1 00:00:05,005 --> 00:00:06,547 [musica ricca di suspense] 2 00:00:06,548 --> 00:00:09,675 [Lydia] Dico io, come cazzo si spiegano questi? 3 00:00:09,676 --> 00:00:12,637 È pazzesco. Sono diversi. 4 00:00:13,596 --> 00:00:16,223 Com'è possibile che ci siano due bossoli diversi, 5 00:00:16,224 --> 00:00:17,599 se Emily ha sparato una volta? 6 00:00:17,600 --> 00:00:18,642 Non ne ho idea. 7 00:00:18,643 --> 00:00:21,311 Quella notte potrebbe esserci stato qualcun altro? 8 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 A fare cosa? Non vederci la collinetta erbosa di Kennedy. 9 00:00:24,482 --> 00:00:25,983 Lydia, per favore, non... 10 00:00:25,984 --> 00:00:26,900 Cosa non? 11 00:00:26,901 --> 00:00:29,862 Se ci fosse una sola possibilità che non sia stata nostra figlia, 12 00:00:29,863 --> 00:00:31,655 non dovremmo fare di tutto per scoprirlo? 13 00:00:31,656 --> 00:00:32,782 E come? 14 00:00:33,700 --> 00:00:35,117 Dissigilliamo l'autopsia. 15 00:00:35,118 --> 00:00:37,411 Cosa? Sei... Sei uscita di senno? 16 00:00:37,412 --> 00:00:40,873 Così andiamo tutti in prigione. Se l'abbiamo sigillata, c'è un motivo. 17 00:00:40,874 --> 00:00:42,499 No. La risposta è no. 18 00:00:42,500 --> 00:00:45,169 D'accordo. Bene. Mio signore ha parlato. 19 00:00:45,170 --> 00:00:47,212 Tu non reggeresti, se la leggessi. 20 00:00:47,213 --> 00:00:48,797 Forse tu non reggeresti. 21 00:00:48,798 --> 00:00:52,051 Perché sei tu che hai preferito fingere che non sia mai successo, 22 00:00:52,052 --> 00:00:54,636 cancellando Jacob dalla tua testa completamente. 23 00:00:54,637 --> 00:00:56,805 - No, non l'ho cancellato. Non è vero. - Ah, sì? 24 00:00:56,806 --> 00:01:00,642 Perché, sai, tu non parli mai di lui. Non pronunci neanche il suo nome. 25 00:01:00,643 --> 00:01:02,561 Senti, mi dispiace, se non ho intenzione 26 00:01:02,562 --> 00:01:05,564 di rivivere la notte più brutta della mia vita ogni dannato giorno, 27 00:01:05,565 --> 00:01:06,482 come fai tu. 28 00:01:06,483 --> 00:01:08,192 Io non ho intenzione di riviverla. 29 00:01:08,193 --> 00:01:10,986 È che non voglio che vengano rimpiazzati tutti gli altri giorni 30 00:01:10,987 --> 00:01:13,489 e le notti e i ricordi, come fai tu. 31 00:01:13,490 --> 00:01:17,367 Io non riesco a vivere così. E non riesco a vivere con te. Non più. 32 00:01:17,368 --> 00:01:19,578 Ok, va bene. Dai, fermati. Fermati! 33 00:01:19,579 --> 00:01:20,663 Non andare. 34 00:01:22,123 --> 00:01:23,248 Perché? 35 00:01:23,249 --> 00:01:25,251 [musica struggente di pianoforte] 36 00:01:26,503 --> 00:01:27,545 Perché... 37 00:01:29,297 --> 00:01:30,131 me ne vado io. 38 00:01:34,511 --> 00:01:37,180 [annuisce] Va bene. 39 00:01:37,680 --> 00:01:39,224 [musica misteriosa] 40 00:01:44,187 --> 00:01:45,438 È così bello. 41 00:01:46,022 --> 00:01:47,481 Ha il tuo naso, amore. 42 00:01:47,482 --> 00:01:49,983 Dici? Perché non so di chi abbia il naso io. 43 00:01:49,984 --> 00:01:52,945 - Ok. Affiorano i sentimenti... - Qua il fatto è che non so chi sono. 44 00:01:52,946 --> 00:01:55,614 Potrei avere il sangue di un serial killer nelle vene. 45 00:01:55,615 --> 00:01:56,698 Se fossi della Florida? 46 00:01:56,699 --> 00:01:59,576 Ma dov'è il mio bel nipotino? 47 00:01:59,577 --> 00:02:03,414 Adesso gli stacco a morsi quelle piccole dita dei piedi. 48 00:02:05,375 --> 00:02:08,001 Come mai avete quelle facce? Il bambino sta bene? 49 00:02:08,002 --> 00:02:09,796 {\an8}Il bambino sta bene, ma io no. 50 00:02:10,380 --> 00:02:13,257 {\an8}Mi hai riempito di bugie. Per tutta la vita. 51 00:02:13,258 --> 00:02:16,009 {\an8}Ti chiedo scusa, Denise. Dovevo dirglielo. Scusa. 52 00:02:16,010 --> 00:02:17,928 Ne abbiamo abbastanza, sig.na Ci parlo io. 53 00:02:17,929 --> 00:02:21,098 No, no. Smettila, non farlo. Non dare nomignoli a mia moglie, ok? 54 00:02:21,099 --> 00:02:23,267 Lei è stata onesta, perché è una persona onesta, 55 00:02:23,268 --> 00:02:24,686 al contrario di qualcuno. 56 00:02:26,896 --> 00:02:28,565 Chi è il mio vero padre? 57 00:02:29,566 --> 00:02:31,985 Il tuo vero padre è Jimmy, 58 00:02:32,610 --> 00:02:34,069 l'uomo che ti ha cresciuto. 59 00:02:34,070 --> 00:02:37,239 Nemmeno lo conoscevo il tuo padre biologico. 60 00:02:37,240 --> 00:02:40,450 Ma qualcosa ne sapevo e ti ho tenuto lontano finché non è morto. 61 00:02:40,451 --> 00:02:42,871 - Oh, cazzo. - Cristo santo, mamma. 62 00:02:43,371 --> 00:02:45,164 - [Dennis sbuffa] - [Denise] Non arrabbiarti. 63 00:02:45,165 --> 00:02:47,416 - Ti ho protetto! - [Dennis] Mi serve un minuto. 64 00:02:47,417 --> 00:02:48,667 [porta si chiude] 65 00:02:48,668 --> 00:02:50,878 Denise, mi dispiace. Io dovevo... 66 00:02:50,879 --> 00:02:55,174 Ti avevo chiesto una sola cosa. E non hai saputo tenertela per te. 67 00:02:55,175 --> 00:02:57,759 Ma è una cosa gigantesca da tenere per sé. 68 00:02:57,760 --> 00:03:00,512 Lo so. Me la tengo per me da 39 anni. 69 00:03:00,513 --> 00:03:04,266 Sai quante volte avrei voluto dirglielo? Ma non ci sono riuscita. 70 00:03:04,267 --> 00:03:06,560 - E perché, Denise? - Non lo so! 71 00:03:06,561 --> 00:03:07,729 [musica struggente] 72 00:03:09,439 --> 00:03:14,027 Spesso se resti aggrappata a qualcosa tanto a lungo... 73 00:03:15,737 --> 00:03:17,614 La bugia diventa la verità. 74 00:03:18,198 --> 00:03:19,782 Esattamente. 75 00:03:23,244 --> 00:03:24,578 [musica sfuma] 76 00:03:24,579 --> 00:03:25,705 [sospira] 77 00:03:27,332 --> 00:03:29,042 [cellulare squilla] 78 00:03:29,876 --> 00:03:31,169 EX MOGLIE 79 00:03:33,463 --> 00:03:34,880 [sospira] Pronto? 80 00:03:34,881 --> 00:03:38,175 - [in lontananza] Mi spieghi dov'è Harper? - Senti, calmati, ok? 81 00:03:38,176 --> 00:03:39,843 - Non è con me! - Come non è con te? 82 00:03:39,844 --> 00:03:41,511 - È a casa tua? - Aspetta. 83 00:03:41,512 --> 00:03:43,597 - Quindi non sai neanche tu dov'è? - Harper? 84 00:03:43,598 --> 00:03:45,350 [musica ricca di suspense] 85 00:03:45,850 --> 00:03:46,935 Harper! 86 00:03:48,478 --> 00:03:51,063 Il caffellatte? È buono, vero? 87 00:03:51,064 --> 00:03:52,856 Non lo potrei bere il caffè. 88 00:03:52,857 --> 00:03:56,693 Perciò è divertente stare con me in una lussuosa camera d'albergo. 89 00:03:56,694 --> 00:03:58,363 Club delle ragazzacce. 90 00:04:00,198 --> 00:04:01,199 Bup! 91 00:04:02,742 --> 00:04:04,326 Voi due state per divorziare? 92 00:04:04,327 --> 00:04:06,870 Come? Perché? Ti ha detto qualcosa tuo padre? 93 00:04:06,871 --> 00:04:10,791 Io vorrei che funzionasse, però con la sua rabbia è difficile. 94 00:04:10,792 --> 00:04:11,833 Sai come diventa. 95 00:04:11,834 --> 00:04:13,878 - [cellulare vibra] - Parli del diavolo. 96 00:04:15,338 --> 00:04:17,714 - Pronto? - [J.D.] Dove diavolo sei? 97 00:04:17,715 --> 00:04:18,924 Dov'è Harper? 98 00:04:18,925 --> 00:04:21,927 [risatina] È qui. Va tutto a meraviglia, tesoro. 99 00:04:21,928 --> 00:04:23,845 Non chiamarmi "tesoro", va bene? 100 00:04:23,846 --> 00:04:26,181 Ciao, papà. Noi beviamo il caffè. 101 00:04:26,182 --> 00:04:27,140 Bevete il caffè? 102 00:04:27,141 --> 00:04:29,142 [ride] Tu non dovresti. 103 00:04:29,143 --> 00:04:31,436 Ti spiace togliere il vivavoce, tesoro? 104 00:04:31,437 --> 00:04:32,814 Per favore? 105 00:04:33,398 --> 00:04:35,983 Ciao, che fine hai fatto? Mi sono preoccupata. 106 00:04:35,984 --> 00:04:40,362 Ehi, non fare la finta tonta. Hai sentito? Bobby mi ha raccontato tutto, d'accordo? 107 00:04:40,363 --> 00:04:42,865 - Basta giochetti. - Giochetti? 108 00:04:43,491 --> 00:04:46,076 - Dov'è Bobby? - È in un posto migliore. 109 00:04:46,077 --> 00:04:49,955 E se non vuoi finirci pure tu, riporta mia figlia a casa. Ti è chiaro? 110 00:04:49,956 --> 00:04:50,956 Eh? 111 00:04:50,957 --> 00:04:52,916 [ride] 112 00:04:52,917 --> 00:04:53,959 Ti amo anch'io. 113 00:04:53,960 --> 00:04:55,627 Non ti ho detto che ti amo! 114 00:04:55,628 --> 00:04:58,255 [Margo manda bacio] No, io ti amo di più. 115 00:04:58,256 --> 00:05:00,049 - Che faccia tosta! - [risatina] 116 00:05:01,050 --> 00:05:02,509 Troppo forte. 117 00:05:02,510 --> 00:05:04,304 [musica bizzarra] 118 00:05:07,807 --> 00:05:09,225 Come andiamo, mamma? 119 00:05:09,809 --> 00:05:13,020 Come uno schifoso mucchio di spazzatura umana. [ride] 120 00:05:13,021 --> 00:05:15,063 - Beh, è naturale, sai? - [annuisce] 121 00:05:15,064 --> 00:05:17,400 Ma ce l'hai fatta e sei stata una gran guerriera. 122 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 Grazie. 123 00:05:19,986 --> 00:05:23,488 Stanno... [sospira] ...succedendo tante cose tutte insieme. 124 00:05:23,489 --> 00:05:25,782 - [cellulare vibra] - Ti prego, ora basta. 125 00:05:25,783 --> 00:05:28,827 Beh, sono tante anche le cose che hai da festeggiare. 126 00:05:28,828 --> 00:05:31,330 - Il bambino, la casa... - Mmh. 127 00:05:31,331 --> 00:05:35,000 Vedi anche io e mia moglie avevamo fatto un'offerta per Derby Drive. 128 00:05:35,001 --> 00:05:36,752 - Ma dai? Davvero? - Sì. 129 00:05:36,753 --> 00:05:39,129 - Cavolo, quant'è piccolo il mondo. - [annuisce] 130 00:05:39,130 --> 00:05:41,506 Nonostante l'episodio accaduto lì, è chiaro. 131 00:05:41,507 --> 00:05:42,758 - Eh? - Cosa? 132 00:05:42,759 --> 00:05:45,552 Che cosa vuoi dire? Di quale episodio parli? 133 00:05:45,553 --> 00:05:48,263 Oh, mio Dio, mi dispiace. Apro la bocca e le parole... 134 00:05:48,264 --> 00:05:49,848 No, ti prego, non rimangiartele. 135 00:05:49,849 --> 00:05:53,269 - Visto che sei tu che vuoi saperlo... - Per favore. Certo, voglio saperlo. 136 00:05:55,063 --> 00:05:57,273 [sospira] Conosci la Citizen app? 137 00:05:57,774 --> 00:05:58,941 [musica misteriosa] 138 00:05:59,650 --> 00:06:01,486 [serratura scatta] 139 00:06:03,029 --> 00:06:04,447 [porta si apre] 140 00:06:04,947 --> 00:06:06,365 - [tintinnio di chiavi] - [sospira] 141 00:06:06,366 --> 00:06:07,532 [porta si chiude] 142 00:06:07,533 --> 00:06:08,825 [Mikey] Cazzo ci fai qui? 143 00:06:08,826 --> 00:06:10,078 [Paul sbuffa] 144 00:06:12,246 --> 00:06:14,539 Ero venuto per picchiarti a sangue. 145 00:06:14,540 --> 00:06:16,667 E poi mi sono sdraiato. 146 00:06:17,377 --> 00:06:21,004 [sospira] E ora mi fa troppo male la schiena per picchiarti. 147 00:06:21,005 --> 00:06:23,716 - Dove cazzo sei stato? - Ero da Nate. 148 00:06:24,634 --> 00:06:26,928 E c'era anche la sua fidanzata. 149 00:06:28,096 --> 00:06:29,096 È stato bello. 150 00:06:29,097 --> 00:06:34,394 Beh, congratulazioni per il tuo lieto fine del cazzo. 151 00:06:34,977 --> 00:06:37,479 Mentre il mio matrimonio è finito grazie a te. 152 00:06:37,480 --> 00:06:39,606 - Oh, grazie a me? - Sì. 153 00:06:39,607 --> 00:06:40,607 Perché ho detto a Lydia 154 00:06:40,608 --> 00:06:42,692 quello che tu avresti dovuto dirle una vita fa? 155 00:06:42,693 --> 00:06:44,236 Hai un bel coraggio, coglione. 156 00:06:44,237 --> 00:06:45,321 Senti... 157 00:06:45,863 --> 00:06:48,533 Perché c'era questo nella tua cassetta salvaculo? 158 00:06:49,492 --> 00:06:52,327 È il bossolo del proiettile. Avevi detto di raccogliere le prove. 159 00:06:52,328 --> 00:06:55,789 No, questo è il bossolo del proiettile. L'avevo messo in una federa. 160 00:06:55,790 --> 00:06:57,916 Eh? Che cosa fai? Vuoi fottermi? 161 00:06:57,917 --> 00:07:01,086 No, ho raccolto quello che c'era sul pavimento della cucina, ok? 162 00:07:01,087 --> 00:07:03,880 Visto che hai chiamato il fottuto criminale 163 00:07:03,881 --> 00:07:05,590 per venire a salvarti il culo, giusto? 164 00:07:05,591 --> 00:07:07,926 E io come un idiota sono venuto, perciò ora... 165 00:07:07,927 --> 00:07:10,846 - Non ho chiesto questo. - Ma ti rendi conto? Tre anni, cazzo. 166 00:07:10,847 --> 00:07:12,597 Paulie. Tre anni, cazzo. 167 00:07:12,598 --> 00:07:15,016 - Ora ricominciamo? - Sì, ora ricominciamo, ok? 168 00:07:15,017 --> 00:07:17,811 Porca troia, non avevi mezz'ora per venirmi a trovare? 169 00:07:17,812 --> 00:07:21,022 - C'ero ricascato per colpa tua. - Non potevo, d'accordo? 170 00:07:21,023 --> 00:07:22,316 Non potevo. 171 00:07:25,695 --> 00:07:30,699 E ho chiamato te perché sei mio fratello, non perché ti credo un criminale. 172 00:07:30,700 --> 00:07:32,285 Perché sei mio fratello. 173 00:07:33,244 --> 00:07:34,870 [musica commovente] 174 00:07:34,871 --> 00:07:35,955 Scusa. 175 00:07:36,914 --> 00:07:38,665 Sono uno stronzo, va bene? 176 00:07:38,666 --> 00:07:39,876 [Mikey sospira] 177 00:07:41,461 --> 00:07:43,628 Finalmente su una cosa siamo d'accordo, eh? 178 00:07:43,629 --> 00:07:44,964 Già. 179 00:07:46,132 --> 00:07:50,511 Senti, comunque devi... Devi andartene. Ho da fare, va bene? 180 00:07:51,220 --> 00:07:52,721 Non saprei dove. 181 00:07:52,722 --> 00:07:54,055 Lydia mi odia. 182 00:07:54,056 --> 00:07:56,725 E fa' qualcosa per non farti odiare, imbecille. 183 00:07:56,726 --> 00:07:58,644 Alzati e va' a combattere. 184 00:07:59,520 --> 00:08:00,437 [sospira] 185 00:08:00,438 --> 00:08:02,772 Alzati. Sul serio, alzati, coglione. Su. 186 00:08:02,773 --> 00:08:04,691 - Testa di cazzo. - Dammi una mano, stronzo. 187 00:08:04,692 --> 00:08:07,320 - [verso di sforzo] - [Paul] Piano. [geme] 188 00:08:07,820 --> 00:08:10,781 - Ti prendo la giacca? - Faccio io. [geme] 189 00:08:12,366 --> 00:08:14,743 - Sono più giovane di te. - Sì. Non sembra, sai? 190 00:08:14,744 --> 00:08:15,995 Lo dici tu. 191 00:08:16,537 --> 00:08:17,872 [Mikey] Oh, tutto a posto? 192 00:08:18,498 --> 00:08:21,501 Sì, sì, tutto a posto. Proprio bella casa tua. 193 00:08:22,168 --> 00:08:24,462 - [porta si chiude] - Vai a fanculo. 194 00:08:26,005 --> 00:08:27,214 [Paul] Vacci tu. 195 00:08:27,215 --> 00:08:28,548 [ride] 196 00:08:28,549 --> 00:08:30,343 [musica bizzarra] 197 00:08:38,392 --> 00:08:40,352 Oh. Sei viva. 198 00:08:40,353 --> 00:08:42,270 Gesù! Non puoi bussare? 199 00:08:42,271 --> 00:08:43,855 Naturalmente ti ho immaginata 200 00:08:43,856 --> 00:08:46,691 divorata dai procioni e intrappolata in un albero cavo. 201 00:08:46,692 --> 00:08:50,487 Altrimenti perché ignorare i miei vocali sei volte, Lydia? 202 00:08:50,488 --> 00:08:52,572 Per l'amor del cielo, cosa c'è adesso? 203 00:08:52,573 --> 00:08:55,367 Famiglia intergenerazionale? Sono out-schwitz. 204 00:08:55,368 --> 00:08:58,079 Posso farle certe battute, sono per un quarto ebreo. 205 00:08:58,829 --> 00:09:02,290 Non è abbastanza. Comunque perché hanno ritirato l'offerta? 206 00:09:02,291 --> 00:09:05,836 Evidentemente le chiacchiere delle app sono giunte alle loro orecchie. 207 00:09:06,712 --> 00:09:08,964 Riguardo a Jacob? Cosa si sta dicendo? 208 00:09:08,965 --> 00:09:11,716 Niente di buono. Troviamo qualcuno in fretta. 209 00:09:11,717 --> 00:09:15,637 Mi serve il 12%. Vuole il personal trainer questo culetto. 210 00:09:15,638 --> 00:09:17,556 - Ti voglio bene. - [cellulare squilla] 211 00:09:17,557 --> 00:09:18,766 - Oh! - [porta si apre] 212 00:09:20,017 --> 00:09:21,685 - [porta si chiude] - Mmh. Pronto? 213 00:09:21,686 --> 00:09:24,354 [donna] Sig.ra Morgan? È l'ufficio del medico legale. 214 00:09:24,355 --> 00:09:26,398 Salve, sì. Sì, salve. Grazie. 215 00:09:26,399 --> 00:09:28,775 La richiamo per la richiesta di dissigillare il referto 216 00:09:28,776 --> 00:09:30,318 dell'autopsia di suo figlio. 217 00:09:30,319 --> 00:09:33,489 La informo che è già passato a ritirarlo ieri il suo avvocato. 218 00:09:33,990 --> 00:09:35,198 Cosa? 219 00:09:35,199 --> 00:09:37,118 [musica misteriosa] 220 00:09:40,329 --> 00:09:41,580 Ehm, Lydia. 221 00:09:41,581 --> 00:09:43,248 Sono qui per vedere il mio avvocato. 222 00:09:43,249 --> 00:09:47,252 Io. Vieni, prego. Accomodati pure, Lydia. 223 00:09:47,253 --> 00:09:51,631 Mi dispiace tanto. Sarò onesta. Non so cosa mi prenda, sono una pazza. 224 00:09:51,632 --> 00:09:54,926 Ho una compulsione a conoscere a fondo. E lo faccio per vivere. 225 00:09:54,927 --> 00:09:57,679 Mi ha fatto avere successo la compulsione. [risatina] 226 00:09:57,680 --> 00:09:59,806 Ma sono andata oltre stavolta. Davvero oltre. 227 00:09:59,807 --> 00:10:02,183 - Lo capisco. E tanto e... - Stai farfugliando. 228 00:10:02,184 --> 00:10:04,019 Mi dispiace veramente. 229 00:10:04,020 --> 00:10:06,521 Non avrei mai voluto causarti altro dolore. 230 00:10:06,522 --> 00:10:10,860 Beh, l'hai fatto. Quindi lasciaci stare, per favore. 231 00:10:11,611 --> 00:10:15,363 Lydia, io... Io... [sospira] ...non oso immaginare cos'hai passato. 232 00:10:15,364 --> 00:10:18,117 Io non so come sia perdere un figlio. 233 00:10:20,453 --> 00:10:26,000 Però di sicuro so com'è perdere la possibilità di averne uno e... 234 00:10:27,460 --> 00:10:28,877 è qualcosa che mi ha ucciso. 235 00:10:28,878 --> 00:10:30,420 E so che io volevo solo risposte. 236 00:10:30,421 --> 00:10:33,715 Così ho pensato che magari se ne avessi data una a te, 237 00:10:33,716 --> 00:10:35,258 sarei stata d'aiuto. 238 00:10:35,259 --> 00:10:36,344 [sospira] 239 00:10:38,054 --> 00:10:39,513 Di', l'hai guardato? 240 00:10:40,306 --> 00:10:41,557 Il referto dell'autopsia? 241 00:10:42,350 --> 00:10:43,351 [esita] 242 00:10:45,436 --> 00:10:46,354 Sì. 243 00:10:46,937 --> 00:10:50,941 E c'è scritto quale tipo di pistola ha ucciso Jacob? 244 00:10:51,734 --> 00:10:53,151 [sospira] 245 00:10:53,152 --> 00:10:55,946 Sì, era una calibro .40. 246 00:10:58,407 --> 00:10:59,408 [apre cerniera] 247 00:11:00,743 --> 00:11:02,410 [Lydia] E questa cos'è? 248 00:11:02,411 --> 00:11:04,829 [esita] Ah, sì. Va bene. Ehm... 249 00:11:04,830 --> 00:11:06,791 Quella è una 9 mm. 250 00:11:10,586 --> 00:11:11,837 Oh, mio Dio. 251 00:11:14,674 --> 00:11:17,385 [sospira] Oh, mio Dio. [piange] 252 00:11:17,968 --> 00:11:19,219 Lydia, ehm... 253 00:11:19,220 --> 00:11:21,012 [Lydia tira su col naso, piange] 254 00:11:21,013 --> 00:11:23,808 C'è forse qualcosa che vorresti... 255 00:11:24,433 --> 00:11:25,434 Che vorresti dirmi? 256 00:11:26,394 --> 00:11:27,561 [tira su col naso] 257 00:11:28,145 --> 00:11:31,357 Io sono il tuo avvocato dopotutto. 258 00:11:32,775 --> 00:11:34,651 [sospira] 259 00:11:34,652 --> 00:11:36,361 [musica struggente di piano] 260 00:11:36,362 --> 00:11:37,530 [passi] 261 00:11:47,790 --> 00:11:49,583 QUADERNO DI MUSICA 262 00:11:52,962 --> 00:11:53,963 [sospira] 263 00:11:54,755 --> 00:11:56,298 [campanello] 264 00:11:58,259 --> 00:12:01,553 - Ciao. Margo, della casa di fronte. - So chi sei. Sono Emily. 265 00:12:01,554 --> 00:12:03,513 Oh, giusto. Scusa. 266 00:12:03,514 --> 00:12:07,226 Perdona l'arrivo improvviso. Prendi da bere in frigo, tesoro. Vai. 267 00:12:08,853 --> 00:12:10,103 Dov'è la cucina? 268 00:12:10,104 --> 00:12:12,272 Mi dispiace tanto. È un'emergenza. 269 00:12:12,273 --> 00:12:15,775 Mio marito non prende più i farmaci e non voglio che stia con Harper. 270 00:12:15,776 --> 00:12:17,736 Sei gentilissima ad occuparti di lei. 271 00:12:17,737 --> 00:12:20,697 - Ok, e fra quanto torni qui? - Fra non molto. Quattro, cinque ore. 272 00:12:20,698 --> 00:12:23,116 - Quattro, cinque ore? - [Margo] Grazie. 273 00:12:23,117 --> 00:12:25,202 [musica bizzarra] 274 00:12:26,704 --> 00:12:28,372 [Dennis] Questa casa mi piace. 275 00:12:28,956 --> 00:12:31,041 Niente stanza degli ospiti. 276 00:12:31,792 --> 00:12:34,794 In più nessuno è stato ucciso lì. Per quel che sappiamo. 277 00:12:34,795 --> 00:12:37,797 [Carla] Mmh. Intendi ignorare tua madre per sempre? 278 00:12:37,798 --> 00:12:39,674 Come faccio a fidarmi di nuovo di lei? 279 00:12:39,675 --> 00:12:41,801 - Capita di mentire. - Capita? 280 00:12:41,802 --> 00:12:45,054 - E spesso per ottime ragioni. - No. Mai. No, signora. 281 00:12:45,055 --> 00:12:46,890 Come sta venendo il libro a proposito? 282 00:12:46,891 --> 00:12:49,392 Ok. Chiaro, ho capito. No, questo è diverso. 283 00:12:49,393 --> 00:12:51,811 - Mmh. - E anche tanto. E... E tu non menti. 284 00:12:51,812 --> 00:12:54,105 All'infuori del segreto riguardo al milione di dollari, 285 00:12:54,106 --> 00:12:55,983 ma quello è più comprensibile. 286 00:12:56,650 --> 00:12:58,277 Non è un milione. 287 00:12:58,861 --> 00:12:59,737 Eh? 288 00:13:02,072 --> 00:13:03,240 È un miliardo. 289 00:13:04,325 --> 00:13:05,158 È un cosa? 290 00:13:05,159 --> 00:13:07,912 Un miliardo. Nove zeri. 291 00:13:08,621 --> 00:13:11,081 Mio padre è una sorta di miliardario. 292 00:13:12,208 --> 00:13:13,333 Tuo padre è... È... 293 00:13:13,334 --> 00:13:15,502 Però è anche un marpione schifoso 294 00:13:15,503 --> 00:13:17,754 che ha distrutto completamente la vita di mia madre. 295 00:13:17,755 --> 00:13:20,173 Aspetta. Va bene. Ora riavvolgi. 296 00:13:20,174 --> 00:13:22,926 Quindi è per questo che tu non parli con tuo padre? 297 00:13:22,927 --> 00:13:26,012 Sì, non ho mai avuto voglia di sentirmi in debito con lui. 298 00:13:26,013 --> 00:13:28,765 - Certo. - Ma la voglia di vivere con lei era meno. 299 00:13:28,766 --> 00:13:29,766 Naturale. 300 00:13:29,767 --> 00:13:30,892 Ma ora continua a chiamare 301 00:13:30,893 --> 00:13:33,978 e io non ce la faccio proprio a rispondere. 302 00:13:33,979 --> 00:13:36,439 Senti, mi dispiace se non te l'ho detto prima. 303 00:13:36,440 --> 00:13:38,566 Cazzo, è tutto così inverosimile. 304 00:13:38,567 --> 00:13:41,320 Sì, è inverosimile. Sono d'accordo. 305 00:13:41,946 --> 00:13:44,322 Ma dovevo avere la certezza che tu amassi me. 306 00:13:44,323 --> 00:13:47,952 Di certo non amo il miliardo di dollari di cui non sapevo niente. 307 00:13:49,286 --> 00:13:50,703 Ok, io amo te, certo. 308 00:13:50,704 --> 00:13:54,250 E, Dennis, anche tua madre ti ama. 309 00:13:54,875 --> 00:13:56,710 Capita di sbagliare. 310 00:14:03,342 --> 00:14:05,343 - Magari anche tuo padre ha sbagliato? - Oh... 311 00:14:05,344 --> 00:14:06,762 - Sì. - [verso di protesta] 312 00:14:07,847 --> 00:14:09,681 [Carla sospira] 313 00:14:09,682 --> 00:14:11,767 [musica carica di suspense] 314 00:14:13,978 --> 00:14:15,145 [si schiarisce la voce] 315 00:14:16,522 --> 00:14:17,690 Lydia? 316 00:14:18,190 --> 00:14:19,274 - Lydia? - Ciao, papà. 317 00:14:19,275 --> 00:14:21,025 - Oh, ciao. - È uscita. 318 00:14:21,026 --> 00:14:22,902 - Non sai dov'è andata? - [porta si apre] 319 00:14:22,903 --> 00:14:24,070 - Mmh. - [Lydia] Emily? 320 00:14:24,071 --> 00:14:25,572 [porta si chiude] 321 00:14:25,573 --> 00:14:27,658 - Ciao, tesoro. Ascolta... - Emily? 322 00:14:28,826 --> 00:14:30,827 Non sei stata tu. Non sei stata tu. 323 00:14:30,828 --> 00:14:32,161 - Cosa? - A fare cosa? 324 00:14:32,162 --> 00:14:34,330 Ho il referto dell'autopsia e... 325 00:14:34,331 --> 00:14:36,082 Hai guardato l'autopsia? 326 00:14:36,083 --> 00:14:38,293 L'arma che uccise Jacob era una calibro .40 327 00:14:38,294 --> 00:14:39,919 e la nostra è una 9 qualcosa. 328 00:14:39,920 --> 00:14:42,922 Ecco perché c'erano due diversi bossoli di proiettile. 329 00:14:42,923 --> 00:14:44,258 [Emily] Aspetta, che vuoi dire? 330 00:14:45,384 --> 00:14:46,551 Allora... 331 00:14:46,552 --> 00:14:49,012 Scusa, quindi non è colpa mia? 332 00:14:49,013 --> 00:14:51,097 - Non è mai stata colpa tua. - Non è colpa tua. 333 00:14:51,098 --> 00:14:53,809 E no, certo, è vero. E soprattutto non ora. 334 00:14:55,269 --> 00:14:57,563 Porca puttana, è assurdo. 335 00:14:58,606 --> 00:14:59,648 Lo so, tesoro. 336 00:15:00,190 --> 00:15:01,233 Lo so. 337 00:15:02,234 --> 00:15:03,652 [Lydia sospira] 338 00:15:05,863 --> 00:15:09,658 È finita la carta igienica. Scusate, ho bevuto un sacco di caffè. 339 00:15:10,242 --> 00:15:11,285 [Lydia annuisce] 340 00:15:11,952 --> 00:15:13,829 [musica carica di tensione] 341 00:15:14,330 --> 00:15:15,623 [porta si apre] 342 00:15:17,708 --> 00:15:18,959 [porta si chiude] 343 00:15:20,461 --> 00:15:23,338 Dov'è Harper? Che cosa le hai fatto? 344 00:15:23,339 --> 00:15:25,673 Oh, non preoccuparti. È al sicuro. 345 00:15:25,674 --> 00:15:27,259 È finita, Margo. 346 00:15:27,843 --> 00:15:29,762 Non me le bevo più le tue stronzate. 347 00:15:30,346 --> 00:15:31,597 Quali stronzate? 348 00:15:32,306 --> 00:15:35,433 La bomba nell'aereo. Il Kenny Rogers Roasters. 349 00:15:35,434 --> 00:15:39,395 Insomma, c'è qualcosa di vero in te o sei solo Gucci e bugie? 350 00:15:39,396 --> 00:15:41,231 Non sono tutte bugie. 351 00:15:42,066 --> 00:15:43,651 - E non è tutto Gucci. - [ride] 352 00:15:44,234 --> 00:15:48,739 Hai fatto male i tuoi conti, bambolina, perché il prematrimoniale non vale niente. 353 00:15:49,323 --> 00:15:50,198 Nada. 354 00:15:50,199 --> 00:15:52,825 Non c'è più una banconota in cassa. 355 00:15:52,826 --> 00:15:55,662 Ti è chiaro? Tesoro, mi hai prosciugato. 356 00:15:55,663 --> 00:15:57,914 [musica carica di tensione riprende] 357 00:15:57,915 --> 00:15:59,166 Voglio la casa. 358 00:16:00,000 --> 00:16:01,502 A mio nome. 359 00:16:07,257 --> 00:16:10,010 Dovrai passare sul mio cadavere, Luann. 360 00:16:10,511 --> 00:16:12,304 Va' a vivere in una cazzo di borsa! 361 00:16:14,807 --> 00:16:19,895 Adesso mi dirai dov'è mia figlia. E ti conviene sbrigarti, stronza. 362 00:16:21,355 --> 00:16:23,315 Altrimenti? Eh? 363 00:16:24,274 --> 00:16:25,275 Che fai? Mi picchi? 364 00:16:26,610 --> 00:16:27,902 Ma di che parli? 365 00:16:27,903 --> 00:16:29,321 [geme] 366 00:16:29,905 --> 00:16:31,072 L'hai fatto adesso. 367 00:16:31,073 --> 00:16:32,699 Che diavolo stai facendo? 368 00:16:32,700 --> 00:16:34,994 - [geme] - Che cavolo di problemi hai? 369 00:16:35,577 --> 00:16:37,412 Hai un brutto gancio sinistro. 370 00:16:37,413 --> 00:16:40,623 Tu sei pazza. Non ti ho sfiorato neanche con un dito! 371 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 [Bobby] Sì, invece. 372 00:16:43,627 --> 00:16:46,213 Ti ho visto. Con tutt'e due i miei occhi. 373 00:16:47,339 --> 00:16:49,133 Ti ho tirato fuori dall'oceano. 374 00:16:49,633 --> 00:16:52,051 Ti ho portato al pronto soccorso. Ti ho salvato la vita! 375 00:16:52,052 --> 00:16:54,846 E se vuoi salvare te, dalle quello che vuole. 376 00:16:54,847 --> 00:16:55,931 [sospira] 377 00:17:00,936 --> 00:17:02,645 È così bizzarro. 378 00:17:02,646 --> 00:17:05,356 - Per quale motivo Margo l'ha portata qui? - Non lo so. 379 00:17:05,357 --> 00:17:07,525 Ha detto che il marito non prende più i farmaci. 380 00:17:07,526 --> 00:17:10,903 - Sembrava preoccupata. - Beh, dovrebbe. Lui ha una pistola. 381 00:17:10,904 --> 00:17:12,030 Dici davvero? 382 00:17:12,031 --> 00:17:13,573 Forse le folli teorie di Phyllis 383 00:17:13,574 --> 00:17:15,450 riguardo all'accaduto non sono tanto folli. 384 00:17:15,451 --> 00:17:17,493 Teorie di Phyllis? Quali teorie? 385 00:17:17,494 --> 00:17:19,871 Beh, la prima è che avevi una relazione con Margo. 386 00:17:19,872 --> 00:17:22,290 - Cosa? - E come fa a non essere folle? 387 00:17:22,291 --> 00:17:25,126 Non lo so. Sembravate intimi quella sera nell'idromassaggio. 388 00:17:25,127 --> 00:17:26,377 Andiamo. 389 00:17:26,378 --> 00:17:27,462 - Ma che... - È ovvio. 390 00:17:27,463 --> 00:17:29,714 - Lei non verrebbe mai con te. - Dici che è ovvio? 391 00:17:29,715 --> 00:17:31,924 Inoltre Phyllis dice che ti hanno arrestato 392 00:17:31,925 --> 00:17:33,468 per un grosso giro di droga. 393 00:17:33,469 --> 00:17:35,386 - Cosa? - [ride] Cosa? 394 00:17:35,387 --> 00:17:36,304 Sì. 395 00:17:36,305 --> 00:17:38,931 E... E questo cos'avrebbe a che vedere con Jacob? 396 00:17:38,932 --> 00:17:41,809 Non lo so. Può darsi che J.D. fosse geloso. 397 00:17:41,810 --> 00:17:44,520 Geloso di cosa? Abbiamo appena stabilito che faccio schifo. 398 00:17:44,521 --> 00:17:46,230 - Sì, giusto. - Mamma. 399 00:17:46,231 --> 00:17:51,527 D'accordo. Ha una pistola calibro .40. Jacob lo aveva derubato, a quanto pare. 400 00:17:51,528 --> 00:17:54,448 - Spesso non prende i farmaci, quindi... - [porta si apre] 401 00:17:55,699 --> 00:17:56,574 [Harper] Papà! 402 00:17:56,575 --> 00:18:00,536 [J.D.] Oh, piccola. Papà è qui, ok? Stai bene? 403 00:18:00,537 --> 00:18:03,040 Oh, ottimo. [ride] 404 00:18:03,540 --> 00:18:05,166 - Ehi. - Oh, ciao. 405 00:18:05,167 --> 00:18:08,044 Scusate, non volevo disturbare. Sono venuto a prendere Harper. 406 00:18:08,045 --> 00:18:10,671 - Va bene. Riportala a casa. - Hai il culo in faccia a venire qui. 407 00:18:10,672 --> 00:18:12,256 - Basta, Lydia. - [J.D.] Lo capisco. 408 00:18:12,257 --> 00:18:15,760 Voi due sarete sicuramente arrabbiati per il fatto della nostra offerta. 409 00:18:15,761 --> 00:18:17,095 - La vostra offerta? - Sì. 410 00:18:17,096 --> 00:18:18,721 - Che razza di malato... - Emily? 411 00:18:18,722 --> 00:18:21,015 Porteresti Harper un minuto in camera tua? 412 00:18:21,016 --> 00:18:22,183 - Sì, certo. - [J.D.] Grazie. 413 00:18:22,184 --> 00:18:24,811 C'è la tastiera di Jacob, se ti va di suonare. Che ne dici? 414 00:18:24,812 --> 00:18:26,771 - Bell'idea, vero? - Io non so suonare però. 415 00:18:26,772 --> 00:18:30,274 Come no? Jacob ti ha dato lezioni di pianoforte per oltre un anno. 416 00:18:30,275 --> 00:18:32,652 No, non è vero. Soltanto una volta. 417 00:18:32,653 --> 00:18:33,569 [Lydia] Cosa? 418 00:18:33,570 --> 00:18:37,407 Sì, tutte le altre volte veniva per stare con Margo. 419 00:18:39,409 --> 00:18:40,701 Oh, mio Dio. 420 00:18:40,702 --> 00:18:41,953 [sospira] 421 00:18:41,954 --> 00:18:44,164 Oh, cazzo. 422 00:18:45,624 --> 00:18:47,083 [J.D. sospira] 423 00:18:47,084 --> 00:18:48,167 [Paul sospira] 424 00:18:48,168 --> 00:18:50,086 [musica lenta e minacciosa] 425 00:18:50,087 --> 00:18:51,964 [frinire di insetti] 426 00:19:01,515 --> 00:19:03,015 - [porta si apre] - [tira su col naso] 427 00:19:03,016 --> 00:19:05,102 [bip sul tastierino di allarme] 428 00:19:05,727 --> 00:19:06,811 Bobby? 429 00:19:06,812 --> 00:19:08,772 - [porta si chiude] - Sei tornato? 430 00:19:09,523 --> 00:19:10,524 [Paul sospira] 431 00:19:11,608 --> 00:19:14,777 Signore, continuano a saltare fuori nuove rivelazioni. 432 00:19:14,778 --> 00:19:16,320 E neanche mezza è buona. 433 00:19:16,321 --> 00:19:18,656 - [Paul] Già, già. - Puttana del cazzo! 434 00:19:18,657 --> 00:19:21,617 Sai come si dice? Che il diavolo è in agguato nell'ombra, no, Paul? 435 00:19:21,618 --> 00:19:23,911 In questo caso è dall'altra parte della strada! 436 00:19:23,912 --> 00:19:27,039 Sai una cosa? Vieni... Vieni qui dentro. C'è più privacy. 437 00:19:27,040 --> 00:19:28,124 Lo apprezzo. 438 00:19:28,125 --> 00:19:31,502 Non vorrei che Harper sentisse che cazzo di puttana è Margo, giusto? 439 00:19:31,503 --> 00:19:33,087 - Non sentirà niente qui. - Oh! 440 00:19:33,088 --> 00:19:35,339 - Questa sì che è privacy. - [Paul annuisce] 441 00:19:35,340 --> 00:19:38,176 [J.D.] Cosa c'è qui? Una stanza giochi parecchio rustica. 442 00:19:38,177 --> 00:19:40,596 - Hai ucciso mio figlio, pezzo di merda? - Oh! 443 00:19:41,555 --> 00:19:43,473 [musica minacciosa prosegue] 444 00:19:45,851 --> 00:19:46,934 Lydia? 445 00:19:46,935 --> 00:19:50,146 Cosa... Come hai fatto a entrare in casa mia? 446 00:19:50,147 --> 00:19:54,650 Il codice è 6969, cazzo di pervertita. 447 00:19:54,651 --> 00:19:57,695 - Cosa vuoi? Non capisco. - Cosa hai fatto con mio figlio? 448 00:19:57,696 --> 00:19:58,780 L'hai sedotto? 449 00:19:59,489 --> 00:20:01,449 Addirittura, Lydia? 450 00:20:01,450 --> 00:20:02,700 Sono sposata. 451 00:20:02,701 --> 00:20:04,243 Dico io, per chi mi hai preso? 452 00:20:04,244 --> 00:20:07,288 Non avrei torto un capello a Jacob, ok? Lui mi piaceva. 453 00:20:07,289 --> 00:20:09,790 Sul serio non avevi capito che Margo ti tradiva? 454 00:20:09,791 --> 00:20:12,793 Passavo un po' di tempo con lui, ok? Aveva una cotta per me. 455 00:20:12,794 --> 00:20:16,214 Veniva e mi portava dei regali: orecchini, bigiotteria, cose molto carine. 456 00:20:16,215 --> 00:20:18,925 E tu le accettavi? Era un ragazzino. 457 00:20:18,926 --> 00:20:21,052 Lydia, mi dispiaceva per lui. 458 00:20:21,053 --> 00:20:24,972 Sembrava triste. Io sapevo che con Paul c'era qualche problema 459 00:20:24,973 --> 00:20:26,933 e aveva bisogno di attenzioni. 460 00:20:26,934 --> 00:20:32,063 Non dirmi di cos'aveva bisogno. Tu non sai un bel niente di mio figlio. 461 00:20:32,064 --> 00:20:36,442 Beh, e tu non sai che rubava dappertutto. Aveva derubato anche noi, Lydia. 462 00:20:36,443 --> 00:20:39,820 L'hai fatto perché aveva preso il tuo Rolex falso di cui ti lamentavi? 463 00:20:39,821 --> 00:20:41,907 No, no, non c'entrava niente con... Aspetta. 464 00:20:43,742 --> 00:20:45,493 Era stato Jacob? 465 00:20:45,494 --> 00:20:47,161 [Lydia] Come sai che era stato lui? 466 00:20:47,162 --> 00:20:49,915 A meno che tu non l'avessi visto quella notte. 467 00:20:51,583 --> 00:20:55,169 [sbuffa] Andiamo, dai. Non ci vuole un genio. 468 00:20:55,170 --> 00:20:57,838 Era arrabbiato perché gli avevo detto di non tornare. 469 00:20:57,839 --> 00:21:00,466 E aveva minacciato di dire a J.D. qualche idiozia. 470 00:21:00,467 --> 00:21:04,887 Direbbe qualsiasi cosa per ottenere quello che vuole. 471 00:21:04,888 --> 00:21:08,432 Margo è una donna davvero pericolosa. 472 00:21:08,433 --> 00:21:10,477 [Lydia] Quindi stai dicendo che è stato J.D. 473 00:21:11,186 --> 00:21:15,232 Sto dicendo che se lo avesse fatto, ne avrebbe avuto il diritto. 474 00:21:15,857 --> 00:21:20,195 Legalmente, in quanto americano, Jacob aveva fatto irruzione qui. 475 00:21:21,530 --> 00:21:22,698 Per rubare le nostre cose. 476 00:21:25,617 --> 00:21:27,368 Non provarci, cazzo. 477 00:21:27,369 --> 00:21:29,204 Cristo, Lydia! 478 00:21:32,416 --> 00:21:33,749 Allora? 479 00:21:33,750 --> 00:21:37,295 Cos'avresti fatto? Avresti sparato a me come hai sparato a mio figlio? 480 00:21:37,296 --> 00:21:40,340 Lydia, qualunque cosa pensi che sia successa, 481 00:21:41,300 --> 00:21:43,510 non è che questo, un pensiero. 482 00:21:45,762 --> 00:21:48,140 Sei crudele e stronza. 483 00:21:51,101 --> 00:21:52,394 Sai una cosa? 484 00:21:54,563 --> 00:21:56,857 Saprai pure farti un bel faccino, 485 00:21:57,858 --> 00:21:59,651 ma io vedo la vera te. 486 00:22:00,527 --> 00:22:05,991 Sei solo una maledetta e patetica nullità con un'anima oscura. 487 00:22:08,327 --> 00:22:11,538 E hai pessimi gusti, cazzo! 488 00:22:12,372 --> 00:22:15,125 Sembra un bordello di Las Vegas questo posto! 489 00:22:20,505 --> 00:22:21,547 [musica sfuma] 490 00:22:21,548 --> 00:22:25,051 Lydia, stai bene? Ero preoccupato da morire. 491 00:22:25,052 --> 00:22:27,345 - Penso che Margo... - Sì, cazzo. È stata lei. 492 00:22:27,346 --> 00:22:29,221 - Come? Sei stata lì? - Sì. 493 00:22:29,222 --> 00:22:31,599 Ma perché non mi hai detto che andavi da lei? 494 00:22:31,600 --> 00:22:33,559 Non ho bisogno che tu ti prenda cura di me. 495 00:22:33,560 --> 00:22:36,520 - Te lo giuro, la uccido. - No, macché uccidi. 496 00:22:36,521 --> 00:22:39,191 - [Paul] Cosa fai? - [Lydia] Chiamo il mio avvocato. 497 00:22:39,900 --> 00:22:41,443 Non fare stupidaggini, Paul. 498 00:22:42,527 --> 00:22:43,570 [sospira] 499 00:22:47,783 --> 00:22:49,409 [sospira, tira su col naso] 500 00:22:49,993 --> 00:22:50,994 [sospira] 501 00:22:52,579 --> 00:22:53,580 [sospira] 502 00:22:57,000 --> 00:22:59,002 [musica commovente di pianoforte] 503 00:23:14,267 --> 00:23:15,769 [sospira] 504 00:23:34,996 --> 00:23:37,248 [voce di Jacob bambino riecheggia] Mi hai visto, papà? 505 00:23:37,249 --> 00:23:39,834 Ho preso la palla rasoterra. 506 00:23:39,835 --> 00:23:41,293 Ero tipo: "Bum!" 507 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Hai visto? 508 00:24:07,529 --> 00:24:09,197 Mi dispiace, Jakey. 509 00:24:11,199 --> 00:24:12,617 Lo so che... 510 00:24:13,535 --> 00:24:16,455 [sospira] ...non sono stato un padre grandioso. 511 00:24:17,456 --> 00:24:18,748 Però... 512 00:24:23,211 --> 00:24:25,088 sai che ti voglio bene, no? 513 00:24:33,722 --> 00:24:35,640 Non so come andrà a finire... 514 00:24:37,851 --> 00:24:40,228 tra me e tua madre. Però, ecco, 515 00:24:41,146 --> 00:24:43,148 se tu le parlassi... 516 00:24:45,108 --> 00:24:46,150 [sospira] 517 00:24:46,151 --> 00:24:49,696 ...magari mettessi una buona parola per tuo padre... 518 00:24:52,991 --> 00:24:54,325 [sospira] 519 00:24:54,326 --> 00:24:56,703 ...le diresti che la amo? [tira su col naso] 520 00:25:01,917 --> 00:25:03,627 [Lydia] Perché non glielo dici tu? 521 00:25:08,423 --> 00:25:09,549 Ti amo. 522 00:25:12,427 --> 00:25:13,720 [Lydia sospira] 523 00:25:14,346 --> 00:25:15,347 Grazie. 524 00:25:16,014 --> 00:25:17,682 [risatina] 525 00:25:18,266 --> 00:25:19,643 Devo sedermi. 526 00:25:21,269 --> 00:25:23,522 [Lydia tira su col naso, piange sommessamente] 527 00:25:28,318 --> 00:25:29,569 [Paul sospira] 528 00:25:30,779 --> 00:25:33,990 [tira su col naso] Mi dispiace. Io... 529 00:25:35,075 --> 00:25:37,743 [sospira] ...so di essere stato un po' una merda. 530 00:25:37,744 --> 00:25:39,788 Un po' parecchio una merda. 531 00:25:40,455 --> 00:25:42,832 Ma abbiamo affrontato tanta merda. 532 00:25:43,625 --> 00:25:44,459 Sì. 533 00:25:45,794 --> 00:25:51,007 Beh, tutto quello che so è che ovunque tu vada, ci vado anch'io. 534 00:25:58,390 --> 00:25:59,516 Ti amo. 535 00:26:00,225 --> 00:26:01,058 Grazie. 536 00:26:01,059 --> 00:26:03,103 [ridono] 537 00:26:05,897 --> 00:26:08,900 [sospira] Ho avuto paura che... 538 00:26:10,193 --> 00:26:12,487 Ho creduto che avresti chiesto il divorzio. 539 00:26:13,071 --> 00:26:14,822 No, non era quel tipo di avvocato. 540 00:26:14,823 --> 00:26:17,074 - Oh. - [musica vivace di pianoforte] 541 00:26:17,075 --> 00:26:18,826 Oh, Cristo santo! 542 00:26:18,827 --> 00:26:21,161 Giuro, non ho aiutato Lydia per avere la casa. 543 00:26:21,162 --> 00:26:24,123 Ho onestamente provato a essere una brava persona. 544 00:26:24,124 --> 00:26:26,292 - Tu onestamente sei una brava persona. - [sospira] 545 00:26:26,293 --> 00:26:27,459 A differenza mia. 546 00:26:27,460 --> 00:26:31,213 Ma dai, su, cosa stai dicendo? Tu sei la persona più brava in assoluto. 547 00:26:31,214 --> 00:26:32,298 Ho un lato oscuro. 548 00:26:32,299 --> 00:26:34,258 Ho rivelato la storia della casa 549 00:26:34,259 --> 00:26:37,219 alla mia paziente con compromissione vaginale post partum 550 00:26:37,220 --> 00:26:38,721 al fine di dissuaderla. 551 00:26:38,722 --> 00:26:42,224 - Perché vuoi ancora la casa? - Sì. 552 00:26:42,225 --> 00:26:45,228 L’ho capito quando l'abbiamo persa che la volevo ancora. 553 00:26:46,062 --> 00:26:48,147 Come quando abbiamo perso... 554 00:26:48,148 --> 00:26:49,816 Sì. Capisco. 555 00:26:50,775 --> 00:26:51,901 Dico davvero. 556 00:26:55,113 --> 00:26:56,322 Ma non giustifica il fatto 557 00:26:56,323 --> 00:27:00,410 che io sia una ginecologa subdola e arriccia baffi. Non è così? 558 00:27:00,994 --> 00:27:04,663 La verità? Arriccia quello che vuoi. È la cosa più sexy che tu abbia mai fatto. 559 00:27:04,664 --> 00:27:06,665 Baciami qui, dai. [ride] 560 00:27:06,666 --> 00:27:08,376 [musica misteriosa] 561 00:27:13,965 --> 00:27:17,801 Oh, mio Dio. Presto qui dentro imploderemo. 562 00:27:17,802 --> 00:27:21,096 Lo so. Troveremo qualcosa. Keith sta cercando. 563 00:27:21,097 --> 00:27:22,682 Randall Owens? 564 00:27:23,683 --> 00:27:25,727 Amore, è di tuo padre. 565 00:27:27,687 --> 00:27:28,980 [Carla sospira] 566 00:27:32,400 --> 00:27:36,070 "Non ci posso credere, mia figlia ha un figlio." 567 00:27:36,071 --> 00:27:38,697 [ride] È tenerissimo il biglietto. 568 00:27:38,698 --> 00:27:41,117 Così sobrio. È quasi inquietante. 569 00:27:42,369 --> 00:27:46,122 Ma dai, forse tuo padre si è addolcito con la vecchiaia. 570 00:27:46,915 --> 00:27:48,499 È un bene avergli telefonato. 571 00:27:48,500 --> 00:27:50,793 Ok, non t'impettire. 572 00:27:50,794 --> 00:27:53,295 - [neonato piange] - Dico solo... Vado io. 573 00:27:53,296 --> 00:27:54,923 Mmh. Vado io. Vado io. 574 00:27:55,548 --> 00:27:56,966 Ci sei stato tutta la notte. 575 00:27:57,717 --> 00:27:58,760 [Carla sospira] 576 00:28:02,013 --> 00:28:04,015 [musica misteriosa riprende] 577 00:28:12,190 --> 00:28:15,234 {\an8}5 MILIONI DI DOLLARI A DENNIS E CARLA SAMPSON PER MIO NIPOTE 578 00:28:15,235 --> 00:28:16,652 {\an8}[Dennis] Oh, cazzo. 579 00:28:16,653 --> 00:28:17,569 {\an8}[Carla] Che c'è? 580 00:28:17,570 --> 00:28:18,905 {\an8}- Eh? - Tutto bene? 581 00:28:22,534 --> 00:28:24,077 Amore, tutto bene? 582 00:28:24,577 --> 00:28:27,747 [Dennis] Sì. Non è niente. Arrivo subito. 583 00:28:29,457 --> 00:28:31,750 - [Paul] Dai, vieni. - [Lydia] Perché sei così strano? 584 00:28:31,751 --> 00:28:35,338 - Prova a smettere di fare domande. - E se non volessi smettere? Oh! 585 00:28:36,631 --> 00:28:39,550 - Che ci fai qui? - È bello anche per me. 586 00:28:39,551 --> 00:28:45,557 Mikey ha voluto contribuire per ripagarti per averlo aiutato a disintossicarsi. 587 00:28:46,349 --> 00:28:47,851 Questo appartiene a te. 588 00:28:48,435 --> 00:28:49,351 [Lydia] Cosa? 589 00:28:49,352 --> 00:28:51,438 [musica emozionante] 590 00:28:56,234 --> 00:28:58,319 [sospira] 591 00:29:03,742 --> 00:29:04,700 Come avete... 592 00:29:04,701 --> 00:29:07,035 Beh, abbiamo fatto una più che generosa donazione 593 00:29:07,036 --> 00:29:10,289 alla USC Shoah Foundation. 594 00:29:10,290 --> 00:29:11,206 Parecchio generosa. 595 00:29:11,207 --> 00:29:13,333 - [Paul] Sì, ma ne è valsa la pena. - [Lydia ride] 596 00:29:13,334 --> 00:29:17,380 E, sai, se mai venderemo la casa, riavremo i soldi. 597 00:29:18,173 --> 00:29:20,216 Oh, tranquillo. Ho risolto io. 598 00:29:22,010 --> 00:29:23,762 - Oh. - Sì. 599 00:29:24,637 --> 00:29:26,723 [suona "Missionary Man" degli Eurythmics] 600 00:29:32,520 --> 00:29:34,522 [fruscio intenso] 601 00:29:51,998 --> 00:29:52,999 [canzone prosegue] 602 00:30:07,096 --> 00:30:08,931 [Margo] Anima oscura. 603 00:30:08,932 --> 00:30:10,058 Vaffanculo. 604 00:30:20,527 --> 00:30:22,027 [musica carica di tensione] 605 00:30:22,028 --> 00:30:23,488 [Margo] Cos'è stato? 606 00:30:26,074 --> 00:30:27,449 Jacob? 607 00:30:27,450 --> 00:30:29,410 Ma che cazzo stai facendo? 608 00:30:30,078 --> 00:30:32,329 [ansima] Mi riprendo quello che ti ho dato. 609 00:30:32,330 --> 00:30:34,331 Rimetti a posto subito. 610 00:30:34,332 --> 00:30:36,166 O dirò a tutto il vicinato che sei un ladro. 611 00:30:36,167 --> 00:30:37,459 E io dirò di noi a J.D. 612 00:30:37,460 --> 00:30:38,794 [Margo] Non c'è nessun "noi". 613 00:30:38,795 --> 00:30:41,171 [Jacob] Non dicevi così a letto qualche giorno fa. 614 00:30:41,172 --> 00:30:43,716 - Jacob, fermati! - [voce riecheggia] Sei fottuta. 615 00:30:46,135 --> 00:30:47,636 [Margo] Fermo! 616 00:30:47,637 --> 00:30:49,430 [Jacob e Margo ansimano] 617 00:30:50,390 --> 00:30:53,016 [Margo] Non ho intenzione di perdere tutto a causa tua. 618 00:30:53,017 --> 00:30:54,184 [Jacob] Troppo tardi. 619 00:30:54,185 --> 00:30:55,854 [ansima] 620 00:30:56,980 --> 00:30:58,730 - [vaso si frantuma] - [Jacob ansima, geme] 621 00:30:58,731 --> 00:30:59,899 Ehi, fermati! 622 00:31:00,692 --> 00:31:01,733 [ansima] 623 00:31:01,734 --> 00:31:02,985 Cristo santo! 624 00:31:02,986 --> 00:31:04,070 [Margo] Ehi! 625 00:31:05,071 --> 00:31:06,322 Non sto scherzando. 626 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 Se dici qualcosa, giuro su Dio... 627 00:31:11,661 --> 00:31:12,786 Fermo! 628 00:31:12,787 --> 00:31:14,205 [Jacob geme] 629 00:31:14,706 --> 00:31:16,082 [respiri tremanti] 630 00:31:18,084 --> 00:31:19,627 [Emily] Oh, mio Dio. 631 00:31:20,503 --> 00:31:22,255 - [respiri tremanti] - [bip di allarme] 632 00:31:26,217 --> 00:31:28,970 - [bip continuano] - ["Missionary Man" riprende] 633 00:31:30,597 --> 00:31:31,598 Merda! 634 00:31:32,473 --> 00:31:33,765 Merda! Merda! 635 00:31:33,766 --> 00:31:37,478 Aiuto! Aiuto! 636 00:31:38,438 --> 00:31:41,065 Aiuto! Aiuto! 637 00:31:42,692 --> 00:31:43,943 [pneumatici stridono] 638 00:31:45,278 --> 00:31:47,280 [canzone prosegue] 639 00:32:04,839 --> 00:32:05,965 [canzone sfuma] 640 00:32:07,592 --> 00:32:08,675 SEI MESI DOPO 641 00:32:08,676 --> 00:32:10,135 [musica stravagante] 642 00:32:10,136 --> 00:32:11,845 SPETTRI DEI NOSTRI ANTENATI 643 00:32:11,846 --> 00:32:13,932 A MIO PADRE, JIMMY. 644 00:32:16,684 --> 00:32:18,977 [Carla] Incredibile. Ci trasferiamo a Los Feliz. 645 00:32:18,978 --> 00:32:21,813 Lo so. Derby drive, amore mio! 646 00:32:21,814 --> 00:32:24,149 - [Carla ride] - È un vero e proprio miracolo. 647 00:32:24,150 --> 00:32:26,818 Beh, un miracolo solo per noi però. 648 00:32:26,819 --> 00:32:28,820 Insomma, la casa è andata a fuoco. 649 00:32:28,821 --> 00:32:32,866 Sì, ma ora... Ora puoi costruire il tuo sogno. Il nostro sogno. 650 00:32:32,867 --> 00:32:38,497 E questo grazie all'enorme anticipo sul terzo libro di papo. 651 00:32:38,498 --> 00:32:39,748 - [sciacquone] - Sì. 652 00:32:39,749 --> 00:32:43,293 Lo dico sempre io che i bambini portano soldi. 653 00:32:43,294 --> 00:32:46,463 - È vero, mamma. - [Denise] Mmh! [ride] 654 00:32:46,464 --> 00:32:49,675 Ehi, dammi il mio bel nipotino. 655 00:32:49,676 --> 00:32:54,471 La tua mamma ha una suite per gli ospiti da progettare per me. 656 00:32:54,472 --> 00:32:58,058 [Denise ride] Eh, sì. Proprio così. 657 00:32:58,059 --> 00:33:01,145 - Sì. Sì. Non è vero, piccolo mio? - [notifica] 658 00:33:02,689 --> 00:33:03,689 [musica bizzarra] 659 00:33:03,690 --> 00:33:06,566 CIAO DENNIS. VEDO CHE AVETE INCASSATO L'ASSEGNO. 660 00:33:06,567 --> 00:33:08,485 QUANDO POSSO VEDERE MIO NIPOTE? 661 00:33:08,486 --> 00:33:11,197 MI STAI IGNORANDO? VI DO 5 MILIONI E SPARITE? 662 00:33:14,117 --> 00:33:15,326 [sospira] 663 00:33:15,827 --> 00:33:17,829 [musica gioiosa] 664 00:33:21,833 --> 00:33:26,045 Giusto un po' di palo santo per le vibrazioni buone. 665 00:33:26,713 --> 00:33:28,922 Sarà la tua cameretta, piccolo mio. 666 00:33:28,923 --> 00:33:31,009 [sospira] 667 00:33:34,220 --> 00:33:37,015 Oh. È ora di annaffiare il mandarino. 668 00:33:42,145 --> 00:33:44,312 Lydia ha lasciato istruzioni molto dettagliate. 669 00:33:44,313 --> 00:33:46,190 [risatina] Non mi stupisce. 670 00:33:47,150 --> 00:33:48,275 [Sarah] Mmh. 671 00:33:48,276 --> 00:33:50,361 [musica bizzarra] 672 00:33:55,616 --> 00:33:56,909 [uomo] Vieni qui spesso? 673 00:33:58,327 --> 00:34:02,206 Beh, potrei se continui a venire qui anche tu. 674 00:34:03,875 --> 00:34:07,795 Goditi il drink. Sarà l'ultimo che berrai per un po'. 675 00:34:08,546 --> 00:34:09,422 Luann. 676 00:34:15,511 --> 00:34:18,139 È stato un viaggio lungo e polveroso. 677 00:34:18,639 --> 00:34:20,266 Ma ora siamo a casa. 678 00:34:22,685 --> 00:34:25,104 Questo qui è il territorio dei Teton. 679 00:34:27,231 --> 00:34:28,565 [regista] E stop. 680 00:34:28,566 --> 00:34:30,276 - [campanella] - [regista] Era l'ultima. 681 00:34:30,777 --> 00:34:32,861 Ce l'abbiamo? La rifaccio senza problemi. 682 00:34:32,862 --> 00:34:35,072 [regista] Andava benissimo, J.D. Puoi scendere. 683 00:34:35,073 --> 00:34:36,364 - È buona? - [regista] È buona. 684 00:34:36,365 --> 00:34:37,991 - Bene. - [Emily] Grazie. 685 00:34:37,992 --> 00:34:39,576 - [pubblico esulta] - [Paul urla] 686 00:34:39,577 --> 00:34:43,080 [Emily] Il prossimo pezzo è una vera e propria collaborazione. 687 00:34:43,081 --> 00:34:46,249 Mio fratello ha scritto la musica, io il testo 688 00:34:46,250 --> 00:34:51,213 e mia madre, la grande Lydia Morgan, mi accompagnerà al pianoforte. 689 00:34:51,214 --> 00:34:52,423 - [pubblico esulta] - Uh! 690 00:34:54,425 --> 00:34:57,136 - [applausi scemano] - [si schiarisce la voce] Grazie. 691 00:34:58,596 --> 00:35:00,098 Felice di essere qui. 692 00:35:00,723 --> 00:35:02,725 [suona melodia malinconica] 693 00:35:12,485 --> 00:35:15,695 [in inglese] ♪ Dunque la vita è questa ♪ 694 00:35:15,696 --> 00:35:18,323 ♪ Mi ritrovo a vivere ♪ 695 00:35:18,324 --> 00:35:21,701 ♪ Se mi dai un secondo ♪ 696 00:35:21,702 --> 00:35:24,454 ♪ Andrò dove non hai voluto andare tu ♪ 697 00:35:24,455 --> 00:35:26,541 ♪ A casa ♪ 698 00:35:30,545 --> 00:35:34,799 ♪ Siamo a casa ♪ 699 00:35:45,101 --> 00:35:46,601 ♪ Si può anche sbagliare ♪ 700 00:35:46,602 --> 00:35:47,979 Ciao. 701 00:35:49,272 --> 00:35:51,899 [Emily] ♪ So che l'hai sperimentato ♪ 702 00:35:52,400 --> 00:35:56,069 ♪ Come siamo stati tutto questo tempo ♪ 703 00:35:56,070 --> 00:36:02,660 ♪ Senza tornare a casa? ♪ 704 00:36:03,703 --> 00:36:07,790 ♪ Siamo a casa ♪ 705 00:36:09,542 --> 00:36:11,169 [canzone prosegue] 706 00:37:33,209 --> 00:37:34,710 [canzone finisce]