1
00:00:05,005 --> 00:00:06,547
[musica ricca di suspense]
2
00:00:06,548 --> 00:00:09,675
[Lydia] Dico io,
come cazzo si spiegano questi?
3
00:00:09,676 --> 00:00:12,637
È pazzesco. Sono diversi.
4
00:00:13,596 --> 00:00:16,223
Com'è possibile
che ci siano due bossoli diversi,
5
00:00:16,224 --> 00:00:17,599
se Emily ha sparato una volta?
6
00:00:17,600 --> 00:00:18,642
Non ne ho idea.
7
00:00:18,643 --> 00:00:21,311
Quella notte
potrebbe esserci stato qualcun altro?
8
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
A fare cosa? Non vederci
la collinetta erbosa di Kennedy.
9
00:00:24,482 --> 00:00:25,983
Lydia, per favore, non...
10
00:00:25,984 --> 00:00:26,900
Cosa non?
11
00:00:26,901 --> 00:00:29,862
Se ci fosse una sola possibilità
che non sia stata nostra figlia,
12
00:00:29,863 --> 00:00:31,655
non dovremmo fare di tutto per scoprirlo?
13
00:00:31,656 --> 00:00:32,782
E come?
14
00:00:33,700 --> 00:00:35,117
Dissigilliamo l'autopsia.
15
00:00:35,118 --> 00:00:37,411
Cosa? Sei... Sei uscita di senno?
16
00:00:37,412 --> 00:00:40,873
Così andiamo tutti in prigione.
Se l'abbiamo sigillata, c'è un motivo.
17
00:00:40,874 --> 00:00:42,499
No. La risposta è no.
18
00:00:42,500 --> 00:00:45,169
D'accordo. Bene. Mio signore ha parlato.
19
00:00:45,170 --> 00:00:47,212
Tu non reggeresti, se la leggessi.
20
00:00:47,213 --> 00:00:48,797
Forse tu non reggeresti.
21
00:00:48,798 --> 00:00:52,051
Perché sei tu che hai preferito fingere
che non sia mai successo,
22
00:00:52,052 --> 00:00:54,636
cancellando Jacob
dalla tua testa completamente.
23
00:00:54,637 --> 00:00:56,805
- No, non l'ho cancellato. Non è vero.
- Ah, sì?
24
00:00:56,806 --> 00:01:00,642
Perché, sai, tu non parli mai di lui.
Non pronunci neanche il suo nome.
25
00:01:00,643 --> 00:01:02,561
Senti, mi dispiace, se non ho intenzione
26
00:01:02,562 --> 00:01:05,564
di rivivere la notte più brutta
della mia vita ogni dannato giorno,
27
00:01:05,565 --> 00:01:06,482
come fai tu.
28
00:01:06,483 --> 00:01:08,192
Io non ho intenzione di riviverla.
29
00:01:08,193 --> 00:01:10,986
È che non voglio che vengano rimpiazzati
tutti gli altri giorni
30
00:01:10,987 --> 00:01:13,489
e le notti e i ricordi, come fai tu.
31
00:01:13,490 --> 00:01:17,367
Io non riesco a vivere così.
E non riesco a vivere con te. Non più.
32
00:01:17,368 --> 00:01:19,578
Ok, va bene. Dai, fermati. Fermati!
33
00:01:19,579 --> 00:01:20,663
Non andare.
34
00:01:22,123 --> 00:01:23,248
Perché?
35
00:01:23,249 --> 00:01:25,251
[musica struggente di pianoforte]
36
00:01:26,503 --> 00:01:27,545
Perché...
37
00:01:29,297 --> 00:01:30,131
me ne vado io.
38
00:01:34,511 --> 00:01:37,180
[annuisce] Va bene.
39
00:01:37,680 --> 00:01:39,224
[musica misteriosa]
40
00:01:44,187 --> 00:01:45,438
È così bello.
41
00:01:46,022 --> 00:01:47,481
Ha il tuo naso, amore.
42
00:01:47,482 --> 00:01:49,983
Dici? Perché non so
di chi abbia il naso io.
43
00:01:49,984 --> 00:01:52,945
- Ok. Affiorano i sentimenti...
- Qua il fatto è che non so chi sono.
44
00:01:52,946 --> 00:01:55,614
Potrei avere il sangue
di un serial killer nelle vene.
45
00:01:55,615 --> 00:01:56,698
Se fossi della Florida?
46
00:01:56,699 --> 00:01:59,576
Ma dov'è il mio bel nipotino?
47
00:01:59,577 --> 00:02:03,414
Adesso gli stacco a morsi
quelle piccole dita dei piedi.
48
00:02:05,375 --> 00:02:08,001
Come mai avete quelle facce?
Il bambino sta bene?
49
00:02:08,002 --> 00:02:09,796
{\an8}Il bambino sta bene, ma io no.
50
00:02:10,380 --> 00:02:13,257
{\an8}Mi hai riempito di bugie.
Per tutta la vita.
51
00:02:13,258 --> 00:02:16,009
{\an8}Ti chiedo scusa, Denise.
Dovevo dirglielo. Scusa.
52
00:02:16,010 --> 00:02:17,928
Ne abbiamo abbastanza, sig.na Ci parlo io.
53
00:02:17,929 --> 00:02:21,098
No, no. Smettila, non farlo.
Non dare nomignoli a mia moglie, ok?
54
00:02:21,099 --> 00:02:23,267
Lei è stata onesta,
perché è una persona onesta,
55
00:02:23,268 --> 00:02:24,686
al contrario di qualcuno.
56
00:02:26,896 --> 00:02:28,565
Chi è il mio vero padre?
57
00:02:29,566 --> 00:02:31,985
Il tuo vero padre è Jimmy,
58
00:02:32,610 --> 00:02:34,069
l'uomo che ti ha cresciuto.
59
00:02:34,070 --> 00:02:37,239
Nemmeno lo conoscevo
il tuo padre biologico.
60
00:02:37,240 --> 00:02:40,450
Ma qualcosa ne sapevo
e ti ho tenuto lontano finché non è morto.
61
00:02:40,451 --> 00:02:42,871
- Oh, cazzo.
- Cristo santo, mamma.
62
00:02:43,371 --> 00:02:45,164
- [Dennis sbuffa]
- [Denise] Non arrabbiarti.
63
00:02:45,165 --> 00:02:47,416
- Ti ho protetto!
- [Dennis] Mi serve un minuto.
64
00:02:47,417 --> 00:02:48,667
[porta si chiude]
65
00:02:48,668 --> 00:02:50,878
Denise, mi dispiace. Io dovevo...
66
00:02:50,879 --> 00:02:55,174
Ti avevo chiesto una sola cosa.
E non hai saputo tenertela per te.
67
00:02:55,175 --> 00:02:57,759
Ma è una cosa gigantesca da tenere per sé.
68
00:02:57,760 --> 00:03:00,512
Lo so. Me la tengo per me da 39 anni.
69
00:03:00,513 --> 00:03:04,266
Sai quante volte avrei voluto dirglielo?
Ma non ci sono riuscita.
70
00:03:04,267 --> 00:03:06,560
- E perché, Denise?
- Non lo so!
71
00:03:06,561 --> 00:03:07,729
[musica struggente]
72
00:03:09,439 --> 00:03:14,027
Spesso se resti aggrappata
a qualcosa tanto a lungo...
73
00:03:15,737 --> 00:03:17,614
La bugia diventa la verità.
74
00:03:18,198 --> 00:03:19,782
Esattamente.
75
00:03:23,244 --> 00:03:24,578
[musica sfuma]
76
00:03:24,579 --> 00:03:25,705
[sospira]
77
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
[cellulare squilla]
78
00:03:29,876 --> 00:03:31,169
EX MOGLIE
79
00:03:33,463 --> 00:03:34,880
[sospira] Pronto?
80
00:03:34,881 --> 00:03:38,175
- [in lontananza] Mi spieghi dov'è Harper?
- Senti, calmati, ok?
81
00:03:38,176 --> 00:03:39,843
- Non è con me!
- Come non è con te?
82
00:03:39,844 --> 00:03:41,511
- È a casa tua?
- Aspetta.
83
00:03:41,512 --> 00:03:43,597
- Quindi non sai neanche tu dov'è?
- Harper?
84
00:03:43,598 --> 00:03:45,350
[musica ricca di suspense]
85
00:03:45,850 --> 00:03:46,935
Harper!
86
00:03:48,478 --> 00:03:51,063
Il caffellatte? È buono, vero?
87
00:03:51,064 --> 00:03:52,856
Non lo potrei bere il caffè.
88
00:03:52,857 --> 00:03:56,693
Perciò è divertente stare con me
in una lussuosa camera d'albergo.
89
00:03:56,694 --> 00:03:58,363
Club delle ragazzacce.
90
00:04:00,198 --> 00:04:01,199
Bup!
91
00:04:02,742 --> 00:04:04,326
Voi due state per divorziare?
92
00:04:04,327 --> 00:04:06,870
Come? Perché?
Ti ha detto qualcosa tuo padre?
93
00:04:06,871 --> 00:04:10,791
Io vorrei che funzionasse,
però con la sua rabbia è difficile.
94
00:04:10,792 --> 00:04:11,833
Sai come diventa.
95
00:04:11,834 --> 00:04:13,878
- [cellulare vibra]
- Parli del diavolo.
96
00:04:15,338 --> 00:04:17,714
- Pronto?
- [J.D.] Dove diavolo sei?
97
00:04:17,715 --> 00:04:18,924
Dov'è Harper?
98
00:04:18,925 --> 00:04:21,927
[risatina] È qui.
Va tutto a meraviglia, tesoro.
99
00:04:21,928 --> 00:04:23,845
Non chiamarmi "tesoro", va bene?
100
00:04:23,846 --> 00:04:26,181
Ciao, papà. Noi beviamo il caffè.
101
00:04:26,182 --> 00:04:27,140
Bevete il caffè?
102
00:04:27,141 --> 00:04:29,142
[ride] Tu non dovresti.
103
00:04:29,143 --> 00:04:31,436
Ti spiace togliere il vivavoce, tesoro?
104
00:04:31,437 --> 00:04:32,814
Per favore?
105
00:04:33,398 --> 00:04:35,983
Ciao, che fine hai fatto?
Mi sono preoccupata.
106
00:04:35,984 --> 00:04:40,362
Ehi, non fare la finta tonta. Hai sentito?
Bobby mi ha raccontato tutto, d'accordo?
107
00:04:40,363 --> 00:04:42,865
- Basta giochetti.
- Giochetti?
108
00:04:43,491 --> 00:04:46,076
- Dov'è Bobby?
- È in un posto migliore.
109
00:04:46,077 --> 00:04:49,955
E se non vuoi finirci pure tu,
riporta mia figlia a casa. Ti è chiaro?
110
00:04:49,956 --> 00:04:50,956
Eh?
111
00:04:50,957 --> 00:04:52,916
[ride]
112
00:04:52,917 --> 00:04:53,959
Ti amo anch'io.
113
00:04:53,960 --> 00:04:55,627
Non ti ho detto che ti amo!
114
00:04:55,628 --> 00:04:58,255
[Margo manda bacio] No, io ti amo di più.
115
00:04:58,256 --> 00:05:00,049
- Che faccia tosta!
- [risatina]
116
00:05:01,050 --> 00:05:02,509
Troppo forte.
117
00:05:02,510 --> 00:05:04,304
[musica bizzarra]
118
00:05:07,807 --> 00:05:09,225
Come andiamo, mamma?
119
00:05:09,809 --> 00:05:13,020
Come uno schifoso mucchio
di spazzatura umana. [ride]
120
00:05:13,021 --> 00:05:15,063
- Beh, è naturale, sai?
- [annuisce]
121
00:05:15,064 --> 00:05:17,400
Ma ce l'hai fatta
e sei stata una gran guerriera.
122
00:05:18,109 --> 00:05:19,360
Grazie.
123
00:05:19,986 --> 00:05:23,488
Stanno... [sospira] ...succedendo
tante cose tutte insieme.
124
00:05:23,489 --> 00:05:25,782
- [cellulare vibra]
- Ti prego, ora basta.
125
00:05:25,783 --> 00:05:28,827
Beh, sono tante
anche le cose che hai da festeggiare.
126
00:05:28,828 --> 00:05:31,330
- Il bambino, la casa...
- Mmh.
127
00:05:31,331 --> 00:05:35,000
Vedi anche io e mia moglie
avevamo fatto un'offerta per Derby Drive.
128
00:05:35,001 --> 00:05:36,752
- Ma dai? Davvero?
- Sì.
129
00:05:36,753 --> 00:05:39,129
- Cavolo, quant'è piccolo il mondo.
- [annuisce]
130
00:05:39,130 --> 00:05:41,506
Nonostante l'episodio accaduto lì,
è chiaro.
131
00:05:41,507 --> 00:05:42,758
- Eh?
- Cosa?
132
00:05:42,759 --> 00:05:45,552
Che cosa vuoi dire?
Di quale episodio parli?
133
00:05:45,553 --> 00:05:48,263
Oh, mio Dio, mi dispiace.
Apro la bocca e le parole...
134
00:05:48,264 --> 00:05:49,848
No, ti prego, non rimangiartele.
135
00:05:49,849 --> 00:05:53,269
- Visto che sei tu che vuoi saperlo...
- Per favore. Certo, voglio saperlo.
136
00:05:55,063 --> 00:05:57,273
[sospira] Conosci la Citizen app?
137
00:05:57,774 --> 00:05:58,941
[musica misteriosa]
138
00:05:59,650 --> 00:06:01,486
[serratura scatta]
139
00:06:03,029 --> 00:06:04,447
[porta si apre]
140
00:06:04,947 --> 00:06:06,365
- [tintinnio di chiavi]
- [sospira]
141
00:06:06,366 --> 00:06:07,532
[porta si chiude]
142
00:06:07,533 --> 00:06:08,825
[Mikey] Cazzo ci fai qui?
143
00:06:08,826 --> 00:06:10,078
[Paul sbuffa]
144
00:06:12,246 --> 00:06:14,539
Ero venuto per picchiarti a sangue.
145
00:06:14,540 --> 00:06:16,667
E poi mi sono sdraiato.
146
00:06:17,377 --> 00:06:21,004
[sospira] E ora mi fa troppo male
la schiena per picchiarti.
147
00:06:21,005 --> 00:06:23,716
- Dove cazzo sei stato?
- Ero da Nate.
148
00:06:24,634 --> 00:06:26,928
E c'era anche la sua fidanzata.
149
00:06:28,096 --> 00:06:29,096
È stato bello.
150
00:06:29,097 --> 00:06:34,394
Beh, congratulazioni
per il tuo lieto fine del cazzo.
151
00:06:34,977 --> 00:06:37,479
Mentre il mio matrimonio
è finito grazie a te.
152
00:06:37,480 --> 00:06:39,606
- Oh, grazie a me?
- Sì.
153
00:06:39,607 --> 00:06:40,607
Perché ho detto a Lydia
154
00:06:40,608 --> 00:06:42,692
quello che tu avresti dovuto dirle
una vita fa?
155
00:06:42,693 --> 00:06:44,236
Hai un bel coraggio, coglione.
156
00:06:44,237 --> 00:06:45,321
Senti...
157
00:06:45,863 --> 00:06:48,533
Perché c'era questo
nella tua cassetta salvaculo?
158
00:06:49,492 --> 00:06:52,327
È il bossolo del proiettile.
Avevi detto di raccogliere le prove.
159
00:06:52,328 --> 00:06:55,789
No, questo è il bossolo del proiettile.
L'avevo messo in una federa.
160
00:06:55,790 --> 00:06:57,916
Eh? Che cosa fai? Vuoi fottermi?
161
00:06:57,917 --> 00:07:01,086
No, ho raccolto quello che c'era
sul pavimento della cucina, ok?
162
00:07:01,087 --> 00:07:03,880
Visto che hai chiamato
il fottuto criminale
163
00:07:03,881 --> 00:07:05,590
per venire a salvarti il culo, giusto?
164
00:07:05,591 --> 00:07:07,926
E io come un idiota sono venuto,
perciò ora...
165
00:07:07,927 --> 00:07:10,846
- Non ho chiesto questo.
- Ma ti rendi conto? Tre anni, cazzo.
166
00:07:10,847 --> 00:07:12,597
Paulie. Tre anni, cazzo.
167
00:07:12,598 --> 00:07:15,016
- Ora ricominciamo?
- Sì, ora ricominciamo, ok?
168
00:07:15,017 --> 00:07:17,811
Porca troia, non avevi mezz'ora
per venirmi a trovare?
169
00:07:17,812 --> 00:07:21,022
- C'ero ricascato per colpa tua.
- Non potevo, d'accordo?
170
00:07:21,023 --> 00:07:22,316
Non potevo.
171
00:07:25,695 --> 00:07:30,699
E ho chiamato te perché sei mio fratello,
non perché ti credo un criminale.
172
00:07:30,700 --> 00:07:32,285
Perché sei mio fratello.
173
00:07:33,244 --> 00:07:34,870
[musica commovente]
174
00:07:34,871 --> 00:07:35,955
Scusa.
175
00:07:36,914 --> 00:07:38,665
Sono uno stronzo, va bene?
176
00:07:38,666 --> 00:07:39,876
[Mikey sospira]
177
00:07:41,461 --> 00:07:43,628
Finalmente su una cosa
siamo d'accordo, eh?
178
00:07:43,629 --> 00:07:44,964
Già.
179
00:07:46,132 --> 00:07:50,511
Senti, comunque devi... Devi andartene.
Ho da fare, va bene?
180
00:07:51,220 --> 00:07:52,721
Non saprei dove.
181
00:07:52,722 --> 00:07:54,055
Lydia mi odia.
182
00:07:54,056 --> 00:07:56,725
E fa' qualcosa
per non farti odiare, imbecille.
183
00:07:56,726 --> 00:07:58,644
Alzati e va' a combattere.
184
00:07:59,520 --> 00:08:00,437
[sospira]
185
00:08:00,438 --> 00:08:02,772
Alzati. Sul serio, alzati, coglione. Su.
186
00:08:02,773 --> 00:08:04,691
- Testa di cazzo.
- Dammi una mano, stronzo.
187
00:08:04,692 --> 00:08:07,320
- [verso di sforzo]
- [Paul] Piano. [geme]
188
00:08:07,820 --> 00:08:10,781
- Ti prendo la giacca?
- Faccio io. [geme]
189
00:08:12,366 --> 00:08:14,743
- Sono più giovane di te.
- Sì. Non sembra, sai?
190
00:08:14,744 --> 00:08:15,995
Lo dici tu.
191
00:08:16,537 --> 00:08:17,872
[Mikey] Oh, tutto a posto?
192
00:08:18,498 --> 00:08:21,501
Sì, sì, tutto a posto.
Proprio bella casa tua.
193
00:08:22,168 --> 00:08:24,462
- [porta si chiude]
- Vai a fanculo.
194
00:08:26,005 --> 00:08:27,214
[Paul] Vacci tu.
195
00:08:27,215 --> 00:08:28,548
[ride]
196
00:08:28,549 --> 00:08:30,343
[musica bizzarra]
197
00:08:38,392 --> 00:08:40,352
Oh. Sei viva.
198
00:08:40,353 --> 00:08:42,270
Gesù! Non puoi bussare?
199
00:08:42,271 --> 00:08:43,855
Naturalmente ti ho immaginata
200
00:08:43,856 --> 00:08:46,691
divorata dai procioni
e intrappolata in un albero cavo.
201
00:08:46,692 --> 00:08:50,487
Altrimenti perché ignorare
i miei vocali sei volte, Lydia?
202
00:08:50,488 --> 00:08:52,572
Per l'amor del cielo, cosa c'è adesso?
203
00:08:52,573 --> 00:08:55,367
Famiglia intergenerazionale?
Sono out-schwitz.
204
00:08:55,368 --> 00:08:58,079
Posso farle certe battute,
sono per un quarto ebreo.
205
00:08:58,829 --> 00:09:02,290
Non è abbastanza.
Comunque perché hanno ritirato l'offerta?
206
00:09:02,291 --> 00:09:05,836
Evidentemente le chiacchiere delle app
sono giunte alle loro orecchie.
207
00:09:06,712 --> 00:09:08,964
Riguardo a Jacob? Cosa si sta dicendo?
208
00:09:08,965 --> 00:09:11,716
Niente di buono.
Troviamo qualcuno in fretta.
209
00:09:11,717 --> 00:09:15,637
Mi serve il 12%.
Vuole il personal trainer questo culetto.
210
00:09:15,638 --> 00:09:17,556
- Ti voglio bene.
- [cellulare squilla]
211
00:09:17,557 --> 00:09:18,766
- Oh!
- [porta si apre]
212
00:09:20,017 --> 00:09:21,685
- [porta si chiude]
- Mmh. Pronto?
213
00:09:21,686 --> 00:09:24,354
[donna] Sig.ra Morgan?
È l'ufficio del medico legale.
214
00:09:24,355 --> 00:09:26,398
Salve, sì. Sì, salve. Grazie.
215
00:09:26,399 --> 00:09:28,775
La richiamo per la richiesta
di dissigillare il referto
216
00:09:28,776 --> 00:09:30,318
dell'autopsia di suo figlio.
217
00:09:30,319 --> 00:09:33,489
La informo che è già passato
a ritirarlo ieri il suo avvocato.
218
00:09:33,990 --> 00:09:35,198
Cosa?
219
00:09:35,199 --> 00:09:37,118
[musica misteriosa]
220
00:09:40,329 --> 00:09:41,580
Ehm, Lydia.
221
00:09:41,581 --> 00:09:43,248
Sono qui per vedere il mio avvocato.
222
00:09:43,249 --> 00:09:47,252
Io. Vieni, prego. Accomodati pure, Lydia.
223
00:09:47,253 --> 00:09:51,631
Mi dispiace tanto. Sarò onesta.
Non so cosa mi prenda, sono una pazza.
224
00:09:51,632 --> 00:09:54,926
Ho una compulsione a conoscere a fondo.
E lo faccio per vivere.
225
00:09:54,927 --> 00:09:57,679
Mi ha fatto avere successo
la compulsione. [risatina]
226
00:09:57,680 --> 00:09:59,806
Ma sono andata oltre stavolta.
Davvero oltre.
227
00:09:59,807 --> 00:10:02,183
- Lo capisco. E tanto e...
- Stai farfugliando.
228
00:10:02,184 --> 00:10:04,019
Mi dispiace veramente.
229
00:10:04,020 --> 00:10:06,521
Non avrei mai voluto
causarti altro dolore.
230
00:10:06,522 --> 00:10:10,860
Beh, l'hai fatto.
Quindi lasciaci stare, per favore.
231
00:10:11,611 --> 00:10:15,363
Lydia, io... Io... [sospira]
...non oso immaginare cos'hai passato.
232
00:10:15,364 --> 00:10:18,117
Io non so come sia perdere un figlio.
233
00:10:20,453 --> 00:10:26,000
Però di sicuro so com'è perdere
la possibilità di averne uno e...
234
00:10:27,460 --> 00:10:28,877
è qualcosa che mi ha ucciso.
235
00:10:28,878 --> 00:10:30,420
E so che io volevo solo risposte.
236
00:10:30,421 --> 00:10:33,715
Così ho pensato
che magari se ne avessi data una a te,
237
00:10:33,716 --> 00:10:35,258
sarei stata d'aiuto.
238
00:10:35,259 --> 00:10:36,344
[sospira]
239
00:10:38,054 --> 00:10:39,513
Di', l'hai guardato?
240
00:10:40,306 --> 00:10:41,557
Il referto dell'autopsia?
241
00:10:42,350 --> 00:10:43,351
[esita]
242
00:10:45,436 --> 00:10:46,354
Sì.
243
00:10:46,937 --> 00:10:50,941
E c'è scritto
quale tipo di pistola ha ucciso Jacob?
244
00:10:51,734 --> 00:10:53,151
[sospira]
245
00:10:53,152 --> 00:10:55,946
Sì, era una calibro .40.
246
00:10:58,407 --> 00:10:59,408
[apre cerniera]
247
00:11:00,743 --> 00:11:02,410
[Lydia] E questa cos'è?
248
00:11:02,411 --> 00:11:04,829
[esita] Ah, sì. Va bene. Ehm...
249
00:11:04,830 --> 00:11:06,791
Quella è una 9 mm.
250
00:11:10,586 --> 00:11:11,837
Oh, mio Dio.
251
00:11:14,674 --> 00:11:17,385
[sospira] Oh, mio Dio. [piange]
252
00:11:17,968 --> 00:11:19,219
Lydia, ehm...
253
00:11:19,220 --> 00:11:21,012
[Lydia tira su col naso, piange]
254
00:11:21,013 --> 00:11:23,808
C'è forse qualcosa che vorresti...
255
00:11:24,433 --> 00:11:25,434
Che vorresti dirmi?
256
00:11:26,394 --> 00:11:27,561
[tira su col naso]
257
00:11:28,145 --> 00:11:31,357
Io sono il tuo avvocato dopotutto.
258
00:11:32,775 --> 00:11:34,651
[sospira]
259
00:11:34,652 --> 00:11:36,361
[musica struggente di piano]
260
00:11:36,362 --> 00:11:37,530
[passi]
261
00:11:47,790 --> 00:11:49,583
QUADERNO DI MUSICA
262
00:11:52,962 --> 00:11:53,963
[sospira]
263
00:11:54,755 --> 00:11:56,298
[campanello]
264
00:11:58,259 --> 00:12:01,553
- Ciao. Margo, della casa di fronte.
- So chi sei. Sono Emily.
265
00:12:01,554 --> 00:12:03,513
Oh, giusto. Scusa.
266
00:12:03,514 --> 00:12:07,226
Perdona l'arrivo improvviso.
Prendi da bere in frigo, tesoro. Vai.
267
00:12:08,853 --> 00:12:10,103
Dov'è la cucina?
268
00:12:10,104 --> 00:12:12,272
Mi dispiace tanto. È un'emergenza.
269
00:12:12,273 --> 00:12:15,775
Mio marito non prende più i farmaci
e non voglio che stia con Harper.
270
00:12:15,776 --> 00:12:17,736
Sei gentilissima ad occuparti di lei.
271
00:12:17,737 --> 00:12:20,697
- Ok, e fra quanto torni qui?
- Fra non molto. Quattro, cinque ore.
272
00:12:20,698 --> 00:12:23,116
- Quattro, cinque ore?
- [Margo] Grazie.
273
00:12:23,117 --> 00:12:25,202
[musica bizzarra]
274
00:12:26,704 --> 00:12:28,372
[Dennis] Questa casa mi piace.
275
00:12:28,956 --> 00:12:31,041
Niente stanza degli ospiti.
276
00:12:31,792 --> 00:12:34,794
In più nessuno è stato ucciso lì.
Per quel che sappiamo.
277
00:12:34,795 --> 00:12:37,797
[Carla] Mmh.
Intendi ignorare tua madre per sempre?
278
00:12:37,798 --> 00:12:39,674
Come faccio a fidarmi di nuovo di lei?
279
00:12:39,675 --> 00:12:41,801
- Capita di mentire.
- Capita?
280
00:12:41,802 --> 00:12:45,054
- E spesso per ottime ragioni.
- No. Mai. No, signora.
281
00:12:45,055 --> 00:12:46,890
Come sta venendo il libro a proposito?
282
00:12:46,891 --> 00:12:49,392
Ok. Chiaro, ho capito.
No, questo è diverso.
283
00:12:49,393 --> 00:12:51,811
- Mmh.
- E anche tanto. E... E tu non menti.
284
00:12:51,812 --> 00:12:54,105
All'infuori del segreto
riguardo al milione di dollari,
285
00:12:54,106 --> 00:12:55,983
ma quello è più comprensibile.
286
00:12:56,650 --> 00:12:58,277
Non è un milione.
287
00:12:58,861 --> 00:12:59,737
Eh?
288
00:13:02,072 --> 00:13:03,240
È un miliardo.
289
00:13:04,325 --> 00:13:05,158
È un cosa?
290
00:13:05,159 --> 00:13:07,912
Un miliardo. Nove zeri.
291
00:13:08,621 --> 00:13:11,081
Mio padre è una sorta di miliardario.
292
00:13:12,208 --> 00:13:13,333
Tuo padre è... È...
293
00:13:13,334 --> 00:13:15,502
Però è anche un marpione schifoso
294
00:13:15,503 --> 00:13:17,754
che ha distrutto completamente
la vita di mia madre.
295
00:13:17,755 --> 00:13:20,173
Aspetta. Va bene. Ora riavvolgi.
296
00:13:20,174 --> 00:13:22,926
Quindi è per questo
che tu non parli con tuo padre?
297
00:13:22,927 --> 00:13:26,012
Sì, non ho mai avuto voglia
di sentirmi in debito con lui.
298
00:13:26,013 --> 00:13:28,765
- Certo.
- Ma la voglia di vivere con lei era meno.
299
00:13:28,766 --> 00:13:29,766
Naturale.
300
00:13:29,767 --> 00:13:30,892
Ma ora continua a chiamare
301
00:13:30,893 --> 00:13:33,978
e io non ce la faccio proprio
a rispondere.
302
00:13:33,979 --> 00:13:36,439
Senti, mi dispiace
se non te l'ho detto prima.
303
00:13:36,440 --> 00:13:38,566
Cazzo, è tutto così inverosimile.
304
00:13:38,567 --> 00:13:41,320
Sì, è inverosimile. Sono d'accordo.
305
00:13:41,946 --> 00:13:44,322
Ma dovevo avere la certezza
che tu amassi me.
306
00:13:44,323 --> 00:13:47,952
Di certo non amo il miliardo di dollari
di cui non sapevo niente.
307
00:13:49,286 --> 00:13:50,703
Ok, io amo te, certo.
308
00:13:50,704 --> 00:13:54,250
E, Dennis, anche tua madre ti ama.
309
00:13:54,875 --> 00:13:56,710
Capita di sbagliare.
310
00:14:03,342 --> 00:14:05,343
- Magari anche tuo padre ha sbagliato?
- Oh...
311
00:14:05,344 --> 00:14:06,762
- Sì.
- [verso di protesta]
312
00:14:07,847 --> 00:14:09,681
[Carla sospira]
313
00:14:09,682 --> 00:14:11,767
[musica carica di suspense]
314
00:14:13,978 --> 00:14:15,145
[si schiarisce la voce]
315
00:14:16,522 --> 00:14:17,690
Lydia?
316
00:14:18,190 --> 00:14:19,274
- Lydia?
- Ciao, papà.
317
00:14:19,275 --> 00:14:21,025
- Oh, ciao.
- È uscita.
318
00:14:21,026 --> 00:14:22,902
- Non sai dov'è andata?
- [porta si apre]
319
00:14:22,903 --> 00:14:24,070
- Mmh.
- [Lydia] Emily?
320
00:14:24,071 --> 00:14:25,572
[porta si chiude]
321
00:14:25,573 --> 00:14:27,658
- Ciao, tesoro. Ascolta...
- Emily?
322
00:14:28,826 --> 00:14:30,827
Non sei stata tu. Non sei stata tu.
323
00:14:30,828 --> 00:14:32,161
- Cosa?
- A fare cosa?
324
00:14:32,162 --> 00:14:34,330
Ho il referto dell'autopsia e...
325
00:14:34,331 --> 00:14:36,082
Hai guardato l'autopsia?
326
00:14:36,083 --> 00:14:38,293
L'arma che uccise Jacob
era una calibro .40
327
00:14:38,294 --> 00:14:39,919
e la nostra è una 9 qualcosa.
328
00:14:39,920 --> 00:14:42,922
Ecco perché c'erano
due diversi bossoli di proiettile.
329
00:14:42,923 --> 00:14:44,258
[Emily] Aspetta, che vuoi dire?
330
00:14:45,384 --> 00:14:46,551
Allora...
331
00:14:46,552 --> 00:14:49,012
Scusa, quindi non è colpa mia?
332
00:14:49,013 --> 00:14:51,097
- Non è mai stata colpa tua.
- Non è colpa tua.
333
00:14:51,098 --> 00:14:53,809
E no, certo, è vero.
E soprattutto non ora.
334
00:14:55,269 --> 00:14:57,563
Porca puttana, è assurdo.
335
00:14:58,606 --> 00:14:59,648
Lo so, tesoro.
336
00:15:00,190 --> 00:15:01,233
Lo so.
337
00:15:02,234 --> 00:15:03,652
[Lydia sospira]
338
00:15:05,863 --> 00:15:09,658
È finita la carta igienica.
Scusate, ho bevuto un sacco di caffè.
339
00:15:10,242 --> 00:15:11,285
[Lydia annuisce]
340
00:15:11,952 --> 00:15:13,829
[musica carica di tensione]
341
00:15:14,330 --> 00:15:15,623
[porta si apre]
342
00:15:17,708 --> 00:15:18,959
[porta si chiude]
343
00:15:20,461 --> 00:15:23,338
Dov'è Harper? Che cosa le hai fatto?
344
00:15:23,339 --> 00:15:25,673
Oh, non preoccuparti. È al sicuro.
345
00:15:25,674 --> 00:15:27,259
È finita, Margo.
346
00:15:27,843 --> 00:15:29,762
Non me le bevo più le tue stronzate.
347
00:15:30,346 --> 00:15:31,597
Quali stronzate?
348
00:15:32,306 --> 00:15:35,433
La bomba nell'aereo.
Il Kenny Rogers Roasters.
349
00:15:35,434 --> 00:15:39,395
Insomma, c'è qualcosa di vero in te
o sei solo Gucci e bugie?
350
00:15:39,396 --> 00:15:41,231
Non sono tutte bugie.
351
00:15:42,066 --> 00:15:43,651
- E non è tutto Gucci.
- [ride]
352
00:15:44,234 --> 00:15:48,739
Hai fatto male i tuoi conti, bambolina,
perché il prematrimoniale non vale niente.
353
00:15:49,323 --> 00:15:50,198
Nada.
354
00:15:50,199 --> 00:15:52,825
Non c'è più una banconota in cassa.
355
00:15:52,826 --> 00:15:55,662
Ti è chiaro? Tesoro, mi hai prosciugato.
356
00:15:55,663 --> 00:15:57,914
[musica carica di tensione riprende]
357
00:15:57,915 --> 00:15:59,166
Voglio la casa.
358
00:16:00,000 --> 00:16:01,502
A mio nome.
359
00:16:07,257 --> 00:16:10,010
Dovrai passare sul mio cadavere, Luann.
360
00:16:10,511 --> 00:16:12,304
Va' a vivere in una cazzo di borsa!
361
00:16:14,807 --> 00:16:19,895
Adesso mi dirai dov'è mia figlia.
E ti conviene sbrigarti, stronza.
362
00:16:21,355 --> 00:16:23,315
Altrimenti? Eh?
363
00:16:24,274 --> 00:16:25,275
Che fai? Mi picchi?
364
00:16:26,610 --> 00:16:27,902
Ma di che parli?
365
00:16:27,903 --> 00:16:29,321
[geme]
366
00:16:29,905 --> 00:16:31,072
L'hai fatto adesso.
367
00:16:31,073 --> 00:16:32,699
Che diavolo stai facendo?
368
00:16:32,700 --> 00:16:34,994
- [geme]
- Che cavolo di problemi hai?
369
00:16:35,577 --> 00:16:37,412
Hai un brutto gancio sinistro.
370
00:16:37,413 --> 00:16:40,623
Tu sei pazza.
Non ti ho sfiorato neanche con un dito!
371
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
[Bobby] Sì, invece.
372
00:16:43,627 --> 00:16:46,213
Ti ho visto. Con tutt'e due i miei occhi.
373
00:16:47,339 --> 00:16:49,133
Ti ho tirato fuori dall'oceano.
374
00:16:49,633 --> 00:16:52,051
Ti ho portato al pronto soccorso.
Ti ho salvato la vita!
375
00:16:52,052 --> 00:16:54,846
E se vuoi salvare te,
dalle quello che vuole.
376
00:16:54,847 --> 00:16:55,931
[sospira]
377
00:17:00,936 --> 00:17:02,645
È così bizzarro.
378
00:17:02,646 --> 00:17:05,356
- Per quale motivo Margo l'ha portata qui?
- Non lo so.
379
00:17:05,357 --> 00:17:07,525
Ha detto che il marito
non prende più i farmaci.
380
00:17:07,526 --> 00:17:10,903
- Sembrava preoccupata.
- Beh, dovrebbe. Lui ha una pistola.
381
00:17:10,904 --> 00:17:12,030
Dici davvero?
382
00:17:12,031 --> 00:17:13,573
Forse le folli teorie di Phyllis
383
00:17:13,574 --> 00:17:15,450
riguardo all'accaduto
non sono tanto folli.
384
00:17:15,451 --> 00:17:17,493
Teorie di Phyllis? Quali teorie?
385
00:17:17,494 --> 00:17:19,871
Beh, la prima
è che avevi una relazione con Margo.
386
00:17:19,872 --> 00:17:22,290
- Cosa?
- E come fa a non essere folle?
387
00:17:22,291 --> 00:17:25,126
Non lo so. Sembravate intimi
quella sera nell'idromassaggio.
388
00:17:25,127 --> 00:17:26,377
Andiamo.
389
00:17:26,378 --> 00:17:27,462
- Ma che...
- È ovvio.
390
00:17:27,463 --> 00:17:29,714
- Lei non verrebbe mai con te.
- Dici che è ovvio?
391
00:17:29,715 --> 00:17:31,924
Inoltre Phyllis dice
che ti hanno arrestato
392
00:17:31,925 --> 00:17:33,468
per un grosso giro di droga.
393
00:17:33,469 --> 00:17:35,386
- Cosa?
- [ride] Cosa?
394
00:17:35,387 --> 00:17:36,304
Sì.
395
00:17:36,305 --> 00:17:38,931
E... E questo cos'avrebbe
a che vedere con Jacob?
396
00:17:38,932 --> 00:17:41,809
Non lo so.
Può darsi che J.D. fosse geloso.
397
00:17:41,810 --> 00:17:44,520
Geloso di cosa? Abbiamo appena stabilito
che faccio schifo.
398
00:17:44,521 --> 00:17:46,230
- Sì, giusto.
- Mamma.
399
00:17:46,231 --> 00:17:51,527
D'accordo. Ha una pistola calibro .40.
Jacob lo aveva derubato, a quanto pare.
400
00:17:51,528 --> 00:17:54,448
- Spesso non prende i farmaci, quindi...
- [porta si apre]
401
00:17:55,699 --> 00:17:56,574
[Harper] Papà!
402
00:17:56,575 --> 00:18:00,536
[J.D.] Oh, piccola.
Papà è qui, ok? Stai bene?
403
00:18:00,537 --> 00:18:03,040
Oh, ottimo. [ride]
404
00:18:03,540 --> 00:18:05,166
- Ehi.
- Oh, ciao.
405
00:18:05,167 --> 00:18:08,044
Scusate, non volevo disturbare.
Sono venuto a prendere Harper.
406
00:18:08,045 --> 00:18:10,671
- Va bene. Riportala a casa.
- Hai il culo in faccia a venire qui.
407
00:18:10,672 --> 00:18:12,256
- Basta, Lydia.
- [J.D.] Lo capisco.
408
00:18:12,257 --> 00:18:15,760
Voi due sarete sicuramente arrabbiati
per il fatto della nostra offerta.
409
00:18:15,761 --> 00:18:17,095
- La vostra offerta?
- Sì.
410
00:18:17,096 --> 00:18:18,721
- Che razza di malato...
- Emily?
411
00:18:18,722 --> 00:18:21,015
Porteresti Harper un minuto in camera tua?
412
00:18:21,016 --> 00:18:22,183
- Sì, certo.
- [J.D.] Grazie.
413
00:18:22,184 --> 00:18:24,811
C'è la tastiera di Jacob,
se ti va di suonare. Che ne dici?
414
00:18:24,812 --> 00:18:26,771
- Bell'idea, vero?
- Io non so suonare però.
415
00:18:26,772 --> 00:18:30,274
Come no? Jacob ti ha dato
lezioni di pianoforte per oltre un anno.
416
00:18:30,275 --> 00:18:32,652
No, non è vero. Soltanto una volta.
417
00:18:32,653 --> 00:18:33,569
[Lydia] Cosa?
418
00:18:33,570 --> 00:18:37,407
Sì, tutte le altre volte
veniva per stare con Margo.
419
00:18:39,409 --> 00:18:40,701
Oh, mio Dio.
420
00:18:40,702 --> 00:18:41,953
[sospira]
421
00:18:41,954 --> 00:18:44,164
Oh, cazzo.
422
00:18:45,624 --> 00:18:47,083
[J.D. sospira]
423
00:18:47,084 --> 00:18:48,167
[Paul sospira]
424
00:18:48,168 --> 00:18:50,086
[musica lenta e minacciosa]
425
00:18:50,087 --> 00:18:51,964
[frinire di insetti]
426
00:19:01,515 --> 00:19:03,015
- [porta si apre]
- [tira su col naso]
427
00:19:03,016 --> 00:19:05,102
[bip sul tastierino di allarme]
428
00:19:05,727 --> 00:19:06,811
Bobby?
429
00:19:06,812 --> 00:19:08,772
- [porta si chiude]
- Sei tornato?
430
00:19:09,523 --> 00:19:10,524
[Paul sospira]
431
00:19:11,608 --> 00:19:14,777
Signore, continuano a saltare fuori
nuove rivelazioni.
432
00:19:14,778 --> 00:19:16,320
E neanche mezza è buona.
433
00:19:16,321 --> 00:19:18,656
- [Paul] Già, già.
- Puttana del cazzo!
434
00:19:18,657 --> 00:19:21,617
Sai come si dice? Che il diavolo
è in agguato nell'ombra, no, Paul?
435
00:19:21,618 --> 00:19:23,911
In questo caso
è dall'altra parte della strada!
436
00:19:23,912 --> 00:19:27,039
Sai una cosa?
Vieni... Vieni qui dentro. C'è più privacy.
437
00:19:27,040 --> 00:19:28,124
Lo apprezzo.
438
00:19:28,125 --> 00:19:31,502
Non vorrei che Harper sentisse
che cazzo di puttana è Margo, giusto?
439
00:19:31,503 --> 00:19:33,087
- Non sentirà niente qui.
- Oh!
440
00:19:33,088 --> 00:19:35,339
- Questa sì che è privacy.
- [Paul annuisce]
441
00:19:35,340 --> 00:19:38,176
[J.D.] Cosa c'è qui?
Una stanza giochi parecchio rustica.
442
00:19:38,177 --> 00:19:40,596
- Hai ucciso mio figlio, pezzo di merda?
- Oh!
443
00:19:41,555 --> 00:19:43,473
[musica minacciosa prosegue]
444
00:19:45,851 --> 00:19:46,934
Lydia?
445
00:19:46,935 --> 00:19:50,146
Cosa... Come hai fatto
a entrare in casa mia?
446
00:19:50,147 --> 00:19:54,650
Il codice è 6969, cazzo di pervertita.
447
00:19:54,651 --> 00:19:57,695
- Cosa vuoi? Non capisco.
- Cosa hai fatto con mio figlio?
448
00:19:57,696 --> 00:19:58,780
L'hai sedotto?
449
00:19:59,489 --> 00:20:01,449
Addirittura, Lydia?
450
00:20:01,450 --> 00:20:02,700
Sono sposata.
451
00:20:02,701 --> 00:20:04,243
Dico io, per chi mi hai preso?
452
00:20:04,244 --> 00:20:07,288
Non avrei torto un capello a Jacob, ok?
Lui mi piaceva.
453
00:20:07,289 --> 00:20:09,790
Sul serio non avevi capito
che Margo ti tradiva?
454
00:20:09,791 --> 00:20:12,793
Passavo un po' di tempo con lui, ok?
Aveva una cotta per me.
455
00:20:12,794 --> 00:20:16,214
Veniva e mi portava dei regali:
orecchini, bigiotteria, cose molto carine.
456
00:20:16,215 --> 00:20:18,925
E tu le accettavi? Era un ragazzino.
457
00:20:18,926 --> 00:20:21,052
Lydia, mi dispiaceva per lui.
458
00:20:21,053 --> 00:20:24,972
Sembrava triste. Io sapevo
che con Paul c'era qualche problema
459
00:20:24,973 --> 00:20:26,933
e aveva bisogno di attenzioni.
460
00:20:26,934 --> 00:20:32,063
Non dirmi di cos'aveva bisogno.
Tu non sai un bel niente di mio figlio.
461
00:20:32,064 --> 00:20:36,442
Beh, e tu non sai che rubava dappertutto.
Aveva derubato anche noi, Lydia.
462
00:20:36,443 --> 00:20:39,820
L'hai fatto perché aveva preso
il tuo Rolex falso di cui ti lamentavi?
463
00:20:39,821 --> 00:20:41,907
No, no, non c'entrava niente con... Aspetta.
464
00:20:43,742 --> 00:20:45,493
Era stato Jacob?
465
00:20:45,494 --> 00:20:47,161
[Lydia] Come sai che era stato lui?
466
00:20:47,162 --> 00:20:49,915
A meno che tu non l'avessi visto
quella notte.
467
00:20:51,583 --> 00:20:55,169
[sbuffa] Andiamo, dai.
Non ci vuole un genio.
468
00:20:55,170 --> 00:20:57,838
Era arrabbiato
perché gli avevo detto di non tornare.
469
00:20:57,839 --> 00:21:00,466
E aveva minacciato
di dire a J.D. qualche idiozia.
470
00:21:00,467 --> 00:21:04,887
Direbbe qualsiasi cosa
per ottenere quello che vuole.
471
00:21:04,888 --> 00:21:08,432
Margo è una donna davvero pericolosa.
472
00:21:08,433 --> 00:21:10,477
[Lydia] Quindi stai dicendo
che è stato J.D.
473
00:21:11,186 --> 00:21:15,232
Sto dicendo che se lo avesse fatto,
ne avrebbe avuto il diritto.
474
00:21:15,857 --> 00:21:20,195
Legalmente, in quanto americano,
Jacob aveva fatto irruzione qui.
475
00:21:21,530 --> 00:21:22,698
Per rubare le nostre cose.
476
00:21:25,617 --> 00:21:27,368
Non provarci, cazzo.
477
00:21:27,369 --> 00:21:29,204
Cristo, Lydia!
478
00:21:32,416 --> 00:21:33,749
Allora?
479
00:21:33,750 --> 00:21:37,295
Cos'avresti fatto? Avresti sparato a me
come hai sparato a mio figlio?
480
00:21:37,296 --> 00:21:40,340
Lydia, qualunque cosa pensi
che sia successa,
481
00:21:41,300 --> 00:21:43,510
non è che questo, un pensiero.
482
00:21:45,762 --> 00:21:48,140
Sei crudele e stronza.
483
00:21:51,101 --> 00:21:52,394
Sai una cosa?
484
00:21:54,563 --> 00:21:56,857
Saprai pure farti un bel faccino,
485
00:21:57,858 --> 00:21:59,651
ma io vedo la vera te.
486
00:22:00,527 --> 00:22:05,991
Sei solo una maledetta e patetica nullità
con un'anima oscura.
487
00:22:08,327 --> 00:22:11,538
E hai pessimi gusti, cazzo!
488
00:22:12,372 --> 00:22:15,125
Sembra un bordello di Las Vegas
questo posto!
489
00:22:20,505 --> 00:22:21,547
[musica sfuma]
490
00:22:21,548 --> 00:22:25,051
Lydia, stai bene?
Ero preoccupato da morire.
491
00:22:25,052 --> 00:22:27,345
- Penso che Margo...
- Sì, cazzo. È stata lei.
492
00:22:27,346 --> 00:22:29,221
- Come? Sei stata lì?
- Sì.
493
00:22:29,222 --> 00:22:31,599
Ma perché non mi hai detto
che andavi da lei?
494
00:22:31,600 --> 00:22:33,559
Non ho bisogno
che tu ti prenda cura di me.
495
00:22:33,560 --> 00:22:36,520
- Te lo giuro, la uccido.
- No, macché uccidi.
496
00:22:36,521 --> 00:22:39,191
- [Paul] Cosa fai?
- [Lydia] Chiamo il mio avvocato.
497
00:22:39,900 --> 00:22:41,443
Non fare stupidaggini, Paul.
498
00:22:42,527 --> 00:22:43,570
[sospira]
499
00:22:47,783 --> 00:22:49,409
[sospira, tira su col naso]
500
00:22:49,993 --> 00:22:50,994
[sospira]
501
00:22:52,579 --> 00:22:53,580
[sospira]
502
00:22:57,000 --> 00:22:59,002
[musica commovente di pianoforte]
503
00:23:14,267 --> 00:23:15,769
[sospira]
504
00:23:34,996 --> 00:23:37,248
[voce di Jacob bambino riecheggia]
Mi hai visto, papà?
505
00:23:37,249 --> 00:23:39,834
Ho preso la palla rasoterra.
506
00:23:39,835 --> 00:23:41,293
Ero tipo: "Bum!"
507
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Hai visto?
508
00:24:07,529 --> 00:24:09,197
Mi dispiace, Jakey.
509
00:24:11,199 --> 00:24:12,617
Lo so che...
510
00:24:13,535 --> 00:24:16,455
[sospira] ...non sono stato
un padre grandioso.
511
00:24:17,456 --> 00:24:18,748
Però...
512
00:24:23,211 --> 00:24:25,088
sai che ti voglio bene, no?
513
00:24:33,722 --> 00:24:35,640
Non so come andrà a finire...
514
00:24:37,851 --> 00:24:40,228
tra me e tua madre. Però, ecco,
515
00:24:41,146 --> 00:24:43,148
se tu le parlassi...
516
00:24:45,108 --> 00:24:46,150
[sospira]
517
00:24:46,151 --> 00:24:49,696
...magari mettessi una buona parola
per tuo padre...
518
00:24:52,991 --> 00:24:54,325
[sospira]
519
00:24:54,326 --> 00:24:56,703
...le diresti che la amo? [tira su col naso]
520
00:25:01,917 --> 00:25:03,627
[Lydia] Perché non glielo dici tu?
521
00:25:08,423 --> 00:25:09,549
Ti amo.
522
00:25:12,427 --> 00:25:13,720
[Lydia sospira]
523
00:25:14,346 --> 00:25:15,347
Grazie.
524
00:25:16,014 --> 00:25:17,682
[risatina]
525
00:25:18,266 --> 00:25:19,643
Devo sedermi.
526
00:25:21,269 --> 00:25:23,522
[Lydia tira su col naso,
piange sommessamente]
527
00:25:28,318 --> 00:25:29,569
[Paul sospira]
528
00:25:30,779 --> 00:25:33,990
[tira su col naso] Mi dispiace. Io...
529
00:25:35,075 --> 00:25:37,743
[sospira] ...so di essere stato
un po' una merda.
530
00:25:37,744 --> 00:25:39,788
Un po' parecchio una merda.
531
00:25:40,455 --> 00:25:42,832
Ma abbiamo affrontato tanta merda.
532
00:25:43,625 --> 00:25:44,459
Sì.
533
00:25:45,794 --> 00:25:51,007
Beh, tutto quello che so
è che ovunque tu vada, ci vado anch'io.
534
00:25:58,390 --> 00:25:59,516
Ti amo.
535
00:26:00,225 --> 00:26:01,058
Grazie.
536
00:26:01,059 --> 00:26:03,103
[ridono]
537
00:26:05,897 --> 00:26:08,900
[sospira] Ho avuto paura che...
538
00:26:10,193 --> 00:26:12,487
Ho creduto
che avresti chiesto il divorzio.
539
00:26:13,071 --> 00:26:14,822
No, non era quel tipo di avvocato.
540
00:26:14,823 --> 00:26:17,074
- Oh.
- [musica vivace di pianoforte]
541
00:26:17,075 --> 00:26:18,826
Oh, Cristo santo!
542
00:26:18,827 --> 00:26:21,161
Giuro, non ho aiutato Lydia
per avere la casa.
543
00:26:21,162 --> 00:26:24,123
Ho onestamente provato
a essere una brava persona.
544
00:26:24,124 --> 00:26:26,292
- Tu onestamente sei una brava persona.
- [sospira]
545
00:26:26,293 --> 00:26:27,459
A differenza mia.
546
00:26:27,460 --> 00:26:31,213
Ma dai, su, cosa stai dicendo?
Tu sei la persona più brava in assoluto.
547
00:26:31,214 --> 00:26:32,298
Ho un lato oscuro.
548
00:26:32,299 --> 00:26:34,258
Ho rivelato la storia della casa
549
00:26:34,259 --> 00:26:37,219
alla mia paziente
con compromissione vaginale post partum
550
00:26:37,220 --> 00:26:38,721
al fine di dissuaderla.
551
00:26:38,722 --> 00:26:42,224
- Perché vuoi ancora la casa?
- Sì.
552
00:26:42,225 --> 00:26:45,228
L’ho capito quando l'abbiamo persa
che la volevo ancora.
553
00:26:46,062 --> 00:26:48,147
Come quando abbiamo perso...
554
00:26:48,148 --> 00:26:49,816
Sì. Capisco.
555
00:26:50,775 --> 00:26:51,901
Dico davvero.
556
00:26:55,113 --> 00:26:56,322
Ma non giustifica il fatto
557
00:26:56,323 --> 00:27:00,410
che io sia una ginecologa
subdola e arriccia baffi. Non è così?
558
00:27:00,994 --> 00:27:04,663
La verità? Arriccia quello che vuoi.
È la cosa più sexy che tu abbia mai fatto.
559
00:27:04,664 --> 00:27:06,665
Baciami qui, dai. [ride]
560
00:27:06,666 --> 00:27:08,376
[musica misteriosa]
561
00:27:13,965 --> 00:27:17,801
Oh, mio Dio.
Presto qui dentro imploderemo.
562
00:27:17,802 --> 00:27:21,096
Lo so. Troveremo qualcosa.
Keith sta cercando.
563
00:27:21,097 --> 00:27:22,682
Randall Owens?
564
00:27:23,683 --> 00:27:25,727
Amore, è di tuo padre.
565
00:27:27,687 --> 00:27:28,980
[Carla sospira]
566
00:27:32,400 --> 00:27:36,070
"Non ci posso credere,
mia figlia ha un figlio."
567
00:27:36,071 --> 00:27:38,697
[ride] È tenerissimo il biglietto.
568
00:27:38,698 --> 00:27:41,117
Così sobrio. È quasi inquietante.
569
00:27:42,369 --> 00:27:46,122
Ma dai, forse tuo padre
si è addolcito con la vecchiaia.
570
00:27:46,915 --> 00:27:48,499
È un bene avergli telefonato.
571
00:27:48,500 --> 00:27:50,793
Ok, non t'impettire.
572
00:27:50,794 --> 00:27:53,295
- [neonato piange]
- Dico solo... Vado io.
573
00:27:53,296 --> 00:27:54,923
Mmh. Vado io. Vado io.
574
00:27:55,548 --> 00:27:56,966
Ci sei stato tutta la notte.
575
00:27:57,717 --> 00:27:58,760
[Carla sospira]
576
00:28:02,013 --> 00:28:04,015
[musica misteriosa riprende]
577
00:28:12,190 --> 00:28:15,234
{\an8}5 MILIONI DI DOLLARI
A DENNIS E CARLA SAMPSON PER MIO NIPOTE
578
00:28:15,235 --> 00:28:16,652
{\an8}[Dennis] Oh, cazzo.
579
00:28:16,653 --> 00:28:17,569
{\an8}[Carla] Che c'è?
580
00:28:17,570 --> 00:28:18,905
{\an8}- Eh?
- Tutto bene?
581
00:28:22,534 --> 00:28:24,077
Amore, tutto bene?
582
00:28:24,577 --> 00:28:27,747
[Dennis] Sì. Non è niente. Arrivo subito.
583
00:28:29,457 --> 00:28:31,750
- [Paul] Dai, vieni.
- [Lydia] Perché sei così strano?
584
00:28:31,751 --> 00:28:35,338
- Prova a smettere di fare domande.
- E se non volessi smettere? Oh!
585
00:28:36,631 --> 00:28:39,550
- Che ci fai qui?
- È bello anche per me.
586
00:28:39,551 --> 00:28:45,557
Mikey ha voluto contribuire per ripagarti
per averlo aiutato a disintossicarsi.
587
00:28:46,349 --> 00:28:47,851
Questo appartiene a te.
588
00:28:48,435 --> 00:28:49,351
[Lydia] Cosa?
589
00:28:49,352 --> 00:28:51,438
[musica emozionante]
590
00:28:56,234 --> 00:28:58,319
[sospira]
591
00:29:03,742 --> 00:29:04,700
Come avete...
592
00:29:04,701 --> 00:29:07,035
Beh, abbiamo fatto
una più che generosa donazione
593
00:29:07,036 --> 00:29:10,289
alla USC Shoah Foundation.
594
00:29:10,290 --> 00:29:11,206
Parecchio generosa.
595
00:29:11,207 --> 00:29:13,333
- [Paul] Sì, ma ne è valsa la pena.
- [Lydia ride]
596
00:29:13,334 --> 00:29:17,380
E, sai, se mai venderemo la casa,
riavremo i soldi.
597
00:29:18,173 --> 00:29:20,216
Oh, tranquillo. Ho risolto io.
598
00:29:22,010 --> 00:29:23,762
- Oh.
- Sì.
599
00:29:24,637 --> 00:29:26,723
[suona "Missionary Man" degli Eurythmics]
600
00:29:32,520 --> 00:29:34,522
[fruscio intenso]
601
00:29:51,998 --> 00:29:52,999
[canzone prosegue]
602
00:30:07,096 --> 00:30:08,931
[Margo] Anima oscura.
603
00:30:08,932 --> 00:30:10,058
Vaffanculo.
604
00:30:20,527 --> 00:30:22,027
[musica carica di tensione]
605
00:30:22,028 --> 00:30:23,488
[Margo] Cos'è stato?
606
00:30:26,074 --> 00:30:27,449
Jacob?
607
00:30:27,450 --> 00:30:29,410
Ma che cazzo stai facendo?
608
00:30:30,078 --> 00:30:32,329
[ansima] Mi riprendo
quello che ti ho dato.
609
00:30:32,330 --> 00:30:34,331
Rimetti a posto subito.
610
00:30:34,332 --> 00:30:36,166
O dirò a tutto il vicinato
che sei un ladro.
611
00:30:36,167 --> 00:30:37,459
E io dirò di noi a J.D.
612
00:30:37,460 --> 00:30:38,794
[Margo] Non c'è nessun "noi".
613
00:30:38,795 --> 00:30:41,171
[Jacob] Non dicevi così
a letto qualche giorno fa.
614
00:30:41,172 --> 00:30:43,716
- Jacob, fermati!
- [voce riecheggia] Sei fottuta.
615
00:30:46,135 --> 00:30:47,636
[Margo] Fermo!
616
00:30:47,637 --> 00:30:49,430
[Jacob e Margo ansimano]
617
00:30:50,390 --> 00:30:53,016
[Margo] Non ho intenzione
di perdere tutto a causa tua.
618
00:30:53,017 --> 00:30:54,184
[Jacob] Troppo tardi.
619
00:30:54,185 --> 00:30:55,854
[ansima]
620
00:30:56,980 --> 00:30:58,730
- [vaso si frantuma]
- [Jacob ansima, geme]
621
00:30:58,731 --> 00:30:59,899
Ehi, fermati!
622
00:31:00,692 --> 00:31:01,733
[ansima]
623
00:31:01,734 --> 00:31:02,985
Cristo santo!
624
00:31:02,986 --> 00:31:04,070
[Margo] Ehi!
625
00:31:05,071 --> 00:31:06,322
Non sto scherzando.
626
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Se dici qualcosa, giuro su Dio...
627
00:31:11,661 --> 00:31:12,786
Fermo!
628
00:31:12,787 --> 00:31:14,205
[Jacob geme]
629
00:31:14,706 --> 00:31:16,082
[respiri tremanti]
630
00:31:18,084 --> 00:31:19,627
[Emily] Oh, mio Dio.
631
00:31:20,503 --> 00:31:22,255
- [respiri tremanti]
- [bip di allarme]
632
00:31:26,217 --> 00:31:28,970
- [bip continuano]
- ["Missionary Man" riprende]
633
00:31:30,597 --> 00:31:31,598
Merda!
634
00:31:32,473 --> 00:31:33,765
Merda! Merda!
635
00:31:33,766 --> 00:31:37,478
Aiuto! Aiuto!
636
00:31:38,438 --> 00:31:41,065
Aiuto! Aiuto!
637
00:31:42,692 --> 00:31:43,943
[pneumatici stridono]
638
00:31:45,278 --> 00:31:47,280
[canzone prosegue]
639
00:32:04,839 --> 00:32:05,965
[canzone sfuma]
640
00:32:07,592 --> 00:32:08,675
SEI MESI DOPO
641
00:32:08,676 --> 00:32:10,135
[musica stravagante]
642
00:32:10,136 --> 00:32:11,845
SPETTRI DEI NOSTRI ANTENATI
643
00:32:11,846 --> 00:32:13,932
A MIO PADRE, JIMMY.
644
00:32:16,684 --> 00:32:18,977
[Carla] Incredibile.
Ci trasferiamo a Los Feliz.
645
00:32:18,978 --> 00:32:21,813
Lo so. Derby drive, amore mio!
646
00:32:21,814 --> 00:32:24,149
- [Carla ride]
- È un vero e proprio miracolo.
647
00:32:24,150 --> 00:32:26,818
Beh, un miracolo solo per noi però.
648
00:32:26,819 --> 00:32:28,820
Insomma, la casa è andata a fuoco.
649
00:32:28,821 --> 00:32:32,866
Sì, ma ora... Ora puoi costruire
il tuo sogno. Il nostro sogno.
650
00:32:32,867 --> 00:32:38,497
E questo grazie all'enorme anticipo
sul terzo libro di papo.
651
00:32:38,498 --> 00:32:39,748
- [sciacquone]
- Sì.
652
00:32:39,749 --> 00:32:43,293
Lo dico sempre io
che i bambini portano soldi.
653
00:32:43,294 --> 00:32:46,463
- È vero, mamma.
- [Denise] Mmh! [ride]
654
00:32:46,464 --> 00:32:49,675
Ehi, dammi il mio bel nipotino.
655
00:32:49,676 --> 00:32:54,471
La tua mamma ha una suite per gli ospiti
da progettare per me.
656
00:32:54,472 --> 00:32:58,058
[Denise ride] Eh, sì. Proprio così.
657
00:32:58,059 --> 00:33:01,145
- Sì. Sì. Non è vero, piccolo mio?
- [notifica]
658
00:33:02,689 --> 00:33:03,689
[musica bizzarra]
659
00:33:03,690 --> 00:33:06,566
CIAO DENNIS.
VEDO CHE AVETE INCASSATO L'ASSEGNO.
660
00:33:06,567 --> 00:33:08,485
QUANDO POSSO VEDERE MIO NIPOTE?
661
00:33:08,486 --> 00:33:11,197
MI STAI IGNORANDO?
VI DO 5 MILIONI E SPARITE?
662
00:33:14,117 --> 00:33:15,326
[sospira]
663
00:33:15,827 --> 00:33:17,829
[musica gioiosa]
664
00:33:21,833 --> 00:33:26,045
Giusto un po' di palo santo
per le vibrazioni buone.
665
00:33:26,713 --> 00:33:28,922
Sarà la tua cameretta, piccolo mio.
666
00:33:28,923 --> 00:33:31,009
[sospira]
667
00:33:34,220 --> 00:33:37,015
Oh. È ora di annaffiare il mandarino.
668
00:33:42,145 --> 00:33:44,312
Lydia ha lasciato
istruzioni molto dettagliate.
669
00:33:44,313 --> 00:33:46,190
[risatina] Non mi stupisce.
670
00:33:47,150 --> 00:33:48,275
[Sarah] Mmh.
671
00:33:48,276 --> 00:33:50,361
[musica bizzarra]
672
00:33:55,616 --> 00:33:56,909
[uomo] Vieni qui spesso?
673
00:33:58,327 --> 00:34:02,206
Beh, potrei se continui
a venire qui anche tu.
674
00:34:03,875 --> 00:34:07,795
Goditi il drink.
Sarà l'ultimo che berrai per un po'.
675
00:34:08,546 --> 00:34:09,422
Luann.
676
00:34:15,511 --> 00:34:18,139
È stato un viaggio lungo e polveroso.
677
00:34:18,639 --> 00:34:20,266
Ma ora siamo a casa.
678
00:34:22,685 --> 00:34:25,104
Questo qui è il territorio dei Teton.
679
00:34:27,231 --> 00:34:28,565
[regista] E stop.
680
00:34:28,566 --> 00:34:30,276
- [campanella]
- [regista] Era l'ultima.
681
00:34:30,777 --> 00:34:32,861
Ce l'abbiamo? La rifaccio senza problemi.
682
00:34:32,862 --> 00:34:35,072
[regista] Andava benissimo, J.D.
Puoi scendere.
683
00:34:35,073 --> 00:34:36,364
- È buona?
- [regista] È buona.
684
00:34:36,365 --> 00:34:37,991
- Bene.
- [Emily] Grazie.
685
00:34:37,992 --> 00:34:39,576
- [pubblico esulta]
- [Paul urla]
686
00:34:39,577 --> 00:34:43,080
[Emily] Il prossimo pezzo
è una vera e propria collaborazione.
687
00:34:43,081 --> 00:34:46,249
Mio fratello ha scritto la musica,
io il testo
688
00:34:46,250 --> 00:34:51,213
e mia madre, la grande Lydia Morgan,
mi accompagnerà al pianoforte.
689
00:34:51,214 --> 00:34:52,423
- [pubblico esulta]
- Uh!
690
00:34:54,425 --> 00:34:57,136
- [applausi scemano]
- [si schiarisce la voce] Grazie.
691
00:34:58,596 --> 00:35:00,098
Felice di essere qui.
692
00:35:00,723 --> 00:35:02,725
[suona melodia malinconica]
693
00:35:12,485 --> 00:35:15,695
[in inglese] ♪ Dunque la vita è questa ♪
694
00:35:15,696 --> 00:35:18,323
♪ Mi ritrovo a vivere ♪
695
00:35:18,324 --> 00:35:21,701
♪ Se mi dai un secondo ♪
696
00:35:21,702 --> 00:35:24,454
♪ Andrò dove non hai voluto andare tu ♪
697
00:35:24,455 --> 00:35:26,541
♪ A casa ♪
698
00:35:30,545 --> 00:35:34,799
♪ Siamo a casa ♪
699
00:35:45,101 --> 00:35:46,601
♪ Si può anche sbagliare ♪
700
00:35:46,602 --> 00:35:47,979
Ciao.
701
00:35:49,272 --> 00:35:51,899
[Emily] ♪ So che l'hai sperimentato ♪
702
00:35:52,400 --> 00:35:56,069
♪ Come siamo stati tutto questo tempo ♪
703
00:35:56,070 --> 00:36:02,660
♪ Senza tornare a casa? ♪
704
00:36:03,703 --> 00:36:07,790
♪ Siamo a casa ♪
705
00:36:09,542 --> 00:36:11,169
[canzone prosegue]
706
00:37:33,209 --> 00:37:34,710
[canzone finisce]