1 00:00:06,631 --> 00:00:08,925 Mas que merda é esta? 2 00:00:09,592 --> 00:00:11,093 Isto é de loucos. 3 00:00:11,094 --> 00:00:12,220 São diferentes. 4 00:00:13,555 --> 00:00:17,433 Porquê dois invólucros de bala, se a Emily só disparou uma? 5 00:00:17,434 --> 00:00:18,642 Não sei. 6 00:00:18,643 --> 00:00:21,311 Estaria cá mais alguém naquela noite? 7 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 A fazer o quê? Não é o assassinato do Kennedy. 8 00:00:24,482 --> 00:00:26,567 - Lydia, não... - "Não" o quê? 9 00:00:26,568 --> 00:00:31,655 Se pode não ter sido a nossa filha, não devemos fazer tudo para descobrir? 10 00:00:31,656 --> 00:00:32,782 Como? 11 00:00:33,700 --> 00:00:35,117 Abrindo a autópsia. 12 00:00:35,118 --> 00:00:37,411 O quê? Estás doida? 13 00:00:37,412 --> 00:00:38,704 Vamos todos presos. 14 00:00:38,705 --> 00:00:40,664 Por alguma razão a selámos. 15 00:00:40,665 --> 00:00:42,249 Não. A resposta é: "Não." 16 00:00:42,250 --> 00:00:43,167 Muito bem. 17 00:00:43,168 --> 00:00:45,169 Está bem. Falou o manda-chuva. 18 00:00:45,170 --> 00:00:47,212 Tu não aguentas ver aquilo. 19 00:00:47,213 --> 00:00:48,797 Talvez não aguentes tu, 20 00:00:48,798 --> 00:00:51,884 pois preferes fingir que aquela noite não aconteceu. 21 00:00:51,885 --> 00:00:54,636 Apagaste o Jacob completamente da tua cabeça. 22 00:00:54,637 --> 00:00:55,888 Não, não o apaguei. 23 00:00:55,889 --> 00:00:56,805 A sério? 24 00:00:56,806 --> 00:00:59,099 É que nunca falas nele. 25 00:00:59,100 --> 00:01:00,642 Nem o nome dele dizes. 26 00:01:00,643 --> 00:01:05,981 Desculpa se não quero reviver a pior noite da minha vida todos os dias, como tu. 27 00:01:05,982 --> 00:01:08,067 Não, eu não quero revivê-la. 28 00:01:08,068 --> 00:01:13,489 Só não deixo que substitua outros dias, noites e memórias, como tu. 29 00:01:13,490 --> 00:01:17,284 Não consigo viver assim. E não consigo viver mais contigo. 30 00:01:17,285 --> 00:01:18,660 Pronto, vá lá, para. 31 00:01:18,661 --> 00:01:19,578 Lydia, para! 32 00:01:19,579 --> 00:01:20,622 Não vás. 33 00:01:21,998 --> 00:01:22,832 Porquê? 34 00:01:26,503 --> 00:01:27,545 Porque... 35 00:01:29,297 --> 00:01:30,131 Vou eu. 36 00:01:36,346 --> 00:01:37,180 Isso mesmo. 37 00:01:40,183 --> 00:01:41,643 NÃO HÁ BELA SEM SENÃO 38 00:01:43,686 --> 00:01:45,438 É tão bonito. 39 00:01:46,022 --> 00:01:47,981 - Tem o teu nariz, amor. - Tem? 40 00:01:47,982 --> 00:01:49,900 O meu, não sei de quem o tenho. 41 00:01:49,901 --> 00:01:53,070 - Certo. Sentes isso... - Só digo que não sei quem sou. 42 00:01:53,071 --> 00:01:55,280 Posso ter o sangue de um assassino. 43 00:01:55,281 --> 00:01:56,698 Posso ser da Florida. 44 00:01:56,699 --> 00:01:59,576 Onde está o meu neto? 45 00:01:59,577 --> 00:02:03,414 Vou comer esses dedinhos! 46 00:02:05,291 --> 00:02:06,875 Porquê essa cara? 47 00:02:06,876 --> 00:02:08,001 O bebé está bem? 48 00:02:08,002 --> 00:02:09,879 {\an8}O bebé está. Mas eu, não. 49 00:02:10,380 --> 00:02:11,464 {\an8}Tu mentiste-me. 50 00:02:12,048 --> 00:02:13,257 A vida inteira. 51 00:02:13,258 --> 00:02:15,259 {\an8}Desculpe, eu tinha de lhe dizer. 52 00:02:15,260 --> 00:02:17,928 {\an8}Não, já ouvi que chegue, sua linguaruda. 53 00:02:17,929 --> 00:02:20,931 Não, para. Não chames nomes à minha mulher, sim? 54 00:02:20,932 --> 00:02:24,686 Ela só foi sincera, pois é sincera, ao contrário de outras. 55 00:02:26,896 --> 00:02:28,565 Quem é o meu verdadeiro pai? 56 00:02:29,399 --> 00:02:31,985 O teu verdadeiro pai é o Jimmy. 57 00:02:32,569 --> 00:02:34,069 O homem que te criou. 58 00:02:34,070 --> 00:02:37,239 Eu mal conheci o teu pai biológico, 59 00:02:37,240 --> 00:02:40,451 mas foi o suficiente para te afastar até ele morrer. 60 00:02:41,161 --> 00:02:42,996 - Merda. - Chiça, mãe. 61 00:02:43,496 --> 00:02:46,498 Querido, não fiques chateado. Só queria proteger-te. 62 00:02:46,499 --> 00:02:47,417 Só um minuto. 63 00:02:48,751 --> 00:02:50,377 Desculpe, eu tinha de... 64 00:02:50,378 --> 00:02:55,174 Só te pedi uma coisa. E tu não conseguiste guardá-la para ti. 65 00:02:55,175 --> 00:02:58,260 - É importante de mais para guardar. - Eu sei. 66 00:02:58,261 --> 00:03:00,220 Guardo-a há 39 anos. 67 00:03:00,221 --> 00:03:02,514 Sabes quantas vezes quis contar-lhe? 68 00:03:02,515 --> 00:03:04,266 Só que não podia. 69 00:03:04,267 --> 00:03:05,267 E porque não? 70 00:03:05,268 --> 00:03:06,561 Sei lá! 71 00:03:09,439 --> 00:03:10,940 Às vezes, quando... 72 00:03:11,774 --> 00:03:14,027 Quando insistimos em algo tanto tempo... 73 00:03:15,612 --> 00:03:17,614 A mentira torna-se mentira. 74 00:03:18,198 --> 00:03:19,199 Exato. 75 00:03:29,876 --> 00:03:31,169 CHRISTINE EX-MULHER 76 00:03:34,047 --> 00:03:34,881 Estou? 77 00:03:36,716 --> 00:03:38,175 Pronto, acalma-te. 78 00:03:38,176 --> 00:03:40,178 Como assim, não está contigo? 79 00:03:40,678 --> 00:03:41,512 Espera. 80 00:03:42,347 --> 00:03:43,181 Harper? 81 00:03:45,850 --> 00:03:46,851 Harper! 82 00:03:48,478 --> 00:03:49,645 Como está o latte? 83 00:03:49,646 --> 00:03:51,063 É bom, não é? 84 00:03:51,064 --> 00:03:52,856 Não posso beber café. 85 00:03:52,857 --> 00:03:56,693 Daí ser divertido estar comigo num quarto chique de hotel. 86 00:03:56,694 --> 00:03:58,279 Clube das Malcomportadas. 87 00:04:02,742 --> 00:04:05,077 - Vão divorciar-se? - O quê? 88 00:04:05,078 --> 00:04:06,870 Porquê? O teu pai disse algo? 89 00:04:06,871 --> 00:04:10,791 É que eu queria que desse certo, mas, com o génio dele, é difícil. 90 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 Sabes como fica. 91 00:04:12,627 --> 00:04:13,753 Por falar no diabo... 92 00:04:15,338 --> 00:04:16,672 Estou? 93 00:04:16,673 --> 00:04:17,714 Onde raio estás? 94 00:04:17,715 --> 00:04:18,924 Onde está a Harper? 95 00:04:18,925 --> 00:04:20,425 Está aqui. 96 00:04:20,426 --> 00:04:21,927 Está tudo bem, meu doce. 97 00:04:21,928 --> 00:04:23,845 Qual "doce", qual quê! 98 00:04:23,846 --> 00:04:25,889 Olá, pai. Estamos a beber café. 99 00:04:25,890 --> 00:04:27,141 Estás a beber café? 100 00:04:28,309 --> 00:04:29,142 Não devias. 101 00:04:29,143 --> 00:04:31,436 Podes desligar a alta-voz, meu doce? 102 00:04:31,437 --> 00:04:32,438 Por favor? 103 00:04:33,356 --> 00:04:35,984 Olá. Onde te meteste? Estava ralada contigo. 104 00:04:36,567 --> 00:04:39,653 Não te faças de parva, sim? O Bobby contou-me tudo. 105 00:04:39,654 --> 00:04:41,571 Certo? Acabou-se a brincadeira. 106 00:04:41,572 --> 00:04:42,740 Que brincadeira? 107 00:04:43,449 --> 00:04:44,616 Onde está o Bobby? 108 00:04:44,617 --> 00:04:46,076 Está num lugar melhor. 109 00:04:46,077 --> 00:04:49,956 Se não queres acabar lá, traz a minha filha para casa, ouviste? 110 00:04:53,001 --> 00:04:53,960 Também te amo. 111 00:04:54,544 --> 00:04:55,628 Eu não disse isso! 112 00:04:56,671 --> 00:04:58,255 Não, eu amo-te mais. 113 00:04:58,256 --> 00:04:59,590 Tens cá uma lata! 114 00:05:01,050 --> 00:05:02,093 Ele é de mais. 115 00:05:07,807 --> 00:05:09,309 Como se sente, mãe? 116 00:05:09,809 --> 00:05:12,437 Como um monte merdoso de lixo humano. 117 00:05:13,021 --> 00:05:14,896 Bem, é mesmo assim. 118 00:05:14,897 --> 00:05:17,400 Mas conseguiu e foi uma grande guerreira. 119 00:05:18,109 --> 00:05:19,110 Obrigada. 120 00:05:19,986 --> 00:05:23,739 Só que há muita coisa a acontecer neste momento. 121 00:05:23,740 --> 00:05:25,199 Para, por favor. 122 00:05:25,867 --> 00:05:30,746 Bem, também há muita coisa para festejar: o bebé, a casa... 123 00:05:30,747 --> 00:05:35,000 Sabe? Para ser franca, eu e a minha mulher também fizemos uma oferta. 124 00:05:35,001 --> 00:05:36,794 - Meu Deus! Fizeram? - Sim. 125 00:05:37,295 --> 00:05:38,713 O mundo é mesmo pequeno. 126 00:05:39,213 --> 00:05:41,507 Apesar de tudo o que lá se deu, claro. 127 00:05:42,133 --> 00:05:45,552 - O quê? - Como assim, "tudo o que lá se deu"? 128 00:05:45,553 --> 00:05:46,803 Meu Deus! Desculpe. 129 00:05:46,804 --> 00:05:49,848 - Retiro o que disse. - Não, por favor, não retire. 130 00:05:49,849 --> 00:05:52,685 - Se quer saber... - Por favor, eu quero saber. 131 00:05:55,438 --> 00:05:57,273 Conhece a aplicação do Cidadão? 132 00:06:07,617 --> 00:06:08,826 O que fazes aqui? 133 00:06:12,246 --> 00:06:14,539 Vim cá para te dar uma tareia. 134 00:06:14,540 --> 00:06:16,459 E depois deitei-me. 135 00:06:18,044 --> 00:06:20,588 E agora doem-me as costas para lutar. 136 00:06:21,089 --> 00:06:22,506 Onde raio estavas? 137 00:06:22,507 --> 00:06:23,716 Em casa do Nate. 138 00:06:24,634 --> 00:06:26,928 Com a namorada dele, por acaso. 139 00:06:28,179 --> 00:06:29,597 - É uma simpatia. - Bem... 140 00:06:30,223 --> 00:06:34,394 Parabéns pela merda do teu final feliz. 141 00:06:34,894 --> 00:06:37,480 Já o meu casamento, acabou, graças a ti. 142 00:06:38,106 --> 00:06:38,939 Graças a mim? 143 00:06:38,940 --> 00:06:42,150 - Sim. - Por dizer à Lydia o que devias ter dito? 144 00:06:42,151 --> 00:06:44,237 - Tens cá uma lata, totó. - Certo. 145 00:06:45,780 --> 00:06:48,533 Porque estava isto na tua caixinha? 146 00:06:49,367 --> 00:06:52,327 É o invólucro da tua arma. Mandaste recolher as provas. 147 00:06:52,328 --> 00:06:54,329 Não, o invólucro da bala é este. 148 00:06:54,330 --> 00:06:55,748 Estava na fronha. 149 00:06:56,249 --> 00:06:58,417 - Estás a brincar comigo? - Não! 150 00:06:58,418 --> 00:07:00,836 Apanhei o que havia no chão da cozinha, 151 00:07:00,837 --> 00:07:05,590 pois tu ligaste a este criminoso de merda para te ir ajudar e salvar, certo? 152 00:07:05,591 --> 00:07:07,926 E eu fui, pois sou parvo. Portanto... 153 00:07:07,927 --> 00:07:09,052 Não foi por isso. 154 00:07:09,053 --> 00:07:12,597 Sabes que mais? Foram três anos, Paulie. Três anos! 155 00:07:12,598 --> 00:07:14,850 - Outra vez? - Sim. Outra vez, sim? 156 00:07:14,851 --> 00:07:17,811 Não podias dispensar 30 minutos para me ir ver? 157 00:07:17,812 --> 00:07:21,022 - Caí no mesmo por tua causa. - Não consegui, sim? 158 00:07:21,023 --> 00:07:22,024 Não consegui. 159 00:07:25,695 --> 00:07:30,283 Liguei por seres meu irmão e não por te achar um criminoso. 160 00:07:30,783 --> 00:07:32,285 Por seres meu irmão. 161 00:07:34,954 --> 00:07:35,788 Desculpa. 162 00:07:37,039 --> 00:07:38,499 Sou um parvalhão, sim? 163 00:07:41,461 --> 00:07:44,547 - Finalmente, concordamos com algo, certo? - Sim. 164 00:07:46,007 --> 00:07:50,511 Certo, olha... Tens de ir andando, pois tenho umas merdas para fazer, sim? 165 00:07:51,220 --> 00:07:52,721 Não tenho para onde ir. 166 00:07:52,722 --> 00:07:54,055 A Lydia odeia-me. 167 00:07:54,056 --> 00:07:56,683 Então, faz algo para não te odiar, idiota. 168 00:07:56,684 --> 00:07:58,644 Levanta-te e vai à luta. 169 00:08:00,271 --> 00:08:01,104 Levanta-te! 170 00:08:01,105 --> 00:08:04,692 - A sério, levanta-te. Vá lá, totó. - Ajuda-me, cara de cu. 171 00:08:05,485 --> 00:08:06,319 Devagar. 172 00:08:07,737 --> 00:08:09,780 - Queres o casaco? - Eu consigo. 173 00:08:12,450 --> 00:08:13,700 Sou eu o mais novo. 174 00:08:13,701 --> 00:08:15,411 - Não parece. - Parece, sim. 175 00:08:16,787 --> 00:08:17,747 Estás bem? 176 00:08:18,498 --> 00:08:19,915 Sim, estou bem. 177 00:08:19,916 --> 00:08:21,501 Adoro a tua decoração. 178 00:08:23,169 --> 00:08:24,337 Vai-te foder. 179 00:08:26,005 --> 00:08:27,215 Tu também! 180 00:08:32,011 --> 00:08:33,596 VENDE-SE 181 00:08:39,185 --> 00:08:40,352 Está viva. 182 00:08:40,353 --> 00:08:42,270 Chiça! Não sabe bater à porta? 183 00:08:42,271 --> 00:08:46,691 Pensei que tinha sido morta por guaxinins e enterrada numa árvore oca. 184 00:08:46,692 --> 00:08:50,320 Senão, porquê o correio de voz seis vezes, Lydia? 185 00:08:50,321 --> 00:08:52,572 Por amor da santa! O que foi agora? 186 00:08:52,573 --> 00:08:55,367 A família intergeracional deu Auschwitz-soleta. 187 00:08:55,368 --> 00:08:58,079 Posso dizer essa piada. Sou um quarto judeu. 188 00:08:58,663 --> 00:09:00,373 Não gosto dessas contas, mas... 189 00:09:00,957 --> 00:09:02,290 Porque desistiram? 190 00:09:02,291 --> 00:09:05,044 Souberam do falatório na aplicação. 191 00:09:06,712 --> 00:09:07,963 O quê? Sobre o Jacob? 192 00:09:07,964 --> 00:09:08,964 O que diz? 193 00:09:08,965 --> 00:09:10,048 Nada de bom. 194 00:09:10,049 --> 00:09:11,716 Escolha alguém depressa. 195 00:09:11,717 --> 00:09:13,301 Preciso dos meus 12 %. 196 00:09:13,302 --> 00:09:15,637 Este rabo não treina sozinho. 197 00:09:15,638 --> 00:09:17,223 Adoro-a, miúda! 198 00:09:20,893 --> 00:09:21,726 Estou? 199 00:09:21,727 --> 00:09:24,437 Sra. Morgan, é do gabinete do médico-legista. 200 00:09:24,438 --> 00:09:26,356 Olá, sim. Sim, olá, obrigada. 201 00:09:26,357 --> 00:09:29,526 Estou a ligar de volta sobre a autópsia do seu filho. 202 00:09:29,527 --> 00:09:33,447 Informo que a sua advogada já passou por cá ontem a buscá-la. 203 00:09:33,948 --> 00:09:34,782 O quê? 204 00:09:40,746 --> 00:09:41,580 Lydia! 205 00:09:41,581 --> 00:09:43,248 Vim ver a minha advogada. 206 00:09:43,249 --> 00:09:44,291 Eu... 207 00:09:44,292 --> 00:09:45,208 Entre. 208 00:09:45,209 --> 00:09:46,586 Faça... Entre. Eu... 209 00:09:47,336 --> 00:09:48,753 Peço imensa desculpa. 210 00:09:48,754 --> 00:09:53,383 Não sei o que tenho. Sou louca. Sinto-me compelida a saber coisas. 211 00:09:53,384 --> 00:09:55,051 Vivo disso, sabe? 212 00:09:55,052 --> 00:09:57,263 É uma compulsão bem-sucedida. 213 00:09:57,763 --> 00:09:59,806 Mas, neste caso, exagerei. 214 00:09:59,807 --> 00:10:01,601 - Eu sei. - Que tagarela. 215 00:10:02,184 --> 00:10:04,019 Lamento imenso, a sério. 216 00:10:04,020 --> 00:10:06,521 Não queria causar-lhe mais sofrimento. 217 00:10:06,522 --> 00:10:08,648 Pois, mas causou, portanto... 218 00:10:08,649 --> 00:10:11,110 - Deixe-nos em paz, por favor. - Certo. 219 00:10:11,611 --> 00:10:12,570 Lydia, eu... 220 00:10:13,070 --> 00:10:15,363 Eu... Nem imagino o que passou. 221 00:10:15,364 --> 00:10:18,117 Não sei o que é perder um filho. 222 00:10:20,453 --> 00:10:26,083 Mas sei o que é perder um potencial filho e... 223 00:10:27,460 --> 00:10:28,293 Acabou comigo. 224 00:10:28,294 --> 00:10:30,420 E eu queria respostas. 225 00:10:30,421 --> 00:10:34,675 E achei que, se calhar, se eu pudesse dar-lhas, ajudaria. 226 00:10:38,054 --> 00:10:39,347 Viu-a? 227 00:10:40,514 --> 00:10:41,557 A autópsia? 228 00:10:45,519 --> 00:10:46,354 Vi. 229 00:10:46,937 --> 00:10:50,941 Dizia que tipo de arma o matou? 230 00:10:53,235 --> 00:10:55,529 Foi uma arma de calibre 40. 231 00:11:00,743 --> 00:11:01,994 O que é isto? 232 00:11:02,828 --> 00:11:03,996 Certo. Muito bem. 233 00:11:04,914 --> 00:11:06,791 É uma arma de nove milímetros. 234 00:11:10,711 --> 00:11:11,712 Meu Deus! 235 00:11:15,132 --> 00:11:16,967 Valha-me Deus! 236 00:11:17,968 --> 00:11:18,803 Lydia... 237 00:11:21,013 --> 00:11:21,846 Há... 238 00:11:21,847 --> 00:11:25,434 Há algo que me queira... contar? 239 00:11:28,145 --> 00:11:31,232 No fim de contas, sou a sua advogada. 240 00:11:47,790 --> 00:11:49,500 CADERNO DE COMPOSIÇÃO MUSICAL 241 00:11:53,170 --> 00:11:56,298 {\an8}CADERNO DE COMPOSIÇÃO MUSICAL 242 00:11:58,259 --> 00:12:00,218 Olá. Sou a Margo, aqui da frente. 243 00:12:00,219 --> 00:12:01,554 Eu sei, sou a Emily. 244 00:12:02,388 --> 00:12:04,347 Certo. Desculpa aparecer assim. 245 00:12:04,348 --> 00:12:07,393 Vai buscar uma bebida ao frigorífico, meu doce. Vá. 246 00:12:08,853 --> 00:12:10,103 Onde é a cozinha? 247 00:12:10,104 --> 00:12:12,231 Peço desculpa, é uma emergência. 248 00:12:12,732 --> 00:12:15,734 O meu marido não está medicado. Quero-a longe dele. 249 00:12:15,735 --> 00:12:17,736 Obrigada por tomares conta dela. 250 00:12:17,737 --> 00:12:20,697 - Certo. Vai demorar? - Não muito: 4 ou 5 horas. 251 00:12:20,698 --> 00:12:23,117 - Quatro ou cinco horas? - Obrigada! 252 00:12:26,704 --> 00:12:27,955 Esta casa parece boa. 253 00:12:29,415 --> 00:12:31,041 Não tem quarto de hóspedes. 254 00:12:31,792 --> 00:12:34,920 Bónus: não mataram lá ninguém, tanto quanto sabemos. 255 00:12:35,921 --> 00:12:39,674 - Vais cortar com a tua mãe para sempre? - Como confiar nela? 256 00:12:39,675 --> 00:12:41,885 - Todos mentem. - "Todos mentem"? 257 00:12:41,886 --> 00:12:45,054 - Às vezes, é por uma boa razão. - Não. Não, senhora. 258 00:12:45,055 --> 00:12:46,890 Como está a correr o livro? 259 00:12:46,891 --> 00:12:49,392 Certo, já percebi. Não, isso é diferente. 260 00:12:49,393 --> 00:12:51,811 Não é... E... E tu não mentes. 261 00:12:51,812 --> 00:12:56,025 Havia o segredo do milhão de dólares, mas esse é mais fácil de superar. 262 00:12:56,692 --> 00:12:57,860 Não é um milhão. 263 00:13:02,072 --> 00:13:03,240 São mil milhões. 264 00:13:04,325 --> 00:13:05,158 O quê? 265 00:13:05,159 --> 00:13:07,912 São mil milhões. Mil. 266 00:13:08,621 --> 00:13:11,081 O meu pai é bilionário. 267 00:13:12,208 --> 00:13:13,333 O teu pai... 268 00:13:13,334 --> 00:13:17,754 Mas também é um vadio mulherengo que destruiu a vida da minha mãe. 269 00:13:17,755 --> 00:13:19,047 Está bem, mas... 270 00:13:19,048 --> 00:13:20,216 Recuemos um pouco. 271 00:13:20,716 --> 00:13:23,468 - Espera, é por isso que não lhe falas? - Sim. 272 00:13:23,469 --> 00:13:26,596 - Não queria ficar em dívida para com ele. - Certo. 273 00:13:26,597 --> 00:13:29,766 - Mas ainda menos viver com a tua mãe. - Já disseste. 274 00:13:29,767 --> 00:13:33,270 Mas agora ele liga e eu não tenho conseguido atender. 275 00:13:34,063 --> 00:13:36,523 Olha, desculpa não te ter contado antes. 276 00:13:36,524 --> 00:13:38,566 Isto é tão marado. 277 00:13:38,567 --> 00:13:40,109 É mesmo marado. 278 00:13:40,110 --> 00:13:41,070 Eu percebo. 279 00:13:41,946 --> 00:13:44,322 Mas tinha de ver se me amavas por mim. 280 00:13:44,323 --> 00:13:47,368 Não te amo pelos mil milhões de que não sabia. 281 00:13:49,328 --> 00:13:50,703 Certo? Amo-te por ti. 282 00:13:50,704 --> 00:13:53,833 E a tua mãe ama-te. 283 00:13:54,834 --> 00:13:56,710 Todos cometem erros. 284 00:14:03,342 --> 00:14:06,053 Se calhar, o teu pai também cometeu, certo? 285 00:14:16,272 --> 00:14:17,106 Lydia? 286 00:14:18,232 --> 00:14:19,275 - Lydia? - Olá, pai. 287 00:14:19,859 --> 00:14:21,110 - Olá. - Ela saiu. 288 00:14:21,610 --> 00:14:22,902 Disse aonde ia? 289 00:14:22,903 --> 00:14:24,071 Emily? 290 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 - Olá. Ouve... - Emily... 291 00:14:28,826 --> 00:14:30,827 Não foste tu, amor. Não foste tu. 292 00:14:30,828 --> 00:14:32,161 - O quê? - Não fiz o quê? 293 00:14:32,162 --> 00:14:33,746 Tenho a autópsia. 294 00:14:33,747 --> 00:14:35,498 - E... - Viste a autópsia? 295 00:14:35,499 --> 00:14:38,209 O Jacob foi morto por uma arma de calibre 40. 296 00:14:38,210 --> 00:14:39,919 A nossa é de 9 não-sei-quê. 297 00:14:39,920 --> 00:14:42,964 Daí haver dois invólucros de bala. 298 00:14:42,965 --> 00:14:44,258 O que queres dizer? 299 00:14:45,384 --> 00:14:46,218 Então... 300 00:14:46,844 --> 00:14:47,719 Desculpa, não... 301 00:14:47,720 --> 00:14:49,012 Não foi culpa minha? 302 00:14:49,013 --> 00:14:50,972 - Nunca foi. - Claro que não. 303 00:14:50,973 --> 00:14:52,265 E... 304 00:14:52,266 --> 00:14:53,809 Especialmente agora. 305 00:14:55,269 --> 00:14:57,563 Cum caraças! 306 00:14:58,606 --> 00:14:59,690 Eu sei, querida. 307 00:15:00,190 --> 00:15:01,025 Eu sei. 308 00:15:05,863 --> 00:15:07,363 O papel higiénico acabou. 309 00:15:07,364 --> 00:15:09,658 Desculpem, bebi muito café. 310 00:15:20,586 --> 00:15:21,836 Onde está a Harper? 311 00:15:21,837 --> 00:15:23,254 O que fizeste com ela? 312 00:15:23,255 --> 00:15:24,172 Não te rales. 313 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 Está a salvo. 314 00:15:25,758 --> 00:15:27,258 Acabou-se, Margo. 315 00:15:27,259 --> 00:15:29,762 Não aturo mais as tuas merdas. 316 00:15:30,346 --> 00:15:31,597 Que merdas? 317 00:15:32,306 --> 00:15:33,766 A ameaça de bomba. 318 00:15:34,266 --> 00:15:35,934 O Kenny Rogers Roasters. 319 00:15:35,935 --> 00:15:39,395 Há algo autêntico em ti, ou é só Gucci e mentiras? 320 00:15:39,396 --> 00:15:41,190 Não é só mentiras. 321 00:15:42,066 --> 00:15:43,233 E não é só Gucci. 322 00:15:44,234 --> 00:15:48,739 Quem se lixa és tu, minha linda, pois o acordo pré-nupcial não vale nada. 323 00:15:49,323 --> 00:15:50,156 Nada. 324 00:15:50,157 --> 00:15:52,825 Não há mais dinheiro no baú. 325 00:15:52,826 --> 00:15:53,910 Estás a perceber? 326 00:15:53,911 --> 00:15:55,663 Deixaste-me teso, meu doce. 327 00:15:57,998 --> 00:15:59,291 Quero esta casa. 328 00:16:00,000 --> 00:16:01,585 Em meu nome. 329 00:16:07,091 --> 00:16:10,010 Só por cima do meu cadáver, Luann. 330 00:16:10,511 --> 00:16:12,304 Vai viver numa mala! 331 00:16:14,807 --> 00:16:19,895 Vais dizer-me onde está a minha filha e já. 332 00:16:21,188 --> 00:16:22,022 Senão, o quê? 333 00:16:24,274 --> 00:16:25,275 Vais bater-me? 334 00:16:25,859 --> 00:16:27,152 Do que estás a falar? 335 00:16:29,905 --> 00:16:31,072 Acabaste de bater. 336 00:16:31,073 --> 00:16:32,700 Que raio estás a fazer? 337 00:16:33,450 --> 00:16:34,994 O que te deu? 338 00:16:35,577 --> 00:16:37,245 Tens uma esquerda tramada. 339 00:16:37,246 --> 00:16:38,204 És louca. 340 00:16:38,205 --> 00:16:40,623 Nunca te pus as mãos em cima. 341 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Puseste, sim. 342 00:16:43,460 --> 00:16:44,669 Eu vi. 343 00:16:44,670 --> 00:16:46,213 Com os meus olhos. 344 00:16:47,339 --> 00:16:49,507 Eu tirei-te do mar. 345 00:16:49,508 --> 00:16:50,883 Levei-te à Urgência. 346 00:16:50,884 --> 00:16:52,051 Salvei-te a vida. 347 00:16:52,052 --> 00:16:54,847 Se te queres salvar, dá-lhe o que ela quer. 348 00:17:00,936 --> 00:17:02,229 Que estranho. 349 00:17:02,730 --> 00:17:04,731 Porque a deixaria a Margo cá? 350 00:17:04,732 --> 00:17:07,442 Disse que o marido não estava medicado. 351 00:17:07,443 --> 00:17:09,027 Parecia muito preocupada. 352 00:17:09,028 --> 00:17:10,903 E com razão. Ele tem uma arma. 353 00:17:10,904 --> 00:17:12,030 Tem? 354 00:17:12,031 --> 00:17:15,450 Talvez as teorias loucas da Phyllis não sejam tão loucas. 355 00:17:15,451 --> 00:17:17,493 A Phyllis tem teorias? Quais? 356 00:17:17,494 --> 00:17:19,871 Para já, tinhas um caso com a Margo. 357 00:17:19,872 --> 00:17:21,080 O quê? 358 00:17:21,081 --> 00:17:25,293 - Isso não é louco? - Sei lá. Estavam muito amigos no jacúzi. 359 00:17:25,294 --> 00:17:26,878 - Ora! - Eu sei. 360 00:17:26,879 --> 00:17:29,714 - É óbvio que não te quereria. - É óbvio? 361 00:17:29,715 --> 00:17:33,468 Além disso, a Phyllis diz que foste preso numa rusga antidroga. 362 00:17:33,469 --> 00:17:35,636 - O quê? - O quê? 363 00:17:35,637 --> 00:17:38,723 - Pois é. - O que tem isso tudo a ver com o Jacob? 364 00:17:38,724 --> 00:17:41,809 Sei lá! Talvez o JD tenha ficado com ciúmes. 365 00:17:41,810 --> 00:17:44,520 Ciúmes de quê? Pelos vistos, sou asqueroso. 366 00:17:44,521 --> 00:17:46,230 - Isso mesmo. - Mãe! 367 00:17:46,231 --> 00:17:47,482 Está bem. 368 00:17:47,483 --> 00:17:51,527 Ele tem uma arma de calibre 40, o Jacob roubou-o 369 00:17:51,528 --> 00:17:54,448 e, pelos vistos, não está medicado, portanto... 370 00:17:55,699 --> 00:17:56,533 Pai! 371 00:17:57,034 --> 00:17:57,867 Querida! 372 00:17:57,868 --> 00:17:59,702 O pai está aqui, sim? 373 00:17:59,703 --> 00:18:00,621 Estás bem? 374 00:18:01,622 --> 00:18:02,623 Boa. 375 00:18:03,540 --> 00:18:04,917 - Olá. - Olá. 376 00:18:05,417 --> 00:18:07,043 Desculpem a invasão. 377 00:18:07,044 --> 00:18:07,960 Vim buscá-la. 378 00:18:07,961 --> 00:18:11,255 - Sim, devias levá-la para casa. - É preciso lata. 379 00:18:11,256 --> 00:18:15,760 Eu percebo que estejam chateados por termos desistido da oferta. 380 00:18:15,761 --> 00:18:17,136 - Oferta? - Sim. 381 00:18:17,137 --> 00:18:18,721 - Que raio... - Certo. Em... 382 00:18:18,722 --> 00:18:21,182 - Leva a Harper para outra sala. - Claro. 383 00:18:21,183 --> 00:18:22,183 - Obrigado. - Certo. 384 00:18:22,184 --> 00:18:25,394 - Podes tocar no órgão do Jacob. - Certo. 385 00:18:25,395 --> 00:18:27,897 - Não sei tocar. - Claro que sabes. 386 00:18:27,898 --> 00:18:30,274 O Jacob deu-te aulas mais de um ano. 387 00:18:30,275 --> 00:18:31,192 Não, não deu. 388 00:18:31,193 --> 00:18:32,652 Só me deu uma. 389 00:18:32,653 --> 00:18:33,569 O quê? 390 00:18:33,570 --> 00:18:37,407 Sim, nas outras vezes, foi lá só para estar com a Margo. 391 00:18:39,451 --> 00:18:40,661 Meu Deus! 392 00:18:42,538 --> 00:18:44,164 Foda-se! 393 00:19:05,727 --> 00:19:06,728 Bobby? 394 00:19:07,563 --> 00:19:08,397 Voltaste? 395 00:19:12,109 --> 00:19:14,861 Santo Deus! As revelações não param. 396 00:19:14,862 --> 00:19:16,821 - E não são das boas. - Pois é. 397 00:19:16,822 --> 00:19:18,573 Cabrona de merda! 398 00:19:18,574 --> 00:19:21,617 Sabes aquela de o diabo estar sempre à espreita? 399 00:19:21,618 --> 00:19:23,911 Que tal do outro lado da rua? 400 00:19:23,912 --> 00:19:27,039 Sabes? Vamos... Vamos para aqui. É mais privado. 401 00:19:27,040 --> 00:19:31,502 Agradeço. Não quero que a Harper ouça a cabrona de merda que a Margo é. 402 00:19:31,503 --> 00:19:33,087 Aqui, não ouvirá. 403 00:19:33,088 --> 00:19:34,423 Isto é mesmo privado. 404 00:19:35,424 --> 00:19:38,176 O que é isto? Uma sala rústica para homens. 405 00:19:38,177 --> 00:19:40,596 Mataste o meu filho, cabrão de merda? 406 00:19:45,851 --> 00:19:46,851 Lydia? 407 00:19:46,852 --> 00:19:47,895 O que estás... 408 00:19:48,395 --> 00:19:50,146 Como entraste sequer aqui? 409 00:19:50,147 --> 00:19:53,859 O teu código é 6969, tarada de merda. 410 00:19:54,610 --> 00:19:58,780 - Não sei do que falas. - O que fizeste ao meu filho? Seduziste-o? 411 00:20:00,407 --> 00:20:01,449 Lydia! 412 00:20:01,450 --> 00:20:02,700 Sou casada. 413 00:20:02,701 --> 00:20:04,243 Quem pensas que sou? 414 00:20:04,244 --> 00:20:07,288 Eu nunca faria mal ao Jacob, sim? Gostava dele. 415 00:20:07,289 --> 00:20:09,790 Não sabias mesmo que a Margo te enganava? 416 00:20:09,791 --> 00:20:12,627 Só estávamos juntos, sim? Estava doido por mim. 417 00:20:12,628 --> 00:20:16,214 Trazia-me prendas, como brincos ou bugigangas, coisas boas. 418 00:20:16,215 --> 00:20:17,673 E tu aceitavas? 419 00:20:17,674 --> 00:20:18,925 Era uma criança. 420 00:20:18,926 --> 00:20:21,052 Tinha pena dele. 421 00:20:21,053 --> 00:20:22,511 Ele parecia triste. 422 00:20:22,512 --> 00:20:25,598 Eu sabia que ele e o Paul andavam com problemas e... 423 00:20:25,599 --> 00:20:26,933 Precisava de atenção. 424 00:20:26,934 --> 00:20:30,019 Não me digas do que o meu filho precisava. 425 00:20:30,020 --> 00:20:32,063 Tu não sabes nada sobre ele. 426 00:20:32,064 --> 00:20:34,357 E tu não sabias que ele roubava. 427 00:20:34,358 --> 00:20:36,442 Ele roubou-nos, Lydia. 428 00:20:36,443 --> 00:20:39,820 Foi por ele te roubar o Rolex falso de 50 mil dólares? 429 00:20:39,821 --> 00:20:41,907 Não, não tem nada a ver! Espera... 430 00:20:43,742 --> 00:20:45,077 Foi o Jacob? 431 00:20:45,577 --> 00:20:47,161 Como sabes que foi ele? 432 00:20:47,162 --> 00:20:49,915 A não ser que o tenhas visto naquela noite. 433 00:20:52,584 --> 00:20:55,169 Ora! Não é preciso ser nenhum génio. 434 00:20:55,170 --> 00:20:57,838 Chateou-se por eu dizer para não vir mais. 435 00:20:57,839 --> 00:21:00,466 E depois ameaçou dizer disparates ao JD. 436 00:21:00,467 --> 00:21:04,471 Ela é capaz de dizer qualquer coisa para conseguir o que quer. 437 00:21:04,972 --> 00:21:08,350 É uma mulher muito perigosa. 438 00:21:08,850 --> 00:21:10,477 Estás a dizer que foi o JD? 439 00:21:11,061 --> 00:21:13,188 Estou a dizer que, se foi ele, 440 00:21:13,772 --> 00:21:15,232 estava no seu direito. 441 00:21:15,857 --> 00:21:17,733 Legalmente, como americano. 442 00:21:17,734 --> 00:21:19,820 O Jacob invadiu a nossa casa. 443 00:21:21,530 --> 00:21:22,698 Roubou-nos coisas. 444 00:21:25,617 --> 00:21:27,368 Nem te atrevas! 445 00:21:27,369 --> 00:21:28,453 Chiça! Lydia! 446 00:21:32,457 --> 00:21:33,292 Então? 447 00:21:33,792 --> 00:21:37,295 O que vais fazer? Dar-me um tiro, como deste ao meu filho? 448 00:21:37,296 --> 00:21:40,299 Lydia, o que quer que penses que aconteceu, 449 00:21:41,300 --> 00:21:43,510 é só isso mesmo: o que tu pensas. 450 00:21:45,762 --> 00:21:47,723 Sua megera de merda. 451 00:21:51,101 --> 00:21:52,019 Sabes que mais? 452 00:21:54,563 --> 00:21:56,690 Podes conseguir pôr uma cara bonita, 453 00:21:57,858 --> 00:21:59,651 mas eu consigo ver-te como és. 454 00:22:00,527 --> 00:22:05,991 Não passas de uma bardamerdas patética com uma alma obscura. 455 00:22:08,827 --> 00:22:10,954 E com um mau gosto do caraças! 456 00:22:12,372 --> 00:22:15,125 Esta casa parece um bordel de Las Vegas. 457 00:22:21,631 --> 00:22:25,052 Lydia! Estás bem? Onde te meteste? Estava raladíssimo. 458 00:22:25,635 --> 00:22:27,345 - Acho que a Margo... - Foi ela. 459 00:22:27,346 --> 00:22:29,347 - O quê? Foi lá que foste? - Sim. 460 00:22:29,348 --> 00:22:33,559 - Porque não me disseste que ias lá? - Não preciso que cuides de mim. 461 00:22:33,560 --> 00:22:35,812 - Vou matá-la. - Não vais nada. 462 00:22:36,605 --> 00:22:39,232 - O que vais fazer? - Ligar à minha advogada. 463 00:22:39,900 --> 00:22:42,027 Não faças nenhuma estupidez, Paul. 464 00:23:34,996 --> 00:23:36,623 Viste-me, papá? 465 00:23:37,332 --> 00:23:39,250 Apanhei aquela bola. 466 00:23:39,251 --> 00:23:40,168 Foi tipo... 467 00:23:41,378 --> 00:23:42,671 Viste? 468 00:24:07,529 --> 00:24:09,114 Desculpa, Jakey. 469 00:24:11,199 --> 00:24:12,200 Eu sei... 470 00:24:14,327 --> 00:24:16,246 Sei que não fui um grande pai. 471 00:24:17,456 --> 00:24:18,290 Mas... 472 00:24:23,211 --> 00:24:24,713 Sabes que te amo, certo? 473 00:24:33,722 --> 00:24:35,390 Não sei o que vai acontecer, 474 00:24:37,851 --> 00:24:39,978 entre mim e a tua mãe, mas... 475 00:24:41,146 --> 00:24:42,939 Se falares com ela... 476 00:24:46,234 --> 00:24:49,529 ... talvez possas meter uma cunha pelo teu pai. 477 00:24:54,409 --> 00:24:55,911 Diz-lhe que a amo. 478 00:25:02,042 --> 00:25:03,585 Porque não lhe dizes tu? 479 00:25:08,423 --> 00:25:09,257 Amo-te. 480 00:25:14,346 --> 00:25:15,180 Obrigada. 481 00:25:18,266 --> 00:25:19,518 Preciso de me sentar. 482 00:25:31,988 --> 00:25:33,615 Desculpa. Eu... 483 00:25:35,825 --> 00:25:37,743 Tenho sido um pouco merdoso. 484 00:25:37,744 --> 00:25:39,579 Muito merdoso. 485 00:25:40,455 --> 00:25:42,666 Mas passámos por muitas merdas. 486 00:25:43,625 --> 00:25:44,459 Pois é. 487 00:25:45,877 --> 00:25:47,045 Só sei que... 488 00:25:47,796 --> 00:25:49,214 Par onde quer que vás, 489 00:25:49,839 --> 00:25:51,007 eu também quero ir. 490 00:25:58,306 --> 00:25:59,516 Amo-te. 491 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 Obrigado. 492 00:26:07,232 --> 00:26:08,692 Tive medo. Eu... 493 00:26:10,193 --> 00:26:12,487 Pensei que querias o divórcio. 494 00:26:13,071 --> 00:26:14,823 Não, não é dessas advogadas. 495 00:26:16,074 --> 00:26:17,074 Não. 496 00:26:17,075 --> 00:26:18,826 Cum caraças! 497 00:26:18,827 --> 00:26:21,495 Juro que não ajudei a Lydia para ter a casa. 498 00:26:21,496 --> 00:26:23,622 Só queria ser uma boa pessoa. 499 00:26:23,623 --> 00:26:25,792 E és mesmo uma boa pessoa. 500 00:26:26,501 --> 00:26:27,459 Não és como eu. 501 00:26:27,460 --> 00:26:31,213 Mas que conversa é essa? És a pessoa mais decente que conheço. 502 00:26:31,214 --> 00:26:32,298 Dei para o torto. 503 00:26:32,299 --> 00:26:34,258 Contei a história da casa 504 00:26:34,259 --> 00:26:38,721 à minha puérpera vaginalmente comprometida para ela não a querer. 505 00:26:38,722 --> 00:26:41,181 Por ainda quereres a casa? 506 00:26:41,182 --> 00:26:42,224 Sim. 507 00:26:42,225 --> 00:26:45,103 Nem eu sabia o quanto, até a termos perdido. 508 00:26:46,062 --> 00:26:48,105 - Como quando perdemos... - Pois é. 509 00:26:48,106 --> 00:26:49,816 Eu... Eu entendo. 510 00:26:50,817 --> 00:26:51,901 A sério que sim. 511 00:26:55,196 --> 00:27:00,409 Mas isso não justifica ser uma obstetra conspiradora e malvada, pois não? 512 00:27:00,410 --> 00:27:02,328 Por mim, conspira à vontade. 513 00:27:02,329 --> 00:27:04,663 É a coisa mais sensual que já fizeste. 514 00:27:04,664 --> 00:27:06,124 Dá cá um beijo. 515 00:27:14,424 --> 00:27:17,509 Meu Deus! Isto está a rebentar pelas costuras. 516 00:27:17,510 --> 00:27:20,889 Eu sei. Havemos de arranjar algo. O Keith anda à procura. 517 00:27:21,389 --> 00:27:22,682 "Randall Owens"? 518 00:27:23,683 --> 00:27:25,352 Querida, isto é do teu pai. 519 00:27:32,400 --> 00:27:36,154 "Nem posso crer que a minha filha tem um filho." 520 00:27:37,155 --> 00:27:38,697 Isso até é querido. 521 00:27:38,698 --> 00:27:39,990 Tão contido. 522 00:27:39,991 --> 00:27:41,117 Quase mete medo. 523 00:27:42,369 --> 00:27:46,122 Vá lá! Talvez o teu pai esteja a ficar mais brando com a idade. 524 00:27:46,706 --> 00:27:48,499 Ainda bem que lhe ligaste. 525 00:27:48,500 --> 00:27:50,793 Vá, pronto, não te armes em bom. 526 00:27:50,794 --> 00:27:53,296 Estou só a dizer... Eu vou lá. 527 00:27:53,880 --> 00:27:55,006 Eu vou. 528 00:27:55,507 --> 00:27:56,841 Não pregaste olho. 529 00:28:12,190 --> 00:28:15,734 {\an8}CINCO MILHÕES DE DÓLARES À ORDEM DE DENNIS E CARLA SAMPSON 530 00:28:15,735 --> 00:28:16,652 Merda! 531 00:28:16,653 --> 00:28:17,569 O quê? 532 00:28:17,570 --> 00:28:18,905 Estás bem? 533 00:28:22,534 --> 00:28:23,576 Amor, estás bem? 534 00:28:24,577 --> 00:28:26,329 Sim, não é nada. 535 00:28:26,830 --> 00:28:27,831 Vou já. 536 00:28:29,874 --> 00:28:31,583 - Anda cá. - Porquê isto? 537 00:28:31,584 --> 00:28:33,210 Para de fazer perguntas. 538 00:28:33,211 --> 00:28:34,796 E se eu não quiser parar? 539 00:28:36,548 --> 00:28:37,674 O que fazes aqui? 540 00:28:38,174 --> 00:28:39,550 Gosto em ver-te também. 541 00:28:39,551 --> 00:28:44,973 O Mikey só quis ajudar e retribuir-te por teres ajudado com a desintoxicação. 542 00:28:46,349 --> 00:28:47,767 O lugar disto é contigo. 543 00:28:48,518 --> 00:28:49,352 O quê? 544 00:29:03,658 --> 00:29:04,700 Como é que vocês... 545 00:29:04,701 --> 00:29:06,785 Tivemos de dar um donativo grande 546 00:29:06,786 --> 00:29:09,873 à Fundação Shoah da Universidade da Carolina do Sul. 547 00:29:10,373 --> 00:29:11,206 Muito grande. 548 00:29:11,207 --> 00:29:12,917 Sim, mas valeu a pena. 549 00:29:13,418 --> 00:29:17,380 E, se algum dia vendermos a casa, recuperamos o dinheiro. 550 00:29:18,590 --> 00:29:20,216 Não te rales. Tratei disso. 551 00:29:23,094 --> 00:29:23,928 Pois é. 552 00:30:07,222 --> 00:30:08,515 "Alma obscura"! 553 00:30:09,015 --> 00:30:10,058 Vai-te foder! 554 00:30:22,111 --> 00:30:23,488 O que foi isto? 555 00:30:25,532 --> 00:30:26,741 - Merda! - Jacob? 556 00:30:27,534 --> 00:30:29,410 Que raio estás a fazer? 557 00:30:30,578 --> 00:30:32,329 Vim buscar o que te dei. 558 00:30:32,330 --> 00:30:36,166 Põe já isso onde estava, senão conto a todos que roubas. 559 00:30:36,167 --> 00:30:37,459 E eu, ao JD, de nós. 560 00:30:37,460 --> 00:30:38,794 Não há nenhum "nós". 561 00:30:38,795 --> 00:30:41,171 Não foi o que disseste na cama. 562 00:30:41,172 --> 00:30:43,299 - Jacob, para! - Estás fodida. 563 00:30:46,135 --> 00:30:46,970 Para! 564 00:30:50,390 --> 00:30:52,600 Não vou perder tudo por tua causa. 565 00:30:53,101 --> 00:30:54,269 Tarde de mais. 566 00:30:59,315 --> 00:31:00,608 Para! 567 00:31:01,818 --> 00:31:02,986 Cum cara... 568 00:31:05,071 --> 00:31:06,322 Não estou a brincar. 569 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 Se contares alguma coisa, juro por Deus... 570 00:31:11,661 --> 00:31:12,787 Para! 571 00:31:18,376 --> 00:31:19,210 Meu Deus! 572 00:31:30,597 --> 00:31:31,431 Merda! 573 00:31:32,974 --> 00:31:34,099 Merda! 574 00:31:34,100 --> 00:31:37,478 Socorro! 575 00:31:38,313 --> 00:31:39,272 Socorro! 576 00:31:39,772 --> 00:31:40,899 Fogo! 577 00:32:07,592 --> 00:32:10,135 SEIS MESES DEPOIS 578 00:32:10,136 --> 00:32:11,762 FANTASMAS DOS ANTEPASSADOS 579 00:32:11,763 --> 00:32:16,600 PARA O MEU PAI, JIMMY. 580 00:32:16,601 --> 00:32:18,977 Nem acredito que vamos para Los Feliz. 581 00:32:18,978 --> 00:32:22,023 Eu sei. Derby Drive, amor! 582 00:32:22,523 --> 00:32:24,149 Parece milagre. 583 00:32:24,150 --> 00:32:26,527 Bem, pelo menos, para nós. 584 00:32:27,028 --> 00:32:28,820 Quero dizer, a casa ardeu. 585 00:32:28,821 --> 00:32:32,866 Pois é, mas agora podes construir o teu sonho, o nosso sonho. 586 00:32:32,867 --> 00:32:38,747 E isso graças ao grande avanço no terceiro livro do papá. 587 00:32:38,748 --> 00:32:39,748 Pois é. 588 00:32:39,749 --> 00:32:43,293 Eu bem te disse que, com o bebé, viria o resto. 589 00:32:43,294 --> 00:32:44,753 Pois disseste, mãe. 590 00:32:44,754 --> 00:32:45,672 Pois disseste. 591 00:32:47,340 --> 00:32:49,716 Dá-me o meu neto. 592 00:32:49,717 --> 00:32:54,472 A tua mãe tem um quarto de hóspedes para desenhar para mim. 593 00:32:56,474 --> 00:33:00,812 Pois tem. 594 00:33:03,773 --> 00:33:06,441 OLÁ, DENNIS. QUANDO POSSO CONHECER O MEU NETO? 595 00:33:06,442 --> 00:33:11,197 OLÁ? ESTÁS A IGNORAR-ME? DEI-TE 5 MILHÕES DE DÓLARES E DESAPARECES? 596 00:33:21,666 --> 00:33:25,586 Só um pouco de Palo Santo para dar boas vibrações. 597 00:33:26,713 --> 00:33:28,673 Este vai ser o teu quarto, rapaz. 598 00:33:34,804 --> 00:33:37,015 Está na hora de regar a tangerineira. 599 00:33:42,228 --> 00:33:44,646 A Lydia deixou instruções específicas. 600 00:33:44,647 --> 00:33:45,898 Aposto que sim. 601 00:33:55,616 --> 00:33:56,868 Vem cá muitas vezes? 602 00:33:58,327 --> 00:33:59,662 Sou capaz, 603 00:34:00,163 --> 00:34:02,206 se tu continuares a vir. 604 00:34:03,833 --> 00:34:04,917 Saboreie a bebida. 605 00:34:05,418 --> 00:34:07,795 Será a última que beberá por uns tempos... 606 00:34:08,546 --> 00:34:09,422 Luann. 607 00:34:15,511 --> 00:34:17,722 Foi uma viagem longa e cheia de pó, 608 00:34:18,598 --> 00:34:20,433 mas finalmente estamos em casa. 609 00:34:22,685 --> 00:34:25,146 Já estamos no Território Teton. 610 00:34:27,231 --> 00:34:28,690 E corta! 611 00:34:28,691 --> 00:34:29,692 Claquete final! 612 00:34:30,735 --> 00:34:32,819 Já está? Não me importo de repetir. 613 00:34:32,820 --> 00:34:34,696 Em cheio, JD. Avancemos. 614 00:34:34,697 --> 00:34:35,989 - Já está? - Já está. 615 00:34:35,990 --> 00:34:37,575 - Ótimo. - Obrigada. 616 00:34:39,911 --> 00:34:43,080 Bem, a próxima canção resulta de uma colaboração. 617 00:34:43,081 --> 00:34:45,373 O meu irmão escreveu a música, 618 00:34:45,374 --> 00:34:48,710 eu escrevi a letra e a minha mãe, a grande Lydia Morgan, 619 00:34:48,711 --> 00:34:51,214 vai acompanhar-me ao piano. 620 00:34:56,302 --> 00:34:57,136 Obrigada. 621 00:34:58,805 --> 00:35:00,223 É um prazer estar aqui. 622 00:35:12,485 --> 00:35:15,695 Então, a vida é isto 623 00:35:15,696 --> 00:35:18,323 Fui apanhado pela vida 624 00:35:18,324 --> 00:35:21,701 Se me deres um segundo 625 00:35:21,702 --> 00:35:24,455 Vou aonde tu não foste 626 00:35:25,039 --> 00:35:27,792 A casa 627 00:35:30,545 --> 00:35:34,715 Estamos em casa 628 00:35:45,101 --> 00:35:49,187 - Não faz mal estar errado - Olá. 629 00:35:49,188 --> 00:35:51,315 Sei que viveste 630 00:35:52,316 --> 00:35:55,777 Como chegámos tão longe 631 00:35:55,778 --> 00:36:01,576 Sem ir a casa? 632 00:36:03,703 --> 00:36:07,707 Estamos em casa... 633 00:37:33,292 --> 00:37:34,710 Legendas: Paula Amaral