1
00:00:06,631 --> 00:00:08,925
Mas que merda é esta?
2
00:00:09,592 --> 00:00:11,093
Isto é de loucos.
3
00:00:11,094 --> 00:00:12,220
São diferentes.
4
00:00:13,555 --> 00:00:17,433
Porquê dois invólucros de bala,
se a Emily só disparou uma?
5
00:00:17,434 --> 00:00:18,642
Não sei.
6
00:00:18,643 --> 00:00:21,311
Estaria cá mais alguém naquela noite?
7
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
A fazer o quê?
Não é o assassinato do Kennedy.
8
00:00:24,482 --> 00:00:26,567
- Lydia, não...
- "Não" o quê?
9
00:00:26,568 --> 00:00:31,655
Se pode não ter sido a nossa filha,
não devemos fazer tudo para descobrir?
10
00:00:31,656 --> 00:00:32,782
Como?
11
00:00:33,700 --> 00:00:35,117
Abrindo a autópsia.
12
00:00:35,118 --> 00:00:37,411
O quê? Estás doida?
13
00:00:37,412 --> 00:00:38,704
Vamos todos presos.
14
00:00:38,705 --> 00:00:40,664
Por alguma razão a selámos.
15
00:00:40,665 --> 00:00:42,249
Não. A resposta é: "Não."
16
00:00:42,250 --> 00:00:43,167
Muito bem.
17
00:00:43,168 --> 00:00:45,169
Está bem. Falou o manda-chuva.
18
00:00:45,170 --> 00:00:47,212
Tu não aguentas ver aquilo.
19
00:00:47,213 --> 00:00:48,797
Talvez não aguentes tu,
20
00:00:48,798 --> 00:00:51,884
pois preferes fingir
que aquela noite não aconteceu.
21
00:00:51,885 --> 00:00:54,636
Apagaste o Jacob completamente
da tua cabeça.
22
00:00:54,637 --> 00:00:55,888
Não, não o apaguei.
23
00:00:55,889 --> 00:00:56,805
A sério?
24
00:00:56,806 --> 00:00:59,099
É que nunca falas nele.
25
00:00:59,100 --> 00:01:00,642
Nem o nome dele dizes.
26
00:01:00,643 --> 00:01:05,981
Desculpa se não quero reviver a pior noite
da minha vida todos os dias, como tu.
27
00:01:05,982 --> 00:01:08,067
Não, eu não quero revivê-la.
28
00:01:08,068 --> 00:01:13,489
Só não deixo que substitua outros dias,
noites e memórias, como tu.
29
00:01:13,490 --> 00:01:17,284
Não consigo viver assim.
E não consigo viver mais contigo.
30
00:01:17,285 --> 00:01:18,660
Pronto, vá lá, para.
31
00:01:18,661 --> 00:01:19,578
Lydia, para!
32
00:01:19,579 --> 00:01:20,622
Não vás.
33
00:01:21,998 --> 00:01:22,832
Porquê?
34
00:01:26,503 --> 00:01:27,545
Porque...
35
00:01:29,297 --> 00:01:30,131
Vou eu.
36
00:01:36,346 --> 00:01:37,180
Isso mesmo.
37
00:01:40,183 --> 00:01:41,643
NÃO HÁ BELA SEM SENÃO
38
00:01:43,686 --> 00:01:45,438
É tão bonito.
39
00:01:46,022 --> 00:01:47,981
- Tem o teu nariz, amor.
- Tem?
40
00:01:47,982 --> 00:01:49,900
O meu, não sei de quem o tenho.
41
00:01:49,901 --> 00:01:53,070
- Certo. Sentes isso...
- Só digo que não sei quem sou.
42
00:01:53,071 --> 00:01:55,280
Posso ter o sangue de um assassino.
43
00:01:55,281 --> 00:01:56,698
Posso ser da Florida.
44
00:01:56,699 --> 00:01:59,576
Onde está o meu neto?
45
00:01:59,577 --> 00:02:03,414
Vou comer esses dedinhos!
46
00:02:05,291 --> 00:02:06,875
Porquê essa cara?
47
00:02:06,876 --> 00:02:08,001
O bebé está bem?
48
00:02:08,002 --> 00:02:09,879
{\an8}O bebé está. Mas eu, não.
49
00:02:10,380 --> 00:02:11,464
{\an8}Tu mentiste-me.
50
00:02:12,048 --> 00:02:13,257
A vida inteira.
51
00:02:13,258 --> 00:02:15,259
{\an8}Desculpe, eu tinha de lhe dizer.
52
00:02:15,260 --> 00:02:17,928
{\an8}Não, já ouvi que chegue, sua linguaruda.
53
00:02:17,929 --> 00:02:20,931
Não, para.
Não chames nomes à minha mulher, sim?
54
00:02:20,932 --> 00:02:24,686
Ela só foi sincera,
pois é sincera, ao contrário de outras.
55
00:02:26,896 --> 00:02:28,565
Quem é o meu verdadeiro pai?
56
00:02:29,399 --> 00:02:31,985
O teu verdadeiro pai é o Jimmy.
57
00:02:32,569 --> 00:02:34,069
O homem que te criou.
58
00:02:34,070 --> 00:02:37,239
Eu mal conheci o teu pai biológico,
59
00:02:37,240 --> 00:02:40,451
mas foi o suficiente
para te afastar até ele morrer.
60
00:02:41,161 --> 00:02:42,996
- Merda.
- Chiça, mãe.
61
00:02:43,496 --> 00:02:46,498
Querido, não fiques chateado.
Só queria proteger-te.
62
00:02:46,499 --> 00:02:47,417
Só um minuto.
63
00:02:48,751 --> 00:02:50,377
Desculpe, eu tinha de...
64
00:02:50,378 --> 00:02:55,174
Só te pedi uma coisa.
E tu não conseguiste guardá-la para ti.
65
00:02:55,175 --> 00:02:58,260
- É importante de mais para guardar.
- Eu sei.
66
00:02:58,261 --> 00:03:00,220
Guardo-a há 39 anos.
67
00:03:00,221 --> 00:03:02,514
Sabes quantas vezes quis contar-lhe?
68
00:03:02,515 --> 00:03:04,266
Só que não podia.
69
00:03:04,267 --> 00:03:05,267
E porque não?
70
00:03:05,268 --> 00:03:06,561
Sei lá!
71
00:03:09,439 --> 00:03:10,940
Às vezes, quando...
72
00:03:11,774 --> 00:03:14,027
Quando insistimos em algo tanto tempo...
73
00:03:15,612 --> 00:03:17,614
A mentira torna-se mentira.
74
00:03:18,198 --> 00:03:19,199
Exato.
75
00:03:29,876 --> 00:03:31,169
CHRISTINE EX-MULHER
76
00:03:34,047 --> 00:03:34,881
Estou?
77
00:03:36,716 --> 00:03:38,175
Pronto, acalma-te.
78
00:03:38,176 --> 00:03:40,178
Como assim, não está contigo?
79
00:03:40,678 --> 00:03:41,512
Espera.
80
00:03:42,347 --> 00:03:43,181
Harper?
81
00:03:45,850 --> 00:03:46,851
Harper!
82
00:03:48,478 --> 00:03:49,645
Como está o latte?
83
00:03:49,646 --> 00:03:51,063
É bom, não é?
84
00:03:51,064 --> 00:03:52,856
Não posso beber café.
85
00:03:52,857 --> 00:03:56,693
Daí ser divertido estar comigo
num quarto chique de hotel.
86
00:03:56,694 --> 00:03:58,279
Clube das Malcomportadas.
87
00:04:02,742 --> 00:04:05,077
- Vão divorciar-se?
- O quê?
88
00:04:05,078 --> 00:04:06,870
Porquê? O teu pai disse algo?
89
00:04:06,871 --> 00:04:10,791
É que eu queria que desse certo,
mas, com o génio dele, é difícil.
90
00:04:10,792 --> 00:04:11,834
Sabes como fica.
91
00:04:12,627 --> 00:04:13,753
Por falar no diabo...
92
00:04:15,338 --> 00:04:16,672
Estou?
93
00:04:16,673 --> 00:04:17,714
Onde raio estás?
94
00:04:17,715 --> 00:04:18,924
Onde está a Harper?
95
00:04:18,925 --> 00:04:20,425
Está aqui.
96
00:04:20,426 --> 00:04:21,927
Está tudo bem, meu doce.
97
00:04:21,928 --> 00:04:23,845
Qual "doce", qual quê!
98
00:04:23,846 --> 00:04:25,889
Olá, pai. Estamos a beber café.
99
00:04:25,890 --> 00:04:27,141
Estás a beber café?
100
00:04:28,309 --> 00:04:29,142
Não devias.
101
00:04:29,143 --> 00:04:31,436
Podes desligar a alta-voz, meu doce?
102
00:04:31,437 --> 00:04:32,438
Por favor?
103
00:04:33,356 --> 00:04:35,984
Olá. Onde te meteste?
Estava ralada contigo.
104
00:04:36,567 --> 00:04:39,653
Não te faças de parva, sim?
O Bobby contou-me tudo.
105
00:04:39,654 --> 00:04:41,571
Certo? Acabou-se a brincadeira.
106
00:04:41,572 --> 00:04:42,740
Que brincadeira?
107
00:04:43,449 --> 00:04:44,616
Onde está o Bobby?
108
00:04:44,617 --> 00:04:46,076
Está num lugar melhor.
109
00:04:46,077 --> 00:04:49,956
Se não queres acabar lá,
traz a minha filha para casa, ouviste?
110
00:04:53,001 --> 00:04:53,960
Também te amo.
111
00:04:54,544 --> 00:04:55,628
Eu não disse isso!
112
00:04:56,671 --> 00:04:58,255
Não, eu amo-te mais.
113
00:04:58,256 --> 00:04:59,590
Tens cá uma lata!
114
00:05:01,050 --> 00:05:02,093
Ele é de mais.
115
00:05:07,807 --> 00:05:09,309
Como se sente, mãe?
116
00:05:09,809 --> 00:05:12,437
Como um monte merdoso de lixo humano.
117
00:05:13,021 --> 00:05:14,896
Bem, é mesmo assim.
118
00:05:14,897 --> 00:05:17,400
Mas conseguiu e foi uma grande guerreira.
119
00:05:18,109 --> 00:05:19,110
Obrigada.
120
00:05:19,986 --> 00:05:23,739
Só que há muita coisa
a acontecer neste momento.
121
00:05:23,740 --> 00:05:25,199
Para, por favor.
122
00:05:25,867 --> 00:05:30,746
Bem, também há muita coisa para festejar:
o bebé, a casa...
123
00:05:30,747 --> 00:05:35,000
Sabe? Para ser franca, eu e a minha mulher
também fizemos uma oferta.
124
00:05:35,001 --> 00:05:36,794
- Meu Deus! Fizeram?
- Sim.
125
00:05:37,295 --> 00:05:38,713
O mundo é mesmo pequeno.
126
00:05:39,213 --> 00:05:41,507
Apesar de tudo o que lá se deu, claro.
127
00:05:42,133 --> 00:05:45,552
- O quê?
- Como assim, "tudo o que lá se deu"?
128
00:05:45,553 --> 00:05:46,803
Meu Deus! Desculpe.
129
00:05:46,804 --> 00:05:49,848
- Retiro o que disse.
- Não, por favor, não retire.
130
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
- Se quer saber...
- Por favor, eu quero saber.
131
00:05:55,438 --> 00:05:57,273
Conhece a aplicação do Cidadão?
132
00:06:07,617 --> 00:06:08,826
O que fazes aqui?
133
00:06:12,246 --> 00:06:14,539
Vim cá para te dar uma tareia.
134
00:06:14,540 --> 00:06:16,459
E depois deitei-me.
135
00:06:18,044 --> 00:06:20,588
E agora doem-me as costas para lutar.
136
00:06:21,089 --> 00:06:22,506
Onde raio estavas?
137
00:06:22,507 --> 00:06:23,716
Em casa do Nate.
138
00:06:24,634 --> 00:06:26,928
Com a namorada dele, por acaso.
139
00:06:28,179 --> 00:06:29,597
- É uma simpatia.
- Bem...
140
00:06:30,223 --> 00:06:34,394
Parabéns pela merda do teu final feliz.
141
00:06:34,894 --> 00:06:37,480
Já o meu casamento, acabou, graças a ti.
142
00:06:38,106 --> 00:06:38,939
Graças a mim?
143
00:06:38,940 --> 00:06:42,150
- Sim.
- Por dizer à Lydia o que devias ter dito?
144
00:06:42,151 --> 00:06:44,237
- Tens cá uma lata, totó.
- Certo.
145
00:06:45,780 --> 00:06:48,533
Porque estava isto na tua caixinha?
146
00:06:49,367 --> 00:06:52,327
É o invólucro da tua arma.
Mandaste recolher as provas.
147
00:06:52,328 --> 00:06:54,329
Não, o invólucro da bala é este.
148
00:06:54,330 --> 00:06:55,748
Estava na fronha.
149
00:06:56,249 --> 00:06:58,417
- Estás a brincar comigo?
- Não!
150
00:06:58,418 --> 00:07:00,836
Apanhei o que havia no chão da cozinha,
151
00:07:00,837 --> 00:07:05,590
pois tu ligaste a este criminoso de merda
para te ir ajudar e salvar, certo?
152
00:07:05,591 --> 00:07:07,926
E eu fui, pois sou parvo. Portanto...
153
00:07:07,927 --> 00:07:09,052
Não foi por isso.
154
00:07:09,053 --> 00:07:12,597
Sabes que mais?
Foram três anos, Paulie. Três anos!
155
00:07:12,598 --> 00:07:14,850
- Outra vez?
- Sim. Outra vez, sim?
156
00:07:14,851 --> 00:07:17,811
Não podias dispensar 30 minutos
para me ir ver?
157
00:07:17,812 --> 00:07:21,022
- Caí no mesmo por tua causa.
- Não consegui, sim?
158
00:07:21,023 --> 00:07:22,024
Não consegui.
159
00:07:25,695 --> 00:07:30,283
Liguei por seres meu irmão
e não por te achar um criminoso.
160
00:07:30,783 --> 00:07:32,285
Por seres meu irmão.
161
00:07:34,954 --> 00:07:35,788
Desculpa.
162
00:07:37,039 --> 00:07:38,499
Sou um parvalhão, sim?
163
00:07:41,461 --> 00:07:44,547
- Finalmente, concordamos com algo, certo?
- Sim.
164
00:07:46,007 --> 00:07:50,511
Certo, olha... Tens de ir andando,
pois tenho umas merdas para fazer, sim?
165
00:07:51,220 --> 00:07:52,721
Não tenho para onde ir.
166
00:07:52,722 --> 00:07:54,055
A Lydia odeia-me.
167
00:07:54,056 --> 00:07:56,683
Então, faz algo para não te odiar, idiota.
168
00:07:56,684 --> 00:07:58,644
Levanta-te e vai à luta.
169
00:08:00,271 --> 00:08:01,104
Levanta-te!
170
00:08:01,105 --> 00:08:04,692
- A sério, levanta-te. Vá lá, totó.
- Ajuda-me, cara de cu.
171
00:08:05,485 --> 00:08:06,319
Devagar.
172
00:08:07,737 --> 00:08:09,780
- Queres o casaco?
- Eu consigo.
173
00:08:12,450 --> 00:08:13,700
Sou eu o mais novo.
174
00:08:13,701 --> 00:08:15,411
- Não parece.
- Parece, sim.
175
00:08:16,787 --> 00:08:17,747
Estás bem?
176
00:08:18,498 --> 00:08:19,915
Sim, estou bem.
177
00:08:19,916 --> 00:08:21,501
Adoro a tua decoração.
178
00:08:23,169 --> 00:08:24,337
Vai-te foder.
179
00:08:26,005 --> 00:08:27,215
Tu também!
180
00:08:32,011 --> 00:08:33,596
VENDE-SE
181
00:08:39,185 --> 00:08:40,352
Está viva.
182
00:08:40,353 --> 00:08:42,270
Chiça! Não sabe bater à porta?
183
00:08:42,271 --> 00:08:46,691
Pensei que tinha sido morta por guaxinins
e enterrada numa árvore oca.
184
00:08:46,692 --> 00:08:50,320
Senão, porquê o correio de voz
seis vezes, Lydia?
185
00:08:50,321 --> 00:08:52,572
Por amor da santa! O que foi agora?
186
00:08:52,573 --> 00:08:55,367
A família intergeracional
deu Auschwitz-soleta.
187
00:08:55,368 --> 00:08:58,079
Posso dizer essa piada.
Sou um quarto judeu.
188
00:08:58,663 --> 00:09:00,373
Não gosto dessas contas, mas...
189
00:09:00,957 --> 00:09:02,290
Porque desistiram?
190
00:09:02,291 --> 00:09:05,044
Souberam do falatório na aplicação.
191
00:09:06,712 --> 00:09:07,963
O quê? Sobre o Jacob?
192
00:09:07,964 --> 00:09:08,964
O que diz?
193
00:09:08,965 --> 00:09:10,048
Nada de bom.
194
00:09:10,049 --> 00:09:11,716
Escolha alguém depressa.
195
00:09:11,717 --> 00:09:13,301
Preciso dos meus 12 %.
196
00:09:13,302 --> 00:09:15,637
Este rabo não treina sozinho.
197
00:09:15,638 --> 00:09:17,223
Adoro-a, miúda!
198
00:09:20,893 --> 00:09:21,726
Estou?
199
00:09:21,727 --> 00:09:24,437
Sra. Morgan,
é do gabinete do médico-legista.
200
00:09:24,438 --> 00:09:26,356
Olá, sim. Sim, olá, obrigada.
201
00:09:26,357 --> 00:09:29,526
Estou a ligar de volta
sobre a autópsia do seu filho.
202
00:09:29,527 --> 00:09:33,447
Informo que a sua advogada
já passou por cá ontem a buscá-la.
203
00:09:33,948 --> 00:09:34,782
O quê?
204
00:09:40,746 --> 00:09:41,580
Lydia!
205
00:09:41,581 --> 00:09:43,248
Vim ver a minha advogada.
206
00:09:43,249 --> 00:09:44,291
Eu...
207
00:09:44,292 --> 00:09:45,208
Entre.
208
00:09:45,209 --> 00:09:46,586
Faça... Entre. Eu...
209
00:09:47,336 --> 00:09:48,753
Peço imensa desculpa.
210
00:09:48,754 --> 00:09:53,383
Não sei o que tenho. Sou louca.
Sinto-me compelida a saber coisas.
211
00:09:53,384 --> 00:09:55,051
Vivo disso, sabe?
212
00:09:55,052 --> 00:09:57,263
É uma compulsão bem-sucedida.
213
00:09:57,763 --> 00:09:59,806
Mas, neste caso, exagerei.
214
00:09:59,807 --> 00:10:01,601
- Eu sei.
- Que tagarela.
215
00:10:02,184 --> 00:10:04,019
Lamento imenso, a sério.
216
00:10:04,020 --> 00:10:06,521
Não queria causar-lhe mais sofrimento.
217
00:10:06,522 --> 00:10:08,648
Pois, mas causou, portanto...
218
00:10:08,649 --> 00:10:11,110
- Deixe-nos em paz, por favor.
- Certo.
219
00:10:11,611 --> 00:10:12,570
Lydia, eu...
220
00:10:13,070 --> 00:10:15,363
Eu... Nem imagino o que passou.
221
00:10:15,364 --> 00:10:18,117
Não sei o que é perder um filho.
222
00:10:20,453 --> 00:10:26,083
Mas sei o que é
perder um potencial filho e...
223
00:10:27,460 --> 00:10:28,293
Acabou comigo.
224
00:10:28,294 --> 00:10:30,420
E eu queria respostas.
225
00:10:30,421 --> 00:10:34,675
E achei que, se calhar,
se eu pudesse dar-lhas, ajudaria.
226
00:10:38,054 --> 00:10:39,347
Viu-a?
227
00:10:40,514 --> 00:10:41,557
A autópsia?
228
00:10:45,519 --> 00:10:46,354
Vi.
229
00:10:46,937 --> 00:10:50,941
Dizia que tipo de arma o matou?
230
00:10:53,235 --> 00:10:55,529
Foi uma arma de calibre 40.
231
00:11:00,743 --> 00:11:01,994
O que é isto?
232
00:11:02,828 --> 00:11:03,996
Certo. Muito bem.
233
00:11:04,914 --> 00:11:06,791
É uma arma de nove milímetros.
234
00:11:10,711 --> 00:11:11,712
Meu Deus!
235
00:11:15,132 --> 00:11:16,967
Valha-me Deus!
236
00:11:17,968 --> 00:11:18,803
Lydia...
237
00:11:21,013 --> 00:11:21,846
Há...
238
00:11:21,847 --> 00:11:25,434
Há algo que me queira... contar?
239
00:11:28,145 --> 00:11:31,232
No fim de contas, sou a sua advogada.
240
00:11:47,790 --> 00:11:49,500
CADERNO DE COMPOSIÇÃO MUSICAL
241
00:11:53,170 --> 00:11:56,298
{\an8}CADERNO DE COMPOSIÇÃO MUSICAL
242
00:11:58,259 --> 00:12:00,218
Olá. Sou a Margo, aqui da frente.
243
00:12:00,219 --> 00:12:01,554
Eu sei, sou a Emily.
244
00:12:02,388 --> 00:12:04,347
Certo. Desculpa aparecer assim.
245
00:12:04,348 --> 00:12:07,393
Vai buscar uma bebida
ao frigorífico, meu doce. Vá.
246
00:12:08,853 --> 00:12:10,103
Onde é a cozinha?
247
00:12:10,104 --> 00:12:12,231
Peço desculpa, é uma emergência.
248
00:12:12,732 --> 00:12:15,734
O meu marido não está medicado.
Quero-a longe dele.
249
00:12:15,735 --> 00:12:17,736
Obrigada por tomares conta dela.
250
00:12:17,737 --> 00:12:20,697
- Certo. Vai demorar?
- Não muito: 4 ou 5 horas.
251
00:12:20,698 --> 00:12:23,117
- Quatro ou cinco horas?
- Obrigada!
252
00:12:26,704 --> 00:12:27,955
Esta casa parece boa.
253
00:12:29,415 --> 00:12:31,041
Não tem quarto de hóspedes.
254
00:12:31,792 --> 00:12:34,920
Bónus: não mataram lá ninguém,
tanto quanto sabemos.
255
00:12:35,921 --> 00:12:39,674
- Vais cortar com a tua mãe para sempre?
- Como confiar nela?
256
00:12:39,675 --> 00:12:41,885
- Todos mentem.
- "Todos mentem"?
257
00:12:41,886 --> 00:12:45,054
- Às vezes, é por uma boa razão.
- Não. Não, senhora.
258
00:12:45,055 --> 00:12:46,890
Como está a correr o livro?
259
00:12:46,891 --> 00:12:49,392
Certo, já percebi. Não, isso é diferente.
260
00:12:49,393 --> 00:12:51,811
Não é... E... E tu não mentes.
261
00:12:51,812 --> 00:12:56,025
Havia o segredo do milhão de dólares,
mas esse é mais fácil de superar.
262
00:12:56,692 --> 00:12:57,860
Não é um milhão.
263
00:13:02,072 --> 00:13:03,240
São mil milhões.
264
00:13:04,325 --> 00:13:05,158
O quê?
265
00:13:05,159 --> 00:13:07,912
São mil milhões. Mil.
266
00:13:08,621 --> 00:13:11,081
O meu pai é bilionário.
267
00:13:12,208 --> 00:13:13,333
O teu pai...
268
00:13:13,334 --> 00:13:17,754
Mas também é um vadio mulherengo
que destruiu a vida da minha mãe.
269
00:13:17,755 --> 00:13:19,047
Está bem, mas...
270
00:13:19,048 --> 00:13:20,216
Recuemos um pouco.
271
00:13:20,716 --> 00:13:23,468
- Espera, é por isso que não lhe falas?
- Sim.
272
00:13:23,469 --> 00:13:26,596
- Não queria ficar em dívida para com ele.
- Certo.
273
00:13:26,597 --> 00:13:29,766
- Mas ainda menos viver com a tua mãe.
- Já disseste.
274
00:13:29,767 --> 00:13:33,270
Mas agora ele liga
e eu não tenho conseguido atender.
275
00:13:34,063 --> 00:13:36,523
Olha, desculpa não te ter contado antes.
276
00:13:36,524 --> 00:13:38,566
Isto é tão marado.
277
00:13:38,567 --> 00:13:40,109
É mesmo marado.
278
00:13:40,110 --> 00:13:41,070
Eu percebo.
279
00:13:41,946 --> 00:13:44,322
Mas tinha de ver se me amavas por mim.
280
00:13:44,323 --> 00:13:47,368
Não te amo pelos mil milhões
de que não sabia.
281
00:13:49,328 --> 00:13:50,703
Certo? Amo-te por ti.
282
00:13:50,704 --> 00:13:53,833
E a tua mãe ama-te.
283
00:13:54,834 --> 00:13:56,710
Todos cometem erros.
284
00:14:03,342 --> 00:14:06,053
Se calhar,
o teu pai também cometeu, certo?
285
00:14:16,272 --> 00:14:17,106
Lydia?
286
00:14:18,232 --> 00:14:19,275
- Lydia?
- Olá, pai.
287
00:14:19,859 --> 00:14:21,110
- Olá.
- Ela saiu.
288
00:14:21,610 --> 00:14:22,902
Disse aonde ia?
289
00:14:22,903 --> 00:14:24,071
Emily?
290
00:14:25,656 --> 00:14:27,074
- Olá. Ouve...
- Emily...
291
00:14:28,826 --> 00:14:30,827
Não foste tu, amor. Não foste tu.
292
00:14:30,828 --> 00:14:32,161
- O quê?
- Não fiz o quê?
293
00:14:32,162 --> 00:14:33,746
Tenho a autópsia.
294
00:14:33,747 --> 00:14:35,498
- E...
- Viste a autópsia?
295
00:14:35,499 --> 00:14:38,209
O Jacob foi morto
por uma arma de calibre 40.
296
00:14:38,210 --> 00:14:39,919
A nossa é de 9 não-sei-quê.
297
00:14:39,920 --> 00:14:42,964
Daí haver dois invólucros de bala.
298
00:14:42,965 --> 00:14:44,258
O que queres dizer?
299
00:14:45,384 --> 00:14:46,218
Então...
300
00:14:46,844 --> 00:14:47,719
Desculpa, não...
301
00:14:47,720 --> 00:14:49,012
Não foi culpa minha?
302
00:14:49,013 --> 00:14:50,972
- Nunca foi.
- Claro que não.
303
00:14:50,973 --> 00:14:52,265
E...
304
00:14:52,266 --> 00:14:53,809
Especialmente agora.
305
00:14:55,269 --> 00:14:57,563
Cum caraças!
306
00:14:58,606 --> 00:14:59,690
Eu sei, querida.
307
00:15:00,190 --> 00:15:01,025
Eu sei.
308
00:15:05,863 --> 00:15:07,363
O papel higiénico acabou.
309
00:15:07,364 --> 00:15:09,658
Desculpem, bebi muito café.
310
00:15:20,586 --> 00:15:21,836
Onde está a Harper?
311
00:15:21,837 --> 00:15:23,254
O que fizeste com ela?
312
00:15:23,255 --> 00:15:24,172
Não te rales.
313
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Está a salvo.
314
00:15:25,758 --> 00:15:27,258
Acabou-se, Margo.
315
00:15:27,259 --> 00:15:29,762
Não aturo mais as tuas merdas.
316
00:15:30,346 --> 00:15:31,597
Que merdas?
317
00:15:32,306 --> 00:15:33,766
A ameaça de bomba.
318
00:15:34,266 --> 00:15:35,934
O Kenny Rogers Roasters.
319
00:15:35,935 --> 00:15:39,395
Há algo autêntico em ti,
ou é só Gucci e mentiras?
320
00:15:39,396 --> 00:15:41,190
Não é só mentiras.
321
00:15:42,066 --> 00:15:43,233
E não é só Gucci.
322
00:15:44,234 --> 00:15:48,739
Quem se lixa és tu, minha linda,
pois o acordo pré-nupcial não vale nada.
323
00:15:49,323 --> 00:15:50,156
Nada.
324
00:15:50,157 --> 00:15:52,825
Não há mais dinheiro no baú.
325
00:15:52,826 --> 00:15:53,910
Estás a perceber?
326
00:15:53,911 --> 00:15:55,663
Deixaste-me teso, meu doce.
327
00:15:57,998 --> 00:15:59,291
Quero esta casa.
328
00:16:00,000 --> 00:16:01,585
Em meu nome.
329
00:16:07,091 --> 00:16:10,010
Só por cima do meu cadáver, Luann.
330
00:16:10,511 --> 00:16:12,304
Vai viver numa mala!
331
00:16:14,807 --> 00:16:19,895
Vais dizer-me
onde está a minha filha e já.
332
00:16:21,188 --> 00:16:22,022
Senão, o quê?
333
00:16:24,274 --> 00:16:25,275
Vais bater-me?
334
00:16:25,859 --> 00:16:27,152
Do que estás a falar?
335
00:16:29,905 --> 00:16:31,072
Acabaste de bater.
336
00:16:31,073 --> 00:16:32,700
Que raio estás a fazer?
337
00:16:33,450 --> 00:16:34,994
O que te deu?
338
00:16:35,577 --> 00:16:37,245
Tens uma esquerda tramada.
339
00:16:37,246 --> 00:16:38,204
És louca.
340
00:16:38,205 --> 00:16:40,623
Nunca te pus as mãos em cima.
341
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Puseste, sim.
342
00:16:43,460 --> 00:16:44,669
Eu vi.
343
00:16:44,670 --> 00:16:46,213
Com os meus olhos.
344
00:16:47,339 --> 00:16:49,507
Eu tirei-te do mar.
345
00:16:49,508 --> 00:16:50,883
Levei-te à Urgência.
346
00:16:50,884 --> 00:16:52,051
Salvei-te a vida.
347
00:16:52,052 --> 00:16:54,847
Se te queres salvar,
dá-lhe o que ela quer.
348
00:17:00,936 --> 00:17:02,229
Que estranho.
349
00:17:02,730 --> 00:17:04,731
Porque a deixaria a Margo cá?
350
00:17:04,732 --> 00:17:07,442
Disse que o marido não estava medicado.
351
00:17:07,443 --> 00:17:09,027
Parecia muito preocupada.
352
00:17:09,028 --> 00:17:10,903
E com razão. Ele tem uma arma.
353
00:17:10,904 --> 00:17:12,030
Tem?
354
00:17:12,031 --> 00:17:15,450
Talvez as teorias loucas da Phyllis
não sejam tão loucas.
355
00:17:15,451 --> 00:17:17,493
A Phyllis tem teorias? Quais?
356
00:17:17,494 --> 00:17:19,871
Para já, tinhas um caso com a Margo.
357
00:17:19,872 --> 00:17:21,080
O quê?
358
00:17:21,081 --> 00:17:25,293
- Isso não é louco?
- Sei lá. Estavam muito amigos no jacúzi.
359
00:17:25,294 --> 00:17:26,878
- Ora!
- Eu sei.
360
00:17:26,879 --> 00:17:29,714
- É óbvio que não te quereria.
- É óbvio?
361
00:17:29,715 --> 00:17:33,468
Além disso, a Phyllis diz
que foste preso numa rusga antidroga.
362
00:17:33,469 --> 00:17:35,636
- O quê?
- O quê?
363
00:17:35,637 --> 00:17:38,723
- Pois é.
- O que tem isso tudo a ver com o Jacob?
364
00:17:38,724 --> 00:17:41,809
Sei lá!
Talvez o JD tenha ficado com ciúmes.
365
00:17:41,810 --> 00:17:44,520
Ciúmes de quê?
Pelos vistos, sou asqueroso.
366
00:17:44,521 --> 00:17:46,230
- Isso mesmo.
- Mãe!
367
00:17:46,231 --> 00:17:47,482
Está bem.
368
00:17:47,483 --> 00:17:51,527
Ele tem uma arma de calibre 40,
o Jacob roubou-o
369
00:17:51,528 --> 00:17:54,448
e, pelos vistos,
não está medicado, portanto...
370
00:17:55,699 --> 00:17:56,533
Pai!
371
00:17:57,034 --> 00:17:57,867
Querida!
372
00:17:57,868 --> 00:17:59,702
O pai está aqui, sim?
373
00:17:59,703 --> 00:18:00,621
Estás bem?
374
00:18:01,622 --> 00:18:02,623
Boa.
375
00:18:03,540 --> 00:18:04,917
- Olá.
- Olá.
376
00:18:05,417 --> 00:18:07,043
Desculpem a invasão.
377
00:18:07,044 --> 00:18:07,960
Vim buscá-la.
378
00:18:07,961 --> 00:18:11,255
- Sim, devias levá-la para casa.
- É preciso lata.
379
00:18:11,256 --> 00:18:15,760
Eu percebo que estejam chateados
por termos desistido da oferta.
380
00:18:15,761 --> 00:18:17,136
- Oferta?
- Sim.
381
00:18:17,137 --> 00:18:18,721
- Que raio...
- Certo. Em...
382
00:18:18,722 --> 00:18:21,182
- Leva a Harper para outra sala.
- Claro.
383
00:18:21,183 --> 00:18:22,183
- Obrigado.
- Certo.
384
00:18:22,184 --> 00:18:25,394
- Podes tocar no órgão do Jacob.
- Certo.
385
00:18:25,395 --> 00:18:27,897
- Não sei tocar.
- Claro que sabes.
386
00:18:27,898 --> 00:18:30,274
O Jacob deu-te aulas mais de um ano.
387
00:18:30,275 --> 00:18:31,192
Não, não deu.
388
00:18:31,193 --> 00:18:32,652
Só me deu uma.
389
00:18:32,653 --> 00:18:33,569
O quê?
390
00:18:33,570 --> 00:18:37,407
Sim, nas outras vezes,
foi lá só para estar com a Margo.
391
00:18:39,451 --> 00:18:40,661
Meu Deus!
392
00:18:42,538 --> 00:18:44,164
Foda-se!
393
00:19:05,727 --> 00:19:06,728
Bobby?
394
00:19:07,563 --> 00:19:08,397
Voltaste?
395
00:19:12,109 --> 00:19:14,861
Santo Deus! As revelações não param.
396
00:19:14,862 --> 00:19:16,821
- E não são das boas.
- Pois é.
397
00:19:16,822 --> 00:19:18,573
Cabrona de merda!
398
00:19:18,574 --> 00:19:21,617
Sabes aquela
de o diabo estar sempre à espreita?
399
00:19:21,618 --> 00:19:23,911
Que tal do outro lado da rua?
400
00:19:23,912 --> 00:19:27,039
Sabes? Vamos...
Vamos para aqui. É mais privado.
401
00:19:27,040 --> 00:19:31,502
Agradeço. Não quero que a Harper ouça
a cabrona de merda que a Margo é.
402
00:19:31,503 --> 00:19:33,087
Aqui, não ouvirá.
403
00:19:33,088 --> 00:19:34,423
Isto é mesmo privado.
404
00:19:35,424 --> 00:19:38,176
O que é isto?
Uma sala rústica para homens.
405
00:19:38,177 --> 00:19:40,596
Mataste o meu filho, cabrão de merda?
406
00:19:45,851 --> 00:19:46,851
Lydia?
407
00:19:46,852 --> 00:19:47,895
O que estás...
408
00:19:48,395 --> 00:19:50,146
Como entraste sequer aqui?
409
00:19:50,147 --> 00:19:53,859
O teu código é 6969, tarada de merda.
410
00:19:54,610 --> 00:19:58,780
- Não sei do que falas.
- O que fizeste ao meu filho? Seduziste-o?
411
00:20:00,407 --> 00:20:01,449
Lydia!
412
00:20:01,450 --> 00:20:02,700
Sou casada.
413
00:20:02,701 --> 00:20:04,243
Quem pensas que sou?
414
00:20:04,244 --> 00:20:07,288
Eu nunca faria mal ao Jacob, sim?
Gostava dele.
415
00:20:07,289 --> 00:20:09,790
Não sabias mesmo que a Margo te enganava?
416
00:20:09,791 --> 00:20:12,627
Só estávamos juntos, sim?
Estava doido por mim.
417
00:20:12,628 --> 00:20:16,214
Trazia-me prendas,
como brincos ou bugigangas, coisas boas.
418
00:20:16,215 --> 00:20:17,673
E tu aceitavas?
419
00:20:17,674 --> 00:20:18,925
Era uma criança.
420
00:20:18,926 --> 00:20:21,052
Tinha pena dele.
421
00:20:21,053 --> 00:20:22,511
Ele parecia triste.
422
00:20:22,512 --> 00:20:25,598
Eu sabia que ele e o Paul
andavam com problemas e...
423
00:20:25,599 --> 00:20:26,933
Precisava de atenção.
424
00:20:26,934 --> 00:20:30,019
Não me digas do que o meu filho precisava.
425
00:20:30,020 --> 00:20:32,063
Tu não sabes nada sobre ele.
426
00:20:32,064 --> 00:20:34,357
E tu não sabias que ele roubava.
427
00:20:34,358 --> 00:20:36,442
Ele roubou-nos, Lydia.
428
00:20:36,443 --> 00:20:39,820
Foi por ele te roubar
o Rolex falso de 50 mil dólares?
429
00:20:39,821 --> 00:20:41,907
Não, não tem nada a ver! Espera...
430
00:20:43,742 --> 00:20:45,077
Foi o Jacob?
431
00:20:45,577 --> 00:20:47,161
Como sabes que foi ele?
432
00:20:47,162 --> 00:20:49,915
A não ser que o tenhas visto
naquela noite.
433
00:20:52,584 --> 00:20:55,169
Ora! Não é preciso ser nenhum génio.
434
00:20:55,170 --> 00:20:57,838
Chateou-se por eu dizer para não vir mais.
435
00:20:57,839 --> 00:21:00,466
E depois ameaçou dizer disparates ao JD.
436
00:21:00,467 --> 00:21:04,471
Ela é capaz de dizer qualquer coisa
para conseguir o que quer.
437
00:21:04,972 --> 00:21:08,350
É uma mulher muito perigosa.
438
00:21:08,850 --> 00:21:10,477
Estás a dizer que foi o JD?
439
00:21:11,061 --> 00:21:13,188
Estou a dizer que, se foi ele,
440
00:21:13,772 --> 00:21:15,232
estava no seu direito.
441
00:21:15,857 --> 00:21:17,733
Legalmente, como americano.
442
00:21:17,734 --> 00:21:19,820
O Jacob invadiu a nossa casa.
443
00:21:21,530 --> 00:21:22,698
Roubou-nos coisas.
444
00:21:25,617 --> 00:21:27,368
Nem te atrevas!
445
00:21:27,369 --> 00:21:28,453
Chiça! Lydia!
446
00:21:32,457 --> 00:21:33,292
Então?
447
00:21:33,792 --> 00:21:37,295
O que vais fazer?
Dar-me um tiro, como deste ao meu filho?
448
00:21:37,296 --> 00:21:40,299
Lydia, o que quer que penses
que aconteceu,
449
00:21:41,300 --> 00:21:43,510
é só isso mesmo: o que tu pensas.
450
00:21:45,762 --> 00:21:47,723
Sua megera de merda.
451
00:21:51,101 --> 00:21:52,019
Sabes que mais?
452
00:21:54,563 --> 00:21:56,690
Podes conseguir pôr uma cara bonita,
453
00:21:57,858 --> 00:21:59,651
mas eu consigo ver-te como és.
454
00:22:00,527 --> 00:22:05,991
Não passas de uma bardamerdas patética
com uma alma obscura.
455
00:22:08,827 --> 00:22:10,954
E com um mau gosto do caraças!
456
00:22:12,372 --> 00:22:15,125
Esta casa parece um bordel de Las Vegas.
457
00:22:21,631 --> 00:22:25,052
Lydia! Estás bem?
Onde te meteste? Estava raladíssimo.
458
00:22:25,635 --> 00:22:27,345
- Acho que a Margo...
- Foi ela.
459
00:22:27,346 --> 00:22:29,347
- O quê? Foi lá que foste?
- Sim.
460
00:22:29,348 --> 00:22:33,559
- Porque não me disseste que ias lá?
- Não preciso que cuides de mim.
461
00:22:33,560 --> 00:22:35,812
- Vou matá-la.
- Não vais nada.
462
00:22:36,605 --> 00:22:39,232
- O que vais fazer?
- Ligar à minha advogada.
463
00:22:39,900 --> 00:22:42,027
Não faças nenhuma estupidez, Paul.
464
00:23:34,996 --> 00:23:36,623
Viste-me, papá?
465
00:23:37,332 --> 00:23:39,250
Apanhei aquela bola.
466
00:23:39,251 --> 00:23:40,168
Foi tipo...
467
00:23:41,378 --> 00:23:42,671
Viste?
468
00:24:07,529 --> 00:24:09,114
Desculpa, Jakey.
469
00:24:11,199 --> 00:24:12,200
Eu sei...
470
00:24:14,327 --> 00:24:16,246
Sei que não fui um grande pai.
471
00:24:17,456 --> 00:24:18,290
Mas...
472
00:24:23,211 --> 00:24:24,713
Sabes que te amo, certo?
473
00:24:33,722 --> 00:24:35,390
Não sei o que vai acontecer,
474
00:24:37,851 --> 00:24:39,978
entre mim e a tua mãe, mas...
475
00:24:41,146 --> 00:24:42,939
Se falares com ela...
476
00:24:46,234 --> 00:24:49,529
... talvez possas meter
uma cunha pelo teu pai.
477
00:24:54,409 --> 00:24:55,911
Diz-lhe que a amo.
478
00:25:02,042 --> 00:25:03,585
Porque não lhe dizes tu?
479
00:25:08,423 --> 00:25:09,257
Amo-te.
480
00:25:14,346 --> 00:25:15,180
Obrigada.
481
00:25:18,266 --> 00:25:19,518
Preciso de me sentar.
482
00:25:31,988 --> 00:25:33,615
Desculpa. Eu...
483
00:25:35,825 --> 00:25:37,743
Tenho sido um pouco merdoso.
484
00:25:37,744 --> 00:25:39,579
Muito merdoso.
485
00:25:40,455 --> 00:25:42,666
Mas passámos por muitas merdas.
486
00:25:43,625 --> 00:25:44,459
Pois é.
487
00:25:45,877 --> 00:25:47,045
Só sei que...
488
00:25:47,796 --> 00:25:49,214
Par onde quer que vás,
489
00:25:49,839 --> 00:25:51,007
eu também quero ir.
490
00:25:58,306 --> 00:25:59,516
Amo-te.
491
00:26:00,225 --> 00:26:01,059
Obrigado.
492
00:26:07,232 --> 00:26:08,692
Tive medo. Eu...
493
00:26:10,193 --> 00:26:12,487
Pensei que querias o divórcio.
494
00:26:13,071 --> 00:26:14,823
Não, não é dessas advogadas.
495
00:26:16,074 --> 00:26:17,074
Não.
496
00:26:17,075 --> 00:26:18,826
Cum caraças!
497
00:26:18,827 --> 00:26:21,495
Juro que não ajudei a Lydia
para ter a casa.
498
00:26:21,496 --> 00:26:23,622
Só queria ser uma boa pessoa.
499
00:26:23,623 --> 00:26:25,792
E és mesmo uma boa pessoa.
500
00:26:26,501 --> 00:26:27,459
Não és como eu.
501
00:26:27,460 --> 00:26:31,213
Mas que conversa é essa?
És a pessoa mais decente que conheço.
502
00:26:31,214 --> 00:26:32,298
Dei para o torto.
503
00:26:32,299 --> 00:26:34,258
Contei a história da casa
504
00:26:34,259 --> 00:26:38,721
à minha puérpera vaginalmente comprometida
para ela não a querer.
505
00:26:38,722 --> 00:26:41,181
Por ainda quereres a casa?
506
00:26:41,182 --> 00:26:42,224
Sim.
507
00:26:42,225 --> 00:26:45,103
Nem eu sabia o quanto,
até a termos perdido.
508
00:26:46,062 --> 00:26:48,105
- Como quando perdemos...
- Pois é.
509
00:26:48,106 --> 00:26:49,816
Eu... Eu entendo.
510
00:26:50,817 --> 00:26:51,901
A sério que sim.
511
00:26:55,196 --> 00:27:00,409
Mas isso não justifica ser uma obstetra
conspiradora e malvada, pois não?
512
00:27:00,410 --> 00:27:02,328
Por mim, conspira à vontade.
513
00:27:02,329 --> 00:27:04,663
É a coisa mais sensual que já fizeste.
514
00:27:04,664 --> 00:27:06,124
Dá cá um beijo.
515
00:27:14,424 --> 00:27:17,509
Meu Deus!
Isto está a rebentar pelas costuras.
516
00:27:17,510 --> 00:27:20,889
Eu sei. Havemos de arranjar algo.
O Keith anda à procura.
517
00:27:21,389 --> 00:27:22,682
"Randall Owens"?
518
00:27:23,683 --> 00:27:25,352
Querida, isto é do teu pai.
519
00:27:32,400 --> 00:27:36,154
"Nem posso crer
que a minha filha tem um filho."
520
00:27:37,155 --> 00:27:38,697
Isso até é querido.
521
00:27:38,698 --> 00:27:39,990
Tão contido.
522
00:27:39,991 --> 00:27:41,117
Quase mete medo.
523
00:27:42,369 --> 00:27:46,122
Vá lá! Talvez o teu pai
esteja a ficar mais brando com a idade.
524
00:27:46,706 --> 00:27:48,499
Ainda bem que lhe ligaste.
525
00:27:48,500 --> 00:27:50,793
Vá, pronto, não te armes em bom.
526
00:27:50,794 --> 00:27:53,296
Estou só a dizer... Eu vou lá.
527
00:27:53,880 --> 00:27:55,006
Eu vou.
528
00:27:55,507 --> 00:27:56,841
Não pregaste olho.
529
00:28:12,190 --> 00:28:15,734
{\an8}CINCO MILHÕES DE DÓLARES
À ORDEM DE DENNIS E CARLA SAMPSON
530
00:28:15,735 --> 00:28:16,652
Merda!
531
00:28:16,653 --> 00:28:17,569
O quê?
532
00:28:17,570 --> 00:28:18,905
Estás bem?
533
00:28:22,534 --> 00:28:23,576
Amor, estás bem?
534
00:28:24,577 --> 00:28:26,329
Sim, não é nada.
535
00:28:26,830 --> 00:28:27,831
Vou já.
536
00:28:29,874 --> 00:28:31,583
- Anda cá.
- Porquê isto?
537
00:28:31,584 --> 00:28:33,210
Para de fazer perguntas.
538
00:28:33,211 --> 00:28:34,796
E se eu não quiser parar?
539
00:28:36,548 --> 00:28:37,674
O que fazes aqui?
540
00:28:38,174 --> 00:28:39,550
Gosto em ver-te também.
541
00:28:39,551 --> 00:28:44,973
O Mikey só quis ajudar e retribuir-te
por teres ajudado com a desintoxicação.
542
00:28:46,349 --> 00:28:47,767
O lugar disto é contigo.
543
00:28:48,518 --> 00:28:49,352
O quê?
544
00:29:03,658 --> 00:29:04,700
Como é que vocês...
545
00:29:04,701 --> 00:29:06,785
Tivemos de dar um donativo grande
546
00:29:06,786 --> 00:29:09,873
à Fundação Shoah
da Universidade da Carolina do Sul.
547
00:29:10,373 --> 00:29:11,206
Muito grande.
548
00:29:11,207 --> 00:29:12,917
Sim, mas valeu a pena.
549
00:29:13,418 --> 00:29:17,380
E, se algum dia vendermos a casa,
recuperamos o dinheiro.
550
00:29:18,590 --> 00:29:20,216
Não te rales. Tratei disso.
551
00:29:23,094 --> 00:29:23,928
Pois é.
552
00:30:07,222 --> 00:30:08,515
"Alma obscura"!
553
00:30:09,015 --> 00:30:10,058
Vai-te foder!
554
00:30:22,111 --> 00:30:23,488
O que foi isto?
555
00:30:25,532 --> 00:30:26,741
- Merda!
- Jacob?
556
00:30:27,534 --> 00:30:29,410
Que raio estás a fazer?
557
00:30:30,578 --> 00:30:32,329
Vim buscar o que te dei.
558
00:30:32,330 --> 00:30:36,166
Põe já isso onde estava,
senão conto a todos que roubas.
559
00:30:36,167 --> 00:30:37,459
E eu, ao JD, de nós.
560
00:30:37,460 --> 00:30:38,794
Não há nenhum "nós".
561
00:30:38,795 --> 00:30:41,171
Não foi o que disseste na cama.
562
00:30:41,172 --> 00:30:43,299
- Jacob, para!
- Estás fodida.
563
00:30:46,135 --> 00:30:46,970
Para!
564
00:30:50,390 --> 00:30:52,600
Não vou perder tudo por tua causa.
565
00:30:53,101 --> 00:30:54,269
Tarde de mais.
566
00:30:59,315 --> 00:31:00,608
Para!
567
00:31:01,818 --> 00:31:02,986
Cum cara...
568
00:31:05,071 --> 00:31:06,322
Não estou a brincar.
569
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Se contares alguma coisa, juro por Deus...
570
00:31:11,661 --> 00:31:12,787
Para!
571
00:31:18,376 --> 00:31:19,210
Meu Deus!
572
00:31:30,597 --> 00:31:31,431
Merda!
573
00:31:32,974 --> 00:31:34,099
Merda!
574
00:31:34,100 --> 00:31:37,478
Socorro!
575
00:31:38,313 --> 00:31:39,272
Socorro!
576
00:31:39,772 --> 00:31:40,899
Fogo!
577
00:32:07,592 --> 00:32:10,135
SEIS MESES DEPOIS
578
00:32:10,136 --> 00:32:11,762
FANTASMAS DOS ANTEPASSADOS
579
00:32:11,763 --> 00:32:16,600
PARA O MEU PAI, JIMMY.
580
00:32:16,601 --> 00:32:18,977
Nem acredito que vamos para Los Feliz.
581
00:32:18,978 --> 00:32:22,023
Eu sei. Derby Drive, amor!
582
00:32:22,523 --> 00:32:24,149
Parece milagre.
583
00:32:24,150 --> 00:32:26,527
Bem, pelo menos, para nós.
584
00:32:27,028 --> 00:32:28,820
Quero dizer, a casa ardeu.
585
00:32:28,821 --> 00:32:32,866
Pois é, mas agora podes construir
o teu sonho, o nosso sonho.
586
00:32:32,867 --> 00:32:38,747
E isso graças ao grande avanço
no terceiro livro do papá.
587
00:32:38,748 --> 00:32:39,748
Pois é.
588
00:32:39,749 --> 00:32:43,293
Eu bem te disse que,
com o bebé, viria o resto.
589
00:32:43,294 --> 00:32:44,753
Pois disseste, mãe.
590
00:32:44,754 --> 00:32:45,672
Pois disseste.
591
00:32:47,340 --> 00:32:49,716
Dá-me o meu neto.
592
00:32:49,717 --> 00:32:54,472
A tua mãe tem um quarto de hóspedes
para desenhar para mim.
593
00:32:56,474 --> 00:33:00,812
Pois tem.
594
00:33:03,773 --> 00:33:06,441
OLÁ, DENNIS.
QUANDO POSSO CONHECER O MEU NETO?
595
00:33:06,442 --> 00:33:11,197
OLÁ? ESTÁS A IGNORAR-ME?
DEI-TE 5 MILHÕES DE DÓLARES E DESAPARECES?
596
00:33:21,666 --> 00:33:25,586
Só um pouco de Palo Santo
para dar boas vibrações.
597
00:33:26,713 --> 00:33:28,673
Este vai ser o teu quarto, rapaz.
598
00:33:34,804 --> 00:33:37,015
Está na hora de regar a tangerineira.
599
00:33:42,228 --> 00:33:44,646
A Lydia deixou instruções específicas.
600
00:33:44,647 --> 00:33:45,898
Aposto que sim.
601
00:33:55,616 --> 00:33:56,868
Vem cá muitas vezes?
602
00:33:58,327 --> 00:33:59,662
Sou capaz,
603
00:34:00,163 --> 00:34:02,206
se tu continuares a vir.
604
00:34:03,833 --> 00:34:04,917
Saboreie a bebida.
605
00:34:05,418 --> 00:34:07,795
Será a última que beberá por uns tempos...
606
00:34:08,546 --> 00:34:09,422
Luann.
607
00:34:15,511 --> 00:34:17,722
Foi uma viagem longa e cheia de pó,
608
00:34:18,598 --> 00:34:20,433
mas finalmente estamos em casa.
609
00:34:22,685 --> 00:34:25,146
Já estamos no Território Teton.
610
00:34:27,231 --> 00:34:28,690
E corta!
611
00:34:28,691 --> 00:34:29,692
Claquete final!
612
00:34:30,735 --> 00:34:32,819
Já está? Não me importo de repetir.
613
00:34:32,820 --> 00:34:34,696
Em cheio, JD. Avancemos.
614
00:34:34,697 --> 00:34:35,989
- Já está?
- Já está.
615
00:34:35,990 --> 00:34:37,575
- Ótimo.
- Obrigada.
616
00:34:39,911 --> 00:34:43,080
Bem, a próxima canção
resulta de uma colaboração.
617
00:34:43,081 --> 00:34:45,373
O meu irmão escreveu a música,
618
00:34:45,374 --> 00:34:48,710
eu escrevi a letra
e a minha mãe, a grande Lydia Morgan,
619
00:34:48,711 --> 00:34:51,214
vai acompanhar-me ao piano.
620
00:34:56,302 --> 00:34:57,136
Obrigada.
621
00:34:58,805 --> 00:35:00,223
É um prazer estar aqui.
622
00:35:12,485 --> 00:35:15,695
Então, a vida é isto
623
00:35:15,696 --> 00:35:18,323
Fui apanhado pela vida
624
00:35:18,324 --> 00:35:21,701
Se me deres um segundo
625
00:35:21,702 --> 00:35:24,455
Vou aonde tu não foste
626
00:35:25,039 --> 00:35:27,792
A casa
627
00:35:30,545 --> 00:35:34,715
Estamos em casa
628
00:35:45,101 --> 00:35:49,187
- Não faz mal estar errado
- Olá.
629
00:35:49,188 --> 00:35:51,315
Sei que viveste
630
00:35:52,316 --> 00:35:55,777
Como chegámos tão longe
631
00:35:55,778 --> 00:36:01,576
Sem ir a casa?
632
00:36:03,703 --> 00:36:07,707
Estamos em casa...
633
00:37:33,292 --> 00:37:34,710
Legendas: Paula Amaral