1 00:00:06,631 --> 00:00:08,925 [Lydia] Escuta, que porra é essa? 2 00:00:09,592 --> 00:00:12,636 Isso é loucura. Elas são diferentes. 3 00:00:12,637 --> 00:00:17,433 Por que teria duas cápsulas diferentes, se a Emily atirou uma vez só? 4 00:00:17,434 --> 00:00:18,642 Eu sei lá. Eu não sei. 5 00:00:18,643 --> 00:00:21,311 Você acha que poderia ter outra pessoa ali naquela noite? 6 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 Fazendo o quê? Não é a porra de uma conspiração, Lydia. 7 00:00:24,482 --> 00:00:25,983 Por favor, não... 8 00:00:25,984 --> 00:00:29,528 Não o quê? Se tem uma chance mínima da nossa filha não ter feito isso, 9 00:00:29,529 --> 00:00:31,655 não deveríamos fazer o possível pra descobrir? 10 00:00:31,656 --> 00:00:32,782 Como? 11 00:00:33,825 --> 00:00:35,117 Podemos ler a autópsia. 12 00:00:35,118 --> 00:00:37,411 O quê? Cê ficou maluca? 13 00:00:37,412 --> 00:00:40,998 Aí todos nós vamos pra prisão. Nós arquivamos a autópsia por um motivo. 14 00:00:40,999 --> 00:00:42,374 Não. A resposta é não. 15 00:00:42,375 --> 00:00:45,169 [ironiza] Ah, tudo bem. Então, a ordem do dia foi dada. 16 00:00:45,170 --> 00:00:47,296 Olha, você não vai nem aguentar ver. 17 00:00:47,297 --> 00:00:48,797 Talvez você não aguente ver, 18 00:00:48,798 --> 00:00:52,009 porque você prefere fingir que aquela noite nunca aconteceu. 19 00:00:52,010 --> 00:00:54,636 Você apagou o Jacob completamente da sua mente! 20 00:00:54,637 --> 00:00:56,805 - Não, não diz isso. Eu não apaguei, não. - Sério? 21 00:00:56,806 --> 00:01:00,642 Porque você nunca fala dele. Você... nem diz o nome dele. 22 00:01:00,643 --> 00:01:04,772 Tá legal, desculpe por eu não querer reviver a pior noite da minha vida 23 00:01:04,773 --> 00:01:06,482 todos os dias, como você faz. 24 00:01:06,483 --> 00:01:08,067 Não, eu não quero reviver. 25 00:01:08,068 --> 00:01:12,529 Eu só não vou deixar que isso substitua todos os dias, noites e memórias, 26 00:01:12,530 --> 00:01:13,489 como você deixa. 27 00:01:13,490 --> 00:01:17,284 Eu não posso viver assim. Eu não posso mais viver com você. 28 00:01:17,285 --> 00:01:19,578 Tá bom, tudo bem. Vamos lá, para, para. Para! 29 00:01:19,579 --> 00:01:20,497 Não vai! 30 00:01:22,123 --> 00:01:23,248 Por quê? 31 00:01:23,249 --> 00:01:25,668 - [música melancólica tocando] - [suspira] 32 00:01:26,419 --> 00:01:27,545 Porque... 33 00:01:29,297 --> 00:01:30,131 Eu... eu vou. 34 00:01:35,011 --> 00:01:37,180 Uhum. É isso aí. 35 00:01:37,680 --> 00:01:40,099 [música-tema tocando] 36 00:01:40,100 --> 00:01:41,643 QUEM VÊ CASA... 37 00:01:43,686 --> 00:01:45,437 Ele é tão lindo! 38 00:01:45,438 --> 00:01:47,356 Ele tem o seu nariz, querido. 39 00:01:47,357 --> 00:01:49,900 Ele tem? Porque eu não sei de quem é o meu nariz. 40 00:01:49,901 --> 00:01:52,986 - Tá bom, tá se permitindo sentir. - Só tô dizendo que não sei quem sou. 41 00:01:52,987 --> 00:01:57,032 Eu poderia ter sangue de serial killer nas minhas veias. Poderia ser da Flórida. 42 00:01:57,033 --> 00:01:59,576 Cadê o meu netinho? 43 00:01:59,577 --> 00:02:03,414 Ai, eu vou morder esses pezinhos. Ai! [ri] 44 00:02:04,415 --> 00:02:05,332 [hesita] 45 00:02:05,333 --> 00:02:08,001 Por que tá todo mundo com essa cara? O bebê tá bem? 46 00:02:08,002 --> 00:02:09,587 {\an8}O bebê tá bem, mas eu não tô. 47 00:02:10,380 --> 00:02:11,464 {\an8}Você mentiu pra mim. 48 00:02:12,048 --> 00:02:13,257 A minha vida inteira. 49 00:02:13,258 --> 00:02:15,509 {\an8}Sinto muito, Denise. Eu tinha que contar pra ele. 50 00:02:15,510 --> 00:02:17,928 {\an8}Ah, já ouvimos o bastante, Srta. Boca Grande. 51 00:02:17,929 --> 00:02:21,056 Hã-hã. Não, para, não, não. Não xinga a minha esposa, tá bom? 52 00:02:21,057 --> 00:02:25,103 Ela só tá sendo honesta, porque ela é uma pessoa honesta, diferente de outras. 53 00:02:26,896 --> 00:02:28,565 Quem é o meu verdadeiro pai? 54 00:02:29,315 --> 00:02:31,985 O seu verdadeiro pai é o Jimmy, 55 00:02:32,569 --> 00:02:34,069 o homem que criou você. 56 00:02:34,070 --> 00:02:37,239 Eu mal conhecia o seu pai biológico, 57 00:02:37,240 --> 00:02:40,450 mas sabia o bastante pra te manter longe dele até ele morrer. 58 00:02:40,451 --> 00:02:43,662 - Ai, merda. - Jesus, mãe... [suspira] 59 00:02:43,663 --> 00:02:46,623 Amor, não fica chateado. Eu tava tentando te proteger! 60 00:02:46,624 --> 00:02:48,542 - Eu preciso respirar. - [porta bate] 61 00:02:48,543 --> 00:02:50,377 Denise, desculpa, eu tive que... 62 00:02:50,378 --> 00:02:52,630 Eu só te pedi uma coisa. 63 00:02:53,381 --> 00:02:55,174 E você não aguentou. 64 00:02:55,175 --> 00:02:57,509 É um segredo grande demais pra guardar. 65 00:02:57,510 --> 00:03:00,220 Eu sei! Eu guardo há 39 anos. 66 00:03:00,221 --> 00:03:02,723 Você sabe quantas vezes eu quis contar pra ele? 67 00:03:02,724 --> 00:03:04,266 Mas eu não pude. 68 00:03:04,267 --> 00:03:06,561 - E por que não? - [grita] Eu não sei! 69 00:03:07,812 --> 00:03:09,271 [música melancólica tocando] 70 00:03:09,272 --> 00:03:11,065 Às vezes, quando você... 71 00:03:11,649 --> 00:03:14,027 se apega a algo por tanto tempo... 72 00:03:15,612 --> 00:03:17,613 A mentira se torna a verdade. 73 00:03:17,614 --> 00:03:19,240 Exatamente. 74 00:03:22,660 --> 00:03:23,995 [música termina] 75 00:03:24,537 --> 00:03:25,538 [ofega] 76 00:03:27,290 --> 00:03:29,000 [celular tocando] 77 00:03:29,876 --> 00:03:31,169 CHRISTINE EX-ESPOSA 78 00:03:33,546 --> 00:03:34,881 [suspira] Alô? 79 00:03:36,716 --> 00:03:38,175 Tudo bem, se acalma. 80 00:03:38,176 --> 00:03:40,178 Como assim, ela não tá com você? 81 00:03:40,678 --> 00:03:41,512 Espera aí. 82 00:03:42,555 --> 00:03:43,597 Harper? 83 00:03:43,598 --> 00:03:45,766 [música misteriosa tocando] 84 00:03:45,767 --> 00:03:46,851 Harper! 85 00:03:48,478 --> 00:03:50,647 E o café com leite? É bom, não é? 86 00:03:51,231 --> 00:03:52,856 Não me deixam tomar café. 87 00:03:52,857 --> 00:03:56,693 Por isso que é divertido ficar comigo num quarto de hotel chique. 88 00:03:56,694 --> 00:03:58,404 Clube das malvadas! 89 00:04:00,198 --> 00:04:01,199 Bu! 90 00:04:02,825 --> 00:04:04,326 Vocês vão se divorciar? 91 00:04:04,327 --> 00:04:06,870 Quê? Por quê? O seu pai falou alguma coisa? 92 00:04:06,871 --> 00:04:10,791 Porque eu quero que dê certo, mas, com o temperamento dele, né? 93 00:04:10,792 --> 00:04:11,833 Cê sabe como ele fica. 94 00:04:11,834 --> 00:04:13,878 - [celular vibrando] - Falando no diabo. 95 00:04:15,338 --> 00:04:17,714 - Alô? - [JD] Onde você tá? 96 00:04:17,715 --> 00:04:18,924 Cadê a Harper? 97 00:04:18,925 --> 00:04:21,927 [rindo] Ela tá aqui comigo. Tá tudo bem, querido. 98 00:04:21,928 --> 00:04:23,845 Aí, não vem com essa de "querido". 99 00:04:23,846 --> 00:04:25,973 Oi, pai. Estamos tomando café. 100 00:04:25,974 --> 00:04:27,140 Você tá tomando café? 101 00:04:27,141 --> 00:04:29,142 [riso forçado] Isso é inapropriado. 102 00:04:29,143 --> 00:04:31,436 Você se importa de me tirar do viva-voz, querida? 103 00:04:31,437 --> 00:04:32,563 Por favor? 104 00:04:33,231 --> 00:04:35,983 [meiga] Oi, onde cê tava? Eu tava preocupada com você. 105 00:04:35,984 --> 00:04:38,610 Olha aqui, não se faz de boba. Você entendeu? 106 00:04:38,611 --> 00:04:40,362 O Bobby me contou tudo, tá? 107 00:04:40,363 --> 00:04:42,615 - Acabou a farsa. - Que farsa? 108 00:04:43,449 --> 00:04:44,574 Cadê o Bobby? 109 00:04:44,575 --> 00:04:46,076 O Bobby tá num lugar melhor, 110 00:04:46,077 --> 00:04:49,955 e, se você não quiser acabar lá, vai trazer minha filha pra casa. Entendeu? 111 00:04:49,956 --> 00:04:50,872 Hein? 112 00:04:50,873 --> 00:04:52,916 [riso exagerado] 113 00:04:52,917 --> 00:04:53,959 Eu também te amo. 114 00:04:53,960 --> 00:04:55,627 Eu não disse que te amo! 115 00:04:55,628 --> 00:04:58,255 [beijo] Não, eu te amo mais. 116 00:04:58,256 --> 00:04:59,924 - Você tem muita coragem! - [ri] 117 00:05:01,050 --> 00:05:02,051 Ele é um tudo. 118 00:05:02,593 --> 00:05:04,846 [música intrigante tocando] 119 00:05:07,807 --> 00:05:09,225 Como tá se sentindo, mãe? 120 00:05:09,976 --> 00:05:12,437 Como uma pilha de lixo humano de merda. 121 00:05:13,021 --> 00:05:17,400 Eu sei, é bem difícil. Mas você conseguiu e foi muito guerreira. 122 00:05:18,234 --> 00:05:19,444 Obrigada. 123 00:05:20,111 --> 00:05:22,988 [suspirando] É que tem muita coisa acontecendo agora. 124 00:05:22,989 --> 00:05:24,990 - [celular vibrando] - Por favor, para. 125 00:05:24,991 --> 00:05:28,660 [suspira] Bom, você também tem muitas coisas pra comemorar. 126 00:05:28,661 --> 00:05:31,330 O bebê, a casa, né? 127 00:05:31,331 --> 00:05:35,000 Só pra deixar claro, a minha esposa e eu também fizemos uma oferta lá. 128 00:05:35,001 --> 00:05:36,835 - Ah, meu Deus. É mesmo? - É. 129 00:05:36,836 --> 00:05:39,129 - [ri] Que mundo pequeno. - Uhum. 130 00:05:39,130 --> 00:05:41,506 Apesar de tudo que aconteceu lá, é claro. 131 00:05:41,507 --> 00:05:42,759 - Hã? - Quê? 132 00:05:43,509 --> 00:05:45,552 Como assim, "tudo que aconteceu lá"? 133 00:05:45,553 --> 00:05:48,263 Ai, meu Deus! Eu e essa minha boca grande. 134 00:05:48,264 --> 00:05:49,848 Não, por favor, pode continuar. 135 00:05:49,849 --> 00:05:52,685 - Mas, se você quer saber... - Por favor, sim, eu quero saber. 136 00:05:53,269 --> 00:05:54,103 Hum... 137 00:05:55,563 --> 00:05:57,273 Conhece o app Notícias do Bairro? 138 00:05:58,274 --> 00:05:59,608 [tilintar de chaves] 139 00:05:59,609 --> 00:06:01,527 [porta destrava] 140 00:06:03,071 --> 00:06:04,488 [porta abre] 141 00:06:04,489 --> 00:06:06,365 [tilintar de chaves] 142 00:06:06,366 --> 00:06:08,825 - [porta fecha] - [Mikey] O que tá fazendo aqui? 143 00:06:08,826 --> 00:06:10,286 [Paul grunhindo] 144 00:06:12,121 --> 00:06:14,539 Eu vim aqui pra te dar uma surra, 145 00:06:14,540 --> 00:06:16,542 aí eu acabei deitando. 146 00:06:17,418 --> 00:06:20,588 [suspira] E agora as minhas costas tão doendo demais pra brigar. 147 00:06:21,089 --> 00:06:23,716 - Onde é que cê tava? - Na casa do Nate. 148 00:06:24,634 --> 00:06:26,511 Com a noiva dele, na verdade. 149 00:06:28,096 --> 00:06:29,096 Foi muito bom. 150 00:06:29,097 --> 00:06:31,724 Bom, parabéns aí pelo... 151 00:06:32,433 --> 00:06:34,102 seu final feliz. 152 00:06:34,727 --> 00:06:36,978 Enquanto isso, o meu casamento acabou, graças a você. 153 00:06:36,979 --> 00:06:39,564 - Hã? Graças a mim? - É. 154 00:06:39,565 --> 00:06:42,901 Porque eu contei pra Lydia uma coisa que você devia ter contado há muito tempo? 155 00:06:42,902 --> 00:06:44,236 Mas que coragem, cretino! 156 00:06:44,237 --> 00:06:45,196 Tá bom. [suspira] 157 00:06:45,696 --> 00:06:48,533 Por que isso aqui tava na sua caixinha de provas? 158 00:06:49,450 --> 00:06:52,327 É a cápsula da bala da sua arma. Me mandou juntar provas. 159 00:06:52,328 --> 00:06:55,747 Não, esta aqui é a cápsula da bala, e ela estava na fronha. 160 00:06:55,748 --> 00:06:57,916 Hein? Que que é isso? Tá brincando comigo? 161 00:06:57,917 --> 00:07:00,585 Não, eu peguei o que estava no chão da cozinha, 162 00:07:00,586 --> 00:07:03,880 porque você chamou uma porra de um criminoso 163 00:07:03,881 --> 00:07:05,590 pra te ajudar a salvar a sua pele, tá? 164 00:07:05,591 --> 00:07:09,344 - Eu fui, como o idiota que sou, então... - [suspira] Não vim aqui pra isso. 165 00:07:09,345 --> 00:07:12,597 Quer saber? Três malditos anos, Paulie. Três malditos anos! 166 00:07:12,598 --> 00:07:15,225 - Vamos fazer isso de novo? - Sim, vamos fazer isso de novo, tá? 167 00:07:15,226 --> 00:07:17,811 Não podia tirar um tempo da sua vida pra ir me ver? 168 00:07:17,812 --> 00:07:20,606 - Eu tive uma recaída por sua causa. - Eu não consegui, tá bom? 169 00:07:21,107 --> 00:07:22,024 Eu não consegui. 170 00:07:25,611 --> 00:07:28,613 Eu te liguei... porque você é meu irmão, 171 00:07:28,614 --> 00:07:30,699 não porque eu acho que é um criminoso. 172 00:07:30,700 --> 00:07:32,285 Mas porque é meu irmão. 173 00:07:33,244 --> 00:07:34,870 [música emotiva tocando] 174 00:07:34,871 --> 00:07:35,788 Desculpa. 175 00:07:36,998 --> 00:07:38,332 Eu sou um idiota, tá? 176 00:07:41,294 --> 00:07:43,545 Finalmente uma coisa que a gente concorda, né? 177 00:07:43,546 --> 00:07:44,547 É. [ri] 178 00:07:46,007 --> 00:07:47,842 Tá legal, olha, você tem que ir, 179 00:07:48,426 --> 00:07:50,511 porque eu tenho coisas pra fazer, tá? 180 00:07:51,179 --> 00:07:52,721 Eu não tenho pra onde ir. 181 00:07:52,722 --> 00:07:53,805 A Lydia me odeia. 182 00:07:53,806 --> 00:07:56,683 Faz alguma coisa pra ela não te odiar, seu tonto. 183 00:07:56,684 --> 00:07:58,644 Levanta e luta, porra. 184 00:07:59,228 --> 00:08:00,187 [suspira] 185 00:08:00,188 --> 00:08:02,772 Levanta! Sério, levanta, idiota. Vamos, seu otário. 186 00:08:02,773 --> 00:08:04,691 Tá, tá certo. Me ajuda aí, seu cuzão. 187 00:08:04,692 --> 00:08:07,153 - [Mikey grunhe] - Calma. [grunhe] 188 00:08:07,778 --> 00:08:10,448 - Quer que eu pegue seu casaco? - Eu pego. Hã. 189 00:08:12,366 --> 00:08:13,700 Eu ainda sou mais novo que você. 190 00:08:13,701 --> 00:08:15,411 - É, mas não parece. - Parece, sim. 191 00:08:16,579 --> 00:08:17,622 Aí, cê tá bem? 192 00:08:18,414 --> 00:08:21,500 Tô, tô, tô ótimo. Adorei a decoração do apê. 193 00:08:21,501 --> 00:08:23,084 - [ri] - [porta fecha] 194 00:08:23,085 --> 00:08:24,295 Vai se foder. 195 00:08:26,005 --> 00:08:27,214 [Paul] Vai você! 196 00:08:27,215 --> 00:08:28,132 [ri] 197 00:08:28,633 --> 00:08:30,343 [música intrigante tocando] 198 00:08:32,011 --> 00:08:33,596 À VENDA 199 00:08:36,724 --> 00:08:38,308 [porta fecha] 200 00:08:38,309 --> 00:08:40,268 - Ah, você tá viva! - [música para] 201 00:08:40,269 --> 00:08:42,270 Ai, meu Deus... Não dá pra bater? 202 00:08:42,271 --> 00:08:45,190 Cheguei a pensar que cê tinha sido morta por guaxinins 203 00:08:45,191 --> 00:08:46,691 e enterrada numa árvore oca. 204 00:08:46,692 --> 00:08:49,736 Por que mais cairia na caixa de mensagens seis vezes, Lydia? 205 00:08:49,737 --> 00:08:52,572 Ai, pelo amor de Deus! O que é agora? 206 00:08:52,573 --> 00:08:55,367 A família intergeracional pegou o trem pra Auschwitz. 207 00:08:55,368 --> 00:08:58,078 E posso fazer essa piada porque sou um quarto judeu. 208 00:08:58,079 --> 00:09:02,290 Olha, isso não é bem assim... mas por que retiraram a oferta? 209 00:09:02,291 --> 00:09:05,044 É óbvio que o papo no app chegou aos ouvidos deles. 210 00:09:06,712 --> 00:09:08,964 O quê? Sobre o Jacob? O... o que estão dizendo? 211 00:09:08,965 --> 00:09:11,716 Nada de bom. Então escolhe alguém rápido. 212 00:09:11,717 --> 00:09:15,637 Preciso dos 12%. Esse glúteo não cresce sozinho. 213 00:09:15,638 --> 00:09:17,472 - Te amo, gata! - [celular tocando] 214 00:09:17,473 --> 00:09:19,766 - [hesita] - [porta abre] 215 00:09:19,767 --> 00:09:21,601 - [porta fecha] - [pigarreia] Alô? 216 00:09:21,602 --> 00:09:24,312 [mulher] Sra. Morgan, aqui é do escritório do médico-legista. 217 00:09:24,313 --> 00:09:26,356 Oi, sim. Sim, oi, obrigada. 218 00:09:26,357 --> 00:09:30,026 Só estou retornando a sua ligação da liberação da autópsia do seu filho. 219 00:09:30,027 --> 00:09:33,322 Queria informá-la de que sua advogada já veio ontem buscar. 220 00:09:33,948 --> 00:09:34,782 O quê? 221 00:09:35,283 --> 00:09:37,285 [música misteriosa tocando] 222 00:09:40,121 --> 00:09:41,580 [hesita] Lydia? 223 00:09:41,581 --> 00:09:43,248 Eu vim ver a minha advogada. 224 00:09:43,249 --> 00:09:46,710 Eu... Pode entrar, entra aí, vai... 225 00:09:46,711 --> 00:09:48,753 [Leslie] Lydia, eu... eu... eu sinto muito. 226 00:09:48,754 --> 00:09:51,631 Sinceramente, eu não sei qual é o meu problema. Eu sou uma lunática. 227 00:09:51,632 --> 00:09:53,383 Eu tenho uma compulsão por saber as coisas. 228 00:09:53,384 --> 00:09:55,051 Eu ganho a vida com isso, sabe? 229 00:09:55,052 --> 00:09:57,554 É... é uma compulsão, mas é do bem, né? 230 00:09:57,555 --> 00:09:59,806 É, mas eu me empolguei mesmo dessa vez. 231 00:09:59,807 --> 00:10:01,601 - Eu entendo isso, e... - Quanta bobagem. 232 00:10:02,184 --> 00:10:04,019 Desculpa, de verdade. 233 00:10:04,020 --> 00:10:06,521 Juro pra você que não queria te causar mais dor. 234 00:10:06,522 --> 00:10:08,316 Bom, você causou, então... 235 00:10:08,816 --> 00:10:10,860 deixa a gente em paz, por favor. 236 00:10:11,360 --> 00:10:15,363 [suspira] Lydia, eu... eu... eu não consigo nem imaginar o que você passou. 237 00:10:15,364 --> 00:10:18,116 Eu não sei o que é perder um filho. 238 00:10:18,117 --> 00:10:19,118 [Leslie hesita] 239 00:10:20,453 --> 00:10:26,000 Mas... eu sei o que é... perder a possibilidade de ter um, e... 240 00:10:27,460 --> 00:10:30,420 isso me matou, e eu queria respostas, e... 241 00:10:30,421 --> 00:10:31,963 e eu pensei que, 242 00:10:31,964 --> 00:10:34,675 se eu pudesse te dar alguma, isso poderia ajudar. 243 00:10:35,468 --> 00:10:36,385 [suspira] 244 00:10:38,054 --> 00:10:39,221 Você leu? 245 00:10:40,514 --> 00:10:41,557 A autópsia? 246 00:10:42,308 --> 00:10:43,142 [suspira] 247 00:10:45,519 --> 00:10:46,354 Eu li. 248 00:10:46,937 --> 00:10:50,941 Lá diz que... tipo de arma matou ele? 249 00:10:52,818 --> 00:10:55,529 Foi uma calibre .40. 250 00:10:58,491 --> 00:10:59,408 [abre zíper] 251 00:11:00,743 --> 00:11:01,993 [trêmula] Qual é essa? 252 00:11:01,994 --> 00:11:04,829 Ah, é... Tudo bem, é... 253 00:11:04,830 --> 00:11:06,791 Essa é uma 9mm. 254 00:11:09,043 --> 00:11:09,919 [chora] 255 00:11:10,419 --> 00:11:11,587 Ah, meu Deus... 256 00:11:13,047 --> 00:11:15,298 [chorando] 257 00:11:15,299 --> 00:11:16,967 Ai, meu Deus... 258 00:11:18,052 --> 00:11:19,135 Lydia, é... 259 00:11:19,136 --> 00:11:20,512 [chora alto] 260 00:11:20,513 --> 00:11:23,766 [hesita] Tem... tem alguma coisa que você queira... 261 00:11:24,642 --> 00:11:26,017 que você queira me contar? 262 00:11:26,018 --> 00:11:26,936 [arfa] 263 00:11:28,145 --> 00:11:31,148 Eu... eu sou sua advogada, afinal. 264 00:11:32,817 --> 00:11:34,693 [funga, suspira] 265 00:11:34,694 --> 00:11:36,611 [música emotiva tocando] 266 00:11:36,612 --> 00:11:37,530 [passos] 267 00:11:47,790 --> 00:11:49,583 CADERNO DE COMPOSIÇÃO MUSICAL 268 00:11:52,044 --> 00:11:54,713 {\an8}CADERNO DE COMPOSIÇÃO MUSICAL JACOB MORGAN 269 00:11:54,714 --> 00:11:56,298 {\an8}[campainha toca] 270 00:11:58,259 --> 00:12:01,553 - Oi. Sou a Margo, eu moro ali do lado... - Sei quem é. Sou a Emily. 271 00:12:01,554 --> 00:12:03,513 Ah, certo. Desculpa. 272 00:12:03,514 --> 00:12:06,892 Desculpa passar por aqui. Vai lá pegar uma aguinha, querida. Vai. 273 00:12:08,853 --> 00:12:10,103 Onde fica a cozinha? 274 00:12:10,104 --> 00:12:12,439 Desculpa, é uma emergência. 275 00:12:12,440 --> 00:12:15,859 O meu marido não tomou os remédios, e eu não quero ele perto da Harper agora. 276 00:12:15,860 --> 00:12:19,362 - Muito obrigada por cuidar dela. - Tá bom. Quanto tempo vai demorar? 277 00:12:19,363 --> 00:12:20,697 Umas quatro ou cinco horas. 278 00:12:20,698 --> 00:12:23,116 - Quatro ou cinco horas? - Obrigada! 279 00:12:23,117 --> 00:12:25,202 [música peculiar tocando] 280 00:12:26,787 --> 00:12:28,372 {\an8}[Dennis] Essa casa é bonita. 281 00:12:29,457 --> 00:12:30,958 Não tem espaço pra hóspedes. 282 00:12:31,792 --> 00:12:33,918 Bônus: ninguém foi assassinado lá. 283 00:12:33,919 --> 00:12:35,754 - Até onde a gente sabe. - Hum. 284 00:12:35,755 --> 00:12:37,797 Vai dar um gelo na sua mãe pra sempre? 285 00:12:37,798 --> 00:12:39,674 Como é que eu posso confiar nela de novo? 286 00:12:39,675 --> 00:12:41,050 As pessoas mentem. 287 00:12:41,051 --> 00:12:43,636 - As pessoas mentem? Uau. - E às vezes é por um bom motivo. 288 00:12:43,637 --> 00:12:45,054 Não. Não, mocinha. 289 00:12:45,055 --> 00:12:46,890 Aproveitando, como vai o livro? 290 00:12:46,891 --> 00:12:49,392 Tá bom, entendi onde quer chegar. Não é isso, é diferente. 291 00:12:49,393 --> 00:12:51,811 - Hum! - Não... não é... Você não mente. 292 00:12:51,812 --> 00:12:54,022 Teve o segredo sobre aquele milhão de dólares, 293 00:12:54,023 --> 00:12:55,774 mas isso é um pouco mais fácil de superar. 294 00:12:55,775 --> 00:12:57,860 [suspira] Não é um milhão. 295 00:12:58,360 --> 00:12:59,195 Hã? 296 00:13:02,114 --> 00:13:03,240 É um bilhão. 297 00:13:04,450 --> 00:13:05,450 É o quê? 298 00:13:05,451 --> 00:13:07,912 É um bilhão. Com "B". 299 00:13:08,621 --> 00:13:11,081 Meu pai é meio que bilionário. 300 00:13:12,208 --> 00:13:13,291 [suspira, hesita] 301 00:13:13,292 --> 00:13:17,754 Mas ele também é um vagabundo mulherengo que destruiu a vida da minha mãe. 302 00:13:17,755 --> 00:13:20,465 Não, peraí, peraí... Só... só... volta a fita um pouquinho. 303 00:13:20,466 --> 00:13:23,468 Hã, espera, é por isso que você não fala com o seu pai, né? 304 00:13:23,469 --> 00:13:26,012 É, eu nunca quis me sentir em dívida com ele. 305 00:13:26,013 --> 00:13:28,765 - Saquei. - Mas queria menos morar com a sua mãe. 306 00:13:28,766 --> 00:13:29,682 Já disse isso. 307 00:13:29,683 --> 00:13:33,270 Mas agora ele tá ligando, e... eu não consegui atender. 308 00:13:34,063 --> 00:13:36,606 Olha, me... me desculpa por não ter dito isso antes. 309 00:13:36,607 --> 00:13:38,566 Meu amor, que confusão! 310 00:13:38,567 --> 00:13:40,068 É uma confusão. 311 00:13:40,069 --> 00:13:41,028 Eu entendo. 312 00:13:41,779 --> 00:13:44,322 Mas eu precisava ter certeza de que me amava por mim. 313 00:13:44,323 --> 00:13:47,368 Com certeza não te amo pelo bilhão sobre o qual eu não sabia. 314 00:13:49,203 --> 00:13:50,704 Escuta só, eu te amo por você. 315 00:13:51,288 --> 00:13:54,249 E a sua mãe... também te ama. 316 00:13:54,250 --> 00:13:56,710 - [suspira] - As pessoas cometem erros. 317 00:14:03,342 --> 00:14:05,552 Talvez seu pai tenha cometido alguns erros também. 318 00:14:05,553 --> 00:14:06,637 - Né? - Hã-hã. 319 00:14:07,805 --> 00:14:08,889 [suspira] 320 00:14:09,765 --> 00:14:11,767 [música peculiar tocando] 321 00:14:13,978 --> 00:14:14,979 [pigarreia] 322 00:14:16,272 --> 00:14:17,106 Lydia? 323 00:14:18,107 --> 00:14:19,274 - Lydia? - Oi, pai. 324 00:14:19,275 --> 00:14:20,275 Ah, oi. 325 00:14:20,276 --> 00:14:22,402 - Ela saiu. - Ah. Ela disse pra onde ia? 326 00:14:22,403 --> 00:14:24,070 - Hã-hã. - [Lydia] Emily? 327 00:14:24,071 --> 00:14:25,572 [porta fecha] 328 00:14:25,573 --> 00:14:27,074 - Oi! Escuta... - Emily? 329 00:14:27,867 --> 00:14:30,827 [hesita] Você não fez nada. Você não fez nada. 330 00:14:30,828 --> 00:14:32,161 - O quê? - Não fiz o quê? 331 00:14:32,162 --> 00:14:35,582 - Eu... eu... eu peguei a autópsia e... - Você leu a autópsia? 332 00:14:35,583 --> 00:14:39,919 O Jacob foi baleado por uma calibre 40, e a nossa é uma nove alguma coisa. 333 00:14:39,920 --> 00:14:42,755 Por isso tinha duas coisinhas de balas diferentes. 334 00:14:42,756 --> 00:14:44,257 Do que cê tá falando? 335 00:14:44,258 --> 00:14:46,093 - [música emotiva tocando] - Então... 336 00:14:46,802 --> 00:14:49,012 Peraí, não foi culpa minha? 337 00:14:49,013 --> 00:14:51,180 - Bom, nunca foi culpa sua. - Não, lógico que não. 338 00:14:51,181 --> 00:14:53,809 - E... e... e especialmente agora. - Não. 339 00:14:55,519 --> 00:14:57,563 Puta que pariu. 340 00:14:58,606 --> 00:14:59,690 Eu sei, querida. 341 00:15:00,232 --> 00:15:02,151 Eu sei. [suspira] 342 00:15:06,071 --> 00:15:09,658 Acabou o papel higiênico. Desculpa, eu tomei muito café. 343 00:15:10,242 --> 00:15:11,243 Aham. 344 00:15:11,952 --> 00:15:13,829 [música misteriosa tocando] 345 00:15:14,371 --> 00:15:15,664 [porta abre] 346 00:15:17,750 --> 00:15:19,001 [porta fecha] 347 00:15:20,461 --> 00:15:23,338 Cadê a Harper? Que que cê fez com ela? 348 00:15:23,339 --> 00:15:25,673 Ah, não se preocupa. Ela tá segura. 349 00:15:25,674 --> 00:15:27,259 Agora chega, Margo. 350 00:15:27,843 --> 00:15:29,762 Não vou aguentar mais as suas merdas. 351 00:15:30,346 --> 00:15:31,596 Que merdas? 352 00:15:31,597 --> 00:15:33,641 [suspirando] A ameaça de bomba. 353 00:15:34,224 --> 00:15:35,433 O fast food. 354 00:15:35,434 --> 00:15:39,395 Tem alguma coisa real em você, ou é só Gucci e mentiras? 355 00:15:39,396 --> 00:15:41,065 Nem tudo é uma mentira. 356 00:15:42,066 --> 00:15:43,650 E nem tudo é Gucci. 357 00:15:43,651 --> 00:15:46,194 [ri] Você que se ferrou, alecrim dourado, 358 00:15:46,195 --> 00:15:48,739 porque o pré-nupcial não vale nada. 359 00:15:49,323 --> 00:15:50,156 Zero. 360 00:15:50,157 --> 00:15:52,825 Não tem mais dinheiro no final. 361 00:15:52,826 --> 00:15:55,663 Você entendeu? Você acabou comigo, querida. 362 00:15:57,831 --> 00:15:59,166 Eu quero esta casa. 363 00:15:59,917 --> 00:16:01,502 No meu nome. 364 00:16:02,419 --> 00:16:04,421 [música peculiar tensa tocando] 365 00:16:07,216 --> 00:16:09,969 Só por cima do meu cadáver, Luann. 366 00:16:10,511 --> 00:16:12,304 Vai morar na sua bolsa de merda! 367 00:16:14,807 --> 00:16:19,895 Você vai falar onde a minha filha tá, e vai... falar... agora. 368 00:16:21,188 --> 00:16:22,898 Ou o quê? Hã? 369 00:16:24,191 --> 00:16:25,275 Cê vai me bater? 370 00:16:26,610 --> 00:16:27,902 Do que que cê tá falando? 371 00:16:27,903 --> 00:16:29,321 [geme] Ah! 372 00:16:29,905 --> 00:16:31,072 Porque acabou de bater. 373 00:16:31,073 --> 00:16:32,699 O que você tá fazendo? 374 00:16:32,700 --> 00:16:34,993 - [grunhe] - Que que tem de errado com você? 375 00:16:34,994 --> 00:16:38,204 - Seu gancho de esquerda é terrível. - Você é louca! 376 00:16:38,205 --> 00:16:40,623 Eu nunca encostei em você! 377 00:16:40,624 --> 00:16:42,584 [Bobby] Ah, encostou, sim. 378 00:16:43,585 --> 00:16:46,213 Acabei de ver com os meus próprios olhos. 379 00:16:47,423 --> 00:16:49,133 Eu tirei você do mar! 380 00:16:49,717 --> 00:16:52,010 Te levei pro pronto-socorro! Salvei sua vida! 381 00:16:52,011 --> 00:16:54,847 Se quiser salvar a sua vida, dá pra ela o que ela quer. 382 00:16:56,015 --> 00:16:58,017 [música misteriosa tocando] 383 00:17:00,936 --> 00:17:02,146 Isso é tão bizarro. 384 00:17:02,646 --> 00:17:04,605 Por que a Margo deixaria ela aqui? 385 00:17:04,606 --> 00:17:07,358 Eu... Ela disse que o marido não tá tomando os remédios. 386 00:17:07,359 --> 00:17:09,068 Ela parecia bem preocupada. 387 00:17:09,069 --> 00:17:10,903 Bom, ela deve tá. Ele tem uma arma. 388 00:17:10,904 --> 00:17:12,030 Ele tem? 389 00:17:12,031 --> 00:17:15,450 Talvez as teorias da Phyllis sobre o que aconteceu não sejam loucas. 390 00:17:15,451 --> 00:17:17,493 A Phyllis tem teorias? Que teorias? 391 00:17:17,494 --> 00:17:19,871 Bom, primeiro, que você tava tendo um caso com a Margo. 392 00:17:19,872 --> 00:17:22,040 - O quê? - Onde é que isso não é loucura? 393 00:17:22,041 --> 00:17:25,043 Ah, sei lá... Tavam bem amiguinhos naquela noite lá na hidro. 394 00:17:25,044 --> 00:17:26,377 - Ah, nada a ver. - Credo! 395 00:17:26,378 --> 00:17:28,713 Ah, eu sei. Tá, obviamente, ela nunca iria atrás de você. 396 00:17:28,714 --> 00:17:29,714 É tão óbvio assim? 397 00:17:29,715 --> 00:17:33,468 Além disso, a Phyllis disse que foi preso em uma grande batida atrás de drogas. 398 00:17:33,469 --> 00:17:35,386 - O quê? - [rindo] O quê? 399 00:17:35,387 --> 00:17:36,304 [Lydia] É. 400 00:17:36,305 --> 00:17:38,723 E o que que tudo isso tem a ver com o Jacob? 401 00:17:38,724 --> 00:17:41,809 Ah, eu não sei. Talvez o JD tivesse com ciúme. 402 00:17:41,810 --> 00:17:44,520 Ciúme do quê? Acabamos de determinar que sou asqueroso. 403 00:17:44,521 --> 00:17:46,230 - É mesmo. - Ô mãe! 404 00:17:46,231 --> 00:17:49,150 Ah, tá legal. Ele tem uma arma calibre 40. 405 00:17:49,151 --> 00:17:53,529 O Jacob roubou dele, e aí, aparentemente, ele não tá tomando os remédios, então... 406 00:17:53,530 --> 00:17:54,448 [porta abre] 407 00:17:55,741 --> 00:17:57,867 - [Harper] Papai! - [JD] Ah, querida! 408 00:17:57,868 --> 00:17:59,952 O papai tá aqui, tá legal? 409 00:17:59,953 --> 00:18:01,370 - Você tá bem? - Uhum. 410 00:18:01,371 --> 00:18:02,914 Ah, meu amor... 411 00:18:02,915 --> 00:18:03,956 - [JD suspira] - Oi. 412 00:18:03,957 --> 00:18:05,041 Ah, oi. 413 00:18:05,042 --> 00:18:07,960 É, desculpa, não queria invadir. Só vim buscar a minha... 414 00:18:07,961 --> 00:18:11,714 - Claro. Talvez seja melhor levar ela... - Tem muita coragem de aparecer! 415 00:18:11,715 --> 00:18:15,760 Eu entendo que devem tá muito irritados pela nossa oferta não ter dado certo, e... 416 00:18:15,761 --> 00:18:16,803 - Sua oferta? - É. 417 00:18:16,804 --> 00:18:18,721 - Mas que tipo de doente... - Tá legal! 418 00:18:18,722 --> 00:18:20,640 Emily, por que não leva a Harper pro seu quarto? 419 00:18:20,641 --> 00:18:22,183 - Sim, claro. - [JD] Obrigado. 420 00:18:22,184 --> 00:18:24,811 Eu tô com o teclado do Jacob. Quer ir lá tocar? 421 00:18:24,812 --> 00:18:26,854 - [Paul e JD] Legal. - Eu não sei tocar. 422 00:18:26,855 --> 00:18:30,274 É claro que sabe. O Jacob te deu aula de piano por mais de um ano. 423 00:18:30,275 --> 00:18:32,652 Não, ele não deu. Foi só uma aula. 424 00:18:32,653 --> 00:18:33,569 [Lydia] O quê? 425 00:18:33,570 --> 00:18:37,407 É, em todas as outras vezes, ele ia lá ficar com a Margo. 426 00:18:39,535 --> 00:18:42,037 - Ai, meu Deus... - Ah! [suspira] 427 00:18:42,538 --> 00:18:44,164 Que... porra! 428 00:18:45,707 --> 00:18:47,084 [JD suspira] 429 00:18:48,418 --> 00:18:50,086 [música ameaçadora tocando] 430 00:18:50,087 --> 00:18:51,964 [grilos cricrilando] 431 00:19:01,515 --> 00:19:04,685 - [porta abre] - [teclado do alarme bipando] 432 00:19:05,686 --> 00:19:06,686 Bobby? 433 00:19:06,687 --> 00:19:08,397 - [porta fecha] - Cê voltou? 434 00:19:10,315 --> 00:19:11,691 [JD suspira] 435 00:19:11,692 --> 00:19:16,195 Ah, caramba. As revelações não param! E não são das boas. 436 00:19:16,196 --> 00:19:18,365 - É, pois é. - Que vadia! 437 00:19:18,866 --> 00:19:21,617 Dizem que o diabo fica à espreita nas sombras, cê sabia, Paul? 438 00:19:21,618 --> 00:19:23,911 Só que tá mais pro outro lado da rua! 439 00:19:23,912 --> 00:19:26,289 Olha só, que tal... se a gente entrar aqui? 440 00:19:26,290 --> 00:19:28,124 - Tem mais privacidade. - Eu te agradeço. 441 00:19:28,125 --> 00:19:31,502 Eu não gostaria que a Harper ouvisse como a Margo é uma grande vadia, entende? 442 00:19:31,503 --> 00:19:33,087 Ah, daqui ela não vai ouvir, não. 443 00:19:33,088 --> 00:19:35,298 - Nossa, tem privacidade mesmo. - Uhum. 444 00:19:35,299 --> 00:19:38,176 Que que é isso? Parece um recanto do guerreiro rústico. 445 00:19:38,177 --> 00:19:40,595 - Você matou meu filho, seu desgraçado? - Uou! 446 00:19:40,596 --> 00:19:42,681 [música ameaçadora continua] 447 00:19:45,642 --> 00:19:46,767 Lydia? 448 00:19:46,768 --> 00:19:50,146 O que você... Como é que você entrou aqui? 449 00:19:50,147 --> 00:19:53,859 Seu código é 6969, sua pervertida! 450 00:19:54,443 --> 00:19:55,735 Não sei do que cê tá falando. 451 00:19:55,736 --> 00:19:58,780 O que você fez com o meu filho? Seduziu ele? 452 00:19:59,364 --> 00:20:01,449 Credo, Lydia! 453 00:20:01,450 --> 00:20:02,700 Ele tinha 16 anos. 454 00:20:02,701 --> 00:20:04,243 Quem você pensa que eu sou? 455 00:20:04,244 --> 00:20:07,288 Eu nunca machucaria o Jacob, tá? Eu gostava dele. 456 00:20:07,289 --> 00:20:09,790 Não sabia mesmo que a Margo tava te chifrando? 457 00:20:09,791 --> 00:20:11,000 A gente só conversou. 458 00:20:11,001 --> 00:20:13,794 Tá, ele tinha uma quedinha por mim, aí trazia presentinhos, 459 00:20:13,795 --> 00:20:16,214 uns brincos, bugigangas, umas coisinhas legais. 460 00:20:16,215 --> 00:20:18,925 E você aceitava? Ele era uma criança! 461 00:20:18,926 --> 00:20:21,052 Eu senti pena dele. 462 00:20:21,053 --> 00:20:22,428 Ele parecia triste. 463 00:20:22,429 --> 00:20:24,847 Eu sabia que ele e o Paul tavam com problemas, 464 00:20:24,848 --> 00:20:26,933 e eu achei que ele precisava de atenção. 465 00:20:26,934 --> 00:20:30,144 Não me diga o que meu filho precisava. 466 00:20:30,145 --> 00:20:32,063 Você não sabe nada sobre ele! 467 00:20:32,064 --> 00:20:34,607 E você não sabia que ele tava roubando todo mundo. 468 00:20:34,608 --> 00:20:36,442 Ele roubou a gente, Lydia. 469 00:20:36,443 --> 00:20:39,820 E foi porque ele pegou o seu Rolex falso de US$ 50 mil, é? 470 00:20:39,821 --> 00:20:42,491 Não, não, isso não tem nada a ver com... Espera. 471 00:20:43,742 --> 00:20:44,952 Foi o Jacob? 472 00:20:45,577 --> 00:20:47,161 Como você sabia que era ele? 473 00:20:47,162 --> 00:20:49,915 A menos que tenha visto ele naquela noite. 474 00:20:51,625 --> 00:20:55,169 [arfa] Para com isso, não precisa ser um gênio. 475 00:20:55,170 --> 00:20:57,838 Ele tava chateado porque falei pra não vir mais aqui. 476 00:20:57,839 --> 00:21:00,466 Aí ele ameaçou contar pro JD umas bobagens. 477 00:21:00,467 --> 00:21:04,887 Ela vai dizer qualquer coisa pra conseguir o que quer. 478 00:21:04,888 --> 00:21:08,350 Ela é uma mulher muito perigosa. 479 00:21:08,892 --> 00:21:10,477 [Lydia] Então tá dizendo que foi o JD? 480 00:21:11,186 --> 00:21:15,065 Eu tô dizendo que, se foi ele, ele tinha todo o direito. 481 00:21:15,774 --> 00:21:19,820 Legalmente, como norte-americano, o Jacob invadiu a nossa casa. 482 00:21:21,530 --> 00:21:23,282 Ele roubou as nossas coisas. 483 00:21:25,617 --> 00:21:27,368 Não... se atreva, Margo! 484 00:21:27,369 --> 00:21:28,453 Jesus, Lydia! 485 00:21:32,416 --> 00:21:34,709 E então, o que você ia fazer? 486 00:21:34,710 --> 00:21:37,295 Você ia atirar em mim como atirou no meu filho? 487 00:21:37,296 --> 00:21:40,299 Lydia, não importa o que você acha que aconteceu, 488 00:21:41,258 --> 00:21:43,510 porque você só... acha. 489 00:21:45,762 --> 00:21:47,723 Sua vadia cretina. 490 00:21:51,101 --> 00:21:51,935 Quer saber? 491 00:21:54,563 --> 00:21:56,481 Você pode ter uma carinha bonitinha, 492 00:21:57,774 --> 00:21:59,651 mas eu vejo como você realmente é. 493 00:22:00,527 --> 00:22:05,991 Você é só uma fodida, patética, uma ninguém, com uma alma sombria. 494 00:22:08,327 --> 00:22:10,954 E um puta de um mau gosto! 495 00:22:12,372 --> 00:22:15,125 É, isso aqui parece a porra de um bordel de Las Vegas! 496 00:22:20,505 --> 00:22:21,505 [música termina] 497 00:22:21,506 --> 00:22:25,051 Lydia, você tá bem? Peraí, peraí, eu tava muito preocupado. 498 00:22:25,052 --> 00:22:27,219 - Eu acho que a Margo... - Foi a Margo. 499 00:22:27,220 --> 00:22:28,971 - Quê? Você foi lá? - Sim. 500 00:22:28,972 --> 00:22:31,015 Por que não disse que ia falar com ela? 501 00:22:31,016 --> 00:22:33,559 Eu não preciso que você cuide de mim! 502 00:22:33,560 --> 00:22:36,395 - Eu vou matar ela. Desgraçada. - Não, você não vai. 503 00:22:36,396 --> 00:22:39,316 - Que que cê tá fazendo? - Tô ligando pra minha advogada. 504 00:22:40,025 --> 00:22:42,027 E não faça nenhuma bobagem, Paul. 505 00:22:47,866 --> 00:22:48,825 [suspira] 506 00:22:50,243 --> 00:22:51,244 [suspira] 507 00:22:57,000 --> 00:22:59,002 [música de piano comovente tocando] 508 00:23:14,309 --> 00:23:15,811 [suspira] 509 00:23:34,913 --> 00:23:36,832 [Jacob pequeno, ecoando] Você me viu, papai? 510 00:23:37,332 --> 00:23:39,250 Eu peguei aquela bola rasteira. 511 00:23:39,251 --> 00:23:40,877 Eu fui lá e pá! 512 00:23:41,378 --> 00:23:42,421 Você viu? 513 00:24:00,772 --> 00:24:01,731 [arfa] 514 00:24:07,404 --> 00:24:09,197 Eu sinto muito, Jakey. 515 00:24:10,323 --> 00:24:12,200 [suspira] Eu sei que... 516 00:24:14,327 --> 00:24:16,204 eu sei que eu não fui um ótimo pai. 517 00:24:17,456 --> 00:24:18,582 Mas... 518 00:24:23,211 --> 00:24:24,546 Cê sabe que eu te amo, né? 519 00:24:33,680 --> 00:24:35,515 Eu não sei o que vai acontecer... 520 00:24:37,851 --> 00:24:39,978 entre mim e sua mãe, mas, se... 521 00:24:41,021 --> 00:24:42,814 se você falar com ela... 522 00:24:44,107 --> 00:24:46,108 [suspira] 523 00:24:46,109 --> 00:24:49,404 Talvez... talvez possa falar bem do seu pai. 524 00:24:53,033 --> 00:24:54,325 [suspira] 525 00:24:54,326 --> 00:24:56,119 Eu amo sua mãe, diz pra ela. 526 00:25:02,042 --> 00:25:04,085 Por que você não diz pra ela? 527 00:25:08,423 --> 00:25:09,299 Eu te amo. 528 00:25:10,550 --> 00:25:12,177 [suspira, funga] 529 00:25:14,346 --> 00:25:15,180 Obrigada. 530 00:25:18,266 --> 00:25:19,935 [chorando] Eu preciso sentar. 531 00:25:28,276 --> 00:25:29,819 [Paul suspira] 532 00:25:32,113 --> 00:25:33,615 Desculpa, eu... 533 00:25:35,033 --> 00:25:37,743 [suspira] ...eu sei que tenho sido um merda. 534 00:25:37,744 --> 00:25:40,329 - Um grande merda. - [suspira] 535 00:25:40,330 --> 00:25:42,666 Mas passamos por muita merda. 536 00:25:43,625 --> 00:25:44,459 É. 537 00:25:45,794 --> 00:25:46,878 Eu só sei que, 538 00:25:47,754 --> 00:25:50,590 pra onde quer que você vá, eu quero ir junto. 539 00:25:58,306 --> 00:25:59,516 Eu te amo. 540 00:26:00,225 --> 00:26:01,058 Obrigado. 541 00:26:01,059 --> 00:26:03,019 [ambos riem] 542 00:26:03,979 --> 00:26:05,981 - [Paul suspira] - [Lydia funga] 543 00:26:07,232 --> 00:26:09,025 Eu tava com medo, porque... 544 00:26:10,068 --> 00:26:12,486 eu achei que você ia dizer que queria o divórcio. 545 00:26:12,487 --> 00:26:14,822 Não, ela não é desse tipo de advogada. 546 00:26:14,823 --> 00:26:17,074 - Oh... [ri] - Não. 547 00:26:17,075 --> 00:26:18,659 Puta merda! 548 00:26:18,660 --> 00:26:21,495 Eu juro que não tava tentando ajudar a Lydia só pra ficar com a casa. 549 00:26:21,496 --> 00:26:23,622 Sinceramente, eu só queria ser uma boa pessoa. 550 00:26:23,623 --> 00:26:25,792 - Você é mesmo uma boa pessoa. - [suspira] 551 00:26:26,376 --> 00:26:28,961 - Ao contrário de mim. - Tá legal, do que que cê tá falando? 552 00:26:28,962 --> 00:26:31,213 Você é a pessoa mais decente que eu conheço. 553 00:26:31,214 --> 00:26:32,298 Eu sou trevosa. 554 00:26:32,299 --> 00:26:34,258 Eu vazei a história 555 00:26:34,259 --> 00:26:37,261 pra minha paciente em pós-parto com comprometimento vaginal 556 00:26:37,262 --> 00:26:38,721 pra ela não querer a casa. 557 00:26:38,722 --> 00:26:41,390 Porque você ainda quer a casa? 558 00:26:41,391 --> 00:26:42,891 É, sei lá. 559 00:26:42,892 --> 00:26:45,478 Eu não tinha percebido o quanto até a gente perder. 560 00:26:46,062 --> 00:26:48,105 Tipo, quando a gente perdeu... 561 00:26:48,106 --> 00:26:49,608 Olha, eu entendo. 562 00:26:50,692 --> 00:26:51,901 Entendo mesmo. 563 00:26:54,863 --> 00:27:00,409 Mas você não acha que isso justifica eu ser uma obstetra muito do mal, não é? 564 00:27:00,410 --> 00:27:04,496 Honestamente, tá longe disso. Essa é a coisa mais sexy que cê já fez. 565 00:27:04,497 --> 00:27:06,290 - Beija a minha boca, vai. - [ri] 566 00:27:06,291 --> 00:27:08,376 [música intrigante tocando] 567 00:27:13,923 --> 00:27:17,551 Ai, meu Deus... Esse lugar vai explodir. 568 00:27:17,552 --> 00:27:20,805 Eu sei. Vamos encontrar alguma coisa. O Keith tá procurando. 569 00:27:21,389 --> 00:27:22,682 "Randall Owens"? 570 00:27:23,683 --> 00:27:25,268 Amor, isso é do seu pai! 571 00:27:27,729 --> 00:27:28,980 [Carla suspira] 572 00:27:32,400 --> 00:27:36,070 "Não acredito que a minha filha tem um filho." 573 00:27:36,071 --> 00:27:38,697 [ri] Cara, isso é muito legal. 574 00:27:38,698 --> 00:27:41,117 Tão contido. É quase estranho. 575 00:27:42,369 --> 00:27:46,122 Peraí, talvez o seu pai esteja ficando mole na velhice. 576 00:27:46,790 --> 00:27:48,499 Ainda bem que você ligou pra ele. 577 00:27:48,500 --> 00:27:50,793 Tá legal. Não vai se achando. 578 00:27:50,794 --> 00:27:53,295 - [bebê chorando] - Eu só tô dizendo... Eu vou. 579 00:27:53,296 --> 00:27:54,881 Hã-hã. Eu vou, eu vou. 580 00:27:55,548 --> 00:27:57,175 Cê ficou acordado a noite toda. 581 00:27:58,051 --> 00:27:58,885 Ai... 582 00:28:02,055 --> 00:28:04,057 [música misteriosa tocando] 583 00:28:12,190 --> 00:28:15,317 {\an8}US$ 5 MILHÕES PARA DENNIS E CARLA SAMPSON NOTA: PARA O MEU NETO 584 00:28:15,318 --> 00:28:17,569 {\an8}- Ai, cacete! - [Carla] O quê? 585 00:28:17,570 --> 00:28:18,905 - Hã? - [Carla] Cê tá bem? 586 00:28:22,450 --> 00:28:23,660 Amor, cê tá bem? 587 00:28:24,577 --> 00:28:26,162 Tô. Não é nada. 588 00:28:26,788 --> 00:28:27,664 Eu já vou. 589 00:28:29,457 --> 00:28:30,290 Vem cá. 590 00:28:30,291 --> 00:28:33,335 - Por que tá tão esquisito? - Para, para de fazer perguntas. 591 00:28:33,336 --> 00:28:35,338 Ah, e se eu não quiser parar? Hã... 592 00:28:36,715 --> 00:28:38,215 [Lydia] Tá fazendo o quê aqui? 593 00:28:38,216 --> 00:28:39,550 É bom te ver também. 594 00:28:39,551 --> 00:28:42,344 O Mikey só queria achar um jeito de te recompensar 595 00:28:42,345 --> 00:28:44,973 pela ajuda com a... desintoxicação. 596 00:28:46,141 --> 00:28:47,475 Isso pertence a você. 597 00:28:48,518 --> 00:28:49,352 [Lydia] O quê? 598 00:28:56,276 --> 00:28:57,109 Oh... 599 00:28:57,110 --> 00:28:58,318 [suspira] 600 00:28:58,319 --> 00:29:00,113 [música emotiva tocando] 601 00:29:03,742 --> 00:29:04,700 Como vocês... 602 00:29:04,701 --> 00:29:07,703 Bom, tivemos que fazer uma doação bem considerável pra uma... 603 00:29:07,704 --> 00:29:09,705 fundação de vítimas do Holocausto. 604 00:29:09,706 --> 00:29:11,206 É... Bem considerável. 605 00:29:11,207 --> 00:29:13,375 - É, mas valeu a pena. - [Lydia ri] 606 00:29:13,376 --> 00:29:15,962 E, olha, se algum dia a gente vender a casa, 607 00:29:16,463 --> 00:29:17,380 a gente leva ele. 608 00:29:18,089 --> 00:29:20,216 Ah, não se preocupa. Eu cuidei disso. 609 00:29:20,800 --> 00:29:22,594 [hesita] Como? 610 00:29:23,094 --> 00:29:23,928 [ri] 611 00:29:24,679 --> 00:29:26,765 ["Missionary Man" de Eurythmics tocando] 612 00:30:07,096 --> 00:30:08,181 [Margo] Quer saber? 613 00:30:08,765 --> 00:30:10,058 Ela que se foda. 614 00:30:20,527 --> 00:30:22,027 [música dramática tocando] 615 00:30:22,028 --> 00:30:23,488 [Margo, ecoando] O que foi isso? 616 00:30:26,074 --> 00:30:27,449 Jacob? 617 00:30:27,450 --> 00:30:29,409 Que porra cê tá fazendo? 618 00:30:29,410 --> 00:30:32,329 [ofega] Pegando de volta o que eu dei pra você. 619 00:30:32,330 --> 00:30:33,747 Ah, não, devolve isso agora. 620 00:30:33,748 --> 00:30:36,166 Ou eu vou dizer pra vizinhança toda que cê tá roubando. 621 00:30:36,167 --> 00:30:38,794 - E eu vou contar pro JD sobre a gente. - [Margo] Não tem a gente. 622 00:30:38,795 --> 00:30:41,171 [Jacob] Não é o que disse naquela cama na semana passada. 623 00:30:41,172 --> 00:30:43,299 - Jacob, pode parar! - Cê tá fodida! 624 00:30:45,510 --> 00:30:47,636 - [ofegando] - [Margo] Para! 625 00:30:47,637 --> 00:30:49,430 [música se intensifica] 626 00:30:50,390 --> 00:30:52,808 [Margo] Eu não vou perder tudo por sua causa. 627 00:30:52,809 --> 00:30:54,184 [Jacob] Tarde demais. 628 00:30:54,185 --> 00:30:55,854 [ofegando] 629 00:30:56,980 --> 00:30:58,730 - [objetos quebrando] - [grunhe] 630 00:30:58,731 --> 00:30:59,899 Jacob, para! 631 00:31:00,692 --> 00:31:01,733 [ofegando] 632 00:31:01,734 --> 00:31:02,985 [Margo] Mas que porra... 633 00:31:02,986 --> 00:31:04,070 Ei! 634 00:31:05,780 --> 00:31:07,406 [Margo] Não tô brincando! 635 00:31:07,407 --> 00:31:10,659 Se você disser alguma coisa, eu juro por Deus... 636 00:31:10,660 --> 00:31:11,577 Ah! 637 00:31:11,578 --> 00:31:12,787 Para! 638 00:31:14,914 --> 00:31:16,748 [estrondo ecoa] 639 00:31:16,749 --> 00:31:19,627 - [respirando irregularmente] - [Emily] Ai, meu Deus. 640 00:31:20,712 --> 00:31:22,255 [alarme apitando] 641 00:31:26,217 --> 00:31:28,051 [alarme continua apitando] 642 00:31:28,052 --> 00:31:30,013 ["Missionary Man" volta a tocar] 643 00:31:30,513 --> 00:31:31,514 Merda! 644 00:31:32,390 --> 00:31:33,974 Ai, merda! Merda! 645 00:31:33,975 --> 00:31:35,142 Ai, socorro! 646 00:31:35,143 --> 00:31:37,478 Socorro! Socorro! 647 00:31:38,229 --> 00:31:39,688 [Margo] Socorro! 648 00:31:39,689 --> 00:31:41,482 Socorro! 649 00:31:45,278 --> 00:31:47,280 ["Missionary Man" continua] 650 00:32:05,924 --> 00:32:07,091 [música termina] 651 00:32:07,592 --> 00:32:08,675 SEIS MESES DEPOIS 652 00:32:08,676 --> 00:32:10,135 [música peculiar tocando] 653 00:32:10,136 --> 00:32:11,887 FANTASMAS DOS NOSSOS ANTEPASSADOS 654 00:32:11,888 --> 00:32:13,932 PARA MEU PAI, JIMMY 655 00:32:16,684 --> 00:32:18,977 [Carla] Não acredito que estamos nos mudando pra Los Feliz. 656 00:32:18,978 --> 00:32:21,939 É mesmo. Derby Drive, bebê! 657 00:32:21,940 --> 00:32:23,982 - [Carla ri] - Parece até um milagre. 658 00:32:23,983 --> 00:32:26,444 Bom, um milagre pra gente de qualquer forma. 659 00:32:26,945 --> 00:32:29,321 Sabe, a casa queimou toda. 660 00:32:29,322 --> 00:32:32,866 É, mas agora você pode construir o seu sonho, o nosso sonho. 661 00:32:32,867 --> 00:32:38,288 Isso se deve ao enorme avanço no terceiro livro do seu papai! 662 00:32:38,289 --> 00:32:39,748 - [descarga é acionada] - É! 663 00:32:39,749 --> 00:32:43,293 Eu te disse que, com o bebê, vem a responsabilidade. 664 00:32:43,294 --> 00:32:46,463 - É, cê disse, mãe. Cê disse. - Uhum. [ri] 665 00:32:46,464 --> 00:32:50,217 Ah... Me dá o meu netinho. 666 00:32:50,218 --> 00:32:54,471 Oh, a sua mãe tem uma suíte de hóspedes pra projetar pra mim. 667 00:32:54,472 --> 00:32:55,806 [rindo] 668 00:32:55,807 --> 00:32:58,059 Ah, tem, sim. [ri] 669 00:32:59,352 --> 00:33:00,812 [notificação no celular] 670 00:33:03,773 --> 00:33:05,691 OI, DENNIS. VI QUE DESCONTOU O CHEQUE. 671 00:33:05,692 --> 00:33:08,235 É UM PRAZER AJUDAR. QUANDO POSSO VER O MEU NETO? 672 00:33:08,236 --> 00:33:11,196 OI? ESTÁ ME IGNORANDO? EU DEI 5 MILHÕES E VOCÊ DESAPARECE? 673 00:33:11,197 --> 00:33:13,282 [música intrigante tocando] 674 00:33:14,033 --> 00:33:15,326 [suspira] 675 00:33:21,582 --> 00:33:26,004 Um pouco de palo santo pra ter boas vibrações. 676 00:33:26,713 --> 00:33:28,715 Esse vai ser o seu quarto, filhinho. 677 00:33:34,220 --> 00:33:37,014 Ah, é hora de regar a árvore de tangerina. 678 00:33:37,015 --> 00:33:38,933 [música emocionante tocando] 679 00:33:42,103 --> 00:33:44,229 A Lydia deixou instruções bem específicas. 680 00:33:44,230 --> 00:33:45,898 [ri] Aposto que deixou. 681 00:33:47,191 --> 00:33:48,275 [Sarah ri] 682 00:33:48,276 --> 00:33:50,361 [música peculiar tocando] 683 00:33:55,324 --> 00:33:56,701 [homem] Cê vem sempre aqui? 684 00:33:58,327 --> 00:34:02,206 Posso vir, se você voltar sempre. 685 00:34:03,750 --> 00:34:05,250 Aproveita esse drinque. 686 00:34:05,251 --> 00:34:07,795 Vai ser o último que você vai tomar por um tempo, 687 00:34:08,379 --> 00:34:09,421 Luann. 688 00:34:09,422 --> 00:34:11,007 [música se intensifica] 689 00:34:15,511 --> 00:34:17,805 Foi uma jornada longa e empoeirada, 690 00:34:18,556 --> 00:34:20,183 mas finalmente estamos em casa. 691 00:34:22,685 --> 00:34:24,896 Estamos no Condado de Teton agora. 692 00:34:27,148 --> 00:34:28,315 [diretora] E corta! 693 00:34:28,316 --> 00:34:30,068 - [sino toca] - [mulher] Claquete. 694 00:34:30,735 --> 00:34:32,736 Já deu? Vai ser um prazer fazer de novo. 695 00:34:32,737 --> 00:34:34,821 [diretora] Acertou em cheio, JD. Vamos seguir. 696 00:34:34,822 --> 00:34:36,073 - Deu? - [diretora] Já deu. 697 00:34:36,074 --> 00:34:37,575 - Ótimo. - [Emily] Obrigada. 698 00:34:38,076 --> 00:34:39,785 - [aclamação] - [Paul comemora] 699 00:34:39,786 --> 00:34:43,080 Tá legal, a próxima música é uma colaboração de verdade. 700 00:34:43,081 --> 00:34:45,373 Meu irmão compôs a melodia, 701 00:34:45,374 --> 00:34:48,710 eu escrevi a letra, e a minha mãe, a grande Lydia Morgan, 702 00:34:48,711 --> 00:34:50,629 vai me acompanhar no piano. 703 00:34:50,630 --> 00:34:52,423 - Uhul! - [aclamação] 704 00:34:54,217 --> 00:34:55,217 [aplausos param] 705 00:34:55,218 --> 00:34:57,136 [pigarreia] Obrigada. 706 00:34:58,763 --> 00:34:59,972 É um prazer estar aqui. 707 00:35:00,723 --> 00:35:02,725 [toca melodia esperançosa] 708 00:35:12,485 --> 00:35:14,487 [cantando música esperançosa em inglês] 709 00:35:46,435 --> 00:35:47,270 Oi. 710 00:36:09,667 --> 00:36:11,669 [música continua]