1
00:00:06,631 --> 00:00:08,925
[Lydia] Escuta, que porra é essa?
2
00:00:09,592 --> 00:00:12,636
Isso é loucura. Elas são diferentes.
3
00:00:12,637 --> 00:00:17,433
Por que teria duas cápsulas diferentes,
se a Emily atirou uma vez só?
4
00:00:17,434 --> 00:00:18,642
Eu sei lá. Eu não sei.
5
00:00:18,643 --> 00:00:21,311
Você acha que poderia ter
outra pessoa ali naquela noite?
6
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
Fazendo o quê?
Não é a porra de uma conspiração, Lydia.
7
00:00:24,482 --> 00:00:25,983
Por favor, não...
8
00:00:25,984 --> 00:00:29,528
Não o quê? Se tem uma chance mínima
da nossa filha não ter feito isso,
9
00:00:29,529 --> 00:00:31,655
não deveríamos fazer
o possível pra descobrir?
10
00:00:31,656 --> 00:00:32,782
Como?
11
00:00:33,825 --> 00:00:35,117
Podemos ler a autópsia.
12
00:00:35,118 --> 00:00:37,411
O quê? Cê ficou maluca?
13
00:00:37,412 --> 00:00:40,998
Aí todos nós vamos pra prisão.
Nós arquivamos a autópsia por um motivo.
14
00:00:40,999 --> 00:00:42,374
Não. A resposta é não.
15
00:00:42,375 --> 00:00:45,169
[ironiza] Ah, tudo bem.
Então, a ordem do dia foi dada.
16
00:00:45,170 --> 00:00:47,296
Olha, você não vai nem aguentar ver.
17
00:00:47,297 --> 00:00:48,797
Talvez você não aguente ver,
18
00:00:48,798 --> 00:00:52,009
porque você prefere fingir
que aquela noite nunca aconteceu.
19
00:00:52,010 --> 00:00:54,636
Você apagou o Jacob completamente
da sua mente!
20
00:00:54,637 --> 00:00:56,805
- Não, não diz isso. Eu não apaguei, não.
- Sério?
21
00:00:56,806 --> 00:01:00,642
Porque você nunca fala dele.
Você... nem diz o nome dele.
22
00:01:00,643 --> 00:01:04,772
Tá legal, desculpe por eu não querer
reviver a pior noite da minha vida
23
00:01:04,773 --> 00:01:06,482
todos os dias, como você faz.
24
00:01:06,483 --> 00:01:08,067
Não, eu não quero reviver.
25
00:01:08,068 --> 00:01:12,529
Eu só não vou deixar que isso substitua
todos os dias, noites e memórias,
26
00:01:12,530 --> 00:01:13,489
como você deixa.
27
00:01:13,490 --> 00:01:17,284
Eu não posso viver assim.
Eu não posso mais viver com você.
28
00:01:17,285 --> 00:01:19,578
Tá bom, tudo bem.
Vamos lá, para, para. Para!
29
00:01:19,579 --> 00:01:20,497
Não vai!
30
00:01:22,123 --> 00:01:23,248
Por quê?
31
00:01:23,249 --> 00:01:25,668
- [música melancólica tocando]
- [suspira]
32
00:01:26,419 --> 00:01:27,545
Porque...
33
00:01:29,297 --> 00:01:30,131
Eu... eu vou.
34
00:01:35,011 --> 00:01:37,180
Uhum. É isso aí.
35
00:01:37,680 --> 00:01:40,099
[música-tema tocando]
36
00:01:40,100 --> 00:01:41,643
QUEM VÊ CASA...
37
00:01:43,686 --> 00:01:45,437
Ele é tão lindo!
38
00:01:45,438 --> 00:01:47,356
Ele tem o seu nariz, querido.
39
00:01:47,357 --> 00:01:49,900
Ele tem? Porque eu não sei
de quem é o meu nariz.
40
00:01:49,901 --> 00:01:52,986
- Tá bom, tá se permitindo sentir.
- Só tô dizendo que não sei quem sou.
41
00:01:52,987 --> 00:01:57,032
Eu poderia ter sangue de serial killer
nas minhas veias. Poderia ser da Flórida.
42
00:01:57,033 --> 00:01:59,576
Cadê o meu netinho?
43
00:01:59,577 --> 00:02:03,414
Ai, eu vou morder esses pezinhos. Ai! [ri]
44
00:02:04,415 --> 00:02:05,332
[hesita]
45
00:02:05,333 --> 00:02:08,001
Por que tá todo mundo com essa cara?
O bebê tá bem?
46
00:02:08,002 --> 00:02:09,587
{\an8}O bebê tá bem, mas eu não tô.
47
00:02:10,380 --> 00:02:11,464
{\an8}Você mentiu pra mim.
48
00:02:12,048 --> 00:02:13,257
A minha vida inteira.
49
00:02:13,258 --> 00:02:15,509
{\an8}Sinto muito, Denise.
Eu tinha que contar pra ele.
50
00:02:15,510 --> 00:02:17,928
{\an8}Ah, já ouvimos o bastante,
Srta. Boca Grande.
51
00:02:17,929 --> 00:02:21,056
Hã-hã. Não, para, não, não.
Não xinga a minha esposa, tá bom?
52
00:02:21,057 --> 00:02:25,103
Ela só tá sendo honesta, porque ela é
uma pessoa honesta, diferente de outras.
53
00:02:26,896 --> 00:02:28,565
Quem é o meu verdadeiro pai?
54
00:02:29,315 --> 00:02:31,985
O seu verdadeiro pai é o Jimmy,
55
00:02:32,569 --> 00:02:34,069
o homem que criou você.
56
00:02:34,070 --> 00:02:37,239
Eu mal conhecia o seu pai biológico,
57
00:02:37,240 --> 00:02:40,450
mas sabia o bastante
pra te manter longe dele até ele morrer.
58
00:02:40,451 --> 00:02:43,662
- Ai, merda.
- Jesus, mãe... [suspira]
59
00:02:43,663 --> 00:02:46,623
Amor, não fica chateado.
Eu tava tentando te proteger!
60
00:02:46,624 --> 00:02:48,542
- Eu preciso respirar.
- [porta bate]
61
00:02:48,543 --> 00:02:50,377
Denise, desculpa, eu tive que...
62
00:02:50,378 --> 00:02:52,630
Eu só te pedi uma coisa.
63
00:02:53,381 --> 00:02:55,174
E você não aguentou.
64
00:02:55,175 --> 00:02:57,509
É um segredo grande demais pra guardar.
65
00:02:57,510 --> 00:03:00,220
Eu sei! Eu guardo há 39 anos.
66
00:03:00,221 --> 00:03:02,723
Você sabe quantas vezes
eu quis contar pra ele?
67
00:03:02,724 --> 00:03:04,266
Mas eu não pude.
68
00:03:04,267 --> 00:03:06,561
- E por que não?
- [grita] Eu não sei!
69
00:03:07,812 --> 00:03:09,271
[música melancólica tocando]
70
00:03:09,272 --> 00:03:11,065
Às vezes, quando você...
71
00:03:11,649 --> 00:03:14,027
se apega a algo por tanto tempo...
72
00:03:15,612 --> 00:03:17,613
A mentira se torna a verdade.
73
00:03:17,614 --> 00:03:19,240
Exatamente.
74
00:03:22,660 --> 00:03:23,995
[música termina]
75
00:03:24,537 --> 00:03:25,538
[ofega]
76
00:03:27,290 --> 00:03:29,000
[celular tocando]
77
00:03:29,876 --> 00:03:31,169
CHRISTINE EX-ESPOSA
78
00:03:33,546 --> 00:03:34,881
[suspira] Alô?
79
00:03:36,716 --> 00:03:38,175
Tudo bem, se acalma.
80
00:03:38,176 --> 00:03:40,178
Como assim, ela não tá com você?
81
00:03:40,678 --> 00:03:41,512
Espera aí.
82
00:03:42,555 --> 00:03:43,597
Harper?
83
00:03:43,598 --> 00:03:45,766
[música misteriosa tocando]
84
00:03:45,767 --> 00:03:46,851
Harper!
85
00:03:48,478 --> 00:03:50,647
E o café com leite? É bom, não é?
86
00:03:51,231 --> 00:03:52,856
Não me deixam tomar café.
87
00:03:52,857 --> 00:03:56,693
Por isso que é divertido ficar comigo
num quarto de hotel chique.
88
00:03:56,694 --> 00:03:58,404
Clube das malvadas!
89
00:04:00,198 --> 00:04:01,199
Bu!
90
00:04:02,825 --> 00:04:04,326
Vocês vão se divorciar?
91
00:04:04,327 --> 00:04:06,870
Quê? Por quê?
O seu pai falou alguma coisa?
92
00:04:06,871 --> 00:04:10,791
Porque eu quero que dê certo,
mas, com o temperamento dele, né?
93
00:04:10,792 --> 00:04:11,833
Cê sabe como ele fica.
94
00:04:11,834 --> 00:04:13,878
- [celular vibrando]
- Falando no diabo.
95
00:04:15,338 --> 00:04:17,714
- Alô?
- [JD] Onde você tá?
96
00:04:17,715 --> 00:04:18,924
Cadê a Harper?
97
00:04:18,925 --> 00:04:21,927
[rindo] Ela tá aqui comigo.
Tá tudo bem, querido.
98
00:04:21,928 --> 00:04:23,845
Aí, não vem com essa de "querido".
99
00:04:23,846 --> 00:04:25,973
Oi, pai. Estamos tomando café.
100
00:04:25,974 --> 00:04:27,140
Você tá tomando café?
101
00:04:27,141 --> 00:04:29,142
[riso forçado] Isso é inapropriado.
102
00:04:29,143 --> 00:04:31,436
Você se importa de me tirar
do viva-voz, querida?
103
00:04:31,437 --> 00:04:32,563
Por favor?
104
00:04:33,231 --> 00:04:35,983
[meiga] Oi, onde cê tava?
Eu tava preocupada com você.
105
00:04:35,984 --> 00:04:38,610
Olha aqui, não se faz de boba.
Você entendeu?
106
00:04:38,611 --> 00:04:40,362
O Bobby me contou tudo, tá?
107
00:04:40,363 --> 00:04:42,615
- Acabou a farsa.
- Que farsa?
108
00:04:43,449 --> 00:04:44,574
Cadê o Bobby?
109
00:04:44,575 --> 00:04:46,076
O Bobby tá num lugar melhor,
110
00:04:46,077 --> 00:04:49,955
e, se você não quiser acabar lá,
vai trazer minha filha pra casa. Entendeu?
111
00:04:49,956 --> 00:04:50,872
Hein?
112
00:04:50,873 --> 00:04:52,916
[riso exagerado]
113
00:04:52,917 --> 00:04:53,959
Eu também te amo.
114
00:04:53,960 --> 00:04:55,627
Eu não disse que te amo!
115
00:04:55,628 --> 00:04:58,255
[beijo] Não, eu te amo mais.
116
00:04:58,256 --> 00:04:59,924
- Você tem muita coragem!
- [ri]
117
00:05:01,050 --> 00:05:02,051
Ele é um tudo.
118
00:05:02,593 --> 00:05:04,846
[música intrigante tocando]
119
00:05:07,807 --> 00:05:09,225
Como tá se sentindo, mãe?
120
00:05:09,976 --> 00:05:12,437
Como uma pilha de lixo humano de merda.
121
00:05:13,021 --> 00:05:17,400
Eu sei, é bem difícil.
Mas você conseguiu e foi muito guerreira.
122
00:05:18,234 --> 00:05:19,444
Obrigada.
123
00:05:20,111 --> 00:05:22,988
[suspirando] É que tem muita coisa
acontecendo agora.
124
00:05:22,989 --> 00:05:24,990
- [celular vibrando]
- Por favor, para.
125
00:05:24,991 --> 00:05:28,660
[suspira] Bom, você também tem
muitas coisas pra comemorar.
126
00:05:28,661 --> 00:05:31,330
O bebê, a casa, né?
127
00:05:31,331 --> 00:05:35,000
Só pra deixar claro, a minha esposa e eu
também fizemos uma oferta lá.
128
00:05:35,001 --> 00:05:36,835
- Ah, meu Deus. É mesmo?
- É.
129
00:05:36,836 --> 00:05:39,129
- [ri] Que mundo pequeno.
- Uhum.
130
00:05:39,130 --> 00:05:41,506
Apesar de tudo que aconteceu lá, é claro.
131
00:05:41,507 --> 00:05:42,759
- Hã?
- Quê?
132
00:05:43,509 --> 00:05:45,552
Como assim, "tudo que aconteceu lá"?
133
00:05:45,553 --> 00:05:48,263
Ai, meu Deus! Eu e essa minha boca grande.
134
00:05:48,264 --> 00:05:49,848
Não, por favor, pode continuar.
135
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
- Mas, se você quer saber...
- Por favor, sim, eu quero saber.
136
00:05:53,269 --> 00:05:54,103
Hum...
137
00:05:55,563 --> 00:05:57,273
Conhece o app Notícias do Bairro?
138
00:05:58,274 --> 00:05:59,608
[tilintar de chaves]
139
00:05:59,609 --> 00:06:01,527
[porta destrava]
140
00:06:03,071 --> 00:06:04,488
[porta abre]
141
00:06:04,489 --> 00:06:06,365
[tilintar de chaves]
142
00:06:06,366 --> 00:06:08,825
- [porta fecha]
- [Mikey] O que tá fazendo aqui?
143
00:06:08,826 --> 00:06:10,286
[Paul grunhindo]
144
00:06:12,121 --> 00:06:14,539
Eu vim aqui pra te dar uma surra,
145
00:06:14,540 --> 00:06:16,542
aí eu acabei deitando.
146
00:06:17,418 --> 00:06:20,588
[suspira] E agora as minhas costas
tão doendo demais pra brigar.
147
00:06:21,089 --> 00:06:23,716
- Onde é que cê tava?
- Na casa do Nate.
148
00:06:24,634 --> 00:06:26,511
Com a noiva dele, na verdade.
149
00:06:28,096 --> 00:06:29,096
Foi muito bom.
150
00:06:29,097 --> 00:06:31,724
Bom, parabéns aí pelo...
151
00:06:32,433 --> 00:06:34,102
seu final feliz.
152
00:06:34,727 --> 00:06:36,978
Enquanto isso,
o meu casamento acabou, graças a você.
153
00:06:36,979 --> 00:06:39,564
- Hã? Graças a mim?
- É.
154
00:06:39,565 --> 00:06:42,901
Porque eu contei pra Lydia uma coisa
que você devia ter contado há muito tempo?
155
00:06:42,902 --> 00:06:44,236
Mas que coragem, cretino!
156
00:06:44,237 --> 00:06:45,196
Tá bom. [suspira]
157
00:06:45,696 --> 00:06:48,533
Por que isso aqui tava
na sua caixinha de provas?
158
00:06:49,450 --> 00:06:52,327
É a cápsula da bala da sua arma.
Me mandou juntar provas.
159
00:06:52,328 --> 00:06:55,747
Não, esta aqui é a cápsula da bala,
e ela estava na fronha.
160
00:06:55,748 --> 00:06:57,916
Hein? Que que é isso?
Tá brincando comigo?
161
00:06:57,917 --> 00:07:00,585
Não, eu peguei o que estava
no chão da cozinha,
162
00:07:00,586 --> 00:07:03,880
porque você chamou
uma porra de um criminoso
163
00:07:03,881 --> 00:07:05,590
pra te ajudar a salvar a sua pele, tá?
164
00:07:05,591 --> 00:07:09,344
- Eu fui, como o idiota que sou, então...
- [suspira] Não vim aqui pra isso.
165
00:07:09,345 --> 00:07:12,597
Quer saber? Três malditos anos, Paulie.
Três malditos anos!
166
00:07:12,598 --> 00:07:15,225
- Vamos fazer isso de novo?
- Sim, vamos fazer isso de novo, tá?
167
00:07:15,226 --> 00:07:17,811
Não podia tirar
um tempo da sua vida pra ir me ver?
168
00:07:17,812 --> 00:07:20,606
- Eu tive uma recaída por sua causa.
- Eu não consegui, tá bom?
169
00:07:21,107 --> 00:07:22,024
Eu não consegui.
170
00:07:25,611 --> 00:07:28,613
Eu te liguei... porque você é meu irmão,
171
00:07:28,614 --> 00:07:30,699
não porque eu acho que é um criminoso.
172
00:07:30,700 --> 00:07:32,285
Mas porque é meu irmão.
173
00:07:33,244 --> 00:07:34,870
[música emotiva tocando]
174
00:07:34,871 --> 00:07:35,788
Desculpa.
175
00:07:36,998 --> 00:07:38,332
Eu sou um idiota, tá?
176
00:07:41,294 --> 00:07:43,545
Finalmente uma coisa
que a gente concorda, né?
177
00:07:43,546 --> 00:07:44,547
É. [ri]
178
00:07:46,007 --> 00:07:47,842
Tá legal, olha, você tem que ir,
179
00:07:48,426 --> 00:07:50,511
porque eu tenho coisas pra fazer, tá?
180
00:07:51,179 --> 00:07:52,721
Eu não tenho pra onde ir.
181
00:07:52,722 --> 00:07:53,805
A Lydia me odeia.
182
00:07:53,806 --> 00:07:56,683
Faz alguma coisa
pra ela não te odiar, seu tonto.
183
00:07:56,684 --> 00:07:58,644
Levanta e luta, porra.
184
00:07:59,228 --> 00:08:00,187
[suspira]
185
00:08:00,188 --> 00:08:02,772
Levanta! Sério, levanta, idiota.
Vamos, seu otário.
186
00:08:02,773 --> 00:08:04,691
Tá, tá certo. Me ajuda aí, seu cuzão.
187
00:08:04,692 --> 00:08:07,153
- [Mikey grunhe]
- Calma. [grunhe]
188
00:08:07,778 --> 00:08:10,448
- Quer que eu pegue seu casaco?
- Eu pego. Hã.
189
00:08:12,366 --> 00:08:13,700
Eu ainda sou mais novo que você.
190
00:08:13,701 --> 00:08:15,411
- É, mas não parece.
- Parece, sim.
191
00:08:16,579 --> 00:08:17,622
Aí, cê tá bem?
192
00:08:18,414 --> 00:08:21,500
Tô, tô, tô ótimo.
Adorei a decoração do apê.
193
00:08:21,501 --> 00:08:23,084
- [ri]
- [porta fecha]
194
00:08:23,085 --> 00:08:24,295
Vai se foder.
195
00:08:26,005 --> 00:08:27,214
[Paul] Vai você!
196
00:08:27,215 --> 00:08:28,132
[ri]
197
00:08:28,633 --> 00:08:30,343
[música intrigante tocando]
198
00:08:32,011 --> 00:08:33,596
À VENDA
199
00:08:36,724 --> 00:08:38,308
[porta fecha]
200
00:08:38,309 --> 00:08:40,268
- Ah, você tá viva!
- [música para]
201
00:08:40,269 --> 00:08:42,270
Ai, meu Deus... Não dá pra bater?
202
00:08:42,271 --> 00:08:45,190
Cheguei a pensar
que cê tinha sido morta por guaxinins
203
00:08:45,191 --> 00:08:46,691
e enterrada numa árvore oca.
204
00:08:46,692 --> 00:08:49,736
Por que mais cairia na caixa de mensagens
seis vezes, Lydia?
205
00:08:49,737 --> 00:08:52,572
Ai, pelo amor de Deus! O que é agora?
206
00:08:52,573 --> 00:08:55,367
A família intergeracional
pegou o trem pra Auschwitz.
207
00:08:55,368 --> 00:08:58,078
E posso fazer essa piada
porque sou um quarto judeu.
208
00:08:58,079 --> 00:09:02,290
Olha, isso não é bem assim...
mas por que retiraram a oferta?
209
00:09:02,291 --> 00:09:05,044
É óbvio que o papo no app
chegou aos ouvidos deles.
210
00:09:06,712 --> 00:09:08,964
O quê? Sobre o Jacob?
O... o que estão dizendo?
211
00:09:08,965 --> 00:09:11,716
Nada de bom. Então escolhe alguém rápido.
212
00:09:11,717 --> 00:09:15,637
Preciso dos 12%.
Esse glúteo não cresce sozinho.
213
00:09:15,638 --> 00:09:17,472
- Te amo, gata!
- [celular tocando]
214
00:09:17,473 --> 00:09:19,766
- [hesita]
- [porta abre]
215
00:09:19,767 --> 00:09:21,601
- [porta fecha]
- [pigarreia] Alô?
216
00:09:21,602 --> 00:09:24,312
[mulher] Sra. Morgan,
aqui é do escritório do médico-legista.
217
00:09:24,313 --> 00:09:26,356
Oi, sim. Sim, oi, obrigada.
218
00:09:26,357 --> 00:09:30,026
Só estou retornando a sua ligação
da liberação da autópsia do seu filho.
219
00:09:30,027 --> 00:09:33,322
Queria informá-la de que sua advogada
já veio ontem buscar.
220
00:09:33,948 --> 00:09:34,782
O quê?
221
00:09:35,283 --> 00:09:37,285
[música misteriosa tocando]
222
00:09:40,121 --> 00:09:41,580
[hesita] Lydia?
223
00:09:41,581 --> 00:09:43,248
Eu vim ver a minha advogada.
224
00:09:43,249 --> 00:09:46,710
Eu... Pode entrar, entra aí, vai...
225
00:09:46,711 --> 00:09:48,753
[Leslie] Lydia, eu... eu... eu sinto muito.
226
00:09:48,754 --> 00:09:51,631
Sinceramente, eu não sei qual é
o meu problema. Eu sou uma lunática.
227
00:09:51,632 --> 00:09:53,383
Eu tenho uma compulsão
por saber as coisas.
228
00:09:53,384 --> 00:09:55,051
Eu ganho a vida com isso, sabe?
229
00:09:55,052 --> 00:09:57,554
É... é uma compulsão, mas é do bem, né?
230
00:09:57,555 --> 00:09:59,806
É, mas eu me empolguei mesmo dessa vez.
231
00:09:59,807 --> 00:10:01,601
- Eu entendo isso, e...
- Quanta bobagem.
232
00:10:02,184 --> 00:10:04,019
Desculpa, de verdade.
233
00:10:04,020 --> 00:10:06,521
Juro pra você que não queria
te causar mais dor.
234
00:10:06,522 --> 00:10:08,316
Bom, você causou, então...
235
00:10:08,816 --> 00:10:10,860
deixa a gente em paz, por favor.
236
00:10:11,360 --> 00:10:15,363
[suspira] Lydia, eu... eu... eu não consigo
nem imaginar o que você passou.
237
00:10:15,364 --> 00:10:18,116
Eu não sei o que é perder um filho.
238
00:10:18,117 --> 00:10:19,118
[Leslie hesita]
239
00:10:20,453 --> 00:10:26,000
Mas... eu sei o que é...
perder a possibilidade de ter um, e...
240
00:10:27,460 --> 00:10:30,420
isso me matou, e eu queria respostas, e...
241
00:10:30,421 --> 00:10:31,963
e eu pensei que,
242
00:10:31,964 --> 00:10:34,675
se eu pudesse te dar alguma,
isso poderia ajudar.
243
00:10:35,468 --> 00:10:36,385
[suspira]
244
00:10:38,054 --> 00:10:39,221
Você leu?
245
00:10:40,514 --> 00:10:41,557
A autópsia?
246
00:10:42,308 --> 00:10:43,142
[suspira]
247
00:10:45,519 --> 00:10:46,354
Eu li.
248
00:10:46,937 --> 00:10:50,941
Lá diz que... tipo de arma matou ele?
249
00:10:52,818 --> 00:10:55,529
Foi uma calibre .40.
250
00:10:58,491 --> 00:10:59,408
[abre zíper]
251
00:11:00,743 --> 00:11:01,993
[trêmula] Qual é essa?
252
00:11:01,994 --> 00:11:04,829
Ah, é... Tudo bem, é...
253
00:11:04,830 --> 00:11:06,791
Essa é uma 9mm.
254
00:11:09,043 --> 00:11:09,919
[chora]
255
00:11:10,419 --> 00:11:11,587
Ah, meu Deus...
256
00:11:13,047 --> 00:11:15,298
[chorando]
257
00:11:15,299 --> 00:11:16,967
Ai, meu Deus...
258
00:11:18,052 --> 00:11:19,135
Lydia, é...
259
00:11:19,136 --> 00:11:20,512
[chora alto]
260
00:11:20,513 --> 00:11:23,766
[hesita] Tem... tem alguma coisa
que você queira...
261
00:11:24,642 --> 00:11:26,017
que você queira me contar?
262
00:11:26,018 --> 00:11:26,936
[arfa]
263
00:11:28,145 --> 00:11:31,148
Eu... eu sou sua advogada, afinal.
264
00:11:32,817 --> 00:11:34,693
[funga, suspira]
265
00:11:34,694 --> 00:11:36,611
[música emotiva tocando]
266
00:11:36,612 --> 00:11:37,530
[passos]
267
00:11:47,790 --> 00:11:49,583
CADERNO DE COMPOSIÇÃO MUSICAL
268
00:11:52,044 --> 00:11:54,713
{\an8}CADERNO DE COMPOSIÇÃO MUSICAL
JACOB MORGAN
269
00:11:54,714 --> 00:11:56,298
{\an8}[campainha toca]
270
00:11:58,259 --> 00:12:01,553
- Oi. Sou a Margo, eu moro ali do lado...
- Sei quem é. Sou a Emily.
271
00:12:01,554 --> 00:12:03,513
Ah, certo. Desculpa.
272
00:12:03,514 --> 00:12:06,892
Desculpa passar por aqui.
Vai lá pegar uma aguinha, querida. Vai.
273
00:12:08,853 --> 00:12:10,103
Onde fica a cozinha?
274
00:12:10,104 --> 00:12:12,439
Desculpa, é uma emergência.
275
00:12:12,440 --> 00:12:15,859
O meu marido não tomou os remédios,
e eu não quero ele perto da Harper agora.
276
00:12:15,860 --> 00:12:19,362
- Muito obrigada por cuidar dela.
- Tá bom. Quanto tempo vai demorar?
277
00:12:19,363 --> 00:12:20,697
Umas quatro ou cinco horas.
278
00:12:20,698 --> 00:12:23,116
- Quatro ou cinco horas?
- Obrigada!
279
00:12:23,117 --> 00:12:25,202
[música peculiar tocando]
280
00:12:26,787 --> 00:12:28,372
{\an8}[Dennis] Essa casa é bonita.
281
00:12:29,457 --> 00:12:30,958
Não tem espaço pra hóspedes.
282
00:12:31,792 --> 00:12:33,918
Bônus: ninguém foi assassinado lá.
283
00:12:33,919 --> 00:12:35,754
- Até onde a gente sabe.
- Hum.
284
00:12:35,755 --> 00:12:37,797
Vai dar um gelo na sua mãe pra sempre?
285
00:12:37,798 --> 00:12:39,674
Como é que eu posso confiar nela de novo?
286
00:12:39,675 --> 00:12:41,050
As pessoas mentem.
287
00:12:41,051 --> 00:12:43,636
- As pessoas mentem? Uau.
- E às vezes é por um bom motivo.
288
00:12:43,637 --> 00:12:45,054
Não. Não, mocinha.
289
00:12:45,055 --> 00:12:46,890
Aproveitando, como vai o livro?
290
00:12:46,891 --> 00:12:49,392
Tá bom, entendi onde quer chegar.
Não é isso, é diferente.
291
00:12:49,393 --> 00:12:51,811
- Hum!
- Não... não é... Você não mente.
292
00:12:51,812 --> 00:12:54,022
Teve o segredo
sobre aquele milhão de dólares,
293
00:12:54,023 --> 00:12:55,774
mas isso é um pouco mais fácil de superar.
294
00:12:55,775 --> 00:12:57,860
[suspira] Não é um milhão.
295
00:12:58,360 --> 00:12:59,195
Hã?
296
00:13:02,114 --> 00:13:03,240
É um bilhão.
297
00:13:04,450 --> 00:13:05,450
É o quê?
298
00:13:05,451 --> 00:13:07,912
É um bilhão. Com "B".
299
00:13:08,621 --> 00:13:11,081
Meu pai é meio que bilionário.
300
00:13:12,208 --> 00:13:13,291
[suspira, hesita]
301
00:13:13,292 --> 00:13:17,754
Mas ele também é um vagabundo mulherengo
que destruiu a vida da minha mãe.
302
00:13:17,755 --> 00:13:20,465
Não, peraí, peraí...
Só... só... volta a fita um pouquinho.
303
00:13:20,466 --> 00:13:23,468
Hã, espera, é por isso
que você não fala com o seu pai, né?
304
00:13:23,469 --> 00:13:26,012
É, eu nunca quis me sentir
em dívida com ele.
305
00:13:26,013 --> 00:13:28,765
- Saquei.
- Mas queria menos morar com a sua mãe.
306
00:13:28,766 --> 00:13:29,682
Já disse isso.
307
00:13:29,683 --> 00:13:33,270
Mas agora ele tá ligando,
e... eu não consegui atender.
308
00:13:34,063 --> 00:13:36,606
Olha, me... me desculpa
por não ter dito isso antes.
309
00:13:36,607 --> 00:13:38,566
Meu amor, que confusão!
310
00:13:38,567 --> 00:13:40,068
É uma confusão.
311
00:13:40,069 --> 00:13:41,028
Eu entendo.
312
00:13:41,779 --> 00:13:44,322
Mas eu precisava ter certeza
de que me amava por mim.
313
00:13:44,323 --> 00:13:47,368
Com certeza não te amo
pelo bilhão sobre o qual eu não sabia.
314
00:13:49,203 --> 00:13:50,704
Escuta só, eu te amo por você.
315
00:13:51,288 --> 00:13:54,249
E a sua mãe... também te ama.
316
00:13:54,250 --> 00:13:56,710
- [suspira]
- As pessoas cometem erros.
317
00:14:03,342 --> 00:14:05,552
Talvez seu pai tenha cometido
alguns erros também.
318
00:14:05,553 --> 00:14:06,637
- Né?
- Hã-hã.
319
00:14:07,805 --> 00:14:08,889
[suspira]
320
00:14:09,765 --> 00:14:11,767
[música peculiar tocando]
321
00:14:13,978 --> 00:14:14,979
[pigarreia]
322
00:14:16,272 --> 00:14:17,106
Lydia?
323
00:14:18,107 --> 00:14:19,274
- Lydia?
- Oi, pai.
324
00:14:19,275 --> 00:14:20,275
Ah, oi.
325
00:14:20,276 --> 00:14:22,402
- Ela saiu.
- Ah. Ela disse pra onde ia?
326
00:14:22,403 --> 00:14:24,070
- Hã-hã.
- [Lydia] Emily?
327
00:14:24,071 --> 00:14:25,572
[porta fecha]
328
00:14:25,573 --> 00:14:27,074
- Oi! Escuta...
- Emily?
329
00:14:27,867 --> 00:14:30,827
[hesita] Você não fez nada.
Você não fez nada.
330
00:14:30,828 --> 00:14:32,161
- O quê?
- Não fiz o quê?
331
00:14:32,162 --> 00:14:35,582
- Eu... eu... eu peguei a autópsia e...
- Você leu a autópsia?
332
00:14:35,583 --> 00:14:39,919
O Jacob foi baleado por uma calibre 40,
e a nossa é uma nove alguma coisa.
333
00:14:39,920 --> 00:14:42,755
Por isso tinha duas coisinhas
de balas diferentes.
334
00:14:42,756 --> 00:14:44,257
Do que cê tá falando?
335
00:14:44,258 --> 00:14:46,093
- [música emotiva tocando]
- Então...
336
00:14:46,802 --> 00:14:49,012
Peraí, não foi culpa minha?
337
00:14:49,013 --> 00:14:51,180
- Bom, nunca foi culpa sua.
- Não, lógico que não.
338
00:14:51,181 --> 00:14:53,809
- E... e... e especialmente agora.
- Não.
339
00:14:55,519 --> 00:14:57,563
Puta que pariu.
340
00:14:58,606 --> 00:14:59,690
Eu sei, querida.
341
00:15:00,232 --> 00:15:02,151
Eu sei. [suspira]
342
00:15:06,071 --> 00:15:09,658
Acabou o papel higiênico.
Desculpa, eu tomei muito café.
343
00:15:10,242 --> 00:15:11,243
Aham.
344
00:15:11,952 --> 00:15:13,829
[música misteriosa tocando]
345
00:15:14,371 --> 00:15:15,664
[porta abre]
346
00:15:17,750 --> 00:15:19,001
[porta fecha]
347
00:15:20,461 --> 00:15:23,338
Cadê a Harper? Que que cê fez com ela?
348
00:15:23,339 --> 00:15:25,673
Ah, não se preocupa. Ela tá segura.
349
00:15:25,674 --> 00:15:27,259
Agora chega, Margo.
350
00:15:27,843 --> 00:15:29,762
Não vou aguentar mais as suas merdas.
351
00:15:30,346 --> 00:15:31,596
Que merdas?
352
00:15:31,597 --> 00:15:33,641
[suspirando] A ameaça de bomba.
353
00:15:34,224 --> 00:15:35,433
O fast food.
354
00:15:35,434 --> 00:15:39,395
Tem alguma coisa real em você,
ou é só Gucci e mentiras?
355
00:15:39,396 --> 00:15:41,065
Nem tudo é uma mentira.
356
00:15:42,066 --> 00:15:43,650
E nem tudo é Gucci.
357
00:15:43,651 --> 00:15:46,194
[ri] Você que se ferrou, alecrim dourado,
358
00:15:46,195 --> 00:15:48,739
porque o pré-nupcial não vale nada.
359
00:15:49,323 --> 00:15:50,156
Zero.
360
00:15:50,157 --> 00:15:52,825
Não tem mais dinheiro no final.
361
00:15:52,826 --> 00:15:55,663
Você entendeu?
Você acabou comigo, querida.
362
00:15:57,831 --> 00:15:59,166
Eu quero esta casa.
363
00:15:59,917 --> 00:16:01,502
No meu nome.
364
00:16:02,419 --> 00:16:04,421
[música peculiar tensa tocando]
365
00:16:07,216 --> 00:16:09,969
Só por cima do meu cadáver, Luann.
366
00:16:10,511 --> 00:16:12,304
Vai morar na sua bolsa de merda!
367
00:16:14,807 --> 00:16:19,895
Você vai falar onde a minha filha tá,
e vai... falar... agora.
368
00:16:21,188 --> 00:16:22,898
Ou o quê? Hã?
369
00:16:24,191 --> 00:16:25,275
Cê vai me bater?
370
00:16:26,610 --> 00:16:27,902
Do que que cê tá falando?
371
00:16:27,903 --> 00:16:29,321
[geme] Ah!
372
00:16:29,905 --> 00:16:31,072
Porque acabou de bater.
373
00:16:31,073 --> 00:16:32,699
O que você tá fazendo?
374
00:16:32,700 --> 00:16:34,993
- [grunhe]
- Que que tem de errado com você?
375
00:16:34,994 --> 00:16:38,204
- Seu gancho de esquerda é terrível.
- Você é louca!
376
00:16:38,205 --> 00:16:40,623
Eu nunca encostei em você!
377
00:16:40,624 --> 00:16:42,584
[Bobby] Ah, encostou, sim.
378
00:16:43,585 --> 00:16:46,213
Acabei de ver com os meus próprios olhos.
379
00:16:47,423 --> 00:16:49,133
Eu tirei você do mar!
380
00:16:49,717 --> 00:16:52,010
Te levei pro pronto-socorro!
Salvei sua vida!
381
00:16:52,011 --> 00:16:54,847
Se quiser salvar a sua vida,
dá pra ela o que ela quer.
382
00:16:56,015 --> 00:16:58,017
[música misteriosa tocando]
383
00:17:00,936 --> 00:17:02,146
Isso é tão bizarro.
384
00:17:02,646 --> 00:17:04,605
Por que a Margo deixaria ela aqui?
385
00:17:04,606 --> 00:17:07,358
Eu... Ela disse que o marido
não tá tomando os remédios.
386
00:17:07,359 --> 00:17:09,068
Ela parecia bem preocupada.
387
00:17:09,069 --> 00:17:10,903
Bom, ela deve tá. Ele tem uma arma.
388
00:17:10,904 --> 00:17:12,030
Ele tem?
389
00:17:12,031 --> 00:17:15,450
Talvez as teorias da Phyllis
sobre o que aconteceu não sejam loucas.
390
00:17:15,451 --> 00:17:17,493
A Phyllis tem teorias? Que teorias?
391
00:17:17,494 --> 00:17:19,871
Bom, primeiro,
que você tava tendo um caso com a Margo.
392
00:17:19,872 --> 00:17:22,040
- O quê?
- Onde é que isso não é loucura?
393
00:17:22,041 --> 00:17:25,043
Ah, sei lá... Tavam bem amiguinhos
naquela noite lá na hidro.
394
00:17:25,044 --> 00:17:26,377
- Ah, nada a ver.
- Credo!
395
00:17:26,378 --> 00:17:28,713
Ah, eu sei. Tá, obviamente,
ela nunca iria atrás de você.
396
00:17:28,714 --> 00:17:29,714
É tão óbvio assim?
397
00:17:29,715 --> 00:17:33,468
Além disso, a Phyllis disse que foi preso
em uma grande batida atrás de drogas.
398
00:17:33,469 --> 00:17:35,386
- O quê?
- [rindo] O quê?
399
00:17:35,387 --> 00:17:36,304
[Lydia] É.
400
00:17:36,305 --> 00:17:38,723
E o que que tudo isso
tem a ver com o Jacob?
401
00:17:38,724 --> 00:17:41,809
Ah, eu não sei.
Talvez o JD tivesse com ciúme.
402
00:17:41,810 --> 00:17:44,520
Ciúme do quê?
Acabamos de determinar que sou asqueroso.
403
00:17:44,521 --> 00:17:46,230
- É mesmo.
- Ô mãe!
404
00:17:46,231 --> 00:17:49,150
Ah, tá legal. Ele tem uma arma calibre 40.
405
00:17:49,151 --> 00:17:53,529
O Jacob roubou dele, e aí, aparentemente,
ele não tá tomando os remédios, então...
406
00:17:53,530 --> 00:17:54,448
[porta abre]
407
00:17:55,741 --> 00:17:57,867
- [Harper] Papai!
- [JD] Ah, querida!
408
00:17:57,868 --> 00:17:59,952
O papai tá aqui, tá legal?
409
00:17:59,953 --> 00:18:01,370
- Você tá bem?
- Uhum.
410
00:18:01,371 --> 00:18:02,914
Ah, meu amor...
411
00:18:02,915 --> 00:18:03,956
- [JD suspira]
- Oi.
412
00:18:03,957 --> 00:18:05,041
Ah, oi.
413
00:18:05,042 --> 00:18:07,960
É, desculpa, não queria invadir.
Só vim buscar a minha...
414
00:18:07,961 --> 00:18:11,714
- Claro. Talvez seja melhor levar ela...
- Tem muita coragem de aparecer!
415
00:18:11,715 --> 00:18:15,760
Eu entendo que devem tá muito irritados
pela nossa oferta não ter dado certo, e...
416
00:18:15,761 --> 00:18:16,803
- Sua oferta?
- É.
417
00:18:16,804 --> 00:18:18,721
- Mas que tipo de doente...
- Tá legal!
418
00:18:18,722 --> 00:18:20,640
Emily, por que não leva a Harper
pro seu quarto?
419
00:18:20,641 --> 00:18:22,183
- Sim, claro.
- [JD] Obrigado.
420
00:18:22,184 --> 00:18:24,811
Eu tô com o teclado do Jacob.
Quer ir lá tocar?
421
00:18:24,812 --> 00:18:26,854
- [Paul e JD] Legal.
- Eu não sei tocar.
422
00:18:26,855 --> 00:18:30,274
É claro que sabe. O Jacob te deu
aula de piano por mais de um ano.
423
00:18:30,275 --> 00:18:32,652
Não, ele não deu. Foi só uma aula.
424
00:18:32,653 --> 00:18:33,569
[Lydia] O quê?
425
00:18:33,570 --> 00:18:37,407
É, em todas as outras vezes,
ele ia lá ficar com a Margo.
426
00:18:39,535 --> 00:18:42,037
- Ai, meu Deus...
- Ah! [suspira]
427
00:18:42,538 --> 00:18:44,164
Que... porra!
428
00:18:45,707 --> 00:18:47,084
[JD suspira]
429
00:18:48,418 --> 00:18:50,086
[música ameaçadora tocando]
430
00:18:50,087 --> 00:18:51,964
[grilos cricrilando]
431
00:19:01,515 --> 00:19:04,685
- [porta abre]
- [teclado do alarme bipando]
432
00:19:05,686 --> 00:19:06,686
Bobby?
433
00:19:06,687 --> 00:19:08,397
- [porta fecha]
- Cê voltou?
434
00:19:10,315 --> 00:19:11,691
[JD suspira]
435
00:19:11,692 --> 00:19:16,195
Ah, caramba. As revelações não param!
E não são das boas.
436
00:19:16,196 --> 00:19:18,365
- É, pois é.
- Que vadia!
437
00:19:18,866 --> 00:19:21,617
Dizem que o diabo fica à espreita
nas sombras, cê sabia, Paul?
438
00:19:21,618 --> 00:19:23,911
Só que tá mais pro outro lado da rua!
439
00:19:23,912 --> 00:19:26,289
Olha só, que tal... se a gente entrar aqui?
440
00:19:26,290 --> 00:19:28,124
- Tem mais privacidade.
- Eu te agradeço.
441
00:19:28,125 --> 00:19:31,502
Eu não gostaria que a Harper ouvisse
como a Margo é uma grande vadia, entende?
442
00:19:31,503 --> 00:19:33,087
Ah, daqui ela não vai ouvir, não.
443
00:19:33,088 --> 00:19:35,298
- Nossa, tem privacidade mesmo.
- Uhum.
444
00:19:35,299 --> 00:19:38,176
Que que é isso?
Parece um recanto do guerreiro rústico.
445
00:19:38,177 --> 00:19:40,595
- Você matou meu filho, seu desgraçado?
- Uou!
446
00:19:40,596 --> 00:19:42,681
[música ameaçadora continua]
447
00:19:45,642 --> 00:19:46,767
Lydia?
448
00:19:46,768 --> 00:19:50,146
O que você... Como é que você entrou aqui?
449
00:19:50,147 --> 00:19:53,859
Seu código é 6969, sua pervertida!
450
00:19:54,443 --> 00:19:55,735
Não sei do que cê tá falando.
451
00:19:55,736 --> 00:19:58,780
O que você fez com o meu filho?
Seduziu ele?
452
00:19:59,364 --> 00:20:01,449
Credo, Lydia!
453
00:20:01,450 --> 00:20:02,700
Ele tinha 16 anos.
454
00:20:02,701 --> 00:20:04,243
Quem você pensa que eu sou?
455
00:20:04,244 --> 00:20:07,288
Eu nunca machucaria o Jacob, tá?
Eu gostava dele.
456
00:20:07,289 --> 00:20:09,790
Não sabia mesmo
que a Margo tava te chifrando?
457
00:20:09,791 --> 00:20:11,000
A gente só conversou.
458
00:20:11,001 --> 00:20:13,794
Tá, ele tinha uma quedinha por mim,
aí trazia presentinhos,
459
00:20:13,795 --> 00:20:16,214
uns brincos, bugigangas,
umas coisinhas legais.
460
00:20:16,215 --> 00:20:18,925
E você aceitava? Ele era uma criança!
461
00:20:18,926 --> 00:20:21,052
Eu senti pena dele.
462
00:20:21,053 --> 00:20:22,428
Ele parecia triste.
463
00:20:22,429 --> 00:20:24,847
Eu sabia que ele e o Paul
tavam com problemas,
464
00:20:24,848 --> 00:20:26,933
e eu achei que ele precisava de atenção.
465
00:20:26,934 --> 00:20:30,144
Não me diga o que meu filho precisava.
466
00:20:30,145 --> 00:20:32,063
Você não sabe nada sobre ele!
467
00:20:32,064 --> 00:20:34,607
E você não sabia
que ele tava roubando todo mundo.
468
00:20:34,608 --> 00:20:36,442
Ele roubou a gente, Lydia.
469
00:20:36,443 --> 00:20:39,820
E foi porque ele pegou
o seu Rolex falso de US$ 50 mil, é?
470
00:20:39,821 --> 00:20:42,491
Não, não, isso não tem
nada a ver com... Espera.
471
00:20:43,742 --> 00:20:44,952
Foi o Jacob?
472
00:20:45,577 --> 00:20:47,161
Como você sabia que era ele?
473
00:20:47,162 --> 00:20:49,915
A menos que tenha visto ele naquela noite.
474
00:20:51,625 --> 00:20:55,169
[arfa] Para com isso,
não precisa ser um gênio.
475
00:20:55,170 --> 00:20:57,838
Ele tava chateado
porque falei pra não vir mais aqui.
476
00:20:57,839 --> 00:21:00,466
Aí ele ameaçou
contar pro JD umas bobagens.
477
00:21:00,467 --> 00:21:04,887
Ela vai dizer qualquer coisa
pra conseguir o que quer.
478
00:21:04,888 --> 00:21:08,350
Ela é uma mulher muito perigosa.
479
00:21:08,892 --> 00:21:10,477
[Lydia] Então tá dizendo que foi o JD?
480
00:21:11,186 --> 00:21:15,065
Eu tô dizendo que, se foi ele,
ele tinha todo o direito.
481
00:21:15,774 --> 00:21:19,820
Legalmente, como norte-americano,
o Jacob invadiu a nossa casa.
482
00:21:21,530 --> 00:21:23,282
Ele roubou as nossas coisas.
483
00:21:25,617 --> 00:21:27,368
Não... se atreva, Margo!
484
00:21:27,369 --> 00:21:28,453
Jesus, Lydia!
485
00:21:32,416 --> 00:21:34,709
E então, o que você ia fazer?
486
00:21:34,710 --> 00:21:37,295
Você ia atirar em mim
como atirou no meu filho?
487
00:21:37,296 --> 00:21:40,299
Lydia, não importa
o que você acha que aconteceu,
488
00:21:41,258 --> 00:21:43,510
porque você só... acha.
489
00:21:45,762 --> 00:21:47,723
Sua vadia cretina.
490
00:21:51,101 --> 00:21:51,935
Quer saber?
491
00:21:54,563 --> 00:21:56,481
Você pode ter uma carinha bonitinha,
492
00:21:57,774 --> 00:21:59,651
mas eu vejo como você realmente é.
493
00:22:00,527 --> 00:22:05,991
Você é só uma fodida, patética,
uma ninguém, com uma alma sombria.
494
00:22:08,327 --> 00:22:10,954
E um puta de um mau gosto!
495
00:22:12,372 --> 00:22:15,125
É, isso aqui parece
a porra de um bordel de Las Vegas!
496
00:22:20,505 --> 00:22:21,505
[música termina]
497
00:22:21,506 --> 00:22:25,051
Lydia, você tá bem?
Peraí, peraí, eu tava muito preocupado.
498
00:22:25,052 --> 00:22:27,219
- Eu acho que a Margo...
- Foi a Margo.
499
00:22:27,220 --> 00:22:28,971
- Quê? Você foi lá?
- Sim.
500
00:22:28,972 --> 00:22:31,015
Por que não disse que ia falar com ela?
501
00:22:31,016 --> 00:22:33,559
Eu não preciso que você cuide de mim!
502
00:22:33,560 --> 00:22:36,395
- Eu vou matar ela. Desgraçada.
- Não, você não vai.
503
00:22:36,396 --> 00:22:39,316
- Que que cê tá fazendo?
- Tô ligando pra minha advogada.
504
00:22:40,025 --> 00:22:42,027
E não faça nenhuma bobagem, Paul.
505
00:22:47,866 --> 00:22:48,825
[suspira]
506
00:22:50,243 --> 00:22:51,244
[suspira]
507
00:22:57,000 --> 00:22:59,002
[música de piano comovente tocando]
508
00:23:14,309 --> 00:23:15,811
[suspira]
509
00:23:34,913 --> 00:23:36,832
[Jacob pequeno, ecoando]
Você me viu, papai?
510
00:23:37,332 --> 00:23:39,250
Eu peguei aquela bola rasteira.
511
00:23:39,251 --> 00:23:40,877
Eu fui lá e pá!
512
00:23:41,378 --> 00:23:42,421
Você viu?
513
00:24:00,772 --> 00:24:01,731
[arfa]
514
00:24:07,404 --> 00:24:09,197
Eu sinto muito, Jakey.
515
00:24:10,323 --> 00:24:12,200
[suspira] Eu sei que...
516
00:24:14,327 --> 00:24:16,204
eu sei que eu não fui um ótimo pai.
517
00:24:17,456 --> 00:24:18,582
Mas...
518
00:24:23,211 --> 00:24:24,546
Cê sabe que eu te amo, né?
519
00:24:33,680 --> 00:24:35,515
Eu não sei o que vai acontecer...
520
00:24:37,851 --> 00:24:39,978
entre mim e sua mãe, mas, se...
521
00:24:41,021 --> 00:24:42,814
se você falar com ela...
522
00:24:44,107 --> 00:24:46,108
[suspira]
523
00:24:46,109 --> 00:24:49,404
Talvez... talvez possa falar bem do seu pai.
524
00:24:53,033 --> 00:24:54,325
[suspira]
525
00:24:54,326 --> 00:24:56,119
Eu amo sua mãe, diz pra ela.
526
00:25:02,042 --> 00:25:04,085
Por que você não diz pra ela?
527
00:25:08,423 --> 00:25:09,299
Eu te amo.
528
00:25:10,550 --> 00:25:12,177
[suspira, funga]
529
00:25:14,346 --> 00:25:15,180
Obrigada.
530
00:25:18,266 --> 00:25:19,935
[chorando] Eu preciso sentar.
531
00:25:28,276 --> 00:25:29,819
[Paul suspira]
532
00:25:32,113 --> 00:25:33,615
Desculpa, eu...
533
00:25:35,033 --> 00:25:37,743
[suspira] ...eu sei que tenho sido um merda.
534
00:25:37,744 --> 00:25:40,329
- Um grande merda.
- [suspira]
535
00:25:40,330 --> 00:25:42,666
Mas passamos por muita merda.
536
00:25:43,625 --> 00:25:44,459
É.
537
00:25:45,794 --> 00:25:46,878
Eu só sei que,
538
00:25:47,754 --> 00:25:50,590
pra onde quer que você vá,
eu quero ir junto.
539
00:25:58,306 --> 00:25:59,516
Eu te amo.
540
00:26:00,225 --> 00:26:01,058
Obrigado.
541
00:26:01,059 --> 00:26:03,019
[ambos riem]
542
00:26:03,979 --> 00:26:05,981
- [Paul suspira]
- [Lydia funga]
543
00:26:07,232 --> 00:26:09,025
Eu tava com medo, porque...
544
00:26:10,068 --> 00:26:12,486
eu achei que você ia dizer
que queria o divórcio.
545
00:26:12,487 --> 00:26:14,822
Não, ela não é desse tipo de advogada.
546
00:26:14,823 --> 00:26:17,074
- Oh... [ri]
- Não.
547
00:26:17,075 --> 00:26:18,659
Puta merda!
548
00:26:18,660 --> 00:26:21,495
Eu juro que não tava tentando
ajudar a Lydia só pra ficar com a casa.
549
00:26:21,496 --> 00:26:23,622
Sinceramente,
eu só queria ser uma boa pessoa.
550
00:26:23,623 --> 00:26:25,792
- Você é mesmo uma boa pessoa.
- [suspira]
551
00:26:26,376 --> 00:26:28,961
- Ao contrário de mim.
- Tá legal, do que que cê tá falando?
552
00:26:28,962 --> 00:26:31,213
Você é a pessoa mais decente
que eu conheço.
553
00:26:31,214 --> 00:26:32,298
Eu sou trevosa.
554
00:26:32,299 --> 00:26:34,258
Eu vazei a história
555
00:26:34,259 --> 00:26:37,261
pra minha paciente em pós-parto
com comprometimento vaginal
556
00:26:37,262 --> 00:26:38,721
pra ela não querer a casa.
557
00:26:38,722 --> 00:26:41,390
Porque você ainda quer a casa?
558
00:26:41,391 --> 00:26:42,891
É, sei lá.
559
00:26:42,892 --> 00:26:45,478
Eu não tinha percebido o quanto
até a gente perder.
560
00:26:46,062 --> 00:26:48,105
Tipo, quando a gente perdeu...
561
00:26:48,106 --> 00:26:49,608
Olha, eu entendo.
562
00:26:50,692 --> 00:26:51,901
Entendo mesmo.
563
00:26:54,863 --> 00:27:00,409
Mas você não acha que isso justifica
eu ser uma obstetra muito do mal, não é?
564
00:27:00,410 --> 00:27:04,496
Honestamente, tá longe disso.
Essa é a coisa mais sexy que cê já fez.
565
00:27:04,497 --> 00:27:06,290
- Beija a minha boca, vai.
- [ri]
566
00:27:06,291 --> 00:27:08,376
[música intrigante tocando]
567
00:27:13,923 --> 00:27:17,551
Ai, meu Deus... Esse lugar vai explodir.
568
00:27:17,552 --> 00:27:20,805
Eu sei. Vamos encontrar alguma coisa.
O Keith tá procurando.
569
00:27:21,389 --> 00:27:22,682
"Randall Owens"?
570
00:27:23,683 --> 00:27:25,268
Amor, isso é do seu pai!
571
00:27:27,729 --> 00:27:28,980
[Carla suspira]
572
00:27:32,400 --> 00:27:36,070
"Não acredito
que a minha filha tem um filho."
573
00:27:36,071 --> 00:27:38,697
[ri] Cara, isso é muito legal.
574
00:27:38,698 --> 00:27:41,117
Tão contido. É quase estranho.
575
00:27:42,369 --> 00:27:46,122
Peraí, talvez o seu pai
esteja ficando mole na velhice.
576
00:27:46,790 --> 00:27:48,499
Ainda bem que você ligou pra ele.
577
00:27:48,500 --> 00:27:50,793
Tá legal. Não vai se achando.
578
00:27:50,794 --> 00:27:53,295
- [bebê chorando]
- Eu só tô dizendo... Eu vou.
579
00:27:53,296 --> 00:27:54,881
Hã-hã. Eu vou, eu vou.
580
00:27:55,548 --> 00:27:57,175
Cê ficou acordado a noite toda.
581
00:27:58,051 --> 00:27:58,885
Ai...
582
00:28:02,055 --> 00:28:04,057
[música misteriosa tocando]
583
00:28:12,190 --> 00:28:15,317
{\an8}US$ 5 MILHÕES PARA DENNIS E CARLA SAMPSON
NOTA: PARA O MEU NETO
584
00:28:15,318 --> 00:28:17,569
{\an8}- Ai, cacete!
- [Carla] O quê?
585
00:28:17,570 --> 00:28:18,905
- Hã?
- [Carla] Cê tá bem?
586
00:28:22,450 --> 00:28:23,660
Amor, cê tá bem?
587
00:28:24,577 --> 00:28:26,162
Tô. Não é nada.
588
00:28:26,788 --> 00:28:27,664
Eu já vou.
589
00:28:29,457 --> 00:28:30,290
Vem cá.
590
00:28:30,291 --> 00:28:33,335
- Por que tá tão esquisito?
- Para, para de fazer perguntas.
591
00:28:33,336 --> 00:28:35,338
Ah, e se eu não quiser parar? Hã...
592
00:28:36,715 --> 00:28:38,215
[Lydia] Tá fazendo o quê aqui?
593
00:28:38,216 --> 00:28:39,550
É bom te ver também.
594
00:28:39,551 --> 00:28:42,344
O Mikey só queria achar
um jeito de te recompensar
595
00:28:42,345 --> 00:28:44,973
pela ajuda com a... desintoxicação.
596
00:28:46,141 --> 00:28:47,475
Isso pertence a você.
597
00:28:48,518 --> 00:28:49,352
[Lydia] O quê?
598
00:28:56,276 --> 00:28:57,109
Oh...
599
00:28:57,110 --> 00:28:58,318
[suspira]
600
00:28:58,319 --> 00:29:00,113
[música emotiva tocando]
601
00:29:03,742 --> 00:29:04,700
Como vocês...
602
00:29:04,701 --> 00:29:07,703
Bom, tivemos que fazer
uma doação bem considerável pra uma...
603
00:29:07,704 --> 00:29:09,705
fundação de vítimas do Holocausto.
604
00:29:09,706 --> 00:29:11,206
É... Bem considerável.
605
00:29:11,207 --> 00:29:13,375
- É, mas valeu a pena.
- [Lydia ri]
606
00:29:13,376 --> 00:29:15,962
E, olha, se algum dia
a gente vender a casa,
607
00:29:16,463 --> 00:29:17,380
a gente leva ele.
608
00:29:18,089 --> 00:29:20,216
Ah, não se preocupa. Eu cuidei disso.
609
00:29:20,800 --> 00:29:22,594
[hesita] Como?
610
00:29:23,094 --> 00:29:23,928
[ri]
611
00:29:24,679 --> 00:29:26,765
["Missionary Man" de Eurythmics tocando]
612
00:30:07,096 --> 00:30:08,181
[Margo] Quer saber?
613
00:30:08,765 --> 00:30:10,058
Ela que se foda.
614
00:30:20,527 --> 00:30:22,027
[música dramática tocando]
615
00:30:22,028 --> 00:30:23,488
[Margo, ecoando] O que foi isso?
616
00:30:26,074 --> 00:30:27,449
Jacob?
617
00:30:27,450 --> 00:30:29,409
Que porra cê tá fazendo?
618
00:30:29,410 --> 00:30:32,329
[ofega] Pegando de volta
o que eu dei pra você.
619
00:30:32,330 --> 00:30:33,747
Ah, não, devolve isso agora.
620
00:30:33,748 --> 00:30:36,166
Ou eu vou dizer pra vizinhança toda
que cê tá roubando.
621
00:30:36,167 --> 00:30:38,794
- E eu vou contar pro JD sobre a gente.
- [Margo] Não tem a gente.
622
00:30:38,795 --> 00:30:41,171
[Jacob] Não é o que disse
naquela cama na semana passada.
623
00:30:41,172 --> 00:30:43,299
- Jacob, pode parar!
- Cê tá fodida!
624
00:30:45,510 --> 00:30:47,636
- [ofegando]
- [Margo] Para!
625
00:30:47,637 --> 00:30:49,430
[música se intensifica]
626
00:30:50,390 --> 00:30:52,808
[Margo] Eu não vou perder tudo
por sua causa.
627
00:30:52,809 --> 00:30:54,184
[Jacob] Tarde demais.
628
00:30:54,185 --> 00:30:55,854
[ofegando]
629
00:30:56,980 --> 00:30:58,730
- [objetos quebrando]
- [grunhe]
630
00:30:58,731 --> 00:30:59,899
Jacob, para!
631
00:31:00,692 --> 00:31:01,733
[ofegando]
632
00:31:01,734 --> 00:31:02,985
[Margo] Mas que porra...
633
00:31:02,986 --> 00:31:04,070
Ei!
634
00:31:05,780 --> 00:31:07,406
[Margo] Não tô brincando!
635
00:31:07,407 --> 00:31:10,659
Se você disser alguma coisa,
eu juro por Deus...
636
00:31:10,660 --> 00:31:11,577
Ah!
637
00:31:11,578 --> 00:31:12,787
Para!
638
00:31:14,914 --> 00:31:16,748
[estrondo ecoa]
639
00:31:16,749 --> 00:31:19,627
- [respirando irregularmente]
- [Emily] Ai, meu Deus.
640
00:31:20,712 --> 00:31:22,255
[alarme apitando]
641
00:31:26,217 --> 00:31:28,051
[alarme continua apitando]
642
00:31:28,052 --> 00:31:30,013
["Missionary Man" volta a tocar]
643
00:31:30,513 --> 00:31:31,514
Merda!
644
00:31:32,390 --> 00:31:33,974
Ai, merda! Merda!
645
00:31:33,975 --> 00:31:35,142
Ai, socorro!
646
00:31:35,143 --> 00:31:37,478
Socorro! Socorro!
647
00:31:38,229 --> 00:31:39,688
[Margo] Socorro!
648
00:31:39,689 --> 00:31:41,482
Socorro!
649
00:31:45,278 --> 00:31:47,280
["Missionary Man" continua]
650
00:32:05,924 --> 00:32:07,091
[música termina]
651
00:32:07,592 --> 00:32:08,675
SEIS MESES DEPOIS
652
00:32:08,676 --> 00:32:10,135
[música peculiar tocando]
653
00:32:10,136 --> 00:32:11,887
FANTASMAS DOS NOSSOS ANTEPASSADOS
654
00:32:11,888 --> 00:32:13,932
PARA MEU PAI, JIMMY
655
00:32:16,684 --> 00:32:18,977
[Carla] Não acredito que estamos
nos mudando pra Los Feliz.
656
00:32:18,978 --> 00:32:21,939
É mesmo. Derby Drive, bebê!
657
00:32:21,940 --> 00:32:23,982
- [Carla ri]
- Parece até um milagre.
658
00:32:23,983 --> 00:32:26,444
Bom, um milagre pra gente
de qualquer forma.
659
00:32:26,945 --> 00:32:29,321
Sabe, a casa queimou toda.
660
00:32:29,322 --> 00:32:32,866
É, mas agora você pode construir
o seu sonho, o nosso sonho.
661
00:32:32,867 --> 00:32:38,288
Isso se deve ao enorme avanço
no terceiro livro do seu papai!
662
00:32:38,289 --> 00:32:39,748
- [descarga é acionada]
- É!
663
00:32:39,749 --> 00:32:43,293
Eu te disse que, com o bebê,
vem a responsabilidade.
664
00:32:43,294 --> 00:32:46,463
- É, cê disse, mãe. Cê disse.
- Uhum. [ri]
665
00:32:46,464 --> 00:32:50,217
Ah... Me dá o meu netinho.
666
00:32:50,218 --> 00:32:54,471
Oh, a sua mãe tem uma suíte de hóspedes
pra projetar pra mim.
667
00:32:54,472 --> 00:32:55,806
[rindo]
668
00:32:55,807 --> 00:32:58,059
Ah, tem, sim. [ri]
669
00:32:59,352 --> 00:33:00,812
[notificação no celular]
670
00:33:03,773 --> 00:33:05,691
OI, DENNIS. VI QUE DESCONTOU O CHEQUE.
671
00:33:05,692 --> 00:33:08,235
É UM PRAZER AJUDAR.
QUANDO POSSO VER O MEU NETO?
672
00:33:08,236 --> 00:33:11,196
OI? ESTÁ ME IGNORANDO?
EU DEI 5 MILHÕES E VOCÊ DESAPARECE?
673
00:33:11,197 --> 00:33:13,282
[música intrigante tocando]
674
00:33:14,033 --> 00:33:15,326
[suspira]
675
00:33:21,582 --> 00:33:26,004
Um pouco de palo santo
pra ter boas vibrações.
676
00:33:26,713 --> 00:33:28,715
Esse vai ser o seu quarto, filhinho.
677
00:33:34,220 --> 00:33:37,014
Ah, é hora de regar a árvore de tangerina.
678
00:33:37,015 --> 00:33:38,933
[música emocionante tocando]
679
00:33:42,103 --> 00:33:44,229
A Lydia deixou instruções bem específicas.
680
00:33:44,230 --> 00:33:45,898
[ri] Aposto que deixou.
681
00:33:47,191 --> 00:33:48,275
[Sarah ri]
682
00:33:48,276 --> 00:33:50,361
[música peculiar tocando]
683
00:33:55,324 --> 00:33:56,701
[homem] Cê vem sempre aqui?
684
00:33:58,327 --> 00:34:02,206
Posso vir, se você voltar sempre.
685
00:34:03,750 --> 00:34:05,250
Aproveita esse drinque.
686
00:34:05,251 --> 00:34:07,795
Vai ser o último
que você vai tomar por um tempo,
687
00:34:08,379 --> 00:34:09,421
Luann.
688
00:34:09,422 --> 00:34:11,007
[música se intensifica]
689
00:34:15,511 --> 00:34:17,805
Foi uma jornada longa e empoeirada,
690
00:34:18,556 --> 00:34:20,183
mas finalmente estamos em casa.
691
00:34:22,685 --> 00:34:24,896
Estamos no Condado de Teton agora.
692
00:34:27,148 --> 00:34:28,315
[diretora] E corta!
693
00:34:28,316 --> 00:34:30,068
- [sino toca]
- [mulher] Claquete.
694
00:34:30,735 --> 00:34:32,736
Já deu? Vai ser um prazer fazer de novo.
695
00:34:32,737 --> 00:34:34,821
[diretora] Acertou em cheio, JD.
Vamos seguir.
696
00:34:34,822 --> 00:34:36,073
- Deu?
- [diretora] Já deu.
697
00:34:36,074 --> 00:34:37,575
- Ótimo.
- [Emily] Obrigada.
698
00:34:38,076 --> 00:34:39,785
- [aclamação]
- [Paul comemora]
699
00:34:39,786 --> 00:34:43,080
Tá legal, a próxima música
é uma colaboração de verdade.
700
00:34:43,081 --> 00:34:45,373
Meu irmão compôs a melodia,
701
00:34:45,374 --> 00:34:48,710
eu escrevi a letra, e a minha mãe,
a grande Lydia Morgan,
702
00:34:48,711 --> 00:34:50,629
vai me acompanhar no piano.
703
00:34:50,630 --> 00:34:52,423
- Uhul!
- [aclamação]
704
00:34:54,217 --> 00:34:55,217
[aplausos param]
705
00:34:55,218 --> 00:34:57,136
[pigarreia] Obrigada.
706
00:34:58,763 --> 00:34:59,972
É um prazer estar aqui.
707
00:35:00,723 --> 00:35:02,725
[toca melodia esperançosa]
708
00:35:12,485 --> 00:35:14,487
[cantando música esperançosa em inglês]
709
00:35:46,435 --> 00:35:47,270
Oi.
710
00:36:09,667 --> 00:36:11,669
[música continua]