1
00:00:06,631 --> 00:00:08,925
Es decir, ¿qué carajos?
2
00:00:09,592 --> 00:00:12,220
Esto es una locura. Son diferentes.
3
00:00:13,555 --> 00:00:17,516
¿Por qué hay dos casquillos distintos
si Emily disparó una sola vez?
4
00:00:17,517 --> 00:00:18,642
No sé.
5
00:00:18,643 --> 00:00:21,311
¿Crees que alguien más estuvo esa noche?
6
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
¿Haciendo qué?
No es ninguna conspiración absurda.
7
00:00:24,482 --> 00:00:25,983
Lydia, por favor, no...
8
00:00:25,984 --> 00:00:29,153
¿No qué? Si es posible
que nuestra hija no lo haya hecho,
9
00:00:29,154 --> 00:00:31,655
¿no deberíamos hacer
lo que sea por saberlo?
10
00:00:31,656 --> 00:00:32,782
¿Cómo?
11
00:00:33,700 --> 00:00:35,117
Pedimos la autopsia.
12
00:00:35,118 --> 00:00:37,411
¿Qué? ¿Estás loca?
13
00:00:37,412 --> 00:00:40,664
¡Iremos a prisión!
La sellamos por una razón.
14
00:00:40,665 --> 00:00:42,374
No. La respuesta es no.
15
00:00:42,375 --> 00:00:45,169
Está bien. Bueno, milord ha hablado.
16
00:00:45,170 --> 00:00:47,212
No soportas mirar eso.
17
00:00:47,213 --> 00:00:48,797
Quizás tú no puedas manejarlo
18
00:00:48,798 --> 00:00:51,842
porque quieres fingir
que esa noche no sucedió.
19
00:00:51,843 --> 00:00:54,636
Borraste a Jacob
completamente de tu mente.
20
00:00:54,637 --> 00:00:55,971
No, no lo borré.
21
00:00:55,972 --> 00:01:00,642
¿En serio? Porque nunca hablas
de él, ni siquiera lo nombras.
22
00:01:00,643 --> 00:01:04,521
Bueno, lamento no querer
revivir la peor noche de mi vida
23
00:01:04,522 --> 00:01:06,482
todos los días como tú.
24
00:01:06,483 --> 00:01:08,067
Yo no quiero revivirla.
25
00:01:08,068 --> 00:01:12,404
Pero no dejaré que reemplace
todos los otros momentos y recuerdos,
26
00:01:12,405 --> 00:01:13,489
como lo haces tú.
27
00:01:13,490 --> 00:01:14,907
No puedo vivir así.
28
00:01:14,908 --> 00:01:17,284
Y ya no puedo vivir más contigo.
29
00:01:17,285 --> 00:01:19,578
Está bien. Vamos. Basta.
30
00:01:19,579 --> 00:01:20,622
No te vayas.
31
00:01:21,998 --> 00:01:22,832
¿Por qué no?
32
00:01:26,503 --> 00:01:27,545
Porque...
33
00:01:29,297 --> 00:01:30,131
lo haré.
34
00:01:36,429 --> 00:01:37,263
Bien.
35
00:01:40,183 --> 00:01:41,684
FACHADAS
36
00:01:43,686 --> 00:01:45,437
Es tan hermoso.
37
00:01:45,438 --> 00:01:47,356
Tiene tu nariz, cariño.
38
00:01:47,357 --> 00:01:49,900
¿Sí? Porque no sé de quién es mi nariz.
39
00:01:49,901 --> 00:01:53,028
- Sientes tus sentimientos.
- No sé quién soy.
40
00:01:53,029 --> 00:01:56,698
Podría llevar la sangre de un asesino.
Podría ser de Florida.
41
00:01:56,699 --> 00:01:59,576
¿Dónde está mi nieto?
42
00:01:59,577 --> 00:02:03,414
Me voy a comer esos deditos.
43
00:02:05,291 --> 00:02:08,001
¿Por qué tienen esa cara?
¿El bebé está bien?
44
00:02:08,002 --> 00:02:09,629
{\an8}Él está bien, pero yo no.
45
00:02:10,380 --> 00:02:11,464
{\an8}Me mentiste.
46
00:02:12,048 --> 00:02:13,257
{\an8}Toda mi vida
47
00:02:13,258 --> 00:02:17,928
{\an8}- Lo siento, Denise. Tenía que decírselo.
- Suficiente, señorita Bocafloja.
48
00:02:17,929 --> 00:02:20,931
No, basta. No, no.
No insultes a mi esposa, ¿sí?
49
00:02:20,932 --> 00:02:24,310
Está siendo sincera,
a diferencia de otros.
50
00:02:26,896 --> 00:02:28,565
¿Quién es mi padre verdadero?
51
00:02:29,399 --> 00:02:31,985
Tu verdadero padre es Jimmy,
52
00:02:32,610 --> 00:02:34,069
el hombre que te crio.
53
00:02:34,070 --> 00:02:37,239
Apenas conocí a tu padre biológico,
54
00:02:37,240 --> 00:02:40,450
pero lo suficiente como para mantenerte
alejado hasta que murió.
55
00:02:40,451 --> 00:02:42,829
- Mierda.
- Dios, mamá.
56
00:02:43,621 --> 00:02:47,417
- Cariño, no te enojes. Quería protegerte.
- Necesito un momento.
57
00:02:48,751 --> 00:02:50,335
Denise, perdón, tuve que...
58
00:02:50,336 --> 00:02:52,630
Solo te pedí una cosa.
59
00:02:53,381 --> 00:02:55,174
Y no te lo pudiste guardar.
60
00:02:55,175 --> 00:02:57,509
Es algo importante para guardar.
61
00:02:57,510 --> 00:03:00,220
Lo sé. Hace 39 años que lo guardo.
62
00:03:00,221 --> 00:03:02,514
¿Sabes cuántas veces quise decírselo?
63
00:03:02,515 --> 00:03:04,266
Pero no pude.
64
00:03:04,267 --> 00:03:05,267
¿Y por qué no?
65
00:03:05,268 --> 00:03:06,561
¡No lo sé!
66
00:03:09,439 --> 00:03:14,027
A veces, cuando...
te aferras a algo tanto tiempo...
67
00:03:15,612 --> 00:03:17,613
La mentira se convierte en mentira.
68
00:03:17,614 --> 00:03:19,032
Exacto.
69
00:03:29,876 --> 00:03:31,169
CHRISTINE EXESPOSA
70
00:03:34,047 --> 00:03:34,881
¿Hola?
71
00:03:36,716 --> 00:03:38,175
Bueno, tranquila.
72
00:03:38,176 --> 00:03:40,178
¿Cómo que no está contigo?
73
00:03:40,678 --> 00:03:41,512
Un momento.
74
00:03:42,347 --> 00:03:43,181
¿Harper?
75
00:03:45,850 --> 00:03:46,851
¡Harper!
76
00:03:47,977 --> 00:03:50,647
¿Cómo está tu café con leche? Rico, ¿no?
77
00:03:51,147 --> 00:03:52,856
No me dejan tomar café.
78
00:03:52,857 --> 00:03:56,693
Por eso es divertido estar conmigo
en un elegante cuarto de hotel.
79
00:03:56,694 --> 00:03:58,154
Club de chicas malas.
80
00:04:02,742 --> 00:04:04,326
¿Van a divorciarse?
81
00:04:04,327 --> 00:04:06,870
¿Qué? ¿Por qué? ¿Tu papá dijo algo?
82
00:04:06,871 --> 00:04:10,791
Porque quiero que funcione,
pero puede ser difícil con su ira.
83
00:04:10,792 --> 00:04:11,834
Sabes cómo se pone.
84
00:04:12,627 --> 00:04:13,753
Hablando de Roma.
85
00:04:15,338 --> 00:04:17,714
- ¿Hola?
- ¿Dónde diablos estás?
86
00:04:17,715 --> 00:04:18,924
¿Dónde está Harper?
87
00:04:18,925 --> 00:04:21,927
Está aquí. Todo está bien, cariño.
88
00:04:21,928 --> 00:04:23,845
Oye, no me digas "cariño".
89
00:04:23,846 --> 00:04:25,889
Hola, papá. Estamos tomando café.
90
00:04:25,890 --> 00:04:27,141
¿Tomando café?
91
00:04:28,476 --> 00:04:31,436
Eso está mal.
¿Puedes quitarme del altavoz, cariño?
92
00:04:31,437 --> 00:04:32,438
¿Por favor?
93
00:04:33,398 --> 00:04:35,983
¿Dónde estabas? Estaba preocupada por ti.
94
00:04:35,984 --> 00:04:38,610
Oye, no te hagas la tonta. ¿Entendido?
95
00:04:38,611 --> 00:04:41,571
Bobby me contó todo, ¿sí?
Se terminó el juego.
96
00:04:41,572 --> 00:04:42,615
¿Qué juego?
97
00:04:43,449 --> 00:04:44,616
¿Dónde está Bobby?
98
00:04:44,617 --> 00:04:46,076
Él está en un lugar mejor.
99
00:04:46,077 --> 00:04:49,955
Si no quieres terminar igual,
trae a mi hija a casa. ¿Entendido?
100
00:04:49,956 --> 00:04:50,873
¿Sí?
101
00:04:53,001 --> 00:04:53,959
Yo también te amo.
102
00:04:53,960 --> 00:04:55,628
¡No dije que te amo!
103
00:04:56,671 --> 00:04:58,255
No, pero yo más.
104
00:04:58,256 --> 00:04:59,590
¡Tienes muchas pelotas!
105
00:05:01,050 --> 00:05:02,051
Qué insufrible.
106
00:05:07,807 --> 00:05:09,309
¿Cómo nos sentimos, mamá?
107
00:05:09,809 --> 00:05:12,437
Como un montón de basura humana.
108
00:05:13,021 --> 00:05:17,400
Bueno, te lo ganaste.
Pero lo hiciste y fuiste una guerrera.
109
00:05:18,109 --> 00:05:19,068
Gracias.
110
00:05:19,986 --> 00:05:23,489
Estoy con muchos temas ahora.
111
00:05:23,990 --> 00:05:24,991
Por favor, basta.
112
00:05:25,867 --> 00:05:28,660
Bueno, también tienes
tantas cosas que celebrar.
113
00:05:28,661 --> 00:05:31,330
El bebé, la casa, ya sabes.
114
00:05:31,331 --> 00:05:35,000
Te confieso que mi esposa y yo
también ofertamos por Derby Drive.
115
00:05:35,001 --> 00:05:36,836
- Dios mío, ¿en serio?
- Sí.
116
00:05:37,337 --> 00:05:38,629
Qué mundo pequeño.
117
00:05:39,213 --> 00:05:41,506
A pesar de todo lo que pasó allí.
118
00:05:41,507 --> 00:05:42,758
- ¿Eh?
- ¿Qué?
119
00:05:42,759 --> 00:05:45,552
¿Qué quieres decir con "lo que pasó allí"?
120
00:05:45,553 --> 00:05:48,263
Lo siento. Las palabras vuelven a mi boca.
121
00:05:48,264 --> 00:05:49,848
No, por favor.
122
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
- Digo, si quieres saber.
- Quiero saber.
123
00:05:55,563 --> 00:05:57,273
¿Conoces la app Citizen?
124
00:06:07,617 --> 00:06:08,826
¿Qué haces aquí?
125
00:06:12,246 --> 00:06:16,376
Vine a darte una paliza...
y luego me acosté.
126
00:06:18,044 --> 00:06:20,588
Y ahora me duele mucho
la espalda como para pelear.
127
00:06:21,089 --> 00:06:23,716
- ¿Dónde diablos estuviste?
- En lo de Nate.
128
00:06:24,634 --> 00:06:26,511
Con su prometida, en realidad.
129
00:06:28,096 --> 00:06:29,096
Es muy agradable.
130
00:06:29,097 --> 00:06:34,102
Felicidades por tu... maldito final feliz.
131
00:06:34,894 --> 00:06:37,479
Mi matrimonio se acabó, gracias a ti.
132
00:06:37,480 --> 00:06:39,564
- ¿Gracias a mí?
- Sí.
133
00:06:39,565 --> 00:06:42,150
¿Por decirle a Lydia
algo que debiste decirle tú?
134
00:06:42,151 --> 00:06:44,236
Qué descaro el tuyo, imbécil.
135
00:06:44,237 --> 00:06:45,154
Bueno.
136
00:06:45,780 --> 00:06:48,533
¿Por qué estaba esto
en tu cajita de garantías?
137
00:06:49,367 --> 00:06:52,327
Es el casquillo de tu arma.
Me hiciste recoger la evidencia.
138
00:06:52,328 --> 00:06:55,831
No, este es el casquillo.
Estaba en la funda de la almohada.
139
00:06:55,832 --> 00:06:57,833
¿Me estás jodiendo?
140
00:06:57,834 --> 00:07:00,836
No, recogí lo que había
en el piso de la cocina.
141
00:07:00,837 --> 00:07:05,590
Porque llamaste al maldito criminal
para ayudarte a salvar tu trasero, ¿no?
142
00:07:05,591 --> 00:07:07,926
Y voy como el imbécil que soy, así que...
143
00:07:07,927 --> 00:07:09,052
No es lo que quiero.
144
00:07:09,053 --> 00:07:12,597
¿Sabes qué? Tres malditos años,
Paulie. Tres malditos años.
145
00:07:12,598 --> 00:07:14,850
- ¿Lo harás de nuevo?
- Sí, de nuevo.
146
00:07:14,851 --> 00:07:17,811
¿No podías tomarte 30 minutos para verme?
147
00:07:17,812 --> 00:07:20,606
- Caí por tu culpa.
- No podía.
148
00:07:21,107 --> 00:07:22,024
No podía.
149
00:07:25,695 --> 00:07:30,283
Te llamé porque eres mi hermano,
no porque crea que eres un criminal.
150
00:07:30,783 --> 00:07:32,285
Porque eres mi hermano.
151
00:07:34,954 --> 00:07:35,788
Perdón.
152
00:07:37,039 --> 00:07:38,374
Soy un imbécil, ¿sí?
153
00:07:41,461 --> 00:07:44,547
- Finalmente, algo en lo que acordamos.
- Sí.
154
00:07:46,007 --> 00:07:50,511
Está bien, mira, tienes que irte
porque tengo cosas que hacer, ¿sí?
155
00:07:51,220 --> 00:07:52,721
No tengo a dónde ir.
156
00:07:52,722 --> 00:07:54,055
Lydia me odia.
157
00:07:54,056 --> 00:07:56,683
Bueno, haz algo
para que no te odie, idiota.
158
00:07:56,684 --> 00:07:58,644
Levántate y pelea.
159
00:08:00,480 --> 00:08:03,523
Levántate. En serio, imbécil.
Vamos, imbécil.
160
00:08:03,524 --> 00:08:04,692
Ayúdame, imbécil.
161
00:08:05,485 --> 00:08:06,319
Despacio.
162
00:08:07,737 --> 00:08:09,780
- ¿Llevo tu abrigo?
- Lo tengo.
163
00:08:12,450 --> 00:08:14,659
- Aún más joven que tú.
- No parece.
164
00:08:14,660 --> 00:08:15,995
Sí, parece.
165
00:08:16,621 --> 00:08:17,747
¿Estás bien?
166
00:08:18,498 --> 00:08:21,501
Sí, estoy bien.
Me gusta lo que hiciste con la casa.
167
00:08:23,169 --> 00:08:24,212
Vete a la mierda.
168
00:08:26,005 --> 00:08:27,215
¡Igualmente!
169
00:08:28,633 --> 00:08:30,343
PARQUE GRIFFITH
170
00:08:32,011 --> 00:08:33,596
EN VENTA
171
00:08:38,392 --> 00:08:40,352
Estás viva.
172
00:08:40,353 --> 00:08:42,270
Dios, ¿puedes tocar la puerta?
173
00:08:42,271 --> 00:08:46,691
Pensé que te habían matado los mapaches
y enterrada en un árbol hueco.
174
00:08:46,692 --> 00:08:50,320
¿Por qué el correo de voz
me responde seis veces, Lydia?
175
00:08:50,321 --> 00:08:52,572
Por el amor de Dios, ¿ahora qué?
176
00:08:52,573 --> 00:08:55,367
La familia intergeneracional
nos envió a Auschwitz.
177
00:08:55,368 --> 00:08:58,079
Y puedo hacer ese chiste.
Soy un cuarto judío.
178
00:08:58,704 --> 00:09:02,290
No me siento cómoda con eso,
pero ¿por qué retiraron su oferta?
179
00:09:02,291 --> 00:09:05,044
Seguro supieron
por el chat de la aplicación.
180
00:09:06,712 --> 00:09:08,964
¿Qué? ¿Sobre Jacob? ¿Qué dicen?
181
00:09:08,965 --> 00:09:11,716
Nada bueno,
así que escojan a alguien rápido.
182
00:09:11,717 --> 00:09:15,637
Necesito mi 12 %.
Este trasero no se entrena solo.
183
00:09:15,638 --> 00:09:17,098
¡Te adoro, nena!
184
00:09:20,893 --> 00:09:21,726
¿Hola?
185
00:09:21,727 --> 00:09:24,354
Srta. Morgan, de parte del médico forense.
186
00:09:24,355 --> 00:09:26,356
Hola, sí. Sí, hola, gracias.
187
00:09:26,357 --> 00:09:29,359
Le devuelvo la llamada
por la entrega de la autopsia de su hijo.
188
00:09:29,360 --> 00:09:33,322
Quería informarle que su abogado
ya vino ayer a recogerla.
189
00:09:33,948 --> 00:09:34,782
¿Qué?
190
00:09:40,746 --> 00:09:41,580
Lydia.
191
00:09:41,581 --> 00:09:43,248
Vine a ver a mi abogado.
192
00:09:43,249 --> 00:09:47,252
Yo... Adelante. En el...
193
00:09:47,253 --> 00:09:48,753
Lo siento mucho.
194
00:09:48,754 --> 00:09:51,631
En serio, no sé qué me pasa.
Soy una lunática.
195
00:09:51,632 --> 00:09:54,593
Tengo la compulsión de saber cosas.
Vivo de eso.
196
00:09:54,594 --> 00:09:57,596
Es como una compulsión exitosa.
197
00:09:57,597 --> 00:09:59,806
Pero me dejé llevar por esta.
198
00:09:59,807 --> 00:10:01,601
- Ya sé.
- Estás balbuceando.
199
00:10:02,184 --> 00:10:04,019
Lo siento, de verdad.
200
00:10:04,020 --> 00:10:06,521
No quise causarte más dolor.
201
00:10:06,522 --> 00:10:07,689
Bueno, lo hiciste.
202
00:10:07,690 --> 00:10:10,860
- Entonces, déjanos en paz, por favor.
- Está bien.
203
00:10:11,611 --> 00:10:15,363
Lydia... no me imagino lo que lo vivieron.
204
00:10:15,364 --> 00:10:18,117
No sé cómo es perder a un hijo.
205
00:10:20,453 --> 00:10:26,000
Pero sí sé lo que es perder
la posibilidad de tener uno
206
00:10:27,460 --> 00:10:30,420
y me mató, y sé que quería respuestas.
207
00:10:30,421 --> 00:10:34,675
Y pensé que tal vez
si pudiera darte alguna, te ayudaría.
208
00:10:38,054 --> 00:10:39,221
¿La miraste?
209
00:10:40,514 --> 00:10:41,557
¿La autopsia?
210
00:10:45,519 --> 00:10:46,354
Sí.
211
00:10:46,937 --> 00:10:50,524
¿Dijeron qué tipo de arma lo mató?
212
00:10:53,235 --> 00:10:55,529
Un calibre 40.
213
00:11:00,743 --> 00:11:01,786
¿Esta qué es?
214
00:11:02,536 --> 00:11:03,996
Sí, bien.
215
00:11:04,914 --> 00:11:06,791
Es una 9 milímetros.
216
00:11:10,461 --> 00:11:11,545
Dios mío.
217
00:11:15,132 --> 00:11:16,842
Dios mío, carajo.
218
00:11:17,968 --> 00:11:19,178
Lydia...
219
00:11:21,097 --> 00:11:25,434
¿Hay algo que quieras... decirme?
220
00:11:28,187 --> 00:11:31,232
Después de todo, soy tu abogada.
221
00:11:47,790 --> 00:11:49,625
CUADERNO DE COMPOSICIÓN MUSICAL
222
00:11:52,044 --> 00:11:56,298
{\an8}CUADERNO DE COMPOSICIÓN MUSICAL
JACOB MORGAN
223
00:11:58,259 --> 00:12:01,553
- Hola. Margo, de enfrente.
- Sé quién eres. Soy Emily.
224
00:12:01,554 --> 00:12:03,513
Claro, perdón.
225
00:12:03,514 --> 00:12:07,435
Perdón por venir. Ve a tomar algo
del refrigerador, cariño. Vamos.
226
00:12:08,853 --> 00:12:10,103
¿Y la cocina?
227
00:12:10,104 --> 00:12:12,564
Lo siento mucho. Es una emergencia.
228
00:12:12,565 --> 00:12:15,775
Mi esposo no toma su medicación.
No lo quiero cerca de Harper.
229
00:12:15,776 --> 00:12:17,736
Muchas gracias por cuidarla.
230
00:12:17,737 --> 00:12:20,697
- ¿Cuánto tardarás?
- Como cuatro o cinco horas.
231
00:12:20,698 --> 00:12:23,117
- ¿Cuatro o cinco horas?
- Gracias.
232
00:12:26,704 --> 00:12:27,955
Esta casa es linda.
233
00:12:29,457 --> 00:12:30,708
No más visitas.
234
00:12:31,792 --> 00:12:34,879
Además, no asesinaron a nadie allí.
Que sepamos.
235
00:12:35,921 --> 00:12:37,797
¿Ignorarás a tu mamá para siempre?
236
00:12:37,798 --> 00:12:41,050
- ¿Cómo volveré a confiar en ella?
- La gente miente.
237
00:12:41,051 --> 00:12:42,969
- ¿Miente?
- A veces por buenos motivos.
238
00:12:42,970 --> 00:12:46,890
- No. No, señora.
- Por cierto, ¿cómo va ese libro?
239
00:12:46,891 --> 00:12:49,392
Veo lo que hiciste. No, eso es diferente.
240
00:12:49,393 --> 00:12:51,811
No lo es, y tú no mientes.
241
00:12:51,812 --> 00:12:54,105
Estuvo ese secreto
sobre el millón de dólares,
242
00:12:54,106 --> 00:12:55,983
pero eso es más fácil de superar.
243
00:12:56,692 --> 00:12:57,860
No es un millón.
244
00:13:02,072 --> 00:13:03,240
Son mil millones.
245
00:13:04,325 --> 00:13:07,912
- ¿Son qué?
- Son mil millones con M.
246
00:13:08,621 --> 00:13:11,081
Mi papá es algo así como multimillonario.
247
00:13:12,208 --> 00:13:13,333
Tu papá es...
248
00:13:13,334 --> 00:13:17,754
Pero también es un mujeriego y donjuán
que destruyó la vida de mi mamá.
249
00:13:17,755 --> 00:13:20,340
Aquí vamos. De acuerdo, rebobina un poco.
250
00:13:20,341 --> 00:13:22,926
¿Esa es la razón
por la que no hablas con tu papá?
251
00:13:22,927 --> 00:13:26,012
Sí, nunca quise sentirme en deuda con él.
252
00:13:26,013 --> 00:13:28,765
- Sí.
- Pero no quería vivir más con tu mamá.
253
00:13:28,766 --> 00:13:29,682
Lo dijo.
254
00:13:29,683 --> 00:13:33,270
Pero ahora está llamando
y no pude responder.
255
00:13:34,063 --> 00:13:36,523
Mira, perdón por no haberte dicho antes.
256
00:13:36,524 --> 00:13:38,566
Esto es una locura.
257
00:13:38,567 --> 00:13:40,109
Es una locura.
258
00:13:40,110 --> 00:13:41,070
Lo sé.
259
00:13:41,946 --> 00:13:44,322
Pero tenía que asegurarme
que me amabas por mí.
260
00:13:44,323 --> 00:13:47,368
No te amo por los mil millones
que no conocía.
261
00:13:49,286 --> 00:13:50,703
Te amo por ti.
262
00:13:50,704 --> 00:13:53,833
Y tu mamá te quiere.
263
00:13:54,875 --> 00:13:56,710
Todos cometemos errores.
264
00:14:03,342 --> 00:14:05,553
Quizás tu papá también cometió
algunos errores.
265
00:14:16,522 --> 00:14:18,523
¿Lydia?
266
00:14:18,524 --> 00:14:20,233
- Hola, papá.
- Hola.
267
00:14:20,234 --> 00:14:22,902
- Se fue.
- ¿Dijo adónde iba?
268
00:14:22,903 --> 00:14:24,071
¿Emily?
269
00:14:25,656 --> 00:14:27,074
- Cariño.
- ¿Emily?
270
00:14:28,826 --> 00:14:30,827
Tú no lo hiciste, cariño. No lo hiciste.
271
00:14:30,828 --> 00:14:32,161
- ¿Qué?
- ¿No hice qué?
272
00:14:32,162 --> 00:14:34,330
Me dieron la autopsia y...
273
00:14:34,331 --> 00:14:35,582
¿Viste la autopsia?
274
00:14:35,583 --> 00:14:39,919
Jacob recibió un disparo de un calibre 40
y la nuestra es una 9 y algo.
275
00:14:39,920 --> 00:14:42,964
Por eso había
dos casquillos distintos de bala.
276
00:14:42,965 --> 00:14:44,258
Espera, ¿qué?
277
00:14:45,384 --> 00:14:49,012
Entonces... Perdón, ¿no fue mi culpa?
278
00:14:49,013 --> 00:14:50,972
- Nunca fue tu culpa.
- No lo fue.
279
00:14:50,973 --> 00:14:53,809
Mucho menos ahora.
280
00:14:55,269 --> 00:14:57,563
Mierda.
281
00:14:58,606 --> 00:14:59,648
Lo sé, cariño.
282
00:15:00,190 --> 00:15:01,025
Lo sé.
283
00:15:05,863 --> 00:15:09,658
No tienes papel higiénico.
Lo siento, bebí mucho café.
284
00:15:20,586 --> 00:15:23,338
¿Dónde está Harper? ¿Qué hiciste con ella?
285
00:15:23,339 --> 00:15:25,215
No te preocupes. Está a salvo.
286
00:15:25,758 --> 00:15:27,258
Basta, Margo.
287
00:15:27,259 --> 00:15:29,762
No aguantaré más tus tonterías.
288
00:15:30,346 --> 00:15:31,597
¿Qué tonterías?
289
00:15:32,306 --> 00:15:33,641
La amenaza de bomba.
290
00:15:34,266 --> 00:15:35,934
El Kenny Rogers Roasters.
291
00:15:35,935 --> 00:15:39,395
¿Hay algo en ti que sea real
o es solo Gucci y mentiras?
292
00:15:39,396 --> 00:15:41,065
No son todas mentiras.
293
00:15:42,066 --> 00:15:43,651
Y no todo es Gucci.
294
00:15:44,234 --> 00:15:46,194
La broma es para ti, cariño,
295
00:15:46,195 --> 00:15:48,738
porque el acuerdo prenupcial
no significa nada.
296
00:15:48,739 --> 00:15:50,156
Nada.
297
00:15:50,157 --> 00:15:52,825
No queda dinero en la posada.
298
00:15:52,826 --> 00:15:55,663
¿Entiendes? Me exprimiste, cariño.
299
00:15:57,998 --> 00:15:59,166
Quiero esta casa.
300
00:16:00,000 --> 00:16:01,502
A mi nombre.
301
00:16:07,091 --> 00:16:10,010
Sobre mi cadáver, Luann.
302
00:16:10,511 --> 00:16:12,304
¡Ve a vivir a un puto bolso!
303
00:16:14,807 --> 00:16:19,895
Me vas a decir dónde está mi hija
ahora mismo, carajo.
304
00:16:21,271 --> 00:16:22,606
¿O qué?
305
00:16:24,274 --> 00:16:25,275
¿Me vas a pegar?
306
00:16:26,735 --> 00:16:27,903
¿Qué dices?...
307
00:16:29,905 --> 00:16:32,700
- Porque acabas de hacerlo.
- ¿Qué diablos haces?
308
00:16:33,450 --> 00:16:34,994
¿Qué rayos te pasa?
309
00:16:35,577 --> 00:16:37,245
Tienes un golpe fuerte.
310
00:16:37,246 --> 00:16:40,623
Estás loca.
¡Nunca te puse una mano encima!
311
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Parece que sí.
312
00:16:43,460 --> 00:16:46,213
Lo vi con mis propios ojos.
313
00:16:47,339 --> 00:16:49,133
Te saqué del océano.
314
00:16:49,633 --> 00:16:52,051
Te llevé a urgencias. ¡Te salvé la vida!
315
00:16:52,052 --> 00:16:54,847
Si quieres salvarte, dale lo que quiere.
316
00:17:00,936 --> 00:17:02,229
Es tan extraño.
317
00:17:02,730 --> 00:17:04,731
¿Por qué Margo la dejó aquí?
318
00:17:04,732 --> 00:17:07,442
Dijo que su esposo no toma su medicación.
319
00:17:07,443 --> 00:17:10,903
- Estaba preocupada.
- Debería estarlo. Él tiene un arma.
320
00:17:10,904 --> 00:17:12,030
¿En serio?
321
00:17:12,031 --> 00:17:15,450
Quizás las teorías de Phyllis
sobre lo sucedido no son tan locas.
322
00:17:15,451 --> 00:17:17,493
¿Tiene teorías? ¿Qué teorías?
323
00:17:17,494 --> 00:17:19,871
Por un lado,
tenías una aventura con Margo.
324
00:17:19,872 --> 00:17:22,248
- ¿Qué?
- ¿Eso no es una locura?
325
00:17:22,249 --> 00:17:24,876
No sé.
Eran amigos esa noche en el jacuzzi.
326
00:17:24,877 --> 00:17:25,793
Vamos.
327
00:17:25,794 --> 00:17:28,755
No, lo sé.
Obviamente, ella nunca iría por ti.
328
00:17:28,756 --> 00:17:29,714
¿Es tan obvio?
329
00:17:29,715 --> 00:17:33,468
Además, Phyllis dijo que te arrestaron
en una redada de drogas.
330
00:17:33,469 --> 00:17:35,386
- ¿Qué?
- ¿Qué?
331
00:17:35,387 --> 00:17:36,304
Sí.
332
00:17:36,305 --> 00:17:38,931
¿Qué tiene que ver todo esto con Jacob?
333
00:17:38,932 --> 00:17:41,809
No sé. Quizá JD estaba celoso.
334
00:17:41,810 --> 00:17:44,520
¿Celoso de qué?
Recién definimos que soy repugnante.
335
00:17:44,521 --> 00:17:46,230
- Eso es verdad.
- Mamá.
336
00:17:46,231 --> 00:17:49,150
Okey, él tiene un calibre 40.
337
00:17:49,151 --> 00:17:51,527
Jacob se la robó,
338
00:17:51,528 --> 00:17:54,448
y, aparentemente,
no toma su medicación, así que...
339
00:17:55,699 --> 00:17:56,574
¡Papá!
340
00:17:56,575 --> 00:18:00,537
Cariño. Papá está aquí, ¿sí? ¿Estás bien?
341
00:18:01,538 --> 00:18:02,539
Bien.
342
00:18:03,540 --> 00:18:04,917
- Hola.
- Hola.
343
00:18:05,417 --> 00:18:07,960
No quise irrumpir.
Vine a buscar a mi hija.
344
00:18:07,961 --> 00:18:11,255
- Probablemente quieras llevarla a casa.
- Eres un descarado.
345
00:18:11,256 --> 00:18:15,760
Entiendo que ustedes estén enojados
porque nuestra oferta fracasó.
346
00:18:15,761 --> 00:18:17,136
- ¿Su oferta?
- Sí.
347
00:18:17,137 --> 00:18:18,721
- ¿Qué clase de enfermo...?
- Bien.
348
00:18:18,722 --> 00:18:20,640
Lleva a Harper a otra habitación.
349
00:18:20,641 --> 00:18:21,724
- Sí.
- Gracias.
350
00:18:21,725 --> 00:18:24,811
- Sí.
- Tengo el teclado de Jacob.
351
00:18:24,812 --> 00:18:27,021
- Oye, está bien, sí.
- No sé tocar.
352
00:18:27,022 --> 00:18:30,274
Claro que sí. Jacob te dio clases de piano
por más de un año.
353
00:18:30,275 --> 00:18:32,652
No, no lo hizo. Solo me dio una.
354
00:18:32,653 --> 00:18:33,569
¿Qué?
355
00:18:33,570 --> 00:18:37,407
Sí, todas las otras veces,
vino a pasar el rato con Margo.
356
00:18:39,451 --> 00:18:40,661
Dios mío.
357
00:18:42,037 --> 00:18:44,164
Mierda.
358
00:19:05,727 --> 00:19:06,645
¿Bobby?
359
00:19:07,563 --> 00:19:08,397
¿Volviste?
360
00:19:11,775 --> 00:19:16,320
Dios. Las revelaciones siguen llegando,
y no de las buenas.
361
00:19:16,321 --> 00:19:18,573
- Sí.
- ¡Maldita perra!
362
00:19:18,574 --> 00:19:21,617
¿Sabes lo que dicen sobre el diablo
acechando en las sombras?
363
00:19:21,618 --> 00:19:23,911
¿Qué tal al otro lado de la maldita calle?
364
00:19:23,912 --> 00:19:27,039
¿Sabes qué?
Entremos. Es mucho más privado.
365
00:19:27,040 --> 00:19:31,502
Te lo agradezco. No querría a Harper
escuchar lo perra que es Margo.
366
00:19:31,503 --> 00:19:34,214
- Aquí no escuchará.
- Esto es muy privado.
367
00:19:35,424 --> 00:19:38,176
¿Qué es?
Es como una especie de cueva rústica.
368
00:19:38,177 --> 00:19:40,596
¿Mataste a mi hijo, hijo de puta?
369
00:19:45,851 --> 00:19:46,934
¿Lydia?
370
00:19:46,935 --> 00:19:50,146
¿Qué estás...? ¿Cómo entraste aquí?
371
00:19:50,147 --> 00:19:53,859
Tu código es 6-9-6-9, maldita pervertida.
372
00:19:54,568 --> 00:19:57,695
- No sé de qué hablas.
- ¿Qué hiciste con mi hijo?
373
00:19:57,696 --> 00:19:58,780
¿Lo sedujiste?
374
00:19:59,364 --> 00:20:01,449
Ay, Lydia.
375
00:20:01,450 --> 00:20:02,700
Estoy casada.
376
00:20:02,701 --> 00:20:04,243
¿Quién crees que soy?
377
00:20:04,244 --> 00:20:07,288
Nunca lastimaría a Jacob, ¿sí?
Me caía bien.
378
00:20:07,289 --> 00:20:09,790
¿De verdad no sabías lo de Margo?
379
00:20:09,791 --> 00:20:11,584
Solo estábamos juntos un rato.
380
00:20:11,585 --> 00:20:16,214
Estaba enamorado de mí. Me traía regalos,
como aretes, cosas buenas.
381
00:20:16,215 --> 00:20:18,925
¿Y se las aceptaste? Era un niño.
382
00:20:18,926 --> 00:20:21,052
Me dio lástima.
383
00:20:21,053 --> 00:20:24,722
Parecía triste.
Sabía que él y Paul tenían problemas,
384
00:20:24,723 --> 00:20:26,933
y creo que necesitaba atención.
385
00:20:26,934 --> 00:20:32,063
No me digas qué necesitaba mi hijo.
No sabes nada de él.
386
00:20:32,064 --> 00:20:34,357
Tú no parecías saber que estaba robando.
387
00:20:34,358 --> 00:20:36,442
Nos robó, Lydia.
388
00:20:36,443 --> 00:20:39,820
¿Fue porque se robó
tu Rolex falso de 50 000 dólares?
389
00:20:39,821 --> 00:20:41,907
Eso no tiene nada que ver. Espera.
390
00:20:43,742 --> 00:20:44,952
¿Fue Jacob?
391
00:20:45,577 --> 00:20:47,161
¿Cómo sabes que fue él?
392
00:20:47,162 --> 00:20:49,915
A menos que lo hayas visto esa noche.
393
00:20:52,584 --> 00:20:55,169
Vamos, no hace falta ser un genio.
394
00:20:55,170 --> 00:20:57,838
Estaba enojado
porque le dije que no volviera más.
395
00:20:57,839 --> 00:21:00,466
Y luego amenazó con decirle mentiras a JD.
396
00:21:00,467 --> 00:21:04,887
Dirá lo que sea
para conseguir lo que quiere.
397
00:21:04,888 --> 00:21:08,350
Es una mujer muy peligrosa.
398
00:21:08,934 --> 00:21:10,477
Dices que lo hizo JD.
399
00:21:11,186 --> 00:21:14,940
Digo que si lo hizo,
tenía todo el derecho.
400
00:21:15,857 --> 00:21:19,820
Legalmente, como estadounidense,
Jacob irrumpió en nuestra casa.
401
00:21:21,530 --> 00:21:22,698
Robó nuestras cosas.
402
00:21:25,617 --> 00:21:27,368
No te atrevas, carajo.
403
00:21:27,369 --> 00:21:28,453
¡Cielos, Lydia!
404
00:21:32,416 --> 00:21:34,333
Entonces, ¿qué ibas a hacer?
405
00:21:34,334 --> 00:21:37,295
¿Ibas a dispararme
como le disparaste a mi hijo?
406
00:21:37,296 --> 00:21:40,299
Lydia, lo que sea que creas que pasó,
407
00:21:41,300 --> 00:21:43,510
es solo eso, pensamientos.
408
00:21:45,762 --> 00:21:47,681
Maldita perra.
409
00:21:51,101 --> 00:21:51,935
¿Sabes qué?
410
00:21:54,563 --> 00:21:56,690
Podrías tener una cara bonita,
411
00:21:57,858 --> 00:21:59,234
pero puedo ver quién eres.
412
00:22:00,527 --> 00:22:05,991
Eres una patética don nadie,
con un alma oscura.
413
00:22:08,827 --> 00:22:10,954
¡Y con un gusto de mierda!
414
00:22:12,331 --> 00:22:15,125
¡Como un maldito burdel de Las Vegas!
415
00:22:21,631 --> 00:22:25,051
Lydia, ¿estás bien?
¿Dónde estabas? Estaba preocupado.
416
00:22:25,052 --> 00:22:27,345
- Creo que Margo...
- Fue Margo, carajo.
417
00:22:27,346 --> 00:22:29,221
- ¿Qué? ¿Estabas ahí?
- Sí.
418
00:22:29,222 --> 00:22:31,599
¿Por qué no me dijiste que ibas?
419
00:22:31,600 --> 00:22:33,559
¡No necesito que me cuides!
420
00:22:33,560 --> 00:22:35,812
- La voy a matar.
- No lo harás.
421
00:22:36,605 --> 00:22:38,940
- ¿Qué haces?
- Llamando a mi abogada.
422
00:22:39,900 --> 00:22:42,027
No hagas estupideces, Paul.
423
00:23:34,996 --> 00:23:36,623
¿Me viste, papi?
424
00:23:37,332 --> 00:23:39,250
Atrapé esa roleta.
425
00:23:39,251 --> 00:23:40,752
Yo estaba como, ¡bum!
426
00:23:41,378 --> 00:23:42,671
¿Lo viste?
427
00:24:07,529 --> 00:24:08,947
Lo siento, Jakey.
428
00:24:11,199 --> 00:24:12,200
Sé...
429
00:24:14,327 --> 00:24:16,163
Sé que no fui un buen papá.
430
00:24:17,456 --> 00:24:18,582
Pero...
431
00:24:23,211 --> 00:24:24,838
sabes que te amo, ¿verdad?
432
00:24:33,722 --> 00:24:35,515
No sé qué va a pasar...
433
00:24:37,851 --> 00:24:39,978
entre tu mamá y yo,
434
00:24:41,146 --> 00:24:42,814
pero si hablas con ella...
435
00:24:46,234 --> 00:24:49,404
tal vez háblale bien de tu papá.
436
00:24:54,409 --> 00:24:55,827
Dile que la amo.
437
00:25:02,042 --> 00:25:03,460
¿Por qué no se lo dices tú?
438
00:25:08,465 --> 00:25:09,341
Te amo.
439
00:25:14,346 --> 00:25:15,180
Gracias.
440
00:25:17,766 --> 00:25:19,434
Tengo que sentarme.
441
00:25:31,988 --> 00:25:33,615
Lo siento. Yo...
442
00:25:35,825 --> 00:25:37,743
Yo sé que fui una mierda.
443
00:25:37,744 --> 00:25:39,412
Una gran mierda.
444
00:25:40,455 --> 00:25:42,666
Pero vivimos mucha mierda.
445
00:25:43,625 --> 00:25:44,459
Sí.
446
00:25:45,835 --> 00:25:48,922
Bueno, lo único que sé es...
que adonde tú vayas,
447
00:25:49,756 --> 00:25:50,590
yo quiero ir.
448
00:25:58,306 --> 00:25:59,516
Te amo.
449
00:26:00,225 --> 00:26:01,059
Gracias.
450
00:26:07,274 --> 00:26:08,567
Tenía miedo. Yo...
451
00:26:10,193 --> 00:26:12,487
creí que ibas a decir
que querías divorciarte.
452
00:26:13,071 --> 00:26:14,823
No es esa clase de abogada.
453
00:26:17,158 --> 00:26:18,826
¡Mierda!
454
00:26:18,827 --> 00:26:21,495
No intentaba ayudar
a Lydia para conseguir la casa.
455
00:26:21,496 --> 00:26:23,622
Intentaba ser una buena persona.
456
00:26:23,623 --> 00:26:25,709
Eres una buena persona, de verdad.
457
00:26:26,501 --> 00:26:27,459
A diferencia de mí.
458
00:26:27,460 --> 00:26:31,213
¿De qué hablas?
Eres la persona más decente que conozco.
459
00:26:31,214 --> 00:26:32,298
Me oscurecí.
460
00:26:32,299 --> 00:26:34,258
Filtré la historia de la casa
461
00:26:34,259 --> 00:26:37,219
a mi paciente de posparto
comprometida vaginalmente
462
00:26:37,220 --> 00:26:38,721
para que no la quisiera.
463
00:26:38,722 --> 00:26:41,181
¿Porque todavía quieres la casa?
464
00:26:41,182 --> 00:26:45,103
Sí. No me di cuenta de cuánto
hasta que la perdimos.
465
00:26:46,062 --> 00:26:47,439
Como cuando perdimos...
466
00:26:48,231 --> 00:26:49,608
Sí. Entiendo.
467
00:26:50,775 --> 00:26:51,901
De verdad.
468
00:26:55,196 --> 00:27:00,409
Pero eso no justifica que sea
una ginecóloga manipuladora y retorcida.
469
00:27:00,410 --> 00:27:04,663
Honestamente, haz lo que quieras.
Es lo más sexi que hiciste.
470
00:27:04,664 --> 00:27:06,291
Bésame en la cara.
471
00:27:13,965 --> 00:27:17,593
Dios mío. Saldremos disparados de aquí.
472
00:27:17,594 --> 00:27:20,680
Lo sé. Encontraremos algo.
Keith está mirando.
473
00:27:21,389 --> 00:27:22,682
¿"Randall Owens"?
474
00:27:23,683 --> 00:27:25,352
Cariño, esto es de tu papá.
475
00:27:32,400 --> 00:27:36,154
"No puedo creer
que mi hija tenga un hijo".
476
00:27:37,364 --> 00:27:38,697
Eso es muy dulce.
477
00:27:38,698 --> 00:27:41,117
Tan limitado. Es casi escalofriante.
478
00:27:42,369 --> 00:27:46,122
Vamos. Tal vez tu papá
está suavizándose con su vejez.
479
00:27:46,790 --> 00:27:50,793
- Menos mal que por fin lo llamaste.
- Okey. No seas arrogante.
480
00:27:50,794 --> 00:27:51,795
Solo digo...
481
00:27:52,796 --> 00:27:53,921
Yo me encargo.
482
00:27:53,922 --> 00:27:56,508
Yo voy. Estuviste despierto toda la noche.
483
00:28:12,190 --> 00:28:14,733
{\an8}PAGAR EXACTAMENTE
CINCO MILLONES DE DÓLARES
484
00:28:14,734 --> 00:28:15,901
{\an8}NOTA PARA MI NIETO
485
00:28:15,902 --> 00:28:17,569
- ¡Carajo!
- ¿Qué?
486
00:28:17,570 --> 00:28:18,905
- ¿Eh?
- ¿Estás bien?
487
00:28:22,534 --> 00:28:23,535
¿Estás bien?
488
00:28:24,577 --> 00:28:26,246
Sí, no es nada.
489
00:28:26,830 --> 00:28:27,747
Ya voy.
490
00:28:29,582 --> 00:28:31,583
- Ven aquí.
- ¿Por qué estás raro?
491
00:28:31,584 --> 00:28:35,338
- Deja de hacer preguntas.
- ¿Y si no quiero parar?
492
00:28:36,548 --> 00:28:37,716
¿Qué haces aquí?
493
00:28:38,216 --> 00:28:39,550
Me alegra verte también.
494
00:28:39,551 --> 00:28:44,973
Mikey, él quería devolverte el favor
por ayudarlo con la desintoxicación.
495
00:28:46,349 --> 00:28:47,684
Esto te pertenece.
496
00:28:48,518 --> 00:28:49,352
¿Qué?
497
00:29:03,742 --> 00:29:04,700
¿Cómo...?
498
00:29:04,701 --> 00:29:09,873
Tuvimos que hacer una donación
bastante grande a la fundación USC Shoah.
499
00:29:10,373 --> 00:29:11,206
Muy grande.
500
00:29:11,207 --> 00:29:12,917
Sí, pero valió la pena.
501
00:29:13,418 --> 00:29:15,920
Y si alguna vez nos deshacemos de la casa,
502
00:29:16,504 --> 00:29:17,380
lo devolvemos.
503
00:29:18,173 --> 00:29:20,216
No te preocupes. Ya me ocupé.
504
00:29:23,094 --> 00:29:23,928
Sí.
505
00:30:07,222 --> 00:30:08,306
Alma oscura.
506
00:30:09,015 --> 00:30:10,058
Vete a la mierda.
507
00:30:22,111 --> 00:30:23,488
¿Qué fue eso?
508
00:30:25,031 --> 00:30:25,989
Mierda.
509
00:30:25,990 --> 00:30:27,449
¿Jacob?
510
00:30:27,450 --> 00:30:29,410
¿Qué mierda estás haciendo?
511
00:30:30,578 --> 00:30:32,329
Recuperando lo que te di.
512
00:30:32,330 --> 00:30:36,166
Devuélvelo ahora o le contaré
al vecindario que estás robando.
513
00:30:36,167 --> 00:30:38,794
- Le contaré a JD sobre nosotros.
- No hay nosotros.
514
00:30:38,795 --> 00:30:41,171
No es lo que dijiste
en esa cama la semana pasada.
515
00:30:41,172 --> 00:30:43,299
- Jacob, ¡para!
- Te voy a joder.
516
00:30:46,135 --> 00:30:47,136
¡Para!
517
00:30:50,390 --> 00:30:53,016
No voy a perder todo por tu culpa.
518
00:30:53,017 --> 00:30:54,185
Demasiado tarde.
519
00:30:58,815 --> 00:30:59,899
¡Alto!
520
00:31:01,818 --> 00:31:02,985
Dios mío...
521
00:31:02,986 --> 00:31:04,070
Oye.
522
00:31:05,071 --> 00:31:06,322
No estoy jodiendo.
523
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Si dices algo, lo juro por Dios...
524
00:31:11,661 --> 00:31:12,787
¡Para!
525
00:31:18,084 --> 00:31:19,210
Dios mío.
526
00:31:30,597 --> 00:31:31,431
¡Mierda!
527
00:31:32,974 --> 00:31:34,099
Mierda.
528
00:31:34,100 --> 00:31:36,185
¡Socorro!
529
00:31:36,811 --> 00:31:38,770
¡Socorro!
530
00:31:38,771 --> 00:31:39,688
¡Fuego!
531
00:31:39,689 --> 00:31:40,857
¡Socorro!
532
00:32:07,592 --> 00:32:10,135
SEIS MESES DESPUÉS
533
00:32:10,136 --> 00:32:11,762
FANTASMAS DE NUESTROS ANTEPASADOS
534
00:32:11,763 --> 00:32:16,600
PARA MI PADRE, JIMMY
535
00:32:16,601 --> 00:32:21,940
- Increíble que nos mudemos a Los Feliz.
- Lo sé. ¡Derby Drive, bebé!
536
00:32:22,523 --> 00:32:24,149
Es como un milagro.
537
00:32:24,150 --> 00:32:26,486
Bueno, un milagro para nosotros.
538
00:32:27,028 --> 00:32:28,820
La casa se incendió.
539
00:32:28,821 --> 00:32:32,866
Sí, pero ahora puedes
construir tu sueño, nuestro sueño.
540
00:32:32,867 --> 00:32:38,747
Eso es gracias al gran avance
del tercer libro de papá.
541
00:32:38,748 --> 00:32:39,748
Sí.
542
00:32:39,749 --> 00:32:43,293
Te lo dije. Con el bebé viene la canasta.
543
00:32:43,294 --> 00:32:45,755
¡Sí, mamá! ¡Así es!
544
00:32:46,547 --> 00:32:49,675
Oye, dame a mi nieto.
545
00:32:49,676 --> 00:32:54,472
Tu mami debe diseñarme
una suite de invitados.
546
00:32:56,474 --> 00:33:00,812
Sí, debe hacerlo.
547
00:33:03,773 --> 00:33:05,774
PADRE DE CARLA
VI QUE COBRASTE EL CHEQUE.
548
00:33:05,775 --> 00:33:08,193
¿CUÁNDO PUEDO CONOCER A MI NIETO?
¿HOLA?
549
00:33:08,194 --> 00:33:11,197
¿ME IGNORAS?
¿LES DI CINCO MILLONES Y DESAPARECEN?
550
00:33:21,666 --> 00:33:25,586
Un poco de Palo Santo
para atraer buenas vibras.
551
00:33:26,713 --> 00:33:28,923
Esta va a ser tu habitación, bebito.
552
00:33:34,220 --> 00:33:37,015
Es hora de regar el árbol de mandarinas.
553
00:33:42,228 --> 00:33:44,646
Lydia dejó instrucciones muy específicas.
554
00:33:44,647 --> 00:33:45,898
No lo dudo.
555
00:33:55,616 --> 00:33:56,659
¿Vienes aquí seguido?
556
00:33:58,327 --> 00:34:02,206
Podría hacerlo si sigues viniendo.
557
00:34:03,875 --> 00:34:07,795
Disfruta esa bebida.
Será la última que tomes por un tiempo.
558
00:34:08,546 --> 00:34:09,422
Luann.
559
00:34:15,511 --> 00:34:17,722
Fue un viaje largo y polvoriento.
560
00:34:18,598 --> 00:34:20,058
Pero llegamos a casa.
561
00:34:22,685 --> 00:34:24,896
Ahora estamos en territorio Teton.
562
00:34:27,231 --> 00:34:28,690
Y corte.
563
00:34:28,691 --> 00:34:29,692
Claqueta final.
564
00:34:30,777 --> 00:34:34,696
- ¿Salió bien? Lo haré feliz de nuevo.
- Lo lograste, JD. Adelante.
565
00:34:34,697 --> 00:34:35,947
- ¿Salió bien?
- Sí.
566
00:34:35,948 --> 00:34:37,492
- Genial.
- Gracias.
567
00:34:39,911 --> 00:34:43,080
Bien, la siguiente canción
es una colaboración.
568
00:34:43,081 --> 00:34:45,373
Mi hermano escribió la música,
569
00:34:45,374 --> 00:34:48,710
yo escribí la letra y mi mamá,
la gran Lydia Morgan,
570
00:34:48,711 --> 00:34:51,214
me acompañará en el piano.
571
00:34:56,302 --> 00:34:57,136
Gracias.
572
00:34:58,805 --> 00:34:59,889
Es un placer.
573
00:35:12,485 --> 00:35:15,695
Así es la vida.
574
00:35:15,696 --> 00:35:18,323
Me atraparon viviendo.
575
00:35:18,324 --> 00:35:21,701
Si me das un segundo,
576
00:35:21,702 --> 00:35:24,454
iré a donde tú no fuiste.
577
00:35:24,455 --> 00:35:26,541
A casa.
578
00:35:30,545 --> 00:35:34,048
Estamos en casa.
579
00:35:45,101 --> 00:35:49,187
- Está bien equivocarse.
- Hola.
580
00:35:49,188 --> 00:35:51,315
Sé que lo has vivido.
581
00:35:52,316 --> 00:35:55,777
¿Cómo tardamos tanto
582
00:35:55,778 --> 00:36:01,576
sin ir a casa?
583
00:36:03,703 --> 00:36:07,498
Estamos en casa...
584
00:37:30,289 --> 00:37:34,710
Subtítulos: Lucienne Cambón