1 00:00:06,631 --> 00:00:08,925 Es decir, ¿qué carajos? 2 00:00:09,592 --> 00:00:12,220 Esto es una locura. Son diferentes. 3 00:00:13,555 --> 00:00:17,516 ¿Por qué hay dos casquillos distintos si Emily disparó una sola vez? 4 00:00:17,517 --> 00:00:18,642 No sé. 5 00:00:18,643 --> 00:00:21,311 ¿Crees que alguien más estuvo esa noche? 6 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 ¿Haciendo qué? No es ninguna conspiración absurda. 7 00:00:24,482 --> 00:00:25,983 Lydia, por favor, no... 8 00:00:25,984 --> 00:00:29,153 ¿No qué? Si es posible que nuestra hija no lo haya hecho, 9 00:00:29,154 --> 00:00:31,655 ¿no deberíamos hacer lo que sea por saberlo? 10 00:00:31,656 --> 00:00:32,782 ¿Cómo? 11 00:00:33,700 --> 00:00:35,117 Pedimos la autopsia. 12 00:00:35,118 --> 00:00:37,411 ¿Qué? ¿Estás loca? 13 00:00:37,412 --> 00:00:40,664 ¡Iremos a prisión! La sellamos por una razón. 14 00:00:40,665 --> 00:00:42,374 No. La respuesta es no. 15 00:00:42,375 --> 00:00:45,169 Está bien. Bueno, milord ha hablado. 16 00:00:45,170 --> 00:00:47,212 No soportas mirar eso. 17 00:00:47,213 --> 00:00:48,797 Quizás tú no puedas manejarlo 18 00:00:48,798 --> 00:00:51,842 porque quieres fingir que esa noche no sucedió. 19 00:00:51,843 --> 00:00:54,636 Borraste a Jacob completamente de tu mente. 20 00:00:54,637 --> 00:00:55,971 No, no lo borré. 21 00:00:55,972 --> 00:01:00,642 ¿En serio? Porque nunca hablas de él, ni siquiera lo nombras. 22 00:01:00,643 --> 00:01:04,521 Bueno, lamento no querer revivir la peor noche de mi vida 23 00:01:04,522 --> 00:01:06,482 todos los días como tú. 24 00:01:06,483 --> 00:01:08,067 Yo no quiero revivirla. 25 00:01:08,068 --> 00:01:12,404 Pero no dejaré que reemplace todos los otros momentos y recuerdos, 26 00:01:12,405 --> 00:01:13,489 como lo haces tú. 27 00:01:13,490 --> 00:01:14,907 No puedo vivir así. 28 00:01:14,908 --> 00:01:17,284 Y ya no puedo vivir más contigo. 29 00:01:17,285 --> 00:01:19,578 Está bien. Vamos. Basta. 30 00:01:19,579 --> 00:01:20,622 No te vayas. 31 00:01:21,998 --> 00:01:22,832 ¿Por qué no? 32 00:01:26,503 --> 00:01:27,545 Porque... 33 00:01:29,297 --> 00:01:30,131 lo haré. 34 00:01:36,429 --> 00:01:37,263 Bien. 35 00:01:40,183 --> 00:01:41,684 FACHADAS 36 00:01:43,686 --> 00:01:45,437 Es tan hermoso. 37 00:01:45,438 --> 00:01:47,356 Tiene tu nariz, cariño. 38 00:01:47,357 --> 00:01:49,900 ¿Sí? Porque no sé de quién es mi nariz. 39 00:01:49,901 --> 00:01:53,028 - Sientes tus sentimientos. - No sé quién soy. 40 00:01:53,029 --> 00:01:56,698 Podría llevar la sangre de un asesino. Podría ser de Florida. 41 00:01:56,699 --> 00:01:59,576 ¿Dónde está mi nieto? 42 00:01:59,577 --> 00:02:03,414 Me voy a comer esos deditos. 43 00:02:05,291 --> 00:02:08,001 ¿Por qué tienen esa cara? ¿El bebé está bien? 44 00:02:08,002 --> 00:02:09,629 {\an8}Él está bien, pero yo no. 45 00:02:10,380 --> 00:02:11,464 {\an8}Me mentiste. 46 00:02:12,048 --> 00:02:13,257 {\an8}Toda mi vida 47 00:02:13,258 --> 00:02:17,928 {\an8}- Lo siento, Denise. Tenía que decírselo. - Suficiente, señorita Bocafloja. 48 00:02:17,929 --> 00:02:20,931 No, basta. No, no. No insultes a mi esposa, ¿sí? 49 00:02:20,932 --> 00:02:24,310 Está siendo sincera, a diferencia de otros. 50 00:02:26,896 --> 00:02:28,565 ¿Quién es mi padre verdadero? 51 00:02:29,399 --> 00:02:31,985 Tu verdadero padre es Jimmy, 52 00:02:32,610 --> 00:02:34,069 el hombre que te crio. 53 00:02:34,070 --> 00:02:37,239 Apenas conocí a tu padre biológico, 54 00:02:37,240 --> 00:02:40,450 pero lo suficiente como para mantenerte alejado hasta que murió. 55 00:02:40,451 --> 00:02:42,829 - Mierda. - Dios, mamá. 56 00:02:43,621 --> 00:02:47,417 - Cariño, no te enojes. Quería protegerte. - Necesito un momento. 57 00:02:48,751 --> 00:02:50,335 Denise, perdón, tuve que... 58 00:02:50,336 --> 00:02:52,630 Solo te pedí una cosa. 59 00:02:53,381 --> 00:02:55,174 Y no te lo pudiste guardar. 60 00:02:55,175 --> 00:02:57,509 Es algo importante para guardar. 61 00:02:57,510 --> 00:03:00,220 Lo sé. Hace 39 años que lo guardo. 62 00:03:00,221 --> 00:03:02,514 ¿Sabes cuántas veces quise decírselo? 63 00:03:02,515 --> 00:03:04,266 Pero no pude. 64 00:03:04,267 --> 00:03:05,267 ¿Y por qué no? 65 00:03:05,268 --> 00:03:06,561 ¡No lo sé! 66 00:03:09,439 --> 00:03:14,027 A veces, cuando... te aferras a algo tanto tiempo... 67 00:03:15,612 --> 00:03:17,613 La mentira se convierte en mentira. 68 00:03:17,614 --> 00:03:19,032 Exacto. 69 00:03:29,876 --> 00:03:31,169 CHRISTINE EXESPOSA 70 00:03:34,047 --> 00:03:34,881 ¿Hola? 71 00:03:36,716 --> 00:03:38,175 Bueno, tranquila. 72 00:03:38,176 --> 00:03:40,178 ¿Cómo que no está contigo? 73 00:03:40,678 --> 00:03:41,512 Un momento. 74 00:03:42,347 --> 00:03:43,181 ¿Harper? 75 00:03:45,850 --> 00:03:46,851 ¡Harper! 76 00:03:47,977 --> 00:03:50,647 ¿Cómo está tu café con leche? Rico, ¿no? 77 00:03:51,147 --> 00:03:52,856 No me dejan tomar café. 78 00:03:52,857 --> 00:03:56,693 Por eso es divertido estar conmigo en un elegante cuarto de hotel. 79 00:03:56,694 --> 00:03:58,154 Club de chicas malas. 80 00:04:02,742 --> 00:04:04,326 ¿Van a divorciarse? 81 00:04:04,327 --> 00:04:06,870 ¿Qué? ¿Por qué? ¿Tu papá dijo algo? 82 00:04:06,871 --> 00:04:10,791 Porque quiero que funcione, pero puede ser difícil con su ira. 83 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 Sabes cómo se pone. 84 00:04:12,627 --> 00:04:13,753 Hablando de Roma. 85 00:04:15,338 --> 00:04:17,714 - ¿Hola? - ¿Dónde diablos estás? 86 00:04:17,715 --> 00:04:18,924 ¿Dónde está Harper? 87 00:04:18,925 --> 00:04:21,927 Está aquí. Todo está bien, cariño. 88 00:04:21,928 --> 00:04:23,845 Oye, no me digas "cariño". 89 00:04:23,846 --> 00:04:25,889 Hola, papá. Estamos tomando café. 90 00:04:25,890 --> 00:04:27,141 ¿Tomando café? 91 00:04:28,476 --> 00:04:31,436 Eso está mal. ¿Puedes quitarme del altavoz, cariño? 92 00:04:31,437 --> 00:04:32,438 ¿Por favor? 93 00:04:33,398 --> 00:04:35,983 ¿Dónde estabas? Estaba preocupada por ti. 94 00:04:35,984 --> 00:04:38,610 Oye, no te hagas la tonta. ¿Entendido? 95 00:04:38,611 --> 00:04:41,571 Bobby me contó todo, ¿sí? Se terminó el juego. 96 00:04:41,572 --> 00:04:42,615 ¿Qué juego? 97 00:04:43,449 --> 00:04:44,616 ¿Dónde está Bobby? 98 00:04:44,617 --> 00:04:46,076 Él está en un lugar mejor. 99 00:04:46,077 --> 00:04:49,955 Si no quieres terminar igual, trae a mi hija a casa. ¿Entendido? 100 00:04:49,956 --> 00:04:50,873 ¿Sí? 101 00:04:53,001 --> 00:04:53,959 Yo también te amo. 102 00:04:53,960 --> 00:04:55,628 ¡No dije que te amo! 103 00:04:56,671 --> 00:04:58,255 No, pero yo más. 104 00:04:58,256 --> 00:04:59,590 ¡Tienes muchas pelotas! 105 00:05:01,050 --> 00:05:02,051 Qué insufrible. 106 00:05:07,807 --> 00:05:09,309 ¿Cómo nos sentimos, mamá? 107 00:05:09,809 --> 00:05:12,437 Como un montón de basura humana. 108 00:05:13,021 --> 00:05:17,400 Bueno, te lo ganaste. Pero lo hiciste y fuiste una guerrera. 109 00:05:18,109 --> 00:05:19,068 Gracias. 110 00:05:19,986 --> 00:05:23,489 Estoy con muchos temas ahora. 111 00:05:23,990 --> 00:05:24,991 Por favor, basta. 112 00:05:25,867 --> 00:05:28,660 Bueno, también tienes tantas cosas que celebrar. 113 00:05:28,661 --> 00:05:31,330 El bebé, la casa, ya sabes. 114 00:05:31,331 --> 00:05:35,000 Te confieso que mi esposa y yo también ofertamos por Derby Drive. 115 00:05:35,001 --> 00:05:36,836 - Dios mío, ¿en serio? - Sí. 116 00:05:37,337 --> 00:05:38,629 Qué mundo pequeño. 117 00:05:39,213 --> 00:05:41,506 A pesar de todo lo que pasó allí. 118 00:05:41,507 --> 00:05:42,758 - ¿Eh? - ¿Qué? 119 00:05:42,759 --> 00:05:45,552 ¿Qué quieres decir con "lo que pasó allí"? 120 00:05:45,553 --> 00:05:48,263 Lo siento. Las palabras vuelven a mi boca. 121 00:05:48,264 --> 00:05:49,848 No, por favor. 122 00:05:49,849 --> 00:05:52,685 - Digo, si quieres saber. - Quiero saber. 123 00:05:55,563 --> 00:05:57,273 ¿Conoces la app Citizen? 124 00:06:07,617 --> 00:06:08,826 ¿Qué haces aquí? 125 00:06:12,246 --> 00:06:16,376 Vine a darte una paliza... y luego me acosté. 126 00:06:18,044 --> 00:06:20,588 Y ahora me duele mucho la espalda como para pelear. 127 00:06:21,089 --> 00:06:23,716 - ¿Dónde diablos estuviste? - En lo de Nate. 128 00:06:24,634 --> 00:06:26,511 Con su prometida, en realidad. 129 00:06:28,096 --> 00:06:29,096 Es muy agradable. 130 00:06:29,097 --> 00:06:34,102 Felicidades por tu... maldito final feliz. 131 00:06:34,894 --> 00:06:37,479 Mi matrimonio se acabó, gracias a ti. 132 00:06:37,480 --> 00:06:39,564 - ¿Gracias a mí? - Sí. 133 00:06:39,565 --> 00:06:42,150 ¿Por decirle a Lydia algo que debiste decirle tú? 134 00:06:42,151 --> 00:06:44,236 Qué descaro el tuyo, imbécil. 135 00:06:44,237 --> 00:06:45,154 Bueno. 136 00:06:45,780 --> 00:06:48,533 ¿Por qué estaba esto en tu cajita de garantías? 137 00:06:49,367 --> 00:06:52,327 Es el casquillo de tu arma. Me hiciste recoger la evidencia. 138 00:06:52,328 --> 00:06:55,831 No, este es el casquillo. Estaba en la funda de la almohada. 139 00:06:55,832 --> 00:06:57,833 ¿Me estás jodiendo? 140 00:06:57,834 --> 00:07:00,836 No, recogí lo que había en el piso de la cocina. 141 00:07:00,837 --> 00:07:05,590 Porque llamaste al maldito criminal para ayudarte a salvar tu trasero, ¿no? 142 00:07:05,591 --> 00:07:07,926 Y voy como el imbécil que soy, así que... 143 00:07:07,927 --> 00:07:09,052 No es lo que quiero. 144 00:07:09,053 --> 00:07:12,597 ¿Sabes qué? Tres malditos años, Paulie. Tres malditos años. 145 00:07:12,598 --> 00:07:14,850 - ¿Lo harás de nuevo? - Sí, de nuevo. 146 00:07:14,851 --> 00:07:17,811 ¿No podías tomarte 30 minutos para verme? 147 00:07:17,812 --> 00:07:20,606 - Caí por tu culpa. - No podía. 148 00:07:21,107 --> 00:07:22,024 No podía. 149 00:07:25,695 --> 00:07:30,283 Te llamé porque eres mi hermano, no porque crea que eres un criminal. 150 00:07:30,783 --> 00:07:32,285 Porque eres mi hermano. 151 00:07:34,954 --> 00:07:35,788 Perdón. 152 00:07:37,039 --> 00:07:38,374 Soy un imbécil, ¿sí? 153 00:07:41,461 --> 00:07:44,547 - Finalmente, algo en lo que acordamos. - Sí. 154 00:07:46,007 --> 00:07:50,511 Está bien, mira, tienes que irte porque tengo cosas que hacer, ¿sí? 155 00:07:51,220 --> 00:07:52,721 No tengo a dónde ir. 156 00:07:52,722 --> 00:07:54,055 Lydia me odia. 157 00:07:54,056 --> 00:07:56,683 Bueno, haz algo para que no te odie, idiota. 158 00:07:56,684 --> 00:07:58,644 Levántate y pelea. 159 00:08:00,480 --> 00:08:03,523 Levántate. En serio, imbécil. Vamos, imbécil. 160 00:08:03,524 --> 00:08:04,692 Ayúdame, imbécil. 161 00:08:05,485 --> 00:08:06,319 Despacio. 162 00:08:07,737 --> 00:08:09,780 - ¿Llevo tu abrigo? - Lo tengo. 163 00:08:12,450 --> 00:08:14,659 - Aún más joven que tú. - No parece. 164 00:08:14,660 --> 00:08:15,995 Sí, parece. 165 00:08:16,621 --> 00:08:17,747 ¿Estás bien? 166 00:08:18,498 --> 00:08:21,501 Sí, estoy bien. Me gusta lo que hiciste con la casa. 167 00:08:23,169 --> 00:08:24,212 Vete a la mierda. 168 00:08:26,005 --> 00:08:27,215 ¡Igualmente! 169 00:08:28,633 --> 00:08:30,343 PARQUE GRIFFITH 170 00:08:32,011 --> 00:08:33,596 EN VENTA 171 00:08:38,392 --> 00:08:40,352 Estás viva. 172 00:08:40,353 --> 00:08:42,270 Dios, ¿puedes tocar la puerta? 173 00:08:42,271 --> 00:08:46,691 Pensé que te habían matado los mapaches y enterrada en un árbol hueco. 174 00:08:46,692 --> 00:08:50,320 ¿Por qué el correo de voz me responde seis veces, Lydia? 175 00:08:50,321 --> 00:08:52,572 Por el amor de Dios, ¿ahora qué? 176 00:08:52,573 --> 00:08:55,367 La familia intergeneracional nos envió a Auschwitz. 177 00:08:55,368 --> 00:08:58,079 Y puedo hacer ese chiste. Soy un cuarto judío. 178 00:08:58,704 --> 00:09:02,290 No me siento cómoda con eso, pero ¿por qué retiraron su oferta? 179 00:09:02,291 --> 00:09:05,044 Seguro supieron por el chat de la aplicación. 180 00:09:06,712 --> 00:09:08,964 ¿Qué? ¿Sobre Jacob? ¿Qué dicen? 181 00:09:08,965 --> 00:09:11,716 Nada bueno, así que escojan a alguien rápido. 182 00:09:11,717 --> 00:09:15,637 Necesito mi 12 %. Este trasero no se entrena solo. 183 00:09:15,638 --> 00:09:17,098 ¡Te adoro, nena! 184 00:09:20,893 --> 00:09:21,726 ¿Hola? 185 00:09:21,727 --> 00:09:24,354 Srta. Morgan, de parte del médico forense. 186 00:09:24,355 --> 00:09:26,356 Hola, sí. Sí, hola, gracias. 187 00:09:26,357 --> 00:09:29,359 Le devuelvo la llamada por la entrega de la autopsia de su hijo. 188 00:09:29,360 --> 00:09:33,322 Quería informarle que su abogado ya vino ayer a recogerla. 189 00:09:33,948 --> 00:09:34,782 ¿Qué? 190 00:09:40,746 --> 00:09:41,580 Lydia. 191 00:09:41,581 --> 00:09:43,248 Vine a ver a mi abogado. 192 00:09:43,249 --> 00:09:47,252 Yo... Adelante. En el... 193 00:09:47,253 --> 00:09:48,753 Lo siento mucho. 194 00:09:48,754 --> 00:09:51,631 En serio, no sé qué me pasa. Soy una lunática. 195 00:09:51,632 --> 00:09:54,593 Tengo la compulsión de saber cosas. Vivo de eso. 196 00:09:54,594 --> 00:09:57,596 Es como una compulsión exitosa. 197 00:09:57,597 --> 00:09:59,806 Pero me dejé llevar por esta. 198 00:09:59,807 --> 00:10:01,601 - Ya sé. - Estás balbuceando. 199 00:10:02,184 --> 00:10:04,019 Lo siento, de verdad. 200 00:10:04,020 --> 00:10:06,521 No quise causarte más dolor. 201 00:10:06,522 --> 00:10:07,689 Bueno, lo hiciste. 202 00:10:07,690 --> 00:10:10,860 - Entonces, déjanos en paz, por favor. - Está bien. 203 00:10:11,611 --> 00:10:15,363 Lydia... no me imagino lo que lo vivieron. 204 00:10:15,364 --> 00:10:18,117 No sé cómo es perder a un hijo. 205 00:10:20,453 --> 00:10:26,000 Pero sí sé lo que es perder la posibilidad de tener uno 206 00:10:27,460 --> 00:10:30,420 y me mató, y sé que quería respuestas. 207 00:10:30,421 --> 00:10:34,675 Y pensé que tal vez si pudiera darte alguna, te ayudaría. 208 00:10:38,054 --> 00:10:39,221 ¿La miraste? 209 00:10:40,514 --> 00:10:41,557 ¿La autopsia? 210 00:10:45,519 --> 00:10:46,354 Sí. 211 00:10:46,937 --> 00:10:50,524 ¿Dijeron qué tipo de arma lo mató? 212 00:10:53,235 --> 00:10:55,529 Un calibre 40. 213 00:11:00,743 --> 00:11:01,786 ¿Esta qué es? 214 00:11:02,536 --> 00:11:03,996 Sí, bien. 215 00:11:04,914 --> 00:11:06,791 Es una 9 milímetros. 216 00:11:10,461 --> 00:11:11,545 Dios mío. 217 00:11:15,132 --> 00:11:16,842 Dios mío, carajo. 218 00:11:17,968 --> 00:11:19,178 Lydia... 219 00:11:21,097 --> 00:11:25,434 ¿Hay algo que quieras... decirme? 220 00:11:28,187 --> 00:11:31,232 Después de todo, soy tu abogada. 221 00:11:47,790 --> 00:11:49,625 CUADERNO DE COMPOSICIÓN MUSICAL 222 00:11:52,044 --> 00:11:56,298 {\an8}CUADERNO DE COMPOSICIÓN MUSICAL JACOB MORGAN 223 00:11:58,259 --> 00:12:01,553 - Hola. Margo, de enfrente. - Sé quién eres. Soy Emily. 224 00:12:01,554 --> 00:12:03,513 Claro, perdón. 225 00:12:03,514 --> 00:12:07,435 Perdón por venir. Ve a tomar algo del refrigerador, cariño. Vamos. 226 00:12:08,853 --> 00:12:10,103 ¿Y la cocina? 227 00:12:10,104 --> 00:12:12,564 Lo siento mucho. Es una emergencia. 228 00:12:12,565 --> 00:12:15,775 Mi esposo no toma su medicación. No lo quiero cerca de Harper. 229 00:12:15,776 --> 00:12:17,736 Muchas gracias por cuidarla. 230 00:12:17,737 --> 00:12:20,697 - ¿Cuánto tardarás? - Como cuatro o cinco horas. 231 00:12:20,698 --> 00:12:23,117 - ¿Cuatro o cinco horas? - Gracias. 232 00:12:26,704 --> 00:12:27,955 Esta casa es linda. 233 00:12:29,457 --> 00:12:30,708 No más visitas. 234 00:12:31,792 --> 00:12:34,879 Además, no asesinaron a nadie allí. Que sepamos. 235 00:12:35,921 --> 00:12:37,797 ¿Ignorarás a tu mamá para siempre? 236 00:12:37,798 --> 00:12:41,050 - ¿Cómo volveré a confiar en ella? - La gente miente. 237 00:12:41,051 --> 00:12:42,969 - ¿Miente? - A veces por buenos motivos. 238 00:12:42,970 --> 00:12:46,890 - No. No, señora. - Por cierto, ¿cómo va ese libro? 239 00:12:46,891 --> 00:12:49,392 Veo lo que hiciste. No, eso es diferente. 240 00:12:49,393 --> 00:12:51,811 No lo es, y tú no mientes. 241 00:12:51,812 --> 00:12:54,105 Estuvo ese secreto sobre el millón de dólares, 242 00:12:54,106 --> 00:12:55,983 pero eso es más fácil de superar. 243 00:12:56,692 --> 00:12:57,860 No es un millón. 244 00:13:02,072 --> 00:13:03,240 Son mil millones. 245 00:13:04,325 --> 00:13:07,912 - ¿Son qué? - Son mil millones con M. 246 00:13:08,621 --> 00:13:11,081 Mi papá es algo así como multimillonario. 247 00:13:12,208 --> 00:13:13,333 Tu papá es... 248 00:13:13,334 --> 00:13:17,754 Pero también es un mujeriego y donjuán que destruyó la vida de mi mamá. 249 00:13:17,755 --> 00:13:20,340 Aquí vamos. De acuerdo, rebobina un poco. 250 00:13:20,341 --> 00:13:22,926 ¿Esa es la razón por la que no hablas con tu papá? 251 00:13:22,927 --> 00:13:26,012 Sí, nunca quise sentirme en deuda con él. 252 00:13:26,013 --> 00:13:28,765 - Sí. - Pero no quería vivir más con tu mamá. 253 00:13:28,766 --> 00:13:29,682 Lo dijo. 254 00:13:29,683 --> 00:13:33,270 Pero ahora está llamando y no pude responder. 255 00:13:34,063 --> 00:13:36,523 Mira, perdón por no haberte dicho antes. 256 00:13:36,524 --> 00:13:38,566 Esto es una locura. 257 00:13:38,567 --> 00:13:40,109 Es una locura. 258 00:13:40,110 --> 00:13:41,070 Lo sé. 259 00:13:41,946 --> 00:13:44,322 Pero tenía que asegurarme que me amabas por mí. 260 00:13:44,323 --> 00:13:47,368 No te amo por los mil millones que no conocía. 261 00:13:49,286 --> 00:13:50,703 Te amo por ti. 262 00:13:50,704 --> 00:13:53,833 Y tu mamá te quiere. 263 00:13:54,875 --> 00:13:56,710 Todos cometemos errores. 264 00:14:03,342 --> 00:14:05,553 Quizás tu papá también cometió algunos errores. 265 00:14:16,522 --> 00:14:18,523 ¿Lydia? 266 00:14:18,524 --> 00:14:20,233 - Hola, papá. - Hola. 267 00:14:20,234 --> 00:14:22,902 - Se fue. - ¿Dijo adónde iba? 268 00:14:22,903 --> 00:14:24,071 ¿Emily? 269 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 - Cariño. - ¿Emily? 270 00:14:28,826 --> 00:14:30,827 Tú no lo hiciste, cariño. No lo hiciste. 271 00:14:30,828 --> 00:14:32,161 - ¿Qué? - ¿No hice qué? 272 00:14:32,162 --> 00:14:34,330 Me dieron la autopsia y... 273 00:14:34,331 --> 00:14:35,582 ¿Viste la autopsia? 274 00:14:35,583 --> 00:14:39,919 Jacob recibió un disparo de un calibre 40 y la nuestra es una 9 y algo. 275 00:14:39,920 --> 00:14:42,964 Por eso había dos casquillos distintos de bala. 276 00:14:42,965 --> 00:14:44,258 Espera, ¿qué? 277 00:14:45,384 --> 00:14:49,012 Entonces... Perdón, ¿no fue mi culpa? 278 00:14:49,013 --> 00:14:50,972 - Nunca fue tu culpa. - No lo fue. 279 00:14:50,973 --> 00:14:53,809 Mucho menos ahora. 280 00:14:55,269 --> 00:14:57,563 Mierda. 281 00:14:58,606 --> 00:14:59,648 Lo sé, cariño. 282 00:15:00,190 --> 00:15:01,025 Lo sé. 283 00:15:05,863 --> 00:15:09,658 No tienes papel higiénico. Lo siento, bebí mucho café. 284 00:15:20,586 --> 00:15:23,338 ¿Dónde está Harper? ¿Qué hiciste con ella? 285 00:15:23,339 --> 00:15:25,215 No te preocupes. Está a salvo. 286 00:15:25,758 --> 00:15:27,258 Basta, Margo. 287 00:15:27,259 --> 00:15:29,762 No aguantaré más tus tonterías. 288 00:15:30,346 --> 00:15:31,597 ¿Qué tonterías? 289 00:15:32,306 --> 00:15:33,641 La amenaza de bomba. 290 00:15:34,266 --> 00:15:35,934 El Kenny Rogers Roasters. 291 00:15:35,935 --> 00:15:39,395 ¿Hay algo en ti que sea real o es solo Gucci y mentiras? 292 00:15:39,396 --> 00:15:41,065 No son todas mentiras. 293 00:15:42,066 --> 00:15:43,651 Y no todo es Gucci. 294 00:15:44,234 --> 00:15:46,194 La broma es para ti, cariño, 295 00:15:46,195 --> 00:15:48,738 porque el acuerdo prenupcial no significa nada. 296 00:15:48,739 --> 00:15:50,156 Nada. 297 00:15:50,157 --> 00:15:52,825 No queda dinero en la posada. 298 00:15:52,826 --> 00:15:55,663 ¿Entiendes? Me exprimiste, cariño. 299 00:15:57,998 --> 00:15:59,166 Quiero esta casa. 300 00:16:00,000 --> 00:16:01,502 A mi nombre. 301 00:16:07,091 --> 00:16:10,010 Sobre mi cadáver, Luann. 302 00:16:10,511 --> 00:16:12,304 ¡Ve a vivir a un puto bolso! 303 00:16:14,807 --> 00:16:19,895 Me vas a decir dónde está mi hija ahora mismo, carajo. 304 00:16:21,271 --> 00:16:22,606 ¿O qué? 305 00:16:24,274 --> 00:16:25,275 ¿Me vas a pegar? 306 00:16:26,735 --> 00:16:27,903 ¿Qué dices?... 307 00:16:29,905 --> 00:16:32,700 - Porque acabas de hacerlo. - ¿Qué diablos haces? 308 00:16:33,450 --> 00:16:34,994 ¿Qué rayos te pasa? 309 00:16:35,577 --> 00:16:37,245 Tienes un golpe fuerte. 310 00:16:37,246 --> 00:16:40,623 Estás loca. ¡Nunca te puse una mano encima! 311 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Parece que sí. 312 00:16:43,460 --> 00:16:46,213 Lo vi con mis propios ojos. 313 00:16:47,339 --> 00:16:49,133 Te saqué del océano. 314 00:16:49,633 --> 00:16:52,051 Te llevé a urgencias. ¡Te salvé la vida! 315 00:16:52,052 --> 00:16:54,847 Si quieres salvarte, dale lo que quiere. 316 00:17:00,936 --> 00:17:02,229 Es tan extraño. 317 00:17:02,730 --> 00:17:04,731 ¿Por qué Margo la dejó aquí? 318 00:17:04,732 --> 00:17:07,442 Dijo que su esposo no toma su medicación. 319 00:17:07,443 --> 00:17:10,903 - Estaba preocupada. - Debería estarlo. Él tiene un arma. 320 00:17:10,904 --> 00:17:12,030 ¿En serio? 321 00:17:12,031 --> 00:17:15,450 Quizás las teorías de Phyllis sobre lo sucedido no son tan locas. 322 00:17:15,451 --> 00:17:17,493 ¿Tiene teorías? ¿Qué teorías? 323 00:17:17,494 --> 00:17:19,871 Por un lado, tenías una aventura con Margo. 324 00:17:19,872 --> 00:17:22,248 - ¿Qué? - ¿Eso no es una locura? 325 00:17:22,249 --> 00:17:24,876 No sé. Eran amigos esa noche en el jacuzzi. 326 00:17:24,877 --> 00:17:25,793 Vamos. 327 00:17:25,794 --> 00:17:28,755 No, lo sé. Obviamente, ella nunca iría por ti. 328 00:17:28,756 --> 00:17:29,714 ¿Es tan obvio? 329 00:17:29,715 --> 00:17:33,468 Además, Phyllis dijo que te arrestaron en una redada de drogas. 330 00:17:33,469 --> 00:17:35,386 - ¿Qué? - ¿Qué? 331 00:17:35,387 --> 00:17:36,304 Sí. 332 00:17:36,305 --> 00:17:38,931 ¿Qué tiene que ver todo esto con Jacob? 333 00:17:38,932 --> 00:17:41,809 No sé. Quizá JD estaba celoso. 334 00:17:41,810 --> 00:17:44,520 ¿Celoso de qué? Recién definimos que soy repugnante. 335 00:17:44,521 --> 00:17:46,230 - Eso es verdad. - Mamá. 336 00:17:46,231 --> 00:17:49,150 Okey, él tiene un calibre 40. 337 00:17:49,151 --> 00:17:51,527 Jacob se la robó, 338 00:17:51,528 --> 00:17:54,448 y, aparentemente, no toma su medicación, así que... 339 00:17:55,699 --> 00:17:56,574 ¡Papá! 340 00:17:56,575 --> 00:18:00,537 Cariño. Papá está aquí, ¿sí? ¿Estás bien? 341 00:18:01,538 --> 00:18:02,539 Bien. 342 00:18:03,540 --> 00:18:04,917 - Hola. - Hola. 343 00:18:05,417 --> 00:18:07,960 No quise irrumpir. Vine a buscar a mi hija. 344 00:18:07,961 --> 00:18:11,255 - Probablemente quieras llevarla a casa. - Eres un descarado. 345 00:18:11,256 --> 00:18:15,760 Entiendo que ustedes estén enojados porque nuestra oferta fracasó. 346 00:18:15,761 --> 00:18:17,136 - ¿Su oferta? - Sí. 347 00:18:17,137 --> 00:18:18,721 - ¿Qué clase de enfermo...? - Bien. 348 00:18:18,722 --> 00:18:20,640 Lleva a Harper a otra habitación. 349 00:18:20,641 --> 00:18:21,724 - Sí. - Gracias. 350 00:18:21,725 --> 00:18:24,811 - Sí. - Tengo el teclado de Jacob. 351 00:18:24,812 --> 00:18:27,021 - Oye, está bien, sí. - No sé tocar. 352 00:18:27,022 --> 00:18:30,274 Claro que sí. Jacob te dio clases de piano por más de un año. 353 00:18:30,275 --> 00:18:32,652 No, no lo hizo. Solo me dio una. 354 00:18:32,653 --> 00:18:33,569 ¿Qué? 355 00:18:33,570 --> 00:18:37,407 Sí, todas las otras veces, vino a pasar el rato con Margo. 356 00:18:39,451 --> 00:18:40,661 Dios mío. 357 00:18:42,037 --> 00:18:44,164 Mierda. 358 00:19:05,727 --> 00:19:06,645 ¿Bobby? 359 00:19:07,563 --> 00:19:08,397 ¿Volviste? 360 00:19:11,775 --> 00:19:16,320 Dios. Las revelaciones siguen llegando, y no de las buenas. 361 00:19:16,321 --> 00:19:18,573 - Sí. - ¡Maldita perra! 362 00:19:18,574 --> 00:19:21,617 ¿Sabes lo que dicen sobre el diablo acechando en las sombras? 363 00:19:21,618 --> 00:19:23,911 ¿Qué tal al otro lado de la maldita calle? 364 00:19:23,912 --> 00:19:27,039 ¿Sabes qué? Entremos. Es mucho más privado. 365 00:19:27,040 --> 00:19:31,502 Te lo agradezco. No querría a Harper escuchar lo perra que es Margo. 366 00:19:31,503 --> 00:19:34,214 - Aquí no escuchará. - Esto es muy privado. 367 00:19:35,424 --> 00:19:38,176 ¿Qué es? Es como una especie de cueva rústica. 368 00:19:38,177 --> 00:19:40,596 ¿Mataste a mi hijo, hijo de puta? 369 00:19:45,851 --> 00:19:46,934 ¿Lydia? 370 00:19:46,935 --> 00:19:50,146 ¿Qué estás...? ¿Cómo entraste aquí? 371 00:19:50,147 --> 00:19:53,859 Tu código es 6-9-6-9, maldita pervertida. 372 00:19:54,568 --> 00:19:57,695 - No sé de qué hablas. - ¿Qué hiciste con mi hijo? 373 00:19:57,696 --> 00:19:58,780 ¿Lo sedujiste? 374 00:19:59,364 --> 00:20:01,449 Ay, Lydia. 375 00:20:01,450 --> 00:20:02,700 Estoy casada. 376 00:20:02,701 --> 00:20:04,243 ¿Quién crees que soy? 377 00:20:04,244 --> 00:20:07,288 Nunca lastimaría a Jacob, ¿sí? Me caía bien. 378 00:20:07,289 --> 00:20:09,790 ¿De verdad no sabías lo de Margo? 379 00:20:09,791 --> 00:20:11,584 Solo estábamos juntos un rato. 380 00:20:11,585 --> 00:20:16,214 Estaba enamorado de mí. Me traía regalos, como aretes, cosas buenas. 381 00:20:16,215 --> 00:20:18,925 ¿Y se las aceptaste? Era un niño. 382 00:20:18,926 --> 00:20:21,052 Me dio lástima. 383 00:20:21,053 --> 00:20:24,722 Parecía triste. Sabía que él y Paul tenían problemas, 384 00:20:24,723 --> 00:20:26,933 y creo que necesitaba atención. 385 00:20:26,934 --> 00:20:32,063 No me digas qué necesitaba mi hijo. No sabes nada de él. 386 00:20:32,064 --> 00:20:34,357 Tú no parecías saber que estaba robando. 387 00:20:34,358 --> 00:20:36,442 Nos robó, Lydia. 388 00:20:36,443 --> 00:20:39,820 ¿Fue porque se robó tu Rolex falso de 50 000 dólares? 389 00:20:39,821 --> 00:20:41,907 Eso no tiene nada que ver. Espera. 390 00:20:43,742 --> 00:20:44,952 ¿Fue Jacob? 391 00:20:45,577 --> 00:20:47,161 ¿Cómo sabes que fue él? 392 00:20:47,162 --> 00:20:49,915 A menos que lo hayas visto esa noche. 393 00:20:52,584 --> 00:20:55,169 Vamos, no hace falta ser un genio. 394 00:20:55,170 --> 00:20:57,838 Estaba enojado porque le dije que no volviera más. 395 00:20:57,839 --> 00:21:00,466 Y luego amenazó con decirle mentiras a JD. 396 00:21:00,467 --> 00:21:04,887 Dirá lo que sea para conseguir lo que quiere. 397 00:21:04,888 --> 00:21:08,350 Es una mujer muy peligrosa. 398 00:21:08,934 --> 00:21:10,477 Dices que lo hizo JD. 399 00:21:11,186 --> 00:21:14,940 Digo que si lo hizo, tenía todo el derecho. 400 00:21:15,857 --> 00:21:19,820 Legalmente, como estadounidense, Jacob irrumpió en nuestra casa. 401 00:21:21,530 --> 00:21:22,698 Robó nuestras cosas. 402 00:21:25,617 --> 00:21:27,368 No te atrevas, carajo. 403 00:21:27,369 --> 00:21:28,453 ¡Cielos, Lydia! 404 00:21:32,416 --> 00:21:34,333 Entonces, ¿qué ibas a hacer? 405 00:21:34,334 --> 00:21:37,295 ¿Ibas a dispararme como le disparaste a mi hijo? 406 00:21:37,296 --> 00:21:40,299 Lydia, lo que sea que creas que pasó, 407 00:21:41,300 --> 00:21:43,510 es solo eso, pensamientos. 408 00:21:45,762 --> 00:21:47,681 Maldita perra. 409 00:21:51,101 --> 00:21:51,935 ¿Sabes qué? 410 00:21:54,563 --> 00:21:56,690 Podrías tener una cara bonita, 411 00:21:57,858 --> 00:21:59,234 pero puedo ver quién eres. 412 00:22:00,527 --> 00:22:05,991 Eres una patética don nadie, con un alma oscura. 413 00:22:08,827 --> 00:22:10,954 ¡Y con un gusto de mierda! 414 00:22:12,331 --> 00:22:15,125 ¡Como un maldito burdel de Las Vegas! 415 00:22:21,631 --> 00:22:25,051 Lydia, ¿estás bien? ¿Dónde estabas? Estaba preocupado. 416 00:22:25,052 --> 00:22:27,345 - Creo que Margo... - Fue Margo, carajo. 417 00:22:27,346 --> 00:22:29,221 - ¿Qué? ¿Estabas ahí? - Sí. 418 00:22:29,222 --> 00:22:31,599 ¿Por qué no me dijiste que ibas? 419 00:22:31,600 --> 00:22:33,559 ¡No necesito que me cuides! 420 00:22:33,560 --> 00:22:35,812 - La voy a matar. - No lo harás. 421 00:22:36,605 --> 00:22:38,940 - ¿Qué haces? - Llamando a mi abogada. 422 00:22:39,900 --> 00:22:42,027 No hagas estupideces, Paul. 423 00:23:34,996 --> 00:23:36,623 ¿Me viste, papi? 424 00:23:37,332 --> 00:23:39,250 Atrapé esa roleta. 425 00:23:39,251 --> 00:23:40,752 Yo estaba como, ¡bum! 426 00:23:41,378 --> 00:23:42,671 ¿Lo viste? 427 00:24:07,529 --> 00:24:08,947 Lo siento, Jakey. 428 00:24:11,199 --> 00:24:12,200 Sé... 429 00:24:14,327 --> 00:24:16,163 Sé que no fui un buen papá. 430 00:24:17,456 --> 00:24:18,582 Pero... 431 00:24:23,211 --> 00:24:24,838 sabes que te amo, ¿verdad? 432 00:24:33,722 --> 00:24:35,515 No sé qué va a pasar... 433 00:24:37,851 --> 00:24:39,978 entre tu mamá y yo, 434 00:24:41,146 --> 00:24:42,814 pero si hablas con ella... 435 00:24:46,234 --> 00:24:49,404 tal vez háblale bien de tu papá. 436 00:24:54,409 --> 00:24:55,827 Dile que la amo. 437 00:25:02,042 --> 00:25:03,460 ¿Por qué no se lo dices tú? 438 00:25:08,465 --> 00:25:09,341 Te amo. 439 00:25:14,346 --> 00:25:15,180 Gracias. 440 00:25:17,766 --> 00:25:19,434 Tengo que sentarme. 441 00:25:31,988 --> 00:25:33,615 Lo siento. Yo... 442 00:25:35,825 --> 00:25:37,743 Yo sé que fui una mierda. 443 00:25:37,744 --> 00:25:39,412 Una gran mierda. 444 00:25:40,455 --> 00:25:42,666 Pero vivimos mucha mierda. 445 00:25:43,625 --> 00:25:44,459 Sí. 446 00:25:45,835 --> 00:25:48,922 Bueno, lo único que sé es... que adonde tú vayas, 447 00:25:49,756 --> 00:25:50,590 yo quiero ir. 448 00:25:58,306 --> 00:25:59,516 Te amo. 449 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 Gracias. 450 00:26:07,274 --> 00:26:08,567 Tenía miedo. Yo... 451 00:26:10,193 --> 00:26:12,487 creí que ibas a decir que querías divorciarte. 452 00:26:13,071 --> 00:26:14,823 No es esa clase de abogada. 453 00:26:17,158 --> 00:26:18,826 ¡Mierda! 454 00:26:18,827 --> 00:26:21,495 No intentaba ayudar a Lydia para conseguir la casa. 455 00:26:21,496 --> 00:26:23,622 Intentaba ser una buena persona. 456 00:26:23,623 --> 00:26:25,709 Eres una buena persona, de verdad. 457 00:26:26,501 --> 00:26:27,459 A diferencia de mí. 458 00:26:27,460 --> 00:26:31,213 ¿De qué hablas? Eres la persona más decente que conozco. 459 00:26:31,214 --> 00:26:32,298 Me oscurecí. 460 00:26:32,299 --> 00:26:34,258 Filtré la historia de la casa 461 00:26:34,259 --> 00:26:37,219 a mi paciente de posparto comprometida vaginalmente 462 00:26:37,220 --> 00:26:38,721 para que no la quisiera. 463 00:26:38,722 --> 00:26:41,181 ¿Porque todavía quieres la casa? 464 00:26:41,182 --> 00:26:45,103 Sí. No me di cuenta de cuánto hasta que la perdimos. 465 00:26:46,062 --> 00:26:47,439 Como cuando perdimos... 466 00:26:48,231 --> 00:26:49,608 Sí. Entiendo. 467 00:26:50,775 --> 00:26:51,901 De verdad. 468 00:26:55,196 --> 00:27:00,409 Pero eso no justifica que sea una ginecóloga manipuladora y retorcida. 469 00:27:00,410 --> 00:27:04,663 Honestamente, haz lo que quieras. Es lo más sexi que hiciste. 470 00:27:04,664 --> 00:27:06,291 Bésame en la cara. 471 00:27:13,965 --> 00:27:17,593 Dios mío. Saldremos disparados de aquí. 472 00:27:17,594 --> 00:27:20,680 Lo sé. Encontraremos algo. Keith está mirando. 473 00:27:21,389 --> 00:27:22,682 ¿"Randall Owens"? 474 00:27:23,683 --> 00:27:25,352 Cariño, esto es de tu papá. 475 00:27:32,400 --> 00:27:36,154 "No puedo creer que mi hija tenga un hijo". 476 00:27:37,364 --> 00:27:38,697 Eso es muy dulce. 477 00:27:38,698 --> 00:27:41,117 Tan limitado. Es casi escalofriante. 478 00:27:42,369 --> 00:27:46,122 Vamos. Tal vez tu papá está suavizándose con su vejez. 479 00:27:46,790 --> 00:27:50,793 - Menos mal que por fin lo llamaste. - Okey. No seas arrogante. 480 00:27:50,794 --> 00:27:51,795 Solo digo... 481 00:27:52,796 --> 00:27:53,921 Yo me encargo. 482 00:27:53,922 --> 00:27:56,508 Yo voy. Estuviste despierto toda la noche. 483 00:28:12,190 --> 00:28:14,733 {\an8}PAGAR EXACTAMENTE CINCO MILLONES DE DÓLARES 484 00:28:14,734 --> 00:28:15,901 {\an8}NOTA PARA MI NIETO 485 00:28:15,902 --> 00:28:17,569 - ¡Carajo! - ¿Qué? 486 00:28:17,570 --> 00:28:18,905 - ¿Eh? - ¿Estás bien? 487 00:28:22,534 --> 00:28:23,535 ¿Estás bien? 488 00:28:24,577 --> 00:28:26,246 Sí, no es nada. 489 00:28:26,830 --> 00:28:27,747 Ya voy. 490 00:28:29,582 --> 00:28:31,583 - Ven aquí. - ¿Por qué estás raro? 491 00:28:31,584 --> 00:28:35,338 - Deja de hacer preguntas. - ¿Y si no quiero parar? 492 00:28:36,548 --> 00:28:37,716 ¿Qué haces aquí? 493 00:28:38,216 --> 00:28:39,550 Me alegra verte también. 494 00:28:39,551 --> 00:28:44,973 Mikey, él quería devolverte el favor por ayudarlo con la desintoxicación. 495 00:28:46,349 --> 00:28:47,684 Esto te pertenece. 496 00:28:48,518 --> 00:28:49,352 ¿Qué? 497 00:29:03,742 --> 00:29:04,700 ¿Cómo...? 498 00:29:04,701 --> 00:29:09,873 Tuvimos que hacer una donación bastante grande a la fundación USC Shoah. 499 00:29:10,373 --> 00:29:11,206 Muy grande. 500 00:29:11,207 --> 00:29:12,917 Sí, pero valió la pena. 501 00:29:13,418 --> 00:29:15,920 Y si alguna vez nos deshacemos de la casa, 502 00:29:16,504 --> 00:29:17,380 lo devolvemos. 503 00:29:18,173 --> 00:29:20,216 No te preocupes. Ya me ocupé. 504 00:29:23,094 --> 00:29:23,928 Sí. 505 00:30:07,222 --> 00:30:08,306 Alma oscura. 506 00:30:09,015 --> 00:30:10,058 Vete a la mierda. 507 00:30:22,111 --> 00:30:23,488 ¿Qué fue eso? 508 00:30:25,031 --> 00:30:25,989 Mierda. 509 00:30:25,990 --> 00:30:27,449 ¿Jacob? 510 00:30:27,450 --> 00:30:29,410 ¿Qué mierda estás haciendo? 511 00:30:30,578 --> 00:30:32,329 Recuperando lo que te di. 512 00:30:32,330 --> 00:30:36,166 Devuélvelo ahora o le contaré al vecindario que estás robando. 513 00:30:36,167 --> 00:30:38,794 - Le contaré a JD sobre nosotros. - No hay nosotros. 514 00:30:38,795 --> 00:30:41,171 No es lo que dijiste en esa cama la semana pasada. 515 00:30:41,172 --> 00:30:43,299 - Jacob, ¡para! - Te voy a joder. 516 00:30:46,135 --> 00:30:47,136 ¡Para! 517 00:30:50,390 --> 00:30:53,016 No voy a perder todo por tu culpa. 518 00:30:53,017 --> 00:30:54,185 Demasiado tarde. 519 00:30:58,815 --> 00:30:59,899 ¡Alto! 520 00:31:01,818 --> 00:31:02,985 Dios mío... 521 00:31:02,986 --> 00:31:04,070 Oye. 522 00:31:05,071 --> 00:31:06,322 No estoy jodiendo. 523 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 Si dices algo, lo juro por Dios... 524 00:31:11,661 --> 00:31:12,787 ¡Para! 525 00:31:18,084 --> 00:31:19,210 Dios mío. 526 00:31:30,597 --> 00:31:31,431 ¡Mierda! 527 00:31:32,974 --> 00:31:34,099 Mierda. 528 00:31:34,100 --> 00:31:36,185 ¡Socorro! 529 00:31:36,811 --> 00:31:38,770 ¡Socorro! 530 00:31:38,771 --> 00:31:39,688 ¡Fuego! 531 00:31:39,689 --> 00:31:40,857 ¡Socorro! 532 00:32:07,592 --> 00:32:10,135 SEIS MESES DESPUÉS 533 00:32:10,136 --> 00:32:11,762 FANTASMAS DE NUESTROS ANTEPASADOS 534 00:32:11,763 --> 00:32:16,600 PARA MI PADRE, JIMMY 535 00:32:16,601 --> 00:32:21,940 - Increíble que nos mudemos a Los Feliz. - Lo sé. ¡Derby Drive, bebé! 536 00:32:22,523 --> 00:32:24,149 Es como un milagro. 537 00:32:24,150 --> 00:32:26,486 Bueno, un milagro para nosotros. 538 00:32:27,028 --> 00:32:28,820 La casa se incendió. 539 00:32:28,821 --> 00:32:32,866 Sí, pero ahora puedes construir tu sueño, nuestro sueño. 540 00:32:32,867 --> 00:32:38,747 Eso es gracias al gran avance del tercer libro de papá. 541 00:32:38,748 --> 00:32:39,748 Sí. 542 00:32:39,749 --> 00:32:43,293 Te lo dije. Con el bebé viene la canasta. 543 00:32:43,294 --> 00:32:45,755 ¡Sí, mamá! ¡Así es! 544 00:32:46,547 --> 00:32:49,675 Oye, dame a mi nieto. 545 00:32:49,676 --> 00:32:54,472 Tu mami debe diseñarme una suite de invitados. 546 00:32:56,474 --> 00:33:00,812 Sí, debe hacerlo. 547 00:33:03,773 --> 00:33:05,774 PADRE DE CARLA VI QUE COBRASTE EL CHEQUE. 548 00:33:05,775 --> 00:33:08,193 ¿CUÁNDO PUEDO CONOCER A MI NIETO? ¿HOLA? 549 00:33:08,194 --> 00:33:11,197 ¿ME IGNORAS? ¿LES DI CINCO MILLONES Y DESAPARECEN? 550 00:33:21,666 --> 00:33:25,586 Un poco de Palo Santo para atraer buenas vibras. 551 00:33:26,713 --> 00:33:28,923 Esta va a ser tu habitación, bebito. 552 00:33:34,220 --> 00:33:37,015 Es hora de regar el árbol de mandarinas. 553 00:33:42,228 --> 00:33:44,646 Lydia dejó instrucciones muy específicas. 554 00:33:44,647 --> 00:33:45,898 No lo dudo. 555 00:33:55,616 --> 00:33:56,659 ¿Vienes aquí seguido? 556 00:33:58,327 --> 00:34:02,206 Podría hacerlo si sigues viniendo. 557 00:34:03,875 --> 00:34:07,795 Disfruta esa bebida. Será la última que tomes por un tiempo. 558 00:34:08,546 --> 00:34:09,422 Luann. 559 00:34:15,511 --> 00:34:17,722 Fue un viaje largo y polvoriento. 560 00:34:18,598 --> 00:34:20,058 Pero llegamos a casa. 561 00:34:22,685 --> 00:34:24,896 Ahora estamos en territorio Teton. 562 00:34:27,231 --> 00:34:28,690 Y corte. 563 00:34:28,691 --> 00:34:29,692 Claqueta final. 564 00:34:30,777 --> 00:34:34,696 - ¿Salió bien? Lo haré feliz de nuevo. - Lo lograste, JD. Adelante. 565 00:34:34,697 --> 00:34:35,947 - ¿Salió bien? - Sí. 566 00:34:35,948 --> 00:34:37,492 - Genial. - Gracias. 567 00:34:39,911 --> 00:34:43,080 Bien, la siguiente canción es una colaboración. 568 00:34:43,081 --> 00:34:45,373 Mi hermano escribió la música, 569 00:34:45,374 --> 00:34:48,710 yo escribí la letra y mi mamá, la gran Lydia Morgan, 570 00:34:48,711 --> 00:34:51,214 me acompañará en el piano. 571 00:34:56,302 --> 00:34:57,136 Gracias. 572 00:34:58,805 --> 00:34:59,889 Es un placer. 573 00:35:12,485 --> 00:35:15,695 Así es la vida. 574 00:35:15,696 --> 00:35:18,323 Me atraparon viviendo. 575 00:35:18,324 --> 00:35:21,701 Si me das un segundo, 576 00:35:21,702 --> 00:35:24,454 iré a donde tú no fuiste. 577 00:35:24,455 --> 00:35:26,541 A casa. 578 00:35:30,545 --> 00:35:34,048 Estamos en casa. 579 00:35:45,101 --> 00:35:49,187 - Está bien equivocarse. - Hola. 580 00:35:49,188 --> 00:35:51,315 Sé que lo has vivido. 581 00:35:52,316 --> 00:35:55,777 ¿Cómo tardamos tanto 582 00:35:55,778 --> 00:36:01,576 sin ir a casa? 583 00:36:03,703 --> 00:36:07,498 Estamos en casa... 584 00:37:30,289 --> 00:37:34,710 Subtítulos: Lucienne Cambón