1
00:00:06,756 --> 00:00:08,925
[Lydia] Es que ¿qué carajos estoy viendo?
2
00:00:09,718 --> 00:00:12,637
Esto es una locura. Son diferentes.
3
00:00:13,513 --> 00:00:15,973
¿Por qué hay
dos casquillos de bala diferentes
4
00:00:15,974 --> 00:00:17,474
si Emily solo disparó una vez?
5
00:00:17,475 --> 00:00:18,642
No sé. No lo sé.
6
00:00:18,643 --> 00:00:21,311
¿Crees que alguien más
estuvo aquí esa noche?
7
00:00:21,312 --> 00:00:24,523
¿Con qué fin?
No fue el maldito asesinato de Kennedy.
8
00:00:24,524 --> 00:00:25,983
Lydia, por favor, no hagas...
9
00:00:25,984 --> 00:00:29,611
¿No qué? Si existe la posibilidad
de que nuestra hija no lo haya hecho,
10
00:00:29,612 --> 00:00:31,655
deberíamos hacer
lo posible por cerciorarnos.
11
00:00:31,656 --> 00:00:32,782
¿Cómo?
12
00:00:33,700 --> 00:00:35,117
Hay que reabrir la autopsia.
13
00:00:35,118 --> 00:00:37,411
¿Qué? ¿Te volviste loca?
14
00:00:37,412 --> 00:00:40,831
¡Eso nos mandaría a prisión!
Tuvimos razón para cerrar la autopsia.
15
00:00:40,832 --> 00:00:42,458
No, no. Ya dije que no.
16
00:00:42,459 --> 00:00:45,169
Ah, okey, sí. Mi amo ha hablado.
17
00:00:45,170 --> 00:00:47,254
No, no soportarías si te la enseñan.
18
00:00:47,255 --> 00:00:48,797
Tal vez tú no la aguantarías
19
00:00:48,798 --> 00:00:52,009
porque tú prefieres fingir
que esa noche nunca pasó
20
00:00:52,010 --> 00:00:54,636
y eliminar a Jacob
por completo de tu mente.
21
00:00:54,637 --> 00:00:56,805
- Claro que no lo he eliminado.
- ¿Seguro?
22
00:00:56,806 --> 00:01:00,642
Porque nunca hablas sobre él.
Ni siquiera dices su nombre.
23
00:01:00,643 --> 00:01:03,979
Okey, perdóname por no querer revivir
la peor noche de mi vida
24
00:01:03,980 --> 00:01:05,981
todos los malditos días como tú.
25
00:01:05,982 --> 00:01:08,150
No, no quiero revivirla.
26
00:01:08,151 --> 00:01:11,487
Es solo que no la reemplazo
con todos los días y...
27
00:01:11,488 --> 00:01:13,489
- Okey.
- ...las noches de mis recuerdos, y tú sí.
28
00:01:13,490 --> 00:01:14,907
Yo no puedo vivir así.
29
00:01:14,908 --> 00:01:17,326
Y ya no puedo seguir viviendo contigo.
30
00:01:17,327 --> 00:01:19,578
Okey, está bien, no, espera. ¡Espera!
31
00:01:19,579 --> 00:01:20,955
No te vayas.
32
00:01:22,165 --> 00:01:23,248
¿Por qué?
33
00:01:23,249 --> 00:01:25,668
[música melancólica]
34
00:01:26,544 --> 00:01:27,545
Porque...
35
00:01:29,130 --> 00:01:30,131
me iré yo.
36
00:01:34,511 --> 00:01:35,678
[Lydia] Mm-hmm.
37
00:01:36,513 --> 00:01:37,596
Eso pensé.
38
00:01:37,597 --> 00:01:40,099
SE VENDE
39
00:01:40,100 --> 00:01:41,684
FACHADAS
40
00:01:43,686 --> 00:01:45,438
Es muy hermoso.
41
00:01:46,147 --> 00:01:47,439
Tiene tu nariz, mi amor.
42
00:01:47,440 --> 00:01:49,983
¿Tú crees? Porque no sé
de quién saqué la nariz.
43
00:01:49,984 --> 00:01:53,028
- Okey, estás un poco abrumado.
- Es que ya no sé quién soy.
44
00:01:53,029 --> 00:01:55,405
Podría tener la sangre
de un asesino serial en las venas.
45
00:01:55,406 --> 00:01:56,865
Podría ser de Florida.
46
00:01:56,866 --> 00:01:59,576
¿Dónde está mi nietecito bebé?
47
00:01:59,577 --> 00:02:03,414
¡Me voy a comer
los deditos de sus pies a besos!
48
00:02:05,416 --> 00:02:08,001
¿Por qué tienen esa cara?
¿El bebé está bien?
49
00:02:08,002 --> 00:02:09,671
{\an8}El bebé está bien, pero yo no.
50
00:02:10,463 --> 00:02:11,464
{\an8}Tú me mentiste.
51
00:02:12,090 --> 00:02:13,257
{\an8}Toda mi vida.
52
00:02:13,258 --> 00:02:15,425
{\an8}Perdón, Denise. Tuve que confesárselo.
53
00:02:15,426 --> 00:02:17,928
{\an8}Ah, ya fue suficiente, señora boca floja.
54
00:02:17,929 --> 00:02:21,056
No, basta, no. No quiero
que le digas así a mi esposa, ¿okey?
55
00:02:21,057 --> 00:02:24,686
Solo está siendo sincera,
porque es sincera, a diferencia de otras.
56
00:02:26,896 --> 00:02:28,565
¿Quién es mi verdadero padre?
57
00:02:29,482 --> 00:02:31,985
Tu verdadero padre es Jimmy,
58
00:02:32,610 --> 00:02:34,069
el hombre que te crio.
59
00:02:34,070 --> 00:02:36,906
Apenas conocí a tu padre biológico.
60
00:02:37,407 --> 00:02:40,451
Pero supe que debía alejarte de él
hasta que murió.
61
00:02:41,035 --> 00:02:43,037
- Ay, carajo.
- ¿En serio, mamá?
62
00:02:43,538 --> 00:02:46,498
Mi amor, no te enojes.
¡Solo quería protegerte!
63
00:02:46,499 --> 00:02:48,750
- [Dennis] Necesito un minuto.
- [puerta se cierra]
64
00:02:48,751 --> 00:02:50,377
Denise, perdóname. Tenía que...
65
00:02:50,378 --> 00:02:52,714
Solo te pedí una cosa.
66
00:02:53,506 --> 00:02:55,174
Y no pudiste guardar el secreto.
67
00:02:55,175 --> 00:02:57,551
Querías que guardara un secreto enorme.
68
00:02:57,552 --> 00:03:00,596
Lo sé. Lo guardé durante 39 años.
69
00:03:00,597 --> 00:03:04,266
¿Sabes cuántas veces quise decírselo?
Pero nunca pude.
70
00:03:04,267 --> 00:03:06,519
- ¿Y por qué no?
- ¡No lo sé!
71
00:03:07,812 --> 00:03:09,479
[música melancólica]
72
00:03:09,480 --> 00:03:10,773
A veces, cuando...
73
00:03:11,858 --> 00:03:14,027
guardas tanto tiempo un secreto...
74
00:03:15,695 --> 00:03:17,614
El engaño se vuelve el engaño.
75
00:03:18,198 --> 00:03:19,199
Exacto.
76
00:03:23,369 --> 00:03:24,453
[música se desvanece]
77
00:03:24,454 --> 00:03:25,538
[exhala]
78
00:03:27,373 --> 00:03:28,374
[suena teléfono]
79
00:03:29,876 --> 00:03:31,169
CHRISTINE EXESPOSA
80
00:03:34,088 --> 00:03:36,757
- ¿Hola?
- [gritando] ¿Dónde está Harper? Vine por...
81
00:03:36,758 --> 00:03:38,175
Okey, cálmate.
82
00:03:38,176 --> 00:03:39,968
¿Cómo que no está contigo?
83
00:03:39,969 --> 00:03:42,387
- ¿Dónde está mi hija?
- Espera.
84
00:03:42,388 --> 00:03:43,597
¿Harper?
85
00:03:43,598 --> 00:03:45,766
[música misteriosa]
86
00:03:45,767 --> 00:03:46,935
¡Harper!
87
00:03:47,977 --> 00:03:50,647
¿Qué tal tu latte? Está rico, ¿no?
88
00:03:51,231 --> 00:03:52,940
No me dejan tomar café.
89
00:03:52,941 --> 00:03:56,735
Por eso es divertido que estés conmigo
en un hermoso cuarto de hotel.
90
00:03:56,736 --> 00:03:58,321
¡Club de chicas malas!
91
00:04:00,198 --> 00:04:01,199
¡Bup!
92
00:04:02,742 --> 00:04:04,326
¿Te vas a divorciar de mi papá?
93
00:04:04,327 --> 00:04:06,870
¿Qué? ¿Tu papá dijo algo de mí?
94
00:04:06,871 --> 00:04:10,749
Porque yo quiero que funcione,
pero es muy difícil con toda esa ira.
95
00:04:10,750 --> 00:04:11,833
Ya sabes cómo es.
96
00:04:11,834 --> 00:04:13,795
- [teléfono vibra]
- Mira quién habla.
97
00:04:15,338 --> 00:04:17,714
- ¡Hola!
- [J.D. en altavoz] Dime dónde estás.
98
00:04:17,715 --> 00:04:18,924
¿Dónde está Harper?
99
00:04:18,925 --> 00:04:21,927
Está aquí conmigo. Todo está bien, cielo.
100
00:04:21,928 --> 00:04:23,845
Oye, no me llames "cielo".
101
00:04:23,846 --> 00:04:26,014
Hola, papá, estoy tomando café.
102
00:04:26,015 --> 00:04:27,140
¿Estás tomando café?
103
00:04:27,141 --> 00:04:29,768
[ríe] Ay, qué inapropiado.
104
00:04:29,769 --> 00:04:32,605
¿Podrías quitarme del altavoz, cielo?
¿Por favor?
105
00:04:33,523 --> 00:04:35,983
Oye, ¿dónde estabas? Estaba preocupada.
106
00:04:35,984 --> 00:04:38,694
Ya no te hagas la tonta, ¿me oíste?
107
00:04:38,695 --> 00:04:41,655
Bobby ya me dijo todo, ¿sí?
Tu juego se acabó.
108
00:04:41,656 --> 00:04:42,782
¿Cuál juego?
109
00:04:43,491 --> 00:04:46,076
- ¿Dónde está Bobby?
- Bobby está en un lugar mejor.
110
00:04:46,077 --> 00:04:49,413
Si no quieres acabar igual,
más vale que traigas a mi hija a casa.
111
00:04:49,414 --> 00:04:50,998
¿Entendiste? ¿Eh?
112
00:04:50,999 --> 00:04:52,874
[ríe exageradamente]
113
00:04:52,875 --> 00:04:53,959
También te amo.
114
00:04:53,960 --> 00:04:55,627
¡No te dije que te amo!
115
00:04:55,628 --> 00:04:58,255
[Margo besa] No, yo te amo más.
116
00:04:58,256 --> 00:04:59,590
¡Tienes muchas agallas!
117
00:05:01,092 --> 00:05:02,093
Ay, tu papá.
118
00:05:02,593 --> 00:05:04,345
[música intrigante]
119
00:05:07,890 --> 00:05:09,267
¿Cómo te sientes, mamá?
120
00:05:09,767 --> 00:05:12,437
Me siento como si un tren
me hubiera hecho mierda.
121
00:05:13,062 --> 00:05:15,063
- Sí. Me imagino.
- Mm.
122
00:05:15,064 --> 00:05:17,400
Pero lo lograste
y fuiste toda una guerrera.
123
00:05:18,234 --> 00:05:19,235
Gracias.
124
00:05:20,069 --> 00:05:23,488
Es que últimamente
han pasado muchas cosas.
125
00:05:23,489 --> 00:05:25,325
- [teléfono vibra]
- Ay, ya basta.
126
00:05:25,908 --> 00:05:28,744
Bueno, también hay
muchas cosas que celebrar.
127
00:05:28,745 --> 00:05:31,371
El bebé, la casa, todo eso.
128
00:05:31,372 --> 00:05:35,000
Para ser sincera, mi esposa y yo
queríamos la casa en Derby Drive.
129
00:05:35,001 --> 00:05:36,835
- No me digas, ¿en serio?
- Sí.
130
00:05:36,836 --> 00:05:39,129
- [ríe] ¡Qué pequeño es el mundo!
- Mm-hmm.
131
00:05:39,130 --> 00:05:41,506
La queríamos
a pesar de todo lo que pasó ahí.
132
00:05:41,507 --> 00:05:42,759
- ¿Eh?
- ¿Qué?
133
00:05:43,468 --> 00:05:45,552
¿A qué te refieres
con "todo lo que pasó ahí"?
134
00:05:45,553 --> 00:05:48,263
¡Perdóname! Qué tonta.
Quiero retractar mis palabras.
135
00:05:48,264 --> 00:05:49,848
Por favor, no las retractes.
136
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
- Bueno, si quieres saber...
- Sí, claro que quiero.
137
00:05:55,563 --> 00:05:57,106
¿Conoces la app Citizen?
138
00:06:00,985 --> 00:06:02,362
[cerradura se destraba]
139
00:06:03,071 --> 00:06:04,489
[puerta se abre]
140
00:06:05,031 --> 00:06:06,531
- [tintineo llaves]
- [suspira]
141
00:06:06,532 --> 00:06:08,825
- [puerta se cierra]
- [Mikey] ¿Qué mierda haces aquí?
142
00:06:08,826 --> 00:06:09,952
[Paul] Eh...
143
00:06:12,330 --> 00:06:14,539
Vine a partirte la maldita cara,
144
00:06:14,540 --> 00:06:16,376
pero me acosté.
145
00:06:17,794 --> 00:06:20,588
[suspira] Y ahora la espalda
me duele demasiado para pelear.
146
00:06:21,089 --> 00:06:23,716
- ¿Dónde estabas?
- En casa de Nate.
147
00:06:24,759 --> 00:06:26,511
Con su prometida, de hecho.
148
00:06:28,096 --> 00:06:29,096
Fue muy lindo.
149
00:06:29,097 --> 00:06:31,808
Pues, felicidades por tu...
150
00:06:32,642 --> 00:06:34,102
jodido final feliz.
151
00:06:34,894 --> 00:06:37,480
Mientras tanto,
mi matrimonio se acabó gracias a ti.
152
00:06:38,272 --> 00:06:39,564
- ¿Gracias a mí?
- Sí.
153
00:06:39,565 --> 00:06:42,401
¿Porque le dije a Lydia
lo que tú debiste haberle dicho?
154
00:06:42,402 --> 00:06:45,113
- ¡Qué tamaño de huevos tienes, imbécil!
- Está bien.
155
00:06:45,822 --> 00:06:48,533
¿Qué hacía este casquillo
en tu caja de daño colateral?
156
00:06:49,492 --> 00:06:52,327
Es el casquillo de la bala.
Me dijiste que recogiera la evidencia.
157
00:06:52,328 --> 00:06:55,831
No, este es el casquillo de esa bala,
estaba en una almohada.
158
00:06:55,832 --> 00:06:57,916
¿Eh? ¿De qué se trata? ¿Es una broma?
159
00:06:57,917 --> 00:07:01,002
¡No! Recogí todo lo que había
en el piso de la cocina, ¿okey?
160
00:07:01,003 --> 00:07:05,590
Porque tú llamaste al maldito criminal
para que te ayudara, para que te salvara.
161
00:07:05,591 --> 00:07:07,926
Así que llegué, como el imbécil que soy y...
162
00:07:07,927 --> 00:07:09,636
- No era lo que quería.
- ¿Sabes qué?
163
00:07:09,637 --> 00:07:12,597
Tres malditos años, Paulie.
Tres malditos años.
164
00:07:12,598 --> 00:07:15,058
- ¿Otra vez con esto?
- Sí, otra vez. ¿Y qué?
165
00:07:15,059 --> 00:07:17,811
¿No tenías treinta jodidos minutos
para ir a verme?
166
00:07:17,812 --> 00:07:20,606
- Dejé la sobriedad por tu culpa.
- No podía, ¿okey?
167
00:07:21,107 --> 00:07:22,150
No podía.
168
00:07:25,778 --> 00:07:30,283
Te llamé porque eres mi hermano,
no porque te creyera un criminal.
169
00:07:31,284 --> 00:07:32,452
Porque eres mi hermano.
170
00:07:33,244 --> 00:07:34,995
[música melancólica]
171
00:07:34,996 --> 00:07:36,080
Lo siento.
172
00:07:37,123 --> 00:07:38,624
Soy un idiota, ¿okey?
173
00:07:41,586 --> 00:07:44,547
- Por fin estamos de acuerdo en algo, ¿no?
- Sí.
174
00:07:46,090 --> 00:07:49,009
Okey, escucha,
tienes que... tienes que irte.
175
00:07:49,010 --> 00:07:50,511
Tengo cosas que hacer, ¿sí?
176
00:07:51,304 --> 00:07:52,721
No tengo adónde ir.
177
00:07:52,722 --> 00:07:54,181
Lydia me odia.
178
00:07:54,182 --> 00:07:56,391
Pues haz algo
para que no te odie, imbécil.
179
00:07:56,392 --> 00:07:58,644
Levántate y pelea ya.
180
00:08:00,563 --> 00:08:03,440
Levántate. En serio, levántate, idiota.
Arriba, animal.
181
00:08:03,441 --> 00:08:04,691
Pues ayúdame, imbécil.
182
00:08:04,692 --> 00:08:06,777
- [Mikey gruñe]
- Eso. [gruñe]
183
00:08:07,862 --> 00:08:10,615
- ¿Te ayudo con tu abrigo?
- Yo lo hago. [gruñe]
184
00:08:12,617 --> 00:08:13,700
Soy más joven que tú.
185
00:08:13,701 --> 00:08:15,411
- No parece, anciano.
- Claro que sí.
186
00:08:16,621 --> 00:08:17,747
[Mikey] ¿Estás bien?
187
00:08:18,498 --> 00:08:21,501
Sí, sí, sí, estoy bien.
Me gusta cómo has decorado.
188
00:08:22,168 --> 00:08:24,212
- [puerta se cierra]
- Vete a la mierda.
189
00:08:26,005 --> 00:08:27,215
[Paul] ¡Tú también!
190
00:08:28,633 --> 00:08:30,343
PARQUE GRIFFITH
191
00:08:32,011 --> 00:08:33,595
SE VENDE
192
00:08:33,596 --> 00:08:35,640
[música misteriosa]
193
00:08:37,183 --> 00:08:38,308
[puerta se cierra]
194
00:08:38,309 --> 00:08:40,393
Oh. Estás viva.
195
00:08:40,394 --> 00:08:42,270
¡Oye! ¿Que no tocas?
196
00:08:42,271 --> 00:08:45,190
Seguro entiendes
que te creí asesinada por roedores
197
00:08:45,191 --> 00:08:47,275
y sepultada en un tronco hueco.
198
00:08:47,276 --> 00:08:50,320
Si no, ¿por qué me enviarías
a buzón de voz seis veces?
199
00:08:50,321 --> 00:08:52,572
Ay, cómo te gusta joder.
¿Ahora qué quieres?
200
00:08:52,573 --> 00:08:55,367
La familia intergeneracional
ya dijo chau-schwitz.
201
00:08:55,368 --> 00:08:58,078
Puedo hacer ese chiste
porque soy un cuarto judío.
202
00:08:58,079 --> 00:09:02,290
No me encantan tus cuentas,
pero ¿por qué retiraron la oferta?
203
00:09:02,291 --> 00:09:05,628
Es evidente que el chisme de la app
llegó a sus oídos.
204
00:09:06,754 --> 00:09:10,048
- ¿Chismes de Jacob? ¿Qué... qué dijeron?
- Nada bueno.
205
00:09:10,049 --> 00:09:11,758
Por favor elige a alguien ya.
206
00:09:11,759 --> 00:09:15,637
Necesito mi 12 %.
Este culo necesita un entrenador personal.
207
00:09:15,638 --> 00:09:17,556
- ¡TQM, nena!
- [suena teléfono]
208
00:09:17,557 --> 00:09:19,058
- Oh...
- [puerta se abre]
209
00:09:20,226 --> 00:09:21,643
- [puerta se cierra]
- ¿Hola?
210
00:09:21,644 --> 00:09:24,312
[mujer] Llamo de la oficina
del jefe médico forense.
211
00:09:24,313 --> 00:09:26,356
Hola, sí. Sí, hola, gracias.
212
00:09:26,357 --> 00:09:29,359
Esto es por su llamada
para liberar la autopsia de su hijo.
213
00:09:29,360 --> 00:09:32,863
Quería informarle que su abogada
ya vino a recoger los documentos.
214
00:09:34,073 --> 00:09:35,198
¿Qué?
215
00:09:35,199 --> 00:09:37,285
[música misteriosa]
216
00:09:40,580 --> 00:09:41,580
Lydia.
217
00:09:41,581 --> 00:09:43,248
Vine a ver a mi abogada.
218
00:09:43,249 --> 00:09:44,541
Ah...
219
00:09:44,542 --> 00:09:46,877
Sí, pasa. [titubeando] Bienvenida.
220
00:09:47,378 --> 00:09:48,753
¡No sabes cuánto lo siento!
221
00:09:48,754 --> 00:09:50,964
En serio. No sé qué me pasa. Estoy loca.
222
00:09:50,965 --> 00:09:53,383
[balbuceando] Tengo una compulsión
por saberlo todo.
223
00:09:53,384 --> 00:09:54,676
A eso me dedico,
224
00:09:54,677 --> 00:09:57,846
así que, en general,
es una compulsión exitosa. [ríe]
225
00:09:57,847 --> 00:09:59,806
Pero esta vez me pasé, lo entiendo.
226
00:09:59,807 --> 00:10:01,601
- Lo entiendo y...
- No balbucees.
227
00:10:02,268 --> 00:10:04,019
Lo lamento, en verdad lo lamento.
228
00:10:04,020 --> 00:10:06,521
Nunca fue mi intención causarte más dolor.
229
00:10:06,522 --> 00:10:07,647
Pues lo causaste.
230
00:10:07,648 --> 00:10:10,860
Así que déjanos en paz, por favor.
231
00:10:11,611 --> 00:10:12,737
Lydia, yo...
232
00:10:13,904 --> 00:10:15,363
no imagino lo que has pasado.
233
00:10:15,364 --> 00:10:18,117
No sé lo que se siente perder a un hijo.
234
00:10:20,536 --> 00:10:26,000
Pero sé lo que se siente
perder un posible hijo y...
235
00:10:27,293 --> 00:10:28,293
casi me mata.
236
00:10:28,294 --> 00:10:30,462
Y sé que querría respuestas.
237
00:10:30,463 --> 00:10:32,088
Y creí que tal vez...
238
00:10:32,089 --> 00:10:34,675
tal vez podría darte algo que...
que te ayudara.
239
00:10:38,179 --> 00:10:39,305
¿Ya la leíste?
240
00:10:40,556 --> 00:10:41,557
La autopsia.
241
00:10:42,433 --> 00:10:43,434
[suspira]
242
00:10:45,353 --> 00:10:46,354
La leí.
243
00:10:47,021 --> 00:10:50,941
¿Y decía qué clase de arma
causó su muerte?
244
00:10:53,235 --> 00:10:55,946
Fue un arma de calibre 40.
245
00:10:58,407 --> 00:10:59,408
[abre cremallera]
246
00:11:00,785 --> 00:11:02,036
[Lydia] ¿De qué tipo es esta?
247
00:11:02,620 --> 00:11:04,829
[temblorosamente] Sí, okey. Ah...
248
00:11:04,830 --> 00:11:06,791
Esa es una nueve milímetros.
249
00:11:10,670 --> 00:11:11,671
No puede ser.
250
00:11:15,049 --> 00:11:17,385
[solloza] ¡No puede ser! ¡No puede ser!
251
00:11:18,010 --> 00:11:19,970
- Lydia, um...
- [solloza]
252
00:11:21,430 --> 00:11:23,557
[titubeando] ¿Hay algo que quieras...
253
00:11:24,684 --> 00:11:26,102
que quieras decirme?
254
00:11:28,312 --> 00:11:31,774
Digo, a fin de cuentas, soy tu abogada.
255
00:11:32,900 --> 00:11:34,818
[sorbe nariz y suspira]
256
00:11:34,819 --> 00:11:36,403
[música emotiva]
257
00:11:36,404 --> 00:11:37,530
[pasos]
258
00:11:47,790 --> 00:11:49,583
LIBRO DE COMPOSICIÓN MUSICAL
259
00:11:53,045 --> 00:11:54,046
{\an8}[sorbe nariz]
260
00:11:54,880 --> 00:11:56,298
{\an8}[timbre]
261
00:11:58,426 --> 00:12:01,553
- Soy Margo, la vecina de enfrente.
- Sé quién eres. Soy Emily.
262
00:12:01,554 --> 00:12:03,513
¡Ah, claro! Perdón.
263
00:12:03,514 --> 00:12:07,184
Perdón por llegar de repente.
Ve por algo al refri, linda. Sí.
264
00:12:08,936 --> 00:12:10,103
¿Dónde está la cocina?
265
00:12:10,104 --> 00:12:12,189
Discúlpame, es una emergencia.
266
00:12:12,732 --> 00:12:15,775
Mi esposo no tomó sus medicinas,
y no quiero que Harper lo vea así.
267
00:12:15,776 --> 00:12:17,819
Muchas gracias por ayudarme a cuidarla.
268
00:12:17,820 --> 00:12:20,697
- ¿En cuánto tiempo vuelves?
- No tardo, unas cuatro o cinco horas.
269
00:12:20,698 --> 00:12:23,117
- ¿Cuatro o cinco horas?
- [Margo] ¡Gracias!
270
00:12:26,787 --> 00:12:28,372
[Dennis] Esta casa se ve linda.
271
00:12:29,457 --> 00:12:31,791
- No hay cuarto de visitas.
- [Carla suspira]
272
00:12:31,792 --> 00:12:33,877
Además, no han matado a nadie ahí.
273
00:12:33,878 --> 00:12:35,463
- No que sepamos.
- Mm.
274
00:12:36,005 --> 00:12:37,797
¿Ignorarás a tu mamá para siempre?
275
00:12:37,798 --> 00:12:39,674
¿Cómo esperas
que vuelva a confiar en ella?
276
00:12:39,675 --> 00:12:41,050
Todos mienten.
277
00:12:41,051 --> 00:12:43,136
- ¿Todos mienten?
- Y por buenos motivos.
278
00:12:43,137 --> 00:12:45,054
Guau. No. No, mi amor.
279
00:12:45,055 --> 00:12:46,890
¿Cómo va el progreso de tu libro?
280
00:12:46,891 --> 00:12:49,392
- Por cierto.
- Okey. Ya entendí, pero no. Es diferente.
281
00:12:49,393 --> 00:12:51,811
- Mm...
- No es igual. Y tú no mientes.
282
00:12:51,812 --> 00:12:54,022
Guardaste el secreto
del millón de dólares,
283
00:12:54,023 --> 00:12:55,816
pero eso es más fácil de superar.
284
00:12:56,817 --> 00:12:58,276
No es solo un millón.
285
00:12:58,277 --> 00:12:59,737
¿Uh?
286
00:13:02,072 --> 00:13:03,240
Son mil millones.
287
00:13:04,325 --> 00:13:07,912
- ¿Son qué cosa?
- Son mil millones. Más o menos.
288
00:13:08,704 --> 00:13:11,081
Mi papá es... bueno, multimillonario.
289
00:13:12,208 --> 00:13:13,374
[Dennis titubea]
290
00:13:13,375 --> 00:13:15,502
Pero también es un cabrón mujeriego,
291
00:13:15,503 --> 00:13:17,754
y el maldito destrozó la vida de mi mamá.
292
00:13:17,755 --> 00:13:20,381
Espera, espera,
tienes que parar un poco tu tren.
293
00:13:20,382 --> 00:13:22,967
Oh, okey, ¿por esa razón
no hablas con tu papá?
294
00:13:22,968 --> 00:13:26,012
Sí, es que nunca he querido
sentirme en deuda con él.
295
00:13:26,013 --> 00:13:27,972
- Entiendo.
- Pero son más mis ganas
296
00:13:27,973 --> 00:13:29,808
- de no vivir con tu mamá.
- Entiendo.
297
00:13:29,809 --> 00:13:34,062
Ahora no deja de llamar
y no me siento capaz de responderle.
298
00:13:34,063 --> 00:13:36,731
Escucha, [titubea]
perdón por no decírtelo antes.
299
00:13:36,732 --> 00:13:38,566
Esto está en otro nivel de jodido.
300
00:13:38,567 --> 00:13:41,070
Está muy jodido. Lo entiendo.
301
00:13:41,946 --> 00:13:44,322
Quería asegurarme
de que en verdad me amaras.
302
00:13:44,323 --> 00:13:47,368
No te amo por los millones
que no sabía que había.
303
00:13:49,203 --> 00:13:50,704
Eh, te amo por quien eres.
304
00:13:51,330 --> 00:13:54,250
Y tu mamá te ama, Dennis.
305
00:13:55,000 --> 00:13:56,710
La gente comete errores.
306
00:14:03,467 --> 00:14:06,637
- Tal vez tu papá también se equivocó.
- Oh... Mm-mm.
307
00:14:09,765 --> 00:14:11,767
[música de suspenso]
308
00:14:14,144 --> 00:14:15,271
[carraspea]
309
00:14:16,564 --> 00:14:17,690
¿Lydia?
310
00:14:18,274 --> 00:14:19,274
- ¿Lydia?
- Hola, pa.
311
00:14:19,275 --> 00:14:21,067
- Ah, hola.
- Se fue.
312
00:14:21,068 --> 00:14:22,902
- ¿Dijo dónde estaría?
- [puerta se abre]
313
00:14:22,903 --> 00:14:24,070
[Lydia] ¿Emily?
314
00:14:24,071 --> 00:14:25,155
[puerta se cierra]
315
00:14:25,656 --> 00:14:27,658
- Hola, cielo. Escucha...
- ¿Emily?
316
00:14:28,826 --> 00:14:30,827
Tú no lo hiciste, cariño. No lo hiciste.
317
00:14:30,828 --> 00:14:32,161
- ¿Qué?
- ¿No hice qué?
318
00:14:32,162 --> 00:14:35,582
- Es que... es que tengo la autopsia, y...
- ¿Viste la autopsia?
319
00:14:35,583 --> 00:14:39,919
Jacob recibió un tiro de calibre 40,
y la nuestra es de nueve milímetros.
320
00:14:39,920 --> 00:14:43,006
Por eso había
dos casquillos de bala diferentes.
321
00:14:43,007 --> 00:14:44,258
[Emily] ¿Qué dices?
322
00:14:45,384 --> 00:14:49,012
Entonces, ¿estás diciendo
que no fue mi culpa?
323
00:14:49,013 --> 00:14:51,014
- Nunca lo fue.
- Por supuesto que no.
324
00:14:51,015 --> 00:14:53,809
No, nunca, y mucho... mucho menos con esto.
325
00:14:55,477 --> 00:14:57,563
Es una puta locura.
326
00:14:58,647 --> 00:14:59,648
Lo sé, cariño.
327
00:15:00,274 --> 00:15:01,275
Lo sé.
328
00:15:02,234 --> 00:15:03,235
[Emily exhala]
329
00:15:06,071 --> 00:15:09,658
Me acabé el papel de baño.
Perdón, es que tomé mucho café.
330
00:15:10,242 --> 00:15:11,243
Ajá.
331
00:15:11,952 --> 00:15:13,871
[música misteriosa]
332
00:15:14,371 --> 00:15:15,664
[puerta se abre]
333
00:15:17,750 --> 00:15:18,792
[puerta se cierra]
334
00:15:20,502 --> 00:15:23,338
¿Dónde está Harper? ¿Qué hiciste con ella?
335
00:15:23,339 --> 00:15:25,382
Ay, tranquilo, está a salvo.
336
00:15:25,883 --> 00:15:27,259
Se acabó, Margo.
337
00:15:27,843 --> 00:15:29,762
No voy a tolerar más de tu mierda.
338
00:15:30,387 --> 00:15:31,597
¿Cuál mierda?
339
00:15:32,389 --> 00:15:33,641
La amenaza de bomba.
340
00:15:34,350 --> 00:15:35,934
El restaurante del aeropuerto.
341
00:15:35,935 --> 00:15:39,395
¿Hay algo de ti que sea real,
o todo es Gucci y engaños?
342
00:15:39,396 --> 00:15:41,315
No todos son engaños.
343
00:15:42,107 --> 00:15:43,651
- Y no todo es Gucci.
- [ríe]
344
00:15:44,360 --> 00:15:46,194
Qué mala tu suerte, bombón,
345
00:15:46,195 --> 00:15:49,322
porque el acuerdo prenupcial
no significa nada.
346
00:15:49,323 --> 00:15:52,825
¡Nada! No queda más dinero en la cuenta.
347
00:15:52,826 --> 00:15:55,662
¿Entendiste? Me dejaste seco, cielo.
348
00:15:55,663 --> 00:15:57,122
[música de tensión]
349
00:15:58,082 --> 00:15:59,291
Quiero esta casa.
350
00:16:00,084 --> 00:16:01,460
A mi nombre.
351
00:16:07,341 --> 00:16:09,969
Sobre mi cadáver, Luann.
352
00:16:10,469 --> 00:16:12,304
¡Vete a vivir en un maldito bolso!
353
00:16:14,807 --> 00:16:19,895
Quiero que me digas dónde está mi hija.
En este mismo instante.
354
00:16:21,355 --> 00:16:23,315
¿O qué? ¿Eh?
355
00:16:24,274 --> 00:16:25,275
¿Vas a golpearme?
356
00:16:26,652 --> 00:16:28,779
- ¿De qué estás hablando?
- [gime]
357
00:16:30,072 --> 00:16:31,072
Porque eso hiciste.
358
00:16:31,073 --> 00:16:32,699
¿Qué crees que estás haciendo?
359
00:16:32,700 --> 00:16:34,994
- [gruñe]
- ¿Qué te pasa, carajo?
360
00:16:35,619 --> 00:16:37,370
Tu gancho izquierdo es doloroso.
361
00:16:37,371 --> 00:16:40,707
Estás loca.
¡Nunca te puse una mano encima!
362
00:16:40,708 --> 00:16:42,584
[Bobby] Claro que lo hiciste.
363
00:16:43,585 --> 00:16:46,213
Yo te vi con mis propios ojos.
364
00:16:46,839 --> 00:16:49,258
- [inhala]
- ¡Te saqué a rastras del océano!
365
00:16:49,758 --> 00:16:52,051
Te llevé al hospital, ¡te salvé la vida!
366
00:16:52,052 --> 00:16:54,846
Si quieres salvarte a ti mismo,
dale lo que quiere.
367
00:16:54,847 --> 00:16:55,931
[suspira]
368
00:17:00,936 --> 00:17:02,770
Esto es muy raro.
369
00:17:02,771 --> 00:17:04,772
¿Por qué Margo dejaría a la niña aquí?
370
00:17:04,773 --> 00:17:07,400
No sé. Dijo que su esposo
no tomó su medicina.
371
00:17:07,401 --> 00:17:09,068
Se veía muy preocupada.
372
00:17:09,069 --> 00:17:12,030
- Pues hace bien, porque tiene un arma.
- ¿En serio?
373
00:17:12,031 --> 00:17:15,450
Tal vez Phyllis y sus locas teorías
de lo que pasó no están tan locas.
374
00:17:15,451 --> 00:17:17,493
¿Phyllis tiene teorías? ¿Cuáles?
375
00:17:17,494 --> 00:17:19,871
La primera es
que tenías un amorío con Margo.
376
00:17:19,872 --> 00:17:22,248
- ¿Qué?
- Es una completa locura.
377
00:17:22,249 --> 00:17:24,709
No sé, se veían
muy amistosos en el yacusi.
378
00:17:24,710 --> 00:17:25,793
Ay, por favor.
379
00:17:25,794 --> 00:17:26,878
Puaj.
380
00:17:26,879 --> 00:17:29,714
- No, es obvio que nunca se fijaría en ti.
- ¿Es tan obvio?
381
00:17:29,715 --> 00:17:33,468
Además, Phyllis dijo que te arrestaron
en una enorme redada antidrogas.
382
00:17:33,469 --> 00:17:35,219
- ¿Qué?
- [riendo] ¿Qué?
383
00:17:35,220 --> 00:17:36,304
Sí.
384
00:17:36,305 --> 00:17:38,848
Y esto... ¿esto qué tiene que ver con Jacob?
385
00:17:38,849 --> 00:17:41,809
No lo sé, tal vez J.D. se puso celoso.
386
00:17:41,810 --> 00:17:44,520
¿Celoso de qué?
Ya establecimos que soy asqueroso.
387
00:17:44,521 --> 00:17:46,230
- Correcto.
- ¡Mamá!
388
00:17:46,231 --> 00:17:49,150
Okey, J.D. tiene un arma de calibre 40,
389
00:17:49,151 --> 00:17:51,527
Jacob le robó algunas cosas
390
00:17:51,528 --> 00:17:54,447
y, al parecer,
dejó su tratamiento, así que...
391
00:17:54,448 --> 00:17:56,699
- [puerta delantera se abre]
- [Harper] ¡Papá!
392
00:17:56,700 --> 00:18:00,578
[J.D.] Ay, cariño.
Papá está aquí contigo, ¿estás bien?
393
00:18:00,579 --> 00:18:03,040
- [Harper] Mm-hmm.
- [J.D.] Ay, qué bueno.
394
00:18:03,540 --> 00:18:04,917
- Hola.
- Ah, hola.
395
00:18:05,501 --> 00:18:08,127
Perdón, no era mi intención entrar así.
Vine por mi niña.
396
00:18:08,128 --> 00:18:11,297
- No puedo creer que aparezcas aquí.
- Lo mejor será... No, Lydia.
397
00:18:11,298 --> 00:18:13,466
Entiendo que deben estar muy molestos
398
00:18:13,467 --> 00:18:15,760
porque nuestra oferta no pasó,
y lo entiendo.
399
00:18:15,761 --> 00:18:17,136
- ¿Su oferta?
- [J.D.] Sí.
400
00:18:17,137 --> 00:18:18,721
- ¿Qué clase de loco...?
- Okey. Emily...
401
00:18:18,722 --> 00:18:20,681
¿Y si llevas a Harper al otro cuarto?
402
00:18:20,682 --> 00:18:22,141
- Claro.
- [J.D.] Gracias.
403
00:18:22,142 --> 00:18:24,811
Tengo el teclado de Jacob para que toques.
404
00:18:24,812 --> 00:18:27,146
- Sí, okey.
- No sé tocar el piano.
405
00:18:27,147 --> 00:18:30,274
Claro que sí. Jacob te dio clases
durante más de un año.
406
00:18:30,275 --> 00:18:32,485
No es cierto, solo me dio una.
407
00:18:32,486 --> 00:18:33,569
[Lydia] ¿Qué?
408
00:18:33,570 --> 00:18:37,407
Sí, el resto de las veces
solo iba a pasar el rato con Margo.
409
00:18:39,535 --> 00:18:41,953
- No puede ser...
- [Paul da un grito ahogado]
410
00:18:41,954 --> 00:18:44,163
Ay, mierda.
411
00:18:44,164 --> 00:18:45,582
[música inquietante]
412
00:18:47,167 --> 00:18:48,502
[chasquea lengua]
413
00:18:50,170 --> 00:18:52,005
[chirrido insectos]
414
00:19:01,515 --> 00:19:03,432
- [puerta delantera se abre]
- [sorbe nariz]
415
00:19:03,433 --> 00:19:05,768
[pitidos teclado alarma]
416
00:19:05,769 --> 00:19:06,853
¿Bobby?
417
00:19:06,854 --> 00:19:08,647
- [puerta se cierra]
- ¿Volviste?
418
00:19:11,859 --> 00:19:13,109
¡Qué locura!
419
00:19:13,110 --> 00:19:16,279
Las revelaciones siguen llegando,
y no de las buenas.
420
00:19:16,280 --> 00:19:18,323
- Sí, sí.
- ¡Maldita perra!
421
00:19:18,824 --> 00:19:21,617
Y sé que dicen que el diablo
se esconde en las sombras,
422
00:19:21,618 --> 00:19:23,911
¡pero aquí está cruzando la maldita calle!
423
00:19:23,912 --> 00:19:27,039
¿Sabes qué? Eh...
Entra aquí, hay más privacidad.
424
00:19:27,040 --> 00:19:28,124
Lo valoro mucho.
425
00:19:28,125 --> 00:19:31,502
No quiero que Harper escuche
lo maldita que es la perra de Margo.
426
00:19:31,503 --> 00:19:33,087
- Aquí no va a escuchar.
- Guau.
427
00:19:33,088 --> 00:19:35,007
- En verdad es muy privado.
- [Paul] Ajá.
428
00:19:35,549 --> 00:19:38,176
[J.D.] ¿Qué es?
Parece una guarida bastante rústica.
429
00:19:38,177 --> 00:19:40,595
- ¿Mataste a mi hijo, cabrón de mierda?
- ¡Guau!
430
00:19:40,596 --> 00:19:42,681
[música inquietante continúa]
431
00:19:45,851 --> 00:19:46,934
¿Lydia?
432
00:19:46,935 --> 00:19:50,229
¿Qué haces? [titubea]
¿Cómo es que entraste a mi casa?
433
00:19:50,230 --> 00:19:53,859
Tu código es 6969, maldita pervertida.
434
00:19:54,735 --> 00:19:57,695
- No sé de qué estás hablando.
- ¿Qué hiciste con mi hijo?
435
00:19:57,696 --> 00:19:58,780
¿Lo sedujiste?
436
00:19:59,364 --> 00:20:01,449
¡Ew! Lydia.
437
00:20:01,450 --> 00:20:02,700
Estoy casada.
438
00:20:02,701 --> 00:20:04,243
¿Por quién me tomas?
439
00:20:04,244 --> 00:20:07,288
Nunca le habría hecho daño a Jacob, ¿okey?
Me caía bien.
440
00:20:07,289 --> 00:20:09,790
¿En serio no sabías
que Margo te estaba engañando?
441
00:20:09,791 --> 00:20:11,584
Solo pasábamos el rato, ¿okey?
442
00:20:11,585 --> 00:20:13,002
Estaba enamorado de mí.
443
00:20:13,003 --> 00:20:16,214
Venía y me traía regalitos,
como aretes y cosas muy buenas.
444
00:20:16,215 --> 00:20:18,925
¿Y las aceptabas? ¡Era un niño!
445
00:20:18,926 --> 00:20:22,511
Sentí lástima por él. Se veía triste.
446
00:20:22,512 --> 00:20:25,598
Sabía que Paul y él
tenían ciertos roces, y yo...
447
00:20:25,599 --> 00:20:30,102
- Creo que necesitaba atención.
- ¡No! No hables de lo que necesitaba.
448
00:20:30,103 --> 00:20:32,063
No sabes ni lo más mínimo de mi hijo.
449
00:20:32,064 --> 00:20:34,482
Pues tú no sabías
que estaba robándole a todos.
450
00:20:34,483 --> 00:20:36,442
También nos robó a nosotros, Lydia.
451
00:20:36,443 --> 00:20:39,820
¿Fue porque robó el Rolex falso
de 50 000 dólares por el que llorabas?
452
00:20:39,821 --> 00:20:41,907
¡No, no! No tuvo nada que ver... ¿qué?
453
00:20:42,658 --> 00:20:43,658
[J.D. exhala]
454
00:20:43,659 --> 00:20:44,952
¿Ese fue Jacob?
455
00:20:45,577 --> 00:20:47,161
[Lydia] ¿Cómo supiste que fue él?
456
00:20:47,162 --> 00:20:49,915
A menos que lo hayas visto esa noche.
457
00:20:51,667 --> 00:20:55,169
[resopla] ¡Por favor!
No hay que ser un genio.
458
00:20:55,170 --> 00:20:57,838
Se molestó
porque le dije que ya no viniera.
459
00:20:57,839 --> 00:21:00,466
Y decidió amenazarme
con decirle tonterías a J.D.
460
00:21:00,467 --> 00:21:04,887
Margo diría cualquier cosa
para obtener lo que quiere.
461
00:21:04,888 --> 00:21:08,433
Es una mujer peligrosa y vil.
462
00:21:08,934 --> 00:21:10,477
[Lydia] ¿Dices que J.D. lo hizo?
463
00:21:11,186 --> 00:21:15,399
Digo que, si lo hizo,
estaba en todo su derecho.
464
00:21:15,899 --> 00:21:20,028
Legalmente, como estadounidense,
Jacob entró a nuestra casa.
465
00:21:21,530 --> 00:21:22,697
Robó nuestras cosas.
466
00:21:22,698 --> 00:21:24,533
[música inquietante se intensifica]
467
00:21:25,617 --> 00:21:27,368
No te atrevas a hacerlo.
468
00:21:27,369 --> 00:21:29,204
¡Estás loca, Lydia!
469
00:21:32,541 --> 00:21:33,542
¿Qué?
470
00:21:34,042 --> 00:21:37,295
¿Qué ibas a hacer?
¿Dispararme como le disparaste a mi hijo?
471
00:21:37,296 --> 00:21:40,382
Lydia, lo que sea que crees que pasó
472
00:21:41,300 --> 00:21:44,177
es solo eso, lo que tú crees.
473
00:21:45,846 --> 00:21:47,723
Eres una puta malvada.
474
00:21:51,226 --> 00:21:52,227
¿Sabes qué?
475
00:21:54,688 --> 00:21:56,606
Tal vez tengas una cara bonita,
476
00:21:57,899 --> 00:21:59,651
pero yo veo quién eres.
477
00:22:00,610 --> 00:22:05,991
Eres una cualquiera patética y olvidable,
con un alma oscura.
478
00:22:08,827 --> 00:22:10,954
¡Y con un pésimo gusto!
479
00:22:12,372 --> 00:22:15,125
¡Este lugar parece
un puto burdel de Las Vegas!
480
00:22:20,505 --> 00:22:21,630
[música se desvanece]
481
00:22:21,631 --> 00:22:25,052
Lydia, ¿estás bien?
¿Dónde estabas? Estaba preocupado.
482
00:22:25,677 --> 00:22:27,345
- Creo que Margo...
- Margo mató a Jacob.
483
00:22:27,346 --> 00:22:29,430
- ¿Qué? ¿Qué? ¿Ahí estabas?
- Sí.
484
00:22:29,431 --> 00:22:31,599
¿Cómo...? ¿Por qué no me dijiste
que irías con ella?
485
00:22:31,600 --> 00:22:33,559
¡No necesito que cuides de mí!
486
00:22:33,560 --> 00:22:35,812
- ¡Voy a ir a matarla!
- No vas a matarla.
487
00:22:36,688 --> 00:22:39,191
- ¿Qué haces?
- Llamando a mi abogada.
488
00:22:39,983 --> 00:22:42,027
No hagas nada estúpido, Paul.
489
00:22:42,611 --> 00:22:43,612
[suspira]
490
00:22:48,825 --> 00:22:49,826
[suspira]
491
00:22:57,000 --> 00:22:59,044
[música emotiva]
492
00:23:14,309 --> 00:23:15,769
[suspira]
493
00:23:34,996 --> 00:23:36,623
[Jacob niño] ¿Sí me viste, papi?
494
00:23:37,332 --> 00:23:39,250
Atrapé la pelota baja.
495
00:23:39,251 --> 00:23:40,752
Me agaché, y ¡bum!
496
00:23:41,378 --> 00:23:42,671
¿Me viste?
497
00:24:07,654 --> 00:24:09,030
Lo siento, Jakey.
498
00:24:11,199 --> 00:24:12,409
Sé que...
499
00:24:14,453 --> 00:24:16,413
Sé que no fui el mejor padre.
500
00:24:17,539 --> 00:24:18,582
Pero...
501
00:24:23,170 --> 00:24:24,921
Sabes que te amo, ¿no?
502
00:24:33,805 --> 00:24:35,390
No sé qué va a pasar...
503
00:24:37,893 --> 00:24:40,061
entre tu mamá y yo, pero...
504
00:24:41,229 --> 00:24:43,064
si hablas con ella...
505
00:24:45,150 --> 00:24:46,192
[suspira]
506
00:24:46,193 --> 00:24:49,863
...tal vez podrías hablar bien de tu viejo.
507
00:24:53,074 --> 00:24:54,450
[solloza]
508
00:24:54,451 --> 00:24:56,077
Dile que la amo.
509
00:25:02,083 --> 00:25:03,710
[Lydia] ¿Por qué no lo dices tú?
510
00:25:08,507 --> 00:25:09,508
Te amo.
511
00:25:14,387 --> 00:25:15,388
Gracias.
512
00:25:16,014 --> 00:25:17,265
[ríe suavemente]
513
00:25:18,475 --> 00:25:19,976
Necesito sentarme.
514
00:25:22,938 --> 00:25:24,314
[Lydia solloza suavemente]
515
00:25:28,485 --> 00:25:29,611
[Paul suspira]
516
00:25:32,322 --> 00:25:33,907
Perdóname. Yo...
517
00:25:35,325 --> 00:25:37,743
[suspira] Sé que me porté
un poco como idiota.
518
00:25:37,744 --> 00:25:39,913
Yo más bien diría que mucho.
519
00:25:40,497 --> 00:25:42,666
Pero hemos superado de todo.
520
00:25:43,458 --> 00:25:44,459
Sí.
521
00:25:45,919 --> 00:25:47,170
Bueno, solo sé
522
00:25:47,921 --> 00:25:49,256
que, adonde quieras ir,
523
00:25:49,756 --> 00:25:51,007
yo quiero ir.
524
00:25:58,390 --> 00:25:59,516
Te amo.
525
00:26:00,600 --> 00:26:02,394
- Gracias.
- [ríe]
526
00:26:07,524 --> 00:26:08,900
Tenía miedo y...
527
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
creí que dirías que quieres divorciarte.
528
00:26:13,071 --> 00:26:14,823
No, no es esa clase de abogada.
529
00:26:15,574 --> 00:26:17,074
[sorbe nariz] No.
530
00:26:17,075 --> 00:26:18,993
¡No inventes!
531
00:26:18,994 --> 00:26:21,954
Te juro que no solo ayudé a Lydia
para obtener la casa.
532
00:26:21,955 --> 00:26:24,123
En serio quería ser una buena persona.
533
00:26:24,124 --> 00:26:25,959
Sí que eres una buena persona.
534
00:26:26,501 --> 00:26:27,960
- No como yo.
- Okey.
535
00:26:27,961 --> 00:26:31,213
¿De qué estás hablando?
Eres la persona más decente que conozco.
536
00:26:31,214 --> 00:26:32,298
Me fui al lado oscuro.
537
00:26:32,299 --> 00:26:34,258
Le conté la historia de la casa
538
00:26:34,259 --> 00:26:37,261
a mi paciente vaginalmente afectada
539
00:26:37,262 --> 00:26:38,721
para que ya no la quisiera.
540
00:26:38,722 --> 00:26:41,307
¿Porque sigues queriendo la casa?
541
00:26:41,308 --> 00:26:45,312
¡Sí! Digo, creo que no me di cuenta
hasta que la perdimos.
542
00:26:46,062 --> 00:26:49,983
- Como cuando perdimos...
- Sí. Te entiendo.
543
00:26:50,859 --> 00:26:51,901
En serio.
544
00:26:55,280 --> 00:26:56,405
Pero eso no justifica
545
00:26:56,406 --> 00:27:00,409
que me porté como una villana
que se retuerce el bigote, ¿o sí?
546
00:27:00,410 --> 00:27:01,619
¿La verdad?
547
00:27:01,620 --> 00:27:04,705
Retuércelo. Es lo más sexi
que has hecho en tu vida.
548
00:27:04,706 --> 00:27:06,373
¿Sabes qué? Dame un beso.
549
00:27:06,374 --> 00:27:08,418
[música misteriosa]
550
00:27:13,965 --> 00:27:17,593
Ay, ya basta. Esta casa va a reventar.
551
00:27:17,594 --> 00:27:19,678
Lo sé. Encontraremos algo.
552
00:27:19,679 --> 00:27:21,014
Keith está buscando.
553
00:27:21,514 --> 00:27:22,682
¿"Randall Owens"?
554
00:27:23,683 --> 00:27:25,685
Mi amor, es de tu papá.
555
00:27:27,812 --> 00:27:28,980
[Carla suspira]
556
00:27:32,567 --> 00:27:36,570
"No puedo creer
que mi chiquilla tiene un chiquillo".
557
00:27:36,571 --> 00:27:38,697
[ríe] A mí me parece muy tierno.
558
00:27:38,698 --> 00:27:41,117
Suena distante. Casi espeluznante.
559
00:27:42,452 --> 00:27:43,452
No seas así.
560
00:27:43,453 --> 00:27:46,122
Tal vez tu papá se relajó más con la edad.
561
00:27:46,915 --> 00:27:50,793
- Qué bueno que por fin le llamaste.
- Okey, ya. No te luzcas.
562
00:27:50,794 --> 00:27:52,044
Solo digo que...
563
00:27:52,045 --> 00:27:53,295
- [bebé llora]
- Yo voy.
564
00:27:53,296 --> 00:27:54,923
Mm-mm. Yo voy, yo voy.
565
00:27:55,632 --> 00:27:56,883
No dormiste anoche.
566
00:27:57,759 --> 00:27:58,802
[Carla suspira]
567
00:28:02,097 --> 00:28:04,057
[música misteriosa]
568
00:28:12,190 --> 00:28:14,734
{\an8}$5 000 000 PARA DENNIS Y CARLA SAMPSON
PARA MI NIETO
569
00:28:15,193 --> 00:28:17,569
- [Dennis] ¡Ay, carajo!
- [Carla] ¿Qué?
570
00:28:17,570 --> 00:28:19,489
- ¿Eh?
- [Carla] ¿Estás bien?
571
00:28:22,450 --> 00:28:23,743
Mi amor, ¿estás bien?
572
00:28:24,661 --> 00:28:26,453
[Dennis] Sí. No, no es nada.
573
00:28:26,454 --> 00:28:27,789
Um, voy para allá.
574
00:28:29,499 --> 00:28:31,667
- [Paul] Ven aquí.
- Te estás portando raro.
575
00:28:31,668 --> 00:28:35,338
- Deja de hacer tantas preguntas.
- ¿Y si quiero seguir preguntando? Oh.
576
00:28:36,589 --> 00:28:39,550
- ¿Y tú qué haces aquí?
- También me da gusto verte.
577
00:28:39,551 --> 00:28:41,176
Mikey solo quería decirte...
578
00:28:41,177 --> 00:28:45,557
o pagarte por ayudarlo a...
a desintoxicarse.
579
00:28:46,433 --> 00:28:47,851
Esto te pertenece.
580
00:28:48,351 --> 00:28:49,352
[Lydia] ¿Qué?
581
00:28:56,401 --> 00:28:57,777
[grito ahogado]
582
00:28:58,361 --> 00:29:00,155
[música emotiva]
583
00:29:03,700 --> 00:29:04,700
¿Cómo lo...?
584
00:29:04,701 --> 00:29:07,454
Bueno, tuvimos que hacer
una donación bondadosa a la...
585
00:29:07,954 --> 00:29:09,706
Fundación Shoah.
586
00:29:10,206 --> 00:29:11,206
Muy bondadosa.
587
00:29:11,207 --> 00:29:12,959
[Paul] Sí, pero valió la pena.
588
00:29:13,460 --> 00:29:16,129
Y bueno, si algún día vendemos la casa,
589
00:29:16,713 --> 00:29:18,172
lo recuperaremos.
590
00:29:18,173 --> 00:29:20,216
Ah, no te preocupes, cerré la venta.
591
00:29:22,010 --> 00:29:23,010
Ah...
592
00:29:23,011 --> 00:29:24,095
Sí.
593
00:29:24,679 --> 00:29:26,765
[suena "Missionary Man" de Eurythmics]
594
00:30:07,222 --> 00:30:08,556
[Margo] Alma oscura.
595
00:30:09,057 --> 00:30:10,058
Vete a la mierda.
596
00:30:20,527 --> 00:30:22,027
[música dramática]
597
00:30:22,028 --> 00:30:23,488
[Margo] ¿Qué fue eso?
598
00:30:26,074 --> 00:30:27,449
¿Jacob?
599
00:30:27,450 --> 00:30:29,409
¿Qué carajos estás haciendo?
600
00:30:29,410 --> 00:30:32,329
[jadea] Vine por todo lo que te di.
601
00:30:32,330 --> 00:30:34,331
Devuelve esas joyas ahora,
602
00:30:34,332 --> 00:30:36,166
o le diré al vecindario
que tú eres el ladrón.
603
00:30:36,167 --> 00:30:37,459
Le diré a J.D. de nosotros.
604
00:30:37,460 --> 00:30:38,794
[Margo] No existe un nosotros.
605
00:30:38,795 --> 00:30:41,171
[Jacob] Eso no fue
lo que dijiste en la cama.
606
00:30:41,172 --> 00:30:43,216
- ¡Jacob, no te vayas!
- Estás jodida.
607
00:30:46,302 --> 00:30:47,636
[Margo] ¿Adónde vas?
608
00:30:47,637 --> 00:30:49,430
[Jacob jadea]
609
00:30:50,390 --> 00:30:53,016
[Margo] ¡No voy a perderlo todo
por tu culpa!
610
00:30:53,017 --> 00:30:54,351
[Jacob] ¡Ya es muy tarde!
611
00:30:54,352 --> 00:30:55,854
[Jacob jadea]
612
00:30:56,980 --> 00:30:58,730
- [estruendo]
- [Jacob] ¡Oh!
613
00:30:58,731 --> 00:30:59,898
¡Oye! ¡Detente!
614
00:30:59,899 --> 00:31:01,733
[Jacob jadea]
615
00:31:01,734 --> 00:31:02,985
¡Ay, mierda!
616
00:31:02,986 --> 00:31:04,070
[Margo] ¡Oye!
617
00:31:05,071 --> 00:31:06,906
¡No es un chiste, cabrón!
618
00:31:07,490 --> 00:31:10,659
Si te atreves a decir algo,
te juro que te mato, carajo.
619
00:31:10,660 --> 00:31:12,786
- ¡Oh!
- ¡Espera!
620
00:31:12,787 --> 00:31:14,247
[Jacob da un grito ahogado]
621
00:31:15,582 --> 00:31:16,749
[Margo jadea]
622
00:31:18,293 --> 00:31:19,627
[Emily] ¡No puede ser!
623
00:31:20,420 --> 00:31:22,255
- [Margo tiembla]
- [pitidos alarma]
624
00:31:26,217 --> 00:31:28,970
- [pitidos continúan]
- ["Missionary Man" reanuda]
625
00:31:30,597 --> 00:31:31,639
¡Ay, no!
626
00:31:32,724 --> 00:31:34,099
¡Carajo! ¡No!
627
00:31:34,100 --> 00:31:36,185
¡Ayúdenme! ¡Auxilio!
628
00:31:36,728 --> 00:31:38,437
¡Ayúdenme!
629
00:31:38,438 --> 00:31:39,689
¡Auxilio!
630
00:31:40,356 --> 00:31:41,482
¡Ayuda!
631
00:31:42,692 --> 00:31:44,569
[chirrido neumáticos]
632
00:32:05,089 --> 00:32:06,633
[canción se desvanece]
633
00:32:07,592 --> 00:32:10,135
SEIS MESES DESPUÉS
634
00:32:10,136 --> 00:32:11,678
LOS FANTASMAS DE NUESTROS ANTEPASADOS
635
00:32:11,679 --> 00:32:13,932
PARA MI PADRE, JIMMY.
636
00:32:16,684 --> 00:32:19,102
[Carla] No puedo creer
que nos mudamos a Los Feliz.
637
00:32:19,103 --> 00:32:22,065
Lo sé. ¡Derby Drive, bebé!
638
00:32:22,607 --> 00:32:24,149
Fue como un milagro del cielo.
639
00:32:24,150 --> 00:32:26,486
Bueno, fue un milagro para nosotros,
640
00:32:27,028 --> 00:32:28,820
porque la casa acabó en llamas.
641
00:32:28,821 --> 00:32:32,866
Sí, pero ahora podrás construir tu sueño.
Nuestro sueño.
642
00:32:32,867 --> 00:32:36,912
Todo gracias al enorme adelanto
que le dieron a tu papi
643
00:32:36,913 --> 00:32:38,664
- por su tercer libro.
- [descarga retrete]
644
00:32:38,665 --> 00:32:39,748
Sí.
645
00:32:39,749 --> 00:32:43,377
¡Te lo dije!
Con el bebé, llegan las bendiciones.
646
00:32:43,378 --> 00:32:46,505
- Tenías razón, mamá. Tenías razón.
- [Denise ríe]
647
00:32:46,506 --> 00:32:50,217
Oye, dame a mi pequeño nieto bebé.
648
00:32:50,218 --> 00:32:54,471
Tu mami tiene que diseñar
la suite de huéspedes para mí.
649
00:32:54,472 --> 00:32:56,139
[Denise ríe]
650
00:32:56,140 --> 00:32:57,432
Claro que sí.
651
00:32:57,433 --> 00:33:03,147
- Sí, mi amor. Claro que sí. Sí, sí, sí.
- [notificación celular]
652
00:33:03,773 --> 00:33:05,983
PAPÁ DE CARLA:
VI QUE COBRASTE EL CHEQUE.
653
00:33:05,984 --> 00:33:07,859
¿CUÁNDO VERÉ A MI NIETO? ¿HOLA?
654
00:33:07,860 --> 00:33:11,197
¿ME ESTÁS IGNORANDO?
TE DI CINCO MILLONES, ¿Y DESAPARECES?
655
00:33:14,158 --> 00:33:15,326
[suspira]
656
00:33:21,749 --> 00:33:26,129
Solo un poco de palo santo
para la buena vibra.
657
00:33:26,796 --> 00:33:29,048
Este va a ser tu cuarto, mi niño.
658
00:33:34,220 --> 00:33:37,015
¡Ay! Hora de regar el árbol de mandarinas.
659
00:33:42,311 --> 00:33:44,396
Lydia dejó instrucciones muy específicas.
660
00:33:44,397 --> 00:33:46,065
[ríe] Por supuesto que sí.
661
00:33:47,191 --> 00:33:48,275
[Sarah] Mm.
662
00:33:48,276 --> 00:33:49,902
[música simpática]
663
00:33:55,616 --> 00:33:56,951
[hombre] ¿Vienes a menudo?
664
00:33:58,453 --> 00:34:02,206
Tal vez sí. Y más si tú sigues volviendo.
665
00:34:03,916 --> 00:34:05,084
Disfruta del trago.
666
00:34:05,585 --> 00:34:07,795
Será el último que tomes en un buen rato,
667
00:34:08,421 --> 00:34:09,422
Luann.
668
00:34:15,511 --> 00:34:17,930
Fue un largo y polvoriento recorrido.
669
00:34:18,639 --> 00:34:20,475
Por fin estamos en casa.
670
00:34:22,727 --> 00:34:25,313
Ahora estamos en el territorio Teton.
671
00:34:27,273 --> 00:34:29,776
- [directora] ¡Y corte!
- [mujer] ¡Pizarra limpia!
672
00:34:30,860 --> 00:34:32,861
¿Quedó bien? Con gusto la vuelvo a hacer.
673
00:34:32,862 --> 00:34:34,738
[directora] Lo hiciste muy bien.
Siguiente.
674
00:34:34,739 --> 00:34:35,989
- ¿La tienen?
- [directora] Sí.
675
00:34:35,990 --> 00:34:37,492
- Gracias.
- [Emily] Gracias.
676
00:34:38,076 --> 00:34:39,659
[vítores]
677
00:34:39,660 --> 00:34:43,080
[Emily] Okey, la siguiente canción
es una gran colaboración.
678
00:34:43,081 --> 00:34:45,373
Mi hermano escribió la música,
679
00:34:45,374 --> 00:34:49,294
yo la letra, y mi mamá,
la gran Lydia Morgan,
680
00:34:49,295 --> 00:34:51,213
me acompañará en el piano.
681
00:34:51,214 --> 00:34:52,422
- [vítores]
- ¡Uh!
682
00:34:52,423 --> 00:34:54,216
[aplausos y vítores]
683
00:34:54,217 --> 00:34:57,136
- [aplausos se desvanecen]
- [carraspea] Gracias.
684
00:34:58,805 --> 00:35:00,098
Me alegra estar aquí.
685
00:35:00,723 --> 00:35:02,725
[Lydia toca melodía suave]
686
00:35:12,485 --> 00:35:15,779
♪ Esto es la vida, ♪
687
00:35:15,780 --> 00:35:18,323
♪ la he vivido. ♪
688
00:35:18,324 --> 00:35:24,454
♪ Sé que puedo llegar
adonde tú no has podido. ♪
689
00:35:24,455 --> 00:35:26,541
♪ Hogar... ♪
690
00:35:27,875 --> 00:35:29,252
[ríe suavemente]
691
00:35:30,044 --> 00:35:34,215
♪ ...aquí estoy. ♪
692
00:35:45,059 --> 00:35:49,187
- ♪ Aquí nadie es perfecto... ♪
- Hola.
693
00:35:49,188 --> 00:35:52,274
[Emily] ♪ Tú lo has vivido. ♪
694
00:35:52,275 --> 00:35:55,777
♪ ¿Cómo pudimos estar ♪
695
00:35:55,778 --> 00:36:01,576
♪ lejos del hogar? ♪
696
00:36:03,703 --> 00:36:07,748
♪ Hogar... ♪
697
00:36:09,667 --> 00:36:12,628
[canción continúa en inglés]
698
00:37:31,791 --> 00:37:33,960
[canción acaba]