1 00:00:06,756 --> 00:00:08,925 [Lydia] Es que ¿qué carajos estoy viendo? 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,637 Esto es una locura. Son diferentes. 3 00:00:13,513 --> 00:00:15,973 ¿Por qué hay dos casquillos de bala diferentes 4 00:00:15,974 --> 00:00:17,474 si Emily solo disparó una vez? 5 00:00:17,475 --> 00:00:18,642 No sé. No lo sé. 6 00:00:18,643 --> 00:00:21,311 ¿Crees que alguien más estuvo aquí esa noche? 7 00:00:21,312 --> 00:00:24,523 ¿Con qué fin? No fue el maldito asesinato de Kennedy. 8 00:00:24,524 --> 00:00:25,983 Lydia, por favor, no hagas... 9 00:00:25,984 --> 00:00:29,611 ¿No qué? Si existe la posibilidad de que nuestra hija no lo haya hecho, 10 00:00:29,612 --> 00:00:31,655 deberíamos hacer lo posible por cerciorarnos. 11 00:00:31,656 --> 00:00:32,782 ¿Cómo? 12 00:00:33,700 --> 00:00:35,117 Hay que reabrir la autopsia. 13 00:00:35,118 --> 00:00:37,411 ¿Qué? ¿Te volviste loca? 14 00:00:37,412 --> 00:00:40,831 ¡Eso nos mandaría a prisión! Tuvimos razón para cerrar la autopsia. 15 00:00:40,832 --> 00:00:42,458 No, no. Ya dije que no. 16 00:00:42,459 --> 00:00:45,169 Ah, okey, sí. Mi amo ha hablado. 17 00:00:45,170 --> 00:00:47,254 No, no soportarías si te la enseñan. 18 00:00:47,255 --> 00:00:48,797 Tal vez tú no la aguantarías 19 00:00:48,798 --> 00:00:52,009 porque tú prefieres fingir que esa noche nunca pasó 20 00:00:52,010 --> 00:00:54,636 y eliminar a Jacob por completo de tu mente. 21 00:00:54,637 --> 00:00:56,805 - Claro que no lo he eliminado. - ¿Seguro? 22 00:00:56,806 --> 00:01:00,642 Porque nunca hablas sobre él. Ni siquiera dices su nombre. 23 00:01:00,643 --> 00:01:03,979 Okey, perdóname por no querer revivir la peor noche de mi vida 24 00:01:03,980 --> 00:01:05,981 todos los malditos días como tú. 25 00:01:05,982 --> 00:01:08,150 No, no quiero revivirla. 26 00:01:08,151 --> 00:01:11,487 Es solo que no la reemplazo con todos los días y... 27 00:01:11,488 --> 00:01:13,489 - Okey. - ...las noches de mis recuerdos, y tú sí. 28 00:01:13,490 --> 00:01:14,907 Yo no puedo vivir así. 29 00:01:14,908 --> 00:01:17,326 Y ya no puedo seguir viviendo contigo. 30 00:01:17,327 --> 00:01:19,578 Okey, está bien, no, espera. ¡Espera! 31 00:01:19,579 --> 00:01:20,955 No te vayas. 32 00:01:22,165 --> 00:01:23,248 ¿Por qué? 33 00:01:23,249 --> 00:01:25,668 [música melancólica] 34 00:01:26,544 --> 00:01:27,545 Porque... 35 00:01:29,130 --> 00:01:30,131 me iré yo. 36 00:01:34,511 --> 00:01:35,678 [Lydia] Mm-hmm. 37 00:01:36,513 --> 00:01:37,596 Eso pensé. 38 00:01:37,597 --> 00:01:40,099 SE VENDE 39 00:01:40,100 --> 00:01:41,684 FACHADAS 40 00:01:43,686 --> 00:01:45,438 Es muy hermoso. 41 00:01:46,147 --> 00:01:47,439 Tiene tu nariz, mi amor. 42 00:01:47,440 --> 00:01:49,983 ¿Tú crees? Porque no sé de quién saqué la nariz. 43 00:01:49,984 --> 00:01:53,028 - Okey, estás un poco abrumado. - Es que ya no sé quién soy. 44 00:01:53,029 --> 00:01:55,405 Podría tener la sangre de un asesino serial en las venas. 45 00:01:55,406 --> 00:01:56,865 Podría ser de Florida. 46 00:01:56,866 --> 00:01:59,576 ¿Dónde está mi nietecito bebé? 47 00:01:59,577 --> 00:02:03,414 ¡Me voy a comer los deditos de sus pies a besos! 48 00:02:05,416 --> 00:02:08,001 ¿Por qué tienen esa cara? ¿El bebé está bien? 49 00:02:08,002 --> 00:02:09,671 {\an8}El bebé está bien, pero yo no. 50 00:02:10,463 --> 00:02:11,464 {\an8}Tú me mentiste. 51 00:02:12,090 --> 00:02:13,257 {\an8}Toda mi vida. 52 00:02:13,258 --> 00:02:15,425 {\an8}Perdón, Denise. Tuve que confesárselo. 53 00:02:15,426 --> 00:02:17,928 {\an8}Ah, ya fue suficiente, señora boca floja. 54 00:02:17,929 --> 00:02:21,056 No, basta, no. No quiero que le digas así a mi esposa, ¿okey? 55 00:02:21,057 --> 00:02:24,686 Solo está siendo sincera, porque es sincera, a diferencia de otras. 56 00:02:26,896 --> 00:02:28,565 ¿Quién es mi verdadero padre? 57 00:02:29,482 --> 00:02:31,985 Tu verdadero padre es Jimmy, 58 00:02:32,610 --> 00:02:34,069 el hombre que te crio. 59 00:02:34,070 --> 00:02:36,906 Apenas conocí a tu padre biológico. 60 00:02:37,407 --> 00:02:40,451 Pero supe que debía alejarte de él hasta que murió. 61 00:02:41,035 --> 00:02:43,037 - Ay, carajo. - ¿En serio, mamá? 62 00:02:43,538 --> 00:02:46,498 Mi amor, no te enojes. ¡Solo quería protegerte! 63 00:02:46,499 --> 00:02:48,750 - [Dennis] Necesito un minuto. - [puerta se cierra] 64 00:02:48,751 --> 00:02:50,377 Denise, perdóname. Tenía que... 65 00:02:50,378 --> 00:02:52,714 Solo te pedí una cosa. 66 00:02:53,506 --> 00:02:55,174 Y no pudiste guardar el secreto. 67 00:02:55,175 --> 00:02:57,551 Querías que guardara un secreto enorme. 68 00:02:57,552 --> 00:03:00,596 Lo sé. Lo guardé durante 39 años. 69 00:03:00,597 --> 00:03:04,266 ¿Sabes cuántas veces quise decírselo? Pero nunca pude. 70 00:03:04,267 --> 00:03:06,519 - ¿Y por qué no? - ¡No lo sé! 71 00:03:07,812 --> 00:03:09,479 [música melancólica] 72 00:03:09,480 --> 00:03:10,773 A veces, cuando... 73 00:03:11,858 --> 00:03:14,027 guardas tanto tiempo un secreto... 74 00:03:15,695 --> 00:03:17,614 El engaño se vuelve el engaño. 75 00:03:18,198 --> 00:03:19,199 Exacto. 76 00:03:23,369 --> 00:03:24,453 [música se desvanece] 77 00:03:24,454 --> 00:03:25,538 [exhala] 78 00:03:27,373 --> 00:03:28,374 [suena teléfono] 79 00:03:29,876 --> 00:03:31,169 CHRISTINE EXESPOSA 80 00:03:34,088 --> 00:03:36,757 - ¿Hola? - [gritando] ¿Dónde está Harper? Vine por... 81 00:03:36,758 --> 00:03:38,175 Okey, cálmate. 82 00:03:38,176 --> 00:03:39,968 ¿Cómo que no está contigo? 83 00:03:39,969 --> 00:03:42,387 - ¿Dónde está mi hija? - Espera. 84 00:03:42,388 --> 00:03:43,597 ¿Harper? 85 00:03:43,598 --> 00:03:45,766 [música misteriosa] 86 00:03:45,767 --> 00:03:46,935 ¡Harper! 87 00:03:47,977 --> 00:03:50,647 ¿Qué tal tu latte? Está rico, ¿no? 88 00:03:51,231 --> 00:03:52,940 No me dejan tomar café. 89 00:03:52,941 --> 00:03:56,735 Por eso es divertido que estés conmigo en un hermoso cuarto de hotel. 90 00:03:56,736 --> 00:03:58,321 ¡Club de chicas malas! 91 00:04:00,198 --> 00:04:01,199 ¡Bup! 92 00:04:02,742 --> 00:04:04,326 ¿Te vas a divorciar de mi papá? 93 00:04:04,327 --> 00:04:06,870 ¿Qué? ¿Tu papá dijo algo de mí? 94 00:04:06,871 --> 00:04:10,749 Porque yo quiero que funcione, pero es muy difícil con toda esa ira. 95 00:04:10,750 --> 00:04:11,833 Ya sabes cómo es. 96 00:04:11,834 --> 00:04:13,795 - [teléfono vibra] - Mira quién habla. 97 00:04:15,338 --> 00:04:17,714 - ¡Hola! - [J.D. en altavoz] Dime dónde estás. 98 00:04:17,715 --> 00:04:18,924 ¿Dónde está Harper? 99 00:04:18,925 --> 00:04:21,927 Está aquí conmigo. Todo está bien, cielo. 100 00:04:21,928 --> 00:04:23,845 Oye, no me llames "cielo". 101 00:04:23,846 --> 00:04:26,014 Hola, papá, estoy tomando café. 102 00:04:26,015 --> 00:04:27,140 ¿Estás tomando café? 103 00:04:27,141 --> 00:04:29,768 [ríe] Ay, qué inapropiado. 104 00:04:29,769 --> 00:04:32,605 ¿Podrías quitarme del altavoz, cielo? ¿Por favor? 105 00:04:33,523 --> 00:04:35,983 Oye, ¿dónde estabas? Estaba preocupada. 106 00:04:35,984 --> 00:04:38,694 Ya no te hagas la tonta, ¿me oíste? 107 00:04:38,695 --> 00:04:41,655 Bobby ya me dijo todo, ¿sí? Tu juego se acabó. 108 00:04:41,656 --> 00:04:42,782 ¿Cuál juego? 109 00:04:43,491 --> 00:04:46,076 - ¿Dónde está Bobby? - Bobby está en un lugar mejor. 110 00:04:46,077 --> 00:04:49,413 Si no quieres acabar igual, más vale que traigas a mi hija a casa. 111 00:04:49,414 --> 00:04:50,998 ¿Entendiste? ¿Eh? 112 00:04:50,999 --> 00:04:52,874 [ríe exageradamente] 113 00:04:52,875 --> 00:04:53,959 También te amo. 114 00:04:53,960 --> 00:04:55,627 ¡No te dije que te amo! 115 00:04:55,628 --> 00:04:58,255 [Margo besa] No, yo te amo más. 116 00:04:58,256 --> 00:04:59,590 ¡Tienes muchas agallas! 117 00:05:01,092 --> 00:05:02,093 Ay, tu papá. 118 00:05:02,593 --> 00:05:04,345 [música intrigante] 119 00:05:07,890 --> 00:05:09,267 ¿Cómo te sientes, mamá? 120 00:05:09,767 --> 00:05:12,437 Me siento como si un tren me hubiera hecho mierda. 121 00:05:13,062 --> 00:05:15,063 - Sí. Me imagino. - Mm. 122 00:05:15,064 --> 00:05:17,400 Pero lo lograste y fuiste toda una guerrera. 123 00:05:18,234 --> 00:05:19,235 Gracias. 124 00:05:20,069 --> 00:05:23,488 Es que últimamente han pasado muchas cosas. 125 00:05:23,489 --> 00:05:25,325 - [teléfono vibra] - Ay, ya basta. 126 00:05:25,908 --> 00:05:28,744 Bueno, también hay muchas cosas que celebrar. 127 00:05:28,745 --> 00:05:31,371 El bebé, la casa, todo eso. 128 00:05:31,372 --> 00:05:35,000 Para ser sincera, mi esposa y yo queríamos la casa en Derby Drive. 129 00:05:35,001 --> 00:05:36,835 - No me digas, ¿en serio? - Sí. 130 00:05:36,836 --> 00:05:39,129 - [ríe] ¡Qué pequeño es el mundo! - Mm-hmm. 131 00:05:39,130 --> 00:05:41,506 La queríamos a pesar de todo lo que pasó ahí. 132 00:05:41,507 --> 00:05:42,759 - ¿Eh? - ¿Qué? 133 00:05:43,468 --> 00:05:45,552 ¿A qué te refieres con "todo lo que pasó ahí"? 134 00:05:45,553 --> 00:05:48,263 ¡Perdóname! Qué tonta. Quiero retractar mis palabras. 135 00:05:48,264 --> 00:05:49,848 Por favor, no las retractes. 136 00:05:49,849 --> 00:05:52,685 - Bueno, si quieres saber... - Sí, claro que quiero. 137 00:05:55,563 --> 00:05:57,106 ¿Conoces la app Citizen? 138 00:06:00,985 --> 00:06:02,362 [cerradura se destraba] 139 00:06:03,071 --> 00:06:04,489 [puerta se abre] 140 00:06:05,031 --> 00:06:06,531 - [tintineo llaves] - [suspira] 141 00:06:06,532 --> 00:06:08,825 - [puerta se cierra] - [Mikey] ¿Qué mierda haces aquí? 142 00:06:08,826 --> 00:06:09,952 [Paul] Eh... 143 00:06:12,330 --> 00:06:14,539 Vine a partirte la maldita cara, 144 00:06:14,540 --> 00:06:16,376 pero me acosté. 145 00:06:17,794 --> 00:06:20,588 [suspira] Y ahora la espalda me duele demasiado para pelear. 146 00:06:21,089 --> 00:06:23,716 - ¿Dónde estabas? - En casa de Nate. 147 00:06:24,759 --> 00:06:26,511 Con su prometida, de hecho. 148 00:06:28,096 --> 00:06:29,096 Fue muy lindo. 149 00:06:29,097 --> 00:06:31,808 Pues, felicidades por tu... 150 00:06:32,642 --> 00:06:34,102 jodido final feliz. 151 00:06:34,894 --> 00:06:37,480 Mientras tanto, mi matrimonio se acabó gracias a ti. 152 00:06:38,272 --> 00:06:39,564 - ¿Gracias a mí? - Sí. 153 00:06:39,565 --> 00:06:42,401 ¿Porque le dije a Lydia lo que tú debiste haberle dicho? 154 00:06:42,402 --> 00:06:45,113 - ¡Qué tamaño de huevos tienes, imbécil! - Está bien. 155 00:06:45,822 --> 00:06:48,533 ¿Qué hacía este casquillo en tu caja de daño colateral? 156 00:06:49,492 --> 00:06:52,327 Es el casquillo de la bala. Me dijiste que recogiera la evidencia. 157 00:06:52,328 --> 00:06:55,831 No, este es el casquillo de esa bala, estaba en una almohada. 158 00:06:55,832 --> 00:06:57,916 ¿Eh? ¿De qué se trata? ¿Es una broma? 159 00:06:57,917 --> 00:07:01,002 ¡No! Recogí todo lo que había en el piso de la cocina, ¿okey? 160 00:07:01,003 --> 00:07:05,590 Porque tú llamaste al maldito criminal para que te ayudara, para que te salvara. 161 00:07:05,591 --> 00:07:07,926 Así que llegué, como el imbécil que soy y... 162 00:07:07,927 --> 00:07:09,636 - No era lo que quería. - ¿Sabes qué? 163 00:07:09,637 --> 00:07:12,597 Tres malditos años, Paulie. Tres malditos años. 164 00:07:12,598 --> 00:07:15,058 - ¿Otra vez con esto? - Sí, otra vez. ¿Y qué? 165 00:07:15,059 --> 00:07:17,811 ¿No tenías treinta jodidos minutos para ir a verme? 166 00:07:17,812 --> 00:07:20,606 - Dejé la sobriedad por tu culpa. - No podía, ¿okey? 167 00:07:21,107 --> 00:07:22,150 No podía. 168 00:07:25,778 --> 00:07:30,283 Te llamé porque eres mi hermano, no porque te creyera un criminal. 169 00:07:31,284 --> 00:07:32,452 Porque eres mi hermano. 170 00:07:33,244 --> 00:07:34,995 [música melancólica] 171 00:07:34,996 --> 00:07:36,080 Lo siento. 172 00:07:37,123 --> 00:07:38,624 Soy un idiota, ¿okey? 173 00:07:41,586 --> 00:07:44,547 - Por fin estamos de acuerdo en algo, ¿no? - Sí. 174 00:07:46,090 --> 00:07:49,009 Okey, escucha, tienes que... tienes que irte. 175 00:07:49,010 --> 00:07:50,511 Tengo cosas que hacer, ¿sí? 176 00:07:51,304 --> 00:07:52,721 No tengo adónde ir. 177 00:07:52,722 --> 00:07:54,181 Lydia me odia. 178 00:07:54,182 --> 00:07:56,391 Pues haz algo para que no te odie, imbécil. 179 00:07:56,392 --> 00:07:58,644 Levántate y pelea ya. 180 00:08:00,563 --> 00:08:03,440 Levántate. En serio, levántate, idiota. Arriba, animal. 181 00:08:03,441 --> 00:08:04,691 Pues ayúdame, imbécil. 182 00:08:04,692 --> 00:08:06,777 - [Mikey gruñe] - Eso. [gruñe] 183 00:08:07,862 --> 00:08:10,615 - ¿Te ayudo con tu abrigo? - Yo lo hago. [gruñe] 184 00:08:12,617 --> 00:08:13,700 Soy más joven que tú. 185 00:08:13,701 --> 00:08:15,411 - No parece, anciano. - Claro que sí. 186 00:08:16,621 --> 00:08:17,747 [Mikey] ¿Estás bien? 187 00:08:18,498 --> 00:08:21,501 Sí, sí, sí, estoy bien. Me gusta cómo has decorado. 188 00:08:22,168 --> 00:08:24,212 - [puerta se cierra] - Vete a la mierda. 189 00:08:26,005 --> 00:08:27,215 [Paul] ¡Tú también! 190 00:08:28,633 --> 00:08:30,343 PARQUE GRIFFITH 191 00:08:32,011 --> 00:08:33,595 SE VENDE 192 00:08:33,596 --> 00:08:35,640 [música misteriosa] 193 00:08:37,183 --> 00:08:38,308 [puerta se cierra] 194 00:08:38,309 --> 00:08:40,393 Oh. Estás viva. 195 00:08:40,394 --> 00:08:42,270 ¡Oye! ¿Que no tocas? 196 00:08:42,271 --> 00:08:45,190 Seguro entiendes que te creí asesinada por roedores 197 00:08:45,191 --> 00:08:47,275 y sepultada en un tronco hueco. 198 00:08:47,276 --> 00:08:50,320 Si no, ¿por qué me enviarías a buzón de voz seis veces? 199 00:08:50,321 --> 00:08:52,572 Ay, cómo te gusta joder. ¿Ahora qué quieres? 200 00:08:52,573 --> 00:08:55,367 La familia intergeneracional ya dijo chau-schwitz. 201 00:08:55,368 --> 00:08:58,078 Puedo hacer ese chiste porque soy un cuarto judío. 202 00:08:58,079 --> 00:09:02,290 No me encantan tus cuentas, pero ¿por qué retiraron la oferta? 203 00:09:02,291 --> 00:09:05,628 Es evidente que el chisme de la app llegó a sus oídos. 204 00:09:06,754 --> 00:09:10,048 - ¿Chismes de Jacob? ¿Qué... qué dijeron? - Nada bueno. 205 00:09:10,049 --> 00:09:11,758 Por favor elige a alguien ya. 206 00:09:11,759 --> 00:09:15,637 Necesito mi 12 %. Este culo necesita un entrenador personal. 207 00:09:15,638 --> 00:09:17,556 - ¡TQM, nena! - [suena teléfono] 208 00:09:17,557 --> 00:09:19,058 - Oh... - [puerta se abre] 209 00:09:20,226 --> 00:09:21,643 - [puerta se cierra] - ¿Hola? 210 00:09:21,644 --> 00:09:24,312 [mujer] Llamo de la oficina del jefe médico forense. 211 00:09:24,313 --> 00:09:26,356 Hola, sí. Sí, hola, gracias. 212 00:09:26,357 --> 00:09:29,359 Esto es por su llamada para liberar la autopsia de su hijo. 213 00:09:29,360 --> 00:09:32,863 Quería informarle que su abogada ya vino a recoger los documentos. 214 00:09:34,073 --> 00:09:35,198 ¿Qué? 215 00:09:35,199 --> 00:09:37,285 [música misteriosa] 216 00:09:40,580 --> 00:09:41,580 Lydia. 217 00:09:41,581 --> 00:09:43,248 Vine a ver a mi abogada. 218 00:09:43,249 --> 00:09:44,541 Ah... 219 00:09:44,542 --> 00:09:46,877 Sí, pasa. [titubeando] Bienvenida. 220 00:09:47,378 --> 00:09:48,753 ¡No sabes cuánto lo siento! 221 00:09:48,754 --> 00:09:50,964 En serio. No sé qué me pasa. Estoy loca. 222 00:09:50,965 --> 00:09:53,383 [balbuceando] Tengo una compulsión por saberlo todo. 223 00:09:53,384 --> 00:09:54,676 A eso me dedico, 224 00:09:54,677 --> 00:09:57,846 así que, en general, es una compulsión exitosa. [ríe] 225 00:09:57,847 --> 00:09:59,806 Pero esta vez me pasé, lo entiendo. 226 00:09:59,807 --> 00:10:01,601 - Lo entiendo y... - No balbucees. 227 00:10:02,268 --> 00:10:04,019 Lo lamento, en verdad lo lamento. 228 00:10:04,020 --> 00:10:06,521 Nunca fue mi intención causarte más dolor. 229 00:10:06,522 --> 00:10:07,647 Pues lo causaste. 230 00:10:07,648 --> 00:10:10,860 Así que déjanos en paz, por favor. 231 00:10:11,611 --> 00:10:12,737 Lydia, yo... 232 00:10:13,904 --> 00:10:15,363 no imagino lo que has pasado. 233 00:10:15,364 --> 00:10:18,117 No sé lo que se siente perder a un hijo. 234 00:10:20,536 --> 00:10:26,000 Pero sé lo que se siente perder un posible hijo y... 235 00:10:27,293 --> 00:10:28,293 casi me mata. 236 00:10:28,294 --> 00:10:30,462 Y sé que querría respuestas. 237 00:10:30,463 --> 00:10:32,088 Y creí que tal vez... 238 00:10:32,089 --> 00:10:34,675 tal vez podría darte algo que... que te ayudara. 239 00:10:38,179 --> 00:10:39,305 ¿Ya la leíste? 240 00:10:40,556 --> 00:10:41,557 La autopsia. 241 00:10:42,433 --> 00:10:43,434 [suspira] 242 00:10:45,353 --> 00:10:46,354 La leí. 243 00:10:47,021 --> 00:10:50,941 ¿Y decía qué clase de arma causó su muerte? 244 00:10:53,235 --> 00:10:55,946 Fue un arma de calibre 40. 245 00:10:58,407 --> 00:10:59,408 [abre cremallera] 246 00:11:00,785 --> 00:11:02,036 [Lydia] ¿De qué tipo es esta? 247 00:11:02,620 --> 00:11:04,829 [temblorosamente] Sí, okey. Ah... 248 00:11:04,830 --> 00:11:06,791 Esa es una nueve milímetros. 249 00:11:10,670 --> 00:11:11,671 No puede ser. 250 00:11:15,049 --> 00:11:17,385 [solloza] ¡No puede ser! ¡No puede ser! 251 00:11:18,010 --> 00:11:19,970 - Lydia, um... - [solloza] 252 00:11:21,430 --> 00:11:23,557 [titubeando] ¿Hay algo que quieras... 253 00:11:24,684 --> 00:11:26,102 que quieras decirme? 254 00:11:28,312 --> 00:11:31,774 Digo, a fin de cuentas, soy tu abogada. 255 00:11:32,900 --> 00:11:34,818 [sorbe nariz y suspira] 256 00:11:34,819 --> 00:11:36,403 [música emotiva] 257 00:11:36,404 --> 00:11:37,530 [pasos] 258 00:11:47,790 --> 00:11:49,583 LIBRO DE COMPOSICIÓN MUSICAL 259 00:11:53,045 --> 00:11:54,046 {\an8}[sorbe nariz] 260 00:11:54,880 --> 00:11:56,298 {\an8}[timbre] 261 00:11:58,426 --> 00:12:01,553 - Soy Margo, la vecina de enfrente. - Sé quién eres. Soy Emily. 262 00:12:01,554 --> 00:12:03,513 ¡Ah, claro! Perdón. 263 00:12:03,514 --> 00:12:07,184 Perdón por llegar de repente. Ve por algo al refri, linda. Sí. 264 00:12:08,936 --> 00:12:10,103 ¿Dónde está la cocina? 265 00:12:10,104 --> 00:12:12,189 Discúlpame, es una emergencia. 266 00:12:12,732 --> 00:12:15,775 Mi esposo no tomó sus medicinas, y no quiero que Harper lo vea así. 267 00:12:15,776 --> 00:12:17,819 Muchas gracias por ayudarme a cuidarla. 268 00:12:17,820 --> 00:12:20,697 - ¿En cuánto tiempo vuelves? - No tardo, unas cuatro o cinco horas. 269 00:12:20,698 --> 00:12:23,117 - ¿Cuatro o cinco horas? - [Margo] ¡Gracias! 270 00:12:26,787 --> 00:12:28,372 [Dennis] Esta casa se ve linda. 271 00:12:29,457 --> 00:12:31,791 - No hay cuarto de visitas. - [Carla suspira] 272 00:12:31,792 --> 00:12:33,877 Además, no han matado a nadie ahí. 273 00:12:33,878 --> 00:12:35,463 - No que sepamos. - Mm. 274 00:12:36,005 --> 00:12:37,797 ¿Ignorarás a tu mamá para siempre? 275 00:12:37,798 --> 00:12:39,674 ¿Cómo esperas que vuelva a confiar en ella? 276 00:12:39,675 --> 00:12:41,050 Todos mienten. 277 00:12:41,051 --> 00:12:43,136 - ¿Todos mienten? - Y por buenos motivos. 278 00:12:43,137 --> 00:12:45,054 Guau. No. No, mi amor. 279 00:12:45,055 --> 00:12:46,890 ¿Cómo va el progreso de tu libro? 280 00:12:46,891 --> 00:12:49,392 - Por cierto. - Okey. Ya entendí, pero no. Es diferente. 281 00:12:49,393 --> 00:12:51,811 - Mm... - No es igual. Y tú no mientes. 282 00:12:51,812 --> 00:12:54,022 Guardaste el secreto del millón de dólares, 283 00:12:54,023 --> 00:12:55,816 pero eso es más fácil de superar. 284 00:12:56,817 --> 00:12:58,276 No es solo un millón. 285 00:12:58,277 --> 00:12:59,737 ¿Uh? 286 00:13:02,072 --> 00:13:03,240 Son mil millones. 287 00:13:04,325 --> 00:13:07,912 - ¿Son qué cosa? - Son mil millones. Más o menos. 288 00:13:08,704 --> 00:13:11,081 Mi papá es... bueno, multimillonario. 289 00:13:12,208 --> 00:13:13,374 [Dennis titubea] 290 00:13:13,375 --> 00:13:15,502 Pero también es un cabrón mujeriego, 291 00:13:15,503 --> 00:13:17,754 y el maldito destrozó la vida de mi mamá. 292 00:13:17,755 --> 00:13:20,381 Espera, espera, tienes que parar un poco tu tren. 293 00:13:20,382 --> 00:13:22,967 Oh, okey, ¿por esa razón no hablas con tu papá? 294 00:13:22,968 --> 00:13:26,012 Sí, es que nunca he querido sentirme en deuda con él. 295 00:13:26,013 --> 00:13:27,972 - Entiendo. - Pero son más mis ganas 296 00:13:27,973 --> 00:13:29,808 - de no vivir con tu mamá. - Entiendo. 297 00:13:29,809 --> 00:13:34,062 Ahora no deja de llamar y no me siento capaz de responderle. 298 00:13:34,063 --> 00:13:36,731 Escucha, [titubea] perdón por no decírtelo antes. 299 00:13:36,732 --> 00:13:38,566 Esto está en otro nivel de jodido. 300 00:13:38,567 --> 00:13:41,070 Está muy jodido. Lo entiendo. 301 00:13:41,946 --> 00:13:44,322 Quería asegurarme de que en verdad me amaras. 302 00:13:44,323 --> 00:13:47,368 No te amo por los millones que no sabía que había. 303 00:13:49,203 --> 00:13:50,704 Eh, te amo por quien eres. 304 00:13:51,330 --> 00:13:54,250 Y tu mamá te ama, Dennis. 305 00:13:55,000 --> 00:13:56,710 La gente comete errores. 306 00:14:03,467 --> 00:14:06,637 - Tal vez tu papá también se equivocó. - Oh... Mm-mm. 307 00:14:09,765 --> 00:14:11,767 [música de suspenso] 308 00:14:14,144 --> 00:14:15,271 [carraspea] 309 00:14:16,564 --> 00:14:17,690 ¿Lydia? 310 00:14:18,274 --> 00:14:19,274 - ¿Lydia? - Hola, pa. 311 00:14:19,275 --> 00:14:21,067 - Ah, hola. - Se fue. 312 00:14:21,068 --> 00:14:22,902 - ¿Dijo dónde estaría? - [puerta se abre] 313 00:14:22,903 --> 00:14:24,070 [Lydia] ¿Emily? 314 00:14:24,071 --> 00:14:25,155 [puerta se cierra] 315 00:14:25,656 --> 00:14:27,658 - Hola, cielo. Escucha... - ¿Emily? 316 00:14:28,826 --> 00:14:30,827 Tú no lo hiciste, cariño. No lo hiciste. 317 00:14:30,828 --> 00:14:32,161 - ¿Qué? - ¿No hice qué? 318 00:14:32,162 --> 00:14:35,582 - Es que... es que tengo la autopsia, y... - ¿Viste la autopsia? 319 00:14:35,583 --> 00:14:39,919 Jacob recibió un tiro de calibre 40, y la nuestra es de nueve milímetros. 320 00:14:39,920 --> 00:14:43,006 Por eso había dos casquillos de bala diferentes. 321 00:14:43,007 --> 00:14:44,258 [Emily] ¿Qué dices? 322 00:14:45,384 --> 00:14:49,012 Entonces, ¿estás diciendo que no fue mi culpa? 323 00:14:49,013 --> 00:14:51,014 - Nunca lo fue. - Por supuesto que no. 324 00:14:51,015 --> 00:14:53,809 No, nunca, y mucho... mucho menos con esto. 325 00:14:55,477 --> 00:14:57,563 Es una puta locura. 326 00:14:58,647 --> 00:14:59,648 Lo sé, cariño. 327 00:15:00,274 --> 00:15:01,275 Lo sé. 328 00:15:02,234 --> 00:15:03,235 [Emily exhala] 329 00:15:06,071 --> 00:15:09,658 Me acabé el papel de baño. Perdón, es que tomé mucho café. 330 00:15:10,242 --> 00:15:11,243 Ajá. 331 00:15:11,952 --> 00:15:13,871 [música misteriosa] 332 00:15:14,371 --> 00:15:15,664 [puerta se abre] 333 00:15:17,750 --> 00:15:18,792 [puerta se cierra] 334 00:15:20,502 --> 00:15:23,338 ¿Dónde está Harper? ¿Qué hiciste con ella? 335 00:15:23,339 --> 00:15:25,382 Ay, tranquilo, está a salvo. 336 00:15:25,883 --> 00:15:27,259 Se acabó, Margo. 337 00:15:27,843 --> 00:15:29,762 No voy a tolerar más de tu mierda. 338 00:15:30,387 --> 00:15:31,597 ¿Cuál mierda? 339 00:15:32,389 --> 00:15:33,641 La amenaza de bomba. 340 00:15:34,350 --> 00:15:35,934 El restaurante del aeropuerto. 341 00:15:35,935 --> 00:15:39,395 ¿Hay algo de ti que sea real, o todo es Gucci y engaños? 342 00:15:39,396 --> 00:15:41,315 No todos son engaños. 343 00:15:42,107 --> 00:15:43,651 - Y no todo es Gucci. - [ríe] 344 00:15:44,360 --> 00:15:46,194 Qué mala tu suerte, bombón, 345 00:15:46,195 --> 00:15:49,322 porque el acuerdo prenupcial no significa nada. 346 00:15:49,323 --> 00:15:52,825 ¡Nada! No queda más dinero en la cuenta. 347 00:15:52,826 --> 00:15:55,662 ¿Entendiste? Me dejaste seco, cielo. 348 00:15:55,663 --> 00:15:57,122 [música de tensión] 349 00:15:58,082 --> 00:15:59,291 Quiero esta casa. 350 00:16:00,084 --> 00:16:01,460 A mi nombre. 351 00:16:07,341 --> 00:16:09,969 Sobre mi cadáver, Luann. 352 00:16:10,469 --> 00:16:12,304 ¡Vete a vivir en un maldito bolso! 353 00:16:14,807 --> 00:16:19,895 Quiero que me digas dónde está mi hija. En este mismo instante. 354 00:16:21,355 --> 00:16:23,315 ¿O qué? ¿Eh? 355 00:16:24,274 --> 00:16:25,275 ¿Vas a golpearme? 356 00:16:26,652 --> 00:16:28,779 - ¿De qué estás hablando? - [gime] 357 00:16:30,072 --> 00:16:31,072 Porque eso hiciste. 358 00:16:31,073 --> 00:16:32,699 ¿Qué crees que estás haciendo? 359 00:16:32,700 --> 00:16:34,994 - [gruñe] - ¿Qué te pasa, carajo? 360 00:16:35,619 --> 00:16:37,370 Tu gancho izquierdo es doloroso. 361 00:16:37,371 --> 00:16:40,707 Estás loca. ¡Nunca te puse una mano encima! 362 00:16:40,708 --> 00:16:42,584 [Bobby] Claro que lo hiciste. 363 00:16:43,585 --> 00:16:46,213 Yo te vi con mis propios ojos. 364 00:16:46,839 --> 00:16:49,258 - [inhala] - ¡Te saqué a rastras del océano! 365 00:16:49,758 --> 00:16:52,051 Te llevé al hospital, ¡te salvé la vida! 366 00:16:52,052 --> 00:16:54,846 Si quieres salvarte a ti mismo, dale lo que quiere. 367 00:16:54,847 --> 00:16:55,931 [suspira] 368 00:17:00,936 --> 00:17:02,770 Esto es muy raro. 369 00:17:02,771 --> 00:17:04,772 ¿Por qué Margo dejaría a la niña aquí? 370 00:17:04,773 --> 00:17:07,400 No sé. Dijo que su esposo no tomó su medicina. 371 00:17:07,401 --> 00:17:09,068 Se veía muy preocupada. 372 00:17:09,069 --> 00:17:12,030 - Pues hace bien, porque tiene un arma. - ¿En serio? 373 00:17:12,031 --> 00:17:15,450 Tal vez Phyllis y sus locas teorías de lo que pasó no están tan locas. 374 00:17:15,451 --> 00:17:17,493 ¿Phyllis tiene teorías? ¿Cuáles? 375 00:17:17,494 --> 00:17:19,871 La primera es que tenías un amorío con Margo. 376 00:17:19,872 --> 00:17:22,248 - ¿Qué? - Es una completa locura. 377 00:17:22,249 --> 00:17:24,709 No sé, se veían muy amistosos en el yacusi. 378 00:17:24,710 --> 00:17:25,793 Ay, por favor. 379 00:17:25,794 --> 00:17:26,878 Puaj. 380 00:17:26,879 --> 00:17:29,714 - No, es obvio que nunca se fijaría en ti. - ¿Es tan obvio? 381 00:17:29,715 --> 00:17:33,468 Además, Phyllis dijo que te arrestaron en una enorme redada antidrogas. 382 00:17:33,469 --> 00:17:35,219 - ¿Qué? - [riendo] ¿Qué? 383 00:17:35,220 --> 00:17:36,304 Sí. 384 00:17:36,305 --> 00:17:38,848 Y esto... ¿esto qué tiene que ver con Jacob? 385 00:17:38,849 --> 00:17:41,809 No lo sé, tal vez J.D. se puso celoso. 386 00:17:41,810 --> 00:17:44,520 ¿Celoso de qué? Ya establecimos que soy asqueroso. 387 00:17:44,521 --> 00:17:46,230 - Correcto. - ¡Mamá! 388 00:17:46,231 --> 00:17:49,150 Okey, J.D. tiene un arma de calibre 40, 389 00:17:49,151 --> 00:17:51,527 Jacob le robó algunas cosas 390 00:17:51,528 --> 00:17:54,447 y, al parecer, dejó su tratamiento, así que... 391 00:17:54,448 --> 00:17:56,699 - [puerta delantera se abre] - [Harper] ¡Papá! 392 00:17:56,700 --> 00:18:00,578 [J.D.] Ay, cariño. Papá está aquí contigo, ¿estás bien? 393 00:18:00,579 --> 00:18:03,040 - [Harper] Mm-hmm. - [J.D.] Ay, qué bueno. 394 00:18:03,540 --> 00:18:04,917 - Hola. - Ah, hola. 395 00:18:05,501 --> 00:18:08,127 Perdón, no era mi intención entrar así. Vine por mi niña. 396 00:18:08,128 --> 00:18:11,297 - No puedo creer que aparezcas aquí. - Lo mejor será... No, Lydia. 397 00:18:11,298 --> 00:18:13,466 Entiendo que deben estar muy molestos 398 00:18:13,467 --> 00:18:15,760 porque nuestra oferta no pasó, y lo entiendo. 399 00:18:15,761 --> 00:18:17,136 - ¿Su oferta? - [J.D.] Sí. 400 00:18:17,137 --> 00:18:18,721 - ¿Qué clase de loco...? - Okey. Emily... 401 00:18:18,722 --> 00:18:20,681 ¿Y si llevas a Harper al otro cuarto? 402 00:18:20,682 --> 00:18:22,141 - Claro. - [J.D.] Gracias. 403 00:18:22,142 --> 00:18:24,811 Tengo el teclado de Jacob para que toques. 404 00:18:24,812 --> 00:18:27,146 - Sí, okey. - No sé tocar el piano. 405 00:18:27,147 --> 00:18:30,274 Claro que sí. Jacob te dio clases durante más de un año. 406 00:18:30,275 --> 00:18:32,485 No es cierto, solo me dio una. 407 00:18:32,486 --> 00:18:33,569 [Lydia] ¿Qué? 408 00:18:33,570 --> 00:18:37,407 Sí, el resto de las veces solo iba a pasar el rato con Margo. 409 00:18:39,535 --> 00:18:41,953 - No puede ser... - [Paul da un grito ahogado] 410 00:18:41,954 --> 00:18:44,163 Ay, mierda. 411 00:18:44,164 --> 00:18:45,582 [música inquietante] 412 00:18:47,167 --> 00:18:48,502 [chasquea lengua] 413 00:18:50,170 --> 00:18:52,005 [chirrido insectos] 414 00:19:01,515 --> 00:19:03,432 - [puerta delantera se abre] - [sorbe nariz] 415 00:19:03,433 --> 00:19:05,768 [pitidos teclado alarma] 416 00:19:05,769 --> 00:19:06,853 ¿Bobby? 417 00:19:06,854 --> 00:19:08,647 - [puerta se cierra] - ¿Volviste? 418 00:19:11,859 --> 00:19:13,109 ¡Qué locura! 419 00:19:13,110 --> 00:19:16,279 Las revelaciones siguen llegando, y no de las buenas. 420 00:19:16,280 --> 00:19:18,323 - Sí, sí. - ¡Maldita perra! 421 00:19:18,824 --> 00:19:21,617 Y sé que dicen que el diablo se esconde en las sombras, 422 00:19:21,618 --> 00:19:23,911 ¡pero aquí está cruzando la maldita calle! 423 00:19:23,912 --> 00:19:27,039 ¿Sabes qué? Eh... Entra aquí, hay más privacidad. 424 00:19:27,040 --> 00:19:28,124 Lo valoro mucho. 425 00:19:28,125 --> 00:19:31,502 No quiero que Harper escuche lo maldita que es la perra de Margo. 426 00:19:31,503 --> 00:19:33,087 - Aquí no va a escuchar. - Guau. 427 00:19:33,088 --> 00:19:35,007 - En verdad es muy privado. - [Paul] Ajá. 428 00:19:35,549 --> 00:19:38,176 [J.D.] ¿Qué es? Parece una guarida bastante rústica. 429 00:19:38,177 --> 00:19:40,595 - ¿Mataste a mi hijo, cabrón de mierda? - ¡Guau! 430 00:19:40,596 --> 00:19:42,681 [música inquietante continúa] 431 00:19:45,851 --> 00:19:46,934 ¿Lydia? 432 00:19:46,935 --> 00:19:50,229 ¿Qué haces? [titubea] ¿Cómo es que entraste a mi casa? 433 00:19:50,230 --> 00:19:53,859 Tu código es 6969, maldita pervertida. 434 00:19:54,735 --> 00:19:57,695 - No sé de qué estás hablando. - ¿Qué hiciste con mi hijo? 435 00:19:57,696 --> 00:19:58,780 ¿Lo sedujiste? 436 00:19:59,364 --> 00:20:01,449 ¡Ew! Lydia. 437 00:20:01,450 --> 00:20:02,700 Estoy casada. 438 00:20:02,701 --> 00:20:04,243 ¿Por quién me tomas? 439 00:20:04,244 --> 00:20:07,288 Nunca le habría hecho daño a Jacob, ¿okey? Me caía bien. 440 00:20:07,289 --> 00:20:09,790 ¿En serio no sabías que Margo te estaba engañando? 441 00:20:09,791 --> 00:20:11,584 Solo pasábamos el rato, ¿okey? 442 00:20:11,585 --> 00:20:13,002 Estaba enamorado de mí. 443 00:20:13,003 --> 00:20:16,214 Venía y me traía regalitos, como aretes y cosas muy buenas. 444 00:20:16,215 --> 00:20:18,925 ¿Y las aceptabas? ¡Era un niño! 445 00:20:18,926 --> 00:20:22,511 Sentí lástima por él. Se veía triste. 446 00:20:22,512 --> 00:20:25,598 Sabía que Paul y él tenían ciertos roces, y yo... 447 00:20:25,599 --> 00:20:30,102 - Creo que necesitaba atención. - ¡No! No hables de lo que necesitaba. 448 00:20:30,103 --> 00:20:32,063 No sabes ni lo más mínimo de mi hijo. 449 00:20:32,064 --> 00:20:34,482 Pues tú no sabías que estaba robándole a todos. 450 00:20:34,483 --> 00:20:36,442 También nos robó a nosotros, Lydia. 451 00:20:36,443 --> 00:20:39,820 ¿Fue porque robó el Rolex falso de 50 000 dólares por el que llorabas? 452 00:20:39,821 --> 00:20:41,907 ¡No, no! No tuvo nada que ver... ¿qué? 453 00:20:42,658 --> 00:20:43,658 [J.D. exhala] 454 00:20:43,659 --> 00:20:44,952 ¿Ese fue Jacob? 455 00:20:45,577 --> 00:20:47,161 [Lydia] ¿Cómo supiste que fue él? 456 00:20:47,162 --> 00:20:49,915 A menos que lo hayas visto esa noche. 457 00:20:51,667 --> 00:20:55,169 [resopla] ¡Por favor! No hay que ser un genio. 458 00:20:55,170 --> 00:20:57,838 Se molestó porque le dije que ya no viniera. 459 00:20:57,839 --> 00:21:00,466 Y decidió amenazarme con decirle tonterías a J.D. 460 00:21:00,467 --> 00:21:04,887 Margo diría cualquier cosa para obtener lo que quiere. 461 00:21:04,888 --> 00:21:08,433 Es una mujer peligrosa y vil. 462 00:21:08,934 --> 00:21:10,477 [Lydia] ¿Dices que J.D. lo hizo? 463 00:21:11,186 --> 00:21:15,399 Digo que, si lo hizo, estaba en todo su derecho. 464 00:21:15,899 --> 00:21:20,028 Legalmente, como estadounidense, Jacob entró a nuestra casa. 465 00:21:21,530 --> 00:21:22,697 Robó nuestras cosas. 466 00:21:22,698 --> 00:21:24,533 [música inquietante se intensifica] 467 00:21:25,617 --> 00:21:27,368 No te atrevas a hacerlo. 468 00:21:27,369 --> 00:21:29,204 ¡Estás loca, Lydia! 469 00:21:32,541 --> 00:21:33,542 ¿Qué? 470 00:21:34,042 --> 00:21:37,295 ¿Qué ibas a hacer? ¿Dispararme como le disparaste a mi hijo? 471 00:21:37,296 --> 00:21:40,382 Lydia, lo que sea que crees que pasó 472 00:21:41,300 --> 00:21:44,177 es solo eso, lo que tú crees. 473 00:21:45,846 --> 00:21:47,723 Eres una puta malvada. 474 00:21:51,226 --> 00:21:52,227 ¿Sabes qué? 475 00:21:54,688 --> 00:21:56,606 Tal vez tengas una cara bonita, 476 00:21:57,899 --> 00:21:59,651 pero yo veo quién eres. 477 00:22:00,610 --> 00:22:05,991 Eres una cualquiera patética y olvidable, con un alma oscura. 478 00:22:08,827 --> 00:22:10,954 ¡Y con un pésimo gusto! 479 00:22:12,372 --> 00:22:15,125 ¡Este lugar parece un puto burdel de Las Vegas! 480 00:22:20,505 --> 00:22:21,630 [música se desvanece] 481 00:22:21,631 --> 00:22:25,052 Lydia, ¿estás bien? ¿Dónde estabas? Estaba preocupado. 482 00:22:25,677 --> 00:22:27,345 - Creo que Margo... - Margo mató a Jacob. 483 00:22:27,346 --> 00:22:29,430 - ¿Qué? ¿Qué? ¿Ahí estabas? - Sí. 484 00:22:29,431 --> 00:22:31,599 ¿Cómo...? ¿Por qué no me dijiste que irías con ella? 485 00:22:31,600 --> 00:22:33,559 ¡No necesito que cuides de mí! 486 00:22:33,560 --> 00:22:35,812 - ¡Voy a ir a matarla! - No vas a matarla. 487 00:22:36,688 --> 00:22:39,191 - ¿Qué haces? - Llamando a mi abogada. 488 00:22:39,983 --> 00:22:42,027 No hagas nada estúpido, Paul. 489 00:22:42,611 --> 00:22:43,612 [suspira] 490 00:22:48,825 --> 00:22:49,826 [suspira] 491 00:22:57,000 --> 00:22:59,044 [música emotiva] 492 00:23:14,309 --> 00:23:15,769 [suspira] 493 00:23:34,996 --> 00:23:36,623 [Jacob niño] ¿Sí me viste, papi? 494 00:23:37,332 --> 00:23:39,250 Atrapé la pelota baja. 495 00:23:39,251 --> 00:23:40,752 Me agaché, y ¡bum! 496 00:23:41,378 --> 00:23:42,671 ¿Me viste? 497 00:24:07,654 --> 00:24:09,030 Lo siento, Jakey. 498 00:24:11,199 --> 00:24:12,409 Sé que... 499 00:24:14,453 --> 00:24:16,413 Sé que no fui el mejor padre. 500 00:24:17,539 --> 00:24:18,582 Pero... 501 00:24:23,170 --> 00:24:24,921 Sabes que te amo, ¿no? 502 00:24:33,805 --> 00:24:35,390 No sé qué va a pasar... 503 00:24:37,893 --> 00:24:40,061 entre tu mamá y yo, pero... 504 00:24:41,229 --> 00:24:43,064 si hablas con ella... 505 00:24:45,150 --> 00:24:46,192 [suspira] 506 00:24:46,193 --> 00:24:49,863 ...tal vez podrías hablar bien de tu viejo. 507 00:24:53,074 --> 00:24:54,450 [solloza] 508 00:24:54,451 --> 00:24:56,077 Dile que la amo. 509 00:25:02,083 --> 00:25:03,710 [Lydia] ¿Por qué no lo dices tú? 510 00:25:08,507 --> 00:25:09,508 Te amo. 511 00:25:14,387 --> 00:25:15,388 Gracias. 512 00:25:16,014 --> 00:25:17,265 [ríe suavemente] 513 00:25:18,475 --> 00:25:19,976 Necesito sentarme. 514 00:25:22,938 --> 00:25:24,314 [Lydia solloza suavemente] 515 00:25:28,485 --> 00:25:29,611 [Paul suspira] 516 00:25:32,322 --> 00:25:33,907 Perdóname. Yo... 517 00:25:35,325 --> 00:25:37,743 [suspira] Sé que me porté un poco como idiota. 518 00:25:37,744 --> 00:25:39,913 Yo más bien diría que mucho. 519 00:25:40,497 --> 00:25:42,666 Pero hemos superado de todo. 520 00:25:43,458 --> 00:25:44,459 Sí. 521 00:25:45,919 --> 00:25:47,170 Bueno, solo sé 522 00:25:47,921 --> 00:25:49,256 que, adonde quieras ir, 523 00:25:49,756 --> 00:25:51,007 yo quiero ir. 524 00:25:58,390 --> 00:25:59,516 Te amo. 525 00:26:00,600 --> 00:26:02,394 - Gracias. - [ríe] 526 00:26:07,524 --> 00:26:08,900 Tenía miedo y... 527 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 creí que dirías que quieres divorciarte. 528 00:26:13,071 --> 00:26:14,823 No, no es esa clase de abogada. 529 00:26:15,574 --> 00:26:17,074 [sorbe nariz] No. 530 00:26:17,075 --> 00:26:18,993 ¡No inventes! 531 00:26:18,994 --> 00:26:21,954 Te juro que no solo ayudé a Lydia para obtener la casa. 532 00:26:21,955 --> 00:26:24,123 En serio quería ser una buena persona. 533 00:26:24,124 --> 00:26:25,959 Sí que eres una buena persona. 534 00:26:26,501 --> 00:26:27,960 - No como yo. - Okey. 535 00:26:27,961 --> 00:26:31,213 ¿De qué estás hablando? Eres la persona más decente que conozco. 536 00:26:31,214 --> 00:26:32,298 Me fui al lado oscuro. 537 00:26:32,299 --> 00:26:34,258 Le conté la historia de la casa 538 00:26:34,259 --> 00:26:37,261 a mi paciente vaginalmente afectada 539 00:26:37,262 --> 00:26:38,721 para que ya no la quisiera. 540 00:26:38,722 --> 00:26:41,307 ¿Porque sigues queriendo la casa? 541 00:26:41,308 --> 00:26:45,312 ¡Sí! Digo, creo que no me di cuenta hasta que la perdimos. 542 00:26:46,062 --> 00:26:49,983 - Como cuando perdimos... - Sí. Te entiendo. 543 00:26:50,859 --> 00:26:51,901 En serio. 544 00:26:55,280 --> 00:26:56,405 Pero eso no justifica 545 00:26:56,406 --> 00:27:00,409 que me porté como una villana que se retuerce el bigote, ¿o sí? 546 00:27:00,410 --> 00:27:01,619 ¿La verdad? 547 00:27:01,620 --> 00:27:04,705 Retuércelo. Es lo más sexi que has hecho en tu vida. 548 00:27:04,706 --> 00:27:06,373 ¿Sabes qué? Dame un beso. 549 00:27:06,374 --> 00:27:08,418 [música misteriosa] 550 00:27:13,965 --> 00:27:17,593 Ay, ya basta. Esta casa va a reventar. 551 00:27:17,594 --> 00:27:19,678 Lo sé. Encontraremos algo. 552 00:27:19,679 --> 00:27:21,014 Keith está buscando. 553 00:27:21,514 --> 00:27:22,682 ¿"Randall Owens"? 554 00:27:23,683 --> 00:27:25,685 Mi amor, es de tu papá. 555 00:27:27,812 --> 00:27:28,980 [Carla suspira] 556 00:27:32,567 --> 00:27:36,570 "No puedo creer que mi chiquilla tiene un chiquillo". 557 00:27:36,571 --> 00:27:38,697 [ríe] A mí me parece muy tierno. 558 00:27:38,698 --> 00:27:41,117 Suena distante. Casi espeluznante. 559 00:27:42,452 --> 00:27:43,452 No seas así. 560 00:27:43,453 --> 00:27:46,122 Tal vez tu papá se relajó más con la edad. 561 00:27:46,915 --> 00:27:50,793 - Qué bueno que por fin le llamaste. - Okey, ya. No te luzcas. 562 00:27:50,794 --> 00:27:52,044 Solo digo que... 563 00:27:52,045 --> 00:27:53,295 - [bebé llora] - Yo voy. 564 00:27:53,296 --> 00:27:54,923 Mm-mm. Yo voy, yo voy. 565 00:27:55,632 --> 00:27:56,883 No dormiste anoche. 566 00:27:57,759 --> 00:27:58,802 [Carla suspira] 567 00:28:02,097 --> 00:28:04,057 [música misteriosa] 568 00:28:12,190 --> 00:28:14,734 {\an8}$5 000 000 PARA DENNIS Y CARLA SAMPSON PARA MI NIETO 569 00:28:15,193 --> 00:28:17,569 - [Dennis] ¡Ay, carajo! - [Carla] ¿Qué? 570 00:28:17,570 --> 00:28:19,489 - ¿Eh? - [Carla] ¿Estás bien? 571 00:28:22,450 --> 00:28:23,743 Mi amor, ¿estás bien? 572 00:28:24,661 --> 00:28:26,453 [Dennis] Sí. No, no es nada. 573 00:28:26,454 --> 00:28:27,789 Um, voy para allá. 574 00:28:29,499 --> 00:28:31,667 - [Paul] Ven aquí. - Te estás portando raro. 575 00:28:31,668 --> 00:28:35,338 - Deja de hacer tantas preguntas. - ¿Y si quiero seguir preguntando? Oh. 576 00:28:36,589 --> 00:28:39,550 - ¿Y tú qué haces aquí? - También me da gusto verte. 577 00:28:39,551 --> 00:28:41,176 Mikey solo quería decirte... 578 00:28:41,177 --> 00:28:45,557 o pagarte por ayudarlo a... a desintoxicarse. 579 00:28:46,433 --> 00:28:47,851 Esto te pertenece. 580 00:28:48,351 --> 00:28:49,352 [Lydia] ¿Qué? 581 00:28:56,401 --> 00:28:57,777 [grito ahogado] 582 00:28:58,361 --> 00:29:00,155 [música emotiva] 583 00:29:03,700 --> 00:29:04,700 ¿Cómo lo...? 584 00:29:04,701 --> 00:29:07,454 Bueno, tuvimos que hacer una donación bondadosa a la... 585 00:29:07,954 --> 00:29:09,706 Fundación Shoah. 586 00:29:10,206 --> 00:29:11,206 Muy bondadosa. 587 00:29:11,207 --> 00:29:12,959 [Paul] Sí, pero valió la pena. 588 00:29:13,460 --> 00:29:16,129 Y bueno, si algún día vendemos la casa, 589 00:29:16,713 --> 00:29:18,172 lo recuperaremos. 590 00:29:18,173 --> 00:29:20,216 Ah, no te preocupes, cerré la venta. 591 00:29:22,010 --> 00:29:23,010 Ah... 592 00:29:23,011 --> 00:29:24,095 Sí. 593 00:29:24,679 --> 00:29:26,765 [suena "Missionary Man" de Eurythmics] 594 00:30:07,222 --> 00:30:08,556 [Margo] Alma oscura. 595 00:30:09,057 --> 00:30:10,058 Vete a la mierda. 596 00:30:20,527 --> 00:30:22,027 [música dramática] 597 00:30:22,028 --> 00:30:23,488 [Margo] ¿Qué fue eso? 598 00:30:26,074 --> 00:30:27,449 ¿Jacob? 599 00:30:27,450 --> 00:30:29,409 ¿Qué carajos estás haciendo? 600 00:30:29,410 --> 00:30:32,329 [jadea] Vine por todo lo que te di. 601 00:30:32,330 --> 00:30:34,331 Devuelve esas joyas ahora, 602 00:30:34,332 --> 00:30:36,166 o le diré al vecindario que tú eres el ladrón. 603 00:30:36,167 --> 00:30:37,459 Le diré a J.D. de nosotros. 604 00:30:37,460 --> 00:30:38,794 [Margo] No existe un nosotros. 605 00:30:38,795 --> 00:30:41,171 [Jacob] Eso no fue lo que dijiste en la cama. 606 00:30:41,172 --> 00:30:43,216 - ¡Jacob, no te vayas! - Estás jodida. 607 00:30:46,302 --> 00:30:47,636 [Margo] ¿Adónde vas? 608 00:30:47,637 --> 00:30:49,430 [Jacob jadea] 609 00:30:50,390 --> 00:30:53,016 [Margo] ¡No voy a perderlo todo por tu culpa! 610 00:30:53,017 --> 00:30:54,351 [Jacob] ¡Ya es muy tarde! 611 00:30:54,352 --> 00:30:55,854 [Jacob jadea] 612 00:30:56,980 --> 00:30:58,730 - [estruendo] - [Jacob] ¡Oh! 613 00:30:58,731 --> 00:30:59,898 ¡Oye! ¡Detente! 614 00:30:59,899 --> 00:31:01,733 [Jacob jadea] 615 00:31:01,734 --> 00:31:02,985 ¡Ay, mierda! 616 00:31:02,986 --> 00:31:04,070 [Margo] ¡Oye! 617 00:31:05,071 --> 00:31:06,906 ¡No es un chiste, cabrón! 618 00:31:07,490 --> 00:31:10,659 Si te atreves a decir algo, te juro que te mato, carajo. 619 00:31:10,660 --> 00:31:12,786 - ¡Oh! - ¡Espera! 620 00:31:12,787 --> 00:31:14,247 [Jacob da un grito ahogado] 621 00:31:15,582 --> 00:31:16,749 [Margo jadea] 622 00:31:18,293 --> 00:31:19,627 [Emily] ¡No puede ser! 623 00:31:20,420 --> 00:31:22,255 - [Margo tiembla] - [pitidos alarma] 624 00:31:26,217 --> 00:31:28,970 - [pitidos continúan] - ["Missionary Man" reanuda] 625 00:31:30,597 --> 00:31:31,639 ¡Ay, no! 626 00:31:32,724 --> 00:31:34,099 ¡Carajo! ¡No! 627 00:31:34,100 --> 00:31:36,185 ¡Ayúdenme! ¡Auxilio! 628 00:31:36,728 --> 00:31:38,437 ¡Ayúdenme! 629 00:31:38,438 --> 00:31:39,689 ¡Auxilio! 630 00:31:40,356 --> 00:31:41,482 ¡Ayuda! 631 00:31:42,692 --> 00:31:44,569 [chirrido neumáticos] 632 00:32:05,089 --> 00:32:06,633 [canción se desvanece] 633 00:32:07,592 --> 00:32:10,135 SEIS MESES DESPUÉS 634 00:32:10,136 --> 00:32:11,678 LOS FANTASMAS DE NUESTROS ANTEPASADOS 635 00:32:11,679 --> 00:32:13,932 PARA MI PADRE, JIMMY. 636 00:32:16,684 --> 00:32:19,102 [Carla] No puedo creer que nos mudamos a Los Feliz. 637 00:32:19,103 --> 00:32:22,065 Lo sé. ¡Derby Drive, bebé! 638 00:32:22,607 --> 00:32:24,149 Fue como un milagro del cielo. 639 00:32:24,150 --> 00:32:26,486 Bueno, fue un milagro para nosotros, 640 00:32:27,028 --> 00:32:28,820 porque la casa acabó en llamas. 641 00:32:28,821 --> 00:32:32,866 Sí, pero ahora podrás construir tu sueño. Nuestro sueño. 642 00:32:32,867 --> 00:32:36,912 Todo gracias al enorme adelanto que le dieron a tu papi 643 00:32:36,913 --> 00:32:38,664 - por su tercer libro. - [descarga retrete] 644 00:32:38,665 --> 00:32:39,748 Sí. 645 00:32:39,749 --> 00:32:43,377 ¡Te lo dije! Con el bebé, llegan las bendiciones. 646 00:32:43,378 --> 00:32:46,505 - Tenías razón, mamá. Tenías razón. - [Denise ríe] 647 00:32:46,506 --> 00:32:50,217 Oye, dame a mi pequeño nieto bebé. 648 00:32:50,218 --> 00:32:54,471 Tu mami tiene que diseñar la suite de huéspedes para mí. 649 00:32:54,472 --> 00:32:56,139 [Denise ríe] 650 00:32:56,140 --> 00:32:57,432 Claro que sí. 651 00:32:57,433 --> 00:33:03,147 - Sí, mi amor. Claro que sí. Sí, sí, sí. - [notificación celular] 652 00:33:03,773 --> 00:33:05,983 PAPÁ DE CARLA: VI QUE COBRASTE EL CHEQUE. 653 00:33:05,984 --> 00:33:07,859 ¿CUÁNDO VERÉ A MI NIETO? ¿HOLA? 654 00:33:07,860 --> 00:33:11,197 ¿ME ESTÁS IGNORANDO? TE DI CINCO MILLONES, ¿Y DESAPARECES? 655 00:33:14,158 --> 00:33:15,326 [suspira] 656 00:33:21,749 --> 00:33:26,129 Solo un poco de palo santo para la buena vibra. 657 00:33:26,796 --> 00:33:29,048 Este va a ser tu cuarto, mi niño. 658 00:33:34,220 --> 00:33:37,015 ¡Ay! Hora de regar el árbol de mandarinas. 659 00:33:42,311 --> 00:33:44,396 Lydia dejó instrucciones muy específicas. 660 00:33:44,397 --> 00:33:46,065 [ríe] Por supuesto que sí. 661 00:33:47,191 --> 00:33:48,275 [Sarah] Mm. 662 00:33:48,276 --> 00:33:49,902 [música simpática] 663 00:33:55,616 --> 00:33:56,951 [hombre] ¿Vienes a menudo? 664 00:33:58,453 --> 00:34:02,206 Tal vez sí. Y más si tú sigues volviendo. 665 00:34:03,916 --> 00:34:05,084 Disfruta del trago. 666 00:34:05,585 --> 00:34:07,795 Será el último que tomes en un buen rato, 667 00:34:08,421 --> 00:34:09,422 Luann. 668 00:34:15,511 --> 00:34:17,930 Fue un largo y polvoriento recorrido. 669 00:34:18,639 --> 00:34:20,475 Por fin estamos en casa. 670 00:34:22,727 --> 00:34:25,313 Ahora estamos en el territorio Teton. 671 00:34:27,273 --> 00:34:29,776 - [directora] ¡Y corte! - [mujer] ¡Pizarra limpia! 672 00:34:30,860 --> 00:34:32,861 ¿Quedó bien? Con gusto la vuelvo a hacer. 673 00:34:32,862 --> 00:34:34,738 [directora] Lo hiciste muy bien. Siguiente. 674 00:34:34,739 --> 00:34:35,989 - ¿La tienen? - [directora] Sí. 675 00:34:35,990 --> 00:34:37,492 - Gracias. - [Emily] Gracias. 676 00:34:38,076 --> 00:34:39,659 [vítores] 677 00:34:39,660 --> 00:34:43,080 [Emily] Okey, la siguiente canción es una gran colaboración. 678 00:34:43,081 --> 00:34:45,373 Mi hermano escribió la música, 679 00:34:45,374 --> 00:34:49,294 yo la letra, y mi mamá, la gran Lydia Morgan, 680 00:34:49,295 --> 00:34:51,213 me acompañará en el piano. 681 00:34:51,214 --> 00:34:52,422 - [vítores] - ¡Uh! 682 00:34:52,423 --> 00:34:54,216 [aplausos y vítores] 683 00:34:54,217 --> 00:34:57,136 - [aplausos se desvanecen] - [carraspea] Gracias. 684 00:34:58,805 --> 00:35:00,098 Me alegra estar aquí. 685 00:35:00,723 --> 00:35:02,725 [Lydia toca melodía suave] 686 00:35:12,485 --> 00:35:15,779 ♪ Esto es la vida, ♪ 687 00:35:15,780 --> 00:35:18,323 ♪ la he vivido. ♪ 688 00:35:18,324 --> 00:35:24,454 ♪ Sé que puedo llegar adonde tú no has podido. ♪ 689 00:35:24,455 --> 00:35:26,541 ♪ Hogar... ♪ 690 00:35:27,875 --> 00:35:29,252 [ríe suavemente] 691 00:35:30,044 --> 00:35:34,215 ♪ ...aquí estoy. ♪ 692 00:35:45,059 --> 00:35:49,187 - ♪ Aquí nadie es perfecto... ♪ - Hola. 693 00:35:49,188 --> 00:35:52,274 [Emily] ♪ Tú lo has vivido. ♪ 694 00:35:52,275 --> 00:35:55,777 ♪ ¿Cómo pudimos estar ♪ 695 00:35:55,778 --> 00:36:01,576 ♪ lejos del hogar? ♪ 696 00:36:03,703 --> 00:36:07,748 ♪ Hogar... ♪ 697 00:36:09,667 --> 00:36:12,628 [canción continúa en inglés] 698 00:37:31,791 --> 00:37:33,960 [canción acaba]