1 00:00:06,631 --> 00:00:08,925 Cái quái gì thế nhỉ? 2 00:00:09,592 --> 00:00:12,220 Thật là điên rồ. Chúng khác nhau mà. 3 00:00:13,555 --> 00:00:15,973 Tại sao lại có hai vỏ đạn khác nhau 4 00:00:15,974 --> 00:00:17,433 nếu Emily chỉ bắn một lần? 5 00:00:17,434 --> 00:00:18,642 Anh không rõ. 6 00:00:18,643 --> 00:00:21,311 Anh có nghĩ là đêm đó còn có ai khác không? 7 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 Ai khác làm gì? Đó có phải vụ ám sát tổng thống đâu. 8 00:00:24,482 --> 00:00:25,983 Lydia, làm ơn, đừng... 9 00:00:25,984 --> 00:00:29,028 Đừng gì? Nếu có cơ hội mong manh là con gái mình không phạm tội, 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,655 thì phải tìm mọi cách để chứng minh điều đó chứ? 11 00:00:31,656 --> 00:00:32,782 Bằng cách nào? 12 00:00:33,700 --> 00:00:35,117 Có thể mở khám nghiệm tử thi. 13 00:00:35,118 --> 00:00:37,411 Gì cơ? Em điên à? 14 00:00:37,412 --> 00:00:40,664 Và mình sẽ vào tù hết! Mình niêm phong nó là có lý do cả đấy. 15 00:00:40,665 --> 00:00:42,374 Câu trả lời là không. 16 00:00:42,375 --> 00:00:45,169 Vâng, tuân lệnh quý ông. 17 00:00:45,170 --> 00:00:47,212 Em đâu có chịu được khi phải nhìn vào đó. 18 00:00:47,213 --> 00:00:48,797 Anh mới không chịu được 19 00:00:48,798 --> 00:00:51,842 vì anh thích giả vờ như đêm đó chưa từng xảy ra. 20 00:00:51,843 --> 00:00:54,636 Anh đã xóa sạch Jacob khỏi đầu anh rồi. 21 00:00:54,637 --> 00:00:55,971 Anh không xóa nó khỏi đầu. 22 00:00:55,972 --> 00:01:00,642 Vậy hả? Vì anh không bao giờ nói về nó, anh thậm chí còn không nói tên nó nữa. 23 00:01:00,643 --> 00:01:04,521 Xin lỗi vì anh không muốn hồi tưởng lại đêm tồi tệ nhất đời mình 24 00:01:04,522 --> 00:01:05,981 mỗi ngày như em đang làm. 25 00:01:05,982 --> 00:01:08,067 Em không muốn hồi tưởng lại. 26 00:01:08,068 --> 00:01:12,404 Em sẽ không để nó thay thế những kỷ niệm hàng ngày về nó, 27 00:01:12,405 --> 00:01:13,489 như anh đang làm. 28 00:01:13,490 --> 00:01:14,907 Em không thể sống như thế. 29 00:01:14,908 --> 00:01:17,284 Và em không thể sống với anh nữa. 30 00:01:17,285 --> 00:01:19,578 Được rồi. Thôi nào. Dừng lại. 31 00:01:19,579 --> 00:01:20,622 Đừng đi mà. 32 00:01:21,998 --> 00:01:22,832 Tại sao? 33 00:01:26,503 --> 00:01:27,545 Bởi vì... 34 00:01:29,297 --> 00:01:30,131 ...anh sẽ đi. 35 00:01:34,511 --> 00:01:37,097 Ừ. Thế mới đúng chứ. 36 00:01:40,183 --> 00:01:41,684 PHÍA SAU MẶT TIỀN 37 00:01:43,686 --> 00:01:45,437 Nó xinh quá. 38 00:01:45,438 --> 00:01:47,356 Nó có cái mũi của anh, anh yêu. 39 00:01:47,357 --> 00:01:49,900 Vậy hả? Vì anh không biết mình có cái mũi của ai. 40 00:01:49,901 --> 00:01:53,028 - Anh lại nhạy cảm rồi đấy. - Anh chẳng biết mình là ai. 41 00:01:53,029 --> 00:01:55,280 Có thể anh là con của một sát nhân hàng loạt. 42 00:01:55,281 --> 00:01:56,698 Có thể anh đến từ Florida. 43 00:01:56,699 --> 00:01:59,576 Cháu của bà đâu rồi? 44 00:01:59,577 --> 00:02:03,414 Cho mẹ cắn những ngón chân nhỏ xíu đó nào. 45 00:02:05,291 --> 00:02:08,001 Sao mặt mũi hai đứa khó coi vậy? Đứa bé ổn chứ? 46 00:02:08,002 --> 00:02:09,796 {\an8}Nó ổn, nhưng con thì không. 47 00:02:10,380 --> 00:02:11,464 {\an8}Mẹ nói dối con. 48 00:02:12,048 --> 00:02:13,257 {\an8}Cả cuộc đời con. 49 00:02:13,258 --> 00:02:15,259 {\an8}Xin lỗi. Con phải bảo anh ấy. 50 00:02:15,260 --> 00:02:17,928 {\an8}Nói vậy đủ rồi, quý cô lẻo mép. 51 00:02:17,929 --> 00:02:20,931 Mẹ, dừng lại. Đừng. Đừng gọi vợ con như thế nhé? 52 00:02:20,932 --> 00:02:24,686 Cô ấy nói thế vì cô ấy là người trung thực, không như ai đó. 53 00:02:26,896 --> 00:02:28,565 Ai là bố thực sự của con? 54 00:02:29,399 --> 00:02:31,985 Bố thực sự của con là Jimmy, 55 00:02:32,610 --> 00:02:34,069 người đã nuôi nấng con. 56 00:02:34,070 --> 00:02:37,239 Mẹ hầu như chẳng biết gì về bố đẻ của con, 57 00:02:37,240 --> 00:02:40,450 nhưng mẹ biết phải giúp con tránh xa ông ta suốt đời. 58 00:02:40,451 --> 00:02:42,829 - Chết tiệt. - Chúa ơi, mẹ. 59 00:02:43,621 --> 00:02:46,498 Cưng à, đừng buồn. Mẹ chỉ cố bảo vệ con thôi mà! 60 00:02:46,499 --> 00:02:47,417 Con cần ra ngoài. 61 00:02:48,751 --> 00:02:50,335 Con xin lỗi, con phải... 62 00:02:50,336 --> 00:02:52,630 Mẹ chỉ yêu cầu con làm đúng một việc. 63 00:02:53,381 --> 00:02:55,174 Vậy mà con cũng để lộ. 64 00:02:55,175 --> 00:02:57,509 Điều đó quá lớn để mà giấu giếm. 65 00:02:57,510 --> 00:03:00,220 Mẹ biết. Mẹ đã giấu nó suốt 39 năm. 66 00:03:00,221 --> 00:03:02,514 Con biết đã bao lần mẹ muốn nói với nó không? 67 00:03:02,515 --> 00:03:04,266 Nhưng lại không thể nói. 68 00:03:04,267 --> 00:03:05,267 Sao lại không? 69 00:03:05,268 --> 00:03:06,561 Mẹ không biết! 70 00:03:09,439 --> 00:03:14,027 Đôi khi, khi ta giấu điều gì đó lâu như thế... 71 00:03:15,612 --> 00:03:17,613 Nó sẽ trở thành một lời nói dối. 72 00:03:17,614 --> 00:03:19,032 Chính xác. 73 00:03:29,876 --> 00:03:31,169 CHRISTINE VỢ CŨ 74 00:03:34,047 --> 00:03:34,881 Xin chào? 75 00:03:36,716 --> 00:03:38,175 Được rồi, bình tĩnh. 76 00:03:38,176 --> 00:03:40,178 Nó không ở cùng em là sao? 77 00:03:40,678 --> 00:03:41,512 Chờ chút. 78 00:03:42,347 --> 00:03:43,181 Harper? 79 00:03:45,850 --> 00:03:46,851 Harper! 80 00:03:47,977 --> 00:03:50,647 Cà phê của cháu thế nào? Ngon, phải không? 81 00:03:51,147 --> 00:03:52,856 Cháu không được uống cà phê. 82 00:03:52,857 --> 00:03:56,693 Vì thế đi chơi với cô trong khách sạn xịn mới vui chứ. 83 00:03:56,694 --> 00:03:58,154 Câu lạc bộ gái hư. 84 00:04:00,198 --> 00:04:01,199 Chọc nè. 85 00:04:02,742 --> 00:04:04,326 Cô và bố sẽ li dị à? 86 00:04:04,327 --> 00:04:06,870 Sao cơ? Tại sao? Bố cháu nói gì à? 87 00:04:06,871 --> 00:04:10,791 Cô không muốn chia tay, nhưng anh ấy nổi nóng thế này thì khó lắm. 88 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 Cháu biết tính bố mà. 89 00:04:12,627 --> 00:04:13,753 Vừa nhắc xong. 90 00:04:15,338 --> 00:04:17,714 - Alô? - Em ở chỗ quái nào thế? 91 00:04:17,715 --> 00:04:18,924 Harper đâu? 92 00:04:18,925 --> 00:04:21,927 Cô bé ở ngay đây. Mọi thứ đều ổn, cưng ạ. 93 00:04:21,928 --> 00:04:23,845 Này, đừng có gọi tôi là "cưng". 94 00:04:23,846 --> 00:04:25,889 Bố ơi. Bọn con đang uống cà phê. 95 00:04:25,890 --> 00:04:27,141 Con uống cà phê à? 96 00:04:28,476 --> 00:04:31,436 Không được đâu. Làm ơn tắt loa ngoài đi, nhé cưng? 97 00:04:31,437 --> 00:04:32,438 Làm ơn? 98 00:04:33,398 --> 00:04:35,983 Chào, anh đã ở đâu? Em lo cho anh đấy. 99 00:04:35,984 --> 00:04:38,610 Này, đừng giả ngốc. Hiểu chưa? 100 00:04:38,611 --> 00:04:41,571 Bobby đã kể với tôi mọi thứ, nhé? Lộ mánh rồi. 101 00:04:41,572 --> 00:04:42,615 Mánh gì? 102 00:04:43,449 --> 00:04:44,616 Bobby đâu? 103 00:04:44,617 --> 00:04:46,076 Ở một nơi tốt hơn. 104 00:04:46,077 --> 00:04:49,955 Nếu không muốn có kết cục đó, thì hãy đưa con gái tôi về nhà. Hiểu chưa? 105 00:04:49,956 --> 00:04:50,873 Hả? 106 00:04:53,001 --> 00:04:53,959 Em cũng yêu anh. 107 00:04:53,960 --> 00:04:55,628 Tôi đâu có nói là yêu cô! 108 00:04:56,671 --> 00:04:58,255 Không, em yêu anh hơn. 109 00:04:58,256 --> 00:04:59,590 Cô thật là trơ tráo! 110 00:05:01,050 --> 00:05:02,051 Anh ấy ngọt ngào ghê. 111 00:05:07,807 --> 00:05:09,225 Mẹ bé thấy sao rồi? 112 00:05:09,809 --> 00:05:12,437 Thấy nhừ hết cả người. 113 00:05:13,021 --> 00:05:17,400 Cũng xứng đáng mà. Nhưng cô đã làm được, và cô đúng là một chiến binh. 114 00:05:18,109 --> 00:05:19,068 Cảm ơn. 115 00:05:19,986 --> 00:05:23,489 Chỉ là hiện tại có nhiều chuyện xảy ra quá. 116 00:05:23,990 --> 00:05:24,991 Dừng lại đi. 117 00:05:25,867 --> 00:05:28,660 Cô cũng có rất nhiều thứ đáng mừng mà. 118 00:05:28,661 --> 00:05:31,330 Đứa bé, ngôi nhà, cô biết đấy. 119 00:05:31,331 --> 00:05:35,000 Phơi bày tất cả, vợ tôi và tôi cũng trả giá căn nhà ở Derby Drive. 120 00:05:35,001 --> 00:05:36,836 - Trời, thật hả? - Đúng thế. 121 00:05:37,337 --> 00:05:38,462 Trái đất nhỏ thật. 122 00:05:38,463 --> 00:05:41,506 Dĩ nhiên, bất chấp chuyện đã xảy ra ở đó nữa. 123 00:05:41,507 --> 00:05:42,758 - Hả? - Gì cơ? 124 00:05:42,759 --> 00:05:45,552 "Chuyện đã xảy ra ở đó" là chuyện gì? 125 00:05:45,553 --> 00:05:48,263 Chúa ơi! Rất xin lỗi. Xin rút lại lời đã nói. 126 00:05:48,264 --> 00:05:49,848 Không, xin đừng rút lại. 127 00:05:49,849 --> 00:05:52,685 - Nhưng nếu cô muốn biết. - Có, tôi muốn biết. 128 00:05:55,563 --> 00:05:57,273 Cô biết ứng dụng Citizen chứ? 129 00:06:07,617 --> 00:06:08,826 Mày làm gì ở đây hả? 130 00:06:12,246 --> 00:06:16,376 Tôi đến để cho anh một trận... và rồi tôi nằm xuống. 131 00:06:18,044 --> 00:06:20,505 Giờ đau lưng quá khỏi đánh đấm gì nữa. 132 00:06:21,089 --> 00:06:23,716 - Anh đã ở đâu? - Ở nhà Nate. 133 00:06:24,634 --> 00:06:26,511 Với vợ chưa cưới của nó. 134 00:06:28,096 --> 00:06:29,096 Cô bé rất tốt. 135 00:06:29,097 --> 00:06:34,102 Chà, chúc mừng... kết thúc có hậu của anh. 136 00:06:34,894 --> 00:06:36,978 Còn nhờ anh mà hôn nhân của tôi đã kết thúc. 137 00:06:36,979 --> 00:06:39,564 - Ồ. Nhờ tao? - Đúng. 138 00:06:39,565 --> 00:06:42,150 Vì sao? Vì tao đã nói với Lydia điều mày nên nói? 139 00:06:42,151 --> 00:06:44,236 Mày trơ tráo thật đấy, đồ khốn. 140 00:06:44,237 --> 00:06:45,154 Được rồi. 141 00:06:45,780 --> 00:06:48,533 Tại sao cái này nằm trong hộp chứng cứ của anh? 142 00:06:49,367 --> 00:06:52,327 Đó là vỏ đạn từ súng của mày. Mày bảo tao thu thập chứng cứ. 143 00:06:52,328 --> 00:06:55,789 Không, đây mới là vỏ đạn. Nó ở trong vỏ gối. 144 00:06:55,790 --> 00:06:57,833 Hả? Sao, định giỡn mặt với tôi à? 145 00:06:57,834 --> 00:07:00,836 Không, tao đã nhặt mọi thứ trên sàn nhà bếp, nhé? 146 00:07:00,837 --> 00:07:05,590 Vì mày đã gọi gã tội phạm chết tiệt đến giúp mày, cứu mày, đúng không? 147 00:07:05,591 --> 00:07:07,926 Và tao đã đến như một thằng ngu, nên... 148 00:07:07,927 --> 00:07:09,052 Tôi đâu có muốn thế. 149 00:07:09,053 --> 00:07:12,597 Biết sao không? Ba năm chết tiệt, Paulie. Ba năm đấy. 150 00:07:12,598 --> 00:07:14,850 - Lại nữa à? - Đúng, lại nữa đó. 151 00:07:14,851 --> 00:07:17,811 Mày không thể bỏ 30 phút để đến thăm tao sao? 152 00:07:17,812 --> 00:07:20,606 - Đời tao đã xuống dốc vì mày. - Tôi không thể, được chứ? 153 00:07:21,107 --> 00:07:22,024 Tôi không thể. 154 00:07:25,695 --> 00:07:30,283 Tôi gọi anh vì tôi nghĩ anh là anh tôi, chứ không phải vì anh là tội phạm. 155 00:07:30,783 --> 00:07:32,285 Vì anh là anh tôi. 156 00:07:34,954 --> 00:07:35,788 Xin lỗi. 157 00:07:37,039 --> 00:07:38,374 Tôi là thằng khốn, được chứ? 158 00:07:41,461 --> 00:07:43,628 Cái đó thì ta có thể đồng ý, nhỉ? 159 00:07:43,629 --> 00:07:44,547 Đúng. 160 00:07:46,007 --> 00:07:50,511 Được rồi, nghe này, mày phải đi đi vì tao có việc phải làm, nhé? 161 00:07:51,220 --> 00:07:52,721 Tôi chả biết đi đâu nữa. 162 00:07:52,722 --> 00:07:54,055 Lydia ghét tôi. 163 00:07:54,056 --> 00:07:56,683 Làm gì để cô ấy không ghét mày ấy, đồ ngu. 164 00:07:56,684 --> 00:07:58,644 Đứng lên và đấu tranh đi. 165 00:08:00,480 --> 00:08:03,523 Đứng dậy. Thật đấy, đứng dậy đi. Đi nào, đồ khốn. 166 00:08:03,524 --> 00:08:04,692 Kéo tôi lên với. 167 00:08:05,485 --> 00:08:06,319 Thả lỏng. 168 00:08:07,737 --> 00:08:09,780 - Cần lấy hộ áo khoác không? - Được rồi. 169 00:08:12,450 --> 00:08:14,659 - Tôi vẫn trẻ hơn anh. - Nhìn mày có trẻ đâu. 170 00:08:14,660 --> 00:08:15,995 Tôi nhìn trẻ hơn anh. 171 00:08:16,621 --> 00:08:17,747 Này, ổn chứ? 172 00:08:18,498 --> 00:08:21,501 Ừ, tôi không sao. Tôi thích căn hộ của anh đấy. 173 00:08:23,169 --> 00:08:24,212 Biến đi. 174 00:08:26,005 --> 00:08:27,215 Anh cũng vậy! 175 00:08:28,633 --> 00:08:30,343 CÔNG VIÊN GRIFFITH 176 00:08:32,011 --> 00:08:33,596 BÁN NHÀ GREG BOYCELANE 177 00:08:38,392 --> 00:08:40,352 Ồ. Cô còn sống này. 178 00:08:40,353 --> 00:08:42,270 Chúa ơi, không biết gõ cửa à? 179 00:08:42,271 --> 00:08:46,691 Tôi cứ tưởng cô bị gấu trúc cắn chết và bị chôn trong một cái cây rỗng. 180 00:08:46,692 --> 00:08:50,320 Chứ sao cuộc gọi của tôi bị đưa vào thư thoại sáu lần, Lydia? 181 00:08:50,321 --> 00:08:52,572 Ôi, trời ơi, chuyện gì nữa? 182 00:08:52,573 --> 00:08:55,367 Gia đình đa thế hệ, họ đã rút khỏi trại rồi. 183 00:08:55,368 --> 00:08:58,079 Tôi được đùa như thế. Tôi có một phần tư gốc Do Thái. 184 00:08:58,704 --> 00:09:02,290 Đùa vô duyên, nhưng... sao họ lại rút trả giá? 185 00:09:02,291 --> 00:09:05,044 Rõ ràng là chuyện lùm xùm trên ứng dụng đã đến tai họ. 186 00:09:06,712 --> 00:09:08,964 Gì cơ? Về Jacob sao? Họ nói gì vậy? 187 00:09:08,965 --> 00:09:11,716 Chẳng có gì hay ho, nên hãy chọn ai đó nhanh lên. 188 00:09:11,717 --> 00:09:15,637 Tôi cần 12%. Còn phải trả tiền huấn luyện viên cá nhân nữa. 189 00:09:15,638 --> 00:09:17,098 Yêu cô lắm! 190 00:09:20,893 --> 00:09:21,726 Xin chào? 191 00:09:21,727 --> 00:09:24,354 Cô Morgan, đây là văn phòng bác sĩ pháp y. 192 00:09:24,355 --> 00:09:26,356 Vâng, xin chào, cảm ơn. 193 00:09:26,357 --> 00:09:29,359 Tôi gọi lại về việc công bố khám nghiệm tử thi con trai cô. 194 00:09:29,360 --> 00:09:33,322 Xin thông báo với cô là luật sư của cô đã đến lấy nó hôm qua rồi. 195 00:09:33,948 --> 00:09:34,782 Gì cơ? 196 00:09:40,746 --> 00:09:41,580 Lydia. 197 00:09:41,581 --> 00:09:43,248 Tôi đến gặp luật sư của mình. 198 00:09:43,249 --> 00:09:47,252 Tôi... Mời vào. Vào đi, vào... 199 00:09:47,253 --> 00:09:48,753 Tôi rất xin lỗi. 200 00:09:48,754 --> 00:09:51,631 Thật tình tôi không biết mình bị sao nữa. Tôi điên mất rồi. 201 00:09:51,632 --> 00:09:54,593 Tôi bị ám ảnh về việc phải biết mọi thứ. Đó là nghề của tôi. 202 00:09:54,594 --> 00:09:57,596 Cô biết đấy, đó là sự ám ảnh đem lại thành công. 203 00:09:57,597 --> 00:09:59,806 Nhưng việc này thì tôi đã quá đáng. 204 00:09:59,807 --> 00:10:01,601 - Tôi hiểu là vậy. - Cô đang nói nhảm. 205 00:10:02,184 --> 00:10:04,019 Tôi xin lỗi, thực tình đó. 206 00:10:04,020 --> 00:10:06,521 Tôi không cố ý làm cô thêm đau. 207 00:10:06,522 --> 00:10:07,606 Cô đã làm thế đấy. 208 00:10:07,607 --> 00:10:10,860 - Vậy... hãy để chúng tôi yên, làm ơn. - Được rồi. 209 00:10:11,611 --> 00:10:15,363 Việc cô đã phải chịu đựng thật quá sức tưởng tượng. 210 00:10:15,364 --> 00:10:18,117 Tôi không biết mất con đau đến thế nào. 211 00:10:20,453 --> 00:10:26,000 Nhưng tôi biết việc mất khả năng có con là ra sao, 212 00:10:27,460 --> 00:10:30,420 và nó ám ảnh tôi, và tôi muốn có câu trả lời. 213 00:10:30,421 --> 00:10:31,963 Và tôi nghĩ có lẽ 214 00:10:31,964 --> 00:10:34,675 nếu tôi có thể giúp cô trả lời dù chỉ một chút cũng tốt. 215 00:10:38,054 --> 00:10:39,221 Cô đã xem nó chưa? 216 00:10:40,514 --> 00:10:41,557 Bản khám nghiệm tử thi? 217 00:10:45,519 --> 00:10:46,354 Rồi. 218 00:10:46,937 --> 00:10:50,524 Họ có nói... loại súng nào đã giết nó không? 219 00:10:53,235 --> 00:10:55,529 Đó là một khẩu súng cỡ 10 ly. 220 00:11:00,743 --> 00:11:01,786 Cái này là cỡ gì? 221 00:11:02,536 --> 00:11:03,996 Chà, được rồi. 222 00:11:04,914 --> 00:11:06,791 Nó là khẩu súng cỡ 9 ly. 223 00:11:10,461 --> 00:11:11,545 Ôi Chúa ơi. 224 00:11:15,132 --> 00:11:16,842 Ôi Chúa ơi. 225 00:11:17,968 --> 00:11:19,178 Lydia... 226 00:11:21,097 --> 00:11:25,434 Cô có gì... muốn nói với tôi không? 227 00:11:28,187 --> 00:11:31,232 Dù sao thì tôi cũng là luật sư của cô. 228 00:11:47,790 --> 00:11:49,583 SỔ SOẠN NHẠC 229 00:11:52,044 --> 00:11:56,298 {\an8}SỔ SOẠN NHẠC JACOB MORGAN 230 00:11:58,259 --> 00:12:01,553 - Cô là Margo, bên kia đường. - Cháu biết. Cháu là Emily. 231 00:12:01,554 --> 00:12:03,513 À, phải rồi. Xin lỗi. 232 00:12:03,514 --> 00:12:07,226 Xin lỗi vì sự đường đột. Vào tủ lạnh lấy gì uống đi. Đi nào. 233 00:12:08,853 --> 00:12:10,103 Nhà bếp ở đâu vậy? 234 00:12:10,104 --> 00:12:12,564 Rất xin lỗi. Có việc khẩn cấp. 235 00:12:12,565 --> 00:12:15,775 Chồng cô đang giận. Không nên để Harper gần anh ấy lúc này. 236 00:12:15,776 --> 00:12:17,736 Cảm ơn vì đã chăm sóc cô bé. 237 00:12:17,737 --> 00:12:20,697 - Cô cần bao lâu? - Không lâu. Cỡ bốn năm tiếng. 238 00:12:20,698 --> 00:12:23,117 - Bốn năm tiếng hả? - Cảm ơn. 239 00:12:26,704 --> 00:12:27,955 Căn nhà này đẹp đấy. 240 00:12:29,457 --> 00:12:30,708 Không có phòng cho khách ở. 241 00:12:31,792 --> 00:12:34,879 Thêm nữa là ở đó không ai bị giết. Cho đến giờ thì là vậy. 242 00:12:35,921 --> 00:12:37,797 Anh định cắt liên lạc với mẹ luôn à? 243 00:12:37,798 --> 00:12:39,674 Sao có thể tin bà ấy nữa chứ? 244 00:12:39,675 --> 00:12:41,050 Ai chẳng nói dối chứ. 245 00:12:41,051 --> 00:12:42,969 - Ai cũng nói dối ư? - Nếu có ý tốt. 246 00:12:42,970 --> 00:12:45,054 Không. Không, thưa quý cô. 247 00:12:45,055 --> 00:12:46,890 Cuốn sách đến đâu rồi? 248 00:12:46,891 --> 00:12:49,392 Anh hiểu ý em. Không, đó là chuyện khác. 249 00:12:49,393 --> 00:12:51,811 Nó chưa xong, và em không nói dối. 250 00:12:51,812 --> 00:12:54,105 Em đã giấu anh khoản một triệu đô đó, 251 00:12:54,106 --> 00:12:55,983 nhưng chuyện đó dễ bỏ qua hơn. 252 00:12:56,692 --> 00:12:57,860 Không phải một triệu. 253 00:12:58,360 --> 00:12:59,236 Hả? 254 00:13:02,072 --> 00:13:03,240 Là một tỷ. 255 00:13:04,325 --> 00:13:05,158 Là gì cơ? 256 00:13:05,159 --> 00:13:07,912 Là một tỷ với chữ T ấy. 257 00:13:08,621 --> 00:13:11,081 Bố em kiểu như là một tỷ phú đấy. 258 00:13:12,208 --> 00:13:13,333 Bố em là... 259 00:13:13,334 --> 00:13:17,754 Nhưng ông ấy cũng là một gã khốn bội bạc đã hủy hoại đời mẹ em. 260 00:13:17,755 --> 00:13:20,340 Rồi. Được rồi, quay lại một chút. 261 00:13:20,341 --> 00:13:22,926 Khoan, vì thế em không nói chuyện với bố à? 262 00:13:22,927 --> 00:13:26,012 Phải, em không bao giờ muốn phải chịu ơn của ông ấy. 263 00:13:26,013 --> 00:13:28,765 - Hiểu rồi. - Nhưng em không muốn sống với mẹ anh hơn. 264 00:13:28,766 --> 00:13:29,682 Đã rõ. 265 00:13:29,683 --> 00:13:33,270 Nhưng giờ ông ấy gọi, và em chưa thể trả lời được. 266 00:13:34,063 --> 00:13:36,523 Em xin lỗi vì không nói với anh sớm hơn. 267 00:13:36,524 --> 00:13:38,566 Chuyện này thật be bét. 268 00:13:38,567 --> 00:13:40,109 Rất là be bét. 269 00:13:40,110 --> 00:13:41,070 Em hiểu. 270 00:13:41,946 --> 00:13:44,322 Nhưng em phải chắc chắn là anh yêu em vì chính em. 271 00:13:44,323 --> 00:13:47,368 Anh không yêu em vì một tỷ đô mà anh không hề biết. 272 00:13:49,286 --> 00:13:50,703 Anh yêu em vì chính em. 273 00:13:50,704 --> 00:13:53,833 Và mẹ anh yêu anh. 274 00:13:54,875 --> 00:13:56,710 Ai chẳng có sai lầm. 275 00:14:03,342 --> 00:14:05,552 Có lẽ bố em cũng mắc sai lầm. Nhỉ? 276 00:14:05,553 --> 00:14:06,637 Không đâu. 277 00:14:16,522 --> 00:14:18,523 Lydia? 278 00:14:18,524 --> 00:14:20,233 - Chào, bố. - Chào con. 279 00:14:20,234 --> 00:14:22,902 - Mẹ ra ngoài rồi. - Mẹ có nói đi đâu không? 280 00:14:22,903 --> 00:14:24,071 - Không. - Emily? 281 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 - Nghe này. - Emily? 282 00:14:28,826 --> 00:14:30,827 Không phải con. Con không làm thế. 283 00:14:30,828 --> 00:14:32,161 - Sao? - Không làm gì? 284 00:14:32,162 --> 00:14:34,330 Mẹ đã xem bản khám nghiệm tử thi và... 285 00:14:34,331 --> 00:14:35,582 Em đã xem nó ư? 286 00:14:35,583 --> 00:14:37,959 Jacob bị bắn bởi một khẩu súng 10 ly, 287 00:14:37,960 --> 00:14:39,919 khẩu súng của mình là cỡ 9 ly. 288 00:14:39,920 --> 00:14:42,964 Vì thế nên có hai vỏ đạn khác nhau. 289 00:14:42,965 --> 00:14:44,258 Khoan, mẹ nói gì cơ? 290 00:14:45,384 --> 00:14:49,012 Vậy thì... Xin lỗi, đó không phải lỗi của con à? 291 00:14:49,013 --> 00:14:50,972 - Chưa bao giờ là tại con. - Dĩ nhiên rồi. 292 00:14:50,973 --> 00:14:53,809 Và giờ thì càng không. 293 00:14:55,269 --> 00:14:57,563 Ôi trời ơi. 294 00:14:58,606 --> 00:14:59,648 Mẹ biết mà, cưng. 295 00:15:00,190 --> 00:15:01,025 Mẹ biết. 296 00:15:05,863 --> 00:15:09,658 Hết giấy vệ sinh rồi ạ. Xin lỗi, cháu uống nhiều cà phê quá. 297 00:15:10,242 --> 00:15:11,076 Ừ. 298 00:15:20,586 --> 00:15:23,338 Harper đâu? Cô đã làm gì với nó? 299 00:15:23,339 --> 00:15:25,215 Đừng lo. Nó không sao. 300 00:15:25,758 --> 00:15:27,258 Hết rồi, Margo. 301 00:15:27,259 --> 00:15:29,762 Tôi sẽ không chịu đựng cô nữa đâu. 302 00:15:30,346 --> 00:15:31,597 Chịu đựng cái gì? 303 00:15:32,306 --> 00:15:33,641 Lời đe dọa đánh bom. 304 00:15:34,266 --> 00:15:35,934 Quán Kenny Rogers Roaster. 305 00:15:35,935 --> 00:15:39,395 Cô có cái gì là thật không, hay chỉ toàn Gucci và dối trá? 306 00:15:39,396 --> 00:15:41,065 Không phải toàn dối trá. 307 00:15:42,066 --> 00:15:43,651 Và không phải toàn Gucci. 308 00:15:44,234 --> 00:15:46,194 Tự cô làm mình xấu mặt mình thôi, 309 00:15:46,195 --> 00:15:48,738 vì hợp đồng tiền hôn nhân là vô nghĩa. 310 00:15:48,739 --> 00:15:50,156 Không gì hết. 311 00:15:50,157 --> 00:15:52,825 Giờ ta không còn đồng nào cả. 312 00:15:52,826 --> 00:15:55,663 Hiểu chứ? Cô đã vắt kiệt tôi rồi đó. 313 00:15:57,998 --> 00:15:59,166 Tôi muốn nhà này. 314 00:16:00,000 --> 00:16:01,502 Sang tên cho tôi. 315 00:16:07,091 --> 00:16:10,010 Hãy bước qua xác tôi, Luann. 316 00:16:10,511 --> 00:16:12,304 Chui vào túi mà sống ấy! 317 00:16:14,807 --> 00:16:19,895 Nói chỗ con gái tôi ở ngay đi. 318 00:16:21,271 --> 00:16:23,315 Nếu không thì sao? Hả? 319 00:16:24,274 --> 00:16:25,275 Định đánh tôi à? 320 00:16:25,859 --> 00:16:27,152 Cô đang nói gì vậy? 321 00:16:29,905 --> 00:16:31,072 Vì anh vừa làm vậy. 322 00:16:31,073 --> 00:16:32,700 Cô đang làm cái gì vậy? 323 00:16:33,450 --> 00:16:34,994 Cô bị làm sao vậy? 324 00:16:35,577 --> 00:16:37,245 Cú trái của anh khá lắm. 325 00:16:37,246 --> 00:16:40,623 Cô điên rồi. Tôi có động đến cô đâu! 326 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Có, anh đã làm thế. 327 00:16:43,460 --> 00:16:46,213 Tôi đã tận mắt chứng kiến. 328 00:16:47,339 --> 00:16:49,133 Tôi đã kéo anh từ dưới biển lên. 329 00:16:49,633 --> 00:16:52,051 Tôi đưa anh đi cấp cứu. Tôi đã cứu anh! 330 00:16:52,052 --> 00:16:54,847 Nếu muốn tự cứu mình, hãy cho nó thứ nó muốn. 331 00:17:00,936 --> 00:17:02,229 Thật kỳ lạ. 332 00:17:02,730 --> 00:17:04,731 Sao Margo lại để cô bé ở đây? 333 00:17:04,732 --> 00:17:09,068 Con... Cô ấy nói chồng cô ấy nổi giận. Cô ấy có vẻ rất lo lắng. 334 00:17:09,069 --> 00:17:10,903 Nên như thế. Anh ta có súng. 335 00:17:10,904 --> 00:17:12,030 Vậy sao? 336 00:17:12,031 --> 00:17:15,450 Có lẽ giả thuyết điên rồ của Phyllis về chuyện đã xảy ra không hề điên rồ. 337 00:17:15,451 --> 00:17:17,493 Phyllis có giả thuyết sao? Giả thuyết gì? 338 00:17:17,494 --> 00:17:19,871 Ví dụ, anh đã ngoại tình với Margo. 339 00:17:19,872 --> 00:17:21,080 Sao cơ? 340 00:17:21,081 --> 00:17:22,248 Thế mà không điên rồ à? 341 00:17:22,249 --> 00:17:24,876 Em không biết. Đêm đó trong bể tắm hai người tình tứ lắm. 342 00:17:24,877 --> 00:17:25,793 Ôi, thôi nào. 343 00:17:25,794 --> 00:17:26,878 - Eo ơi. - Em biết. 344 00:17:26,879 --> 00:17:28,755 Rõ ràng cô ta sẽ chẳng thích anh. 345 00:17:28,756 --> 00:17:29,714 Rõ ràng thế sao? 346 00:17:29,715 --> 00:17:33,468 Còn nữa, Phyllis nói anh bị bắt trong một vụ buôn ma túy lớn. 347 00:17:33,469 --> 00:17:35,386 - Gì cơ? - Gì cơ? 348 00:17:35,387 --> 00:17:36,304 Đúng thế. 349 00:17:36,305 --> 00:17:38,931 Mấy chuyện đó thì liên quan gì đến Jacob? 350 00:17:38,932 --> 00:17:41,809 Em không biết. Có lẽ JD đã ghen tuông. 351 00:17:41,810 --> 00:17:44,520 Ghen cái gì? Em vừa nói là anh khó ưa còn gì. 352 00:17:44,521 --> 00:17:46,230 - Đúng thế. - Mẹ. 353 00:17:46,231 --> 00:17:49,150 Được rồi, anh ta có khẩu súng cỡ 10 ly, 354 00:17:49,151 --> 00:17:51,527 Jacob đã lấy trộm đồ của anh ta, 355 00:17:51,528 --> 00:17:54,448 và rõ ràng, anh ta đang nổi giận, nên... 356 00:17:55,699 --> 00:17:56,574 Bố ơi! 357 00:17:56,575 --> 00:18:00,536 Ôi, con yêu. Bố đây rồi, được chứ? Con ổn chứ? 358 00:18:00,537 --> 00:18:02,539 - Vâng. - Tốt rồi. 359 00:18:03,123 --> 00:18:03,956 Xin chào. 360 00:18:03,957 --> 00:18:04,917 Ồ, xin chào. 361 00:18:05,417 --> 00:18:07,960 Xin lỗi, tôi không cố ý xông vào. Tôi đến đón con gái. 362 00:18:07,961 --> 00:18:11,255 - Anh nên đưa cô bé về đi. - Anh dám đến đây cơ đấy. 363 00:18:11,256 --> 00:18:15,760 Tôi hiểu hai người rất bực vì trả giá của chúng tôi thất bại. 364 00:18:15,761 --> 00:18:17,136 - Trả giá của anh? - Ừ. 365 00:18:17,137 --> 00:18:18,721 - Cái gì... - Được rồi. Em. 366 00:18:18,722 --> 00:18:20,640 Đưa Harper sang phòng khác đi. 367 00:18:20,641 --> 00:18:21,724 - Vâng. - Cảm ơn. 368 00:18:21,725 --> 00:18:24,811 - Ừ. - Mình đi chơi đàn của Jacob đi. 369 00:18:24,812 --> 00:18:27,021 - Được đấy. - Em không biết chơi. 370 00:18:27,022 --> 00:18:30,274 Có chứ. Jacob dạy piano cho cháu hơn một năm mà. 371 00:18:30,275 --> 00:18:32,652 Không. Anh ấy chỉ dạy có một lần. 372 00:18:32,653 --> 00:18:33,569 Gì cơ? 373 00:18:33,570 --> 00:18:37,407 Vâng, những lần khác, anh ấy chỉ đến để chơi với Margo thôi. 374 00:18:39,451 --> 00:18:40,661 Ôi Chúa ơi. 375 00:18:42,037 --> 00:18:44,164 Mẹ kiếp. 376 00:19:05,727 --> 00:19:06,645 Bobby? 377 00:19:07,563 --> 00:19:08,397 Anh về rồi à? 378 00:19:11,775 --> 00:19:16,320 Chúa ơi. Tin tức đến dồn dập, và chả có gì tốt đẹp. 379 00:19:16,321 --> 00:19:18,573 - Ừ. - Đồ khốn! 380 00:19:18,574 --> 00:19:21,617 Anh biết họ nói là ma quỷ hay ở trong chỗ tối chứ? 381 00:19:21,618 --> 00:19:23,911 Còn ngay bên kia đường thì sao? 382 00:19:23,912 --> 00:19:27,039 Biết sao không? Ta vào đây đi. Nó kín đáo hơn nhiều. 383 00:19:27,040 --> 00:19:31,502 Cảm ơn. Tôi không muốn Harper nghe thấy Margo khốn nạn thế nào. 384 00:19:31,503 --> 00:19:34,213 - Nó sẽ không nghe thấy gì ở đây. - Kín đáo thật đấy. 385 00:19:34,214 --> 00:19:35,339 Đúng. 386 00:19:35,340 --> 00:19:38,176 Cái gì đây? Như một cái hang tiền sử ấy. 387 00:19:38,177 --> 00:19:40,596 - Mày giết con tao à, đồ khốn? - Này! 388 00:19:45,851 --> 00:19:46,934 Lydia? 389 00:19:46,935 --> 00:19:50,146 Cô làm gì... Sao cô vào được đây? 390 00:19:50,147 --> 00:19:53,859 Mã cửa của cô là 6-9-6-9, đồ dâm đãng. 391 00:19:54,568 --> 00:19:57,695 - Tôi chả biết cô đang nói gì. - Cô đã làm gì con tôi? 392 00:19:57,696 --> 00:19:58,780 Cô quyến rũ nó à? 393 00:19:59,364 --> 00:20:01,449 Eo ơi, Lydia. 394 00:20:01,450 --> 00:20:02,700 Tôi có chồng rồi. 395 00:20:02,701 --> 00:20:04,243 Cô nghĩ tôi là ai chứ? 396 00:20:04,244 --> 00:20:07,288 Tôi sẽ không bao giờ hại Jacob, nhé? Tôi thích nó. 397 00:20:07,289 --> 00:20:09,790 Anh không biết Margo lăng nhăng thật à? 398 00:20:09,791 --> 00:20:11,584 Bọn tôi chỉ ngồi chơi thôi, nhé? 399 00:20:11,585 --> 00:20:14,045 Nó thích tôi. Nó hay tặng tôi những món quà nhỏ, 400 00:20:14,046 --> 00:20:16,214 như khuyên tai, hoặc trang sức, vài thứ hay ho. 401 00:20:16,215 --> 00:20:18,925 Và cô đã nhận chúng? Nó chỉ là trẻ con thôi. 402 00:20:18,926 --> 00:20:21,052 Tôi thấy tội nghiệp nó. 403 00:20:21,053 --> 00:20:24,722 Nó có vẻ buồn. Tôi biết là nó và Paul có vấn đề, 404 00:20:24,723 --> 00:20:26,933 và tôi nghĩ nó cần sự quan tâm. 405 00:20:26,934 --> 00:20:32,063 Đừng bảo tôi là con trai tôi cần gì. Cô có biết gì về nó đâu cơ chứ. 406 00:20:32,064 --> 00:20:34,357 Cô có vẻ không biết là nó đã ăn trộm khắp nơi. 407 00:20:34,358 --> 00:20:36,442 Nó đã trộm đồ của chúng tôi đấy. 408 00:20:36,443 --> 00:20:39,820 Vì nó lấy cái Rolex 50.000 đô giả mà anh vẫn kêu ca đó à? 409 00:20:39,821 --> 00:20:41,907 Không, liên quan gì đâu. Đợi đã. 410 00:20:43,742 --> 00:20:44,952 Đó là Jacob hả? 411 00:20:45,577 --> 00:20:47,161 Sao cô biết đấy là nó? 412 00:20:47,162 --> 00:20:49,915 Trừ khi cô đã gặp nó đêm đó. 413 00:20:52,584 --> 00:20:55,169 Đâu cần phải là thiên tài mới biết. 414 00:20:55,170 --> 00:20:57,838 Nó bực vì tôi bảo nó là đừng đến nữa. 415 00:20:57,839 --> 00:21:00,466 Và rồi nó dọa là sẽ nói linh tinh với JD. 416 00:21:00,467 --> 00:21:04,887 Cô ta sẽ nói bất cứ điều gì để có cái cô ta muốn. 417 00:21:04,888 --> 00:21:08,350 Cô ta là một ả đàn bà rất nguy hiểm. 418 00:21:08,934 --> 00:21:10,477 Theo cô thì JD đã làm thế. 419 00:21:11,186 --> 00:21:14,940 Theo tôi thì nếu anh ta đã làm, thì anh ta có quyền làm thế. 420 00:21:15,857 --> 00:21:19,820 Về pháp lý, là một người Mỹ, Jacob đã đột nhập vào nhà chúng tôi. 421 00:21:21,530 --> 00:21:22,698 Nó trộm đồ của chúng tôi. 422 00:21:25,617 --> 00:21:27,368 Tôi thách cô đấy. 423 00:21:27,369 --> 00:21:28,453 Chúa ơi, Lydia! 424 00:21:32,416 --> 00:21:34,333 Vậy cô định làm gì hả? 425 00:21:34,334 --> 00:21:37,295 Định bắn tôi như đã bắn con trai tôi hả? 426 00:21:37,296 --> 00:21:40,299 Lydia, dù cô nghĩ đã có chuyện gì, 427 00:21:41,300 --> 00:21:43,510 thì cũng chỉ là suy đoán thôi. 428 00:21:45,762 --> 00:21:47,681 Đồ khốn độc ác. 429 00:21:51,101 --> 00:21:51,935 Biết sao không? 430 00:21:54,563 --> 00:21:56,690 Cô có thể tỏ ra xinh đẹp, 431 00:21:57,858 --> 00:21:59,234 nhưng tôi nhìn thấu tim cô. 432 00:22:00,527 --> 00:22:05,991 Cô chỉ là một kẻ vô danh thảm hại với tâm hồn đen tối. 433 00:22:08,827 --> 00:22:10,954 Và khẩu vị của cô thật tệ hại! 434 00:22:12,331 --> 00:22:15,125 Ở đây cứ như cái nhà thổ ở Vegas vậy! 435 00:22:21,631 --> 00:22:25,051 Lydia, em ổn chứ? Em đã ở đâu? Anh lo đến phát ốm mất. 436 00:22:25,052 --> 00:22:27,345 - Anh nghĩ Margo... - Margo đã làm thế. 437 00:22:27,346 --> 00:22:29,221 - Gì cơ? Em đã ở đó à? - Đúng. 438 00:22:29,222 --> 00:22:31,599 Sao em không nói là sẽ đến chỗ cô ta? 439 00:22:31,600 --> 00:22:33,559 Không cần anh phải lo cho em! 440 00:22:33,560 --> 00:22:35,812 - Anh sẽ giết cô ta. - Không được. 441 00:22:36,605 --> 00:22:38,940 - Em làm gì vậy? - Gọi luật sư của em. 442 00:22:39,900 --> 00:22:42,027 Đừng làm gì ngu ngốc, Paul. 443 00:23:34,996 --> 00:23:36,623 Bố có thấy không? 444 00:23:37,332 --> 00:23:39,250 Con đã bắt được quả bóng lăn. 445 00:23:39,251 --> 00:23:40,752 Con đã kiểu như, bùm! 446 00:23:41,378 --> 00:23:42,671 Bố có thấy không? 447 00:24:07,529 --> 00:24:08,947 Bố xin lỗi, Jakey. 448 00:24:11,199 --> 00:24:12,200 Bố biết... 449 00:24:14,327 --> 00:24:16,163 Bố biết mình không phải ông bố tốt. 450 00:24:17,456 --> 00:24:18,582 Nhưng... 451 00:24:23,211 --> 00:24:24,838 Con biết bố yêu con, nhỉ? 452 00:24:33,722 --> 00:24:35,515 Bố không biết sẽ có chuyện gì... 453 00:24:37,851 --> 00:24:39,978 ...giữa bố và mẹ con, nhưng 454 00:24:41,146 --> 00:24:42,814 nếu con nói chuyện với mẹ... 455 00:24:46,234 --> 00:24:49,404 ...hãy nói tốt cho bố con nhé. 456 00:24:54,409 --> 00:24:55,827 Bảo mẹ là bố yêu cô ấy. 457 00:25:02,042 --> 00:25:03,502 Sao anh không tự nói? 458 00:25:08,423 --> 00:25:09,299 Anh yêu em. 459 00:25:14,346 --> 00:25:15,180 Cảm ơn. 460 00:25:17,766 --> 00:25:19,434 Em phải ngồi xuống đã. 461 00:25:31,988 --> 00:25:33,615 Anh xin lỗi. Anh... 462 00:25:35,825 --> 00:25:37,743 Anh biết mình đã hơi tồi tệ. 463 00:25:37,744 --> 00:25:39,412 Quá tồi tệ ấy. 464 00:25:40,455 --> 00:25:42,666 Nhưng mình đã trải qua nhiều chuyện tồi tệ rồi. 465 00:25:43,625 --> 00:25:44,459 Đúng. 466 00:25:45,877 --> 00:25:50,590 Anh chỉ biết là dù em muốn đi đâu, anh cũng muốn đi cùng. 467 00:25:58,306 --> 00:25:59,516 Em yêu anh. 468 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 Cảm ơn. 469 00:26:07,232 --> 00:26:08,567 Anh đã sợ hãi. Anh... 470 00:26:10,193 --> 00:26:12,487 Anh tưởng em sẽ nói là em muốn ly dị. 471 00:26:13,071 --> 00:26:14,823 Cô ấy không phải luật sư kiểu đó. 472 00:26:17,158 --> 00:26:18,826 Chết tiệt! 473 00:26:18,827 --> 00:26:21,495 Em thề là em không giúp Lydia để mua được căn nhà. 474 00:26:21,496 --> 00:26:23,622 Em thật sự chỉ muốn làm người tốt. 475 00:26:23,623 --> 00:26:25,709 Cưng là người tốt. 476 00:26:26,501 --> 00:26:27,459 Không như em. 477 00:26:27,460 --> 00:26:31,213 Này, cưng đang nói gì vậy? Cưng là người tử tế nhất em biết. 478 00:26:31,214 --> 00:26:32,298 Em đã trở nên xấu xa. 479 00:26:32,299 --> 00:26:34,258 Em đã tiết lộ lịch sử căn nhà 480 00:26:34,259 --> 00:26:37,219 sau khi thực hiện ca đẻ mổ cho bà bầu của em 481 00:26:37,220 --> 00:26:38,721 để cô ấy không muốn căn nhà đó. 482 00:26:38,722 --> 00:26:41,181 Vì cưng vẫn muốn căn nhà đó à? 483 00:26:41,182 --> 00:26:45,103 Đúng. Ý em là, em đã không nhận ra cho đến khi mất nó. 484 00:26:46,062 --> 00:26:48,147 - Giống như khi ta mất... - Ừ. 485 00:26:48,148 --> 00:26:49,608 Em... hiểu rồi. 486 00:26:50,775 --> 00:26:51,901 Thật đấy. 487 00:26:55,196 --> 00:27:00,409 Nhưng điều đó không biện minh cho việc em là một bà đỡ quỷ quyệt. Phải không? 488 00:27:00,410 --> 00:27:04,663 Nói thật là cứ quỷ quyệt đi. Đó là điều quyến rũ nhất cưng từng làm. 489 00:27:04,664 --> 00:27:06,291 Hôn luôn vào mặt em đi. 490 00:27:13,965 --> 00:27:17,593 Chúa ơi. Chỗ này sắp nổ tung rồi. 491 00:27:17,594 --> 00:27:19,637 Anh biết. Anh sẽ tìm chỗ nào đó. 492 00:27:19,638 --> 00:27:20,680 Keith đang tìm. 493 00:27:21,389 --> 00:27:22,682 "Randall Owens"? 494 00:27:23,683 --> 00:27:25,352 Em yêu, đây là của bố em. 495 00:27:32,400 --> 00:27:36,154 "Không thể tin là con tôi đã có con". 496 00:27:36,655 --> 00:27:38,697 Thực ra là khá dễ thương đấy. 497 00:27:38,698 --> 00:27:41,117 Nó cứng đơ. Khá là đáng sợ. 498 00:27:42,369 --> 00:27:46,122 Thôi nào. Chắc bố em đã già và trở nên dịu dàng hơn rồi. 499 00:27:46,790 --> 00:27:48,499 May là rồi em cũng gọi cho ông ấy. 500 00:27:48,500 --> 00:27:50,793 Được rồi. Đừng vênh váo nữa. 501 00:27:50,794 --> 00:27:53,295 Ý anh là... để anh. 502 00:27:53,296 --> 00:27:54,923 Thôi. Để em. 503 00:27:55,548 --> 00:27:56,883 Anh thức cả đêm rồi. 504 00:28:12,190 --> 00:28:14,692 {\an8}TRẢ ĐÚNG NĂM TRIỆU ĐÔ LA VÀ 00 XU 505 00:28:14,693 --> 00:28:16,652 {\an8}CHO DENNIS VÀ CARLA LƯU Ý CHO CHÁU TÔI 506 00:28:16,653 --> 00:28:17,569 Sao thế? 507 00:28:17,570 --> 00:28:18,905 - Hả? - Anh ổn chứ? 508 00:28:22,534 --> 00:28:23,535 Cưng, anh ổn chứ? 509 00:28:24,577 --> 00:28:26,246 Ừ, không có gì đâu. 510 00:28:26,830 --> 00:28:27,747 Anh đến ngay. 511 00:28:29,582 --> 00:28:31,583 - Vào đây đi. - Sao anh lạ vậy? 512 00:28:31,584 --> 00:28:35,338 - Đừng hỏi nữa. - Nếu em không muốn dừng thì sao? Ồ. 513 00:28:36,548 --> 00:28:37,716 Anh đến đây làm gì? 514 00:28:38,216 --> 00:28:39,550 Rất vui được gặp cô. 515 00:28:39,551 --> 00:28:44,973 Mikey, anh ấy chỉ muốn trả ơn em vì đã giúp anh ấy cai nghiện. 516 00:28:46,349 --> 00:28:47,684 Cái này thuộc về cô. 517 00:28:48,518 --> 00:28:49,352 Sao cơ? 518 00:29:03,742 --> 00:29:04,700 Làm thế nào... 519 00:29:04,701 --> 00:29:09,873 Chúng tôi phải quyên góp khá nhiều cho quỹ USC Shoah. 520 00:29:10,373 --> 00:29:11,206 Rất đáng kể. 521 00:29:11,207 --> 00:29:12,917 Nhưng nó đáng lắm. 522 00:29:13,418 --> 00:29:15,920 Và, em biết đấy, nếu bán được nhà, 523 00:29:16,504 --> 00:29:17,380 mình sẽ có tiền. 524 00:29:18,173 --> 00:29:20,216 Đừng lo. Em đã lo việc đó rồi. 525 00:29:23,094 --> 00:29:23,928 Đúng thế. 526 00:30:07,222 --> 00:30:08,306 Tâm hồn đen tối. 527 00:30:09,015 --> 00:30:10,058 Đồ khốn. 528 00:30:22,111 --> 00:30:23,488 Cái gì vậy? 529 00:30:25,031 --> 00:30:25,989 Chết tiệt. 530 00:30:25,990 --> 00:30:27,449 Jacob? 531 00:30:27,450 --> 00:30:29,410 Cậu làm cái gì vậy? 532 00:30:30,578 --> 00:30:32,329 Lấy lại đồ tôi đã cho cô. 533 00:30:32,330 --> 00:30:36,166 Bỏ nó lại ngay, nếu không tôi sẽ bảo họ là cậu đã ăn trộm. 534 00:30:36,167 --> 00:30:37,459 Tôi sẽ bảo JD về chúng ta. 535 00:30:37,460 --> 00:30:38,794 Làm gì có chúng ta. 536 00:30:38,795 --> 00:30:41,171 Đó không phải điều cô nói trên giường tuần trước. 537 00:30:41,172 --> 00:30:43,216 - Jacob, dừng lại! - Cô tiêu rồi. 538 00:30:46,135 --> 00:30:47,136 Dừng lại! 539 00:30:50,390 --> 00:30:53,016 Tôi sẽ không mất tất cả vì cậu. 540 00:30:53,017 --> 00:30:54,185 Muộn rồi. 541 00:30:58,815 --> 00:30:59,899 Này! Dừng lại! 542 00:31:01,818 --> 00:31:02,985 Chúa ơi... 543 00:31:02,986 --> 00:31:04,070 Này. 544 00:31:05,071 --> 00:31:06,322 Tôi không đùa đâu. 545 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 Nếu cậu nói gì, thề có Chúa... 546 00:31:11,661 --> 00:31:12,787 Dừng lại! 547 00:31:18,084 --> 00:31:19,210 Lạy Chúa tôi. 548 00:31:30,597 --> 00:31:31,431 Chết tiệt! 549 00:31:32,974 --> 00:31:34,099 Chết tiệt. 550 00:31:34,100 --> 00:31:36,185 Cứu! 551 00:31:36,811 --> 00:31:37,645 Cứu! 552 00:31:38,855 --> 00:31:39,688 Cháy! 553 00:31:39,689 --> 00:31:40,857 Cứu! 554 00:32:07,592 --> 00:32:10,135 SÁU THÁNG SAU 555 00:32:10,136 --> 00:32:11,678 BÓNG MA CỦA TỔ TIÊN 556 00:32:11,679 --> 00:32:16,600 TẶNG CHA TÔI, JIMMY 557 00:32:16,601 --> 00:32:18,977 Thật khó tin là mình sẽ chuyển đến Los Feliz. 558 00:32:18,978 --> 00:32:21,940 Anh biết. Derby Drive đó, cưng ạ! 559 00:32:22,523 --> 00:32:24,149 Nó như một phép màu. 560 00:32:24,150 --> 00:32:26,486 Chà, phép màu với chúng ta thôi. 561 00:32:27,028 --> 00:32:28,820 Vì căn nhà đã bị cháy rụi mà. 562 00:32:28,821 --> 00:32:32,866 Ừ, nhưng giờ em được xây ước mơ của mình, ước mơ của chúng ta. 563 00:32:32,867 --> 00:32:38,747 Đó là nhờ số tiền ứng trước khổng lồ từ cuốn sách thứ ba của bố con. 564 00:32:38,748 --> 00:32:39,748 Đúng thế. 565 00:32:39,749 --> 00:32:43,293 Mẹ đã nói rồi. Trời sinh voi sinh cỏ mà. 566 00:32:43,294 --> 00:32:45,755 Đúng vậy, mẹ! Đúng vậy! 567 00:32:46,547 --> 00:32:49,675 Này, đưa cháu tôi đây nào. 568 00:32:49,676 --> 00:32:54,472 Mẹ cháu còn phải thiết kế phòng cho khách ở cho bà nữa. 569 00:32:56,474 --> 00:33:00,812 Đúng vậy. 570 00:33:03,773 --> 00:33:05,774 RANDALL - CHÀO DENNIS. ANH ĐÃ LẤY TIỀN RỒI. 571 00:33:05,775 --> 00:33:07,943 VUI VÌ GIÚP ĐƯỢC. KHI NÀO CHO TÔI GẶP CHÁU? HẢ? 572 00:33:07,944 --> 00:33:11,197 ĐỊNH PHỚT LỜ TÔI À? TÔI CHO ANH NĂM TRIỆU MÀ ANH BIẾN MẤT À? 573 00:33:21,666 --> 00:33:25,586 Một chút hương Palo Santo để có tinh thần tốt. 574 00:33:26,713 --> 00:33:28,923 Đây sẽ là phòng của con, con trai. 575 00:33:34,220 --> 00:33:37,015 Ồ. Đến lúc tưới cây quýt rồi. 576 00:33:42,228 --> 00:33:44,646 Lydia đã để lại hướng dẫn rất cụ thể. 577 00:33:44,647 --> 00:33:45,898 Chắc chắn là vậy. 578 00:33:55,616 --> 00:33:56,659 Cô hay đến đây à? 579 00:33:58,327 --> 00:34:02,206 Có thể nếu anh còn quay trở lại. 580 00:34:03,875 --> 00:34:07,795 Uống đi. Nó sẽ ly cuối cùng của cô trong một thời gian đấy. 581 00:34:08,546 --> 00:34:09,422 Luann. 582 00:34:15,511 --> 00:34:17,722 Đó là một chuyến đi dài và bụi bặm. 583 00:34:18,598 --> 00:34:20,058 Nhưng ta cũng đã về nhà. 584 00:34:22,685 --> 00:34:24,896 Giờ ta đang ở lãnh thổ Teton. 585 00:34:27,231 --> 00:34:28,690 Và cắt. 586 00:34:28,691 --> 00:34:29,692 Phân đoạn cuối. 587 00:34:30,777 --> 00:34:32,861 Được chưa? Tôi sẵn lòng làm lại. 588 00:34:32,862 --> 00:34:34,696 Làm tốt lắm, JD. Tiếp tục đi. 589 00:34:34,697 --> 00:34:35,947 - Được chưa? - Rồi. 590 00:34:35,948 --> 00:34:37,492 - Tuyệt vời. - Cảm ơn. 591 00:34:39,911 --> 00:34:43,080 Bài hát tiếp theo là một bản hợp tác thực sự. 592 00:34:43,081 --> 00:34:45,373 Anh trai tôi đã viết nhạc, 593 00:34:45,374 --> 00:34:48,710 tôi viết lời, và mẹ tôi, Lydia Morgan nổi tiếng, 594 00:34:48,711 --> 00:34:51,214 sẽ đệm hát trên đàn piano. 595 00:34:56,302 --> 00:34:57,136 Cảm ơn. 596 00:34:58,805 --> 00:34:59,889 Rất vui được tham gia. 597 00:35:12,485 --> 00:35:15,695 Và đây là cuộc sống 598 00:35:15,696 --> 00:35:18,323 Em sẽ được sống 599 00:35:18,324 --> 00:35:21,701 Xin cho em một giây 600 00:35:21,702 --> 00:35:24,454 Em sẽ đến nơi anh chưa đi 601 00:35:24,455 --> 00:35:26,541 Về nhà 602 00:35:30,545 --> 00:35:34,048 Chúng ta đã về nhà 603 00:35:45,101 --> 00:35:49,187 - Sai cũng không sao. - Chào con. 604 00:35:49,188 --> 00:35:51,315 Em biết anh đã sống 605 00:35:52,316 --> 00:35:55,777 Sao ta đi lâu thế 606 00:35:55,778 --> 00:36:01,576 Mà không về nhà? 607 00:36:03,703 --> 00:36:07,498 Chúng ta đã về nhà... 608 00:37:30,289 --> 00:37:34,710 Biên dịch: Adam Vu