1
00:00:06,631 --> 00:00:08,925
Cái quái gì thế nhỉ?
2
00:00:09,592 --> 00:00:12,220
Thật là điên rồ. Chúng khác nhau mà.
3
00:00:13,555 --> 00:00:15,973
Tại sao lại có hai vỏ đạn khác nhau
4
00:00:15,974 --> 00:00:17,433
nếu Emily chỉ bắn một lần?
5
00:00:17,434 --> 00:00:18,642
Anh không rõ.
6
00:00:18,643 --> 00:00:21,311
Anh có nghĩ là
đêm đó còn có ai khác không?
7
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
Ai khác làm gì?
Đó có phải vụ ám sát tổng thống đâu.
8
00:00:24,482 --> 00:00:25,983
Lydia, làm ơn, đừng...
9
00:00:25,984 --> 00:00:29,028
Đừng gì? Nếu có cơ hội mong manh
là con gái mình không phạm tội,
10
00:00:29,029 --> 00:00:31,655
thì phải tìm mọi cách
để chứng minh điều đó chứ?
11
00:00:31,656 --> 00:00:32,782
Bằng cách nào?
12
00:00:33,700 --> 00:00:35,117
Có thể mở khám nghiệm tử thi.
13
00:00:35,118 --> 00:00:37,411
Gì cơ? Em điên à?
14
00:00:37,412 --> 00:00:40,664
Và mình sẽ vào tù hết!
Mình niêm phong nó là có lý do cả đấy.
15
00:00:40,665 --> 00:00:42,374
Câu trả lời là không.
16
00:00:42,375 --> 00:00:45,169
Vâng, tuân lệnh quý ông.
17
00:00:45,170 --> 00:00:47,212
Em đâu có chịu được khi phải nhìn vào đó.
18
00:00:47,213 --> 00:00:48,797
Anh mới không chịu được
19
00:00:48,798 --> 00:00:51,842
vì anh thích giả vờ
như đêm đó chưa từng xảy ra.
20
00:00:51,843 --> 00:00:54,636
Anh đã xóa sạch Jacob khỏi đầu anh rồi.
21
00:00:54,637 --> 00:00:55,971
Anh không xóa nó khỏi đầu.
22
00:00:55,972 --> 00:01:00,642
Vậy hả? Vì anh không bao giờ nói về nó,
anh thậm chí còn không nói tên nó nữa.
23
00:01:00,643 --> 00:01:04,521
Xin lỗi vì anh không muốn
hồi tưởng lại đêm tồi tệ nhất đời mình
24
00:01:04,522 --> 00:01:05,981
mỗi ngày như em đang làm.
25
00:01:05,982 --> 00:01:08,067
Em không muốn hồi tưởng lại.
26
00:01:08,068 --> 00:01:12,404
Em sẽ không để nó thay thế
những kỷ niệm hàng ngày về nó,
27
00:01:12,405 --> 00:01:13,489
như anh đang làm.
28
00:01:13,490 --> 00:01:14,907
Em không thể sống như thế.
29
00:01:14,908 --> 00:01:17,284
Và em không thể sống với anh nữa.
30
00:01:17,285 --> 00:01:19,578
Được rồi. Thôi nào. Dừng lại.
31
00:01:19,579 --> 00:01:20,622
Đừng đi mà.
32
00:01:21,998 --> 00:01:22,832
Tại sao?
33
00:01:26,503 --> 00:01:27,545
Bởi vì...
34
00:01:29,297 --> 00:01:30,131
...anh sẽ đi.
35
00:01:34,511 --> 00:01:37,097
Ừ. Thế mới đúng chứ.
36
00:01:40,183 --> 00:01:41,684
PHÍA SAU MẶT TIỀN
37
00:01:43,686 --> 00:01:45,437
Nó xinh quá.
38
00:01:45,438 --> 00:01:47,356
Nó có cái mũi của anh, anh yêu.
39
00:01:47,357 --> 00:01:49,900
Vậy hả? Vì anh không biết
mình có cái mũi của ai.
40
00:01:49,901 --> 00:01:53,028
- Anh lại nhạy cảm rồi đấy.
- Anh chẳng biết mình là ai.
41
00:01:53,029 --> 00:01:55,280
Có thể anh là con
của một sát nhân hàng loạt.
42
00:01:55,281 --> 00:01:56,698
Có thể anh đến từ Florida.
43
00:01:56,699 --> 00:01:59,576
Cháu của bà đâu rồi?
44
00:01:59,577 --> 00:02:03,414
Cho mẹ cắn
những ngón chân nhỏ xíu đó nào.
45
00:02:05,291 --> 00:02:08,001
Sao mặt mũi hai đứa khó coi vậy?
Đứa bé ổn chứ?
46
00:02:08,002 --> 00:02:09,796
{\an8}Nó ổn, nhưng con thì không.
47
00:02:10,380 --> 00:02:11,464
{\an8}Mẹ nói dối con.
48
00:02:12,048 --> 00:02:13,257
{\an8}Cả cuộc đời con.
49
00:02:13,258 --> 00:02:15,259
{\an8}Xin lỗi. Con phải bảo anh ấy.
50
00:02:15,260 --> 00:02:17,928
{\an8}Nói vậy đủ rồi, quý cô lẻo mép.
51
00:02:17,929 --> 00:02:20,931
Mẹ, dừng lại. Đừng.
Đừng gọi vợ con như thế nhé?
52
00:02:20,932 --> 00:02:24,686
Cô ấy nói thế vì cô ấy
là người trung thực, không như ai đó.
53
00:02:26,896 --> 00:02:28,565
Ai là bố thực sự của con?
54
00:02:29,399 --> 00:02:31,985
Bố thực sự của con là Jimmy,
55
00:02:32,610 --> 00:02:34,069
người đã nuôi nấng con.
56
00:02:34,070 --> 00:02:37,239
Mẹ hầu như chẳng biết gì về bố đẻ của con,
57
00:02:37,240 --> 00:02:40,450
nhưng mẹ biết
phải giúp con tránh xa ông ta suốt đời.
58
00:02:40,451 --> 00:02:42,829
- Chết tiệt.
- Chúa ơi, mẹ.
59
00:02:43,621 --> 00:02:46,498
Cưng à, đừng buồn.
Mẹ chỉ cố bảo vệ con thôi mà!
60
00:02:46,499 --> 00:02:47,417
Con cần ra ngoài.
61
00:02:48,751 --> 00:02:50,335
Con xin lỗi, con phải...
62
00:02:50,336 --> 00:02:52,630
Mẹ chỉ yêu cầu con làm đúng một việc.
63
00:02:53,381 --> 00:02:55,174
Vậy mà con cũng để lộ.
64
00:02:55,175 --> 00:02:57,509
Điều đó quá lớn để mà giấu giếm.
65
00:02:57,510 --> 00:03:00,220
Mẹ biết. Mẹ đã giấu nó suốt 39 năm.
66
00:03:00,221 --> 00:03:02,514
Con biết đã bao lần
mẹ muốn nói với nó không?
67
00:03:02,515 --> 00:03:04,266
Nhưng lại không thể nói.
68
00:03:04,267 --> 00:03:05,267
Sao lại không?
69
00:03:05,268 --> 00:03:06,561
Mẹ không biết!
70
00:03:09,439 --> 00:03:14,027
Đôi khi, khi ta
giấu điều gì đó lâu như thế...
71
00:03:15,612 --> 00:03:17,613
Nó sẽ trở thành một lời nói dối.
72
00:03:17,614 --> 00:03:19,032
Chính xác.
73
00:03:29,876 --> 00:03:31,169
CHRISTINE VỢ CŨ
74
00:03:34,047 --> 00:03:34,881
Xin chào?
75
00:03:36,716 --> 00:03:38,175
Được rồi, bình tĩnh.
76
00:03:38,176 --> 00:03:40,178
Nó không ở cùng em là sao?
77
00:03:40,678 --> 00:03:41,512
Chờ chút.
78
00:03:42,347 --> 00:03:43,181
Harper?
79
00:03:45,850 --> 00:03:46,851
Harper!
80
00:03:47,977 --> 00:03:50,647
Cà phê của cháu thế nào? Ngon, phải không?
81
00:03:51,147 --> 00:03:52,856
Cháu không được uống cà phê.
82
00:03:52,857 --> 00:03:56,693
Vì thế đi chơi với cô
trong khách sạn xịn mới vui chứ.
83
00:03:56,694 --> 00:03:58,154
Câu lạc bộ gái hư.
84
00:04:00,198 --> 00:04:01,199
Chọc nè.
85
00:04:02,742 --> 00:04:04,326
Cô và bố sẽ li dị à?
86
00:04:04,327 --> 00:04:06,870
Sao cơ? Tại sao? Bố cháu nói gì à?
87
00:04:06,871 --> 00:04:10,791
Cô không muốn chia tay,
nhưng anh ấy nổi nóng thế này thì khó lắm.
88
00:04:10,792 --> 00:04:11,834
Cháu biết tính bố mà.
89
00:04:12,627 --> 00:04:13,753
Vừa nhắc xong.
90
00:04:15,338 --> 00:04:17,714
- Alô?
- Em ở chỗ quái nào thế?
91
00:04:17,715 --> 00:04:18,924
Harper đâu?
92
00:04:18,925 --> 00:04:21,927
Cô bé ở ngay đây. Mọi thứ đều ổn, cưng ạ.
93
00:04:21,928 --> 00:04:23,845
Này, đừng có gọi tôi là "cưng".
94
00:04:23,846 --> 00:04:25,889
Bố ơi. Bọn con đang uống cà phê.
95
00:04:25,890 --> 00:04:27,141
Con uống cà phê à?
96
00:04:28,476 --> 00:04:31,436
Không được đâu.
Làm ơn tắt loa ngoài đi, nhé cưng?
97
00:04:31,437 --> 00:04:32,438
Làm ơn?
98
00:04:33,398 --> 00:04:35,983
Chào, anh đã ở đâu? Em lo cho anh đấy.
99
00:04:35,984 --> 00:04:38,610
Này, đừng giả ngốc. Hiểu chưa?
100
00:04:38,611 --> 00:04:41,571
Bobby đã kể với tôi
mọi thứ, nhé? Lộ mánh rồi.
101
00:04:41,572 --> 00:04:42,615
Mánh gì?
102
00:04:43,449 --> 00:04:44,616
Bobby đâu?
103
00:04:44,617 --> 00:04:46,076
Ở một nơi tốt hơn.
104
00:04:46,077 --> 00:04:49,955
Nếu không muốn có kết cục đó,
thì hãy đưa con gái tôi về nhà. Hiểu chưa?
105
00:04:49,956 --> 00:04:50,873
Hả?
106
00:04:53,001 --> 00:04:53,959
Em cũng yêu anh.
107
00:04:53,960 --> 00:04:55,628
Tôi đâu có nói là yêu cô!
108
00:04:56,671 --> 00:04:58,255
Không, em yêu anh hơn.
109
00:04:58,256 --> 00:04:59,590
Cô thật là trơ tráo!
110
00:05:01,050 --> 00:05:02,051
Anh ấy ngọt ngào ghê.
111
00:05:07,807 --> 00:05:09,225
Mẹ bé thấy sao rồi?
112
00:05:09,809 --> 00:05:12,437
Thấy nhừ hết cả người.
113
00:05:13,021 --> 00:05:17,400
Cũng xứng đáng mà. Nhưng cô đã làm được,
và cô đúng là một chiến binh.
114
00:05:18,109 --> 00:05:19,068
Cảm ơn.
115
00:05:19,986 --> 00:05:23,489
Chỉ là hiện tại
có nhiều chuyện xảy ra quá.
116
00:05:23,990 --> 00:05:24,991
Dừng lại đi.
117
00:05:25,867 --> 00:05:28,660
Cô cũng có rất nhiều thứ đáng mừng mà.
118
00:05:28,661 --> 00:05:31,330
Đứa bé, ngôi nhà, cô biết đấy.
119
00:05:31,331 --> 00:05:35,000
Phơi bày tất cả, vợ tôi và tôi
cũng trả giá căn nhà ở Derby Drive.
120
00:05:35,001 --> 00:05:36,836
- Trời, thật hả?
- Đúng thế.
121
00:05:37,337 --> 00:05:38,462
Trái đất nhỏ thật.
122
00:05:38,463 --> 00:05:41,506
Dĩ nhiên, bất chấp
chuyện đã xảy ra ở đó nữa.
123
00:05:41,507 --> 00:05:42,758
- Hả?
- Gì cơ?
124
00:05:42,759 --> 00:05:45,552
"Chuyện đã xảy ra ở đó" là chuyện gì?
125
00:05:45,553 --> 00:05:48,263
Chúa ơi! Rất xin lỗi.
Xin rút lại lời đã nói.
126
00:05:48,264 --> 00:05:49,848
Không, xin đừng rút lại.
127
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
- Nhưng nếu cô muốn biết.
- Có, tôi muốn biết.
128
00:05:55,563 --> 00:05:57,273
Cô biết ứng dụng Citizen chứ?
129
00:06:07,617 --> 00:06:08,826
Mày làm gì ở đây hả?
130
00:06:12,246 --> 00:06:16,376
Tôi đến để cho anh một trận...
và rồi tôi nằm xuống.
131
00:06:18,044 --> 00:06:20,505
Giờ đau lưng quá khỏi đánh đấm gì nữa.
132
00:06:21,089 --> 00:06:23,716
- Anh đã ở đâu?
- Ở nhà Nate.
133
00:06:24,634 --> 00:06:26,511
Với vợ chưa cưới của nó.
134
00:06:28,096 --> 00:06:29,096
Cô bé rất tốt.
135
00:06:29,097 --> 00:06:34,102
Chà, chúc mừng... kết thúc có hậu của anh.
136
00:06:34,894 --> 00:06:36,978
Còn nhờ anh mà
hôn nhân của tôi đã kết thúc.
137
00:06:36,979 --> 00:06:39,564
- Ồ. Nhờ tao?
- Đúng.
138
00:06:39,565 --> 00:06:42,150
Vì sao? Vì tao đã nói với
Lydia điều mày nên nói?
139
00:06:42,151 --> 00:06:44,236
Mày trơ tráo thật đấy, đồ khốn.
140
00:06:44,237 --> 00:06:45,154
Được rồi.
141
00:06:45,780 --> 00:06:48,533
Tại sao cái này
nằm trong hộp chứng cứ của anh?
142
00:06:49,367 --> 00:06:52,327
Đó là vỏ đạn từ súng của mày.
Mày bảo tao thu thập chứng cứ.
143
00:06:52,328 --> 00:06:55,789
Không, đây mới là vỏ đạn.
Nó ở trong vỏ gối.
144
00:06:55,790 --> 00:06:57,833
Hả? Sao, định giỡn mặt với tôi à?
145
00:06:57,834 --> 00:07:00,836
Không, tao đã nhặt mọi thứ
trên sàn nhà bếp, nhé?
146
00:07:00,837 --> 00:07:05,590
Vì mày đã gọi gã tội phạm chết tiệt
đến giúp mày, cứu mày, đúng không?
147
00:07:05,591 --> 00:07:07,926
Và tao đã đến như một thằng ngu, nên...
148
00:07:07,927 --> 00:07:09,052
Tôi đâu có muốn thế.
149
00:07:09,053 --> 00:07:12,597
Biết sao không?
Ba năm chết tiệt, Paulie. Ba năm đấy.
150
00:07:12,598 --> 00:07:14,850
- Lại nữa à?
- Đúng, lại nữa đó.
151
00:07:14,851 --> 00:07:17,811
Mày không thể bỏ 30 phút
để đến thăm tao sao?
152
00:07:17,812 --> 00:07:20,606
- Đời tao đã xuống dốc vì mày.
- Tôi không thể, được chứ?
153
00:07:21,107 --> 00:07:22,024
Tôi không thể.
154
00:07:25,695 --> 00:07:30,283
Tôi gọi anh vì tôi nghĩ anh là anh tôi,
chứ không phải vì anh là tội phạm.
155
00:07:30,783 --> 00:07:32,285
Vì anh là anh tôi.
156
00:07:34,954 --> 00:07:35,788
Xin lỗi.
157
00:07:37,039 --> 00:07:38,374
Tôi là thằng khốn, được chứ?
158
00:07:41,461 --> 00:07:43,628
Cái đó thì ta có thể đồng ý, nhỉ?
159
00:07:43,629 --> 00:07:44,547
Đúng.
160
00:07:46,007 --> 00:07:50,511
Được rồi, nghe này, mày phải đi đi
vì tao có việc phải làm, nhé?
161
00:07:51,220 --> 00:07:52,721
Tôi chả biết đi đâu nữa.
162
00:07:52,722 --> 00:07:54,055
Lydia ghét tôi.
163
00:07:54,056 --> 00:07:56,683
Làm gì để cô ấy không ghét mày ấy, đồ ngu.
164
00:07:56,684 --> 00:07:58,644
Đứng lên và đấu tranh đi.
165
00:08:00,480 --> 00:08:03,523
Đứng dậy. Thật đấy, đứng dậy đi.
Đi nào, đồ khốn.
166
00:08:03,524 --> 00:08:04,692
Kéo tôi lên với.
167
00:08:05,485 --> 00:08:06,319
Thả lỏng.
168
00:08:07,737 --> 00:08:09,780
- Cần lấy hộ áo khoác không?
- Được rồi.
169
00:08:12,450 --> 00:08:14,659
- Tôi vẫn trẻ hơn anh.
- Nhìn mày có trẻ đâu.
170
00:08:14,660 --> 00:08:15,995
Tôi nhìn trẻ hơn anh.
171
00:08:16,621 --> 00:08:17,747
Này, ổn chứ?
172
00:08:18,498 --> 00:08:21,501
Ừ, tôi không sao.
Tôi thích căn hộ của anh đấy.
173
00:08:23,169 --> 00:08:24,212
Biến đi.
174
00:08:26,005 --> 00:08:27,215
Anh cũng vậy!
175
00:08:28,633 --> 00:08:30,343
CÔNG VIÊN GRIFFITH
176
00:08:32,011 --> 00:08:33,596
BÁN NHÀ
GREG BOYCELANE
177
00:08:38,392 --> 00:08:40,352
Ồ. Cô còn sống này.
178
00:08:40,353 --> 00:08:42,270
Chúa ơi, không biết gõ cửa à?
179
00:08:42,271 --> 00:08:46,691
Tôi cứ tưởng cô bị gấu trúc cắn chết
và bị chôn trong một cái cây rỗng.
180
00:08:46,692 --> 00:08:50,320
Chứ sao cuộc gọi của tôi bị
đưa vào thư thoại sáu lần, Lydia?
181
00:08:50,321 --> 00:08:52,572
Ôi, trời ơi, chuyện gì nữa?
182
00:08:52,573 --> 00:08:55,367
Gia đình đa thế hệ,
họ đã rút khỏi trại rồi.
183
00:08:55,368 --> 00:08:58,079
Tôi được đùa như thế.
Tôi có một phần tư gốc Do Thái.
184
00:08:58,704 --> 00:09:02,290
Đùa vô duyên,
nhưng... sao họ lại rút trả giá?
185
00:09:02,291 --> 00:09:05,044
Rõ ràng là chuyện lùm xùm
trên ứng dụng đã đến tai họ.
186
00:09:06,712 --> 00:09:08,964
Gì cơ? Về Jacob sao? Họ nói gì vậy?
187
00:09:08,965 --> 00:09:11,716
Chẳng có gì hay ho,
nên hãy chọn ai đó nhanh lên.
188
00:09:11,717 --> 00:09:15,637
Tôi cần 12%. Còn phải trả tiền
huấn luyện viên cá nhân nữa.
189
00:09:15,638 --> 00:09:17,098
Yêu cô lắm!
190
00:09:20,893 --> 00:09:21,726
Xin chào?
191
00:09:21,727 --> 00:09:24,354
Cô Morgan, đây là văn phòng bác sĩ pháp y.
192
00:09:24,355 --> 00:09:26,356
Vâng, xin chào, cảm ơn.
193
00:09:26,357 --> 00:09:29,359
Tôi gọi lại về việc
công bố khám nghiệm tử thi con trai cô.
194
00:09:29,360 --> 00:09:33,322
Xin thông báo với cô là
luật sư của cô đã đến lấy nó hôm qua rồi.
195
00:09:33,948 --> 00:09:34,782
Gì cơ?
196
00:09:40,746 --> 00:09:41,580
Lydia.
197
00:09:41,581 --> 00:09:43,248
Tôi đến gặp luật sư của mình.
198
00:09:43,249 --> 00:09:47,252
Tôi... Mời vào. Vào đi, vào...
199
00:09:47,253 --> 00:09:48,753
Tôi rất xin lỗi.
200
00:09:48,754 --> 00:09:51,631
Thật tình tôi không biết
mình bị sao nữa. Tôi điên mất rồi.
201
00:09:51,632 --> 00:09:54,593
Tôi bị ám ảnh về việc
phải biết mọi thứ. Đó là nghề của tôi.
202
00:09:54,594 --> 00:09:57,596
Cô biết đấy,
đó là sự ám ảnh đem lại thành công.
203
00:09:57,597 --> 00:09:59,806
Nhưng việc này thì tôi đã quá đáng.
204
00:09:59,807 --> 00:10:01,601
- Tôi hiểu là vậy.
- Cô đang nói nhảm.
205
00:10:02,184 --> 00:10:04,019
Tôi xin lỗi, thực tình đó.
206
00:10:04,020 --> 00:10:06,521
Tôi không cố ý làm cô thêm đau.
207
00:10:06,522 --> 00:10:07,606
Cô đã làm thế đấy.
208
00:10:07,607 --> 00:10:10,860
- Vậy... hãy để chúng tôi yên, làm ơn.
- Được rồi.
209
00:10:11,611 --> 00:10:15,363
Việc cô đã phải chịu đựng
thật quá sức tưởng tượng.
210
00:10:15,364 --> 00:10:18,117
Tôi không biết mất con đau đến thế nào.
211
00:10:20,453 --> 00:10:26,000
Nhưng tôi biết việc
mất khả năng có con là ra sao,
212
00:10:27,460 --> 00:10:30,420
và nó ám ảnh tôi,
và tôi muốn có câu trả lời.
213
00:10:30,421 --> 00:10:31,963
Và tôi nghĩ có lẽ
214
00:10:31,964 --> 00:10:34,675
nếu tôi có thể giúp cô
trả lời dù chỉ một chút cũng tốt.
215
00:10:38,054 --> 00:10:39,221
Cô đã xem nó chưa?
216
00:10:40,514 --> 00:10:41,557
Bản khám nghiệm tử thi?
217
00:10:45,519 --> 00:10:46,354
Rồi.
218
00:10:46,937 --> 00:10:50,524
Họ có nói... loại súng nào đã giết nó không?
219
00:10:53,235 --> 00:10:55,529
Đó là một khẩu súng cỡ 10 ly.
220
00:11:00,743 --> 00:11:01,786
Cái này là cỡ gì?
221
00:11:02,536 --> 00:11:03,996
Chà, được rồi.
222
00:11:04,914 --> 00:11:06,791
Nó là khẩu súng cỡ 9 ly.
223
00:11:10,461 --> 00:11:11,545
Ôi Chúa ơi.
224
00:11:15,132 --> 00:11:16,842
Ôi Chúa ơi.
225
00:11:17,968 --> 00:11:19,178
Lydia...
226
00:11:21,097 --> 00:11:25,434
Cô có gì... muốn nói với tôi không?
227
00:11:28,187 --> 00:11:31,232
Dù sao thì tôi cũng là luật sư của cô.
228
00:11:47,790 --> 00:11:49,583
SỔ SOẠN NHẠC
229
00:11:52,044 --> 00:11:56,298
{\an8}SỔ SOẠN NHẠC
JACOB MORGAN
230
00:11:58,259 --> 00:12:01,553
- Cô là Margo, bên kia đường.
- Cháu biết. Cháu là Emily.
231
00:12:01,554 --> 00:12:03,513
À, phải rồi. Xin lỗi.
232
00:12:03,514 --> 00:12:07,226
Xin lỗi vì sự đường đột.
Vào tủ lạnh lấy gì uống đi. Đi nào.
233
00:12:08,853 --> 00:12:10,103
Nhà bếp ở đâu vậy?
234
00:12:10,104 --> 00:12:12,564
Rất xin lỗi. Có việc khẩn cấp.
235
00:12:12,565 --> 00:12:15,775
Chồng cô đang giận.
Không nên để Harper gần anh ấy lúc này.
236
00:12:15,776 --> 00:12:17,736
Cảm ơn vì đã chăm sóc cô bé.
237
00:12:17,737 --> 00:12:20,697
- Cô cần bao lâu?
- Không lâu. Cỡ bốn năm tiếng.
238
00:12:20,698 --> 00:12:23,117
- Bốn năm tiếng hả?
- Cảm ơn.
239
00:12:26,704 --> 00:12:27,955
Căn nhà này đẹp đấy.
240
00:12:29,457 --> 00:12:30,708
Không có phòng cho khách ở.
241
00:12:31,792 --> 00:12:34,879
Thêm nữa là ở đó không ai bị giết.
Cho đến giờ thì là vậy.
242
00:12:35,921 --> 00:12:37,797
Anh định cắt liên lạc với mẹ luôn à?
243
00:12:37,798 --> 00:12:39,674
Sao có thể tin bà ấy nữa chứ?
244
00:12:39,675 --> 00:12:41,050
Ai chẳng nói dối chứ.
245
00:12:41,051 --> 00:12:42,969
- Ai cũng nói dối ư?
- Nếu có ý tốt.
246
00:12:42,970 --> 00:12:45,054
Không. Không, thưa quý cô.
247
00:12:45,055 --> 00:12:46,890
Cuốn sách đến đâu rồi?
248
00:12:46,891 --> 00:12:49,392
Anh hiểu ý em. Không, đó là chuyện khác.
249
00:12:49,393 --> 00:12:51,811
Nó chưa xong, và em không nói dối.
250
00:12:51,812 --> 00:12:54,105
Em đã giấu anh khoản một triệu đô đó,
251
00:12:54,106 --> 00:12:55,983
nhưng chuyện đó dễ bỏ qua hơn.
252
00:12:56,692 --> 00:12:57,860
Không phải một triệu.
253
00:12:58,360 --> 00:12:59,236
Hả?
254
00:13:02,072 --> 00:13:03,240
Là một tỷ.
255
00:13:04,325 --> 00:13:05,158
Là gì cơ?
256
00:13:05,159 --> 00:13:07,912
Là một tỷ với chữ T ấy.
257
00:13:08,621 --> 00:13:11,081
Bố em kiểu như là một tỷ phú đấy.
258
00:13:12,208 --> 00:13:13,333
Bố em là...
259
00:13:13,334 --> 00:13:17,754
Nhưng ông ấy cũng là
một gã khốn bội bạc đã hủy hoại đời mẹ em.
260
00:13:17,755 --> 00:13:20,340
Rồi. Được rồi, quay lại một chút.
261
00:13:20,341 --> 00:13:22,926
Khoan, vì thế em
không nói chuyện với bố à?
262
00:13:22,927 --> 00:13:26,012
Phải, em không bao giờ muốn
phải chịu ơn của ông ấy.
263
00:13:26,013 --> 00:13:28,765
- Hiểu rồi.
- Nhưng em không muốn sống với mẹ anh hơn.
264
00:13:28,766 --> 00:13:29,682
Đã rõ.
265
00:13:29,683 --> 00:13:33,270
Nhưng giờ ông ấy gọi,
và em chưa thể trả lời được.
266
00:13:34,063 --> 00:13:36,523
Em xin lỗi vì không nói với anh sớm hơn.
267
00:13:36,524 --> 00:13:38,566
Chuyện này thật be bét.
268
00:13:38,567 --> 00:13:40,109
Rất là be bét.
269
00:13:40,110 --> 00:13:41,070
Em hiểu.
270
00:13:41,946 --> 00:13:44,322
Nhưng em phải chắc chắn
là anh yêu em vì chính em.
271
00:13:44,323 --> 00:13:47,368
Anh không yêu em
vì một tỷ đô mà anh không hề biết.
272
00:13:49,286 --> 00:13:50,703
Anh yêu em vì chính em.
273
00:13:50,704 --> 00:13:53,833
Và mẹ anh yêu anh.
274
00:13:54,875 --> 00:13:56,710
Ai chẳng có sai lầm.
275
00:14:03,342 --> 00:14:05,552
Có lẽ bố em cũng mắc sai lầm. Nhỉ?
276
00:14:05,553 --> 00:14:06,637
Không đâu.
277
00:14:16,522 --> 00:14:18,523
Lydia?
278
00:14:18,524 --> 00:14:20,233
- Chào, bố.
- Chào con.
279
00:14:20,234 --> 00:14:22,902
- Mẹ ra ngoài rồi.
- Mẹ có nói đi đâu không?
280
00:14:22,903 --> 00:14:24,071
- Không.
- Emily?
281
00:14:25,656 --> 00:14:27,074
- Nghe này.
- Emily?
282
00:14:28,826 --> 00:14:30,827
Không phải con. Con không làm thế.
283
00:14:30,828 --> 00:14:32,161
- Sao?
- Không làm gì?
284
00:14:32,162 --> 00:14:34,330
Mẹ đã xem bản khám nghiệm tử thi và...
285
00:14:34,331 --> 00:14:35,582
Em đã xem nó ư?
286
00:14:35,583 --> 00:14:37,959
Jacob bị bắn bởi một khẩu súng 10 ly,
287
00:14:37,960 --> 00:14:39,919
khẩu súng của mình là cỡ 9 ly.
288
00:14:39,920 --> 00:14:42,964
Vì thế nên có hai vỏ đạn khác nhau.
289
00:14:42,965 --> 00:14:44,258
Khoan, mẹ nói gì cơ?
290
00:14:45,384 --> 00:14:49,012
Vậy thì...
Xin lỗi, đó không phải lỗi của con à?
291
00:14:49,013 --> 00:14:50,972
- Chưa bao giờ là tại con.
- Dĩ nhiên rồi.
292
00:14:50,973 --> 00:14:53,809
Và giờ thì càng không.
293
00:14:55,269 --> 00:14:57,563
Ôi trời ơi.
294
00:14:58,606 --> 00:14:59,648
Mẹ biết mà, cưng.
295
00:15:00,190 --> 00:15:01,025
Mẹ biết.
296
00:15:05,863 --> 00:15:09,658
Hết giấy vệ sinh rồi ạ.
Xin lỗi, cháu uống nhiều cà phê quá.
297
00:15:10,242 --> 00:15:11,076
Ừ.
298
00:15:20,586 --> 00:15:23,338
Harper đâu? Cô đã làm gì với nó?
299
00:15:23,339 --> 00:15:25,215
Đừng lo. Nó không sao.
300
00:15:25,758 --> 00:15:27,258
Hết rồi, Margo.
301
00:15:27,259 --> 00:15:29,762
Tôi sẽ không chịu đựng cô nữa đâu.
302
00:15:30,346 --> 00:15:31,597
Chịu đựng cái gì?
303
00:15:32,306 --> 00:15:33,641
Lời đe dọa đánh bom.
304
00:15:34,266 --> 00:15:35,934
Quán Kenny Rogers Roaster.
305
00:15:35,935 --> 00:15:39,395
Cô có cái gì là thật không,
hay chỉ toàn Gucci và dối trá?
306
00:15:39,396 --> 00:15:41,065
Không phải toàn dối trá.
307
00:15:42,066 --> 00:15:43,651
Và không phải toàn Gucci.
308
00:15:44,234 --> 00:15:46,194
Tự cô làm mình xấu mặt mình thôi,
309
00:15:46,195 --> 00:15:48,738
vì hợp đồng tiền hôn nhân là vô nghĩa.
310
00:15:48,739 --> 00:15:50,156
Không gì hết.
311
00:15:50,157 --> 00:15:52,825
Giờ ta không còn đồng nào cả.
312
00:15:52,826 --> 00:15:55,663
Hiểu chứ? Cô đã vắt kiệt tôi rồi đó.
313
00:15:57,998 --> 00:15:59,166
Tôi muốn nhà này.
314
00:16:00,000 --> 00:16:01,502
Sang tên cho tôi.
315
00:16:07,091 --> 00:16:10,010
Hãy bước qua xác tôi, Luann.
316
00:16:10,511 --> 00:16:12,304
Chui vào túi mà sống ấy!
317
00:16:14,807 --> 00:16:19,895
Nói chỗ con gái tôi ở ngay đi.
318
00:16:21,271 --> 00:16:23,315
Nếu không thì sao? Hả?
319
00:16:24,274 --> 00:16:25,275
Định đánh tôi à?
320
00:16:25,859 --> 00:16:27,152
Cô đang nói gì vậy?
321
00:16:29,905 --> 00:16:31,072
Vì anh vừa làm vậy.
322
00:16:31,073 --> 00:16:32,700
Cô đang làm cái gì vậy?
323
00:16:33,450 --> 00:16:34,994
Cô bị làm sao vậy?
324
00:16:35,577 --> 00:16:37,245
Cú trái của anh khá lắm.
325
00:16:37,246 --> 00:16:40,623
Cô điên rồi. Tôi có động đến cô đâu!
326
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Có, anh đã làm thế.
327
00:16:43,460 --> 00:16:46,213
Tôi đã tận mắt chứng kiến.
328
00:16:47,339 --> 00:16:49,133
Tôi đã kéo anh từ dưới biển lên.
329
00:16:49,633 --> 00:16:52,051
Tôi đưa anh đi cấp cứu. Tôi đã cứu anh!
330
00:16:52,052 --> 00:16:54,847
Nếu muốn tự cứu mình,
hãy cho nó thứ nó muốn.
331
00:17:00,936 --> 00:17:02,229
Thật kỳ lạ.
332
00:17:02,730 --> 00:17:04,731
Sao Margo lại để cô bé ở đây?
333
00:17:04,732 --> 00:17:09,068
Con... Cô ấy nói chồng cô ấy nổi giận.
Cô ấy có vẻ rất lo lắng.
334
00:17:09,069 --> 00:17:10,903
Nên như thế. Anh ta có súng.
335
00:17:10,904 --> 00:17:12,030
Vậy sao?
336
00:17:12,031 --> 00:17:15,450
Có lẽ giả thuyết điên rồ của Phyllis
về chuyện đã xảy ra không hề điên rồ.
337
00:17:15,451 --> 00:17:17,493
Phyllis có giả thuyết sao? Giả thuyết gì?
338
00:17:17,494 --> 00:17:19,871
Ví dụ, anh đã ngoại tình với Margo.
339
00:17:19,872 --> 00:17:21,080
Sao cơ?
340
00:17:21,081 --> 00:17:22,248
Thế mà không điên rồ à?
341
00:17:22,249 --> 00:17:24,876
Em không biết. Đêm đó trong bể tắm
hai người tình tứ lắm.
342
00:17:24,877 --> 00:17:25,793
Ôi, thôi nào.
343
00:17:25,794 --> 00:17:26,878
- Eo ơi.
- Em biết.
344
00:17:26,879 --> 00:17:28,755
Rõ ràng cô ta sẽ chẳng thích anh.
345
00:17:28,756 --> 00:17:29,714
Rõ ràng thế sao?
346
00:17:29,715 --> 00:17:33,468
Còn nữa, Phyllis nói anh bị bắt
trong một vụ buôn ma túy lớn.
347
00:17:33,469 --> 00:17:35,386
- Gì cơ?
- Gì cơ?
348
00:17:35,387 --> 00:17:36,304
Đúng thế.
349
00:17:36,305 --> 00:17:38,931
Mấy chuyện đó thì liên quan gì đến Jacob?
350
00:17:38,932 --> 00:17:41,809
Em không biết. Có lẽ JD đã ghen tuông.
351
00:17:41,810 --> 00:17:44,520
Ghen cái gì?
Em vừa nói là anh khó ưa còn gì.
352
00:17:44,521 --> 00:17:46,230
- Đúng thế.
- Mẹ.
353
00:17:46,231 --> 00:17:49,150
Được rồi, anh ta có khẩu súng cỡ 10 ly,
354
00:17:49,151 --> 00:17:51,527
Jacob đã lấy trộm đồ của anh ta,
355
00:17:51,528 --> 00:17:54,448
và rõ ràng, anh ta đang nổi giận, nên...
356
00:17:55,699 --> 00:17:56,574
Bố ơi!
357
00:17:56,575 --> 00:18:00,536
Ôi, con yêu.
Bố đây rồi, được chứ? Con ổn chứ?
358
00:18:00,537 --> 00:18:02,539
- Vâng.
- Tốt rồi.
359
00:18:03,123 --> 00:18:03,956
Xin chào.
360
00:18:03,957 --> 00:18:04,917
Ồ, xin chào.
361
00:18:05,417 --> 00:18:07,960
Xin lỗi, tôi không cố ý xông vào.
Tôi đến đón con gái.
362
00:18:07,961 --> 00:18:11,255
- Anh nên đưa cô bé về đi.
- Anh dám đến đây cơ đấy.
363
00:18:11,256 --> 00:18:15,760
Tôi hiểu hai người rất bực
vì trả giá của chúng tôi thất bại.
364
00:18:15,761 --> 00:18:17,136
- Trả giá của anh?
- Ừ.
365
00:18:17,137 --> 00:18:18,721
- Cái gì...
- Được rồi. Em.
366
00:18:18,722 --> 00:18:20,640
Đưa Harper sang phòng khác đi.
367
00:18:20,641 --> 00:18:21,724
- Vâng.
- Cảm ơn.
368
00:18:21,725 --> 00:18:24,811
- Ừ.
- Mình đi chơi đàn của Jacob đi.
369
00:18:24,812 --> 00:18:27,021
- Được đấy.
- Em không biết chơi.
370
00:18:27,022 --> 00:18:30,274
Có chứ. Jacob dạy piano cho cháu
hơn một năm mà.
371
00:18:30,275 --> 00:18:32,652
Không. Anh ấy chỉ dạy có một lần.
372
00:18:32,653 --> 00:18:33,569
Gì cơ?
373
00:18:33,570 --> 00:18:37,407
Vâng, những lần khác,
anh ấy chỉ đến để chơi với Margo thôi.
374
00:18:39,451 --> 00:18:40,661
Ôi Chúa ơi.
375
00:18:42,037 --> 00:18:44,164
Mẹ kiếp.
376
00:19:05,727 --> 00:19:06,645
Bobby?
377
00:19:07,563 --> 00:19:08,397
Anh về rồi à?
378
00:19:11,775 --> 00:19:16,320
Chúa ơi. Tin tức đến dồn dập,
và chả có gì tốt đẹp.
379
00:19:16,321 --> 00:19:18,573
- Ừ.
- Đồ khốn!
380
00:19:18,574 --> 00:19:21,617
Anh biết họ nói là
ma quỷ hay ở trong chỗ tối chứ?
381
00:19:21,618 --> 00:19:23,911
Còn ngay bên kia đường thì sao?
382
00:19:23,912 --> 00:19:27,039
Biết sao không?
Ta vào đây đi. Nó kín đáo hơn nhiều.
383
00:19:27,040 --> 00:19:31,502
Cảm ơn. Tôi không muốn Harper
nghe thấy Margo khốn nạn thế nào.
384
00:19:31,503 --> 00:19:34,213
- Nó sẽ không nghe thấy gì ở đây.
- Kín đáo thật đấy.
385
00:19:34,214 --> 00:19:35,339
Đúng.
386
00:19:35,340 --> 00:19:38,176
Cái gì đây? Như một cái hang tiền sử ấy.
387
00:19:38,177 --> 00:19:40,596
- Mày giết con tao à, đồ khốn?
- Này!
388
00:19:45,851 --> 00:19:46,934
Lydia?
389
00:19:46,935 --> 00:19:50,146
Cô làm gì... Sao cô vào được đây?
390
00:19:50,147 --> 00:19:53,859
Mã cửa của cô là 6-9-6-9, đồ dâm đãng.
391
00:19:54,568 --> 00:19:57,695
- Tôi chả biết cô đang nói gì.
- Cô đã làm gì con tôi?
392
00:19:57,696 --> 00:19:58,780
Cô quyến rũ nó à?
393
00:19:59,364 --> 00:20:01,449
Eo ơi, Lydia.
394
00:20:01,450 --> 00:20:02,700
Tôi có chồng rồi.
395
00:20:02,701 --> 00:20:04,243
Cô nghĩ tôi là ai chứ?
396
00:20:04,244 --> 00:20:07,288
Tôi sẽ không bao giờ
hại Jacob, nhé? Tôi thích nó.
397
00:20:07,289 --> 00:20:09,790
Anh không biết Margo lăng nhăng thật à?
398
00:20:09,791 --> 00:20:11,584
Bọn tôi chỉ ngồi chơi thôi, nhé?
399
00:20:11,585 --> 00:20:14,045
Nó thích tôi.
Nó hay tặng tôi những món quà nhỏ,
400
00:20:14,046 --> 00:20:16,214
như khuyên tai,
hoặc trang sức, vài thứ hay ho.
401
00:20:16,215 --> 00:20:18,925
Và cô đã nhận chúng?
Nó chỉ là trẻ con thôi.
402
00:20:18,926 --> 00:20:21,052
Tôi thấy tội nghiệp nó.
403
00:20:21,053 --> 00:20:24,722
Nó có vẻ buồn.
Tôi biết là nó và Paul có vấn đề,
404
00:20:24,723 --> 00:20:26,933
và tôi nghĩ nó cần sự quan tâm.
405
00:20:26,934 --> 00:20:32,063
Đừng bảo tôi là con trai tôi cần gì.
Cô có biết gì về nó đâu cơ chứ.
406
00:20:32,064 --> 00:20:34,357
Cô có vẻ không biết
là nó đã ăn trộm khắp nơi.
407
00:20:34,358 --> 00:20:36,442
Nó đã trộm đồ của chúng tôi đấy.
408
00:20:36,443 --> 00:20:39,820
Vì nó lấy cái Rolex 50.000 đô giả
mà anh vẫn kêu ca đó à?
409
00:20:39,821 --> 00:20:41,907
Không, liên quan gì đâu. Đợi đã.
410
00:20:43,742 --> 00:20:44,952
Đó là Jacob hả?
411
00:20:45,577 --> 00:20:47,161
Sao cô biết đấy là nó?
412
00:20:47,162 --> 00:20:49,915
Trừ khi cô đã gặp nó đêm đó.
413
00:20:52,584 --> 00:20:55,169
Đâu cần phải là thiên tài mới biết.
414
00:20:55,170 --> 00:20:57,838
Nó bực vì tôi bảo nó là đừng đến nữa.
415
00:20:57,839 --> 00:21:00,466
Và rồi nó dọa là sẽ nói linh tinh với JD.
416
00:21:00,467 --> 00:21:04,887
Cô ta sẽ nói bất cứ điều gì
để có cái cô ta muốn.
417
00:21:04,888 --> 00:21:08,350
Cô ta là một ả đàn bà rất nguy hiểm.
418
00:21:08,934 --> 00:21:10,477
Theo cô thì JD đã làm thế.
419
00:21:11,186 --> 00:21:14,940
Theo tôi thì nếu anh ta đã làm,
thì anh ta có quyền làm thế.
420
00:21:15,857 --> 00:21:19,820
Về pháp lý, là một người Mỹ,
Jacob đã đột nhập vào nhà chúng tôi.
421
00:21:21,530 --> 00:21:22,698
Nó trộm đồ của chúng tôi.
422
00:21:25,617 --> 00:21:27,368
Tôi thách cô đấy.
423
00:21:27,369 --> 00:21:28,453
Chúa ơi, Lydia!
424
00:21:32,416 --> 00:21:34,333
Vậy cô định làm gì hả?
425
00:21:34,334 --> 00:21:37,295
Định bắn tôi như đã bắn con trai tôi hả?
426
00:21:37,296 --> 00:21:40,299
Lydia, dù cô nghĩ đã có chuyện gì,
427
00:21:41,300 --> 00:21:43,510
thì cũng chỉ là suy đoán thôi.
428
00:21:45,762 --> 00:21:47,681
Đồ khốn độc ác.
429
00:21:51,101 --> 00:21:51,935
Biết sao không?
430
00:21:54,563 --> 00:21:56,690
Cô có thể tỏ ra xinh đẹp,
431
00:21:57,858 --> 00:21:59,234
nhưng tôi nhìn thấu tim cô.
432
00:22:00,527 --> 00:22:05,991
Cô chỉ là một kẻ
vô danh thảm hại với tâm hồn đen tối.
433
00:22:08,827 --> 00:22:10,954
Và khẩu vị của cô thật tệ hại!
434
00:22:12,331 --> 00:22:15,125
Ở đây cứ như cái nhà thổ ở Vegas vậy!
435
00:22:21,631 --> 00:22:25,051
Lydia, em ổn chứ?
Em đã ở đâu? Anh lo đến phát ốm mất.
436
00:22:25,052 --> 00:22:27,345
- Anh nghĩ Margo...
- Margo đã làm thế.
437
00:22:27,346 --> 00:22:29,221
- Gì cơ? Em đã ở đó à?
- Đúng.
438
00:22:29,222 --> 00:22:31,599
Sao em không nói là sẽ đến chỗ cô ta?
439
00:22:31,600 --> 00:22:33,559
Không cần anh phải lo cho em!
440
00:22:33,560 --> 00:22:35,812
- Anh sẽ giết cô ta.
- Không được.
441
00:22:36,605 --> 00:22:38,940
- Em làm gì vậy?
- Gọi luật sư của em.
442
00:22:39,900 --> 00:22:42,027
Đừng làm gì ngu ngốc, Paul.
443
00:23:34,996 --> 00:23:36,623
Bố có thấy không?
444
00:23:37,332 --> 00:23:39,250
Con đã bắt được quả bóng lăn.
445
00:23:39,251 --> 00:23:40,752
Con đã kiểu như, bùm!
446
00:23:41,378 --> 00:23:42,671
Bố có thấy không?
447
00:24:07,529 --> 00:24:08,947
Bố xin lỗi, Jakey.
448
00:24:11,199 --> 00:24:12,200
Bố biết...
449
00:24:14,327 --> 00:24:16,163
Bố biết mình không phải ông bố tốt.
450
00:24:17,456 --> 00:24:18,582
Nhưng...
451
00:24:23,211 --> 00:24:24,838
Con biết bố yêu con, nhỉ?
452
00:24:33,722 --> 00:24:35,515
Bố không biết sẽ có chuyện gì...
453
00:24:37,851 --> 00:24:39,978
...giữa bố và mẹ con, nhưng
454
00:24:41,146 --> 00:24:42,814
nếu con nói chuyện với mẹ...
455
00:24:46,234 --> 00:24:49,404
...hãy nói tốt cho bố con nhé.
456
00:24:54,409 --> 00:24:55,827
Bảo mẹ là bố yêu cô ấy.
457
00:25:02,042 --> 00:25:03,502
Sao anh không tự nói?
458
00:25:08,423 --> 00:25:09,299
Anh yêu em.
459
00:25:14,346 --> 00:25:15,180
Cảm ơn.
460
00:25:17,766 --> 00:25:19,434
Em phải ngồi xuống đã.
461
00:25:31,988 --> 00:25:33,615
Anh xin lỗi. Anh...
462
00:25:35,825 --> 00:25:37,743
Anh biết mình đã hơi tồi tệ.
463
00:25:37,744 --> 00:25:39,412
Quá tồi tệ ấy.
464
00:25:40,455 --> 00:25:42,666
Nhưng mình đã
trải qua nhiều chuyện tồi tệ rồi.
465
00:25:43,625 --> 00:25:44,459
Đúng.
466
00:25:45,877 --> 00:25:50,590
Anh chỉ biết là
dù em muốn đi đâu, anh cũng muốn đi cùng.
467
00:25:58,306 --> 00:25:59,516
Em yêu anh.
468
00:26:00,225 --> 00:26:01,059
Cảm ơn.
469
00:26:07,232 --> 00:26:08,567
Anh đã sợ hãi. Anh...
470
00:26:10,193 --> 00:26:12,487
Anh tưởng em sẽ nói là em muốn ly dị.
471
00:26:13,071 --> 00:26:14,823
Cô ấy không phải luật sư kiểu đó.
472
00:26:17,158 --> 00:26:18,826
Chết tiệt!
473
00:26:18,827 --> 00:26:21,495
Em thề là em không giúp Lydia
để mua được căn nhà.
474
00:26:21,496 --> 00:26:23,622
Em thật sự chỉ muốn làm người tốt.
475
00:26:23,623 --> 00:26:25,709
Cưng là người tốt.
476
00:26:26,501 --> 00:26:27,459
Không như em.
477
00:26:27,460 --> 00:26:31,213
Này, cưng đang nói gì vậy?
Cưng là người tử tế nhất em biết.
478
00:26:31,214 --> 00:26:32,298
Em đã trở nên xấu xa.
479
00:26:32,299 --> 00:26:34,258
Em đã tiết lộ lịch sử căn nhà
480
00:26:34,259 --> 00:26:37,219
sau khi thực hiện
ca đẻ mổ cho bà bầu của em
481
00:26:37,220 --> 00:26:38,721
để cô ấy không muốn căn nhà đó.
482
00:26:38,722 --> 00:26:41,181
Vì cưng vẫn muốn căn nhà đó à?
483
00:26:41,182 --> 00:26:45,103
Đúng. Ý em là,
em đã không nhận ra cho đến khi mất nó.
484
00:26:46,062 --> 00:26:48,147
- Giống như khi ta mất...
- Ừ.
485
00:26:48,148 --> 00:26:49,608
Em... hiểu rồi.
486
00:26:50,775 --> 00:26:51,901
Thật đấy.
487
00:26:55,196 --> 00:27:00,409
Nhưng điều đó không biện minh cho việc
em là một bà đỡ quỷ quyệt. Phải không?
488
00:27:00,410 --> 00:27:04,663
Nói thật là cứ quỷ quyệt đi.
Đó là điều quyến rũ nhất cưng từng làm.
489
00:27:04,664 --> 00:27:06,291
Hôn luôn vào mặt em đi.
490
00:27:13,965 --> 00:27:17,593
Chúa ơi. Chỗ này sắp nổ tung rồi.
491
00:27:17,594 --> 00:27:19,637
Anh biết. Anh sẽ tìm chỗ nào đó.
492
00:27:19,638 --> 00:27:20,680
Keith đang tìm.
493
00:27:21,389 --> 00:27:22,682
"Randall Owens"?
494
00:27:23,683 --> 00:27:25,352
Em yêu, đây là của bố em.
495
00:27:32,400 --> 00:27:36,154
"Không thể tin là con tôi đã có con".
496
00:27:36,655 --> 00:27:38,697
Thực ra là khá dễ thương đấy.
497
00:27:38,698 --> 00:27:41,117
Nó cứng đơ. Khá là đáng sợ.
498
00:27:42,369 --> 00:27:46,122
Thôi nào. Chắc bố em đã già
và trở nên dịu dàng hơn rồi.
499
00:27:46,790 --> 00:27:48,499
May là rồi em cũng gọi cho ông ấy.
500
00:27:48,500 --> 00:27:50,793
Được rồi. Đừng vênh váo nữa.
501
00:27:50,794 --> 00:27:53,295
Ý anh là... để anh.
502
00:27:53,296 --> 00:27:54,923
Thôi. Để em.
503
00:27:55,548 --> 00:27:56,883
Anh thức cả đêm rồi.
504
00:28:12,190 --> 00:28:14,692
{\an8}TRẢ ĐÚNG NĂM TRIỆU ĐÔ LA VÀ 00 XU
505
00:28:14,693 --> 00:28:16,652
{\an8}CHO DENNIS VÀ CARLA
LƯU Ý CHO CHÁU TÔI
506
00:28:16,653 --> 00:28:17,569
Sao thế?
507
00:28:17,570 --> 00:28:18,905
- Hả?
- Anh ổn chứ?
508
00:28:22,534 --> 00:28:23,535
Cưng, anh ổn chứ?
509
00:28:24,577 --> 00:28:26,246
Ừ, không có gì đâu.
510
00:28:26,830 --> 00:28:27,747
Anh đến ngay.
511
00:28:29,582 --> 00:28:31,583
- Vào đây đi.
- Sao anh lạ vậy?
512
00:28:31,584 --> 00:28:35,338
- Đừng hỏi nữa.
- Nếu em không muốn dừng thì sao? Ồ.
513
00:28:36,548 --> 00:28:37,716
Anh đến đây làm gì?
514
00:28:38,216 --> 00:28:39,550
Rất vui được gặp cô.
515
00:28:39,551 --> 00:28:44,973
Mikey, anh ấy chỉ muốn trả ơn em
vì đã giúp anh ấy cai nghiện.
516
00:28:46,349 --> 00:28:47,684
Cái này thuộc về cô.
517
00:28:48,518 --> 00:28:49,352
Sao cơ?
518
00:29:03,742 --> 00:29:04,700
Làm thế nào...
519
00:29:04,701 --> 00:29:09,873
Chúng tôi phải quyên góp khá nhiều
cho quỹ USC Shoah.
520
00:29:10,373 --> 00:29:11,206
Rất đáng kể.
521
00:29:11,207 --> 00:29:12,917
Nhưng nó đáng lắm.
522
00:29:13,418 --> 00:29:15,920
Và, em biết đấy, nếu bán được nhà,
523
00:29:16,504 --> 00:29:17,380
mình sẽ có tiền.
524
00:29:18,173 --> 00:29:20,216
Đừng lo. Em đã lo việc đó rồi.
525
00:29:23,094 --> 00:29:23,928
Đúng thế.
526
00:30:07,222 --> 00:30:08,306
Tâm hồn đen tối.
527
00:30:09,015 --> 00:30:10,058
Đồ khốn.
528
00:30:22,111 --> 00:30:23,488
Cái gì vậy?
529
00:30:25,031 --> 00:30:25,989
Chết tiệt.
530
00:30:25,990 --> 00:30:27,449
Jacob?
531
00:30:27,450 --> 00:30:29,410
Cậu làm cái gì vậy?
532
00:30:30,578 --> 00:30:32,329
Lấy lại đồ tôi đã cho cô.
533
00:30:32,330 --> 00:30:36,166
Bỏ nó lại ngay, nếu không
tôi sẽ bảo họ là cậu đã ăn trộm.
534
00:30:36,167 --> 00:30:37,459
Tôi sẽ bảo JD về chúng ta.
535
00:30:37,460 --> 00:30:38,794
Làm gì có chúng ta.
536
00:30:38,795 --> 00:30:41,171
Đó không phải điều cô nói
trên giường tuần trước.
537
00:30:41,172 --> 00:30:43,216
- Jacob, dừng lại!
- Cô tiêu rồi.
538
00:30:46,135 --> 00:30:47,136
Dừng lại!
539
00:30:50,390 --> 00:30:53,016
Tôi sẽ không mất tất cả vì cậu.
540
00:30:53,017 --> 00:30:54,185
Muộn rồi.
541
00:30:58,815 --> 00:30:59,899
Này! Dừng lại!
542
00:31:01,818 --> 00:31:02,985
Chúa ơi...
543
00:31:02,986 --> 00:31:04,070
Này.
544
00:31:05,071 --> 00:31:06,322
Tôi không đùa đâu.
545
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Nếu cậu nói gì, thề có Chúa...
546
00:31:11,661 --> 00:31:12,787
Dừng lại!
547
00:31:18,084 --> 00:31:19,210
Lạy Chúa tôi.
548
00:31:30,597 --> 00:31:31,431
Chết tiệt!
549
00:31:32,974 --> 00:31:34,099
Chết tiệt.
550
00:31:34,100 --> 00:31:36,185
Cứu!
551
00:31:36,811 --> 00:31:37,645
Cứu!
552
00:31:38,855 --> 00:31:39,688
Cháy!
553
00:31:39,689 --> 00:31:40,857
Cứu!
554
00:32:07,592 --> 00:32:10,135
SÁU THÁNG SAU
555
00:32:10,136 --> 00:32:11,678
BÓNG MA CỦA TỔ TIÊN
556
00:32:11,679 --> 00:32:16,600
TẶNG CHA TÔI, JIMMY
557
00:32:16,601 --> 00:32:18,977
Thật khó tin là
mình sẽ chuyển đến Los Feliz.
558
00:32:18,978 --> 00:32:21,940
Anh biết. Derby Drive đó, cưng ạ!
559
00:32:22,523 --> 00:32:24,149
Nó như một phép màu.
560
00:32:24,150 --> 00:32:26,486
Chà, phép màu với chúng ta thôi.
561
00:32:27,028 --> 00:32:28,820
Vì căn nhà đã bị cháy rụi mà.
562
00:32:28,821 --> 00:32:32,866
Ừ, nhưng giờ em được
xây ước mơ của mình, ước mơ của chúng ta.
563
00:32:32,867 --> 00:32:38,747
Đó là nhờ số tiền ứng trước khổng lồ
từ cuốn sách thứ ba của bố con.
564
00:32:38,748 --> 00:32:39,748
Đúng thế.
565
00:32:39,749 --> 00:32:43,293
Mẹ đã nói rồi. Trời sinh voi sinh cỏ mà.
566
00:32:43,294 --> 00:32:45,755
Đúng vậy, mẹ! Đúng vậy!
567
00:32:46,547 --> 00:32:49,675
Này, đưa cháu tôi đây nào.
568
00:32:49,676 --> 00:32:54,472
Mẹ cháu còn phải thiết kế
phòng cho khách ở cho bà nữa.
569
00:32:56,474 --> 00:33:00,812
Đúng vậy.
570
00:33:03,773 --> 00:33:05,774
RANDALL - CHÀO DENNIS.
ANH ĐÃ LẤY TIỀN RỒI.
571
00:33:05,775 --> 00:33:07,943
VUI VÌ GIÚP ĐƯỢC.
KHI NÀO CHO TÔI GẶP CHÁU? HẢ?
572
00:33:07,944 --> 00:33:11,197
ĐỊNH PHỚT LỜ TÔI À? TÔI CHO ANH
NĂM TRIỆU MÀ ANH BIẾN MẤT À?
573
00:33:21,666 --> 00:33:25,586
Một chút hương Palo Santo
để có tinh thần tốt.
574
00:33:26,713 --> 00:33:28,923
Đây sẽ là phòng của con, con trai.
575
00:33:34,220 --> 00:33:37,015
Ồ. Đến lúc tưới cây quýt rồi.
576
00:33:42,228 --> 00:33:44,646
Lydia đã để lại hướng dẫn rất cụ thể.
577
00:33:44,647 --> 00:33:45,898
Chắc chắn là vậy.
578
00:33:55,616 --> 00:33:56,659
Cô hay đến đây à?
579
00:33:58,327 --> 00:34:02,206
Có thể nếu anh còn quay trở lại.
580
00:34:03,875 --> 00:34:07,795
Uống đi. Nó sẽ ly cuối cùng
của cô trong một thời gian đấy.
581
00:34:08,546 --> 00:34:09,422
Luann.
582
00:34:15,511 --> 00:34:17,722
Đó là một chuyến đi dài và bụi bặm.
583
00:34:18,598 --> 00:34:20,058
Nhưng ta cũng đã về nhà.
584
00:34:22,685 --> 00:34:24,896
Giờ ta đang ở lãnh thổ Teton.
585
00:34:27,231 --> 00:34:28,690
Và cắt.
586
00:34:28,691 --> 00:34:29,692
Phân đoạn cuối.
587
00:34:30,777 --> 00:34:32,861
Được chưa? Tôi sẵn lòng làm lại.
588
00:34:32,862 --> 00:34:34,696
Làm tốt lắm, JD. Tiếp tục đi.
589
00:34:34,697 --> 00:34:35,947
- Được chưa?
- Rồi.
590
00:34:35,948 --> 00:34:37,492
- Tuyệt vời.
- Cảm ơn.
591
00:34:39,911 --> 00:34:43,080
Bài hát tiếp theo
là một bản hợp tác thực sự.
592
00:34:43,081 --> 00:34:45,373
Anh trai tôi đã viết nhạc,
593
00:34:45,374 --> 00:34:48,710
tôi viết lời, và mẹ tôi,
Lydia Morgan nổi tiếng,
594
00:34:48,711 --> 00:34:51,214
sẽ đệm hát trên đàn piano.
595
00:34:56,302 --> 00:34:57,136
Cảm ơn.
596
00:34:58,805 --> 00:34:59,889
Rất vui được tham gia.
597
00:35:12,485 --> 00:35:15,695
Và đây là cuộc sống
598
00:35:15,696 --> 00:35:18,323
Em sẽ được sống
599
00:35:18,324 --> 00:35:21,701
Xin cho em một giây
600
00:35:21,702 --> 00:35:24,454
Em sẽ đến nơi anh chưa đi
601
00:35:24,455 --> 00:35:26,541
Về nhà
602
00:35:30,545 --> 00:35:34,048
Chúng ta đã về nhà
603
00:35:45,101 --> 00:35:49,187
- Sai cũng không sao.
- Chào con.
604
00:35:49,188 --> 00:35:51,315
Em biết anh đã sống
605
00:35:52,316 --> 00:35:55,777
Sao ta đi lâu thế
606
00:35:55,778 --> 00:36:01,576
Mà không về nhà?
607
00:36:03,703 --> 00:36:07,498
Chúng ta đã về nhà...
608
00:37:30,289 --> 00:37:34,710
Biên dịch: Adam Vu