1
00:01:18,480 --> 00:01:22,480
HECHO EN INGLATERRA:
LAS PELÍCULAS DE POWELL Y PRESSBURGER
2
00:01:26,480 --> 00:01:29,480
PRESENTADA POR
MARTIN SCORSESE
3
00:02:21,563 --> 00:02:26,063
DIRIGIDA POR
DAVID HINTON
4
00:02:37,480 --> 00:02:39,313
Nací en 1942
5
00:02:39,480 --> 00:02:42,896
y cuando tenía unos tres años
me dio asma.
6
00:02:44,313 --> 00:02:47,605
Eso significó que no podía correr
y jugar tanto como los demás niños,
7
00:02:47,605 --> 00:02:49,313
así que me encontré
8
00:02:49,313 --> 00:02:51,438
sentado frente a la televisión,
viendo películas.
9
00:02:55,063 --> 00:02:58,480
Algunas de las primeras imágenes
en movimiento que recuerdo
10
00:02:58,480 --> 00:03:00,688
son de El ladrón de Bagdad.
11
00:03:01,813 --> 00:03:04,771
¡Agítense, vientos celestiales!
12
00:03:04,896 --> 00:03:07,271
¡Agítense hasta lamentarse
en todo su estruendo!
13
00:03:11,271 --> 00:03:13,730
No lo sabía entonces,
pero Michael Powell fue
14
00:03:13,730 --> 00:03:16,105
uno de los directores
de esa película.
15
00:03:19,396 --> 00:03:20,438
Y para un niño
16
00:03:20,563 --> 00:03:22,688
no podía haber mejor iniciación
17
00:03:22,688 --> 00:03:24,563
a los misterios de Michael Powell.
18
00:03:28,021 --> 00:03:30,438
Era una película hecha
por un gran artista
19
00:03:30,771 --> 00:03:32,563
y cada una de sus imágenes
20
00:03:32,688 --> 00:03:34,105
me llenaba de fascinación.
21
00:03:35,980 --> 00:03:38,063
El poder que puede tener una película
22
00:03:38,063 --> 00:03:39,896
me cautivó por completo.
23
00:03:43,188 --> 00:03:44,188
¡Mis ojos!
24
00:03:45,896 --> 00:03:46,980
¡Estoy ciego!
25
00:03:50,438 --> 00:03:52,480
Claro está que
lo que vi en ese momento no fue
26
00:03:52,480 --> 00:03:54,938
una copia de la película
en toda la gloria del Technicolor,
27
00:03:54,938 --> 00:03:58,105
sino una versión muy pobre
en blanco y negro,
28
00:03:58,105 --> 00:04:01,646
en la pantalla de 16 pulgadas
de nuestro televisor familiar.
29
00:04:07,980 --> 00:04:08,980
Y aun así
30
00:04:08,980 --> 00:04:11,605
tuvo el poder necesario
para atraparme
31
00:04:11,605 --> 00:04:14,063
y quedarse conmigo por siempre,
en mi mente.
32
00:04:15,646 --> 00:04:17,105
Películas estadounidenses, sí.
33
00:04:17,521 --> 00:04:20,938
Incluso vi en televisión
películas italianas, neorrealistas,
34
00:04:20,938 --> 00:04:23,896
pero lo interesante que tenía
la televisión en ese entonces
35
00:04:23,896 --> 00:04:26,938
era que muchas de las películas
que se mostraban en la TV estadounidense
36
00:04:27,188 --> 00:04:28,563
eran películas británicas,
37
00:04:28,771 --> 00:04:32,271
porque los distribuidores de los
Estados Unidos no le vendían a la TV.
38
00:04:32,521 --> 00:04:34,730
Pero, aparentemente,
los distribuidores ingleses sí.
39
00:04:34,980 --> 00:04:36,438
Y fue por eso
40
00:04:36,730 --> 00:04:39,855
que el cine inglés
resultó tan formativo para mí.
41
00:04:40,646 --> 00:04:42,605
Me emocionaban los distintos
42
00:04:42,605 --> 00:04:45,605
logotipos de las distintas
compañías inglesas de cine.
43
00:04:46,105 --> 00:04:49,605
Pero había uno que prometía
algo muy especial:
44
00:04:50,563 --> 00:04:52,271
el blanco de los arqueros, The Archers.
45
00:04:52,271 --> 00:04:53,480
UNA PRODUCCIÓN DE THE ARCHERS
46
00:04:53,480 --> 00:04:55,896
Eso anunciaba las películas
de Powell Pressburger.
47
00:04:56,063 --> 00:04:58,605
Y a los diez u once años,
48
00:04:58,605 --> 00:05:01,730
veía sin parar películas
de Powell Pressburger en televisión.
49
00:05:01,730 --> 00:05:02,980
Las pasaban mucho.
50
00:05:06,730 --> 00:05:09,480
Había una que se llamaba
Los cuentos de Hoffmann.
51
00:05:10,896 --> 00:05:15,105
No es una película que sea obvio
que le vaya a gustar a un niño.
52
00:05:15,313 --> 00:05:18,188
Básicamente,
es una ópera del siglo XIX,
53
00:05:18,480 --> 00:05:20,813
pero no solo la vi una vez.
Es decir, la vi
54
00:05:20,813 --> 00:05:22,563
repetida y obsesivamente.
55
00:05:24,813 --> 00:05:27,938
Estaba en un programa llamado
Million Dollar Movie,
56
00:05:27,938 --> 00:05:30,438
que mostraba
la misma película toda la semana,
57
00:05:30,563 --> 00:05:31,980
dos veces por noche
58
00:05:32,355 --> 00:05:33,896
y tres veces el fin de semana.
59
00:05:35,438 --> 00:05:38,480
La cosa es que a mí
me hipnotizaba.
60
00:05:39,146 --> 00:05:42,563
Y verla repetidamente
me enseñó, en gran medida,
61
00:05:43,021 --> 00:05:45,938
todo lo que sé acerca
de la relación de la cámara y la música.
62
00:05:53,980 --> 00:05:55,271
Incluso ahora,
63
00:05:55,438 --> 00:05:57,563
la música y las imágenes
de esa película
64
00:05:57,688 --> 00:05:59,563
aparecen en mi mente a menudo.
65
00:06:03,396 --> 00:06:04,438
De hecho,
66
00:06:04,438 --> 00:06:07,021
creo que las películas
de Powell Pressburger han tenido
67
00:06:07,021 --> 00:06:10,021
un profundo efecto
en la sensibilidad con la que he hecho
68
00:06:10,021 --> 00:06:12,396
todas las obras
que he podido hacer.
69
00:06:13,146 --> 00:06:15,230
Me hechizaron tanto de niño
70
00:06:15,230 --> 00:06:19,730
que conforman una gran parte
de mi subconsciente cinematográfico.
71
00:06:20,480 --> 00:06:23,021
Ahora bien,
ir al cine con mi padre
72
00:06:23,146 --> 00:06:26,146
también fue una parte
muy importante de mi infancia.
73
00:06:28,646 --> 00:06:31,688
Los mejores cines de esa época
eran todo un espectáculo en sí mismos,
74
00:06:31,688 --> 00:06:34,938
grandes palacios fílmicos,
y sus pantallas eran enormes.
75
00:06:35,355 --> 00:06:38,313
Te llenaban de esperanza,
expectativa y fascinación.
76
00:06:40,313 --> 00:06:41,646
Y una película
77
00:06:41,813 --> 00:06:44,271
que cumplía
con todas esas expectativas
78
00:06:44,438 --> 00:06:46,105
era Las zapatillas rojas.
79
00:06:48,105 --> 00:06:51,438
Fue la primera vez que vi a color
el logotipo de The Archers.
80
00:06:53,438 --> 00:06:57,230
Y, por supuesto, recuerdo en particular
la secuencia del ballet.
81
00:06:57,896 --> 00:07:00,355
Quería saber
cómo lograron transformar
82
00:07:00,355 --> 00:07:02,771
al bailarín
a partir de un recorte de periódico.
83
00:07:03,563 --> 00:07:05,521
En la actualidad me dicen
que Powell Pressburger
84
00:07:05,521 --> 00:07:08,730
representan algo llamado
"Romanticismo Inglés",
85
00:07:09,063 --> 00:07:10,688
pero realmente no sé
qué signifique eso.
86
00:07:10,688 --> 00:07:13,230
Para mí, la abrumadora impresión
que me causaron sus películas
87
00:07:13,230 --> 00:07:14,896
siempre tuvo que ver con el color,
88
00:07:15,271 --> 00:07:16,271
con la iluminación,
89
00:07:16,438 --> 00:07:19,105
con el movimiento
y con un sentido musical.
90
00:07:25,313 --> 00:07:26,480
Incluso de niño
91
00:07:26,771 --> 00:07:29,896
quedé impresionado por la teatralidad
de Las zapatillas rojas,
92
00:07:29,896 --> 00:07:31,896
por su teatralidad cinematográfica,
93
00:07:34,646 --> 00:07:36,771
por el diseño del elenco
dentro del encuadre,
94
00:07:36,771 --> 00:07:39,938
por lo sorprendente de sus apariencias
y sus movimientos,
95
00:07:41,230 --> 00:07:43,646
los ángulos dramáticos
y la iluminación.
96
00:07:45,688 --> 00:07:47,021
Te daba la sensación de que
97
00:07:47,021 --> 00:07:49,188
en una película así
podía pasar cualquier cosa.
98
00:07:52,271 --> 00:07:54,730
Y me capturaban el misterio
99
00:07:54,730 --> 00:07:56,730
y la histeria de la película.
100
00:08:00,396 --> 00:08:04,563
De hecho, ver por primera vez
Las zapatillas rojas fue tan intenso
101
00:08:04,980 --> 00:08:08,230
que quizás sea uno de los orígenes
de mi propia obsesión con el cine.
102
00:08:09,355 --> 00:08:12,480
Cuando me hice estudiante
y luego, como cineasta joven,
103
00:08:12,605 --> 00:08:16,563
Powell y Pressburger siguieron siendo
una constante fuente de fascinación.
104
00:08:18,480 --> 00:08:22,438
Solo podíamos ver sus películas
en formatos muy incompletos,
105
00:08:24,396 --> 00:08:27,480
en versiones muy degradadas,
con copias muy malas.
106
00:08:34,646 --> 00:08:37,896
Pero sabíamos que esas películas
tenían algo muy especial.
107
00:08:37,896 --> 00:08:41,646
Y nos fascinaba la firma distintiva
que tenían.
108
00:08:43,813 --> 00:08:48,480
Escrita, producida y dirigida
por Michael Powell y Emeric Pressburger.
109
00:08:49,855 --> 00:08:52,230
Un crédito compartido como ese
110
00:08:52,730 --> 00:08:56,313
era algo nunca visto
y queríamos saber quién hacía qué cosa,
111
00:08:56,313 --> 00:08:58,271
quién decía 'corte',
quién decía 'acción'.
112
00:08:58,271 --> 00:08:59,980
Era todo un misterio.
113
00:09:00,438 --> 00:09:03,313
En esos días las únicas fuentes
de información eran los libros
114
00:09:03,313 --> 00:09:04,896
y quizás las revistas.
115
00:09:05,438 --> 00:09:07,521
Y, claro está, leíamos acerca
de directores ingleses,
116
00:09:07,646 --> 00:09:10,271
como David Lean y Carol Reed
y Alfred Hitchcock.
117
00:09:10,521 --> 00:09:13,938
Pero casi nunca
se mencionaba a Powell Pressburger.
118
00:09:14,063 --> 00:09:15,563
Así que, de hecho,
119
00:09:16,063 --> 00:09:17,896
se convirtieron en seres míticos
120
00:09:18,063 --> 00:09:20,105
para mí y mis amigos.
121
00:09:27,980 --> 00:09:30,605
Y luego, finalmente, en 1970
122
00:09:30,980 --> 00:09:34,938
vi una copia a color, en 35mm,
de El fotógrafo del miedo,
123
00:09:35,521 --> 00:09:39,521
que se había vuelto una obra legendaria
para estudiantes de cine y cineastas.
124
00:09:40,521 --> 00:09:42,230
Van a ser dos libras.
125
00:09:44,188 --> 00:09:47,146
Yo era un cineasta joven y obsesivo
que veía una película
126
00:09:47,146 --> 00:09:50,480
sobre un cineasta joven y obsesivo
que también era un psicópata.
127
00:09:53,855 --> 00:09:56,438
Es una película de terror sin sangre
128
00:09:56,646 --> 00:10:00,771
en la que el objeto del horror
parece ser la cámara misma.
129
00:10:04,730 --> 00:10:06,146
¡No!
130
00:10:10,230 --> 00:10:12,396
Cuando la vi por primera vez
se me hizo difícil creer
131
00:10:12,396 --> 00:10:14,896
que una película tan cruda
y provocativa hubiera sido hecha
132
00:10:14,896 --> 00:10:18,646
por el mismo Michael Powell
que realizó Las zapatillas rojas.
133
00:10:19,480 --> 00:10:20,855
Pero así era, ciertamente.
134
00:10:26,730 --> 00:10:30,813
Y se atrevió a mostrar lo que nadie
se había atrevido antes que él:
135
00:10:31,188 --> 00:10:34,396
lo cerca que está de la locura
la realización cinematográfica,
136
00:10:34,855 --> 00:10:37,730
la forma en que puede devorarte,
si se lo permites.
137
00:10:41,813 --> 00:10:44,063
Para entonces yo ya hacía
mis propias películas.
138
00:10:44,063 --> 00:10:48,646
Y en 1974, después de haber hecho
Calles peligrosas, fui a Inglaterra
139
00:10:49,105 --> 00:10:53,063
y asistí a una fiesta organizada
por un hombre llamado Michael Kaplan.
140
00:10:53,730 --> 00:10:56,313
Y le pregunté acerca de esto,
de este misterio.
141
00:10:56,605 --> 00:10:58,480
¿Sabes acerca de Michael Powell?
142
00:10:58,938 --> 00:11:00,146
¿Él existe?
143
00:11:00,313 --> 00:11:01,563
¿Es una persona real?
144
00:11:02,563 --> 00:11:05,480
Y él me contestó que sí,
que vivía en una casa rodante.
145
00:11:07,146 --> 00:11:10,188
Bueno, resultó que eso
era una exageración.
146
00:11:10,188 --> 00:11:13,438
De hecho, vivía en una casa de campo,
en Gloucestershire.
147
00:11:13,730 --> 00:11:15,730
Pero estaba pasando
una época muy difícil.
148
00:11:15,730 --> 00:11:17,605
Básicamente, había sido olvidado
149
00:11:17,605 --> 00:11:19,730
y abandonado
por la industria cinematográfica inglesa
150
00:11:19,730 --> 00:11:22,271
y apenas podía permitirse pagar
la calefacción de su hogar.
151
00:11:23,188 --> 00:11:24,730
Y, por supuesto, quise conocerlo
152
00:11:24,938 --> 00:11:26,646
y se arregló que tomáramos algo.
153
00:11:27,146 --> 00:11:30,646
Así que, de repente, ahí estaba yo,
hablando con Michael Powell,
154
00:11:31,188 --> 00:11:35,188
a quien le sorprendía mucho que alguien
quisiera hablar sobre sus películas.
155
00:11:36,313 --> 00:11:40,355
No tenía idea de que su obra
había sido una inspiración para mí
156
00:11:40,813 --> 00:11:41,855
y para Brian De Palma
157
00:11:41,855 --> 00:11:44,813
y Coppola y muchos más
de la nueva generación.
158
00:11:45,688 --> 00:11:49,438
Claro, yo hablo rápido y me sentía
lleno de energía y emocionado.
159
00:11:49,438 --> 00:11:51,188
Lo bombardeé con preguntas.
160
00:11:51,605 --> 00:11:52,980
Y él no dijo mucho.
161
00:11:52,980 --> 00:11:55,563
Michael no dijo mucho,
era muy reservado.
162
00:11:56,021 --> 00:11:57,855
Cuando respondía lo hacía en voz baja.
163
00:11:58,605 --> 00:12:02,105
Pero después descubrí que
nuestra reunión lo había conmovido.
164
00:12:02,105 --> 00:12:04,146
Porque en su autobiografía escribió
165
00:12:04,605 --> 00:12:06,188
que durante esa reunión
166
00:12:06,688 --> 00:12:09,605
sintió que la sangre
volvía a correrle por las venas.
167
00:12:10,730 --> 00:12:12,980
El otro día me comí
una galleta rebotadora.
168
00:12:12,980 --> 00:12:15,021
Se supone que ese tipo de galleta
169
00:12:15,021 --> 00:12:17,146
debe rebotar en la pared
y caer de nuevo en tu boca.
170
00:12:17,146 --> 00:12:18,521
Si no rebota...
171
00:12:19,355 --> 00:12:20,563
¡te quedas con hambre!
172
00:12:22,521 --> 00:12:26,146
Después de nuestra reunión hice arreglos
para que Michael viera Calles peligrosas.
173
00:12:26,771 --> 00:12:29,355
Y él me envió una carta
alabando la película.
174
00:12:29,563 --> 00:12:30,563
Excepto...
175
00:12:30,563 --> 00:12:32,480
Me dijo que uso demasiado rojo.
176
00:12:32,480 --> 00:12:33,521
ME CANSÉ DEL ROJO
177
00:12:33,521 --> 00:12:34,563
¿Demasiado rojo?
178
00:12:38,605 --> 00:12:41,855
No le señalé que sus películas
también tenían que ver en eso.
179
00:12:42,188 --> 00:12:44,021
Miren todo el rojo que él usa.
180
00:12:45,063 --> 00:12:49,563
Sea como sea, empezamos a escribirnos
y, eventualmente, él vino a Nueva York.
181
00:12:49,563 --> 00:12:52,480
Se le presentó a mucha gente
y fue invitado a tomar el puesto
182
00:12:52,480 --> 00:12:55,605
de director residente en jefe
de Zoetrope,
183
00:12:55,605 --> 00:12:58,438
la compañía
de Francis Coppola en Los Ángeles.
184
00:12:58,438 --> 00:12:59,980
Y su vida dio un giro.
185
00:13:01,021 --> 00:13:04,063
Sigo una especie de rutina aquí, yo...
186
00:13:05,313 --> 00:13:07,646
Muy temprano me pongo
a trabajar en mi autobiografía
187
00:13:07,646 --> 00:13:10,605
y como a las once de la mañana
voy caminando al estudio.
188
00:13:12,605 --> 00:13:14,521
Paro el tráfico de esta forma.
189
00:13:15,146 --> 00:13:17,980
Si lo hiciera en Nueva York,
me atropellarían.
190
00:13:19,521 --> 00:13:21,771
En California
puedes hacer lo que sea.
191
00:13:23,730 --> 00:13:25,063
Aunque no lo crean,
192
00:13:25,730 --> 00:13:27,605
este magnífico edificio
193
00:13:28,355 --> 00:13:31,021
fue construido por el Dr. Kalmus,
de Technicolor,
194
00:13:31,146 --> 00:13:32,355
para Technicolor.
195
00:13:32,771 --> 00:13:34,563
Es un maravilloso edificio art decó.
196
00:13:34,813 --> 00:13:36,771
¡Qué buenas épocas!
197
00:13:38,355 --> 00:13:39,896
¡El glorioso Technicolor!
198
00:13:43,105 --> 00:13:45,355
Buenos días, coronel.
¿Tiene algo para mí?
199
00:13:46,313 --> 00:13:47,396
Muy bien.
200
00:13:53,021 --> 00:13:57,563
Michael nació en la aldea
de Bekesbourne, Kent, en 1905,
201
00:13:57,980 --> 00:13:59,896
y creció en el campo.
202
00:14:00,146 --> 00:14:01,605
Era hijo de un granjero.
203
00:14:02,980 --> 00:14:06,021
Su carrera en el cine empezó
cuando tenía veinte años.
204
00:14:06,271 --> 00:14:08,063
Se fue de vacaciones
y consiguió empleo
205
00:14:08,063 --> 00:14:10,063
en una compañía de cine
en el sur de Francia.
206
00:14:10,063 --> 00:14:11,521
Nunca regresó.
207
00:14:18,646 --> 00:14:20,980
Empezó a trabajar,
haciendo de todo,
208
00:14:20,980 --> 00:14:23,438
en los Estudios Victorine,
en Niza,
209
00:14:23,605 --> 00:14:26,230
donde el director estadounidense
Rex Ingram
210
00:14:26,230 --> 00:14:29,480
realizaba películas mudas épicas
para MGM.
211
00:14:39,188 --> 00:14:42,646
Trabajaba en Europa, en una
gran compañía estadounidense,
212
00:14:43,021 --> 00:14:44,855
la disciplina era relajada
213
00:14:45,480 --> 00:14:48,188
y tenía que hacer cosas
para todos los departamentos.
214
00:14:59,271 --> 00:15:01,813
Siempre he pensado que su tiempo
como aprendiz con Ingram
215
00:15:01,813 --> 00:15:05,063
fue lo que hizo que Michael buscara
la grandilocuencia en sus películas,
216
00:15:05,688 --> 00:15:08,605
imágenes exuberantes,
emociones exaltadas
217
00:15:08,938 --> 00:15:12,480
y una preferencia por el shock
y el espectáculo por encima del realismo
218
00:15:12,480 --> 00:15:15,396
y del supuesto "buen gusto".
219
00:15:20,646 --> 00:15:22,188
Mientras estuvo al servicio de Ingram
220
00:15:22,188 --> 00:15:24,313
también actuó
y trabajó como doble
221
00:15:24,313 --> 00:15:25,980
en una serie
de cortometrajes cómicos
222
00:15:25,980 --> 00:15:28,813
que se llamaron
The Riviera Revels.
223
00:15:32,438 --> 00:15:34,105
Aquí está, en 1927,
224
00:15:35,188 --> 00:15:38,563
en el papel
de un inocente turista inglés.
225
00:15:46,521 --> 00:15:49,021
Michael regresó
a Inglaterra en 1928
226
00:15:49,021 --> 00:15:52,896
e inició una sociedad con el
productor estadounidense Jerry Jackson
227
00:15:53,146 --> 00:15:54,896
para hacer cortos rápidos.
228
00:15:55,146 --> 00:15:58,980
Eran películas cortas que se hacían
muy aprisa, por muy bajo costo.
229
00:15:59,105 --> 00:16:00,313
¿Estás ahí, Bob?
230
00:16:05,313 --> 00:16:07,855
¡Dios! Somos nosotros.
Se me apagó la luz.
231
00:16:09,105 --> 00:16:11,438
Y Michael aprendió
su oficio como director
232
00:16:11,438 --> 00:16:14,063
al hacer más de veinte
de estas películas.
233
00:16:14,063 --> 00:16:15,105
Se apagó la luz.
234
00:16:15,355 --> 00:16:16,396
Hacia la popa, con todo.
235
00:16:16,605 --> 00:16:17,646
¿Babor o estribor?
236
00:16:18,188 --> 00:16:19,271
¡Dios mío!
237
00:16:19,771 --> 00:16:21,855
ES LA LUZ FANTASMA
DE LA QUE TODOS HABLAN.
238
00:16:21,855 --> 00:16:23,063
¿Dónde demonios estamos?
239
00:16:24,771 --> 00:16:25,855
Espere, Sr. Owen.
240
00:16:25,855 --> 00:16:27,771
Estamos junto a las rocas
de North Stake.
241
00:16:27,771 --> 00:16:29,021
¡Bájanos de nuevo!
242
00:16:31,021 --> 00:16:32,355
Advierte al cuarto de máquinas.
243
00:16:38,730 --> 00:16:41,021
ESTA ES THE PHANTOM LIGHT.
244
00:16:41,771 --> 00:16:42,896
Eso estuvo cerca.
245
00:16:43,146 --> 00:16:44,646
Tiene razón, señor, estuvo cerca.
246
00:16:46,896 --> 00:16:52,355
Para 1937 Michael había adquirido
la experiencia y la confianza necesarias
247
00:16:52,355 --> 00:16:54,730
para hacer su primera obra
realmente personal:
248
00:16:55,646 --> 00:16:57,188
The Edge of the World.
249
00:16:59,688 --> 00:17:03,813
Trata de una pequeña comunidad
en una isla remota de Escocia.
250
00:18:17,063 --> 00:18:19,396
Fue un salto enorme para Michael.
251
00:18:19,771 --> 00:18:22,646
Una película hermosa,
comprometida y poética.
252
00:18:22,646 --> 00:18:24,063
Y por la fuerza de esa película,
253
00:18:24,063 --> 00:18:27,396
el productor Alexander Korda
le dio un contrato
254
00:18:27,605 --> 00:18:29,105
en los estudios Denham.
255
00:18:37,563 --> 00:18:39,146
Korda puso a Michael a trabajar
256
00:18:39,146 --> 00:18:41,563
en una película llamada
The Spy In Black.
257
00:18:52,188 --> 00:18:54,105
Y en una reunión con guionistas
258
00:18:54,105 --> 00:18:56,771
le presentó a un escritor
llamado Emeric Pressburger.
259
00:18:56,771 --> 00:18:59,146
Emeric se volvió muy cercano a él.
260
00:18:59,438 --> 00:19:02,813
Y él produjo su versión del guion.
261
00:19:03,730 --> 00:19:05,063
Es este.
262
00:19:06,271 --> 00:19:09,105
Era un pedazo de papel enrollado
263
00:19:09,105 --> 00:19:12,355
y él lo desenrolló
y leyó la primera escena.
264
00:19:13,188 --> 00:19:15,105
Quedé hechizado.
265
00:19:15,105 --> 00:19:17,313
Tan solo lo escuché
mientras él seguía leyendo
266
00:19:17,313 --> 00:19:20,355
y desenrollándolo y desenrollándolo
y desenrollándolo.
267
00:19:21,938 --> 00:19:24,105
Había volteado la historia bocabajo.
268
00:19:24,105 --> 00:19:27,063
Había transformado a un hombre en mujer,
a una mujer en hombre.
269
00:19:27,063 --> 00:19:29,855
Había alterado el suspenso,
había reescrito el final.
270
00:19:30,730 --> 00:19:33,688
Miré al productor,
tenía el rostro morado.
271
00:19:33,688 --> 00:19:36,355
Miré al escritor,
estaba a punto de desmayarse.
272
00:19:36,771 --> 00:19:38,021
Y yo estaba completamente feliz
273
00:19:38,021 --> 00:19:40,396
de trabajar con alguien así.
274
00:19:40,396 --> 00:19:43,313
Y no pensaba permitir
que se fuera.
275
00:19:43,563 --> 00:19:45,855
¿Han escuchado
La marcha del soldado?
276
00:20:01,688 --> 00:20:03,688
Disculpe, esa cinta de metal,
277
00:20:03,688 --> 00:20:05,230
no creo reconocerla.
278
00:20:05,230 --> 00:20:06,563
¿Qué es?
279
00:20:06,938 --> 00:20:09,646
La Cruz de Hierro, de segunda clase.
280
00:20:10,146 --> 00:20:11,355
De segunda clase.
281
00:20:12,688 --> 00:20:14,896
Usted debe haber sido
prisionero de guerra.
282
00:20:15,021 --> 00:20:16,271
No.
283
00:20:17,271 --> 00:20:18,396
Pero usted sí lo es.
284
00:20:19,313 --> 00:20:20,355
¡Caray!
285
00:20:20,938 --> 00:20:23,771
Emeric Pressburger,
como Alex Korda,
286
00:20:23,771 --> 00:20:27,188
era húngaro,
pero también era muy europeo.
287
00:20:27,730 --> 00:20:30,521
Fue a la universidad
en Praga y en Stuttgart.
288
00:20:31,063 --> 00:20:35,146
Luego murió mi padre
y terminaron mis años de estudiante.
289
00:20:35,146 --> 00:20:37,063
Me quedé sin nada.
290
00:20:39,396 --> 00:20:42,146
Así que llegué a Berlín.
291
00:20:42,271 --> 00:20:44,813
Quería escribir.
292
00:20:44,813 --> 00:20:48,063
Mandé una historia
para película tras otra
293
00:20:48,355 --> 00:20:51,355
y me las devolvían todas,
hasta que un día
294
00:20:51,688 --> 00:20:54,521
no me devolvieron una historia.
295
00:20:55,396 --> 00:20:58,438
Eventualmente, Emeric fue contratado
en el departamento de guiones
296
00:20:58,438 --> 00:21:00,063
de los famosos estudios UFA.
297
00:21:00,730 --> 00:21:03,396
Era el mayor estudio europeo
de su época.
298
00:21:03,813 --> 00:21:06,730
El hogar de Fritz Lang
y el expresionismo alemán.
299
00:21:06,896 --> 00:21:09,230
Y Emeric pasó muchos años felices ahí.
300
00:21:13,438 --> 00:21:16,730
Aquí está en 1932,
pueden verlo en el set,
301
00:21:16,938 --> 00:21:19,230
en una producción de UFA,
en Budapest.
302
00:21:25,355 --> 00:21:27,771
Sin embargo, Emeric era judío
303
00:21:28,313 --> 00:21:31,521
y el surgimiento de los nazis
lo obligó a escapar de Berlín.
304
00:21:32,063 --> 00:21:34,730
Primero fue a París
y después a Londres,
305
00:21:34,938 --> 00:21:38,813
a donde llegó en 1935,
con un pasaporte de apátrida.
306
00:21:42,063 --> 00:21:46,771
Emeric describió su llegada a Inglaterra
como haber nacido a los 33 años.
307
00:21:49,396 --> 00:21:51,271
No sabía nada sobre la vida inglesa
308
00:21:51,521 --> 00:21:54,105
y tuvo que aprender desde cero
el idioma inglés.
309
00:22:00,521 --> 00:22:02,521
Conocer a Michael
fue una gran bendición para él
310
00:22:02,521 --> 00:22:05,105
porque fue alguien
que respondió de inmediato
311
00:22:05,355 --> 00:22:07,688
a sus innovadoras ideas
sobre los guiones.
312
00:22:08,730 --> 00:22:13,021
¿Cree que haya sido algo
específicamente europeo,
313
00:22:13,271 --> 00:22:16,230
o incluso húngaro,
ante lo que respondió?
314
00:22:16,521 --> 00:22:20,021
No, ante lo que respondí
fue una mente hermosa.
315
00:22:20,688 --> 00:22:22,480
Él no tenía que haber sido húngaro.
316
00:22:22,605 --> 00:22:27,605
Nunca había conocido a una persona
que no solo comprendiera
317
00:22:27,855 --> 00:22:29,521
hacia dónde me dirigía yo,
318
00:22:29,855 --> 00:22:34,313
sino que pudiera adivinar la mitad
de ello antes de que yo mismo lo dijera.
319
00:22:34,521 --> 00:22:35,980
Michael es así.
320
00:22:36,480 --> 00:22:41,896
No creo que eso pase
muy a menudo en la vida, pero eso fue...
321
00:22:42,896 --> 00:22:43,896
lo que yo...
322
00:22:43,896 --> 00:22:45,021
lo que sentí.
323
00:22:45,980 --> 00:22:48,521
Estos socios desarrollaron muy pronto
el método colaborativo
324
00:22:48,521 --> 00:22:50,813
que utilizarían durante
los siguientes veinte años.
325
00:22:51,521 --> 00:22:53,771
Emeric siempre escribía
el guion original,
326
00:22:53,771 --> 00:22:56,355
que establecía la forma
de las escenas,
327
00:22:56,480 --> 00:22:59,771
y luego trabajaban juntos
en los diálogos.
328
00:23:00,396 --> 00:23:03,563
Estaban perfectamente sincronizados
en cuanto a lo que querían expresar.
329
00:23:03,896 --> 00:23:05,063
Y jamás discutían por ello.
330
00:23:05,730 --> 00:23:07,480
¿Nosotros peleamos?
331
00:23:07,938 --> 00:23:09,230
En realidad, no.
332
00:23:09,521 --> 00:23:12,730
No, confiamos en el tiempo.
333
00:23:14,271 --> 00:23:16,188
Al paso de unas horas...
334
00:23:18,188 --> 00:23:20,896
él se da cuenta
de que yo tenía razón.
335
00:23:23,646 --> 00:23:25,396
Llamado desde Londres.
336
00:23:25,896 --> 00:23:27,938
Londres hace un llamado al mundo.
337
00:23:28,146 --> 00:23:30,396
Este es un llamado
a un mundo en guerra.
338
00:23:32,521 --> 00:23:35,480
Cuando Gran Bretaña entró en guerra
con Alemania, en 1939,
339
00:23:35,480 --> 00:23:39,480
la industria cinematográfica sobrevivió
al comprometerse por completo
340
00:23:39,480 --> 00:23:40,980
con el esfuerzo bélico.
341
00:23:43,188 --> 00:23:45,688
Estos no son
efectos de sonido hollywoodenses.
342
00:23:45,688 --> 00:23:48,730
Esta es la música que se toca
todas las noches en Londres,
343
00:23:48,855 --> 00:23:50,313
la sinfonía de la guerra.
344
00:23:55,480 --> 00:23:57,021
Para Powell y Pressburger
345
00:23:57,271 --> 00:24:00,771
este fue el evento más importante
de sus vidas profesionales.
346
00:24:00,771 --> 00:24:02,855
Le dio a su obra
una profundidad
347
00:24:02,855 --> 00:24:05,105
y un sentido de propósito
nuevos y sorprendentes.
348
00:24:13,105 --> 00:24:15,021
El telón se abre en Canadá.
349
00:24:17,313 --> 00:24:18,605
¡Al suelo!
350
00:24:23,563 --> 00:24:24,605
¡Cerdos!
351
00:24:24,605 --> 00:24:25,896
¡Malditos cerdos endemoniados!
352
00:24:25,896 --> 00:24:26,938
¡Jahner!
353
00:24:30,521 --> 00:24:34,396
Los invasores cuenta la historia
de seis nazis fugitivos
354
00:24:34,563 --> 00:24:36,688
mientras cruzan
a través de Canadá.
355
00:24:37,480 --> 00:24:41,313
Todas las películas inglesas tenían
un objetivo propagandístico específico.
356
00:24:41,521 --> 00:24:43,063
Y la intención era hacerles ver
357
00:24:43,063 --> 00:24:45,646
a los estadounidenses la urgencia
de que se sumaran a la guerra.
358
00:24:45,646 --> 00:24:47,105
¡Corre, Les! ¡Corre!
359
00:24:47,105 --> 00:24:51,771
Mostrar los horrores de la amenaza nazi
en la puerta de entrada a EE. UU.
360
00:24:57,605 --> 00:24:59,980
Era una gran idea
para una película épica.
361
00:25:00,563 --> 00:25:03,855
Y en términos de su producción
fue una empresa enorme.
362
00:25:06,480 --> 00:25:09,438
Esto sacó a luz algunas
de las diferencias entre los dos.
363
00:25:09,730 --> 00:25:12,730
Emeric era el genio
de la historia y la estructura,
364
00:25:12,980 --> 00:25:15,855
mientras que Michael era el dínamo,
el hombre de acción
365
00:25:15,980 --> 00:25:19,021
que llevó a su equipo a locaciones
por todo Canadá.
366
00:25:19,605 --> 00:25:22,355
Me movía todo el tiempo en contra
de las estaciones del año.
367
00:25:22,355 --> 00:25:25,646
Emeric escribía el guion
desde casa, en Londres,
368
00:25:25,855 --> 00:25:28,063
y yo filmaba muchísimos exteriores
369
00:25:28,063 --> 00:25:31,063
antes de que llegara el otoño.
370
00:25:32,896 --> 00:25:37,313
En un episodio los nazis buscan refugio
entre un grupo de otros alemanes,
371
00:25:37,730 --> 00:25:40,063
una comunidad religiosa huteriana.
372
00:25:40,271 --> 00:25:41,896
¡Alemanes!
373
00:25:42,646 --> 00:25:44,230
¡Hermanos!
374
00:25:45,271 --> 00:25:49,646
Les pido que se me unan para rendir
homenaje a nuestro glorioso Führer.
375
00:25:50,813 --> 00:25:51,896
¡Heil, Hitler!
376
00:25:52,063 --> 00:25:53,688
¡Heil, Hitler!
377
00:25:54,313 --> 00:25:56,896
Esta película insiste
en hacer una distinción
378
00:25:56,896 --> 00:25:59,438
entre ser nazi y ser alemán.
379
00:26:00,146 --> 00:26:01,646
Eso era muy importante para Emeric,
380
00:26:01,646 --> 00:26:04,271
quien había pasado
muchos años felices en Alemania
381
00:26:04,271 --> 00:26:06,396
y tenía muchos amigos alemanes.
382
00:26:08,938 --> 00:26:11,771
Nosotros no somos sus hermanos.
383
00:26:12,105 --> 00:26:15,980
Nuestros hijos crecieron en lugares
nuevos, con horizontes nuevos.
384
00:26:16,605 --> 00:26:19,188
¡Y son libres!
385
00:26:20,105 --> 00:26:23,188
Tienen la libertad
de crecer como niños,
386
00:26:23,396 --> 00:26:27,896
la libertad de correr, de reír sin que
les obliguen a ponerse uniformes,
387
00:26:28,063 --> 00:26:33,521
¡sin que tengan que marchar por las
calles cantando canciones de guerra!
388
00:26:34,605 --> 00:26:37,480
Entonces, Emeric hacía propaganda
para el Reino Unido,
389
00:26:37,980 --> 00:26:41,563
pero en lugar de simplificarlo todo,
como tiende a hacer la propaganda,
390
00:26:42,021 --> 00:26:44,896
siempre buscaba hacer
que nuestras simpatías fueran complejas.
391
00:26:45,021 --> 00:26:46,938
Ustedes son nazis, ¿verdad?
392
00:26:47,896 --> 00:26:48,896
¿Verdad?
393
00:26:49,105 --> 00:26:50,980
Debería acusarlos con la policía.
394
00:26:51,605 --> 00:26:53,730
Las niñitas
se ven más bonitas calladitas.
395
00:26:53,730 --> 00:26:55,605
- Ya basta.
- ¿Qué te pasa?
396
00:26:56,021 --> 00:26:57,063
¡Ya basta!
397
00:26:57,063 --> 00:26:58,188
¡Vogel!
398
00:26:59,188 --> 00:27:00,480
Ven, Anna.
399
00:27:00,771 --> 00:27:02,146
Te llevaré a casa.
400
00:27:02,688 --> 00:27:04,396
Teniente,
no podemos dejar que se vaya.
401
00:27:04,396 --> 00:27:06,271
Me gustaría ver
qué harás al respecto.
402
00:27:06,271 --> 00:27:07,896
- ¡Vogel!
- ¿Sí, señor teniente?
403
00:27:08,063 --> 00:27:09,646
¿Acaso olvidaste quién eres?
404
00:27:10,771 --> 00:27:12,646
La llevaré a casa, señor teniente.
405
00:27:15,230 --> 00:27:17,521
Emeric incluso hace que
nos identifiquemos profundamente
406
00:27:17,521 --> 00:27:18,771
con uno de los nazis,
407
00:27:18,771 --> 00:27:22,271
un panadero, cuando empieza
a rebelarse ante sus camaradas.
408
00:27:22,730 --> 00:27:24,730
Artesano de cuarto de máquinas Vogel.
409
00:27:28,646 --> 00:27:30,063
Está usted bajo arresto.
410
00:27:35,688 --> 00:27:38,438
Se le acusa de deserción
y traición al Tercer Reich.
411
00:27:39,271 --> 00:27:41,396
En ausencia de un juzgado
constituido apropiadamente,
412
00:27:41,396 --> 00:27:43,271
como su oficial superior
asumiré la autoridad
413
00:27:43,271 --> 00:27:44,605
para sentenciarlo a muerte.
414
00:27:44,730 --> 00:27:46,188
¿Tiene algo que decir?
415
00:27:53,105 --> 00:27:56,480
La sentencia se ejecutará de inmediato,
en nombre del Führer.
416
00:28:00,271 --> 00:28:02,105
LOS INVASORES
ES LA MEJOR PELÍCULA DE LA GUERRA
417
00:28:02,105 --> 00:28:05,021
Los invasores terminó volviéndose
un éxito comercial enorme.
418
00:28:05,688 --> 00:28:09,105
E hizo que Emeric ganara un Óscar
por mejor historia original.
419
00:28:09,855 --> 00:28:11,855
Aprovechando ese éxito,
420
00:28:12,063 --> 00:28:15,521
los socios decidieron formar
su propia casa productora,
421
00:28:15,730 --> 00:28:17,146
The Archers.
422
00:28:18,563 --> 00:28:21,646
En la medida de lo posible,
intentamos compartirlo todo.
423
00:28:21,938 --> 00:28:25,313
Claro, la dirección, en el set,
era mi trabajo, por completo.
424
00:28:25,438 --> 00:28:28,646
Pero, en la medida que nos era posible,
compartíamos todas las decisiones, ¿no?
425
00:28:28,896 --> 00:28:29,980
Sí.
426
00:28:30,146 --> 00:28:32,646
¿Tiene algo que añadir,
Sr. Pressburger? Eso no puede ser...
427
00:28:32,646 --> 00:28:33,980
Bueno, creo que no.
428
00:28:34,105 --> 00:28:39,813
En general, para dar una respuesta
sencilla, diría que Michael dirigía
429
00:28:40,855 --> 00:28:42,021
a solas.
430
00:28:42,146 --> 00:28:44,896
Y yo era, más bien, el escritor.
431
00:28:45,438 --> 00:28:47,521
- Y producíamos juntos.
- Sí.
432
00:28:47,771 --> 00:28:50,771
La pareja firmó un contrato
de producción con Rank Organisation.
433
00:28:50,771 --> 00:28:52,313
J. ARTHUR RANK, PRESENTA
434
00:28:52,313 --> 00:28:55,021
Esto les dio algo
que era lo que más deseaban,
435
00:28:55,771 --> 00:28:58,771
la libertad de controlar
su propia obra.
436
00:29:00,146 --> 00:29:03,563
Para mí, una de las cosas
más emocionantes de The Archers
437
00:29:03,563 --> 00:29:06,313
es que eran
como cineastas experimentales
438
00:29:06,313 --> 00:29:08,605
que trabajaban dentro del sistema.
439
00:29:08,813 --> 00:29:11,980
Y fue Rank quien creó
las condiciones necesarias para eso.
440
00:29:16,021 --> 00:29:18,355
Para entonces era 1942
441
00:29:18,480 --> 00:29:21,396
y la peor parte de los bombardeos
alemanes sobre Londres había terminado.
442
00:29:21,396 --> 00:29:24,438
Pero Gran Bretaña seguía
haciendo un mal papel en la guerra.
443
00:29:24,855 --> 00:29:26,688
Y fue en ese momento tan delicado
444
00:29:26,855 --> 00:29:29,646
que Michael y Emeric
decidieron hacer una película
445
00:29:29,980 --> 00:29:34,021
que satirizara las ideas pasadas de moda
dentro del ejército británico.
446
00:29:37,605 --> 00:29:41,521
Como se imaginarán,
enfrentaron una gran oposición.
447
00:29:41,771 --> 00:29:45,730
El mismo Winston Churchill
estaba en contra de la idea.
448
00:29:46,063 --> 00:29:50,521
"No estoy listo para permitir propaganda
que mine la moral del ejército.
449
00:29:50,730 --> 00:29:52,355
¿Quiénes están detrás de eso?"
450
00:29:52,730 --> 00:29:55,230
Churchill era un gran líder,
451
00:29:55,230 --> 00:29:57,855
pero no era
muy buen crítico cinematográfico.
452
00:29:59,521 --> 00:30:02,563
Algo que dice mucho acerca de
la confianza de Powell y Pressburger
453
00:30:02,563 --> 00:30:04,980
y de su actitud ante la autoridad
es que siguieron adelante
454
00:30:04,980 --> 00:30:06,563
e hicieron la película.
455
00:30:06,688 --> 00:30:08,896
Esto significó
que nunca los nombrarían caballeros,
456
00:30:08,896 --> 00:30:11,813
pero Gran Bretaña
seguía siendo una democracia
457
00:30:12,021 --> 00:30:14,980
y nadie evitó que la hicieran.
458
00:30:16,188 --> 00:30:17,771
El personaje central
de la película
459
00:30:17,771 --> 00:30:20,730
es un oficial británico
llamado Clive Candy.
460
00:30:21,146 --> 00:30:24,313
Estaba inspirado en un personaje
de caricatura, el coronel Blimp.
461
00:30:27,480 --> 00:30:30,855
Usted es un joven oficial
extremadamente impúdico.
462
00:30:31,271 --> 00:30:36,230
Pero déjeme decirle que en 40 años
usted también será viejo.
463
00:30:36,813 --> 00:30:38,646
Pero a lo largo de dos horas,
464
00:30:38,813 --> 00:30:42,313
esta caricatura bidimensional
se transformaría
465
00:30:42,480 --> 00:30:45,021
en un personaje
lleno de riqueza y complejidad.
466
00:30:45,188 --> 00:30:46,438
¿Qué es eso?
467
00:30:46,646 --> 00:30:48,730
- La Cruz Victoria, señor.
- ¿Dónde se la dieron?
468
00:30:48,855 --> 00:30:50,688
En Sudáfrica, Jordaan Siding.
469
00:30:51,396 --> 00:30:52,521
¡Usted es Candy!
470
00:30:52,521 --> 00:30:54,563
- Sí, Candy, como un dulce.
- Sí, señor.
471
00:30:55,355 --> 00:30:59,355
La película nos transporta
cuarenta años atrás, a 1902,
472
00:30:59,771 --> 00:31:02,396
cuando Candy era un oficial joven,
de temperamento explosivo.
473
00:31:06,980 --> 00:31:09,730
Durante una visita a Berlín,
logra insultar
474
00:31:09,730 --> 00:31:12,730
a todo el ejército imperial alemán.
475
00:31:12,730 --> 00:31:16,230
Y, en consecuencia,
tiene que batirse en duelo.
476
00:31:16,230 --> 00:31:17,313
¿Un duelo?
477
00:31:20,688 --> 00:31:23,730
El duelo es una de mis escenas favoritas
de Powell y Pressburger.
478
00:31:23,730 --> 00:31:25,355
Desearía haber traído mi uniforme.
479
00:31:25,563 --> 00:31:29,396
Simplemente por la forma única
e inesperada en que lo presentan.
480
00:31:29,396 --> 00:31:31,813
- ¿Se desabotonará su camisa?
- Gracias.
481
00:31:31,813 --> 00:31:35,438
Se ve más como una cuestión de etiqueta
que como una de combate.
482
00:31:35,438 --> 00:31:38,230
¿Quiere subirse su manga
o va a arrancársela?
483
00:31:38,521 --> 00:31:39,521
¿Qué es mejor?
484
00:31:39,646 --> 00:31:41,646
No tengo permitido dar consejos.
485
00:31:41,646 --> 00:31:44,021
- Creo que me la arrancaré.
- Definitivamente, es mejor.
486
00:31:44,021 --> 00:31:45,438
Doctor, sus tijeras, por favor.
487
00:31:45,438 --> 00:31:48,271
Veo aquí que el párrafo 133 dice:
488
00:31:48,730 --> 00:31:52,355
"Se recomienda tomar un baño
unas horas antes del duelo".
489
00:31:52,480 --> 00:31:54,938
Solo los principales,
no los segundos.
490
00:32:02,396 --> 00:32:05,063
La escena también representa
el primer encuentro
491
00:32:05,230 --> 00:32:07,855
entre los dos personajes centrales
de la historia,
492
00:32:08,813 --> 00:32:12,855
Clive Candy
y Theo Kretschmar-Schuldorff.
493
00:32:13,938 --> 00:32:15,313
Nunca antes se habían visto,
494
00:32:15,938 --> 00:32:18,730
pero ahora deben enfrentarse
por una cuestión de honor.
495
00:32:20,813 --> 00:32:23,063
Asuman su posición
para el enfrentamiento, por favor.
496
00:32:26,230 --> 00:32:27,271
Después...
497
00:32:27,813 --> 00:32:29,855
se harán amigos de por vida.
498
00:32:33,896 --> 00:32:34,896
¿Fertig?
499
00:32:36,896 --> 00:32:37,938
¿Listo?
500
00:32:39,230 --> 00:32:40,271
¡Los!
501
00:32:49,563 --> 00:32:51,230
Justo cuando el duelo inicia,
502
00:32:52,146 --> 00:32:56,521
Michael tiene la audacia de mover
la cámara hacia atrás y hacia arriba.
503
00:32:57,521 --> 00:33:00,480
Es un acto de un valor maravilloso,
504
00:33:00,480 --> 00:33:02,355
después de tanta preparación,
505
00:33:02,980 --> 00:33:05,938
no mostrar la pelea en sí.
506
00:33:09,230 --> 00:33:12,438
Solo un director muy audaz
tomaría una decisión como esa.
507
00:33:12,771 --> 00:33:15,813
Pero, para Michael,
el enfrentamiento en sí es irrelevante.
508
00:33:16,730 --> 00:33:19,188
Lo que importa es que estos dos jóvenes
se encuentren
509
00:33:19,396 --> 00:33:21,563
y la relación que surge
a partir de eso.
510
00:33:22,605 --> 00:33:24,938
Eso tuvo una influencia directa
en la forma en que mostré
511
00:33:24,938 --> 00:33:27,230
muy poco de
la gran pelea por el campeonato
512
00:33:27,230 --> 00:33:29,021
en mi película El toro salvaje.
513
00:33:29,646 --> 00:33:32,980
La larga toma con Steadicam que sigue
a Jake LaMotta hasta el ring
514
00:33:32,980 --> 00:33:35,646
surgió directamente a partir
de la escena del duelo en Blimp.
515
00:34:02,563 --> 00:34:06,521
Lo importante aquí
es el destructivo camino
516
00:34:06,896 --> 00:34:09,063
que Jake siguió
para llegar a la pelea
517
00:34:09,938 --> 00:34:11,605
y no la pelea en sí.
518
00:34:14,313 --> 00:34:16,313
- Kretschmar-Schuldorff.
- Sí, lo sé.
519
00:34:16,313 --> 00:34:18,813
Después del duelo,
Clive y Theo se recuperan
520
00:34:18,813 --> 00:34:20,980
de sus heridas
en el mismo sanatorio.
521
00:34:20,980 --> 00:34:22,230
Me da mucho gusto que viniera.
522
00:34:22,230 --> 00:34:24,271
Y ambos se enamoran
de la misma mujer.
523
00:34:25,313 --> 00:34:26,771
Deja de lloriquear.
524
00:34:26,980 --> 00:34:29,730
- ¡No estoy lloriqueando!
- No pierdas la cabeza.
525
00:34:30,271 --> 00:34:33,063
Vamos, muchacha, ¿qué pasa?
526
00:34:33,313 --> 00:34:35,105
¿Edith? ¿Qué sucede?
527
00:34:35,688 --> 00:34:40,563
La amo, Srta. Hunter.
528
00:34:47,063 --> 00:34:48,105
Estás loco.
529
00:34:48,563 --> 00:34:49,980
Estás loco tú,
530
00:34:50,396 --> 00:34:52,271
porque la Srta. Hunter
531
00:34:53,521 --> 00:34:54,605
me ama a mí.
532
00:34:56,605 --> 00:34:59,313
Resulta que Clive
es profundamente romántico
533
00:34:59,438 --> 00:35:01,480
y tímido hasta la desesperación.
534
00:35:01,896 --> 00:35:03,146
Un brindis.
535
00:35:03,271 --> 00:35:07,146
Por la felicidad de mi prometida
que nunca fue mi prometida.
536
00:35:07,355 --> 00:35:10,771
Y por el hombre que intentó matarme
antes de que me lo presentaran.
537
00:35:14,146 --> 00:35:17,855
- ¿Puedo besar a la novia?
- ¿Por qué pedir permiso? Yo no lo hice.
538
00:35:21,355 --> 00:35:23,938
- Adiós, Clive.
- Adiós, Edith, querida.
539
00:35:25,480 --> 00:35:28,855
No se da cuenta,
sino hasta que es demasiado tarde,
540
00:35:29,105 --> 00:35:30,605
de que está enamorado.
541
00:35:31,646 --> 00:35:33,688
Espero que volvamos a vernos.
542
00:35:33,980 --> 00:35:35,605
Estoy segura de que así será.
543
00:35:38,063 --> 00:35:41,563
Y, de repente,
descubre que tiene el corazón roto.
544
00:35:43,938 --> 00:35:45,188
LEÓN, ÁFRICA ORIENTAL, 1903
545
00:35:46,813 --> 00:35:48,021
JABALÍ, SUDÁN, 1904
546
00:35:49,646 --> 00:35:51,021
RINOCERONTE, ÁFRICA ORIENTAL, 1905
547
00:35:51,021 --> 00:35:54,980
Muchos años en la vida de Candy
simplemente se eliminan
548
00:35:55,188 --> 00:35:57,855
porque son años sin amor.
549
00:36:00,980 --> 00:36:03,313
Es brutal, graciosa
550
00:36:04,396 --> 00:36:05,688
y devastadora.
551
00:36:28,313 --> 00:36:31,105
HUNO, FLANDES, 1918
552
00:36:31,105 --> 00:36:32,646
Durante la Primera Guerra Mundial
553
00:36:32,896 --> 00:36:35,855
Candy encuentra a otra mujer
que es idéntica
554
00:36:35,855 --> 00:36:37,521
a la Edith que perdió.
555
00:36:37,521 --> 00:36:38,521
¿Enfermera?
556
00:36:38,521 --> 00:36:41,146
¿Sabe cómo se llama la chica sentada
al final de esa mesa?
557
00:36:41,146 --> 00:36:42,438
Vamos, Wynne.
558
00:36:51,021 --> 00:36:52,313
Se casa con ella
559
00:36:52,521 --> 00:36:56,688
y durante un tiempo consigue
una frágil felicidad.
560
00:37:02,771 --> 00:37:03,938
¿Cariño?
561
00:37:05,021 --> 00:37:06,063
No canturrees.
562
00:37:07,980 --> 00:37:09,063
¿Estaba canturreando?
563
00:37:11,021 --> 00:37:12,646
Es un pequeño hábito tuyo.
564
00:37:13,063 --> 00:37:14,688
Aquí hay algo importante.
565
00:37:15,146 --> 00:37:16,855
La vida profesional de Candy
566
00:37:16,855 --> 00:37:19,980
se aborda, principalmente,
de una forma satírica e irónica.
567
00:37:19,980 --> 00:37:21,813
¿Qué voy a hacer
si no canturreo?
568
00:37:24,146 --> 00:37:25,938
Pero su vida emocional
569
00:37:26,188 --> 00:37:30,146
siempre se presenta
con sinceridad y ternura.
570
00:37:47,563 --> 00:37:50,021
Quizás lo más audaz de todo sea
571
00:37:50,021 --> 00:37:54,313
la forma en que todas las mujeres
importantes en la vida de Candy
572
00:37:55,063 --> 00:37:58,313
son interpretadas por una misma actriz,
Deborah Kerr.
573
00:37:59,063 --> 00:38:01,438
Ella es su primer amor, Edith.
574
00:38:02,063 --> 00:38:03,855
Luego es su esposa, Barbara.
575
00:38:04,688 --> 00:38:07,813
Y más adelante es su joven conductora
durante la Segunda Guerra Mundial.
576
00:38:07,813 --> 00:38:09,855
¿Le molesta si intento
ganarle al semáforo, señor?
577
00:38:09,855 --> 00:38:12,230
Esta idea radical para el reparto
provino de Emeric.
578
00:38:12,230 --> 00:38:13,730
Vamos, no se tarde toda la noche.
579
00:38:13,730 --> 00:38:18,021
Y llena la película con una
sensación constante de anhelo y pérdida.
580
00:38:19,938 --> 00:38:23,438
Deborah Kerr solo tenía 20 años
al empezar a trabajar en esta película,
581
00:38:23,771 --> 00:38:27,063
pero probó que ya era
una maestra en su arte.
582
00:38:29,438 --> 00:38:30,938
Y Powell y Pressburger
583
00:38:31,646 --> 00:38:33,730
lograron hacer
lo que más les gustaba:
584
00:38:34,896 --> 00:38:37,730
asumir un riesgo enorme
y salir airosos.
585
00:38:40,313 --> 00:38:45,730
Sin duda me influenció Blimp
al hacer La edad de la inocencia.
586
00:38:45,938 --> 00:38:48,938
Te escribiré en cuanto me asiente
y te diré dónde estoy.
587
00:38:48,938 --> 00:38:50,313
Sí, eso sería encantador.
588
00:38:50,688 --> 00:38:52,605
Bueno, te veré muy pronto en París.
589
00:38:53,105 --> 00:38:55,355
Oh, si tú y May pueden venir.
590
00:38:56,938 --> 00:39:00,146
Lo que me atrajo de esa película
fue la historia de amor,
591
00:39:01,771 --> 00:39:05,438
un amor imposible entre dos personas
que no se supone que deban enamorarse.
592
00:39:05,438 --> 00:39:06,771
Buenas noches, Newland.
593
00:39:07,021 --> 00:39:09,105
Buenas noches, Sillerton.
Buenas noches, Larry.
594
00:39:10,313 --> 00:39:11,730
Y dura años.
595
00:39:13,646 --> 00:39:17,521
Pensé que era el mismo
deseo frustrado,
596
00:39:17,855 --> 00:39:19,521
con un dejo de arrepentimiento,
597
00:39:20,063 --> 00:39:21,896
que tanto me gusta de Blimp.
598
00:39:26,563 --> 00:39:28,355
Creo que eso fue lo que me atrajo,
599
00:39:28,605 --> 00:39:31,105
el hecho de que se reprima la emoción
600
00:39:31,688 --> 00:39:33,730
y que deban comportarse reservadamente.
601
00:39:35,063 --> 00:39:37,230
Estaba enamorado de ella,
de tu esposa.
602
00:39:40,605 --> 00:39:42,021
Ella nunca me lo dijo.
603
00:39:42,230 --> 00:39:43,563
Nunca lo supo.
604
00:39:45,271 --> 00:39:47,396
Pero creo record...
605
00:39:47,563 --> 00:39:50,938
¡Ay, Clive! Ese último día en Berlín,
cuando te lo conté,
606
00:39:50,938 --> 00:39:52,563
parecías genuinamente feliz.
607
00:39:52,688 --> 00:39:54,730
En ese entonces no lo sabía.
608
00:39:55,355 --> 00:39:57,938
Pero comencé a echarla de menos
en el tren.
609
00:39:58,396 --> 00:39:59,605
Y en el barco, empeoró.
610
00:39:59,605 --> 00:40:02,688
Para cuando regresé a Londres,
bueno, lo entendí por completo.
611
00:40:03,188 --> 00:40:05,355
Mi tía Margaret
lo olfateó de inmediato.
612
00:40:05,355 --> 00:40:07,813
Las mujeres tienen buenos instintos
para ese tipo de cosas.
613
00:40:08,396 --> 00:40:11,480
Se podría decir
que ella fue mi ideal.
614
00:40:13,313 --> 00:40:14,313
¿Señor?
615
00:40:16,521 --> 00:40:19,063
¿Sentía simpatía hacia Blimp,
como personaje?
616
00:40:19,355 --> 00:40:21,813
Sí, me identificaba
con él por completo.
617
00:40:22,188 --> 00:40:25,105
- Somos iguales en muchas cosas.
- ¿Qué cosas?
618
00:40:25,355 --> 00:40:27,188
No podría ser más inglés.
619
00:40:28,396 --> 00:40:29,980
Yo era sentimental.
620
00:40:30,480 --> 00:40:31,771
Y...
621
00:40:33,480 --> 00:40:34,938
amo a las mujeres y los perros.
622
00:40:35,105 --> 00:40:39,438
Siempre sentí una simpatía enorme
hacia ese tipo de hombre,
623
00:40:39,730 --> 00:40:43,271
honorable, confundido, inocente.
624
00:40:43,938 --> 00:40:46,646
En gran medida,
me veo a mí mismo de esa forma.
625
00:40:47,980 --> 00:40:51,063
Blimp es la primera película
realmente profunda y personal
626
00:40:51,063 --> 00:40:52,938
de Powell y Pressburger.
627
00:40:53,438 --> 00:40:54,605
Y, para mí,
628
00:40:54,813 --> 00:40:56,855
es su primera obra maestra.
629
00:40:57,771 --> 00:41:01,230
La he visto tantas veces
que se ha vuelto parte de mi vida.
630
00:41:01,396 --> 00:41:03,105
Y mientras más tiempo vivo,
631
00:41:04,021 --> 00:41:07,105
más aumenta mi comprensión
de lo que sienten los personajes.
632
00:41:08,230 --> 00:41:12,230
Es la película que más cosas
me ha dicho acerca del crecimiento,
633
00:41:13,188 --> 00:41:14,521
del envejecer y,
634
00:41:14,646 --> 00:41:18,146
eventualmente,
del tener que dejar ir.
635
00:41:25,730 --> 00:41:28,730
La siguiente obra de The Archers,
A Canterbury Tale,
636
00:41:29,230 --> 00:41:32,271
comienza como una película clásica
sobre la "Inglaterra alegre",
637
00:41:36,438 --> 00:41:39,271
con los peregrinos de Chaucer
de camino hacia Canterbury.
638
00:41:41,855 --> 00:41:43,188
Pero, entonces...
639
00:41:43,688 --> 00:41:45,313
llega una transición muy famosa.
640
00:41:47,313 --> 00:41:51,105
El halcón medieval se transforma
en un moderno caza Spitfire.
641
00:41:51,730 --> 00:41:53,355
La película que estamos por ver
642
00:41:53,355 --> 00:41:57,105
sugiere que una conexión
con nuestra historia resulta crucial
643
00:41:57,438 --> 00:41:59,688
para nuestro bienestar espiritual.
644
00:42:02,188 --> 00:42:04,730
Una de las tareas
de la propaganda en ese entonces
645
00:42:04,730 --> 00:42:07,688
era plantear la pregunta:
¿por qué luchamos?
646
00:42:09,771 --> 00:42:13,938
Y Powell y Pressburger
buscaron responder esa pregunta
647
00:42:13,938 --> 00:42:17,855
con la historia y las tradiciones
rurales inglesas.
648
00:42:19,021 --> 00:42:22,188
¿Por qué no sacan del camino de los
peregrinos sus bestiales transportes?
649
00:42:22,813 --> 00:42:24,688
Michael adoraba su tierra natal, Kent.
650
00:42:24,855 --> 00:42:27,438
Amaba a la gente
y la cultura de Inglaterra.
651
00:42:27,980 --> 00:42:30,563
Y en esta película
quería expresar todo eso.
652
00:42:30,688 --> 00:42:32,146
Ocho en punto, Bob.
653
00:42:37,188 --> 00:42:39,146
Tenía sentimientos
especialmente profundos
654
00:42:39,146 --> 00:42:40,771
por la catedral de Canterbury.
655
00:42:40,980 --> 00:42:45,146
Había cantado ahí de niño,
en el coro de la Escuela del Rey.
656
00:42:45,605 --> 00:42:48,271
Desde la curva,
en el borde oriental de la colina,
657
00:42:48,813 --> 00:42:51,146
los peregrinos vieron
por primera vez Canterbury.
658
00:42:51,146 --> 00:42:52,230
¿Usted la ha visto?
659
00:42:52,688 --> 00:42:54,021
Sí.
660
00:42:55,438 --> 00:42:56,646
Con una amistad mía.
661
00:42:56,938 --> 00:42:58,313
¿Un chico o una chica?
662
00:42:58,688 --> 00:42:59,688
Un chico.
663
00:42:59,688 --> 00:43:01,480
Espero que le escriba.
664
00:43:03,980 --> 00:43:04,980
No, no me escribe.
665
00:43:04,980 --> 00:43:08,021
Quizás el correo se perdió
en algún ataque enemigo.
666
00:43:09,063 --> 00:43:10,480
No, Bob.
667
00:43:11,188 --> 00:43:12,438
En realidad,
668
00:43:12,855 --> 00:43:14,938
el que se perdió en un ataque enemigo
fue él.
669
00:43:15,771 --> 00:43:17,063
Era piloto.
670
00:43:17,855 --> 00:43:19,063
¿Lo derribaron?
671
00:43:19,563 --> 00:43:20,563
Sí.
672
00:43:20,855 --> 00:43:22,188
Lo siento.
673
00:43:27,230 --> 00:43:30,188
Los personajes principales
de la película son, sin saberlo,
674
00:43:30,688 --> 00:43:32,021
peregrinos modernos,
675
00:43:32,605 --> 00:43:34,563
cada uno
en su propio viaje a Canterbury.
676
00:43:36,063 --> 00:43:37,480
Son almas perdidas,
677
00:43:38,063 --> 00:43:40,605
todas, de alguna forma,
despojadas, a la deriva.
678
00:43:41,730 --> 00:43:45,438
Todas con la necesidad de una bendición
que los cure y los restaure.
679
00:43:47,480 --> 00:43:48,480
Y aquí,
680
00:43:48,605 --> 00:43:52,855
cuando la chica campirana, Alison,
entra en la campiña de Kent,
681
00:43:53,271 --> 00:43:55,063
el lugar empieza a hablarle.
682
00:43:57,438 --> 00:44:00,646
En el paisaje,
ella escucha las voces y la música
683
00:44:00,980 --> 00:44:02,438
de los antiguos peregrinos,
684
00:44:03,063 --> 00:44:04,438
sus ancestros.
685
00:44:18,063 --> 00:44:20,271
Si te detienes y escuchas,
686
00:44:21,355 --> 00:44:22,813
si prestas atención,
687
00:44:23,063 --> 00:44:25,105
el pasado te hablará.
688
00:44:25,980 --> 00:44:27,771
Y las voces del pasado
689
00:44:27,980 --> 00:44:31,480
te ayudarán a encontrarle sentido
a tu vida en el presente.
690
00:44:32,438 --> 00:44:33,938
Es glorioso, ¿verdad?
691
00:44:38,730 --> 00:44:40,188
¿Hay alguien ahí?
692
00:44:40,521 --> 00:44:42,730
Michael y Emeric siempre intentan
693
00:44:42,730 --> 00:44:46,396
colocar trampas para capturar la magia,
como dice Emeric.
694
00:44:46,855 --> 00:44:51,021
Quieren ir más allá de la representación
de las experiencias cotidianas
695
00:44:51,021 --> 00:44:52,813
y encontrar formas de comunicar
696
00:44:52,813 --> 00:44:55,855
la profundidad
y el misterio de nuestras vidas.
697
00:44:57,396 --> 00:45:01,938
Aquí aparece un nuevo misticismo
en la obra de Powell y Pressburger.
698
00:45:01,938 --> 00:45:04,563
Hay juzgados superiores
al de los magistrados locales.
699
00:45:06,271 --> 00:45:07,396
Con delicadeza,
700
00:45:07,896 --> 00:45:10,646
buscan conjurar
el mundo espiritual.
701
00:45:11,688 --> 00:45:14,688
Peregrinos de Canterbury,
salgan todos y reciban sus bendiciones.
702
00:45:14,688 --> 00:45:16,396
El suyo es un peregrinaje
dedicado al ron.
703
00:45:16,896 --> 00:45:20,021
Se puede peregrinar
para recibir una bendición
704
00:45:20,521 --> 00:45:21,646
o como penitencia.
705
00:45:21,896 --> 00:45:23,396
No necesito
ninguna de esas dos cosas.
706
00:45:23,396 --> 00:45:24,896
Quizás usted sea un instrumento.
707
00:45:24,896 --> 00:45:26,688
¿Recibiré una espada flamígera?
708
00:45:27,563 --> 00:45:29,063
Nada me sorprendería.
709
00:45:31,813 --> 00:45:34,688
Lo creeré cuando vea
un halo alrededor de mi cabeza.
710
00:45:44,188 --> 00:45:46,771
Ahora hay
una muy buena vista de la catedral.
711
00:46:13,188 --> 00:46:14,980
A pesar de ser tan extraña,
712
00:46:15,730 --> 00:46:19,605
esta es la más humilde
de las famosas películas de The Archers.
713
00:46:19,605 --> 00:46:21,771
Es la más contenida y sincera,
714
00:46:21,980 --> 00:46:25,396
además de ser la que más se ocupa
de las vidas comunes y corrientes.
715
00:46:31,105 --> 00:46:33,646
Los personajes principales
están en la misma condición
716
00:46:33,646 --> 00:46:36,396
que la mayoría del público en 1944:
717
00:46:37,105 --> 00:46:38,980
separados de sus seres queridos,
718
00:46:40,105 --> 00:46:42,105
fingiendo valor diligentemente.
719
00:46:43,021 --> 00:46:44,480
Pero, en silencio,
720
00:46:45,105 --> 00:46:48,021
llenos de miedo, soledad y dolor.
721
00:46:50,646 --> 00:46:53,230
Una cosa que esta película busca
722
00:46:53,438 --> 00:46:56,563
es ofrecer consuelo
para quienes sufren.
723
00:46:57,271 --> 00:46:59,521
Y justo cuando Alison está desesperada,
724
00:47:00,188 --> 00:47:02,563
recibe la noticia
de que el padre de su prometido
725
00:47:02,563 --> 00:47:04,521
está en Canterbury, buscándola.
726
00:47:04,521 --> 00:47:07,063
Ya lleva más de dos semanas
esperándola aquí,
727
00:47:07,063 --> 00:47:08,771
en Canterbury.
728
00:47:11,688 --> 00:47:14,105
- ¿Por qué?
- Porque tiene noticias, Srta. Allison,
729
00:47:14,105 --> 00:47:16,855
noticias oficiales
sobre el Sr. Geoffrey.
730
00:47:16,980 --> 00:47:18,563
Está en Gibraltar.
731
00:47:21,021 --> 00:47:22,313
Srta. Alison.
732
00:47:31,938 --> 00:47:34,855
Esta es una película que dice
que los milagros sí ocurren.
733
00:47:35,813 --> 00:47:37,896
Debo abrir las ventanas.
734
00:47:39,188 --> 00:47:40,980
Y que al final de tu peregrinaje,
735
00:47:42,313 --> 00:47:44,896
quizás realmente recibas una bendición.
736
00:48:02,313 --> 00:48:05,021
La película termina con
todo un regimiento de soldados
737
00:48:05,021 --> 00:48:06,688
marchando hacia la catedral.
738
00:48:07,480 --> 00:48:09,063
Están a punto de irse al extranjero
739
00:48:09,063 --> 00:48:12,230
y no sabemos cuántos de ellos
vayan a regresar.
740
00:48:18,271 --> 00:48:19,855
Puede ser que aquí
741
00:48:20,105 --> 00:48:22,271
la catedral de Canterbury represente
742
00:48:22,396 --> 00:48:26,438
a la misma Inglaterra, atribulada,
como un lugar que vale la pena proteger,
743
00:48:26,605 --> 00:48:28,855
un lugar por el que
vale la pena luchar.
744
00:48:42,313 --> 00:48:46,063
En esta película Powell y Pressburger
son predicadores y propagandistas.
745
00:48:46,896 --> 00:48:49,646
El resultado fue su primer fracaso.
746
00:48:50,188 --> 00:48:53,521
Es una película demasiado extraña
y vaga para las masas.
747
00:49:01,105 --> 00:49:03,730
Pero los socios se quedaron
impasibles ante este fracaso.
748
00:49:03,730 --> 00:49:06,230
Era un periodo en el que tenían
una profunda confianza mutua
749
00:49:06,230 --> 00:49:08,938
y sabían exactamente
a dónde iban a ir a continuación.
750
00:49:09,730 --> 00:49:13,355
Cuando Joan tenía tan solo un año,
ya sabía exactamente a dónde iría.
751
00:49:13,521 --> 00:49:15,563
A la derecha, a la izquierda.
752
00:49:15,855 --> 00:49:17,230
No, hacia adelante.
753
00:49:19,188 --> 00:49:22,063
En I Know Where I'm Going
nos damos cuenta de inmediato
754
00:49:22,063 --> 00:49:23,980
que vamos a pasar un buen rato.
755
00:49:24,980 --> 00:49:28,146
Para ese momento ya estaba claro
que los aliados ganarían la guerra
756
00:49:28,146 --> 00:49:31,105
y Michael y Emeric
pudieron relajarse un poco,
757
00:49:31,105 --> 00:49:33,480
lo cual permitió
que su sentido del humor floreciera.
758
00:49:33,480 --> 00:49:34,980
Ahora ella tiene 25 años.
759
00:49:35,105 --> 00:49:37,188
Y hay algo en lo que jamás ha cambiado,
760
00:49:37,605 --> 00:49:39,438
aún sabe a dónde va.
761
00:49:39,646 --> 00:49:41,021
Buenas noches, Srta. Webster.
762
00:49:41,813 --> 00:49:42,980
Buenas noches, Leon.
763
00:49:45,438 --> 00:49:46,480
Hola, querido.
764
00:49:46,855 --> 00:49:49,021
Se nos presenta
un nuevo tipo de personaje
765
00:49:49,021 --> 00:49:51,021
bajo la forma de Joan Webster.
766
00:49:51,021 --> 00:49:52,146
¿Papá?
767
00:49:52,271 --> 00:49:53,355
Voy a casarme.
768
00:49:54,146 --> 00:49:55,146
¿Qué?
769
00:49:55,146 --> 00:49:57,521
- Su mesa, Srta. Webster.
- Gracias, Fred.
770
00:50:00,855 --> 00:50:03,063
Entremos, querido. Trae un trago.
771
00:50:04,438 --> 00:50:07,813
Es la primera película de The Archers
con una mujer al frente y al centro.
772
00:50:07,813 --> 00:50:12,188
Y quizás ella no fuera tan distinta
a Wendy Green,
773
00:50:12,480 --> 00:50:14,980
la mujer
a quien Emeric cortejó con anhelo
774
00:50:14,980 --> 00:50:17,063
y con quien
se había casado recientemente.
775
00:50:17,063 --> 00:50:19,438
Al parecer, Wendy era voluntariosa,
776
00:50:19,438 --> 00:50:22,188
sofisticada y materialista.
777
00:50:22,188 --> 00:50:25,313
Claro está que se cargó
a su cuenta, señora.
778
00:50:27,105 --> 00:50:29,355
Quizás esa fue la razón
por la que Emeric
779
00:50:29,355 --> 00:50:30,980
escribió el guion con tanta facilidad.
780
00:50:30,980 --> 00:50:33,730
Hizo el primer borrador entero
en menos de una semana.
781
00:50:33,730 --> 00:50:35,396
¡Al auto de Lady Bellinger!
782
00:50:35,563 --> 00:50:38,313
La historia de Joan comienza
con un viaje al norte.
783
00:50:43,396 --> 00:50:46,230
No puedes casarte con
las Industrias Químicas Consolidadas.
784
00:50:46,563 --> 00:50:47,896
¿No puedo?
785
00:50:48,896 --> 00:50:51,355
Va de camino
hacia una pequeña isla en Escocia,
786
00:50:51,355 --> 00:50:54,146
donde se casará
con Sir Robert Bellinger,
787
00:50:54,438 --> 00:50:58,271
el acaudalado jefe
de Industrias Químicas Consolidadas.
788
00:51:03,188 --> 00:51:04,938
Joan Webster,
789
00:51:05,396 --> 00:51:07,980
¿aceptas a
Industrias Químicas Consolidadas
790
00:51:07,980 --> 00:51:10,188
como tu legítimo esposo?
791
00:51:10,188 --> 00:51:12,480
- Acepto.
- ¡Glasgow Central!
792
00:51:12,688 --> 00:51:13,980
¡Ah! ¿Sí?
793
00:51:13,980 --> 00:51:17,230
Un caballero vino a verla.
Y el jefe de estación está con él.
794
00:51:18,105 --> 00:51:20,438
Necesitará todo su tiempo
para ir a la calle Buchanan.
795
00:51:20,438 --> 00:51:22,521
The Archers se estaban
divirtiendo muchísimo aquí.
796
00:51:22,896 --> 00:51:24,230
Miren ese sombrero de copa.
797
00:51:33,146 --> 00:51:37,271
Ese viaje al norte quizás fue
un regalo que Emeric le dio a Michael,
798
00:51:37,271 --> 00:51:41,063
porque era un viaje
que a Michael le encantaba.
799
00:51:41,563 --> 00:51:44,355
Escocia era el lugar donde más
le gustaba estar de todo el mundo.
800
00:51:44,355 --> 00:51:46,480
Y siempre que terminaba
de filmar una película
801
00:51:46,605 --> 00:51:50,063
se refrescaba yendo ahí
para caminar en las montañas.
802
00:51:52,855 --> 00:51:54,521
¡Escuchen!
803
00:51:54,688 --> 00:51:55,980
Para Joan Webster
804
00:51:56,105 --> 00:51:59,521
las Islas Occidentales resultan
todo un reto.
805
00:51:59,730 --> 00:52:01,271
Mala suerte, hoy no se puede navegar.
806
00:52:01,271 --> 00:52:04,313
Pasará gran parte de la película
intentando llegar en barco a la isla
807
00:52:04,313 --> 00:52:05,688
donde le espera su prometido.
808
00:52:05,688 --> 00:52:08,146
¿Quiere esperar en la casa?
Conozco a los dueños.
809
00:52:08,146 --> 00:52:09,271
Gracias.
810
00:52:09,271 --> 00:52:11,521
Pero se arregló que el barco
se encontrara aquí conmigo
811
00:52:11,521 --> 00:52:13,605
y más vale que yo esté aquí
para encontrarme con él.
812
00:52:14,271 --> 00:52:15,605
Bueno.
813
00:52:19,605 --> 00:52:22,188
Si mi barco no llega,
¿me llevaría usted?
814
00:52:22,480 --> 00:52:24,521
No, no lo haré, señora mía.
815
00:52:24,938 --> 00:52:29,271
Con tan solo tres o cuatro escenas
intensamente atmosféricas
816
00:52:29,730 --> 00:52:34,355
descubrimos lo profundamente extraño
que es ese sitio para ella.
817
00:52:34,355 --> 00:52:37,021
Verá una pequeña puerta,
arriba de la ladera.
818
00:52:37,146 --> 00:52:41,646
Joan debe aceptar la hospitalidad local
hasta que mejore el clima.
819
00:52:42,605 --> 00:52:47,396
Y resulta que son un montón
de personas excéntricas e independientes
820
00:52:47,563 --> 00:52:51,521
con una forma de ver la vida
muy distinta a la de ella.
821
00:52:51,521 --> 00:52:52,896
Justo iba a bajar por usted.
822
00:52:52,896 --> 00:52:55,271
Pase, ya encendimos el fuego.
Veo que conoció al coronel.
823
00:52:55,271 --> 00:52:57,730
Tuve ese gusto tan excepcional, sí.
Me llamo Barnstable.
824
00:52:57,730 --> 00:52:59,980
El coronel Barnstable,
el mejor entrenador de halcones...
825
00:52:59,980 --> 00:53:01,813
¡Especialista en halcones,
querido Torquil!
826
00:53:01,813 --> 00:53:04,230
El mejor especialista en halcones
de las Islas Occidentales.
827
00:53:04,230 --> 00:53:05,605
¡Del mundo, muchacho!
828
00:53:06,521 --> 00:53:08,605
Aunque es una comedia romántica,
829
00:53:08,730 --> 00:53:10,938
también es una película
sobre los valores.
830
00:53:10,938 --> 00:53:14,771
Y estos personajes llenos de energía
representan todo tipo de cualidades
831
00:53:14,896 --> 00:53:17,480
que les gustaban a Michael y a Emeric,
en las que creían.
832
00:53:18,438 --> 00:53:21,063
- ¡Catriona!
- Qué linda niña.
833
00:53:21,396 --> 00:53:24,146
Valor, amabilidad y generosidad,
834
00:53:24,146 --> 00:53:26,188
cordialidad y hermandad.
835
00:53:26,188 --> 00:53:27,521
¡Torquil!
836
00:53:30,896 --> 00:53:32,646
¡Sra. Potts!
837
00:53:33,146 --> 00:53:36,730
El personaje que mejor encarna
todas estas cualidades
838
00:53:37,021 --> 00:53:38,271
es Torquil,
839
00:53:38,271 --> 00:53:40,355
un oficial naval
que está de permiso.
840
00:53:40,563 --> 00:53:42,313
¿Tiene un cerillo o encendedor?
841
00:53:44,730 --> 00:53:45,730
Gracias.
842
00:53:46,146 --> 00:53:48,396
Claramente, representa
una amenaza terrible
843
00:53:48,396 --> 00:53:50,230
para los planes matrimoniales de Joan.
844
00:53:50,230 --> 00:53:52,480
Y la pregunta central
de la película se vuelve:
845
00:53:52,730 --> 00:53:54,271
¿podrá ella resistírsele?
846
00:53:55,688 --> 00:53:56,980
Gracias.
847
00:53:57,313 --> 00:54:01,188
Y, claro, lo que obstaculiza a Torquil
es Sir Robert Bellinger.
848
00:54:01,396 --> 00:54:03,396
Hola, cariño.
Habla Robert.
849
00:54:03,396 --> 00:54:05,688
Espero que Cartier
haya entregado el anillo.
850
00:54:05,688 --> 00:54:08,813
Claro, Robert,
todo fue encantador.
851
00:54:08,813 --> 00:54:11,896
Escucha, Joan, escribe
un número de teléfono. ¿Estás lista?
852
00:54:12,021 --> 00:54:13,688
2, 36.
¿Lo tienes?
853
00:54:14,063 --> 00:54:17,480
Es el número de los Robinson.
Rentaron el castillo en Sorn.
854
00:54:17,605 --> 00:54:21,146
Son las únicas personas que vale la pena
conocer aquí. Cambio.
855
00:54:21,688 --> 00:54:23,396
Y cuando conocemos a sus amigos,
856
00:54:23,646 --> 00:54:26,063
los Robinson,
actúan con aires de superioridad,
857
00:54:26,230 --> 00:54:28,730
son insensibles y egoístas.
858
00:54:28,730 --> 00:54:30,230
Vamos a verte.
859
00:54:31,646 --> 00:54:33,605
Sí, estás pasable.
860
00:54:33,855 --> 00:54:36,480
Vas a casarte con
Sir Robert Bellinger, ¿verdad?
861
00:54:36,480 --> 00:54:37,855
Sí, ¿te molesta?
862
00:54:37,855 --> 00:54:39,063
No me molesta.
863
00:54:40,313 --> 00:54:41,605
Él es rico, ¿verdad?
864
00:54:41,771 --> 00:54:44,021
Bueno, no he contado su dinero.
865
00:54:44,021 --> 00:54:45,105
¿Tú eres rica?
866
00:54:46,271 --> 00:54:47,563
No.
867
00:54:49,938 --> 00:54:53,396
Como salió después de A Canterbury Tale
Emeric dijo que esta película era
868
00:54:53,563 --> 00:54:57,813
el segundo episodio en la cruzada
de The Archers contra el materialismo.
869
00:54:58,063 --> 00:55:00,230
La gente aquí es muy pobre, supongo.
870
00:55:00,230 --> 00:55:03,063
- No son pobres, solo no tienen dinero.
- Las dos cosas son lo mismo.
871
00:55:03,063 --> 00:55:05,105
Oh, no, son cosas muy diferentes.
872
00:55:10,355 --> 00:55:11,646
¿Mejor?
873
00:55:18,021 --> 00:55:20,563
Mientras más tiempo pasa
Joan con Torquil,
874
00:55:20,688 --> 00:55:23,938
más va quedando hechizada
por este hombre y su mundo.
875
00:55:24,271 --> 00:55:25,313
Cuidado.
876
00:55:32,396 --> 00:55:35,521
Es una buena canción,
La doncella castaña. ¿La conoce?
877
00:55:36,646 --> 00:55:37,771
¡Afínense, muchachos!
878
00:55:37,771 --> 00:55:39,688
Mi parte favorita es cuando Torquil
879
00:55:40,063 --> 00:55:41,813
le recita la letra de una canción.
880
00:55:41,813 --> 00:55:44,146
"Jo-ro, mi doncella castaña,
881
00:55:44,563 --> 00:55:46,396
ji-ri, mi doncella castaña,
882
00:55:47,021 --> 00:55:49,813
jo-ro-ro-ro, doncella,
883
00:55:50,146 --> 00:55:51,813
tú eres la doncella para mí".
884
00:56:03,146 --> 00:56:05,896
Esta es una película para mostrarle
a alguien que te importa,
885
00:56:05,896 --> 00:56:10,105
para intentar decirle algo
que no puedes articular con palabras,
886
00:56:10,480 --> 00:56:12,521
para compartir la experiencia,
por decirlo así.
887
00:56:12,771 --> 00:56:15,896
Y sé que no soy
la única persona que lo ha hecho.
888
00:56:17,105 --> 00:56:18,771
Es una película que parece
889
00:56:19,271 --> 00:56:22,396
arrojar un hechizo
en muchas relaciones románticas.
890
00:56:22,521 --> 00:56:25,021
¿No basta con que te hayan dicho
que no puedes navegar hoy?
891
00:56:25,021 --> 00:56:27,605
¿Crees saber más que la gente
que ha vivido aquí toda su vida?
892
00:56:27,605 --> 00:56:30,021
Ruairidh dijo que estaba bajando.
Kenny también lo dijo.
893
00:56:30,021 --> 00:56:32,646
¿Qué esperabas que dijera Kenny?
Lo compraste, ¿o no?
894
00:56:32,646 --> 00:56:34,021
¡No tienes que gritarme!
895
00:56:34,021 --> 00:56:36,396
¡Bueno, adelante!
896
00:56:37,146 --> 00:56:38,480
¡Ve y ahógate!
897
00:56:39,730 --> 00:56:41,730
Está escapando de ti.
898
00:56:44,646 --> 00:56:46,146
Repite eso.
899
00:56:53,563 --> 00:56:55,980
Al final,
encontramos a Joan y Torquil,
900
00:56:55,980 --> 00:56:57,730
juntos en un pequeño bote.
901
00:56:57,855 --> 00:57:00,271
¡Ponte debajo de la carpa
y agárrate bien!
902
00:57:06,063 --> 00:57:08,271
¡Ay, mi vestido!
903
00:57:11,980 --> 00:57:14,230
¡No hagas tonterías!
¡Achica el agua!
904
00:57:15,146 --> 00:57:17,980
El motor desapareció,
el clima es maligno
905
00:57:18,271 --> 00:57:22,438
y van derecho hacia un
remolino terrible, Corryvreckan.
906
00:57:23,646 --> 00:57:26,271
Es una película que muestra
al amor como una fuerza natural
907
00:57:26,271 --> 00:57:28,771
que puede hacer que tu vida
desvíe su camino por completo.
908
00:57:29,855 --> 00:57:33,688
Y el destino de Joan parece estar
no solo en manos de Torquil,
909
00:57:34,313 --> 00:57:36,771
sino en manos
de los dioses de la naturaleza.
910
00:57:49,938 --> 00:57:53,188
Esta película tiene algo
bastante inusual para The Archers,
911
00:57:53,688 --> 00:57:55,646
un final feliz convencional.
912
00:57:56,521 --> 00:57:59,896
Pero este romance es, verdaderamente,
una creación encantada.
913
00:58:00,688 --> 00:58:04,563
Para mí, es una de las películas
de amor más hermosas que se han hecho.
914
00:58:05,688 --> 00:58:08,105
¡Oye!
915
00:58:09,896 --> 00:58:13,188
También es un poema místico
sobre el mundo de la naturaleza.
916
00:58:13,313 --> 00:58:16,105
Y es un sermón
sobre los valores correctos.
917
00:58:19,855 --> 00:58:22,313
Para ese momento el país entero
empezaba a pensar acerca
918
00:58:22,313 --> 00:58:24,438
de qué tipo de lugar
debía ser Gran Bretaña
919
00:58:24,438 --> 00:58:26,313
cuando terminara la guerra.
920
00:58:27,521 --> 00:58:31,813
Y Michael y Emeric usaron la película
para ofrecer una propuesta idealista
921
00:58:32,105 --> 00:58:33,688
de que podía convertirse en una nación
922
00:58:33,688 --> 00:58:36,313
que valorara a la gente
dependiendo de su personalidad
923
00:58:36,730 --> 00:58:38,105
y no de su dinero.
924
00:58:38,563 --> 00:58:39,896
MINISTERIO DE INFORMACIÓN
925
00:58:39,896 --> 00:58:41,313
DIVISIÓN DE CINE Y TEATRO
926
00:58:41,438 --> 00:58:44,146
Los temas de todas las películas
de The Archers durante la guerra
927
00:58:44,146 --> 00:58:47,105
tenían que ser acordados
con el Ministerio de Información.
928
00:58:47,855 --> 00:58:50,938
El Ministerio de Información tenía
una división dedicada al cine,
929
00:58:50,938 --> 00:58:52,480
la encabezaba Jack Beddington.
930
00:58:52,480 --> 00:58:56,896
Y durante la guerra era imposible
hacer una película sin su aprobación.
931
00:58:56,896 --> 00:58:59,855
Jack Beddington nos pidió
que nos reuniéramos con él
932
00:59:00,146 --> 00:59:01,563
y nos dijo que,
933
00:59:01,688 --> 00:59:03,230
cuando estábamos perdiendo la guerra,
934
00:59:03,230 --> 00:59:06,771
nuestra relación con los estadounidenses
era muy buena,
935
00:59:06,980 --> 00:59:09,313
pero ahora que estábamos ganando
ya no era tan buena.
936
00:59:11,271 --> 00:59:16,313
Y nos preguntó si estaríamos dispuestos
a hacer una película original
937
00:59:16,313 --> 00:59:20,605
sobre las relaciones
angloestadounidenses, para mejorarlas.
938
00:59:22,063 --> 00:59:24,855
La respuesta de The Archers
no fue una película bélica,
939
00:59:25,021 --> 00:59:27,146
sino una fantasía poética.
940
00:59:27,438 --> 00:59:29,855
Pareces una chiquilla muy linda.
No puedo darte mi posición.
941
00:59:29,855 --> 00:59:31,813
No hay instrumentos,
no hay tripulación.
942
00:59:31,813 --> 00:59:34,105
Excepto Bob, aquí presente,
que está muerto.
943
00:59:34,105 --> 00:59:35,813
Los demás se fueron
a pesar de mis órdenes.
944
00:59:35,813 --> 00:59:37,355
Son las 0335 horas, ¿me copias?
945
00:59:37,355 --> 00:59:41,188
En la primera escena conocemos a Peter,
interpretado por David Niven.
946
00:59:41,355 --> 00:59:44,146
Estamos acabados.
Prefiero saltar que freírme.
947
00:59:44,355 --> 00:59:46,521
Más allá de los 300 metros,
¿qué diferencia hay?
948
00:59:46,521 --> 00:59:48,021
Igual no me daré cuenta de nada.
949
00:59:48,480 --> 00:59:50,271
Espero no haberte asustado.
950
00:59:51,730 --> 00:59:54,188
- No, no tengo miedo.
- Eres una chica muy buena.
951
00:59:54,396 --> 00:59:56,438
Desde la cabina
de su avión, condenado,
952
00:59:56,438 --> 00:59:59,396
habla con June,
interpretada por Kim Hunter.
953
00:59:59,521 --> 01:00:01,980
¿Estás enamorada de alguien?
No, no, no me contestes eso.
954
01:00:02,313 --> 01:00:03,980
Podría amar
a un hombre como tú, Peter.
955
01:00:03,980 --> 01:00:06,480
Te amo, June, tú eres la vida
y te estoy abandonando.
956
01:00:06,646 --> 01:00:08,563
Peter se precipita hacia la muerte
957
01:00:08,563 --> 01:00:10,855
y se enamora, al mismo tiempo.
958
01:00:10,855 --> 01:00:12,896
Ahora, me retiro, June.
Adiós.
959
01:00:12,896 --> 01:00:13,980
Adiós, June.
960
01:00:13,980 --> 01:00:16,813
Hola, G de George. Hola, G de George.
961
01:00:17,105 --> 01:00:18,480
¿Hola, G de George?
962
01:00:18,855 --> 01:00:20,146
¿Hola...?
963
01:00:24,855 --> 01:00:27,105
Hasta luego, Bob.
Te veré en un momento.
964
01:00:27,105 --> 01:00:30,146
Ahora ya sabes qué usar,
¡unas buenas alas!
965
01:00:30,771 --> 01:00:32,771
Esto expresa, enfáticamente,
966
01:00:32,771 --> 01:00:37,896
por qué Powell y Pressburger
no eran cineastas documentales.
967
01:00:40,480 --> 01:00:43,730
Ellos querían alcanzar
ese tipo de intensidad aumentada
968
01:00:43,938 --> 01:00:46,521
que solo es posible
a través del artificio.
969
01:00:50,063 --> 01:00:54,271
Peter termina en una playa desierta,
sin tener idea de dónde está.
970
01:00:56,980 --> 01:01:00,563
Milagrosamente, se encuentra con June,
quien anda en bicicleta por la playa.
971
01:01:00,980 --> 01:01:02,021
Hola.
972
01:01:02,396 --> 01:01:04,188
Hola a ti. ¿Cuál es el problema?
973
01:01:04,355 --> 01:01:08,355
Instantáneamente, los dos
están seguros del amor que sienten.
974
01:01:08,355 --> 01:01:09,688
Tú eres June.
975
01:01:17,230 --> 01:01:18,563
Tú eres Peter.
976
01:01:22,271 --> 01:01:26,105
El problema es que,
de acuerdo a los cálculos divinos,
977
01:01:26,105 --> 01:01:27,688
Peter debería estar muerto.
978
01:01:28,063 --> 01:01:31,271
91 716 facturados.
979
01:01:31,521 --> 01:01:35,105
91 715 registrados.
980
01:01:35,480 --> 01:01:37,646
- ¿Conductor 71?
- Señora,
981
01:01:37,771 --> 01:01:39,146
le pudo haber pasado a cualquiera.
982
01:01:39,146 --> 01:01:40,188
¿Cómo sucedió?
983
01:01:40,188 --> 01:01:43,355
Todo estaba calculado,
excepto esa maldita niebla.
984
01:01:43,355 --> 01:01:47,271
El piloto saltó,
se perdió en la niebla, lo perdí.
985
01:01:48,063 --> 01:01:52,313
El conductor celestial recibe ahora
la orden de regresar a la Tierra,
986
01:01:52,313 --> 01:01:55,688
de encontrar a Peter
y rectificar su error.
987
01:01:56,063 --> 01:01:57,730
Por cierto, monsieur,
cuando vea a Peter,
988
01:01:57,730 --> 01:01:59,188
¿le daría un mensaje de mi parte?
989
01:01:59,188 --> 01:02:02,480
- Avec plaisir.
- Solo dígale: “¡Ey, ey, ey!”
990
01:02:02,980 --> 01:02:04,021
Bon.
991
01:02:17,938 --> 01:02:23,021
Allá arriba uno se muere de ganas
de tener el Technicolor.
992
01:02:26,146 --> 01:02:29,480
Vaya noche para el amor.
993
01:02:33,688 --> 01:02:36,396
La idea de los dos mundos
fue el concepto más audaz
994
01:02:36,396 --> 01:02:38,021
que tuvo Emeric hasta ese momento.
995
01:02:38,021 --> 01:02:40,771
Y tomó una decisión muy atrevida,
en relación al color,
996
01:02:41,021 --> 01:02:45,730
al decidir que el otro mundo
debía ser seco, burocrático,
997
01:02:46,271 --> 01:02:47,938
un lugar monocromático.
998
01:02:48,230 --> 01:02:50,605
Mientras que este mundo
es el colorido,
999
01:02:51,896 --> 01:02:55,313
el hogar del fuego y la pasión,
de la belleza y de la poesía.
1000
01:02:55,813 --> 01:02:59,480
El problema de Peter es que
ya no sabe a qué mundo pertenece.
1001
01:02:59,646 --> 01:03:03,230
¿Se le permitirá vivir su amor
por June aquí en la Tierra
1002
01:03:03,563 --> 01:03:06,021
o tendrá que seguir adelante
e irse al otro mundo?
1003
01:03:06,396 --> 01:03:07,646
En resumen,
1004
01:03:08,188 --> 01:03:09,938
¿pertenece a los vivos
1005
01:03:10,688 --> 01:03:11,938
o a los muertos?
1006
01:03:13,271 --> 01:03:16,021
Tiene una serie de alucinaciones
muy organizadas,
1007
01:03:16,313 --> 01:03:19,021
comparables con una experiencia
de la vida misma,
1008
01:03:19,021 --> 01:03:22,438
una combinación de visión,
sonidos e ideas.
1009
01:03:22,605 --> 01:03:25,688
Está película marcó un gran momento
para Powell y Pressburger
1010
01:03:25,688 --> 01:03:29,605
porque ahí se liberaron por completo
de los grilletes del realismo
1011
01:03:30,688 --> 01:03:33,438
y abrazaron, felizmente, el surrealismo.
1012
01:03:57,313 --> 01:03:58,813
¡Doc, está aquí! ¡June!
1013
01:04:00,396 --> 01:04:03,146
A Michael siempre le encantó
la idea del director de cine
1014
01:04:03,146 --> 01:04:05,563
como un mago con una caja de trucos.
1015
01:04:06,271 --> 01:04:07,271
¿Doc?
1016
01:04:10,730 --> 01:04:13,730
Se deleitaba usando efectos
e ilusiones antiguos,
1017
01:04:13,938 --> 01:04:17,146
como si recordara
su juventud en las películas mudas,
1018
01:04:17,271 --> 01:04:20,688
cuando trabajaba con Rex Ingram
en los estudios Victorine.
1019
01:04:26,105 --> 01:04:29,938
La influencia de Rex Ingram también
se vio en el tamaño de esa película,
1020
01:04:30,730 --> 01:04:33,230
que era ambiciosa y aventurada.
1021
01:04:33,646 --> 01:04:34,730
¡Regresa!
1022
01:04:35,855 --> 01:04:38,563
¡Peter! ¡Peter! ¡Regresa!
1023
01:04:39,688 --> 01:04:41,938
El diseño escenográfico
y la cinematografía
1024
01:04:41,938 --> 01:04:44,646
debían ser maravillosos
para que la película tuviera éxito.
1025
01:04:44,771 --> 01:04:46,480
Pero, para entonces, The Archers
1026
01:04:46,480 --> 01:04:48,521
se había convertido
en una gran familia
1027
01:04:48,521 --> 01:04:50,688
de gente con conocimientos
técnicos muy avanzados.
1028
01:04:51,396 --> 01:04:53,605
Uno de los miembros
más importantes del equipo
1029
01:04:53,605 --> 01:04:55,938
era el director de arte, Alfred Junge,
1030
01:04:55,938 --> 01:04:57,438
un mago del diseño
1031
01:04:57,438 --> 01:04:59,355
quien también tenía
las habilidades prácticas
1032
01:04:59,355 --> 01:05:01,563
de un ingeniero
o un arquitecto.
1033
01:05:17,730 --> 01:05:22,355
Tuvimos a quien creo que es el mejor
director de arte que ha habido.
1034
01:05:22,771 --> 01:05:25,188
Su carrera se remontaba
a los primeros días
1035
01:05:25,188 --> 01:05:27,855
de Fritz Lang y Metropolis.
1036
01:05:27,980 --> 01:05:31,855
Y cuando le pedíamos hacer cosas
como la escalera que se mueve,
1037
01:05:31,855 --> 01:05:34,396
todo se tenía que solucionar
por medio de la perspectiva
1038
01:05:34,396 --> 01:05:36,563
y se filmaba, prácticamente,
en un mismo día.
1039
01:05:36,771 --> 01:05:39,396
Debido al fin de la guerra,
no teníamos suficiente acero
1040
01:05:39,396 --> 01:05:41,355
y no teníamos
suficiente electricidad
1041
01:05:41,355 --> 01:05:43,730
para hacer funcionar
la escalera todo el tiempo.
1042
01:05:43,896 --> 01:05:47,855
Así que todas las tomas
en la escalera
1043
01:05:47,855 --> 01:05:50,521
se solucionaron por medio
de la perspectiva.
1044
01:05:51,188 --> 01:05:54,605
Creo que fue un momento muy importante,
con toda esas personas
1045
01:05:54,605 --> 01:05:58,021
que no solamente eran
técnicos maravillosos,
1046
01:05:58,021 --> 01:05:59,813
sino que eran personas
1047
01:06:00,730 --> 01:06:03,271
a quienes les encantaba
resolver problemas.
1048
01:06:04,813 --> 01:06:06,146
¡Y a nosotros darles problemas!
1049
01:06:06,146 --> 01:06:07,771
Hay mucha gente que...
1050
01:06:07,771 --> 01:06:12,063
Mucha gente se siente feliz
cuando no hay problemas,
1051
01:06:12,396 --> 01:06:15,771
pero alguna gente adora los problemas.
1052
01:06:15,771 --> 01:06:18,980
Y para ese momento teníamos
un gran equipo de gente
1053
01:06:19,563 --> 01:06:22,563
que simplemente llegaba y decía:
"¿Cuál es el problema?"
1054
01:06:23,480 --> 01:06:25,980
Sr. Powell, ¿cómo trabaja
con los actores en el set?
1055
01:06:25,980 --> 01:06:29,271
Tan solo comienzo el día diciendo
que he estado pensando en una secuencia
1056
01:06:29,271 --> 01:06:30,605
y sugiero que hagamos esto,
1057
01:06:30,813 --> 01:06:32,063
¿qué opinan?
1058
01:06:32,063 --> 01:06:34,605
Y por lo general dicen
que quieren hacer algo distinto.
1059
01:06:35,230 --> 01:06:36,813
Entonces, discutimos.
1060
01:06:37,521 --> 01:06:38,980
Pero no mucho tiempo.
1061
01:06:39,480 --> 01:06:42,563
David Niven,
es divino trabajar con él.
1062
01:06:43,105 --> 01:06:47,646
Y es muy puntilloso. David siempre se va
exactamente al 10 para las 6.
1063
01:06:48,355 --> 01:06:50,063
Incluso si estás
a la mitad de una toma,
1064
01:06:50,063 --> 01:06:52,813
llega y dice: "Perdón, viejo,
¡tengo que irme, ya lo sabes!"
1065
01:06:52,938 --> 01:06:54,980
- ¡Y se va!
- ¿En serio?
1066
01:07:04,188 --> 01:07:08,271
Michael fue quien decidió que
todo lo que Peter experimentaba
1067
01:07:08,271 --> 01:07:11,646
debía basarse
en evidencia médica sólida.
1068
01:07:13,480 --> 01:07:19,063
Y todo el artificio visual se basa
en un propósito muy serio.
1069
01:07:20,105 --> 01:07:24,605
Por medio de esto Michael puede meter
su cámara en una psique atormentada
1070
01:07:24,730 --> 01:07:26,021
y contar una historia
1071
01:07:26,021 --> 01:07:29,063
acerca del daño mental
que provoca la guerra.
1072
01:07:43,021 --> 01:07:45,605
Se siente acosado
por las visiones de los muertos
1073
01:07:45,605 --> 01:07:49,438
que van hacia el otro mundo
en una corriente interminable.
1074
01:07:53,105 --> 01:07:56,480
Y no entiende cómo es que él mismo
no es uno de ellos.
1075
01:07:58,230 --> 01:08:01,146
En estos tiempos le llamaríamos
"culpa del sobreviviente".
1076
01:08:04,271 --> 01:08:06,188
Era un momento
justo después de la guerra
1077
01:08:06,188 --> 01:08:10,105
cuando la principal tendencia en el cine
era el surgimiento del cine noir.
1078
01:08:10,896 --> 01:08:12,938
Películas amargas,
cínicas, por lo general,
1079
01:08:13,105 --> 01:08:16,063
en las que los personajes
están condenados desde el inicio.
1080
01:08:16,896 --> 01:08:18,480
Peter. ¡Peter!
1081
01:08:19,521 --> 01:08:22,563
Powell y Pressburger
iban en contra de todo eso.
1082
01:08:27,271 --> 01:08:31,230
En todas sus principales películas
durante la guerra, buscan ayudar,
1083
01:08:32,230 --> 01:08:35,688
dar consuelo
y la posibilidad de renovación.
1084
01:08:38,230 --> 01:08:42,688
En Escalera al cielo
ofrecen una visión del amor.
1085
01:08:48,480 --> 01:08:49,605
Permíteme.
1086
01:08:50,438 --> 01:08:52,730
El difícilmente obtenido
triunfo del amor,
1087
01:08:52,730 --> 01:08:55,938
que sobrevive todo
y lo conquista todo.
1088
01:08:58,730 --> 01:09:01,396
Eso es todo,
la única evidencia real que tenemos.
1089
01:09:02,646 --> 01:09:05,730
Rápido.
No debemos dejar esperando al juzgado.
1090
01:09:06,771 --> 01:09:09,521
Una de las ideas más hermosas
de la película
1091
01:09:09,521 --> 01:09:12,688
es que a pesar de la escala épica
de las imágenes,
1092
01:09:12,688 --> 01:09:15,688
la prueba del amor
es la cosa más pequeña,
1093
01:09:15,938 --> 01:09:19,188
una lágrima recolectada en una rosa.
1094
01:09:27,313 --> 01:09:28,896
Adiós, cariño.
1095
01:09:30,688 --> 01:09:32,813
Y June brinda una segunda prueba
1096
01:09:33,188 --> 01:09:35,480
cuando toma, voluntariamente,
el lugar de Peter
1097
01:09:35,480 --> 01:09:37,230
en la escalera al cielo,
1098
01:09:37,480 --> 01:09:41,438
demostrando que está lista
para dar su vida a cambio de la de él.
1099
01:09:46,063 --> 01:09:48,063
En ese momento de autosacrificio
1100
01:09:48,063 --> 01:09:50,771
se explica de golpe
la moraleja de la película.
1101
01:09:53,646 --> 01:09:57,355
Sí, Sr. Farlan, en el universo
nada es más fuerte que la ley,
1102
01:09:57,355 --> 01:10:00,605
pero en la Tierra
nada es más fuerte que el amor.
1103
01:10:07,313 --> 01:10:10,355
Nos unimos ante el poder
1104
01:10:11,105 --> 01:10:12,521
y ante la muerte.
1105
01:10:13,563 --> 01:10:17,188
Esa única lágrima en la rosa
pesa más
1106
01:10:17,646 --> 01:10:19,605
que los batallones del cielo.
1107
01:10:26,980 --> 01:10:30,438
Fuera del cine Empire se reúnen
miles de londinenses
1108
01:10:30,438 --> 01:10:33,188
para ver a la familia real y
a muchas de las estrellas de la película
1109
01:10:33,188 --> 01:10:36,230
y las personalidades que asisten
para ver esta película.
1110
01:10:37,105 --> 01:10:40,438
Escalera al cielo representa
a Powell y Pressburger
1111
01:10:40,438 --> 01:10:42,105
en su punto álgido.
1112
01:10:42,105 --> 01:10:46,021
Y fue la primera película elegida
para una presentación ante la realeza.
1113
01:10:46,313 --> 01:10:47,688
La multitud era tan grande
1114
01:10:47,688 --> 01:10:49,813
que la llegada
de la familia real se retrasó.
1115
01:10:49,813 --> 01:10:52,230
Y cuando llegaron,
apenas había lugar
1116
01:10:52,230 --> 01:10:54,855
para que pudieran pasar entre la gente
y entrar al cine.
1117
01:11:06,313 --> 01:11:09,688
The Archers estaban en la cima,
pero era 1946
1118
01:11:09,688 --> 01:11:13,063
y, de repente, ya no había
un esfuerzo bélico que servir.
1119
01:11:15,396 --> 01:11:18,188
Emeric ya no tenía el ímpetu
que lo había impulsado
1120
01:11:18,188 --> 01:11:20,480
a escribir
una historia original tras otra.
1121
01:11:21,188 --> 01:11:23,646
Y esto dejó a The Archers
en un gran dilema.
1122
01:11:24,313 --> 01:11:26,980
¿Qué tipo de películas
debían hacer ahora?
1123
01:11:27,355 --> 01:11:29,938
De repente sentimos
que ya que habíamos hecho
1124
01:11:29,938 --> 01:11:31,896
tantas películas de guerra,
1125
01:11:33,563 --> 01:11:36,188
¿no sería ahora el momento
1126
01:11:37,146 --> 01:11:39,230
para que hiciéramos una película
1127
01:11:39,230 --> 01:11:42,438
que no tuviera nada que ver
con la guerra?
1128
01:11:53,396 --> 01:11:58,355
Narciso negro marcó una dirección nueva
en la obra de Powell Pressburger.
1129
01:11:58,688 --> 01:12:01,605
Fue su primera historia
que no era original
1130
01:12:02,021 --> 01:12:04,771
y fue un escape,
posterior a la guerra,
1131
01:12:05,021 --> 01:12:08,105
hacia un mundo diferente, distante.
1132
01:12:16,771 --> 01:12:20,438
La novela de Rumer Godden
muestra los problemas
1133
01:12:20,438 --> 01:12:23,396
de un pequeño grupo de monjas
que intenta establecer
1134
01:12:23,396 --> 01:12:25,396
un convento en el Himalaya.
1135
01:12:30,480 --> 01:12:33,688
La atmósfera parece
agitar los sentidos
1136
01:12:33,896 --> 01:12:36,188
y las monjas enfrentan problemas
1137
01:12:36,438 --> 01:12:40,188
como tentaciones peligrosas
y conflictos acumulados.
1138
01:12:42,646 --> 01:12:47,271
Me encontré en el Himalaya,
haciendo una película sobre monjas.
1139
01:12:47,688 --> 01:12:51,896
Y nuestras montañas
estaban pintadas sobre vidrio.
1140
01:12:56,188 --> 01:12:58,438
Como la película
está ambientada en la India,
1141
01:12:58,438 --> 01:13:02,146
fue tremendamente audaz
la decisión que tomó Michael
1142
01:13:02,271 --> 01:13:04,146
de filmar todo en Inglaterra
1143
01:13:04,605 --> 01:13:08,855
usando sets ingeniosos,
tomas truqueadas y emparejadas
1144
01:13:09,188 --> 01:13:11,438
para recrear el Himalaya.
1145
01:13:20,355 --> 01:13:22,896
En parte fue una decisión práctica,
1146
01:13:23,021 --> 01:13:27,855
porque en esos días todo lo relacionado
con el cine era mucho menos móvil.
1147
01:13:28,855 --> 01:13:31,938
Era necesario visualizarlo todo
de antemano
1148
01:13:32,063 --> 01:13:35,813
y era muy poco lo que se dejaba
a la espontaneidad o la improvisación.
1149
01:13:40,146 --> 01:13:43,021
Narciso negro
transformó esto en una virtud
1150
01:13:43,146 --> 01:13:46,438
al hacer que cada toma
fuera una producción en sí misma,
1151
01:13:47,063 --> 01:13:50,605
una composición pictórica
en la que cada aspecto de la imagen
1152
01:13:50,605 --> 01:13:52,813
está meticulosamente controlado.
1153
01:13:55,563 --> 01:13:59,396
Es un cine
de imágenes forjadas con gran belleza.
1154
01:14:00,688 --> 01:14:04,313
Y le da a la película esa cualidad
tan vívida e intensa
1155
01:14:04,313 --> 01:14:06,271
que tienen las alucinaciones.
1156
01:14:10,896 --> 01:14:12,938
El camarógrafo era Jack Cardiff.
1157
01:14:13,396 --> 01:14:15,855
Y aquí siguió, conscientemente,
el ejemplo
1158
01:14:15,855 --> 01:14:18,271
de artistas como
Rembrandt y Vermeer.
1159
01:14:19,063 --> 01:14:21,646
También hay algo muy especial
en el sentido tan inglés
1160
01:14:21,646 --> 01:14:23,271
que tiene del Technicolor.
1161
01:14:23,271 --> 01:14:25,938
Deliberadamente, las monjas
estaban vestidas de blanco
1162
01:14:26,146 --> 01:14:30,271
o con túnicas blanquecinas
y rodeadas por tonos fríos de piedra,
1163
01:14:30,396 --> 01:14:32,188
verdes y azules.
1164
01:14:32,355 --> 01:14:35,063
De manera que cuando se ve
un color cálido, como el rojo,
1165
01:14:35,605 --> 01:14:37,521
realmente sobresale.
1166
01:14:37,855 --> 01:14:40,313
Aún recuerdo la primera vez
que vi la película
1167
01:14:40,313 --> 01:14:42,730
en una impresión a color en nitrato.
1168
01:14:45,313 --> 01:14:48,480
Cuando las azaleas explotan
en la pantalla era casi
1169
01:14:48,855 --> 01:14:50,605
como un golpe físico.
1170
01:14:53,355 --> 01:14:55,605
No estoy seguro
si conozco otra película
1171
01:14:55,771 --> 01:14:57,813
en la que el color
contribuya tanto
1172
01:14:57,813 --> 01:15:00,313
con la historia y la emoción.
1173
01:15:01,730 --> 01:15:04,688
Justo al centro de todo ese
diseño tan elaborado
1174
01:15:04,855 --> 01:15:06,396
están los rostros humanos.
1175
01:15:06,605 --> 01:15:09,230
En particular, el rostro
de Deborah Kerr,
1176
01:15:09,230 --> 01:15:11,355
como la hermana Clodagh.
1177
01:15:12,313 --> 01:15:16,688
Y en contraste y oposición
a la hermana Clodagh
1178
01:15:17,105 --> 01:15:20,188
está la hermana Ruth,
interpretada por Kathleen Byron.
1179
01:15:22,105 --> 01:15:25,021
David Farrar es
la presencia inquietante que...
1180
01:15:25,021 --> 01:15:26,021
Gracias.
1181
01:15:26,021 --> 01:15:29,688
Es quien inicia una rivalidad febril
entre estas dos mujeres.
1182
01:15:30,438 --> 01:15:33,146
Me he dado cuenta de que tú misma
te pones muy contenta de verlo.
1183
01:15:37,521 --> 01:15:40,271
Si pensaste eso, debo decir
que creo que te has vuelto loca.
1184
01:15:42,438 --> 01:15:44,271
En esas épocas era algo muy audaz
1185
01:15:44,271 --> 01:15:47,271
representar a Ferrar
desde el punto de vista femenino,
1186
01:15:47,271 --> 01:15:49,021
como un objeto sexual masculino.
1187
01:15:50,021 --> 01:15:54,313
El resultado es una lucha clásica
entre la carne y el espíritu.
1188
01:16:01,063 --> 01:16:02,480
No puedes darme órdenes.
1189
01:16:02,480 --> 01:16:04,938
Ya no tienes nada que ver conmigo.
1190
01:16:06,313 --> 01:16:09,938
Cuando la hermana Ruth se pone
un vestido rojo y labial rojo,
1191
01:16:10,146 --> 01:16:11,896
es al mismo tiempo un acto descarado
1192
01:16:12,563 --> 01:16:15,063
y un shock, en términos visuales.
1193
01:16:16,313 --> 01:16:19,688
El sexo irrumpe en la historia
a través del uso del color.
1194
01:16:24,688 --> 01:16:28,646
En la década de 1940 estas imágenes
conmocionaban por su erotismo.
1195
01:16:29,813 --> 01:16:33,188
Cuando mis amigos y yo la vimos
por primera vez, en televisión,
1196
01:16:33,188 --> 01:16:34,855
la vimos en blanco y negro,
1197
01:16:34,855 --> 01:16:37,855
en una versión censurada
por la iglesia católica,
1198
01:16:37,855 --> 01:16:39,563
pero igual nos apasionó
1199
01:16:39,730 --> 01:16:42,730
y nos sorprendió
la energía psicosexual de la película,
1200
01:16:42,730 --> 01:16:46,980
inherente a las imágenes
que sí se nos permitió ver.
1201
01:17:00,980 --> 01:17:03,688
- ¡Despierten!
- ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
1202
01:17:04,563 --> 01:17:05,730
¡Es la hermana Ruth!
1203
01:17:05,730 --> 01:17:07,396
¡Deténganla, se volvió loca!
1204
01:17:07,396 --> 01:17:09,063
Ve a hablar con la hermana Clodagh.
1205
01:17:09,063 --> 01:17:11,313
Ella te trajo aquí.
Ella puede hacerte volver.
1206
01:17:11,313 --> 01:17:12,855
¡Hermana Clodagh, hermana Clodagh!
1207
01:17:13,063 --> 01:17:15,688
- ¿Sabes lo que dice de ti?
- Lo que sea que diga es verdad.
1208
01:17:15,688 --> 01:17:18,605
- ¡Lo dices porque la amas!
- ¡Yo no amo a nadie!
1209
01:17:19,146 --> 01:17:21,355
Clodagh...
1210
01:17:21,480 --> 01:17:23,730
En el clímax de la locura de Ruth,
1211
01:17:23,730 --> 01:17:27,896
ella se desmaya y entonces
la pantalla entera se inunda de rojo.
1212
01:17:29,021 --> 01:17:33,230
Colocan en imágenes, maravillosamente,
la intensidad de su pasión.
1213
01:17:33,355 --> 01:17:35,230
El rojo, el deseo ardiente.
1214
01:17:40,938 --> 01:17:43,938
Más que cualquier película previa
de Powell Pressburger,
1215
01:17:43,938 --> 01:17:47,813
esta fue un ejercicio expresionista
de un estilo muy elevado.
1216
01:17:52,355 --> 01:17:55,438
Y la secuencia
que más le interesó a Michael
1217
01:17:55,605 --> 01:17:58,896
fue un experimento de diez minutos
dentro de lo que él llamó:
1218
01:17:59,146 --> 01:18:00,688
"cine compuesto".
1219
01:18:03,563 --> 01:18:06,271
Se trata de una secuencia
cuidadosamente coreografiada,
1220
01:18:06,271 --> 01:18:07,646
de acción pura.
1221
01:18:07,646 --> 01:18:10,688
sin un solo diálogo
en los diez minutos que dura.
1222
01:18:34,563 --> 01:18:37,021
La idea era que la música
dirigiera todo,
1223
01:18:37,021 --> 01:18:39,438
que dictara los movimientos
de los personajes y expresara
1224
01:18:39,438 --> 01:18:41,771
sus sentimientos y emociones
de una forma más vívida
1225
01:18:41,771 --> 01:18:43,730
de lo que podría conseguirse
con palabras.
1226
01:18:54,355 --> 01:18:56,271
La música se escribió primero
1227
01:18:56,521 --> 01:18:58,438
y la secuencia se filmó después,
1228
01:18:58,563 --> 01:18:59,813
paso a paso,
1229
01:19:00,438 --> 01:19:01,938
de manera que cada toma
1230
01:19:02,230 --> 01:19:04,563
encajaba con exactitud
dentro de la música.
1231
01:19:06,563 --> 01:19:10,105
Todo embona y se vuelve
una unidad orgánica.
1232
01:19:11,230 --> 01:19:13,771
El melodrama se convierte en ópera.
1233
01:19:29,063 --> 01:19:31,480
¡Funcionó, funcionó!
1234
01:19:31,980 --> 01:19:34,188
Apenas podía creer
lo que veían mis ojos.
1235
01:19:34,313 --> 01:19:37,605
Después de eso, la creación fílmica
nunca volvió a ser lo mismo para mí.
1236
01:19:37,938 --> 01:19:40,813
Y cuando salió Las zapatillas rojas,
el año siguiente,
1237
01:19:40,938 --> 01:19:44,438
trabajamos para que todo el ballet
fuera cine compuesto.
1238
01:19:47,021 --> 01:19:49,771
Las zapatillas rojas
es la historia de una chica
1239
01:19:49,771 --> 01:19:52,355
desgarrada entre
el arte y el amor.
1240
01:19:53,230 --> 01:19:55,896
Vicky Page es una bailarina
joven y ambiciosa
1241
01:19:55,896 --> 01:19:59,605
quien es apoyada
por un gran empresario, Lermontov.
1242
01:20:00,521 --> 01:20:04,271
Pero cuando ella se enamora
del compositor Julian Craster
1243
01:20:04,271 --> 01:20:06,063
su vida se parte en dos.
1244
01:20:07,271 --> 01:20:09,563
Este proyecto tenía
una historia muy larga.
1245
01:20:10,021 --> 01:20:12,688
Emeric escribió el guion
para una película-ballet
1246
01:20:12,688 --> 01:20:14,563
en la década de 1930.
1247
01:20:15,021 --> 01:20:18,396
Pero lo principal que Michael
buscaba ahora en su guion
1248
01:20:18,771 --> 01:20:20,980
era tener oportunidades
para experimentar.
1249
01:20:24,063 --> 01:20:27,355
Su primera decisión radical
fue que solo haría la película
1250
01:20:27,355 --> 01:20:32,521
si Vicky Page era interpretada por
una bailarina real, no una actriz.
1251
01:20:33,063 --> 01:20:35,646
Era muy difícil encontrar
a una gran bailarina
1252
01:20:35,646 --> 01:20:38,855
que también actuara suficientemente bien
como para encabezar una película.
1253
01:20:47,271 --> 01:20:51,063
Pero eventualmente encontró
todo lo que quería en Moira Shearer.
1254
01:20:53,063 --> 01:20:55,688
El único problema era que ella
no quería hacer la película.
1255
01:20:55,896 --> 01:20:58,396
Y convencerla
tomó alrededor de un año.
1256
01:20:58,896 --> 01:21:02,021
Ella era parte de la cultura del ballet
de su época.
1257
01:21:02,021 --> 01:21:04,188
Y siempre pensó que la danza
1258
01:21:04,605 --> 01:21:07,396
era un arte mucho más elevado
que el cine.
1259
01:21:12,521 --> 01:21:13,563
¡Buena suerte!
1260
01:21:13,855 --> 01:21:14,855
Buena suerte.
1261
01:21:15,188 --> 01:21:19,188
La idea más valiente de la película
era colocar en su centro
1262
01:21:19,980 --> 01:21:21,396
un ballet original.
1263
01:21:21,855 --> 01:21:23,355
Muy bien, Ivan.
1264
01:21:24,105 --> 01:21:25,188
Es hora de bajar, Craster.
1265
01:21:25,188 --> 01:21:27,355
- Buena suerte, Sr. Craster.
- Gracias, Sr. Lermontov.
1266
01:21:27,355 --> 01:21:28,480
- ¿Nervioso?
- No.
1267
01:21:28,480 --> 01:21:29,563
¡Vamos!
1268
01:21:30,771 --> 01:21:33,605
¿Detener la historia de una película
durante más de quince minutos
1269
01:21:33,605 --> 01:21:35,896
para presentar
una pieza entera de ballet?
1270
01:21:36,021 --> 01:21:38,188
El riesgo que asumieron fue enorme.
1271
01:21:40,355 --> 01:21:42,688
Nadie había hecho
algo así antes.
1272
01:21:42,688 --> 01:21:45,771
Y nadie tenía idea
de cómo reaccionaría el público.
1273
01:21:51,230 --> 01:21:52,938
El ballet de Las zapatillas rojas
1274
01:21:52,938 --> 01:21:55,605
se basa en un cuento de hadas
de Hans Andersen
1275
01:21:55,605 --> 01:21:58,063
sobre una chica
que está loca por bailar.
1276
01:21:59,646 --> 01:22:03,396
Y las zapatillas rojas mágicas
le permiten cumplir sus sueños.
1277
01:22:03,938 --> 01:22:06,271
Pero cuando quiere dejar de bailar,
1278
01:22:06,396 --> 01:22:08,021
las zapatillas no la dejan.
1279
01:22:14,980 --> 01:22:19,438
Ese ballet era la parte de la película
que más emocionaba a Michael.
1280
01:22:21,771 --> 01:22:24,105
Al liberarse de las ataduras del diálogo
1281
01:22:24,271 --> 01:22:26,980
realmente podía meterse hasta el fondo
con la experimentación,
1282
01:22:26,980 --> 01:22:30,480
trabajar libremente con la música,
la iluminación, las imágenes,
1283
01:22:30,480 --> 01:22:32,313
el movimiento, la energía.
1284
01:22:34,771 --> 01:22:36,938
La parte más radical
de su concepto
1285
01:22:36,938 --> 01:22:39,230
era representar el ballet
1286
01:22:39,230 --> 01:22:41,355
no como lo vería
el público en un teatro,
1287
01:22:41,355 --> 01:22:45,021
sino como lo experimentaría la bailarina
dentro de su cabeza.
1288
01:22:48,230 --> 01:22:51,855
Michael utilizó el cuerpo,
el físico de la bailarina,
1289
01:22:51,980 --> 01:22:54,146
para expresar su vida interna.
1290
01:22:57,438 --> 01:23:02,188
Utilizó la acción física
para representar el dolor psicológico.
1291
01:23:03,813 --> 01:23:05,563
Y esa aproximación subjetiva
1292
01:23:06,480 --> 01:23:08,063
tuvo una gran influencia
1293
01:23:08,188 --> 01:23:11,646
en lo que hice en las escenas de boxeo
de El toro salvaje.
1294
01:23:14,105 --> 01:23:16,396
Cuando vi a De Niro
haciendo sus movimientos,
1295
01:23:16,396 --> 01:23:19,355
vi que era un baile,
que era coreografía.
1296
01:23:20,563 --> 01:23:24,396
También me di cuenta de que debía
quedarme en el ring lo más posible
1297
01:23:24,396 --> 01:23:27,021
y quedarme dentro de
la cabeza del boxeador,
1298
01:23:27,355 --> 01:23:29,438
ver y escuchar
desde su punto de vista.
1299
01:23:29,438 --> 01:23:30,730
...derechazo a la mandíbula,
1300
01:23:30,730 --> 01:23:33,021
LaMotta tira
un fuerte izquierdazo al cuerpo.
1301
01:23:33,646 --> 01:23:34,980
Round ocho y cualquiera...
1302
01:23:34,980 --> 01:23:38,105
Es la forma en que se obtiene
la impresión de la pelea,
1303
01:23:39,063 --> 01:23:41,896
la batalla, la lucha,
el sufrimiento.
1304
01:23:43,563 --> 01:23:46,313
Pero también da la libertad
de hacer lo que quieras visualmente,
1305
01:23:46,313 --> 01:23:48,230
para comunicar
lo que Jake siente.
1306
01:23:48,230 --> 01:23:51,146
Un fuerte izquierdazo contra el cuerpo,
Robinson es sacado del ring...
1307
01:23:51,730 --> 01:23:53,855
La forma en que él percibe
las cosas dentro del ring.
1308
01:23:55,063 --> 01:23:57,021
Eso lo vuelve muy personal.
1309
01:24:08,605 --> 01:24:10,771
LaMotta está al frente de la pelea
1310
01:24:10,771 --> 01:24:13,813
y está en peligro la condición
de invicto de Sugar Ray.
1311
01:24:13,813 --> 01:24:15,271
LaMotta vuelve a atacarlo.
1312
01:24:15,271 --> 01:24:17,271
LaMotta hace una finta
con la izquierda...
1313
01:24:18,563 --> 01:24:20,563
Al final del ballet de
Las zapatillas rojas,
1314
01:24:20,563 --> 01:24:23,480
la pasión de la bailarina
la lleva a su perdición.
1315
01:24:27,021 --> 01:24:30,480
El ballet es una celebración eufórica
de la gloria del arte.
1316
01:24:31,063 --> 01:24:34,271
Pero también dice
que ser un artista
1317
01:24:34,813 --> 01:24:36,105
te destruirá.
1318
01:24:40,271 --> 01:24:43,980
Dice que un verdadero artista crea arte
1319
01:24:44,438 --> 01:24:46,146
no porque quiera hacerlo,
1320
01:24:46,771 --> 01:24:48,771
sino porque tiene que hacerlo.
1321
01:24:49,480 --> 01:24:52,521
No es una decisión,
sino una compulsión.
1322
01:24:55,521 --> 01:24:57,688
Claro, lo que hizo
que Las zapatillas rojas
1323
01:24:57,688 --> 01:25:00,313
fuera única es que trataba sobre el arte
1324
01:25:00,313 --> 01:25:01,938
y nada más que el arte.
1325
01:25:01,938 --> 01:25:04,730
Y solamente podía hacerse con arte,
con el mejor arte posible.
1326
01:25:06,605 --> 01:25:09,063
Hay algo tanto de
Michael como de Emeric
1327
01:25:09,063 --> 01:25:11,396
en el personaje
más obsesivo de la película,
1328
01:25:11,396 --> 01:25:12,938
Boris Lermontov.
1329
01:25:14,855 --> 01:25:17,021
A menudo,
las películas de Powell Pressburger
1330
01:25:17,021 --> 01:25:21,480
tratan sobre personalidades
egocéntricas, volátiles, adictivas.
1331
01:25:22,480 --> 01:25:25,896
Pero estos personajes me interpelan
y puede ser obvio que muchos
1332
01:25:25,896 --> 01:25:28,313
de los personajes
que me atraen han sido influenciados
1333
01:25:28,313 --> 01:25:30,396
por los héroes de Powell.
1334
01:25:30,396 --> 01:25:34,980
Ellos también son antihéroes,
gente rota, impulsada por conflictos.
1335
01:25:35,230 --> 01:25:37,563
Curiosamente, incluso puedo ver
1336
01:25:37,938 --> 01:25:41,146
una especie de afinidad entre
Lermontov y Travis,
1337
01:25:41,146 --> 01:25:42,938
Travis Bickle, de Taxi Driver,
1338
01:25:43,105 --> 01:25:45,980
porque los dos son personajes
que están al borde de las cosas,
1339
01:25:45,980 --> 01:25:48,688
que escuchan y observan a otros,
1340
01:25:49,063 --> 01:25:51,230
siempre a punto de explotar.
1341
01:26:40,896 --> 01:26:42,813
Buenas noches, Sr. Craster.
1342
01:26:43,313 --> 01:26:45,521
¿No lo echarán de menos
en Covent Garden esta noche?
1343
01:26:47,855 --> 01:26:49,938
¡Ay, por el amor de Dios,
déjenme en paz los dos!
1344
01:26:49,938 --> 01:26:52,813
Por favor, Julian, espera
hasta después de la presentación.
1345
01:26:53,146 --> 01:26:54,605
Para entonces
será demasiado tarde.
1346
01:26:54,605 --> 01:26:56,771
Ya de por sí llegó
demasiado tarde, Sr. Craster.
1347
01:26:57,730 --> 01:26:58,938
Dile por qué lo dejaste.
1348
01:26:58,938 --> 01:27:00,896
- No lo he dejado.
- Oh, sí, lo dejaste.
1349
01:27:00,896 --> 01:27:03,646
Nadie puede tener dos vidas
y tu vida es el baile.
1350
01:27:03,813 --> 01:27:07,396
Lo que hace que el drama de
Las zapatillas rojas sea tan atractivo
1351
01:27:07,396 --> 01:27:12,105
es que los tres personajes principales
son gente motivada y atormentada.
1352
01:27:12,980 --> 01:27:14,230
Bueno, Vicky...
1353
01:27:14,688 --> 01:27:16,230
Te amo, Julian.
1354
01:27:16,396 --> 01:27:18,021
Eres al único a quien amo.
1355
01:27:21,521 --> 01:27:22,896
Pero amas más eso.
1356
01:27:24,105 --> 01:27:25,396
¡No lo sé!
1357
01:27:25,605 --> 01:27:26,771
No lo sé...
1358
01:27:29,438 --> 01:27:32,563
Si te vas con él ahora,
jamás te aceptaré de regreso, ¡jamás!
1359
01:27:34,396 --> 01:27:36,021
¿Quieres destruir nuestro amor?
1360
01:27:36,021 --> 01:27:38,146
¡Tonterías de adolescentes!
1361
01:27:39,355 --> 01:27:42,313
¡Muy bien, vete! ¡Vete con él!
1362
01:27:42,438 --> 01:27:45,146
¡Sé una fiel esposa!
1363
01:27:45,605 --> 01:27:48,271
Claro está que una escena así
es muy riesgosa.
1364
01:27:48,855 --> 01:27:51,271
Las actuaciones
se llevan al extremo.
1365
01:27:52,146 --> 01:27:55,855
Y es fácil verlo todo como
un material barato, sensacionalista.
1366
01:27:57,521 --> 01:27:59,980
Pero yo lo veo
como una versión impulsiva,
1367
01:27:59,980 --> 01:28:01,896
instintiva y aumentada de la realidad.
1368
01:28:02,063 --> 01:28:04,063
La vida tiene tan poca importancia.
1369
01:28:06,313 --> 01:28:10,771
¡Y, de ahora en adelante, bailarás
1370
01:28:11,771 --> 01:28:13,938
como nadie ha bailado antes!
1371
01:28:23,771 --> 01:28:27,646
Eventualmente la vida
y el arte se unen
1372
01:28:28,230 --> 01:28:31,730
y las zapatillas rojas adquieren
el mismo poder en la vida
1373
01:28:32,313 --> 01:28:34,146
del que tuvieron en el ballet.
1374
01:28:36,563 --> 01:28:41,313
Jamás olvidaré esa imagen, tan vívida,
de los ojos de Moira Shearer
1375
01:28:41,480 --> 01:28:43,855
cuando las zapatillas
comienzan a llevársela.
1376
01:28:48,313 --> 01:28:50,188
Su rostro, grotesco,
1377
01:28:52,355 --> 01:28:55,355
evoca una máscara trágica
de la antigüedad clásica.
1378
01:28:59,646 --> 01:29:02,480
Es audaz y ostentoso y extremo.
1379
01:29:02,605 --> 01:29:07,313
Me gustaba, me gusta, que a veces
parece que se salen de control.
1380
01:29:07,938 --> 01:29:10,063
No hablo de las emociones
de los personajes,
1381
01:29:10,063 --> 01:29:12,730
sino de las emociones de la gente
que hizo la película.
1382
01:29:12,730 --> 01:29:14,480
Su pasión está fuera de control.
1383
01:29:15,188 --> 01:29:18,271
Y su compromiso total
con su cuento de hadas
1384
01:29:18,271 --> 01:29:20,688
crea un clímax inolvidable.
1385
01:29:22,480 --> 01:29:23,605
¡No!
1386
01:29:30,980 --> 01:29:34,855
¿Por qué le resultó tan importante
mostrar a alguien que muere por su arte?
1387
01:29:34,980 --> 01:29:37,188
Creo que es porque
yo mismo lo haría.
1388
01:29:37,771 --> 01:29:39,521
- ¿En verdad?
- Ajá.
1389
01:29:43,021 --> 01:29:44,355
No me creas.
1390
01:29:46,896 --> 01:29:50,271
Cuando los ejecutivos de Rank
vieron Las zapatillas rojas, la odiaron.
1391
01:29:50,980 --> 01:29:52,938
Cada vez más,
la compañía estaba en manos
1392
01:29:52,938 --> 01:29:55,105
de burócratas
y gente dedicada al dinero
1393
01:29:55,105 --> 01:29:58,771
que la veían como una película de arte
desastrosamente poco comercial.
1394
01:29:59,063 --> 01:30:02,021
'LAS ZAPATILLAS ROJAS', RECIBIDA CON
ENTUSIASMO POR LOS CRÍTICOS DE NY
1395
01:30:02,021 --> 01:30:04,355
Fueron dos estadounidenses,
Bob Benjamin y Arthur Krim
1396
01:30:04,355 --> 01:30:06,855
quienes transformaron la fortuna
de la película
1397
01:30:07,021 --> 01:30:09,855
al pasarla continuamente
en un solo cine en Nueva York.
1398
01:30:09,855 --> 01:30:12,730
¡LAS ZAPATILLAS ROJAS SIGUEN BAILANDO
EN BROADWAY DESPUÉS DE DOS AÑOS!
1399
01:30:12,730 --> 01:30:15,980
A partir de eso se volvió
la película más popular de The Archers.
1400
01:30:15,980 --> 01:30:17,980
Una de las mejores
y más exitosas películas
1401
01:30:17,980 --> 01:30:19,521
que se han hecho.
1402
01:30:20,480 --> 01:30:24,355
Para mí es la película
comercial-subversiva por excelencia.
1403
01:30:25,105 --> 01:30:27,396
Es el ejemplo máximo
de todo lo que más admiro
1404
01:30:27,396 --> 01:30:28,813
acerca de Powell y Pressburger.
1405
01:30:30,021 --> 01:30:33,021
Es profundamente satisfactoria
como entretenimiento popular,
1406
01:30:33,396 --> 01:30:36,355
pero también es salvajemente
inventiva, profunda,
1407
01:30:36,355 --> 01:30:39,355
compleja y para nada reconfortante.
1408
01:30:41,063 --> 01:30:44,355
Es una película que la historia
ha reivindicado gloriosamente.
1409
01:30:45,021 --> 01:30:46,896
Pero en 1949
1410
01:30:46,896 --> 01:30:50,980
Michael y Emeric se molestaron tanto
por el trato de Rank para la película
1411
01:30:51,521 --> 01:30:53,688
que se separaron de la compañía.
1412
01:30:56,063 --> 01:31:00,105
Se fueron a London Films y se vincularon
nuevamente con Alex Korda.
1413
01:31:00,438 --> 01:31:03,688
Alex era la criatura más agradable
1414
01:31:03,688 --> 01:31:05,896
y divertida del mundo.
1415
01:31:06,355 --> 01:31:08,146
Con su encanto podía sacarle dinero
1416
01:31:08,146 --> 01:31:12,438
no solo a quienes lo tenían,
sino, curiosamente,
1417
01:31:13,146 --> 01:31:16,521
también a personas
que no tenían nada de dinero.
1418
01:31:16,521 --> 01:31:19,271
Y eso, claro está,
terminó en un desastre.
1419
01:31:25,646 --> 01:31:27,771
The Small Back Room
fue la primera película
1420
01:31:27,771 --> 01:31:29,896
que hicieron
con ese nuevo contrato.
1421
01:31:30,063 --> 01:31:33,230
Y representó otro
sorprendente cambio de dirección.
1422
01:31:33,980 --> 01:31:37,771
Después de hacer una enorme
obra maestra en Technicolor,
1423
01:31:37,980 --> 01:31:41,063
Michael decidió que ahora,
naturalmente, quería hacer
1424
01:31:41,521 --> 01:31:43,563
una película pequeña,
en blanco y negro.
1425
01:31:43,980 --> 01:31:47,063
"Necesitaba escapar
del romance a la realidad",
1426
01:31:47,313 --> 01:31:48,688
fueron sus palabras.
1427
01:31:52,230 --> 01:31:54,521
Y, claro está,
a The Archers siempre los acusaban
1428
01:31:54,521 --> 01:31:56,146
de evadir la realidad.
1429
01:31:56,146 --> 01:31:58,771
Así que entonces se enfrentaron
a sus críticos directamente
1430
01:31:58,771 --> 01:32:03,313
al hacer un viaje a través de
una sombría sucesión de calles sin luz,
1431
01:32:03,438 --> 01:32:04,771
pubs llenos de gente,
1432
01:32:05,021 --> 01:32:06,396
apartamentos desolados
1433
01:32:06,688 --> 01:32:08,396
y oficinas sofocantes.
1434
01:32:09,938 --> 01:32:12,313
Pero lo que más emocionaba
a Michael acerca de la película
1435
01:32:12,313 --> 01:32:15,021
era la psicología problemática
de los personajes,
1436
01:32:15,396 --> 01:32:18,063
sacada de la novela original
de Nigel Balchin.
1437
01:32:19,980 --> 01:32:21,355
Tengo que tomar algo.
1438
01:32:22,146 --> 01:32:23,438
Pídeme que tome algo, mujer.
1439
01:32:23,688 --> 01:32:24,980
Toma algo, Sammy.
1440
01:32:26,563 --> 01:32:27,855
¿Whiskey?
1441
01:32:30,646 --> 01:32:34,021
No, gracias, Susan.
Tomaré algo de mi buena medicina.
1442
01:32:37,771 --> 01:32:41,980
Sammy, el personaje central,
es un experto en municiones
1443
01:32:41,980 --> 01:32:45,313
que perdió un pie
y ahora usa una prótesis.
1444
01:32:46,438 --> 01:32:48,396
¿Por qué no te quitas esa cosa?
1445
01:32:50,438 --> 01:32:51,855
Sabes que eso ayuda.
1446
01:32:52,063 --> 01:32:53,271
No.
1447
01:32:56,146 --> 01:32:57,730
Lo haces cuando estás solo.
1448
01:32:58,396 --> 01:33:00,730
¿Por qué te la dejas
cuando estoy aquí?
1449
01:33:07,646 --> 01:33:09,313
Ya todo está bien.
1450
01:33:10,313 --> 01:33:12,355
Debes darte cuenta
de que puedes tener ideas
1451
01:33:12,355 --> 01:33:14,438
que ganarían la guerra cuatro veces,
1452
01:33:14,438 --> 01:33:17,771
pero que no le harán ningún bien a nadie
a menos de que puedas venderlas.
1453
01:33:17,980 --> 01:33:20,855
Ahora no estamos
en una facultad universitaria.
1454
01:33:20,855 --> 01:33:22,730
No, y tampoco
en una agencia de publicidad,
1455
01:33:22,730 --> 01:33:23,813
que es donde perteneces.
1456
01:33:23,813 --> 01:33:24,896
Mira, Sammy,
1457
01:33:24,896 --> 01:33:26,688
quizás pienses que eres
un gran científico
1458
01:33:26,688 --> 01:33:28,188
y yo solo soy un secuaz comercial,
1459
01:33:28,188 --> 01:33:30,730
pero la realidad es que si haces
un desastre, lo debo limpiar.
1460
01:33:30,730 --> 01:33:33,105
¡Y también es un hecho que
las cosas en las que se basa
1461
01:33:33,105 --> 01:33:35,313
tu reputación salen,
principalmente, de mi cabeza!
1462
01:33:35,313 --> 01:33:37,980
No soy político, ni vendedor,
pero tampoco tengo diez años.
1463
01:33:43,021 --> 01:33:45,646
Sammy frecuentemente
siente dolor físico
1464
01:33:45,646 --> 01:33:47,855
y esto alimenta
su deseo por tomar whiskey,
1465
01:33:47,855 --> 01:33:49,563
que lucha
por mantener bajo control.
1466
01:33:49,563 --> 01:33:50,855
¿Sammy?
1467
01:33:53,480 --> 01:33:57,063
Podrías manejar la sección tú mismo,
hasta Pinker lo ha dicho.
1468
01:33:57,396 --> 01:33:58,938
Pero no enfrentas las cosas.
1469
01:33:59,646 --> 01:34:03,021
Te sientes mal por tu situación
cuando tienes todo por vivir.
1470
01:34:03,521 --> 01:34:05,855
¿Por qué es tan especial
tener un solo pie?
1471
01:34:05,855 --> 01:34:07,771
¡Simplemente no tienes
el valor necesario!
1472
01:34:08,855 --> 01:34:11,563
- ¿Podrías callarte?
- Cada palabra que dije es verdad.
1473
01:34:11,771 --> 01:34:14,230
¡Ay, Sammy, eres un tonto!
1474
01:34:15,271 --> 01:34:16,980
¿Por qué no te calmas, Sue?
1475
01:34:17,438 --> 01:34:19,105
Estás quedando como una idiota.
1476
01:34:22,396 --> 01:34:24,771
La próxima vez que decidas
irte a casa así nada más
1477
01:34:24,771 --> 01:34:26,021
cuando salgamos juntos,
1478
01:34:26,021 --> 01:34:28,105
te agradecería que me avisaras.
1479
01:34:30,271 --> 01:34:33,521
Aquí The Archers demostraron
que, si decidían hacerlo,
1480
01:34:33,771 --> 01:34:35,521
podían realizar piezas honestas
1481
01:34:35,688 --> 01:34:38,063
dentro de la tradición
del realismo inglés,
1482
01:34:38,646 --> 01:34:40,396
conteniendo sus instintos
que los llevaban
1483
01:34:40,396 --> 01:34:42,146
a la fantasía y la comedia.
1484
01:34:42,146 --> 01:34:45,021
y enfocándose
en la verdad emocional
1485
01:34:45,188 --> 01:34:47,105
de una historia de amor complicada.
1486
01:34:50,938 --> 01:34:54,855
He pensado que si realmente crees
que soy un pobre lloricón como dijiste,
1487
01:34:55,521 --> 01:34:57,813
será mejor
que nuestros caminos se separen.
1488
01:34:59,313 --> 01:35:01,230
Yo pensé lo mismo.
1489
01:35:07,438 --> 01:35:10,396
La película terminada
está llena de enojo y angustia.
1490
01:35:11,146 --> 01:35:12,480
Y los críticos la adoraron.
1491
01:35:12,480 --> 01:35:14,605
¡Bueno, sal de mi camino!
1492
01:35:17,771 --> 01:35:21,313
El único problema fue que
no le interesó al público.
1493
01:35:22,938 --> 01:35:24,480
No querían historias sombrías
1494
01:35:24,480 --> 01:35:27,105
que les recordaran
la miseria de los años de la guerra.
1495
01:35:28,980 --> 01:35:31,188
Así que en lugar
de ser un nuevo comienzo,
1496
01:35:31,605 --> 01:35:34,980
The Small Back Room
resultó ser un callejón sin salida.
1497
01:35:41,313 --> 01:35:43,105
De una forma característica,
1498
01:35:43,396 --> 01:35:47,021
el par dio un salto de la película
más sombría que habían hecho
1499
01:35:47,146 --> 01:35:49,480
a la más frívola
que hayan realizado nunca.
1500
01:35:53,980 --> 01:35:57,480
Alexander Korda había dirigido
una versión, bastante redituable,
1501
01:35:57,480 --> 01:36:00,646
de La pimpinela escarlata
en la década de 1930.
1502
01:36:01,688 --> 01:36:06,105
Y ahora quería volver a filmarla
en un Technicolor espectacular.
1503
01:36:08,730 --> 01:36:11,105
Sam Goldwyn aportaría
el dinero de Hollywood.
1504
01:36:11,230 --> 01:36:12,980
Y por primera vez
en todo el tiempo
1505
01:36:12,980 --> 01:36:14,688
en que fueron socios,
Powell y Pressburger
1506
01:36:14,688 --> 01:36:17,646
se encontraron haciendo algo
que ninguno de los dos quería hacer,
1507
01:36:17,771 --> 01:36:20,438
el remake de un clásico gastado.
1508
01:36:20,563 --> 01:36:23,730
Nadie puede ayudarlo,
ni siquiera su gobierno.
1509
01:36:25,646 --> 01:36:27,105
¿Qué opina ahora?
1510
01:36:31,313 --> 01:36:33,230
Parece que ya lo pensaste todo.
1511
01:36:34,438 --> 01:36:36,521
No me queda nada más que decirte...
1512
01:36:39,188 --> 01:36:40,313
felicidades.
1513
01:36:41,438 --> 01:36:42,855
Es usted muy amable, Sir Percy.
1514
01:36:43,230 --> 01:36:45,146
Decidieron que
lo único que podían hacer
1515
01:36:45,146 --> 01:36:47,563
con la vieja y cursi historia
de Pimpinela
1516
01:36:47,563 --> 01:36:50,730
era transformarla
en un entretenimiento exuberante
1517
01:36:50,730 --> 01:36:53,438
y llenarlo de comedia y música.
1518
01:37:00,563 --> 01:37:03,230
Hay un chiste cinematográfico impúdico
cuando Cyril Cusack
1519
01:37:03,230 --> 01:37:05,396
estornuda incontrolablemente
1520
01:37:05,396 --> 01:37:07,855
y cada vez que estornuda
cortan a fuegos pirotécnicos.
1521
01:37:08,188 --> 01:37:10,021
Una edición
y unas imágenes sorprendentes
1522
01:37:10,021 --> 01:37:11,730
que no tienen nada que ver
con la historia.
1523
01:37:11,730 --> 01:37:12,813
Es decir, no es que
1524
01:37:12,813 --> 01:37:15,230
haya fuegos artificiales
afuera del lugar en la película.
1525
01:37:15,230 --> 01:37:18,063
Simplemente, es una metáfora visual
que sale de la nada.
1526
01:37:18,438 --> 01:37:21,230
De hecho, creo que...
De hecho, eso se remonta
1527
01:37:21,563 --> 01:37:23,771
a las primeras películas mudas
1528
01:37:23,980 --> 01:37:27,188
en las que a menudo veías
lo que una persona escuchaba.
1529
01:37:36,938 --> 01:37:39,188
O es como un experimento
en una película vanguardista,
1530
01:37:39,188 --> 01:37:41,230
donde puede suceder
cualquier cosa con las imágenes.
1531
01:37:41,230 --> 01:37:43,688
Pero que Michael y Emeric
hicieran esto aquí,
1532
01:37:43,855 --> 01:37:45,271
en medio de un drama,
1533
01:37:45,688 --> 01:37:49,730
para mí representa el goce puro
que les producía hacer películas.
1534
01:37:51,188 --> 01:37:52,855
Pero en la década de 1950
1535
01:37:52,855 --> 01:37:55,730
no te burlabas de la trama
en una historia de aventuras.
1536
01:37:56,146 --> 01:37:58,563
Y Sam Goldwyn los odió por hacerlo.
1537
01:37:58,813 --> 01:38:03,313
Él solo quería una versión a color
de la película original.
1538
01:38:03,813 --> 01:38:07,980
Así que tuvieron que filmar de nuevo
y reeditar. El resultado fue
1539
01:38:08,313 --> 01:38:11,105
un compromiso miserable
que no dejó satisfecho a nadie.
1540
01:38:15,813 --> 01:38:18,146
En ese mismo año
tan difícil de 1950,
1541
01:38:18,146 --> 01:38:21,688
hicieron otra coproducción
con otro gran productor de Hollywood,
1542
01:38:21,688 --> 01:38:23,188
David Selznick.
1543
01:38:24,396 --> 01:38:27,188
Esta vez la película era
Corazón indómito,
1544
01:38:27,813 --> 01:38:30,605
una historia erótica
sobre la gente de Shropshire,
1545
01:38:30,813 --> 01:38:32,688
basada en una novela de Mary Webb.
1546
01:38:34,230 --> 01:38:36,730
Selznick quería que la película
fuera un vehículo
1547
01:38:36,730 --> 01:38:38,646
para su nueva esposa, Jennifer Jones,
1548
01:38:38,813 --> 01:38:40,563
quien resultó maravillosa.
1549
01:38:41,563 --> 01:38:44,146
Nos encantó contar
con Jennifer Jones.
1550
01:38:44,313 --> 01:38:46,605
Selznick no nos encantó tanto.
1551
01:38:47,188 --> 01:38:48,855
Estaba locamente enamorado de ella.
1552
01:38:49,355 --> 01:38:51,855
Y era muy intenso y posesivo.
1553
01:38:52,355 --> 01:38:54,938
Y también le daba miedo ir al set
cuando ella estaba ahí,
1554
01:38:54,938 --> 01:38:56,646
porque ella le terminaba
aventando cosas.
1555
01:38:56,980 --> 01:38:59,021
Así que se podía...
1556
01:38:59,021 --> 01:39:03,188
Todo el tiempo sentías su mirada furiosa
desde la parte trasera del set.
1557
01:39:03,480 --> 01:39:06,605
¡Corazón indómito!
1558
01:39:06,813 --> 01:39:09,688
Corazón indómito, de alguna forma,
es una obra maestra gótica.
1559
01:39:09,896 --> 01:39:11,855
Está llena de
la profundidad del sentimiento
1560
01:39:11,855 --> 01:39:13,646
que Michael sentía
por la tierra,
1561
01:39:13,646 --> 01:39:16,813
por el mundo natural y los rituales
de la vida de campo inglesa.
1562
01:39:42,105 --> 01:39:44,313
"Cuando, de repente,
un poco de medianoche
1563
01:39:44,646 --> 01:39:46,355
se trepó
en las rocas más empinadas
1564
01:39:46,355 --> 01:39:48,688
en la punta
de la pequeña montaña de Dios.
1565
01:39:50,563 --> 01:39:52,896
Coloca tu chal sobre
la silla del diablo
1566
01:39:54,146 --> 01:39:55,646
y camina a su alrededor.
1567
01:39:58,730 --> 01:40:00,146
Pide tu deseo".
1568
01:40:01,188 --> 01:40:03,313
Si yo fuera a "Hunter's Spinney..."
1569
01:40:04,521 --> 01:40:05,813
Si yo fuera...
1570
01:40:07,021 --> 01:40:09,438
Déjame escuchar la música de las hadas.
1571
01:40:55,188 --> 01:40:59,021
El personaje de Jennifer Jones, Hazel,
es una criatura salvaje
1572
01:40:59,438 --> 01:41:01,855
en un mundo de trampas y engaños.
1573
01:41:04,271 --> 01:41:05,855
Nos están persiguiendo, zorrito.
1574
01:41:13,230 --> 01:41:14,313
¿Hacia dónde van?
1575
01:41:14,313 --> 01:41:16,021
¡"Hunter's Spinney"! ¡Por aquí!
1576
01:41:16,188 --> 01:41:18,605
- ¡Te van a atacar!
- ¡Tíralo, te van a atacar!
1577
01:41:19,355 --> 01:41:21,313
¡Dámelo, pequeña tonta, dámelo!
1578
01:41:21,938 --> 01:41:27,438
¡Corazón indómito!
1579
01:41:27,438 --> 01:41:31,896
El problema fue que Selznick se negó
a aceptar la película que entregaron.
1580
01:41:32,188 --> 01:41:35,355
Al final su concepción de la película...
1581
01:41:36,230 --> 01:41:37,438
era distinta.
1582
01:41:37,605 --> 01:41:40,271
Quería hacerle cambios
y nosotros no queríamos.
1583
01:41:40,271 --> 01:41:42,855
Y él tenía la versión
de la película para Norteamérica.
1584
01:41:42,855 --> 01:41:45,480
Así que filmó
escenas extra con Jennifer,
1585
01:41:45,480 --> 01:41:47,980
Creo que Rouben Mamoulian las filmó.
1586
01:41:48,771 --> 01:41:50,605
Selznick terminó demandándolos
1587
01:41:50,605 --> 01:41:54,480
y sacó su propia versión,
llamada The Wild Heart.
1588
01:41:54,855 --> 01:41:56,855
Así que las dos veces
en las que The Archers
1589
01:41:56,855 --> 01:41:59,355
intentaron hacer películas comerciales
con productores de Hollywood
1590
01:41:59,355 --> 01:42:03,188
terminaron en desastres
de reclamos y demandas legales.
1591
01:42:04,188 --> 01:42:06,313
El paso del idealismo
del tiempo de guerra
1592
01:42:06,313 --> 01:42:08,355
al comercialismo
del tiempo de paz
1593
01:42:08,355 --> 01:42:10,396
estaba resultando muy duro.
1594
01:42:11,646 --> 01:42:14,563
En términos creativos,
todo iba mal
1595
01:42:14,730 --> 01:42:16,896
y los socios
necesitaban urgentemente
1596
01:42:16,896 --> 01:42:20,063
volver a su propio estilo
de hacer películas.
1597
01:42:24,105 --> 01:42:27,521
Fue el director Sir Thomas Beecham
quien les propuso hacer
1598
01:42:27,521 --> 01:42:31,063
una película a partir de una ópera
de Offenbach, Los cuentos de Hoffmann.
1599
01:42:31,688 --> 01:42:33,855
Y Emeric aceptó la idea de inmediato.
1600
01:42:34,480 --> 01:42:37,271
La música siempre había sido
su primer amor entre todas las artes.
1601
01:42:37,813 --> 01:42:42,063
Emeric también encontró un espíritu afín
en el escritor alemán Hoffmann.
1602
01:42:42,563 --> 01:42:47,980
Ambos compartían el gusto por lo mágico,
lo mórbido y lo fantástico.
1603
01:42:49,563 --> 01:42:52,105
En la primera historia,
Hoffmann se enamora
1604
01:42:52,105 --> 01:42:54,688
de Olympia,
una muñeca mecánica.
1605
01:42:56,271 --> 01:42:58,438
Juro que ese joven
1606
01:42:58,438 --> 01:43:00,605
pronto me hará la pregunta.
1607
01:43:00,605 --> 01:43:04,146
Ciertamente es mi amigo.
1608
01:43:27,730 --> 01:43:29,563
Aquí, lo que emocionaba a Michael
1609
01:43:29,563 --> 01:43:33,355
era la idea radical de repensar
la ópera como cine
1610
01:43:33,938 --> 01:43:36,271
al transformarla en baile.
1611
01:43:36,438 --> 01:43:39,730
Las aves
en el bosque aletean...
1612
01:43:39,730 --> 01:43:43,063
Contrató a bailarines, no cantantes,
para los papeles principales.
1613
01:43:43,605 --> 01:43:45,730
Esto le dio vida, visualmente,
a las historias
1614
01:43:46,146 --> 01:43:49,730
y llevó la producción hacia
el ideal de Michael de lo que debía ser
1615
01:43:49,730 --> 01:43:52,480
una película en la que todo
estuviera coreografiado.
1616
01:44:11,271 --> 01:44:13,480
Todo se filmó
como una película muda
1617
01:44:13,480 --> 01:44:15,521
y siempre se tocaba la música
en el set,
1618
01:44:15,521 --> 01:44:18,021
de manera que los actores
y el equipo de filmación
1619
01:44:18,021 --> 01:44:20,105
estaban bajo su hechizo.
1620
01:44:23,521 --> 01:44:27,563
Claro, el movimiento en sí es central
para el arte del cine.
1621
01:44:27,813 --> 01:44:30,105
Amo la forma
en que se puede mover una cámara.
1622
01:44:30,271 --> 01:44:32,813
Me encanta cortar
de un movimiento a otro.
1623
01:44:33,271 --> 01:44:36,938
Y en esos momentos especiales
en los que todo se mueve correctamente,
1624
01:44:38,313 --> 01:44:41,021
ya sea que estés en el set
o en el cuarto de edición,
1625
01:44:41,021 --> 01:44:44,063
te sientes poseído
por una energía muy poderosa.
1626
01:44:47,146 --> 01:44:48,605
Cuando me preguntan cuál es
1627
01:44:48,605 --> 01:44:50,938
mi escena favorita
de todas las películas,
1628
01:44:50,938 --> 01:44:52,938
siempre pienso en la pelea con espadas
1629
01:44:52,938 --> 01:44:55,105
en La góndola,
en Hoffmann.
1630
01:45:06,771 --> 01:45:09,063
Es tan ágil y fluida.
1631
01:45:10,230 --> 01:45:13,521
Completamente física
y onírica por completo.
1632
01:45:16,230 --> 01:45:17,855
No hay ningún efecto de sonido.
1633
01:45:19,271 --> 01:45:21,271
Es, al mismo tiempo,
profundamente inmediata
1634
01:45:21,855 --> 01:45:23,230
y muy distante.
1635
01:45:29,605 --> 01:45:32,480
Y es algo que ningún otro arte
puede hacer.
1636
01:45:33,105 --> 01:45:34,480
Es cine puro.
1637
01:45:50,896 --> 01:45:53,688
Prácticamente todas las técnicas
conocidas en el cine
1638
01:45:53,688 --> 01:45:55,396
se aplican en Hoffmann
1639
01:45:55,396 --> 01:46:00,063
y no hay respeto alguno, en lo absoluto,
por la continuidad convencional.
1640
01:46:06,230 --> 01:46:08,313
La película se supera
a sí misma una y otra vez
1641
01:46:08,313 --> 01:46:10,771
con la naturaleza surreal
y sorprendente de sus imágenes.
1642
01:46:11,355 --> 01:46:16,563
Hay grandes efectos teatrales combinados
con detalles cinematográficos perfectos.
1643
01:46:16,855 --> 01:46:19,938
Como este movimiento
de los ojos de Olympia.
1644
01:46:23,396 --> 01:46:26,480
Al igual que todo lo demás,
los ojos también están coreografiados.
1645
01:46:28,438 --> 01:46:29,771
Siempre me di cuenta de eso,
1646
01:46:29,771 --> 01:46:31,938
particularmente con los ojos
de Robert Helpmann,
1647
01:46:32,313 --> 01:46:33,646
tan solo una mirada
1648
01:46:33,813 --> 01:46:36,313
y es como si
hubiera bailado cinco pasos.
1649
01:46:39,271 --> 01:46:42,896
Uno de los mantras favoritos
de Michael era: "Todo el arte es uno".
1650
01:46:43,521 --> 01:46:45,188
Porque él creía que en una película
1651
01:46:45,188 --> 01:46:49,605
podías unir la literatura, la música,
la danza, el drama y el diseño
1652
01:46:49,938 --> 01:46:54,730
para crear una especie de cine total
que trascendía las artes tradicionales.
1653
01:46:57,563 --> 01:47:00,771
Los cuentos de Hoffmann es lo más cerca
que estuvo de lograrlo.
1654
01:47:04,063 --> 01:47:09,480
También representa el cumplimiento
de todas sus ideas más aventuradas.
1655
01:47:09,938 --> 01:47:13,271
Es decir, en su totalidad,
es tanto una película compuesta,
1656
01:47:13,271 --> 01:47:16,521
como el experimento de diez minutos
en Narciso negro,
1657
01:47:16,521 --> 01:47:21,396
y un psicodrama surrealista,
como el ballet de Las zapatillas rojas.
1658
01:47:23,605 --> 01:47:26,855
El resultado es una película
que actúa como una sinfonía.
1659
01:47:26,855 --> 01:47:29,188
Se puede ver una y otra vez
1660
01:47:29,313 --> 01:47:31,688
y se descubren cosas nuevas
en cada ocasión.
1661
01:47:34,480 --> 01:47:36,480
Se acerca a la expresión pura
1662
01:47:36,480 --> 01:47:38,188
tanto como es posible hacerlo
en el cine.
1663
01:47:38,188 --> 01:47:39,813
Simplemente es una imagen tras otra,
1664
01:47:39,813 --> 01:47:44,313
todas diseñadas para comunicar emociones
de una forma muy explícita.
1665
01:48:06,021 --> 01:48:08,313
El fin de semana pasado
se hizo historia en Nueva York,
1666
01:48:08,313 --> 01:48:10,938
pues por primera vez
la Metropolitan Opera House
1667
01:48:10,938 --> 01:48:12,355
se transformó en un cine.
1668
01:48:12,855 --> 01:48:15,021
Y la razón para esto fue
Los cuentos de Hoffmann,
1669
01:48:15,146 --> 01:48:17,355
una película inglesa nueva,
de London Films,
1670
01:48:17,355 --> 01:48:18,980
que tuvo su estreno mundial
1671
01:48:18,980 --> 01:48:21,605
en una gala social
en beneficio de la Cruz Roja.
1672
01:48:24,355 --> 01:48:26,313
Después de su gran estreno
en Nueva York,
1673
01:48:26,938 --> 01:48:29,021
Powell y Pressburger
recibieron una carta
1674
01:48:29,021 --> 01:48:31,313
en la que los felicitaba
uno de sus héroes,
1675
01:48:31,313 --> 01:48:32,521
Cecil B DeMille.
1676
01:48:32,521 --> 01:48:34,896
AGRADEZCO SU DESTACADO
VALOR Y CAPACIDAD ARTÍSTICA
1677
01:48:36,938 --> 01:48:40,396
Pero cuando se proyectó en Cannes
surgió una dolorosa controversia.
1678
01:48:40,938 --> 01:48:44,438
Alex Korda pensó que el tercer acto
era lento y aburrido
1679
01:48:44,646 --> 01:48:46,313
y que debía eliminarse.
1680
01:48:46,688 --> 01:48:48,646
Michael se rehusó obstinadamente,
1681
01:48:49,063 --> 01:48:51,355
pero sintió que Emeric
estaba del lado de Korda.
1682
01:48:51,563 --> 01:48:52,938
Y se lo tomó muy mal.
1683
01:48:53,396 --> 01:48:56,063
Fue la última vez que Michael
trabajó con Korda.
1684
01:48:56,771 --> 01:48:58,063
Y, peor aún,
1685
01:48:58,480 --> 01:49:03,396
sacudió la profunda confianza
que había entre él y Emeric.
1686
01:49:07,355 --> 01:49:09,771
Entonces pasó un oscuro periodo
de tres años
1687
01:49:09,771 --> 01:49:13,146
en el que los socios
no hicieron una sola película juntos.
1688
01:49:14,313 --> 01:49:16,896
Michael estaba lleno
de ideas ambiciosas,
1689
01:49:16,896 --> 01:49:19,438
pero insistía en tener
libertad creativa.
1690
01:49:20,355 --> 01:49:21,813
¿Y quién se la iba a dar ahora
1691
01:49:21,813 --> 01:49:24,605
que había quemado los puentes
con Korda y Rank?
1692
01:49:29,480 --> 01:49:33,855
Frustrado e inquieto, pasó mucho tiempo
viajando por el mundo.
1693
01:49:35,396 --> 01:49:38,105
Era una celebridad,
un hombre importante,
1694
01:49:38,105 --> 01:49:41,188
pero ya no estaba seguro
sobre qué hacer consigo mismo.
1695
01:49:42,146 --> 01:49:44,313
Michael soñaba
con producciones aventuradas,
1696
01:49:44,313 --> 01:49:46,980
con grandes artistas,
financiadas quizás por la televisión.
1697
01:49:46,980 --> 01:49:49,271
Y una de las ideas era
una historia sacada de la Odisea,
1698
01:49:49,271 --> 01:49:52,605
estelarizada por Orson Welles,
con un libreto de Dylan Thomas
1699
01:49:52,730 --> 01:49:54,355
y música de Stravinski.
1700
01:49:56,355 --> 01:49:58,646
Emeric siempre había sido
el más práctico de los dos.
1701
01:49:58,646 --> 01:50:01,230
Regresó con Korda
para dirigir él mismo una película.
1702
01:50:01,730 --> 01:50:05,021
Era una historia para niños llamada
Twice Upon a Time.
1703
01:50:05,813 --> 01:50:07,521
Pero no tuvo éxito.
1704
01:50:09,646 --> 01:50:13,646
Los socios, sacudidos y enfrentados,
intentaron recuperar su impulso
1705
01:50:13,771 --> 01:50:15,605
con todo tipo de proyectos nuevos.
1706
01:50:16,313 --> 01:50:18,730
Pero no conseguían
que nada despegara.
1707
01:50:22,146 --> 01:50:24,688
Simplemente no había mucho dinero
para las producciones inglesas
1708
01:50:24,688 --> 01:50:26,563
a inicios de los años cincuenta
y era difícil
1709
01:50:26,563 --> 01:50:29,480
hacer cualquier tipo de trato
sin perder su independencia.
1710
01:50:30,230 --> 01:50:32,938
O sea, si uno quiere hacer una película
y quiere obtener el dinero,
1711
01:50:32,938 --> 01:50:35,563
uno va a todas partes
y habla con todo el mundo.
1712
01:50:35,563 --> 01:50:38,855
Pero Michael y Emeric no estaban
acostumbrados a trabajar de esa forma.
1713
01:50:39,438 --> 01:50:41,563
Querían aferrarse
a su independencia
1714
01:50:41,563 --> 01:50:43,313
y sufrieron por ello.
1715
01:50:45,105 --> 01:50:49,105
El estrés y el desgaste
hizo que fueran en direcciones opuestas.
1716
01:50:49,271 --> 01:50:52,355
Michael se volvió
más idealista y combativo,
1717
01:50:52,355 --> 01:50:56,813
mientras que Emeric se fue
desilusionando y frustrando más.
1718
01:50:58,813 --> 01:51:03,146
Eventualmente consiguieron los medios
para hacer Oh... Rosalinda!!
1719
01:51:03,521 --> 01:51:05,730
Era una actualización de Die Fledermaus
1720
01:51:05,730 --> 01:51:08,105
ambientada en la Viena contemporánea.
1721
01:51:08,563 --> 01:51:12,313
El eslogan de la película iba bien
con su estado de ánimo en esa época:
1722
01:51:12,438 --> 01:51:15,521
"La situación es desesperada,
pero no es grave".
1723
01:51:15,771 --> 01:51:17,146
¡Me parece a mí,
1724
01:51:17,813 --> 01:51:19,021
con gran respeto...
1725
01:51:19,313 --> 01:51:21,980
¡Esto sucedió así!
1726
01:51:29,230 --> 01:51:33,021
El inicio de la película es prometedor,
con un diseño totalmente distintivo
1727
01:51:33,355 --> 01:51:36,480
y algunas ideas ambiciosas
profundamente características.
1728
01:51:38,771 --> 01:51:41,730
Pero jamás llega a estar a la altura
de lo que promete al principio.
1729
01:51:58,313 --> 01:51:59,730
¡Rosalinda!
1730
01:52:00,563 --> 01:52:04,271
No es una película compuesta,
como sus mejores obras musicales,
1731
01:52:04,563 --> 01:52:07,021
sino más bien algo
más suelto y menos disciplinado.
1732
01:52:07,230 --> 01:52:09,521
Y creo que, en realidad,
nunca tuvieron el dinero
1733
01:52:09,521 --> 01:52:12,230
que necesitaban para llevar a cabo
sus ideas con convicción.
1734
01:52:15,480 --> 01:52:19,646
Y la champaña que ofrece la película,
en general, no tiene consistencia,
1735
01:52:19,771 --> 01:52:21,313
carece de burbujas.
1736
01:52:24,480 --> 01:52:26,813
El público inglés, sin duda,
desilusionó a Emeric
1737
01:52:26,813 --> 01:52:30,021
al rehusarse a compartir su gusto,
tan europeo, por la opereta.
1738
01:52:30,938 --> 01:52:35,105
Y los socios necesitaban,
desesperadamente, algún éxito.
1739
01:52:36,980 --> 01:52:40,646
El siguiente trabajo que aceptaron
fue una película de guerra llamada
1740
01:52:40,771 --> 01:52:42,563
Acorazado de la muerte.
1741
01:52:44,021 --> 01:52:46,771
Michael se la pasó muy bien al filmarla
porque le permitieron
1742
01:52:46,771 --> 01:52:49,355
ponerse al mando
de una gran flotilla de barcos de guerra
1743
01:52:49,355 --> 01:52:53,146
para conseguir las magníficas tomas
de los barcos en el mar.
1744
01:53:03,271 --> 01:53:06,730
Lo que les daba a las imágenes
un impacto espectacular en la pantalla
1745
01:53:06,855 --> 01:53:10,396
era el hecho de que se filmaron
con el nuevo formato VistaVision,
1746
01:53:10,646 --> 01:53:12,896
que era como el IMAX de sus tiempos.
1747
01:53:13,813 --> 01:53:16,313
Te sentabas en el cine y sentías
que estabas a bordo
1748
01:53:16,313 --> 01:53:17,730
de uno de esos barcos.
1749
01:53:20,313 --> 01:53:22,980
La escala y la claridad
eran algo mágico.
1750
01:53:29,730 --> 01:53:33,313
Y, de la nada, el par repentinamente
tuvo otro éxito de taquilla.
1751
01:53:33,563 --> 01:53:37,021
El cine Empire, en Leicester Square,
fue el imán que atrajo a una multitud
1752
01:53:37,021 --> 01:53:39,271
de londinenses que iban a ver
todo lo que pudieran
1753
01:53:39,271 --> 01:53:41,938
de los asistentes a esa función
con presencia de la familia real.
1754
01:53:41,938 --> 01:53:44,646
La joven estrella Brigitte Bardot,
por ejemplo.
1755
01:53:46,021 --> 01:53:48,730
Y la esposa de Arthur Miller,
a quien quizás conozcan mejor
1756
01:53:48,730 --> 01:53:50,355
como Marilyn Monroe.
1757
01:53:51,355 --> 01:53:53,271
Su Majestad habla con la Srta. Monroe
1758
01:53:53,271 --> 01:53:55,563
y comenta que fueron vecinas
en Windsor.
1759
01:53:56,063 --> 01:53:58,646
En términos dramáticos,
por primera vez,
1760
01:53:58,938 --> 01:54:01,230
habían hecho
una película muy convencional,
1761
01:54:01,980 --> 01:54:04,771
que no tenía nada
sorprendente o innovador.
1762
01:54:06,480 --> 01:54:10,021
...es un suicidio,
¡se está haciendo pedazos!
1763
01:54:11,355 --> 01:54:13,313
El ocaso de los dioses.
1764
01:54:15,980 --> 01:54:17,896
Pero el éxito de
Acorazado de la muerte
1765
01:54:17,896 --> 01:54:21,021
significaba que, de repente,
volvían a tener lugar en la industria
1766
01:54:21,146 --> 01:54:24,480
y Rank les ofreció un contrato
por cinco años y siete películas.
1767
01:54:25,605 --> 01:54:28,563
Emeric estaba ansioso por aceptar,
pero Michael temía que terminaran
1768
01:54:28,563 --> 01:54:31,980
haciendo películas mediocres,
llenas de actores mediocres impuestos.
1769
01:54:32,105 --> 01:54:36,105
Y no soportaba la idea de renunciar
a sus sueños y su autonomía.
1770
01:54:37,230 --> 01:54:40,313
Eventualmente acordaron hacer
una sola película para Rank
1771
01:54:40,521 --> 01:54:43,563
y esta sería
Ill Met by Moonlight.
1772
01:54:54,063 --> 01:54:56,730
El tema podría haber sido
genial para The Archers.
1773
01:54:56,855 --> 01:54:59,771
Se basaba en la historia real
de Paddy Leigh Fermor,
1774
01:55:00,021 --> 01:55:01,688
un héroe muy inglés,
1775
01:55:02,021 --> 01:55:03,688
un gentleman amateur
1776
01:55:04,230 --> 01:55:06,021
que logró secuestrar
a un general alemán
1777
01:55:06,021 --> 01:55:08,355
en Creta durante
la Segunda Guerra Mundial.
1778
01:55:15,230 --> 01:55:16,271
¡Vamos!
1779
01:55:23,271 --> 01:55:26,146
El problema con la película es que
Emeric quería contar la historia
1780
01:55:26,146 --> 01:55:28,063
en un estilo documental, contenido,
1781
01:55:28,271 --> 01:55:30,896
mientras que Michael quería hacer
una gran película romántica.
1782
01:55:45,688 --> 01:55:50,271
De nuevo, la cámara de VistaVision
brindó algunas imágenes hermosas.
1783
01:55:50,521 --> 01:55:54,271
Pero, básicamente, era una película
confusa y sin inspiración.
1784
01:56:01,896 --> 01:56:04,563
Michael sentía que Emeric
estaba cansado,
1785
01:56:04,563 --> 01:56:08,271
que se había vuelto tímido y había
perdido todo su fuego y ambición.
1786
01:56:09,021 --> 01:56:11,438
Emeric sentía que Michael
había enloquecido
1787
01:56:11,438 --> 01:56:14,646
y se había vuelto terriblemente
irracional para todas las cosas.
1788
01:56:16,438 --> 01:56:18,521
Michael odió
la decisión de Rank
1789
01:56:18,521 --> 01:56:21,521
de contratar a Dirk Bogarde
como protagonista.
1790
01:56:21,688 --> 01:56:23,021
Vamos, da la señal.
1791
01:56:23,021 --> 01:56:24,271
Azúcar de Panadero, A-P.
1792
01:56:24,605 --> 01:56:26,438
¿Cómo doy la señal
de "azúcar de panadero"?
1793
01:56:27,938 --> 01:56:29,271
¿No conoces el código morse?
1794
01:56:29,271 --> 01:56:31,021
¿Yo? Pero ¿tú no...?
1795
01:56:31,355 --> 01:56:32,521
No.
1796
01:56:33,980 --> 01:56:35,355
Entonces...
1797
01:56:36,480 --> 01:56:37,730
¿Usted conoce el código morse?
1798
01:56:38,271 --> 01:56:39,521
Por supuesto.
1799
01:56:40,938 --> 01:56:42,605
¿No son soldados profesionales?
1800
01:56:42,896 --> 01:56:44,105
Dios santo, no.
1801
01:56:44,396 --> 01:56:45,563
¿Está aquí el comandante?
1802
01:56:45,855 --> 01:56:47,646
No, es un amateur,
un amateur distinguido,
1803
01:56:47,646 --> 01:56:49,063
pero sigue siendo un amateur.
1804
01:56:49,730 --> 01:56:52,521
A Michael le negaron el permiso
de filmar en Creta
1805
01:56:52,521 --> 01:56:54,688
y tuvo que filmar en Francia.
1806
01:56:57,313 --> 01:57:00,938
Todo se sumó para hacer una producción
desgastante y llena de problemas
1807
01:57:00,938 --> 01:57:02,980
en la que nadie creía realmente.
1808
01:57:04,896 --> 01:57:07,230
Cuando Michael vio la película,
treinta años después,
1809
01:57:07,230 --> 01:57:09,688
incluso él quedó sorprendido
por lo mediocre que era.
1810
01:57:10,313 --> 01:57:13,813
Sintió que la actuación era mediocre,
que se usaba la cámara equivocadamente.
1811
01:57:14,105 --> 01:57:18,730
E incluso en 1957 debió haberse visto
como algo dolorosamente pasado de moda.
1812
01:57:19,146 --> 01:57:21,688
"El guion estaba mal escrito
y su acción era débil", dijo.
1813
01:57:21,855 --> 01:57:23,313
"Los gags no eran originales.
1814
01:57:23,313 --> 01:57:24,730
Y las sorpresas,
1815
01:57:24,730 --> 01:57:26,188
no sorprendían".
1816
01:57:29,646 --> 01:57:32,521
Durante la edición,
el equipo de Powell y Pressburger
1817
01:57:32,521 --> 01:57:36,230
se enfrentó al hecho de que
ya no veían las cosas de la misma forma
1818
01:57:36,438 --> 01:57:38,980
y decidieron disolver su asociación.
1819
01:57:42,730 --> 01:57:45,063
No me gustaba que los hechos
me aprisionaran.
1820
01:57:45,271 --> 01:57:49,480
Sí, leí que usted se resistía
ante ese tipo de realismo y quería...
1821
01:57:49,813 --> 01:57:52,646
- Un poco más de imaginación.
- Sí, y...
1822
01:57:52,938 --> 01:57:55,938
Así que nos separamos,
de una manera natural,
1823
01:57:56,896 --> 01:57:58,480
por esta idea.
1824
01:57:58,480 --> 01:58:01,188
¿No tuvieron alguna especie
de discusión grave o...?
1825
01:58:01,188 --> 01:58:02,313
No, no.
1826
01:58:02,313 --> 01:58:05,980
¿No tiró usted el guante por el realismo
y se fue furioso por...?
1827
01:58:06,396 --> 01:58:10,605
No, tan solo fue
una brecha mutua, bastante triste.
1828
01:58:11,480 --> 01:58:13,896
No era posible tener
una brecha entre ambos, ¿verdad?
1829
01:58:13,896 --> 01:58:17,271
Una brecha mutua muy triste que se abrió
entre dos personas que se quieren.
1830
01:58:18,355 --> 01:58:21,313
Esta fue la forma en que Emeric resumió
una vez su relación de socios:
1831
01:58:21,646 --> 01:58:25,313
"Siempre sentí que éramos amateurs
en un mundo de profesionales,
1832
01:58:25,521 --> 01:58:28,521
los amateurs se acercan mucho más
a lo que hacen
1833
01:58:28,646 --> 01:58:30,480
y los impulsa el entusiasmo,
1834
01:58:30,646 --> 01:58:34,813
que es algo mucho más poderoso
que lo que impulsa a los profesionales".
1835
01:58:36,605 --> 01:58:39,105
La gente siempre nos pregunta
cómo logramos
1836
01:58:39,105 --> 01:58:40,896
trabajar juntos
durante tanto tiempo.
1837
01:58:40,896 --> 01:58:42,688
Fueron como dieciocho años.
1838
01:58:43,563 --> 01:58:44,688
La respuesta es:
1839
01:58:45,563 --> 01:58:46,605
amor.
1840
01:58:47,646 --> 01:58:49,396
No se puede tener una colaboración,
1841
01:58:50,146 --> 01:58:51,188
en nada,
1842
01:58:51,688 --> 01:58:52,980
sin amor.
1843
01:58:55,063 --> 01:58:57,605
Emeric y Michael se mantuvieron siempre
como buenos amigos
1844
01:58:57,605 --> 01:59:00,563
y ninguno de los dos jamás dijo
nada malo sobre el otro.
1845
01:59:01,688 --> 01:59:06,646
Empecé a escribir novelas.
Muy, muy pocas, solo dos.
1846
01:59:06,813 --> 01:59:08,063
Y...
1847
01:59:08,271 --> 01:59:10,896
Bueno, creo que son buenas novelas.
1848
01:59:16,813 --> 01:59:18,855
Mark, qué niño tan hermoso.
1849
01:59:19,105 --> 01:59:20,355
¿Quién es?
1850
01:59:20,896 --> 01:59:22,063
Yo.
1851
01:59:23,563 --> 01:59:24,730
Claro.
1852
01:59:25,063 --> 01:59:26,605
Entonces, ¿quién filmó esto?
1853
01:59:28,313 --> 01:59:29,313
Mi padre.
1854
01:59:31,313 --> 01:59:34,563
Michael hizo una gran película más
sin Emeric.
1855
01:59:35,480 --> 01:59:37,105
¿Qué fue eso?
1856
01:59:41,646 --> 01:59:43,688
El fotógrafo del miedo.
1857
01:59:44,271 --> 01:59:48,605
Para mí, representa la determinación
de Michael por seguir experimentando.
1858
01:59:51,188 --> 01:59:52,355
Mark, ¿qué haces?
1859
01:59:52,480 --> 01:59:54,313
Quería fotografiarte mirando.
1860
01:59:54,521 --> 01:59:55,521
¡No, no!
1861
01:59:56,646 --> 01:59:59,021
Michael incluso se incluyó
a sí mismo en la historia,
1862
01:59:59,021 --> 02:00:00,980
en el papel del padre abusivo
1863
02:00:00,980 --> 02:00:04,480
que aterroriza a su propio hijo
para estudiar su miedo.
1864
02:00:08,355 --> 02:00:09,730
¿Qué está haciendo?
1865
02:00:11,646 --> 02:00:13,021
Me está dando un regalo.
1866
02:00:14,480 --> 02:00:15,730
¿Y qué es?
1867
02:00:17,230 --> 02:00:18,355
¿No puedes adivinarlo?
1868
02:00:21,980 --> 02:00:23,355
Es una cámara.
1869
02:00:27,438 --> 02:00:29,313
Ese niño, al crecer,
se vuelve asesino.
1870
02:00:29,313 --> 02:00:31,605
Y lo más perturbador,
1871
02:00:31,730 --> 02:00:34,313
claro, es que se le muestra
con simpatía,
1872
02:00:34,438 --> 02:00:36,605
como una persona tímida, que sufre.
1873
02:00:36,605 --> 02:00:37,688
¡Apágalo, Mark!
1874
02:00:40,188 --> 02:00:41,563
¡Mark, apágalo!
1875
02:00:41,730 --> 02:00:44,813
Su problema es que no está en casa
en este mundo
1876
02:00:45,521 --> 02:00:47,646
y solamente se siente vivo y completo
1877
02:00:47,771 --> 02:00:52,188
en las imágenes que crea, construidas
a partir de la destrucción de los demás.
1878
02:00:54,021 --> 02:00:57,313
Cada noche enciendes
esa máquina de cine.
1879
02:00:59,230 --> 02:01:02,896
¿Qué son esas películas
que deseas ver tanto?
1880
02:01:04,813 --> 02:01:07,105
¿Qué es la película
que estás proyectando ahora?
1881
02:01:08,563 --> 02:01:10,896
Llévame a tu cine.
1882
02:01:11,730 --> 02:01:12,730
Sí.
1883
02:01:14,271 --> 02:01:16,896
La atmósfera que permea
la película entera
1884
02:01:16,896 --> 02:01:19,313
es de una tristeza abrumadora.
1885
02:01:22,188 --> 02:01:24,063
¿Qué estoy viendo, Mark?
1886
02:01:28,855 --> 02:01:30,396
¿Por qué no me respondes?
1887
02:01:40,521 --> 02:01:41,521
No está bien.
1888
02:01:42,521 --> 02:01:44,355
Me temía que no estuviera bien.
1889
02:01:44,938 --> 02:01:45,938
¿Qué?
1890
02:01:46,271 --> 02:01:48,271
Las luces se desvanecen
demasiado pronto.
1891
02:01:48,563 --> 02:01:51,188
Es una película
muy perturbadora y transgresora,
1892
02:01:51,605 --> 02:01:53,521
pero también es muy conmovedora
1893
02:01:53,813 --> 02:01:57,438
porque al centro de ella
hay una compasión radical.
1894
02:01:58,188 --> 02:02:00,271
Te pide que sientas empatía
hacia alguien
1895
02:02:00,271 --> 02:02:02,063
que es un loco y un asesino.
1896
02:02:02,063 --> 02:02:04,105
¿Qué es lo que crees
que echaste a perder?
1897
02:02:04,688 --> 02:02:06,063
Una oportunidad.
1898
02:02:07,480 --> 02:02:09,230
Ahora debo encontrar otra.
1899
02:02:14,563 --> 02:02:16,105
Míralos, Helen.
1900
02:02:16,438 --> 02:02:17,813
Míralos despedirse,
1901
02:02:18,438 --> 02:02:19,480
uno a uno.
1902
02:02:20,230 --> 02:02:21,813
Lo he cronometrado tan a menudo.
1903
02:02:30,896 --> 02:02:31,980
¡Helen!
1904
02:02:32,105 --> 02:02:33,105
¡Helen!
1905
02:02:33,313 --> 02:02:34,521
Tengo miedo.
1906
02:02:34,938 --> 02:02:36,813
¡No, no, Mark!
1907
02:02:40,563 --> 02:02:41,771
Y estoy contento...
1908
02:02:42,646 --> 02:02:43,855
de tener miedo.
1909
02:02:46,521 --> 02:02:50,563
"Me conmocionó encontrar
a un director de su altura
1910
02:02:50,563 --> 02:02:54,271
que ensuciara la pantalla
con algo tan absurdo y perverso".
1911
02:02:54,605 --> 02:02:56,938
"La palabra que define
la película de Michael Powell,
1912
02:02:56,938 --> 02:02:59,605
El fotógrafo del miedo,
es simplemente: desagradable."
1913
02:02:59,730 --> 02:03:03,230
" El fotógrafo del miedo es la más apestosa
de todas las películas inglesas
1914
02:03:03,230 --> 02:03:05,271
"desde
Los estranguladores de Bombay".
1915
02:03:05,730 --> 02:03:07,646
"La única forma
verdaderamente satisfactoria
1916
02:03:07,646 --> 02:03:09,313
para deshacerse
de El fotógrafo del miedo
1917
02:03:09,313 --> 02:03:12,855
"sería tirarla rápidamente
por la alcantarilla más cercana".
1918
02:03:13,396 --> 02:03:15,646
Yo creía en la película,
ellos no.
1919
02:03:16,563 --> 02:03:18,563
Se desvaneció durante veinte años.
1920
02:03:19,396 --> 02:03:20,980
Y yo me desvanecí con ella.
1921
02:03:21,480 --> 02:03:23,105
Ya no era rentable.
1922
02:03:23,438 --> 02:03:24,980
Era demasiado independiente.
1923
02:03:25,521 --> 02:03:27,021
Quería las cosas a mi manera.
1924
02:03:28,188 --> 02:03:31,730
La otra cosa que Michael tenía en contra
era que, para ese entonces,
1925
02:03:32,230 --> 02:03:33,646
ya eran los años sesenta.
1926
02:03:34,063 --> 02:03:35,563
Tony Richardson, Karel Reisz,
1927
02:03:35,563 --> 02:03:38,480
Lindsay Anderson estaban haciendo
películas nuevas, llenas de energía,
1928
02:03:38,480 --> 02:03:41,688
películas iconoclastas que abrevaban
de la tradición del documental
1929
02:03:41,688 --> 02:03:44,271
y las ideas de la Nueva Ola europea.
1930
02:03:45,396 --> 02:03:47,605
¡Sra. Ryan, quiero hablar con usted!
1931
02:03:47,605 --> 02:03:51,605
Para estos jóvenes,
Michael representaba la prehistoria.
1932
02:03:52,813 --> 02:03:54,855
¡Devuélveme mi dinero!
1933
02:04:00,563 --> 02:04:01,688
¡Corte!
1934
02:04:01,688 --> 02:04:03,896
Salgo de cuadro,
¿y no me sigues?
1935
02:04:03,896 --> 02:04:06,563
- No, no te seguimos.
- Ah, bueno, está bien.
1936
02:04:06,563 --> 02:04:07,646
Oh, lo siento...
1937
02:04:07,646 --> 02:04:11,605
No, en esa toma me dio la sensación
de que estaba abriendo la boca
1938
02:04:11,605 --> 02:04:15,480
y lamiéndome los labios demasiado.
De repente empecé a hacerlo.
1939
02:04:15,480 --> 02:04:17,563
- Sí, hazlo de nuevo.
- ¿Quieres otra toma?
1940
02:04:17,771 --> 02:04:18,813
¡Acción!
1941
02:04:18,813 --> 02:04:21,188
Después de batallar mucho,
logró hacer
1942
02:04:21,188 --> 02:04:23,105
dos películas de bajo presupuesto
en Australia.
1943
02:04:23,605 --> 02:04:25,771
¡Sra. Ryan, quiero hablar con usted!
1944
02:04:25,938 --> 02:04:26,938
Quiero hablar...
1945
02:04:26,938 --> 02:04:28,063
Incluyendo esta:
1946
02:04:28,063 --> 02:04:31,396
Corazones en fuga,
con Helen Mirren y James Mason.
1947
02:04:31,396 --> 02:04:34,230
- ¡Devuélveme el dinero, es mío!
- ¡Tú me lo robaste!
1948
02:04:38,521 --> 02:04:39,313
¡Corte!
1949
02:04:39,313 --> 02:04:42,771
Jamás se volvió un verdadero
tira y afloja, con las dos tirando.
1950
02:04:42,896 --> 02:04:47,313
Realmente debe ser un tira y afloja
porque tu vida depende de la bolsa
1951
02:04:47,313 --> 02:04:49,730
y si pierdes la bolsa
estás perdida, ¿sabes?
1952
02:04:50,355 --> 02:04:51,355
¡Cora!
1953
02:04:52,105 --> 02:04:53,146
Y ahora, acción.
1954
02:05:01,396 --> 02:05:02,355
¡Corte!
1955
02:05:02,355 --> 02:05:03,771
Estuvo maravilloso, querida.
1956
02:05:04,021 --> 02:05:05,188
Maravilloso. ¿Estás bien?
1957
02:05:05,521 --> 02:05:06,771
Fue muy inteligente.
1958
02:05:10,730 --> 02:05:11,938
¿Están todos contentos?
1959
02:05:13,105 --> 02:05:16,521
No podía saberlo,
pero este sería su último largometraje.
1960
02:05:17,688 --> 02:05:20,313
Jamás pudo conseguir dinero
para hacer otro.
1961
02:05:23,063 --> 02:05:24,063
Está muerta.
1962
02:05:28,021 --> 02:05:29,188
¿Abuela?
1963
02:05:31,271 --> 02:05:33,896
Claro, fue justamente
en esos años en los que
1964
02:05:33,896 --> 02:05:36,646
Michael batallaba
y se hundía en el anonimato
1965
02:05:36,980 --> 02:05:39,938
que gente como yo
y Francis Coppola descubrían
1966
02:05:39,938 --> 02:05:41,730
su obra, al otro lado del Atlántico.
1967
02:05:43,688 --> 02:05:47,146
Y tuvimos la gran fortuna de ver
las películas de Powell Pressburger
1968
02:05:47,146 --> 02:05:49,563
sin ningún tipo de carga cultural.
1969
02:05:49,855 --> 02:05:52,896
No teníamos prejuicios basados
en cuándo se habían realizado
1970
02:05:53,105 --> 02:05:54,688
o cómo habían sido recibidas.
1971
02:05:54,896 --> 02:05:57,146
Simplemente, las veíamos
como películas disfrutables
1972
02:05:57,146 --> 02:05:59,188
y a veces
como obras de arte maravillosas.
1973
02:05:59,896 --> 02:06:01,938
Veíamos todo tipo
de películas inglesas,
1974
02:06:01,938 --> 02:06:04,688
sin importar que fueran
de Grierson o Jennings,
1975
02:06:04,813 --> 02:06:07,980
de David Lean o Carol Reed,
de Hitchcock o Powell y Pressburger.
1976
02:06:08,146 --> 02:06:10,105
Y no pensábamos
que algún estilo particular
1977
02:06:10,105 --> 02:06:11,480
fuera mejor que los otros.
1978
02:06:11,480 --> 02:06:16,105
Para nosotros, todas reflejaban
aspectos distintos de un pueblo,
1979
02:06:16,813 --> 02:06:18,230
el pueblo inglés.
1980
02:06:18,521 --> 02:06:20,396
Y estábamos abiertos a todo.
1981
02:06:22,271 --> 02:06:23,896
Cuando conocí bien a Michael,
1982
02:06:24,021 --> 02:06:28,563
ciertamente me pareció que estaba lleno
del espíritu y el alma de Inglaterra.
1983
02:06:29,438 --> 02:06:32,396
Y tuve la enorme suerte de presenciar,
en los años ochenta,
1984
02:06:32,646 --> 02:06:35,563
que él y Emeric finalmente
fueron redescubiertos.
1985
02:06:35,896 --> 02:06:38,188
Y también se les reevaluó en Inglaterra.
1986
02:06:39,313 --> 02:06:43,105
No puedo describir lo conmovida
1987
02:06:43,521 --> 02:06:47,688
y feliz que me siento
al presentar este premio esta noche.
1988
02:06:48,063 --> 02:06:53,896
Es un premio que creo que
se debió otorgar hace mucho tiempo.
1989
02:06:56,688 --> 02:06:58,563
Estos dos gigantes del cine,
1990
02:06:58,563 --> 02:07:01,730
que en gran medida desaparecieron
en el olvido durante veinte años,
1991
02:07:02,063 --> 02:07:05,688
finalmente recibieron el honor
y el respeto que se merecían.
1992
02:07:07,605 --> 02:07:09,855
En 1984, Michael se casó
1993
02:07:09,855 --> 02:07:12,896
con mi editora de mucho tiempo,
Thelma Schoonmaker,
1994
02:07:13,355 --> 02:07:15,813
quien editó todas mis películas
desde El toro salvaje.
1995
02:07:16,230 --> 02:07:19,188
Vivían aquí, en Nueva York,
y Michael se hizo un amigo constante,
1996
02:07:19,355 --> 02:07:21,688
una presencia constante en mi vida.
1997
02:07:22,396 --> 02:07:25,271
Era un tipo que no había hecho
una sola película en 25 o 30 años.
1998
02:07:25,271 --> 02:07:28,021
Pero todos los días planeaba una.
1999
02:07:30,396 --> 02:07:35,105
Cuando pasé momentos difíciles,
él me dio un apoyo tremendo.
2000
02:07:36,146 --> 02:07:38,730
Recuerdo cuando estaba terminando
El rey de la comedia,
2001
02:07:38,730 --> 02:07:41,063
estaba en un punto muy bajo.
2002
02:07:41,813 --> 02:07:45,313
Pero, de alguna forma, Michael
parecía entender todo lo que yo vivía.
2003
02:07:45,771 --> 02:07:46,855
Él nunca...
2004
02:07:47,230 --> 02:07:48,605
Nunca fue intrusivo.
2005
02:07:49,271 --> 02:07:51,521
Pero podía hablarme, personalmente,
2006
02:07:51,730 --> 02:07:55,688
a partir de la experiencia que tenía,
de una vida creativa muy larga.
2007
02:07:56,105 --> 02:07:58,313
Y su voz era muy distinta
2008
02:07:58,771 --> 02:08:01,105
a las voces de otros
que me rodeaban en ese entonces.
2009
02:08:02,063 --> 02:08:05,105
Tenía un espíritu
que siempre era fuerte
2010
02:08:05,313 --> 02:08:06,688
y que no claudicaba,
2011
02:08:07,313 --> 02:08:09,646
incluso cuando parecía
haber sido olvidado.
2012
02:08:10,521 --> 02:08:14,105
Ese espíritu me apoyó
en periodos de duda
2013
02:08:14,396 --> 02:08:15,813
y desolación.
2014
02:08:18,313 --> 02:08:19,938
Ahora, en retrospectiva,
2015
02:08:19,938 --> 02:08:21,271
me parece extraordinario
2016
02:08:21,271 --> 02:08:24,271
haber conocido personalmente
a Michael Powell durante 16 años.
2017
02:08:24,271 --> 02:08:27,105
No solo fue un apoyo,
sino un guía.
2018
02:08:27,271 --> 02:08:31,730
Me impulsaba, me daba confianza
para ser audaz en mi propia obra.
2019
02:08:31,730 --> 02:08:33,480
Está bien, amigos, no hay problema.
2020
02:08:34,563 --> 02:08:37,271
Este se fue. ¿Qué?
Está bien, sí.
2021
02:08:37,980 --> 02:08:40,896
Jamás podré comprender por completo,
o expresar por qué
2022
02:08:41,605 --> 02:08:44,730
fue tan importante para mí
y por qué estará conmigo siempre.
2023
02:08:48,938 --> 02:08:50,396
Y esa corriente de ideas
2024
02:08:50,396 --> 02:08:53,313
siempre me lleva de vuelta
a las películas que hizo con Emeric.
2025
02:08:54,688 --> 02:08:56,105
Ahora, me retiro, June.
2026
02:08:56,105 --> 02:08:57,688
Adiós, adiós, June.
2027
02:08:57,688 --> 02:09:00,646
Hola, G de George.
Hola, ¿G de George?
2028
02:09:00,646 --> 02:09:01,730
¿Hola, G de George?
2029
02:09:01,730 --> 02:09:04,813
David Niven despidiéndose
de Kim Hunter por la radio,
2030
02:09:05,105 --> 02:09:07,105
en Escalera al cielo.
2031
02:09:14,521 --> 02:09:15,771
Déjalo sonar.
2032
02:09:15,896 --> 02:09:20,355
El intenso erotismo de las escenas
entre Kathleen Byron y David Farrar
2033
02:09:20,730 --> 02:09:22,480
en The Small Back Room.
2034
02:09:29,146 --> 02:09:31,855
La cámara subiendo
y alejándose del duelo
2035
02:09:31,855 --> 02:09:33,980
en Vida y muerte
del coronel Blimp.
2036
02:09:42,313 --> 02:09:45,855
Hay películas que, simplemente,
ves todo el tiempo, vives con ellas.
2037
02:09:46,938 --> 02:09:49,605
Y, a medida que envejeces,
se van volviendo más profundas.
2038
02:09:50,563 --> 02:09:52,896
No estoy seguro de cómo es
que esto sucede, pero es así.
2039
02:09:54,521 --> 02:09:57,396
Para mí, esa obra, en su totalidad,
es una presencia maravillosa,
2040
02:09:57,771 --> 02:09:59,646
una fuente constante de energía
2041
02:10:00,063 --> 02:10:01,313
y algo que me recuerda
2042
02:10:01,480 --> 02:10:04,855
acerca de lo que tratan
la vida y el arte.
2043
02:10:22,688 --> 02:10:23,813
Al voltear hacia el pasado,
2044
02:10:23,813 --> 02:10:26,230
¿creen que, de alguna forma,
los ingleses
2045
02:10:26,688 --> 02:10:30,813
no los apreciaron tanto
como quizá podrían haberlos apreciado?
2046
02:10:33,271 --> 02:10:36,146
¿Cuándo han apreciado los ingleses
a sus grandes hombres?
2047
02:10:40,230 --> 02:10:41,063
Corte.
2048
02:10:41,063 --> 02:10:43,396
Espero que esto sea,
que esto sea el corte.
2049
02:10:45,563 --> 02:10:48,771
HECHO EN INGLATERRA
2050
02:11:02,563 --> 02:11:10,438
Traducción al español:
Tiosha Bojórquez Chapela.