1 00:01:18,480 --> 00:01:22,480 HECHO EN INGLATERRA: LAS PELÍCULAS DE POWELL Y PRESSBURGER 2 00:01:26,480 --> 00:01:29,480 PRESENTADA POR MARTIN SCORSESE 3 00:02:21,563 --> 00:02:26,063 DIRIGIDA POR DAVID HINTON 4 00:02:37,480 --> 00:02:39,313 Nací en 1942 5 00:02:39,480 --> 00:02:42,896 y cuando tenía unos tres años me dio asma. 6 00:02:44,313 --> 00:02:47,605 Eso significó que no podía correr y jugar tanto como los demás niños, 7 00:02:47,605 --> 00:02:49,313 así que me encontré 8 00:02:49,313 --> 00:02:51,438 sentado frente a la televisión, viendo películas. 9 00:02:55,063 --> 00:02:58,480 Algunas de las primeras imágenes en movimiento que recuerdo 10 00:02:58,480 --> 00:03:00,688 son de El ladrón de Bagdad. 11 00:03:01,813 --> 00:03:04,771 ¡Agítense, vientos celestiales! 12 00:03:04,896 --> 00:03:07,271 ¡Agítense hasta lamentarse en todo su estruendo! 13 00:03:11,271 --> 00:03:13,730 No lo sabía entonces, pero Michael Powell fue 14 00:03:13,730 --> 00:03:16,105 uno de los directores de esa película. 15 00:03:19,396 --> 00:03:20,438 Y para un niño 16 00:03:20,563 --> 00:03:22,688 no podía haber mejor iniciación 17 00:03:22,688 --> 00:03:24,563 a los misterios de Michael Powell. 18 00:03:28,021 --> 00:03:30,438 Era una película hecha por un gran artista 19 00:03:30,771 --> 00:03:32,563 y cada una de sus imágenes 20 00:03:32,688 --> 00:03:34,105 me llenaba de fascinación. 21 00:03:35,980 --> 00:03:38,063 El poder que puede tener una película 22 00:03:38,063 --> 00:03:39,896 me cautivó por completo. 23 00:03:43,188 --> 00:03:44,188 ¡Mis ojos! 24 00:03:45,896 --> 00:03:46,980 ¡Estoy ciego! 25 00:03:50,438 --> 00:03:52,480 Claro está que lo que vi en ese momento no fue 26 00:03:52,480 --> 00:03:54,938 una copia de la película en toda la gloria del Technicolor, 27 00:03:54,938 --> 00:03:58,105 sino una versión muy pobre en blanco y negro, 28 00:03:58,105 --> 00:04:01,646 en la pantalla de 16 pulgadas de nuestro televisor familiar. 29 00:04:07,980 --> 00:04:08,980 Y aun así 30 00:04:08,980 --> 00:04:11,605 tuvo el poder necesario para atraparme 31 00:04:11,605 --> 00:04:14,063 y quedarse conmigo por siempre, en mi mente. 32 00:04:15,646 --> 00:04:17,105 Películas estadounidenses, sí. 33 00:04:17,521 --> 00:04:20,938 Incluso vi en televisión películas italianas, neorrealistas, 34 00:04:20,938 --> 00:04:23,896 pero lo interesante que tenía la televisión en ese entonces 35 00:04:23,896 --> 00:04:26,938 era que muchas de las películas que se mostraban en la TV estadounidense 36 00:04:27,188 --> 00:04:28,563 eran películas británicas, 37 00:04:28,771 --> 00:04:32,271 porque los distribuidores de los Estados Unidos no le vendían a la TV. 38 00:04:32,521 --> 00:04:34,730 Pero, aparentemente, los distribuidores ingleses sí. 39 00:04:34,980 --> 00:04:36,438 Y fue por eso 40 00:04:36,730 --> 00:04:39,855 que el cine inglés resultó tan formativo para mí. 41 00:04:40,646 --> 00:04:42,605 Me emocionaban los distintos 42 00:04:42,605 --> 00:04:45,605 logotipos de las distintas compañías inglesas de cine. 43 00:04:46,105 --> 00:04:49,605 Pero había uno que prometía algo muy especial: 44 00:04:50,563 --> 00:04:52,271 el blanco de los arqueros, The Archers. 45 00:04:52,271 --> 00:04:53,480 UNA PRODUCCIÓN DE THE ARCHERS 46 00:04:53,480 --> 00:04:55,896 Eso anunciaba las películas de Powell Pressburger. 47 00:04:56,063 --> 00:04:58,605 Y a los diez u once años, 48 00:04:58,605 --> 00:05:01,730 veía sin parar películas de Powell Pressburger en televisión. 49 00:05:01,730 --> 00:05:02,980 Las pasaban mucho. 50 00:05:06,730 --> 00:05:09,480 Había una que se llamaba Los cuentos de Hoffmann. 51 00:05:10,896 --> 00:05:15,105 No es una película que sea obvio que le vaya a gustar a un niño. 52 00:05:15,313 --> 00:05:18,188 Básicamente, es una ópera del siglo XIX, 53 00:05:18,480 --> 00:05:20,813 pero no solo la vi una vez. Es decir, la vi 54 00:05:20,813 --> 00:05:22,563 repetida y obsesivamente. 55 00:05:24,813 --> 00:05:27,938 Estaba en un programa llamado Million Dollar Movie, 56 00:05:27,938 --> 00:05:30,438 que mostraba la misma película toda la semana, 57 00:05:30,563 --> 00:05:31,980 dos veces por noche 58 00:05:32,355 --> 00:05:33,896 y tres veces el fin de semana. 59 00:05:35,438 --> 00:05:38,480 La cosa es que a mí me hipnotizaba. 60 00:05:39,146 --> 00:05:42,563 Y verla repetidamente me enseñó, en gran medida, 61 00:05:43,021 --> 00:05:45,938 todo lo que sé acerca de la relación de la cámara y la música. 62 00:05:53,980 --> 00:05:55,271 Incluso ahora, 63 00:05:55,438 --> 00:05:57,563 la música y las imágenes de esa película 64 00:05:57,688 --> 00:05:59,563 aparecen en mi mente a menudo. 65 00:06:03,396 --> 00:06:04,438 De hecho, 66 00:06:04,438 --> 00:06:07,021 creo que las películas de Powell Pressburger han tenido 67 00:06:07,021 --> 00:06:10,021 un profundo efecto en la sensibilidad con la que he hecho 68 00:06:10,021 --> 00:06:12,396 todas las obras que he podido hacer. 69 00:06:13,146 --> 00:06:15,230 Me hechizaron tanto de niño 70 00:06:15,230 --> 00:06:19,730 que conforman una gran parte de mi subconsciente cinematográfico. 71 00:06:20,480 --> 00:06:23,021 Ahora bien, ir al cine con mi padre 72 00:06:23,146 --> 00:06:26,146 también fue una parte muy importante de mi infancia. 73 00:06:28,646 --> 00:06:31,688 Los mejores cines de esa época eran todo un espectáculo en sí mismos, 74 00:06:31,688 --> 00:06:34,938 grandes palacios fílmicos, y sus pantallas eran enormes. 75 00:06:35,355 --> 00:06:38,313 Te llenaban de esperanza, expectativa y fascinación. 76 00:06:40,313 --> 00:06:41,646 Y una película 77 00:06:41,813 --> 00:06:44,271 que cumplía con todas esas expectativas 78 00:06:44,438 --> 00:06:46,105 era Las zapatillas rojas. 79 00:06:48,105 --> 00:06:51,438 Fue la primera vez que vi a color el logotipo de The Archers. 80 00:06:53,438 --> 00:06:57,230 Y, por supuesto, recuerdo en particular la secuencia del ballet. 81 00:06:57,896 --> 00:07:00,355 Quería saber cómo lograron transformar 82 00:07:00,355 --> 00:07:02,771 al bailarín a partir de un recorte de periódico. 83 00:07:03,563 --> 00:07:05,521 En la actualidad me dicen que Powell Pressburger 84 00:07:05,521 --> 00:07:08,730 representan algo llamado "Romanticismo Inglés", 85 00:07:09,063 --> 00:07:10,688 pero realmente no sé qué signifique eso. 86 00:07:10,688 --> 00:07:13,230 Para mí, la abrumadora impresión que me causaron sus películas 87 00:07:13,230 --> 00:07:14,896 siempre tuvo que ver con el color, 88 00:07:15,271 --> 00:07:16,271 con la iluminación, 89 00:07:16,438 --> 00:07:19,105 con el movimiento y con un sentido musical. 90 00:07:25,313 --> 00:07:26,480 Incluso de niño 91 00:07:26,771 --> 00:07:29,896 quedé impresionado por la teatralidad de Las zapatillas rojas, 92 00:07:29,896 --> 00:07:31,896 por su teatralidad cinematográfica, 93 00:07:34,646 --> 00:07:36,771 por el diseño del elenco dentro del encuadre, 94 00:07:36,771 --> 00:07:39,938 por lo sorprendente de sus apariencias y sus movimientos, 95 00:07:41,230 --> 00:07:43,646 los ángulos dramáticos y la iluminación. 96 00:07:45,688 --> 00:07:47,021 Te daba la sensación de que 97 00:07:47,021 --> 00:07:49,188 en una película así podía pasar cualquier cosa. 98 00:07:52,271 --> 00:07:54,730 Y me capturaban el misterio 99 00:07:54,730 --> 00:07:56,730 y la histeria de la película. 100 00:08:00,396 --> 00:08:04,563 De hecho, ver por primera vez Las zapatillas rojas fue tan intenso 101 00:08:04,980 --> 00:08:08,230 que quizás sea uno de los orígenes de mi propia obsesión con el cine. 102 00:08:09,355 --> 00:08:12,480 Cuando me hice estudiante y luego, como cineasta joven, 103 00:08:12,605 --> 00:08:16,563 Powell y Pressburger siguieron siendo una constante fuente de fascinación. 104 00:08:18,480 --> 00:08:22,438 Solo podíamos ver sus películas en formatos muy incompletos, 105 00:08:24,396 --> 00:08:27,480 en versiones muy degradadas, con copias muy malas. 106 00:08:34,646 --> 00:08:37,896 Pero sabíamos que esas películas tenían algo muy especial. 107 00:08:37,896 --> 00:08:41,646 Y nos fascinaba la firma distintiva que tenían. 108 00:08:43,813 --> 00:08:48,480 Escrita, producida y dirigida por Michael Powell y Emeric Pressburger. 109 00:08:49,855 --> 00:08:52,230 Un crédito compartido como ese 110 00:08:52,730 --> 00:08:56,313 era algo nunca visto y queríamos saber quién hacía qué cosa, 111 00:08:56,313 --> 00:08:58,271 quién decía 'corte', quién decía 'acción'. 112 00:08:58,271 --> 00:08:59,980 Era todo un misterio. 113 00:09:00,438 --> 00:09:03,313 En esos días las únicas fuentes de información eran los libros 114 00:09:03,313 --> 00:09:04,896 y quizás las revistas. 115 00:09:05,438 --> 00:09:07,521 Y, claro está, leíamos acerca de directores ingleses, 116 00:09:07,646 --> 00:09:10,271 como David Lean y Carol Reed y Alfred Hitchcock. 117 00:09:10,521 --> 00:09:13,938 Pero casi nunca se mencionaba a Powell Pressburger. 118 00:09:14,063 --> 00:09:15,563 Así que, de hecho, 119 00:09:16,063 --> 00:09:17,896 se convirtieron en seres míticos 120 00:09:18,063 --> 00:09:20,105 para mí y mis amigos. 121 00:09:27,980 --> 00:09:30,605 Y luego, finalmente, en 1970 122 00:09:30,980 --> 00:09:34,938 vi una copia a color, en 35mm, de El fotógrafo del miedo, 123 00:09:35,521 --> 00:09:39,521 que se había vuelto una obra legendaria para estudiantes de cine y cineastas. 124 00:09:40,521 --> 00:09:42,230 Van a ser dos libras. 125 00:09:44,188 --> 00:09:47,146 Yo era un cineasta joven y obsesivo que veía una película 126 00:09:47,146 --> 00:09:50,480 sobre un cineasta joven y obsesivo que también era un psicópata. 127 00:09:53,855 --> 00:09:56,438 Es una película de terror sin sangre 128 00:09:56,646 --> 00:10:00,771 en la que el objeto del horror parece ser la cámara misma. 129 00:10:04,730 --> 00:10:06,146 ¡No! 130 00:10:10,230 --> 00:10:12,396 Cuando la vi por primera vez se me hizo difícil creer 131 00:10:12,396 --> 00:10:14,896 que una película tan cruda y provocativa hubiera sido hecha 132 00:10:14,896 --> 00:10:18,646 por el mismo Michael Powell que realizó Las zapatillas rojas. 133 00:10:19,480 --> 00:10:20,855 Pero así era, ciertamente. 134 00:10:26,730 --> 00:10:30,813 Y se atrevió a mostrar lo que nadie se había atrevido antes que él: 135 00:10:31,188 --> 00:10:34,396 lo cerca que está de la locura la realización cinematográfica, 136 00:10:34,855 --> 00:10:37,730 la forma en que puede devorarte, si se lo permites. 137 00:10:41,813 --> 00:10:44,063 Para entonces yo ya hacía mis propias películas. 138 00:10:44,063 --> 00:10:48,646 Y en 1974, después de haber hecho Calles peligrosas, fui a Inglaterra 139 00:10:49,105 --> 00:10:53,063 y asistí a una fiesta organizada por un hombre llamado Michael Kaplan. 140 00:10:53,730 --> 00:10:56,313 Y le pregunté acerca de esto, de este misterio. 141 00:10:56,605 --> 00:10:58,480 ¿Sabes acerca de Michael Powell? 142 00:10:58,938 --> 00:11:00,146 ¿Él existe? 143 00:11:00,313 --> 00:11:01,563 ¿Es una persona real? 144 00:11:02,563 --> 00:11:05,480 Y él me contestó que sí, que vivía en una casa rodante. 145 00:11:07,146 --> 00:11:10,188 Bueno, resultó que eso era una exageración. 146 00:11:10,188 --> 00:11:13,438 De hecho, vivía en una casa de campo, en Gloucestershire. 147 00:11:13,730 --> 00:11:15,730 Pero estaba pasando una época muy difícil. 148 00:11:15,730 --> 00:11:17,605 Básicamente, había sido olvidado 149 00:11:17,605 --> 00:11:19,730 y abandonado por la industria cinematográfica inglesa 150 00:11:19,730 --> 00:11:22,271 y apenas podía permitirse pagar la calefacción de su hogar. 151 00:11:23,188 --> 00:11:24,730 Y, por supuesto, quise conocerlo 152 00:11:24,938 --> 00:11:26,646 y se arregló que tomáramos algo. 153 00:11:27,146 --> 00:11:30,646 Así que, de repente, ahí estaba yo, hablando con Michael Powell, 154 00:11:31,188 --> 00:11:35,188 a quien le sorprendía mucho que alguien quisiera hablar sobre sus películas. 155 00:11:36,313 --> 00:11:40,355 No tenía idea de que su obra había sido una inspiración para mí 156 00:11:40,813 --> 00:11:41,855 y para Brian De Palma 157 00:11:41,855 --> 00:11:44,813 y Coppola y muchos más de la nueva generación. 158 00:11:45,688 --> 00:11:49,438 Claro, yo hablo rápido y me sentía lleno de energía y emocionado. 159 00:11:49,438 --> 00:11:51,188 Lo bombardeé con preguntas. 160 00:11:51,605 --> 00:11:52,980 Y él no dijo mucho. 161 00:11:52,980 --> 00:11:55,563 Michael no dijo mucho, era muy reservado. 162 00:11:56,021 --> 00:11:57,855 Cuando respondía lo hacía en voz baja. 163 00:11:58,605 --> 00:12:02,105 Pero después descubrí que nuestra reunión lo había conmovido. 164 00:12:02,105 --> 00:12:04,146 Porque en su autobiografía escribió 165 00:12:04,605 --> 00:12:06,188 que durante esa reunión 166 00:12:06,688 --> 00:12:09,605 sintió que la sangre volvía a correrle por las venas. 167 00:12:10,730 --> 00:12:12,980 El otro día me comí una galleta rebotadora. 168 00:12:12,980 --> 00:12:15,021 Se supone que ese tipo de galleta 169 00:12:15,021 --> 00:12:17,146 debe rebotar en la pared y caer de nuevo en tu boca. 170 00:12:17,146 --> 00:12:18,521 Si no rebota... 171 00:12:19,355 --> 00:12:20,563 ¡te quedas con hambre! 172 00:12:22,521 --> 00:12:26,146 Después de nuestra reunión hice arreglos para que Michael viera Calles peligrosas. 173 00:12:26,771 --> 00:12:29,355 Y él me envió una carta alabando la película. 174 00:12:29,563 --> 00:12:30,563 Excepto... 175 00:12:30,563 --> 00:12:32,480 Me dijo que uso demasiado rojo. 176 00:12:32,480 --> 00:12:33,521 ME CANSÉ DEL ROJO 177 00:12:33,521 --> 00:12:34,563 ¿Demasiado rojo? 178 00:12:38,605 --> 00:12:41,855 No le señalé que sus películas también tenían que ver en eso. 179 00:12:42,188 --> 00:12:44,021 Miren todo el rojo que él usa. 180 00:12:45,063 --> 00:12:49,563 Sea como sea, empezamos a escribirnos y, eventualmente, él vino a Nueva York. 181 00:12:49,563 --> 00:12:52,480 Se le presentó a mucha gente y fue invitado a tomar el puesto 182 00:12:52,480 --> 00:12:55,605 de director residente en jefe de Zoetrope, 183 00:12:55,605 --> 00:12:58,438 la compañía de Francis Coppola en Los Ángeles. 184 00:12:58,438 --> 00:12:59,980 Y su vida dio un giro. 185 00:13:01,021 --> 00:13:04,063 Sigo una especie de rutina aquí, yo... 186 00:13:05,313 --> 00:13:07,646 Muy temprano me pongo a trabajar en mi autobiografía 187 00:13:07,646 --> 00:13:10,605 y como a las once de la mañana voy caminando al estudio. 188 00:13:12,605 --> 00:13:14,521 Paro el tráfico de esta forma. 189 00:13:15,146 --> 00:13:17,980 Si lo hiciera en Nueva York, me atropellarían. 190 00:13:19,521 --> 00:13:21,771 En California puedes hacer lo que sea. 191 00:13:23,730 --> 00:13:25,063 Aunque no lo crean, 192 00:13:25,730 --> 00:13:27,605 este magnífico edificio 193 00:13:28,355 --> 00:13:31,021 fue construido por el Dr. Kalmus, de Technicolor, 194 00:13:31,146 --> 00:13:32,355 para Technicolor. 195 00:13:32,771 --> 00:13:34,563 Es un maravilloso edificio art decó. 196 00:13:34,813 --> 00:13:36,771 ¡Qué buenas épocas! 197 00:13:38,355 --> 00:13:39,896 ¡El glorioso Technicolor! 198 00:13:43,105 --> 00:13:45,355 Buenos días, coronel. ¿Tiene algo para mí? 199 00:13:46,313 --> 00:13:47,396 Muy bien. 200 00:13:53,021 --> 00:13:57,563 Michael nació en la aldea de Bekesbourne, Kent, en 1905, 201 00:13:57,980 --> 00:13:59,896 y creció en el campo. 202 00:14:00,146 --> 00:14:01,605 Era hijo de un granjero. 203 00:14:02,980 --> 00:14:06,021 Su carrera en el cine empezó cuando tenía veinte años. 204 00:14:06,271 --> 00:14:08,063 Se fue de vacaciones y consiguió empleo 205 00:14:08,063 --> 00:14:10,063 en una compañía de cine en el sur de Francia. 206 00:14:10,063 --> 00:14:11,521 Nunca regresó. 207 00:14:18,646 --> 00:14:20,980 Empezó a trabajar, haciendo de todo, 208 00:14:20,980 --> 00:14:23,438 en los Estudios Victorine, en Niza, 209 00:14:23,605 --> 00:14:26,230 donde el director estadounidense Rex Ingram 210 00:14:26,230 --> 00:14:29,480 realizaba películas mudas épicas para MGM. 211 00:14:39,188 --> 00:14:42,646 Trabajaba en Europa, en una gran compañía estadounidense, 212 00:14:43,021 --> 00:14:44,855 la disciplina era relajada 213 00:14:45,480 --> 00:14:48,188 y tenía que hacer cosas para todos los departamentos. 214 00:14:59,271 --> 00:15:01,813 Siempre he pensado que su tiempo como aprendiz con Ingram 215 00:15:01,813 --> 00:15:05,063 fue lo que hizo que Michael buscara la grandilocuencia en sus películas, 216 00:15:05,688 --> 00:15:08,605 imágenes exuberantes, emociones exaltadas 217 00:15:08,938 --> 00:15:12,480 y una preferencia por el shock y el espectáculo por encima del realismo 218 00:15:12,480 --> 00:15:15,396 y del supuesto "buen gusto". 219 00:15:20,646 --> 00:15:22,188 Mientras estuvo al servicio de Ingram 220 00:15:22,188 --> 00:15:24,313 también actuó y trabajó como doble 221 00:15:24,313 --> 00:15:25,980 en una serie de cortometrajes cómicos 222 00:15:25,980 --> 00:15:28,813 que se llamaron The Riviera Revels. 223 00:15:32,438 --> 00:15:34,105 Aquí está, en 1927, 224 00:15:35,188 --> 00:15:38,563 en el papel de un inocente turista inglés. 225 00:15:46,521 --> 00:15:49,021 Michael regresó a Inglaterra en 1928 226 00:15:49,021 --> 00:15:52,896 e inició una sociedad con el productor estadounidense Jerry Jackson 227 00:15:53,146 --> 00:15:54,896 para hacer cortos rápidos. 228 00:15:55,146 --> 00:15:58,980 Eran películas cortas que se hacían muy aprisa, por muy bajo costo. 229 00:15:59,105 --> 00:16:00,313 ¿Estás ahí, Bob? 230 00:16:05,313 --> 00:16:07,855 ¡Dios! Somos nosotros. Se me apagó la luz. 231 00:16:09,105 --> 00:16:11,438 Y Michael aprendió su oficio como director 232 00:16:11,438 --> 00:16:14,063 al hacer más de veinte de estas películas. 233 00:16:14,063 --> 00:16:15,105 Se apagó la luz. 234 00:16:15,355 --> 00:16:16,396 Hacia la popa, con todo. 235 00:16:16,605 --> 00:16:17,646 ¿Babor o estribor? 236 00:16:18,188 --> 00:16:19,271 ¡Dios mío! 237 00:16:19,771 --> 00:16:21,855 ES LA LUZ FANTASMA DE LA QUE TODOS HABLAN. 238 00:16:21,855 --> 00:16:23,063 ¿Dónde demonios estamos? 239 00:16:24,771 --> 00:16:25,855 Espere, Sr. Owen. 240 00:16:25,855 --> 00:16:27,771 Estamos junto a las rocas de North Stake. 241 00:16:27,771 --> 00:16:29,021 ¡Bájanos de nuevo! 242 00:16:31,021 --> 00:16:32,355 Advierte al cuarto de máquinas. 243 00:16:38,730 --> 00:16:41,021 ESTA ES THE PHANTOM LIGHT. 244 00:16:41,771 --> 00:16:42,896 Eso estuvo cerca. 245 00:16:43,146 --> 00:16:44,646 Tiene razón, señor, estuvo cerca. 246 00:16:46,896 --> 00:16:52,355 Para 1937 Michael había adquirido la experiencia y la confianza necesarias 247 00:16:52,355 --> 00:16:54,730 para hacer su primera obra realmente personal: 248 00:16:55,646 --> 00:16:57,188 The Edge of the World. 249 00:16:59,688 --> 00:17:03,813 Trata de una pequeña comunidad en una isla remota de Escocia. 250 00:18:17,063 --> 00:18:19,396 Fue un salto enorme para Michael. 251 00:18:19,771 --> 00:18:22,646 Una película hermosa, comprometida y poética. 252 00:18:22,646 --> 00:18:24,063 Y por la fuerza de esa película, 253 00:18:24,063 --> 00:18:27,396 el productor Alexander Korda le dio un contrato 254 00:18:27,605 --> 00:18:29,105 en los estudios Denham. 255 00:18:37,563 --> 00:18:39,146 Korda puso a Michael a trabajar 256 00:18:39,146 --> 00:18:41,563 en una película llamada The Spy In Black. 257 00:18:52,188 --> 00:18:54,105 Y en una reunión con guionistas 258 00:18:54,105 --> 00:18:56,771 le presentó a un escritor llamado Emeric Pressburger. 259 00:18:56,771 --> 00:18:59,146 Emeric se volvió muy cercano a él. 260 00:18:59,438 --> 00:19:02,813 Y él produjo su versión del guion. 261 00:19:03,730 --> 00:19:05,063 Es este. 262 00:19:06,271 --> 00:19:09,105 Era un pedazo de papel enrollado 263 00:19:09,105 --> 00:19:12,355 y él lo desenrolló y leyó la primera escena. 264 00:19:13,188 --> 00:19:15,105 Quedé hechizado. 265 00:19:15,105 --> 00:19:17,313 Tan solo lo escuché mientras él seguía leyendo 266 00:19:17,313 --> 00:19:20,355 y desenrollándolo y desenrollándolo y desenrollándolo. 267 00:19:21,938 --> 00:19:24,105 Había volteado la historia bocabajo. 268 00:19:24,105 --> 00:19:27,063 Había transformado a un hombre en mujer, a una mujer en hombre. 269 00:19:27,063 --> 00:19:29,855 Había alterado el suspenso, había reescrito el final. 270 00:19:30,730 --> 00:19:33,688 Miré al productor, tenía el rostro morado. 271 00:19:33,688 --> 00:19:36,355 Miré al escritor, estaba a punto de desmayarse. 272 00:19:36,771 --> 00:19:38,021 Y yo estaba completamente feliz 273 00:19:38,021 --> 00:19:40,396 de trabajar con alguien así. 274 00:19:40,396 --> 00:19:43,313 Y no pensaba permitir que se fuera. 275 00:19:43,563 --> 00:19:45,855 ¿Han escuchado La marcha del soldado? 276 00:20:01,688 --> 00:20:03,688 Disculpe, esa cinta de metal, 277 00:20:03,688 --> 00:20:05,230 no creo reconocerla. 278 00:20:05,230 --> 00:20:06,563 ¿Qué es? 279 00:20:06,938 --> 00:20:09,646 La Cruz de Hierro, de segunda clase. 280 00:20:10,146 --> 00:20:11,355 De segunda clase. 281 00:20:12,688 --> 00:20:14,896 Usted debe haber sido prisionero de guerra. 282 00:20:15,021 --> 00:20:16,271 No. 283 00:20:17,271 --> 00:20:18,396 Pero usted sí lo es. 284 00:20:19,313 --> 00:20:20,355 ¡Caray! 285 00:20:20,938 --> 00:20:23,771 Emeric Pressburger, como Alex Korda, 286 00:20:23,771 --> 00:20:27,188 era húngaro, pero también era muy europeo. 287 00:20:27,730 --> 00:20:30,521 Fue a la universidad en Praga y en Stuttgart. 288 00:20:31,063 --> 00:20:35,146 Luego murió mi padre y terminaron mis años de estudiante. 289 00:20:35,146 --> 00:20:37,063 Me quedé sin nada. 290 00:20:39,396 --> 00:20:42,146 Así que llegué a Berlín. 291 00:20:42,271 --> 00:20:44,813 Quería escribir. 292 00:20:44,813 --> 00:20:48,063 Mandé una historia para película tras otra 293 00:20:48,355 --> 00:20:51,355 y me las devolvían todas, hasta que un día 294 00:20:51,688 --> 00:20:54,521 no me devolvieron una historia. 295 00:20:55,396 --> 00:20:58,438 Eventualmente, Emeric fue contratado en el departamento de guiones 296 00:20:58,438 --> 00:21:00,063 de los famosos estudios UFA. 297 00:21:00,730 --> 00:21:03,396 Era el mayor estudio europeo de su época. 298 00:21:03,813 --> 00:21:06,730 El hogar de Fritz Lang y el expresionismo alemán. 299 00:21:06,896 --> 00:21:09,230 Y Emeric pasó muchos años felices ahí. 300 00:21:13,438 --> 00:21:16,730 Aquí está en 1932, pueden verlo en el set, 301 00:21:16,938 --> 00:21:19,230 en una producción de UFA, en Budapest. 302 00:21:25,355 --> 00:21:27,771 Sin embargo, Emeric era judío 303 00:21:28,313 --> 00:21:31,521 y el surgimiento de los nazis lo obligó a escapar de Berlín. 304 00:21:32,063 --> 00:21:34,730 Primero fue a París y después a Londres, 305 00:21:34,938 --> 00:21:38,813 a donde llegó en 1935, con un pasaporte de apátrida. 306 00:21:42,063 --> 00:21:46,771 Emeric describió su llegada a Inglaterra como haber nacido a los 33 años. 307 00:21:49,396 --> 00:21:51,271 No sabía nada sobre la vida inglesa 308 00:21:51,521 --> 00:21:54,105 y tuvo que aprender desde cero el idioma inglés. 309 00:22:00,521 --> 00:22:02,521 Conocer a Michael fue una gran bendición para él 310 00:22:02,521 --> 00:22:05,105 porque fue alguien que respondió de inmediato 311 00:22:05,355 --> 00:22:07,688 a sus innovadoras ideas sobre los guiones. 312 00:22:08,730 --> 00:22:13,021 ¿Cree que haya sido algo específicamente europeo, 313 00:22:13,271 --> 00:22:16,230 o incluso húngaro, ante lo que respondió? 314 00:22:16,521 --> 00:22:20,021 No, ante lo que respondí fue una mente hermosa. 315 00:22:20,688 --> 00:22:22,480 Él no tenía que haber sido húngaro. 316 00:22:22,605 --> 00:22:27,605 Nunca había conocido a una persona que no solo comprendiera 317 00:22:27,855 --> 00:22:29,521 hacia dónde me dirigía yo, 318 00:22:29,855 --> 00:22:34,313 sino que pudiera adivinar la mitad de ello antes de que yo mismo lo dijera. 319 00:22:34,521 --> 00:22:35,980 Michael es así. 320 00:22:36,480 --> 00:22:41,896 No creo que eso pase muy a menudo en la vida, pero eso fue... 321 00:22:42,896 --> 00:22:43,896 lo que yo... 322 00:22:43,896 --> 00:22:45,021 lo que sentí. 323 00:22:45,980 --> 00:22:48,521 Estos socios desarrollaron muy pronto el método colaborativo 324 00:22:48,521 --> 00:22:50,813 que utilizarían durante los siguientes veinte años. 325 00:22:51,521 --> 00:22:53,771 Emeric siempre escribía el guion original, 326 00:22:53,771 --> 00:22:56,355 que establecía la forma de las escenas, 327 00:22:56,480 --> 00:22:59,771 y luego trabajaban juntos en los diálogos. 328 00:23:00,396 --> 00:23:03,563 Estaban perfectamente sincronizados en cuanto a lo que querían expresar. 329 00:23:03,896 --> 00:23:05,063 Y jamás discutían por ello. 330 00:23:05,730 --> 00:23:07,480 ¿Nosotros peleamos? 331 00:23:07,938 --> 00:23:09,230 En realidad, no. 332 00:23:09,521 --> 00:23:12,730 No, confiamos en el tiempo. 333 00:23:14,271 --> 00:23:16,188 Al paso de unas horas... 334 00:23:18,188 --> 00:23:20,896 él se da cuenta de que yo tenía razón. 335 00:23:23,646 --> 00:23:25,396 Llamado desde Londres. 336 00:23:25,896 --> 00:23:27,938 Londres hace un llamado al mundo. 337 00:23:28,146 --> 00:23:30,396 Este es un llamado a un mundo en guerra. 338 00:23:32,521 --> 00:23:35,480 Cuando Gran Bretaña entró en guerra con Alemania, en 1939, 339 00:23:35,480 --> 00:23:39,480 la industria cinematográfica sobrevivió al comprometerse por completo 340 00:23:39,480 --> 00:23:40,980 con el esfuerzo bélico. 341 00:23:43,188 --> 00:23:45,688 Estos no son efectos de sonido hollywoodenses. 342 00:23:45,688 --> 00:23:48,730 Esta es la música que se toca todas las noches en Londres, 343 00:23:48,855 --> 00:23:50,313 la sinfonía de la guerra. 344 00:23:55,480 --> 00:23:57,021 Para Powell y Pressburger 345 00:23:57,271 --> 00:24:00,771 este fue el evento más importante de sus vidas profesionales. 346 00:24:00,771 --> 00:24:02,855 Le dio a su obra una profundidad 347 00:24:02,855 --> 00:24:05,105 y un sentido de propósito nuevos y sorprendentes. 348 00:24:13,105 --> 00:24:15,021 El telón se abre en Canadá. 349 00:24:17,313 --> 00:24:18,605 ¡Al suelo! 350 00:24:23,563 --> 00:24:24,605 ¡Cerdos! 351 00:24:24,605 --> 00:24:25,896 ¡Malditos cerdos endemoniados! 352 00:24:25,896 --> 00:24:26,938 ¡Jahner! 353 00:24:30,521 --> 00:24:34,396 Los invasores cuenta la historia de seis nazis fugitivos 354 00:24:34,563 --> 00:24:36,688 mientras cruzan a través de Canadá. 355 00:24:37,480 --> 00:24:41,313 Todas las películas inglesas tenían un objetivo propagandístico específico. 356 00:24:41,521 --> 00:24:43,063 Y la intención era hacerles ver 357 00:24:43,063 --> 00:24:45,646 a los estadounidenses la urgencia de que se sumaran a la guerra. 358 00:24:45,646 --> 00:24:47,105 ¡Corre, Les! ¡Corre! 359 00:24:47,105 --> 00:24:51,771 Mostrar los horrores de la amenaza nazi en la puerta de entrada a EE. UU. 360 00:24:57,605 --> 00:24:59,980 Era una gran idea para una película épica. 361 00:25:00,563 --> 00:25:03,855 Y en términos de su producción fue una empresa enorme. 362 00:25:06,480 --> 00:25:09,438 Esto sacó a luz algunas de las diferencias entre los dos. 363 00:25:09,730 --> 00:25:12,730 Emeric era el genio de la historia y la estructura, 364 00:25:12,980 --> 00:25:15,855 mientras que Michael era el dínamo, el hombre de acción 365 00:25:15,980 --> 00:25:19,021 que llevó a su equipo a locaciones por todo Canadá. 366 00:25:19,605 --> 00:25:22,355 Me movía todo el tiempo en contra de las estaciones del año. 367 00:25:22,355 --> 00:25:25,646 Emeric escribía el guion desde casa, en Londres, 368 00:25:25,855 --> 00:25:28,063 y yo filmaba muchísimos exteriores 369 00:25:28,063 --> 00:25:31,063 antes de que llegara el otoño. 370 00:25:32,896 --> 00:25:37,313 En un episodio los nazis buscan refugio entre un grupo de otros alemanes, 371 00:25:37,730 --> 00:25:40,063 una comunidad religiosa huteriana. 372 00:25:40,271 --> 00:25:41,896 ¡Alemanes! 373 00:25:42,646 --> 00:25:44,230 ¡Hermanos! 374 00:25:45,271 --> 00:25:49,646 Les pido que se me unan para rendir homenaje a nuestro glorioso Führer. 375 00:25:50,813 --> 00:25:51,896 ¡Heil, Hitler! 376 00:25:52,063 --> 00:25:53,688 ¡Heil, Hitler! 377 00:25:54,313 --> 00:25:56,896 Esta película insiste en hacer una distinción 378 00:25:56,896 --> 00:25:59,438 entre ser nazi y ser alemán. 379 00:26:00,146 --> 00:26:01,646 Eso era muy importante para Emeric, 380 00:26:01,646 --> 00:26:04,271 quien había pasado muchos años felices en Alemania 381 00:26:04,271 --> 00:26:06,396 y tenía muchos amigos alemanes. 382 00:26:08,938 --> 00:26:11,771 Nosotros no somos sus hermanos. 383 00:26:12,105 --> 00:26:15,980 Nuestros hijos crecieron en lugares nuevos, con horizontes nuevos. 384 00:26:16,605 --> 00:26:19,188 ¡Y son libres! 385 00:26:20,105 --> 00:26:23,188 Tienen la libertad de crecer como niños, 386 00:26:23,396 --> 00:26:27,896 la libertad de correr, de reír sin que les obliguen a ponerse uniformes, 387 00:26:28,063 --> 00:26:33,521 ¡sin que tengan que marchar por las calles cantando canciones de guerra! 388 00:26:34,605 --> 00:26:37,480 Entonces, Emeric hacía propaganda para el Reino Unido, 389 00:26:37,980 --> 00:26:41,563 pero en lugar de simplificarlo todo, como tiende a hacer la propaganda, 390 00:26:42,021 --> 00:26:44,896 siempre buscaba hacer que nuestras simpatías fueran complejas. 391 00:26:45,021 --> 00:26:46,938 Ustedes son nazis, ¿verdad? 392 00:26:47,896 --> 00:26:48,896 ¿Verdad? 393 00:26:49,105 --> 00:26:50,980 Debería acusarlos con la policía. 394 00:26:51,605 --> 00:26:53,730 Las niñitas se ven más bonitas calladitas. 395 00:26:53,730 --> 00:26:55,605 - Ya basta. - ¿Qué te pasa? 396 00:26:56,021 --> 00:26:57,063 ¡Ya basta! 397 00:26:57,063 --> 00:26:58,188 ¡Vogel! 398 00:26:59,188 --> 00:27:00,480 Ven, Anna. 399 00:27:00,771 --> 00:27:02,146 Te llevaré a casa. 400 00:27:02,688 --> 00:27:04,396 Teniente, no podemos dejar que se vaya. 401 00:27:04,396 --> 00:27:06,271 Me gustaría ver qué harás al respecto. 402 00:27:06,271 --> 00:27:07,896 - ¡Vogel! - ¿Sí, señor teniente? 403 00:27:08,063 --> 00:27:09,646 ¿Acaso olvidaste quién eres? 404 00:27:10,771 --> 00:27:12,646 La llevaré a casa, señor teniente. 405 00:27:15,230 --> 00:27:17,521 Emeric incluso hace que nos identifiquemos profundamente 406 00:27:17,521 --> 00:27:18,771 con uno de los nazis, 407 00:27:18,771 --> 00:27:22,271 un panadero, cuando empieza a rebelarse ante sus camaradas. 408 00:27:22,730 --> 00:27:24,730 Artesano de cuarto de máquinas Vogel. 409 00:27:28,646 --> 00:27:30,063 Está usted bajo arresto. 410 00:27:35,688 --> 00:27:38,438 Se le acusa de deserción y traición al Tercer Reich. 411 00:27:39,271 --> 00:27:41,396 En ausencia de un juzgado constituido apropiadamente, 412 00:27:41,396 --> 00:27:43,271 como su oficial superior asumiré la autoridad 413 00:27:43,271 --> 00:27:44,605 para sentenciarlo a muerte. 414 00:27:44,730 --> 00:27:46,188 ¿Tiene algo que decir? 415 00:27:53,105 --> 00:27:56,480 La sentencia se ejecutará de inmediato, en nombre del Führer. 416 00:28:00,271 --> 00:28:02,105 LOS INVASORES ES LA MEJOR PELÍCULA DE LA GUERRA 417 00:28:02,105 --> 00:28:05,021 Los invasores terminó volviéndose un éxito comercial enorme. 418 00:28:05,688 --> 00:28:09,105 E hizo que Emeric ganara un Óscar por mejor historia original. 419 00:28:09,855 --> 00:28:11,855 Aprovechando ese éxito, 420 00:28:12,063 --> 00:28:15,521 los socios decidieron formar su propia casa productora, 421 00:28:15,730 --> 00:28:17,146 The Archers. 422 00:28:18,563 --> 00:28:21,646 En la medida de lo posible, intentamos compartirlo todo. 423 00:28:21,938 --> 00:28:25,313 Claro, la dirección, en el set, era mi trabajo, por completo. 424 00:28:25,438 --> 00:28:28,646 Pero, en la medida que nos era posible, compartíamos todas las decisiones, ¿no? 425 00:28:28,896 --> 00:28:29,980 Sí. 426 00:28:30,146 --> 00:28:32,646 ¿Tiene algo que añadir, Sr. Pressburger? Eso no puede ser... 427 00:28:32,646 --> 00:28:33,980 Bueno, creo que no. 428 00:28:34,105 --> 00:28:39,813 En general, para dar una respuesta sencilla, diría que Michael dirigía 429 00:28:40,855 --> 00:28:42,021 a solas. 430 00:28:42,146 --> 00:28:44,896 Y yo era, más bien, el escritor. 431 00:28:45,438 --> 00:28:47,521 - Y producíamos juntos. - Sí. 432 00:28:47,771 --> 00:28:50,771 La pareja firmó un contrato de producción con Rank Organisation. 433 00:28:50,771 --> 00:28:52,313 J. ARTHUR RANK, PRESENTA 434 00:28:52,313 --> 00:28:55,021 Esto les dio algo que era lo que más deseaban, 435 00:28:55,771 --> 00:28:58,771 la libertad de controlar su propia obra. 436 00:29:00,146 --> 00:29:03,563 Para mí, una de las cosas más emocionantes de The Archers 437 00:29:03,563 --> 00:29:06,313 es que eran como cineastas experimentales 438 00:29:06,313 --> 00:29:08,605 que trabajaban dentro del sistema. 439 00:29:08,813 --> 00:29:11,980 Y fue Rank quien creó las condiciones necesarias para eso. 440 00:29:16,021 --> 00:29:18,355 Para entonces era 1942 441 00:29:18,480 --> 00:29:21,396 y la peor parte de los bombardeos alemanes sobre Londres había terminado. 442 00:29:21,396 --> 00:29:24,438 Pero Gran Bretaña seguía haciendo un mal papel en la guerra. 443 00:29:24,855 --> 00:29:26,688 Y fue en ese momento tan delicado 444 00:29:26,855 --> 00:29:29,646 que Michael y Emeric decidieron hacer una película 445 00:29:29,980 --> 00:29:34,021 que satirizara las ideas pasadas de moda dentro del ejército británico. 446 00:29:37,605 --> 00:29:41,521 Como se imaginarán, enfrentaron una gran oposición. 447 00:29:41,771 --> 00:29:45,730 El mismo Winston Churchill estaba en contra de la idea. 448 00:29:46,063 --> 00:29:50,521 "No estoy listo para permitir propaganda que mine la moral del ejército. 449 00:29:50,730 --> 00:29:52,355 ¿Quiénes están detrás de eso?" 450 00:29:52,730 --> 00:29:55,230 Churchill era un gran líder, 451 00:29:55,230 --> 00:29:57,855 pero no era muy buen crítico cinematográfico. 452 00:29:59,521 --> 00:30:02,563 Algo que dice mucho acerca de la confianza de Powell y Pressburger 453 00:30:02,563 --> 00:30:04,980 y de su actitud ante la autoridad es que siguieron adelante 454 00:30:04,980 --> 00:30:06,563 e hicieron la película. 455 00:30:06,688 --> 00:30:08,896 Esto significó que nunca los nombrarían caballeros, 456 00:30:08,896 --> 00:30:11,813 pero Gran Bretaña seguía siendo una democracia 457 00:30:12,021 --> 00:30:14,980 y nadie evitó que la hicieran. 458 00:30:16,188 --> 00:30:17,771 El personaje central de la película 459 00:30:17,771 --> 00:30:20,730 es un oficial británico llamado Clive Candy. 460 00:30:21,146 --> 00:30:24,313 Estaba inspirado en un personaje de caricatura, el coronel Blimp. 461 00:30:27,480 --> 00:30:30,855 Usted es un joven oficial extremadamente impúdico. 462 00:30:31,271 --> 00:30:36,230 Pero déjeme decirle que en 40 años usted también será viejo. 463 00:30:36,813 --> 00:30:38,646 Pero a lo largo de dos horas, 464 00:30:38,813 --> 00:30:42,313 esta caricatura bidimensional se transformaría 465 00:30:42,480 --> 00:30:45,021 en un personaje lleno de riqueza y complejidad. 466 00:30:45,188 --> 00:30:46,438 ¿Qué es eso? 467 00:30:46,646 --> 00:30:48,730 - La Cruz Victoria, señor. - ¿Dónde se la dieron? 468 00:30:48,855 --> 00:30:50,688 En Sudáfrica, Jordaan Siding. 469 00:30:51,396 --> 00:30:52,521 ¡Usted es Candy! 470 00:30:52,521 --> 00:30:54,563 - Sí, Candy, como un dulce. - Sí, señor. 471 00:30:55,355 --> 00:30:59,355 La película nos transporta cuarenta años atrás, a 1902, 472 00:30:59,771 --> 00:31:02,396 cuando Candy era un oficial joven, de temperamento explosivo. 473 00:31:06,980 --> 00:31:09,730 Durante una visita a Berlín, logra insultar 474 00:31:09,730 --> 00:31:12,730 a todo el ejército imperial alemán. 475 00:31:12,730 --> 00:31:16,230 Y, en consecuencia, tiene que batirse en duelo. 476 00:31:16,230 --> 00:31:17,313 ¿Un duelo? 477 00:31:20,688 --> 00:31:23,730 El duelo es una de mis escenas favoritas de Powell y Pressburger. 478 00:31:23,730 --> 00:31:25,355 Desearía haber traído mi uniforme. 479 00:31:25,563 --> 00:31:29,396 Simplemente por la forma única e inesperada en que lo presentan. 480 00:31:29,396 --> 00:31:31,813 - ¿Se desabotonará su camisa? - Gracias. 481 00:31:31,813 --> 00:31:35,438 Se ve más como una cuestión de etiqueta que como una de combate. 482 00:31:35,438 --> 00:31:38,230 ¿Quiere subirse su manga o va a arrancársela? 483 00:31:38,521 --> 00:31:39,521 ¿Qué es mejor? 484 00:31:39,646 --> 00:31:41,646 No tengo permitido dar consejos. 485 00:31:41,646 --> 00:31:44,021 - Creo que me la arrancaré. - Definitivamente, es mejor. 486 00:31:44,021 --> 00:31:45,438 Doctor, sus tijeras, por favor. 487 00:31:45,438 --> 00:31:48,271 Veo aquí que el párrafo 133 dice: 488 00:31:48,730 --> 00:31:52,355 "Se recomienda tomar un baño unas horas antes del duelo". 489 00:31:52,480 --> 00:31:54,938 Solo los principales, no los segundos. 490 00:32:02,396 --> 00:32:05,063 La escena también representa el primer encuentro 491 00:32:05,230 --> 00:32:07,855 entre los dos personajes centrales de la historia, 492 00:32:08,813 --> 00:32:12,855 Clive Candy y Theo Kretschmar-Schuldorff. 493 00:32:13,938 --> 00:32:15,313 Nunca antes se habían visto, 494 00:32:15,938 --> 00:32:18,730 pero ahora deben enfrentarse por una cuestión de honor. 495 00:32:20,813 --> 00:32:23,063 Asuman su posición para el enfrentamiento, por favor. 496 00:32:26,230 --> 00:32:27,271 Después... 497 00:32:27,813 --> 00:32:29,855 se harán amigos de por vida. 498 00:32:33,896 --> 00:32:34,896 ¿Fertig? 499 00:32:36,896 --> 00:32:37,938 ¿Listo? 500 00:32:39,230 --> 00:32:40,271 ¡Los! 501 00:32:49,563 --> 00:32:51,230 Justo cuando el duelo inicia, 502 00:32:52,146 --> 00:32:56,521 Michael tiene la audacia de mover la cámara hacia atrás y hacia arriba. 503 00:32:57,521 --> 00:33:00,480 Es un acto de un valor maravilloso, 504 00:33:00,480 --> 00:33:02,355 después de tanta preparación, 505 00:33:02,980 --> 00:33:05,938 no mostrar la pelea en sí. 506 00:33:09,230 --> 00:33:12,438 Solo un director muy audaz tomaría una decisión como esa. 507 00:33:12,771 --> 00:33:15,813 Pero, para Michael, el enfrentamiento en sí es irrelevante. 508 00:33:16,730 --> 00:33:19,188 Lo que importa es que estos dos jóvenes se encuentren 509 00:33:19,396 --> 00:33:21,563 y la relación que surge a partir de eso. 510 00:33:22,605 --> 00:33:24,938 Eso tuvo una influencia directa en la forma en que mostré 511 00:33:24,938 --> 00:33:27,230 muy poco de la gran pelea por el campeonato 512 00:33:27,230 --> 00:33:29,021 en mi película El toro salvaje. 513 00:33:29,646 --> 00:33:32,980 La larga toma con Steadicam que sigue a Jake LaMotta hasta el ring 514 00:33:32,980 --> 00:33:35,646 surgió directamente a partir de la escena del duelo en Blimp. 515 00:34:02,563 --> 00:34:06,521 Lo importante aquí es el destructivo camino 516 00:34:06,896 --> 00:34:09,063 que Jake siguió para llegar a la pelea 517 00:34:09,938 --> 00:34:11,605 y no la pelea en sí. 518 00:34:14,313 --> 00:34:16,313 - Kretschmar-Schuldorff. - Sí, lo sé. 519 00:34:16,313 --> 00:34:18,813 Después del duelo, Clive y Theo se recuperan 520 00:34:18,813 --> 00:34:20,980 de sus heridas en el mismo sanatorio. 521 00:34:20,980 --> 00:34:22,230 Me da mucho gusto que viniera. 522 00:34:22,230 --> 00:34:24,271 Y ambos se enamoran de la misma mujer. 523 00:34:25,313 --> 00:34:26,771 Deja de lloriquear. 524 00:34:26,980 --> 00:34:29,730 - ¡No estoy lloriqueando! - No pierdas la cabeza. 525 00:34:30,271 --> 00:34:33,063 Vamos, muchacha, ¿qué pasa? 526 00:34:33,313 --> 00:34:35,105 ¿Edith? ¿Qué sucede? 527 00:34:35,688 --> 00:34:40,563 La amo, Srta. Hunter. 528 00:34:47,063 --> 00:34:48,105 Estás loco. 529 00:34:48,563 --> 00:34:49,980 Estás loco tú, 530 00:34:50,396 --> 00:34:52,271 porque la Srta. Hunter 531 00:34:53,521 --> 00:34:54,605 me ama a mí. 532 00:34:56,605 --> 00:34:59,313 Resulta que Clive es profundamente romántico 533 00:34:59,438 --> 00:35:01,480 y tímido hasta la desesperación. 534 00:35:01,896 --> 00:35:03,146 Un brindis. 535 00:35:03,271 --> 00:35:07,146 Por la felicidad de mi prometida que nunca fue mi prometida. 536 00:35:07,355 --> 00:35:10,771 Y por el hombre que intentó matarme antes de que me lo presentaran. 537 00:35:14,146 --> 00:35:17,855 - ¿Puedo besar a la novia? - ¿Por qué pedir permiso? Yo no lo hice. 538 00:35:21,355 --> 00:35:23,938 - Adiós, Clive. - Adiós, Edith, querida. 539 00:35:25,480 --> 00:35:28,855 No se da cuenta, sino hasta que es demasiado tarde, 540 00:35:29,105 --> 00:35:30,605 de que está enamorado. 541 00:35:31,646 --> 00:35:33,688 Espero que volvamos a vernos. 542 00:35:33,980 --> 00:35:35,605 Estoy segura de que así será. 543 00:35:38,063 --> 00:35:41,563 Y, de repente, descubre que tiene el corazón roto. 544 00:35:43,938 --> 00:35:45,188 LEÓN, ÁFRICA ORIENTAL, 1903 545 00:35:46,813 --> 00:35:48,021 JABALÍ, SUDÁN, 1904 546 00:35:49,646 --> 00:35:51,021 RINOCERONTE, ÁFRICA ORIENTAL, 1905 547 00:35:51,021 --> 00:35:54,980 Muchos años en la vida de Candy simplemente se eliminan 548 00:35:55,188 --> 00:35:57,855 porque son años sin amor. 549 00:36:00,980 --> 00:36:03,313 Es brutal, graciosa 550 00:36:04,396 --> 00:36:05,688 y devastadora. 551 00:36:28,313 --> 00:36:31,105 HUNO, FLANDES, 1918 552 00:36:31,105 --> 00:36:32,646 Durante la Primera Guerra Mundial 553 00:36:32,896 --> 00:36:35,855 Candy encuentra a otra mujer que es idéntica 554 00:36:35,855 --> 00:36:37,521 a la Edith que perdió. 555 00:36:37,521 --> 00:36:38,521 ¿Enfermera? 556 00:36:38,521 --> 00:36:41,146 ¿Sabe cómo se llama la chica sentada al final de esa mesa? 557 00:36:41,146 --> 00:36:42,438 Vamos, Wynne. 558 00:36:51,021 --> 00:36:52,313 Se casa con ella 559 00:36:52,521 --> 00:36:56,688 y durante un tiempo consigue una frágil felicidad. 560 00:37:02,771 --> 00:37:03,938 ¿Cariño? 561 00:37:05,021 --> 00:37:06,063 No canturrees. 562 00:37:07,980 --> 00:37:09,063 ¿Estaba canturreando? 563 00:37:11,021 --> 00:37:12,646 Es un pequeño hábito tuyo. 564 00:37:13,063 --> 00:37:14,688 Aquí hay algo importante. 565 00:37:15,146 --> 00:37:16,855 La vida profesional de Candy 566 00:37:16,855 --> 00:37:19,980 se aborda, principalmente, de una forma satírica e irónica. 567 00:37:19,980 --> 00:37:21,813 ¿Qué voy a hacer si no canturreo? 568 00:37:24,146 --> 00:37:25,938 Pero su vida emocional 569 00:37:26,188 --> 00:37:30,146 siempre se presenta con sinceridad y ternura. 570 00:37:47,563 --> 00:37:50,021 Quizás lo más audaz de todo sea 571 00:37:50,021 --> 00:37:54,313 la forma en que todas las mujeres importantes en la vida de Candy 572 00:37:55,063 --> 00:37:58,313 son interpretadas por una misma actriz, Deborah Kerr. 573 00:37:59,063 --> 00:38:01,438 Ella es su primer amor, Edith. 574 00:38:02,063 --> 00:38:03,855 Luego es su esposa, Barbara. 575 00:38:04,688 --> 00:38:07,813 Y más adelante es su joven conductora durante la Segunda Guerra Mundial. 576 00:38:07,813 --> 00:38:09,855 ¿Le molesta si intento ganarle al semáforo, señor? 577 00:38:09,855 --> 00:38:12,230 Esta idea radical para el reparto provino de Emeric. 578 00:38:12,230 --> 00:38:13,730 Vamos, no se tarde toda la noche. 579 00:38:13,730 --> 00:38:18,021 Y llena la película con una sensación constante de anhelo y pérdida. 580 00:38:19,938 --> 00:38:23,438 Deborah Kerr solo tenía 20 años al empezar a trabajar en esta película, 581 00:38:23,771 --> 00:38:27,063 pero probó que ya era una maestra en su arte. 582 00:38:29,438 --> 00:38:30,938 Y Powell y Pressburger 583 00:38:31,646 --> 00:38:33,730 lograron hacer lo que más les gustaba: 584 00:38:34,896 --> 00:38:37,730 asumir un riesgo enorme y salir airosos. 585 00:38:40,313 --> 00:38:45,730 Sin duda me influenció Blimp al hacer La edad de la inocencia. 586 00:38:45,938 --> 00:38:48,938 Te escribiré en cuanto me asiente y te diré dónde estoy. 587 00:38:48,938 --> 00:38:50,313 Sí, eso sería encantador. 588 00:38:50,688 --> 00:38:52,605 Bueno, te veré muy pronto en París. 589 00:38:53,105 --> 00:38:55,355 Oh, si tú y May pueden venir. 590 00:38:56,938 --> 00:39:00,146 Lo que me atrajo de esa película fue la historia de amor, 591 00:39:01,771 --> 00:39:05,438 un amor imposible entre dos personas que no se supone que deban enamorarse. 592 00:39:05,438 --> 00:39:06,771 Buenas noches, Newland. 593 00:39:07,021 --> 00:39:09,105 Buenas noches, Sillerton. Buenas noches, Larry. 594 00:39:10,313 --> 00:39:11,730 Y dura años. 595 00:39:13,646 --> 00:39:17,521 Pensé que era el mismo deseo frustrado, 596 00:39:17,855 --> 00:39:19,521 con un dejo de arrepentimiento, 597 00:39:20,063 --> 00:39:21,896 que tanto me gusta de Blimp. 598 00:39:26,563 --> 00:39:28,355 Creo que eso fue lo que me atrajo, 599 00:39:28,605 --> 00:39:31,105 el hecho de que se reprima la emoción 600 00:39:31,688 --> 00:39:33,730 y que deban comportarse reservadamente. 601 00:39:35,063 --> 00:39:37,230 Estaba enamorado de ella, de tu esposa. 602 00:39:40,605 --> 00:39:42,021 Ella nunca me lo dijo. 603 00:39:42,230 --> 00:39:43,563 Nunca lo supo. 604 00:39:45,271 --> 00:39:47,396 Pero creo record... 605 00:39:47,563 --> 00:39:50,938 ¡Ay, Clive! Ese último día en Berlín, cuando te lo conté, 606 00:39:50,938 --> 00:39:52,563 parecías genuinamente feliz. 607 00:39:52,688 --> 00:39:54,730 En ese entonces no lo sabía. 608 00:39:55,355 --> 00:39:57,938 Pero comencé a echarla de menos en el tren. 609 00:39:58,396 --> 00:39:59,605 Y en el barco, empeoró. 610 00:39:59,605 --> 00:40:02,688 Para cuando regresé a Londres, bueno, lo entendí por completo. 611 00:40:03,188 --> 00:40:05,355 Mi tía Margaret lo olfateó de inmediato. 612 00:40:05,355 --> 00:40:07,813 Las mujeres tienen buenos instintos para ese tipo de cosas. 613 00:40:08,396 --> 00:40:11,480 Se podría decir que ella fue mi ideal. 614 00:40:13,313 --> 00:40:14,313 ¿Señor? 615 00:40:16,521 --> 00:40:19,063 ¿Sentía simpatía hacia Blimp, como personaje? 616 00:40:19,355 --> 00:40:21,813 Sí, me identificaba con él por completo. 617 00:40:22,188 --> 00:40:25,105 - Somos iguales en muchas cosas. - ¿Qué cosas? 618 00:40:25,355 --> 00:40:27,188 No podría ser más inglés. 619 00:40:28,396 --> 00:40:29,980 Yo era sentimental. 620 00:40:30,480 --> 00:40:31,771 Y... 621 00:40:33,480 --> 00:40:34,938 amo a las mujeres y los perros. 622 00:40:35,105 --> 00:40:39,438 Siempre sentí una simpatía enorme hacia ese tipo de hombre, 623 00:40:39,730 --> 00:40:43,271 honorable, confundido, inocente. 624 00:40:43,938 --> 00:40:46,646 En gran medida, me veo a mí mismo de esa forma. 625 00:40:47,980 --> 00:40:51,063 Blimp es la primera película realmente profunda y personal 626 00:40:51,063 --> 00:40:52,938 de Powell y Pressburger. 627 00:40:53,438 --> 00:40:54,605 Y, para mí, 628 00:40:54,813 --> 00:40:56,855 es su primera obra maestra. 629 00:40:57,771 --> 00:41:01,230 La he visto tantas veces que se ha vuelto parte de mi vida. 630 00:41:01,396 --> 00:41:03,105 Y mientras más tiempo vivo, 631 00:41:04,021 --> 00:41:07,105 más aumenta mi comprensión de lo que sienten los personajes. 632 00:41:08,230 --> 00:41:12,230 Es la película que más cosas me ha dicho acerca del crecimiento, 633 00:41:13,188 --> 00:41:14,521 del envejecer y, 634 00:41:14,646 --> 00:41:18,146 eventualmente, del tener que dejar ir. 635 00:41:25,730 --> 00:41:28,730 La siguiente obra de The Archers, A Canterbury Tale, 636 00:41:29,230 --> 00:41:32,271 comienza como una película clásica sobre la "Inglaterra alegre", 637 00:41:36,438 --> 00:41:39,271 con los peregrinos de Chaucer de camino hacia Canterbury. 638 00:41:41,855 --> 00:41:43,188 Pero, entonces... 639 00:41:43,688 --> 00:41:45,313 llega una transición muy famosa. 640 00:41:47,313 --> 00:41:51,105 El halcón medieval se transforma en un moderno caza Spitfire. 641 00:41:51,730 --> 00:41:53,355 La película que estamos por ver 642 00:41:53,355 --> 00:41:57,105 sugiere que una conexión con nuestra historia resulta crucial 643 00:41:57,438 --> 00:41:59,688 para nuestro bienestar espiritual. 644 00:42:02,188 --> 00:42:04,730 Una de las tareas de la propaganda en ese entonces 645 00:42:04,730 --> 00:42:07,688 era plantear la pregunta: ¿por qué luchamos? 646 00:42:09,771 --> 00:42:13,938 Y Powell y Pressburger buscaron responder esa pregunta 647 00:42:13,938 --> 00:42:17,855 con la historia y las tradiciones rurales inglesas. 648 00:42:19,021 --> 00:42:22,188 ¿Por qué no sacan del camino de los peregrinos sus bestiales transportes? 649 00:42:22,813 --> 00:42:24,688 Michael adoraba su tierra natal, Kent. 650 00:42:24,855 --> 00:42:27,438 Amaba a la gente y la cultura de Inglaterra. 651 00:42:27,980 --> 00:42:30,563 Y en esta película quería expresar todo eso. 652 00:42:30,688 --> 00:42:32,146 Ocho en punto, Bob. 653 00:42:37,188 --> 00:42:39,146 Tenía sentimientos especialmente profundos 654 00:42:39,146 --> 00:42:40,771 por la catedral de Canterbury. 655 00:42:40,980 --> 00:42:45,146 Había cantado ahí de niño, en el coro de la Escuela del Rey. 656 00:42:45,605 --> 00:42:48,271 Desde la curva, en el borde oriental de la colina, 657 00:42:48,813 --> 00:42:51,146 los peregrinos vieron por primera vez Canterbury. 658 00:42:51,146 --> 00:42:52,230 ¿Usted la ha visto? 659 00:42:52,688 --> 00:42:54,021 Sí. 660 00:42:55,438 --> 00:42:56,646 Con una amistad mía. 661 00:42:56,938 --> 00:42:58,313 ¿Un chico o una chica? 662 00:42:58,688 --> 00:42:59,688 Un chico. 663 00:42:59,688 --> 00:43:01,480 Espero que le escriba. 664 00:43:03,980 --> 00:43:04,980 No, no me escribe. 665 00:43:04,980 --> 00:43:08,021 Quizás el correo se perdió en algún ataque enemigo. 666 00:43:09,063 --> 00:43:10,480 No, Bob. 667 00:43:11,188 --> 00:43:12,438 En realidad, 668 00:43:12,855 --> 00:43:14,938 el que se perdió en un ataque enemigo fue él. 669 00:43:15,771 --> 00:43:17,063 Era piloto. 670 00:43:17,855 --> 00:43:19,063 ¿Lo derribaron? 671 00:43:19,563 --> 00:43:20,563 Sí. 672 00:43:20,855 --> 00:43:22,188 Lo siento. 673 00:43:27,230 --> 00:43:30,188 Los personajes principales de la película son, sin saberlo, 674 00:43:30,688 --> 00:43:32,021 peregrinos modernos, 675 00:43:32,605 --> 00:43:34,563 cada uno en su propio viaje a Canterbury. 676 00:43:36,063 --> 00:43:37,480 Son almas perdidas, 677 00:43:38,063 --> 00:43:40,605 todas, de alguna forma, despojadas, a la deriva. 678 00:43:41,730 --> 00:43:45,438 Todas con la necesidad de una bendición que los cure y los restaure. 679 00:43:47,480 --> 00:43:48,480 Y aquí, 680 00:43:48,605 --> 00:43:52,855 cuando la chica campirana, Alison, entra en la campiña de Kent, 681 00:43:53,271 --> 00:43:55,063 el lugar empieza a hablarle. 682 00:43:57,438 --> 00:44:00,646 En el paisaje, ella escucha las voces y la música 683 00:44:00,980 --> 00:44:02,438 de los antiguos peregrinos, 684 00:44:03,063 --> 00:44:04,438 sus ancestros. 685 00:44:18,063 --> 00:44:20,271 Si te detienes y escuchas, 686 00:44:21,355 --> 00:44:22,813 si prestas atención, 687 00:44:23,063 --> 00:44:25,105 el pasado te hablará. 688 00:44:25,980 --> 00:44:27,771 Y las voces del pasado 689 00:44:27,980 --> 00:44:31,480 te ayudarán a encontrarle sentido a tu vida en el presente. 690 00:44:32,438 --> 00:44:33,938 Es glorioso, ¿verdad? 691 00:44:38,730 --> 00:44:40,188 ¿Hay alguien ahí? 692 00:44:40,521 --> 00:44:42,730 Michael y Emeric siempre intentan 693 00:44:42,730 --> 00:44:46,396 colocar trampas para capturar la magia, como dice Emeric. 694 00:44:46,855 --> 00:44:51,021 Quieren ir más allá de la representación de las experiencias cotidianas 695 00:44:51,021 --> 00:44:52,813 y encontrar formas de comunicar 696 00:44:52,813 --> 00:44:55,855 la profundidad y el misterio de nuestras vidas. 697 00:44:57,396 --> 00:45:01,938 Aquí aparece un nuevo misticismo en la obra de Powell y Pressburger. 698 00:45:01,938 --> 00:45:04,563 Hay juzgados superiores al de los magistrados locales. 699 00:45:06,271 --> 00:45:07,396 Con delicadeza, 700 00:45:07,896 --> 00:45:10,646 buscan conjurar el mundo espiritual. 701 00:45:11,688 --> 00:45:14,688 Peregrinos de Canterbury, salgan todos y reciban sus bendiciones. 702 00:45:14,688 --> 00:45:16,396 El suyo es un peregrinaje dedicado al ron. 703 00:45:16,896 --> 00:45:20,021 Se puede peregrinar para recibir una bendición 704 00:45:20,521 --> 00:45:21,646 o como penitencia. 705 00:45:21,896 --> 00:45:23,396 No necesito ninguna de esas dos cosas. 706 00:45:23,396 --> 00:45:24,896 Quizás usted sea un instrumento. 707 00:45:24,896 --> 00:45:26,688 ¿Recibiré una espada flamígera? 708 00:45:27,563 --> 00:45:29,063 Nada me sorprendería. 709 00:45:31,813 --> 00:45:34,688 Lo creeré cuando vea un halo alrededor de mi cabeza. 710 00:45:44,188 --> 00:45:46,771 Ahora hay una muy buena vista de la catedral. 711 00:46:13,188 --> 00:46:14,980 A pesar de ser tan extraña, 712 00:46:15,730 --> 00:46:19,605 esta es la más humilde de las famosas películas de The Archers. 713 00:46:19,605 --> 00:46:21,771 Es la más contenida y sincera, 714 00:46:21,980 --> 00:46:25,396 además de ser la que más se ocupa de las vidas comunes y corrientes. 715 00:46:31,105 --> 00:46:33,646 Los personajes principales están en la misma condición 716 00:46:33,646 --> 00:46:36,396 que la mayoría del público en 1944: 717 00:46:37,105 --> 00:46:38,980 separados de sus seres queridos, 718 00:46:40,105 --> 00:46:42,105 fingiendo valor diligentemente. 719 00:46:43,021 --> 00:46:44,480 Pero, en silencio, 720 00:46:45,105 --> 00:46:48,021 llenos de miedo, soledad y dolor. 721 00:46:50,646 --> 00:46:53,230 Una cosa que esta película busca 722 00:46:53,438 --> 00:46:56,563 es ofrecer consuelo para quienes sufren. 723 00:46:57,271 --> 00:46:59,521 Y justo cuando Alison está desesperada, 724 00:47:00,188 --> 00:47:02,563 recibe la noticia de que el padre de su prometido 725 00:47:02,563 --> 00:47:04,521 está en Canterbury, buscándola. 726 00:47:04,521 --> 00:47:07,063 Ya lleva más de dos semanas esperándola aquí, 727 00:47:07,063 --> 00:47:08,771 en Canterbury. 728 00:47:11,688 --> 00:47:14,105 - ¿Por qué? - Porque tiene noticias, Srta. Allison, 729 00:47:14,105 --> 00:47:16,855 noticias oficiales sobre el Sr. Geoffrey. 730 00:47:16,980 --> 00:47:18,563 Está en Gibraltar. 731 00:47:21,021 --> 00:47:22,313 Srta. Alison. 732 00:47:31,938 --> 00:47:34,855 Esta es una película que dice que los milagros sí ocurren. 733 00:47:35,813 --> 00:47:37,896 Debo abrir las ventanas. 734 00:47:39,188 --> 00:47:40,980 Y que al final de tu peregrinaje, 735 00:47:42,313 --> 00:47:44,896 quizás realmente recibas una bendición. 736 00:48:02,313 --> 00:48:05,021 La película termina con todo un regimiento de soldados 737 00:48:05,021 --> 00:48:06,688 marchando hacia la catedral. 738 00:48:07,480 --> 00:48:09,063 Están a punto de irse al extranjero 739 00:48:09,063 --> 00:48:12,230 y no sabemos cuántos de ellos vayan a regresar. 740 00:48:18,271 --> 00:48:19,855 Puede ser que aquí 741 00:48:20,105 --> 00:48:22,271 la catedral de Canterbury represente 742 00:48:22,396 --> 00:48:26,438 a la misma Inglaterra, atribulada, como un lugar que vale la pena proteger, 743 00:48:26,605 --> 00:48:28,855 un lugar por el que vale la pena luchar. 744 00:48:42,313 --> 00:48:46,063 En esta película Powell y Pressburger son predicadores y propagandistas. 745 00:48:46,896 --> 00:48:49,646 El resultado fue su primer fracaso. 746 00:48:50,188 --> 00:48:53,521 Es una película demasiado extraña y vaga para las masas. 747 00:49:01,105 --> 00:49:03,730 Pero los socios se quedaron impasibles ante este fracaso. 748 00:49:03,730 --> 00:49:06,230 Era un periodo en el que tenían una profunda confianza mutua 749 00:49:06,230 --> 00:49:08,938 y sabían exactamente a dónde iban a ir a continuación. 750 00:49:09,730 --> 00:49:13,355 Cuando Joan tenía tan solo un año, ya sabía exactamente a dónde iría. 751 00:49:13,521 --> 00:49:15,563 A la derecha, a la izquierda. 752 00:49:15,855 --> 00:49:17,230 No, hacia adelante. 753 00:49:19,188 --> 00:49:22,063 En I Know Where I'm Going nos damos cuenta de inmediato 754 00:49:22,063 --> 00:49:23,980 que vamos a pasar un buen rato. 755 00:49:24,980 --> 00:49:28,146 Para ese momento ya estaba claro que los aliados ganarían la guerra 756 00:49:28,146 --> 00:49:31,105 y Michael y Emeric pudieron relajarse un poco, 757 00:49:31,105 --> 00:49:33,480 lo cual permitió que su sentido del humor floreciera. 758 00:49:33,480 --> 00:49:34,980 Ahora ella tiene 25 años. 759 00:49:35,105 --> 00:49:37,188 Y hay algo en lo que jamás ha cambiado, 760 00:49:37,605 --> 00:49:39,438 aún sabe a dónde va. 761 00:49:39,646 --> 00:49:41,021 Buenas noches, Srta. Webster. 762 00:49:41,813 --> 00:49:42,980 Buenas noches, Leon. 763 00:49:45,438 --> 00:49:46,480 Hola, querido. 764 00:49:46,855 --> 00:49:49,021 Se nos presenta un nuevo tipo de personaje 765 00:49:49,021 --> 00:49:51,021 bajo la forma de Joan Webster. 766 00:49:51,021 --> 00:49:52,146 ¿Papá? 767 00:49:52,271 --> 00:49:53,355 Voy a casarme. 768 00:49:54,146 --> 00:49:55,146 ¿Qué? 769 00:49:55,146 --> 00:49:57,521 - Su mesa, Srta. Webster. - Gracias, Fred. 770 00:50:00,855 --> 00:50:03,063 Entremos, querido. Trae un trago. 771 00:50:04,438 --> 00:50:07,813 Es la primera película de The Archers con una mujer al frente y al centro. 772 00:50:07,813 --> 00:50:12,188 Y quizás ella no fuera tan distinta a Wendy Green, 773 00:50:12,480 --> 00:50:14,980 la mujer a quien Emeric cortejó con anhelo 774 00:50:14,980 --> 00:50:17,063 y con quien se había casado recientemente. 775 00:50:17,063 --> 00:50:19,438 Al parecer, Wendy era voluntariosa, 776 00:50:19,438 --> 00:50:22,188 sofisticada y materialista. 777 00:50:22,188 --> 00:50:25,313 Claro está que se cargó a su cuenta, señora. 778 00:50:27,105 --> 00:50:29,355 Quizás esa fue la razón por la que Emeric 779 00:50:29,355 --> 00:50:30,980 escribió el guion con tanta facilidad. 780 00:50:30,980 --> 00:50:33,730 Hizo el primer borrador entero en menos de una semana. 781 00:50:33,730 --> 00:50:35,396 ¡Al auto de Lady Bellinger! 782 00:50:35,563 --> 00:50:38,313 La historia de Joan comienza con un viaje al norte. 783 00:50:43,396 --> 00:50:46,230 No puedes casarte con las Industrias Químicas Consolidadas. 784 00:50:46,563 --> 00:50:47,896 ¿No puedo? 785 00:50:48,896 --> 00:50:51,355 Va de camino hacia una pequeña isla en Escocia, 786 00:50:51,355 --> 00:50:54,146 donde se casará con Sir Robert Bellinger, 787 00:50:54,438 --> 00:50:58,271 el acaudalado jefe de Industrias Químicas Consolidadas. 788 00:51:03,188 --> 00:51:04,938 Joan Webster, 789 00:51:05,396 --> 00:51:07,980 ¿aceptas a Industrias Químicas Consolidadas 790 00:51:07,980 --> 00:51:10,188 como tu legítimo esposo? 791 00:51:10,188 --> 00:51:12,480 - Acepto. - ¡Glasgow Central! 792 00:51:12,688 --> 00:51:13,980 ¡Ah! ¿Sí? 793 00:51:13,980 --> 00:51:17,230 Un caballero vino a verla. Y el jefe de estación está con él. 794 00:51:18,105 --> 00:51:20,438 Necesitará todo su tiempo para ir a la calle Buchanan. 795 00:51:20,438 --> 00:51:22,521 The Archers se estaban divirtiendo muchísimo aquí. 796 00:51:22,896 --> 00:51:24,230 Miren ese sombrero de copa. 797 00:51:33,146 --> 00:51:37,271 Ese viaje al norte quizás fue un regalo que Emeric le dio a Michael, 798 00:51:37,271 --> 00:51:41,063 porque era un viaje que a Michael le encantaba. 799 00:51:41,563 --> 00:51:44,355 Escocia era el lugar donde más le gustaba estar de todo el mundo. 800 00:51:44,355 --> 00:51:46,480 Y siempre que terminaba de filmar una película 801 00:51:46,605 --> 00:51:50,063 se refrescaba yendo ahí para caminar en las montañas. 802 00:51:52,855 --> 00:51:54,521 ¡Escuchen! 803 00:51:54,688 --> 00:51:55,980 Para Joan Webster 804 00:51:56,105 --> 00:51:59,521 las Islas Occidentales resultan todo un reto. 805 00:51:59,730 --> 00:52:01,271 Mala suerte, hoy no se puede navegar. 806 00:52:01,271 --> 00:52:04,313 Pasará gran parte de la película intentando llegar en barco a la isla 807 00:52:04,313 --> 00:52:05,688 donde le espera su prometido. 808 00:52:05,688 --> 00:52:08,146 ¿Quiere esperar en la casa? Conozco a los dueños. 809 00:52:08,146 --> 00:52:09,271 Gracias. 810 00:52:09,271 --> 00:52:11,521 Pero se arregló que el barco se encontrara aquí conmigo 811 00:52:11,521 --> 00:52:13,605 y más vale que yo esté aquí para encontrarme con él. 812 00:52:14,271 --> 00:52:15,605 Bueno. 813 00:52:19,605 --> 00:52:22,188 Si mi barco no llega, ¿me llevaría usted? 814 00:52:22,480 --> 00:52:24,521 No, no lo haré, señora mía. 815 00:52:24,938 --> 00:52:29,271 Con tan solo tres o cuatro escenas intensamente atmosféricas 816 00:52:29,730 --> 00:52:34,355 descubrimos lo profundamente extraño que es ese sitio para ella. 817 00:52:34,355 --> 00:52:37,021 Verá una pequeña puerta, arriba de la ladera. 818 00:52:37,146 --> 00:52:41,646 Joan debe aceptar la hospitalidad local hasta que mejore el clima. 819 00:52:42,605 --> 00:52:47,396 Y resulta que son un montón de personas excéntricas e independientes 820 00:52:47,563 --> 00:52:51,521 con una forma de ver la vida muy distinta a la de ella. 821 00:52:51,521 --> 00:52:52,896 Justo iba a bajar por usted. 822 00:52:52,896 --> 00:52:55,271 Pase, ya encendimos el fuego. Veo que conoció al coronel. 823 00:52:55,271 --> 00:52:57,730 Tuve ese gusto tan excepcional, sí. Me llamo Barnstable. 824 00:52:57,730 --> 00:52:59,980 El coronel Barnstable, el mejor entrenador de halcones... 825 00:52:59,980 --> 00:53:01,813 ¡Especialista en halcones, querido Torquil! 826 00:53:01,813 --> 00:53:04,230 El mejor especialista en halcones de las Islas Occidentales. 827 00:53:04,230 --> 00:53:05,605 ¡Del mundo, muchacho! 828 00:53:06,521 --> 00:53:08,605 Aunque es una comedia romántica, 829 00:53:08,730 --> 00:53:10,938 también es una película sobre los valores. 830 00:53:10,938 --> 00:53:14,771 Y estos personajes llenos de energía representan todo tipo de cualidades 831 00:53:14,896 --> 00:53:17,480 que les gustaban a Michael y a Emeric, en las que creían. 832 00:53:18,438 --> 00:53:21,063 - ¡Catriona! - Qué linda niña. 833 00:53:21,396 --> 00:53:24,146 Valor, amabilidad y generosidad, 834 00:53:24,146 --> 00:53:26,188 cordialidad y hermandad. 835 00:53:26,188 --> 00:53:27,521 ¡Torquil! 836 00:53:30,896 --> 00:53:32,646 ¡Sra. Potts! 837 00:53:33,146 --> 00:53:36,730 El personaje que mejor encarna todas estas cualidades 838 00:53:37,021 --> 00:53:38,271 es Torquil, 839 00:53:38,271 --> 00:53:40,355 un oficial naval que está de permiso. 840 00:53:40,563 --> 00:53:42,313 ¿Tiene un cerillo o encendedor? 841 00:53:44,730 --> 00:53:45,730 Gracias. 842 00:53:46,146 --> 00:53:48,396 Claramente, representa una amenaza terrible 843 00:53:48,396 --> 00:53:50,230 para los planes matrimoniales de Joan. 844 00:53:50,230 --> 00:53:52,480 Y la pregunta central de la película se vuelve: 845 00:53:52,730 --> 00:53:54,271 ¿podrá ella resistírsele? 846 00:53:55,688 --> 00:53:56,980 Gracias. 847 00:53:57,313 --> 00:54:01,188 Y, claro, lo que obstaculiza a Torquil es Sir Robert Bellinger. 848 00:54:01,396 --> 00:54:03,396 Hola, cariño. Habla Robert. 849 00:54:03,396 --> 00:54:05,688 Espero que Cartier haya entregado el anillo. 850 00:54:05,688 --> 00:54:08,813 Claro, Robert, todo fue encantador. 851 00:54:08,813 --> 00:54:11,896 Escucha, Joan, escribe un número de teléfono. ¿Estás lista? 852 00:54:12,021 --> 00:54:13,688 2, 36. ¿Lo tienes? 853 00:54:14,063 --> 00:54:17,480 Es el número de los Robinson. Rentaron el castillo en Sorn. 854 00:54:17,605 --> 00:54:21,146 Son las únicas personas que vale la pena conocer aquí. Cambio. 855 00:54:21,688 --> 00:54:23,396 Y cuando conocemos a sus amigos, 856 00:54:23,646 --> 00:54:26,063 los Robinson, actúan con aires de superioridad, 857 00:54:26,230 --> 00:54:28,730 son insensibles y egoístas. 858 00:54:28,730 --> 00:54:30,230 Vamos a verte. 859 00:54:31,646 --> 00:54:33,605 Sí, estás pasable. 860 00:54:33,855 --> 00:54:36,480 Vas a casarte con Sir Robert Bellinger, ¿verdad? 861 00:54:36,480 --> 00:54:37,855 Sí, ¿te molesta? 862 00:54:37,855 --> 00:54:39,063 No me molesta. 863 00:54:40,313 --> 00:54:41,605 Él es rico, ¿verdad? 864 00:54:41,771 --> 00:54:44,021 Bueno, no he contado su dinero. 865 00:54:44,021 --> 00:54:45,105 ¿Tú eres rica? 866 00:54:46,271 --> 00:54:47,563 No. 867 00:54:49,938 --> 00:54:53,396 Como salió después de A Canterbury Tale Emeric dijo que esta película era 868 00:54:53,563 --> 00:54:57,813 el segundo episodio en la cruzada de The Archers contra el materialismo. 869 00:54:58,063 --> 00:55:00,230 La gente aquí es muy pobre, supongo. 870 00:55:00,230 --> 00:55:03,063 - No son pobres, solo no tienen dinero. - Las dos cosas son lo mismo. 871 00:55:03,063 --> 00:55:05,105 Oh, no, son cosas muy diferentes. 872 00:55:10,355 --> 00:55:11,646 ¿Mejor? 873 00:55:18,021 --> 00:55:20,563 Mientras más tiempo pasa Joan con Torquil, 874 00:55:20,688 --> 00:55:23,938 más va quedando hechizada por este hombre y su mundo. 875 00:55:24,271 --> 00:55:25,313 Cuidado. 876 00:55:32,396 --> 00:55:35,521 Es una buena canción, La doncella castaña. ¿La conoce? 877 00:55:36,646 --> 00:55:37,771 ¡Afínense, muchachos! 878 00:55:37,771 --> 00:55:39,688 Mi parte favorita es cuando Torquil 879 00:55:40,063 --> 00:55:41,813 le recita la letra de una canción. 880 00:55:41,813 --> 00:55:44,146 "Jo-ro, mi doncella castaña, 881 00:55:44,563 --> 00:55:46,396 ji-ri, mi doncella castaña, 882 00:55:47,021 --> 00:55:49,813 jo-ro-ro-ro, doncella, 883 00:55:50,146 --> 00:55:51,813 tú eres la doncella para mí". 884 00:56:03,146 --> 00:56:05,896 Esta es una película para mostrarle a alguien que te importa, 885 00:56:05,896 --> 00:56:10,105 para intentar decirle algo que no puedes articular con palabras, 886 00:56:10,480 --> 00:56:12,521 para compartir la experiencia, por decirlo así. 887 00:56:12,771 --> 00:56:15,896 Y sé que no soy la única persona que lo ha hecho. 888 00:56:17,105 --> 00:56:18,771 Es una película que parece 889 00:56:19,271 --> 00:56:22,396 arrojar un hechizo en muchas relaciones románticas. 890 00:56:22,521 --> 00:56:25,021 ¿No basta con que te hayan dicho que no puedes navegar hoy? 891 00:56:25,021 --> 00:56:27,605 ¿Crees saber más que la gente que ha vivido aquí toda su vida? 892 00:56:27,605 --> 00:56:30,021 Ruairidh dijo que estaba bajando. Kenny también lo dijo. 893 00:56:30,021 --> 00:56:32,646 ¿Qué esperabas que dijera Kenny? Lo compraste, ¿o no? 894 00:56:32,646 --> 00:56:34,021 ¡No tienes que gritarme! 895 00:56:34,021 --> 00:56:36,396 ¡Bueno, adelante! 896 00:56:37,146 --> 00:56:38,480 ¡Ve y ahógate! 897 00:56:39,730 --> 00:56:41,730 Está escapando de ti. 898 00:56:44,646 --> 00:56:46,146 Repite eso. 899 00:56:53,563 --> 00:56:55,980 Al final, encontramos a Joan y Torquil, 900 00:56:55,980 --> 00:56:57,730 juntos en un pequeño bote. 901 00:56:57,855 --> 00:57:00,271 ¡Ponte debajo de la carpa y agárrate bien! 902 00:57:06,063 --> 00:57:08,271 ¡Ay, mi vestido! 903 00:57:11,980 --> 00:57:14,230 ¡No hagas tonterías! ¡Achica el agua! 904 00:57:15,146 --> 00:57:17,980 El motor desapareció, el clima es maligno 905 00:57:18,271 --> 00:57:22,438 y van derecho hacia un remolino terrible, Corryvreckan. 906 00:57:23,646 --> 00:57:26,271 Es una película que muestra al amor como una fuerza natural 907 00:57:26,271 --> 00:57:28,771 que puede hacer que tu vida desvíe su camino por completo. 908 00:57:29,855 --> 00:57:33,688 Y el destino de Joan parece estar no solo en manos de Torquil, 909 00:57:34,313 --> 00:57:36,771 sino en manos de los dioses de la naturaleza. 910 00:57:49,938 --> 00:57:53,188 Esta película tiene algo bastante inusual para The Archers, 911 00:57:53,688 --> 00:57:55,646 un final feliz convencional. 912 00:57:56,521 --> 00:57:59,896 Pero este romance es, verdaderamente, una creación encantada. 913 00:58:00,688 --> 00:58:04,563 Para mí, es una de las películas de amor más hermosas que se han hecho. 914 00:58:05,688 --> 00:58:08,105 ¡Oye! 915 00:58:09,896 --> 00:58:13,188 También es un poema místico sobre el mundo de la naturaleza. 916 00:58:13,313 --> 00:58:16,105 Y es un sermón sobre los valores correctos. 917 00:58:19,855 --> 00:58:22,313 Para ese momento el país entero empezaba a pensar acerca 918 00:58:22,313 --> 00:58:24,438 de qué tipo de lugar debía ser Gran Bretaña 919 00:58:24,438 --> 00:58:26,313 cuando terminara la guerra. 920 00:58:27,521 --> 00:58:31,813 Y Michael y Emeric usaron la película para ofrecer una propuesta idealista 921 00:58:32,105 --> 00:58:33,688 de que podía convertirse en una nación 922 00:58:33,688 --> 00:58:36,313 que valorara a la gente dependiendo de su personalidad 923 00:58:36,730 --> 00:58:38,105 y no de su dinero. 924 00:58:38,563 --> 00:58:39,896 MINISTERIO DE INFORMACIÓN 925 00:58:39,896 --> 00:58:41,313 DIVISIÓN DE CINE Y TEATRO 926 00:58:41,438 --> 00:58:44,146 Los temas de todas las películas de The Archers durante la guerra 927 00:58:44,146 --> 00:58:47,105 tenían que ser acordados con el Ministerio de Información. 928 00:58:47,855 --> 00:58:50,938 El Ministerio de Información tenía una división dedicada al cine, 929 00:58:50,938 --> 00:58:52,480 la encabezaba Jack Beddington. 930 00:58:52,480 --> 00:58:56,896 Y durante la guerra era imposible hacer una película sin su aprobación. 931 00:58:56,896 --> 00:58:59,855 Jack Beddington nos pidió que nos reuniéramos con él 932 00:59:00,146 --> 00:59:01,563 y nos dijo que, 933 00:59:01,688 --> 00:59:03,230 cuando estábamos perdiendo la guerra, 934 00:59:03,230 --> 00:59:06,771 nuestra relación con los estadounidenses era muy buena, 935 00:59:06,980 --> 00:59:09,313 pero ahora que estábamos ganando ya no era tan buena. 936 00:59:11,271 --> 00:59:16,313 Y nos preguntó si estaríamos dispuestos a hacer una película original 937 00:59:16,313 --> 00:59:20,605 sobre las relaciones angloestadounidenses, para mejorarlas. 938 00:59:22,063 --> 00:59:24,855 La respuesta de The Archers no fue una película bélica, 939 00:59:25,021 --> 00:59:27,146 sino una fantasía poética. 940 00:59:27,438 --> 00:59:29,855 Pareces una chiquilla muy linda. No puedo darte mi posición. 941 00:59:29,855 --> 00:59:31,813 No hay instrumentos, no hay tripulación. 942 00:59:31,813 --> 00:59:34,105 Excepto Bob, aquí presente, que está muerto. 943 00:59:34,105 --> 00:59:35,813 Los demás se fueron a pesar de mis órdenes. 944 00:59:35,813 --> 00:59:37,355 Son las 0335 horas, ¿me copias? 945 00:59:37,355 --> 00:59:41,188 En la primera escena conocemos a Peter, interpretado por David Niven. 946 00:59:41,355 --> 00:59:44,146 Estamos acabados. Prefiero saltar que freírme. 947 00:59:44,355 --> 00:59:46,521 Más allá de los 300 metros, ¿qué diferencia hay? 948 00:59:46,521 --> 00:59:48,021 Igual no me daré cuenta de nada. 949 00:59:48,480 --> 00:59:50,271 Espero no haberte asustado. 950 00:59:51,730 --> 00:59:54,188 - No, no tengo miedo. - Eres una chica muy buena. 951 00:59:54,396 --> 00:59:56,438 Desde la cabina de su avión, condenado, 952 00:59:56,438 --> 00:59:59,396 habla con June, interpretada por Kim Hunter. 953 00:59:59,521 --> 01:00:01,980 ¿Estás enamorada de alguien? No, no, no me contestes eso. 954 01:00:02,313 --> 01:00:03,980 Podría amar a un hombre como tú, Peter. 955 01:00:03,980 --> 01:00:06,480 Te amo, June, tú eres la vida y te estoy abandonando. 956 01:00:06,646 --> 01:00:08,563 Peter se precipita hacia la muerte 957 01:00:08,563 --> 01:00:10,855 y se enamora, al mismo tiempo. 958 01:00:10,855 --> 01:00:12,896 Ahora, me retiro, June. Adiós. 959 01:00:12,896 --> 01:00:13,980 Adiós, June. 960 01:00:13,980 --> 01:00:16,813 Hola, G de George. Hola, G de George. 961 01:00:17,105 --> 01:00:18,480 ¿Hola, G de George? 962 01:00:18,855 --> 01:00:20,146 ¿Hola...? 963 01:00:24,855 --> 01:00:27,105 Hasta luego, Bob. Te veré en un momento. 964 01:00:27,105 --> 01:00:30,146 Ahora ya sabes qué usar, ¡unas buenas alas! 965 01:00:30,771 --> 01:00:32,771 Esto expresa, enfáticamente, 966 01:00:32,771 --> 01:00:37,896 por qué Powell y Pressburger no eran cineastas documentales. 967 01:00:40,480 --> 01:00:43,730 Ellos querían alcanzar ese tipo de intensidad aumentada 968 01:00:43,938 --> 01:00:46,521 que solo es posible a través del artificio. 969 01:00:50,063 --> 01:00:54,271 Peter termina en una playa desierta, sin tener idea de dónde está. 970 01:00:56,980 --> 01:01:00,563 Milagrosamente, se encuentra con June, quien anda en bicicleta por la playa. 971 01:01:00,980 --> 01:01:02,021 Hola. 972 01:01:02,396 --> 01:01:04,188 Hola a ti. ¿Cuál es el problema? 973 01:01:04,355 --> 01:01:08,355 Instantáneamente, los dos están seguros del amor que sienten. 974 01:01:08,355 --> 01:01:09,688 Tú eres June. 975 01:01:17,230 --> 01:01:18,563 Tú eres Peter. 976 01:01:22,271 --> 01:01:26,105 El problema es que, de acuerdo a los cálculos divinos, 977 01:01:26,105 --> 01:01:27,688 Peter debería estar muerto. 978 01:01:28,063 --> 01:01:31,271 91 716 facturados. 979 01:01:31,521 --> 01:01:35,105 91 715 registrados. 980 01:01:35,480 --> 01:01:37,646 - ¿Conductor 71? - Señora, 981 01:01:37,771 --> 01:01:39,146 le pudo haber pasado a cualquiera. 982 01:01:39,146 --> 01:01:40,188 ¿Cómo sucedió? 983 01:01:40,188 --> 01:01:43,355 Todo estaba calculado, excepto esa maldita niebla. 984 01:01:43,355 --> 01:01:47,271 El piloto saltó, se perdió en la niebla, lo perdí. 985 01:01:48,063 --> 01:01:52,313 El conductor celestial recibe ahora la orden de regresar a la Tierra, 986 01:01:52,313 --> 01:01:55,688 de encontrar a Peter y rectificar su error. 987 01:01:56,063 --> 01:01:57,730 Por cierto, monsieur, cuando vea a Peter, 988 01:01:57,730 --> 01:01:59,188 ¿le daría un mensaje de mi parte? 989 01:01:59,188 --> 01:02:02,480 - Avec plaisir. - Solo dígale: “¡Ey, ey, ey!” 990 01:02:02,980 --> 01:02:04,021 Bon. 991 01:02:17,938 --> 01:02:23,021 Allá arriba uno se muere de ganas de tener el Technicolor. 992 01:02:26,146 --> 01:02:29,480 Vaya noche para el amor. 993 01:02:33,688 --> 01:02:36,396 La idea de los dos mundos fue el concepto más audaz 994 01:02:36,396 --> 01:02:38,021 que tuvo Emeric hasta ese momento. 995 01:02:38,021 --> 01:02:40,771 Y tomó una decisión muy atrevida, en relación al color, 996 01:02:41,021 --> 01:02:45,730 al decidir que el otro mundo debía ser seco, burocrático, 997 01:02:46,271 --> 01:02:47,938 un lugar monocromático. 998 01:02:48,230 --> 01:02:50,605 Mientras que este mundo es el colorido, 999 01:02:51,896 --> 01:02:55,313 el hogar del fuego y la pasión, de la belleza y de la poesía. 1000 01:02:55,813 --> 01:02:59,480 El problema de Peter es que ya no sabe a qué mundo pertenece. 1001 01:02:59,646 --> 01:03:03,230 ¿Se le permitirá vivir su amor por June aquí en la Tierra 1002 01:03:03,563 --> 01:03:06,021 o tendrá que seguir adelante e irse al otro mundo? 1003 01:03:06,396 --> 01:03:07,646 En resumen, 1004 01:03:08,188 --> 01:03:09,938 ¿pertenece a los vivos 1005 01:03:10,688 --> 01:03:11,938 o a los muertos? 1006 01:03:13,271 --> 01:03:16,021 Tiene una serie de alucinaciones muy organizadas, 1007 01:03:16,313 --> 01:03:19,021 comparables con una experiencia de la vida misma, 1008 01:03:19,021 --> 01:03:22,438 una combinación de visión, sonidos e ideas. 1009 01:03:22,605 --> 01:03:25,688 Está película marcó un gran momento para Powell y Pressburger 1010 01:03:25,688 --> 01:03:29,605 porque ahí se liberaron por completo de los grilletes del realismo 1011 01:03:30,688 --> 01:03:33,438 y abrazaron, felizmente, el surrealismo. 1012 01:03:57,313 --> 01:03:58,813 ¡Doc, está aquí! ¡June! 1013 01:04:00,396 --> 01:04:03,146 A Michael siempre le encantó la idea del director de cine 1014 01:04:03,146 --> 01:04:05,563 como un mago con una caja de trucos. 1015 01:04:06,271 --> 01:04:07,271 ¿Doc? 1016 01:04:10,730 --> 01:04:13,730 Se deleitaba usando efectos e ilusiones antiguos, 1017 01:04:13,938 --> 01:04:17,146 como si recordara su juventud en las películas mudas, 1018 01:04:17,271 --> 01:04:20,688 cuando trabajaba con Rex Ingram en los estudios Victorine. 1019 01:04:26,105 --> 01:04:29,938 La influencia de Rex Ingram también se vio en el tamaño de esa película, 1020 01:04:30,730 --> 01:04:33,230 que era ambiciosa y aventurada. 1021 01:04:33,646 --> 01:04:34,730 ¡Regresa! 1022 01:04:35,855 --> 01:04:38,563 ¡Peter! ¡Peter! ¡Regresa! 1023 01:04:39,688 --> 01:04:41,938 El diseño escenográfico y la cinematografía 1024 01:04:41,938 --> 01:04:44,646 debían ser maravillosos para que la película tuviera éxito. 1025 01:04:44,771 --> 01:04:46,480 Pero, para entonces, The Archers 1026 01:04:46,480 --> 01:04:48,521 se había convertido en una gran familia 1027 01:04:48,521 --> 01:04:50,688 de gente con conocimientos técnicos muy avanzados. 1028 01:04:51,396 --> 01:04:53,605 Uno de los miembros más importantes del equipo 1029 01:04:53,605 --> 01:04:55,938 era el director de arte, Alfred Junge, 1030 01:04:55,938 --> 01:04:57,438 un mago del diseño 1031 01:04:57,438 --> 01:04:59,355 quien también tenía las habilidades prácticas 1032 01:04:59,355 --> 01:05:01,563 de un ingeniero o un arquitecto. 1033 01:05:17,730 --> 01:05:22,355 Tuvimos a quien creo que es el mejor director de arte que ha habido. 1034 01:05:22,771 --> 01:05:25,188 Su carrera se remontaba a los primeros días 1035 01:05:25,188 --> 01:05:27,855 de Fritz Lang y Metropolis. 1036 01:05:27,980 --> 01:05:31,855 Y cuando le pedíamos hacer cosas como la escalera que se mueve, 1037 01:05:31,855 --> 01:05:34,396 todo se tenía que solucionar por medio de la perspectiva 1038 01:05:34,396 --> 01:05:36,563 y se filmaba, prácticamente, en un mismo día. 1039 01:05:36,771 --> 01:05:39,396 Debido al fin de la guerra, no teníamos suficiente acero 1040 01:05:39,396 --> 01:05:41,355 y no teníamos suficiente electricidad 1041 01:05:41,355 --> 01:05:43,730 para hacer funcionar la escalera todo el tiempo. 1042 01:05:43,896 --> 01:05:47,855 Así que todas las tomas en la escalera 1043 01:05:47,855 --> 01:05:50,521 se solucionaron por medio de la perspectiva. 1044 01:05:51,188 --> 01:05:54,605 Creo que fue un momento muy importante, con toda esas personas 1045 01:05:54,605 --> 01:05:58,021 que no solamente eran técnicos maravillosos, 1046 01:05:58,021 --> 01:05:59,813 sino que eran personas 1047 01:06:00,730 --> 01:06:03,271 a quienes les encantaba resolver problemas. 1048 01:06:04,813 --> 01:06:06,146 ¡Y a nosotros darles problemas! 1049 01:06:06,146 --> 01:06:07,771 Hay mucha gente que... 1050 01:06:07,771 --> 01:06:12,063 Mucha gente se siente feliz cuando no hay problemas, 1051 01:06:12,396 --> 01:06:15,771 pero alguna gente adora los problemas. 1052 01:06:15,771 --> 01:06:18,980 Y para ese momento teníamos un gran equipo de gente 1053 01:06:19,563 --> 01:06:22,563 que simplemente llegaba y decía: "¿Cuál es el problema?" 1054 01:06:23,480 --> 01:06:25,980 Sr. Powell, ¿cómo trabaja con los actores en el set? 1055 01:06:25,980 --> 01:06:29,271 Tan solo comienzo el día diciendo que he estado pensando en una secuencia 1056 01:06:29,271 --> 01:06:30,605 y sugiero que hagamos esto, 1057 01:06:30,813 --> 01:06:32,063 ¿qué opinan? 1058 01:06:32,063 --> 01:06:34,605 Y por lo general dicen que quieren hacer algo distinto. 1059 01:06:35,230 --> 01:06:36,813 Entonces, discutimos. 1060 01:06:37,521 --> 01:06:38,980 Pero no mucho tiempo. 1061 01:06:39,480 --> 01:06:42,563 David Niven, es divino trabajar con él. 1062 01:06:43,105 --> 01:06:47,646 Y es muy puntilloso. David siempre se va exactamente al 10 para las 6. 1063 01:06:48,355 --> 01:06:50,063 Incluso si estás a la mitad de una toma, 1064 01:06:50,063 --> 01:06:52,813 llega y dice: "Perdón, viejo, ¡tengo que irme, ya lo sabes!" 1065 01:06:52,938 --> 01:06:54,980 - ¡Y se va! - ¿En serio? 1066 01:07:04,188 --> 01:07:08,271 Michael fue quien decidió que todo lo que Peter experimentaba 1067 01:07:08,271 --> 01:07:11,646 debía basarse en evidencia médica sólida. 1068 01:07:13,480 --> 01:07:19,063 Y todo el artificio visual se basa en un propósito muy serio. 1069 01:07:20,105 --> 01:07:24,605 Por medio de esto Michael puede meter su cámara en una psique atormentada 1070 01:07:24,730 --> 01:07:26,021 y contar una historia 1071 01:07:26,021 --> 01:07:29,063 acerca del daño mental que provoca la guerra. 1072 01:07:43,021 --> 01:07:45,605 Se siente acosado por las visiones de los muertos 1073 01:07:45,605 --> 01:07:49,438 que van hacia el otro mundo en una corriente interminable. 1074 01:07:53,105 --> 01:07:56,480 Y no entiende cómo es que él mismo no es uno de ellos. 1075 01:07:58,230 --> 01:08:01,146 En estos tiempos le llamaríamos "culpa del sobreviviente". 1076 01:08:04,271 --> 01:08:06,188 Era un momento justo después de la guerra 1077 01:08:06,188 --> 01:08:10,105 cuando la principal tendencia en el cine era el surgimiento del cine noir. 1078 01:08:10,896 --> 01:08:12,938 Películas amargas, cínicas, por lo general, 1079 01:08:13,105 --> 01:08:16,063 en las que los personajes están condenados desde el inicio. 1080 01:08:16,896 --> 01:08:18,480 Peter. ¡Peter! 1081 01:08:19,521 --> 01:08:22,563 Powell y Pressburger iban en contra de todo eso. 1082 01:08:27,271 --> 01:08:31,230 En todas sus principales películas durante la guerra, buscan ayudar, 1083 01:08:32,230 --> 01:08:35,688 dar consuelo y la posibilidad de renovación. 1084 01:08:38,230 --> 01:08:42,688 En Escalera al cielo ofrecen una visión del amor. 1085 01:08:48,480 --> 01:08:49,605 Permíteme. 1086 01:08:50,438 --> 01:08:52,730 El difícilmente obtenido triunfo del amor, 1087 01:08:52,730 --> 01:08:55,938 que sobrevive todo y lo conquista todo. 1088 01:08:58,730 --> 01:09:01,396 Eso es todo, la única evidencia real que tenemos. 1089 01:09:02,646 --> 01:09:05,730 Rápido. No debemos dejar esperando al juzgado. 1090 01:09:06,771 --> 01:09:09,521 Una de las ideas más hermosas de la película 1091 01:09:09,521 --> 01:09:12,688 es que a pesar de la escala épica de las imágenes, 1092 01:09:12,688 --> 01:09:15,688 la prueba del amor es la cosa más pequeña, 1093 01:09:15,938 --> 01:09:19,188 una lágrima recolectada en una rosa. 1094 01:09:27,313 --> 01:09:28,896 Adiós, cariño. 1095 01:09:30,688 --> 01:09:32,813 Y June brinda una segunda prueba 1096 01:09:33,188 --> 01:09:35,480 cuando toma, voluntariamente, el lugar de Peter 1097 01:09:35,480 --> 01:09:37,230 en la escalera al cielo, 1098 01:09:37,480 --> 01:09:41,438 demostrando que está lista para dar su vida a cambio de la de él. 1099 01:09:46,063 --> 01:09:48,063 En ese momento de autosacrificio 1100 01:09:48,063 --> 01:09:50,771 se explica de golpe la moraleja de la película. 1101 01:09:53,646 --> 01:09:57,355 Sí, Sr. Farlan, en el universo nada es más fuerte que la ley, 1102 01:09:57,355 --> 01:10:00,605 pero en la Tierra nada es más fuerte que el amor. 1103 01:10:07,313 --> 01:10:10,355 Nos unimos ante el poder 1104 01:10:11,105 --> 01:10:12,521 y ante la muerte. 1105 01:10:13,563 --> 01:10:17,188 Esa única lágrima en la rosa pesa más 1106 01:10:17,646 --> 01:10:19,605 que los batallones del cielo. 1107 01:10:26,980 --> 01:10:30,438 Fuera del cine Empire se reúnen miles de londinenses 1108 01:10:30,438 --> 01:10:33,188 para ver a la familia real y a muchas de las estrellas de la película 1109 01:10:33,188 --> 01:10:36,230 y las personalidades que asisten para ver esta película. 1110 01:10:37,105 --> 01:10:40,438 Escalera al cielo representa a Powell y Pressburger 1111 01:10:40,438 --> 01:10:42,105 en su punto álgido. 1112 01:10:42,105 --> 01:10:46,021 Y fue la primera película elegida para una presentación ante la realeza. 1113 01:10:46,313 --> 01:10:47,688 La multitud era tan grande 1114 01:10:47,688 --> 01:10:49,813 que la llegada de la familia real se retrasó. 1115 01:10:49,813 --> 01:10:52,230 Y cuando llegaron, apenas había lugar 1116 01:10:52,230 --> 01:10:54,855 para que pudieran pasar entre la gente y entrar al cine. 1117 01:11:06,313 --> 01:11:09,688 The Archers estaban en la cima, pero era 1946 1118 01:11:09,688 --> 01:11:13,063 y, de repente, ya no había un esfuerzo bélico que servir. 1119 01:11:15,396 --> 01:11:18,188 Emeric ya no tenía el ímpetu que lo había impulsado 1120 01:11:18,188 --> 01:11:20,480 a escribir una historia original tras otra. 1121 01:11:21,188 --> 01:11:23,646 Y esto dejó a The Archers en un gran dilema. 1122 01:11:24,313 --> 01:11:26,980 ¿Qué tipo de películas debían hacer ahora? 1123 01:11:27,355 --> 01:11:29,938 De repente sentimos que ya que habíamos hecho 1124 01:11:29,938 --> 01:11:31,896 tantas películas de guerra, 1125 01:11:33,563 --> 01:11:36,188 ¿no sería ahora el momento 1126 01:11:37,146 --> 01:11:39,230 para que hiciéramos una película 1127 01:11:39,230 --> 01:11:42,438 que no tuviera nada que ver con la guerra? 1128 01:11:53,396 --> 01:11:58,355 Narciso negro marcó una dirección nueva en la obra de Powell Pressburger. 1129 01:11:58,688 --> 01:12:01,605 Fue su primera historia que no era original 1130 01:12:02,021 --> 01:12:04,771 y fue un escape, posterior a la guerra, 1131 01:12:05,021 --> 01:12:08,105 hacia un mundo diferente, distante. 1132 01:12:16,771 --> 01:12:20,438 La novela de Rumer Godden muestra los problemas 1133 01:12:20,438 --> 01:12:23,396 de un pequeño grupo de monjas que intenta establecer 1134 01:12:23,396 --> 01:12:25,396 un convento en el Himalaya. 1135 01:12:30,480 --> 01:12:33,688 La atmósfera parece agitar los sentidos 1136 01:12:33,896 --> 01:12:36,188 y las monjas enfrentan problemas 1137 01:12:36,438 --> 01:12:40,188 como tentaciones peligrosas y conflictos acumulados. 1138 01:12:42,646 --> 01:12:47,271 Me encontré en el Himalaya, haciendo una película sobre monjas. 1139 01:12:47,688 --> 01:12:51,896 Y nuestras montañas estaban pintadas sobre vidrio. 1140 01:12:56,188 --> 01:12:58,438 Como la película está ambientada en la India, 1141 01:12:58,438 --> 01:13:02,146 fue tremendamente audaz la decisión que tomó Michael 1142 01:13:02,271 --> 01:13:04,146 de filmar todo en Inglaterra 1143 01:13:04,605 --> 01:13:08,855 usando sets ingeniosos, tomas truqueadas y emparejadas 1144 01:13:09,188 --> 01:13:11,438 para recrear el Himalaya. 1145 01:13:20,355 --> 01:13:22,896 En parte fue una decisión práctica, 1146 01:13:23,021 --> 01:13:27,855 porque en esos días todo lo relacionado con el cine era mucho menos móvil. 1147 01:13:28,855 --> 01:13:31,938 Era necesario visualizarlo todo de antemano 1148 01:13:32,063 --> 01:13:35,813 y era muy poco lo que se dejaba a la espontaneidad o la improvisación. 1149 01:13:40,146 --> 01:13:43,021 Narciso negro transformó esto en una virtud 1150 01:13:43,146 --> 01:13:46,438 al hacer que cada toma fuera una producción en sí misma, 1151 01:13:47,063 --> 01:13:50,605 una composición pictórica en la que cada aspecto de la imagen 1152 01:13:50,605 --> 01:13:52,813 está meticulosamente controlado. 1153 01:13:55,563 --> 01:13:59,396 Es un cine de imágenes forjadas con gran belleza. 1154 01:14:00,688 --> 01:14:04,313 Y le da a la película esa cualidad tan vívida e intensa 1155 01:14:04,313 --> 01:14:06,271 que tienen las alucinaciones. 1156 01:14:10,896 --> 01:14:12,938 El camarógrafo era Jack Cardiff. 1157 01:14:13,396 --> 01:14:15,855 Y aquí siguió, conscientemente, el ejemplo 1158 01:14:15,855 --> 01:14:18,271 de artistas como Rembrandt y Vermeer. 1159 01:14:19,063 --> 01:14:21,646 También hay algo muy especial en el sentido tan inglés 1160 01:14:21,646 --> 01:14:23,271 que tiene del Technicolor. 1161 01:14:23,271 --> 01:14:25,938 Deliberadamente, las monjas estaban vestidas de blanco 1162 01:14:26,146 --> 01:14:30,271 o con túnicas blanquecinas y rodeadas por tonos fríos de piedra, 1163 01:14:30,396 --> 01:14:32,188 verdes y azules. 1164 01:14:32,355 --> 01:14:35,063 De manera que cuando se ve un color cálido, como el rojo, 1165 01:14:35,605 --> 01:14:37,521 realmente sobresale. 1166 01:14:37,855 --> 01:14:40,313 Aún recuerdo la primera vez que vi la película 1167 01:14:40,313 --> 01:14:42,730 en una impresión a color en nitrato. 1168 01:14:45,313 --> 01:14:48,480 Cuando las azaleas explotan en la pantalla era casi 1169 01:14:48,855 --> 01:14:50,605 como un golpe físico. 1170 01:14:53,355 --> 01:14:55,605 No estoy seguro si conozco otra película 1171 01:14:55,771 --> 01:14:57,813 en la que el color contribuya tanto 1172 01:14:57,813 --> 01:15:00,313 con la historia y la emoción. 1173 01:15:01,730 --> 01:15:04,688 Justo al centro de todo ese diseño tan elaborado 1174 01:15:04,855 --> 01:15:06,396 están los rostros humanos. 1175 01:15:06,605 --> 01:15:09,230 En particular, el rostro de Deborah Kerr, 1176 01:15:09,230 --> 01:15:11,355 como la hermana Clodagh. 1177 01:15:12,313 --> 01:15:16,688 Y en contraste y oposición a la hermana Clodagh 1178 01:15:17,105 --> 01:15:20,188 está la hermana Ruth, interpretada por Kathleen Byron. 1179 01:15:22,105 --> 01:15:25,021 David Farrar es la presencia inquietante que... 1180 01:15:25,021 --> 01:15:26,021 Gracias. 1181 01:15:26,021 --> 01:15:29,688 Es quien inicia una rivalidad febril entre estas dos mujeres. 1182 01:15:30,438 --> 01:15:33,146 Me he dado cuenta de que tú misma te pones muy contenta de verlo. 1183 01:15:37,521 --> 01:15:40,271 Si pensaste eso, debo decir que creo que te has vuelto loca. 1184 01:15:42,438 --> 01:15:44,271 En esas épocas era algo muy audaz 1185 01:15:44,271 --> 01:15:47,271 representar a Ferrar desde el punto de vista femenino, 1186 01:15:47,271 --> 01:15:49,021 como un objeto sexual masculino. 1187 01:15:50,021 --> 01:15:54,313 El resultado es una lucha clásica entre la carne y el espíritu. 1188 01:16:01,063 --> 01:16:02,480 No puedes darme órdenes. 1189 01:16:02,480 --> 01:16:04,938 Ya no tienes nada que ver conmigo. 1190 01:16:06,313 --> 01:16:09,938 Cuando la hermana Ruth se pone un vestido rojo y labial rojo, 1191 01:16:10,146 --> 01:16:11,896 es al mismo tiempo un acto descarado 1192 01:16:12,563 --> 01:16:15,063 y un shock, en términos visuales. 1193 01:16:16,313 --> 01:16:19,688 El sexo irrumpe en la historia a través del uso del color. 1194 01:16:24,688 --> 01:16:28,646 En la década de 1940 estas imágenes conmocionaban por su erotismo. 1195 01:16:29,813 --> 01:16:33,188 Cuando mis amigos y yo la vimos por primera vez, en televisión, 1196 01:16:33,188 --> 01:16:34,855 la vimos en blanco y negro, 1197 01:16:34,855 --> 01:16:37,855 en una versión censurada por la iglesia católica, 1198 01:16:37,855 --> 01:16:39,563 pero igual nos apasionó 1199 01:16:39,730 --> 01:16:42,730 y nos sorprendió la energía psicosexual de la película, 1200 01:16:42,730 --> 01:16:46,980 inherente a las imágenes que sí se nos permitió ver. 1201 01:17:00,980 --> 01:17:03,688 - ¡Despierten! - ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 1202 01:17:04,563 --> 01:17:05,730 ¡Es la hermana Ruth! 1203 01:17:05,730 --> 01:17:07,396 ¡Deténganla, se volvió loca! 1204 01:17:07,396 --> 01:17:09,063 Ve a hablar con la hermana Clodagh. 1205 01:17:09,063 --> 01:17:11,313 Ella te trajo aquí. Ella puede hacerte volver. 1206 01:17:11,313 --> 01:17:12,855 ¡Hermana Clodagh, hermana Clodagh! 1207 01:17:13,063 --> 01:17:15,688 - ¿Sabes lo que dice de ti? - Lo que sea que diga es verdad. 1208 01:17:15,688 --> 01:17:18,605 - ¡Lo dices porque la amas! - ¡Yo no amo a nadie! 1209 01:17:19,146 --> 01:17:21,355 Clodagh... 1210 01:17:21,480 --> 01:17:23,730 En el clímax de la locura de Ruth, 1211 01:17:23,730 --> 01:17:27,896 ella se desmaya y entonces la pantalla entera se inunda de rojo. 1212 01:17:29,021 --> 01:17:33,230 Colocan en imágenes, maravillosamente, la intensidad de su pasión. 1213 01:17:33,355 --> 01:17:35,230 El rojo, el deseo ardiente. 1214 01:17:40,938 --> 01:17:43,938 Más que cualquier película previa de Powell Pressburger, 1215 01:17:43,938 --> 01:17:47,813 esta fue un ejercicio expresionista de un estilo muy elevado. 1216 01:17:52,355 --> 01:17:55,438 Y la secuencia que más le interesó a Michael 1217 01:17:55,605 --> 01:17:58,896 fue un experimento de diez minutos dentro de lo que él llamó: 1218 01:17:59,146 --> 01:18:00,688 "cine compuesto". 1219 01:18:03,563 --> 01:18:06,271 Se trata de una secuencia cuidadosamente coreografiada, 1220 01:18:06,271 --> 01:18:07,646 de acción pura. 1221 01:18:07,646 --> 01:18:10,688 sin un solo diálogo en los diez minutos que dura. 1222 01:18:34,563 --> 01:18:37,021 La idea era que la música dirigiera todo, 1223 01:18:37,021 --> 01:18:39,438 que dictara los movimientos de los personajes y expresara 1224 01:18:39,438 --> 01:18:41,771 sus sentimientos y emociones de una forma más vívida 1225 01:18:41,771 --> 01:18:43,730 de lo que podría conseguirse con palabras. 1226 01:18:54,355 --> 01:18:56,271 La música se escribió primero 1227 01:18:56,521 --> 01:18:58,438 y la secuencia se filmó después, 1228 01:18:58,563 --> 01:18:59,813 paso a paso, 1229 01:19:00,438 --> 01:19:01,938 de manera que cada toma 1230 01:19:02,230 --> 01:19:04,563 encajaba con exactitud dentro de la música. 1231 01:19:06,563 --> 01:19:10,105 Todo embona y se vuelve una unidad orgánica. 1232 01:19:11,230 --> 01:19:13,771 El melodrama se convierte en ópera. 1233 01:19:29,063 --> 01:19:31,480 ¡Funcionó, funcionó! 1234 01:19:31,980 --> 01:19:34,188 Apenas podía creer lo que veían mis ojos. 1235 01:19:34,313 --> 01:19:37,605 Después de eso, la creación fílmica nunca volvió a ser lo mismo para mí. 1236 01:19:37,938 --> 01:19:40,813 Y cuando salió Las zapatillas rojas, el año siguiente, 1237 01:19:40,938 --> 01:19:44,438 trabajamos para que todo el ballet fuera cine compuesto. 1238 01:19:47,021 --> 01:19:49,771 Las zapatillas rojas es la historia de una chica 1239 01:19:49,771 --> 01:19:52,355 desgarrada entre el arte y el amor. 1240 01:19:53,230 --> 01:19:55,896 Vicky Page es una bailarina joven y ambiciosa 1241 01:19:55,896 --> 01:19:59,605 quien es apoyada por un gran empresario, Lermontov. 1242 01:20:00,521 --> 01:20:04,271 Pero cuando ella se enamora del compositor Julian Craster 1243 01:20:04,271 --> 01:20:06,063 su vida se parte en dos. 1244 01:20:07,271 --> 01:20:09,563 Este proyecto tenía una historia muy larga. 1245 01:20:10,021 --> 01:20:12,688 Emeric escribió el guion para una película-ballet 1246 01:20:12,688 --> 01:20:14,563 en la década de 1930. 1247 01:20:15,021 --> 01:20:18,396 Pero lo principal que Michael buscaba ahora en su guion 1248 01:20:18,771 --> 01:20:20,980 era tener oportunidades para experimentar. 1249 01:20:24,063 --> 01:20:27,355 Su primera decisión radical fue que solo haría la película 1250 01:20:27,355 --> 01:20:32,521 si Vicky Page era interpretada por una bailarina real, no una actriz. 1251 01:20:33,063 --> 01:20:35,646 Era muy difícil encontrar a una gran bailarina 1252 01:20:35,646 --> 01:20:38,855 que también actuara suficientemente bien como para encabezar una película. 1253 01:20:47,271 --> 01:20:51,063 Pero eventualmente encontró todo lo que quería en Moira Shearer. 1254 01:20:53,063 --> 01:20:55,688 El único problema era que ella no quería hacer la película. 1255 01:20:55,896 --> 01:20:58,396 Y convencerla tomó alrededor de un año. 1256 01:20:58,896 --> 01:21:02,021 Ella era parte de la cultura del ballet de su época. 1257 01:21:02,021 --> 01:21:04,188 Y siempre pensó que la danza 1258 01:21:04,605 --> 01:21:07,396 era un arte mucho más elevado que el cine. 1259 01:21:12,521 --> 01:21:13,563 ¡Buena suerte! 1260 01:21:13,855 --> 01:21:14,855 Buena suerte. 1261 01:21:15,188 --> 01:21:19,188 La idea más valiente de la película era colocar en su centro 1262 01:21:19,980 --> 01:21:21,396 un ballet original. 1263 01:21:21,855 --> 01:21:23,355 Muy bien, Ivan. 1264 01:21:24,105 --> 01:21:25,188 Es hora de bajar, Craster. 1265 01:21:25,188 --> 01:21:27,355 - Buena suerte, Sr. Craster. - Gracias, Sr. Lermontov. 1266 01:21:27,355 --> 01:21:28,480 - ¿Nervioso? - No. 1267 01:21:28,480 --> 01:21:29,563 ¡Vamos! 1268 01:21:30,771 --> 01:21:33,605 ¿Detener la historia de una película durante más de quince minutos 1269 01:21:33,605 --> 01:21:35,896 para presentar una pieza entera de ballet? 1270 01:21:36,021 --> 01:21:38,188 El riesgo que asumieron fue enorme. 1271 01:21:40,355 --> 01:21:42,688 Nadie había hecho algo así antes. 1272 01:21:42,688 --> 01:21:45,771 Y nadie tenía idea de cómo reaccionaría el público. 1273 01:21:51,230 --> 01:21:52,938 El ballet de Las zapatillas rojas 1274 01:21:52,938 --> 01:21:55,605 se basa en un cuento de hadas de Hans Andersen 1275 01:21:55,605 --> 01:21:58,063 sobre una chica que está loca por bailar. 1276 01:21:59,646 --> 01:22:03,396 Y las zapatillas rojas mágicas le permiten cumplir sus sueños. 1277 01:22:03,938 --> 01:22:06,271 Pero cuando quiere dejar de bailar, 1278 01:22:06,396 --> 01:22:08,021 las zapatillas no la dejan. 1279 01:22:14,980 --> 01:22:19,438 Ese ballet era la parte de la película que más emocionaba a Michael. 1280 01:22:21,771 --> 01:22:24,105 Al liberarse de las ataduras del diálogo 1281 01:22:24,271 --> 01:22:26,980 realmente podía meterse hasta el fondo con la experimentación, 1282 01:22:26,980 --> 01:22:30,480 trabajar libremente con la música, la iluminación, las imágenes, 1283 01:22:30,480 --> 01:22:32,313 el movimiento, la energía. 1284 01:22:34,771 --> 01:22:36,938 La parte más radical de su concepto 1285 01:22:36,938 --> 01:22:39,230 era representar el ballet 1286 01:22:39,230 --> 01:22:41,355 no como lo vería el público en un teatro, 1287 01:22:41,355 --> 01:22:45,021 sino como lo experimentaría la bailarina dentro de su cabeza. 1288 01:22:48,230 --> 01:22:51,855 Michael utilizó el cuerpo, el físico de la bailarina, 1289 01:22:51,980 --> 01:22:54,146 para expresar su vida interna. 1290 01:22:57,438 --> 01:23:02,188 Utilizó la acción física para representar el dolor psicológico. 1291 01:23:03,813 --> 01:23:05,563 Y esa aproximación subjetiva 1292 01:23:06,480 --> 01:23:08,063 tuvo una gran influencia 1293 01:23:08,188 --> 01:23:11,646 en lo que hice en las escenas de boxeo de El toro salvaje. 1294 01:23:14,105 --> 01:23:16,396 Cuando vi a De Niro haciendo sus movimientos, 1295 01:23:16,396 --> 01:23:19,355 vi que era un baile, que era coreografía. 1296 01:23:20,563 --> 01:23:24,396 También me di cuenta de que debía quedarme en el ring lo más posible 1297 01:23:24,396 --> 01:23:27,021 y quedarme dentro de la cabeza del boxeador, 1298 01:23:27,355 --> 01:23:29,438 ver y escuchar desde su punto de vista. 1299 01:23:29,438 --> 01:23:30,730 ...derechazo a la mandíbula, 1300 01:23:30,730 --> 01:23:33,021 LaMotta tira un fuerte izquierdazo al cuerpo. 1301 01:23:33,646 --> 01:23:34,980 Round ocho y cualquiera... 1302 01:23:34,980 --> 01:23:38,105 Es la forma en que se obtiene la impresión de la pelea, 1303 01:23:39,063 --> 01:23:41,896 la batalla, la lucha, el sufrimiento. 1304 01:23:43,563 --> 01:23:46,313 Pero también da la libertad de hacer lo que quieras visualmente, 1305 01:23:46,313 --> 01:23:48,230 para comunicar lo que Jake siente. 1306 01:23:48,230 --> 01:23:51,146 Un fuerte izquierdazo contra el cuerpo, Robinson es sacado del ring... 1307 01:23:51,730 --> 01:23:53,855 La forma en que él percibe las cosas dentro del ring. 1308 01:23:55,063 --> 01:23:57,021 Eso lo vuelve muy personal. 1309 01:24:08,605 --> 01:24:10,771 LaMotta está al frente de la pelea 1310 01:24:10,771 --> 01:24:13,813 y está en peligro la condición de invicto de Sugar Ray. 1311 01:24:13,813 --> 01:24:15,271 LaMotta vuelve a atacarlo. 1312 01:24:15,271 --> 01:24:17,271 LaMotta hace una finta con la izquierda... 1313 01:24:18,563 --> 01:24:20,563 Al final del ballet de Las zapatillas rojas, 1314 01:24:20,563 --> 01:24:23,480 la pasión de la bailarina la lleva a su perdición. 1315 01:24:27,021 --> 01:24:30,480 El ballet es una celebración eufórica de la gloria del arte. 1316 01:24:31,063 --> 01:24:34,271 Pero también dice que ser un artista 1317 01:24:34,813 --> 01:24:36,105 te destruirá. 1318 01:24:40,271 --> 01:24:43,980 Dice que un verdadero artista crea arte 1319 01:24:44,438 --> 01:24:46,146 no porque quiera hacerlo, 1320 01:24:46,771 --> 01:24:48,771 sino porque tiene que hacerlo. 1321 01:24:49,480 --> 01:24:52,521 No es una decisión, sino una compulsión. 1322 01:24:55,521 --> 01:24:57,688 Claro, lo que hizo que Las zapatillas rojas 1323 01:24:57,688 --> 01:25:00,313 fuera única es que trataba sobre el arte 1324 01:25:00,313 --> 01:25:01,938 y nada más que el arte. 1325 01:25:01,938 --> 01:25:04,730 Y solamente podía hacerse con arte, con el mejor arte posible. 1326 01:25:06,605 --> 01:25:09,063 Hay algo tanto de Michael como de Emeric 1327 01:25:09,063 --> 01:25:11,396 en el personaje más obsesivo de la película, 1328 01:25:11,396 --> 01:25:12,938 Boris Lermontov. 1329 01:25:14,855 --> 01:25:17,021 A menudo, las películas de Powell Pressburger 1330 01:25:17,021 --> 01:25:21,480 tratan sobre personalidades egocéntricas, volátiles, adictivas. 1331 01:25:22,480 --> 01:25:25,896 Pero estos personajes me interpelan y puede ser obvio que muchos 1332 01:25:25,896 --> 01:25:28,313 de los personajes que me atraen han sido influenciados 1333 01:25:28,313 --> 01:25:30,396 por los héroes de Powell. 1334 01:25:30,396 --> 01:25:34,980 Ellos también son antihéroes, gente rota, impulsada por conflictos. 1335 01:25:35,230 --> 01:25:37,563 Curiosamente, incluso puedo ver 1336 01:25:37,938 --> 01:25:41,146 una especie de afinidad entre Lermontov y Travis, 1337 01:25:41,146 --> 01:25:42,938 Travis Bickle, de Taxi Driver, 1338 01:25:43,105 --> 01:25:45,980 porque los dos son personajes que están al borde de las cosas, 1339 01:25:45,980 --> 01:25:48,688 que escuchan y observan a otros, 1340 01:25:49,063 --> 01:25:51,230 siempre a punto de explotar. 1341 01:26:40,896 --> 01:26:42,813 Buenas noches, Sr. Craster. 1342 01:26:43,313 --> 01:26:45,521 ¿No lo echarán de menos en Covent Garden esta noche? 1343 01:26:47,855 --> 01:26:49,938 ¡Ay, por el amor de Dios, déjenme en paz los dos! 1344 01:26:49,938 --> 01:26:52,813 Por favor, Julian, espera hasta después de la presentación. 1345 01:26:53,146 --> 01:26:54,605 Para entonces será demasiado tarde. 1346 01:26:54,605 --> 01:26:56,771 Ya de por sí llegó demasiado tarde, Sr. Craster. 1347 01:26:57,730 --> 01:26:58,938 Dile por qué lo dejaste. 1348 01:26:58,938 --> 01:27:00,896 - No lo he dejado. - Oh, sí, lo dejaste. 1349 01:27:00,896 --> 01:27:03,646 Nadie puede tener dos vidas y tu vida es el baile. 1350 01:27:03,813 --> 01:27:07,396 Lo que hace que el drama de Las zapatillas rojas sea tan atractivo 1351 01:27:07,396 --> 01:27:12,105 es que los tres personajes principales son gente motivada y atormentada. 1352 01:27:12,980 --> 01:27:14,230 Bueno, Vicky... 1353 01:27:14,688 --> 01:27:16,230 Te amo, Julian. 1354 01:27:16,396 --> 01:27:18,021 Eres al único a quien amo. 1355 01:27:21,521 --> 01:27:22,896 Pero amas más eso. 1356 01:27:24,105 --> 01:27:25,396 ¡No lo sé! 1357 01:27:25,605 --> 01:27:26,771 No lo sé... 1358 01:27:29,438 --> 01:27:32,563 Si te vas con él ahora, jamás te aceptaré de regreso, ¡jamás! 1359 01:27:34,396 --> 01:27:36,021 ¿Quieres destruir nuestro amor? 1360 01:27:36,021 --> 01:27:38,146 ¡Tonterías de adolescentes! 1361 01:27:39,355 --> 01:27:42,313 ¡Muy bien, vete! ¡Vete con él! 1362 01:27:42,438 --> 01:27:45,146 ¡Sé una fiel esposa! 1363 01:27:45,605 --> 01:27:48,271 Claro está que una escena así es muy riesgosa. 1364 01:27:48,855 --> 01:27:51,271 Las actuaciones se llevan al extremo. 1365 01:27:52,146 --> 01:27:55,855 Y es fácil verlo todo como un material barato, sensacionalista. 1366 01:27:57,521 --> 01:27:59,980 Pero yo lo veo como una versión impulsiva, 1367 01:27:59,980 --> 01:28:01,896 instintiva y aumentada de la realidad. 1368 01:28:02,063 --> 01:28:04,063 La vida tiene tan poca importancia. 1369 01:28:06,313 --> 01:28:10,771 ¡Y, de ahora en adelante, bailarás 1370 01:28:11,771 --> 01:28:13,938 como nadie ha bailado antes! 1371 01:28:23,771 --> 01:28:27,646 Eventualmente la vida y el arte se unen 1372 01:28:28,230 --> 01:28:31,730 y las zapatillas rojas adquieren el mismo poder en la vida 1373 01:28:32,313 --> 01:28:34,146 del que tuvieron en el ballet. 1374 01:28:36,563 --> 01:28:41,313 Jamás olvidaré esa imagen, tan vívida, de los ojos de Moira Shearer 1375 01:28:41,480 --> 01:28:43,855 cuando las zapatillas comienzan a llevársela. 1376 01:28:48,313 --> 01:28:50,188 Su rostro, grotesco, 1377 01:28:52,355 --> 01:28:55,355 evoca una máscara trágica de la antigüedad clásica. 1378 01:28:59,646 --> 01:29:02,480 Es audaz y ostentoso y extremo. 1379 01:29:02,605 --> 01:29:07,313 Me gustaba, me gusta, que a veces parece que se salen de control. 1380 01:29:07,938 --> 01:29:10,063 No hablo de las emociones de los personajes, 1381 01:29:10,063 --> 01:29:12,730 sino de las emociones de la gente que hizo la película. 1382 01:29:12,730 --> 01:29:14,480 Su pasión está fuera de control. 1383 01:29:15,188 --> 01:29:18,271 Y su compromiso total con su cuento de hadas 1384 01:29:18,271 --> 01:29:20,688 crea un clímax inolvidable. 1385 01:29:22,480 --> 01:29:23,605 ¡No! 1386 01:29:30,980 --> 01:29:34,855 ¿Por qué le resultó tan importante mostrar a alguien que muere por su arte? 1387 01:29:34,980 --> 01:29:37,188 Creo que es porque yo mismo lo haría. 1388 01:29:37,771 --> 01:29:39,521 - ¿En verdad? - Ajá. 1389 01:29:43,021 --> 01:29:44,355 No me creas. 1390 01:29:46,896 --> 01:29:50,271 Cuando los ejecutivos de Rank vieron Las zapatillas rojas, la odiaron. 1391 01:29:50,980 --> 01:29:52,938 Cada vez más, la compañía estaba en manos 1392 01:29:52,938 --> 01:29:55,105 de burócratas y gente dedicada al dinero 1393 01:29:55,105 --> 01:29:58,771 que la veían como una película de arte desastrosamente poco comercial. 1394 01:29:59,063 --> 01:30:02,021 'LAS ZAPATILLAS ROJAS', RECIBIDA CON ENTUSIASMO POR LOS CRÍTICOS DE NY 1395 01:30:02,021 --> 01:30:04,355 Fueron dos estadounidenses, Bob Benjamin y Arthur Krim 1396 01:30:04,355 --> 01:30:06,855 quienes transformaron la fortuna de la película 1397 01:30:07,021 --> 01:30:09,855 al pasarla continuamente en un solo cine en Nueva York. 1398 01:30:09,855 --> 01:30:12,730 ¡LAS ZAPATILLAS ROJAS SIGUEN BAILANDO EN BROADWAY DESPUÉS DE DOS AÑOS! 1399 01:30:12,730 --> 01:30:15,980 A partir de eso se volvió la película más popular de The Archers. 1400 01:30:15,980 --> 01:30:17,980 Una de las mejores y más exitosas películas 1401 01:30:17,980 --> 01:30:19,521 que se han hecho. 1402 01:30:20,480 --> 01:30:24,355 Para mí es la película comercial-subversiva por excelencia. 1403 01:30:25,105 --> 01:30:27,396 Es el ejemplo máximo de todo lo que más admiro 1404 01:30:27,396 --> 01:30:28,813 acerca de Powell y Pressburger. 1405 01:30:30,021 --> 01:30:33,021 Es profundamente satisfactoria como entretenimiento popular, 1406 01:30:33,396 --> 01:30:36,355 pero también es salvajemente inventiva, profunda, 1407 01:30:36,355 --> 01:30:39,355 compleja y para nada reconfortante. 1408 01:30:41,063 --> 01:30:44,355 Es una película que la historia ha reivindicado gloriosamente. 1409 01:30:45,021 --> 01:30:46,896 Pero en 1949 1410 01:30:46,896 --> 01:30:50,980 Michael y Emeric se molestaron tanto por el trato de Rank para la película 1411 01:30:51,521 --> 01:30:53,688 que se separaron de la compañía. 1412 01:30:56,063 --> 01:31:00,105 Se fueron a London Films y se vincularon nuevamente con Alex Korda. 1413 01:31:00,438 --> 01:31:03,688 Alex era la criatura más agradable 1414 01:31:03,688 --> 01:31:05,896 y divertida del mundo. 1415 01:31:06,355 --> 01:31:08,146 Con su encanto podía sacarle dinero 1416 01:31:08,146 --> 01:31:12,438 no solo a quienes lo tenían, sino, curiosamente, 1417 01:31:13,146 --> 01:31:16,521 también a personas que no tenían nada de dinero. 1418 01:31:16,521 --> 01:31:19,271 Y eso, claro está, terminó en un desastre. 1419 01:31:25,646 --> 01:31:27,771 The Small Back Room fue la primera película 1420 01:31:27,771 --> 01:31:29,896 que hicieron con ese nuevo contrato. 1421 01:31:30,063 --> 01:31:33,230 Y representó otro sorprendente cambio de dirección. 1422 01:31:33,980 --> 01:31:37,771 Después de hacer una enorme obra maestra en Technicolor, 1423 01:31:37,980 --> 01:31:41,063 Michael decidió que ahora, naturalmente, quería hacer 1424 01:31:41,521 --> 01:31:43,563 una película pequeña, en blanco y negro. 1425 01:31:43,980 --> 01:31:47,063 "Necesitaba escapar del romance a la realidad", 1426 01:31:47,313 --> 01:31:48,688 fueron sus palabras. 1427 01:31:52,230 --> 01:31:54,521 Y, claro está, a The Archers siempre los acusaban 1428 01:31:54,521 --> 01:31:56,146 de evadir la realidad. 1429 01:31:56,146 --> 01:31:58,771 Así que entonces se enfrentaron a sus críticos directamente 1430 01:31:58,771 --> 01:32:03,313 al hacer un viaje a través de una sombría sucesión de calles sin luz, 1431 01:32:03,438 --> 01:32:04,771 pubs llenos de gente, 1432 01:32:05,021 --> 01:32:06,396 apartamentos desolados 1433 01:32:06,688 --> 01:32:08,396 y oficinas sofocantes. 1434 01:32:09,938 --> 01:32:12,313 Pero lo que más emocionaba a Michael acerca de la película 1435 01:32:12,313 --> 01:32:15,021 era la psicología problemática de los personajes, 1436 01:32:15,396 --> 01:32:18,063 sacada de la novela original de Nigel Balchin. 1437 01:32:19,980 --> 01:32:21,355 Tengo que tomar algo. 1438 01:32:22,146 --> 01:32:23,438 Pídeme que tome algo, mujer. 1439 01:32:23,688 --> 01:32:24,980 Toma algo, Sammy. 1440 01:32:26,563 --> 01:32:27,855 ¿Whiskey? 1441 01:32:30,646 --> 01:32:34,021 No, gracias, Susan. Tomaré algo de mi buena medicina. 1442 01:32:37,771 --> 01:32:41,980 Sammy, el personaje central, es un experto en municiones 1443 01:32:41,980 --> 01:32:45,313 que perdió un pie y ahora usa una prótesis. 1444 01:32:46,438 --> 01:32:48,396 ¿Por qué no te quitas esa cosa? 1445 01:32:50,438 --> 01:32:51,855 Sabes que eso ayuda. 1446 01:32:52,063 --> 01:32:53,271 No. 1447 01:32:56,146 --> 01:32:57,730 Lo haces cuando estás solo. 1448 01:32:58,396 --> 01:33:00,730 ¿Por qué te la dejas cuando estoy aquí? 1449 01:33:07,646 --> 01:33:09,313 Ya todo está bien. 1450 01:33:10,313 --> 01:33:12,355 Debes darte cuenta de que puedes tener ideas 1451 01:33:12,355 --> 01:33:14,438 que ganarían la guerra cuatro veces, 1452 01:33:14,438 --> 01:33:17,771 pero que no le harán ningún bien a nadie a menos de que puedas venderlas. 1453 01:33:17,980 --> 01:33:20,855 Ahora no estamos en una facultad universitaria. 1454 01:33:20,855 --> 01:33:22,730 No, y tampoco en una agencia de publicidad, 1455 01:33:22,730 --> 01:33:23,813 que es donde perteneces. 1456 01:33:23,813 --> 01:33:24,896 Mira, Sammy, 1457 01:33:24,896 --> 01:33:26,688 quizás pienses que eres un gran científico 1458 01:33:26,688 --> 01:33:28,188 y yo solo soy un secuaz comercial, 1459 01:33:28,188 --> 01:33:30,730 pero la realidad es que si haces un desastre, lo debo limpiar. 1460 01:33:30,730 --> 01:33:33,105 ¡Y también es un hecho que las cosas en las que se basa 1461 01:33:33,105 --> 01:33:35,313 tu reputación salen, principalmente, de mi cabeza! 1462 01:33:35,313 --> 01:33:37,980 No soy político, ni vendedor, pero tampoco tengo diez años. 1463 01:33:43,021 --> 01:33:45,646 Sammy frecuentemente siente dolor físico 1464 01:33:45,646 --> 01:33:47,855 y esto alimenta su deseo por tomar whiskey, 1465 01:33:47,855 --> 01:33:49,563 que lucha por mantener bajo control. 1466 01:33:49,563 --> 01:33:50,855 ¿Sammy? 1467 01:33:53,480 --> 01:33:57,063 Podrías manejar la sección tú mismo, hasta Pinker lo ha dicho. 1468 01:33:57,396 --> 01:33:58,938 Pero no enfrentas las cosas. 1469 01:33:59,646 --> 01:34:03,021 Te sientes mal por tu situación cuando tienes todo por vivir. 1470 01:34:03,521 --> 01:34:05,855 ¿Por qué es tan especial tener un solo pie? 1471 01:34:05,855 --> 01:34:07,771 ¡Simplemente no tienes el valor necesario! 1472 01:34:08,855 --> 01:34:11,563 - ¿Podrías callarte? - Cada palabra que dije es verdad. 1473 01:34:11,771 --> 01:34:14,230 ¡Ay, Sammy, eres un tonto! 1474 01:34:15,271 --> 01:34:16,980 ¿Por qué no te calmas, Sue? 1475 01:34:17,438 --> 01:34:19,105 Estás quedando como una idiota. 1476 01:34:22,396 --> 01:34:24,771 La próxima vez que decidas irte a casa así nada más 1477 01:34:24,771 --> 01:34:26,021 cuando salgamos juntos, 1478 01:34:26,021 --> 01:34:28,105 te agradecería que me avisaras. 1479 01:34:30,271 --> 01:34:33,521 Aquí The Archers demostraron que, si decidían hacerlo, 1480 01:34:33,771 --> 01:34:35,521 podían realizar piezas honestas 1481 01:34:35,688 --> 01:34:38,063 dentro de la tradición del realismo inglés, 1482 01:34:38,646 --> 01:34:40,396 conteniendo sus instintos que los llevaban 1483 01:34:40,396 --> 01:34:42,146 a la fantasía y la comedia. 1484 01:34:42,146 --> 01:34:45,021 y enfocándose en la verdad emocional 1485 01:34:45,188 --> 01:34:47,105 de una historia de amor complicada. 1486 01:34:50,938 --> 01:34:54,855 He pensado que si realmente crees que soy un pobre lloricón como dijiste, 1487 01:34:55,521 --> 01:34:57,813 será mejor que nuestros caminos se separen. 1488 01:34:59,313 --> 01:35:01,230 Yo pensé lo mismo. 1489 01:35:07,438 --> 01:35:10,396 La película terminada está llena de enojo y angustia. 1490 01:35:11,146 --> 01:35:12,480 Y los críticos la adoraron. 1491 01:35:12,480 --> 01:35:14,605 ¡Bueno, sal de mi camino! 1492 01:35:17,771 --> 01:35:21,313 El único problema fue que no le interesó al público. 1493 01:35:22,938 --> 01:35:24,480 No querían historias sombrías 1494 01:35:24,480 --> 01:35:27,105 que les recordaran la miseria de los años de la guerra. 1495 01:35:28,980 --> 01:35:31,188 Así que en lugar de ser un nuevo comienzo, 1496 01:35:31,605 --> 01:35:34,980 The Small Back Room resultó ser un callejón sin salida. 1497 01:35:41,313 --> 01:35:43,105 De una forma característica, 1498 01:35:43,396 --> 01:35:47,021 el par dio un salto de la película más sombría que habían hecho 1499 01:35:47,146 --> 01:35:49,480 a la más frívola que hayan realizado nunca. 1500 01:35:53,980 --> 01:35:57,480 Alexander Korda había dirigido una versión, bastante redituable, 1501 01:35:57,480 --> 01:36:00,646 de La pimpinela escarlata en la década de 1930. 1502 01:36:01,688 --> 01:36:06,105 Y ahora quería volver a filmarla en un Technicolor espectacular. 1503 01:36:08,730 --> 01:36:11,105 Sam Goldwyn aportaría el dinero de Hollywood. 1504 01:36:11,230 --> 01:36:12,980 Y por primera vez en todo el tiempo 1505 01:36:12,980 --> 01:36:14,688 en que fueron socios, Powell y Pressburger 1506 01:36:14,688 --> 01:36:17,646 se encontraron haciendo algo que ninguno de los dos quería hacer, 1507 01:36:17,771 --> 01:36:20,438 el remake de un clásico gastado. 1508 01:36:20,563 --> 01:36:23,730 Nadie puede ayudarlo, ni siquiera su gobierno. 1509 01:36:25,646 --> 01:36:27,105 ¿Qué opina ahora? 1510 01:36:31,313 --> 01:36:33,230 Parece que ya lo pensaste todo. 1511 01:36:34,438 --> 01:36:36,521 No me queda nada más que decirte... 1512 01:36:39,188 --> 01:36:40,313 felicidades. 1513 01:36:41,438 --> 01:36:42,855 Es usted muy amable, Sir Percy. 1514 01:36:43,230 --> 01:36:45,146 Decidieron que lo único que podían hacer 1515 01:36:45,146 --> 01:36:47,563 con la vieja y cursi historia de Pimpinela 1516 01:36:47,563 --> 01:36:50,730 era transformarla en un entretenimiento exuberante 1517 01:36:50,730 --> 01:36:53,438 y llenarlo de comedia y música. 1518 01:37:00,563 --> 01:37:03,230 Hay un chiste cinematográfico impúdico cuando Cyril Cusack 1519 01:37:03,230 --> 01:37:05,396 estornuda incontrolablemente 1520 01:37:05,396 --> 01:37:07,855 y cada vez que estornuda cortan a fuegos pirotécnicos. 1521 01:37:08,188 --> 01:37:10,021 Una edición y unas imágenes sorprendentes 1522 01:37:10,021 --> 01:37:11,730 que no tienen nada que ver con la historia. 1523 01:37:11,730 --> 01:37:12,813 Es decir, no es que 1524 01:37:12,813 --> 01:37:15,230 haya fuegos artificiales afuera del lugar en la película. 1525 01:37:15,230 --> 01:37:18,063 Simplemente, es una metáfora visual que sale de la nada. 1526 01:37:18,438 --> 01:37:21,230 De hecho, creo que... De hecho, eso se remonta 1527 01:37:21,563 --> 01:37:23,771 a las primeras películas mudas 1528 01:37:23,980 --> 01:37:27,188 en las que a menudo veías lo que una persona escuchaba. 1529 01:37:36,938 --> 01:37:39,188 O es como un experimento en una película vanguardista, 1530 01:37:39,188 --> 01:37:41,230 donde puede suceder cualquier cosa con las imágenes. 1531 01:37:41,230 --> 01:37:43,688 Pero que Michael y Emeric hicieran esto aquí, 1532 01:37:43,855 --> 01:37:45,271 en medio de un drama, 1533 01:37:45,688 --> 01:37:49,730 para mí representa el goce puro que les producía hacer películas. 1534 01:37:51,188 --> 01:37:52,855 Pero en la década de 1950 1535 01:37:52,855 --> 01:37:55,730 no te burlabas de la trama en una historia de aventuras. 1536 01:37:56,146 --> 01:37:58,563 Y Sam Goldwyn los odió por hacerlo. 1537 01:37:58,813 --> 01:38:03,313 Él solo quería una versión a color de la película original. 1538 01:38:03,813 --> 01:38:07,980 Así que tuvieron que filmar de nuevo y reeditar. El resultado fue 1539 01:38:08,313 --> 01:38:11,105 un compromiso miserable que no dejó satisfecho a nadie. 1540 01:38:15,813 --> 01:38:18,146 En ese mismo año tan difícil de 1950, 1541 01:38:18,146 --> 01:38:21,688 hicieron otra coproducción con otro gran productor de Hollywood, 1542 01:38:21,688 --> 01:38:23,188 David Selznick. 1543 01:38:24,396 --> 01:38:27,188 Esta vez la película era Corazón indómito, 1544 01:38:27,813 --> 01:38:30,605 una historia erótica sobre la gente de Shropshire, 1545 01:38:30,813 --> 01:38:32,688 basada en una novela de Mary Webb. 1546 01:38:34,230 --> 01:38:36,730 Selznick quería que la película fuera un vehículo 1547 01:38:36,730 --> 01:38:38,646 para su nueva esposa, Jennifer Jones, 1548 01:38:38,813 --> 01:38:40,563 quien resultó maravillosa. 1549 01:38:41,563 --> 01:38:44,146 Nos encantó contar con Jennifer Jones. 1550 01:38:44,313 --> 01:38:46,605 Selznick no nos encantó tanto. 1551 01:38:47,188 --> 01:38:48,855 Estaba locamente enamorado de ella. 1552 01:38:49,355 --> 01:38:51,855 Y era muy intenso y posesivo. 1553 01:38:52,355 --> 01:38:54,938 Y también le daba miedo ir al set cuando ella estaba ahí, 1554 01:38:54,938 --> 01:38:56,646 porque ella le terminaba aventando cosas. 1555 01:38:56,980 --> 01:38:59,021 Así que se podía... 1556 01:38:59,021 --> 01:39:03,188 Todo el tiempo sentías su mirada furiosa desde la parte trasera del set. 1557 01:39:03,480 --> 01:39:06,605 ¡Corazón indómito! 1558 01:39:06,813 --> 01:39:09,688 Corazón indómito, de alguna forma, es una obra maestra gótica. 1559 01:39:09,896 --> 01:39:11,855 Está llena de la profundidad del sentimiento 1560 01:39:11,855 --> 01:39:13,646 que Michael sentía por la tierra, 1561 01:39:13,646 --> 01:39:16,813 por el mundo natural y los rituales de la vida de campo inglesa. 1562 01:39:42,105 --> 01:39:44,313 "Cuando, de repente, un poco de medianoche 1563 01:39:44,646 --> 01:39:46,355 se trepó en las rocas más empinadas 1564 01:39:46,355 --> 01:39:48,688 en la punta de la pequeña montaña de Dios. 1565 01:39:50,563 --> 01:39:52,896 Coloca tu chal sobre la silla del diablo 1566 01:39:54,146 --> 01:39:55,646 y camina a su alrededor. 1567 01:39:58,730 --> 01:40:00,146 Pide tu deseo". 1568 01:40:01,188 --> 01:40:03,313 Si yo fuera a "Hunter's Spinney..." 1569 01:40:04,521 --> 01:40:05,813 Si yo fuera... 1570 01:40:07,021 --> 01:40:09,438 Déjame escuchar la música de las hadas. 1571 01:40:55,188 --> 01:40:59,021 El personaje de Jennifer Jones, Hazel, es una criatura salvaje 1572 01:40:59,438 --> 01:41:01,855 en un mundo de trampas y engaños. 1573 01:41:04,271 --> 01:41:05,855 Nos están persiguiendo, zorrito. 1574 01:41:13,230 --> 01:41:14,313 ¿Hacia dónde van? 1575 01:41:14,313 --> 01:41:16,021 ¡"Hunter's Spinney"! ¡Por aquí! 1576 01:41:16,188 --> 01:41:18,605 - ¡Te van a atacar! - ¡Tíralo, te van a atacar! 1577 01:41:19,355 --> 01:41:21,313 ¡Dámelo, pequeña tonta, dámelo! 1578 01:41:21,938 --> 01:41:27,438 ¡Corazón indómito! 1579 01:41:27,438 --> 01:41:31,896 El problema fue que Selznick se negó a aceptar la película que entregaron. 1580 01:41:32,188 --> 01:41:35,355 Al final su concepción de la película... 1581 01:41:36,230 --> 01:41:37,438 era distinta. 1582 01:41:37,605 --> 01:41:40,271 Quería hacerle cambios y nosotros no queríamos. 1583 01:41:40,271 --> 01:41:42,855 Y él tenía la versión de la película para Norteamérica. 1584 01:41:42,855 --> 01:41:45,480 Así que filmó escenas extra con Jennifer, 1585 01:41:45,480 --> 01:41:47,980 Creo que Rouben Mamoulian las filmó. 1586 01:41:48,771 --> 01:41:50,605 Selznick terminó demandándolos 1587 01:41:50,605 --> 01:41:54,480 y sacó su propia versión, llamada The Wild Heart. 1588 01:41:54,855 --> 01:41:56,855 Así que las dos veces en las que The Archers 1589 01:41:56,855 --> 01:41:59,355 intentaron hacer películas comerciales con productores de Hollywood 1590 01:41:59,355 --> 01:42:03,188 terminaron en desastres de reclamos y demandas legales. 1591 01:42:04,188 --> 01:42:06,313 El paso del idealismo del tiempo de guerra 1592 01:42:06,313 --> 01:42:08,355 al comercialismo del tiempo de paz 1593 01:42:08,355 --> 01:42:10,396 estaba resultando muy duro. 1594 01:42:11,646 --> 01:42:14,563 En términos creativos, todo iba mal 1595 01:42:14,730 --> 01:42:16,896 y los socios necesitaban urgentemente 1596 01:42:16,896 --> 01:42:20,063 volver a su propio estilo de hacer películas. 1597 01:42:24,105 --> 01:42:27,521 Fue el director Sir Thomas Beecham quien les propuso hacer 1598 01:42:27,521 --> 01:42:31,063 una película a partir de una ópera de Offenbach, Los cuentos de Hoffmann. 1599 01:42:31,688 --> 01:42:33,855 Y Emeric aceptó la idea de inmediato. 1600 01:42:34,480 --> 01:42:37,271 La música siempre había sido su primer amor entre todas las artes. 1601 01:42:37,813 --> 01:42:42,063 Emeric también encontró un espíritu afín en el escritor alemán Hoffmann. 1602 01:42:42,563 --> 01:42:47,980 Ambos compartían el gusto por lo mágico, lo mórbido y lo fantástico. 1603 01:42:49,563 --> 01:42:52,105 En la primera historia, Hoffmann se enamora 1604 01:42:52,105 --> 01:42:54,688 de Olympia, una muñeca mecánica. 1605 01:42:56,271 --> 01:42:58,438 Juro que ese joven 1606 01:42:58,438 --> 01:43:00,605 pronto me hará la pregunta. 1607 01:43:00,605 --> 01:43:04,146 Ciertamente es mi amigo. 1608 01:43:27,730 --> 01:43:29,563 Aquí, lo que emocionaba a Michael 1609 01:43:29,563 --> 01:43:33,355 era la idea radical de repensar la ópera como cine 1610 01:43:33,938 --> 01:43:36,271 al transformarla en baile. 1611 01:43:36,438 --> 01:43:39,730 Las aves en el bosque aletean... 1612 01:43:39,730 --> 01:43:43,063 Contrató a bailarines, no cantantes, para los papeles principales. 1613 01:43:43,605 --> 01:43:45,730 Esto le dio vida, visualmente, a las historias 1614 01:43:46,146 --> 01:43:49,730 y llevó la producción hacia el ideal de Michael de lo que debía ser 1615 01:43:49,730 --> 01:43:52,480 una película en la que todo estuviera coreografiado. 1616 01:44:11,271 --> 01:44:13,480 Todo se filmó como una película muda 1617 01:44:13,480 --> 01:44:15,521 y siempre se tocaba la música en el set, 1618 01:44:15,521 --> 01:44:18,021 de manera que los actores y el equipo de filmación 1619 01:44:18,021 --> 01:44:20,105 estaban bajo su hechizo. 1620 01:44:23,521 --> 01:44:27,563 Claro, el movimiento en sí es central para el arte del cine. 1621 01:44:27,813 --> 01:44:30,105 Amo la forma en que se puede mover una cámara. 1622 01:44:30,271 --> 01:44:32,813 Me encanta cortar de un movimiento a otro. 1623 01:44:33,271 --> 01:44:36,938 Y en esos momentos especiales en los que todo se mueve correctamente, 1624 01:44:38,313 --> 01:44:41,021 ya sea que estés en el set o en el cuarto de edición, 1625 01:44:41,021 --> 01:44:44,063 te sientes poseído por una energía muy poderosa. 1626 01:44:47,146 --> 01:44:48,605 Cuando me preguntan cuál es 1627 01:44:48,605 --> 01:44:50,938 mi escena favorita de todas las películas, 1628 01:44:50,938 --> 01:44:52,938 siempre pienso en la pelea con espadas 1629 01:44:52,938 --> 01:44:55,105 en La góndola, en Hoffmann. 1630 01:45:06,771 --> 01:45:09,063 Es tan ágil y fluida. 1631 01:45:10,230 --> 01:45:13,521 Completamente física y onírica por completo. 1632 01:45:16,230 --> 01:45:17,855 No hay ningún efecto de sonido. 1633 01:45:19,271 --> 01:45:21,271 Es, al mismo tiempo, profundamente inmediata 1634 01:45:21,855 --> 01:45:23,230 y muy distante. 1635 01:45:29,605 --> 01:45:32,480 Y es algo que ningún otro arte puede hacer. 1636 01:45:33,105 --> 01:45:34,480 Es cine puro. 1637 01:45:50,896 --> 01:45:53,688 Prácticamente todas las técnicas conocidas en el cine 1638 01:45:53,688 --> 01:45:55,396 se aplican en Hoffmann 1639 01:45:55,396 --> 01:46:00,063 y no hay respeto alguno, en lo absoluto, por la continuidad convencional. 1640 01:46:06,230 --> 01:46:08,313 La película se supera a sí misma una y otra vez 1641 01:46:08,313 --> 01:46:10,771 con la naturaleza surreal y sorprendente de sus imágenes. 1642 01:46:11,355 --> 01:46:16,563 Hay grandes efectos teatrales combinados con detalles cinematográficos perfectos. 1643 01:46:16,855 --> 01:46:19,938 Como este movimiento de los ojos de Olympia. 1644 01:46:23,396 --> 01:46:26,480 Al igual que todo lo demás, los ojos también están coreografiados. 1645 01:46:28,438 --> 01:46:29,771 Siempre me di cuenta de eso, 1646 01:46:29,771 --> 01:46:31,938 particularmente con los ojos de Robert Helpmann, 1647 01:46:32,313 --> 01:46:33,646 tan solo una mirada 1648 01:46:33,813 --> 01:46:36,313 y es como si hubiera bailado cinco pasos. 1649 01:46:39,271 --> 01:46:42,896 Uno de los mantras favoritos de Michael era: "Todo el arte es uno". 1650 01:46:43,521 --> 01:46:45,188 Porque él creía que en una película 1651 01:46:45,188 --> 01:46:49,605 podías unir la literatura, la música, la danza, el drama y el diseño 1652 01:46:49,938 --> 01:46:54,730 para crear una especie de cine total que trascendía las artes tradicionales. 1653 01:46:57,563 --> 01:47:00,771 Los cuentos de Hoffmann es lo más cerca que estuvo de lograrlo. 1654 01:47:04,063 --> 01:47:09,480 También representa el cumplimiento de todas sus ideas más aventuradas. 1655 01:47:09,938 --> 01:47:13,271 Es decir, en su totalidad, es tanto una película compuesta, 1656 01:47:13,271 --> 01:47:16,521 como el experimento de diez minutos en Narciso negro, 1657 01:47:16,521 --> 01:47:21,396 y un psicodrama surrealista, como el ballet de Las zapatillas rojas. 1658 01:47:23,605 --> 01:47:26,855 El resultado es una película que actúa como una sinfonía. 1659 01:47:26,855 --> 01:47:29,188 Se puede ver una y otra vez 1660 01:47:29,313 --> 01:47:31,688 y se descubren cosas nuevas en cada ocasión. 1661 01:47:34,480 --> 01:47:36,480 Se acerca a la expresión pura 1662 01:47:36,480 --> 01:47:38,188 tanto como es posible hacerlo en el cine. 1663 01:47:38,188 --> 01:47:39,813 Simplemente es una imagen tras otra, 1664 01:47:39,813 --> 01:47:44,313 todas diseñadas para comunicar emociones de una forma muy explícita. 1665 01:48:06,021 --> 01:48:08,313 El fin de semana pasado se hizo historia en Nueva York, 1666 01:48:08,313 --> 01:48:10,938 pues por primera vez la Metropolitan Opera House 1667 01:48:10,938 --> 01:48:12,355 se transformó en un cine. 1668 01:48:12,855 --> 01:48:15,021 Y la razón para esto fue Los cuentos de Hoffmann, 1669 01:48:15,146 --> 01:48:17,355 una película inglesa nueva, de London Films, 1670 01:48:17,355 --> 01:48:18,980 que tuvo su estreno mundial 1671 01:48:18,980 --> 01:48:21,605 en una gala social en beneficio de la Cruz Roja. 1672 01:48:24,355 --> 01:48:26,313 Después de su gran estreno en Nueva York, 1673 01:48:26,938 --> 01:48:29,021 Powell y Pressburger recibieron una carta 1674 01:48:29,021 --> 01:48:31,313 en la que los felicitaba uno de sus héroes, 1675 01:48:31,313 --> 01:48:32,521 Cecil B DeMille. 1676 01:48:32,521 --> 01:48:34,896 AGRADEZCO SU DESTACADO VALOR Y CAPACIDAD ARTÍSTICA 1677 01:48:36,938 --> 01:48:40,396 Pero cuando se proyectó en Cannes surgió una dolorosa controversia. 1678 01:48:40,938 --> 01:48:44,438 Alex Korda pensó que el tercer acto era lento y aburrido 1679 01:48:44,646 --> 01:48:46,313 y que debía eliminarse. 1680 01:48:46,688 --> 01:48:48,646 Michael se rehusó obstinadamente, 1681 01:48:49,063 --> 01:48:51,355 pero sintió que Emeric estaba del lado de Korda. 1682 01:48:51,563 --> 01:48:52,938 Y se lo tomó muy mal. 1683 01:48:53,396 --> 01:48:56,063 Fue la última vez que Michael trabajó con Korda. 1684 01:48:56,771 --> 01:48:58,063 Y, peor aún, 1685 01:48:58,480 --> 01:49:03,396 sacudió la profunda confianza que había entre él y Emeric. 1686 01:49:07,355 --> 01:49:09,771 Entonces pasó un oscuro periodo de tres años 1687 01:49:09,771 --> 01:49:13,146 en el que los socios no hicieron una sola película juntos. 1688 01:49:14,313 --> 01:49:16,896 Michael estaba lleno de ideas ambiciosas, 1689 01:49:16,896 --> 01:49:19,438 pero insistía en tener libertad creativa. 1690 01:49:20,355 --> 01:49:21,813 ¿Y quién se la iba a dar ahora 1691 01:49:21,813 --> 01:49:24,605 que había quemado los puentes con Korda y Rank? 1692 01:49:29,480 --> 01:49:33,855 Frustrado e inquieto, pasó mucho tiempo viajando por el mundo. 1693 01:49:35,396 --> 01:49:38,105 Era una celebridad, un hombre importante, 1694 01:49:38,105 --> 01:49:41,188 pero ya no estaba seguro sobre qué hacer consigo mismo. 1695 01:49:42,146 --> 01:49:44,313 Michael soñaba con producciones aventuradas, 1696 01:49:44,313 --> 01:49:46,980 con grandes artistas, financiadas quizás por la televisión. 1697 01:49:46,980 --> 01:49:49,271 Y una de las ideas era una historia sacada de la Odisea, 1698 01:49:49,271 --> 01:49:52,605 estelarizada por Orson Welles, con un libreto de Dylan Thomas 1699 01:49:52,730 --> 01:49:54,355 y música de Stravinski. 1700 01:49:56,355 --> 01:49:58,646 Emeric siempre había sido el más práctico de los dos. 1701 01:49:58,646 --> 01:50:01,230 Regresó con Korda para dirigir él mismo una película. 1702 01:50:01,730 --> 01:50:05,021 Era una historia para niños llamada Twice Upon a Time. 1703 01:50:05,813 --> 01:50:07,521 Pero no tuvo éxito. 1704 01:50:09,646 --> 01:50:13,646 Los socios, sacudidos y enfrentados, intentaron recuperar su impulso 1705 01:50:13,771 --> 01:50:15,605 con todo tipo de proyectos nuevos. 1706 01:50:16,313 --> 01:50:18,730 Pero no conseguían que nada despegara. 1707 01:50:22,146 --> 01:50:24,688 Simplemente no había mucho dinero para las producciones inglesas 1708 01:50:24,688 --> 01:50:26,563 a inicios de los años cincuenta y era difícil 1709 01:50:26,563 --> 01:50:29,480 hacer cualquier tipo de trato sin perder su independencia. 1710 01:50:30,230 --> 01:50:32,938 O sea, si uno quiere hacer una película y quiere obtener el dinero, 1711 01:50:32,938 --> 01:50:35,563 uno va a todas partes y habla con todo el mundo. 1712 01:50:35,563 --> 01:50:38,855 Pero Michael y Emeric no estaban acostumbrados a trabajar de esa forma. 1713 01:50:39,438 --> 01:50:41,563 Querían aferrarse a su independencia 1714 01:50:41,563 --> 01:50:43,313 y sufrieron por ello. 1715 01:50:45,105 --> 01:50:49,105 El estrés y el desgaste hizo que fueran en direcciones opuestas. 1716 01:50:49,271 --> 01:50:52,355 Michael se volvió más idealista y combativo, 1717 01:50:52,355 --> 01:50:56,813 mientras que Emeric se fue desilusionando y frustrando más. 1718 01:50:58,813 --> 01:51:03,146 Eventualmente consiguieron los medios para hacer Oh... Rosalinda!! 1719 01:51:03,521 --> 01:51:05,730 Era una actualización de Die Fledermaus 1720 01:51:05,730 --> 01:51:08,105 ambientada en la Viena contemporánea. 1721 01:51:08,563 --> 01:51:12,313 El eslogan de la película iba bien con su estado de ánimo en esa época: 1722 01:51:12,438 --> 01:51:15,521 "La situación es desesperada, pero no es grave". 1723 01:51:15,771 --> 01:51:17,146 ¡Me parece a mí, 1724 01:51:17,813 --> 01:51:19,021 con gran respeto... 1725 01:51:19,313 --> 01:51:21,980 ¡Esto sucedió así! 1726 01:51:29,230 --> 01:51:33,021 El inicio de la película es prometedor, con un diseño totalmente distintivo 1727 01:51:33,355 --> 01:51:36,480 y algunas ideas ambiciosas profundamente características. 1728 01:51:38,771 --> 01:51:41,730 Pero jamás llega a estar a la altura de lo que promete al principio. 1729 01:51:58,313 --> 01:51:59,730 ¡Rosalinda! 1730 01:52:00,563 --> 01:52:04,271 No es una película compuesta, como sus mejores obras musicales, 1731 01:52:04,563 --> 01:52:07,021 sino más bien algo más suelto y menos disciplinado. 1732 01:52:07,230 --> 01:52:09,521 Y creo que, en realidad, nunca tuvieron el dinero 1733 01:52:09,521 --> 01:52:12,230 que necesitaban para llevar a cabo sus ideas con convicción. 1734 01:52:15,480 --> 01:52:19,646 Y la champaña que ofrece la película, en general, no tiene consistencia, 1735 01:52:19,771 --> 01:52:21,313 carece de burbujas. 1736 01:52:24,480 --> 01:52:26,813 El público inglés, sin duda, desilusionó a Emeric 1737 01:52:26,813 --> 01:52:30,021 al rehusarse a compartir su gusto, tan europeo, por la opereta. 1738 01:52:30,938 --> 01:52:35,105 Y los socios necesitaban, desesperadamente, algún éxito. 1739 01:52:36,980 --> 01:52:40,646 El siguiente trabajo que aceptaron fue una película de guerra llamada 1740 01:52:40,771 --> 01:52:42,563 Acorazado de la muerte. 1741 01:52:44,021 --> 01:52:46,771 Michael se la pasó muy bien al filmarla porque le permitieron 1742 01:52:46,771 --> 01:52:49,355 ponerse al mando de una gran flotilla de barcos de guerra 1743 01:52:49,355 --> 01:52:53,146 para conseguir las magníficas tomas de los barcos en el mar. 1744 01:53:03,271 --> 01:53:06,730 Lo que les daba a las imágenes un impacto espectacular en la pantalla 1745 01:53:06,855 --> 01:53:10,396 era el hecho de que se filmaron con el nuevo formato VistaVision, 1746 01:53:10,646 --> 01:53:12,896 que era como el IMAX de sus tiempos. 1747 01:53:13,813 --> 01:53:16,313 Te sentabas en el cine y sentías que estabas a bordo 1748 01:53:16,313 --> 01:53:17,730 de uno de esos barcos. 1749 01:53:20,313 --> 01:53:22,980 La escala y la claridad eran algo mágico. 1750 01:53:29,730 --> 01:53:33,313 Y, de la nada, el par repentinamente tuvo otro éxito de taquilla. 1751 01:53:33,563 --> 01:53:37,021 El cine Empire, en Leicester Square, fue el imán que atrajo a una multitud 1752 01:53:37,021 --> 01:53:39,271 de londinenses que iban a ver todo lo que pudieran 1753 01:53:39,271 --> 01:53:41,938 de los asistentes a esa función con presencia de la familia real. 1754 01:53:41,938 --> 01:53:44,646 La joven estrella Brigitte Bardot, por ejemplo. 1755 01:53:46,021 --> 01:53:48,730 Y la esposa de Arthur Miller, a quien quizás conozcan mejor 1756 01:53:48,730 --> 01:53:50,355 como Marilyn Monroe. 1757 01:53:51,355 --> 01:53:53,271 Su Majestad habla con la Srta. Monroe 1758 01:53:53,271 --> 01:53:55,563 y comenta que fueron vecinas en Windsor. 1759 01:53:56,063 --> 01:53:58,646 En términos dramáticos, por primera vez, 1760 01:53:58,938 --> 01:54:01,230 habían hecho una película muy convencional, 1761 01:54:01,980 --> 01:54:04,771 que no tenía nada sorprendente o innovador. 1762 01:54:06,480 --> 01:54:10,021 ...es un suicidio, ¡se está haciendo pedazos! 1763 01:54:11,355 --> 01:54:13,313 El ocaso de los dioses. 1764 01:54:15,980 --> 01:54:17,896 Pero el éxito de Acorazado de la muerte 1765 01:54:17,896 --> 01:54:21,021 significaba que, de repente, volvían a tener lugar en la industria 1766 01:54:21,146 --> 01:54:24,480 y Rank les ofreció un contrato por cinco años y siete películas. 1767 01:54:25,605 --> 01:54:28,563 Emeric estaba ansioso por aceptar, pero Michael temía que terminaran 1768 01:54:28,563 --> 01:54:31,980 haciendo películas mediocres, llenas de actores mediocres impuestos. 1769 01:54:32,105 --> 01:54:36,105 Y no soportaba la idea de renunciar a sus sueños y su autonomía. 1770 01:54:37,230 --> 01:54:40,313 Eventualmente acordaron hacer una sola película para Rank 1771 01:54:40,521 --> 01:54:43,563 y esta sería Ill Met by Moonlight. 1772 01:54:54,063 --> 01:54:56,730 El tema podría haber sido genial para The Archers. 1773 01:54:56,855 --> 01:54:59,771 Se basaba en la historia real de Paddy Leigh Fermor, 1774 01:55:00,021 --> 01:55:01,688 un héroe muy inglés, 1775 01:55:02,021 --> 01:55:03,688 un gentleman amateur 1776 01:55:04,230 --> 01:55:06,021 que logró secuestrar a un general alemán 1777 01:55:06,021 --> 01:55:08,355 en Creta durante la Segunda Guerra Mundial. 1778 01:55:15,230 --> 01:55:16,271 ¡Vamos! 1779 01:55:23,271 --> 01:55:26,146 El problema con la película es que Emeric quería contar la historia 1780 01:55:26,146 --> 01:55:28,063 en un estilo documental, contenido, 1781 01:55:28,271 --> 01:55:30,896 mientras que Michael quería hacer una gran película romántica. 1782 01:55:45,688 --> 01:55:50,271 De nuevo, la cámara de VistaVision brindó algunas imágenes hermosas. 1783 01:55:50,521 --> 01:55:54,271 Pero, básicamente, era una película confusa y sin inspiración. 1784 01:56:01,896 --> 01:56:04,563 Michael sentía que Emeric estaba cansado, 1785 01:56:04,563 --> 01:56:08,271 que se había vuelto tímido y había perdido todo su fuego y ambición. 1786 01:56:09,021 --> 01:56:11,438 Emeric sentía que Michael había enloquecido 1787 01:56:11,438 --> 01:56:14,646 y se había vuelto terriblemente irracional para todas las cosas. 1788 01:56:16,438 --> 01:56:18,521 Michael odió la decisión de Rank 1789 01:56:18,521 --> 01:56:21,521 de contratar a Dirk Bogarde como protagonista. 1790 01:56:21,688 --> 01:56:23,021 Vamos, da la señal. 1791 01:56:23,021 --> 01:56:24,271 Azúcar de Panadero, A-P. 1792 01:56:24,605 --> 01:56:26,438 ¿Cómo doy la señal de "azúcar de panadero"? 1793 01:56:27,938 --> 01:56:29,271 ¿No conoces el código morse? 1794 01:56:29,271 --> 01:56:31,021 ¿Yo? Pero ¿tú no...? 1795 01:56:31,355 --> 01:56:32,521 No. 1796 01:56:33,980 --> 01:56:35,355 Entonces... 1797 01:56:36,480 --> 01:56:37,730 ¿Usted conoce el código morse? 1798 01:56:38,271 --> 01:56:39,521 Por supuesto. 1799 01:56:40,938 --> 01:56:42,605 ¿No son soldados profesionales? 1800 01:56:42,896 --> 01:56:44,105 Dios santo, no. 1801 01:56:44,396 --> 01:56:45,563 ¿Está aquí el comandante? 1802 01:56:45,855 --> 01:56:47,646 No, es un amateur, un amateur distinguido, 1803 01:56:47,646 --> 01:56:49,063 pero sigue siendo un amateur. 1804 01:56:49,730 --> 01:56:52,521 A Michael le negaron el permiso de filmar en Creta 1805 01:56:52,521 --> 01:56:54,688 y tuvo que filmar en Francia. 1806 01:56:57,313 --> 01:57:00,938 Todo se sumó para hacer una producción desgastante y llena de problemas 1807 01:57:00,938 --> 01:57:02,980 en la que nadie creía realmente. 1808 01:57:04,896 --> 01:57:07,230 Cuando Michael vio la película, treinta años después, 1809 01:57:07,230 --> 01:57:09,688 incluso él quedó sorprendido por lo mediocre que era. 1810 01:57:10,313 --> 01:57:13,813 Sintió que la actuación era mediocre, que se usaba la cámara equivocadamente. 1811 01:57:14,105 --> 01:57:18,730 E incluso en 1957 debió haberse visto como algo dolorosamente pasado de moda. 1812 01:57:19,146 --> 01:57:21,688 "El guion estaba mal escrito y su acción era débil", dijo. 1813 01:57:21,855 --> 01:57:23,313 "Los gags no eran originales. 1814 01:57:23,313 --> 01:57:24,730 Y las sorpresas, 1815 01:57:24,730 --> 01:57:26,188 no sorprendían". 1816 01:57:29,646 --> 01:57:32,521 Durante la edición, el equipo de Powell y Pressburger 1817 01:57:32,521 --> 01:57:36,230 se enfrentó al hecho de que ya no veían las cosas de la misma forma 1818 01:57:36,438 --> 01:57:38,980 y decidieron disolver su asociación. 1819 01:57:42,730 --> 01:57:45,063 No me gustaba que los hechos me aprisionaran. 1820 01:57:45,271 --> 01:57:49,480 Sí, leí que usted se resistía ante ese tipo de realismo y quería... 1821 01:57:49,813 --> 01:57:52,646 - Un poco más de imaginación. - Sí, y... 1822 01:57:52,938 --> 01:57:55,938 Así que nos separamos, de una manera natural, 1823 01:57:56,896 --> 01:57:58,480 por esta idea. 1824 01:57:58,480 --> 01:58:01,188 ¿No tuvieron alguna especie de discusión grave o...? 1825 01:58:01,188 --> 01:58:02,313 No, no. 1826 01:58:02,313 --> 01:58:05,980 ¿No tiró usted el guante por el realismo y se fue furioso por...? 1827 01:58:06,396 --> 01:58:10,605 No, tan solo fue una brecha mutua, bastante triste. 1828 01:58:11,480 --> 01:58:13,896 No era posible tener una brecha entre ambos, ¿verdad? 1829 01:58:13,896 --> 01:58:17,271 Una brecha mutua muy triste que se abrió entre dos personas que se quieren. 1830 01:58:18,355 --> 01:58:21,313 Esta fue la forma en que Emeric resumió una vez su relación de socios: 1831 01:58:21,646 --> 01:58:25,313 "Siempre sentí que éramos amateurs en un mundo de profesionales, 1832 01:58:25,521 --> 01:58:28,521 los amateurs se acercan mucho más a lo que hacen 1833 01:58:28,646 --> 01:58:30,480 y los impulsa el entusiasmo, 1834 01:58:30,646 --> 01:58:34,813 que es algo mucho más poderoso que lo que impulsa a los profesionales". 1835 01:58:36,605 --> 01:58:39,105 La gente siempre nos pregunta cómo logramos 1836 01:58:39,105 --> 01:58:40,896 trabajar juntos durante tanto tiempo. 1837 01:58:40,896 --> 01:58:42,688 Fueron como dieciocho años. 1838 01:58:43,563 --> 01:58:44,688 La respuesta es: 1839 01:58:45,563 --> 01:58:46,605 amor. 1840 01:58:47,646 --> 01:58:49,396 No se puede tener una colaboración, 1841 01:58:50,146 --> 01:58:51,188 en nada, 1842 01:58:51,688 --> 01:58:52,980 sin amor. 1843 01:58:55,063 --> 01:58:57,605 Emeric y Michael se mantuvieron siempre como buenos amigos 1844 01:58:57,605 --> 01:59:00,563 y ninguno de los dos jamás dijo nada malo sobre el otro. 1845 01:59:01,688 --> 01:59:06,646 Empecé a escribir novelas. Muy, muy pocas, solo dos. 1846 01:59:06,813 --> 01:59:08,063 Y... 1847 01:59:08,271 --> 01:59:10,896 Bueno, creo que son buenas novelas. 1848 01:59:16,813 --> 01:59:18,855 Mark, qué niño tan hermoso. 1849 01:59:19,105 --> 01:59:20,355 ¿Quién es? 1850 01:59:20,896 --> 01:59:22,063 Yo. 1851 01:59:23,563 --> 01:59:24,730 Claro. 1852 01:59:25,063 --> 01:59:26,605 Entonces, ¿quién filmó esto? 1853 01:59:28,313 --> 01:59:29,313 Mi padre. 1854 01:59:31,313 --> 01:59:34,563 Michael hizo una gran película más sin Emeric. 1855 01:59:35,480 --> 01:59:37,105 ¿Qué fue eso? 1856 01:59:41,646 --> 01:59:43,688 El fotógrafo del miedo. 1857 01:59:44,271 --> 01:59:48,605 Para mí, representa la determinación de Michael por seguir experimentando. 1858 01:59:51,188 --> 01:59:52,355 Mark, ¿qué haces? 1859 01:59:52,480 --> 01:59:54,313 Quería fotografiarte mirando. 1860 01:59:54,521 --> 01:59:55,521 ¡No, no! 1861 01:59:56,646 --> 01:59:59,021 Michael incluso se incluyó a sí mismo en la historia, 1862 01:59:59,021 --> 02:00:00,980 en el papel del padre abusivo 1863 02:00:00,980 --> 02:00:04,480 que aterroriza a su propio hijo para estudiar su miedo. 1864 02:00:08,355 --> 02:00:09,730 ¿Qué está haciendo? 1865 02:00:11,646 --> 02:00:13,021 Me está dando un regalo. 1866 02:00:14,480 --> 02:00:15,730 ¿Y qué es? 1867 02:00:17,230 --> 02:00:18,355 ¿No puedes adivinarlo? 1868 02:00:21,980 --> 02:00:23,355 Es una cámara. 1869 02:00:27,438 --> 02:00:29,313 Ese niño, al crecer, se vuelve asesino. 1870 02:00:29,313 --> 02:00:31,605 Y lo más perturbador, 1871 02:00:31,730 --> 02:00:34,313 claro, es que se le muestra con simpatía, 1872 02:00:34,438 --> 02:00:36,605 como una persona tímida, que sufre. 1873 02:00:36,605 --> 02:00:37,688 ¡Apágalo, Mark! 1874 02:00:40,188 --> 02:00:41,563 ¡Mark, apágalo! 1875 02:00:41,730 --> 02:00:44,813 Su problema es que no está en casa en este mundo 1876 02:00:45,521 --> 02:00:47,646 y solamente se siente vivo y completo 1877 02:00:47,771 --> 02:00:52,188 en las imágenes que crea, construidas a partir de la destrucción de los demás. 1878 02:00:54,021 --> 02:00:57,313 Cada noche enciendes esa máquina de cine. 1879 02:00:59,230 --> 02:01:02,896 ¿Qué son esas películas que deseas ver tanto? 1880 02:01:04,813 --> 02:01:07,105 ¿Qué es la película que estás proyectando ahora? 1881 02:01:08,563 --> 02:01:10,896 Llévame a tu cine. 1882 02:01:11,730 --> 02:01:12,730 Sí. 1883 02:01:14,271 --> 02:01:16,896 La atmósfera que permea la película entera 1884 02:01:16,896 --> 02:01:19,313 es de una tristeza abrumadora. 1885 02:01:22,188 --> 02:01:24,063 ¿Qué estoy viendo, Mark? 1886 02:01:28,855 --> 02:01:30,396 ¿Por qué no me respondes? 1887 02:01:40,521 --> 02:01:41,521 No está bien. 1888 02:01:42,521 --> 02:01:44,355 Me temía que no estuviera bien. 1889 02:01:44,938 --> 02:01:45,938 ¿Qué? 1890 02:01:46,271 --> 02:01:48,271 Las luces se desvanecen demasiado pronto. 1891 02:01:48,563 --> 02:01:51,188 Es una película muy perturbadora y transgresora, 1892 02:01:51,605 --> 02:01:53,521 pero también es muy conmovedora 1893 02:01:53,813 --> 02:01:57,438 porque al centro de ella hay una compasión radical. 1894 02:01:58,188 --> 02:02:00,271 Te pide que sientas empatía hacia alguien 1895 02:02:00,271 --> 02:02:02,063 que es un loco y un asesino. 1896 02:02:02,063 --> 02:02:04,105 ¿Qué es lo que crees que echaste a perder? 1897 02:02:04,688 --> 02:02:06,063 Una oportunidad. 1898 02:02:07,480 --> 02:02:09,230 Ahora debo encontrar otra. 1899 02:02:14,563 --> 02:02:16,105 Míralos, Helen. 1900 02:02:16,438 --> 02:02:17,813 Míralos despedirse, 1901 02:02:18,438 --> 02:02:19,480 uno a uno. 1902 02:02:20,230 --> 02:02:21,813 Lo he cronometrado tan a menudo. 1903 02:02:30,896 --> 02:02:31,980 ¡Helen! 1904 02:02:32,105 --> 02:02:33,105 ¡Helen! 1905 02:02:33,313 --> 02:02:34,521 Tengo miedo. 1906 02:02:34,938 --> 02:02:36,813 ¡No, no, Mark! 1907 02:02:40,563 --> 02:02:41,771 Y estoy contento... 1908 02:02:42,646 --> 02:02:43,855 de tener miedo. 1909 02:02:46,521 --> 02:02:50,563 "Me conmocionó encontrar a un director de su altura 1910 02:02:50,563 --> 02:02:54,271 que ensuciara la pantalla con algo tan absurdo y perverso". 1911 02:02:54,605 --> 02:02:56,938 "La palabra que define la película de Michael Powell, 1912 02:02:56,938 --> 02:02:59,605 El fotógrafo del miedo, es simplemente: desagradable." 1913 02:02:59,730 --> 02:03:03,230 " El fotógrafo del miedo es la más apestosa de todas las películas inglesas 1914 02:03:03,230 --> 02:03:05,271 "desde Los estranguladores de Bombay". 1915 02:03:05,730 --> 02:03:07,646 "La única forma verdaderamente satisfactoria 1916 02:03:07,646 --> 02:03:09,313 para deshacerse de El fotógrafo del miedo 1917 02:03:09,313 --> 02:03:12,855 "sería tirarla rápidamente por la alcantarilla más cercana". 1918 02:03:13,396 --> 02:03:15,646 Yo creía en la película, ellos no. 1919 02:03:16,563 --> 02:03:18,563 Se desvaneció durante veinte años. 1920 02:03:19,396 --> 02:03:20,980 Y yo me desvanecí con ella. 1921 02:03:21,480 --> 02:03:23,105 Ya no era rentable. 1922 02:03:23,438 --> 02:03:24,980 Era demasiado independiente. 1923 02:03:25,521 --> 02:03:27,021 Quería las cosas a mi manera. 1924 02:03:28,188 --> 02:03:31,730 La otra cosa que Michael tenía en contra era que, para ese entonces, 1925 02:03:32,230 --> 02:03:33,646 ya eran los años sesenta. 1926 02:03:34,063 --> 02:03:35,563 Tony Richardson, Karel Reisz, 1927 02:03:35,563 --> 02:03:38,480 Lindsay Anderson estaban haciendo películas nuevas, llenas de energía, 1928 02:03:38,480 --> 02:03:41,688 películas iconoclastas que abrevaban de la tradición del documental 1929 02:03:41,688 --> 02:03:44,271 y las ideas de la Nueva Ola europea. 1930 02:03:45,396 --> 02:03:47,605 ¡Sra. Ryan, quiero hablar con usted! 1931 02:03:47,605 --> 02:03:51,605 Para estos jóvenes, Michael representaba la prehistoria. 1932 02:03:52,813 --> 02:03:54,855 ¡Devuélveme mi dinero! 1933 02:04:00,563 --> 02:04:01,688 ¡Corte! 1934 02:04:01,688 --> 02:04:03,896 Salgo de cuadro, ¿y no me sigues? 1935 02:04:03,896 --> 02:04:06,563 - No, no te seguimos. - Ah, bueno, está bien. 1936 02:04:06,563 --> 02:04:07,646 Oh, lo siento... 1937 02:04:07,646 --> 02:04:11,605 No, en esa toma me dio la sensación de que estaba abriendo la boca 1938 02:04:11,605 --> 02:04:15,480 y lamiéndome los labios demasiado. De repente empecé a hacerlo. 1939 02:04:15,480 --> 02:04:17,563 - Sí, hazlo de nuevo. - ¿Quieres otra toma? 1940 02:04:17,771 --> 02:04:18,813 ¡Acción! 1941 02:04:18,813 --> 02:04:21,188 Después de batallar mucho, logró hacer 1942 02:04:21,188 --> 02:04:23,105 dos películas de bajo presupuesto en Australia. 1943 02:04:23,605 --> 02:04:25,771 ¡Sra. Ryan, quiero hablar con usted! 1944 02:04:25,938 --> 02:04:26,938 Quiero hablar... 1945 02:04:26,938 --> 02:04:28,063 Incluyendo esta: 1946 02:04:28,063 --> 02:04:31,396 Corazones en fuga, con Helen Mirren y James Mason. 1947 02:04:31,396 --> 02:04:34,230 - ¡Devuélveme el dinero, es mío! - ¡Tú me lo robaste! 1948 02:04:38,521 --> 02:04:39,313 ¡Corte! 1949 02:04:39,313 --> 02:04:42,771 Jamás se volvió un verdadero tira y afloja, con las dos tirando. 1950 02:04:42,896 --> 02:04:47,313 Realmente debe ser un tira y afloja porque tu vida depende de la bolsa 1951 02:04:47,313 --> 02:04:49,730 y si pierdes la bolsa estás perdida, ¿sabes? 1952 02:04:50,355 --> 02:04:51,355 ¡Cora! 1953 02:04:52,105 --> 02:04:53,146 Y ahora, acción. 1954 02:05:01,396 --> 02:05:02,355 ¡Corte! 1955 02:05:02,355 --> 02:05:03,771 Estuvo maravilloso, querida. 1956 02:05:04,021 --> 02:05:05,188 Maravilloso. ¿Estás bien? 1957 02:05:05,521 --> 02:05:06,771 Fue muy inteligente. 1958 02:05:10,730 --> 02:05:11,938 ¿Están todos contentos? 1959 02:05:13,105 --> 02:05:16,521 No podía saberlo, pero este sería su último largometraje. 1960 02:05:17,688 --> 02:05:20,313 Jamás pudo conseguir dinero para hacer otro. 1961 02:05:23,063 --> 02:05:24,063 Está muerta. 1962 02:05:28,021 --> 02:05:29,188 ¿Abuela? 1963 02:05:31,271 --> 02:05:33,896 Claro, fue justamente en esos años en los que 1964 02:05:33,896 --> 02:05:36,646 Michael batallaba y se hundía en el anonimato 1965 02:05:36,980 --> 02:05:39,938 que gente como yo y Francis Coppola descubrían 1966 02:05:39,938 --> 02:05:41,730 su obra, al otro lado del Atlántico. 1967 02:05:43,688 --> 02:05:47,146 Y tuvimos la gran fortuna de ver las películas de Powell Pressburger 1968 02:05:47,146 --> 02:05:49,563 sin ningún tipo de carga cultural. 1969 02:05:49,855 --> 02:05:52,896 No teníamos prejuicios basados en cuándo se habían realizado 1970 02:05:53,105 --> 02:05:54,688 o cómo habían sido recibidas. 1971 02:05:54,896 --> 02:05:57,146 Simplemente, las veíamos como películas disfrutables 1972 02:05:57,146 --> 02:05:59,188 y a veces como obras de arte maravillosas. 1973 02:05:59,896 --> 02:06:01,938 Veíamos todo tipo de películas inglesas, 1974 02:06:01,938 --> 02:06:04,688 sin importar que fueran de Grierson o Jennings, 1975 02:06:04,813 --> 02:06:07,980 de David Lean o Carol Reed, de Hitchcock o Powell y Pressburger. 1976 02:06:08,146 --> 02:06:10,105 Y no pensábamos que algún estilo particular 1977 02:06:10,105 --> 02:06:11,480 fuera mejor que los otros. 1978 02:06:11,480 --> 02:06:16,105 Para nosotros, todas reflejaban aspectos distintos de un pueblo, 1979 02:06:16,813 --> 02:06:18,230 el pueblo inglés. 1980 02:06:18,521 --> 02:06:20,396 Y estábamos abiertos a todo. 1981 02:06:22,271 --> 02:06:23,896 Cuando conocí bien a Michael, 1982 02:06:24,021 --> 02:06:28,563 ciertamente me pareció que estaba lleno del espíritu y el alma de Inglaterra. 1983 02:06:29,438 --> 02:06:32,396 Y tuve la enorme suerte de presenciar, en los años ochenta, 1984 02:06:32,646 --> 02:06:35,563 que él y Emeric finalmente fueron redescubiertos. 1985 02:06:35,896 --> 02:06:38,188 Y también se les reevaluó en Inglaterra. 1986 02:06:39,313 --> 02:06:43,105 No puedo describir lo conmovida 1987 02:06:43,521 --> 02:06:47,688 y feliz que me siento al presentar este premio esta noche. 1988 02:06:48,063 --> 02:06:53,896 Es un premio que creo que se debió otorgar hace mucho tiempo. 1989 02:06:56,688 --> 02:06:58,563 Estos dos gigantes del cine, 1990 02:06:58,563 --> 02:07:01,730 que en gran medida desaparecieron en el olvido durante veinte años, 1991 02:07:02,063 --> 02:07:05,688 finalmente recibieron el honor y el respeto que se merecían. 1992 02:07:07,605 --> 02:07:09,855 En 1984, Michael se casó 1993 02:07:09,855 --> 02:07:12,896 con mi editora de mucho tiempo, Thelma Schoonmaker, 1994 02:07:13,355 --> 02:07:15,813 quien editó todas mis películas desde El toro salvaje. 1995 02:07:16,230 --> 02:07:19,188 Vivían aquí, en Nueva York, y Michael se hizo un amigo constante, 1996 02:07:19,355 --> 02:07:21,688 una presencia constante en mi vida. 1997 02:07:22,396 --> 02:07:25,271 Era un tipo que no había hecho una sola película en 25 o 30 años. 1998 02:07:25,271 --> 02:07:28,021 Pero todos los días planeaba una. 1999 02:07:30,396 --> 02:07:35,105 Cuando pasé momentos difíciles, él me dio un apoyo tremendo. 2000 02:07:36,146 --> 02:07:38,730 Recuerdo cuando estaba terminando El rey de la comedia, 2001 02:07:38,730 --> 02:07:41,063 estaba en un punto muy bajo. 2002 02:07:41,813 --> 02:07:45,313 Pero, de alguna forma, Michael parecía entender todo lo que yo vivía. 2003 02:07:45,771 --> 02:07:46,855 Él nunca... 2004 02:07:47,230 --> 02:07:48,605 Nunca fue intrusivo. 2005 02:07:49,271 --> 02:07:51,521 Pero podía hablarme, personalmente, 2006 02:07:51,730 --> 02:07:55,688 a partir de la experiencia que tenía, de una vida creativa muy larga. 2007 02:07:56,105 --> 02:07:58,313 Y su voz era muy distinta 2008 02:07:58,771 --> 02:08:01,105 a las voces de otros que me rodeaban en ese entonces. 2009 02:08:02,063 --> 02:08:05,105 Tenía un espíritu que siempre era fuerte 2010 02:08:05,313 --> 02:08:06,688 y que no claudicaba, 2011 02:08:07,313 --> 02:08:09,646 incluso cuando parecía haber sido olvidado. 2012 02:08:10,521 --> 02:08:14,105 Ese espíritu me apoyó en periodos de duda 2013 02:08:14,396 --> 02:08:15,813 y desolación. 2014 02:08:18,313 --> 02:08:19,938 Ahora, en retrospectiva, 2015 02:08:19,938 --> 02:08:21,271 me parece extraordinario 2016 02:08:21,271 --> 02:08:24,271 haber conocido personalmente a Michael Powell durante 16 años. 2017 02:08:24,271 --> 02:08:27,105 No solo fue un apoyo, sino un guía. 2018 02:08:27,271 --> 02:08:31,730 Me impulsaba, me daba confianza para ser audaz en mi propia obra. 2019 02:08:31,730 --> 02:08:33,480 Está bien, amigos, no hay problema. 2020 02:08:34,563 --> 02:08:37,271 Este se fue. ¿Qué? Está bien, sí. 2021 02:08:37,980 --> 02:08:40,896 Jamás podré comprender por completo, o expresar por qué 2022 02:08:41,605 --> 02:08:44,730 fue tan importante para mí y por qué estará conmigo siempre. 2023 02:08:48,938 --> 02:08:50,396 Y esa corriente de ideas 2024 02:08:50,396 --> 02:08:53,313 siempre me lleva de vuelta a las películas que hizo con Emeric. 2025 02:08:54,688 --> 02:08:56,105 Ahora, me retiro, June. 2026 02:08:56,105 --> 02:08:57,688 Adiós, adiós, June. 2027 02:08:57,688 --> 02:09:00,646 Hola, G de George. Hola, ¿G de George? 2028 02:09:00,646 --> 02:09:01,730 ¿Hola, G de George? 2029 02:09:01,730 --> 02:09:04,813 David Niven despidiéndose de Kim Hunter por la radio, 2030 02:09:05,105 --> 02:09:07,105 en Escalera al cielo. 2031 02:09:14,521 --> 02:09:15,771 Déjalo sonar. 2032 02:09:15,896 --> 02:09:20,355 El intenso erotismo de las escenas entre Kathleen Byron y David Farrar 2033 02:09:20,730 --> 02:09:22,480 en The Small Back Room. 2034 02:09:29,146 --> 02:09:31,855 La cámara subiendo y alejándose del duelo 2035 02:09:31,855 --> 02:09:33,980 en Vida y muerte del coronel Blimp. 2036 02:09:42,313 --> 02:09:45,855 Hay películas que, simplemente, ves todo el tiempo, vives con ellas. 2037 02:09:46,938 --> 02:09:49,605 Y, a medida que envejeces, se van volviendo más profundas. 2038 02:09:50,563 --> 02:09:52,896 No estoy seguro de cómo es que esto sucede, pero es así. 2039 02:09:54,521 --> 02:09:57,396 Para mí, esa obra, en su totalidad, es una presencia maravillosa, 2040 02:09:57,771 --> 02:09:59,646 una fuente constante de energía 2041 02:10:00,063 --> 02:10:01,313 y algo que me recuerda 2042 02:10:01,480 --> 02:10:04,855 acerca de lo que tratan la vida y el arte. 2043 02:10:22,688 --> 02:10:23,813 Al voltear hacia el pasado, 2044 02:10:23,813 --> 02:10:26,230 ¿creen que, de alguna forma, los ingleses 2045 02:10:26,688 --> 02:10:30,813 no los apreciaron tanto como quizá podrían haberlos apreciado? 2046 02:10:33,271 --> 02:10:36,146 ¿Cuándo han apreciado los ingleses a sus grandes hombres? 2047 02:10:40,230 --> 02:10:41,063 Corte. 2048 02:10:41,063 --> 02:10:43,396 Espero que esto sea, que esto sea el corte. 2049 02:10:45,563 --> 02:10:48,771 HECHO EN INGLATERRA 2050 02:11:02,563 --> 02:11:10,438 Traducción al español: Tiosha Bojórquez Chapela.