1 00:01:19,313 --> 00:01:22,063 MADE IN ENGLAND : LES FILMS DE POWELL ET PRESSBURGER 2 00:01:26,480 --> 00:01:29,480 PRÉSENTÉ PAR MARTIN SCORSESE 3 00:02:21,563 --> 00:02:26,063 UN FILM DE DAVID HINTON 4 00:02:37,480 --> 00:02:39,313 Je suis né en 1942 5 00:02:39,480 --> 00:02:43,105 et je suis atteint d'asthme depuis l'âge d'environ trois ans. 6 00:02:44,313 --> 00:02:47,605 Je ne pouvais donc pas courir et jouer autant que les autres enfants. 7 00:02:47,605 --> 00:02:49,313 C'est pourquoi je me suis retrouvé 8 00:02:49,313 --> 00:02:51,438 assis devant la télé à regarder des films. 9 00:02:55,063 --> 00:02:58,480 Parmi les premières images en mouvement dont je me souviens, 10 00:02:58,480 --> 00:03:00,688 il y eut celles du Voleur de Bagdad. 11 00:03:01,813 --> 00:03:04,771 Fouettez, vents des cieux ! 12 00:03:04,896 --> 00:03:07,063 Fouettez à en hurler ! 13 00:03:11,271 --> 00:03:15,521 Je l'ignorais alors, mais Michael Powell était l'un des réalisateurs du film. 14 00:03:19,396 --> 00:03:20,438 Et pour un gamin, 15 00:03:20,563 --> 00:03:22,688 il n'existait pas meilleure initiation 16 00:03:22,688 --> 00:03:24,563 aux mystères de Michael Powell. 17 00:03:27,771 --> 00:03:30,730 Un film réalisé par quelqu'un qui avait le sens de la mise en scène. 18 00:03:30,730 --> 00:03:33,938 Chacune de ses images m'émerveillait. 19 00:03:35,980 --> 00:03:38,063 La puissance que pouvait renfermer un film... 20 00:03:38,063 --> 00:03:39,896 J'étais complètement envoûté. 21 00:03:43,188 --> 00:03:44,188 Mes yeux ! 22 00:03:45,896 --> 00:03:46,980 Je suis aveugle ! 23 00:03:50,438 --> 00:03:52,563 Bien sûr, ce que je regardais à l'époque 24 00:03:52,563 --> 00:03:55,105 n'était pas une splendide version Technicolor du film, 25 00:03:55,271 --> 00:03:58,105 mais une très mauvaise version en noir et blanc 26 00:03:58,105 --> 00:04:01,355 sur la télé familiale de 40 cm. 27 00:04:07,980 --> 00:04:08,980 Et pourtant, 28 00:04:08,980 --> 00:04:11,605 il avait quand même le pouvoir de me captiver 29 00:04:11,605 --> 00:04:13,896 et de ne plus jamais me quitter. 30 00:04:15,646 --> 00:04:17,105 Oui, des films américains. 31 00:04:17,521 --> 00:04:20,938 Même des films néoréalistes italiens que j'ai vus à la télé. 32 00:04:20,938 --> 00:04:23,896 Mais ce qui était intéressant avec la télé à cette époque, 33 00:04:23,896 --> 00:04:26,938 c'est que plusieurs des films qui passaient à la télé américaine 34 00:04:27,188 --> 00:04:28,355 étaient britanniques. 35 00:04:28,771 --> 00:04:32,063 Parce que les distributeurs américains ne vendaient pas aux chaînes. 36 00:04:32,521 --> 00:04:34,355 Tandis que les britanniques, si. 37 00:04:34,980 --> 00:04:36,313 Et c'est pourquoi 38 00:04:36,730 --> 00:04:39,605 le cinéma britannique m'a été aussi formateur. 39 00:04:40,688 --> 00:04:42,855 J'étais enthousiasmé par les différents logos 40 00:04:42,980 --> 00:04:45,730 des sociétés de production cinématographiques britanniques. 41 00:04:46,105 --> 00:04:49,480 Mais l'un d'entre eux était particulièrement porteur de promesses : 42 00:04:50,563 --> 00:04:52,271 la cible de The Archers... 43 00:04:52,271 --> 00:04:53,396 UNE PRODUCTION THE ARCHERS 44 00:04:53,396 --> 00:04:55,771 ... qui annonçait un film Powell-Pressburger. 45 00:04:56,063 --> 00:04:58,605 Une fois arrivé à l'âge de dix ou onze ans, 46 00:04:58,605 --> 00:05:01,730 je regardais sans arrêt leurs films à la télé. 47 00:05:01,730 --> 00:05:03,230 Ils passaient souvent. 48 00:05:06,730 --> 00:05:09,230 L'un d'entre eux s'appelait Les Contes d'Hoffmann. 49 00:05:10,896 --> 00:05:14,896 Ce n'était pas forcément un film destiné aux enfants, 50 00:05:15,063 --> 00:05:18,188 puisqu'il s'agit de l'adaptation d'un opéra du 19e siècle. 51 00:05:18,188 --> 00:05:21,021 Or, je l'ai regardé à plusieurs, plusieurs reprises. 52 00:05:21,021 --> 00:05:22,855 Une vraie obsession. 53 00:05:24,813 --> 00:05:27,813 Il passait dans le cadre d'un programme intitulé Million Dollar Movie 54 00:05:27,980 --> 00:05:30,230 qui présentait le même film toute la semaine, 55 00:05:30,563 --> 00:05:31,855 deux fois par soir, 56 00:05:32,355 --> 00:05:33,896 et trois fois le week-end. 57 00:05:35,438 --> 00:05:38,355 Ce film m'hypnotisait. 58 00:05:39,146 --> 00:05:42,563 Et ces visionnages à répétition m'ont enseigné pas mal tout 59 00:05:42,771 --> 00:05:45,896 ce que je sais sur la relation entre la caméra et la musique. 60 00:05:53,980 --> 00:05:55,021 Encore aujourd'hui, 61 00:05:55,438 --> 00:05:57,563 la musique et les images de ce film 62 00:05:57,688 --> 00:05:59,605 hantent souvent mon esprit. 63 00:06:03,396 --> 00:06:04,438 En fait, 64 00:06:04,438 --> 00:06:06,771 je crois que les films de Powell et Pressburger 65 00:06:06,771 --> 00:06:10,521 ont eu une influence profonde sur la sensibilité dont j'ai imprégné 66 00:06:10,521 --> 00:06:12,938 toutes les œuvres que j'ai pu réaliser. 67 00:06:13,146 --> 00:06:15,438 Ils m'ont tellement envoûté quand j'étais enfant 68 00:06:15,646 --> 00:06:19,271 qu'ils composent une grosse partie de mon inconscient cinématographique. 69 00:06:20,480 --> 00:06:22,813 Aller au cinéma avec mon père 70 00:06:23,146 --> 00:06:26,271 a aussi été une partie très importante de mon enfance. 71 00:06:28,646 --> 00:06:32,938 Les plus beaux cinémas étaient des palaces qui en mettaient plein la vue. 72 00:06:33,105 --> 00:06:34,938 Leurs écrans étaient gigantesques. 73 00:06:35,355 --> 00:06:38,146 On espérait, on s'attendait à y trouver l'émerveillement. 74 00:06:40,313 --> 00:06:41,480 Et un film en particulier 75 00:06:41,813 --> 00:06:44,271 a répondu à toutes ces attentes : 76 00:06:44,438 --> 00:06:46,313 Les Chaussons rouges. 77 00:06:48,105 --> 00:06:51,188 La première fois que je voyais le logo de The Archers en couleur. 78 00:06:53,438 --> 00:06:57,230 Bien sûr, je me souviens particulièrement de la scène du ballet. 79 00:06:57,688 --> 00:06:59,896 Je me suis demandé comment ils ont réussi 80 00:06:59,896 --> 00:07:02,063 à transformer un danseur en feuille de papier. 81 00:07:03,355 --> 00:07:05,521 Aujourd'hui, j'entends que les films Powell-Pressburger 82 00:07:05,521 --> 00:07:08,730 appartiennent au "romantisme anglais". 83 00:07:08,855 --> 00:07:10,563 Mais je ne sais pas vraiment ce que c'est. 84 00:07:10,563 --> 00:07:13,230 Pour moi, le pouvoir enchanteur de ces films 85 00:07:13,230 --> 00:07:15,021 a toujours passé par la couleur, 86 00:07:15,271 --> 00:07:16,271 la lumière, 87 00:07:16,438 --> 00:07:18,855 le mouvement et le sens de la musique. 88 00:07:25,313 --> 00:07:26,480 Déjà, enfant, 89 00:07:26,771 --> 00:07:29,896 j'ai été frappé par la théâtralité des Chaussons rouges. 90 00:07:29,896 --> 00:07:31,980 Sa théâtralité cinématographique. 91 00:07:34,646 --> 00:07:36,521 Le placement des acteurs dans le cadre, 92 00:07:36,813 --> 00:07:39,980 leur apparence et leurs mouvements toujours surprenants. 93 00:07:41,230 --> 00:07:44,271 Les angles de prises de vue et l'éclairage spectaculaires. 94 00:07:45,396 --> 00:07:46,730 On avait le sentiment 95 00:07:46,855 --> 00:07:49,021 que dans ce genre de film, tout pouvait arriver. 96 00:07:52,271 --> 00:07:54,730 J'étais captivé par le mystère 97 00:07:54,730 --> 00:07:56,813 et la frénésie qui émanaient de celui-là. 98 00:08:00,396 --> 00:08:04,563 Le premier visionnage des Chaussons rouges a été si intense 99 00:08:04,855 --> 00:08:08,521 qu'il est sans doute l'une des origines de mon obsession pour le cinéma. 100 00:08:09,355 --> 00:08:12,313 Même une fois devenu étudiant, puis jeune cinéaste, 101 00:08:12,605 --> 00:08:16,563 ma fascination pour Powell et Pressburger n'a jamais cessé. 102 00:08:18,480 --> 00:08:22,438 Mais on n'avait accès qu'à des versions incomplètes de leurs films. 103 00:08:24,146 --> 00:08:27,105 Des versions dégradées, des copies en mauvais état. 104 00:08:34,646 --> 00:08:37,896 Mais on savait que ces films avaient quelque chose de spécial. 105 00:08:37,896 --> 00:08:41,480 Et leur style distinct a fini par nous éblouir complètement. 106 00:08:43,813 --> 00:08:48,605 "Écrit, produit et réalisé par Michael Powell et Emeric Pressburger". 107 00:08:49,855 --> 00:08:51,980 Deux noms qui se partageaient ces tâches, 108 00:08:52,521 --> 00:08:56,313 c'était du jamais vu. On voulait savoir qui avait fait quoi. 109 00:08:56,313 --> 00:08:58,021 Qui avait crié "coupez" ? "Action" ? 110 00:08:58,313 --> 00:08:59,980 C'était très mystérieux. 111 00:09:00,105 --> 00:09:02,980 À l'époque, les seules sources d'information étaient les livres 112 00:09:02,980 --> 00:09:04,688 et peut-être les magazines. 113 00:09:05,396 --> 00:09:07,480 On lisait sur des cinéastes britanniques 114 00:09:07,646 --> 00:09:10,271 comme David Lean, Carol Reed et Alfred Hitchcock. 115 00:09:10,563 --> 00:09:13,980 Mais Powell et Pressburger n'étaient presque jamais mentionnés. 116 00:09:13,980 --> 00:09:15,563 Par conséquent, 117 00:09:16,063 --> 00:09:17,896 ils sont devenus des êtres mythiques 118 00:09:18,063 --> 00:09:20,105 pour mes amis et moi. 119 00:09:27,980 --> 00:09:30,605 En 1970, j'ai enfin eu la chance 120 00:09:31,021 --> 00:09:34,813 de voir une projection couleur 35 mm du Voyeur. 121 00:09:35,313 --> 00:09:39,771 Un film légendaire pour les étudiants en cinéma et les réalisateurs. 122 00:09:40,521 --> 00:09:41,938 Deux livres sterling. 123 00:09:43,938 --> 00:09:46,980 J'étais un jeune cinéaste obsessionnel qui regardait un film 124 00:09:47,105 --> 00:09:50,146 sur un jeune cinéaste obsessionnel doublé d'un psychopathe. 125 00:09:53,855 --> 00:09:56,438 Un film d'horreur sans une goutte de sang, 126 00:09:56,646 --> 00:10:00,480 dans lequel la source de la terreur semble être la caméra elle-même. 127 00:10:04,730 --> 00:10:06,146 Non ! 128 00:10:10,230 --> 00:10:12,563 La première fois que je l'ai vu, j'avais peine à croire 129 00:10:12,688 --> 00:10:15,313 qu'un film aussi cru et provocateur avait été réalisé 130 00:10:15,438 --> 00:10:19,396 par le même Michael Powell qui avait réalisé Les Chaussons rouges. 131 00:10:19,396 --> 00:10:21,188 Mais c'était bien le cas. 132 00:10:21,563 --> 00:10:23,188 LE VOYEUR 133 00:10:26,730 --> 00:10:30,646 Il avait osé faire ce que personne n'avait encore osé : 134 00:10:30,813 --> 00:10:32,563 montrer à quel point la réalisation de films 135 00:10:32,563 --> 00:10:34,438 pouvait se rapprocher de la folie. 136 00:10:34,605 --> 00:10:37,396 Comment elle peut vous dévorer si vous la laissez faire. 137 00:10:41,813 --> 00:10:44,021 À l'époque, je réalisais déjà mes propres films. 138 00:10:44,021 --> 00:10:48,646 Et en 1974, après Mean Streets, je suis allé en Angleterre 139 00:10:49,021 --> 00:10:52,980 et je me suis retrouvé dans une soirée organisée par Michael Kaplan. 140 00:10:53,730 --> 00:10:56,313 Je l'ai interrogé à propos de ce mystère : 141 00:10:56,605 --> 00:10:58,480 "Tu connais Michael Powell ? 142 00:10:58,938 --> 00:11:01,730 Existe-t-il vraiment ? Est-ce vraiment quelqu'un ?" 143 00:11:02,438 --> 00:11:05,271 "Oh, oui. Il vit dans une roulotte quelque part." 144 00:11:07,188 --> 00:11:10,230 Il s'avère qu'il exagérait un peu. 145 00:11:10,230 --> 00:11:13,313 Il vivait dans une petite maison dans le Gloucestershire, 146 00:11:13,480 --> 00:11:15,730 mais il vivait une très mauvaise passe. 147 00:11:15,730 --> 00:11:19,688 Le cinéma britannique l'avait oublié, abandonné. 148 00:11:19,688 --> 00:11:22,438 Il peinait à chauffer sa propre maison. 149 00:11:23,105 --> 00:11:24,730 Mais je tenais à le rencontrer. 150 00:11:24,938 --> 00:11:26,605 Un rendez-vous a été fixé. 151 00:11:27,146 --> 00:11:30,646 Et c'est ainsi que je me suis retrouvé à discuter avec Michael Powell, 152 00:11:30,980 --> 00:11:35,313 qui s'étonnait que quelqu'un voulût discuter de ses films avec lui. 153 00:11:36,396 --> 00:11:40,438 Il ignorait que son travail nous avait inspirés : moi, 154 00:11:40,813 --> 00:11:45,105 Brian De Palma, Coppola, et tant d'autres de la nouvelle génération. 155 00:11:45,688 --> 00:11:49,438 Je parlais vite, j'étais plein d'énergie et d'enthousiasme. 156 00:11:49,438 --> 00:11:51,188 Je le bombardais de questions. 157 00:11:51,605 --> 00:11:55,313 Et lui ne parlait pas beaucoup. Il était très réservé. 158 00:11:56,021 --> 00:11:57,813 Il répondait d'un air taciturne. 159 00:11:58,605 --> 00:12:01,980 Mais j'ai découvert plus tard que cette rencontre l'avait ému. 160 00:12:02,146 --> 00:12:04,146 Dans son autobiographie, il a écrit 161 00:12:04,605 --> 00:12:06,188 qu'au cours de celle-ci, 162 00:12:06,688 --> 00:12:09,605 il avait à nouveau senti son sang couler dans ses veines. 163 00:12:10,730 --> 00:12:12,896 L'autre jour, j'ai mangé un biscuit-ricochet 164 00:12:12,896 --> 00:12:14,813 Ce genre de biscuit est censé 165 00:12:14,938 --> 00:12:16,896 Rebondir sur le mur jusque dans votre bouche 166 00:12:17,063 --> 00:12:18,730 S'il ne rebondit pas... 167 00:12:19,355 --> 00:12:20,813 Vous avez un creux ! 168 00:12:22,521 --> 00:12:26,230 Après notre rencontre, j'ai organisé une projection de Mean Streets pour Michael. 169 00:12:26,771 --> 00:12:29,355 Il m'a répondu par une lettre qui encensait le film. 170 00:12:29,355 --> 00:12:30,438 Cependant... 171 00:12:30,563 --> 00:12:32,396 il disait que j'utilisais trop de rouge. 172 00:12:32,396 --> 00:12:33,521 LE ROUGE M'A LASSÉ 173 00:12:33,521 --> 00:12:34,563 Trop de rouge ? 174 00:12:38,605 --> 00:12:41,980 Je ne lui ai pas fait remarquer que ses films n'y étaient pas étrangers. 175 00:12:42,188 --> 00:12:43,938 Regardez-moi tous ces rouges ! 176 00:12:45,063 --> 00:12:49,563 On s'est mis à correspondre, et il a fini par venir à New York. 177 00:12:49,563 --> 00:12:52,396 Il a été présenté à beaucoup de monde et invité à devenir 178 00:12:52,521 --> 00:12:55,605 réalisateur senior résident chez Zoetrope, 179 00:12:55,605 --> 00:12:57,980 la boîte de Francis Coppola à Los Angeles. 180 00:12:58,230 --> 00:13:00,355 Sa vie a alors pris un autre tournant. 181 00:13:01,021 --> 00:13:04,063 Ici, j'ai ma petite routine. 182 00:13:05,313 --> 00:13:07,480 Je planche sur mon autobiographie le matin, 183 00:13:07,730 --> 00:13:10,438 puis je me rends au studio vers 11 h. 184 00:13:12,480 --> 00:13:14,771 C'est comme ça que je traverse la route. 185 00:13:15,146 --> 00:13:17,896 À New York, on me roulerait dessus. 186 00:13:19,521 --> 00:13:22,063 En Californie, on peut faire ce qu'on veut. 187 00:13:23,730 --> 00:13:25,438 Croyez-le ou non, 188 00:13:25,605 --> 00:13:28,063 ce magnifique bâtiment 189 00:13:28,355 --> 00:13:31,021 a été construit par le Dr Kalmus de Technicolor, 190 00:13:31,146 --> 00:13:32,230 pour Technicolor. 191 00:13:32,771 --> 00:13:34,563 Un bâtiment art déco somptueux. 192 00:13:34,813 --> 00:13:36,771 La belle époque. 193 00:13:38,355 --> 00:13:39,896 Le splendide Technicolor ! 194 00:13:42,771 --> 00:13:45,480 Bonjour, colonel. Une enveloppe pour moi ? 195 00:13:46,313 --> 00:13:47,396 Merci. 196 00:13:53,021 --> 00:13:57,563 Michael est né en 1905 dans le village de Bekesbourne, dans le Kent, 197 00:13:57,980 --> 00:13:59,896 et a grandi à la campagne, 198 00:14:00,063 --> 00:14:02,146 étant fils d'un cultivateur de houblon. 199 00:14:02,855 --> 00:14:05,855 Sa carrière dans le cinéma a débuté quand il avait vingt ans. 200 00:14:06,271 --> 00:14:09,980 Je suis parti en vacances, j'ai dégoté un boulot dans le sud de la France 201 00:14:09,980 --> 00:14:11,480 et je ne suis jamais rentré. 202 00:14:18,646 --> 00:14:20,980 Il a commencé comme lampiste 203 00:14:20,980 --> 00:14:23,438 aux studios de la Victorine à Nice, 204 00:14:23,605 --> 00:14:26,230 où le cinéaste américain Rex Ingram 205 00:14:26,230 --> 00:14:29,271 réalisait des films muets épiques pour la MGM. 206 00:14:39,188 --> 00:14:42,646 Je travaillais pour une grosse compagnie américaine en Europe. 207 00:14:43,021 --> 00:14:44,855 Tout le monde était indiscipliné, 208 00:14:45,480 --> 00:14:47,938 et je gérais tous les départements. 209 00:14:58,980 --> 00:15:01,646 Je pense que c'est son apprentissage auprès d'Ingram 210 00:15:01,646 --> 00:15:05,105 qui a lancé Michael dans sa quête du grandiose : 211 00:15:05,688 --> 00:15:08,605 visuels riches, émotions exacerbées, 212 00:15:08,730 --> 00:15:12,396 et une préférence pour la surprise et le spectacle au détriment du réalisme. 213 00:15:12,521 --> 00:15:15,480 Ainsi que du "bon goût". 214 00:15:20,146 --> 00:15:22,188 Parallèlement à son travail avec Ingram, 215 00:15:22,188 --> 00:15:24,313 il était acteur et cascadeur 216 00:15:24,313 --> 00:15:28,146 dans une série de courts métrages comiques intitulée The Riviera Revels. 217 00:15:32,271 --> 00:15:34,355 Le voici en 1927, 218 00:15:34,938 --> 00:15:38,355 dans le rôle d'un touriste anglais innocent. 219 00:15:46,521 --> 00:15:48,980 Michael est retourné en Angleterre en 1928 220 00:15:48,980 --> 00:15:52,688 pour s'associer avec le producteur américain Jerry Jackson 221 00:15:52,855 --> 00:15:54,980 pour réaliser des "quota quickies" : 222 00:15:55,146 --> 00:15:58,896 des courts métrages filmés très vite et coûtant trois fois rien. 223 00:15:59,105 --> 00:16:00,313 Bob ? Tu es là ? 224 00:16:05,230 --> 00:16:07,771 Bon Dieu ! C'est nous. On n'a plus de lumière. 225 00:16:08,896 --> 00:16:11,438 Et Michael a fait ses armes en tant que réalisateur 226 00:16:11,438 --> 00:16:13,938 en en enchaînant plus d'une vingtaine. 227 00:16:13,938 --> 00:16:15,021 Le phare s'est éteint. 228 00:16:15,355 --> 00:16:16,396 Machine arrière ! 229 00:16:16,605 --> 00:16:17,646 À bâbord ou à tribord ? 230 00:16:18,188 --> 00:16:19,271 Nom de Dieu ! 231 00:16:19,771 --> 00:16:21,855 La lueur fantôme dont ils parlent tous ! 232 00:16:21,855 --> 00:16:23,063 Où diable sommes-nous ? 233 00:16:24,271 --> 00:16:27,605 M. Owen, nous approchons des rochers de North Stake ! 234 00:16:27,605 --> 00:16:29,188 Renversez la vapeur ! 235 00:16:30,938 --> 00:16:32,438 Prévenez la salle des machines ! 236 00:16:38,730 --> 00:16:41,021 Celui-ci s'intitule The Phantom Light. 237 00:16:41,813 --> 00:16:42,980 On l'a échappé belle. 238 00:16:43,146 --> 00:16:44,646 À qui le dites-vous, commandant. 239 00:16:46,896 --> 00:16:52,355 En 1937, Michael avait assez d'expérience et de confiance en lui 240 00:16:52,480 --> 00:16:54,605 pour réaliser son premier film vraiment personnel : 241 00:16:55,396 --> 00:16:56,813 À l'angle du monde. 242 00:16:59,396 --> 00:17:01,438 Il raconte la vie d'une petite communauté 243 00:17:01,438 --> 00:17:04,146 vivant sur une île isolée au large de l'Écosse. 244 00:18:17,063 --> 00:18:19,105 Ce fut un grand bond en avant pour Michael. 245 00:18:19,771 --> 00:18:22,563 Un très beau film, sérieux et poétique. 246 00:18:22,688 --> 00:18:27,313 Il lui aura valu la signature d'un contrat avec le producteur Alexander Korda 247 00:18:27,480 --> 00:18:28,938 aux Denham Studios. 248 00:18:37,563 --> 00:18:41,521 Korda a fait travailler Michael sur un film intitulé L'Espion noir. 249 00:18:51,980 --> 00:18:54,980 Il lui a présenté un scénariste lors d'un colloque sur le scénario : 250 00:18:54,980 --> 00:18:56,688 Emeric Pressburger. 251 00:18:56,813 --> 00:18:59,230 Emeric a glissé la main dans sa poche 252 00:18:59,438 --> 00:19:02,813 et a sorti sa version du scénario. 253 00:19:03,438 --> 00:19:04,938 Comme ça. 254 00:19:06,271 --> 00:19:09,105 Un petit rouleau de papier. 255 00:19:09,105 --> 00:19:12,355 Il l'a déroulé et a lu la première scène à voix haute. 256 00:19:13,188 --> 00:19:15,105 J'étais subjugué. 257 00:19:15,105 --> 00:19:17,313 Je l'ai écouté le lire 258 00:19:17,313 --> 00:19:20,355 tandis qu'il le déroulait, le déroulait, le déroulait... 259 00:19:21,938 --> 00:19:24,105 Il avait complètement changé l'histoire. 260 00:19:24,105 --> 00:19:27,063 L'homme était devenu une femme, la femme était un homme... 261 00:19:27,063 --> 00:19:30,396 Il avait modifié le suspense et réécrit la fin. 262 00:19:30,730 --> 00:19:33,688 Le producteur était vert. 263 00:19:33,688 --> 00:19:36,355 Le scénariste était à deux doigts de s'évanouir. 264 00:19:36,563 --> 00:19:38,021 Et moi, je me réjouissais 265 00:19:38,021 --> 00:19:40,396 à l'idée de travailler avec quelqu'un comme lui. 266 00:19:40,396 --> 00:19:43,230 Je n'allais pas le laisser filer. 267 00:19:43,563 --> 00:19:45,480 Vous connaissez La marche du soldat ? 268 00:20:01,688 --> 00:20:05,230 Dites-moi, je ne reconnais pas cette médaille à ruban. 269 00:20:05,230 --> 00:20:06,646 Qu'est-elle donc ? 270 00:20:06,938 --> 00:20:09,646 La croix de fer de deuxième classe. 271 00:20:10,146 --> 00:20:11,521 De deuxième classe ? 272 00:20:12,521 --> 00:20:14,646 Vous êtes donc un prisonnier de guerre. 273 00:20:15,021 --> 00:20:16,063 Non. 274 00:20:17,271 --> 00:20:18,313 Vous l'êtes. 275 00:20:18,980 --> 00:20:20,063 Doux Jésus. 276 00:20:20,938 --> 00:20:23,646 Emeric Pressburger, tout comme Alex Korda, 277 00:20:23,813 --> 00:20:27,188 était hongrois, mais aussi très européen. 278 00:20:27,563 --> 00:20:30,563 Il a étudié aux universités de Prague et de Stuttgart. 279 00:20:31,063 --> 00:20:35,021 Puis mon père est mort, ce qui a sonné le glas de mes années d'étudiant. 280 00:20:35,230 --> 00:20:36,938 Je n'avais rien. 281 00:20:39,396 --> 00:20:42,146 Je suis donc allé à Berlin. 282 00:20:42,313 --> 00:20:44,855 Je voulais écrire. 283 00:20:44,855 --> 00:20:47,896 J'envoyais scénario sur scénario 284 00:20:48,355 --> 00:20:51,271 et tous me sont revenus, jusqu'à ce qu'un jour, 285 00:20:51,688 --> 00:20:54,521 l'un d'entre eux ne m'est pas revenu. 286 00:20:55,396 --> 00:20:58,438 Emeric a fini par être embauché dans le département scénaristique 287 00:20:58,438 --> 00:21:00,355 des célèbres studios UFA. 288 00:21:00,730 --> 00:21:03,396 Le plus grand studio européen de l'époque, 289 00:21:03,813 --> 00:21:06,605 foyer de Fritz Lang et de l’expressionnisme allemand. 290 00:21:06,730 --> 00:21:09,730 Emeric y a passé de nombreuses années très heureuses. 291 00:21:13,438 --> 00:21:16,730 Le voilà, en 1932. On l'aperçoit sur le plateau 292 00:21:16,938 --> 00:21:19,688 du tournage d'une production UFA à Budapest. 293 00:21:25,355 --> 00:21:27,771 Toutefois, Emeric était juif. 294 00:21:28,146 --> 00:21:31,480 L’avènement du nazisme l'a obligé à fuir Berlin. 295 00:21:32,063 --> 00:21:34,730 D'abord pour Paris, et ensuite pour Londres, 296 00:21:34,896 --> 00:21:39,063 où il arriva en 1935 avec un passeport apatride. 297 00:21:41,938 --> 00:21:47,063 Emeric déclara qu'il eut alors l'impression de naître à l'âge de 33 ans. 298 00:21:48,938 --> 00:21:51,438 Il ne connaissait rien du mode de vie britannique 299 00:21:51,438 --> 00:21:54,480 et il dut apprendre l'anglais à partir de zéro. 300 00:22:00,271 --> 00:22:02,521 Sa rencontre avec Michael fut une bénédiction pour lui, 301 00:22:02,521 --> 00:22:05,188 car Michael avait tout de suite réagi positivement 302 00:22:05,188 --> 00:22:07,646 à ses idées novatrices. 303 00:22:08,730 --> 00:22:13,021 Croyez-vous que c'est quelque chose de spécifiquement européen, 304 00:22:13,271 --> 00:22:16,230 voire hongrois, qui vous a interpellé ? 305 00:22:16,521 --> 00:22:20,021 Non, j'ai été interpellé par un bel esprit. 306 00:22:20,396 --> 00:22:22,355 Qu'il fut hongrois n'avait rien à voir. 307 00:22:22,605 --> 00:22:27,605 Je n'avais jamais rencontré quelqu'un qui non seulement comprenait 308 00:22:27,855 --> 00:22:29,521 ce que je recherchais, 309 00:22:29,855 --> 00:22:34,313 mais qui en avait déjà deviné la moitié avant même que je le formule. 310 00:22:34,605 --> 00:22:35,688 À part Michael. 311 00:22:36,480 --> 00:22:41,896 Je doute que ça arrive très souvent dans une vie, mais... 312 00:22:42,896 --> 00:22:45,021 c'est comme ça que je l'ai ressenti. 313 00:22:45,980 --> 00:22:48,521 Bientôt, le duo avait développé la méthode collaborative 314 00:22:48,521 --> 00:22:51,188 qu'il allait employer pour les vingt années à venir. 315 00:22:51,521 --> 00:22:53,771 Emeric écrivait le scénario original 316 00:22:53,771 --> 00:22:56,230 pour façonner les scènes, 317 00:22:56,480 --> 00:22:59,771 puis ils travaillaient tous deux sur les dialogues. 318 00:23:00,396 --> 00:23:03,563 Ils s'accordaient parfaitement sur ce qu'ils cherchaient à exprimer. 319 00:23:03,896 --> 00:23:05,188 Et ils ne se disputaient jamais. 320 00:23:05,480 --> 00:23:07,646 Est-ce qu'il nous arrive de nous brouiller ? 321 00:23:07,938 --> 00:23:09,230 Pas vraiment... 322 00:23:09,521 --> 00:23:12,730 Non, on fait confiance au temps : 323 00:23:14,230 --> 00:23:15,896 au bout de quelques heures, 324 00:23:18,188 --> 00:23:20,521 il voit que j'ai raison. 325 00:23:23,646 --> 00:23:25,188 Londres lance un appel. 326 00:23:25,896 --> 00:23:27,938 Londres lance un appel au reste du monde. 327 00:23:28,146 --> 00:23:30,396 Un appel lancé à un monde en guerre. 328 00:23:32,188 --> 00:23:35,313 Quand la Grande-Bretagne est entrée en guerre avec l'Allemagne en 1939, 329 00:23:35,521 --> 00:23:39,355 l'industrie cinématographique a survécu en se consacrant sans réserve 330 00:23:39,563 --> 00:23:40,855 à l'effort de guerre. 331 00:23:43,188 --> 00:23:45,646 Ceci n'est pas du bruitage hollywoodien. 332 00:23:45,646 --> 00:23:48,563 C'est la musique qui résonne toutes les nuits à Londres : 333 00:23:48,855 --> 00:23:50,313 la symphonie de la guerre. 334 00:23:55,480 --> 00:23:56,855 Pour Powell et Pressburger, 335 00:23:57,271 --> 00:24:00,771 c'était l'événement le plus important de leur carrière. 336 00:24:00,771 --> 00:24:02,896 De pouvoir donner une nouvelle profondeur 337 00:24:02,896 --> 00:24:04,980 et un sens saisissants à leur travail. 338 00:24:13,105 --> 00:24:15,021 Le rideau se lève sur le Canada. 339 00:24:17,313 --> 00:24:18,355 À terre ! 340 00:24:23,563 --> 00:24:24,605 Porcs ! 341 00:24:24,605 --> 00:24:26,938 - Sales porcs diaboliques ! - Jahner ! 342 00:24:30,521 --> 00:24:34,396 49e Parallèle raconte l'histoire de six nazis fugitifs 343 00:24:34,563 --> 00:24:36,855 qui se fraient un chemin à travers le Canada. 344 00:24:37,480 --> 00:24:41,313 Tous les films britanniques avaient désormais des visées propagandistes. 345 00:24:41,521 --> 00:24:43,063 Et l'intention de ce film 346 00:24:43,230 --> 00:24:45,646 était d'exhorter les États-Unis à entrer dans la guerre. 347 00:24:45,646 --> 00:24:47,021 Cours, Les ! Cours ! 348 00:24:47,188 --> 00:24:51,563 En apportant les horreurs de la menace nazie aux portes de l'Amérique. 349 00:24:57,605 --> 00:24:59,855 Une excellente idée pour un film épique. 350 00:25:00,563 --> 00:25:03,688 Et niveau production, c'était une gigantesque entreprise. 351 00:25:06,480 --> 00:25:09,105 Elle a mis en évidence leurs différentes forces. 352 00:25:09,521 --> 00:25:12,480 Emeric était le génie du récit et de la structure narrative, 353 00:25:12,771 --> 00:25:15,771 tandis que Michael était la boule d'énergie, l'homme d'action 354 00:25:15,980 --> 00:25:18,980 qui emmenait son équipe dans différents lieux canadiens. 355 00:25:19,730 --> 00:25:22,355 Je faisais la course avec les saisons. 356 00:25:22,355 --> 00:25:25,646 Emeric écrivait le scénario à Londres, 357 00:25:25,855 --> 00:25:28,188 et moi je tournais des scènes en extérieur 358 00:25:28,313 --> 00:25:30,896 avant l'arrivée de l'automne. 359 00:25:32,688 --> 00:25:35,271 Il y a une scène où les nazis cherchent refuge 360 00:25:35,396 --> 00:25:37,438 auprès de compatriotes allemands. 361 00:25:37,605 --> 00:25:40,105 Une communauté religieuse huttérite. 362 00:25:40,313 --> 00:25:41,938 Allemands ! 363 00:25:42,688 --> 00:25:43,938 Mes frères ! 364 00:25:45,313 --> 00:25:49,688 Joignez-vous à moi pour rendre hommage à notre glorieux Führer. 365 00:25:50,605 --> 00:25:51,688 Heil Hitler ! 366 00:25:52,063 --> 00:25:53,355 Heil Hitler ! 367 00:25:54,313 --> 00:25:56,730 Le film insiste pour faire la distinction 368 00:25:56,730 --> 00:25:59,313 entre être nazi et être allemand. 369 00:25:59,896 --> 00:26:01,646 C'était très important pour Emeric, 370 00:26:01,646 --> 00:26:04,146 qui avait passé tant d'années heureuses en Allemagne 371 00:26:04,313 --> 00:26:06,688 et qui avait de nombreux amis allemands. 372 00:26:08,938 --> 00:26:11,771 Nous ne sommes pas vos frères. 373 00:26:11,980 --> 00:26:16,021 Nos enfants ont grandi dans un autre cadre, avec de nouveaux horizons. 374 00:26:16,605 --> 00:26:19,021 Et ils sont libres ! 375 00:26:20,105 --> 00:26:23,188 Libres de vivre leur enfance, 376 00:26:23,396 --> 00:26:28,021 de courir, de rire, sans être obligés de revêtir l'uniforme. 377 00:26:28,021 --> 00:26:31,105 Sans être forcés de parcourir les rues 378 00:26:31,230 --> 00:26:33,938 en entonnant des chants de guerre ! 379 00:26:34,605 --> 00:26:37,480 Emeric participait donc à la propagande britannique. 380 00:26:37,980 --> 00:26:41,563 Mais au lieu de tout simplifier comme le fait généralement la propagande, 381 00:26:41,855 --> 00:26:44,688 il cherchait à apporter de la nuance. 382 00:26:44,896 --> 00:26:46,813 Vous êtes des nazis, n'est-ce pas ? 383 00:26:47,563 --> 00:26:48,896 N'est-ce pas ? 384 00:26:49,021 --> 00:26:50,896 Je devrais vous dénoncer. 385 00:26:51,355 --> 00:26:53,771 Les fillettes devraient se laisser regarder et se taire. 386 00:26:53,771 --> 00:26:55,688 - Ça suffit. - Qu'est-ce qui te prend ? 387 00:26:56,021 --> 00:26:57,063 Ça suffit ! 388 00:26:57,063 --> 00:26:58,188 Vogel ! 389 00:26:59,188 --> 00:27:00,271 Viens, Anna. 390 00:27:00,771 --> 00:27:01,896 Je te ramène chez toi. 391 00:27:02,396 --> 00:27:04,355 Herr Leutnant ! On ne peut pas la laisser partir ! 392 00:27:04,355 --> 00:27:06,105 Tu comptes m'en empêcher comment ? 393 00:27:06,105 --> 00:27:07,813 - Vogel ! - Herr Leutnant ? 394 00:27:08,063 --> 00:27:09,646 Tu as oublié qui tu es ? 395 00:27:10,771 --> 00:27:12,521 Je la ramène chez elle, Herr Leutnant. 396 00:27:15,271 --> 00:27:18,563 Emeric nous incite même à compatir avec l'un des nazis, 397 00:27:18,688 --> 00:27:22,021 un boulanger qui se rebelle contre ses camarades. 398 00:27:22,688 --> 00:27:24,313 Officier machine Vogel. 399 00:27:28,355 --> 00:27:29,980 Vous êtes en état d'arrestation. 400 00:27:35,480 --> 00:27:38,646 Vous êtes accusé de désertion et de trahison contre le Troisième Reich. 401 00:27:39,021 --> 00:27:40,730 En l'absence d'un tribunal, 402 00:27:40,730 --> 00:27:42,855 en tant que votre supérieur, j'assume l'autorité 403 00:27:42,855 --> 00:27:44,355 et je vous condamne à mort. 404 00:27:44,563 --> 00:27:45,771 Une dernière parole ? 405 00:27:53,105 --> 00:27:56,480 La sentence sera exécutée immédiatement au nom du Führer. 406 00:28:00,438 --> 00:28:02,230 49E PARALLÈLE : LE MEILLEUR FILM DE LA GUERRE 407 00:28:02,230 --> 00:28:05,230 Le film a connu un grand succès commercial. 408 00:28:05,771 --> 00:28:09,105 Et il a valu à Emeric un Oscar du meilleur scénario. 409 00:28:09,855 --> 00:28:11,855 Le vent en poupe, 410 00:28:12,063 --> 00:28:15,438 le duo décida de créer leur propre boîte de production : 411 00:28:15,563 --> 00:28:16,771 The Archers. 412 00:28:18,563 --> 00:28:21,646 On essayait de tout partager autant que possible. 413 00:28:21,938 --> 00:28:25,313 Bien sûr, la réalisation sur le terrain me revenait. 414 00:28:25,313 --> 00:28:28,563 Mais on prenait les décisions à deux, non ? 415 00:28:28,771 --> 00:28:29,771 Oui. 416 00:28:29,938 --> 00:28:32,521 Quelque chose à ajouter, M. Pressburger ? 417 00:28:32,646 --> 00:28:33,938 Non, je ne crois pas. 418 00:28:34,105 --> 00:28:39,813 Pour résumer, je dirais que Michael réalisait 419 00:28:40,855 --> 00:28:42,021 de son côté. 420 00:28:42,146 --> 00:28:44,896 Et moi, j'étais plutôt le scénariste. 421 00:28:45,438 --> 00:28:47,355 - Et on produisait ensemble. - Oui. 422 00:28:47,771 --> 00:28:50,688 Ils signèrent un contrat de production avec The Rank Organization... 423 00:28:50,813 --> 00:28:52,313 J. ARTHUR RANK PRÉSENTE 424 00:28:52,313 --> 00:28:54,980 ... qui leur octroya ce qu'ils désiraient plus que tout : 425 00:28:55,855 --> 00:28:58,730 la liberté de gérer leur propre travail. 426 00:29:00,146 --> 00:29:03,771 Pour moi, ce qui était le plus passionnant chez The Archers, 427 00:29:03,771 --> 00:29:06,438 c'est qu'ils étaient comme des cinéastes expérimentaux 428 00:29:06,563 --> 00:29:08,771 travaillant au sein même du système. 429 00:29:08,771 --> 00:29:11,771 Et ce fut la Rank qui rendit cela possible. 430 00:29:15,855 --> 00:29:17,813 Nous étions maintenant en 1942 431 00:29:18,438 --> 00:29:20,563 et le pire du Blitz était passé. 432 00:29:21,396 --> 00:29:24,230 Mais la Grande-Bretagne s'en sortait mal dans cette guerre. 433 00:29:24,855 --> 00:29:26,563 Et c'est durant cette période difficile 434 00:29:26,855 --> 00:29:29,646 que Michael et Emeric ont décidé de réaliser un film 435 00:29:29,980 --> 00:29:33,896 qui allait satiriser les vieilles idées qui perduraient au sein de l'armée. 436 00:29:37,480 --> 00:29:39,646 Sans surprise, ils ont fait face 437 00:29:39,771 --> 00:29:41,521 à une levée de boucliers gouvernementale. 438 00:29:41,771 --> 00:29:45,563 Winston Churchill lui-même n'aima pas du tout l'idée. 439 00:29:46,063 --> 00:29:48,480 "Je ne cautionnerai pas un film de propagande 440 00:29:48,480 --> 00:29:50,563 destiné à saper le moral des troupes. 441 00:29:50,730 --> 00:29:52,230 Qui sont ces gens ?" 442 00:29:52,730 --> 00:29:55,230 Churchill était un leader merveilleux, 443 00:29:55,230 --> 00:29:57,646 mais un piètre critique de cinéma. 444 00:29:59,521 --> 00:30:01,896 Ça en dit long sur leur assurance 445 00:30:01,896 --> 00:30:04,813 et leur attitude vis-à-vis de l'autorité qu'ils aient décidé 446 00:30:05,021 --> 00:30:06,355 de faire le film quand même. 447 00:30:06,521 --> 00:30:09,438 Ils venaient de tirer un trait sur la possibilité d'être adoubés, 448 00:30:09,563 --> 00:30:11,813 mais la Grande-Bretagne était toujours une démocratie, 449 00:30:12,021 --> 00:30:14,813 et personne ne les en a empêchés. 450 00:30:16,188 --> 00:30:20,480 La figure centrale du film est un officier britannique nommé Clive Candy, 451 00:30:20,813 --> 00:30:24,188 inspiré par le Colonel Blimp, un personnage de bande dessinée. 452 00:30:27,313 --> 00:30:30,688 Vous êtes un jeune soldat d'une extrême impertinence. 453 00:30:31,146 --> 00:30:36,396 Mais laissez-moi vous dire que dans 40 ans, vous serez vieux vous aussi. 454 00:30:36,813 --> 00:30:38,646 Mais en l'espace de deux heures, 455 00:30:38,813 --> 00:30:42,313 cette caricature à deux dimensions se métamorphose 456 00:30:42,480 --> 00:30:45,021 en un personnage riche et complexe. 457 00:30:45,188 --> 00:30:46,188 Qu'est-ce donc ? 458 00:30:46,480 --> 00:30:48,688 - La croix de Victoria. - Où l'avez-vous obtenue ? 459 00:30:48,855 --> 00:30:51,105 Afrique du Sud. Camp de Jordaan Siding. 460 00:30:51,313 --> 00:30:52,313 Vous êtes Candy ! 461 00:30:52,480 --> 00:30:53,605 "Sugar" Candy ! 462 00:30:53,605 --> 00:30:54,688 C'est exact. 463 00:30:55,355 --> 00:30:59,355 Le film nous ramène 40 ans en arrière, en 1902, 464 00:30:59,563 --> 00:31:02,355 à l'époque où Candy était un jeune officier soupe au lait. 465 00:31:06,980 --> 00:31:09,688 Au cours d'une visite à Berlin, il réussit l'exploit d'insulter 466 00:31:09,855 --> 00:31:12,730 l'intégralité de l'armée impériale allemande. 467 00:31:12,730 --> 00:31:15,938 Par conséquent, il doit se battre en duel. 468 00:31:15,938 --> 00:31:17,063 Un duel ? 469 00:31:20,355 --> 00:31:23,730 Le duel est l'une de mes scènes préférées de leurs films. 470 00:31:23,730 --> 00:31:25,230 J'aurais dû apporter mon uniforme. 471 00:31:25,396 --> 00:31:29,396 À cause de la manière unique et inattendue qu'ils le présentent. 472 00:31:29,396 --> 00:31:30,646 Déboutonnez votre chemise. 473 00:31:30,813 --> 00:31:31,813 Merci. 474 00:31:31,813 --> 00:31:35,438 Davantage une question d'étiquette que de combat. 475 00:31:35,438 --> 00:31:38,230 Souhaitez-vous rouler votre manche ou la déchirer ? 476 00:31:38,230 --> 00:31:41,688 - Ce qui convient le mieux. - Il m'est interdit de porter conseil. 477 00:31:41,688 --> 00:31:44,021 - Je vais la déchirer. - Une sage décision. 478 00:31:44,021 --> 00:31:45,313 Docteur. Les ciseaux. 479 00:31:45,313 --> 00:31:48,271 Au paragraphe 133, il est écrit : 480 00:31:48,730 --> 00:31:52,271 "Il est conseillé de prendre un bain quelques heures avant le duel." 481 00:31:52,480 --> 00:31:54,771 Les zones principales seulement. 482 00:32:02,396 --> 00:32:04,938 Cette scène introduit la rencontre 483 00:32:05,105 --> 00:32:08,063 entre les deux personnages principaux : 484 00:32:08,813 --> 00:32:12,855 Clive Candy et Theo Kretschmar-Schuldorff. 485 00:32:13,771 --> 00:32:15,438 Ils ne se sont jamais rencontrés, 486 00:32:15,855 --> 00:32:19,021 mais ils doivent s'affronter sur un point d'honneur. 487 00:32:20,813 --> 00:32:22,688 Position de combat, je vous prie. 488 00:32:26,230 --> 00:32:27,271 Par la suite, 489 00:32:27,813 --> 00:32:29,771 ils deviendront amis pour la vie. 490 00:32:33,896 --> 00:32:34,896 Fertig ? 491 00:32:36,896 --> 00:32:37,938 Prêt ? 492 00:32:38,896 --> 00:32:39,938 Los ! 493 00:32:49,396 --> 00:32:51,605 Au moment même où le duel commence, 494 00:32:52,146 --> 00:32:56,521 Michael a le culot d'éloigner la caméra. 495 00:32:57,396 --> 00:33:00,355 Une bravade extraordinaire. 496 00:33:00,521 --> 00:33:02,438 Après un tel préambule, 497 00:33:02,980 --> 00:33:05,938 se dispenser de montrer l'affrontement... 498 00:33:09,230 --> 00:33:12,438 Seul un réalisateur plein d'audace peut se le permettre. 499 00:33:12,605 --> 00:33:16,021 Mais pour Michael, le combat en lui-même est sans importance. 500 00:33:16,605 --> 00:33:19,105 Ce qui importe, c'est la rencontre entre les deux hommes 501 00:33:19,271 --> 00:33:21,313 et la relation qui en découle. 502 00:33:22,355 --> 00:33:24,938 Cette scène a eu une influence directe sur ma décision 503 00:33:24,938 --> 00:33:27,438 de ne montrer que très peu du combat de championnat 504 00:33:27,438 --> 00:33:29,271 dans Raging Bull. 505 00:33:29,646 --> 00:33:32,980 Le plan-séquence en Steadicam du parcours de Jake LaMotta jusqu'au ring 506 00:33:32,980 --> 00:33:35,855 est tiré directement de la scène du duel de Colonel Blimp. 507 00:34:02,563 --> 00:34:06,521 L'essentiel, c'était la route destructrice 508 00:34:06,688 --> 00:34:08,938 que Jake avait empruntée pour atteindre ce combat 509 00:34:09,730 --> 00:34:11,605 plutôt que le combat en lui-même. 510 00:34:14,313 --> 00:34:16,313 - Kretschmar-Schuldorff. - Je sais. 511 00:34:16,313 --> 00:34:18,688 Après le duel, Clive et Theo se remettent 512 00:34:18,688 --> 00:34:21,021 de leurs blessures dans la même infirmerie. 513 00:34:21,021 --> 00:34:22,146 Heureux que vous soyez là. 514 00:34:22,146 --> 00:34:24,480 Où ils tombent amoureux de la même femme. 515 00:34:25,313 --> 00:34:26,688 Cessez de virevolter. 516 00:34:26,980 --> 00:34:29,730 - Je ne virevolte pas ! - N'allez pas perdre vos cheveux. 517 00:34:30,271 --> 00:34:33,063 Dites-moi ce qui ne va pas. 518 00:34:33,313 --> 00:34:35,105 Edith ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 519 00:34:35,480 --> 00:34:38,896 Je suis amoureux de votre 520 00:34:39,313 --> 00:34:40,521 Mlle Hunter. 521 00:34:47,063 --> 00:34:48,105 Vous êtes fou. 522 00:34:48,563 --> 00:34:49,730 Vous, vous êtes fou, 523 00:34:50,271 --> 00:34:52,605 parce que Mlle Hunter 524 00:34:53,188 --> 00:34:54,605 est amoureuse de moi. 525 00:34:56,605 --> 00:34:59,105 On découvre que Clive est profondément romantique 526 00:34:59,438 --> 00:35:01,271 et désespérément timide. 527 00:35:01,896 --> 00:35:02,938 Un toast. 528 00:35:03,271 --> 00:35:06,938 Au bonheur de ma fiancée qui ne fut jamais ma fiancée 529 00:35:07,355 --> 00:35:10,771 et à celui qui a tenté de me tuer avant même qu'on nous présente. 530 00:35:14,146 --> 00:35:17,688 - Puis-je embrasser la future mariée ? - La question ne se pose pas. 531 00:35:21,355 --> 00:35:23,938 - Au revoir, Clive. - Au revoir, ma chère Edith. 532 00:35:25,480 --> 00:35:28,855 Il s'aperçoit même trop tard 533 00:35:29,021 --> 00:35:30,480 qu'il est vraiment amoureux. 534 00:35:31,646 --> 00:35:33,688 J'espère que nous nous reverrons un jour. 535 00:35:33,896 --> 00:35:35,396 J'en suis convaincue. 536 00:35:37,896 --> 00:35:41,646 Et soudain, il se rend compte qu'il a le cœur brisé. 537 00:35:43,605 --> 00:35:44,938 LION, AFRIQUE DE L'EST, 1903 538 00:35:46,396 --> 00:35:47,855 PHACOCHÈRE, SOUDAN, 1904 539 00:35:49,438 --> 00:35:50,896 RHINOCÉROS, AFRIQUE DE L'EST, 1905 540 00:35:50,896 --> 00:35:54,813 De nombreuses années de la vie de Candy sont tues 541 00:35:55,188 --> 00:35:57,855 car ce furent des années dénuées d'amour. 542 00:35:59,313 --> 00:36:00,938 SITATUNGA, AFRIQUE DU SUD, 1912 543 00:36:00,938 --> 00:36:03,313 C'est à la fois brutal, comique 544 00:36:04,021 --> 00:36:05,521 et terrible. 545 00:36:13,896 --> 00:36:16,563 ÉLÉPHANT INDIEN, PROVINCE CENTRALE, 1914 546 00:36:28,313 --> 00:36:31,105 HUN, FLANDRE, 1918 547 00:36:31,105 --> 00:36:32,813 Durant la Première Guerre mondiale, 548 00:36:32,813 --> 00:36:34,563 Candy rencontre une autre femme, 549 00:36:34,688 --> 00:36:37,521 portrait craché de cette Edith qu'il a perdue. 550 00:36:37,521 --> 00:36:38,521 Infirmière ? 551 00:36:38,521 --> 00:36:41,146 Quel est le nom de cette fille au bout de la table ? 552 00:36:41,146 --> 00:36:42,230 Venez, Wynne. 553 00:36:51,021 --> 00:36:52,313 Il l'épouse, 554 00:36:52,521 --> 00:36:56,438 et pendant un temps, il connaît un bonheur fragile. 555 00:37:02,771 --> 00:37:03,771 Mon chéri. 556 00:37:05,021 --> 00:37:06,063 Ne chantonne pas. 557 00:37:07,980 --> 00:37:09,021 Je chantonnais ? 558 00:37:10,480 --> 00:37:12,521 Une petite manie qui te prend parfois. 559 00:37:12,980 --> 00:37:14,938 Un élément n'est pas anodin. 560 00:37:15,146 --> 00:37:16,855 La vie professionnelle de Candy 561 00:37:16,855 --> 00:37:19,855 est surtout traitée satiriquement et avec une certaine ironie. 562 00:37:20,021 --> 00:37:21,813 Comment m'occuper si je ne chantonne pas ? 563 00:37:24,146 --> 00:37:25,938 Mais sa vie émotionnelle 564 00:37:26,188 --> 00:37:30,021 est toujours dépeinte avec sincérité et tendresse. 565 00:37:47,563 --> 00:37:50,021 Le plus audacieux de tout, c'est possiblement 566 00:37:50,021 --> 00:37:54,313 le fait que chaque femme qui compte dans la vie de Candy 567 00:37:55,105 --> 00:37:58,188 est jouée par la même actrice : Deborah Kerr. 568 00:37:59,105 --> 00:38:01,355 Edith, son premier amour. 569 00:38:02,063 --> 00:38:03,855 Puis sa femme, Barbara. 570 00:38:04,396 --> 00:38:05,480 Et, plus tard, 571 00:38:05,688 --> 00:38:07,813 sa jeune chauffeuse durant la Deuxième Guerre. 572 00:38:07,813 --> 00:38:09,730 Ça vous ennuie si je traverse au feu rouge ? 573 00:38:09,730 --> 00:38:12,230 Une idée radicalement nouvelle venue d'Emeric. 574 00:38:12,230 --> 00:38:13,688 Nous n'avons pas toute la nuit. 575 00:38:13,688 --> 00:38:17,771 Et il confère au film une certaine ambiance nostalgique. 576 00:38:19,938 --> 00:38:23,438 Deborah Kerr n'avait que 20 ans lors du tournage, 577 00:38:23,771 --> 00:38:27,063 mais elle prouvait déjà qu'elle était une actrice remarquable. 578 00:38:29,188 --> 00:38:30,938 Et Powell et Pressburger 579 00:38:31,521 --> 00:38:34,021 ont réussi ce qu'ils aimaient plus que tout : 580 00:38:34,896 --> 00:38:37,438 prendre un très gros risque et remporter la mise. 581 00:38:40,188 --> 00:38:42,688 Colonel Blimp a eu une grande influence 582 00:38:42,855 --> 00:38:45,771 sur mon film Le Temps de l'innocence. 583 00:38:45,938 --> 00:38:48,938 Je vous écrirai une fois installée pour vous faire savoir où je suis. 584 00:38:48,938 --> 00:38:50,605 Ce serait merveilleux de votre part. 585 00:38:50,605 --> 00:38:52,438 Et moi, je vous verrai bientôt à Paris. 586 00:38:53,188 --> 00:38:55,355 J'espère que vous viendrez avec May. 587 00:38:56,688 --> 00:38:59,938 L'histoire d'amour est ce qui m'a attiré dans ce film. 588 00:39:01,771 --> 00:39:05,438 Un amour impossible entre deux personnes qui n'avaient pas le droit de s'aimer. 589 00:39:05,438 --> 00:39:06,771 Bonne nuit, Newland. 590 00:39:07,021 --> 00:39:08,896 Sillerton, Larry. Bonne nuit. 591 00:39:10,313 --> 00:39:11,730 Et elle dure des années. 592 00:39:13,646 --> 00:39:17,396 J'étais convaincu qu'il s'agissait du même désir frustré 593 00:39:17,813 --> 00:39:19,188 teinté de regrets 594 00:39:20,063 --> 00:39:22,021 qui me plaisait tant dans Colonel Blimp. 595 00:39:26,563 --> 00:39:28,480 Je crois que ce qui m'a séduit, 596 00:39:28,605 --> 00:39:31,105 c'est le fait que les émotions sont réprimées 597 00:39:31,396 --> 00:39:33,521 et que la retenue est indispensable. 598 00:39:35,063 --> 00:39:37,146 J'étais amoureux d'elle. De ta femme. 599 00:39:40,605 --> 00:39:42,021 Elle ne m'en a jamais parlé. 600 00:39:42,230 --> 00:39:43,938 Elle n'était pas au courant. 601 00:39:45,271 --> 00:39:47,396 Pourtant, je me souviens que... 602 00:39:47,521 --> 00:39:50,771 Clive, lorsque je te l'ai annoncé, ce dernier jour à Berlin, 603 00:39:50,938 --> 00:39:52,646 ton bonheur pour nous semblait sincère. 604 00:39:52,646 --> 00:39:55,063 Bon sang, je l'ignorais moi-même. 605 00:39:55,355 --> 00:39:57,771 Mais dans le train, elle a commencé à me manquer. 606 00:39:57,938 --> 00:39:59,563 Dans le bateau, c'était encore pire. 607 00:39:59,730 --> 00:40:02,771 Une fois arrivé à Londres, j'étais au fond du trou. 608 00:40:02,980 --> 00:40:05,230 Ma tante Margaret l'avait deviné tout de suite. 609 00:40:05,396 --> 00:40:07,480 Les femmes sentent ces choses-là. 610 00:40:08,396 --> 00:40:11,438 On pourrait dire qu'Edith était ma femme idéale. 611 00:40:13,146 --> 00:40:14,438 Brigadier-général ? 612 00:40:16,521 --> 00:40:18,938 Aviez-vous de la sympathie pour le personnage de Blimp ? 613 00:40:19,438 --> 00:40:21,688 Oh, oui. Je m'identifiais tout à fait à lui. 614 00:40:22,063 --> 00:40:25,230 - Il était comme moi sur plusieurs points. - Tels que... ? 615 00:40:25,355 --> 00:40:27,438 On n'aurait pas pu faire plus anglais. 616 00:40:28,396 --> 00:40:29,521 J'étais un sentimental. 617 00:40:30,480 --> 00:40:31,480 Et... 618 00:40:33,396 --> 00:40:35,063 j'aimais les femmes et les chiens. 619 00:40:35,188 --> 00:40:39,271 J'ai toujours été très compatissant envers ce genre d'homme : 620 00:40:39,730 --> 00:40:43,271 honorable, perplexe, innocent. 621 00:40:43,646 --> 00:40:46,146 Des traits qui me correspondent. 622 00:40:47,980 --> 00:40:52,771 Colonel Blimp est leur premier film véritablement profond et personnel. 623 00:40:53,230 --> 00:40:54,438 Et à mes yeux, 624 00:40:54,730 --> 00:40:56,480 c'est leur premier chef-d'œuvre. 625 00:40:57,771 --> 00:41:01,146 Je l'ai visionné tellement de fois qu'il fait partie de ma vie. 626 00:41:01,396 --> 00:41:03,105 Et plus je vieillis, 627 00:41:03,855 --> 00:41:07,230 plus je comprends ce que les personnages ressentent. 628 00:41:08,230 --> 00:41:12,230 C'est le film qui me parle le plus sur ce qu'est grandir, 629 00:41:13,188 --> 00:41:14,188 vieillir, 630 00:41:14,646 --> 00:41:17,730 et, éventuellement, devoir lâcher prise. 631 00:41:25,730 --> 00:41:28,605 Le film suivant de The Archers, A Canterbury Tale, 632 00:41:28,813 --> 00:41:32,771 commence comme un film typique véhiculant le cliché de la "Merry England". 633 00:41:36,438 --> 00:41:39,063 Avec les pèlerins de Chaucer sur la route de Canterbury. 634 00:41:41,855 --> 00:41:42,980 Mais ensuite... 635 00:41:43,480 --> 00:41:45,313 survient une célèbre transition : 636 00:41:47,396 --> 00:41:51,063 le faucon médiéval se transforme en Spitfire. 637 00:41:51,480 --> 00:41:53,355 Le film que nous allons voir 638 00:41:53,355 --> 00:41:57,105 sous-entend que le lien avec notre histoire est crucial 639 00:41:57,313 --> 00:41:59,521 pour notre bien-être spirituel. 640 00:42:02,105 --> 00:42:05,730 Dans le cahier des charges propagandiste de l'époque figurait la question : 641 00:42:05,938 --> 00:42:07,521 "Pour quoi nous battons-nous ?" 642 00:42:09,771 --> 00:42:13,771 Powell et Pressburger ont cherché la réponse à cette question 643 00:42:14,021 --> 00:42:17,855 dans l'histoire et les traditions de la campagne anglaise. 644 00:42:19,021 --> 00:42:22,021 Gardez vos affreux engins en dehors de Pilgrims Road ! 645 00:42:22,813 --> 00:42:24,605 Michael adorait son Kent natal, 646 00:42:24,855 --> 00:42:27,146 les Anglais et la culture anglaise. 647 00:42:27,980 --> 00:42:30,563 Il a voulu exprimer cet amour dans ce film. 648 00:42:30,688 --> 00:42:32,146 Bob, il est huit heures ! 649 00:42:37,230 --> 00:42:40,105 Il affectionnait particulièrement la cathédrale de Canterbury. 650 00:42:41,021 --> 00:42:45,063 Enfant, il y avait chanté dans la chorale de King's School. 651 00:42:45,438 --> 00:42:48,063 De la courbe du côté est de la colline, 652 00:42:48,355 --> 00:42:51,063 les pèlerins aperçurent Canterbury pour la première fois. 653 00:42:51,230 --> 00:42:52,230 Vous l'avez vu ? 654 00:42:52,771 --> 00:42:53,771 Oui. 655 00:42:55,438 --> 00:42:56,646 Avec une connaissance. 656 00:42:56,938 --> 00:42:58,105 Garçon ou fille ? 657 00:42:58,605 --> 00:42:59,605 Garçon. 658 00:42:59,730 --> 00:43:01,146 J'espère qu'il vous écrit. 659 00:43:03,563 --> 00:43:04,896 Non, il ne m'écrit pas. 660 00:43:05,063 --> 00:43:07,855 Les lettres ont pu être interceptées par l'ennemi. 661 00:43:09,063 --> 00:43:10,230 Non, Bob. 662 00:43:11,188 --> 00:43:12,188 Il se trouve... 663 00:43:12,646 --> 00:43:14,688 que l'ennemi l'a intercepté, lui. 664 00:43:15,771 --> 00:43:16,771 Il était pilote. 665 00:43:17,646 --> 00:43:18,855 Abattu ? 666 00:43:19,563 --> 00:43:20,563 Oui. 667 00:43:20,855 --> 00:43:21,855 J'en suis navré. 668 00:43:26,980 --> 00:43:30,021 Les protagonistes sont, sans le savoir, 669 00:43:30,396 --> 00:43:32,021 des pèlerins modernes. 670 00:43:32,188 --> 00:43:34,563 Chacun effectuant son propre périple jusqu'à Canterbury. 671 00:43:36,063 --> 00:43:37,480 Des âmes errantes, 672 00:43:38,063 --> 00:43:40,813 chacune à la dérive et affligée à sa manière. 673 00:43:41,730 --> 00:43:43,938 Chacune en quête d'une bénédiction 674 00:43:44,063 --> 00:43:45,771 qui saura les guérir et les restaurer. 675 00:43:47,188 --> 00:43:48,480 Et dans cette scène, 676 00:43:48,605 --> 00:43:52,813 alors que la paysanne Alison déambule dans la campagne du Kent, 677 00:43:53,105 --> 00:43:55,438 les lieux se mettent à lui parler. 678 00:43:57,438 --> 00:44:00,646 Elle entend la voix et la musique 679 00:44:00,813 --> 00:44:02,188 des pèlerins d'antan. 680 00:44:03,063 --> 00:44:04,230 Ses ancêtres. 681 00:44:17,938 --> 00:44:20,605 Si vous vous arrêtez, dressez l'oreille, 682 00:44:21,146 --> 00:44:22,563 écoutez attentivement, 683 00:44:22,980 --> 00:44:25,105 le passé s'adressera à vous. 684 00:44:25,980 --> 00:44:27,605 Et les voix d'autrefois 685 00:44:27,813 --> 00:44:31,480 vous aideront à déchiffrer votre présent. 686 00:44:32,230 --> 00:44:33,646 C'est magnifique, non ? 687 00:44:38,521 --> 00:44:39,938 Il y a quelqu'un ? 688 00:44:40,521 --> 00:44:42,563 Michael et Emeric essayaient toujours 689 00:44:42,730 --> 00:44:46,188 de semer des pièges à magie, comme le disait Emeric. 690 00:44:46,855 --> 00:44:51,021 Ils voulaient aller au-delà de l'expérience du quotidien 691 00:44:51,146 --> 00:44:52,938 et trouver des moyens de transmettre 692 00:44:53,063 --> 00:44:55,646 ce que nos vies recèlent de profond et de mystérieux. 693 00:44:57,438 --> 00:44:59,771 On trouve dans ce film un mysticisme inédit 694 00:44:59,771 --> 00:45:01,980 dans l'œuvre de Powell et Pressburger. 695 00:45:01,980 --> 00:45:04,646 Il existe des cours supérieures à celles des magistrats. 696 00:45:06,188 --> 00:45:07,646 D'un effleurement, 697 00:45:07,896 --> 00:45:10,646 ils cherchent à invoquer le monde spirituel. 698 00:45:11,313 --> 00:45:14,396 Gare de Canterbury. Pèlerins, votre bénédiction vous attend. 699 00:45:14,521 --> 00:45:16,188 Je ne vous aurais pas imaginé pèlerin. 700 00:45:16,896 --> 00:45:20,021 Un pèlerinage peut servir à recevoir une bénédiction 701 00:45:20,188 --> 00:45:21,646 ou à faire pénitence. 702 00:45:21,646 --> 00:45:24,855 - Je n'ai besoin d'aucune des deux. - Vous êtes peut-être un instrument divin. 703 00:45:24,855 --> 00:45:26,563 J'ai droit à une épée enflammée ? 704 00:45:27,563 --> 00:45:28,855 Plus rien ne me surprend. 705 00:45:31,980 --> 00:45:34,688 J'y croirai quand je verrai une auréole au-dessus de ma tête. 706 00:45:44,021 --> 00:45:46,480 D'ici, vous avez une très belle vue de la cathédrale. 707 00:46:13,271 --> 00:46:14,980 Malgré son étrangeté, 708 00:46:15,480 --> 00:46:19,605 c'est l'œuvre la plus humble des films célèbres de The Archers. 709 00:46:19,605 --> 00:46:21,563 La plus mesurée, la plus sérieuse 710 00:46:21,771 --> 00:46:23,771 et l'une de celles qui se préoccupent le plus 711 00:46:23,771 --> 00:46:25,396 des vies ordinaires. 712 00:46:31,105 --> 00:46:33,521 Les protagonistes se trouvent dans la même posture 713 00:46:33,521 --> 00:46:36,271 que la plupart des spectateurs en 1944. 714 00:46:37,105 --> 00:46:38,813 Séparés de leurs proches. 715 00:46:39,980 --> 00:46:42,480 En apparence courageux par devoir. 716 00:46:43,021 --> 00:46:44,438 Mais intérieurement 717 00:46:44,730 --> 00:46:47,771 submergés par la peur, la solitude et le chagrin. 718 00:46:50,646 --> 00:46:53,230 L'une des choses que le film cherche à faire, 719 00:46:53,438 --> 00:46:56,563 c'est d'apporter une consolation à la souffrance. 720 00:46:56,896 --> 00:46:59,730 Et au moment où Alison est en proie au désespoir, 721 00:46:59,980 --> 00:47:02,563 elle apprend que le père de son fiancé 722 00:47:02,563 --> 00:47:04,646 est à sa recherche à Canterbury. 723 00:47:04,646 --> 00:47:07,063 Ça fait deux semaines qu'il vous attend ici, 724 00:47:07,063 --> 00:47:08,313 à Canterbury. 725 00:47:10,896 --> 00:47:12,230 Pour quelle raison ? 726 00:47:12,396 --> 00:47:16,855 Car il a des nouvelles officielles concernant M. Geoffrey. 727 00:47:16,980 --> 00:47:18,396 Il est à Gibraltar. 728 00:47:21,105 --> 00:47:22,105 Mlle Alison ! 729 00:47:31,646 --> 00:47:34,688 Ce film nous indique que les miracles existent. 730 00:47:35,813 --> 00:47:37,605 Je dois ouvrir les fenêtres ! 731 00:47:39,188 --> 00:47:40,813 Et qu'au bout de votre pèlerinage, 732 00:47:41,938 --> 00:47:44,938 il se peut en effet que vous receviez une bénédiction. 733 00:48:02,438 --> 00:48:06,563 Le film se termine sur un régiment entrant dans la cathédrale. 734 00:48:06,813 --> 00:48:09,063 Sur le point d'être déployé outre-mer 735 00:48:09,063 --> 00:48:12,730 sans que nous sachions combien d'entre eux reviendront. 736 00:48:18,313 --> 00:48:19,688 Peut-être qu'ici, 737 00:48:20,105 --> 00:48:22,146 la cathédrale de Canterbury est le symbole 738 00:48:22,396 --> 00:48:26,271 de cette Grande-Bretagne en guerre digne qu'on la défende. 739 00:48:26,480 --> 00:48:28,646 Un endroit digne que l'on se batte pour lui. 740 00:48:42,313 --> 00:48:44,021 Dans ce film, Powell et Pressburger 741 00:48:44,021 --> 00:48:46,188 sont tout autant prédicateurs que propagandistes. 742 00:48:46,896 --> 00:48:49,646 Ce fut leur premier échec. 743 00:48:50,188 --> 00:48:53,646 Trop étrange, trop insaisissable pour le spectateur lambda. 744 00:49:01,105 --> 00:49:03,563 Mais ce revers n'affecta en rien le duo. 745 00:49:03,563 --> 00:49:06,188 Ils avaient une confiance inébranlable l'un envers l'autre 746 00:49:06,188 --> 00:49:08,855 et ils savaient parfaitement là où ils allaient. 747 00:49:09,730 --> 00:49:13,313 Joan avait un an à peine et elle savait déjà où elle allait. 748 00:49:13,521 --> 00:49:15,438 À droite ? À gauche ? 749 00:49:15,688 --> 00:49:17,230 Non : droit devant. 750 00:49:19,188 --> 00:49:22,063 Avec Je sais où je vais, on sait d'emblée 751 00:49:22,063 --> 00:49:23,730 qu'on va s'amuser. 752 00:49:24,896 --> 00:49:28,355 Comme il était certain que les Alliés allaient remporter la guerre, 753 00:49:28,688 --> 00:49:31,105 Michael et Emeric pouvaient se détendre 754 00:49:31,105 --> 00:49:33,313 et laisser libre cours à leur sens de l'humour. 755 00:49:33,521 --> 00:49:34,938 Aujourd'hui, elle a 25 ans. 756 00:49:35,105 --> 00:49:37,355 Et s'il y a une chose qui n'a pas changé chez elle, 757 00:49:37,605 --> 00:49:39,438 c'est qu'elle sait toujours où elle va. 758 00:49:39,646 --> 00:49:41,021 Bonsoir, Mlle Webster. 759 00:49:41,813 --> 00:49:42,980 Bonsoir, Leon. 760 00:49:45,188 --> 00:49:46,480 Papa chéri. 761 00:49:46,646 --> 00:49:48,771 Un nouveau type de personnage nous est présenté 762 00:49:48,771 --> 00:49:51,021 en la personne de Joan Webster. 763 00:49:51,021 --> 00:49:53,355 Papa... je vais me marier. 764 00:49:53,980 --> 00:49:54,980 Que dis-tu ? 765 00:49:55,230 --> 00:49:57,563 - Votre table est prête, Mlle Webster. - Merci, Fred. 766 00:50:00,855 --> 00:50:02,855 Allons-y. Apporte un verre. 767 00:50:04,438 --> 00:50:07,646 C'est le premier film des Archers à mettre une femme au centre de son intrigue, 768 00:50:07,896 --> 00:50:12,188 et elle n'est peut-être pas si éloignée de Wendy Green, 769 00:50:12,396 --> 00:50:14,813 celle qu'Emeric avait si activement courtisée 770 00:50:14,813 --> 00:50:16,605 et qu'il avait épousée depuis peu. 771 00:50:17,105 --> 00:50:19,438 Il paraît que Wendy était coriace, 772 00:50:19,438 --> 00:50:22,188 sophistiquée et matérialiste. 773 00:50:22,355 --> 00:50:25,271 Bien entendu facturé à votre compte, madame. 774 00:50:26,855 --> 00:50:28,521 Cela explique peut-être pourquoi 775 00:50:28,771 --> 00:50:30,646 le scénario est venu si spontanément à Emeric. 776 00:50:30,896 --> 00:50:33,563 Le premier jet en moins d'une semaine. 777 00:50:33,563 --> 00:50:35,230 La voiture de lady Bellinger ! 778 00:50:35,563 --> 00:50:38,105 L'histoire de Joan commence par un voyage dans le nord. 779 00:50:43,396 --> 00:50:46,021 Tu ne peux pas épouser Consolidated Chemical Industries. 780 00:50:46,563 --> 00:50:47,896 Tu crois ? 781 00:50:48,896 --> 00:50:51,355 Elle est en route vers une petite île écossaise 782 00:50:51,355 --> 00:50:54,146 pour épouser sir Robert Bellinger, 783 00:50:54,438 --> 00:50:58,271 le riche patron de Consolidated Chemical Industries. 784 00:51:03,188 --> 00:51:04,938 Joan Webster, acceptez-vous 785 00:51:05,396 --> 00:51:07,980 de prendre Consolidated Chemical Industries 786 00:51:07,980 --> 00:51:10,146 pour légitime époux ? 787 00:51:10,146 --> 00:51:12,480 - Oui, je le veux. - Gare de Glasgow ! 788 00:51:12,688 --> 00:51:13,980 Allô ? 789 00:51:13,980 --> 00:51:16,980 Un homme vous attend. Le chef de gare l'accompagne. 790 00:51:17,896 --> 00:51:20,230 Vous mettrez du temps à vous rendre à Buchanan Street. 791 00:51:20,230 --> 00:51:22,438 The Archers s'amusent follement ici. 792 00:51:22,646 --> 00:51:24,396 Regardez bien ce haut-de-forme. 793 00:51:33,146 --> 00:51:37,271 Ce voyage dans le nord fut peut-être un cadeau qu'offrit Emeric à Michael, 794 00:51:37,271 --> 00:51:41,063 car Michael adorait s'y rendre. 795 00:51:41,563 --> 00:51:44,271 L'Écosse était son endroit préféré sur Terre. 796 00:51:44,271 --> 00:51:46,188 Après chaque tournage, 797 00:51:46,355 --> 00:51:50,105 il partait s'y ressourcer en y faisant des randonnées. 798 00:51:52,855 --> 00:51:54,521 Ohé ! 799 00:51:54,688 --> 00:51:55,813 Pour Joan Webster, 800 00:51:56,063 --> 00:51:59,438 les Hébrides extérieures représentaient un sacré défi. 801 00:51:59,563 --> 00:52:01,063 Désolé, pas de ferry aujourd'hui. 802 00:52:01,230 --> 00:52:04,313 Elle passe la majeure partie du film à essayer d'atteindre l'île 803 00:52:04,313 --> 00:52:05,688 où l'attend son fiancé. 804 00:52:05,688 --> 00:52:08,146 Vous pouvez patienter dans cette maison. Des amis à moi. 805 00:52:08,146 --> 00:52:09,313 C'est gentil. 806 00:52:09,313 --> 00:52:11,271 Mais comme je dois attendre le bateau ici, 807 00:52:11,271 --> 00:52:13,355 je préfère être présente à son arrivée. 808 00:52:14,271 --> 00:52:15,271 Entendu. 809 00:52:19,605 --> 00:52:22,188 Si mon bateau me fait faux bond, vous me prendrez avec vous ? 810 00:52:22,480 --> 00:52:24,188 J'ai bien peur que non. 811 00:52:25,021 --> 00:52:28,980 Trois ou quatre plans incroyablement évocateurs suffisent 812 00:52:29,730 --> 00:52:34,355 pour nous faire comprendre à quel point cet endroit lui est étranger. 813 00:52:34,355 --> 00:52:37,021 La petite porte en haut de la pente. 814 00:52:37,021 --> 00:52:39,896 Joan est obligée d'accepter l'hospitalité des habitants 815 00:52:40,063 --> 00:52:41,605 jusqu'à ce que le temps s'améliore. 816 00:52:42,605 --> 00:52:47,355 Et il s'avère que ces gens excentriques et indépendants 817 00:52:47,355 --> 00:52:51,271 ont une conception de la vie bien différente de la sienne. 818 00:52:51,271 --> 00:52:52,730 Je m’apprêtais à vous récupérer. 819 00:52:52,730 --> 00:52:55,146 Entrez, le foyer est allumé. Vous avez rencontré le colonel. 820 00:52:55,146 --> 00:52:57,813 Pour mon plus grand plaisir. Je m'appelle Barnstable. 821 00:52:57,813 --> 00:53:01,813 - Le plus grand dompteur de faucons... - Fauconnier, mon cher Torquil ! 822 00:53:01,813 --> 00:53:03,980 Le plus grand fauconnier des Hébrides. 823 00:53:03,980 --> 00:53:05,563 Du monde ! 824 00:53:06,396 --> 00:53:08,605 Une comédie sentimentale, certes, 825 00:53:08,730 --> 00:53:10,605 mais aussi un film sur les valeurs. 826 00:53:10,980 --> 00:53:14,771 Et ces personnages fougueux défendent toutes sortes de traits de caractère 827 00:53:14,896 --> 00:53:17,563 qui étaient chers à Michael et Emeric. 828 00:53:18,438 --> 00:53:21,063 - Catriona ! - Voilà ma chérie ! 829 00:53:21,396 --> 00:53:24,146 Le courage, la gentillesse, la générosité, 830 00:53:24,146 --> 00:53:26,188 la cordialité et la camaraderie. 831 00:53:26,188 --> 00:53:27,521 Torquil ! 832 00:53:30,896 --> 00:53:32,646 Mme Potts ! 833 00:53:33,230 --> 00:53:36,730 Le personnage qui incarne l'ensemble de ces qualités 834 00:53:37,021 --> 00:53:38,021 est Torquil. 835 00:53:38,355 --> 00:53:40,146 Un officier de marine en permission. 836 00:53:40,563 --> 00:53:42,021 Vous avez du feu ? 837 00:53:44,730 --> 00:53:45,730 Merci. 838 00:53:46,146 --> 00:53:50,188 Une terrible menace pour les projets de mariage de Joan. 839 00:53:50,188 --> 00:53:52,396 La question du film finit par s'imposer : 840 00:53:52,730 --> 00:53:54,271 saura-t-elle lui résister ? 841 00:53:55,688 --> 00:53:56,730 Merci. 842 00:53:57,313 --> 00:54:00,980 Bien entendu, le principal obstacle de Torquil est sir Robert Bellinger. 843 00:54:01,396 --> 00:54:03,396 Bonjour, ma chérie. Robert à l'appareil. 844 00:54:03,396 --> 00:54:05,438 J'espère que Cartier a livré la bague. 845 00:54:05,730 --> 00:54:08,813 Ne t'en fais pas, Robert. Tout s'est bien passé. 846 00:54:08,813 --> 00:54:11,688 Joan, je veux que tu notes un numéro de téléphone. Tu es prête ? 847 00:54:12,021 --> 00:54:13,480 2-36. C'est bon ? 848 00:54:14,063 --> 00:54:17,313 C'est celui des Robinson. Ils ont loué un château à Sorn. 849 00:54:17,605 --> 00:54:21,021 Les seuls qui valent la peine de rencontrer dans ce patelin. 850 00:54:21,688 --> 00:54:23,313 Et quand nous rencontrons ses amis, 851 00:54:23,646 --> 00:54:26,063 les fameux Robinson, ils sont hautains, 852 00:54:26,230 --> 00:54:28,730 insensibles et orgueilleux. 853 00:54:28,896 --> 00:54:30,188 Laissez-moi vous regarder. 854 00:54:31,646 --> 00:54:33,605 Oui, ça ira. 855 00:54:33,896 --> 00:54:36,521 Vous allez épouser sir Robert Bellinger, n'est-ce pas ? 856 00:54:36,521 --> 00:54:37,855 Si ça ne te dérange pas. 857 00:54:37,980 --> 00:54:39,188 Ça ne me dérange pas. 858 00:54:40,313 --> 00:54:41,605 Il est riche, non ? 859 00:54:41,605 --> 00:54:44,021 Je n'ai pas compté. 860 00:54:44,021 --> 00:54:45,521 Et vous, vous êtes riche ? 861 00:54:46,271 --> 00:54:47,355 Non. 862 00:54:49,896 --> 00:54:53,313 Emeric a décrit ce film sorti après A Canterbury Tale 863 00:54:53,438 --> 00:54:54,855 comme étant le deuxième épisode 864 00:54:54,855 --> 00:54:57,771 de la croisade contre le matérialisme de The Archers. 865 00:54:58,146 --> 00:55:00,313 J'imagine que les gens d'ici sont très pauvres. 866 00:55:00,313 --> 00:55:03,021 - Non, ils n'ont juste pas d'argent. - C'est du pareil au même. 867 00:55:03,021 --> 00:55:04,688 Au contraire, c'est très différent. 868 00:55:10,355 --> 00:55:11,396 C'est mieux ? 869 00:55:18,021 --> 00:55:20,313 Plus Joan passait du temps avec Torquil, 870 00:55:20,688 --> 00:55:23,938 plus elle tombait sous son charme et celui de son univers. 871 00:55:24,271 --> 00:55:25,313 Attention. 872 00:55:32,480 --> 00:55:33,771 C'est une jolie chanson. 873 00:55:34,105 --> 00:55:36,146 Nut Brown Maiden. Vous la connaissez ? 874 00:55:36,438 --> 00:55:37,646 Plus fort ! 875 00:55:37,813 --> 00:55:39,813 Ma partie préférée, c'est quand Torquil 876 00:55:40,063 --> 00:55:41,813 récite les paroles d'une chanson. 877 00:55:41,813 --> 00:55:44,146 "Ho ro, ma demoiselle aux yeux noisette, 878 00:55:44,646 --> 00:55:46,605 Hee ree, ma demoiselle aux yeux noisette, 879 00:55:47,021 --> 00:55:49,813 Ho ro ro ro, ma demoiselle, 880 00:55:50,146 --> 00:55:51,563 Vous êtes de moi la demoiselle." 881 00:56:03,146 --> 00:56:05,730 C'est un film à montrer à quelqu'un à qui l'on tient, 882 00:56:05,938 --> 00:56:10,063 peut-être pour tenter d'exprimer ce que l'on est incapable de formuler. 883 00:56:10,480 --> 00:56:12,438 Avec qui partager cette expérience. 884 00:56:12,771 --> 00:56:16,063 Je sais que je ne suis pas le seul à l'avoir fait. 885 00:56:17,105 --> 00:56:18,730 Ce film semble 886 00:56:19,105 --> 00:56:22,355 avoir un pouvoir enchanteur sur de nombreuses relations amoureuses. 887 00:56:22,355 --> 00:56:25,271 On vous dit que vous ne pouvez pas prendre la mer ! 888 00:56:25,271 --> 00:56:27,438 Vous vous croyez plus maline que les gens d'ici ? 889 00:56:27,438 --> 00:56:30,021 Ruairidh et Kenny ont dit qu'ils y allaient. 890 00:56:30,021 --> 00:56:32,646 Évidemment que Kenny le fera, vous l'avez payé ! 891 00:56:32,646 --> 00:56:34,021 Inutile de me crier dessus ! 892 00:56:34,021 --> 00:56:36,396 Oh, faites donc à votre tête ! 893 00:56:37,105 --> 00:56:38,438 Et bonne noyade ! 894 00:56:39,688 --> 00:56:41,563 C'est toi qu'elle désire fuir ! 895 00:56:44,646 --> 00:56:46,146 Tu peux répéter ? 896 00:56:53,563 --> 00:56:57,771 À la fin, Joan et Torquil sont ensemble dans une petite embarcation. 897 00:56:57,771 --> 00:56:59,980 Planquez-vous sous la bâche et accrochez-vous ! 898 00:57:06,063 --> 00:57:08,271 Ma robe ! 899 00:57:11,980 --> 00:57:13,855 Ne faites pas de folies ! Laissez tomber ! 900 00:57:15,146 --> 00:57:17,771 Le moteur est en panne, le temps est horrible, 901 00:57:18,021 --> 00:57:20,730 et ils se dirigent tout droit vers un tourbillon redoutable : 902 00:57:20,855 --> 00:57:22,146 Corryvreckan. 903 00:57:23,646 --> 00:57:26,063 C'est un film sur l'amour en tant que force de la nature 904 00:57:26,063 --> 00:57:28,938 qui peut faire dévier le cours entier de votre vie. 905 00:57:29,855 --> 00:57:33,396 Et le sort de Joan semble être non seulement entre les mains de Torquil, 906 00:57:34,063 --> 00:57:36,730 mais aussi entre celles des dieux de la nature. 907 00:57:49,938 --> 00:57:52,938 Fait plutôt inhabituel pour une production The Archers, 908 00:57:53,480 --> 00:57:56,021 le film se termine sur une fin heureuse conventionnelle. 909 00:57:56,521 --> 00:58:00,230 Cette romance est une création vraiment enchanteresse. 910 00:58:00,688 --> 00:58:04,480 À mes yeux, c'est l'une des plus belles histoires d'amour qui soient. 911 00:58:09,980 --> 00:58:13,021 C'est aussi un poème mystique sur le monde naturel, 912 00:58:13,396 --> 00:58:15,938 ainsi qu'un sermon sur les bonnes valeurs. 913 00:58:19,563 --> 00:58:22,188 À cette époque, le pays commençait à réfléchir 914 00:58:22,188 --> 00:58:24,646 sur quel genre d'endroit la Grande-Bretagne devrait devenir 915 00:58:24,646 --> 00:58:26,646 après la fin des hostilités. 916 00:58:27,313 --> 00:58:31,605 Par le biais de ce film, Michael et Emeric ont proposé une vision idéaliste 917 00:58:31,938 --> 00:58:33,605 de ce que pourrait devenir cette nation 918 00:58:33,605 --> 00:58:36,230 si elle valorisait les gens selon leur caractère 919 00:58:36,521 --> 00:58:38,063 au lieu de leur portefeuille. 920 00:58:38,521 --> 00:58:39,855 MINISTÈRE DE L'INFORMATION 921 00:58:39,855 --> 00:58:41,396 DIVISION FILMS SALLE DE PROJECTION 922 00:58:41,396 --> 00:58:44,146 Tous les thèmes abordés par The Archers durant la guerre 923 00:58:44,146 --> 00:58:47,230 devaient être approuvés par le ministère de l'Information. 924 00:58:47,855 --> 00:58:50,813 Ce ministère avait une division films 925 00:58:50,813 --> 00:58:52,480 chapeautée par Jack Beddington. 926 00:58:52,480 --> 00:58:56,896 Aucun film ne pouvait être réalisé sans l'approbation de cette division. 927 00:58:56,896 --> 00:58:59,813 Jack Beddington nous a demandé de le rencontrer, 928 00:59:00,146 --> 00:59:01,396 et il a déclaré 929 00:59:01,521 --> 00:59:03,271 que pendant qu'on perdait la guerre, 930 00:59:03,438 --> 00:59:06,771 nos relations avec les Américains étaient très bonnes, 931 00:59:06,980 --> 00:59:10,188 mais qu'elles s'étaient détériorées maintenant que la victoire était proche. 932 00:59:11,271 --> 00:59:16,313 Il nous a demandé si on souhaitait écrire et réaliser 933 00:59:16,313 --> 00:59:20,771 un film sur les relations anglo-américaines afin de les réhabiliter. 934 00:59:22,063 --> 00:59:24,688 La réponse de The Archers n'est pas un film de guerre, 935 00:59:24,688 --> 00:59:27,105 mais un drame fantastique poétique. 936 00:59:27,313 --> 00:59:30,021 Vous me paraissez gentille. Transmission de ma position impossible. 937 00:59:30,021 --> 00:59:31,730 Plus d'instruments ni d'équipage. 938 00:59:31,730 --> 00:59:34,105 À part Bob, qui est mort. 939 00:59:34,105 --> 00:59:37,355 J'ai ordonné aux autres de partir. À 03 h 35, vous notez ? 940 00:59:37,355 --> 00:59:41,021 Dans la première scène, nous rencontrons Peter, incarné par David Niven. 941 00:59:41,355 --> 00:59:44,105 L'avion est foutu. Et je préfère sauter plutôt que brûler vif. 942 00:59:44,271 --> 00:59:46,188 À plus de 300 m d'altitude, quelle différence ? 943 00:59:46,188 --> 00:59:47,938 Je ne me rendrai compte de rien. 944 00:59:48,480 --> 00:59:50,313 J'espère que je ne vous ai pas fait peur. 945 00:59:51,730 --> 00:59:54,188 - Non, je n'ai pas peur. - C'est bien. 946 00:59:54,396 --> 00:59:57,396 Du cockpit de son avion en flammes, il parle avec June, 947 00:59:57,688 --> 00:59:59,271 interprétée par Kim Hunter. 948 00:59:59,521 --> 01:00:01,813 Vous êtes amoureuse ? Non, ne répondez pas. 949 01:00:01,980 --> 01:00:03,855 Je pourrais aimer quelqu'un comme vous. 950 01:00:03,855 --> 01:00:06,605 Je vous aime. Vous symbolisez la vie et je vous quitte. 951 01:00:06,605 --> 01:00:08,563 Peter se précipite vers une mort certaine 952 01:00:08,563 --> 01:00:10,813 en même temps qu'il tombe amoureux. 953 01:00:10,813 --> 01:00:13,980 Je raccroche. Adieu, June. 954 01:00:13,980 --> 01:00:16,771 Allô ? G pour George. Allô ! G-George. 955 01:00:17,021 --> 01:00:18,396 Allô ! G-George ? 956 01:00:18,896 --> 01:00:19,896 Allô... 957 01:00:24,855 --> 01:00:26,855 Salut, Bob. On se revoit dans une minute. 958 01:00:26,855 --> 01:00:29,896 Tu sais déjà ce que j'aurai dans le dos : de vraies ailes ! 959 01:00:30,771 --> 01:00:32,646 On comprend sans équivoque 960 01:00:32,855 --> 01:00:37,896 pourquoi Powell et Pressburger n'étaient pas documentaristes. 961 01:00:40,480 --> 01:00:43,646 Ils cherchaient à atteindre une intensité prodigieuse 962 01:00:43,980 --> 01:00:46,563 que seul l'artifice peut procurer. 963 01:00:50,063 --> 01:00:54,230 Peter s'échoue sur un rivage désert sans savoir où il se trouve. 964 01:00:56,980 --> 01:01:00,396 Par miracle, il aperçoit June rouler à vélo sur la plage. 965 01:01:00,813 --> 01:01:01,855 Bonjour. 966 01:01:02,271 --> 01:01:04,105 Bonjour à vous. Qu'est-ce qui ne va pas ? 967 01:01:04,355 --> 01:01:08,271 Et le couple sait instantanément qu'il s'aime éperdument. 968 01:01:08,438 --> 01:01:09,480 Vous êtes June. 969 01:01:17,230 --> 01:01:18,313 Vous êtes Peter ! 970 01:01:22,271 --> 01:01:26,105 Le problème, c'est que d'après les calculs divins, 971 01:01:26,105 --> 01:01:27,396 Peter devrait être mort. 972 01:01:28,146 --> 01:01:31,230 91 716 âmes prévues. 973 01:01:31,521 --> 01:01:35,105 91 715 arrivées. 974 01:01:35,396 --> 01:01:37,021 Numéro 71 ? 975 01:01:37,021 --> 01:01:39,063 Ç'aurait pu arriver à n'importe qui. 976 01:01:39,063 --> 01:01:40,146 Que s'est-il passé ? 977 01:01:40,146 --> 01:01:43,355 Tout avait été pris en compte à l'exception de ce satané brouillard. 978 01:01:43,355 --> 01:01:47,271 Le pilote a sauté, il a disparu dans le brouillard et je l'ai perdu de vue. 979 01:01:48,063 --> 01:01:52,313 Le guide céleste reçoit l'ordre de descendre sur Terre, 980 01:01:52,313 --> 01:01:55,688 de retrouver Peter et de réparer son erreur. 981 01:01:56,063 --> 01:01:59,188 Quand vous verrez Peter, vous pourrez lui transmettre un message de ma part ? 982 01:02:00,313 --> 01:02:02,688 Dites-lui seulement : "Quoi d'neuf ?" 983 01:02:17,938 --> 01:02:22,605 Le Technicolor manque cruellement là-haut. 984 01:02:26,146 --> 01:02:29,188 Quelle belle nuit pour l'amour ! 985 01:02:33,688 --> 01:02:37,855 L'idée des deux mondes était le concept le plus audacieux d'Emeric. 986 01:02:38,063 --> 01:02:40,605 Et son utilisation des couleurs l'était aussi, 987 01:02:41,021 --> 01:02:44,355 lorsqu'il a décidé que l'autre monde serait un endroit froid, 988 01:02:44,563 --> 01:02:47,855 bureaucratique et monochrome. 989 01:02:48,063 --> 01:02:50,605 Et que le monde coloré serait le nôtre. 990 01:02:51,855 --> 01:02:55,188 Le foyer du feu et de la passion, de la beauté et de la poésie. 991 01:02:55,813 --> 01:02:59,480 Le problème de Peter, c'est de ne plus savoir à quel monde il appartient. 992 01:02:59,605 --> 01:03:03,188 Allait-on lui permettre de vivre son amour avec June sur Terre, 993 01:03:03,563 --> 01:03:05,813 ou allait-il devoir passer dans l'autre monde ? 994 01:03:06,396 --> 01:03:07,396 Autrement dit : 995 01:03:07,938 --> 01:03:09,980 sa place était-elle parmi les vivants 996 01:03:10,688 --> 01:03:11,771 ou les morts ? 997 01:03:13,271 --> 01:03:16,021 Il subit des hallucinations très structurées, 998 01:03:16,313 --> 01:03:19,021 semblables à ce que l'on vit dans le réel. 999 01:03:19,021 --> 01:03:22,313 Un mélange de visions, de sons et d'idées. 1000 01:03:22,605 --> 01:03:25,563 Le film a été très important pour Powell-Pressburger, 1001 01:03:25,563 --> 01:03:29,771 car c'est là qu'ils se sont débarrassés des entraves du réalisme 1002 01:03:30,313 --> 01:03:33,146 pour épouser pleinement le surréalisme. 1003 01:03:57,105 --> 01:03:58,813 Doc, il est là ! June ! 1004 01:04:00,396 --> 01:04:03,105 Michael avait toujours aimé l'idée qu'un réalisateur 1005 01:04:03,105 --> 01:04:05,521 était un magicien avec de nombreux tours dans son sac. 1006 01:04:06,271 --> 01:04:07,271 Doc ? 1007 01:04:10,396 --> 01:04:13,771 Il a pris plaisir à employer des effets spéciaux et des illusions d'autrefois, 1008 01:04:13,938 --> 01:04:17,105 comme s'il se rappelait sa jeunesse passée à travailler sur des films muets 1009 01:04:17,271 --> 01:04:20,521 avec Rex Ingram aux studios de la Victorine. 1010 01:04:26,105 --> 01:04:29,813 L'influence d'Ingram a aussi donné au film son envergure, 1011 01:04:30,730 --> 01:04:33,230 le rendant aussi ambitieux qu'aventureux. 1012 01:04:33,646 --> 01:04:34,730 Revenez ! 1013 01:04:35,855 --> 01:04:38,563 Peter ! Peter ! Revenez ! 1014 01:04:39,521 --> 01:04:41,188 Pour réussir, le film nécessitait 1015 01:04:41,313 --> 01:04:44,105 des merveilles de scénographie et de photographie. 1016 01:04:44,605 --> 01:04:48,063 Or, The Archers avait évolué en une grande famille 1017 01:04:48,063 --> 01:04:50,771 réunissant des techniciens extrêmement doués. 1018 01:04:51,188 --> 01:04:53,438 L'un des membres les plus importants de l'équipe 1019 01:04:53,438 --> 01:04:55,688 était le directeur artistique Alfred Junge, 1020 01:04:55,813 --> 01:04:57,438 un concepteur de génie 1021 01:04:57,438 --> 01:04:59,980 qui possédait aussi les compétences d'un ingénieur 1022 01:04:59,980 --> 01:05:01,521 ou d'un architecte. 1023 01:05:17,730 --> 01:05:22,355 On avait le meilleur directeur artistique qui ait jamais vécu. 1024 01:05:22,771 --> 01:05:27,855 Il a connu les premiers jours de Fritz Lang, à l'époque de Metropolis, 1025 01:05:27,980 --> 01:05:31,855 et quand on lui a demandé de conceptualiser l'escalier roulant, 1026 01:05:31,855 --> 01:05:34,313 il fallait jouer avec la perspective 1027 01:05:34,313 --> 01:05:36,480 et pratiquement tout filmer en un jour. 1028 01:05:36,688 --> 01:05:39,396 Car c'était la fin de la guerre, on manquait d'acier 1029 01:05:39,396 --> 01:05:41,355 et d'électricité 1030 01:05:41,355 --> 01:05:43,730 pour faire fonctionner l'escalier trop longtemps. 1031 01:05:43,896 --> 01:05:47,855 Et donc, tous les plans du haut de l'escalier et du bas 1032 01:05:47,855 --> 01:05:50,521 ont été planifiés sur le story-board. 1033 01:05:51,188 --> 01:05:54,605 L'un des points forts de tous ces gens, 1034 01:05:54,605 --> 01:05:57,938 c'est que non seulement c'étaient de très talentueux techniciens, 1035 01:05:58,063 --> 01:05:59,771 mais c'étaient aussi des personnes 1036 01:06:00,730 --> 01:06:02,813 qui adoraient résoudre des problèmes. 1037 01:06:04,771 --> 01:06:06,896 Des problèmes qu'on adorait leur soumettre ! 1038 01:06:07,521 --> 01:06:12,063 Beaucoup de gens sont ravis quand il n'y a aucun problème, 1039 01:06:12,271 --> 01:06:15,646 mais certaines personnes adorent les problèmes. 1040 01:06:15,813 --> 01:06:18,980 Et on était entourés d'une grosse équipe 1041 01:06:19,230 --> 01:06:22,563 qui venait nous demander : "Alors, quel est le problème du jour ?" 1042 01:06:23,188 --> 01:06:25,855 M. Powell, comment travaillez-vous avec les acteurs ? 1043 01:06:26,021 --> 01:06:29,521 Je commence la journée en leur disant que j'ai réfléchi à telle séquence. 1044 01:06:29,730 --> 01:06:32,063 "Voici ce que je propose. Qu'en pensez-vous ?" 1045 01:06:32,063 --> 01:06:34,646 Souvent, ils me répondent qu'ils veulent procéder autrement. 1046 01:06:35,063 --> 01:06:36,813 On se met alors à argumenter. 1047 01:06:37,521 --> 01:06:38,771 Mais ça ne dure pas longtemps. 1048 01:06:39,480 --> 01:06:42,480 C'est un vrai bonheur de travailler avec David Niven. 1049 01:06:43,105 --> 01:06:47,521 Il est très rigoureux. Il part toujours à 17 h 50 précises. 1050 01:06:48,355 --> 01:06:49,938 Même au beau milieu d'une scène, 1051 01:06:50,105 --> 01:06:52,813 il vient me voir : "Désolé mon vieux, je dois y aller !" 1052 01:06:52,938 --> 01:06:55,105 - Et il s'en va. - C'est vrai ? 1053 01:07:04,188 --> 01:07:08,271 Ce fut Michael qui décida que tout ce que vivait Peter 1054 01:07:08,271 --> 01:07:11,688 devait s'appuyer sur de solides bases médicales. 1055 01:07:13,480 --> 01:07:19,063 Et tous les feux d'artifice visuels du film ont une fonction très sérieuse. 1056 01:07:20,105 --> 01:07:24,605 Ils permettent à Michael de faire pénétrer sa caméra dans une psyché tourmentée 1057 01:07:24,730 --> 01:07:25,813 et raconter une histoire 1058 01:07:26,063 --> 01:07:29,146 sur les dommages mentaux engendrés par la guerre. 1059 01:07:43,063 --> 01:07:45,563 Il est hanté par la vision des morts 1060 01:07:45,563 --> 01:07:49,480 qui affluent dans l'autre monde de manière ininterrompue. 1061 01:07:52,980 --> 01:07:56,313 Et il se demande pourquoi il a été épargné. 1062 01:07:58,063 --> 01:08:01,646 Aujourd'hui, on appellerait cela le syndrome du survivant. 1063 01:08:03,813 --> 01:08:05,896 C'est la période de l'après-guerre 1064 01:08:05,896 --> 01:08:10,021 qui a vu naître l'émergence de la popularité du film noir. 1065 01:08:10,896 --> 01:08:12,896 Des films souvent amers, cyniques, 1066 01:08:13,105 --> 01:08:16,230 dans lesquels les protagonistes sont condamnés d'avance. 1067 01:08:16,896 --> 01:08:18,480 Peter. Peter ! 1068 01:08:19,396 --> 01:08:22,771 Powell et Pressburger sont allés à contre-courant de tout ça. 1069 01:08:26,980 --> 01:08:29,563 Dans tous leurs films majeurs de cette période, 1070 01:08:29,688 --> 01:08:31,438 ils cherchaient à offrir leur aide, 1071 01:08:32,021 --> 01:08:35,980 une forme de consolation et la possibilité du renouveau. 1072 01:08:37,938 --> 01:08:41,105 Dans Une question de vie ou de mort, ce qu'ils nous offrent, 1073 01:08:41,230 --> 01:08:42,855 c'est une vision d'amour. 1074 01:08:48,480 --> 01:08:49,605 Permettez-moi. 1075 01:08:50,230 --> 01:08:52,646 Du triomphe de l'amour durement gagné, 1076 01:08:52,771 --> 01:08:55,980 qui survit à tout et qui l'emporte sur tout. 1077 01:08:58,563 --> 01:09:01,396 Voilà le seul début de preuve dont nous disposons. 1078 01:09:02,646 --> 01:09:05,730 Vite. Nous ne devons pas faire attendre la cour. 1079 01:09:06,563 --> 01:09:09,313 L'une des plus belles figures poétiques du film 1080 01:09:09,605 --> 01:09:12,563 est que malgré l'envergure épique de son imagerie, 1081 01:09:12,730 --> 01:09:15,688 la preuve de l'amour est la plus petite chose qui soit : 1082 01:09:15,938 --> 01:09:19,105 une larme recueillie sur une rose. 1083 01:09:27,313 --> 01:09:28,438 Adieu, mon chéri. 1084 01:09:30,688 --> 01:09:32,813 Et June apporte une seconde preuve 1085 01:09:33,021 --> 01:09:37,021 lorsqu'elle prend la place de Peter sur l'escalier qui mène aux cieux, 1086 01:09:37,230 --> 01:09:41,230 démontrant qu'elle est prête à sacrifier sa vie pour sauver la sienne. 1087 01:09:46,063 --> 01:09:48,188 Au moment de son sacrifice, 1088 01:09:48,188 --> 01:09:50,938 la morale du film est énoncée sans détour. 1089 01:09:53,646 --> 01:09:57,355 Oui, M. Farlan, rien n'est plus fort que la loi dans l'Univers, 1090 01:09:57,355 --> 01:10:00,271 mais sur Terre, rien n'est plus fort que l'amour. 1091 01:10:07,313 --> 01:10:10,188 On s'enlace devant le pouvoir 1092 01:10:10,813 --> 01:10:12,480 et devant la mort. 1093 01:10:13,563 --> 01:10:17,063 La larme sur la rose a plus de poids 1094 01:10:17,521 --> 01:10:19,438 que les bataillons célestes. 1095 01:10:26,980 --> 01:10:30,521 Devant le cinéma Empire, des milliers de Londoniens sont rassemblés 1096 01:10:30,521 --> 01:10:32,813 pour voir la famille royale, les stars 1097 01:10:32,813 --> 01:10:36,230 et les dignitaires qui assisteront à la Royal Command Film Performance. 1098 01:10:37,105 --> 01:10:40,438 Une question de vie ou de mort représente Powell et Pressburger 1099 01:10:40,438 --> 01:10:42,021 au sommet de la gloire. 1100 01:10:42,188 --> 01:10:46,021 Il fut sélectionné pour la toute première Royal Film Performance. 1101 01:10:46,313 --> 01:10:49,771 La foule est si dense qu'elle a retardé l'arrivée de la famille royale qui, 1102 01:10:49,771 --> 01:10:52,105 une fois sa destination atteinte, a eu peine 1103 01:10:52,105 --> 01:10:54,563 à se frayer un chemin jusque dans la salle. 1104 01:11:06,313 --> 01:11:09,480 The Archers étaient aux anges, mais nous étions en 1946, 1105 01:11:09,646 --> 01:11:12,730 et il n'y avait soudainement plus d'effort de guerre à servir. 1106 01:11:15,396 --> 01:11:18,146 Emeric n'avait plus l'impulsion qui l'avait poussé 1107 01:11:18,146 --> 01:11:20,771 à écrire un scénario original après l'autre. 1108 01:11:21,021 --> 01:11:23,605 Ce qui les a confrontés à un gros dilemme : 1109 01:11:24,021 --> 01:11:26,938 quels genres de films devraient-ils réaliser désormais ? 1110 01:11:27,355 --> 01:11:31,438 On s'est subitement dit qu'après en avoir réalisé autant, 1111 01:11:33,563 --> 01:11:35,938 le moment n'était-il pas venu pour nous 1112 01:11:37,146 --> 01:11:42,355 de réaliser un film qui n'avait absolument rien à voir avec la guerre ? 1113 01:11:53,396 --> 01:11:58,355 Le Narcisse noir marquait un tout nouveau départ pour Powell-Pressburger. 1114 01:11:58,730 --> 01:12:01,563 C'était leur première histoire non originale, 1115 01:12:01,771 --> 01:12:04,563 ainsi qu'une évasion d'après-guerre 1116 01:12:04,771 --> 01:12:07,855 vers un monde différent et lointain. 1117 01:12:16,771 --> 01:12:20,438 Le roman de Rumer Godden dépeint les tribulations 1118 01:12:20,438 --> 01:12:22,438 d'un petit groupe de religieuses 1119 01:12:22,438 --> 01:12:25,396 qui essaie d'établir un couvent dans l'Himalaya. 1120 01:12:30,480 --> 01:12:33,688 L'ambiance semble remuer les sens 1121 01:12:34,021 --> 01:12:36,188 et les religieuses sont troublées 1122 01:12:36,438 --> 01:12:39,938 par de dangereuses tentations et des conflits latents. 1123 01:12:42,730 --> 01:12:47,355 Je me suis retrouvé dans l'Himalaya pour réaliser un film sur des nonnes. 1124 01:12:47,688 --> 01:12:51,896 Et nos montagnes étaient peintes sur du verre. 1125 01:12:56,188 --> 01:12:58,396 L'intégralité du film se déroulant en Inde, 1126 01:12:58,396 --> 01:13:02,063 la décision de Michael de tout filmer en Angleterre 1127 01:13:02,063 --> 01:13:03,771 fut des plus surprenante. 1128 01:13:04,688 --> 01:13:08,771 Décors ingénieux, trompe-l'œil et surimpressions 1129 01:13:08,980 --> 01:13:11,438 servirent à recréer le cadre himalayen. 1130 01:13:20,355 --> 01:13:22,896 C'était en partie un choix pratique, 1131 01:13:23,021 --> 01:13:25,646 parce que les tournages étaient des entreprises 1132 01:13:25,813 --> 01:13:27,855 bien moins mobiles à l'époque. 1133 01:13:28,855 --> 01:13:31,813 Tout devait être parfaitement visualisé à l'avance, 1134 01:13:32,063 --> 01:13:35,646 et il y avait très peu de place pour la spontanéité et l'improvisation. 1135 01:13:39,938 --> 01:13:42,980 Le Narcisse noir a fait de nécessité vertu 1136 01:13:43,146 --> 01:13:46,230 en faisant de chaque plan une production en soi. 1137 01:13:47,063 --> 01:13:50,521 Une composition digne d'un peintre dans laquelle chaque aspect de l'image 1138 01:13:50,646 --> 01:13:52,646 est méticuleusement maîtrisé. 1139 01:13:55,563 --> 01:13:59,271 On a affaire à un cinéma à l'image magnifiquement façonnée. 1140 01:14:00,688 --> 01:14:04,271 Et elle donne au film la vivacité et l'intensité 1141 01:14:04,271 --> 01:14:05,938 d'une hallucination. 1142 01:14:10,896 --> 01:14:12,688 Le cameraman s'appelait Jack Cardiff. 1143 01:14:13,396 --> 01:14:15,855 et il s'est consciemment inspiré 1144 01:14:15,855 --> 01:14:18,146 d'artistes tels que Rembrandt et Vermeer. 1145 01:14:19,188 --> 01:14:23,021 Son emploi très anglais du Technicolor a aussi quelque chose de spécial. 1146 01:14:23,313 --> 01:14:27,355 Les sœurs sont délibérément vêtues de robes blanches ou blanc cassé, 1147 01:14:27,480 --> 01:14:32,021 et entourées de tons pierreux froids, de verts et de bleus. 1148 01:14:32,188 --> 01:14:35,396 Pour que l'apparition d'une couleur chaude comme le rouge 1149 01:14:35,563 --> 01:14:37,563 vous saute vraiment aux yeux. 1150 01:14:37,563 --> 01:14:39,688 Je me souviens encore de la première fois 1151 01:14:39,813 --> 01:14:42,396 où j'ai vu ce film sur pellicule nitrate couleur. 1152 01:14:45,313 --> 01:14:48,396 Quand les rhododendrons ont explosé à l'écran, ça a presque provoqué 1153 01:14:48,563 --> 01:14:50,230 un choc physique chez moi. 1154 01:14:53,355 --> 01:14:55,355 Je me demande si je connais un autre film 1155 01:14:55,521 --> 01:14:57,813 dans lequel la couleur contribue autant 1156 01:14:57,813 --> 01:15:00,396 à l'histoire et aux émotions qu'elle suscite. 1157 01:15:01,730 --> 01:15:04,688 Et au centre de cette esthétique élaborée 1158 01:15:04,855 --> 01:15:06,271 se trouvent des visages. 1159 01:15:06,438 --> 01:15:09,188 Tout particulièrement celui de Deborah Kerr, 1160 01:15:09,313 --> 01:15:11,480 qui interprète sœur Clodagh. 1161 01:15:12,313 --> 01:15:16,688 Et par contraste, pour faire face à sœur Clodagh, 1162 01:15:17,063 --> 01:15:20,146 celui de sœur Ruth, jouée par Kathleen Byron. 1163 01:15:21,563 --> 01:15:24,813 David Farrar incarne la présence déstabilisante... 1164 01:15:24,813 --> 01:15:25,980 Merci. 1165 01:15:25,980 --> 01:15:29,480 ... qui sème la zizanie entre les deux femmes. 1166 01:15:30,480 --> 01:15:33,230 Je constate que vous êtes vous-même très heureuse de le voir. 1167 01:15:37,188 --> 01:15:40,271 Si c'est ce que vous croyez, vous avez perdu la raison. 1168 01:15:42,438 --> 01:15:44,105 Décision très osée pour l'époque, 1169 01:15:44,355 --> 01:15:47,271 Farrar est présenté du point de vue des femmes 1170 01:15:47,271 --> 01:15:48,938 en tant qu'objet sexuel masculin. 1171 01:15:50,021 --> 01:15:54,313 Avec pour résultat la lutte classique entre la chair et l'esprit. 1172 01:16:00,688 --> 01:16:02,480 Vous ne me donnerez plus d'ordres. 1173 01:16:02,480 --> 01:16:04,938 Nous n'avons plus rien en commun. 1174 01:16:06,313 --> 01:16:09,813 Lorsque sœur Ruth revêt une robe rouge et se met du rouge à lèvres, 1175 01:16:10,063 --> 01:16:11,688 c'est à la fois un acte hardi 1176 01:16:12,563 --> 01:16:14,688 et un choc visuel. 1177 01:16:16,230 --> 01:16:19,646 La sexualité surgit dans le récit par le biais de la couleur. 1178 01:16:24,438 --> 01:16:26,271 Ces images étaient perçues comme étant 1179 01:16:26,271 --> 01:16:28,480 scandaleusement érotiques dans les années 1940. 1180 01:16:29,896 --> 01:16:33,188 Quand mes amis et moi l'avons vu pour la première fois, c'était à la télé. 1181 01:16:33,188 --> 01:16:34,730 Dans une version en noir et blanc 1182 01:16:35,021 --> 01:16:37,605 censurée par l'Église catholique. 1183 01:16:37,896 --> 01:16:39,396 Mais on était quand même surpris, 1184 01:16:39,730 --> 01:16:43,021 voire stupéfaits par l'énergie psychosexuelle du film 1185 01:16:43,146 --> 01:16:47,355 qui transparaissait dans les images qu'on nous avait permis de voir. 1186 01:17:00,980 --> 01:17:03,688 - Ayah, réveillez-vous ! - Que se passe-t-il ? 1187 01:17:04,146 --> 01:17:05,563 Il s'agit de sœur Ruth ! 1188 01:17:05,563 --> 01:17:07,230 Arrêtez-la ! Elle est devenue folle ! 1189 01:17:07,480 --> 01:17:08,813 Allez parler à sœur Clodagh. 1190 01:17:08,938 --> 01:17:11,313 Elle vous a amenée ici. Elle pourrait vous y réintégrer. 1191 01:17:11,563 --> 01:17:12,855 Sœur Clodagh ! 1192 01:17:12,855 --> 01:17:15,521 - Vous savez ce qu'elle dit sur vous ? - Certainement la vérité. 1193 01:17:15,521 --> 01:17:18,480 - Vous dites cela car vous l'aimez ! - Je n'aime personne ! 1194 01:17:19,146 --> 01:17:21,480 Clodagh... 1195 01:17:21,480 --> 01:17:23,730 À l'apogée de sa folie, 1196 01:17:23,730 --> 01:17:27,896 Ruth perd connaissance et l'écran est inondé de rouge. 1197 01:17:29,021 --> 01:17:33,105 Une manière extraordinaire de mettre en images l'intensité de sa passion. 1198 01:17:33,271 --> 01:17:34,938 Le rouge du désir ardent. 1199 01:17:40,938 --> 01:17:43,938 Plus que tous les films précédents de Powell et Pressburger, 1200 01:17:43,938 --> 01:17:47,813 celui-ci était un exercice expressionniste à l'esthétisme léché. 1201 01:17:52,355 --> 01:17:55,313 Et la séquence qui intéressa le plus Michael 1202 01:17:55,605 --> 01:17:58,813 fut une expérience de dix minutes de ce qu'il appelait 1203 01:17:59,146 --> 01:18:00,855 "le film composé." 1204 01:18:03,563 --> 01:18:07,188 C'est une séquence minutieusement chorégraphiée d'action pure, 1205 01:18:07,688 --> 01:18:10,438 sans aucun dialogue tout au long de ces dix minutes. 1206 01:18:34,271 --> 01:18:36,730 L'idée, c'était que la musique prenne les rênes 1207 01:18:36,896 --> 01:18:38,771 pour dicter les mouvements des personnages 1208 01:18:38,896 --> 01:18:41,646 et exprimer leurs pensées et leurs sentiments avec plus d'intensité 1209 01:18:41,646 --> 01:18:43,438 que l'auraient pu des dialogues. 1210 01:18:54,355 --> 01:18:56,063 La musique fut écrite d'abord, 1211 01:18:56,521 --> 01:18:58,313 puis la séquence fut filmée 1212 01:18:58,563 --> 01:18:59,813 étape par étape 1213 01:19:00,230 --> 01:19:01,771 pour que chaque plan 1214 01:19:02,230 --> 01:19:04,105 lui corresponde parfaitement. 1215 01:19:06,563 --> 01:19:10,105 Tout s'assemble en un tout organique. 1216 01:19:11,188 --> 01:19:13,688 Le mélodrame devient alors un opéra. 1217 01:19:29,063 --> 01:19:31,480 Et ça a fonctionné ! À merveille ! 1218 01:19:31,980 --> 01:19:33,730 Je n'en croyais pas mes yeux. 1219 01:19:34,313 --> 01:19:37,605 La réalisation n'a plus jamais été la même pour moi après ce film. 1220 01:19:37,938 --> 01:19:40,813 Et pour Les Chaussons rouges, sorti l'année suivante, 1221 01:19:40,980 --> 01:19:44,605 on a fait en sorte que le ballet entier soit un film composé. 1222 01:19:46,813 --> 01:19:49,438 Les Chaussons rouges raconte l'histoire d'une femme 1223 01:19:49,563 --> 01:19:51,813 tiraillée entre l'art et l'amour. 1224 01:19:53,146 --> 01:19:56,271 Vicky Page est une jeune ballerine ambitieuse 1225 01:19:56,396 --> 01:19:59,813 choisie par le grand imprésario Lermontov. 1226 01:20:00,521 --> 01:20:04,271 Mais lorsqu'elle tombe amoureuse du compositeur Julian Craster, 1227 01:20:04,271 --> 01:20:06,146 sa vie se déchire. 1228 01:20:07,271 --> 01:20:09,230 Ce projet a une longue histoire. 1229 01:20:10,021 --> 01:20:14,396 Emeric avait écrit un scénario pour un film de ballet durant les années 1930. 1230 01:20:14,771 --> 01:20:18,521 Mais la chose principale que recherchait désormais Michael dans ce scénario 1231 01:20:18,771 --> 01:20:20,980 était l'opportunité d'expérimenter. 1232 01:20:24,063 --> 01:20:27,355 Sa première idée radicalement nouvelle fut de n'accepter de réaliser le film 1233 01:20:27,355 --> 01:20:30,771 qu'à condition que Vicky Page soit interprétée par une ballerine 1234 01:20:30,771 --> 01:20:32,355 plutôt qu'une actrice. 1235 01:20:32,813 --> 01:20:35,480 C'était un défi de taille de trouver une danseuse de talent 1236 01:20:35,480 --> 01:20:39,021 en mesure de jouer assez bien pour porter un gros film sur ses épaules. 1237 01:20:47,188 --> 01:20:49,605 Mais Michael a fini par trouver tout ce qu'il recherchait 1238 01:20:49,730 --> 01:20:51,605 en la personne de Moira Shearer. 1239 01:20:53,063 --> 01:20:55,563 Le problème, c'est qu'elle ne voulait pas faire le film. 1240 01:20:55,688 --> 01:20:58,313 Il aura fallu environ un an pour la convaincre. 1241 01:20:58,730 --> 01:21:02,021 Elle faisait partie intégrante du milieu du ballet, 1242 01:21:02,021 --> 01:21:04,230 et elle avait toujours pensé que l'art de la danse 1243 01:21:04,438 --> 01:21:07,771 était de beaucoup supérieur à celui du cinéma. 1244 01:21:12,521 --> 01:21:13,563 Bonne chance ! 1245 01:21:13,855 --> 01:21:14,855 Bonne chance. 1246 01:21:15,188 --> 01:21:19,063 L'idée la plus courageuse du film fut de placer en son centre 1247 01:21:19,980 --> 01:21:21,230 un ballet inédit. 1248 01:21:21,855 --> 01:21:22,896 C'est l'heure, Ivan. 1249 01:21:23,855 --> 01:21:25,063 À toi, Craster. 1250 01:21:25,188 --> 01:21:27,188 - Bonne chance, M. Craster. - Merci, M. Lermontov. 1251 01:21:27,188 --> 01:21:28,480 - Nerveux ? - Non. 1252 01:21:28,480 --> 01:21:29,605 Allez ! 1253 01:21:30,521 --> 01:21:33,438 Interrompre l'intrigue d'un film pendant plus de 15 minutes 1254 01:21:33,438 --> 01:21:35,646 pour présenter un ballet dans son intégralité ? 1255 01:21:35,855 --> 01:21:38,438 Ils prenaient un énorme risque. 1256 01:21:40,063 --> 01:21:42,438 Personne n'avait rien fait de tel auparavant 1257 01:21:42,438 --> 01:21:46,063 et tout le monde ignorait comment les spectateurs allaient réagir. 1258 01:21:51,230 --> 01:21:55,813 Le ballet des Chaussons rouges est basé sur un conte de fées de Hans Andersen 1259 01:21:55,813 --> 01:21:58,271 à propos d'une fille qui souhaite désespérément danser. 1260 01:21:59,646 --> 01:22:03,230 Les chaussons rouges magiques lui permettent de réaliser son rêve. 1261 01:22:03,938 --> 01:22:06,105 Mais lorsqu'elle veut s'arrêter de danser, 1262 01:22:06,230 --> 01:22:07,771 les chaussons l'en empêchent. 1263 01:22:14,980 --> 01:22:19,438 Ce ballet était la partie du film qui enthousiasmait le plus Michael. 1264 01:22:21,771 --> 01:22:24,105 Libéré des contraintes du dialogue, 1265 01:22:24,271 --> 01:22:26,688 il pouvait se déchaîner sur l'expérimentation, 1266 01:22:27,021 --> 01:22:30,313 travailler librement avec la musique, l'éclairage, les images, 1267 01:22:30,521 --> 01:22:32,105 le mouvement, l'énergie. 1268 01:22:34,771 --> 01:22:36,730 L'idée la plus originale de sa vision, 1269 01:22:36,730 --> 01:22:39,021 ce fut de représenter le ballet 1270 01:22:39,271 --> 01:22:41,146 non pas comment les spectateurs le voient, 1271 01:22:41,396 --> 01:22:44,855 mais comment la danseuse le vit dans sa tête. 1272 01:22:48,230 --> 01:22:51,855 Michael se sert du corps et de l'expression corporelle de la danseuse 1273 01:22:51,980 --> 01:22:54,146 pour mettre à nu sa vie intérieure. 1274 01:22:57,438 --> 01:23:02,188 Il emploie l'action physique pour représenter la douleur psychologique. 1275 01:23:03,813 --> 01:23:05,563 Et cette approche subjective 1276 01:23:06,146 --> 01:23:08,063 a eu une très grande influence 1277 01:23:08,188 --> 01:23:11,396 sur ma manière de montrer les combats de boxe dans Raging Bull. 1278 01:23:14,105 --> 01:23:16,396 Quand je regardais De Niro se déplacer, 1279 01:23:16,396 --> 01:23:19,355 je voyais une danse, une chorégraphie. 1280 01:23:20,563 --> 01:23:24,355 J'ai aussi compris que je devais rester dans le ring autant que possible. 1281 01:23:24,355 --> 01:23:26,855 Ainsi que dans la tête du boxeur. 1282 01:23:27,063 --> 01:23:29,396 Voir et entendre selon son point de vue. 1283 01:23:29,396 --> 01:23:32,938 ... une droite dans la mâchoire, une gauche dans les côtes de la part de LaMotta. 1284 01:23:33,063 --> 01:23:34,896 Huitième round et rien n'est joué. 1285 01:23:35,063 --> 01:23:37,896 De cette manière, on ressent le combat. 1286 01:23:39,063 --> 01:23:41,896 La bataille, la lutte, la souffrance. 1287 01:23:43,563 --> 01:23:46,146 Mais on a aussi la liberté de faire ce qu'on veut visuellement, 1288 01:23:46,355 --> 01:23:48,230 de communiquer ce que ressent Jake. 1289 01:23:48,230 --> 01:23:51,146 Une gauche en plein ventre, Robinson sort du ring. 1290 01:23:51,730 --> 01:23:53,855 Comment il perçoit ce qui se passe dans le ring. 1291 01:23:54,855 --> 01:23:56,980 Ça rend le tout très intime. 1292 01:24:08,605 --> 01:24:10,771 LaMotta domine le combat, 1293 01:24:10,771 --> 01:24:13,896 Sugar Ray, jusqu'ici invaincu, est peut-être dans une mauvaise passe. 1294 01:24:14,021 --> 01:24:15,230 LaMotta ne le lâche pas. 1295 01:24:15,355 --> 01:24:16,938 Une feinte à gauche... 1296 01:24:18,396 --> 01:24:20,605 À la fin du ballet des Chaussons rouges, 1297 01:24:20,605 --> 01:24:23,438 la passion de la danseuse la précipite dans sa chute. 1298 01:24:27,105 --> 01:24:30,563 Le ballet est une célébration extatique à la gloire de l'art. 1299 01:24:31,063 --> 01:24:33,813 Mais il exprime aussi le fait qu'être un artiste 1300 01:24:34,521 --> 01:24:35,813 va vous détruire. 1301 01:24:40,271 --> 01:24:43,980 Il dit aussi que le véritable artiste crée 1302 01:24:44,188 --> 01:24:45,980 non pas parce qu'il le veut, 1303 01:24:46,563 --> 01:24:48,813 mais parce qu'il ne peut s'en empêcher. 1304 01:24:49,355 --> 01:24:50,980 Ce n'est pas un choix, 1305 01:24:51,313 --> 01:24:52,938 mais une compulsion. 1306 01:24:55,146 --> 01:24:57,980 Ce qui rendait Les Chaussons rouges si unique 1307 01:24:58,188 --> 01:25:01,813 était le fait qu'il parlait d'art et de rien d'autre. 1308 01:25:01,980 --> 01:25:04,355 Le meilleur de l'art se suffisait à lui-même. 1309 01:25:06,396 --> 01:25:09,063 On retrouve une part de Michael et d'Emeric 1310 01:25:09,063 --> 01:25:11,146 dans le personnage le plus obsessionnel du film : 1311 01:25:11,313 --> 01:25:12,855 Boris Lermontov. 1312 01:25:14,521 --> 01:25:17,105 Les films de Powell-Pressburger tournent souvent autour 1313 01:25:17,313 --> 01:25:19,355 de personnalités égocentriques, imprévisibles 1314 01:25:19,605 --> 01:25:21,480 et vulnérables aux addictions. 1315 01:25:22,271 --> 01:25:24,188 Mais ces personnages me parlent, 1316 01:25:24,188 --> 01:25:27,396 et il est évident que plusieurs des personnages qui m'attirent 1317 01:25:27,396 --> 01:25:29,855 sont inspirés des héros de Powell. 1318 01:25:30,438 --> 01:25:34,980 Eux aussi sont des antihéros, des gens brisés motivés par les conflits. 1319 01:25:35,230 --> 01:25:37,563 Bizarrement, je vois même 1320 01:25:37,938 --> 01:25:40,521 une sorte d'affinité entre Lermontov 1321 01:25:40,646 --> 01:25:42,938 et Travis Bickle de Taxi Driver, 1322 01:25:43,105 --> 01:25:45,771 parce que ce sont des marginaux à leur manière. 1323 01:25:46,021 --> 01:25:48,688 Ils écoutent, ils observent les autres, 1324 01:25:48,896 --> 01:25:51,063 toujours sur le seuil de l'explosion. 1325 01:26:40,896 --> 01:26:42,355 Bonsoir, M. Craster. 1326 01:26:42,980 --> 01:26:45,521 Ne vous attendent-ils pas à Covent Garden ce soir ? 1327 01:26:47,646 --> 01:26:49,813 Laissez-moi tranquille tous les deux ! 1328 01:26:49,980 --> 01:26:52,813 Julian, s'il te plaît, attends la fin de la représentation. 1329 01:26:53,146 --> 01:26:54,396 Il sera trop tard. 1330 01:26:54,396 --> 01:26:56,771 Il est déjà trop tard, M. Craster. 1331 01:26:57,396 --> 01:26:58,938 Dites-lui pourquoi vous l'avez quitté. 1332 01:26:58,938 --> 01:27:00,938 - Je ne l'ai pas quitté ! - Oh, si. 1333 01:27:00,938 --> 01:27:03,730 Personne ne mène une double vie. Votre vie est de danser. 1334 01:27:03,896 --> 01:27:07,896 Ce qui me fascine dans la tragédie des Chaussons rouges, 1335 01:27:08,063 --> 01:27:12,105 c'est que les trois protagonistes sont déterminés et torturés. 1336 01:27:12,980 --> 01:27:14,230 Alors, Vicky... ? 1337 01:27:14,688 --> 01:27:16,230 Je vous aime, Julian. 1338 01:27:16,396 --> 01:27:17,938 Je n'aime que vous. 1339 01:27:21,438 --> 01:27:22,980 Mais vous préférez la danse. 1340 01:27:24,105 --> 01:27:25,271 Je ne sais pas ! 1341 01:27:25,730 --> 01:27:26,896 Je ne sais pas... 1342 01:27:29,438 --> 01:27:32,563 Si vous partez avec lui, je ne vous engagerai plus jamais. 1343 01:27:34,355 --> 01:27:35,980 Vous voulez détruire notre amour ? 1344 01:27:36,105 --> 01:27:38,146 Que d'inepties puériles ! 1345 01:27:39,105 --> 01:27:42,313 Très bien, partez avec lui ! 1346 01:27:42,313 --> 01:27:45,063 Soyez une femme au foyer fidèle ! 1347 01:27:45,730 --> 01:27:48,355 Bien sûr, une telle scène est risquée. 1348 01:27:48,855 --> 01:27:51,271 Le jeu des acteurs est poussé à l'extrême 1349 01:27:51,980 --> 01:27:56,063 et il serait facile de considérer toute la séquence comme étant de mauvais goût. 1350 01:27:57,521 --> 01:28:01,646 Mais je la vois comme une amplification impulsive et instinctive de la réalité. 1351 01:28:02,063 --> 01:28:03,688 La vie est sans importance. 1352 01:28:06,313 --> 01:28:10,771 Et à partir de maintenant, vous allez danser ! 1353 01:28:11,771 --> 01:28:13,605 Comme jamais auparavant. 1354 01:28:23,855 --> 01:28:27,730 Finalement, la vie et l'art ne font plus qu'un 1355 01:28:28,271 --> 01:28:31,563 et les chaussons rouges acquièrent le même pouvoir dans la vie 1356 01:28:32,063 --> 01:28:34,521 que celui qu'ils avaient dans le ballet. 1357 01:28:36,563 --> 01:28:41,230 Je n'oublierai jamais l'image saisissante des yeux de Moira Shearer, 1358 01:28:41,480 --> 01:28:43,521 lorsque les chaussons l'emmènent. 1359 01:28:48,313 --> 01:28:50,188 Son expression grotesque, 1360 01:28:51,980 --> 01:28:55,105 un écho d'un masque de tragédie antique. 1361 01:28:59,646 --> 01:29:02,480 C'est si éclatant, flamboyant, extrême. 1362 01:29:02,646 --> 01:29:06,896 J'aimais, et j'aime toujours le fait que parfois, le tout semble incontrôlé. 1363 01:29:07,938 --> 01:29:10,063 Je ne parle pas des émotions des personnages, 1364 01:29:10,063 --> 01:29:12,563 mais de celles de ceux qui ont réalisé le film. 1365 01:29:12,771 --> 01:29:14,480 Leur passion est incontrôlée. 1366 01:29:15,271 --> 01:29:18,271 Et leur dévouement absolu envers leur conte de fées 1367 01:29:18,271 --> 01:29:20,646 donne lieu à un dénouement inoubliable. 1368 01:29:22,563 --> 01:29:23,688 Non ! 1369 01:29:30,980 --> 01:29:34,855 Pourquoi était-ce si important de montrer quelqu'un mourir pour son art ? 1370 01:29:34,980 --> 01:29:37,438 Parce que je serais prêt à le faire moi-même. 1371 01:29:37,771 --> 01:29:39,271 C'est vrai ? 1372 01:29:42,855 --> 01:29:44,396 Vous ne me croyez pas. 1373 01:29:46,646 --> 01:29:50,313 Lorsque la direction de la Rank a vu Les Chaussons rouges, ils ont détesté. 1374 01:29:50,980 --> 01:29:54,730 L'entreprise était de plus en plus entre les mains de bureaucrates et de financiers 1375 01:29:54,730 --> 01:29:56,855 qui l'ont vu comme un film d'art et d'essai 1376 01:29:56,980 --> 01:29:58,938 catastrophiquement non commercial. 1377 01:29:59,063 --> 01:30:01,021 UN CARTON CHEZ LA CRITIQUE NEW-YORKAISE 1378 01:30:01,021 --> 01:30:04,188 Ce furent deux Américains, Bob Benjamin et Arthur Krim, 1379 01:30:04,396 --> 01:30:06,771 qui changèrent la destinée du film 1380 01:30:07,146 --> 01:30:10,396 en le passant en continu dans une unique salle new-yorkaise. 1381 01:30:10,396 --> 01:30:12,563 DEUX ANS QUE LES CHAUSSONS DANSENT SUR BROADWAY ! 1382 01:30:12,688 --> 01:30:15,980 Il devint le film le plus populaire de The Archers. 1383 01:30:15,980 --> 01:30:19,105 L'un des plus grands films à succès jamais réalisés. 1384 01:30:20,480 --> 01:30:24,188 Pour moi, c'est le film commercial subversif par excellence. 1385 01:30:25,105 --> 01:30:27,355 La quintessence de tout ce que j'admire 1386 01:30:27,355 --> 01:30:28,646 chez Powell et Pressburger. 1387 01:30:29,813 --> 01:30:33,021 C'est un divertissement totalement satisfaisant, 1388 01:30:33,396 --> 01:30:36,355 mais il est aussi incroyablement imaginatif, profond, 1389 01:30:36,355 --> 01:30:39,605 complexe et pas du tout réconfortant. 1390 01:30:41,063 --> 01:30:44,146 Merveilleusement, le temps lui a donné ses lettres de noblesse. 1391 01:30:44,938 --> 01:30:48,855 Mais en 1949, Michael et Emeric étaient si dégoûtés 1392 01:30:48,855 --> 01:30:51,271 par le traitement que la Rank avait réservé au film 1393 01:30:51,480 --> 01:30:53,563 qu'ils ont quitté la compagnie. 1394 01:30:56,105 --> 01:30:59,938 Ils sont passés chez London Films et ont renoué avec Alex Korda. 1395 01:31:00,438 --> 01:31:03,688 Alex était une créature des plus agréable 1396 01:31:03,688 --> 01:31:05,896 qui adorait s'amuser, 1397 01:31:06,146 --> 01:31:09,063 et qui, par son charme, savait trouver l'argent non seulement 1398 01:31:09,396 --> 01:31:12,980 chez ceux qui en avaient, mais aussi, bizarrement, 1399 01:31:13,146 --> 01:31:16,521 chez ceux qui n'en avaient pas du tout. 1400 01:31:16,521 --> 01:31:18,980 Ce qui, évidemment, se soldait par un véritable désastre. 1401 01:31:25,813 --> 01:31:29,480 La mort apprivoisée fut le premier film réalisé sous ce nouveau contrat. 1402 01:31:30,063 --> 01:31:33,105 Et il représentait un autre changement de direction surprenant. 1403 01:31:33,980 --> 01:31:37,771 Venant tout juste de sortir un énorme chef-d'œuvre en Technicolor, 1404 01:31:37,980 --> 01:31:40,980 Michael décida naturellement de réaliser 1405 01:31:41,396 --> 01:31:43,105 un petit film en noir et blanc. 1406 01:31:43,730 --> 01:31:46,938 "J'avais besoin de fuir la romance pour entrer dans le réel." 1407 01:31:47,146 --> 01:31:48,605 C'est ainsi qu'il le formula. 1408 01:31:51,938 --> 01:31:56,105 Le réel était ce que The Archers avaient toujours été accusés d'éviter. 1409 01:31:56,105 --> 01:31:58,646 Ils firent donc directement face à leurs critiques 1410 01:31:58,771 --> 01:32:01,021 en se lançant dans une aventure sinistre 1411 01:32:01,146 --> 01:32:03,313 truffée de ruelles plongées dans le noir, 1412 01:32:03,438 --> 01:32:04,771 de pubs bondés, 1413 01:32:05,021 --> 01:32:06,396 d'appartements déserts 1414 01:32:06,688 --> 01:32:08,396 et de bureaux confinés. 1415 01:32:09,938 --> 01:32:12,313 Mais ce qui plaisait le plus à Michael dans le film, 1416 01:32:12,313 --> 01:32:15,021 c'était la psychologie troublée des personnages 1417 01:32:15,396 --> 01:32:18,063 tirés du roman de Nigel Balchin. 1418 01:32:19,980 --> 01:32:21,021 J'ai besoin d'un verre. 1419 01:32:21,896 --> 01:32:23,438 Dis-moi de prendre un verre. 1420 01:32:23,688 --> 01:32:25,021 Prends un verre, Sammy. 1421 01:32:26,563 --> 01:32:27,563 Un whisky... ? 1422 01:32:30,646 --> 01:32:31,980 Non merci, Susan. 1423 01:32:32,563 --> 01:32:34,688 Je prendrai plutôt mon médicament. 1424 01:32:37,646 --> 01:32:41,855 Sammy, le personnage principal, est un expert en munitions 1425 01:32:42,021 --> 01:32:45,355 qui porte une prothèse depuis qu'il a perdu son pied. 1426 01:32:46,396 --> 01:32:48,355 Et si tu l'enlevais ? 1427 01:32:50,438 --> 01:32:51,646 Ça t'aide d'habitude. 1428 01:32:52,063 --> 01:32:53,105 Non. 1429 01:32:55,938 --> 01:32:57,688 Tu l'enlèves quand tu es seul. 1430 01:32:58,146 --> 01:33:00,646 Pourquoi la gardes-tu quand je suis là ? 1431 01:33:07,646 --> 01:33:09,105 Ça va mieux. 1432 01:33:10,313 --> 01:33:12,188 Comprenez que quand bien même vos idées 1433 01:33:12,188 --> 01:33:14,605 vous permettraient de remporter quatre fois la guerre, 1434 01:33:14,730 --> 01:33:17,688 elles ne seront utiles à personne à moins de pouvoir les vendre. 1435 01:33:17,980 --> 01:33:20,855 Nous ne sommes pas un département universitaire. 1436 01:33:20,855 --> 01:33:23,480 Ni dans une agence publicitaire, où se trouve votre place. 1437 01:33:23,646 --> 01:33:24,646 Écoutez-moi bien. 1438 01:33:24,646 --> 01:33:26,521 À vos yeux, vous êtes un grand scientifique, 1439 01:33:26,521 --> 01:33:27,896 et moi un apologiste du profit. 1440 01:33:28,021 --> 01:33:30,771 Mais si vous commettez une erreur, c'est moi qui dois la réparer. 1441 01:33:30,896 --> 01:33:34,438 Et votre réputation, c'est à moi que vous la devez ! 1442 01:33:34,438 --> 01:33:36,355 Je ne suis peut-être ni politicien ni vendeur, 1443 01:33:36,480 --> 01:33:38,230 mais je ne suis pas un gosse non plus ! 1444 01:33:43,021 --> 01:33:45,438 Sammy est souvent en proie à la douleur, 1445 01:33:45,730 --> 01:33:49,563 ce qui alimente sa soif de whisky qu'il peine à contrôler. 1446 01:33:49,563 --> 01:33:50,646 Sammy ? 1447 01:33:53,480 --> 01:33:56,980 Tu pourrais diriger la section. Même Pinker le dit. 1448 01:33:57,313 --> 01:33:59,271 Mais tu refuses d'aller de l'avant. 1449 01:33:59,646 --> 01:34:02,646 Tu t'apitoies sur ton sort alors que le monde est à ta portée. 1450 01:34:03,521 --> 01:34:05,855 Qu'y a-t-il de si terrible à n'avoir qu'un seul pied ? 1451 01:34:05,855 --> 01:34:08,021 La vérité, c'est que tu n'en as pas les tripes ! 1452 01:34:08,855 --> 01:34:11,396 - Veux-tu bien te taire ? - Je ne dis que la vérité ! 1453 01:34:11,771 --> 01:34:14,105 Oh, Sammy, ce que tu peux être sot ! 1454 01:34:15,271 --> 01:34:16,980 Sue, ressaisis-toi. 1455 01:34:17,438 --> 01:34:19,105 Tu te ridiculises. 1456 01:34:22,396 --> 01:34:25,355 La prochaine fois que tu décideras de rentrer lors d'une sortie, 1457 01:34:25,855 --> 01:34:28,188 j'aimerais que tu me préviennes. 1458 01:34:30,271 --> 01:34:33,355 The Archers ont démontré avec ce film que s'ils le voulaient, 1459 01:34:33,563 --> 01:34:35,646 ils pouvaient créer une œuvre venue du fond du cœur 1460 01:34:35,771 --> 01:34:38,313 dans le registre du drame réaliste britannique. 1461 01:34:38,646 --> 01:34:41,938 Contenir leur penchant pour le fantastique et la comédie 1462 01:34:42,188 --> 01:34:45,021 pour plutôt se concentrer sur la vérité émotionnelle 1463 01:34:45,146 --> 01:34:47,146 d'une histoire d'amour complexe. 1464 01:34:50,813 --> 01:34:54,688 Si tu crois vraiment que je suis un nigaud comme tu l'as dit plus tôt... 1465 01:34:54,938 --> 01:34:57,355 il vaudrait peut-être mieux que nos routes se séparent. 1466 01:34:59,313 --> 01:35:01,230 La même idée m'a effleuré l'esprit. 1467 01:35:07,438 --> 01:35:10,396 Le film est plein de colère et de tourments... 1468 01:35:10,855 --> 01:35:12,271 et la critique a adoré. 1469 01:35:12,271 --> 01:35:14,480 Ressaisis-toi ! 1470 01:35:17,813 --> 01:35:21,230 Le hic, c'est qu'il n'a pas intéressé les spectateurs. 1471 01:35:22,688 --> 01:35:24,355 Ils ne voulaient pas de récits sombres 1472 01:35:24,355 --> 01:35:27,313 qui leur rappelaient les malheurs des années de la guerre. 1473 01:35:28,646 --> 01:35:31,271 Et c'est pourquoi qu'au lieu d'être un nouveau commencement, 1474 01:35:31,605 --> 01:35:35,146 La mort apprivoisée s'est avéré un cul-de-sac. 1475 01:35:41,313 --> 01:35:42,896 Fidèle à lui-même, 1476 01:35:43,105 --> 01:35:46,771 le duo passe de l'œuvre la plus morne de sa filmographie 1477 01:35:46,896 --> 01:35:49,230 au film le plus frivole qu'ils ont fait jusqu'alors. 1478 01:35:53,855 --> 01:35:57,646 Alexander Korda avait réalisé une version très profitable 1479 01:35:57,855 --> 01:36:00,855 du Mouron rouge dans les années 1930. 1480 01:36:01,438 --> 01:36:06,146 Et il souhaitait maintenant en faire une superproduction en Technicolor. 1481 01:36:08,646 --> 01:36:11,021 Sam Goldwyn était de la partie avec son argent hollywoodien. 1482 01:36:11,230 --> 01:36:14,355 Et pour la première fois de leur partenariat, Powell et Pressburger 1483 01:36:14,355 --> 01:36:17,563 ont été amenés à faire ce qu'ils n'avaient jamais voulu : 1484 01:36:17,771 --> 01:36:20,271 le remake d'un classique éculé. 1485 01:36:20,563 --> 01:36:23,563 Personne ne peut vous aider. Pas même votre gouvernement. 1486 01:36:25,480 --> 01:36:27,188 Alors, qu'avez-vous à dire ? 1487 01:36:31,146 --> 01:36:33,355 Vous semblez avoir pensé à tout. 1488 01:36:34,355 --> 01:36:36,563 Je n'ai plus rien à dire, mis à part... 1489 01:36:39,188 --> 01:36:40,313 félicitations. 1490 01:36:41,146 --> 01:36:42,855 C'est gentil de votre part, sir Percy. 1491 01:36:43,230 --> 01:36:47,355 Ils ont déterminé que la seule chose à faire avec cette histoire sirupeuse 1492 01:36:47,605 --> 01:36:50,605 était de la transformer en un divertissement exubérant 1493 01:36:50,813 --> 01:36:53,438 plein d'humour et de musique. 1494 01:37:00,563 --> 01:37:03,188 On y retrouve un gag irrévérencieux lorsque Cyril Cusack 1495 01:37:03,188 --> 01:37:05,396 est pris d'éternuements incontrôlables. 1496 01:37:05,521 --> 01:37:07,938 Chaque fois qu'il éternue, ils montrent des feux d'artifice. 1497 01:37:08,105 --> 01:37:11,730 Une image et un montage surprenants sans aucun lien avec l'histoire. 1498 01:37:11,730 --> 01:37:14,980 Ce n'est pas comme si de vrais feux sortaient réellement des murs. 1499 01:37:14,980 --> 01:37:18,063 Ce n'est qu'une métaphore visuelle sortie de nulle part. 1500 01:37:18,438 --> 01:37:21,230 En fait, je dirais que c'est un procédé qui remonte 1501 01:37:21,563 --> 01:37:23,771 aux vieux films muets 1502 01:37:23,980 --> 01:37:27,230 qui montraient à l'écran ce qu'un personnage entendait. 1503 01:37:36,896 --> 01:37:39,605 On pourrait penser aussi à une expérience d'un film avant-gardiste 1504 01:37:39,605 --> 01:37:41,271 où tout peut arriver grâce aux images. 1505 01:37:41,271 --> 01:37:43,730 Mais pour que Michael et Emeric le fassent ici, 1506 01:37:43,855 --> 01:37:45,271 au beau milieu d'un drame, 1507 01:37:45,688 --> 01:37:49,230 pour moi, ça représente le pur plaisir de réaliser des films. 1508 01:37:51,188 --> 01:37:52,855 Mais en 1950, 1509 01:37:53,063 --> 01:37:55,605 on ne se moquait pas de l'intrigue dans un film d'aventure. 1510 01:37:56,146 --> 01:37:58,563 Et Sam Goldwyn leur en a beaucoup voulu. 1511 01:37:58,813 --> 01:38:03,063 Lui qui n'avait voulu qu'une version en couleur du film original. 1512 01:38:03,813 --> 01:38:06,730 Ils ont dû tourner de nouvelles scènes et procéder à un remontage. 1513 01:38:06,896 --> 01:38:10,771 Le résultat fut un lamentable compromis qui n'a satisfait personne. 1514 01:38:15,896 --> 01:38:18,063 Lors de cette même année difficile de 1950, 1515 01:38:18,063 --> 01:38:20,021 ils se sont lancés dans une autre coproduction 1516 01:38:20,021 --> 01:38:21,855 avec un autre producteur hollywoodien : 1517 01:38:21,980 --> 01:38:23,688 David Selznick. 1518 01:38:24,396 --> 01:38:27,188 Le film était La Renarde, 1519 01:38:27,813 --> 01:38:30,438 un récit torride tiré du folklore du Shropshire, 1520 01:38:30,813 --> 01:38:32,688 tiré d'un roman de Mary Webb. 1521 01:38:34,230 --> 01:38:36,563 Selznick voulait que le film soit une vitrine 1522 01:38:36,563 --> 01:38:38,521 pour sa nouvelle épouse Jennifer Jones, 1523 01:38:38,813 --> 01:38:40,730 qui s'avéra une actrice formidable. 1524 01:38:41,563 --> 01:38:44,146 On était ravis d'avoir Jennifer Jones. 1525 01:38:44,313 --> 01:38:46,605 Mais pas tant d'avoir Selznick. 1526 01:38:47,188 --> 01:38:48,855 Il était éperdument amoureux d'elle. 1527 01:38:49,355 --> 01:38:51,855 Et incroyablement possessif. 1528 01:38:52,021 --> 01:38:54,771 Mais il avait aussi peur de venir sur le plateau en sa présence 1529 01:38:54,771 --> 01:38:56,813 parce qu'elle lui lançait des trucs à la figure. 1530 01:38:56,980 --> 01:38:59,021 Et donc, 1531 01:38:59,021 --> 01:39:02,938 on se sentait toujours observé par des regards furieux. 1532 01:39:03,480 --> 01:39:06,605 Le renard est retourné à la terre ! 1533 01:39:06,730 --> 01:39:09,480 La Renarde est une sorte de chef-d'œuvre gothique. 1534 01:39:09,896 --> 01:39:12,438 Il regorge de l'amour profond de Michael pour le terroir, 1535 01:39:12,646 --> 01:39:16,646 la nature et les rituels de la vie dans la campagne anglaise. 1536 01:39:42,105 --> 01:39:43,730 "Lorsque, peu avant minuit, 1537 01:39:44,646 --> 01:39:48,813 vous aurez escaladé les pierres abruptes du sommet de la petite montagne de Dieu, 1538 01:39:50,313 --> 01:39:52,896 étendez votre châle sur la chaise du diable 1539 01:39:53,896 --> 01:39:55,813 et décrivez un cercle autour d'elle. 1540 01:39:58,480 --> 01:39:59,938 Puis, formulez votre vœu." 1541 01:40:01,188 --> 01:40:03,313 Si je suis destinée à aller à Hunter's Spinney... 1542 01:40:04,521 --> 01:40:05,813 Si je dois y aller... 1543 01:40:06,855 --> 01:40:09,605 faites-le-moi savoir par la musique des fées. 1544 01:40:55,188 --> 01:40:59,021 Hazel, le personnage de Jennifer Jones, est une femme farouche 1545 01:40:59,188 --> 01:41:01,605 évoluant dans un monde de pièges et de traquenards. 1546 01:41:04,146 --> 01:41:05,771 Ils nous pourchassent, Foxy. 1547 01:41:13,230 --> 01:41:14,313 Où vont-ils ? 1548 01:41:14,313 --> 01:41:16,021 Hunter's Spinney ! Par ici ! 1549 01:41:16,188 --> 01:41:18,813 - Ils vont vous abattre ! - Lâchez-le, ils vont vous abattre ! 1550 01:41:19,105 --> 01:41:21,230 Donnez-la-moi, petite sotte ! 1551 01:41:21,938 --> 01:41:27,438 Les renards sont retournés à la terre ! 1552 01:41:27,438 --> 01:41:31,896 Le problème, c'est que Selznick a refusé le film en l'état. 1553 01:41:32,271 --> 01:41:35,271 Au bout du compte, sa vision du film... 1554 01:41:35,938 --> 01:41:37,438 était différente de la nôtre. 1555 01:41:37,605 --> 01:41:40,271 Il a voulu apporter des changements, ce que nous avons refusé. 1556 01:41:40,271 --> 01:41:42,855 Il possédait les droits du film pour l'Amérique du Nord. 1557 01:41:42,855 --> 01:41:45,438 Il a donc tourné des scènes supplémentaires avec Jennifer, 1558 01:41:45,438 --> 01:41:48,021 je crois que c'est Rouben Mamoulian qui les a filmées. 1559 01:41:48,771 --> 01:41:54,396 Selznick les a poursuivis et a sorti sa propre version : The Wild Heart. 1560 01:41:54,688 --> 01:41:56,813 Les deux films commerciaux de The Archers 1561 01:41:56,813 --> 01:41:58,938 réalisés avec des producteurs hollywoodiens 1562 01:41:59,230 --> 01:42:03,188 se sont soldés par des récriminations et des poursuites. 1563 01:42:03,980 --> 01:42:06,021 Le passage de l'idéalisme en temps de guerre 1564 01:42:06,146 --> 01:42:08,063 au mercantilisme en temps de paix 1565 01:42:08,063 --> 01:42:10,313 a été très rude. 1566 01:42:11,480 --> 01:42:14,563 Au niveau créatif, tout allait à vau-l'eau. 1567 01:42:14,855 --> 01:42:17,021 Le duo avait désespérément besoin 1568 01:42:17,021 --> 01:42:20,105 de recommencer à réaliser son propre type de films. 1569 01:42:24,105 --> 01:42:27,105 C'est le chef d'orchestre sir Thomas Beecham 1570 01:42:27,105 --> 01:42:29,563 qui leur proposa un film basé sur l'opéra d'Offenbach 1571 01:42:29,563 --> 01:42:31,396 Les Contes d'Hoffmann. 1572 01:42:31,688 --> 01:42:33,605 Emeric a sauté sur l'occasion. 1573 01:42:34,271 --> 01:42:36,896 La musique avait été son premier amour artistique. 1574 01:42:37,688 --> 01:42:42,313 Il partageait aussi de grandes affinités avec l'écrivain allemand Hoffmann. 1575 01:42:42,563 --> 01:42:47,355 Tous deux étaient férus de magie, de morbidité et de fantastique. 1576 01:42:49,563 --> 01:42:54,688 Dans le premier conte, Hoffmann tombe amoureux d'Olympia, une automate. 1577 01:42:56,271 --> 01:42:58,521 Je jure que ce jeune homme ici présent 1578 01:42:58,521 --> 01:43:00,605 Posera bientôt la question... 1579 01:43:00,605 --> 01:43:05,688 ... bien sûr, mon ami ! 1580 01:43:27,730 --> 01:43:29,355 Ce qui a interpellé Michael, 1581 01:43:29,646 --> 01:43:33,355 c'était l'idée de repenser l'opéra comme étant du cinéma 1582 01:43:33,771 --> 01:43:36,271 en le transformant en une danse. 1583 01:43:36,438 --> 01:43:39,730 Les oiseaux dans les bois battent leurs ailes... 1584 01:43:39,730 --> 01:43:43,230 Il a choisi des danseurs, et non des chanteurs, pour les rôles clés. 1585 01:43:43,480 --> 01:43:45,896 Ce qui a donné vie visuellement aux histoires racontées 1586 01:43:46,146 --> 01:43:49,730 et entraîné la production vers l'idéal de Michael d'un film 1587 01:43:49,730 --> 01:43:51,563 dans lequel tout est chorégraphié. 1588 01:44:11,271 --> 01:44:13,313 Tout a été tourné comme un film muet 1589 01:44:13,313 --> 01:44:15,396 avec la musique qui jouait sur le plateau, 1590 01:44:15,563 --> 01:44:17,521 pour que les artistes et l'équipe technique 1591 01:44:17,855 --> 01:44:20,146 succombent tous à son charme. 1592 01:44:23,521 --> 01:44:27,563 Bien entendu, le mouvement fait partie intégrante de l'art cinématographique. 1593 01:44:27,813 --> 01:44:30,063 J'adore les possibilités de mouvements d'une caméra. 1594 01:44:30,188 --> 01:44:32,896 J'aime aussi couper d'un mouvement à un autre. 1595 01:44:33,271 --> 01:44:36,938 Et dans ces moments extraordinaires où tout bouge à la perfection, 1596 01:44:38,313 --> 01:44:40,855 que ce soit sur le plateau ou dans la salle de montage, 1597 01:44:41,063 --> 01:44:43,855 on se sent possédé par une énergie très puissante. 1598 01:44:47,021 --> 01:44:50,105 Quand on me demande quelle est ma scène préférée de l'histoire du cinéma, 1599 01:44:50,980 --> 01:44:52,855 je pense toujours au combat à l'épée 1600 01:44:52,980 --> 01:44:55,605 sur la gondole dans Les Contes d'Hoffmann. 1601 01:45:06,771 --> 01:45:09,063 La scène est si souple, si fluide. 1602 01:45:10,230 --> 01:45:13,521 Rigoureusement physique et parfaitement onirique. 1603 01:45:16,230 --> 01:45:17,688 Elle est dénuée d'effets sonores. 1604 01:45:19,271 --> 01:45:20,646 Elle est à la fois immédiate 1605 01:45:21,771 --> 01:45:23,063 et lointaine. 1606 01:45:29,605 --> 01:45:32,105 C'est quelque chose qu'aucun autre art ne peut accomplir. 1607 01:45:33,063 --> 01:45:34,396 C'est du pur cinéma. 1608 01:45:50,896 --> 01:45:55,271 Presque toutes les techniques connues y sont employées, 1609 01:45:55,438 --> 01:45:59,771 et la notion de continuité conventionnelle n'y est pas du tout respectée. 1610 01:46:06,230 --> 01:46:08,146 Le film se surpasse sans cesse 1611 01:46:08,146 --> 01:46:11,063 en jouant avec la nature surréaliste et surprenante de son esthétique. 1612 01:46:11,271 --> 01:46:13,480 On y trouve une combinaison d'effets théâtraux variés 1613 01:46:13,605 --> 01:46:16,605 et de détails cinématographiques d'une grande précision. 1614 01:46:16,896 --> 01:46:19,230 Comme le mouvement des yeux d'Olympia. 1615 01:46:23,438 --> 01:46:26,188 Les yeux sont d'ailleurs aussi chorégraphiés que le reste. 1616 01:46:28,521 --> 01:46:31,605 J'ai toujours remarqué que chez Robert Helpmann, 1617 01:46:32,313 --> 01:46:33,355 un simple regard 1618 01:46:33,813 --> 01:46:35,813 équivaut à cinq pas de danse. 1619 01:46:39,271 --> 01:46:42,688 L'un des mantras favoris de Michael était "Tous les arts forment un tout". 1620 01:46:43,146 --> 01:46:45,063 Et il avait la conviction qu'avec un film, 1621 01:46:45,271 --> 01:46:47,396 on pouvait réunir la littérature, la musique, 1622 01:46:47,563 --> 01:46:49,646 la danse, la dramaturgie et la scénographie 1623 01:46:49,938 --> 01:46:54,730 pour créer une sorte de cinéma total qui transcenderait les arts traditionnels. 1624 01:46:57,563 --> 01:47:00,771 C'est avec Hoffmann qu'il se rapprocha le plus de cet objectif. 1625 01:47:04,063 --> 01:47:08,980 Le film représentait aussi la réalisation de toutes ses idées les plus aventureuses. 1626 01:47:09,938 --> 01:47:13,063 Dans son ensemble, c'est à la fois un film composé, 1627 01:47:13,355 --> 01:47:16,271 comme les dix minutes expérimentales du Narcisse noir, 1628 01:47:16,605 --> 01:47:21,396 et un psychodrame surréaliste, comme le ballet des Chaussons rouges. 1629 01:47:23,605 --> 01:47:26,855 En résulte un film qui se déroule comme une symphonie. 1630 01:47:26,855 --> 01:47:29,188 On peut le revoir encore et encore 1631 01:47:29,355 --> 01:47:31,980 et découvrir quelque chose de nouveau chaque fois. 1632 01:47:34,480 --> 01:47:37,813 Le plus près que le cinéma peut se rapprocher de l'expression pure. 1633 01:47:38,021 --> 01:47:39,813 Chaque image 1634 01:47:39,813 --> 01:47:43,605 est conçue pour exprimer des sentiments d'une manière très explicite. 1635 01:48:06,146 --> 01:48:08,313 Moment historique à New York le week-end dernier 1636 01:48:08,313 --> 01:48:10,855 tandis que pour la première fois, le Metropolitan Opera 1637 01:48:10,855 --> 01:48:12,313 s'est transformé en cinéma. 1638 01:48:12,855 --> 01:48:14,938 Ce fut pour y projeter Les Contes d'Hoffmann, 1639 01:48:15,146 --> 01:48:18,730 un film produit par London Films présenté en avant-première 1640 01:48:18,730 --> 01:48:21,605 lors d'un gala caritatif pour la Croix-Rouge. 1641 01:48:24,355 --> 01:48:26,646 À la suite de cette soirée new-yorkaise, 1642 01:48:26,938 --> 01:48:31,146 Powell et Pressburger reçurent une lettre de félicitations de l'un de leurs héros, 1643 01:48:31,146 --> 01:48:32,396 Cecil B. DeMille. 1644 01:48:32,396 --> 01:48:34,438 MERCI POUR VOTRE COURAGE ET VOTRE ART INCROYABLES 1645 01:48:36,938 --> 01:48:40,188 Mais une douloureuse controverse a éclaté à Cannes, 1646 01:48:40,938 --> 01:48:44,438 lorsque Alex Korda, trouvant que le troisième acte était long et ennuyeux, 1647 01:48:44,563 --> 01:48:46,105 décida qu'il fallait le couper. 1648 01:48:46,730 --> 01:48:48,688 Michael a refusé catégoriquement, 1649 01:48:48,980 --> 01:48:51,271 mais il a senti qu'Emeric était d'accord avec Korda. 1650 01:48:51,563 --> 01:48:52,688 Et il l'a mal pris. 1651 01:48:53,396 --> 01:48:55,938 Ce fut la dernière fois que Michael collabora avec Korda. 1652 01:48:56,771 --> 01:48:57,855 Mais pire encore, 1653 01:48:58,480 --> 01:49:03,396 la situation ébranla les fondements de la confiance entre lui et Emeric. 1654 01:49:07,355 --> 01:49:09,771 S'est ensuivie une sombre période de trois ans 1655 01:49:09,771 --> 01:49:13,105 pendant laquelle les deux associés ne réalisèrent aucun film ensemble. 1656 01:49:14,313 --> 01:49:16,771 Michael avait la tête pleine d'idées ambitieuses, 1657 01:49:16,980 --> 01:49:19,355 mais il tenait absolument à sa liberté de création. 1658 01:49:20,063 --> 01:49:21,688 Or, qui allait la lui donner 1659 01:49:21,688 --> 01:49:25,021 maintenant qu'il avait coupé les ponts avec Korda et Rank ? 1660 01:49:29,480 --> 01:49:33,855 Contrarié, fébrile, il a passé beaucoup de temps à parcourir le monde. 1661 01:49:35,271 --> 01:49:37,938 C'était une célébrité, un homme important, 1662 01:49:38,438 --> 01:49:41,396 mais il ne savait plus trop quoi faire de ses dix doigts. 1663 01:49:41,980 --> 01:49:45,021 Michael rêvait de productions audacieuses aux côtés de grands artistes, 1664 01:49:45,021 --> 01:49:46,730 peut-être financées par la télévision. 1665 01:49:47,021 --> 01:49:49,271 L'une de ses idées était une histoire tirée de l'Odyssée 1666 01:49:49,271 --> 01:49:52,396 avec Orson Welles, un livret signé Dylan Thomas 1667 01:49:52,563 --> 01:49:54,146 et la musique de Stravinsky. 1668 01:49:56,021 --> 01:49:58,438 Emeric avait toujours été le plus pragmatique des deux. 1669 01:49:58,438 --> 01:50:01,063 Il est retourné voir Korda pour réaliser un film par lui-même : 1670 01:50:01,730 --> 01:50:04,980 une histoire pour enfants intitulée Twice Upon a Time. 1671 01:50:05,563 --> 01:50:07,855 Mais le succès ne fut pas au rendez-vous. 1672 01:50:09,646 --> 01:50:13,480 Ébranlés et en difficulté, ils tentèrent de retrouver leur élan 1673 01:50:13,771 --> 01:50:15,396 en imaginant toutes sortes de projets. 1674 01:50:16,146 --> 01:50:18,313 Mais aucun ne décolla. 1675 01:50:21,813 --> 01:50:24,605 Il n'y avait pas beaucoup d'argent pour les productions britanniques 1676 01:50:24,605 --> 01:50:26,438 au début des années 1950. Signer un contrat 1677 01:50:26,605 --> 01:50:29,480 sans perdre leur indépendance était compliqué. 1678 01:50:29,771 --> 01:50:32,355 Quand on veut de l'argent pour un film, 1679 01:50:32,355 --> 01:50:35,605 on fait ce qu'on peut en allant partout pour discuter avec tout le monde. 1680 01:50:36,271 --> 01:50:39,313 Mais Michael et Emeric n'avaient pas l'habitude de fonctionner comme ça. 1681 01:50:39,438 --> 01:50:41,396 Ils voulaient s'accrocher à leur indépendance 1682 01:50:41,605 --> 01:50:43,230 et ils en ont souffert. 1683 01:50:45,188 --> 01:50:48,980 Le stress et la fatigue semblaient les attirer dans des directions opposées. 1684 01:50:49,271 --> 01:50:52,688 Michael devenait de plus en plus idéaliste et combatif, 1685 01:50:52,938 --> 01:50:56,813 tandis qu'Emeric était de plus en plus déçu et frustré. 1686 01:50:58,396 --> 01:51:01,771 Ils finirent par trouver de justesse les ressources nécessaires pour réaliser 1687 01:51:01,771 --> 01:51:03,480 Oh ! Rosalinda ! 1688 01:51:03,480 --> 01:51:05,605 Une modernisation de Die Fledermaus 1689 01:51:05,771 --> 01:51:07,938 se déroulant dans la Vienne contemporaine. 1690 01:51:08,563 --> 01:51:12,105 Le slogan du film était en phase avec leur humeur de l'époque : 1691 01:51:12,438 --> 01:51:15,313 "La situation est sans espoir, mais pas sérieuse." 1692 01:51:15,771 --> 01:51:16,855 Je dirais, 1693 01:51:17,688 --> 01:51:18,855 avec tout mon respect, 1694 01:51:19,021 --> 01:51:21,813 que ça s'est passé comme ça ! 1695 01:51:29,230 --> 01:51:33,021 Le début du film est prometteur grâce à ses décors uniques 1696 01:51:33,396 --> 01:51:36,313 et quelques idées particulièrement ambitieuses. 1697 01:51:38,438 --> 01:51:42,230 Mais il ne se révèle jamais vraiment à la hauteur de cette promesse initiale. 1698 01:51:58,313 --> 01:51:59,730 Rosalinda ! 1699 01:52:00,563 --> 01:52:04,105 Ce n'est pas un film composé comme leurs meilleures œuvres musicales, 1700 01:52:04,563 --> 01:52:07,021 mais quelque chose de plus relâché et indiscipliné. 1701 01:52:07,146 --> 01:52:09,688 Je crois qu'ils n'ont pas eu le budget nécessaire 1702 01:52:09,688 --> 01:52:12,105 pour concrétiser leurs idées avec conviction. 1703 01:52:15,480 --> 01:52:19,563 En fin de compte, le champagne que le film nous sert est plus dégazéifié 1704 01:52:19,771 --> 01:52:21,230 que pétillant. 1705 01:52:24,480 --> 01:52:26,813 Emeric fut déçu par le public britannique 1706 01:52:26,813 --> 01:52:30,271 qui refusa de partager son goût très européen pour l'opérette. 1707 01:52:30,938 --> 01:52:32,688 Les deux partenaires avaient maintenant 1708 01:52:32,688 --> 01:52:34,938 désespérément besoin de renouer avec le succès. 1709 01:52:36,980 --> 01:52:40,313 Leur projet suivant fut un drame de guerre à l'ancienne : 1710 01:52:40,688 --> 01:52:42,813 La Bataille du Rio de la Plata. 1711 01:52:44,021 --> 01:52:46,771 Michael s'est beaucoup amusé pendant le tournage car on lui a permis 1712 01:52:46,771 --> 01:52:49,271 de prendre le commandement d'une flotte de navires militaires 1713 01:52:49,396 --> 01:52:53,230 afin de pouvoir tourner des plans exceptionnels en mer. 1714 01:53:03,271 --> 01:53:06,563 Ce qui a conféré aux images leur impact si spectaculaire à l'écran, 1715 01:53:06,980 --> 01:53:10,521 c'est qu'elles furent filmées dans le nouveau format large VistaVision, 1716 01:53:10,646 --> 01:53:12,730 l'IMAX de son époque. 1717 01:53:13,646 --> 01:53:15,521 Dans la salle, on avait l'impression 1718 01:53:15,646 --> 01:53:17,480 d'être sur le pont de l'un de ces navires. 1719 01:53:20,271 --> 01:53:22,688 Son échelle et sa clarté étaient fantastiques. 1720 01:53:29,730 --> 01:53:33,313 Contre toute attente, le duo se retrouva de nouveau au box-office. 1721 01:53:33,646 --> 01:53:37,105 Tel un aimant, l'Empire Theater de Leicester Square a attiré une foule 1722 01:53:37,105 --> 01:53:39,605 de Londoniens venus contempler 1723 01:53:39,605 --> 01:53:41,646 les spectateurs de la Royal Film Performance. 1724 01:53:41,980 --> 01:53:44,396 La jeune star Brigitte Bardot, par exemple. 1725 01:53:46,063 --> 01:53:49,980 Et Mme Arthur Miller, plus connue sous le nom de Marilyn Monroe. 1726 01:53:51,105 --> 01:53:53,271 Sa Majesté fait remarquer à Mlle Monroe 1727 01:53:53,271 --> 01:53:55,438 qu'elles avaient été voisines à Windsor. 1728 01:53:56,063 --> 01:53:58,355 Au niveau dramatique, ce fut la première fois 1729 01:53:58,521 --> 01:54:01,021 qu'ils réalisaient un film réellement conventionnel. 1730 01:54:01,980 --> 01:54:04,271 Sans rien de nouveau ou de surprenant. 1731 01:54:06,480 --> 01:54:10,021 C'est du suicide ! Ils ont fait sauter leur navire ! 1732 01:54:11,355 --> 01:54:13,313 Le crépuscule des dieux. 1733 01:54:15,980 --> 01:54:17,688 Le succès du Rio de la Plata 1734 01:54:17,938 --> 01:54:20,855 signifiait qu'ils avaient de nouveau la cote dans l'industrie. 1735 01:54:21,146 --> 01:54:24,771 C'est pourquoi la Rank leur proposa-t-elle un contrat de sept films sur cinq ans. 1736 01:54:25,396 --> 01:54:27,605 Emeric voulait signer, mais Michael craignait 1737 01:54:27,730 --> 01:54:29,980 qu'ils seraient condamnés à faire des films médiocres 1738 01:54:30,105 --> 01:54:31,813 avec des équipes médiocres sous contrat. 1739 01:54:32,105 --> 01:54:35,938 Et il ne supportait pas l'idée de renoncer à leurs rêves et à leur autonomie. 1740 01:54:37,230 --> 01:54:40,313 Il finit par accepter de réaliser un seul film pour la Rank : 1741 01:54:40,438 --> 01:54:43,438 Intelligence Service. 1742 01:54:54,063 --> 01:54:56,521 Le sujet aurait pu être tout indiqué pour The Archers. 1743 01:54:56,855 --> 01:54:59,605 Il était tiré de l'histoire vraie de Paddy Leigh Fermor, 1744 01:55:00,021 --> 01:55:01,396 un héros très britannique, 1745 01:55:01,813 --> 01:55:03,563 un apprenti gentleman 1746 01:55:03,896 --> 01:55:06,313 qui parvint à kidnapper un général allemand en Crète 1747 01:55:06,313 --> 01:55:08,396 pendant la Deuxième Guerre. 1748 01:55:14,855 --> 01:55:15,896 Venez ! 1749 01:55:23,271 --> 01:55:26,521 Le problème du film, c'est qu'Emeric voulait raconter ce récit sobrement, 1750 01:55:26,646 --> 01:55:28,146 à la manière d'un documentaire, 1751 01:55:28,146 --> 01:55:30,938 alors que Michael souhaitait en faire une grande fresque romanesque. 1752 01:55:45,730 --> 01:55:48,813 Cette fois encore, la caméra VistaVision leur permit de capter 1753 01:55:48,938 --> 01:55:50,396 des images époustouflantes. 1754 01:55:50,563 --> 01:55:54,313 Mais le film était fondamentalement confus et peu inspiré. 1755 01:56:01,896 --> 01:56:05,271 Michael trouvait qu'Emeric était devenu fatigué et timide, 1756 01:56:05,521 --> 01:56:08,438 et qu'il avait perdu la flamme et son ambition. 1757 01:56:09,021 --> 01:56:11,230 Emeric pensait que Michael avait perdu la tête 1758 01:56:11,521 --> 01:56:14,646 et qu'il était devenu déraisonnable à propos de tout. 1759 01:56:16,105 --> 01:56:18,271 Michael détestait le fait que la Rank 1760 01:56:18,271 --> 01:56:20,646 ait choisi Dirk Bogarde pour acteur principal. 1761 01:56:21,688 --> 01:56:23,021 Allez, envoie le signal. 1762 01:56:23,021 --> 01:56:24,271 "Sugar baker." SB. 1763 01:56:24,605 --> 01:56:25,855 Et je fais ça comment ? 1764 01:56:27,646 --> 01:56:29,271 Tu ne connais pas le Morse ? 1765 01:56:29,271 --> 01:56:31,021 Moi... ? Et toi, tu... ? 1766 01:56:31,355 --> 01:56:32,355 Non. 1767 01:56:33,980 --> 01:56:34,980 Général... 1768 01:56:36,313 --> 01:56:37,855 Vous connaissez le code Morse ? 1769 01:56:38,230 --> 01:56:39,230 Évidemment. 1770 01:56:40,688 --> 01:56:42,771 N'êtes-vous pas des soldats professionnels ? 1771 01:56:42,896 --> 01:56:43,896 Bon Dieu, non. 1772 01:56:44,396 --> 01:56:45,605 Vous êtes le major ? 1773 01:56:45,855 --> 01:56:49,021 Non, un amateur. Distingué, mais un amateur quand même. 1774 01:56:49,730 --> 01:56:52,355 N'ayant pas obtenu la permission de tourner en Crète, 1775 01:56:52,563 --> 01:56:54,688 Michael dut opter pour la France. 1776 01:56:57,313 --> 01:57:00,771 Tout contribuait à en faire une production fatigante et difficile 1777 01:57:00,938 --> 01:57:03,605 en laquelle personne ne croyait vraiment. 1778 01:57:04,896 --> 01:57:07,105 Quand Michael a revu le film 30 ans plus tard, 1779 01:57:07,271 --> 01:57:09,563 lui-même était surpris par sa mauvaise qualité. 1780 01:57:10,313 --> 01:57:13,813 Il trouva le jeu des acteurs médiocre et celui de la caméra problématique. 1781 01:57:14,105 --> 01:57:18,730 Et même pour 1957, l'ensemble devait déjà paraître terriblement daté. 1782 01:57:18,855 --> 01:57:21,605 "Le scénario n'était pas abouti et manquait d'action", dit-il. 1783 01:57:21,605 --> 01:57:23,188 "Les blagues manquaient d'originalité 1784 01:57:23,396 --> 01:57:24,730 et les surprises 1785 01:57:24,730 --> 01:57:26,188 n'avaient rien de surprenant." 1786 01:57:29,646 --> 01:57:32,521 Pendant le montage, Powell et Pressburger 1787 01:57:32,688 --> 01:57:36,355 durent admettre qu'ils ne voyaient plus les choses de la même manière, 1788 01:57:36,355 --> 01:57:39,271 et décidèrent de mettre fin à leur collaboration. 1789 01:57:42,730 --> 01:57:45,063 Je n'aimais pas être enchaîné aux faits. 1790 01:57:45,438 --> 01:57:49,646 Oui, j'ai lu que vous étiez réfractaire à ce genre de réalisme. 1791 01:57:49,813 --> 01:57:52,646 - Il vous fallait une part d'imaginaire. - Oh, oui. 1792 01:57:52,938 --> 01:57:55,938 Nos trajectoires se sont donc naturellement éloignées 1793 01:57:56,896 --> 01:57:58,480 par rapport à ce sujet. 1794 01:57:58,480 --> 01:58:01,188 Vous n'avez pas eu de violente dispute. 1795 01:58:01,188 --> 01:58:02,313 Non, non. 1796 01:58:02,438 --> 01:58:06,063 Vous ne vous êtes pas querellés sur le réalisme avant de partir fâchés. 1797 01:58:06,396 --> 01:58:10,605 Non, c'était simplement un triste fossé mutuel. 1798 01:58:11,188 --> 01:58:13,230 Non, "un fossé mutuel", ça ne se dit pas. 1799 01:58:13,480 --> 01:58:17,521 Un triste fossé s'était creusé entre deux personnes qui s'adoraient. 1800 01:58:18,355 --> 01:58:20,896 Voici comment Emeric avait un jour résumé leur partenariat : 1801 01:58:21,646 --> 01:58:25,313 "J'ai toujours eu le sentiment qu'on était des amateurs dans un monde de pros. 1802 01:58:25,521 --> 01:58:28,521 Les amateurs se sentent toujours plus proches de ce qu'ils font 1803 01:58:28,646 --> 01:58:30,355 et sont motivés par leur enthousiasme, 1804 01:58:30,730 --> 01:58:35,188 ce qui est beaucoup plus puissant que ce qui motive les professionnels". 1805 01:58:36,605 --> 01:58:40,688 On nous demande toujours comment on a pu travailler ensemble si longtemps. 1806 01:58:40,688 --> 01:58:42,605 À peu près 18 ans. 1807 01:58:43,563 --> 01:58:44,688 La réponse, c'est... 1808 01:58:45,563 --> 01:58:46,605 l'amour. 1809 01:58:47,646 --> 01:58:49,396 On ne peut collaborer avec quelqu'un 1810 01:58:50,146 --> 01:58:51,188 sur quoi que ce soit 1811 01:58:51,688 --> 01:58:52,771 sans amour. 1812 01:58:55,063 --> 01:58:57,605 Emeric et Michael sont toujours restés bons amis 1813 01:58:57,605 --> 01:59:00,563 et jamais l'un des deux n'a dit du mal de l'autre. 1814 01:59:01,688 --> 01:59:06,646 Je me suis mis à écrire des romans. Très peu, seulement deux. 1815 01:59:06,813 --> 01:59:07,813 Et... 1816 01:59:08,271 --> 01:59:10,896 je trouve qu'ils sont pas mal. 1817 01:59:16,813 --> 01:59:18,855 Mark, en voilà un beau garçon. 1818 01:59:19,105 --> 01:59:20,105 Qui est-ce ? 1819 01:59:20,896 --> 01:59:21,896 Moi. 1820 01:59:23,563 --> 01:59:24,730 Mais oui, je te reconnais. 1821 01:59:24,980 --> 01:59:26,730 Qui t'a filmé ? 1822 01:59:28,313 --> 01:59:29,313 Mon père. 1823 01:59:31,313 --> 01:59:34,563 Michael a réalisé un autre grand film, sans Emeric. 1824 01:59:35,480 --> 01:59:36,855 Qu'est-ce que c'est ? 1825 01:59:41,646 --> 01:59:43,438 Et ce fut Le Voyeur. 1826 01:59:44,271 --> 01:59:48,605 Qui représente pour moi sa détermination de poursuivre ses expériences. 1827 01:59:51,188 --> 01:59:52,355 Mark, que fais-tu ? 1828 01:59:52,355 --> 01:59:54,438 Te photographier pendant que tu regardes. 1829 01:59:54,438 --> 01:59:55,521 Pas question ! 1830 01:59:56,646 --> 01:59:59,021 Michael s'est même inclus dans l'histoire 1831 01:59:59,021 --> 02:00:00,980 en incarnant le père tyrannique 1832 02:00:00,980 --> 02:00:04,480 qui terrorise son enfant dans le but d'étudier sa peur. 1833 02:00:08,355 --> 02:00:09,355 Que fait-il ? 1834 02:00:11,646 --> 02:00:12,855 Il m'offre un cadeau. 1835 02:00:14,271 --> 02:00:15,563 Lequel ? 1836 02:00:17,230 --> 02:00:18,355 Tu ne devines pas ? 1837 02:00:21,980 --> 02:00:23,063 Une caméra. 1838 02:00:27,438 --> 02:00:29,188 Cet enfant est devenu un tueur. 1839 02:00:29,355 --> 02:00:31,605 Et le plus troublant, 1840 02:00:31,730 --> 02:00:34,313 c'est qu'il nous est montré de sorte d'inspirer notre sympathie, 1841 02:00:34,438 --> 02:00:36,605 en tant qu'homme timide qui souffre. 1842 02:00:36,605 --> 02:00:37,688 Éteins-la ! 1843 02:00:40,188 --> 02:00:41,563 Mark, éteins-la ! 1844 02:00:41,813 --> 02:00:44,605 Son problème, c'est qu'il ne se sent pas chez lui dans ce monde, 1845 02:00:45,230 --> 02:00:47,563 et qu'il ne se sent vraiment vivant et entier 1846 02:00:47,688 --> 02:00:52,105 que dans les images qu'il crée, construites sur la destruction d'autrui. 1847 02:00:54,021 --> 02:00:57,313 Tous les soirs, tu allumes cette machine. 1848 02:00:59,230 --> 02:01:02,896 Quels sont ces films que tu ne peux attendre de regarder ? 1849 02:01:04,813 --> 02:01:06,521 Lequel projettes-tu en ce moment ? 1850 02:01:08,563 --> 02:01:10,646 Invite-moi dans ton cinéma. 1851 02:01:11,438 --> 02:01:12,438 Très bien. 1852 02:01:14,271 --> 02:01:16,771 L'ambiance qui imprègne le film 1853 02:01:16,771 --> 02:01:19,396 en est une d'une accablante tristesse. 1854 02:01:22,105 --> 02:01:23,980 Que vois-je, Mark ? 1855 02:01:28,855 --> 02:01:30,563 Pourquoi ne me réponds-tu pas ? 1856 02:01:40,313 --> 02:01:41,646 Il est raté. 1857 02:01:42,396 --> 02:01:44,230 C'est ce que je craignais. 1858 02:01:44,938 --> 02:01:45,938 Que dis-tu ? 1859 02:01:46,271 --> 02:01:47,938 La lumière s'éteint trop tôt. 1860 02:01:48,563 --> 02:01:51,188 C'est un film très troublant et transgressif, 1861 02:01:51,605 --> 02:01:53,521 mais il est aussi très émouvant, 1862 02:01:53,688 --> 02:01:57,313 car en son cœur réside cette compassion profonde 1863 02:01:58,271 --> 02:02:00,271 qu'il nous demande d'éprouver 1864 02:02:00,271 --> 02:02:02,063 pour un fou meurtrier. 1865 02:02:02,063 --> 02:02:03,813 Que crois-tu avoir raté ? 1866 02:02:04,688 --> 02:02:05,771 Une occasion. 1867 02:02:07,480 --> 02:02:09,521 Maintenant, je dois en trouver une autre. 1868 02:02:14,563 --> 02:02:15,646 Regarde-les, Helen. 1869 02:02:16,438 --> 02:02:17,813 Regarde-les dire au revoir, 1870 02:02:18,271 --> 02:02:19,646 l'une après l'autre. 1871 02:02:20,230 --> 02:02:21,813 Je l'ai répété tant de fois... 1872 02:02:30,605 --> 02:02:31,646 Helen ! 1873 02:02:33,313 --> 02:02:34,313 J'ai peur. 1874 02:02:34,938 --> 02:02:36,813 Non, Mark ! 1875 02:02:40,563 --> 02:02:41,646 Et je suis content... 1876 02:02:42,646 --> 02:02:43,646 d'avoir peur. 1877 02:02:46,521 --> 02:02:50,438 "J'ai été bouleversée de voir un réalisateur de son standing 1878 02:02:50,730 --> 02:02:54,271 souiller l'écran d'inepties aussi perverses." 1879 02:02:54,605 --> 02:02:59,355 "L'adjectif qui décrit le mieux Le Voyeur est 'nul', tout simplement." 1880 02:02:59,688 --> 02:03:03,230 " Le Voyeur est le plus mauvais film britannique 1881 02:03:03,230 --> 02:03:05,146 depuis Les Étrangleurs de Bombay." 1882 02:03:05,730 --> 02:03:09,105 "Le seul traitement satisfaisant à réserver au Voyeur 1883 02:03:09,105 --> 02:03:12,688 serait de le balancer dans les égouts les plus proches." 1884 02:03:13,188 --> 02:03:15,813 Je croyais en ce film, mais eux, non. 1885 02:03:16,355 --> 02:03:18,771 Il a disparu de la circulation pendant 20 ans. 1886 02:03:19,230 --> 02:03:20,896 Et moi aussi. 1887 02:03:21,230 --> 02:03:23,105 Je n'étais plus finançable. 1888 02:03:23,438 --> 02:03:24,980 J'étais trop indépendant. 1889 02:03:25,355 --> 02:03:27,021 Je voulais faire à ma façon. 1890 02:03:28,188 --> 02:03:31,730 Ce qui a aussi joué contre Michael, c'était que nous étions désormais 1891 02:03:32,230 --> 02:03:33,646 dans les années 1960. 1892 02:03:33,813 --> 02:03:35,605 Tony Richardson, Karel Reisz, 1893 02:03:35,605 --> 02:03:38,021 Lindsay Anderson réalisaient des films innovateurs, 1894 02:03:38,146 --> 02:03:41,563 énergiques, qui s'inspiraient de la tradition documentaire 1895 02:03:41,771 --> 02:03:44,396 et des idées de la Nouvelle Vague européenne. 1896 02:03:45,396 --> 02:03:47,605 Mme Ryan, j'ai un mot à vous dire ! 1897 02:03:47,605 --> 02:03:51,605 Pour ces jeunes hommes, Michael était de l'histoire ancienne. 1898 02:03:52,813 --> 02:03:54,855 - Rendez-moi mon argent ! - Cora ! 1899 02:04:00,563 --> 02:04:01,563 Coupez ! 1900 02:04:01,813 --> 02:04:03,855 Je sors du cadre ? Vous ne me suivez pas ? 1901 02:04:03,855 --> 02:04:06,605 - Non. - Oh, d'accord. Très bien. 1902 02:04:06,605 --> 02:04:07,730 Désolé... 1903 02:04:07,730 --> 02:04:11,688 Non, je sentais que sur cette prise, j'ouvrais trop grand la bouche 1904 02:04:11,813 --> 02:04:15,605 et je m'humectais trop les lèvres sans m'en rendre compte. 1905 02:04:15,605 --> 02:04:17,688 On en refait une ? 1906 02:04:17,688 --> 02:04:18,730 Action ! 1907 02:04:18,730 --> 02:04:20,980 Après beaucoup d'efforts, il a réussi à réaliser 1908 02:04:20,980 --> 02:04:23,146 deux films à petit budget en Australie. 1909 02:04:23,605 --> 02:04:25,771 Mme Ryan, j'ai un mot à vous dire ! 1910 02:04:25,938 --> 02:04:26,938 J'ai un mot... 1911 02:04:26,938 --> 02:04:28,105 Dont celui-ci, 1912 02:04:28,105 --> 02:04:31,230 Age of Consent, avec Helen Mirren et James Mason. 1913 02:04:31,438 --> 02:04:34,230 - Rendez-moi cet argent ! - Vous me l'avez volé ! 1914 02:04:38,355 --> 02:04:39,396 Coupez ! 1915 02:04:39,396 --> 02:04:42,896 Ce n'était pas encore tout à fait un vrai bras de fer. 1916 02:04:43,146 --> 02:04:47,563 Ce doit l'être, parce que ta vie en dépend. 1917 02:04:47,563 --> 02:04:49,938 Si tu perds le sac, tu es fichue. 1918 02:04:50,355 --> 02:04:51,355 Cora ! 1919 02:04:52,105 --> 02:04:53,146 Action ! 1920 02:05:01,355 --> 02:05:02,355 Coupez ! 1921 02:05:02,355 --> 02:05:03,771 C'était parfait. 1922 02:05:04,105 --> 02:05:05,271 Merveilleux. Ça va ? 1923 02:05:05,438 --> 02:05:07,105 Très bien pensé de ta part. 1924 02:05:10,396 --> 02:05:12,105 Tout le monde est content ? 1925 02:05:13,105 --> 02:05:16,521 Il l'ignorait, mais ce serait son dernier long métrage. 1926 02:05:17,438 --> 02:05:20,313 Il n'a jamais réussi à trouver les fonds pour en réaliser un autre. 1927 02:05:23,063 --> 02:05:24,063 Elle est morte. 1928 02:05:28,021 --> 02:05:29,105 Grand-mère ? 1929 02:05:31,271 --> 02:05:33,730 Bien sûr, c'était précisément durant les années 1930 02:05:33,730 --> 02:05:36,521 que Michael galérait et s'enfonçait dans l'obscurité 1931 02:05:36,980 --> 02:05:39,813 que des gens comme moi et Francis Coppola découvraient 1932 02:05:39,813 --> 02:05:42,313 son œuvre de l'autre côté de l'Atlantique. 1933 02:05:43,396 --> 02:05:47,105 Et notre chance fut de regarder les films de Powell et Pressburger 1934 02:05:47,105 --> 02:05:49,563 sans aucun bagage culturel. 1935 02:05:49,938 --> 02:05:52,980 Nous n'avions aucun préjugé sur l'époque de leur réalisation 1936 02:05:53,188 --> 02:05:54,771 ni sur leur accueil. 1937 02:05:54,938 --> 02:05:56,938 On les voyait comme des films divertissants, 1938 02:05:57,105 --> 02:05:59,063 et parfois comme de fabuleuses œuvres d'art. 1939 02:05:59,730 --> 02:06:02,688 On regardait tous les types de films britanniques, 1940 02:06:02,855 --> 02:06:04,855 de Grierson à Jennings, 1941 02:06:04,855 --> 02:06:08,063 de David Lean à Carol Reed, d'Hitchcock à Powell et Pressburger. 1942 02:06:08,230 --> 02:06:11,313 Et on ne préférait aucun style à un autre. 1943 02:06:11,521 --> 02:06:16,105 Pour nous, ils reflétaient tous différents aspects d'un groupe précis : 1944 02:06:16,480 --> 02:06:17,896 les Britanniques. 1945 02:06:18,188 --> 02:06:20,438 Et on était ouverts à tout ce qu'ils avaient à offrir. 1946 02:06:21,938 --> 02:06:23,771 Quand j'ai fini par bien connaître Michael, 1947 02:06:24,021 --> 02:06:28,563 il me semblait imprégné de l'esprit et de l'âme de la Grande-Bretagne. 1948 02:06:29,480 --> 02:06:32,438 Et dans les années 1980, ce fut pour moi un énorme plaisir 1949 02:06:32,646 --> 02:06:35,563 d'être témoin de la redécouverte de Michael et d'Emeric, 1950 02:06:35,896 --> 02:06:38,188 ainsi que de leur réappréciation en Grande-Bretagne. 1951 02:06:39,146 --> 02:06:43,188 J'ignore par où commencer pour décrire à quel point je suis émue 1952 02:06:43,480 --> 02:06:47,646 et heureuse de vous remettre ce prix ce soir. 1953 02:06:48,063 --> 02:06:53,896 Un prix qui aurait dû vous être remis il y a très, très longtemps. 1954 02:06:56,688 --> 02:06:58,230 Ces deux géants du cinéma 1955 02:06:58,230 --> 02:07:01,396 qui avaient sombré dans l'oubli pendant 20 ans 1956 02:07:02,105 --> 02:07:05,730 recevaient enfin les honneurs et le respect qu'ils méritaient. 1957 02:07:07,605 --> 02:07:09,938 En 1984, Michael a épousé 1958 02:07:09,938 --> 02:07:12,896 Thelma Schoonmaker, ma monteuse depuis longtemps, 1959 02:07:13,438 --> 02:07:15,688 qui a monté tous mes films depuis Raging Bull. 1960 02:07:16,230 --> 02:07:19,188 Ils ont vécu ici à New York, et Michael est devenu un ami, 1961 02:07:19,438 --> 02:07:21,855 une présence constante dans ma vie. 1962 02:07:22,396 --> 02:07:25,271 Il n'avait pas réalisé de film depuis 25 ou 30 ans. 1963 02:07:25,271 --> 02:07:28,021 Mais il en avait toujours un en tête. 1964 02:07:30,396 --> 02:07:35,105 Il fut d'un incroyable soutien lorsque je traversais des moments difficiles. 1965 02:07:36,146 --> 02:07:38,563 Au moment de finir La Valse des pantins, 1966 02:07:38,813 --> 02:07:41,063 je vivais une très mauvaise passe. 1967 02:07:41,813 --> 02:07:45,146 Mais Michael semblait comprendre tout ce que je traversais. 1968 02:07:45,771 --> 02:07:46,855 Il n'a jamais... 1969 02:07:47,105 --> 02:07:48,480 jamais été indiscret. 1970 02:07:49,271 --> 02:07:51,521 Mais il a su me parler personnellement 1971 02:07:51,855 --> 02:07:55,813 du haut de son expérience d'homme qui a vécu de la créativité. 1972 02:07:56,188 --> 02:07:58,396 Et sa voix était très différente 1973 02:07:58,771 --> 02:08:01,063 de celles qui m'entouraient à l'époque. 1974 02:08:02,105 --> 02:08:05,146 Il a toujours su conserver son esprit fort 1975 02:08:05,313 --> 02:08:06,605 et intraitable, 1976 02:08:06,980 --> 02:08:09,646 même quand il semblait avoir été oublié de tous. 1977 02:08:10,521 --> 02:08:14,105 C'est cet esprit-là qui m'a soutenu en périodes de doutes 1978 02:08:14,105 --> 02:08:15,563 et de désespoirs. 1979 02:08:18,105 --> 02:08:19,521 Quand j'y repense, 1980 02:08:19,521 --> 02:08:22,646 c'est extraordinaire d'avoir eu la chance de côtoyer Michael Powell 1981 02:08:22,646 --> 02:08:23,980 pendant 16 ans. 1982 02:08:23,980 --> 02:08:27,230 Il était pour moi non seulement un soutien, mais un guide. 1983 02:08:27,230 --> 02:08:31,813 Il me poussait à avancer, il m'inspirait à oser dans mon travail. 1984 02:08:31,813 --> 02:08:33,230 C'est bon les gars, pas de souci. 1985 02:08:34,563 --> 02:08:37,271 On n'y pense plus. Quoi ? Oui, d'accord 1986 02:08:38,021 --> 02:08:40,813 Je n'arriverai jamais vraiment à comprendre ou à exprimer 1987 02:08:41,188 --> 02:08:44,730 pourquoi il était si important pour moi et pourquoi il ne me quittera jamais. 1988 02:08:48,605 --> 02:08:50,271 Et quand j'y pense, 1989 02:08:50,271 --> 02:08:53,230 ça me ramène toujours aux films qu'il a réalisés avec Emeric. 1990 02:08:54,605 --> 02:08:56,063 Je raccroche. 1991 02:08:56,063 --> 02:08:57,646 Adieu, June. 1992 02:08:57,646 --> 02:09:00,646 Allô ? G pour George. Allô ! G-George. 1993 02:09:00,646 --> 02:09:01,730 Allô ! G-George ? 1994 02:09:01,730 --> 02:09:04,813 David Niven qui dit adieu à Kim Hunter par radio 1995 02:09:05,105 --> 02:09:07,105 dans Une question de vie ou de mort. 1996 02:09:14,521 --> 02:09:15,646 Laisse sonner. 1997 02:09:15,855 --> 02:09:20,313 Les scènes intensément érotiques entre Kathleen Byron et David Farrar 1998 02:09:20,730 --> 02:09:22,188 dans La mort apprivoisée. 1999 02:09:29,146 --> 02:09:31,855 La caméra qui s'envole loin du duel 2000 02:09:32,105 --> 02:09:33,771 dans Colonel Blimp. 2001 02:09:42,313 --> 02:09:45,855 Il existe certains films que l'on regarde sans arrêt et qui font partie de nous. 2002 02:09:46,813 --> 02:09:49,688 Plus on vieillit, plus ils gagnent en profondeur. 2003 02:09:50,355 --> 02:09:52,605 J'ignore pourquoi ou comment, mais c'est comme ça. 2004 02:09:54,521 --> 02:09:57,396 Pour moi, leur filmographie est une présence merveilleuse à mes côtés, 2005 02:09:57,813 --> 02:09:59,688 une source d'énergie inépuisable, 2006 02:09:59,896 --> 02:10:01,230 et un rappel constant 2007 02:10:01,521 --> 02:10:04,896 du sens même de l'art et de la vie. 2008 02:10:22,355 --> 02:10:23,813 Quand vous regardez en arrière, 2009 02:10:23,980 --> 02:10:26,355 vous dites-vous que les Britanniques 2010 02:10:26,688 --> 02:10:30,813 ne vous ont peut-être pas estimés à votre juste valeur ? 2011 02:10:33,146 --> 02:10:36,646 Depuis quand les Britanniques ont-ils de l'estime pour leurs grands hommes ? 2012 02:10:40,063 --> 02:10:41,063 Coupez. 2013 02:10:41,063 --> 02:10:43,396 Prions pour que ce soit coupé au montage. 2014 02:10:44,146 --> 02:10:45,146 FIN