1
00:01:19,313 --> 00:01:22,063
MADE IN ENGLAND :
LES FILMS DE POWELL ET PRESSBURGER
2
00:01:26,480 --> 00:01:29,480
PRÉSENTÉ PAR
MARTIN SCORSESE
3
00:02:21,563 --> 00:02:26,063
UN FILM DE
DAVID HINTON
4
00:02:37,480 --> 00:02:39,313
Je suis né en 1942
5
00:02:39,480 --> 00:02:43,105
et je suis atteint d'asthme
depuis l'âge d'environ trois ans.
6
00:02:44,313 --> 00:02:47,605
Je ne pouvais donc pas courir et jouer
autant que les autres enfants.
7
00:02:47,605 --> 00:02:49,313
C'est pourquoi je me suis retrouvé
8
00:02:49,313 --> 00:02:51,438
assis devant la télé
à regarder des films.
9
00:02:55,063 --> 00:02:58,480
Parmi les premières images en mouvement
dont je me souviens,
10
00:02:58,480 --> 00:03:00,688
il y eut celles du Voleur de Bagdad.
11
00:03:01,813 --> 00:03:04,771
Fouettez, vents des cieux !
12
00:03:04,896 --> 00:03:07,063
Fouettez à en hurler !
13
00:03:11,271 --> 00:03:15,521
Je l'ignorais alors, mais Michael Powell
était l'un des réalisateurs du film.
14
00:03:19,396 --> 00:03:20,438
Et pour un gamin,
15
00:03:20,563 --> 00:03:22,688
il n'existait pas meilleure initiation
16
00:03:22,688 --> 00:03:24,563
aux mystères de Michael Powell.
17
00:03:27,771 --> 00:03:30,730
Un film réalisé par quelqu'un
qui avait le sens de la mise en scène.
18
00:03:30,730 --> 00:03:33,938
Chacune de ses images m'émerveillait.
19
00:03:35,980 --> 00:03:38,063
La puissance
que pouvait renfermer un film...
20
00:03:38,063 --> 00:03:39,896
J'étais complètement envoûté.
21
00:03:43,188 --> 00:03:44,188
Mes yeux !
22
00:03:45,896 --> 00:03:46,980
Je suis aveugle !
23
00:03:50,438 --> 00:03:52,563
Bien sûr, ce que je regardais à l'époque
24
00:03:52,563 --> 00:03:55,105
n'était pas une splendide version
Technicolor du film,
25
00:03:55,271 --> 00:03:58,105
mais une très mauvaise version
en noir et blanc
26
00:03:58,105 --> 00:04:01,355
sur la télé familiale de 40 cm.
27
00:04:07,980 --> 00:04:08,980
Et pourtant,
28
00:04:08,980 --> 00:04:11,605
il avait quand même
le pouvoir de me captiver
29
00:04:11,605 --> 00:04:13,896
et de ne plus jamais me quitter.
30
00:04:15,646 --> 00:04:17,105
Oui, des films américains.
31
00:04:17,521 --> 00:04:20,938
Même des films néoréalistes italiens
que j'ai vus à la télé.
32
00:04:20,938 --> 00:04:23,896
Mais ce qui était intéressant avec la télé
à cette époque,
33
00:04:23,896 --> 00:04:26,938
c'est que plusieurs des films
qui passaient à la télé américaine
34
00:04:27,188 --> 00:04:28,355
étaient britanniques.
35
00:04:28,771 --> 00:04:32,063
Parce que les distributeurs américains
ne vendaient pas aux chaînes.
36
00:04:32,521 --> 00:04:34,355
Tandis que les britanniques, si.
37
00:04:34,980 --> 00:04:36,313
Et c'est pourquoi
38
00:04:36,730 --> 00:04:39,605
le cinéma britannique
m'a été aussi formateur.
39
00:04:40,688 --> 00:04:42,855
J'étais enthousiasmé
par les différents logos
40
00:04:42,980 --> 00:04:45,730
des sociétés de production
cinématographiques britanniques.
41
00:04:46,105 --> 00:04:49,480
Mais l'un d'entre eux était
particulièrement porteur de promesses :
42
00:04:50,563 --> 00:04:52,271
la cible de The Archers...
43
00:04:52,271 --> 00:04:53,396
UNE PRODUCTION THE ARCHERS
44
00:04:53,396 --> 00:04:55,771
... qui annonçait
un film Powell-Pressburger.
45
00:04:56,063 --> 00:04:58,605
Une fois arrivé
à l'âge de dix ou onze ans,
46
00:04:58,605 --> 00:05:01,730
je regardais sans arrêt
leurs films à la télé.
47
00:05:01,730 --> 00:05:03,230
Ils passaient souvent.
48
00:05:06,730 --> 00:05:09,230
L'un d'entre eux s'appelait
Les Contes d'Hoffmann.
49
00:05:10,896 --> 00:05:14,896
Ce n'était pas forcément un film
destiné aux enfants,
50
00:05:15,063 --> 00:05:18,188
puisqu'il s'agit de l'adaptation
d'un opéra du 19e siècle.
51
00:05:18,188 --> 00:05:21,021
Or, je l'ai regardé à plusieurs,
plusieurs reprises.
52
00:05:21,021 --> 00:05:22,855
Une vraie obsession.
53
00:05:24,813 --> 00:05:27,813
Il passait dans le cadre d'un programme
intitulé Million Dollar Movie
54
00:05:27,980 --> 00:05:30,230
qui présentait le même film
toute la semaine,
55
00:05:30,563 --> 00:05:31,855
deux fois par soir,
56
00:05:32,355 --> 00:05:33,896
et trois fois le week-end.
57
00:05:35,438 --> 00:05:38,355
Ce film m'hypnotisait.
58
00:05:39,146 --> 00:05:42,563
Et ces visionnages à répétition
m'ont enseigné pas mal tout
59
00:05:42,771 --> 00:05:45,896
ce que je sais sur la relation
entre la caméra et la musique.
60
00:05:53,980 --> 00:05:55,021
Encore aujourd'hui,
61
00:05:55,438 --> 00:05:57,563
la musique et les images de ce film
62
00:05:57,688 --> 00:05:59,605
hantent souvent mon esprit.
63
00:06:03,396 --> 00:06:04,438
En fait,
64
00:06:04,438 --> 00:06:06,771
je crois que les films
de Powell et Pressburger
65
00:06:06,771 --> 00:06:10,521
ont eu une influence profonde
sur la sensibilité dont j'ai imprégné
66
00:06:10,521 --> 00:06:12,938
toutes les œuvres que j'ai pu réaliser.
67
00:06:13,146 --> 00:06:15,438
Ils m'ont tellement envoûté
quand j'étais enfant
68
00:06:15,646 --> 00:06:19,271
qu'ils composent une grosse partie
de mon inconscient cinématographique.
69
00:06:20,480 --> 00:06:22,813
Aller au cinéma avec mon père
70
00:06:23,146 --> 00:06:26,271
a aussi été une partie
très importante de mon enfance.
71
00:06:28,646 --> 00:06:32,938
Les plus beaux cinémas étaient des palaces
qui en mettaient plein la vue.
72
00:06:33,105 --> 00:06:34,938
Leurs écrans étaient gigantesques.
73
00:06:35,355 --> 00:06:38,146
On espérait, on s'attendait
à y trouver l'émerveillement.
74
00:06:40,313 --> 00:06:41,480
Et un film en particulier
75
00:06:41,813 --> 00:06:44,271
a répondu à toutes ces attentes :
76
00:06:44,438 --> 00:06:46,313
Les Chaussons rouges.
77
00:06:48,105 --> 00:06:51,188
La première fois que je voyais
le logo de The Archers en couleur.
78
00:06:53,438 --> 00:06:57,230
Bien sûr, je me souviens particulièrement
de la scène du ballet.
79
00:06:57,688 --> 00:06:59,896
Je me suis demandé comment ils ont réussi
80
00:06:59,896 --> 00:07:02,063
à transformer un danseur
en feuille de papier.
81
00:07:03,355 --> 00:07:05,521
Aujourd'hui, j'entends
que les films Powell-Pressburger
82
00:07:05,521 --> 00:07:08,730
appartiennent au "romantisme anglais".
83
00:07:08,855 --> 00:07:10,563
Mais je ne sais pas vraiment
ce que c'est.
84
00:07:10,563 --> 00:07:13,230
Pour moi, le pouvoir enchanteur
de ces films
85
00:07:13,230 --> 00:07:15,021
a toujours passé par la couleur,
86
00:07:15,271 --> 00:07:16,271
la lumière,
87
00:07:16,438 --> 00:07:18,855
le mouvement et le sens de la musique.
88
00:07:25,313 --> 00:07:26,480
Déjà, enfant,
89
00:07:26,771 --> 00:07:29,896
j'ai été frappé par la théâtralité
des Chaussons rouges.
90
00:07:29,896 --> 00:07:31,980
Sa théâtralité cinématographique.
91
00:07:34,646 --> 00:07:36,521
Le placement des acteurs dans le cadre,
92
00:07:36,813 --> 00:07:39,980
leur apparence et leurs mouvements
toujours surprenants.
93
00:07:41,230 --> 00:07:44,271
Les angles de prises de vue
et l'éclairage spectaculaires.
94
00:07:45,396 --> 00:07:46,730
On avait le sentiment
95
00:07:46,855 --> 00:07:49,021
que dans ce genre de film,
tout pouvait arriver.
96
00:07:52,271 --> 00:07:54,730
J'étais captivé par le mystère
97
00:07:54,730 --> 00:07:56,813
et la frénésie qui émanaient de celui-là.
98
00:08:00,396 --> 00:08:04,563
Le premier visionnage des Chaussons rouges
a été si intense
99
00:08:04,855 --> 00:08:08,521
qu'il est sans doute l'une des origines
de mon obsession pour le cinéma.
100
00:08:09,355 --> 00:08:12,313
Même une fois devenu étudiant,
puis jeune cinéaste,
101
00:08:12,605 --> 00:08:16,563
ma fascination pour Powell et Pressburger
n'a jamais cessé.
102
00:08:18,480 --> 00:08:22,438
Mais on n'avait accès qu'à des versions
incomplètes de leurs films.
103
00:08:24,146 --> 00:08:27,105
Des versions dégradées,
des copies en mauvais état.
104
00:08:34,646 --> 00:08:37,896
Mais on savait que ces films
avaient quelque chose de spécial.
105
00:08:37,896 --> 00:08:41,480
Et leur style distinct
a fini par nous éblouir complètement.
106
00:08:43,813 --> 00:08:48,605
"Écrit, produit et réalisé par
Michael Powell et Emeric Pressburger".
107
00:08:49,855 --> 00:08:51,980
Deux noms qui se partageaient ces tâches,
108
00:08:52,521 --> 00:08:56,313
c'était du jamais vu.
On voulait savoir qui avait fait quoi.
109
00:08:56,313 --> 00:08:58,021
Qui avait crié "coupez" ?
"Action" ?
110
00:08:58,313 --> 00:08:59,980
C'était très mystérieux.
111
00:09:00,105 --> 00:09:02,980
À l'époque, les seules sources
d'information étaient les livres
112
00:09:02,980 --> 00:09:04,688
et peut-être les magazines.
113
00:09:05,396 --> 00:09:07,480
On lisait sur des cinéastes britanniques
114
00:09:07,646 --> 00:09:10,271
comme David Lean, Carol Reed
et Alfred Hitchcock.
115
00:09:10,563 --> 00:09:13,980
Mais Powell et Pressburger
n'étaient presque jamais mentionnés.
116
00:09:13,980 --> 00:09:15,563
Par conséquent,
117
00:09:16,063 --> 00:09:17,896
ils sont devenus des êtres mythiques
118
00:09:18,063 --> 00:09:20,105
pour mes amis et moi.
119
00:09:27,980 --> 00:09:30,605
En 1970, j'ai enfin eu la chance
120
00:09:31,021 --> 00:09:34,813
de voir une projection couleur 35 mm
du Voyeur.
121
00:09:35,313 --> 00:09:39,771
Un film légendaire pour les étudiants
en cinéma et les réalisateurs.
122
00:09:40,521 --> 00:09:41,938
Deux livres sterling.
123
00:09:43,938 --> 00:09:46,980
J'étais un jeune cinéaste obsessionnel
qui regardait un film
124
00:09:47,105 --> 00:09:50,146
sur un jeune cinéaste obsessionnel
doublé d'un psychopathe.
125
00:09:53,855 --> 00:09:56,438
Un film d'horreur sans une goutte de sang,
126
00:09:56,646 --> 00:10:00,480
dans lequel la source de la terreur
semble être la caméra elle-même.
127
00:10:04,730 --> 00:10:06,146
Non !
128
00:10:10,230 --> 00:10:12,563
La première fois que je l'ai vu,
j'avais peine à croire
129
00:10:12,688 --> 00:10:15,313
qu'un film aussi cru et provocateur
avait été réalisé
130
00:10:15,438 --> 00:10:19,396
par le même Michael Powell
qui avait réalisé Les Chaussons rouges.
131
00:10:19,396 --> 00:10:21,188
Mais c'était bien le cas.
132
00:10:21,563 --> 00:10:23,188
LE VOYEUR
133
00:10:26,730 --> 00:10:30,646
Il avait osé faire
ce que personne n'avait encore osé :
134
00:10:30,813 --> 00:10:32,563
montrer à quel point
la réalisation de films
135
00:10:32,563 --> 00:10:34,438
pouvait se rapprocher de la folie.
136
00:10:34,605 --> 00:10:37,396
Comment elle peut vous dévorer
si vous la laissez faire.
137
00:10:41,813 --> 00:10:44,021
À l'époque, je réalisais déjà
mes propres films.
138
00:10:44,021 --> 00:10:48,646
Et en 1974, après Mean Streets,
je suis allé en Angleterre
139
00:10:49,021 --> 00:10:52,980
et je me suis retrouvé dans une soirée
organisée par Michael Kaplan.
140
00:10:53,730 --> 00:10:56,313
Je l'ai interrogé à propos de ce mystère :
141
00:10:56,605 --> 00:10:58,480
"Tu connais Michael Powell ?
142
00:10:58,938 --> 00:11:01,730
Existe-t-il vraiment ?
Est-ce vraiment quelqu'un ?"
143
00:11:02,438 --> 00:11:05,271
"Oh, oui.
Il vit dans une roulotte quelque part."
144
00:11:07,188 --> 00:11:10,230
Il s'avère qu'il exagérait un peu.
145
00:11:10,230 --> 00:11:13,313
Il vivait dans une petite maison
dans le Gloucestershire,
146
00:11:13,480 --> 00:11:15,730
mais il vivait une très mauvaise passe.
147
00:11:15,730 --> 00:11:19,688
Le cinéma britannique
l'avait oublié, abandonné.
148
00:11:19,688 --> 00:11:22,438
Il peinait à chauffer sa propre maison.
149
00:11:23,105 --> 00:11:24,730
Mais je tenais à le rencontrer.
150
00:11:24,938 --> 00:11:26,605
Un rendez-vous a été fixé.
151
00:11:27,146 --> 00:11:30,646
Et c'est ainsi que je me suis retrouvé
à discuter avec Michael Powell,
152
00:11:30,980 --> 00:11:35,313
qui s'étonnait que quelqu'un
voulût discuter de ses films avec lui.
153
00:11:36,396 --> 00:11:40,438
Il ignorait que son travail
nous avait inspirés : moi,
154
00:11:40,813 --> 00:11:45,105
Brian De Palma, Coppola, et tant d'autres
de la nouvelle génération.
155
00:11:45,688 --> 00:11:49,438
Je parlais vite,
j'étais plein d'énergie et d'enthousiasme.
156
00:11:49,438 --> 00:11:51,188
Je le bombardais de questions.
157
00:11:51,605 --> 00:11:55,313
Et lui ne parlait pas beaucoup.
Il était très réservé.
158
00:11:56,021 --> 00:11:57,813
Il répondait d'un air taciturne.
159
00:11:58,605 --> 00:12:01,980
Mais j'ai découvert plus tard
que cette rencontre l'avait ému.
160
00:12:02,146 --> 00:12:04,146
Dans son autobiographie, il a écrit
161
00:12:04,605 --> 00:12:06,188
qu'au cours de celle-ci,
162
00:12:06,688 --> 00:12:09,605
il avait à nouveau senti
son sang couler dans ses veines.
163
00:12:10,730 --> 00:12:12,896
L'autre jour,
j'ai mangé un biscuit-ricochet
164
00:12:12,896 --> 00:12:14,813
Ce genre de biscuit est censé
165
00:12:14,938 --> 00:12:16,896
Rebondir sur le mur
jusque dans votre bouche
166
00:12:17,063 --> 00:12:18,730
S'il ne rebondit pas...
167
00:12:19,355 --> 00:12:20,813
Vous avez un creux !
168
00:12:22,521 --> 00:12:26,230
Après notre rencontre, j'ai organisé une
projection de Mean Streets pour Michael.
169
00:12:26,771 --> 00:12:29,355
Il m'a répondu
par une lettre qui encensait le film.
170
00:12:29,355 --> 00:12:30,438
Cependant...
171
00:12:30,563 --> 00:12:32,396
il disait que j'utilisais trop de rouge.
172
00:12:32,396 --> 00:12:33,521
LE ROUGE M'A LASSÉ
173
00:12:33,521 --> 00:12:34,563
Trop de rouge ?
174
00:12:38,605 --> 00:12:41,980
Je ne lui ai pas fait remarquer
que ses films n'y étaient pas étrangers.
175
00:12:42,188 --> 00:12:43,938
Regardez-moi tous ces rouges !
176
00:12:45,063 --> 00:12:49,563
On s'est mis à correspondre,
et il a fini par venir à New York.
177
00:12:49,563 --> 00:12:52,396
Il a été présenté à beaucoup de monde
et invité à devenir
178
00:12:52,521 --> 00:12:55,605
réalisateur senior résident
chez Zoetrope,
179
00:12:55,605 --> 00:12:57,980
la boîte de Francis Coppola à Los Angeles.
180
00:12:58,230 --> 00:13:00,355
Sa vie a alors pris un autre tournant.
181
00:13:01,021 --> 00:13:04,063
Ici, j'ai ma petite routine.
182
00:13:05,313 --> 00:13:07,480
Je planche sur mon autobiographie
le matin,
183
00:13:07,730 --> 00:13:10,438
puis je me rends au studio vers 11 h.
184
00:13:12,480 --> 00:13:14,771
C'est comme ça que je traverse la route.
185
00:13:15,146 --> 00:13:17,896
À New York, on me roulerait dessus.
186
00:13:19,521 --> 00:13:22,063
En Californie,
on peut faire ce qu'on veut.
187
00:13:23,730 --> 00:13:25,438
Croyez-le ou non,
188
00:13:25,605 --> 00:13:28,063
ce magnifique bâtiment
189
00:13:28,355 --> 00:13:31,021
a été construit
par le Dr Kalmus de Technicolor,
190
00:13:31,146 --> 00:13:32,230
pour Technicolor.
191
00:13:32,771 --> 00:13:34,563
Un bâtiment art déco somptueux.
192
00:13:34,813 --> 00:13:36,771
La belle époque.
193
00:13:38,355 --> 00:13:39,896
Le splendide Technicolor !
194
00:13:42,771 --> 00:13:45,480
Bonjour, colonel.
Une enveloppe pour moi ?
195
00:13:46,313 --> 00:13:47,396
Merci.
196
00:13:53,021 --> 00:13:57,563
Michael est né en 1905 dans le village
de Bekesbourne, dans le Kent,
197
00:13:57,980 --> 00:13:59,896
et a grandi à la campagne,
198
00:14:00,063 --> 00:14:02,146
étant fils d'un cultivateur de houblon.
199
00:14:02,855 --> 00:14:05,855
Sa carrière dans le cinéma a débuté
quand il avait vingt ans.
200
00:14:06,271 --> 00:14:09,980
Je suis parti en vacances, j'ai dégoté
un boulot dans le sud de la France
201
00:14:09,980 --> 00:14:11,480
et je ne suis jamais rentré.
202
00:14:18,646 --> 00:14:20,980
Il a commencé comme lampiste
203
00:14:20,980 --> 00:14:23,438
aux studios de la Victorine
à Nice,
204
00:14:23,605 --> 00:14:26,230
où le cinéaste américain Rex Ingram
205
00:14:26,230 --> 00:14:29,271
réalisait des films muets épiques
pour la MGM.
206
00:14:39,188 --> 00:14:42,646
Je travaillais pour
une grosse compagnie américaine en Europe.
207
00:14:43,021 --> 00:14:44,855
Tout le monde était indiscipliné,
208
00:14:45,480 --> 00:14:47,938
et je gérais tous les départements.
209
00:14:58,980 --> 00:15:01,646
Je pense que c'est son apprentissage
auprès d'Ingram
210
00:15:01,646 --> 00:15:05,105
qui a lancé Michael
dans sa quête du grandiose :
211
00:15:05,688 --> 00:15:08,605
visuels riches, émotions exacerbées,
212
00:15:08,730 --> 00:15:12,396
et une préférence pour la surprise
et le spectacle au détriment du réalisme.
213
00:15:12,521 --> 00:15:15,480
Ainsi que du "bon goût".
214
00:15:20,146 --> 00:15:22,188
Parallèlement à son travail avec Ingram,
215
00:15:22,188 --> 00:15:24,313
il était acteur et cascadeur
216
00:15:24,313 --> 00:15:28,146
dans une série de courts métrages comiques
intitulée The Riviera Revels.
217
00:15:32,271 --> 00:15:34,355
Le voici en 1927,
218
00:15:34,938 --> 00:15:38,355
dans le rôle
d'un touriste anglais innocent.
219
00:15:46,521 --> 00:15:48,980
Michael est retourné en Angleterre en 1928
220
00:15:48,980 --> 00:15:52,688
pour s'associer avec
le producteur américain Jerry Jackson
221
00:15:52,855 --> 00:15:54,980
pour réaliser des "quota quickies" :
222
00:15:55,146 --> 00:15:58,896
des courts métrages filmés très vite
et coûtant trois fois rien.
223
00:15:59,105 --> 00:16:00,313
Bob ? Tu es là ?
224
00:16:05,230 --> 00:16:07,771
Bon Dieu ! C'est nous.
On n'a plus de lumière.
225
00:16:08,896 --> 00:16:11,438
Et Michael a fait ses armes
en tant que réalisateur
226
00:16:11,438 --> 00:16:13,938
en en enchaînant plus d'une vingtaine.
227
00:16:13,938 --> 00:16:15,021
Le phare s'est éteint.
228
00:16:15,355 --> 00:16:16,396
Machine arrière !
229
00:16:16,605 --> 00:16:17,646
À bâbord ou à tribord ?
230
00:16:18,188 --> 00:16:19,271
Nom de Dieu !
231
00:16:19,771 --> 00:16:21,855
La lueur fantôme dont ils parlent tous !
232
00:16:21,855 --> 00:16:23,063
Où diable sommes-nous ?
233
00:16:24,271 --> 00:16:27,605
M. Owen, nous approchons des rochers
de North Stake !
234
00:16:27,605 --> 00:16:29,188
Renversez la vapeur !
235
00:16:30,938 --> 00:16:32,438
Prévenez la salle des machines !
236
00:16:38,730 --> 00:16:41,021
Celui-ci s'intitule The Phantom Light.
237
00:16:41,813 --> 00:16:42,980
On l'a échappé belle.
238
00:16:43,146 --> 00:16:44,646
À qui le dites-vous, commandant.
239
00:16:46,896 --> 00:16:52,355
En 1937, Michael avait assez d'expérience
et de confiance en lui
240
00:16:52,480 --> 00:16:54,605
pour réaliser son premier film
vraiment personnel :
241
00:16:55,396 --> 00:16:56,813
À l'angle du monde.
242
00:16:59,396 --> 00:17:01,438
Il raconte la vie d'une petite communauté
243
00:17:01,438 --> 00:17:04,146
vivant sur une île isolée
au large de l'Écosse.
244
00:18:17,063 --> 00:18:19,105
Ce fut un grand bond en avant
pour Michael.
245
00:18:19,771 --> 00:18:22,563
Un très beau film, sérieux et poétique.
246
00:18:22,688 --> 00:18:27,313
Il lui aura valu la signature d'un contrat
avec le producteur Alexander Korda
247
00:18:27,480 --> 00:18:28,938
aux Denham Studios.
248
00:18:37,563 --> 00:18:41,521
Korda a fait travailler Michael
sur un film intitulé L'Espion noir.
249
00:18:51,980 --> 00:18:54,980
Il lui a présenté un scénariste
lors d'un colloque sur le scénario :
250
00:18:54,980 --> 00:18:56,688
Emeric Pressburger.
251
00:18:56,813 --> 00:18:59,230
Emeric a glissé la main dans sa poche
252
00:18:59,438 --> 00:19:02,813
et a sorti sa version du scénario.
253
00:19:03,438 --> 00:19:04,938
Comme ça.
254
00:19:06,271 --> 00:19:09,105
Un petit rouleau de papier.
255
00:19:09,105 --> 00:19:12,355
Il l'a déroulé et a lu la première scène
à voix haute.
256
00:19:13,188 --> 00:19:15,105
J'étais subjugué.
257
00:19:15,105 --> 00:19:17,313
Je l'ai écouté le lire
258
00:19:17,313 --> 00:19:20,355
tandis qu'il le déroulait, le déroulait,
le déroulait...
259
00:19:21,938 --> 00:19:24,105
Il avait complètement changé l'histoire.
260
00:19:24,105 --> 00:19:27,063
L'homme était devenu une femme,
la femme était un homme...
261
00:19:27,063 --> 00:19:30,396
Il avait modifié le suspense
et réécrit la fin.
262
00:19:30,730 --> 00:19:33,688
Le producteur était vert.
263
00:19:33,688 --> 00:19:36,355
Le scénariste était à deux doigts
de s'évanouir.
264
00:19:36,563 --> 00:19:38,021
Et moi, je me réjouissais
265
00:19:38,021 --> 00:19:40,396
à l'idée de travailler
avec quelqu'un comme lui.
266
00:19:40,396 --> 00:19:43,230
Je n'allais pas le laisser filer.
267
00:19:43,563 --> 00:19:45,480
Vous connaissez La marche du soldat ?
268
00:20:01,688 --> 00:20:05,230
Dites-moi, je ne reconnais pas
cette médaille à ruban.
269
00:20:05,230 --> 00:20:06,646
Qu'est-elle donc ?
270
00:20:06,938 --> 00:20:09,646
La croix de fer de deuxième classe.
271
00:20:10,146 --> 00:20:11,521
De deuxième classe ?
272
00:20:12,521 --> 00:20:14,646
Vous êtes donc un prisonnier de guerre.
273
00:20:15,021 --> 00:20:16,063
Non.
274
00:20:17,271 --> 00:20:18,313
Vous l'êtes.
275
00:20:18,980 --> 00:20:20,063
Doux Jésus.
276
00:20:20,938 --> 00:20:23,646
Emeric Pressburger,
tout comme Alex Korda,
277
00:20:23,813 --> 00:20:27,188
était hongrois,
mais aussi très européen.
278
00:20:27,563 --> 00:20:30,563
Il a étudié aux universités de Prague
et de Stuttgart.
279
00:20:31,063 --> 00:20:35,021
Puis mon père est mort, ce qui
a sonné le glas de mes années d'étudiant.
280
00:20:35,230 --> 00:20:36,938
Je n'avais rien.
281
00:20:39,396 --> 00:20:42,146
Je suis donc allé à Berlin.
282
00:20:42,313 --> 00:20:44,855
Je voulais écrire.
283
00:20:44,855 --> 00:20:47,896
J'envoyais scénario sur scénario
284
00:20:48,355 --> 00:20:51,271
et tous me sont revenus,
jusqu'à ce qu'un jour,
285
00:20:51,688 --> 00:20:54,521
l'un d'entre eux ne m'est pas revenu.
286
00:20:55,396 --> 00:20:58,438
Emeric a fini par être embauché
dans le département scénaristique
287
00:20:58,438 --> 00:21:00,355
des célèbres studios UFA.
288
00:21:00,730 --> 00:21:03,396
Le plus grand studio européen de l'époque,
289
00:21:03,813 --> 00:21:06,605
foyer de Fritz Lang
et de l’expressionnisme allemand.
290
00:21:06,730 --> 00:21:09,730
Emeric y a passé de nombreuses années
très heureuses.
291
00:21:13,438 --> 00:21:16,730
Le voilà, en 1932.
On l'aperçoit sur le plateau
292
00:21:16,938 --> 00:21:19,688
du tournage d'une production UFA
à Budapest.
293
00:21:25,355 --> 00:21:27,771
Toutefois, Emeric était juif.
294
00:21:28,146 --> 00:21:31,480
L’avènement du nazisme
l'a obligé à fuir Berlin.
295
00:21:32,063 --> 00:21:34,730
D'abord pour Paris,
et ensuite pour Londres,
296
00:21:34,896 --> 00:21:39,063
où il arriva en 1935
avec un passeport apatride.
297
00:21:41,938 --> 00:21:47,063
Emeric déclara qu'il eut alors
l'impression de naître à l'âge de 33 ans.
298
00:21:48,938 --> 00:21:51,438
Il ne connaissait rien
du mode de vie britannique
299
00:21:51,438 --> 00:21:54,480
et il dut apprendre l'anglais
à partir de zéro.
300
00:22:00,271 --> 00:22:02,521
Sa rencontre avec Michael
fut une bénédiction pour lui,
301
00:22:02,521 --> 00:22:05,188
car Michael avait tout de suite
réagi positivement
302
00:22:05,188 --> 00:22:07,646
à ses idées novatrices.
303
00:22:08,730 --> 00:22:13,021
Croyez-vous que c'est quelque chose
de spécifiquement européen,
304
00:22:13,271 --> 00:22:16,230
voire hongrois,
qui vous a interpellé ?
305
00:22:16,521 --> 00:22:20,021
Non, j'ai été interpellé
par un bel esprit.
306
00:22:20,396 --> 00:22:22,355
Qu'il fut hongrois n'avait rien à voir.
307
00:22:22,605 --> 00:22:27,605
Je n'avais jamais rencontré quelqu'un
qui non seulement comprenait
308
00:22:27,855 --> 00:22:29,521
ce que je recherchais,
309
00:22:29,855 --> 00:22:34,313
mais qui en avait déjà deviné la moitié
avant même que je le formule.
310
00:22:34,605 --> 00:22:35,688
À part Michael.
311
00:22:36,480 --> 00:22:41,896
Je doute que ça arrive très souvent
dans une vie, mais...
312
00:22:42,896 --> 00:22:45,021
c'est comme ça que je l'ai ressenti.
313
00:22:45,980 --> 00:22:48,521
Bientôt, le duo avait développé
la méthode collaborative
314
00:22:48,521 --> 00:22:51,188
qu'il allait employer
pour les vingt années à venir.
315
00:22:51,521 --> 00:22:53,771
Emeric écrivait le scénario original
316
00:22:53,771 --> 00:22:56,230
pour façonner les scènes,
317
00:22:56,480 --> 00:22:59,771
puis ils travaillaient tous deux
sur les dialogues.
318
00:23:00,396 --> 00:23:03,563
Ils s'accordaient parfaitement
sur ce qu'ils cherchaient à exprimer.
319
00:23:03,896 --> 00:23:05,188
Et ils ne se disputaient jamais.
320
00:23:05,480 --> 00:23:07,646
Est-ce qu'il nous arrive
de nous brouiller ?
321
00:23:07,938 --> 00:23:09,230
Pas vraiment...
322
00:23:09,521 --> 00:23:12,730
Non, on fait confiance au temps :
323
00:23:14,230 --> 00:23:15,896
au bout de quelques heures,
324
00:23:18,188 --> 00:23:20,521
il voit que j'ai raison.
325
00:23:23,646 --> 00:23:25,188
Londres lance un appel.
326
00:23:25,896 --> 00:23:27,938
Londres lance un appel au reste du monde.
327
00:23:28,146 --> 00:23:30,396
Un appel lancé à un monde en guerre.
328
00:23:32,188 --> 00:23:35,313
Quand la Grande-Bretagne est entrée
en guerre avec l'Allemagne en 1939,
329
00:23:35,521 --> 00:23:39,355
l'industrie cinématographique a survécu
en se consacrant sans réserve
330
00:23:39,563 --> 00:23:40,855
à l'effort de guerre.
331
00:23:43,188 --> 00:23:45,646
Ceci n'est pas du bruitage hollywoodien.
332
00:23:45,646 --> 00:23:48,563
C'est la musique
qui résonne toutes les nuits à Londres :
333
00:23:48,855 --> 00:23:50,313
la symphonie de la guerre.
334
00:23:55,480 --> 00:23:56,855
Pour Powell et Pressburger,
335
00:23:57,271 --> 00:24:00,771
c'était l'événement le plus important
de leur carrière.
336
00:24:00,771 --> 00:24:02,896
De pouvoir donner
une nouvelle profondeur
337
00:24:02,896 --> 00:24:04,980
et un sens saisissants à leur travail.
338
00:24:13,105 --> 00:24:15,021
Le rideau se lève sur le Canada.
339
00:24:17,313 --> 00:24:18,355
À terre !
340
00:24:23,563 --> 00:24:24,605
Porcs !
341
00:24:24,605 --> 00:24:26,938
- Sales porcs diaboliques !
- Jahner !
342
00:24:30,521 --> 00:24:34,396
49e Parallèle
raconte l'histoire de six nazis fugitifs
343
00:24:34,563 --> 00:24:36,855
qui se fraient un chemin
à travers le Canada.
344
00:24:37,480 --> 00:24:41,313
Tous les films britanniques avaient
désormais des visées propagandistes.
345
00:24:41,521 --> 00:24:43,063
Et l'intention de ce film
346
00:24:43,230 --> 00:24:45,646
était d'exhorter les États-Unis
à entrer dans la guerre.
347
00:24:45,646 --> 00:24:47,021
Cours, Les ! Cours !
348
00:24:47,188 --> 00:24:51,563
En apportant les horreurs de la menace
nazie aux portes de l'Amérique.
349
00:24:57,605 --> 00:24:59,855
Une excellente idée pour un film épique.
350
00:25:00,563 --> 00:25:03,688
Et niveau production,
c'était une gigantesque entreprise.
351
00:25:06,480 --> 00:25:09,105
Elle a mis en évidence
leurs différentes forces.
352
00:25:09,521 --> 00:25:12,480
Emeric était le génie du récit
et de la structure narrative,
353
00:25:12,771 --> 00:25:15,771
tandis que Michael
était la boule d'énergie, l'homme d'action
354
00:25:15,980 --> 00:25:18,980
qui emmenait son équipe
dans différents lieux canadiens.
355
00:25:19,730 --> 00:25:22,355
Je faisais la course avec les saisons.
356
00:25:22,355 --> 00:25:25,646
Emeric écrivait le scénario à Londres,
357
00:25:25,855 --> 00:25:28,188
et moi je tournais des scènes en extérieur
358
00:25:28,313 --> 00:25:30,896
avant l'arrivée de l'automne.
359
00:25:32,688 --> 00:25:35,271
Il y a une scène où les nazis
cherchent refuge
360
00:25:35,396 --> 00:25:37,438
auprès de compatriotes allemands.
361
00:25:37,605 --> 00:25:40,105
Une communauté religieuse huttérite.
362
00:25:40,313 --> 00:25:41,938
Allemands !
363
00:25:42,688 --> 00:25:43,938
Mes frères !
364
00:25:45,313 --> 00:25:49,688
Joignez-vous à moi pour rendre hommage
à notre glorieux Führer.
365
00:25:50,605 --> 00:25:51,688
Heil Hitler !
366
00:25:52,063 --> 00:25:53,355
Heil Hitler !
367
00:25:54,313 --> 00:25:56,730
Le film insiste pour faire la distinction
368
00:25:56,730 --> 00:25:59,313
entre être nazi et être allemand.
369
00:25:59,896 --> 00:26:01,646
C'était très important pour Emeric,
370
00:26:01,646 --> 00:26:04,146
qui avait passé
tant d'années heureuses en Allemagne
371
00:26:04,313 --> 00:26:06,688
et qui avait de nombreux amis allemands.
372
00:26:08,938 --> 00:26:11,771
Nous ne sommes pas vos frères.
373
00:26:11,980 --> 00:26:16,021
Nos enfants ont grandi dans
un autre cadre, avec de nouveaux horizons.
374
00:26:16,605 --> 00:26:19,021
Et ils sont libres !
375
00:26:20,105 --> 00:26:23,188
Libres de vivre leur enfance,
376
00:26:23,396 --> 00:26:28,021
de courir, de rire,
sans être obligés de revêtir l'uniforme.
377
00:26:28,021 --> 00:26:31,105
Sans être forcés de parcourir les rues
378
00:26:31,230 --> 00:26:33,938
en entonnant des chants de guerre !
379
00:26:34,605 --> 00:26:37,480
Emeric participait donc
à la propagande britannique.
380
00:26:37,980 --> 00:26:41,563
Mais au lieu de tout simplifier
comme le fait généralement la propagande,
381
00:26:41,855 --> 00:26:44,688
il cherchait à apporter de la nuance.
382
00:26:44,896 --> 00:26:46,813
Vous êtes des nazis, n'est-ce pas ?
383
00:26:47,563 --> 00:26:48,896
N'est-ce pas ?
384
00:26:49,021 --> 00:26:50,896
Je devrais vous dénoncer.
385
00:26:51,355 --> 00:26:53,771
Les fillettes devraient
se laisser regarder et se taire.
386
00:26:53,771 --> 00:26:55,688
- Ça suffit.
- Qu'est-ce qui te prend ?
387
00:26:56,021 --> 00:26:57,063
Ça suffit !
388
00:26:57,063 --> 00:26:58,188
Vogel !
389
00:26:59,188 --> 00:27:00,271
Viens, Anna.
390
00:27:00,771 --> 00:27:01,896
Je te ramène chez toi.
391
00:27:02,396 --> 00:27:04,355
Herr Leutnant !
On ne peut pas la laisser partir !
392
00:27:04,355 --> 00:27:06,105
Tu comptes m'en empêcher comment ?
393
00:27:06,105 --> 00:27:07,813
- Vogel !
- Herr Leutnant ?
394
00:27:08,063 --> 00:27:09,646
Tu as oublié qui tu es ?
395
00:27:10,771 --> 00:27:12,521
Je la ramène chez elle, Herr Leutnant.
396
00:27:15,271 --> 00:27:18,563
Emeric nous incite même
à compatir avec l'un des nazis,
397
00:27:18,688 --> 00:27:22,021
un boulanger
qui se rebelle contre ses camarades.
398
00:27:22,688 --> 00:27:24,313
Officier machine Vogel.
399
00:27:28,355 --> 00:27:29,980
Vous êtes en état d'arrestation.
400
00:27:35,480 --> 00:27:38,646
Vous êtes accusé de désertion
et de trahison contre le Troisième Reich.
401
00:27:39,021 --> 00:27:40,730
En l'absence d'un tribunal,
402
00:27:40,730 --> 00:27:42,855
en tant que votre supérieur,
j'assume l'autorité
403
00:27:42,855 --> 00:27:44,355
et je vous condamne à mort.
404
00:27:44,563 --> 00:27:45,771
Une dernière parole ?
405
00:27:53,105 --> 00:27:56,480
La sentence sera exécutée immédiatement
au nom du Führer.
406
00:28:00,438 --> 00:28:02,230
49E PARALLÈLE :
LE MEILLEUR FILM DE LA GUERRE
407
00:28:02,230 --> 00:28:05,230
Le film a connu
un grand succès commercial.
408
00:28:05,771 --> 00:28:09,105
Et il a valu à Emeric
un Oscar du meilleur scénario.
409
00:28:09,855 --> 00:28:11,855
Le vent en poupe,
410
00:28:12,063 --> 00:28:15,438
le duo décida de créer
leur propre boîte de production :
411
00:28:15,563 --> 00:28:16,771
The Archers.
412
00:28:18,563 --> 00:28:21,646
On essayait de tout partager
autant que possible.
413
00:28:21,938 --> 00:28:25,313
Bien sûr, la réalisation sur le terrain
me revenait.
414
00:28:25,313 --> 00:28:28,563
Mais on prenait les décisions
à deux, non ?
415
00:28:28,771 --> 00:28:29,771
Oui.
416
00:28:29,938 --> 00:28:32,521
Quelque chose à ajouter, M. Pressburger ?
417
00:28:32,646 --> 00:28:33,938
Non, je ne crois pas.
418
00:28:34,105 --> 00:28:39,813
Pour résumer,
je dirais que Michael réalisait
419
00:28:40,855 --> 00:28:42,021
de son côté.
420
00:28:42,146 --> 00:28:44,896
Et moi, j'étais plutôt le scénariste.
421
00:28:45,438 --> 00:28:47,355
- Et on produisait ensemble.
- Oui.
422
00:28:47,771 --> 00:28:50,688
Ils signèrent un contrat de production
avec The Rank Organization...
423
00:28:50,813 --> 00:28:52,313
J. ARTHUR RANK
PRÉSENTE
424
00:28:52,313 --> 00:28:54,980
... qui leur octroya
ce qu'ils désiraient plus que tout :
425
00:28:55,855 --> 00:28:58,730
la liberté de gérer leur propre travail.
426
00:29:00,146 --> 00:29:03,771
Pour moi, ce qui était le plus passionnant
chez The Archers,
427
00:29:03,771 --> 00:29:06,438
c'est qu'ils étaient comme
des cinéastes expérimentaux
428
00:29:06,563 --> 00:29:08,771
travaillant au sein même du système.
429
00:29:08,771 --> 00:29:11,771
Et ce fut la Rank
qui rendit cela possible.
430
00:29:15,855 --> 00:29:17,813
Nous étions maintenant en 1942
431
00:29:18,438 --> 00:29:20,563
et le pire du Blitz était passé.
432
00:29:21,396 --> 00:29:24,230
Mais la Grande-Bretagne
s'en sortait mal dans cette guerre.
433
00:29:24,855 --> 00:29:26,563
Et c'est durant cette période difficile
434
00:29:26,855 --> 00:29:29,646
que Michael et Emeric
ont décidé de réaliser un film
435
00:29:29,980 --> 00:29:33,896
qui allait satiriser les vieilles idées
qui perduraient au sein de l'armée.
436
00:29:37,480 --> 00:29:39,646
Sans surprise, ils ont fait face
437
00:29:39,771 --> 00:29:41,521
à une levée de boucliers gouvernementale.
438
00:29:41,771 --> 00:29:45,563
Winston Churchill lui-même
n'aima pas du tout l'idée.
439
00:29:46,063 --> 00:29:48,480
"Je ne cautionnerai pas
un film de propagande
440
00:29:48,480 --> 00:29:50,563
destiné à saper le moral des troupes.
441
00:29:50,730 --> 00:29:52,230
Qui sont ces gens ?"
442
00:29:52,730 --> 00:29:55,230
Churchill était un leader merveilleux,
443
00:29:55,230 --> 00:29:57,646
mais un piètre critique de cinéma.
444
00:29:59,521 --> 00:30:01,896
Ça en dit long sur leur assurance
445
00:30:01,896 --> 00:30:04,813
et leur attitude vis-à-vis de l'autorité
qu'ils aient décidé
446
00:30:05,021 --> 00:30:06,355
de faire le film quand même.
447
00:30:06,521 --> 00:30:09,438
Ils venaient de tirer un trait
sur la possibilité d'être adoubés,
448
00:30:09,563 --> 00:30:11,813
mais la Grande-Bretagne
était toujours une démocratie,
449
00:30:12,021 --> 00:30:14,813
et personne ne les en a empêchés.
450
00:30:16,188 --> 00:30:20,480
La figure centrale du film est un officier
britannique nommé Clive Candy,
451
00:30:20,813 --> 00:30:24,188
inspiré par le Colonel Blimp,
un personnage de bande dessinée.
452
00:30:27,313 --> 00:30:30,688
Vous êtes un jeune soldat
d'une extrême impertinence.
453
00:30:31,146 --> 00:30:36,396
Mais laissez-moi vous dire que
dans 40 ans, vous serez vieux vous aussi.
454
00:30:36,813 --> 00:30:38,646
Mais en l'espace de deux heures,
455
00:30:38,813 --> 00:30:42,313
cette caricature à deux dimensions
se métamorphose
456
00:30:42,480 --> 00:30:45,021
en un personnage riche et complexe.
457
00:30:45,188 --> 00:30:46,188
Qu'est-ce donc ?
458
00:30:46,480 --> 00:30:48,688
- La croix de Victoria.
- Où l'avez-vous obtenue ?
459
00:30:48,855 --> 00:30:51,105
Afrique du Sud.
Camp de Jordaan Siding.
460
00:30:51,313 --> 00:30:52,313
Vous êtes Candy !
461
00:30:52,480 --> 00:30:53,605
"Sugar" Candy !
462
00:30:53,605 --> 00:30:54,688
C'est exact.
463
00:30:55,355 --> 00:30:59,355
Le film nous ramène 40 ans en arrière,
en 1902,
464
00:30:59,563 --> 00:31:02,355
à l'époque où Candy
était un jeune officier soupe au lait.
465
00:31:06,980 --> 00:31:09,688
Au cours d'une visite à Berlin,
il réussit l'exploit d'insulter
466
00:31:09,855 --> 00:31:12,730
l'intégralité de l'armée impériale
allemande.
467
00:31:12,730 --> 00:31:15,938
Par conséquent,
il doit se battre en duel.
468
00:31:15,938 --> 00:31:17,063
Un duel ?
469
00:31:20,355 --> 00:31:23,730
Le duel est l'une de mes scènes préférées
de leurs films.
470
00:31:23,730 --> 00:31:25,230
J'aurais dû apporter mon uniforme.
471
00:31:25,396 --> 00:31:29,396
À cause de la manière unique et inattendue
qu'ils le présentent.
472
00:31:29,396 --> 00:31:30,646
Déboutonnez votre chemise.
473
00:31:30,813 --> 00:31:31,813
Merci.
474
00:31:31,813 --> 00:31:35,438
Davantage une question d'étiquette
que de combat.
475
00:31:35,438 --> 00:31:38,230
Souhaitez-vous rouler votre manche
ou la déchirer ?
476
00:31:38,230 --> 00:31:41,688
- Ce qui convient le mieux.
- Il m'est interdit de porter conseil.
477
00:31:41,688 --> 00:31:44,021
- Je vais la déchirer.
- Une sage décision.
478
00:31:44,021 --> 00:31:45,313
Docteur.
Les ciseaux.
479
00:31:45,313 --> 00:31:48,271
Au paragraphe 133, il est écrit :
480
00:31:48,730 --> 00:31:52,271
"Il est conseillé de prendre un bain
quelques heures avant le duel."
481
00:31:52,480 --> 00:31:54,771
Les zones principales seulement.
482
00:32:02,396 --> 00:32:04,938
Cette scène introduit la rencontre
483
00:32:05,105 --> 00:32:08,063
entre les deux personnages principaux :
484
00:32:08,813 --> 00:32:12,855
Clive Candy
et Theo Kretschmar-Schuldorff.
485
00:32:13,771 --> 00:32:15,438
Ils ne se sont jamais rencontrés,
486
00:32:15,855 --> 00:32:19,021
mais ils doivent s'affronter
sur un point d'honneur.
487
00:32:20,813 --> 00:32:22,688
Position de combat, je vous prie.
488
00:32:26,230 --> 00:32:27,271
Par la suite,
489
00:32:27,813 --> 00:32:29,771
ils deviendront amis pour la vie.
490
00:32:33,896 --> 00:32:34,896
Fertig ?
491
00:32:36,896 --> 00:32:37,938
Prêt ?
492
00:32:38,896 --> 00:32:39,938
Los !
493
00:32:49,396 --> 00:32:51,605
Au moment même où le duel commence,
494
00:32:52,146 --> 00:32:56,521
Michael a le culot d'éloigner la caméra.
495
00:32:57,396 --> 00:33:00,355
Une bravade extraordinaire.
496
00:33:00,521 --> 00:33:02,438
Après un tel préambule,
497
00:33:02,980 --> 00:33:05,938
se dispenser de montrer l'affrontement...
498
00:33:09,230 --> 00:33:12,438
Seul un réalisateur plein d'audace
peut se le permettre.
499
00:33:12,605 --> 00:33:16,021
Mais pour Michael, le combat en lui-même
est sans importance.
500
00:33:16,605 --> 00:33:19,105
Ce qui importe,
c'est la rencontre entre les deux hommes
501
00:33:19,271 --> 00:33:21,313
et la relation qui en découle.
502
00:33:22,355 --> 00:33:24,938
Cette scène a eu une influence directe
sur ma décision
503
00:33:24,938 --> 00:33:27,438
de ne montrer que très peu
du combat de championnat
504
00:33:27,438 --> 00:33:29,271
dans Raging Bull.
505
00:33:29,646 --> 00:33:32,980
Le plan-séquence en Steadicam
du parcours de Jake LaMotta jusqu'au ring
506
00:33:32,980 --> 00:33:35,855
est tiré directement de la scène du duel
de Colonel Blimp.
507
00:34:02,563 --> 00:34:06,521
L'essentiel, c'était la route destructrice
508
00:34:06,688 --> 00:34:08,938
que Jake avait empruntée
pour atteindre ce combat
509
00:34:09,730 --> 00:34:11,605
plutôt que le combat en lui-même.
510
00:34:14,313 --> 00:34:16,313
- Kretschmar-Schuldorff.
- Je sais.
511
00:34:16,313 --> 00:34:18,688
Après le duel,
Clive et Theo se remettent
512
00:34:18,688 --> 00:34:21,021
de leurs blessures
dans la même infirmerie.
513
00:34:21,021 --> 00:34:22,146
Heureux que vous soyez là.
514
00:34:22,146 --> 00:34:24,480
Où ils tombent amoureux de la même femme.
515
00:34:25,313 --> 00:34:26,688
Cessez de virevolter.
516
00:34:26,980 --> 00:34:29,730
- Je ne virevolte pas !
- N'allez pas perdre vos cheveux.
517
00:34:30,271 --> 00:34:33,063
Dites-moi ce qui ne va pas.
518
00:34:33,313 --> 00:34:35,105
Edith ? Qu'est-ce qui ne va pas ?
519
00:34:35,480 --> 00:34:38,896
Je suis amoureux de votre
520
00:34:39,313 --> 00:34:40,521
Mlle Hunter.
521
00:34:47,063 --> 00:34:48,105
Vous êtes fou.
522
00:34:48,563 --> 00:34:49,730
Vous, vous êtes fou,
523
00:34:50,271 --> 00:34:52,605
parce que Mlle Hunter
524
00:34:53,188 --> 00:34:54,605
est amoureuse de moi.
525
00:34:56,605 --> 00:34:59,105
On découvre que Clive
est profondément romantique
526
00:34:59,438 --> 00:35:01,271
et désespérément timide.
527
00:35:01,896 --> 00:35:02,938
Un toast.
528
00:35:03,271 --> 00:35:06,938
Au bonheur de ma fiancée
qui ne fut jamais ma fiancée
529
00:35:07,355 --> 00:35:10,771
et à celui qui a tenté de me tuer
avant même qu'on nous présente.
530
00:35:14,146 --> 00:35:17,688
- Puis-je embrasser la future mariée ?
- La question ne se pose pas.
531
00:35:21,355 --> 00:35:23,938
- Au revoir, Clive.
- Au revoir, ma chère Edith.
532
00:35:25,480 --> 00:35:28,855
Il s'aperçoit même trop tard
533
00:35:29,021 --> 00:35:30,480
qu'il est vraiment amoureux.
534
00:35:31,646 --> 00:35:33,688
J'espère que nous nous reverrons un jour.
535
00:35:33,896 --> 00:35:35,396
J'en suis convaincue.
536
00:35:37,896 --> 00:35:41,646
Et soudain, il se rend compte
qu'il a le cœur brisé.
537
00:35:43,605 --> 00:35:44,938
LION, AFRIQUE DE L'EST, 1903
538
00:35:46,396 --> 00:35:47,855
PHACOCHÈRE, SOUDAN, 1904
539
00:35:49,438 --> 00:35:50,896
RHINOCÉROS, AFRIQUE DE L'EST, 1905
540
00:35:50,896 --> 00:35:54,813
De nombreuses années
de la vie de Candy sont tues
541
00:35:55,188 --> 00:35:57,855
car ce furent des années dénuées d'amour.
542
00:35:59,313 --> 00:36:00,938
SITATUNGA, AFRIQUE DU SUD, 1912
543
00:36:00,938 --> 00:36:03,313
C'est à la fois brutal, comique
544
00:36:04,021 --> 00:36:05,521
et terrible.
545
00:36:13,896 --> 00:36:16,563
ÉLÉPHANT INDIEN, PROVINCE CENTRALE, 1914
546
00:36:28,313 --> 00:36:31,105
HUN, FLANDRE, 1918
547
00:36:31,105 --> 00:36:32,813
Durant la Première Guerre mondiale,
548
00:36:32,813 --> 00:36:34,563
Candy rencontre une autre femme,
549
00:36:34,688 --> 00:36:37,521
portrait craché
de cette Edith qu'il a perdue.
550
00:36:37,521 --> 00:36:38,521
Infirmière ?
551
00:36:38,521 --> 00:36:41,146
Quel est le nom de cette fille
au bout de la table ?
552
00:36:41,146 --> 00:36:42,230
Venez, Wynne.
553
00:36:51,021 --> 00:36:52,313
Il l'épouse,
554
00:36:52,521 --> 00:36:56,438
et pendant un temps,
il connaît un bonheur fragile.
555
00:37:02,771 --> 00:37:03,771
Mon chéri.
556
00:37:05,021 --> 00:37:06,063
Ne chantonne pas.
557
00:37:07,980 --> 00:37:09,021
Je chantonnais ?
558
00:37:10,480 --> 00:37:12,521
Une petite manie qui te prend parfois.
559
00:37:12,980 --> 00:37:14,938
Un élément n'est pas anodin.
560
00:37:15,146 --> 00:37:16,855
La vie professionnelle de Candy
561
00:37:16,855 --> 00:37:19,855
est surtout traitée satiriquement
et avec une certaine ironie.
562
00:37:20,021 --> 00:37:21,813
Comment m'occuper si je ne chantonne pas ?
563
00:37:24,146 --> 00:37:25,938
Mais sa vie émotionnelle
564
00:37:26,188 --> 00:37:30,021
est toujours dépeinte avec sincérité
et tendresse.
565
00:37:47,563 --> 00:37:50,021
Le plus audacieux de tout,
c'est possiblement
566
00:37:50,021 --> 00:37:54,313
le fait que chaque femme qui compte
dans la vie de Candy
567
00:37:55,105 --> 00:37:58,188
est jouée par la même actrice :
Deborah Kerr.
568
00:37:59,105 --> 00:38:01,355
Edith, son premier amour.
569
00:38:02,063 --> 00:38:03,855
Puis sa femme, Barbara.
570
00:38:04,396 --> 00:38:05,480
Et, plus tard,
571
00:38:05,688 --> 00:38:07,813
sa jeune chauffeuse
durant la Deuxième Guerre.
572
00:38:07,813 --> 00:38:09,730
Ça vous ennuie
si je traverse au feu rouge ?
573
00:38:09,730 --> 00:38:12,230
Une idée radicalement nouvelle
venue d'Emeric.
574
00:38:12,230 --> 00:38:13,688
Nous n'avons pas toute la nuit.
575
00:38:13,688 --> 00:38:17,771
Et il confère au film
une certaine ambiance nostalgique.
576
00:38:19,938 --> 00:38:23,438
Deborah Kerr n'avait que 20 ans
lors du tournage,
577
00:38:23,771 --> 00:38:27,063
mais elle prouvait déjà
qu'elle était une actrice remarquable.
578
00:38:29,188 --> 00:38:30,938
Et Powell et Pressburger
579
00:38:31,521 --> 00:38:34,021
ont réussi
ce qu'ils aimaient plus que tout :
580
00:38:34,896 --> 00:38:37,438
prendre un très gros risque
et remporter la mise.
581
00:38:40,188 --> 00:38:42,688
Colonel Blimp
a eu une grande influence
582
00:38:42,855 --> 00:38:45,771
sur mon film
Le Temps de l'innocence.
583
00:38:45,938 --> 00:38:48,938
Je vous écrirai une fois installée
pour vous faire savoir où je suis.
584
00:38:48,938 --> 00:38:50,605
Ce serait merveilleux de votre part.
585
00:38:50,605 --> 00:38:52,438
Et moi, je vous verrai bientôt à Paris.
586
00:38:53,188 --> 00:38:55,355
J'espère que vous viendrez avec May.
587
00:38:56,688 --> 00:38:59,938
L'histoire d'amour
est ce qui m'a attiré dans ce film.
588
00:39:01,771 --> 00:39:05,438
Un amour impossible entre deux personnes
qui n'avaient pas le droit de s'aimer.
589
00:39:05,438 --> 00:39:06,771
Bonne nuit, Newland.
590
00:39:07,021 --> 00:39:08,896
Sillerton, Larry.
Bonne nuit.
591
00:39:10,313 --> 00:39:11,730
Et elle dure des années.
592
00:39:13,646 --> 00:39:17,396
J'étais convaincu qu'il s'agissait
du même désir frustré
593
00:39:17,813 --> 00:39:19,188
teinté de regrets
594
00:39:20,063 --> 00:39:22,021
qui me plaisait tant
dans Colonel Blimp.
595
00:39:26,563 --> 00:39:28,480
Je crois que ce qui m'a séduit,
596
00:39:28,605 --> 00:39:31,105
c'est le fait que
les émotions sont réprimées
597
00:39:31,396 --> 00:39:33,521
et que la retenue est indispensable.
598
00:39:35,063 --> 00:39:37,146
J'étais amoureux d'elle.
De ta femme.
599
00:39:40,605 --> 00:39:42,021
Elle ne m'en a jamais parlé.
600
00:39:42,230 --> 00:39:43,938
Elle n'était pas au courant.
601
00:39:45,271 --> 00:39:47,396
Pourtant, je me souviens que...
602
00:39:47,521 --> 00:39:50,771
Clive, lorsque je te l'ai annoncé,
ce dernier jour à Berlin,
603
00:39:50,938 --> 00:39:52,646
ton bonheur pour nous semblait sincère.
604
00:39:52,646 --> 00:39:55,063
Bon sang, je l'ignorais moi-même.
605
00:39:55,355 --> 00:39:57,771
Mais dans le train,
elle a commencé à me manquer.
606
00:39:57,938 --> 00:39:59,563
Dans le bateau, c'était encore pire.
607
00:39:59,730 --> 00:40:02,771
Une fois arrivé à Londres,
j'étais au fond du trou.
608
00:40:02,980 --> 00:40:05,230
Ma tante Margaret
l'avait deviné tout de suite.
609
00:40:05,396 --> 00:40:07,480
Les femmes sentent ces choses-là.
610
00:40:08,396 --> 00:40:11,438
On pourrait dire qu'Edith
était ma femme idéale.
611
00:40:13,146 --> 00:40:14,438
Brigadier-général ?
612
00:40:16,521 --> 00:40:18,938
Aviez-vous de la sympathie
pour le personnage de Blimp ?
613
00:40:19,438 --> 00:40:21,688
Oh, oui.
Je m'identifiais tout à fait à lui.
614
00:40:22,063 --> 00:40:25,230
- Il était comme moi sur plusieurs points.
- Tels que... ?
615
00:40:25,355 --> 00:40:27,438
On n'aurait pas pu faire plus anglais.
616
00:40:28,396 --> 00:40:29,521
J'étais un sentimental.
617
00:40:30,480 --> 00:40:31,480
Et...
618
00:40:33,396 --> 00:40:35,063
j'aimais les femmes et les chiens.
619
00:40:35,188 --> 00:40:39,271
J'ai toujours été très compatissant
envers ce genre d'homme :
620
00:40:39,730 --> 00:40:43,271
honorable, perplexe, innocent.
621
00:40:43,646 --> 00:40:46,146
Des traits qui me correspondent.
622
00:40:47,980 --> 00:40:52,771
Colonel Blimp est leur premier film
véritablement profond et personnel.
623
00:40:53,230 --> 00:40:54,438
Et à mes yeux,
624
00:40:54,730 --> 00:40:56,480
c'est leur premier chef-d'œuvre.
625
00:40:57,771 --> 00:41:01,146
Je l'ai visionné tellement de fois
qu'il fait partie de ma vie.
626
00:41:01,396 --> 00:41:03,105
Et plus je vieillis,
627
00:41:03,855 --> 00:41:07,230
plus je comprends
ce que les personnages ressentent.
628
00:41:08,230 --> 00:41:12,230
C'est le film qui me parle le plus
sur ce qu'est grandir,
629
00:41:13,188 --> 00:41:14,188
vieillir,
630
00:41:14,646 --> 00:41:17,730
et, éventuellement, devoir lâcher prise.
631
00:41:25,730 --> 00:41:28,605
Le film suivant de The Archers,
A Canterbury Tale,
632
00:41:28,813 --> 00:41:32,771
commence comme un film typique véhiculant
le cliché de la "Merry England".
633
00:41:36,438 --> 00:41:39,063
Avec les pèlerins de Chaucer
sur la route de Canterbury.
634
00:41:41,855 --> 00:41:42,980
Mais ensuite...
635
00:41:43,480 --> 00:41:45,313
survient une célèbre transition :
636
00:41:47,396 --> 00:41:51,063
le faucon médiéval
se transforme en Spitfire.
637
00:41:51,480 --> 00:41:53,355
Le film que nous allons voir
638
00:41:53,355 --> 00:41:57,105
sous-entend que le lien
avec notre histoire est crucial
639
00:41:57,313 --> 00:41:59,521
pour notre bien-être spirituel.
640
00:42:02,105 --> 00:42:05,730
Dans le cahier des charges propagandiste
de l'époque figurait la question :
641
00:42:05,938 --> 00:42:07,521
"Pour quoi nous battons-nous ?"
642
00:42:09,771 --> 00:42:13,771
Powell et Pressburger
ont cherché la réponse à cette question
643
00:42:14,021 --> 00:42:17,855
dans l'histoire et les traditions
de la campagne anglaise.
644
00:42:19,021 --> 00:42:22,021
Gardez vos affreux engins
en dehors de Pilgrims Road !
645
00:42:22,813 --> 00:42:24,605
Michael adorait son Kent natal,
646
00:42:24,855 --> 00:42:27,146
les Anglais et la culture anglaise.
647
00:42:27,980 --> 00:42:30,563
Il a voulu exprimer cet amour
dans ce film.
648
00:42:30,688 --> 00:42:32,146
Bob, il est huit heures !
649
00:42:37,230 --> 00:42:40,105
Il affectionnait particulièrement
la cathédrale de Canterbury.
650
00:42:41,021 --> 00:42:45,063
Enfant, il y avait chanté
dans la chorale de King's School.
651
00:42:45,438 --> 00:42:48,063
De la courbe du côté est de la colline,
652
00:42:48,355 --> 00:42:51,063
les pèlerins aperçurent Canterbury
pour la première fois.
653
00:42:51,230 --> 00:42:52,230
Vous l'avez vu ?
654
00:42:52,771 --> 00:42:53,771
Oui.
655
00:42:55,438 --> 00:42:56,646
Avec une connaissance.
656
00:42:56,938 --> 00:42:58,105
Garçon ou fille ?
657
00:42:58,605 --> 00:42:59,605
Garçon.
658
00:42:59,730 --> 00:43:01,146
J'espère qu'il vous écrit.
659
00:43:03,563 --> 00:43:04,896
Non, il ne m'écrit pas.
660
00:43:05,063 --> 00:43:07,855
Les lettres ont pu être interceptées
par l'ennemi.
661
00:43:09,063 --> 00:43:10,230
Non, Bob.
662
00:43:11,188 --> 00:43:12,188
Il se trouve...
663
00:43:12,646 --> 00:43:14,688
que l'ennemi l'a intercepté, lui.
664
00:43:15,771 --> 00:43:16,771
Il était pilote.
665
00:43:17,646 --> 00:43:18,855
Abattu ?
666
00:43:19,563 --> 00:43:20,563
Oui.
667
00:43:20,855 --> 00:43:21,855
J'en suis navré.
668
00:43:26,980 --> 00:43:30,021
Les protagonistes sont, sans le savoir,
669
00:43:30,396 --> 00:43:32,021
des pèlerins modernes.
670
00:43:32,188 --> 00:43:34,563
Chacun effectuant son propre périple
jusqu'à Canterbury.
671
00:43:36,063 --> 00:43:37,480
Des âmes errantes,
672
00:43:38,063 --> 00:43:40,813
chacune à la dérive et affligée
à sa manière.
673
00:43:41,730 --> 00:43:43,938
Chacune en quête d'une bénédiction
674
00:43:44,063 --> 00:43:45,771
qui saura les guérir
et les restaurer.
675
00:43:47,188 --> 00:43:48,480
Et dans cette scène,
676
00:43:48,605 --> 00:43:52,813
alors que la paysanne Alison
déambule dans la campagne du Kent,
677
00:43:53,105 --> 00:43:55,438
les lieux se mettent à lui parler.
678
00:43:57,438 --> 00:44:00,646
Elle entend la voix et la musique
679
00:44:00,813 --> 00:44:02,188
des pèlerins d'antan.
680
00:44:03,063 --> 00:44:04,230
Ses ancêtres.
681
00:44:17,938 --> 00:44:20,605
Si vous vous arrêtez,
dressez l'oreille,
682
00:44:21,146 --> 00:44:22,563
écoutez attentivement,
683
00:44:22,980 --> 00:44:25,105
le passé s'adressera à vous.
684
00:44:25,980 --> 00:44:27,605
Et les voix d'autrefois
685
00:44:27,813 --> 00:44:31,480
vous aideront à déchiffrer votre présent.
686
00:44:32,230 --> 00:44:33,646
C'est magnifique, non ?
687
00:44:38,521 --> 00:44:39,938
Il y a quelqu'un ?
688
00:44:40,521 --> 00:44:42,563
Michael et Emeric essayaient toujours
689
00:44:42,730 --> 00:44:46,188
de semer des pièges à magie,
comme le disait Emeric.
690
00:44:46,855 --> 00:44:51,021
Ils voulaient aller au-delà
de l'expérience du quotidien
691
00:44:51,146 --> 00:44:52,938
et trouver des moyens de transmettre
692
00:44:53,063 --> 00:44:55,646
ce que nos vies recèlent
de profond et de mystérieux.
693
00:44:57,438 --> 00:44:59,771
On trouve dans ce film
un mysticisme inédit
694
00:44:59,771 --> 00:45:01,980
dans l'œuvre de Powell et Pressburger.
695
00:45:01,980 --> 00:45:04,646
Il existe des cours supérieures
à celles des magistrats.
696
00:45:06,188 --> 00:45:07,646
D'un effleurement,
697
00:45:07,896 --> 00:45:10,646
ils cherchent à invoquer
le monde spirituel.
698
00:45:11,313 --> 00:45:14,396
Gare de Canterbury.
Pèlerins, votre bénédiction vous attend.
699
00:45:14,521 --> 00:45:16,188
Je ne vous aurais pas imaginé pèlerin.
700
00:45:16,896 --> 00:45:20,021
Un pèlerinage peut servir
à recevoir une bénédiction
701
00:45:20,188 --> 00:45:21,646
ou à faire pénitence.
702
00:45:21,646 --> 00:45:24,855
- Je n'ai besoin d'aucune des deux.
- Vous êtes peut-être un instrument divin.
703
00:45:24,855 --> 00:45:26,563
J'ai droit à une épée enflammée ?
704
00:45:27,563 --> 00:45:28,855
Plus rien ne me surprend.
705
00:45:31,980 --> 00:45:34,688
J'y croirai quand je verrai
une auréole au-dessus de ma tête.
706
00:45:44,021 --> 00:45:46,480
D'ici, vous avez une très belle vue
de la cathédrale.
707
00:46:13,271 --> 00:46:14,980
Malgré son étrangeté,
708
00:46:15,480 --> 00:46:19,605
c'est l'œuvre la plus humble
des films célèbres de The Archers.
709
00:46:19,605 --> 00:46:21,563
La plus mesurée, la plus sérieuse
710
00:46:21,771 --> 00:46:23,771
et l'une de celles
qui se préoccupent le plus
711
00:46:23,771 --> 00:46:25,396
des vies ordinaires.
712
00:46:31,105 --> 00:46:33,521
Les protagonistes se trouvent
dans la même posture
713
00:46:33,521 --> 00:46:36,271
que la plupart des spectateurs en 1944.
714
00:46:37,105 --> 00:46:38,813
Séparés de leurs proches.
715
00:46:39,980 --> 00:46:42,480
En apparence courageux par devoir.
716
00:46:43,021 --> 00:46:44,438
Mais intérieurement
717
00:46:44,730 --> 00:46:47,771
submergés par la peur,
la solitude et le chagrin.
718
00:46:50,646 --> 00:46:53,230
L'une des choses que le film
cherche à faire,
719
00:46:53,438 --> 00:46:56,563
c'est d'apporter
une consolation à la souffrance.
720
00:46:56,896 --> 00:46:59,730
Et au moment où Alison
est en proie au désespoir,
721
00:46:59,980 --> 00:47:02,563
elle apprend que le père de son fiancé
722
00:47:02,563 --> 00:47:04,646
est à sa recherche à Canterbury.
723
00:47:04,646 --> 00:47:07,063
Ça fait deux semaines
qu'il vous attend ici,
724
00:47:07,063 --> 00:47:08,313
à Canterbury.
725
00:47:10,896 --> 00:47:12,230
Pour quelle raison ?
726
00:47:12,396 --> 00:47:16,855
Car il a des nouvelles officielles
concernant M. Geoffrey.
727
00:47:16,980 --> 00:47:18,396
Il est à Gibraltar.
728
00:47:21,105 --> 00:47:22,105
Mlle Alison !
729
00:47:31,646 --> 00:47:34,688
Ce film nous indique
que les miracles existent.
730
00:47:35,813 --> 00:47:37,605
Je dois ouvrir les fenêtres !
731
00:47:39,188 --> 00:47:40,813
Et qu'au bout de votre pèlerinage,
732
00:47:41,938 --> 00:47:44,938
il se peut en effet
que vous receviez une bénédiction.
733
00:48:02,438 --> 00:48:06,563
Le film se termine sur un régiment
entrant dans la cathédrale.
734
00:48:06,813 --> 00:48:09,063
Sur le point d'être déployé outre-mer
735
00:48:09,063 --> 00:48:12,730
sans que nous sachions
combien d'entre eux reviendront.
736
00:48:18,313 --> 00:48:19,688
Peut-être qu'ici,
737
00:48:20,105 --> 00:48:22,146
la cathédrale de Canterbury est le symbole
738
00:48:22,396 --> 00:48:26,271
de cette Grande-Bretagne en guerre
digne qu'on la défende.
739
00:48:26,480 --> 00:48:28,646
Un endroit digne
que l'on se batte pour lui.
740
00:48:42,313 --> 00:48:44,021
Dans ce film, Powell et Pressburger
741
00:48:44,021 --> 00:48:46,188
sont tout autant prédicateurs
que propagandistes.
742
00:48:46,896 --> 00:48:49,646
Ce fut leur premier échec.
743
00:48:50,188 --> 00:48:53,646
Trop étrange, trop insaisissable
pour le spectateur lambda.
744
00:49:01,105 --> 00:49:03,563
Mais ce revers n'affecta en rien le duo.
745
00:49:03,563 --> 00:49:06,188
Ils avaient une confiance inébranlable
l'un envers l'autre
746
00:49:06,188 --> 00:49:08,855
et ils savaient parfaitement
là où ils allaient.
747
00:49:09,730 --> 00:49:13,313
Joan avait un an à peine
et elle savait déjà où elle allait.
748
00:49:13,521 --> 00:49:15,438
À droite ?
À gauche ?
749
00:49:15,688 --> 00:49:17,230
Non : droit devant.
750
00:49:19,188 --> 00:49:22,063
Avec Je sais où je vais,
on sait d'emblée
751
00:49:22,063 --> 00:49:23,730
qu'on va s'amuser.
752
00:49:24,896 --> 00:49:28,355
Comme il était certain que les Alliés
allaient remporter la guerre,
753
00:49:28,688 --> 00:49:31,105
Michael et Emeric pouvaient se détendre
754
00:49:31,105 --> 00:49:33,313
et laisser libre cours
à leur sens de l'humour.
755
00:49:33,521 --> 00:49:34,938
Aujourd'hui, elle a 25 ans.
756
00:49:35,105 --> 00:49:37,355
Et s'il y a une chose
qui n'a pas changé chez elle,
757
00:49:37,605 --> 00:49:39,438
c'est qu'elle sait toujours où elle va.
758
00:49:39,646 --> 00:49:41,021
Bonsoir, Mlle Webster.
759
00:49:41,813 --> 00:49:42,980
Bonsoir, Leon.
760
00:49:45,188 --> 00:49:46,480
Papa chéri.
761
00:49:46,646 --> 00:49:48,771
Un nouveau type de personnage
nous est présenté
762
00:49:48,771 --> 00:49:51,021
en la personne de Joan Webster.
763
00:49:51,021 --> 00:49:53,355
Papa...
je vais me marier.
764
00:49:53,980 --> 00:49:54,980
Que dis-tu ?
765
00:49:55,230 --> 00:49:57,563
- Votre table est prête, Mlle Webster.
- Merci, Fred.
766
00:50:00,855 --> 00:50:02,855
Allons-y.
Apporte un verre.
767
00:50:04,438 --> 00:50:07,646
C'est le premier film des Archers à mettre
une femme au centre de son intrigue,
768
00:50:07,896 --> 00:50:12,188
et elle n'est peut-être pas si éloignée
de Wendy Green,
769
00:50:12,396 --> 00:50:14,813
celle qu'Emeric
avait si activement courtisée
770
00:50:14,813 --> 00:50:16,605
et qu'il avait épousée depuis peu.
771
00:50:17,105 --> 00:50:19,438
Il paraît que Wendy était coriace,
772
00:50:19,438 --> 00:50:22,188
sophistiquée et matérialiste.
773
00:50:22,355 --> 00:50:25,271
Bien entendu facturé à votre compte,
madame.
774
00:50:26,855 --> 00:50:28,521
Cela explique peut-être pourquoi
775
00:50:28,771 --> 00:50:30,646
le scénario est venu si spontanément
à Emeric.
776
00:50:30,896 --> 00:50:33,563
Le premier jet en moins d'une semaine.
777
00:50:33,563 --> 00:50:35,230
La voiture de lady Bellinger !
778
00:50:35,563 --> 00:50:38,105
L'histoire de Joan commence
par un voyage dans le nord.
779
00:50:43,396 --> 00:50:46,021
Tu ne peux pas épouser
Consolidated Chemical Industries.
780
00:50:46,563 --> 00:50:47,896
Tu crois ?
781
00:50:48,896 --> 00:50:51,355
Elle est en route
vers une petite île écossaise
782
00:50:51,355 --> 00:50:54,146
pour épouser sir Robert Bellinger,
783
00:50:54,438 --> 00:50:58,271
le riche patron
de Consolidated Chemical Industries.
784
00:51:03,188 --> 00:51:04,938
Joan Webster, acceptez-vous
785
00:51:05,396 --> 00:51:07,980
de prendre
Consolidated Chemical Industries
786
00:51:07,980 --> 00:51:10,146
pour légitime époux ?
787
00:51:10,146 --> 00:51:12,480
- Oui, je le veux.
- Gare de Glasgow !
788
00:51:12,688 --> 00:51:13,980
Allô ?
789
00:51:13,980 --> 00:51:16,980
Un homme vous attend.
Le chef de gare l'accompagne.
790
00:51:17,896 --> 00:51:20,230
Vous mettrez du temps à vous rendre
à Buchanan Street.
791
00:51:20,230 --> 00:51:22,438
The Archers s'amusent follement ici.
792
00:51:22,646 --> 00:51:24,396
Regardez bien ce haut-de-forme.
793
00:51:33,146 --> 00:51:37,271
Ce voyage dans le nord fut peut-être
un cadeau qu'offrit Emeric à Michael,
794
00:51:37,271 --> 00:51:41,063
car Michael adorait s'y rendre.
795
00:51:41,563 --> 00:51:44,271
L'Écosse était son endroit préféré
sur Terre.
796
00:51:44,271 --> 00:51:46,188
Après chaque tournage,
797
00:51:46,355 --> 00:51:50,105
il partait s'y ressourcer
en y faisant des randonnées.
798
00:51:52,855 --> 00:51:54,521
Ohé !
799
00:51:54,688 --> 00:51:55,813
Pour Joan Webster,
800
00:51:56,063 --> 00:51:59,438
les Hébrides extérieures
représentaient un sacré défi.
801
00:51:59,563 --> 00:52:01,063
Désolé, pas de ferry aujourd'hui.
802
00:52:01,230 --> 00:52:04,313
Elle passe la majeure partie du film
à essayer d'atteindre l'île
803
00:52:04,313 --> 00:52:05,688
où l'attend son fiancé.
804
00:52:05,688 --> 00:52:08,146
Vous pouvez patienter dans cette maison.
Des amis à moi.
805
00:52:08,146 --> 00:52:09,313
C'est gentil.
806
00:52:09,313 --> 00:52:11,271
Mais comme je dois attendre
le bateau ici,
807
00:52:11,271 --> 00:52:13,355
je préfère être présente à son arrivée.
808
00:52:14,271 --> 00:52:15,271
Entendu.
809
00:52:19,605 --> 00:52:22,188
Si mon bateau me fait faux bond,
vous me prendrez avec vous ?
810
00:52:22,480 --> 00:52:24,188
J'ai bien peur que non.
811
00:52:25,021 --> 00:52:28,980
Trois ou quatre plans
incroyablement évocateurs suffisent
812
00:52:29,730 --> 00:52:34,355
pour nous faire comprendre à quel point
cet endroit lui est étranger.
813
00:52:34,355 --> 00:52:37,021
La petite porte en haut de la pente.
814
00:52:37,021 --> 00:52:39,896
Joan est obligée d'accepter l'hospitalité
des habitants
815
00:52:40,063 --> 00:52:41,605
jusqu'à ce que le temps s'améliore.
816
00:52:42,605 --> 00:52:47,355
Et il s'avère que ces gens excentriques
et indépendants
817
00:52:47,355 --> 00:52:51,271
ont une conception de la vie
bien différente de la sienne.
818
00:52:51,271 --> 00:52:52,730
Je m’apprêtais à vous récupérer.
819
00:52:52,730 --> 00:52:55,146
Entrez, le foyer est allumé.
Vous avez rencontré le colonel.
820
00:52:55,146 --> 00:52:57,813
Pour mon plus grand plaisir.
Je m'appelle Barnstable.
821
00:52:57,813 --> 00:53:01,813
- Le plus grand dompteur de faucons...
- Fauconnier, mon cher Torquil !
822
00:53:01,813 --> 00:53:03,980
Le plus grand fauconnier des Hébrides.
823
00:53:03,980 --> 00:53:05,563
Du monde !
824
00:53:06,396 --> 00:53:08,605
Une comédie sentimentale, certes,
825
00:53:08,730 --> 00:53:10,605
mais aussi un film sur les valeurs.
826
00:53:10,980 --> 00:53:14,771
Et ces personnages fougueux défendent
toutes sortes de traits de caractère
827
00:53:14,896 --> 00:53:17,563
qui étaient chers à Michael et Emeric.
828
00:53:18,438 --> 00:53:21,063
- Catriona !
- Voilà ma chérie !
829
00:53:21,396 --> 00:53:24,146
Le courage, la gentillesse,
la générosité,
830
00:53:24,146 --> 00:53:26,188
la cordialité et la camaraderie.
831
00:53:26,188 --> 00:53:27,521
Torquil !
832
00:53:30,896 --> 00:53:32,646
Mme Potts !
833
00:53:33,230 --> 00:53:36,730
Le personnage qui incarne l'ensemble
de ces qualités
834
00:53:37,021 --> 00:53:38,021
est Torquil.
835
00:53:38,355 --> 00:53:40,146
Un officier de marine en permission.
836
00:53:40,563 --> 00:53:42,021
Vous avez du feu ?
837
00:53:44,730 --> 00:53:45,730
Merci.
838
00:53:46,146 --> 00:53:50,188
Une terrible menace
pour les projets de mariage de Joan.
839
00:53:50,188 --> 00:53:52,396
La question du film finit par s'imposer :
840
00:53:52,730 --> 00:53:54,271
saura-t-elle lui résister ?
841
00:53:55,688 --> 00:53:56,730
Merci.
842
00:53:57,313 --> 00:54:00,980
Bien entendu, le principal obstacle
de Torquil est sir Robert Bellinger.
843
00:54:01,396 --> 00:54:03,396
Bonjour, ma chérie.
Robert à l'appareil.
844
00:54:03,396 --> 00:54:05,438
J'espère que Cartier a livré la bague.
845
00:54:05,730 --> 00:54:08,813
Ne t'en fais pas, Robert.
Tout s'est bien passé.
846
00:54:08,813 --> 00:54:11,688
Joan, je veux que tu notes
un numéro de téléphone. Tu es prête ?
847
00:54:12,021 --> 00:54:13,480
2-36.
C'est bon ?
848
00:54:14,063 --> 00:54:17,313
C'est celui des Robinson.
Ils ont loué un château à Sorn.
849
00:54:17,605 --> 00:54:21,021
Les seuls qui valent la peine
de rencontrer dans ce patelin.
850
00:54:21,688 --> 00:54:23,313
Et quand nous rencontrons ses amis,
851
00:54:23,646 --> 00:54:26,063
les fameux Robinson,
ils sont hautains,
852
00:54:26,230 --> 00:54:28,730
insensibles et orgueilleux.
853
00:54:28,896 --> 00:54:30,188
Laissez-moi vous regarder.
854
00:54:31,646 --> 00:54:33,605
Oui, ça ira.
855
00:54:33,896 --> 00:54:36,521
Vous allez épouser sir Robert Bellinger,
n'est-ce pas ?
856
00:54:36,521 --> 00:54:37,855
Si ça ne te dérange pas.
857
00:54:37,980 --> 00:54:39,188
Ça ne me dérange pas.
858
00:54:40,313 --> 00:54:41,605
Il est riche, non ?
859
00:54:41,605 --> 00:54:44,021
Je n'ai pas compté.
860
00:54:44,021 --> 00:54:45,521
Et vous, vous êtes riche ?
861
00:54:46,271 --> 00:54:47,355
Non.
862
00:54:49,896 --> 00:54:53,313
Emeric a décrit ce film sorti après
A Canterbury Tale
863
00:54:53,438 --> 00:54:54,855
comme étant le deuxième épisode
864
00:54:54,855 --> 00:54:57,771
de la croisade contre le matérialisme
de The Archers.
865
00:54:58,146 --> 00:55:00,313
J'imagine que les gens d'ici
sont très pauvres.
866
00:55:00,313 --> 00:55:03,021
- Non, ils n'ont juste pas d'argent.
- C'est du pareil au même.
867
00:55:03,021 --> 00:55:04,688
Au contraire, c'est très différent.
868
00:55:10,355 --> 00:55:11,396
C'est mieux ?
869
00:55:18,021 --> 00:55:20,313
Plus Joan passait du temps
avec Torquil,
870
00:55:20,688 --> 00:55:23,938
plus elle tombait sous son charme
et celui de son univers.
871
00:55:24,271 --> 00:55:25,313
Attention.
872
00:55:32,480 --> 00:55:33,771
C'est une jolie chanson.
873
00:55:34,105 --> 00:55:36,146
Nut Brown Maiden.
Vous la connaissez ?
874
00:55:36,438 --> 00:55:37,646
Plus fort !
875
00:55:37,813 --> 00:55:39,813
Ma partie préférée,
c'est quand Torquil
876
00:55:40,063 --> 00:55:41,813
récite les paroles d'une chanson.
877
00:55:41,813 --> 00:55:44,146
"Ho ro, ma demoiselle aux yeux noisette,
878
00:55:44,646 --> 00:55:46,605
Hee ree, ma demoiselle aux yeux noisette,
879
00:55:47,021 --> 00:55:49,813
Ho ro ro ro, ma demoiselle,
880
00:55:50,146 --> 00:55:51,563
Vous êtes de
moi la demoiselle."
881
00:56:03,146 --> 00:56:05,730
C'est un film à montrer
à quelqu'un à qui l'on tient,
882
00:56:05,938 --> 00:56:10,063
peut-être pour tenter d'exprimer
ce que l'on est incapable de formuler.
883
00:56:10,480 --> 00:56:12,438
Avec qui partager cette expérience.
884
00:56:12,771 --> 00:56:16,063
Je sais que je ne suis pas le seul
à l'avoir fait.
885
00:56:17,105 --> 00:56:18,730
Ce film semble
886
00:56:19,105 --> 00:56:22,355
avoir un pouvoir enchanteur
sur de nombreuses relations amoureuses.
887
00:56:22,355 --> 00:56:25,271
On vous dit que vous ne pouvez pas
prendre la mer !
888
00:56:25,271 --> 00:56:27,438
Vous vous croyez plus maline
que les gens d'ici ?
889
00:56:27,438 --> 00:56:30,021
Ruairidh et Kenny
ont dit qu'ils y allaient.
890
00:56:30,021 --> 00:56:32,646
Évidemment que Kenny le fera,
vous l'avez payé !
891
00:56:32,646 --> 00:56:34,021
Inutile de me crier dessus !
892
00:56:34,021 --> 00:56:36,396
Oh, faites donc à votre tête !
893
00:56:37,105 --> 00:56:38,438
Et bonne noyade !
894
00:56:39,688 --> 00:56:41,563
C'est toi qu'elle désire fuir !
895
00:56:44,646 --> 00:56:46,146
Tu peux répéter ?
896
00:56:53,563 --> 00:56:57,771
À la fin, Joan et Torquil sont ensemble
dans une petite embarcation.
897
00:56:57,771 --> 00:56:59,980
Planquez-vous sous la bâche
et accrochez-vous !
898
00:57:06,063 --> 00:57:08,271
Ma robe !
899
00:57:11,980 --> 00:57:13,855
Ne faites pas de folies !
Laissez tomber !
900
00:57:15,146 --> 00:57:17,771
Le moteur est en panne,
le temps est horrible,
901
00:57:18,021 --> 00:57:20,730
et ils se dirigent tout droit
vers un tourbillon redoutable :
902
00:57:20,855 --> 00:57:22,146
Corryvreckan.
903
00:57:23,646 --> 00:57:26,063
C'est un film sur l'amour
en tant que force de la nature
904
00:57:26,063 --> 00:57:28,938
qui peut faire dévier
le cours entier de votre vie.
905
00:57:29,855 --> 00:57:33,396
Et le sort de Joan semble être
non seulement entre les mains de Torquil,
906
00:57:34,063 --> 00:57:36,730
mais aussi entre celles
des dieux de la nature.
907
00:57:49,938 --> 00:57:52,938
Fait plutôt inhabituel
pour une production The Archers,
908
00:57:53,480 --> 00:57:56,021
le film se termine
sur une fin heureuse conventionnelle.
909
00:57:56,521 --> 00:58:00,230
Cette romance
est une création vraiment enchanteresse.
910
00:58:00,688 --> 00:58:04,480
À mes yeux, c'est l'une des plus belles
histoires d'amour qui soient.
911
00:58:09,980 --> 00:58:13,021
C'est aussi un poème mystique
sur le monde naturel,
912
00:58:13,396 --> 00:58:15,938
ainsi qu'un sermon sur les bonnes valeurs.
913
00:58:19,563 --> 00:58:22,188
À cette époque,
le pays commençait à réfléchir
914
00:58:22,188 --> 00:58:24,646
sur quel genre d'endroit
la Grande-Bretagne devrait devenir
915
00:58:24,646 --> 00:58:26,646
après la fin des hostilités.
916
00:58:27,313 --> 00:58:31,605
Par le biais de ce film, Michael et Emeric
ont proposé une vision idéaliste
917
00:58:31,938 --> 00:58:33,605
de ce que pourrait devenir cette nation
918
00:58:33,605 --> 00:58:36,230
si elle valorisait les gens
selon leur caractère
919
00:58:36,521 --> 00:58:38,063
au lieu de leur portefeuille.
920
00:58:38,521 --> 00:58:39,855
MINISTÈRE DE L'INFORMATION
921
00:58:39,855 --> 00:58:41,396
DIVISION FILMS
SALLE DE PROJECTION
922
00:58:41,396 --> 00:58:44,146
Tous les thèmes abordés par The Archers
durant la guerre
923
00:58:44,146 --> 00:58:47,230
devaient être approuvés
par le ministère de l'Information.
924
00:58:47,855 --> 00:58:50,813
Ce ministère avait une division films
925
00:58:50,813 --> 00:58:52,480
chapeautée par Jack Beddington.
926
00:58:52,480 --> 00:58:56,896
Aucun film ne pouvait être réalisé
sans l'approbation de cette division.
927
00:58:56,896 --> 00:58:59,813
Jack Beddington
nous a demandé de le rencontrer,
928
00:59:00,146 --> 00:59:01,396
et il a déclaré
929
00:59:01,521 --> 00:59:03,271
que pendant qu'on perdait la guerre,
930
00:59:03,438 --> 00:59:06,771
nos relations avec les Américains
étaient très bonnes,
931
00:59:06,980 --> 00:59:10,188
mais qu'elles s'étaient détériorées
maintenant que la victoire était proche.
932
00:59:11,271 --> 00:59:16,313
Il nous a demandé
si on souhaitait écrire et réaliser
933
00:59:16,313 --> 00:59:20,771
un film sur les relations
anglo-américaines afin de les réhabiliter.
934
00:59:22,063 --> 00:59:24,688
La réponse de The Archers
n'est pas un film de guerre,
935
00:59:24,688 --> 00:59:27,105
mais un drame fantastique poétique.
936
00:59:27,313 --> 00:59:30,021
Vous me paraissez gentille.
Transmission de ma position impossible.
937
00:59:30,021 --> 00:59:31,730
Plus d'instruments ni d'équipage.
938
00:59:31,730 --> 00:59:34,105
À part Bob, qui est mort.
939
00:59:34,105 --> 00:59:37,355
J'ai ordonné aux autres de partir.
À 03 h 35, vous notez ?
940
00:59:37,355 --> 00:59:41,021
Dans la première scène, nous rencontrons
Peter, incarné par David Niven.
941
00:59:41,355 --> 00:59:44,105
L'avion est foutu. Et je préfère sauter
plutôt que brûler vif.
942
00:59:44,271 --> 00:59:46,188
À plus de 300 m d'altitude,
quelle différence ?
943
00:59:46,188 --> 00:59:47,938
Je ne me rendrai compte de rien.
944
00:59:48,480 --> 00:59:50,313
J'espère que je ne vous ai pas fait peur.
945
00:59:51,730 --> 00:59:54,188
- Non, je n'ai pas peur.
- C'est bien.
946
00:59:54,396 --> 00:59:57,396
Du cockpit de son avion en flammes,
il parle avec June,
947
00:59:57,688 --> 00:59:59,271
interprétée par Kim Hunter.
948
00:59:59,521 --> 01:00:01,813
Vous êtes amoureuse ?
Non, ne répondez pas.
949
01:00:01,980 --> 01:00:03,855
Je pourrais aimer quelqu'un comme vous.
950
01:00:03,855 --> 01:00:06,605
Je vous aime.
Vous symbolisez la vie et je vous quitte.
951
01:00:06,605 --> 01:00:08,563
Peter se précipite vers une mort certaine
952
01:00:08,563 --> 01:00:10,813
en même temps qu'il tombe amoureux.
953
01:00:10,813 --> 01:00:13,980
Je raccroche.
Adieu, June.
954
01:00:13,980 --> 01:00:16,771
Allô ? G pour George.
Allô ! G-George.
955
01:00:17,021 --> 01:00:18,396
Allô ! G-George ?
956
01:00:18,896 --> 01:00:19,896
Allô...
957
01:00:24,855 --> 01:00:26,855
Salut, Bob.
On se revoit dans une minute.
958
01:00:26,855 --> 01:00:29,896
Tu sais déjà ce que j'aurai dans le dos :
de vraies ailes !
959
01:00:30,771 --> 01:00:32,646
On comprend sans équivoque
960
01:00:32,855 --> 01:00:37,896
pourquoi Powell et Pressburger
n'étaient pas documentaristes.
961
01:00:40,480 --> 01:00:43,646
Ils cherchaient à atteindre
une intensité prodigieuse
962
01:00:43,980 --> 01:00:46,563
que seul l'artifice peut procurer.
963
01:00:50,063 --> 01:00:54,230
Peter s'échoue sur un rivage désert
sans savoir où il se trouve.
964
01:00:56,980 --> 01:01:00,396
Par miracle, il aperçoit June
rouler à vélo sur la plage.
965
01:01:00,813 --> 01:01:01,855
Bonjour.
966
01:01:02,271 --> 01:01:04,105
Bonjour à vous.
Qu'est-ce qui ne va pas ?
967
01:01:04,355 --> 01:01:08,271
Et le couple sait instantanément
qu'il s'aime éperdument.
968
01:01:08,438 --> 01:01:09,480
Vous êtes June.
969
01:01:17,230 --> 01:01:18,313
Vous êtes Peter !
970
01:01:22,271 --> 01:01:26,105
Le problème,
c'est que d'après les calculs divins,
971
01:01:26,105 --> 01:01:27,396
Peter devrait être mort.
972
01:01:28,146 --> 01:01:31,230
91 716 âmes prévues.
973
01:01:31,521 --> 01:01:35,105
91 715 arrivées.
974
01:01:35,396 --> 01:01:37,021
Numéro 71 ?
975
01:01:37,021 --> 01:01:39,063
Ç'aurait pu arriver à n'importe qui.
976
01:01:39,063 --> 01:01:40,146
Que s'est-il passé ?
977
01:01:40,146 --> 01:01:43,355
Tout avait été pris en compte
à l'exception de ce satané brouillard.
978
01:01:43,355 --> 01:01:47,271
Le pilote a sauté, il a disparu dans
le brouillard et je l'ai perdu de vue.
979
01:01:48,063 --> 01:01:52,313
Le guide céleste reçoit l'ordre
de descendre sur Terre,
980
01:01:52,313 --> 01:01:55,688
de retrouver Peter
et de réparer son erreur.
981
01:01:56,063 --> 01:01:59,188
Quand vous verrez Peter, vous pourrez
lui transmettre un message de ma part ?
982
01:02:00,313 --> 01:02:02,688
Dites-lui seulement : "Quoi d'neuf ?"
983
01:02:17,938 --> 01:02:22,605
Le Technicolor manque cruellement là-haut.
984
01:02:26,146 --> 01:02:29,188
Quelle belle nuit pour l'amour !
985
01:02:33,688 --> 01:02:37,855
L'idée des deux mondes était
le concept le plus audacieux d'Emeric.
986
01:02:38,063 --> 01:02:40,605
Et son utilisation des couleurs
l'était aussi,
987
01:02:41,021 --> 01:02:44,355
lorsqu'il a décidé que l'autre monde
serait un endroit froid,
988
01:02:44,563 --> 01:02:47,855
bureaucratique et monochrome.
989
01:02:48,063 --> 01:02:50,605
Et que le monde coloré serait le nôtre.
990
01:02:51,855 --> 01:02:55,188
Le foyer du feu et de la passion,
de la beauté et de la poésie.
991
01:02:55,813 --> 01:02:59,480
Le problème de Peter, c'est de
ne plus savoir à quel monde il appartient.
992
01:02:59,605 --> 01:03:03,188
Allait-on lui permettre de vivre son amour
avec June sur Terre,
993
01:03:03,563 --> 01:03:05,813
ou allait-il devoir passer
dans l'autre monde ?
994
01:03:06,396 --> 01:03:07,396
Autrement dit :
995
01:03:07,938 --> 01:03:09,980
sa place était-elle parmi les vivants
996
01:03:10,688 --> 01:03:11,771
ou les morts ?
997
01:03:13,271 --> 01:03:16,021
Il subit des hallucinations
très structurées,
998
01:03:16,313 --> 01:03:19,021
semblables à ce que l'on vit dans le réel.
999
01:03:19,021 --> 01:03:22,313
Un mélange de visions, de sons et d'idées.
1000
01:03:22,605 --> 01:03:25,563
Le film a été très important
pour Powell-Pressburger,
1001
01:03:25,563 --> 01:03:29,771
car c'est là qu'ils se sont débarrassés
des entraves du réalisme
1002
01:03:30,313 --> 01:03:33,146
pour épouser pleinement le surréalisme.
1003
01:03:57,105 --> 01:03:58,813
Doc, il est là !
June !
1004
01:04:00,396 --> 01:04:03,105
Michael avait toujours aimé l'idée
qu'un réalisateur
1005
01:04:03,105 --> 01:04:05,521
était un magicien
avec de nombreux tours dans son sac.
1006
01:04:06,271 --> 01:04:07,271
Doc ?
1007
01:04:10,396 --> 01:04:13,771
Il a pris plaisir à employer des effets
spéciaux et des illusions d'autrefois,
1008
01:04:13,938 --> 01:04:17,105
comme s'il se rappelait sa jeunesse
passée à travailler sur des films muets
1009
01:04:17,271 --> 01:04:20,521
avec Rex Ingram
aux studios de la Victorine.
1010
01:04:26,105 --> 01:04:29,813
L'influence d'Ingram
a aussi donné au film son envergure,
1011
01:04:30,730 --> 01:04:33,230
le rendant aussi ambitieux qu'aventureux.
1012
01:04:33,646 --> 01:04:34,730
Revenez !
1013
01:04:35,855 --> 01:04:38,563
Peter ! Peter ! Revenez !
1014
01:04:39,521 --> 01:04:41,188
Pour réussir, le film nécessitait
1015
01:04:41,313 --> 01:04:44,105
des merveilles de scénographie
et de photographie.
1016
01:04:44,605 --> 01:04:48,063
Or, The Archers avait évolué
en une grande famille
1017
01:04:48,063 --> 01:04:50,771
réunissant des techniciens
extrêmement doués.
1018
01:04:51,188 --> 01:04:53,438
L'un des membres
les plus importants de l'équipe
1019
01:04:53,438 --> 01:04:55,688
était le directeur
artistique Alfred Junge,
1020
01:04:55,813 --> 01:04:57,438
un concepteur de génie
1021
01:04:57,438 --> 01:04:59,980
qui possédait aussi
les compétences d'un ingénieur
1022
01:04:59,980 --> 01:05:01,521
ou d'un architecte.
1023
01:05:17,730 --> 01:05:22,355
On avait le meilleur directeur artistique
qui ait jamais vécu.
1024
01:05:22,771 --> 01:05:27,855
Il a connu les premiers jours
de Fritz Lang, à l'époque de Metropolis,
1025
01:05:27,980 --> 01:05:31,855
et quand on lui a demandé
de conceptualiser l'escalier roulant,
1026
01:05:31,855 --> 01:05:34,313
il fallait jouer avec la perspective
1027
01:05:34,313 --> 01:05:36,480
et pratiquement tout filmer en un jour.
1028
01:05:36,688 --> 01:05:39,396
Car c'était la fin de la guerre,
on manquait d'acier
1029
01:05:39,396 --> 01:05:41,355
et d'électricité
1030
01:05:41,355 --> 01:05:43,730
pour faire fonctionner l'escalier
trop longtemps.
1031
01:05:43,896 --> 01:05:47,855
Et donc, tous les plans
du haut de l'escalier et du bas
1032
01:05:47,855 --> 01:05:50,521
ont été planifiés sur le story-board.
1033
01:05:51,188 --> 01:05:54,605
L'un des points forts de tous ces gens,
1034
01:05:54,605 --> 01:05:57,938
c'est que non seulement
c'étaient de très talentueux techniciens,
1035
01:05:58,063 --> 01:05:59,771
mais c'étaient aussi des personnes
1036
01:06:00,730 --> 01:06:02,813
qui adoraient résoudre des problèmes.
1037
01:06:04,771 --> 01:06:06,896
Des problèmes
qu'on adorait leur soumettre !
1038
01:06:07,521 --> 01:06:12,063
Beaucoup de gens sont ravis
quand il n'y a aucun problème,
1039
01:06:12,271 --> 01:06:15,646
mais certaines personnes
adorent les problèmes.
1040
01:06:15,813 --> 01:06:18,980
Et on était entourés d'une grosse équipe
1041
01:06:19,230 --> 01:06:22,563
qui venait nous demander :
"Alors, quel est le problème du jour ?"
1042
01:06:23,188 --> 01:06:25,855
M. Powell, comment travaillez-vous
avec les acteurs ?
1043
01:06:26,021 --> 01:06:29,521
Je commence la journée en leur disant
que j'ai réfléchi à telle séquence.
1044
01:06:29,730 --> 01:06:32,063
"Voici ce que je propose.
Qu'en pensez-vous ?"
1045
01:06:32,063 --> 01:06:34,646
Souvent, ils me répondent
qu'ils veulent procéder autrement.
1046
01:06:35,063 --> 01:06:36,813
On se met alors à argumenter.
1047
01:06:37,521 --> 01:06:38,771
Mais ça ne dure pas longtemps.
1048
01:06:39,480 --> 01:06:42,480
C'est un vrai bonheur
de travailler avec David Niven.
1049
01:06:43,105 --> 01:06:47,521
Il est très rigoureux.
Il part toujours à 17 h 50 précises.
1050
01:06:48,355 --> 01:06:49,938
Même au beau milieu d'une scène,
1051
01:06:50,105 --> 01:06:52,813
il vient me voir :
"Désolé mon vieux, je dois y aller !"
1052
01:06:52,938 --> 01:06:55,105
- Et il s'en va.
- C'est vrai ?
1053
01:07:04,188 --> 01:07:08,271
Ce fut Michael qui décida
que tout ce que vivait Peter
1054
01:07:08,271 --> 01:07:11,688
devait s'appuyer
sur de solides bases médicales.
1055
01:07:13,480 --> 01:07:19,063
Et tous les feux d'artifice visuels
du film ont une fonction très sérieuse.
1056
01:07:20,105 --> 01:07:24,605
Ils permettent à Michael de faire pénétrer
sa caméra dans une psyché tourmentée
1057
01:07:24,730 --> 01:07:25,813
et raconter une histoire
1058
01:07:26,063 --> 01:07:29,146
sur les dommages mentaux
engendrés par la guerre.
1059
01:07:43,063 --> 01:07:45,563
Il est hanté par la vision des morts
1060
01:07:45,563 --> 01:07:49,480
qui affluent dans l'autre monde
de manière ininterrompue.
1061
01:07:52,980 --> 01:07:56,313
Et il se demande pourquoi
il a été épargné.
1062
01:07:58,063 --> 01:08:01,646
Aujourd'hui, on appellerait cela
le syndrome du survivant.
1063
01:08:03,813 --> 01:08:05,896
C'est la période de l'après-guerre
1064
01:08:05,896 --> 01:08:10,021
qui a vu naître l'émergence
de la popularité du film noir.
1065
01:08:10,896 --> 01:08:12,896
Des films souvent amers, cyniques,
1066
01:08:13,105 --> 01:08:16,230
dans lesquels les protagonistes
sont condamnés d'avance.
1067
01:08:16,896 --> 01:08:18,480
Peter. Peter !
1068
01:08:19,396 --> 01:08:22,771
Powell et Pressburger
sont allés à contre-courant de tout ça.
1069
01:08:26,980 --> 01:08:29,563
Dans tous leurs films majeurs
de cette période,
1070
01:08:29,688 --> 01:08:31,438
ils cherchaient à offrir leur aide,
1071
01:08:32,021 --> 01:08:35,980
une forme de consolation
et la possibilité du renouveau.
1072
01:08:37,938 --> 01:08:41,105
Dans Une question de vie ou de mort,
ce qu'ils nous offrent,
1073
01:08:41,230 --> 01:08:42,855
c'est une vision d'amour.
1074
01:08:48,480 --> 01:08:49,605
Permettez-moi.
1075
01:08:50,230 --> 01:08:52,646
Du triomphe de l'amour durement gagné,
1076
01:08:52,771 --> 01:08:55,980
qui survit à tout
et qui l'emporte sur tout.
1077
01:08:58,563 --> 01:09:01,396
Voilà le seul début de preuve
dont nous disposons.
1078
01:09:02,646 --> 01:09:05,730
Vite. Nous ne devons pas
faire attendre la cour.
1079
01:09:06,563 --> 01:09:09,313
L'une des plus belles figures poétiques
du film
1080
01:09:09,605 --> 01:09:12,563
est que malgré l'envergure épique
de son imagerie,
1081
01:09:12,730 --> 01:09:15,688
la preuve de l'amour
est la plus petite chose qui soit :
1082
01:09:15,938 --> 01:09:19,105
une larme recueillie sur une rose.
1083
01:09:27,313 --> 01:09:28,438
Adieu, mon chéri.
1084
01:09:30,688 --> 01:09:32,813
Et June apporte une seconde preuve
1085
01:09:33,021 --> 01:09:37,021
lorsqu'elle prend la place de Peter
sur l'escalier qui mène aux cieux,
1086
01:09:37,230 --> 01:09:41,230
démontrant qu'elle est prête
à sacrifier sa vie pour sauver la sienne.
1087
01:09:46,063 --> 01:09:48,188
Au moment de son sacrifice,
1088
01:09:48,188 --> 01:09:50,938
la morale du film est énoncée sans détour.
1089
01:09:53,646 --> 01:09:57,355
Oui, M. Farlan, rien n'est plus fort
que la loi dans l'Univers,
1090
01:09:57,355 --> 01:10:00,271
mais sur Terre,
rien n'est plus fort que l'amour.
1091
01:10:07,313 --> 01:10:10,188
On s'enlace devant le pouvoir
1092
01:10:10,813 --> 01:10:12,480
et devant la mort.
1093
01:10:13,563 --> 01:10:17,063
La larme sur la rose a plus de poids
1094
01:10:17,521 --> 01:10:19,438
que les bataillons célestes.
1095
01:10:26,980 --> 01:10:30,521
Devant le cinéma Empire, des milliers
de Londoniens sont rassemblés
1096
01:10:30,521 --> 01:10:32,813
pour voir la famille royale, les stars
1097
01:10:32,813 --> 01:10:36,230
et les dignitaires qui assisteront
à la Royal Command Film Performance.
1098
01:10:37,105 --> 01:10:40,438
Une question de vie ou de mort
représente Powell et Pressburger
1099
01:10:40,438 --> 01:10:42,021
au sommet de la gloire.
1100
01:10:42,188 --> 01:10:46,021
Il fut sélectionné pour la toute première
Royal Film Performance.
1101
01:10:46,313 --> 01:10:49,771
La foule est si dense qu'elle a retardé
l'arrivée de la famille royale qui,
1102
01:10:49,771 --> 01:10:52,105
une fois sa destination atteinte,
a eu peine
1103
01:10:52,105 --> 01:10:54,563
à se frayer un chemin
jusque dans la salle.
1104
01:11:06,313 --> 01:11:09,480
The Archers étaient aux anges,
mais nous étions en 1946,
1105
01:11:09,646 --> 01:11:12,730
et il n'y avait soudainement
plus d'effort de guerre à servir.
1106
01:11:15,396 --> 01:11:18,146
Emeric n'avait plus l'impulsion
qui l'avait poussé
1107
01:11:18,146 --> 01:11:20,771
à écrire un scénario original
après l'autre.
1108
01:11:21,021 --> 01:11:23,605
Ce qui les a confrontés
à un gros dilemme :
1109
01:11:24,021 --> 01:11:26,938
quels genres de films
devraient-ils réaliser désormais ?
1110
01:11:27,355 --> 01:11:31,438
On s'est subitement dit
qu'après en avoir réalisé autant,
1111
01:11:33,563 --> 01:11:35,938
le moment n'était-il pas venu pour nous
1112
01:11:37,146 --> 01:11:42,355
de réaliser un film qui n'avait
absolument rien à voir avec la guerre ?
1113
01:11:53,396 --> 01:11:58,355
Le Narcisse noir marquait un tout nouveau
départ pour Powell-Pressburger.
1114
01:11:58,730 --> 01:12:01,563
C'était leur première histoire
non originale,
1115
01:12:01,771 --> 01:12:04,563
ainsi qu'une évasion d'après-guerre
1116
01:12:04,771 --> 01:12:07,855
vers un monde différent et lointain.
1117
01:12:16,771 --> 01:12:20,438
Le roman de Rumer Godden
dépeint les tribulations
1118
01:12:20,438 --> 01:12:22,438
d'un petit groupe de religieuses
1119
01:12:22,438 --> 01:12:25,396
qui essaie d'établir un couvent
dans l'Himalaya.
1120
01:12:30,480 --> 01:12:33,688
L'ambiance semble remuer les sens
1121
01:12:34,021 --> 01:12:36,188
et les religieuses sont troublées
1122
01:12:36,438 --> 01:12:39,938
par de dangereuses tentations
et des conflits latents.
1123
01:12:42,730 --> 01:12:47,355
Je me suis retrouvé dans l'Himalaya
pour réaliser un film sur des nonnes.
1124
01:12:47,688 --> 01:12:51,896
Et nos montagnes
étaient peintes sur du verre.
1125
01:12:56,188 --> 01:12:58,396
L'intégralité du film
se déroulant en Inde,
1126
01:12:58,396 --> 01:13:02,063
la décision de Michael
de tout filmer en Angleterre
1127
01:13:02,063 --> 01:13:03,771
fut des plus surprenante.
1128
01:13:04,688 --> 01:13:08,771
Décors ingénieux, trompe-l'œil
et surimpressions
1129
01:13:08,980 --> 01:13:11,438
servirent à recréer le cadre himalayen.
1130
01:13:20,355 --> 01:13:22,896
C'était en partie un choix pratique,
1131
01:13:23,021 --> 01:13:25,646
parce que les tournages
étaient des entreprises
1132
01:13:25,813 --> 01:13:27,855
bien moins mobiles à l'époque.
1133
01:13:28,855 --> 01:13:31,813
Tout devait être
parfaitement visualisé à l'avance,
1134
01:13:32,063 --> 01:13:35,646
et il y avait très peu de place
pour la spontanéité et l'improvisation.
1135
01:13:39,938 --> 01:13:42,980
Le Narcisse noir a fait de nécessité vertu
1136
01:13:43,146 --> 01:13:46,230
en faisant de chaque plan
une production en soi.
1137
01:13:47,063 --> 01:13:50,521
Une composition digne d'un peintre
dans laquelle chaque aspect de l'image
1138
01:13:50,646 --> 01:13:52,646
est méticuleusement maîtrisé.
1139
01:13:55,563 --> 01:13:59,271
On a affaire à un cinéma
à l'image magnifiquement façonnée.
1140
01:14:00,688 --> 01:14:04,271
Et elle donne au film
la vivacité et l'intensité
1141
01:14:04,271 --> 01:14:05,938
d'une hallucination.
1142
01:14:10,896 --> 01:14:12,688
Le cameraman s'appelait Jack Cardiff.
1143
01:14:13,396 --> 01:14:15,855
et il s'est consciemment inspiré
1144
01:14:15,855 --> 01:14:18,146
d'artistes tels que Rembrandt et Vermeer.
1145
01:14:19,188 --> 01:14:23,021
Son emploi très anglais du Technicolor
a aussi quelque chose de spécial.
1146
01:14:23,313 --> 01:14:27,355
Les sœurs sont délibérément
vêtues de robes blanches ou blanc cassé,
1147
01:14:27,480 --> 01:14:32,021
et entourées de tons pierreux froids,
de verts et de bleus.
1148
01:14:32,188 --> 01:14:35,396
Pour que l'apparition d'une couleur chaude
comme le rouge
1149
01:14:35,563 --> 01:14:37,563
vous saute vraiment aux yeux.
1150
01:14:37,563 --> 01:14:39,688
Je me souviens encore de la première fois
1151
01:14:39,813 --> 01:14:42,396
où j'ai vu ce film
sur pellicule nitrate couleur.
1152
01:14:45,313 --> 01:14:48,396
Quand les rhododendrons ont explosé
à l'écran, ça a presque provoqué
1153
01:14:48,563 --> 01:14:50,230
un choc physique chez moi.
1154
01:14:53,355 --> 01:14:55,355
Je me demande si je connais
un autre film
1155
01:14:55,521 --> 01:14:57,813
dans lequel la couleur contribue autant
1156
01:14:57,813 --> 01:15:00,396
à l'histoire et aux émotions
qu'elle suscite.
1157
01:15:01,730 --> 01:15:04,688
Et au centre de cette esthétique élaborée
1158
01:15:04,855 --> 01:15:06,271
se trouvent des visages.
1159
01:15:06,438 --> 01:15:09,188
Tout particulièrement celui
de Deborah Kerr,
1160
01:15:09,313 --> 01:15:11,480
qui interprète sœur Clodagh.
1161
01:15:12,313 --> 01:15:16,688
Et par contraste,
pour faire face à sœur Clodagh,
1162
01:15:17,063 --> 01:15:20,146
celui de sœur Ruth,
jouée par Kathleen Byron.
1163
01:15:21,563 --> 01:15:24,813
David Farrar incarne
la présence déstabilisante...
1164
01:15:24,813 --> 01:15:25,980
Merci.
1165
01:15:25,980 --> 01:15:29,480
... qui sème la zizanie
entre les deux femmes.
1166
01:15:30,480 --> 01:15:33,230
Je constate que vous êtes vous-même
très heureuse de le voir.
1167
01:15:37,188 --> 01:15:40,271
Si c'est ce que vous croyez,
vous avez perdu la raison.
1168
01:15:42,438 --> 01:15:44,105
Décision très osée pour l'époque,
1169
01:15:44,355 --> 01:15:47,271
Farrar est présenté
du point de vue des femmes
1170
01:15:47,271 --> 01:15:48,938
en tant qu'objet sexuel masculin.
1171
01:15:50,021 --> 01:15:54,313
Avec pour résultat la lutte classique
entre la chair et l'esprit.
1172
01:16:00,688 --> 01:16:02,480
Vous ne me donnerez plus d'ordres.
1173
01:16:02,480 --> 01:16:04,938
Nous n'avons plus rien en commun.
1174
01:16:06,313 --> 01:16:09,813
Lorsque sœur Ruth revêt une robe rouge
et se met du rouge à lèvres,
1175
01:16:10,063 --> 01:16:11,688
c'est à la fois un acte hardi
1176
01:16:12,563 --> 01:16:14,688
et un choc visuel.
1177
01:16:16,230 --> 01:16:19,646
La sexualité surgit dans le récit
par le biais de la couleur.
1178
01:16:24,438 --> 01:16:26,271
Ces images étaient perçues
comme étant
1179
01:16:26,271 --> 01:16:28,480
scandaleusement érotiques
dans les années 1940.
1180
01:16:29,896 --> 01:16:33,188
Quand mes amis et moi l'avons vu
pour la première fois, c'était à la télé.
1181
01:16:33,188 --> 01:16:34,730
Dans une version en noir et blanc
1182
01:16:35,021 --> 01:16:37,605
censurée par l'Église catholique.
1183
01:16:37,896 --> 01:16:39,396
Mais on était quand même surpris,
1184
01:16:39,730 --> 01:16:43,021
voire stupéfaits
par l'énergie psychosexuelle du film
1185
01:16:43,146 --> 01:16:47,355
qui transparaissait dans les images
qu'on nous avait permis de voir.
1186
01:17:00,980 --> 01:17:03,688
- Ayah, réveillez-vous !
- Que se passe-t-il ?
1187
01:17:04,146 --> 01:17:05,563
Il s'agit de sœur Ruth !
1188
01:17:05,563 --> 01:17:07,230
Arrêtez-la !
Elle est devenue folle !
1189
01:17:07,480 --> 01:17:08,813
Allez parler à sœur Clodagh.
1190
01:17:08,938 --> 01:17:11,313
Elle vous a amenée ici.
Elle pourrait vous y réintégrer.
1191
01:17:11,563 --> 01:17:12,855
Sœur Clodagh !
1192
01:17:12,855 --> 01:17:15,521
- Vous savez ce qu'elle dit sur vous ?
- Certainement la vérité.
1193
01:17:15,521 --> 01:17:18,480
- Vous dites cela car vous l'aimez !
- Je n'aime personne !
1194
01:17:19,146 --> 01:17:21,480
Clodagh...
1195
01:17:21,480 --> 01:17:23,730
À l'apogée de sa folie,
1196
01:17:23,730 --> 01:17:27,896
Ruth perd connaissance
et l'écran est inondé de rouge.
1197
01:17:29,021 --> 01:17:33,105
Une manière extraordinaire de mettre
en images l'intensité de sa passion.
1198
01:17:33,271 --> 01:17:34,938
Le rouge du désir ardent.
1199
01:17:40,938 --> 01:17:43,938
Plus que tous les films précédents
de Powell et Pressburger,
1200
01:17:43,938 --> 01:17:47,813
celui-ci était un exercice expressionniste
à l'esthétisme léché.
1201
01:17:52,355 --> 01:17:55,313
Et la séquence
qui intéressa le plus Michael
1202
01:17:55,605 --> 01:17:58,813
fut une expérience de dix minutes
de ce qu'il appelait
1203
01:17:59,146 --> 01:18:00,855
"le film composé."
1204
01:18:03,563 --> 01:18:07,188
C'est une séquence minutieusement
chorégraphiée d'action pure,
1205
01:18:07,688 --> 01:18:10,438
sans aucun dialogue
tout au long de ces dix minutes.
1206
01:18:34,271 --> 01:18:36,730
L'idée, c'était que la musique
prenne les rênes
1207
01:18:36,896 --> 01:18:38,771
pour dicter les mouvements
des personnages
1208
01:18:38,896 --> 01:18:41,646
et exprimer leurs pensées
et leurs sentiments avec plus d'intensité
1209
01:18:41,646 --> 01:18:43,438
que l'auraient pu des dialogues.
1210
01:18:54,355 --> 01:18:56,063
La musique fut écrite d'abord,
1211
01:18:56,521 --> 01:18:58,313
puis la séquence fut filmée
1212
01:18:58,563 --> 01:18:59,813
étape par étape
1213
01:19:00,230 --> 01:19:01,771
pour que chaque plan
1214
01:19:02,230 --> 01:19:04,105
lui corresponde parfaitement.
1215
01:19:06,563 --> 01:19:10,105
Tout s'assemble en un tout organique.
1216
01:19:11,188 --> 01:19:13,688
Le mélodrame devient alors un opéra.
1217
01:19:29,063 --> 01:19:31,480
Et ça a fonctionné !
À merveille !
1218
01:19:31,980 --> 01:19:33,730
Je n'en croyais pas mes yeux.
1219
01:19:34,313 --> 01:19:37,605
La réalisation n'a plus jamais été la même
pour moi après ce film.
1220
01:19:37,938 --> 01:19:40,813
Et pour Les Chaussons rouges,
sorti l'année suivante,
1221
01:19:40,980 --> 01:19:44,605
on a fait en sorte que le ballet entier
soit un film composé.
1222
01:19:46,813 --> 01:19:49,438
Les Chaussons rouges
raconte l'histoire d'une femme
1223
01:19:49,563 --> 01:19:51,813
tiraillée entre l'art et l'amour.
1224
01:19:53,146 --> 01:19:56,271
Vicky Page
est une jeune ballerine ambitieuse
1225
01:19:56,396 --> 01:19:59,813
choisie par le grand imprésario Lermontov.
1226
01:20:00,521 --> 01:20:04,271
Mais lorsqu'elle tombe amoureuse
du compositeur Julian Craster,
1227
01:20:04,271 --> 01:20:06,146
sa vie se déchire.
1228
01:20:07,271 --> 01:20:09,230
Ce projet a une longue histoire.
1229
01:20:10,021 --> 01:20:14,396
Emeric avait écrit un scénario pour
un film de ballet durant les années 1930.
1230
01:20:14,771 --> 01:20:18,521
Mais la chose principale que recherchait
désormais Michael dans ce scénario
1231
01:20:18,771 --> 01:20:20,980
était l'opportunité d'expérimenter.
1232
01:20:24,063 --> 01:20:27,355
Sa première idée radicalement nouvelle
fut de n'accepter de réaliser le film
1233
01:20:27,355 --> 01:20:30,771
qu'à condition que Vicky Page
soit interprétée par une ballerine
1234
01:20:30,771 --> 01:20:32,355
plutôt qu'une actrice.
1235
01:20:32,813 --> 01:20:35,480
C'était un défi de taille
de trouver une danseuse de talent
1236
01:20:35,480 --> 01:20:39,021
en mesure de jouer assez bien
pour porter un gros film sur ses épaules.
1237
01:20:47,188 --> 01:20:49,605
Mais Michael a fini par trouver
tout ce qu'il recherchait
1238
01:20:49,730 --> 01:20:51,605
en la personne de Moira Shearer.
1239
01:20:53,063 --> 01:20:55,563
Le problème, c'est qu'elle ne voulait pas
faire le film.
1240
01:20:55,688 --> 01:20:58,313
Il aura fallu environ un an
pour la convaincre.
1241
01:20:58,730 --> 01:21:02,021
Elle faisait partie intégrante
du milieu du ballet,
1242
01:21:02,021 --> 01:21:04,230
et elle avait toujours pensé
que l'art de la danse
1243
01:21:04,438 --> 01:21:07,771
était de beaucoup supérieur
à celui du cinéma.
1244
01:21:12,521 --> 01:21:13,563
Bonne chance !
1245
01:21:13,855 --> 01:21:14,855
Bonne chance.
1246
01:21:15,188 --> 01:21:19,063
L'idée la plus courageuse du film
fut de placer en son centre
1247
01:21:19,980 --> 01:21:21,230
un ballet inédit.
1248
01:21:21,855 --> 01:21:22,896
C'est l'heure, Ivan.
1249
01:21:23,855 --> 01:21:25,063
À toi, Craster.
1250
01:21:25,188 --> 01:21:27,188
- Bonne chance, M. Craster.
- Merci, M. Lermontov.
1251
01:21:27,188 --> 01:21:28,480
- Nerveux ?
- Non.
1252
01:21:28,480 --> 01:21:29,605
Allez !
1253
01:21:30,521 --> 01:21:33,438
Interrompre l'intrigue d'un film
pendant plus de 15 minutes
1254
01:21:33,438 --> 01:21:35,646
pour présenter un ballet
dans son intégralité ?
1255
01:21:35,855 --> 01:21:38,438
Ils prenaient un énorme risque.
1256
01:21:40,063 --> 01:21:42,438
Personne n'avait rien fait de tel
auparavant
1257
01:21:42,438 --> 01:21:46,063
et tout le monde ignorait
comment les spectateurs allaient réagir.
1258
01:21:51,230 --> 01:21:55,813
Le ballet des Chaussons rouges est basé
sur un conte de fées de Hans Andersen
1259
01:21:55,813 --> 01:21:58,271
à propos d'une fille
qui souhaite désespérément danser.
1260
01:21:59,646 --> 01:22:03,230
Les chaussons rouges magiques
lui permettent de réaliser son rêve.
1261
01:22:03,938 --> 01:22:06,105
Mais lorsqu'elle veut s'arrêter de danser,
1262
01:22:06,230 --> 01:22:07,771
les chaussons l'en empêchent.
1263
01:22:14,980 --> 01:22:19,438
Ce ballet était la partie du film
qui enthousiasmait le plus Michael.
1264
01:22:21,771 --> 01:22:24,105
Libéré des contraintes du dialogue,
1265
01:22:24,271 --> 01:22:26,688
il pouvait se déchaîner
sur l'expérimentation,
1266
01:22:27,021 --> 01:22:30,313
travailler librement avec la musique,
l'éclairage, les images,
1267
01:22:30,521 --> 01:22:32,105
le mouvement, l'énergie.
1268
01:22:34,771 --> 01:22:36,730
L'idée la plus originale de sa vision,
1269
01:22:36,730 --> 01:22:39,021
ce fut de représenter le ballet
1270
01:22:39,271 --> 01:22:41,146
non pas comment les spectateurs
le voient,
1271
01:22:41,396 --> 01:22:44,855
mais comment la danseuse
le vit dans sa tête.
1272
01:22:48,230 --> 01:22:51,855
Michael se sert du corps et
de l'expression corporelle de la danseuse
1273
01:22:51,980 --> 01:22:54,146
pour mettre à nu sa vie intérieure.
1274
01:22:57,438 --> 01:23:02,188
Il emploie l'action physique
pour représenter la douleur psychologique.
1275
01:23:03,813 --> 01:23:05,563
Et cette approche subjective
1276
01:23:06,146 --> 01:23:08,063
a eu une très grande influence
1277
01:23:08,188 --> 01:23:11,396
sur ma manière de montrer
les combats de boxe dans Raging Bull.
1278
01:23:14,105 --> 01:23:16,396
Quand je regardais De Niro se déplacer,
1279
01:23:16,396 --> 01:23:19,355
je voyais une danse, une chorégraphie.
1280
01:23:20,563 --> 01:23:24,355
J'ai aussi compris que je devais
rester dans le ring autant que possible.
1281
01:23:24,355 --> 01:23:26,855
Ainsi que dans la tête du boxeur.
1282
01:23:27,063 --> 01:23:29,396
Voir et entendre selon son point de vue.
1283
01:23:29,396 --> 01:23:32,938
... une droite dans la mâchoire, une gauche
dans les côtes de la part de LaMotta.
1284
01:23:33,063 --> 01:23:34,896
Huitième round et rien n'est joué.
1285
01:23:35,063 --> 01:23:37,896
De cette manière, on ressent le combat.
1286
01:23:39,063 --> 01:23:41,896
La bataille, la lutte, la souffrance.
1287
01:23:43,563 --> 01:23:46,146
Mais on a aussi la liberté de faire
ce qu'on veut visuellement,
1288
01:23:46,355 --> 01:23:48,230
de communiquer ce que ressent Jake.
1289
01:23:48,230 --> 01:23:51,146
Une gauche en plein ventre,
Robinson sort du ring.
1290
01:23:51,730 --> 01:23:53,855
Comment il perçoit
ce qui se passe dans le ring.
1291
01:23:54,855 --> 01:23:56,980
Ça rend le tout très intime.
1292
01:24:08,605 --> 01:24:10,771
LaMotta domine le combat,
1293
01:24:10,771 --> 01:24:13,896
Sugar Ray, jusqu'ici invaincu,
est peut-être dans une mauvaise passe.
1294
01:24:14,021 --> 01:24:15,230
LaMotta ne le lâche pas.
1295
01:24:15,355 --> 01:24:16,938
Une feinte à gauche...
1296
01:24:18,396 --> 01:24:20,605
À la fin du ballet
des Chaussons rouges,
1297
01:24:20,605 --> 01:24:23,438
la passion de la danseuse
la précipite dans sa chute.
1298
01:24:27,105 --> 01:24:30,563
Le ballet est une célébration extatique
à la gloire de l'art.
1299
01:24:31,063 --> 01:24:33,813
Mais il exprime aussi le fait
qu'être un artiste
1300
01:24:34,521 --> 01:24:35,813
va vous détruire.
1301
01:24:40,271 --> 01:24:43,980
Il dit aussi que le véritable artiste crée
1302
01:24:44,188 --> 01:24:45,980
non pas parce qu'il le veut,
1303
01:24:46,563 --> 01:24:48,813
mais parce qu'il ne peut s'en empêcher.
1304
01:24:49,355 --> 01:24:50,980
Ce n'est pas un choix,
1305
01:24:51,313 --> 01:24:52,938
mais une compulsion.
1306
01:24:55,146 --> 01:24:57,980
Ce qui rendait Les Chaussons rouges
si unique
1307
01:24:58,188 --> 01:25:01,813
était le fait qu'il parlait d'art
et de rien d'autre.
1308
01:25:01,980 --> 01:25:04,355
Le meilleur de l'art
se suffisait à lui-même.
1309
01:25:06,396 --> 01:25:09,063
On retrouve une part
de Michael et d'Emeric
1310
01:25:09,063 --> 01:25:11,146
dans le personnage
le plus obsessionnel du film :
1311
01:25:11,313 --> 01:25:12,855
Boris Lermontov.
1312
01:25:14,521 --> 01:25:17,105
Les films de Powell-Pressburger
tournent souvent autour
1313
01:25:17,313 --> 01:25:19,355
de personnalités égocentriques,
imprévisibles
1314
01:25:19,605 --> 01:25:21,480
et vulnérables aux addictions.
1315
01:25:22,271 --> 01:25:24,188
Mais ces personnages me parlent,
1316
01:25:24,188 --> 01:25:27,396
et il est évident que plusieurs
des personnages qui m'attirent
1317
01:25:27,396 --> 01:25:29,855
sont inspirés des héros de Powell.
1318
01:25:30,438 --> 01:25:34,980
Eux aussi sont des antihéros,
des gens brisés motivés par les conflits.
1319
01:25:35,230 --> 01:25:37,563
Bizarrement, je vois même
1320
01:25:37,938 --> 01:25:40,521
une sorte d'affinité entre Lermontov
1321
01:25:40,646 --> 01:25:42,938
et Travis Bickle de Taxi Driver,
1322
01:25:43,105 --> 01:25:45,771
parce que ce sont des marginaux
à leur manière.
1323
01:25:46,021 --> 01:25:48,688
Ils écoutent, ils observent les autres,
1324
01:25:48,896 --> 01:25:51,063
toujours sur le seuil de l'explosion.
1325
01:26:40,896 --> 01:26:42,355
Bonsoir, M. Craster.
1326
01:26:42,980 --> 01:26:45,521
Ne vous attendent-ils pas
à Covent Garden ce soir ?
1327
01:26:47,646 --> 01:26:49,813
Laissez-moi tranquille tous les deux !
1328
01:26:49,980 --> 01:26:52,813
Julian, s'il te plaît,
attends la fin de la représentation.
1329
01:26:53,146 --> 01:26:54,396
Il sera trop tard.
1330
01:26:54,396 --> 01:26:56,771
Il est déjà trop tard, M. Craster.
1331
01:26:57,396 --> 01:26:58,938
Dites-lui pourquoi vous l'avez quitté.
1332
01:26:58,938 --> 01:27:00,938
- Je ne l'ai pas quitté !
- Oh, si.
1333
01:27:00,938 --> 01:27:03,730
Personne ne mène une double vie.
Votre vie est de danser.
1334
01:27:03,896 --> 01:27:07,896
Ce qui me fascine dans la tragédie
des Chaussons rouges,
1335
01:27:08,063 --> 01:27:12,105
c'est que les trois protagonistes
sont déterminés et torturés.
1336
01:27:12,980 --> 01:27:14,230
Alors, Vicky... ?
1337
01:27:14,688 --> 01:27:16,230
Je vous aime, Julian.
1338
01:27:16,396 --> 01:27:17,938
Je n'aime que vous.
1339
01:27:21,438 --> 01:27:22,980
Mais vous préférez la danse.
1340
01:27:24,105 --> 01:27:25,271
Je ne sais pas !
1341
01:27:25,730 --> 01:27:26,896
Je ne sais pas...
1342
01:27:29,438 --> 01:27:32,563
Si vous partez avec lui,
je ne vous engagerai plus jamais.
1343
01:27:34,355 --> 01:27:35,980
Vous voulez détruire notre amour ?
1344
01:27:36,105 --> 01:27:38,146
Que d'inepties puériles !
1345
01:27:39,105 --> 01:27:42,313
Très bien, partez avec lui !
1346
01:27:42,313 --> 01:27:45,063
Soyez une femme au foyer fidèle !
1347
01:27:45,730 --> 01:27:48,355
Bien sûr, une telle scène est risquée.
1348
01:27:48,855 --> 01:27:51,271
Le jeu des acteurs est poussé à l'extrême
1349
01:27:51,980 --> 01:27:56,063
et il serait facile de considérer toute
la séquence comme étant de mauvais goût.
1350
01:27:57,521 --> 01:28:01,646
Mais je la vois comme une amplification
impulsive et instinctive de la réalité.
1351
01:28:02,063 --> 01:28:03,688
La vie est sans importance.
1352
01:28:06,313 --> 01:28:10,771
Et à partir de maintenant,
vous allez danser !
1353
01:28:11,771 --> 01:28:13,605
Comme jamais auparavant.
1354
01:28:23,855 --> 01:28:27,730
Finalement, la vie et l'art
ne font plus qu'un
1355
01:28:28,271 --> 01:28:31,563
et les chaussons rouges acquièrent
le même pouvoir dans la vie
1356
01:28:32,063 --> 01:28:34,521
que celui qu'ils avaient dans le ballet.
1357
01:28:36,563 --> 01:28:41,230
Je n'oublierai jamais l'image saisissante
des yeux de Moira Shearer,
1358
01:28:41,480 --> 01:28:43,521
lorsque les chaussons l'emmènent.
1359
01:28:48,313 --> 01:28:50,188
Son expression grotesque,
1360
01:28:51,980 --> 01:28:55,105
un écho d'un masque de tragédie antique.
1361
01:28:59,646 --> 01:29:02,480
C'est si éclatant, flamboyant, extrême.
1362
01:29:02,646 --> 01:29:06,896
J'aimais, et j'aime toujours le fait
que parfois, le tout semble incontrôlé.
1363
01:29:07,938 --> 01:29:10,063
Je ne parle pas
des émotions des personnages,
1364
01:29:10,063 --> 01:29:12,563
mais de celles de ceux
qui ont réalisé le film.
1365
01:29:12,771 --> 01:29:14,480
Leur passion est incontrôlée.
1366
01:29:15,271 --> 01:29:18,271
Et leur dévouement absolu
envers leur conte de fées
1367
01:29:18,271 --> 01:29:20,646
donne lieu à un dénouement inoubliable.
1368
01:29:22,563 --> 01:29:23,688
Non !
1369
01:29:30,980 --> 01:29:34,855
Pourquoi était-ce si important
de montrer quelqu'un mourir pour son art ?
1370
01:29:34,980 --> 01:29:37,438
Parce que je serais prêt
à le faire moi-même.
1371
01:29:37,771 --> 01:29:39,271
C'est vrai ?
1372
01:29:42,855 --> 01:29:44,396
Vous ne me croyez pas.
1373
01:29:46,646 --> 01:29:50,313
Lorsque la direction de la Rank a vu
Les Chaussons rouges, ils ont détesté.
1374
01:29:50,980 --> 01:29:54,730
L'entreprise était de plus en plus entre
les mains de bureaucrates et de financiers
1375
01:29:54,730 --> 01:29:56,855
qui l'ont vu comme
un film d'art et d'essai
1376
01:29:56,980 --> 01:29:58,938
catastrophiquement non commercial.
1377
01:29:59,063 --> 01:30:01,021
UN CARTON CHEZ LA CRITIQUE NEW-YORKAISE
1378
01:30:01,021 --> 01:30:04,188
Ce furent deux Américains,
Bob Benjamin et Arthur Krim,
1379
01:30:04,396 --> 01:30:06,771
qui changèrent la destinée du film
1380
01:30:07,146 --> 01:30:10,396
en le passant en continu
dans une unique salle new-yorkaise.
1381
01:30:10,396 --> 01:30:12,563
DEUX ANS QUE LES CHAUSSONS
DANSENT SUR BROADWAY !
1382
01:30:12,688 --> 01:30:15,980
Il devint le film le plus populaire
de The Archers.
1383
01:30:15,980 --> 01:30:19,105
L'un des plus grands films à succès
jamais réalisés.
1384
01:30:20,480 --> 01:30:24,188
Pour moi, c'est le film commercial
subversif par excellence.
1385
01:30:25,105 --> 01:30:27,355
La quintessence de tout ce que j'admire
1386
01:30:27,355 --> 01:30:28,646
chez Powell et Pressburger.
1387
01:30:29,813 --> 01:30:33,021
C'est un divertissement
totalement satisfaisant,
1388
01:30:33,396 --> 01:30:36,355
mais il est aussi
incroyablement imaginatif, profond,
1389
01:30:36,355 --> 01:30:39,605
complexe et pas du tout réconfortant.
1390
01:30:41,063 --> 01:30:44,146
Merveilleusement, le temps
lui a donné ses lettres de noblesse.
1391
01:30:44,938 --> 01:30:48,855
Mais en 1949,
Michael et Emeric étaient si dégoûtés
1392
01:30:48,855 --> 01:30:51,271
par le traitement
que la Rank avait réservé au film
1393
01:30:51,480 --> 01:30:53,563
qu'ils ont quitté la compagnie.
1394
01:30:56,105 --> 01:30:59,938
Ils sont passés chez London Films
et ont renoué avec Alex Korda.
1395
01:31:00,438 --> 01:31:03,688
Alex était une créature des plus agréable
1396
01:31:03,688 --> 01:31:05,896
qui adorait s'amuser,
1397
01:31:06,146 --> 01:31:09,063
et qui, par son charme,
savait trouver l'argent non seulement
1398
01:31:09,396 --> 01:31:12,980
chez ceux qui en avaient,
mais aussi, bizarrement,
1399
01:31:13,146 --> 01:31:16,521
chez ceux qui n'en avaient pas du tout.
1400
01:31:16,521 --> 01:31:18,980
Ce qui, évidemment,
se soldait par un véritable désastre.
1401
01:31:25,813 --> 01:31:29,480
La mort apprivoisée fut le premier film
réalisé sous ce nouveau contrat.
1402
01:31:30,063 --> 01:31:33,105
Et il représentait un autre
changement de direction surprenant.
1403
01:31:33,980 --> 01:31:37,771
Venant tout juste de sortir
un énorme chef-d'œuvre en Technicolor,
1404
01:31:37,980 --> 01:31:40,980
Michael décida naturellement de réaliser
1405
01:31:41,396 --> 01:31:43,105
un petit film en noir et blanc.
1406
01:31:43,730 --> 01:31:46,938
"J'avais besoin de fuir la romance
pour entrer dans le réel."
1407
01:31:47,146 --> 01:31:48,605
C'est ainsi qu'il le formula.
1408
01:31:51,938 --> 01:31:56,105
Le réel était ce que The Archers
avaient toujours été accusés d'éviter.
1409
01:31:56,105 --> 01:31:58,646
Ils firent donc directement face
à leurs critiques
1410
01:31:58,771 --> 01:32:01,021
en se lançant dans une aventure sinistre
1411
01:32:01,146 --> 01:32:03,313
truffée de ruelles plongées dans le noir,
1412
01:32:03,438 --> 01:32:04,771
de pubs bondés,
1413
01:32:05,021 --> 01:32:06,396
d'appartements déserts
1414
01:32:06,688 --> 01:32:08,396
et de bureaux confinés.
1415
01:32:09,938 --> 01:32:12,313
Mais ce qui plaisait le plus à Michael
dans le film,
1416
01:32:12,313 --> 01:32:15,021
c'était la psychologie troublée
des personnages
1417
01:32:15,396 --> 01:32:18,063
tirés du roman de Nigel Balchin.
1418
01:32:19,980 --> 01:32:21,021
J'ai besoin d'un verre.
1419
01:32:21,896 --> 01:32:23,438
Dis-moi de prendre un verre.
1420
01:32:23,688 --> 01:32:25,021
Prends un verre, Sammy.
1421
01:32:26,563 --> 01:32:27,563
Un whisky... ?
1422
01:32:30,646 --> 01:32:31,980
Non merci, Susan.
1423
01:32:32,563 --> 01:32:34,688
Je prendrai plutôt mon médicament.
1424
01:32:37,646 --> 01:32:41,855
Sammy, le personnage principal,
est un expert en munitions
1425
01:32:42,021 --> 01:32:45,355
qui porte une prothèse
depuis qu'il a perdu son pied.
1426
01:32:46,396 --> 01:32:48,355
Et si tu l'enlevais ?
1427
01:32:50,438 --> 01:32:51,646
Ça t'aide d'habitude.
1428
01:32:52,063 --> 01:32:53,105
Non.
1429
01:32:55,938 --> 01:32:57,688
Tu l'enlèves quand tu es seul.
1430
01:32:58,146 --> 01:33:00,646
Pourquoi la gardes-tu quand je suis là ?
1431
01:33:07,646 --> 01:33:09,105
Ça va mieux.
1432
01:33:10,313 --> 01:33:12,188
Comprenez que quand bien même vos idées
1433
01:33:12,188 --> 01:33:14,605
vous permettraient de remporter
quatre fois la guerre,
1434
01:33:14,730 --> 01:33:17,688
elles ne seront utiles à personne
à moins de pouvoir les vendre.
1435
01:33:17,980 --> 01:33:20,855
Nous ne sommes pas
un département universitaire.
1436
01:33:20,855 --> 01:33:23,480
Ni dans une agence publicitaire,
où se trouve votre place.
1437
01:33:23,646 --> 01:33:24,646
Écoutez-moi bien.
1438
01:33:24,646 --> 01:33:26,521
À vos yeux,
vous êtes un grand scientifique,
1439
01:33:26,521 --> 01:33:27,896
et moi un apologiste du profit.
1440
01:33:28,021 --> 01:33:30,771
Mais si vous commettez une erreur,
c'est moi qui dois la réparer.
1441
01:33:30,896 --> 01:33:34,438
Et votre réputation,
c'est à moi que vous la devez !
1442
01:33:34,438 --> 01:33:36,355
Je ne suis peut-être
ni politicien ni vendeur,
1443
01:33:36,480 --> 01:33:38,230
mais je ne suis pas un gosse non plus !
1444
01:33:43,021 --> 01:33:45,438
Sammy est souvent en proie à la douleur,
1445
01:33:45,730 --> 01:33:49,563
ce qui alimente sa soif de whisky
qu'il peine à contrôler.
1446
01:33:49,563 --> 01:33:50,646
Sammy ?
1447
01:33:53,480 --> 01:33:56,980
Tu pourrais diriger la section.
Même Pinker le dit.
1448
01:33:57,313 --> 01:33:59,271
Mais tu refuses d'aller de l'avant.
1449
01:33:59,646 --> 01:34:02,646
Tu t'apitoies sur ton sort
alors que le monde est à ta portée.
1450
01:34:03,521 --> 01:34:05,855
Qu'y a-t-il de si terrible
à n'avoir qu'un seul pied ?
1451
01:34:05,855 --> 01:34:08,021
La vérité,
c'est que tu n'en as pas les tripes !
1452
01:34:08,855 --> 01:34:11,396
- Veux-tu bien te taire ?
- Je ne dis que la vérité !
1453
01:34:11,771 --> 01:34:14,105
Oh, Sammy, ce que tu peux être sot !
1454
01:34:15,271 --> 01:34:16,980
Sue, ressaisis-toi.
1455
01:34:17,438 --> 01:34:19,105
Tu te ridiculises.
1456
01:34:22,396 --> 01:34:25,355
La prochaine fois que tu décideras
de rentrer lors d'une sortie,
1457
01:34:25,855 --> 01:34:28,188
j'aimerais que tu me préviennes.
1458
01:34:30,271 --> 01:34:33,355
The Archers ont démontré avec ce film
que s'ils le voulaient,
1459
01:34:33,563 --> 01:34:35,646
ils pouvaient créer une œuvre
venue du fond du cœur
1460
01:34:35,771 --> 01:34:38,313
dans le registre
du drame réaliste britannique.
1461
01:34:38,646 --> 01:34:41,938
Contenir leur penchant pour le fantastique
et la comédie
1462
01:34:42,188 --> 01:34:45,021
pour plutôt se concentrer
sur la vérité émotionnelle
1463
01:34:45,146 --> 01:34:47,146
d'une histoire d'amour complexe.
1464
01:34:50,813 --> 01:34:54,688
Si tu crois vraiment que je suis un nigaud
comme tu l'as dit plus tôt...
1465
01:34:54,938 --> 01:34:57,355
il vaudrait peut-être mieux
que nos routes se séparent.
1466
01:34:59,313 --> 01:35:01,230
La même idée m'a effleuré l'esprit.
1467
01:35:07,438 --> 01:35:10,396
Le film est plein de colère
et de tourments...
1468
01:35:10,855 --> 01:35:12,271
et la critique a adoré.
1469
01:35:12,271 --> 01:35:14,480
Ressaisis-toi !
1470
01:35:17,813 --> 01:35:21,230
Le hic, c'est qu'il n'a pas intéressé
les spectateurs.
1471
01:35:22,688 --> 01:35:24,355
Ils ne voulaient pas de récits sombres
1472
01:35:24,355 --> 01:35:27,313
qui leur rappelaient les malheurs
des années de la guerre.
1473
01:35:28,646 --> 01:35:31,271
Et c'est pourquoi
qu'au lieu d'être un nouveau commencement,
1474
01:35:31,605 --> 01:35:35,146
La mort apprivoisée
s'est avéré un cul-de-sac.
1475
01:35:41,313 --> 01:35:42,896
Fidèle à lui-même,
1476
01:35:43,105 --> 01:35:46,771
le duo passe de l'œuvre la plus morne
de sa filmographie
1477
01:35:46,896 --> 01:35:49,230
au film le plus frivole
qu'ils ont fait jusqu'alors.
1478
01:35:53,855 --> 01:35:57,646
Alexander Korda avait réalisé
une version très profitable
1479
01:35:57,855 --> 01:36:00,855
du Mouron rouge
dans les années 1930.
1480
01:36:01,438 --> 01:36:06,146
Et il souhaitait maintenant en faire
une superproduction en Technicolor.
1481
01:36:08,646 --> 01:36:11,021
Sam Goldwyn était de la partie
avec son argent hollywoodien.
1482
01:36:11,230 --> 01:36:14,355
Et pour la première fois
de leur partenariat, Powell et Pressburger
1483
01:36:14,355 --> 01:36:17,563
ont été amenés à faire
ce qu'ils n'avaient jamais voulu :
1484
01:36:17,771 --> 01:36:20,271
le remake d'un classique éculé.
1485
01:36:20,563 --> 01:36:23,563
Personne ne peut vous aider.
Pas même votre gouvernement.
1486
01:36:25,480 --> 01:36:27,188
Alors, qu'avez-vous à dire ?
1487
01:36:31,146 --> 01:36:33,355
Vous semblez avoir pensé à tout.
1488
01:36:34,355 --> 01:36:36,563
Je n'ai plus rien à dire, mis à part...
1489
01:36:39,188 --> 01:36:40,313
félicitations.
1490
01:36:41,146 --> 01:36:42,855
C'est gentil de votre part, sir Percy.
1491
01:36:43,230 --> 01:36:47,355
Ils ont déterminé que la seule chose
à faire avec cette histoire sirupeuse
1492
01:36:47,605 --> 01:36:50,605
était de la transformer
en un divertissement exubérant
1493
01:36:50,813 --> 01:36:53,438
plein d'humour et de musique.
1494
01:37:00,563 --> 01:37:03,188
On y retrouve un gag irrévérencieux
lorsque Cyril Cusack
1495
01:37:03,188 --> 01:37:05,396
est pris d'éternuements incontrôlables.
1496
01:37:05,521 --> 01:37:07,938
Chaque fois qu'il éternue,
ils montrent des feux d'artifice.
1497
01:37:08,105 --> 01:37:11,730
Une image et un montage surprenants
sans aucun lien avec l'histoire.
1498
01:37:11,730 --> 01:37:14,980
Ce n'est pas comme si de vrais feux
sortaient réellement des murs.
1499
01:37:14,980 --> 01:37:18,063
Ce n'est qu'une métaphore visuelle
sortie de nulle part.
1500
01:37:18,438 --> 01:37:21,230
En fait, je dirais
que c'est un procédé qui remonte
1501
01:37:21,563 --> 01:37:23,771
aux vieux films muets
1502
01:37:23,980 --> 01:37:27,230
qui montraient à l'écran
ce qu'un personnage entendait.
1503
01:37:36,896 --> 01:37:39,605
On pourrait penser aussi à une expérience
d'un film avant-gardiste
1504
01:37:39,605 --> 01:37:41,271
où tout peut arriver grâce aux images.
1505
01:37:41,271 --> 01:37:43,730
Mais pour que Michael et Emeric
le fassent ici,
1506
01:37:43,855 --> 01:37:45,271
au beau milieu d'un drame,
1507
01:37:45,688 --> 01:37:49,230
pour moi, ça représente
le pur plaisir de réaliser des films.
1508
01:37:51,188 --> 01:37:52,855
Mais en 1950,
1509
01:37:53,063 --> 01:37:55,605
on ne se moquait pas de l'intrigue
dans un film d'aventure.
1510
01:37:56,146 --> 01:37:58,563
Et Sam Goldwyn leur en a beaucoup voulu.
1511
01:37:58,813 --> 01:38:03,063
Lui qui n'avait voulu qu'une version
en couleur du film original.
1512
01:38:03,813 --> 01:38:06,730
Ils ont dû tourner de nouvelles scènes
et procéder à un remontage.
1513
01:38:06,896 --> 01:38:10,771
Le résultat fut un lamentable compromis
qui n'a satisfait personne.
1514
01:38:15,896 --> 01:38:18,063
Lors de cette même année difficile
de 1950,
1515
01:38:18,063 --> 01:38:20,021
ils se sont lancés
dans une autre coproduction
1516
01:38:20,021 --> 01:38:21,855
avec un autre producteur hollywoodien :
1517
01:38:21,980 --> 01:38:23,688
David Selznick.
1518
01:38:24,396 --> 01:38:27,188
Le film était La Renarde,
1519
01:38:27,813 --> 01:38:30,438
un récit torride
tiré du folklore du Shropshire,
1520
01:38:30,813 --> 01:38:32,688
tiré d'un roman de Mary Webb.
1521
01:38:34,230 --> 01:38:36,563
Selznick voulait
que le film soit une vitrine
1522
01:38:36,563 --> 01:38:38,521
pour sa nouvelle épouse Jennifer Jones,
1523
01:38:38,813 --> 01:38:40,730
qui s'avéra une actrice formidable.
1524
01:38:41,563 --> 01:38:44,146
On était ravis d'avoir Jennifer Jones.
1525
01:38:44,313 --> 01:38:46,605
Mais pas tant d'avoir Selznick.
1526
01:38:47,188 --> 01:38:48,855
Il était éperdument amoureux d'elle.
1527
01:38:49,355 --> 01:38:51,855
Et incroyablement possessif.
1528
01:38:52,021 --> 01:38:54,771
Mais il avait aussi peur de venir
sur le plateau en sa présence
1529
01:38:54,771 --> 01:38:56,813
parce qu'elle lui lançait des trucs
à la figure.
1530
01:38:56,980 --> 01:38:59,021
Et donc,
1531
01:38:59,021 --> 01:39:02,938
on se sentait toujours observé
par des regards furieux.
1532
01:39:03,480 --> 01:39:06,605
Le renard est retourné à la terre !
1533
01:39:06,730 --> 01:39:09,480
La Renarde est une sorte
de chef-d'œuvre gothique.
1534
01:39:09,896 --> 01:39:12,438
Il regorge de l'amour profond de Michael
pour le terroir,
1535
01:39:12,646 --> 01:39:16,646
la nature et les rituels
de la vie dans la campagne anglaise.
1536
01:39:42,105 --> 01:39:43,730
"Lorsque, peu avant minuit,
1537
01:39:44,646 --> 01:39:48,813
vous aurez escaladé les pierres abruptes
du sommet de la petite montagne de Dieu,
1538
01:39:50,313 --> 01:39:52,896
étendez votre châle
sur la chaise du diable
1539
01:39:53,896 --> 01:39:55,813
et décrivez un cercle autour d'elle.
1540
01:39:58,480 --> 01:39:59,938
Puis, formulez votre vœu."
1541
01:40:01,188 --> 01:40:03,313
Si je suis destinée
à aller à Hunter's Spinney...
1542
01:40:04,521 --> 01:40:05,813
Si je dois y aller...
1543
01:40:06,855 --> 01:40:09,605
faites-le-moi savoir
par la musique des fées.
1544
01:40:55,188 --> 01:40:59,021
Hazel, le personnage de Jennifer Jones,
est une femme farouche
1545
01:40:59,188 --> 01:41:01,605
évoluant dans un monde de pièges
et de traquenards.
1546
01:41:04,146 --> 01:41:05,771
Ils nous pourchassent, Foxy.
1547
01:41:13,230 --> 01:41:14,313
Où vont-ils ?
1548
01:41:14,313 --> 01:41:16,021
Hunter's Spinney !
Par ici !
1549
01:41:16,188 --> 01:41:18,813
- Ils vont vous abattre !
- Lâchez-le, ils vont vous abattre !
1550
01:41:19,105 --> 01:41:21,230
Donnez-la-moi, petite sotte !
1551
01:41:21,938 --> 01:41:27,438
Les renards sont retournés à la terre !
1552
01:41:27,438 --> 01:41:31,896
Le problème, c'est que Selznick
a refusé le film en l'état.
1553
01:41:32,271 --> 01:41:35,271
Au bout du compte, sa vision du film...
1554
01:41:35,938 --> 01:41:37,438
était différente de la nôtre.
1555
01:41:37,605 --> 01:41:40,271
Il a voulu apporter des changements,
ce que nous avons refusé.
1556
01:41:40,271 --> 01:41:42,855
Il possédait les droits du film
pour l'Amérique du Nord.
1557
01:41:42,855 --> 01:41:45,438
Il a donc tourné
des scènes supplémentaires avec Jennifer,
1558
01:41:45,438 --> 01:41:48,021
je crois que c'est Rouben Mamoulian
qui les a filmées.
1559
01:41:48,771 --> 01:41:54,396
Selznick les a poursuivis et a sorti
sa propre version : The Wild Heart.
1560
01:41:54,688 --> 01:41:56,813
Les deux films commerciaux
de The Archers
1561
01:41:56,813 --> 01:41:58,938
réalisés avec
des producteurs hollywoodiens
1562
01:41:59,230 --> 01:42:03,188
se sont soldés
par des récriminations et des poursuites.
1563
01:42:03,980 --> 01:42:06,021
Le passage de l'idéalisme
en temps de guerre
1564
01:42:06,146 --> 01:42:08,063
au mercantilisme en temps de paix
1565
01:42:08,063 --> 01:42:10,313
a été très rude.
1566
01:42:11,480 --> 01:42:14,563
Au niveau créatif,
tout allait à vau-l'eau.
1567
01:42:14,855 --> 01:42:17,021
Le duo avait désespérément besoin
1568
01:42:17,021 --> 01:42:20,105
de recommencer à réaliser
son propre type de films.
1569
01:42:24,105 --> 01:42:27,105
C'est le chef d'orchestre
sir Thomas Beecham
1570
01:42:27,105 --> 01:42:29,563
qui leur proposa un film
basé sur l'opéra d'Offenbach
1571
01:42:29,563 --> 01:42:31,396
Les Contes d'Hoffmann.
1572
01:42:31,688 --> 01:42:33,605
Emeric a sauté sur l'occasion.
1573
01:42:34,271 --> 01:42:36,896
La musique avait été
son premier amour artistique.
1574
01:42:37,688 --> 01:42:42,313
Il partageait aussi de grandes affinités
avec l'écrivain allemand Hoffmann.
1575
01:42:42,563 --> 01:42:47,355
Tous deux étaient férus de magie,
de morbidité et de fantastique.
1576
01:42:49,563 --> 01:42:54,688
Dans le premier conte, Hoffmann
tombe amoureux d'Olympia, une automate.
1577
01:42:56,271 --> 01:42:58,521
Je jure que ce jeune homme ici présent
1578
01:42:58,521 --> 01:43:00,605
Posera bientôt la question...
1579
01:43:00,605 --> 01:43:05,688
... bien sûr, mon ami !
1580
01:43:27,730 --> 01:43:29,355
Ce qui a interpellé Michael,
1581
01:43:29,646 --> 01:43:33,355
c'était l'idée de repenser l'opéra
comme étant du cinéma
1582
01:43:33,771 --> 01:43:36,271
en le transformant en une danse.
1583
01:43:36,438 --> 01:43:39,730
Les oiseaux dans les bois
battent leurs ailes...
1584
01:43:39,730 --> 01:43:43,230
Il a choisi des danseurs,
et non des chanteurs, pour les rôles clés.
1585
01:43:43,480 --> 01:43:45,896
Ce qui a donné vie visuellement
aux histoires racontées
1586
01:43:46,146 --> 01:43:49,730
et entraîné la production
vers l'idéal de Michael d'un film
1587
01:43:49,730 --> 01:43:51,563
dans lequel tout est chorégraphié.
1588
01:44:11,271 --> 01:44:13,313
Tout a été tourné comme un film muet
1589
01:44:13,313 --> 01:44:15,396
avec la musique qui jouait sur le plateau,
1590
01:44:15,563 --> 01:44:17,521
pour que les artistes
et l'équipe technique
1591
01:44:17,855 --> 01:44:20,146
succombent tous à son charme.
1592
01:44:23,521 --> 01:44:27,563
Bien entendu, le mouvement fait partie
intégrante de l'art cinématographique.
1593
01:44:27,813 --> 01:44:30,063
J'adore les possibilités de mouvements
d'une caméra.
1594
01:44:30,188 --> 01:44:32,896
J'aime aussi couper
d'un mouvement à un autre.
1595
01:44:33,271 --> 01:44:36,938
Et dans ces moments extraordinaires
où tout bouge à la perfection,
1596
01:44:38,313 --> 01:44:40,855
que ce soit sur le plateau
ou dans la salle de montage,
1597
01:44:41,063 --> 01:44:43,855
on se sent possédé
par une énergie très puissante.
1598
01:44:47,021 --> 01:44:50,105
Quand on me demande quelle est
ma scène préférée de l'histoire du cinéma,
1599
01:44:50,980 --> 01:44:52,855
je pense toujours au combat à l'épée
1600
01:44:52,980 --> 01:44:55,605
sur la gondole dans
Les Contes d'Hoffmann.
1601
01:45:06,771 --> 01:45:09,063
La scène est si souple, si fluide.
1602
01:45:10,230 --> 01:45:13,521
Rigoureusement physique
et parfaitement onirique.
1603
01:45:16,230 --> 01:45:17,688
Elle est dénuée d'effets sonores.
1604
01:45:19,271 --> 01:45:20,646
Elle est à la fois immédiate
1605
01:45:21,771 --> 01:45:23,063
et lointaine.
1606
01:45:29,605 --> 01:45:32,105
C'est quelque chose qu'aucun autre art
ne peut accomplir.
1607
01:45:33,063 --> 01:45:34,396
C'est du pur cinéma.
1608
01:45:50,896 --> 01:45:55,271
Presque toutes les techniques connues
y sont employées,
1609
01:45:55,438 --> 01:45:59,771
et la notion de continuité conventionnelle
n'y est pas du tout respectée.
1610
01:46:06,230 --> 01:46:08,146
Le film se surpasse sans cesse
1611
01:46:08,146 --> 01:46:11,063
en jouant avec la nature surréaliste
et surprenante de son esthétique.
1612
01:46:11,271 --> 01:46:13,480
On y trouve une combinaison
d'effets théâtraux variés
1613
01:46:13,605 --> 01:46:16,605
et de détails cinématographiques
d'une grande précision.
1614
01:46:16,896 --> 01:46:19,230
Comme le mouvement des yeux d'Olympia.
1615
01:46:23,438 --> 01:46:26,188
Les yeux sont d'ailleurs
aussi chorégraphiés que le reste.
1616
01:46:28,521 --> 01:46:31,605
J'ai toujours remarqué
que chez Robert Helpmann,
1617
01:46:32,313 --> 01:46:33,355
un simple regard
1618
01:46:33,813 --> 01:46:35,813
équivaut à cinq pas de danse.
1619
01:46:39,271 --> 01:46:42,688
L'un des mantras favoris de Michael était
"Tous les arts forment un tout".
1620
01:46:43,146 --> 01:46:45,063
Et il avait la conviction
qu'avec un film,
1621
01:46:45,271 --> 01:46:47,396
on pouvait réunir la littérature,
la musique,
1622
01:46:47,563 --> 01:46:49,646
la danse, la dramaturgie
et la scénographie
1623
01:46:49,938 --> 01:46:54,730
pour créer une sorte de cinéma total
qui transcenderait les arts traditionnels.
1624
01:46:57,563 --> 01:47:00,771
C'est avec Hoffmann qu'il se rapprocha
le plus de cet objectif.
1625
01:47:04,063 --> 01:47:08,980
Le film représentait aussi la réalisation
de toutes ses idées les plus aventureuses.
1626
01:47:09,938 --> 01:47:13,063
Dans son ensemble,
c'est à la fois un film composé,
1627
01:47:13,355 --> 01:47:16,271
comme les dix minutes expérimentales
du Narcisse noir,
1628
01:47:16,605 --> 01:47:21,396
et un psychodrame surréaliste,
comme le ballet des Chaussons rouges.
1629
01:47:23,605 --> 01:47:26,855
En résulte un film
qui se déroule comme une symphonie.
1630
01:47:26,855 --> 01:47:29,188
On peut le revoir encore et encore
1631
01:47:29,355 --> 01:47:31,980
et découvrir quelque chose de nouveau
chaque fois.
1632
01:47:34,480 --> 01:47:37,813
Le plus près que le cinéma
peut se rapprocher de l'expression pure.
1633
01:47:38,021 --> 01:47:39,813
Chaque image
1634
01:47:39,813 --> 01:47:43,605
est conçue pour exprimer des sentiments
d'une manière très explicite.
1635
01:48:06,146 --> 01:48:08,313
Moment historique à New York
le week-end dernier
1636
01:48:08,313 --> 01:48:10,855
tandis que pour la première fois,
le Metropolitan Opera
1637
01:48:10,855 --> 01:48:12,313
s'est transformé en cinéma.
1638
01:48:12,855 --> 01:48:14,938
Ce fut pour y projeter
Les Contes d'Hoffmann,
1639
01:48:15,146 --> 01:48:18,730
un film produit par London Films
présenté en avant-première
1640
01:48:18,730 --> 01:48:21,605
lors d'un gala caritatif
pour la Croix-Rouge.
1641
01:48:24,355 --> 01:48:26,646
À la suite de cette soirée new-yorkaise,
1642
01:48:26,938 --> 01:48:31,146
Powell et Pressburger reçurent une lettre
de félicitations de l'un de leurs héros,
1643
01:48:31,146 --> 01:48:32,396
Cecil B. DeMille.
1644
01:48:32,396 --> 01:48:34,438
MERCI POUR VOTRE COURAGE
ET VOTRE ART INCROYABLES
1645
01:48:36,938 --> 01:48:40,188
Mais une douloureuse controverse
a éclaté à Cannes,
1646
01:48:40,938 --> 01:48:44,438
lorsque Alex Korda, trouvant que
le troisième acte était long et ennuyeux,
1647
01:48:44,563 --> 01:48:46,105
décida qu'il fallait le couper.
1648
01:48:46,730 --> 01:48:48,688
Michael a refusé catégoriquement,
1649
01:48:48,980 --> 01:48:51,271
mais il a senti qu'Emeric
était d'accord avec Korda.
1650
01:48:51,563 --> 01:48:52,688
Et il l'a mal pris.
1651
01:48:53,396 --> 01:48:55,938
Ce fut la dernière fois que Michael
collabora avec Korda.
1652
01:48:56,771 --> 01:48:57,855
Mais pire encore,
1653
01:48:58,480 --> 01:49:03,396
la situation ébranla les fondements
de la confiance entre lui et Emeric.
1654
01:49:07,355 --> 01:49:09,771
S'est ensuivie
une sombre période de trois ans
1655
01:49:09,771 --> 01:49:13,105
pendant laquelle les deux associés
ne réalisèrent aucun film ensemble.
1656
01:49:14,313 --> 01:49:16,771
Michael avait la tête pleine
d'idées ambitieuses,
1657
01:49:16,980 --> 01:49:19,355
mais il tenait absolument
à sa liberté de création.
1658
01:49:20,063 --> 01:49:21,688
Or, qui allait la lui donner
1659
01:49:21,688 --> 01:49:25,021
maintenant qu'il avait coupé les ponts
avec Korda et Rank ?
1660
01:49:29,480 --> 01:49:33,855
Contrarié, fébrile, il a passé beaucoup
de temps à parcourir le monde.
1661
01:49:35,271 --> 01:49:37,938
C'était une célébrité,
un homme important,
1662
01:49:38,438 --> 01:49:41,396
mais il ne savait plus trop
quoi faire de ses dix doigts.
1663
01:49:41,980 --> 01:49:45,021
Michael rêvait de productions audacieuses
aux côtés de grands artistes,
1664
01:49:45,021 --> 01:49:46,730
peut-être financées par la télévision.
1665
01:49:47,021 --> 01:49:49,271
L'une de ses idées
était une histoire tirée de l'Odyssée
1666
01:49:49,271 --> 01:49:52,396
avec Orson Welles,
un livret signé Dylan Thomas
1667
01:49:52,563 --> 01:49:54,146
et la musique de Stravinsky.
1668
01:49:56,021 --> 01:49:58,438
Emeric avait toujours été
le plus pragmatique des deux.
1669
01:49:58,438 --> 01:50:01,063
Il est retourné voir Korda
pour réaliser un film par lui-même :
1670
01:50:01,730 --> 01:50:04,980
une histoire pour enfants intitulée
Twice Upon a Time.
1671
01:50:05,563 --> 01:50:07,855
Mais le succès ne fut pas au rendez-vous.
1672
01:50:09,646 --> 01:50:13,480
Ébranlés et en difficulté,
ils tentèrent de retrouver leur élan
1673
01:50:13,771 --> 01:50:15,396
en imaginant toutes sortes de projets.
1674
01:50:16,146 --> 01:50:18,313
Mais aucun ne décolla.
1675
01:50:21,813 --> 01:50:24,605
Il n'y avait pas beaucoup d'argent
pour les productions britanniques
1676
01:50:24,605 --> 01:50:26,438
au début des années 1950.
Signer un contrat
1677
01:50:26,605 --> 01:50:29,480
sans perdre leur indépendance
était compliqué.
1678
01:50:29,771 --> 01:50:32,355
Quand on veut de l'argent pour un film,
1679
01:50:32,355 --> 01:50:35,605
on fait ce qu'on peut en allant partout
pour discuter avec tout le monde.
1680
01:50:36,271 --> 01:50:39,313
Mais Michael et Emeric n'avaient pas
l'habitude de fonctionner comme ça.
1681
01:50:39,438 --> 01:50:41,396
Ils voulaient s'accrocher
à leur indépendance
1682
01:50:41,605 --> 01:50:43,230
et ils en ont souffert.
1683
01:50:45,188 --> 01:50:48,980
Le stress et la fatigue semblaient
les attirer dans des directions opposées.
1684
01:50:49,271 --> 01:50:52,688
Michael devenait de plus en plus
idéaliste et combatif,
1685
01:50:52,938 --> 01:50:56,813
tandis qu'Emeric
était de plus en plus déçu et frustré.
1686
01:50:58,396 --> 01:51:01,771
Ils finirent par trouver de justesse
les ressources nécessaires pour réaliser
1687
01:51:01,771 --> 01:51:03,480
Oh ! Rosalinda !
1688
01:51:03,480 --> 01:51:05,605
Une modernisation de Die Fledermaus
1689
01:51:05,771 --> 01:51:07,938
se déroulant dans la Vienne contemporaine.
1690
01:51:08,563 --> 01:51:12,105
Le slogan du film était en phase
avec leur humeur de l'époque :
1691
01:51:12,438 --> 01:51:15,313
"La situation est sans espoir,
mais pas sérieuse."
1692
01:51:15,771 --> 01:51:16,855
Je dirais,
1693
01:51:17,688 --> 01:51:18,855
avec tout mon respect,
1694
01:51:19,021 --> 01:51:21,813
que ça s'est passé comme ça !
1695
01:51:29,230 --> 01:51:33,021
Le début du film est prometteur
grâce à ses décors uniques
1696
01:51:33,396 --> 01:51:36,313
et quelques idées
particulièrement ambitieuses.
1697
01:51:38,438 --> 01:51:42,230
Mais il ne se révèle jamais vraiment
à la hauteur de cette promesse initiale.
1698
01:51:58,313 --> 01:51:59,730
Rosalinda !
1699
01:52:00,563 --> 01:52:04,105
Ce n'est pas un film composé
comme leurs meilleures œuvres musicales,
1700
01:52:04,563 --> 01:52:07,021
mais quelque chose
de plus relâché et indiscipliné.
1701
01:52:07,146 --> 01:52:09,688
Je crois qu'ils n'ont pas eu
le budget nécessaire
1702
01:52:09,688 --> 01:52:12,105
pour concrétiser leurs idées
avec conviction.
1703
01:52:15,480 --> 01:52:19,563
En fin de compte, le champagne
que le film nous sert est plus dégazéifié
1704
01:52:19,771 --> 01:52:21,230
que pétillant.
1705
01:52:24,480 --> 01:52:26,813
Emeric fut déçu par le public britannique
1706
01:52:26,813 --> 01:52:30,271
qui refusa de partager
son goût très européen pour l'opérette.
1707
01:52:30,938 --> 01:52:32,688
Les deux partenaires avaient maintenant
1708
01:52:32,688 --> 01:52:34,938
désespérément besoin
de renouer avec le succès.
1709
01:52:36,980 --> 01:52:40,313
Leur projet suivant
fut un drame de guerre à l'ancienne :
1710
01:52:40,688 --> 01:52:42,813
La Bataille du Rio de la Plata.
1711
01:52:44,021 --> 01:52:46,771
Michael s'est beaucoup amusé
pendant le tournage car on lui a permis
1712
01:52:46,771 --> 01:52:49,271
de prendre le commandement
d'une flotte de navires militaires
1713
01:52:49,396 --> 01:52:53,230
afin de pouvoir tourner
des plans exceptionnels en mer.
1714
01:53:03,271 --> 01:53:06,563
Ce qui a conféré aux images
leur impact si spectaculaire à l'écran,
1715
01:53:06,980 --> 01:53:10,521
c'est qu'elles furent filmées
dans le nouveau format large VistaVision,
1716
01:53:10,646 --> 01:53:12,730
l'IMAX de son époque.
1717
01:53:13,646 --> 01:53:15,521
Dans la salle, on avait l'impression
1718
01:53:15,646 --> 01:53:17,480
d'être sur le pont
de l'un de ces navires.
1719
01:53:20,271 --> 01:53:22,688
Son échelle et sa clarté
étaient fantastiques.
1720
01:53:29,730 --> 01:53:33,313
Contre toute attente, le duo
se retrouva de nouveau au box-office.
1721
01:53:33,646 --> 01:53:37,105
Tel un aimant, l'Empire Theater
de Leicester Square a attiré une foule
1722
01:53:37,105 --> 01:53:39,605
de Londoniens venus contempler
1723
01:53:39,605 --> 01:53:41,646
les spectateurs
de la Royal Film Performance.
1724
01:53:41,980 --> 01:53:44,396
La jeune star Brigitte Bardot,
par exemple.
1725
01:53:46,063 --> 01:53:49,980
Et Mme Arthur Miller,
plus connue sous le nom de Marilyn Monroe.
1726
01:53:51,105 --> 01:53:53,271
Sa Majesté fait remarquer à Mlle Monroe
1727
01:53:53,271 --> 01:53:55,438
qu'elles avaient été voisines à Windsor.
1728
01:53:56,063 --> 01:53:58,355
Au niveau dramatique,
ce fut la première fois
1729
01:53:58,521 --> 01:54:01,021
qu'ils réalisaient
un film réellement conventionnel.
1730
01:54:01,980 --> 01:54:04,271
Sans rien de nouveau ou de surprenant.
1731
01:54:06,480 --> 01:54:10,021
C'est du suicide !
Ils ont fait sauter leur navire !
1732
01:54:11,355 --> 01:54:13,313
Le crépuscule des dieux.
1733
01:54:15,980 --> 01:54:17,688
Le succès du Rio de la Plata
1734
01:54:17,938 --> 01:54:20,855
signifiait qu'ils avaient
de nouveau la cote dans l'industrie.
1735
01:54:21,146 --> 01:54:24,771
C'est pourquoi la Rank leur proposa-t-elle
un contrat de sept films sur cinq ans.
1736
01:54:25,396 --> 01:54:27,605
Emeric voulait signer,
mais Michael craignait
1737
01:54:27,730 --> 01:54:29,980
qu'ils seraient condamnés
à faire des films médiocres
1738
01:54:30,105 --> 01:54:31,813
avec des équipes médiocres sous contrat.
1739
01:54:32,105 --> 01:54:35,938
Et il ne supportait pas l'idée de renoncer
à leurs rêves et à leur autonomie.
1740
01:54:37,230 --> 01:54:40,313
Il finit par accepter
de réaliser un seul film pour la Rank :
1741
01:54:40,438 --> 01:54:43,438
Intelligence Service.
1742
01:54:54,063 --> 01:54:56,521
Le sujet aurait pu être tout indiqué
pour The Archers.
1743
01:54:56,855 --> 01:54:59,605
Il était tiré de l'histoire vraie
de Paddy Leigh Fermor,
1744
01:55:00,021 --> 01:55:01,396
un héros très britannique,
1745
01:55:01,813 --> 01:55:03,563
un apprenti gentleman
1746
01:55:03,896 --> 01:55:06,313
qui parvint à kidnapper
un général allemand en Crète
1747
01:55:06,313 --> 01:55:08,396
pendant la Deuxième Guerre.
1748
01:55:14,855 --> 01:55:15,896
Venez !
1749
01:55:23,271 --> 01:55:26,521
Le problème du film, c'est qu'Emeric
voulait raconter ce récit sobrement,
1750
01:55:26,646 --> 01:55:28,146
à la manière d'un documentaire,
1751
01:55:28,146 --> 01:55:30,938
alors que Michael souhaitait en faire
une grande fresque romanesque.
1752
01:55:45,730 --> 01:55:48,813
Cette fois encore, la caméra VistaVision
leur permit de capter
1753
01:55:48,938 --> 01:55:50,396
des images époustouflantes.
1754
01:55:50,563 --> 01:55:54,313
Mais le film était fondamentalement
confus et peu inspiré.
1755
01:56:01,896 --> 01:56:05,271
Michael trouvait qu'Emeric
était devenu fatigué et timide,
1756
01:56:05,521 --> 01:56:08,438
et qu'il avait perdu la flamme
et son ambition.
1757
01:56:09,021 --> 01:56:11,230
Emeric pensait que Michael
avait perdu la tête
1758
01:56:11,521 --> 01:56:14,646
et qu'il était devenu déraisonnable
à propos de tout.
1759
01:56:16,105 --> 01:56:18,271
Michael détestait le fait que la Rank
1760
01:56:18,271 --> 01:56:20,646
ait choisi Dirk Bogarde
pour acteur principal.
1761
01:56:21,688 --> 01:56:23,021
Allez, envoie le signal.
1762
01:56:23,021 --> 01:56:24,271
"Sugar baker."
SB.
1763
01:56:24,605 --> 01:56:25,855
Et je fais ça comment ?
1764
01:56:27,646 --> 01:56:29,271
Tu ne connais pas le Morse ?
1765
01:56:29,271 --> 01:56:31,021
Moi... ?
Et toi, tu... ?
1766
01:56:31,355 --> 01:56:32,355
Non.
1767
01:56:33,980 --> 01:56:34,980
Général...
1768
01:56:36,313 --> 01:56:37,855
Vous connaissez le code Morse ?
1769
01:56:38,230 --> 01:56:39,230
Évidemment.
1770
01:56:40,688 --> 01:56:42,771
N'êtes-vous pas
des soldats professionnels ?
1771
01:56:42,896 --> 01:56:43,896
Bon Dieu, non.
1772
01:56:44,396 --> 01:56:45,605
Vous êtes le major ?
1773
01:56:45,855 --> 01:56:49,021
Non, un amateur.
Distingué, mais un amateur quand même.
1774
01:56:49,730 --> 01:56:52,355
N'ayant pas obtenu la permission
de tourner en Crète,
1775
01:56:52,563 --> 01:56:54,688
Michael dut opter pour la France.
1776
01:56:57,313 --> 01:57:00,771
Tout contribuait à en faire une production
fatigante et difficile
1777
01:57:00,938 --> 01:57:03,605
en laquelle personne ne croyait vraiment.
1778
01:57:04,896 --> 01:57:07,105
Quand Michael a revu le film
30 ans plus tard,
1779
01:57:07,271 --> 01:57:09,563
lui-même était surpris
par sa mauvaise qualité.
1780
01:57:10,313 --> 01:57:13,813
Il trouva le jeu des acteurs médiocre
et celui de la caméra problématique.
1781
01:57:14,105 --> 01:57:18,730
Et même pour 1957, l'ensemble
devait déjà paraître terriblement daté.
1782
01:57:18,855 --> 01:57:21,605
"Le scénario n'était pas abouti
et manquait d'action", dit-il.
1783
01:57:21,605 --> 01:57:23,188
"Les blagues manquaient d'originalité
1784
01:57:23,396 --> 01:57:24,730
et les surprises
1785
01:57:24,730 --> 01:57:26,188
n'avaient rien de surprenant."
1786
01:57:29,646 --> 01:57:32,521
Pendant le montage, Powell et Pressburger
1787
01:57:32,688 --> 01:57:36,355
durent admettre qu'ils ne voyaient plus
les choses de la même manière,
1788
01:57:36,355 --> 01:57:39,271
et décidèrent de mettre fin
à leur collaboration.
1789
01:57:42,730 --> 01:57:45,063
Je n'aimais pas être enchaîné aux faits.
1790
01:57:45,438 --> 01:57:49,646
Oui, j'ai lu que vous étiez réfractaire
à ce genre de réalisme.
1791
01:57:49,813 --> 01:57:52,646
- Il vous fallait une part d'imaginaire.
- Oh, oui.
1792
01:57:52,938 --> 01:57:55,938
Nos trajectoires se sont donc
naturellement éloignées
1793
01:57:56,896 --> 01:57:58,480
par rapport à ce sujet.
1794
01:57:58,480 --> 01:58:01,188
Vous n'avez pas eu de violente dispute.
1795
01:58:01,188 --> 01:58:02,313
Non, non.
1796
01:58:02,438 --> 01:58:06,063
Vous ne vous êtes pas querellés
sur le réalisme avant de partir fâchés.
1797
01:58:06,396 --> 01:58:10,605
Non, c'était simplement
un triste fossé mutuel.
1798
01:58:11,188 --> 01:58:13,230
Non, "un fossé mutuel",
ça ne se dit pas.
1799
01:58:13,480 --> 01:58:17,521
Un triste fossé s'était creusé
entre deux personnes qui s'adoraient.
1800
01:58:18,355 --> 01:58:20,896
Voici comment Emeric avait un jour
résumé leur partenariat :
1801
01:58:21,646 --> 01:58:25,313
"J'ai toujours eu le sentiment qu'on était
des amateurs dans un monde de pros.
1802
01:58:25,521 --> 01:58:28,521
Les amateurs se sentent toujours
plus proches de ce qu'ils font
1803
01:58:28,646 --> 01:58:30,355
et sont motivés par leur enthousiasme,
1804
01:58:30,730 --> 01:58:35,188
ce qui est beaucoup plus puissant
que ce qui motive les professionnels".
1805
01:58:36,605 --> 01:58:40,688
On nous demande toujours comment
on a pu travailler ensemble si longtemps.
1806
01:58:40,688 --> 01:58:42,605
À peu près 18 ans.
1807
01:58:43,563 --> 01:58:44,688
La réponse, c'est...
1808
01:58:45,563 --> 01:58:46,605
l'amour.
1809
01:58:47,646 --> 01:58:49,396
On ne peut collaborer avec quelqu'un
1810
01:58:50,146 --> 01:58:51,188
sur quoi que ce soit
1811
01:58:51,688 --> 01:58:52,771
sans amour.
1812
01:58:55,063 --> 01:58:57,605
Emeric et Michael
sont toujours restés bons amis
1813
01:58:57,605 --> 01:59:00,563
et jamais l'un des deux
n'a dit du mal de l'autre.
1814
01:59:01,688 --> 01:59:06,646
Je me suis mis à écrire des romans.
Très peu, seulement deux.
1815
01:59:06,813 --> 01:59:07,813
Et...
1816
01:59:08,271 --> 01:59:10,896
je trouve qu'ils sont pas mal.
1817
01:59:16,813 --> 01:59:18,855
Mark, en voilà un beau garçon.
1818
01:59:19,105 --> 01:59:20,105
Qui est-ce ?
1819
01:59:20,896 --> 01:59:21,896
Moi.
1820
01:59:23,563 --> 01:59:24,730
Mais oui, je te reconnais.
1821
01:59:24,980 --> 01:59:26,730
Qui t'a filmé ?
1822
01:59:28,313 --> 01:59:29,313
Mon père.
1823
01:59:31,313 --> 01:59:34,563
Michael a réalisé un autre grand film,
sans Emeric.
1824
01:59:35,480 --> 01:59:36,855
Qu'est-ce que c'est ?
1825
01:59:41,646 --> 01:59:43,438
Et ce fut Le Voyeur.
1826
01:59:44,271 --> 01:59:48,605
Qui représente pour moi sa détermination
de poursuivre ses expériences.
1827
01:59:51,188 --> 01:59:52,355
Mark, que fais-tu ?
1828
01:59:52,355 --> 01:59:54,438
Te photographier pendant que tu regardes.
1829
01:59:54,438 --> 01:59:55,521
Pas question !
1830
01:59:56,646 --> 01:59:59,021
Michael s'est même inclus dans l'histoire
1831
01:59:59,021 --> 02:00:00,980
en incarnant le père tyrannique
1832
02:00:00,980 --> 02:00:04,480
qui terrorise son enfant
dans le but d'étudier sa peur.
1833
02:00:08,355 --> 02:00:09,355
Que fait-il ?
1834
02:00:11,646 --> 02:00:12,855
Il m'offre un cadeau.
1835
02:00:14,271 --> 02:00:15,563
Lequel ?
1836
02:00:17,230 --> 02:00:18,355
Tu ne devines pas ?
1837
02:00:21,980 --> 02:00:23,063
Une caméra.
1838
02:00:27,438 --> 02:00:29,188
Cet enfant est devenu un tueur.
1839
02:00:29,355 --> 02:00:31,605
Et le plus troublant,
1840
02:00:31,730 --> 02:00:34,313
c'est qu'il nous est montré de sorte
d'inspirer notre sympathie,
1841
02:00:34,438 --> 02:00:36,605
en tant qu'homme timide qui souffre.
1842
02:00:36,605 --> 02:00:37,688
Éteins-la !
1843
02:00:40,188 --> 02:00:41,563
Mark, éteins-la !
1844
02:00:41,813 --> 02:00:44,605
Son problème, c'est qu'il ne se sent pas
chez lui dans ce monde,
1845
02:00:45,230 --> 02:00:47,563
et qu'il ne se sent vraiment
vivant et entier
1846
02:00:47,688 --> 02:00:52,105
que dans les images qu'il crée,
construites sur la destruction d'autrui.
1847
02:00:54,021 --> 02:00:57,313
Tous les soirs, tu allumes cette machine.
1848
02:00:59,230 --> 02:01:02,896
Quels sont ces films
que tu ne peux attendre de regarder ?
1849
02:01:04,813 --> 02:01:06,521
Lequel projettes-tu en ce moment ?
1850
02:01:08,563 --> 02:01:10,646
Invite-moi dans ton cinéma.
1851
02:01:11,438 --> 02:01:12,438
Très bien.
1852
02:01:14,271 --> 02:01:16,771
L'ambiance qui imprègne le film
1853
02:01:16,771 --> 02:01:19,396
en est une
d'une accablante tristesse.
1854
02:01:22,105 --> 02:01:23,980
Que vois-je, Mark ?
1855
02:01:28,855 --> 02:01:30,563
Pourquoi ne me réponds-tu pas ?
1856
02:01:40,313 --> 02:01:41,646
Il est raté.
1857
02:01:42,396 --> 02:01:44,230
C'est ce que je craignais.
1858
02:01:44,938 --> 02:01:45,938
Que dis-tu ?
1859
02:01:46,271 --> 02:01:47,938
La lumière s'éteint trop tôt.
1860
02:01:48,563 --> 02:01:51,188
C'est un film très troublant
et transgressif,
1861
02:01:51,605 --> 02:01:53,521
mais il est aussi très émouvant,
1862
02:01:53,688 --> 02:01:57,313
car en son cœur réside
cette compassion profonde
1863
02:01:58,271 --> 02:02:00,271
qu'il nous demande d'éprouver
1864
02:02:00,271 --> 02:02:02,063
pour un fou meurtrier.
1865
02:02:02,063 --> 02:02:03,813
Que crois-tu avoir raté ?
1866
02:02:04,688 --> 02:02:05,771
Une occasion.
1867
02:02:07,480 --> 02:02:09,521
Maintenant, je dois en trouver une autre.
1868
02:02:14,563 --> 02:02:15,646
Regarde-les, Helen.
1869
02:02:16,438 --> 02:02:17,813
Regarde-les dire au revoir,
1870
02:02:18,271 --> 02:02:19,646
l'une après l'autre.
1871
02:02:20,230 --> 02:02:21,813
Je l'ai répété tant de fois...
1872
02:02:30,605 --> 02:02:31,646
Helen !
1873
02:02:33,313 --> 02:02:34,313
J'ai peur.
1874
02:02:34,938 --> 02:02:36,813
Non, Mark !
1875
02:02:40,563 --> 02:02:41,646
Et je suis content...
1876
02:02:42,646 --> 02:02:43,646
d'avoir peur.
1877
02:02:46,521 --> 02:02:50,438
"J'ai été bouleversée de voir
un réalisateur de son standing
1878
02:02:50,730 --> 02:02:54,271
souiller l'écran
d'inepties aussi perverses."
1879
02:02:54,605 --> 02:02:59,355
"L'adjectif qui décrit le mieux Le Voyeur
est 'nul', tout simplement."
1880
02:02:59,688 --> 02:03:03,230
" Le Voyeur
est le plus mauvais film britannique
1881
02:03:03,230 --> 02:03:05,146
depuis Les Étrangleurs de Bombay."
1882
02:03:05,730 --> 02:03:09,105
"Le seul traitement satisfaisant
à réserver au Voyeur
1883
02:03:09,105 --> 02:03:12,688
serait de le balancer
dans les égouts les plus proches."
1884
02:03:13,188 --> 02:03:15,813
Je croyais en ce film,
mais eux, non.
1885
02:03:16,355 --> 02:03:18,771
Il a disparu de la circulation
pendant 20 ans.
1886
02:03:19,230 --> 02:03:20,896
Et moi aussi.
1887
02:03:21,230 --> 02:03:23,105
Je n'étais plus finançable.
1888
02:03:23,438 --> 02:03:24,980
J'étais trop indépendant.
1889
02:03:25,355 --> 02:03:27,021
Je voulais faire à ma façon.
1890
02:03:28,188 --> 02:03:31,730
Ce qui a aussi joué contre Michael,
c'était que nous étions désormais
1891
02:03:32,230 --> 02:03:33,646
dans les années 1960.
1892
02:03:33,813 --> 02:03:35,605
Tony Richardson, Karel Reisz,
1893
02:03:35,605 --> 02:03:38,021
Lindsay Anderson
réalisaient des films innovateurs,
1894
02:03:38,146 --> 02:03:41,563
énergiques, qui s'inspiraient
de la tradition documentaire
1895
02:03:41,771 --> 02:03:44,396
et des idées
de la Nouvelle Vague européenne.
1896
02:03:45,396 --> 02:03:47,605
Mme Ryan, j'ai un mot à vous dire !
1897
02:03:47,605 --> 02:03:51,605
Pour ces jeunes hommes,
Michael était de l'histoire ancienne.
1898
02:03:52,813 --> 02:03:54,855
- Rendez-moi mon argent !
- Cora !
1899
02:04:00,563 --> 02:04:01,563
Coupez !
1900
02:04:01,813 --> 02:04:03,855
Je sors du cadre ?
Vous ne me suivez pas ?
1901
02:04:03,855 --> 02:04:06,605
- Non.
- Oh, d'accord. Très bien.
1902
02:04:06,605 --> 02:04:07,730
Désolé...
1903
02:04:07,730 --> 02:04:11,688
Non, je sentais que sur cette prise,
j'ouvrais trop grand la bouche
1904
02:04:11,813 --> 02:04:15,605
et je m'humectais trop les lèvres
sans m'en rendre compte.
1905
02:04:15,605 --> 02:04:17,688
On en refait une ?
1906
02:04:17,688 --> 02:04:18,730
Action !
1907
02:04:18,730 --> 02:04:20,980
Après beaucoup d'efforts,
il a réussi à réaliser
1908
02:04:20,980 --> 02:04:23,146
deux films à petit budget en Australie.
1909
02:04:23,605 --> 02:04:25,771
Mme Ryan, j'ai un mot à vous dire !
1910
02:04:25,938 --> 02:04:26,938
J'ai un mot...
1911
02:04:26,938 --> 02:04:28,105
Dont celui-ci,
1912
02:04:28,105 --> 02:04:31,230
Age of Consent, avec Helen Mirren
et James Mason.
1913
02:04:31,438 --> 02:04:34,230
- Rendez-moi cet argent !
- Vous me l'avez volé !
1914
02:04:38,355 --> 02:04:39,396
Coupez !
1915
02:04:39,396 --> 02:04:42,896
Ce n'était pas encore tout à fait
un vrai bras de fer.
1916
02:04:43,146 --> 02:04:47,563
Ce doit l'être,
parce que ta vie en dépend.
1917
02:04:47,563 --> 02:04:49,938
Si tu perds le sac, tu es fichue.
1918
02:04:50,355 --> 02:04:51,355
Cora !
1919
02:04:52,105 --> 02:04:53,146
Action !
1920
02:05:01,355 --> 02:05:02,355
Coupez !
1921
02:05:02,355 --> 02:05:03,771
C'était parfait.
1922
02:05:04,105 --> 02:05:05,271
Merveilleux.
Ça va ?
1923
02:05:05,438 --> 02:05:07,105
Très bien pensé de ta part.
1924
02:05:10,396 --> 02:05:12,105
Tout le monde est content ?
1925
02:05:13,105 --> 02:05:16,521
Il l'ignorait, mais ce serait
son dernier long métrage.
1926
02:05:17,438 --> 02:05:20,313
Il n'a jamais réussi à trouver les fonds
pour en réaliser un autre.
1927
02:05:23,063 --> 02:05:24,063
Elle est morte.
1928
02:05:28,021 --> 02:05:29,105
Grand-mère ?
1929
02:05:31,271 --> 02:05:33,730
Bien sûr, c'était précisément
durant les années
1930
02:05:33,730 --> 02:05:36,521
que Michael galérait
et s'enfonçait dans l'obscurité
1931
02:05:36,980 --> 02:05:39,813
que des gens comme moi
et Francis Coppola découvraient
1932
02:05:39,813 --> 02:05:42,313
son œuvre de l'autre côté de l'Atlantique.
1933
02:05:43,396 --> 02:05:47,105
Et notre chance fut de regarder
les films de Powell et Pressburger
1934
02:05:47,105 --> 02:05:49,563
sans aucun bagage culturel.
1935
02:05:49,938 --> 02:05:52,980
Nous n'avions aucun préjugé
sur l'époque de leur réalisation
1936
02:05:53,188 --> 02:05:54,771
ni sur leur accueil.
1937
02:05:54,938 --> 02:05:56,938
On les voyait
comme des films divertissants,
1938
02:05:57,105 --> 02:05:59,063
et parfois comme
de fabuleuses œuvres d'art.
1939
02:05:59,730 --> 02:06:02,688
On regardait tous les types
de films britanniques,
1940
02:06:02,855 --> 02:06:04,855
de Grierson à Jennings,
1941
02:06:04,855 --> 02:06:08,063
de David Lean à Carol Reed,
d'Hitchcock à Powell et Pressburger.
1942
02:06:08,230 --> 02:06:11,313
Et on ne préférait aucun style à un autre.
1943
02:06:11,521 --> 02:06:16,105
Pour nous, ils reflétaient tous
différents aspects d'un groupe précis :
1944
02:06:16,480 --> 02:06:17,896
les Britanniques.
1945
02:06:18,188 --> 02:06:20,438
Et on était ouverts à tout
ce qu'ils avaient à offrir.
1946
02:06:21,938 --> 02:06:23,771
Quand j'ai fini
par bien connaître Michael,
1947
02:06:24,021 --> 02:06:28,563
il me semblait imprégné de l'esprit
et de l'âme de la Grande-Bretagne.
1948
02:06:29,480 --> 02:06:32,438
Et dans les années 1980,
ce fut pour moi un énorme plaisir
1949
02:06:32,646 --> 02:06:35,563
d'être témoin de la redécouverte
de Michael et d'Emeric,
1950
02:06:35,896 --> 02:06:38,188
ainsi que de leur réappréciation
en Grande-Bretagne.
1951
02:06:39,146 --> 02:06:43,188
J'ignore par où commencer
pour décrire à quel point je suis émue
1952
02:06:43,480 --> 02:06:47,646
et heureuse
de vous remettre ce prix ce soir.
1953
02:06:48,063 --> 02:06:53,896
Un prix qui aurait dû vous être remis
il y a très, très longtemps.
1954
02:06:56,688 --> 02:06:58,230
Ces deux géants du cinéma
1955
02:06:58,230 --> 02:07:01,396
qui avaient sombré dans l'oubli
pendant 20 ans
1956
02:07:02,105 --> 02:07:05,730
recevaient enfin les honneurs
et le respect qu'ils méritaient.
1957
02:07:07,605 --> 02:07:09,938
En 1984, Michael a épousé
1958
02:07:09,938 --> 02:07:12,896
Thelma Schoonmaker,
ma monteuse depuis longtemps,
1959
02:07:13,438 --> 02:07:15,688
qui a monté tous mes films
depuis Raging Bull.
1960
02:07:16,230 --> 02:07:19,188
Ils ont vécu ici à New York,
et Michael est devenu un ami,
1961
02:07:19,438 --> 02:07:21,855
une présence constante dans ma vie.
1962
02:07:22,396 --> 02:07:25,271
Il n'avait pas réalisé de film
depuis 25 ou 30 ans.
1963
02:07:25,271 --> 02:07:28,021
Mais il en avait toujours un en tête.
1964
02:07:30,396 --> 02:07:35,105
Il fut d'un incroyable soutien lorsque
je traversais des moments difficiles.
1965
02:07:36,146 --> 02:07:38,563
Au moment de finir
La Valse des pantins,
1966
02:07:38,813 --> 02:07:41,063
je vivais une très mauvaise passe.
1967
02:07:41,813 --> 02:07:45,146
Mais Michael semblait comprendre
tout ce que je traversais.
1968
02:07:45,771 --> 02:07:46,855
Il n'a jamais...
1969
02:07:47,105 --> 02:07:48,480
jamais été indiscret.
1970
02:07:49,271 --> 02:07:51,521
Mais il a su me parler personnellement
1971
02:07:51,855 --> 02:07:55,813
du haut de son expérience d'homme
qui a vécu de la créativité.
1972
02:07:56,188 --> 02:07:58,396
Et sa voix était très différente
1973
02:07:58,771 --> 02:08:01,063
de celles qui m'entouraient à l'époque.
1974
02:08:02,105 --> 02:08:05,146
Il a toujours su conserver
son esprit fort
1975
02:08:05,313 --> 02:08:06,605
et intraitable,
1976
02:08:06,980 --> 02:08:09,646
même quand il semblait
avoir été oublié de tous.
1977
02:08:10,521 --> 02:08:14,105
C'est cet esprit-là qui m'a soutenu
en périodes de doutes
1978
02:08:14,105 --> 02:08:15,563
et de désespoirs.
1979
02:08:18,105 --> 02:08:19,521
Quand j'y repense,
1980
02:08:19,521 --> 02:08:22,646
c'est extraordinaire d'avoir eu la chance
de côtoyer Michael Powell
1981
02:08:22,646 --> 02:08:23,980
pendant 16 ans.
1982
02:08:23,980 --> 02:08:27,230
Il était pour moi
non seulement un soutien, mais un guide.
1983
02:08:27,230 --> 02:08:31,813
Il me poussait à avancer,
il m'inspirait à oser dans mon travail.
1984
02:08:31,813 --> 02:08:33,230
C'est bon les gars, pas de souci.
1985
02:08:34,563 --> 02:08:37,271
On n'y pense plus.
Quoi ? Oui, d'accord
1986
02:08:38,021 --> 02:08:40,813
Je n'arriverai jamais vraiment
à comprendre ou à exprimer
1987
02:08:41,188 --> 02:08:44,730
pourquoi il était si important pour moi
et pourquoi il ne me quittera jamais.
1988
02:08:48,605 --> 02:08:50,271
Et quand j'y pense,
1989
02:08:50,271 --> 02:08:53,230
ça me ramène toujours
aux films qu'il a réalisés avec Emeric.
1990
02:08:54,605 --> 02:08:56,063
Je raccroche.
1991
02:08:56,063 --> 02:08:57,646
Adieu, June.
1992
02:08:57,646 --> 02:09:00,646
Allô ? G pour George.
Allô ! G-George.
1993
02:09:00,646 --> 02:09:01,730
Allô ! G-George ?
1994
02:09:01,730 --> 02:09:04,813
David Niven qui dit adieu
à Kim Hunter par radio
1995
02:09:05,105 --> 02:09:07,105
dans Une question de vie ou de mort.
1996
02:09:14,521 --> 02:09:15,646
Laisse sonner.
1997
02:09:15,855 --> 02:09:20,313
Les scènes intensément érotiques
entre Kathleen Byron et David Farrar
1998
02:09:20,730 --> 02:09:22,188
dans La mort apprivoisée.
1999
02:09:29,146 --> 02:09:31,855
La caméra qui s'envole loin du duel
2000
02:09:32,105 --> 02:09:33,771
dans Colonel Blimp.
2001
02:09:42,313 --> 02:09:45,855
Il existe certains films que l'on regarde
sans arrêt et qui font partie de nous.
2002
02:09:46,813 --> 02:09:49,688
Plus on vieillit,
plus ils gagnent en profondeur.
2003
02:09:50,355 --> 02:09:52,605
J'ignore pourquoi ou comment,
mais c'est comme ça.
2004
02:09:54,521 --> 02:09:57,396
Pour moi, leur filmographie
est une présence merveilleuse à mes côtés,
2005
02:09:57,813 --> 02:09:59,688
une source d'énergie inépuisable,
2006
02:09:59,896 --> 02:10:01,230
et un rappel constant
2007
02:10:01,521 --> 02:10:04,896
du sens même de l'art et de la vie.
2008
02:10:22,355 --> 02:10:23,813
Quand vous regardez en arrière,
2009
02:10:23,980 --> 02:10:26,355
vous dites-vous que les Britanniques
2010
02:10:26,688 --> 02:10:30,813
ne vous ont peut-être pas estimés
à votre juste valeur ?
2011
02:10:33,146 --> 02:10:36,646
Depuis quand les Britanniques ont-ils
de l'estime pour leurs grands hommes ?
2012
02:10:40,063 --> 02:10:41,063
Coupez.
2013
02:10:41,063 --> 02:10:43,396
Prions pour que ce soit coupé au montage.
2014
02:10:44,146 --> 02:10:45,146
FIN