1
00:01:18,480 --> 00:01:22,480
MADE IN ENGLAND
I FILM DI POWELL E PRESSBURGER
2
00:01:26,480 --> 00:01:29,480
PRESENTATO DA MARTIN SCORSESE
3
00:02:21,563 --> 00:02:26,063
REGIA DI DAVID HINTON
4
00:02:37,480 --> 00:02:39,313
Sono nato nel 1942
5
00:02:39,480 --> 00:02:42,896
e, a circa tre anni,
mi sono ammalato di asma.
6
00:02:44,313 --> 00:02:47,605
Perciò non potevo correre e
giocare quanto gli altri bambini,
7
00:02:47,605 --> 00:02:49,313
e mi ritrovai...
8
00:02:49,313 --> 00:02:51,551
seduto davanti alla TV a guardare film.
9
00:02:55,063 --> 00:02:58,480
Alcune delle prime scene
che ricordo di aver visto
10
00:02:58,480 --> 00:03:00,688
sono de Il ladro di Bagdad.
11
00:03:01,813 --> 00:03:04,771
Sferzate, venti del cielo!
12
00:03:04,896 --> 00:03:07,063
Sferzate fino a ululare!
13
00:03:11,271 --> 00:03:15,521
Allora non lo sapevo, ma Michael Powell
era uno dei registi del film.
14
00:03:19,396 --> 00:03:20,533
E per un bambino,
15
00:03:20,533 --> 00:03:24,563
non avrebbe potuto esserci migliore
iniziazione ai misteri di Michael Powell.
16
00:03:28,021 --> 00:03:30,438
Era un film di un grande
uomo di spettacolo
17
00:03:30,771 --> 00:03:32,563
e ogni immagine
18
00:03:32,688 --> 00:03:34,362
mi lasciava a bocca aperta.
19
00:03:35,980 --> 00:03:39,884
Ero completamente rapito dalla potenza
che poteva racchiudere un film.
20
00:03:43,188 --> 00:03:44,254
I miei occhi!
21
00:03:45,896 --> 00:03:46,980
Sono cieco!
22
00:03:50,438 --> 00:03:52,563
Ovviamente, allora non guardavo
23
00:03:52,563 --> 00:03:54,855
una bellissima pellicola in Technicolor,
24
00:03:54,855 --> 00:03:58,105
ma una scarsissima
versione in bianco e nero
25
00:03:58,105 --> 00:04:01,355
sullo schermo da 16 pollici
della TV di casa.
26
00:04:07,980 --> 00:04:11,312
Eppure, aveva comunque
il potere di rapirmi...
27
00:04:11,688 --> 00:04:14,362
e riuscì a imprimersi per
sempre nella mia mente.
28
00:04:15,646 --> 00:04:17,105
I film americani, sì.
29
00:04:17,521 --> 00:04:20,938
Ma in TV guardavo anche i film italiani,
quelli neorealisti.
30
00:04:20,938 --> 00:04:23,896
Ma la cosa bella della TV di allora
31
00:04:23,896 --> 00:04:26,938
era che molti dei film
trasmessi sui canali americani
32
00:04:27,188 --> 00:04:28,428
erano britannici.
33
00:04:28,771 --> 00:04:32,098
Perché i distributori americani
non vendevano i diritti alla TV.
34
00:04:32,521 --> 00:04:34,355
Invece quelli britannici sì.
35
00:04:34,980 --> 00:04:36,313
Ecco perché...
36
00:04:36,730 --> 00:04:39,605
il cinema britannico è stato
così importante per me.
37
00:04:40,646 --> 00:04:42,450
Mi sono sempre piaciuti i loghi
38
00:04:42,450 --> 00:04:45,355
delle varie case di
produzione britanniche.
39
00:04:46,105 --> 00:04:49,480
Ma ce n'era uno in particolare
che prometteva grandi cose.
40
00:04:50,563 --> 00:04:52,638
Il bersaglio degli Archers.
41
00:04:53,271 --> 00:04:55,902
Era il simbolo dei film
di Powell e Pressburger.
42
00:04:56,063 --> 00:04:58,605
Quando avevo dieci o undici anni,
43
00:04:58,605 --> 00:05:01,730
guardavo continuamente i film
di Powell e Pressburger in TV.
44
00:05:01,730 --> 00:05:03,053
Li davano spesso.
45
00:05:06,730 --> 00:05:09,535
Ce n'era uno che si chiamava
I racconti di Hoffmann.
46
00:05:10,896 --> 00:05:14,896
Non è un film che ti immagini
possa piacere a un bambino,
47
00:05:15,313 --> 00:05:18,188
in pratica è un'opera
del XIX secolo, ma...
48
00:05:18,480 --> 00:05:20,506
non l'ho visto una volta sola,
49
00:05:20,506 --> 00:05:23,080
lo guardavo di continuo,
in maniera ossessiva.
50
00:05:24,813 --> 00:05:27,603
Lo davano durante il programma
Million Dollar Movie
51
00:05:27,603 --> 00:05:30,230
che per una settimana
programmava un solo film,
52
00:05:30,563 --> 00:05:32,020
due volte alla sera...
53
00:05:32,355 --> 00:05:34,203
e tre volte nel fine settimana.
54
00:05:35,438 --> 00:05:38,355
Quel film mi ipnotizzava.
55
00:05:38,852 --> 00:05:41,719
È grazie a tutte quelle volte
che l'ho visto che ho imparato
56
00:05:41,719 --> 00:05:45,605
praticamente tutto quello che so
sul rapporto tra telecamera e musica.
57
00:05:53,980 --> 00:05:55,089
Ancora adesso,
58
00:05:55,438 --> 00:05:57,563
mi vengono in mente spesso...
59
00:05:57,688 --> 00:05:59,667
le musiche e le immagini del film.
60
00:06:03,396 --> 00:06:04,438
In effetti,
61
00:06:04,438 --> 00:06:06,783
credo che i film di Powell
e Pressburger abbiano avuto
62
00:06:06,783 --> 00:06:09,813
una grande influenza sulla
sensibilità con cui...
63
00:06:09,813 --> 00:06:12,188
ho realizzato tutte le mie opere.
64
00:06:13,146 --> 00:06:16,136
Quei film mi hanno talmente
affascinato da piccolo...
65
00:06:16,535 --> 00:06:20,079
che costituiscono una grande parte
del mio inconscio cinematografico.
66
00:06:20,480 --> 00:06:22,813
Anche andare al cinema con mio padre
67
00:06:23,146 --> 00:06:25,855
è stata una parte importante
della mia infanzia.
68
00:06:28,646 --> 00:06:32,712
All'epoca, già i più bei cinema in sé
erano uno spettacolo, palazzi bellissimi...
69
00:06:33,193 --> 00:06:34,938
con schermi giganteschi.
70
00:06:35,355 --> 00:06:38,334
E ti riempivano di speranza
e aspettative di meraviglia.
71
00:06:40,313 --> 00:06:41,480
E un film...
72
00:06:41,813 --> 00:06:44,271
che soddisfò quelle aspettative...
73
00:06:44,438 --> 00:06:45,765
fu Scarpette rosse.
74
00:06:48,105 --> 00:06:51,171
Fu la prima volta che vidi il
logo degli Archers a colori.
75
00:06:53,438 --> 00:06:57,230
E ovviamente, la scena che mi ricordo
di più è quella del balletto.
76
00:06:57,896 --> 00:07:00,029
Volevo capire come avevano
fatto a trasformare
77
00:07:00,029 --> 00:07:02,212
il danzatore in un foglio di giornale.
78
00:07:03,563 --> 00:07:05,533
Ho sentito che oggi Powell e Pressburger
79
00:07:05,533 --> 00:07:08,730
rappresentano un movimento
chiamato "romanticismo inglese".
80
00:07:09,063 --> 00:07:10,575
Non so bene cosa voglia dire.
81
00:07:10,575 --> 00:07:13,241
Personalmente, la cosa che mi
colpiva di più dei loro film
82
00:07:13,241 --> 00:07:14,945
sono sempre stati i colori,
83
00:07:15,271 --> 00:07:16,271
la luce,
84
00:07:16,438 --> 00:07:18,855
il movimento e il senso della musica.
85
00:07:25,313 --> 00:07:26,553
Anche da piccolo,
86
00:07:26,771 --> 00:07:29,908
rimasi assolutamente colpito dalla
teatralità di Scarpette rosse.
87
00:07:29,908 --> 00:07:31,743
La teatralità cinematografica.
88
00:07:34,646 --> 00:07:36,852
Come gli attori venivano
inseriti nell'inquadratura,
89
00:07:36,852 --> 00:07:39,904
il loro aspetto,
i modi sorprendenti in cui si muovevano.
90
00:07:41,230 --> 00:07:43,600
Le angolazioni e la fotografia accentuate.
91
00:07:45,492 --> 00:07:49,892
Si aveva l'impressione che avrebbe potuto
succedere di tutto in un film così.
92
00:07:52,271 --> 00:07:54,235
E la cosa che mi esaltava di più
93
00:07:54,501 --> 00:07:56,567
era il mistero e l'isteria del film.
94
00:08:00,396 --> 00:08:04,563
La prima volta che vidi Scarpette rosse
fu un'esperienza così intensa...
95
00:08:04,980 --> 00:08:08,611
che potrebbe essere una delle cause
della mia ossessione per il cinema.
96
00:08:09,355 --> 00:08:12,313
Da studente e poi da giovane regista,
97
00:08:12,605 --> 00:08:16,563
Powell e Pressburger rimasero
una fonte di fascinazione costante.
98
00:08:18,480 --> 00:08:22,438
Ma potevamo vedere i loro film
solo con molte parti mancanti.
99
00:08:24,396 --> 00:08:26,688
Copie scadenti e molto rovinate.
100
00:08:34,646 --> 00:08:37,896
Ma si capiva che questi film
avevano qualcosa di speciale.
101
00:08:37,896 --> 00:08:41,480
E rimanemmo affascinati
dallo stile unico di questi film.
102
00:08:43,813 --> 00:08:48,271
Scritto, prodotto e diretto da
Michael Powell ed Emeric Pressburger.
103
00:08:49,855 --> 00:08:51,980
Era la prima volta in assoluto...
104
00:08:52,730 --> 00:08:56,313
che comparivano due nomi e
noi volevamo sapere chi aveva fatto cosa,
105
00:08:56,313 --> 00:08:58,283
chi diceva "Stop", chi diceva "Azione".
106
00:08:58,283 --> 00:08:59,980
Era tutto un mistero.
107
00:09:00,438 --> 00:09:04,688
All'epoca, l'unica fonte di informazione
erano i libri e forse le riviste.
108
00:09:05,396 --> 00:09:07,616
E ovviamente ci informavamo
sui registi britannici,
109
00:09:07,616 --> 00:09:10,277
come David Lean e Carol Reed
e Alfred Hitchcock.
110
00:09:10,563 --> 00:09:13,980
Ma di Powell e Pressburger
si parlava solo raramente.
111
00:09:13,980 --> 00:09:15,563
Quindi diventarono...
112
00:09:16,063 --> 00:09:19,952
davvero delle creature mitologiche
per me e i miei amici.
113
00:09:27,980 --> 00:09:30,605
Poi finalmente, nel 1970,
114
00:09:31,021 --> 00:09:34,813
riuscii a vedere una versione in 35 mm
a colori de L'occhio che uccide,
115
00:09:35,521 --> 00:09:39,413
che era diventato un film leggendario
tra i registi e gli studenti di cinema.
116
00:09:40,521 --> 00:09:41,938
Due sterline.
117
00:09:44,188 --> 00:09:47,146
Ero un giovane regista ossessivo
che guardava un film
118
00:09:47,146 --> 00:09:50,428
su un giovane regista ossessivo
che era anche uno psicopatico.
119
00:09:53,855 --> 00:09:56,438
È un film horror senza sangue,
120
00:09:56,646 --> 00:10:00,480
in cui l'oggetto del terrore sembra
essere la telecamera stessa.
121
00:10:04,730 --> 00:10:06,146
No!
122
00:10:10,230 --> 00:10:12,408
La prima volta che lo vidi,
faticai a credere
123
00:10:12,408 --> 00:10:14,950
che ad aver girato un film
così cupo e provocatorio
124
00:10:14,950 --> 00:10:18,438
fosse stato lo stesso Michael Powell
di Scarpette rosse.
125
00:10:19,480 --> 00:10:20,855
Ma era proprio lui.
126
00:10:26,730 --> 00:10:30,646
E aveva osato fare una cosa
che nessuno prima di lui aveva fatto.
127
00:10:31,188 --> 00:10:34,471
Dimostrare che il cinema può
somigliare moltissimo alla follia.
128
00:10:34,855 --> 00:10:37,399
E che, se glielo permetti,
ti può inghiottire.
129
00:10:41,813 --> 00:10:44,075
Ormai avevo già cominciato a girare film.
130
00:10:44,075 --> 00:10:48,646
E nel 1974, dopo Mean Streets,
andai in Gran Bretagna...
131
00:10:49,188 --> 00:10:52,980
e mi ritrovai a un cocktail party
organizzato da un certo Michael Kaplan.
132
00:10:53,730 --> 00:10:56,313
E gli chiesi proprio di questo mistero.
133
00:10:56,605 --> 00:10:58,480
Lo conosce Michael Powell?
134
00:10:58,938 --> 00:11:00,146
Esiste?
135
00:11:00,313 --> 00:11:01,640
È una persona vera?
136
00:11:02,563 --> 00:11:05,716
E lui disse, "Oh sì,
vive da qualche parte in una roulotte".
137
00:11:07,188 --> 00:11:10,230
Scoprii che stava esagerando.
138
00:11:10,230 --> 00:11:13,313
In realtà, viveva in un cottage
nel Gloucestershire,
139
00:11:13,730 --> 00:11:15,783
ma era in gravi difficoltà economiche.
140
00:11:15,783 --> 00:11:17,730
Nessuno si ricordava più di lui,
141
00:11:17,730 --> 00:11:19,897
l'industria del cinema britannico
l'aveva abbandonato
142
00:11:19,897 --> 00:11:22,361
e riusciva a malapena a
pagare il riscaldamento.
143
00:11:23,188 --> 00:11:26,558
Ovviamente, volevo conoscerlo
e ci incontrammo per bere qualcosa.
144
00:11:27,146 --> 00:11:30,646
Così, all'improvviso mi ritrovai
a chiacchierare con Michael Powell.
145
00:11:31,188 --> 00:11:34,980
Che era molto sorpreso che qualcuno
volesse parlare dei suoi film con lui.
146
00:11:36,396 --> 00:11:40,438
Non aveva idea che il suo lavoro
fosse stato un'ispirazione per me,
147
00:11:40,813 --> 00:11:44,763
e per Brian De Palma, Coppola
e molti altri della nuova generazione.
148
00:11:45,688 --> 00:11:49,438
Ovviamente, parlavo a macchinetta,
ero tutto contento, entusiasta.
149
00:11:49,438 --> 00:11:51,188
Lo bombardai di domande.
150
00:11:51,605 --> 00:11:52,991
E lui non disse granché.
151
00:11:52,991 --> 00:11:55,608
Michael non parlava molto,
era molto riservato.
152
00:11:56,021 --> 00:11:57,605
Dava risposte brevi.
153
00:11:58,605 --> 00:12:01,980
Ma più tardi, scoprii
che il nostro incontro l'aveva commosso.
154
00:12:02,231 --> 00:12:06,031
Perché nella sua autobiografia,
scrisse che durante l'incontro...
155
00:12:06,814 --> 00:12:09,605
si sentì di nuovo scorrere
il sangue nelle vene.
156
00:12:10,730 --> 00:12:13,033
L'altro giorno, ho mangiato
un biscotto rimbalzante.
157
00:12:13,033 --> 00:12:14,908
È un tipo di biscotto che, beh, dovrebbe
158
00:12:14,908 --> 00:12:17,033
rimbalzare sul muro e finirti in bocca.
159
00:12:17,033 --> 00:12:18,433
E se non rimbalza...
160
00:12:19,355 --> 00:12:20,555
muori di fame.
161
00:12:22,521 --> 00:12:26,500
Dopo il nostro incontro, organizzai una
proiezione di Mean Streets per Michael.
162
00:12:26,771 --> 00:12:29,355
E lui mi scrisse una lettera
di complimenti.
163
00:12:29,695 --> 00:12:32,551
Però mi disse che usavo troppo il rosso.
164
00:12:32,551 --> 00:12:33,618
IL ROSSO MI HA STANCATO
165
00:12:33,618 --> 00:12:34,714
Troppo rosso?
166
00:12:38,605 --> 00:12:41,758
Non gli feci notare che la colpa
era in parte dei suoi film.
167
00:12:42,317 --> 00:12:43,917
C'è rosso dappertutto.
168
00:12:45,063 --> 00:12:49,563
Ad ogni modo, cominciammo a scriverci
e alla fine venne a New York.
169
00:12:49,563 --> 00:12:52,617
Conobbe un sacco di gente
e alla fine fu invitato a diventare
170
00:12:52,617 --> 00:12:55,247
senior director in residence di Zoetrope,
171
00:12:55,646 --> 00:12:58,103
la società di Francis Coppola
a Los Angeles.
172
00:12:58,480 --> 00:13:00,502
E la sua vita cambiò completamente.
173
00:13:01,021 --> 00:13:04,063
Ho una specie di routine qui...
174
00:13:05,313 --> 00:13:07,700
al mattino lavoro alla mia autobiografia
175
00:13:07,700 --> 00:13:10,438
e verso le 11 vado nello studio.
176
00:13:12,605 --> 00:13:14,355
Così fermo il traffico.
177
00:13:15,146 --> 00:13:18,125
Se lo facessi a New York,
mi investirebbero sicuramente.
178
00:13:19,521 --> 00:13:21,978
Ma in California si può
fare qualsiasi cosa.
179
00:13:23,730 --> 00:13:24,938
Pensate che...
180
00:13:25,730 --> 00:13:27,605
questo magnifico edificio...
181
00:13:28,355 --> 00:13:31,021
fu costruito dal Dr Kalmus
della Technicolor,
182
00:13:31,146 --> 00:13:32,473
per la Technicolor.
183
00:13:32,771 --> 00:13:34,663
Uno splendido edificio art déco.
184
00:13:34,916 --> 00:13:36,191
Che bei tempi.
185
00:13:38,355 --> 00:13:39,899
La gloriosa Technicolor!
186
00:13:43,105 --> 00:13:45,345
Buongiorno, colonnello. Qualcosa per me?
187
00:13:46,313 --> 00:13:47,396
Ok.
188
00:13:53,021 --> 00:13:57,563
Michael nacque nel villaggio
di Bekesbourne, Kent, nel 1905,
189
00:13:57,980 --> 00:13:59,896
e crebbe in campagna.
190
00:14:00,146 --> 00:14:02,386
Suo padre era un coltivatore di luppolo.
191
00:14:02,980 --> 00:14:05,730
Cominciò a lavorare nel cinema
a vent'anni.
192
00:14:06,271 --> 00:14:07,493
Andò in vacanza,
193
00:14:07,493 --> 00:14:09,991
trovò lavoro in una casa cinematografica
nel sud della Francia
194
00:14:09,991 --> 00:14:11,230
e non tornò più.
195
00:14:18,765 --> 00:14:23,005
Iniziò come tuttofare
per gli Studios de la Victorine a Nizza,
196
00:14:23,605 --> 00:14:26,230
dove il regista americano Rex Ingram
197
00:14:26,230 --> 00:14:29,271
stava girando dei kolossal muti
per la MGM.
198
00:14:39,188 --> 00:14:42,646
Lavoravo per una grande
società americana in Europa,
199
00:14:43,021 --> 00:14:44,855
non c'era molta disciplina...
200
00:14:45,480 --> 00:14:47,938
e io dovevo gestire
tutti i vari reparti.
201
00:14:59,271 --> 00:15:01,658
Secondo me,
fu quell'apprendistato con Ingram
202
00:15:01,658 --> 00:15:04,896
a ispirare la grandiosità
dei film di Michael.
203
00:15:05,688 --> 00:15:08,605
Immagini barocche, emozioni intense...
204
00:15:08,938 --> 00:15:12,556
e una preferenza per la meraviglia
e la stravaganza invece che per la realtà.
205
00:15:12,556 --> 00:15:15,396
E per il "buon gusto", tra virgolette.
206
00:15:20,646 --> 00:15:24,325
Mentre lavorava con Ingram,
recitò e fece anche lo stuntman
207
00:15:24,325 --> 00:15:27,642
in una serie di corti
chiamati The Riviera Revels.
208
00:15:32,438 --> 00:15:34,105
Eccolo nel 1927...
209
00:15:35,188 --> 00:15:38,355
mentre si cala nel ruolo
di un innocente turista inglese.
210
00:15:46,521 --> 00:15:48,980
Michael tornò in Gran Bretagna nel 1928
211
00:15:48,980 --> 00:15:52,688
e iniziò a collaborare con
il produttore statunitense Jerry Jackson
212
00:15:53,146 --> 00:15:55,116
per realizzare dei "quota quickies".
213
00:15:55,116 --> 00:15:58,896
Erano film brevi girati alla bell'e meglio
e con pochi soldi.
214
00:15:59,105 --> 00:16:00,313
Ci sei, Bob?
215
00:16:05,355 --> 00:16:07,771
Cielo, siamo noi! Si è spenta la luce!
216
00:16:09,105 --> 00:16:13,721
E Michael imparò il mestiere
di regista sfornandone più di venti.
217
00:16:13,980 --> 00:16:15,325
Si è spenta la luce.
218
00:16:15,325 --> 00:16:16,464
Piena potenza!
219
00:16:16,605 --> 00:16:17,932
Babordo o tribordo?
220
00:16:18,188 --> 00:16:19,271
Santo cielo!
221
00:16:19,771 --> 00:16:21,866
È la luce fantasma di cui parlano tutti.
222
00:16:21,866 --> 00:16:23,223
Dove diavolo siamo?
223
00:16:24,813 --> 00:16:27,658
Aspetti, signor Owen, siamo vicino
agli scogli di North Stake.
224
00:16:27,658 --> 00:16:28,896
Rallentiamo!
225
00:16:31,105 --> 00:16:32,649
Avverta la sala macchine.
226
00:16:38,730 --> 00:16:41,021
Questo è La luce fantasma.
227
00:16:41,771 --> 00:16:43,116
L'abbiamo scampata bella.
228
00:16:43,116 --> 00:16:44,438
Proprio così.
229
00:16:46,896 --> 00:16:51,729
Nel 1937, Michael aveva ormai
l'esperienza e la sicurezza...
230
00:16:52,480 --> 00:16:54,605
per girare il primo film tutto suo.
231
00:16:55,646 --> 00:16:57,060
Ai confini del mondo.
232
00:16:59,688 --> 00:17:03,605
Parla di una piccola comunità su
un'isola sperduta al largo della Scozia.
233
00:18:17,063 --> 00:18:19,433
Fu un grande salto di qualità per Michael.
234
00:18:19,771 --> 00:18:22,563
Un bellissimo film impegnato e poetico.
235
00:18:22,688 --> 00:18:24,116
E dato che ebbe successo,
236
00:18:24,116 --> 00:18:27,313
gli fu proposto un contratto
dal produttore Alexander Korda
237
00:18:27,605 --> 00:18:29,149
presso i Denham Studios.
238
00:18:37,563 --> 00:18:41,521
Korda assegnò a Michael
la regia del film La spia in nero.
239
00:18:52,188 --> 00:18:56,341
E a una riunione sulla sceneggiatura, gli
presentò lo scrittore Emeric Pressburger.
240
00:18:56,813 --> 00:18:58,933
Emeric infilò una mano in tasca...
241
00:18:59,438 --> 00:19:02,463
e tirò fuori la sua versione
della sceneggiatura.
242
00:19:03,730 --> 00:19:04,730
Eccola.
243
00:19:06,271 --> 00:19:09,105
Era un foglietto tutto arrotolato
244
00:19:09,105 --> 00:19:12,355
che srotolò, e lesse la prima scena...
245
00:19:13,188 --> 00:19:15,105
e io rimasi ammaliato.
246
00:19:15,105 --> 00:19:17,313
Lo ascoltavo leggere mentre...
247
00:19:17,313 --> 00:19:20,355
continuava a srotolare il foglietto.
248
00:19:22,074 --> 00:19:24,116
Aveva scombussolato tutta la storia.
249
00:19:24,116 --> 00:19:27,063
L'uomo era diventato una donna,
la donna un uomo.
250
00:19:27,063 --> 00:19:29,855
Aveva cambiato la suspense
e riscritto il finale.
251
00:19:30,730 --> 00:19:33,688
Io guardai un produttore,
che era livido.
252
00:19:33,688 --> 00:19:36,361
Guardai lo sceneggiatore,
che stava per svenire.
253
00:19:36,771 --> 00:19:40,121
Ed ero entusiasta di lavorare
con una persona del genere
254
00:19:40,438 --> 00:19:43,533
e non gli avrei certo permesso
di andarsene tanto in fretta.
255
00:19:43,533 --> 00:19:45,933
Avete mai ascoltato
La marcia del soldato?
256
00:20:01,688 --> 00:20:03,688
Il nastro di quella medaglia...
257
00:20:03,688 --> 00:20:05,919
non lo riconosco. Che cos'è?
258
00:20:06,938 --> 00:20:09,646
La Croce di Ferro, di seconda classe.
259
00:20:10,146 --> 00:20:11,386
Seconda classe...
260
00:20:12,688 --> 00:20:14,991
Allora deve essere
un prigioniero di guerra.
261
00:20:14,991 --> 00:20:16,063
No.
262
00:20:17,271 --> 00:20:18,313
Ma lei sì.
263
00:20:19,023 --> 00:20:20,023
Oh, cielo.
264
00:20:20,938 --> 00:20:23,646
Emeric Pressburger, come Alex Korda,
265
00:20:23,813 --> 00:20:26,938
era ungherese, ma anche
assolutamente europeo.
266
00:20:27,730 --> 00:20:30,578
Aveva frequentato l'università
a Praga e a Stoccarda.
267
00:20:31,063 --> 00:20:35,021
Poi mio padre morì
e così i miei anni da studente finirono.
268
00:20:35,230 --> 00:20:36,938
E non avevo niente.
269
00:20:39,396 --> 00:20:42,146
Così andai a Berlino...
270
00:20:42,313 --> 00:20:44,855
e mi misi in testa di scrivere.
271
00:20:44,855 --> 00:20:47,896
Inviai moltissimi
soggetti cinematografici,
272
00:20:48,355 --> 00:20:51,233
che tornarono tutti indietro,
finché un giorno...
273
00:20:51,688 --> 00:20:54,082
uno non tornò.
274
00:20:55,396 --> 00:20:58,438
Alla fine, Emeric fu assunto
dal reparto sceneggiature
275
00:20:58,438 --> 00:21:00,063
dei famosi UFA Studios.
276
00:21:00,730 --> 00:21:03,783
Era la casa di produzione europea
più famosa della sua epoca.
277
00:21:03,783 --> 00:21:06,866
Erano gli studios di Fritz Lang
e dell'espressionismo tedesco.
278
00:21:06,866 --> 00:21:09,230
Ed Emeric vi trascorse
tanti anni felici.
279
00:21:13,438 --> 00:21:16,730
Qui lo si intravede sul set nel 1932,
280
00:21:16,938 --> 00:21:19,091
durante una produzione UFA a Budapest.
281
00:21:25,355 --> 00:21:27,771
Però, Emeric era ebreo...
282
00:21:28,313 --> 00:21:31,313
e l'ascesa del nazismo lo
costrinse a lasciare Berlino,
283
00:21:32,063 --> 00:21:34,730
prima per Parigi e poi per Londra,
284
00:21:34,938 --> 00:21:38,563
dove arrivò nel 1935 con
un passaporto da apolide.
285
00:21:42,063 --> 00:21:46,472
Emeric descrisse l'arrivo in Inghilterra
come nascere all'età di 33 anni.
286
00:21:49,396 --> 00:21:51,491
Non sapeva niente della
vita in Gran Bretagna
287
00:21:51,491 --> 00:21:53,938
e dovette imparare l'inglese da zero.
288
00:22:00,521 --> 00:22:02,709
Conoscere Michael
fu una benedizione per lui,
289
00:22:02,709 --> 00:22:06,838
perché accolse immediatamente
le sue nuove idee per il cinema.
290
00:22:08,818 --> 00:22:13,021
Secondo te, fu un aspetto
spiccatamente europeo...
291
00:22:13,271 --> 00:22:16,230
o persino ungherese ad attrarla?
292
00:22:16,521 --> 00:22:20,021
No, mi piacque la sua mente fantastica.
293
00:22:20,688 --> 00:22:22,626
Avrebbe anche potuto
non essere ungherese.
294
00:22:22,626 --> 00:22:27,311
Non avevo mai conosciuto qualcuno
che non solo riusciva a capire...
295
00:22:27,855 --> 00:22:29,521
quello che volevo fare...
296
00:22:29,855 --> 00:22:34,220
ma che fosse in grado di indovinarlo
ancora prima che lo dicessi.
297
00:22:34,605 --> 00:22:35,932
E Michael era così.
298
00:22:36,520 --> 00:22:41,896
Non penso che accada spesso
nel corso della vita, ma è così che...
299
00:22:42,896 --> 00:22:44,757
che è stato per me.
300
00:22:45,980 --> 00:22:48,533
Presto, i due svilupparono
il metodo collaborativo
301
00:22:48,533 --> 00:22:50,893
che avrebbero usato nei
20 anni successivi.
302
00:22:51,521 --> 00:22:53,783
Emeric scriveva sempre
la sceneggiatura originale,
303
00:22:53,783 --> 00:22:56,230
che stabiliva la struttura delle scene,
304
00:22:56,480 --> 00:22:59,771
e poi lavoravano ai dialoghi insieme.
305
00:23:00,396 --> 00:23:03,810
Erano perfettamente in sintonia
su quello che volevano comunicare.
306
00:23:03,896 --> 00:23:05,310
E non litigavano mai.
307
00:23:05,730 --> 00:23:07,480
Ci capita di bisticciare?
308
00:23:07,938 --> 00:23:09,230
Non direi.
309
00:23:09,576 --> 00:23:12,730
No, abbiamo fiducia nel tempo.
310
00:23:14,313 --> 00:23:15,857
Nel giro di qualche ora,
311
00:23:18,188 --> 00:23:20,521
capisce che ho ragione io.
312
00:23:23,646 --> 00:23:25,188
Londra chiama.
313
00:23:25,896 --> 00:23:27,938
Londra chiama il mondo.
314
00:23:28,146 --> 00:23:30,396
Chiama un mondo in guerra.
315
00:23:32,521 --> 00:23:35,491
Quando la Gran Bretagna entrò in guerra
con la Germania nel 1939,
316
00:23:35,491 --> 00:23:39,355
l'industria cinematografica
sopravvisse impegnandosi anima e corpo
317
00:23:39,563 --> 00:23:40,977
nello sforzo bellico.
318
00:23:43,188 --> 00:23:45,688
Questi non sono effetti
sonori hollywoodiani.
319
00:23:45,688 --> 00:23:48,563
Questa è la musica che
suona ogni sera a Londra,
320
00:23:48,855 --> 00:23:50,442
la sinfonia della guerra.
321
00:23:55,480 --> 00:23:57,067
Per Powell e Pressburger,
322
00:23:57,271 --> 00:24:00,771
questo fu l'evento più importante
delle loro vite professionali,
323
00:24:00,771 --> 00:24:02,765
dare una nuova, grande profondità
324
00:24:02,765 --> 00:24:04,963
e un senso di determinazione
al loro lavoro.
325
00:24:13,105 --> 00:24:15,021
Si alza il sipario in Canada.
326
00:24:17,313 --> 00:24:18,313
Giù!
327
00:24:23,563 --> 00:24:24,605
Maledetti!
328
00:24:24,605 --> 00:24:25,908
Maledetti diavoli!
329
00:24:25,908 --> 00:24:26,938
Jahner!
330
00:24:30,521 --> 00:24:34,396
Gli invasori racconta la storia
di sei fuggiaschi nazisti
331
00:24:34,563 --> 00:24:36,237
che si rifugiano in Canada.
332
00:24:37,480 --> 00:24:41,024
Tutti i film britannici dell'epoca
avevano uno scopo propagandistico.
333
00:24:41,521 --> 00:24:45,571
E lo scopo di questo era spingere
gli Stati Uniti a entrare in guerra...
334
00:24:45,688 --> 00:24:47,021
Corri, Les! Corri!
335
00:24:47,188 --> 00:24:51,563
Trasponendo gli orrori nazisti
proprio alle porte del Paese.
336
00:24:57,605 --> 00:24:59,855
Era una grande idea per un un film.
337
00:25:00,563 --> 00:25:03,803
E dal punto di vista della produzione,
fu un'impresa titanica,
338
00:25:06,480 --> 00:25:09,024
tanto che tra i due
nacquero delle divergenze.
339
00:25:09,730 --> 00:25:12,535
Emeric era il genio dietro
la storia e la struttura,
340
00:25:12,980 --> 00:25:15,771
mentre Michael era il braccio,
l'uomo d'azione,
341
00:25:15,980 --> 00:25:18,741
che guidò la troupe in location
in tutto il Canada.
342
00:25:19,730 --> 00:25:22,355
Dovevo sempre correre contro il tempo.
343
00:25:22,355 --> 00:25:25,646
Emeric stava scrivendo
la sceneggiatura a Londra...
344
00:25:25,855 --> 00:25:28,831
mentre io giravo un sacco
di esterni come questo qui,
345
00:25:28,831 --> 00:25:30,896
prima che arrivasse l'autunno.
346
00:25:32,980 --> 00:25:37,313
In un episodio, i nazisti si nascondono
da un gruppo di compatrioti tedeschi,
347
00:25:37,771 --> 00:25:40,271
una comunità religiosa di hutteriti.
348
00:25:40,271 --> 00:25:41,938
Tedeschi!
349
00:25:42,688 --> 00:25:43,938
Fratelli!
350
00:25:45,313 --> 00:25:49,688
Vi ho chiesto di unirvi a me nel rendere
omaggio al nostro glorioso Führer.
351
00:25:50,813 --> 00:25:51,896
Heil Hitler!
352
00:25:52,063 --> 00:25:53,355
Heil Hitler!
353
00:25:54,313 --> 00:25:56,730
Questo film insiste sulla distinzione
354
00:25:56,730 --> 00:25:59,313
tra l'essere tedeschi
e l'essere nazisti.
355
00:26:00,146 --> 00:26:01,658
Emeric ci teneva moltissimo,
356
00:26:01,658 --> 00:26:04,283
dato che aveva trascorso
tanti anni felici in Germania
357
00:26:04,283 --> 00:26:06,105
e aveva tanti amici tedeschi.
358
00:26:08,938 --> 00:26:11,168
Non siamo vostri fratelli.
359
00:26:12,146 --> 00:26:16,021
I nostri figli sono cresciuti in
ambienti diversi, con orizzonti diversi.
360
00:26:16,605 --> 00:26:18,752
E sono liberi!
361
00:26:20,246 --> 00:26:22,851
Liberi di crescere come bambini,
362
00:26:23,396 --> 00:26:27,646
liberi di correre e ridere senza essere
costretti a indossare un'uniforme.
363
00:26:28,222 --> 00:26:33,064
Senza essere costretti a marciare
per le strade cantando inni di battaglia!
364
00:26:34,605 --> 00:26:37,584
Quindi Emeric si mise a fare
propaganda per gli inglesi.
365
00:26:37,980 --> 00:26:41,563
Ma invece che semplificare tutto,
come fa di solito la propaganda,
366
00:26:42,021 --> 00:26:44,991
cerca sempre di complicare
la partecipazione del pubblico.
367
00:26:44,991 --> 00:26:46,652
Siete nazisti, non è vero?
368
00:26:47,896 --> 00:26:48,896
Non è vero?
369
00:26:49,021 --> 00:26:50,896
Dovrei dirlo alla polizia.
370
00:26:51,605 --> 00:26:53,714
Le bambine farebbero meglio a tacere.
371
00:26:53,714 --> 00:26:55,605
- Basta.
- Che ti prende?
372
00:26:56,021 --> 00:26:57,871
- Ho detto basta!
- Vogel!
373
00:26:59,188 --> 00:27:00,271
Vieni, Anna.
374
00:27:00,771 --> 00:27:02,185
Ti accompagno a casa.
375
00:27:02,591 --> 00:27:04,408
Herr Leutnant,
non possiamo lasciarli andare.
376
00:27:04,408 --> 00:27:06,158
Voglio proprio vedere cosa farai.
377
00:27:06,158 --> 00:27:07,993
- Vogel!
- Sì, Herr Leutnant?
378
00:27:07,993 --> 00:27:09,607
Hai dimenticato chi sei?
379
00:27:10,771 --> 00:27:12,837
La accompagno a casa, Herr Leutnant.
380
00:27:15,271 --> 00:27:18,563
Emeric ci fa persino provare
pena per uno dei nazisti,
381
00:27:18,688 --> 00:27:22,021
un fornaio che comincia
a ribellarsi ai suoi compagni.
382
00:27:22,813 --> 00:27:24,966
Artificiere della sala macchine Vogel.
383
00:27:28,646 --> 00:27:29,730
È in arresto.
384
00:27:35,688 --> 00:27:38,710
Sono accusati di diserzione
e tradimento del Terzo Reich.
385
00:27:39,271 --> 00:27:40,730
In assenza di un tribunale,
386
00:27:40,730 --> 00:27:44,608
mi assumo io l'autorità in quanto
ufficiale superiore e vi dichiaro a morte.
387
00:27:44,730 --> 00:27:46,144
Volete dire qualcosa?
388
00:27:53,105 --> 00:27:56,480
La sentenza verrà eseguita
subito nel nome del Führer.
389
00:28:00,443 --> 00:28:01,855
'GLI INVASORI' È IL MIGLIOR FILM DI GUERRA
390
00:28:01,855 --> 00:28:04,656
Gli invasori si rivelò un
grande successo di pubblico.
391
00:28:05,771 --> 00:28:09,105
Ed Emeric vinse un Oscar
per la miglior sceneggiatura originale.
392
00:28:09,855 --> 00:28:11,855
Sulla scia di questo successo,
393
00:28:12,063 --> 00:28:15,438
i partner decisero di fondare
una casa di produzione loro,
394
00:28:15,730 --> 00:28:16,771
The Archers.
395
00:28:18,563 --> 00:28:21,646
Per quanto possibile,
cercavamo di condividere tutto.
396
00:28:21,938 --> 00:28:25,313
Certo, della regia sul set
mi occupavo solo io.
397
00:28:25,313 --> 00:28:28,563
Ma per quanto riguarda le decisioni,
condividevamo tutto, no?
398
00:28:28,896 --> 00:28:29,896
Sì.
399
00:28:29,896 --> 00:28:32,533
Vuole aggiungere qualcosa,
signor Pressburger? Non...
400
00:28:32,533 --> 00:28:33,855
Non direi.
401
00:28:34,205 --> 00:28:37,381
Nel complesso, per rispondere
nel modo più semplice,
402
00:28:37,381 --> 00:28:39,760
direi che alla regia pensava Michael...
403
00:28:40,855 --> 00:28:42,021
da solo.
404
00:28:42,146 --> 00:28:44,896
Mentre io mi occupavo
più della scrittura.
405
00:28:45,438 --> 00:28:47,591
- E condividiamo la produzione.
- Sì.
406
00:28:47,771 --> 00:28:50,783
I due firmarono un contratto di
produzione con la Rank Organization,
407
00:28:52,355 --> 00:28:54,769
che diede loro quello
che più desideravano.
408
00:28:55,855 --> 00:28:58,730
La libertà di controllare
il proprio lavoro.
409
00:29:00,146 --> 00:29:03,846
Secondo me, una delle cose più
entusiasmanti degli Archers è...
410
00:29:04,530 --> 00:29:08,316
che erano registi sperimentali
che lavoravano nel sistema.
411
00:29:08,813 --> 00:29:11,771
E fu Rank a offrire loro
la possibilità di farlo.
412
00:29:16,108 --> 00:29:18,066
Ormai siamo nel 1942
413
00:29:18,563 --> 00:29:20,455
e il peggio del Blitz è passato.
414
00:29:21,396 --> 00:29:24,230
Ma la Gran Bretagna
non se la passava bene.
415
00:29:24,855 --> 00:29:26,703
E fu in questo momento delicato
416
00:29:26,855 --> 00:29:29,646
che Michael ed Emeric
decisero di girare un film
417
00:29:29,980 --> 00:29:33,896
che prendeva in giro le idee antiquate
dell'esercito britannico.
418
00:29:37,605 --> 00:29:41,521
Ovviamente, furono molto
criticati dall'establishment.
419
00:29:41,771 --> 00:29:45,563
Lo stesso Winston Churchill
era alquanto contrario all'idea.
420
00:29:46,063 --> 00:29:48,385
"Non intendo acconsentire
a della propaganda
421
00:29:48,385 --> 00:29:50,477
che possa intaccare
la morale dell'esercito.
422
00:29:50,730 --> 00:29:52,317
Chi sono i responsabili?"
423
00:29:52,730 --> 00:29:55,102
Churchill, un grande leader,
424
00:29:55,102 --> 00:29:57,763
ma come critico cinematografico
non era granché.
425
00:29:59,521 --> 00:30:01,908
Questo la dice lunga
sulla sicurezza e sul rapporto
426
00:30:01,908 --> 00:30:04,884
con l'autorità dei due,
che infatti non si tirarono indietro
427
00:30:04,884 --> 00:30:06,355
e girarono il film.
428
00:30:06,688 --> 00:30:10,038
Non avrebbero mai ricevuto
l'ordine cavalleresco, certo,
429
00:30:10,147 --> 00:30:11,991
ma la Gran Bretagna era una democrazia
430
00:30:11,991 --> 00:30:14,813
e nessuno impedì loro
di realizzare il film.
431
00:30:16,188 --> 00:30:20,480
Il protagonista del film è un soldato
britannico di nome Clive Candy.
432
00:30:21,188 --> 00:30:24,384
È ispirato a un personaggio dei fumetti,
il colonnello Blimp.
433
00:30:27,480 --> 00:30:30,855
È un giovane soldato
estremamente sfacciato.
434
00:30:31,330 --> 00:30:36,031
Ma le dirò una cosa, tra 40 anni
anche lei sarà un anziano signore.
435
00:30:36,813 --> 00:30:38,646
Ma nel corso di due ore,
436
00:30:38,813 --> 00:30:42,313
questa caricatura
bidimensionale si trasforma
437
00:30:42,480 --> 00:30:45,154
in un personaggio complesso
e ricco di sfumature.
438
00:30:45,154 --> 00:30:46,188
Che cos'è?
439
00:30:46,646 --> 00:30:48,825
- La Victoria Cross.
- Dove l'avete presa?
440
00:30:48,825 --> 00:30:50,486
Sudafrica. Jordaan Siding.
441
00:30:51,396 --> 00:30:53,605
Siete Candy, "Sugar" Candy!
442
00:30:53,605 --> 00:30:54,688
Sissignore.
443
00:30:55,355 --> 00:30:59,355
Il film ci fa tornare
indietro di 40 anni, al 1902,
444
00:30:59,771 --> 00:31:02,532
quando Candy era un giovane
e irascibile ufficiale.
445
00:31:06,980 --> 00:31:09,714
Durante una visita a Berlino,
riesce a insultare
446
00:31:09,714 --> 00:31:12,730
tutto l'esercito imperiale tedesco.
447
00:31:12,730 --> 00:31:15,938
E di conseguenza,
viene sfidato a duello.
448
00:31:15,938 --> 00:31:17,063
Un duello?
449
00:31:20,688 --> 00:31:23,783
Quella del duello è una delle mie scene
preferite di Powell e Pressburger.
450
00:31:23,783 --> 00:31:25,533
Avrei dovuto portare l'uniforme.
451
00:31:25,533 --> 00:31:29,396
Per il modo unico e inaspettato
in cui viene presentata.
452
00:31:29,396 --> 00:31:30,783
Vi sbottonereste la camicia?
453
00:31:30,783 --> 00:31:31,813
Grazie.
454
00:31:31,813 --> 00:31:35,438
Più come una questione di etichetta
che come uno scontro.
455
00:31:35,438 --> 00:31:38,230
La manica la arrotolate
o preferite strapparla?
456
00:31:38,521 --> 00:31:41,587
- Cosa è meglio fare?
- Non mi è consentito dare consigli.
457
00:31:41,730 --> 00:31:44,021
- La strappo.
- Decisamente meglio.
458
00:31:44,021 --> 00:31:45,366
Dottore, le forbici.
459
00:31:45,366 --> 00:31:48,271
Leggo che secondo il paragrafo 133,
460
00:31:48,730 --> 00:31:52,271
"è consigliabile fare un bagno
qualche ora prima del duello".
461
00:31:52,412 --> 00:31:55,391
Solo per gli alti ufficiali,
non per i soldati semplici.
462
00:32:02,396 --> 00:32:04,938
La scena raffigura
anche il primo incontro
463
00:32:05,230 --> 00:32:07,855
tra due personaggi
centrali della storia,
464
00:32:08,813 --> 00:32:12,855
Clive Candy e Theo Kretschmar-Schuldorff.
465
00:32:13,938 --> 00:32:15,612
Non si sono mai incontrati,
466
00:32:15,938 --> 00:32:18,873
ma devono battersi in duello
per una questione d'onore.
467
00:32:20,813 --> 00:32:22,688
In posizione di combattimento.
468
00:32:26,230 --> 00:32:27,271
In seguito,
469
00:32:27,813 --> 00:32:29,771
diventeranno amici per la vita.
470
00:32:33,896 --> 00:32:34,896
Fertig?
471
00:32:36,896 --> 00:32:37,938
Pronto?
472
00:32:38,896 --> 00:32:39,896
Los!
473
00:32:49,563 --> 00:32:51,230
Appena comincia il duello,
474
00:32:52,146 --> 00:32:53,765
Michael ha l'ardire
475
00:32:53,765 --> 00:32:56,521
di cominciare a spostare
la telecamera indietro e verso l'alto.
476
00:32:57,521 --> 00:33:00,480
È un'idea di un coraggio estremo.
477
00:33:00,480 --> 00:33:02,369
Dopo tutta quella preparazione,
478
00:33:02,980 --> 00:33:05,938
decide di non mostrare il duello.
479
00:33:09,230 --> 00:33:12,730
Solo un regista di grande audacia
avrebbe fatto una cosa del genere.
480
00:33:12,730 --> 00:33:15,563
Ma per Michael,
il duello in sé è irrilevante.
481
00:33:16,730 --> 00:33:19,366
L'aspetto importante è
l'incontro tra i due uomini
482
00:33:19,366 --> 00:33:21,462
e il rapporto che nasce tra di loro.
483
00:33:22,605 --> 00:33:24,950
È questa scena
che mi ha spinto a mostrare
484
00:33:24,950 --> 00:33:29,021
solo una piccola parte del match
di campionato di Toro scatenato.
485
00:33:29,646 --> 00:33:32,858
La lunga sequenza in steadycam
con Jake LaMotta che va verso il ring
486
00:33:32,858 --> 00:33:35,954
si ispira direttamente a quella scena
di Duello a Berlino.
487
00:34:02,563 --> 00:34:06,271
La cosa importante qui
è il percorso distruttivo...
488
00:34:06,896 --> 00:34:08,962
che Jake fa per arrivare al match...
489
00:34:09,938 --> 00:34:11,699
piuttosto che il match in sé.
490
00:34:14,313 --> 00:34:16,325
- Kretschmar-Schuldorff.
- Sì, lo so.
491
00:34:16,325 --> 00:34:19,376
Dopo il duello, Clive e Theo
trascorrono la convalescenza
492
00:34:19,376 --> 00:34:21,021
nella stessa clinica.
493
00:34:21,021 --> 00:34:22,164
Che piacere che siate qui.
494
00:34:22,164 --> 00:34:24,638
Dove si innamorano entrambi
della stessa donna.
495
00:34:25,313 --> 00:34:26,813
Smettetela di agitarvi.
496
00:34:26,980 --> 00:34:29,730
- Non sono agitata.
- Calmatevi.
497
00:34:30,271 --> 00:34:33,063
Mia cara, che succede?
498
00:34:33,313 --> 00:34:35,105
Edith? Cosa vi prende?
499
00:34:35,730 --> 00:34:38,436
Vi amo...
500
00:34:39,760 --> 00:34:40,782
Miss Hunter.
501
00:34:47,063 --> 00:34:48,105
Siete pazzo.
502
00:34:48,563 --> 00:34:49,759
Voi siete pazzo.
503
00:34:50,396 --> 00:34:52,271
Perché Miss Hunter...
504
00:34:53,521 --> 00:34:54,848
è innamorata di me.
505
00:34:56,605 --> 00:34:59,105
Clive si rivela un gran romanticone...
506
00:34:59,438 --> 00:35:01,271
ma irrimediabilmente inibito.
507
00:35:01,896 --> 00:35:02,938
Un brindisi.
508
00:35:03,271 --> 00:35:07,325
Alla felicità della mia promessa sposa,
che non è mai stata la mia promessa sposa,
509
00:35:07,325 --> 00:35:10,942
e all'uomo che ha cercato di uccidermi
prima che gli fossi presentato.
510
00:35:14,146 --> 00:35:15,397
Posso baciare la sposa?
511
00:35:15,397 --> 00:35:17,777
Cosa lo chiedete a fare?
Io non l'ho fatto.
512
00:35:21,355 --> 00:35:23,938
- Addio, Clive.
- Addio, mia cara Edith.
513
00:35:25,480 --> 00:35:28,855
Non capisce neanche,
finché non è troppo tardi,
514
00:35:29,105 --> 00:35:30,519
di essere innamorato.
515
00:35:31,646 --> 00:35:33,688
Spero che ci rivedremo.
516
00:35:33,980 --> 00:35:35,146
Ne sono certa.
517
00:35:38,063 --> 00:35:41,230
E di punto in bianco,
si ritrova con il cuore spezzato.
518
00:35:43,938 --> 00:35:45,699
LEONE, AFRICA ORIENTALE, 1903
519
00:35:46,813 --> 00:35:48,227
FACOCERO, SUDAN, 1904
520
00:35:49,578 --> 00:35:50,908
RINOCERONTE, AFRICA OR., 1905
521
00:35:50,908 --> 00:35:54,813
Molti anni della vita di Clive
non ci vengono mostrati...
522
00:35:55,188 --> 00:35:57,855
perché sono anni senza amore.
523
00:36:00,980 --> 00:36:03,313
È brutale, divertente...
524
00:36:04,396 --> 00:36:05,521
e devastante.
525
00:36:28,313 --> 00:36:31,105
UNNO, FIANDRE, 1918
526
00:36:31,105 --> 00:36:32,866
Durante la prima guerra mondiale,
527
00:36:32,866 --> 00:36:35,855
Candy conosce un'altra
donna che è identica
528
00:36:35,855 --> 00:36:37,408
alla Edith che ha perso.
529
00:36:37,408 --> 00:36:38,438
Infermiera?
530
00:36:38,563 --> 00:36:41,158
Sa come si chiama l'ultima
ragazza di quel tavolo?
531
00:36:41,158 --> 00:36:42,341
Andiamo, Wynne.
532
00:36:51,021 --> 00:36:52,063
La sposa,
533
00:36:52,521 --> 00:36:56,438
e per un po' vive una felicità precaria.
534
00:37:02,771 --> 00:37:03,771
Tesoro?
535
00:37:05,021 --> 00:37:06,261
Non canticchiare.
536
00:37:07,980 --> 00:37:09,350
Stavo canticchiando?
537
00:37:11,021 --> 00:37:12,521
Lo fai spesso.
538
00:37:13,063 --> 00:37:14,824
Questo è un punto importante.
539
00:37:15,146 --> 00:37:16,908
La vita professionale di Candy
540
00:37:16,908 --> 00:37:19,855
viene ritratta per lo più
in modo satirico e ironico.
541
00:37:20,021 --> 00:37:21,869
Cosa faccio, se non canticchio?
542
00:37:24,146 --> 00:37:25,938
Mentre quella emotiva...
543
00:37:26,188 --> 00:37:30,021
viene sempre rappresentata
con sincerità e tenerezza.
544
00:37:47,563 --> 00:37:50,021
Forse la cosa più coraggiosa
545
00:37:50,021 --> 00:37:54,313
è il modo in cui tutte le donne
importante della sua vita...
546
00:37:55,105 --> 00:37:58,105
sono interpretate dalla stessa attrice,
Deborah Kerr.
547
00:37:59,105 --> 00:38:01,355
Interpreta il suo primo amore, Edith.
548
00:38:02,063 --> 00:38:03,855
Poi sua moglie Barbara.
549
00:38:04,688 --> 00:38:07,813
E poi la sua giovane autista
durante la 2a guerra mondiale.
550
00:38:07,813 --> 00:38:09,741
Le dispiace se spegniamo le luci?
551
00:38:09,741 --> 00:38:12,230
Fu Emeric ad avere questa idea radicale.
552
00:38:12,230 --> 00:38:13,848
Su, non abbiamo tutta la notte.
553
00:38:13,848 --> 00:38:17,771
E conferisce al film
un senso di desiderio e perdita costante.
554
00:38:19,938 --> 00:38:23,438
E Deborah Kerr aveva solo 20 anni
quando recitò in questo film,
555
00:38:23,771 --> 00:38:27,063
ma si dimostrò già un'attrice
di grandissimo talento.
556
00:38:29,438 --> 00:38:30,938
E Powell e Pressburger
557
00:38:31,646 --> 00:38:33,886
riuscirono nella loro impresa preferita.
558
00:38:34,896 --> 00:38:37,438
Correre un grande rischio e vincere.
559
00:38:40,313 --> 00:38:45,143
Duello a Berlino fu certamente una grande
ispirazione per L'età dell'innocenza.
560
00:38:45,938 --> 00:38:48,950
Non appena mi sono sistemata,
ti scriverò il mio indirizzo.
561
00:38:48,950 --> 00:38:50,480
Sì, mi farebbe piacere.
562
00:38:50,688 --> 00:38:52,438
Ci vediamo presto a Parigi.
563
00:38:53,188 --> 00:38:55,080
Oh, se voi e May poteste venire.
564
00:38:56,938 --> 00:39:00,395
Perché la cosa più coinvolgente
di quel film era la storia d'amore.
565
00:39:01,771 --> 00:39:05,489
L'amore impossibile tra due persone
che non avrebbero dovuto innamorarsi.
566
00:39:05,489 --> 00:39:06,891
Buonanotte, Newland.
567
00:39:07,021 --> 00:39:08,896
Buonanotte, Sillerton, Larry.
568
00:39:10,313 --> 00:39:11,730
E va avanti per anni.
569
00:39:13,646 --> 00:39:17,396
Secondo me, era lo stesso
desiderio frustrato...
570
00:39:17,813 --> 00:39:19,270
venato di rimpianto...
571
00:39:20,063 --> 00:39:22,129
che mi era piaciuto tanto in Duello.
572
00:39:26,563 --> 00:39:28,281
È questo che mi ha attirato.
573
00:39:28,650 --> 00:39:33,328
La repressione delle emozioni
e la necessità di conservare il riserbo.
574
00:39:35,063 --> 00:39:37,146
Ero innamorato di lei. Tua moglie.
575
00:39:40,605 --> 00:39:42,062
Non me l'ha mai detto.
576
00:39:42,230 --> 00:39:43,600
Non l'ha mai saputo.
577
00:39:45,271 --> 00:39:47,396
Ma mi pare di ricordare...
578
00:39:47,646 --> 00:39:51,021
Oh, Clive, quell'ultimo giorno
a Berlino quando te lo dissi,
579
00:39:51,021 --> 00:39:54,771
- sembravi sinceramente contento.
- Diamine, allora non lo sapevo.
580
00:39:55,355 --> 00:39:58,247
Ma sul treno, ho cominciato
a sentire la sua mancanza.
581
00:39:58,396 --> 00:39:59,690
Sulla nave, è peggiorato.
582
00:39:59,690 --> 00:40:02,699
Quando arrivai a Londra,
mi aveva colpito in pieno viso.
583
00:40:03,188 --> 00:40:05,355
Mia zia Margaret l'ha fiutato subito.
584
00:40:05,355 --> 00:40:07,480
Le donne le capiscono, certe cose.
585
00:40:08,396 --> 00:40:11,438
Si può dire che fosse il mio ideale.
586
00:40:13,313 --> 00:40:14,313
Generale?
587
00:40:16,521 --> 00:40:18,938
Le piaceva il personaggio di Candy?
588
00:40:19,438 --> 00:40:21,688
Sì, mi ci rivedevo in pieno.
589
00:40:22,188 --> 00:40:24,896
- Abbiamo tante cose in comune.
- Ad esempio?
590
00:40:25,355 --> 00:40:27,160
Siamo inglesi fino al midollo.
591
00:40:28,396 --> 00:40:29,766
Ero un sentimentale.
592
00:40:30,480 --> 00:40:31,480
E...
593
00:40:33,480 --> 00:40:35,158
mi piacciono le donne e i cani.
594
00:40:35,158 --> 00:40:39,271
Ho sempre avuto grande compassione
per quel tipo di uomini.
595
00:40:39,730 --> 00:40:43,271
Onesti, confusi, innocenti.
596
00:40:43,980 --> 00:40:46,146
Mi ci identifico molto.
597
00:40:47,980 --> 00:40:49,966
Duello a Berlino è il primo film
598
00:40:49,966 --> 00:40:52,771
davvero profondo e personale
di Powell e Pressburger.
599
00:40:53,438 --> 00:40:54,438
E, per me,
600
00:40:54,855 --> 00:40:56,442
il loro primo capolavoro.
601
00:40:57,771 --> 00:41:01,146
L'ho visto così tante volte
che è diventato parte della mia vita.
602
00:41:01,396 --> 00:41:02,810
Più passano gli anni,
603
00:41:04,021 --> 00:41:06,730
più capisco
quello che provano i personaggi.
604
00:41:08,230 --> 00:41:12,230
È il film che secondo me cattura meglio
ciò che significa crescere...
605
00:41:13,188 --> 00:41:14,297
invecchiare...
606
00:41:14,646 --> 00:41:17,730
e alla fine
dover lasciar andare le cose.
607
00:41:25,730 --> 00:41:28,883
Il film successivo degli Archers,
Un racconto di Canterbury,
608
00:41:29,230 --> 00:41:32,188
comincia come un classico
sulla "Merry England",
609
00:41:36,438 --> 00:41:39,417
con i pellegrini di Chaucer
in cammino verso Canterbury.
610
00:41:41,855 --> 00:41:42,980
Ma poi...
611
00:41:43,688 --> 00:41:45,362
una celebre transizione.
612
00:41:47,396 --> 00:41:50,855
Il falco medievale si trasforma
in uno Spitfire moderno.
613
00:41:51,730 --> 00:41:53,408
Il film che stiamo per vedere
614
00:41:53,408 --> 00:41:57,417
suggerisce che è fondamentale stabilire
una connessione con la nostra storia...
615
00:41:57,417 --> 00:41:59,521
per il nostro benessere spirituale.
616
00:42:02,188 --> 00:42:05,646
Al tempo, uno dei compiti della
propaganda era porre la domanda:
617
00:42:05,938 --> 00:42:07,656
per cosa stiamo combattendo?
618
00:42:09,771 --> 00:42:13,771
E Powell e Pressburger cercarono
le loro risposte a quella domanda
619
00:42:14,021 --> 00:42:17,855
nella storia e nelle tradizioni
della campagna inglese.
620
00:42:19,021 --> 00:42:22,478
Perché non togliete quelle macchine
infernali dalla Pilgrim's Road?
621
00:42:22,813 --> 00:42:24,825
Michael adorava il Kent, dov'era nato.
622
00:42:24,825 --> 00:42:27,225
Adorava il popolo e la cultura britannici.
623
00:42:27,980 --> 00:42:30,567
E volle esprimere il suo
amore con questo film.
624
00:42:30,688 --> 00:42:32,146
Sono le otto, Bob.
625
00:42:37,230 --> 00:42:40,426
Aveva un affetto particolare
per la cattedrale di Canterbury.
626
00:42:41,021 --> 00:42:44,813
Da piccolo, aveva fatto parte
del coro della King's School.
627
00:42:45,605 --> 00:42:48,149
Dalla curva, sul lato
orientale della collina,
628
00:42:48,813 --> 00:42:51,200
i pellegrini scorgevano
Canterbury per la prima volta.
629
00:42:51,200 --> 00:42:52,383
Lei l'ha vista?
630
00:42:52,771 --> 00:42:53,771
Sì.
631
00:42:55,438 --> 00:42:56,646
Con una persona.
632
00:42:56,938 --> 00:42:58,308
Un uomo o una donna?
633
00:42:58,928 --> 00:43:01,146
- Uomo.
- Spero che le scriva.
634
00:43:03,896 --> 00:43:04,896
No.
635
00:43:05,063 --> 00:43:08,216
Forse la posta è andata perduta
durante gli attacchi nemici.
636
00:43:09,063 --> 00:43:10,230
No, Bob.
637
00:43:11,188 --> 00:43:12,188
È lui...
638
00:43:12,855 --> 00:43:15,182
che si è perso durante
un attacco nemico.
639
00:43:15,771 --> 00:43:16,880
Era un pilota.
640
00:43:17,855 --> 00:43:19,051
È stato colpito?
641
00:43:19,563 --> 00:43:20,563
Sì.
642
00:43:20,855 --> 00:43:21,877
Mi dispiace.
643
00:43:26,980 --> 00:43:30,021
I protagonisti del film sono,
a loro insaputa,
644
00:43:30,688 --> 00:43:34,563
moderni pellegrini, ognuno impegnato
nel proprio viaggio verso Canterbury.
645
00:43:36,063 --> 00:43:37,480
Sono anime in pena,
646
00:43:38,063 --> 00:43:40,998
tutti, in un modo o nell'altro,
alla deriva e in lutto,
647
00:43:41,730 --> 00:43:45,438
tutti bisognosi di una benedizione
che permetta loro di guarire.
648
00:43:47,480 --> 00:43:48,480
E qui,
649
00:43:48,605 --> 00:43:52,480
mentre la giovane Alison cammina
per la campagna del Kent,
650
00:43:53,271 --> 00:43:55,063
il luogo comincia a parlarle.
651
00:43:57,438 --> 00:44:00,646
Sente sollevarsi dall'ambiente
le voci e la musica
652
00:44:00,980 --> 00:44:02,567
degli antichi pellegrini.
653
00:44:03,063 --> 00:44:04,259
I suoi antenati.
654
00:44:18,063 --> 00:44:20,271
Se ti fermi, ascolti,
655
00:44:21,355 --> 00:44:22,508
fai attenzione,
656
00:44:23,063 --> 00:44:24,911
il passato comincia a parlarti.
657
00:44:25,980 --> 00:44:27,605
E le voci del passato
658
00:44:27,980 --> 00:44:31,188
ti aiuteranno a capire
la tua vita nel presente.
659
00:44:32,438 --> 00:44:33,852
Non è una meraviglia?
660
00:44:38,730 --> 00:44:39,938
C'è qualcuno?
661
00:44:40,521 --> 00:44:42,674
Michael ed Emeric cercano sempre di...
662
00:44:43,039 --> 00:44:46,366
tendere delle trappole per catturare
la magia, come dice Emeric.
663
00:44:46,855 --> 00:44:50,813
Vogliono andare oltre la rappresentazione
delle esperienze quotidiane
664
00:44:50,813 --> 00:44:55,438
per trovare modi di comunicare gli aspetti
più profondi e misteriosi della vita.
665
00:44:57,438 --> 00:45:01,618
Qui emerge un misticismo mai visto
nelle opere di Powell e Pressburger.
666
00:45:02,021 --> 00:45:04,913
Esistono giudici più importanti
dei magistrati locali.
667
00:45:06,271 --> 00:45:07,511
Con mano leggera,
668
00:45:07,896 --> 00:45:10,646
cercano di evocare il mondo degli spiriti.
669
00:45:11,595 --> 00:45:14,700
Pellegrini diretti a Canterbury,
scendete e chiedete una benedizione.
670
00:45:14,700 --> 00:45:16,709
Il suo è un pellegrinaggio strano.
671
00:45:16,896 --> 00:45:20,396
Lo scopo di un pellegrinaggio
può essere ricevere una benedizione...
672
00:45:20,521 --> 00:45:21,761
o fare penitenza.
673
00:45:21,896 --> 00:45:24,866
- A me non serve nessuno dei due.
- Forse lei è uno strumento.
674
00:45:24,866 --> 00:45:26,918
Potrò brandire una spada infuocata?
675
00:45:27,563 --> 00:45:29,281
Non mi sorprenderebbe nulla.
676
00:45:31,702 --> 00:45:34,724
Ci crederò quando mi vedrò
comparire un'aureola in testa.
677
00:45:44,271 --> 00:45:46,480
Ora si vede bene la cattedrale.
678
00:46:13,271 --> 00:46:14,855
Per quanto strano sia,
679
00:46:15,730 --> 00:46:19,605
questo è il più umile
dei famosi film degli Archers,
680
00:46:19,605 --> 00:46:21,438
il più sobrio e sincero,
681
00:46:21,980 --> 00:46:25,089
e quello che si occupa più da vicino
della vita quotidiana.
682
00:46:31,105 --> 00:46:33,521
I protagonisti sono
nelle stesse condizioni
683
00:46:33,521 --> 00:46:36,271
della maggior parte
del pubblico nel 1944.
684
00:46:37,105 --> 00:46:38,813
Lontani dai loro cari,
685
00:46:40,105 --> 00:46:42,605
impegnati a fare il loro dovere
con coraggio.
686
00:46:43,021 --> 00:46:44,521
Ma, dietro la maschera,
687
00:46:45,105 --> 00:46:47,771
pieni di paura, solitudine e rabbia.
688
00:46:50,646 --> 00:46:53,230
Uno degli scopi più dichiarati del film
689
00:46:53,438 --> 00:46:56,563
è offrire una consolazione
dalla sofferenza.
690
00:46:57,271 --> 00:46:59,396
Proprio quando Alison è disperata,
691
00:47:00,188 --> 00:47:02,616
viene a sapere
che il padre del suo fidanzato
692
00:47:02,616 --> 00:47:04,646
è a Canterbury e la sta cercando.
693
00:47:04,646 --> 00:47:08,088
Sono ormai due settimane
che la aspetta qui a Canterbury.
694
00:47:12,396 --> 00:47:16,487
Ha delle notizie, Miss Alison,
notizie ufficiali su Mr Geoffrey.
695
00:47:16,980 --> 00:47:18,146
È a Gibilterra.
696
00:47:21,105 --> 00:47:22,127
Miss Alison.
697
00:47:31,938 --> 00:47:34,605
È un film che racconta
che i miracoli succedono.
698
00:47:35,813 --> 00:47:37,605
Devo aprire le finestre.
699
00:47:39,188 --> 00:47:41,210
E che alla fine del pellegrinaggio,
700
00:47:42,313 --> 00:47:44,688
potresti proprio ricevere
una benedizione.
701
00:48:02,438 --> 00:48:06,563
Il film termina con un reggimento
di soldati che marcia nella cattedrale.
702
00:48:07,480 --> 00:48:09,063
Stanno per partire
703
00:48:09,063 --> 00:48:12,021
e non sappiamo quanti torneranno a casa.
704
00:48:18,313 --> 00:48:19,688
Forse,
705
00:48:20,105 --> 00:48:22,301
la cattedrale di Canterbury rappresenta
706
00:48:22,396 --> 00:48:24,342
la Gran Bretagna in guerra,
707
00:48:24,342 --> 00:48:26,271
nonché un luogo
che vale la pena proteggere.
708
00:48:26,605 --> 00:48:28,932
Un luogo per cui vale
la pena combattere.
709
00:48:42,313 --> 00:48:46,118
In questo film, Powell e Pressburger
sono predicatori quanto propagandisti.
710
00:48:46,896 --> 00:48:49,646
Il risultato fu il loro primo flop.
711
00:48:50,188 --> 00:48:53,428
Il film è troppo strano ed evanescente
per il grande pubblico.
712
00:49:01,105 --> 00:49:03,563
Ma i due non si scoraggiarono.
713
00:49:03,813 --> 00:49:06,116
Stavano vivendo un periodo
di profonda fiducia reciproca
714
00:49:06,116 --> 00:49:09,473
e sapevano esattamente
quale sarebbe stato il prossimo progetto.
715
00:49:09,730 --> 00:49:13,313
Quando Joan aveva appena un anno,
sapeva già dove andare.
716
00:49:13,521 --> 00:49:15,438
A destra, a sinistra.
717
00:49:15,855 --> 00:49:17,230
No, dritto.
718
00:49:19,188 --> 00:49:22,063
Con So dove vado, capiamo subito
719
00:49:22,063 --> 00:49:23,736
che ci sarà da divertirsi.
720
00:49:24,980 --> 00:49:28,178
Ormai era chiaro che gli Alleati
avrebbero vinto la guerra
721
00:49:28,640 --> 00:49:31,116
e Michael ed Emeric poterono
finalmente rilassarsi un po',
722
00:49:31,116 --> 00:49:33,491
dando libero sfogo
al loro senso dell'umorismo.
723
00:49:33,491 --> 00:49:36,780
Adesso ha 25 anni
e una cosa non è mai cambiata.
724
00:49:37,605 --> 00:49:39,438
Sa ancora dove andare.
725
00:49:39,646 --> 00:49:41,190
Buonasera, Miss Webster.
726
00:49:41,813 --> 00:49:43,009
Buonasera, Leon.
727
00:49:45,438 --> 00:49:46,480
Ciao, caro.
728
00:49:46,855 --> 00:49:50,705
Con Joan Webster, assistiamo alla nascita
di un personaggio nuovo.
729
00:49:51,063 --> 00:49:52,146
Papà?
730
00:49:52,271 --> 00:49:53,355
Mi sposo.
731
00:49:53,980 --> 00:49:54,980
Cosa?
732
00:49:55,230 --> 00:49:57,774
- Il suo tavolo, Miss Webster.
- Grazie, Fred.
733
00:50:00,855 --> 00:50:02,855
Andiamo. Portati da bere.
734
00:50:04,438 --> 00:50:07,646
È il primo film degli Archers
ad avere una protagonista donna
735
00:50:07,896 --> 00:50:12,188
che forse non è così tanto diversa
da Wendy Green,
736
00:50:12,480 --> 00:50:16,353
la donna a cui Emeric aveva fatto una
corte serrata e che aveva sposato da poco.
737
00:50:17,105 --> 00:50:19,438
A quanto pare, Wendy era determinata,
738
00:50:19,438 --> 00:50:22,188
sofisticata e materialista.
739
00:50:22,355 --> 00:50:25,271
Lo segno sul conto, signora.
740
00:50:27,105 --> 00:50:30,866
Forse è per questo che Emeric scrisse
la sceneggiatura con tanta facilità.
741
00:50:30,866 --> 00:50:33,570
Realizzò la prima bozza
in meno di una settimana.
742
00:50:33,570 --> 00:50:35,230
L'auto di Lady Bellinger!
743
00:50:35,563 --> 00:50:38,233
La storia di Joan comincia
con un viaggio verso nord.
744
00:50:43,396 --> 00:50:46,462
Non puoi sposarti
con la Consolidated Chemical Industries.
745
00:50:46,563 --> 00:50:47,896
Davvero?
746
00:50:48,981 --> 00:50:53,923
È diretta in un'isoletta scozzese
per sposare Sir Robert Bellinger,
747
00:50:54,438 --> 00:50:58,271
il ricco direttore
della Consolidated Chemical Industries.
748
00:51:03,188 --> 00:51:04,938
Joan Webster, vuoi...
749
00:51:05,396 --> 00:51:07,980
accogliere
la Consolidated Chemical Industries
750
00:51:07,980 --> 00:51:10,146
come tuo legittimo marito?
751
00:51:10,146 --> 00:51:12,480
- Sì.
- Glasgow Central!
752
00:51:12,991 --> 00:51:13,991
Sì?
753
00:51:13,991 --> 00:51:16,980
C'è un signore per lei,
accompagnato dal capostazione.
754
00:51:18,030 --> 00:51:20,241
Le ci vorrà un bel po'
per arrivare a Buchanan Street.
755
00:51:20,241 --> 00:51:22,866
Gli Archers si stanno
divertendo un mondo.
756
00:51:22,866 --> 00:51:24,310
Guardate il cilindro.
757
00:51:33,146 --> 00:51:37,271
Questo viaggio a nord fu forse un regalo
che Emeric fece a Michael
758
00:51:37,271 --> 00:51:41,063
perché era un viaggio
che Michael adorava.
759
00:51:41,563 --> 00:51:44,271
La Scozia era in assoluto
il suo posto preferito.
760
00:51:44,271 --> 00:51:46,616
E ogni volta che finiva
le riprese di un film,
761
00:51:46,616 --> 00:51:49,813
si rinfrancava facendo
escursioni in Scozia.
762
00:51:52,855 --> 00:51:54,355
Ehilà!
763
00:51:54,688 --> 00:51:55,928
Per Joan Webster,
764
00:51:56,105 --> 00:51:59,480
le Ebridi Esterne
si dimostrano una bella sfida.
765
00:51:59,727 --> 00:52:01,200
Purtroppo oggi non si può partire.
766
00:52:01,200 --> 00:52:04,313
Per quasi tutto il film,
cerca di farsi portare sull'isola
767
00:52:04,313 --> 00:52:05,741
dove la aspetta il suo fidanzato.
768
00:52:05,741 --> 00:52:08,158
Vuole aspettare nel cottage?
Conosco i proprietari.
769
00:52:08,158 --> 00:52:09,313
Grazie.
770
00:52:09,313 --> 00:52:11,283
Ma dovrebbe venire
a prendermi una barca,
771
00:52:11,283 --> 00:52:13,161
è meglio che mi faccia trovare.
772
00:52:14,271 --> 00:52:15,271
Bene.
773
00:52:19,605 --> 00:52:22,236
Se la barca non arriva,
mi può accompagnare lei?
774
00:52:22,480 --> 00:52:24,188
No, signora.
775
00:52:25,021 --> 00:52:28,980
Con sole tre o quattro
inquadrature ricche di atmosfera,
776
00:52:29,730 --> 00:52:34,355
capiamo perfettamente quanto
quel luogo le sia estraneo.
777
00:52:34,355 --> 00:52:37,021
Vedrà un cancello in cima alla collina.
778
00:52:37,021 --> 00:52:41,688
Finché il tempo non migliora, Joan deve
accettare l'ospitalità degli abitanti,
779
00:52:42,605 --> 00:52:47,355
che si rivelano persone
eccentriche e indipendenti
780
00:52:47,563 --> 00:52:51,521
le quali affrontano la vita
in modo molto diverso da lei.
781
00:52:51,521 --> 00:52:52,908
Stavo venendo a chiamarla.
782
00:52:52,908 --> 00:52:55,395
Venga, abbiamo acceso il camino.
Ha conosciuto il Colonnello.
783
00:52:55,395 --> 00:52:57,741
Ho avuto questo piacere.
Mi chiamo Barnstable.
784
00:52:57,741 --> 00:52:59,704
Il colonnello Barnstable,
il miglior addestratore...
785
00:52:59,704 --> 00:53:01,813
Falconiere, mio caro Torquil!
786
00:53:01,813 --> 00:53:04,033
Il miglior falconiere
delle Ebridi Esterne.
787
00:53:04,033 --> 00:53:05,563
Del mondo, mio caro.
788
00:53:06,521 --> 00:53:08,808
Anche se è una commedia
e una storia d'amore,
789
00:53:08,808 --> 00:53:10,904
è anche un film che parla di valori.
790
00:53:10,904 --> 00:53:14,771
E questi personaggi allegri
rappresentano tutte le qualità
791
00:53:14,896 --> 00:53:17,788
che Michael ed Emeric
apprezzavano e in cui credevano.
792
00:53:18,438 --> 00:53:21,063
- Catriona!
- Eccola che arriva.
793
00:53:21,396 --> 00:53:24,146
Coraggio, gentilezza, generosità,
794
00:53:24,146 --> 00:53:26,188
calore e amicizia.
795
00:53:26,188 --> 00:53:27,521
Torquil!
796
00:53:30,896 --> 00:53:32,646
Mrs Potts!
797
00:53:33,230 --> 00:53:36,730
Il personaggio che meglio
incarna tutte queste qualità...
798
00:53:37,021 --> 00:53:38,021
è Torquil.
799
00:53:38,355 --> 00:53:40,421
È un ufficiale di marina in congedo.
800
00:53:40,563 --> 00:53:42,455
Ha un accendino o un fiammifero?
801
00:53:44,730 --> 00:53:45,730
Grazie.
802
00:53:46,146 --> 00:53:50,188
Rappresenta chiaramente una minaccia
ai piani matrimoniali di Joan.
803
00:53:50,188 --> 00:53:53,896
E la domanda del film diventa:
sarà in grado di resistergli?
804
00:53:55,688 --> 00:53:56,730
Grazie.
805
00:53:57,313 --> 00:54:00,980
L'antagonista di Torquil è,
ovviamente, Sir Robert Bellinger.
806
00:54:01,396 --> 00:54:03,408
Sì, cara, è Robert all'apparecchio.
807
00:54:03,408 --> 00:54:05,700
Cartier ti ha consegnato
l'anello, mi auguro.
808
00:54:05,700 --> 00:54:08,813
Certo, Robert, era tutto meraviglioso.
809
00:54:08,813 --> 00:54:11,688
Senti, Joan, scriviti
un numero di telefono. Pronta?
810
00:54:12,021 --> 00:54:13,480
2-36. L'hai scritto?
811
00:54:14,063 --> 00:54:17,313
È il numero dei Robinson,
hanno affittato il castello di Sorn.
812
00:54:17,605 --> 00:54:21,021
Sono gli unici che valga la pena
conoscere da queste parti. Passo.
813
00:54:21,688 --> 00:54:26,063
E poi conosciamo i suoi amici,
i Robinson, che sono altezzosi,
814
00:54:26,230 --> 00:54:28,730
suscettibili ed egoisti.
815
00:54:28,896 --> 00:54:30,223
Si faccia guardare.
816
00:54:31,646 --> 00:54:33,605
Oh, sì, adeguata.
817
00:54:33,896 --> 00:54:36,521
Si sposerà con Sir Robert Bellinger, vero?
818
00:54:36,521 --> 00:54:38,896
- Sì, ti dispiace?
- No.
819
00:54:40,313 --> 00:54:41,616
È ricco, non è vero?
820
00:54:41,616 --> 00:54:44,021
Non ho contato il suo patrimonio.
821
00:54:44,021 --> 00:54:45,127
Lei è ricca?
822
00:54:46,271 --> 00:54:47,271
No.
823
00:54:49,896 --> 00:54:53,491
Emeric definì questo film, che fu
girato dopo Un racconto di Canterbury,
824
00:54:53,491 --> 00:54:57,771
il secondo capitolo della crociata
antimaterialista degli Archers.
825
00:54:57,993 --> 00:55:00,325
Immagino che la gente del posto
sia alquanto povera.
826
00:55:00,325 --> 00:55:03,075
- No, solo che non hanno denaro.
- È la stessa cosa.
827
00:55:03,075 --> 00:55:04,688
Oh, no, è molto diversa.
828
00:55:10,355 --> 00:55:11,396
Meglio?
829
00:55:18,021 --> 00:55:20,313
Più tempo Joan trascorre con Torquil,
830
00:55:20,688 --> 00:55:23,938
più si invaghisce di quest'uomo
e del suo mondo.
831
00:55:24,271 --> 00:55:25,313
Attenzione.
832
00:55:32,480 --> 00:55:35,521
È una bella canzone.
Nut Brown Maiden. La conosce?
833
00:55:36,596 --> 00:55:37,783
Accordate gli strumenti!
834
00:55:37,783 --> 00:55:41,825
La mia parte preferita è quella in cui
Torquil recita il testo di una canzone.
835
00:55:41,825 --> 00:55:44,146
"Salve mia fanciulla...
836
00:55:44,646 --> 00:55:46,313
dai capelli nocciola,
837
00:55:47,021 --> 00:55:49,813
salve fanciulla.
838
00:55:50,146 --> 00:55:51,864
Siete quella giusta per me".
839
00:56:03,146 --> 00:56:06,061
Questo è un film che fai vedere
a qualcuno a cui vuoi bene
840
00:56:06,061 --> 00:56:10,063
per cercare di dire qualcosa che magari
non riesci a esprimere a parole.
841
00:56:10,480 --> 00:56:12,438
Per condividere un'esperienza.
842
00:56:12,771 --> 00:56:15,771
E so di non essere
l'unico ad averlo fatto.
843
00:56:17,105 --> 00:56:18,730
È un film che sembra...
844
00:56:19,271 --> 00:56:22,355
ispirare tante storie d'amore.
845
00:56:22,521 --> 00:56:25,283
Non le hanno forse detto che
non è possibile salpare oggi?
846
00:56:25,283 --> 00:56:27,491
Pensa di saperla più lunga
di chi vive qui da sempre?
847
00:56:27,491 --> 00:56:30,033
Ruairidh ha detto che si sta calmando,
e anche Kenny.
848
00:56:30,033 --> 00:56:32,658
E cosa pensava che avrebbe detto?
L'ha pagato, no?
849
00:56:32,658 --> 00:56:34,033
Non c'è bisogno di urlare.
850
00:56:34,033 --> 00:56:36,396
Faccia quello che vuole!
851
00:56:37,105 --> 00:56:38,438
Anneghi pure!
852
00:56:39,688 --> 00:56:41,563
Sta scappando da te.
853
00:56:44,646 --> 00:56:45,889
Ripetilo.
854
00:56:53,563 --> 00:56:57,771
Alla fine, Joan e Torquil
sono insieme su una piccola barca.
855
00:56:57,771 --> 00:57:00,051
Vada sotto alla tenda e si regga forte!
856
00:57:06,846 --> 00:57:08,271
Il vestito!
857
00:57:11,980 --> 00:57:13,855
Non faccia sciocchezze!
858
00:57:15,146 --> 00:57:17,771
Il motore è in panne,
c'è un tempo da lupi
859
00:57:18,271 --> 00:57:22,146
e stanno per finire
in un terribile vortice, Corryvreckan.
860
00:57:23,646 --> 00:57:26,116
È un film che parla dell'amore
come una forza della natura
861
00:57:26,116 --> 00:57:28,646
che può scombussolarti
completamente la vita.
862
00:57:29,855 --> 00:57:33,396
E il destino di Joan sembra essere
non solo nelle mani di Torquil,
863
00:57:34,313 --> 00:57:36,683
ma anche in quelle
degli dei della natura.
864
00:57:49,938 --> 00:57:53,265
Il film ha una caratteristica
alquanto insolita per gli Archers,
865
00:57:53,688 --> 00:57:55,493
ovvero un classico lieto fine.
866
00:57:56,521 --> 00:57:59,605
Ma questa storia d'amore
è il risultato di un incantesimo.
867
00:58:00,688 --> 00:58:04,313
Secondo me, è una
delle più belle storie d'amore di sempre.
868
00:58:05,688 --> 00:58:06,730
Ehilà!
869
00:58:06,855 --> 00:58:08,021
Ehilà!
870
00:58:09,980 --> 00:58:13,021
È anche un poema mistico sulla natura...
871
00:58:13,396 --> 00:58:15,938
e un sermone sui valori positivi.
872
00:58:19,855 --> 00:58:23,343
Ormai il Paese stava cominciando a
chiedersi come sarebbe diventata
873
00:58:23,343 --> 00:58:26,174
la Gran Bretagna dopo
la fine della guerra.
874
00:58:27,521 --> 00:58:31,813
E Michael ed Emeric utilizzarono il film
per offrire una proposta idealizzata
875
00:58:32,105 --> 00:58:35,905
di una nazione che dà valore alle persone
in base ai loro valori,
876
00:58:36,646 --> 00:58:38,296
non al loro patrimonio.
877
00:58:38,605 --> 00:58:39,938
MINISTERO DELL'INFORMAZIONE
878
00:58:39,938 --> 00:58:41,408
REPARTO CINEMA, TEATRO
879
00:58:41,408 --> 00:58:44,158
I temi di tutti i film degli Archers
girati durante la guerra
880
00:58:44,158 --> 00:58:47,254
dovevano essere concordati con
il Ministero dell'informazione.
881
00:58:47,855 --> 00:58:50,813
Questo Ministero aveva un reparto
dedicato al cinema,
882
00:58:51,021 --> 00:58:52,533
diretto da Jack Beddington.
883
00:58:52,533 --> 00:58:56,896
Durante la guerra, non era possibile
girare un film senza la sua approvazione.
884
00:58:56,896 --> 00:58:59,813
E Jack Beddington ci chiese
di andare da lui...
885
00:59:00,146 --> 00:59:01,396
e disse...
886
00:59:01,771 --> 00:59:04,190
quando la guerra la stavamo
perdendo, eravamo...
887
00:59:04,190 --> 00:59:06,556
in ottimi rapporti con gli americani,
888
00:59:06,980 --> 00:59:09,230
ma ora che la stavamo vincendo, non più.
889
00:59:11,367 --> 00:59:16,313
Quindi ci chiese se fossimo disposti
a scrivere e girare un film originale
890
00:59:16,313 --> 00:59:20,605
per migliorare i rapporti
anglo-americani.
891
00:59:22,063 --> 00:59:24,824
La risposta degli Archers
non fu un film di guerra,
892
00:59:25,021 --> 00:59:27,021
ma una fantasticheria poetica.
893
00:59:27,452 --> 00:59:29,783
Sembri una brava ragazza,
non posso darti la mia posizione.
894
00:59:29,783 --> 00:59:31,871
Gli strumenti sono andati,
l'equipaggio pure,
895
00:59:31,871 --> 00:59:34,105
tutti tranne Bob, che è morto.
896
00:59:34,105 --> 00:59:37,366
Gli altri hanno ignorato i miei ordini.
Ore 0335, ricevuto?
897
00:59:37,366 --> 00:59:41,021
Nella prima scena, conosciamo Peter,
interpretato da David Niven.
898
00:59:41,355 --> 00:59:44,105
È finita.
E preferisco saltare che bruciare.
899
00:59:44,438 --> 00:59:46,241
Dopo i primi 1000 piedi,
che differenza fa?
900
00:59:46,241 --> 00:59:47,771
Tanto non capirò nulla.
901
00:59:48,480 --> 00:59:50,328
Spero di non averti spaventata.
902
00:59:51,730 --> 00:59:54,188
- No, no.
- Brava.
903
00:59:54,396 --> 00:59:57,842
Dalla cabina di pilotaggio dell'aereo
distrutto, parla con June,
904
00:59:57,842 --> 00:59:59,491
interpretata da Kim Hunter.
905
00:59:59,491 --> 01:00:01,813
Hai un innamorato? No, non rispondere.
906
01:00:02,216 --> 01:00:04,033
Potrei innamorarmi
di un uomo come te, Peter.
907
01:00:04,033 --> 01:00:06,616
Ti amo, June. Tu sei la vita
e io ti sto abbandonando.
908
01:00:06,616 --> 01:00:10,813
Peter sta andando incontro alla morte
e al contempo si sta innamorando.
909
01:00:10,813 --> 01:00:12,896
Chiudo, June. Addio.
910
01:00:12,896 --> 01:00:13,991
Addio, June.
911
01:00:13,991 --> 01:00:16,771
Pronto, G di George? Pronto, G-George?
912
01:00:17,021 --> 01:00:18,396
G-George?
913
01:00:18,896 --> 01:00:19,896
Pron...
914
01:00:24,855 --> 01:00:26,855
Ciao, Bob, ci vediamo tra poco.
915
01:00:26,855 --> 01:00:29,896
Ormai lo sai cosa indossiamo
dall'altra parte: ali vere!
916
01:00:30,771 --> 01:00:32,646
Questa esprime con enfasi...
917
01:00:32,962 --> 01:00:37,896
perché Powell e Pressburger
non giravano documentari.
918
01:00:40,480 --> 01:00:43,646
Volevano ottenere
quell'intensità profonda
919
01:00:43,980 --> 01:00:46,563
che è possibile solo con l'artificio.
920
01:00:50,063 --> 01:00:54,230
Peter si risveglia
su una spiaggia deserta e sconosciuta.
921
01:00:56,980 --> 01:01:00,396
Come per miracolo, incontra
June che pedala sulla spiaggia.
922
01:01:00,813 --> 01:01:01,855
Salve.
923
01:01:02,396 --> 01:01:03,938
Salve, cosa succede?
924
01:01:04,355 --> 01:01:08,271
E i due capiscono subito
di essere innamorati.
925
01:01:08,438 --> 01:01:09,480
Sei June.
926
01:01:17,230 --> 01:01:18,383
E tu sei Peter.
927
01:01:22,271 --> 01:01:26,105
Il problema è che,
in base ai calcoli divini,
928
01:01:26,105 --> 01:01:27,864
Peter dovrebbe essere morto.
929
01:01:28,146 --> 01:01:31,230
91.716 arrivi previsti...
930
01:01:31,592 --> 01:01:35,105
91.715 nuovi arrivati.
931
01:01:35,396 --> 01:01:37,563
- Custode 71?
- Madame,
932
01:01:37,563 --> 01:01:40,200
- avrebbe potuto succedere a chiunque.
- Com'è successo?
933
01:01:40,200 --> 01:01:43,366
Abbiamo tenuto conto di tutto,
tranne che di questa dannata nebbia.
934
01:01:43,366 --> 01:01:47,271
Il pilota è saltato giù, si è perso
nella nebbia e non l'ho trovato.
935
01:01:48,063 --> 01:01:52,313
Al custode celeste viene ordinato
di tornare sulla Terra
936
01:01:52,313 --> 01:01:55,688
per cercare Peter
e correggere il suo errore.
937
01:01:56,063 --> 01:01:59,200
Monsieur, quando trova Peter
potrebbe comunicargli un messaggio?
938
01:01:59,200 --> 01:02:02,480
- Avec plaisir.
- Gli dica solo "Ehilà".
939
01:02:03,063 --> 01:02:04,063
Bon.
940
01:02:17,938 --> 01:02:22,605
Lassù si sente proprio
la mancanza del Technicolor.
941
01:02:26,146 --> 01:02:29,188
Che bella serata per l'amore.
942
01:02:33,688 --> 01:02:37,855
L'idea dei due mondi era la più audace
mai concepita da Emeric.
943
01:02:38,063 --> 01:02:40,382
E osò anche con i colori:
944
01:02:41,021 --> 01:02:45,730
decise che l'altro mondo dovesse
essere un luogo asettico, burocratico,
945
01:02:46,271 --> 01:02:47,855
monocromatico.
946
01:02:48,188 --> 01:02:50,563
Mentre questo mondo è colorato:
947
01:02:51,855 --> 01:02:55,355
è il luogo del fuoco, della passione,
della bellezza e della poesia.
948
01:02:55,813 --> 01:02:59,480
Il problema di Peter
è che non sa più a quale mondo appartiene.
949
01:02:59,605 --> 01:03:03,188
Gli sarà concesso di vivere il suo amore
per June sulla Terra
950
01:03:03,563 --> 01:03:05,813
o dovrà andare nell'aldilà?
951
01:03:06,396 --> 01:03:07,592
In poche parole,
952
01:03:08,188 --> 01:03:11,309
appartiene al mondo dei vivi
o a quello dei morti?
953
01:03:13,271 --> 01:03:16,021
Ha una serie di allucinazioni
molto vivide...
954
01:03:16,313 --> 01:03:19,021
paragonabili all'esperienza
di una vita vera.
955
01:03:19,021 --> 01:03:22,313
Un mix di visioni,
sensazioni auditive e idee.
956
01:03:22,605 --> 01:03:25,575
Il film segnò un momento di svolta
per Powell e Pressburger
957
01:03:25,575 --> 01:03:29,410
perché è la pellicola con cui si liberano
dalle costrizioni del realismo...
958
01:03:30,688 --> 01:03:33,146
per abbracciare il surrealismo.
959
01:03:57,313 --> 01:03:58,727
Dottore, è qui! June!
960
01:04:00,396 --> 01:04:03,105
A Michael è sempre piaciuta
l'idea del regista
961
01:04:03,105 --> 01:04:05,558
come un mago
con una valigetta di trucchi.
962
01:04:06,271 --> 01:04:07,271
Dottore?
963
01:04:10,730 --> 01:04:13,605
Gli effetti e le illusioni
vecchio stile del film
964
01:04:13,938 --> 01:04:17,241
sembrano una sorta di memento
della sua giovinezza nel cinema muto,
965
01:04:17,241 --> 01:04:20,685
quando aveva lavorato con Rex Ingram
agli Studios de la Victorine.
966
01:04:26,105 --> 01:04:29,813
Fu sempre l'influenza di Rex Ingram
a plasmare la portata del film,
967
01:04:30,730 --> 01:04:33,491
che oltre a essere avventuroso
era anche ambizioso.
968
01:04:33,646 --> 01:04:34,730
Torna qui!
969
01:04:35,855 --> 01:04:38,563
Peter! Peter, torna qui!
970
01:04:39,688 --> 01:04:43,855
Per riuscire, il film aveva bisogno di
scenografie e di una fotografia portentose.
971
01:04:44,771 --> 01:04:48,063
Ma ormai, gli Archers
erano diventati una grande famiglia
972
01:04:48,063 --> 01:04:50,355
di tecnici altamente specializzati.
973
01:04:51,396 --> 01:04:53,468
Uno dei membri più
importanti della squadra
974
01:04:53,468 --> 01:04:55,563
era lo scenografo Alfred Junge,
975
01:04:55,980 --> 01:04:57,438
un mago del suo campo,
976
01:04:57,438 --> 01:05:01,563
che aveva anche le competenze pratiche
di un ingegnere o un architetto.
977
01:05:17,730 --> 01:05:22,355
Potevamo contare sullo scenografo
più bravo che sia mai esistito.
978
01:05:22,771 --> 01:05:27,535
Aveva cominciato a lavorare ai tempi dei
primi film di Fritz Lang e di Metropolis
979
01:05:27,980 --> 01:05:31,855
e quando gli chiedemmo di realizzare
cose come la scala mobile,
980
01:05:31,855 --> 01:05:34,325
bisognava capire come
costruirla in prospettiva
981
01:05:34,325 --> 01:05:36,741
e dovemmo girare praticamente
tutto in un giorno.
982
01:05:36,741 --> 01:05:39,717
Dato che era appena finita la guerra,
non avevamo abbastanza acciaio
983
01:05:39,717 --> 01:05:43,541
o elettricità per far funzionare
continuamente la scala.
984
01:05:43,896 --> 01:05:47,855
Quindi studiammo tutte le scene
in cui i personaggi salgono o scendono
985
01:05:47,855 --> 01:05:50,521
in prospettiva sui progetti.
986
01:05:51,188 --> 01:05:54,616
Penso che sia un aspetto molto
importante con tutte queste persone...
987
01:05:54,616 --> 01:05:57,938
non sono solo tecnici fenomenali,
988
01:05:58,188 --> 01:05:59,521
ma anche...
989
01:06:00,730 --> 01:06:03,057
persone a cui piaceva
risolvere problemi.
990
01:06:04,855 --> 01:06:07,825
- E noi ne creammo non pochi!
- Molti...
991
01:06:07,825 --> 01:06:11,638
sono molto contenti quando
non ci sono problemi,
992
01:06:12,396 --> 01:06:15,771
ma altri adorano i problemi.
993
01:06:15,771 --> 01:06:18,980
E noi avevamo questo grande team che...
994
01:06:19,563 --> 01:06:22,563
veniva da noi e ci chiedeva:
"Che problema c'è?"
995
01:06:23,480 --> 01:06:25,991
Signor Powell, come lavora
con gli attori sul set?
996
01:06:25,991 --> 01:06:29,241
La prima cosa che faccio è dire
che ho riflettuto a una sequenza,
997
01:06:29,241 --> 01:06:32,075
che penserei di fare così e cosà
e chiedo loro cosa ne pensano.
998
01:06:32,075 --> 01:06:34,910
E di solito loro dicono
di voler fare qualcos'altro.
999
01:06:35,188 --> 01:06:36,480
Così discutiamo.
1000
01:06:37,521 --> 01:06:38,771
Non per molto.
1001
01:06:39,480 --> 01:06:42,480
David Niven...
lavorare con lui è un sogno.
1002
01:06:43,105 --> 01:06:47,521
Ed è molto pignolo.
Se ne va sempre alle 17:50 in punto.
1003
01:06:48,355 --> 01:06:52,697
Anche se stiamo girando, mi dice:
"Mi dispiace, ma devo andare, lo sai!"
1004
01:06:52,938 --> 01:06:54,813
- E se ne va.
- Davvero?
1005
01:07:04,188 --> 01:07:08,271
Fu Michael a decidere
che tutto ciò che vive Peter...
1006
01:07:08,271 --> 01:07:11,438
dovesse avere solide basi scientifiche.
1007
01:07:13,480 --> 01:07:16,795
E tutti gli effetti speciali del film...
1008
01:07:17,178 --> 01:07:19,063
hanno uno scopo ben preciso.
1009
01:07:20,105 --> 01:07:24,605
Sono mezzi attraverso cui l'obiettivo
di Michael sonda una mente tormentata
1010
01:07:24,730 --> 01:07:25,969
e raccontano una storia
1011
01:07:25,969 --> 01:07:28,729
sulle conseguenze psicologiche
della guerra.
1012
01:07:43,063 --> 01:07:45,616
Peter è perseguitato da
queste immagini di morte
1013
01:07:45,616 --> 01:07:49,271
che sfociano nell'altro mondo
come un flusso continuo...
1014
01:07:53,146 --> 01:07:56,063
e non capisce come fa
a essere ancora vivo.
1015
01:07:58,230 --> 01:08:01,209
Oggi, la potremmo definire
"sindrome del sopravvissuto".
1016
01:08:04,212 --> 01:08:05,908
Erano gli anni del dopoguerra,
1017
01:08:05,908 --> 01:08:09,855
in cui nel cinema si stava assistendo
all'ascesa del genere noir.
1018
01:08:10,896 --> 01:08:12,918
Di solito, erano film cupi e cinici
1019
01:08:13,105 --> 01:08:16,345
in cui è chiaro fin dall'inizio
che non ci sarà un lieto fine.
1020
01:08:16,896 --> 01:08:18,480
Peter, Peter!
1021
01:08:19,521 --> 01:08:22,480
Powell e Pressburger
andarono controtendenza.
1022
01:08:27,271 --> 01:08:31,230
Con tutti i loro film più importanti
del periodo bellico, intendono aiutare,
1023
01:08:32,230 --> 01:08:35,688
consolare e offrire al pubblico
una possibilità di rinascita.
1024
01:08:38,230 --> 01:08:39,869
Con Scala al paradiso,
1025
01:08:39,869 --> 01:08:42,688
offrono agli spettatori
una storia d'amore.
1026
01:08:48,480 --> 01:08:49,605
Mi permetta.
1027
01:08:50,408 --> 01:08:52,559
Il trionfo di un amore contrastato,
1028
01:08:52,857 --> 01:08:55,855
che sopravvive a tutto
e supera qualsiasi ostacolo.
1029
01:08:58,730 --> 01:09:01,396
Questa è l'unica vera prova che abbiamo.
1030
01:09:02,646 --> 01:09:05,730
Andiamo, non dobbiamo
far aspettare il giudice.
1031
01:09:06,771 --> 01:09:09,313
Una delle trovate più geniali del film
1032
01:09:09,605 --> 01:09:12,563
è che, nonostante le sue immagini epiche,
1033
01:09:12,730 --> 01:09:15,480
la dimostrazione dell'amore
è una cosa minuscola:
1034
01:09:15,938 --> 01:09:19,105
una lacrima versata su una rosa.
1035
01:09:27,313 --> 01:09:28,438
Addio, tesoro.
1036
01:09:30,688 --> 01:09:32,813
E June fornisce un'altra prova
1037
01:09:33,188 --> 01:09:37,036
quando prende volontariamente il posto
di Peter sulla scala per il paradiso,
1038
01:09:37,521 --> 01:09:41,500
dimostrando di essere disposta
a sacrificare la propria vita per la sua.
1039
01:09:46,063 --> 01:09:50,371
La morale del film emerge chiaramente
da questo momento di abnegazione.
1040
01:09:53,646 --> 01:09:57,355
Sì, Mr Farlan, nell'universo non c'è
niente di più forte della legge,
1041
01:09:57,355 --> 01:10:00,271
ma sulla Terra,
niente è più forte dell'amore.
1042
01:10:07,313 --> 01:10:10,188
Restiamo uniti di fronte al potere...
1043
01:10:11,105 --> 01:10:12,605
e di fronte alla morte.
1044
01:10:13,563 --> 01:10:17,063
Quell'unica lacrima sulla rosa
si dimostra più potente...
1045
01:10:17,688 --> 01:10:19,406
di tutte le schiere celesti.
1046
01:10:26,980 --> 01:10:30,271
A Londra, migliaia di persone si accalcano
1047
01:10:30,271 --> 01:10:32,825
per vedere la Famiglia Reale,
le stelle del cinema
1048
01:10:32,825 --> 01:10:36,230
e le altre personalità
alla Royal Command Film Performance.
1049
01:10:37,105 --> 01:10:41,830
Scala al paradiso rappresenta l'apice
del talento di Powell e Pressburger
1050
01:10:42,188 --> 01:10:46,021
e fu scelto come il primo film
della Royal Film Performance.
1051
01:10:46,313 --> 01:10:49,825
Tale era il trambusto che l'arrivo
della Famiglia Reale è stato ritardato.
1052
01:10:49,825 --> 01:10:52,116
E quando finalmente è arrivata,
quasi non è riuscita
1053
01:10:52,116 --> 01:10:54,563
a farsi strada tra la folla.
1054
01:11:06,313 --> 01:11:09,480
Gli Archers erano al settimo cielo,
ma ormai era il 1946
1055
01:11:09,771 --> 01:11:13,185
e all'improvviso non dovevano più
contribuire allo sforzo bellico.
1056
01:11:15,396 --> 01:11:18,200
Emeric non aveva più
quell'impulso che l'aveva spinto
1057
01:11:18,200 --> 01:11:20,355
a scrivere un soggetto dopo l'altro.
1058
01:11:21,188 --> 01:11:23,949
Così gli Archers si ritrovarono
con un bel dilemma.
1059
01:11:24,313 --> 01:11:26,813
Che tipo di film avrebbero
dovuto fare ora?
1060
01:11:27,393 --> 01:11:31,438
Dopo aver girato vari film,
all'improvviso ci rendemmo conto...
1061
01:11:33,563 --> 01:11:35,938
che forse era giunto il momento...
1062
01:11:37,247 --> 01:11:42,183
di dedicarci a qualcosa che non avesse
nulla a che fare con la guerra.
1063
01:11:53,575 --> 01:11:58,355
Narciso nero segnò un punto di svolta
nella filmografia di Powell e Pressburger.
1064
01:11:58,730 --> 01:12:01,563
Era la loro prima
storia non originale
1065
01:12:02,021 --> 01:12:04,313
ed era una fuga postbellica
1066
01:12:05,021 --> 01:12:07,855
in un mondo diverso e lontano.
1067
01:12:16,771 --> 01:12:20,438
Il romanzo di Rumer Godden
descrive le difficoltà
1068
01:12:20,771 --> 01:12:22,700
di un gruppetto di suore che tenta
1069
01:12:22,700 --> 01:12:25,396
di fondare un convento
sulle cime dell'Himalaya.
1070
01:12:30,480 --> 01:12:33,688
L'atmosfera sembra agitare i sensi
1071
01:12:34,021 --> 01:12:36,188
e le suore si ritrovano turbate
1072
01:12:36,561 --> 01:12:39,938
da tentazioni pericolose
e da conflitti latenti.
1073
01:12:42,730 --> 01:12:46,826
Mi sono ritrovato sull'Himalaya a
girare un film su un gruppo di suore.
1074
01:12:47,688 --> 01:12:51,896
E le nostre montagne erano
dipinte su pannelli di vetro.
1075
01:12:56,188 --> 01:12:58,396
Dato che il film è ambientato in India,
1076
01:12:58,396 --> 01:13:02,063
la decisione di Michael
di girare tutto in Inghilterra
1077
01:13:02,063 --> 01:13:03,771
fu sorprendente e audace.
1078
01:13:04,688 --> 01:13:08,771
Per ricreare l'ambientazione originale,
fece ricorso a set ingegnosi,
1079
01:13:09,188 --> 01:13:11,438
trick shot e raccordi.
1080
01:13:20,355 --> 01:13:22,896
In parte, fu una decisione pratica
1081
01:13:23,021 --> 01:13:27,707
perché all'epoca girare film era
molto più difficile di oggi.
1082
01:13:28,855 --> 01:13:31,813
Bisognava calcolare tutto in anticipo
1083
01:13:32,063 --> 01:13:35,733
e si poteva lasciare molto poco spazio
alla spontaneità o all'improvvisazione.
1084
01:13:40,146 --> 01:13:42,813
Narciso nero fece di necessità virtù
1085
01:13:43,146 --> 01:13:46,230
trasformando ogni sequenza
in una produzione,
1086
01:13:47,063 --> 01:13:50,521
una composizione pittorica
in cui ogni aspetto dell'immagine
1087
01:13:50,646 --> 01:13:52,646
è minuziosamente controllato.
1088
01:13:55,563 --> 01:13:59,271
Si tratta di un film fatto di immagini
concepite in modo certosino.
1089
01:14:00,688 --> 01:14:04,271
E questo gli conferisce
la vividezza e l'intensità
1090
01:14:04,271 --> 01:14:05,938
di un'allucinazione.
1091
01:14:10,896 --> 01:14:13,366
Il direttore della fotografia
era Jack Cardiff,
1092
01:14:13,366 --> 01:14:18,067
che per questo film si ispirò apertamente
ad artisti come Rembrandt e Vermeer.
1093
01:14:19,188 --> 01:14:23,036
Anche nella sua idea molto inglese
del Technicolor c'è qualcosa di speciale.
1094
01:14:23,313 --> 01:14:27,334
Le suore sono volutamente
vestite di bianco o bianco panna
1095
01:14:27,607 --> 01:14:32,021
e sono circondate da colori freddi,
come il grigio, il verde e l'azzurro.
1096
01:14:32,355 --> 01:14:35,116
Perciò quando appare
un colore caldo come il rosso,
1097
01:14:35,605 --> 01:14:37,149
salta subito all'occhio.
1098
01:14:37,938 --> 01:14:42,396
Mi ricordo ancora la prima volta che
vidi il film su una pellicola a colori.
1099
01:14:45,313 --> 01:14:48,396
Quando i rododendri compaiono
sullo schermo, fu quasi
1100
01:14:48,688 --> 01:14:50,021
uno shock fisico.
1101
01:14:53,191 --> 01:14:55,700
Non so se mi viene in mente un altro film
1102
01:14:55,700 --> 01:15:00,021
in cui il colore contribuisce così tanto
alla narrazione e all'emotività.
1103
01:15:01,730 --> 01:15:06,041
Al centro di tutti quei set ingegnosi
troviamo i volti umani.
1104
01:15:06,771 --> 01:15:11,188
In particolare, quello di Deborah Kerr,
che interpreta suor Clodagh.
1105
01:15:12,450 --> 01:15:16,688
Il personaggio che contrasta
per opposizione a suor Clodagh
1106
01:15:17,063 --> 01:15:20,146
è suor Ruth, interpretata
da Kathleen Byron.
1107
01:15:22,105 --> 01:15:25,021
David Farrar è la presenza che turba...
1108
01:15:25,021 --> 01:15:26,066
Grazie.
1109
01:15:26,066 --> 01:15:29,480
...e provoca una rivalità
febbrile tra le due.
1110
01:15:30,480 --> 01:15:33,023
Ho visto che anche a te
fa molto piacere vederlo.
1111
01:15:37,188 --> 01:15:40,732
Se è quello che pensi, hai fatto
bene a dirlo. Devi essere impazzita.
1112
01:15:42,438 --> 01:15:44,325
Con una trovata ardita per l'epoca,
1113
01:15:44,325 --> 01:15:47,283
Ferrar viene raffigurato come
un oggetto sessuale maschile
1114
01:15:47,283 --> 01:15:49,335
visto dal punto di vista femminile.
1115
01:15:50,021 --> 01:15:54,313
Il risultato è una classica lotta
tra il corpo e lo spirito.
1116
01:16:01,063 --> 01:16:02,491
Non puoi darmi ordini.
1117
01:16:02,491 --> 01:16:04,674
Non abbiamo più niente a che spartire.
1118
01:16:06,313 --> 01:16:09,813
Quando suor Ruth si mette
un vestito rosso e un rossetto rosso,
1119
01:16:10,063 --> 01:16:11,694
è sia un atto sfrontato...
1120
01:16:12,563 --> 01:16:14,688
che uno shock visivo.
1121
01:16:16,313 --> 01:16:19,596
Il sesso si introduce nella storia
attraverso l'uso del colore.
1122
01:16:24,688 --> 01:16:28,362
Negli anni '40, queste immagini erano
considerate estremamente erotiche.
1123
01:16:29,896 --> 01:16:33,188
La prima volta che io e i miei amici
lo vedemmo fu in TV,
1124
01:16:33,188 --> 01:16:34,730
in bianco e nero,
1125
01:16:35,021 --> 01:16:37,695
in una versione censurata
dalla chiesa cattolica.
1126
01:16:37,896 --> 01:16:39,657
Ma comunque rimanemmo colpiti
1127
01:16:39,657 --> 01:16:43,013
e stupiti dall'energia
psicosessuale del film
1128
01:16:43,287 --> 01:16:46,980
sprigionata da quelle immagini
che ci era permesso guardare.
1129
01:17:00,980 --> 01:17:03,688
- Ayah, svegliati!
- Oh, che succede?
1130
01:17:04,618 --> 01:17:07,199
È suor Ruth. Fermala, è impazzita!
1131
01:17:07,480 --> 01:17:09,075
Vai a parlare con suor Clodagh.
1132
01:17:09,075 --> 01:17:11,533
Ti ha portata fin qui,
ti può riportare indietro.
1133
01:17:11,533 --> 01:17:12,855
Suor Clodagh!
1134
01:17:12,855 --> 01:17:15,533
- Lo sai cosa dice di te?
- Qualsiasi cosa sia, ha ragione.
1135
01:17:15,533 --> 01:17:19,116
- Lo dici perché sei innamorato di lei!
- Non sono innamorato di nessuno!
1136
01:17:19,116 --> 01:17:21,480
Clodagh...
1137
01:17:21,480 --> 01:17:23,730
Nel pieno della sua follia,
1138
01:17:23,730 --> 01:17:27,896
Ruth sviene, perde conoscenza e lo schermo
diventa completamente rosso.
1139
01:17:29,021 --> 01:17:33,105
È un modo geniale di tradurre in immagini
l'intensità della sua passione.
1140
01:17:33,271 --> 01:17:35,119
Un desiderio rosso e bruciante.
1141
01:17:40,938 --> 01:17:43,950
Questo film è un esercizio
espressionista di grande stile,
1142
01:17:43,950 --> 01:17:47,813
più di qualunque altro lavoro
di Powell e Pressburger
1143
01:17:52,355 --> 01:17:55,313
E la sequenza che più
interessava a Michael
1144
01:17:55,605 --> 01:17:58,932
era un esperimento di dieci minuti
di quello che lui definiva...
1145
01:17:59,146 --> 01:18:00,688
"composizione filmica".
1146
01:18:03,563 --> 01:18:07,188
È una sequenza attentamente
coreografata di pura azione,
1147
01:18:07,688 --> 01:18:10,438
senza alcun dialogo, che dura 10 minuti.
1148
01:18:34,563 --> 01:18:37,149
L'idea era che fosse la musica
a guidare la narrazione
1149
01:18:37,149 --> 01:18:39,253
e a dettare i movimenti del personaggio,
1150
01:18:39,253 --> 01:18:43,088
esprimendone pensieri ed emozioni
in modo più intenso di qualsiasi dialogo.
1151
01:18:54,355 --> 01:18:58,096
Prima veniva composta la musica
e poi veniva girata la sequenza
1152
01:18:58,563 --> 01:18:59,813
pezzo per pezzo,
1153
01:19:00,480 --> 01:19:04,024
in modo che ogni inquadratura
si adattasse perfettamente alla musica.
1154
01:19:06,563 --> 01:19:10,105
Il tutto crea un insieme
assolutamente organico...
1155
01:19:11,188 --> 01:19:13,341
e trasforma il melodramma in un'opera.
1156
01:19:29,063 --> 01:19:31,480
E funzionò, funzionò.
1157
01:19:31,980 --> 01:19:33,872
Quasi non credevo ai miei occhi.
1158
01:19:34,313 --> 01:19:37,605
Da allora, fare film non è più stata
la stessa cosa per me.
1159
01:19:37,938 --> 01:19:40,950
E quando l'anno seguente avemmo la
possibilità di girare Scarpette rosse,
1160
01:19:40,950 --> 01:19:44,350
lavorammo al balletto in modo che
fosse una composizione filmica.
1161
01:19:47,021 --> 01:19:51,813
Scarpette rosse è la storia di una ragazza
divisa tra l'arte e l'amore.
1162
01:19:53,230 --> 01:19:55,813
Vicky Page è una giovane
e ambiziosa ballerina
1163
01:19:55,813 --> 01:19:59,605
che suscita l'interesse
dell'impresario Lermontov.
1164
01:20:00,521 --> 01:20:04,271
Ma quando si innamora
del compositore Julian Craster,
1165
01:20:04,271 --> 01:20:06,116
la sua vita si spacca in due.
1166
01:20:07,271 --> 01:20:09,641
Questo progetto ebbe
una lunga gestazione.
1167
01:20:10,021 --> 01:20:14,396
Emeric aveva già scritto una sceneggiatura
per un film-balletto negli anni '30
1168
01:20:15,021 --> 01:20:18,695
Ma l'aspetto più importante che ora
Michael cercava in una sceneggiatura
1169
01:20:18,695 --> 01:20:20,980
era la possibilità di sperimentare.
1170
01:20:24,063 --> 01:20:27,355
La sua prima, radicale decisione
fu di girare il film
1171
01:20:27,355 --> 01:20:32,308
solo se fosse stata una ballerina
a interpretare Vicky Page, non un'attrice.
1172
01:20:33,063 --> 01:20:35,533
Non fu affatto facile
trovare una brava ballerina
1173
01:20:35,533 --> 01:20:39,498
che sapesse anche recitare abbastanza
bene da lavorare in un film del genere.
1174
01:20:47,271 --> 01:20:51,063
Ma alla fine trovò tutto ciò
che stava cercando in Moira Shearer.
1175
01:20:53,063 --> 01:20:55,866
L'unico problema era che
lei non voleva fare il film
1176
01:20:55,866 --> 01:20:58,440
e Michael ci mise quasi
un anno a convincerla.
1177
01:20:58,938 --> 01:21:02,033
Moira era una figura di spicco
del mondo della danza dell'epoca
1178
01:21:02,033 --> 01:21:04,216
e aveva sempre pensato che la danza...
1179
01:21:04,605 --> 01:21:07,366
fosse una forma d'arte
molto più nobile del cinema.
1180
01:21:12,521 --> 01:21:13,630
Buona fortuna.
1181
01:21:13,855 --> 01:21:14,964
Buona fortuna.
1182
01:21:15,188 --> 01:21:19,063
L'idea più coraggiosa del film
fu collocare al centro dell'azione...
1183
01:21:19,980 --> 01:21:21,437
un balletto originale.
1184
01:21:21,855 --> 01:21:22,896
Bene, Ivan.
1185
01:21:24,058 --> 01:21:25,205
Tocca a te, Craster.
1186
01:21:25,205 --> 01:21:27,345
- Buona fortuna, Mr Craster.
- Grazie, Mr Lermontov.
1187
01:21:27,345 --> 01:21:28,520
- Nervoso?
- No.
1188
01:21:28,520 --> 01:21:29,605
Andiamo!
1189
01:21:30,771 --> 01:21:33,491
Interrompere la narrazione
per oltre un quarto d'ora
1190
01:21:33,491 --> 01:21:35,646
per mostrare un intero balletto?
1191
01:21:36,021 --> 01:21:38,021
Era un rischio enorme.
1192
01:21:40,355 --> 01:21:42,450
Nessuno aveva mai fatto
una cosa del genere
1193
01:21:42,450 --> 01:21:46,063
e nessuno sapeva come
avrebbe reagito il pubblico.
1194
01:21:51,230 --> 01:21:55,563
Il balletto di Scarpette rosse
si ispira a una favola di Hans Andersen
1195
01:21:55,563 --> 01:21:57,730
su una ragazza che adora la danza.
1196
01:21:59,646 --> 01:22:03,230
Le magiche scarpette rosse
le permettono di realizzare il suo sogno.
1197
01:22:03,938 --> 01:22:07,626
Ma quando vuole smettere di danzare,
le scarpe non glielo permettono.
1198
01:22:14,980 --> 01:22:19,438
Il balletto era la parte del film
che più entusiasmava Michael.
1199
01:22:21,771 --> 01:22:24,105
Scevro dai vincoli delle battute,
1200
01:22:24,271 --> 01:22:26,688
poteva sbizzarrirsi
con la sperimentazione
1201
01:22:27,021 --> 01:22:30,313
e lavorare liberamente con la musica,
la luce, le immagini,
1202
01:22:30,521 --> 01:22:32,108
il movimento e l'energia.
1203
01:22:34,771 --> 01:22:38,895
La parte più radicale di questa idea
era di mostrare il balletto
1204
01:22:39,271 --> 01:22:41,146
non come a teatro,
1205
01:22:41,396 --> 01:22:44,855
ma come lo vive una ballerina
nella propria testa.
1206
01:22:48,230 --> 01:22:51,855
Michael utilizzò il corpo
e la fisicità della ballerina
1207
01:22:51,855 --> 01:22:54,146
per esprimere la sua vita interiore.
1208
01:22:57,438 --> 01:23:02,188
Utilizzò il movimento fisico
per rappresentare il dolore psicologico.
1209
01:23:03,813 --> 01:23:05,705
E questo approccio soggettivo...
1210
01:23:06,480 --> 01:23:11,010
influenzò non poco le scene
di boxe di Toro scatenato.
1211
01:23:14,105 --> 01:23:16,408
Quando vidi De Niro
riprodurre quei movimenti,
1212
01:23:16,408 --> 01:23:19,373
capii che si trattava di una danza,
di una coreografia.
1213
01:23:20,563 --> 01:23:24,355
E capii anche di dover rimanere dentro
al ring il più a lungo possibile,
1214
01:23:24,355 --> 01:23:26,855
e quindi nella testa del pugile.
1215
01:23:27,355 --> 01:23:29,450
Vedere e sentire le cose
dal suo punto di vista.
1216
01:23:29,450 --> 01:23:32,980
Un destro sulla mascella, un sinistro
sul corpo da parte di LaMotta.
1217
01:23:33,646 --> 01:23:34,980
Ottavo round e...
1218
01:23:34,980 --> 01:23:37,896
In questo modo,
hai la sensazione del match,
1219
01:23:39,063 --> 01:23:41,896
lo scontro, la fatica, la sofferenza.
1220
01:23:43,563 --> 01:23:46,325
Ma visivamente hai anche la libertà
di fare quello che vuoi,
1221
01:23:46,325 --> 01:23:48,241
di comunicare le sensazioni di Jake.
1222
01:23:48,241 --> 01:23:51,511
Un sinistro sul corpo,
Robinson viene spinto fuori dal ring...
1223
01:23:51,730 --> 01:23:53,855
la sua percezione sul ring.
1224
01:23:55,063 --> 01:23:57,042
E questo lo rende molto personale.
1225
01:24:08,605 --> 01:24:10,771
LaMotta prende il controllo del match.
1226
01:24:10,771 --> 01:24:13,825
La serie di vittorie dell'imbattuto
Sugar Ray è in pericolo.
1227
01:24:13,825 --> 01:24:15,325
LaMotta attacca di nuovo.
1228
01:24:15,325 --> 01:24:17,247
LaMotta colpisce col sinistro...
1229
01:24:18,605 --> 01:24:20,658
Alla fine del balletto
di Scarpette rosse,
1230
01:24:20,658 --> 01:24:23,449
la passione della danzatrice
segna la sua condanna.
1231
01:24:27,105 --> 01:24:30,563
Il balletto è un'estatica celebrazione
della gloria dell'arte,
1232
01:24:31,063 --> 01:24:33,813
ma dice anche che essere artista...
1233
01:24:34,813 --> 01:24:35,966
ti distruggerà.
1234
01:24:40,271 --> 01:24:43,980
Dice che un vero artista
non produce arte...
1235
01:24:44,438 --> 01:24:45,813
perché vuole farlo,
1236
01:24:46,771 --> 01:24:48,563
ma perché deve.
1237
01:24:49,521 --> 01:24:52,480
Non è una scelta, è un'ossessione.
1238
01:24:55,521 --> 01:24:59,474
Ovviamente, ciò che rende unico
Scarpette rosse è il fatto che
1239
01:24:59,474 --> 01:25:01,493
parla esclusivamente di arte.
1240
01:25:01,980 --> 01:25:04,355
E potevamo accontentarci
solo del meglio.
1241
01:25:06,605 --> 01:25:09,063
C'è qualcosa sia di Michael che di Emeric
1242
01:25:09,063 --> 01:25:12,563
nel personaggio più ossessivo
del film, Boris Lermontov.
1243
01:25:14,855 --> 01:25:19,139
Nei film di Powell e Pressburger
compaiono spesso personaggi egocentrici,
1244
01:25:19,605 --> 01:25:21,480
volubili e maniacali.
1245
01:25:22,480 --> 01:25:25,896
Ma questi personaggi mi attirano,
ed è forse ovvio che molti
1246
01:25:25,896 --> 01:25:29,600
dei personaggi che mi affascinano
sono influenzati dagli eroi di Powell.
1247
01:25:30,438 --> 01:25:34,980
Anche loro sono antieroi,
persone irrisolte e animate dai conflitti.
1248
01:25:35,230 --> 01:25:37,563
Stranamente, vedo anche...
1249
01:25:37,938 --> 01:25:41,146
una sorta di affinità
tra Lermontov e Travis,
1250
01:25:41,146 --> 01:25:42,949
Travis Bickle di Taxi Driver,
1251
01:25:43,105 --> 01:25:45,991
perché sono entrambi personaggi
ai margini della storia,
1252
01:25:45,991 --> 01:25:48,688
che ascoltano e osservano gli altri
1253
01:25:49,063 --> 01:25:51,172
e sono sempre sul punto di esplodere.
1254
01:26:40,896 --> 01:26:42,355
Buonasera, Mr Craster.
1255
01:26:43,313 --> 01:26:45,575
Non sentiranno la sua
mancanza a Covent Garden?
1256
01:26:47,730 --> 01:26:49,950
Oh, per l'amore del cielo,
lasciatemi in pace!
1257
01:26:49,950 --> 01:26:53,116
Per favore, Julian, aspetta fino
alla fine dello spettacolo.
1258
01:26:53,116 --> 01:26:54,429
Sarà troppo tardi.
1259
01:26:54,429 --> 01:26:56,771
È già troppo tardi, Mr Craster.
1260
01:26:57,689 --> 01:26:58,991
Digli perché l'hai lasciato.
1261
01:26:58,991 --> 01:27:00,938
- Non è vero.
- Sì che è vero.
1262
01:27:00,938 --> 01:27:03,785
Nessuno può avere due vite
e la tua vita è la danza.
1263
01:27:03,896 --> 01:27:07,396
Quello che rende così coinvolgente
la tragedia di Scarpette rosse
1264
01:27:07,396 --> 01:27:11,993
è che tutti e tre i protagonisti
sono persone ossessive e torturate.
1265
01:27:12,980 --> 01:27:14,230
Ebbene, Vicky...
1266
01:27:14,688 --> 01:27:16,230
Amo te, Julian.
1267
01:27:16,396 --> 01:27:17,730
Solo te.
1268
01:27:21,521 --> 01:27:22,896
Ma ami più quello.
1269
01:27:24,105 --> 01:27:25,271
Non lo so!
1270
01:27:25,605 --> 01:27:26,771
Non lo so...
1271
01:27:29,438 --> 01:27:32,563
Se vai con lui, non ti
riprenderò mai più. Mai!
1272
01:27:34,355 --> 01:27:36,075
Vuoi distruggere il nostro amore?
1273
01:27:36,075 --> 01:27:38,146
Baggianate adolescenziali.
1274
01:27:39,105 --> 01:27:42,313
Va bene, vai con lui.
1275
01:27:42,313 --> 01:27:45,063
Diventa una mogliettina fedele!
1276
01:27:45,730 --> 01:27:48,491
Ovviamente, una scena del genere
è molto rischiosa.
1277
01:27:48,855 --> 01:27:51,355
Le interpretazioni
sono spinte all'estremo...
1278
01:27:52,188 --> 01:27:55,730
ed è facile considerare tutta
la storia pacchiana e kitsch.
1279
01:27:57,596 --> 01:28:01,646
Ma secondo me è un'intensificazione
impulsiva e istintiva della realtà.
1280
01:28:02,063 --> 01:28:03,688
La vita conta così poco.
1281
01:28:06,313 --> 01:28:10,091
E d'ora in avanti, tu danzerai!
1282
01:28:11,771 --> 01:28:13,605
Come nessuno mai.
1283
01:28:23,855 --> 01:28:27,730
Alla fine,
la vita e l'arte convergono...
1284
01:28:28,271 --> 01:28:31,563
e le scarpette rosse acquisiscono
lo stesso potere nella realtà
1285
01:28:32,313 --> 01:28:33,900
che avevano nel balletto.
1286
01:28:36,563 --> 01:28:41,230
Non mi dimenticherò mai quell'immagine
vividissima degli occhi di Moira Shearer,
1287
01:28:41,480 --> 01:28:43,894
quando le scarpe
cominciano a controllarla.
1288
01:28:48,313 --> 01:28:50,188
Il suo viso, grottesco,
1289
01:28:52,396 --> 01:28:55,105
richiama una maschera
delle tragedie antiche.
1290
01:28:59,646 --> 01:29:02,480
È tutto così esagerato,
barocco ed estremo.
1291
01:29:02,646 --> 01:29:06,896
Mi piace... il fatto che a volte
sembrino fuori controllo.
1292
01:29:07,938 --> 01:29:10,063
Non le emozioni dei personaggi,
1293
01:29:10,063 --> 01:29:12,563
ma le emozioni di chi ha fatto il film.
1294
01:29:12,771 --> 01:29:14,750
La loro passione è fuori controllo.
1295
01:29:15,271 --> 01:29:18,271
E questa dedizione totale alla favola
1296
01:29:18,271 --> 01:29:20,646
crea un climax indimenticabile.
1297
01:29:22,563 --> 01:29:23,688
No!
1298
01:29:30,980 --> 01:29:34,915
Come mai era così importante mostrare
qualcuno che moriva per la propria arte?
1299
01:29:35,105 --> 01:29:37,171
Perché è una cosa che farei anch'io.
1300
01:29:37,771 --> 01:29:39,271
Davvero?
1301
01:29:43,021 --> 01:29:44,087
Non mi crede.
1302
01:29:46,938 --> 01:29:50,313
Ai dirigenti della Rank,
Scarpette rosse non piacque per niente.
1303
01:29:50,980 --> 01:29:54,730
La società era sempre più
nelle mani di burocrati e contabili
1304
01:29:55,021 --> 01:29:58,605
che lo consideravano
un film d'essai invendibile.
1305
01:29:59,183 --> 01:30:00,506
SUCCESSO CRITICO PER "SCARPETTE ROSSE"
1306
01:30:00,506 --> 01:30:03,771
Furono due americani,
Bob Benjamin e Arthur Krim,
1307
01:30:04,396 --> 01:30:06,771
a cambiare le sorti del film
1308
01:30:07,146 --> 01:30:10,408
inserendolo di continuo nella
programmazione di un cinema di New York.
1309
01:30:10,408 --> 01:30:12,008
DUE ANNI DI DANZA PER SCARPETTE ROSSE
1310
01:30:12,008 --> 01:30:15,625
E divenne il film
più famoso degli Archers,
1311
01:30:15,829 --> 01:30:19,329
nonché una delle pellicole migliori
e di maggior successo di sempre.
1312
01:30:20,480 --> 01:30:24,188
Per me, è il film commerciale
più sovversivo della storia.
1313
01:30:25,105 --> 01:30:28,718
Racchiude quello che ammiro di più
di Powell e Pressburger.
1314
01:30:30,021 --> 01:30:33,021
È un'opera di perfetto
intrattenimento popolare,
1315
01:30:33,396 --> 01:30:36,355
ma è anche un film
estremamente ingegnoso,
1316
01:30:36,355 --> 01:30:39,355
profondo, complesso e inquietante.
1317
01:30:41,063 --> 01:30:44,216
È un film che è stato assolutamente
riscattato dalla storia.
1318
01:30:45,021 --> 01:30:46,896
Ma nel 1949,
1319
01:30:46,896 --> 01:30:50,771
Michael ed Emeric erano così amareggiati
dal trattamento ricevuto dal film
1320
01:30:51,521 --> 01:30:53,282
che si separarono dalla Rank.
1321
01:30:56,105 --> 01:30:59,938
Passarono alla London Films e tornarono
a collaborare con Alex Korda.
1322
01:31:00,438 --> 01:31:03,401
Alex era la persona più simpatica...
1323
01:31:03,847 --> 01:31:05,896
e amante del divertimento...
1324
01:31:06,355 --> 01:31:09,055
era in grado di farsi dare
denaro non solo da...
1325
01:31:09,771 --> 01:31:12,438
chi ne aveva, ma stranamente...
1326
01:31:13,146 --> 01:31:16,521
anche da persone che
non ne avevano affatto.
1327
01:31:16,521 --> 01:31:18,980
Con conseguenti disastri, ovviamente.
1328
01:31:25,813 --> 01:31:29,230
I ragazzi del retrobottega
fu il primo film con il nuovo contratto
1329
01:31:30,063 --> 01:31:33,105
e rappresentò un'ulteriore
inversione di rotta.
1330
01:31:33,980 --> 01:31:37,771
Dopo aver girato
un capolavoro in Technicolor,
1331
01:31:37,980 --> 01:31:42,896
Michael aveva deciso di voler realizzare
un piccolo film in bianco e nero.
1332
01:31:43,980 --> 01:31:47,063
"Dovevo fuggire dalla fantasia
e rifugiarmi nella realtà,"
1333
01:31:47,313 --> 01:31:48,313
disse.
1334
01:31:52,230 --> 01:31:56,158
La realtà era quello che gli Archers
erano sempre stati accusati di evitare.
1335
01:31:56,158 --> 01:31:58,819
Quindi decisero di rispondere
ai loro detrattori
1336
01:31:58,922 --> 01:32:02,841
con un viaggio in tutta
una serie di strade buie,
1337
01:32:03,438 --> 01:32:04,771
pub affollati,
1338
01:32:05,021 --> 01:32:07,711
appartamenti scalcagnati
e uffici soffocanti.
1339
01:32:09,938 --> 01:32:12,372
Ma per Michael, la cosa
più entusiasmante del film
1340
01:32:12,372 --> 01:32:14,771
era la psiche travagliata
dei personaggi,
1341
01:32:15,396 --> 01:32:18,063
tratta dal romanzo originale
di Nigel Balchin.
1342
01:32:19,980 --> 01:32:21,307
Devo bere qualcosa.
1343
01:32:22,146 --> 01:32:23,658
Chiedimi di bere qualcosa.
1344
01:32:23,658 --> 01:32:24,813
Bevi, Sammy.
1345
01:32:26,563 --> 01:32:27,563
Whisky?
1346
01:32:30,646 --> 01:32:34,521
No, grazie, Susan. Preferisco
un po' della mia medicina.
1347
01:32:37,771 --> 01:32:41,980
Sammy, il protagonista,
è un esperto di munizioni
1348
01:32:41,980 --> 01:32:45,355
che ha perso un piede
e indossa una protesi.
1349
01:32:46,438 --> 01:32:48,146
Perché non te la togli?
1350
01:32:50,438 --> 01:32:52,788
- Lo sai che così stai meglio.
- No.
1351
01:32:56,146 --> 01:32:57,733
La togli quando sei solo.
1352
01:32:58,396 --> 01:33:00,375
Perché la tieni quando ci sono io?
1353
01:33:07,646 --> 01:33:09,105
Adesso sto meglio.
1354
01:33:10,313 --> 01:33:14,355
Puoi anche avere idee che ci faranno
vincere la guerra quattro volte,
1355
01:33:14,563 --> 01:33:17,542
ma se non riesci a venderle
non servono a un fico secco.
1356
01:33:17,980 --> 01:33:20,855
Non siamo in qualche
facoltà universitaria.
1357
01:33:20,855 --> 01:33:23,700
No, né in un'agenzia
pubblicitaria, che è il tuo posto.
1358
01:33:23,700 --> 01:33:24,796
Senti, Sammy,
1359
01:33:24,938 --> 01:33:28,166
Magari pensi di essere un grande
scienziato e che io sono solo un lacchè,
1360
01:33:28,166 --> 01:33:30,605
ma sono io a dover
ripulire i tuoi casini.
1361
01:33:30,605 --> 01:33:34,296
E le idee su cui tu ti costruisci
una reputazione sono le mie.
1362
01:33:34,296 --> 01:33:37,957
Non sono né un politico né un commesso,
ma non sono neanche un bambino.
1363
01:33:43,021 --> 01:33:45,438
Sammy prova spesso dolore
1364
01:33:45,730 --> 01:33:49,563
e questo alimenta una dipendenza
dal whisky che fatica a controllare.
1365
01:33:49,563 --> 01:33:50,646
Sammy?
1366
01:33:53,480 --> 01:33:56,980
Potresti dirigerlo tu, il reparto.
Lo dice persino Pinker.
1367
01:33:57,396 --> 01:33:59,244
Ma non vuoi affrontare le cose.
1368
01:33:59,646 --> 01:34:02,842
Continui a piangerti addosso
pur avendo tutto per cui vivere.
1369
01:34:03,521 --> 01:34:05,964
Cosa c'è di così speciale
nell'avere un piede solo?
1370
01:34:05,964 --> 01:34:07,581
È il fegato che ti manca!
1371
01:34:08,855 --> 01:34:11,396
- Chiudi la bocca.
- È tutto vero.
1372
01:34:11,771 --> 01:34:14,105
Oh, Sammy, sei uno sciocco.
1373
01:34:15,271 --> 01:34:17,032
Perché non ti ricomponi, Sue?
1374
01:34:17,438 --> 01:34:19,105
Stai dando spettacolo.
1375
01:34:22,396 --> 01:34:25,679
La prossima volta che siamo insieme
e decidi di tornare a casa,
1376
01:34:26,063 --> 01:34:27,896
ti pregherei di dirmelo.
1377
01:34:30,271 --> 01:34:33,380
Con questo film, gli Archers
dimostrarono che, se volevano,
1378
01:34:33,771 --> 01:34:37,871
erano in grado di girare storie intimiste
nella tradizione realista britannica,
1379
01:34:38,646 --> 01:34:41,938
frenando la propria tendenza
al comico e al fantastico
1380
01:34:42,188 --> 01:34:45,021
e concentrandosi sulla verità emotiva
1381
01:34:45,146 --> 01:34:46,771
di un amore tormentato.
1382
01:34:50,938 --> 01:34:54,438
Se davvero credi che sia un fesso
come hai detto stasera, pensavo...
1383
01:34:55,521 --> 01:34:57,456
che forse è meglio chiuderla qui.
1384
01:34:59,313 --> 01:35:01,230
Pensavo la stessa cosa.
1385
01:35:07,438 --> 01:35:10,417
Nel suo complesso,
il film è pieno di rabbia e dolore...
1386
01:35:11,002 --> 01:35:12,529
e ai critici piacque un sacco.
1387
01:35:12,529 --> 01:35:14,480
Al diavolo!
1388
01:35:17,813 --> 01:35:21,230
L'unico problema era
che al pubblico non interessava.
1389
01:35:23,012 --> 01:35:26,738
Non voleva storie cupe che
richiamassero i tormenti della guerra.
1390
01:35:28,980 --> 01:35:30,959
Invece che essere un nuovo inizio,
1391
01:35:31,605 --> 01:35:34,771
I ragazzi del retrobottega
si dimostrò un vicolo cieco.
1392
01:35:41,313 --> 01:35:42,896
Com'era loro abitudine,
1393
01:35:43,396 --> 01:35:47,063
i due passarono dal film più cupo
che avessero mai girato
1394
01:35:47,063 --> 01:35:49,146
alla loro pellicola più frivola.
1395
01:35:53,855 --> 01:35:57,305
Negli anni '30, Alexander Korda
aveva diretto una versione
1396
01:35:57,839 --> 01:36:00,480
di grande successo de La primula rossa.
1397
01:36:01,771 --> 01:36:05,855
E ora voleva farne un remake
con gli splendori del Technicolor.
1398
01:36:08,646 --> 01:36:11,200
Sam Goldwyn avrebbe contribuito
con i soldi di Hollywood.
1399
01:36:11,200 --> 01:36:14,408
E per la prima volta nella loro
collaborazione, Powell e Pressburger
1400
01:36:14,408 --> 01:36:17,741
si ritrovarono a lavorare a un film
che nessuno dei due voleva fare,
1401
01:36:17,741 --> 01:36:20,271
il remake di un classico
trito e ritrito.
1402
01:36:20,563 --> 01:36:23,563
Nessuno vi può aiutare,
neanche il vostro governo.
1403
01:36:25,646 --> 01:36:26,938
Cosa dite, dunque?
1404
01:36:31,313 --> 01:36:33,335
Sembra che abbiate pensato a tutto.
1405
01:36:34,438 --> 01:36:36,271
Non mi resta che dire...
1406
01:36:39,188 --> 01:36:40,384
congratulazioni.
1407
01:36:41,438 --> 01:36:43,200
Siete molto gentile, Sir Percy.
1408
01:36:43,200 --> 01:36:47,355
Decisero che l'unica cosa da fare
con quella vecchia storia sdolcinata
1409
01:36:47,605 --> 01:36:50,906
era trasformarla in un'esuberante
fonte di intrattenimento
1410
01:36:50,906 --> 01:36:53,286
arricchendola di musiche e commedia.
1411
01:37:00,563 --> 01:37:03,188
C'è uno scherzo cinematografico
insolente quando Cyril Cusack
1412
01:37:03,188 --> 01:37:05,396
comincia a starnutire a raffica e,
1413
01:37:05,396 --> 01:37:08,158
quando starnutisce,
compaiono dei fuochi d'artificio.
1414
01:37:08,158 --> 01:37:11,741
È la parte migliore del film
e non ha niente a che fare con la storia.
1415
01:37:11,741 --> 01:37:14,991
Cioè, non stanno facendo i fuochi
d'artificio fuori dal palazzo,
1416
01:37:14,991 --> 01:37:18,063
è semplicemente una metafora
visiva che spunta dal nulla.
1417
01:37:18,438 --> 01:37:21,230
Penso che si siano ispirati...
1418
01:37:21,563 --> 01:37:23,771
ai primi film muti,
1419
01:37:23,980 --> 01:37:27,030
dove spesso si vedeva quello
che qualcuno sentiva.
1420
01:37:36,938 --> 01:37:39,075
Oppure un esperimento
di cinema d'avanguardia
1421
01:37:39,075 --> 01:37:41,146
in cui può succedere di tutto
con le immagini.
1422
01:37:41,146 --> 01:37:43,908
Ma il fatto che Michael ed Emeric
lo inseriscano qui,
1423
01:37:43,908 --> 01:37:45,658
nel mezzo di un film drammatico,
1424
01:37:45,658 --> 01:37:49,230
indica semplicemente
che si divertivano a fare cinema.
1425
01:37:51,188 --> 01:37:52,855
Ma negli anni '50,
1426
01:37:52,855 --> 01:37:56,116
non si poteva prendere in giro
la trama in un film d'avventura.
1427
01:37:56,116 --> 01:37:58,563
E Sam Goldwyn se la prese.
1428
01:37:58,813 --> 01:38:03,063
Lui voleva solamente una versione
a colori del film originale.
1429
01:38:03,813 --> 01:38:07,980
Così dovettero rigirare e rimontare tutto,
e il risultato fu un compromesso
1430
01:38:08,355 --> 01:38:10,771
mediocre che non soddisfaceva nessuno.
1431
01:38:15,896 --> 01:38:18,158
Sempre nel 1950,
che fu un anno difficile,
1432
01:38:18,158 --> 01:38:21,741
cominciarono a collaborare con un altro
grande produttore di Hollywood,
1433
01:38:21,741 --> 01:38:23,188
David Selznick.
1434
01:38:24,396 --> 01:38:27,188
Questa volta il film era La volpe,
1435
01:38:27,813 --> 01:38:30,444
un racconto sensuale
ambientato nello Shropshire
1436
01:38:30,813 --> 01:38:32,792
e tratto dal romanzo di Mary Webb.
1437
01:38:34,230 --> 01:38:36,575
Selznick voleva che il film
mettesse in mostra
1438
01:38:36,575 --> 01:38:38,671
la sua nuova moglie, Jennifer Jones,
1439
01:38:38,813 --> 01:38:40,563
che si rivelò bravissima.
1440
01:38:41,563 --> 01:38:44,283
Eravamo contentissimi
di lavorare con Jennifer Jones.
1441
01:38:44,283 --> 01:38:46,605
Non posso dire altrettanto di Selznick.
1442
01:38:47,188 --> 01:38:48,862
Era innamoratissimo di lei.
1443
01:38:49,355 --> 01:38:51,855
Ed estremamente possessivo.
1444
01:38:52,355 --> 01:38:54,627
E aveva paura di venire
sul set quando c'era lei
1445
01:38:54,627 --> 01:38:56,950
perché gli tirava sempre
addosso qualcosa.
1446
01:38:56,950 --> 01:38:58,763
E quindi...
1447
01:38:59,060 --> 01:39:02,938
sentivi di avere sempre
un occhio puntato addosso sul set.
1448
01:39:03,480 --> 01:39:05,089
Alla tana!
1449
01:39:06,729 --> 01:39:09,479
La volpe è una sorta
di capolavoro gotico.
1450
01:39:09,896 --> 01:39:12,811
Racchiude il legame profondo
di Michael con il territorio,
1451
01:39:12,811 --> 01:39:16,646
la natura e i rituali
della campagna inglese.
1452
01:39:42,105 --> 01:39:44,171
"Quando subito, verso la mezzanotte,
1453
01:39:44,646 --> 01:39:48,230
vi arrampicate sulle pietre scoscese
in cima alla montagna di Dio,
1454
01:39:50,563 --> 01:39:53,194
poggiate lo scialle
sullo scranno del diavolo...
1455
01:39:54,146 --> 01:39:55,516
e vi girate intorno,
1456
01:39:58,730 --> 01:40:00,274
esprimete un desiderio".
1457
01:40:01,188 --> 01:40:03,313
Se andassi a Hunters Spinney...
1458
01:40:04,521 --> 01:40:05,813
se andassi...
1459
01:40:07,021 --> 01:40:09,087
voglio sentire la musica delle fate.
1460
01:40:55,188 --> 01:40:59,021
Hazel, il personaggio di Jennifer Jones,
è una creatura selvatica
1461
01:40:59,438 --> 01:41:01,605
in un mondo di trappole e tranelli.
1462
01:41:04,271 --> 01:41:05,521
Ci seguono, Foxy.
1463
01:41:13,230 --> 01:41:16,021
- Da che parte vanno?
- Hunters Spinney, di qui.
1464
01:41:16,188 --> 01:41:18,605
- Ti colpiranno.
- Lasciala, ti colpiranno.
1465
01:41:19,271 --> 01:41:21,230
Dammela, sciocca, dammela!
1466
01:41:21,938 --> 01:41:24,438
Alla tana!
1467
01:41:27,521 --> 01:41:31,896
Ma, una volta finito,
Selznick rifiutò di accettare il film.
1468
01:41:32,271 --> 01:41:34,944
Aveva un'idea diversa...
1469
01:41:36,230 --> 01:41:37,230
del film.
1470
01:41:37,605 --> 01:41:40,325
Voleva che cambiassimo delle cose
e noi ci rifiutammo.
1471
01:41:40,325 --> 01:41:42,866
Ma il film era suo,
per il mercato nordamericano.
1472
01:41:42,866 --> 01:41:47,096
Quindi girò altre scene con Jennifer,
penso che le girò Rouben Mamoulian.
1473
01:41:48,939 --> 01:41:52,689
Selznick fece loro causa e distribuì
la sua versione, intitolata
1474
01:41:53,148 --> 01:41:54,720
The Wild Heart.
1475
01:41:54,896 --> 01:41:56,408
I due tentativi degli Archers
1476
01:41:56,408 --> 01:41:59,200
di girare film commerciali
con produttori di Hollywood
1477
01:41:59,200 --> 01:42:03,188
erano entrambi finiti in una baraonda
di recriminazioni e cause legali.
1478
01:42:04,271 --> 01:42:08,032
Il passaggio dall'idealismo della guerra
al materialismo dei tempi di pace
1479
01:42:08,146 --> 01:42:10,313
si stava dimostrando complicato.
1480
01:42:11,646 --> 01:42:14,668
Dal punto di vista creativo,
stava andando tutto a rotoli
1481
01:42:14,855 --> 01:42:19,579
e i partner dovevano tornare
a fare i loro film, e in fretta.
1482
01:42:24,105 --> 01:42:27,105
Fu il compositore Sir Thomas Beecham
1483
01:42:27,105 --> 01:42:30,896
a proporre un film sull'opera di
Offenbach, I racconti di Hoffmann.
1484
01:42:31,688 --> 01:42:33,667
Ed Emeric colse la palla al balzo.
1485
01:42:34,480 --> 01:42:37,143
La musica fu sempre
la sua forma d'arte preferita.
1486
01:42:37,813 --> 01:42:41,924
Inoltre, Emeric trovò un'anima affine
nello scrittore tedesco Hoffmann.
1487
01:42:42,566 --> 01:42:47,103
Entrambi avevano un gusto spiccato
per la magia, il macabro e il fantastico.
1488
01:42:49,563 --> 01:42:54,261
Nel primo racconto, Hoffmann si innamora
di una bambola meccanica, Olympia.
1489
01:42:56,271 --> 01:42:58,521
Date retta a me, presto
1490
01:42:58,521 --> 01:43:00,716
Quel giovanotto le farà la proposta...
1491
01:43:00,716 --> 01:43:04,881
Il mio caro amico!
1492
01:43:27,730 --> 01:43:29,616
La cosa più entusiasmante per Michael
1493
01:43:29,616 --> 01:43:33,355
era l'idea radicale di ripensare
l'opera in termini cinematografici
1494
01:43:33,938 --> 01:43:36,271
trasformandola in un balletto.
1495
01:43:36,438 --> 01:43:39,730
Gli uccelli fra le fronde...
1496
01:43:39,730 --> 01:43:43,098
Assegna le parti principali a ballerini,
non a cantanti.
1497
01:43:43,605 --> 01:43:45,758
In questo modo, le storie presero vita
1498
01:43:46,146 --> 01:43:49,730
e la produzione si avvicinò
al film ideale di Michael,
1499
01:43:49,730 --> 01:43:51,563
in cui è tutto coreografato.
1500
01:44:11,271 --> 01:44:13,313
Girarono tutto come un film muto,
1501
01:44:13,313 --> 01:44:15,396
riproducendo la musica sul set,
1502
01:44:15,674 --> 01:44:19,397
in modo che sia gli interpreti
che la troupe ne fossero rapiti.
1503
01:44:23,521 --> 01:44:27,563
Ovviamente, il movimento
è fondamentale nella settima arte.
1504
01:44:27,775 --> 01:44:30,325
Adoro i modi in cui si può
muovere una telecamera.
1505
01:44:30,325 --> 01:44:32,595
Adoro saltare da un movimento all'altro.
1506
01:44:33,271 --> 01:44:36,938
E in quei momenti speciali in cui
tutto si muove per il verso giusto,
1507
01:44:38,313 --> 01:44:40,900
che ti trovi sul set o
nella sala di montaggio,
1508
01:44:41,063 --> 01:44:43,855
ti invade un'energia molto particolare.
1509
01:44:47,230 --> 01:44:50,426
Quando mi chiedono
qual è la mia scena preferita in assoluto,
1510
01:44:50,980 --> 01:44:54,741
penso sempre al duello sulla gondola
de I racconti di Hoffmann.
1511
01:45:06,771 --> 01:45:09,063
È così fluida e scorrevole.
1512
01:45:10,230 --> 01:45:13,521
Al contempo di grande fisicità
e del tutto onirica.
1513
01:45:16,230 --> 01:45:17,904
Non ci sono effetti sonori.
1514
01:45:19,271 --> 01:45:20,815
È sia molto immediata...
1515
01:45:21,855 --> 01:45:23,182
che molto distante.
1516
01:45:29,605 --> 01:45:32,758
Ed è una cosa che non può fare
nessun'altra forma artistica.
1517
01:45:33,063 --> 01:45:34,172
È puro cinema.
1518
01:45:50,896 --> 01:45:55,271
In Hoffmann, utilizzano praticamente
ogni tecnica cinematografica conosciuta
1519
01:45:55,438 --> 01:45:59,435
senza alcun rispetto
per la continuità narrativa.
1520
01:46:06,230 --> 01:46:08,146
Il film continua a superarsi
1521
01:46:08,146 --> 01:46:10,861
con immagini sempre più
surreali e sorprendenti.
1522
01:46:11,355 --> 01:46:15,907
Si passa da ampi effetti teatrali
a perfetti dettagli cinematografici,
1523
01:46:16,896 --> 01:46:19,396
come il movimento
degli occhi di Olympia qui.
1524
01:46:23,438 --> 01:46:26,547
E anche gli sguardi sono coreografati,
come tutto il resto.
1525
01:46:28,521 --> 01:46:31,891
L'ho sempre notato, soprattutto
con gli occhi di Robert Helpmann,
1526
01:46:32,313 --> 01:46:36,063
che con un solo sguardo
sembra aver fatto cinque passi di danza.
1527
01:46:39,271 --> 01:46:42,688
Uno dei mantra preferiti di
Michael era "L'arte è una sola",
1528
01:46:43,521 --> 01:46:45,241
perché credeva di poter inserire
1529
01:46:45,241 --> 01:46:49,521
letteratura, musica, danza,
recitazione e scenografia in un film
1530
01:46:49,938 --> 01:46:54,376
per creare una sorta di cinema totale
che trascendesse le arti tradizionali.
1531
01:46:57,563 --> 01:47:00,771
I racconti di Hoffmann
è l'esempio migliore di questa teoria.
1532
01:47:04,182 --> 01:47:08,980
Rappresenta anche la realizzazione
delle sue idee più avventurose.
1533
01:47:09,938 --> 01:47:13,063
Cioè, è sia una composizione filmica,
1534
01:47:13,355 --> 01:47:16,271
come l'esperimento
di 10 minuti di Narciso nero,
1535
01:47:16,700 --> 01:47:21,042
sia uno psicodramma surreale
come il balletto di Scarpette rosse.
1536
01:47:23,605 --> 01:47:26,855
Il risultato è un film
che si dipana come una sinfonia.
1537
01:47:26,855 --> 01:47:30,896
Lo si può riguardare mille volte
e scoprirvi sempre qualcosa di nuovo.
1538
01:47:34,480 --> 01:47:37,813
È la più pura espressione
delle possibilità del cinema,
1539
01:47:38,021 --> 01:47:39,813
immagine dopo immagine
1540
01:47:39,813 --> 01:47:43,605
pensate per comunicare emozioni
in modo del tutto esplicito.
1541
01:48:06,146 --> 01:48:08,313
A New York si è scritta la storia:
1542
01:48:08,313 --> 01:48:10,866
per la prima volta,
la Metropolitan Opera House
1543
01:48:10,866 --> 01:48:12,701
si è trasformata in un cinema.
1544
01:48:12,855 --> 01:48:14,938
Il motivo? I racconti di Hoffmann,
1545
01:48:15,146 --> 01:48:18,730
un nuovo film britannico della
London Films presentato in anteprima
1546
01:48:18,730 --> 01:48:21,619
in occasione di un gala
a sostegno della Croce Rossa.
1547
01:48:24,355 --> 01:48:26,313
Dopo la grande prima di New York,
1548
01:48:26,938 --> 01:48:29,850
Powell e Pressburger ricevettero
una lettera di congratulazioni
1549
01:48:29,850 --> 01:48:31,178
da uno dei loro eroi,
1550
01:48:31,178 --> 01:48:32,255
Cecil B. DeMille.
1551
01:48:32,255 --> 01:48:34,393
GRAZIE PER AVER DIMOSTRATO
CORAGGIO E TALENTO ECCEZIONALI
1552
01:48:36,938 --> 01:48:40,569
Ma, dopo la presentazione a Cannes,
nacque una spiacevole controversia.
1553
01:48:40,938 --> 01:48:44,438
Alex Korda pensava che il terzo atto
fosse lento e noioso
1554
01:48:44,646 --> 01:48:46,407
e che fosse meglio tagliarlo.
1555
01:48:46,730 --> 01:48:48,688
Michael rifiutò categoricamente,
1556
01:48:49,012 --> 01:48:51,533
ma pensava che Emeric
fosse d'accordo con Korda.
1557
01:48:51,533 --> 01:48:52,803
E ci rimase male.
1558
01:48:53,396 --> 01:48:56,114
Fu l'ultima volta
che Michael collaborò con Korda.
1559
01:48:56,771 --> 01:48:57,855
Anzi, peggio:
1560
01:48:58,576 --> 01:49:03,128
fu l'episodio che incrinò il rapporto
di fiducia che aveva con Emeric.
1561
01:49:07,355 --> 01:49:09,771
Per tre tristi anni,
1562
01:49:09,771 --> 01:49:12,813
i due non lavorarono
ad alcun film insieme.
1563
01:49:14,313 --> 01:49:16,771
Michael aveva un sacco
di idee ambiziose,
1564
01:49:16,771 --> 01:49:19,601
ma insisteva a conservare
la sua libertà creativa.
1565
01:49:20,355 --> 01:49:24,480
E chi glielo avrebbe concesso ora che
aveva tagliato i ponti con Korda e Rank?
1566
01:49:29,480 --> 01:49:33,855
Frustrato e inquieto, trascorse
molto tempo a girare per il mondo.
1567
01:49:35,476 --> 01:49:37,876
Era una celebrità, un uomo importante,
1568
01:49:38,613 --> 01:49:41,244
ma non sapeva più bene
cosa fare della sua vita.
1569
01:49:42,146 --> 01:49:44,866
Michael sognava produzioni avventurose
con grandi artisti,
1570
01:49:44,866 --> 01:49:46,570
magari finanziate dalla TV.
1571
01:49:47,021 --> 01:49:49,271
Una di queste idee era un'Odissea
1572
01:49:49,271 --> 01:49:52,396
con Orson Welles,
il libretto di Dylan Thomas...
1573
01:49:52,730 --> 01:49:54,448
e le musiche di Stravinskij.
1574
01:49:56,355 --> 01:49:58,450
Emeric è sempre stato
il più pragmatico dei due
1575
01:49:58,450 --> 01:50:01,111
e tornò da Korda
per dirigere un film tutto suo.
1576
01:50:01,730 --> 01:50:04,980
Era una storia per bambini
intitolata C'era una volta...
1577
01:50:05,813 --> 01:50:07,487
Ma non ebbe molto successo.
1578
01:50:09,646 --> 01:50:12,106
I due tentarono di ravvivare
la collaborazione,
1579
01:50:12,106 --> 01:50:15,489
ormai compromessa e conflittuale,
con svariati nuovi progetti,
1580
01:50:16,313 --> 01:50:18,553
ma non riuscivano a far decollare nulla.
1581
01:50:22,146 --> 01:50:25,429
Nei primi anni '50, non c'erano
molti soldi per le produzioni britanniche
1582
01:50:25,429 --> 01:50:28,005
ed era difficile raggiungere
un compromesso
1583
01:50:28,005 --> 01:50:29,742
senza sacrificare la propria indipendenza.
1584
01:50:30,203 --> 01:50:32,668
Se vuoi girare un film e vuoi dei soldi,
1585
01:50:32,668 --> 01:50:35,616
vai ovunque, parli con chiunque
e fai tutto il possibile.
1586
01:50:35,616 --> 01:50:38,688
Ma Michael ed Emeric
non erano abituati a lavorare così.
1587
01:50:39,438 --> 01:50:43,488
Volevano restare indipendenti
e questo li fece soffrire.
1588
01:50:45,188 --> 01:50:48,980
Lo stress e la tensione
allontanarono i due partner.
1589
01:50:49,271 --> 01:50:52,355
Michael divenne
più idealista e combattivo,
1590
01:50:52,355 --> 01:50:56,813
mentre Emeric diventò
sempre più deluso e frustrato.
1591
01:50:58,813 --> 01:51:03,021
Alla fine, riuscirono a racimolare
i fondi per girare Oh... Rosalinda!!,
1592
01:51:03,521 --> 01:51:07,621
un adattamento de Il pipistrello
ambientato nella Vienna contemporanea.
1593
01:51:08,563 --> 01:51:12,105
Lo slogan del film rispecchiava
lo spirito del tempo:
1594
01:51:12,438 --> 01:51:15,313
"La situazione è grave, ma non seria".
1595
01:51:15,771 --> 01:51:16,855
Mi pare...
1596
01:51:17,975 --> 01:51:21,417
con il massimo rispetto,
di aver fatto così!
1597
01:51:29,230 --> 01:51:33,021
Il film comincia bene,
con una scenografia assolutamente unica
1598
01:51:33,396 --> 01:51:36,313
e alcune idee ambiziose,
come al loro solito.
1599
01:51:38,771 --> 01:51:41,706
Ma, in ultima misura,
le aspettative vengono disattese.
1600
01:51:58,313 --> 01:51:59,730
Rosalinda!
1601
01:52:00,563 --> 01:52:04,105
Non è una composizione filmica,
come i loro lavori migliori,
1602
01:52:04,563 --> 01:52:07,194
bensì un film più aleatorio
e meno disciplinato.
1603
01:52:07,355 --> 01:52:09,200
Secondo me, non avevano il budget
1604
01:52:09,200 --> 01:52:12,513
necessario per mettere in pratica
le loro idee fino in fondo...
1605
01:52:15,550 --> 01:52:19,289
e lo champagne che offre
il film si rivela sgasato
1606
01:52:19,771 --> 01:52:21,185
invece che frizzante.
1607
01:52:24,480 --> 01:52:26,618
Il pubblico britannico deluse Emeric
1608
01:52:26,618 --> 01:52:30,453
rifiutandosi di condividere il suo
entusiasmo molto europeo per l'operetta.
1609
01:52:30,938 --> 01:52:34,896
Gli Archers avevano disperato bisogno
di un altro successo.
1610
01:52:36,980 --> 01:52:40,567
Il loro progetto successivo
fu un film di guerra alla vecchia maniera,
1611
01:52:40,771 --> 01:52:42,663
La battaglia di Rio della Plata.
1612
01:52:44,021 --> 01:52:46,771
Michael si divertì molto
a dirigerlo perché poté
1613
01:52:46,771 --> 01:52:49,366
assumere il comando
di un'ampia flotta militare
1614
01:52:49,366 --> 01:52:52,855
per girare le splendide scene
delle navi in mare.
1615
01:53:03,271 --> 01:53:06,685
Quello che conferì grande impatto
alle immagini sul grande schermo
1616
01:53:06,980 --> 01:53:10,521
fu il nuovo formato panoramico
in cui furono girate, il VistaVision,
1617
01:53:10,646 --> 01:53:12,730
una sorta di IMAX dell'epoca.
1618
01:53:13,813 --> 01:53:17,313
Ti sedevi al cinema e ti sembrava
di essere sul ponte della nave.
1619
01:53:20,271 --> 01:53:22,945
Avevano una portata
e una nitidezza spettacolari.
1620
01:53:29,730 --> 01:53:33,313
Dal nulla, i due sbancarono
nuovamente il botteghino.
1621
01:53:33,646 --> 01:53:38,096
L'Empire Theater a Leicester Square
ha attirato una nutrita folla di londinesi
1622
01:53:38,096 --> 01:53:41,887
accorsa per tentare di scorgere
gli invitati alla Royal Film Performance,
1623
01:53:41,980 --> 01:53:44,611
come la giovane star francese
Brigitte Bardot...
1624
01:53:46,063 --> 01:53:49,980
e la signora Arthur Miller,
meglio conosciuta come Marilyn Monroe.
1625
01:53:51,355 --> 01:53:55,605
Sua Maestà ha detto alla signora Monroe
che sono vicine di casa a Windsor.
1626
01:53:56,063 --> 01:53:58,355
Da un punto di vista narrativo,
1627
01:53:58,731 --> 01:54:01,753
avevano realizzato per la prima volta
un film molto convenzionale
1628
01:54:01,980 --> 01:54:04,611
che non aveva niente
di sorprendente o di nuovo.
1629
01:54:06,480 --> 01:54:10,021
È un suicidio, sta per spezzarsi!
1630
01:54:11,355 --> 01:54:13,313
Il crepuscolo degli dei.
1631
01:54:15,980 --> 01:54:17,828
Ma grazie al successo del film,
1632
01:54:17,938 --> 01:54:20,855
riconquistarono una certa levatura
nell'ambiente
1633
01:54:21,146 --> 01:54:24,480
e Rank offrì loro
un contratto quinquennale per sette film.
1634
01:54:25,605 --> 01:54:27,825
Emeric voleva accettare,
ma Michael temeva
1635
01:54:27,825 --> 01:54:31,813
che avrebbero fatto film mediocri
pieni di mediocri attori a contratto
1636
01:54:32,105 --> 01:54:35,938
e non sopportava l'idea di rinunciare
ai loro sogni e alla loro autonomia.
1637
01:54:37,230 --> 01:54:40,313
Alla fine, accettò di
realizzare un film per Rank,
1638
01:54:40,592 --> 01:54:43,190
ovvero L'agguato.
1639
01:54:54,063 --> 01:54:56,825
Il soggetto avrebbe potuto
essere perfetto per gli Archers.
1640
01:54:56,825 --> 01:54:59,660
Era ispirato alla vera storia
di Paddy Leigh Fermor,
1641
01:55:00,021 --> 01:55:03,420
un eroe molto britannico,
un dilettante gentiluomo
1642
01:55:04,230 --> 01:55:08,188
che durante la 2a guerra mondiale riuscì
a rapire un generale tedesco a Creta.
1643
01:55:15,265 --> 01:55:16,265
Andiamo!
1644
01:55:23,271 --> 01:55:25,866
Il problema era che Emeric
voleva raccontare la storia
1645
01:55:25,866 --> 01:55:28,241
in modo cupo,
come se fosse un documentario,
1646
01:55:28,241 --> 01:55:30,983
mentre Michael voleva girare
un grande film romantico.
1647
01:55:45,730 --> 01:55:50,313
Anche qui, il formato VistaVision
gli permise di girare immagini mozzafiato,
1648
01:55:50,563 --> 01:55:54,313
ma nel complesso
è un film confuso e poco ispirato.
1649
01:56:01,896 --> 01:56:05,271
Michael pensava che Emeric
fosse diventato stanco e timoroso
1650
01:56:05,521 --> 01:56:08,543
e che avesse perso
tutto il suo fuoco e la sua ambizione.
1651
01:56:09,021 --> 01:56:11,391
Emeric pensava
che Michael fosse impazzito
1652
01:56:11,521 --> 01:56:14,646
e che fosse diventato
del tutto irragionevole.
1653
01:56:16,313 --> 01:56:18,432
Michael detestava la scelta di Rank
1654
01:56:18,432 --> 01:56:21,093
di assegnare il ruolo principale
a Dirk Bogarde.
1655
01:56:21,688 --> 01:56:23,777
Lancia il segnale, è "SB".
1656
01:56:24,605 --> 01:56:25,855
Come si fa?
1657
01:56:27,947 --> 01:56:30,202
- Non conosci il codice Morse?
- Io?
1658
01:56:30,202 --> 01:56:32,355
- Non lo conosci tu?
- No.
1659
01:56:33,980 --> 01:56:34,980
Bene...
1660
01:56:36,480 --> 01:56:39,230
- Lei conosce il codice Morse?
- Certo.
1661
01:56:40,938 --> 01:56:42,866
Non siete soldati di professione?
1662
01:56:42,866 --> 01:56:44,092
Santo cielo, no.
1663
01:56:44,396 --> 01:56:45,505
E il maggiore?
1664
01:56:45,855 --> 01:56:49,182
No, un dilettante, un dilettante illustre,
ma sempre dilettante.
1665
01:56:49,730 --> 01:56:52,491
A Michael non fu dato il permesso
di girare a Creta
1666
01:56:52,491 --> 01:56:54,716
e dovette accontentarsi della Francia.
1667
01:56:57,313 --> 01:57:00,771
Tutto contribuì a rendere accidentata
e travagliata una produzione
1668
01:57:00,980 --> 01:57:02,855
in cui non credeva nessuno.
1669
01:57:04,896 --> 01:57:07,241
Quando Michael vide il film,
30 anni dopo,
1670
01:57:07,241 --> 01:57:09,685
anche lui fu sorpreso
da quanto era brutto.
1671
01:57:10,313 --> 01:57:13,813
Pensava che la recitazione fosse mediocre,
le riprese sbagliate
1672
01:57:14,105 --> 01:57:18,730
e che, persino nel 1957, avesse dovuto
sembrare tutto terribilmente datato.
1673
01:57:18,855 --> 01:57:21,821
"La sceneggiatura era inconsistente
e con poca azione", disse,
1674
01:57:21,821 --> 01:57:25,676
"le gag scontate e le sorprese
non sorprendevano nessuno".
1675
01:57:29,646 --> 01:57:32,521
Durante il montaggio,
Powell e Pressburger
1676
01:57:32,521 --> 01:57:36,230
riconobbero di non essere più
sulla stessa lunghezza d'onda
1677
01:57:36,438 --> 01:57:39,243
e decisero di mettere fine
alla loro collaborazione.
1678
01:57:42,730 --> 01:57:45,230
Non mi piaceva essere
vincolato dalla realtà.
1679
01:57:45,438 --> 01:57:49,646
Sì, ho letto che non voleva
cedere al realismo e voleva...
1680
01:57:49,813 --> 01:57:52,646
- Più fantasia.
- Sì, ed...
1681
01:57:52,938 --> 01:57:55,938
era su questo
che non eravamo più d'accordo.
1682
01:57:56,896 --> 01:57:58,480
Su questo punto.
1683
01:57:58,480 --> 01:58:01,188
Non avete avuto
una discussione accesa con...
1684
01:58:01,188 --> 01:58:02,313
No, no.
1685
01:58:02,313 --> 01:58:06,148
Lei che lanciava un guanto di sfida
al realismo e se ne andava indignato...
1686
01:58:06,396 --> 01:58:10,605
No, è stata semplicemente
una divergenza reciproca alquanto triste.
1687
01:58:11,563 --> 01:58:13,450
Non esistono divergenze reciproche, eh?
1688
01:58:13,450 --> 01:58:17,271
Una triste divergenza tra due persone
che si volevano bene.
1689
01:58:18,355 --> 01:58:21,073
Emeric descrisse la collaborazione
in questo modo:
1690
01:58:21,646 --> 01:58:25,364
"Ho sempre pensato che fossimo dilettanti
in un mondo di professionisti.
1691
01:58:25,521 --> 01:58:28,543
Il dilettantismo si avvicina
molto di più al loro lavoro,
1692
01:58:28,646 --> 01:58:30,451
che è animato da un entusiasmo
1693
01:58:30,730 --> 01:58:34,771
molto più potente di qualsiasi altra cosa
animi i professionisti."
1694
01:58:36,605 --> 01:58:40,688
Ci chiedono sempre come abbiamo fatto
a lavorare insieme per così tanto tempo,
1695
01:58:40,688 --> 01:58:42,271
circa diciotto anni.
1696
01:58:43,563 --> 01:58:44,759
La risposta è...
1697
01:58:45,563 --> 01:58:46,605
l'amore.
1698
01:58:47,646 --> 01:58:49,396
Non si può collaborare...
1699
01:58:50,146 --> 01:58:51,188
con qualcuno
1700
01:58:51,688 --> 01:58:53,058
senza volergli bene.
1701
01:58:55,063 --> 01:58:57,605
Emeric e Michael
rimasero sempre buoni amici
1702
01:58:57,605 --> 01:59:00,563
e nessuno dei due parlò
mai male dell'altro.
1703
01:59:01,703 --> 01:59:06,412
Cominciai a scrivere romanzi.
Pochissimi, solamente due.
1704
01:59:06,813 --> 01:59:07,813
E...
1705
01:59:08,271 --> 01:59:10,896
beh, penso che fossero belli.
1706
01:59:16,813 --> 01:59:18,855
Mark, ma che bel bambino.
1707
01:59:19,105 --> 01:59:20,105
Chi è?
1708
01:59:20,896 --> 01:59:21,896
Sono io.
1709
01:59:23,563 --> 01:59:24,730
È vero!
1710
01:59:25,063 --> 01:59:26,737
E chi ha girato il filmino?
1711
01:59:28,313 --> 01:59:29,313
Mio padre.
1712
01:59:31,313 --> 01:59:34,563
Michael fece un altro grande film
senza Emeric.
1713
01:59:35,021 --> 01:59:36,396
Ah, che cos'è?
1714
01:59:41,646 --> 01:59:43,438
L'occhio che uccide.
1715
01:59:44,271 --> 01:59:48,605
Secondo me, rappresenta l'intenzione
di Michael di continuare a sperimentare.
1716
01:59:51,188 --> 01:59:52,450
Mark, che cosa fai?
1717
01:59:52,450 --> 01:59:54,491
Volevo fotografarti mentre guardavi.
1718
01:59:54,491 --> 01:59:55,521
No, no!
1719
01:59:56,646 --> 01:59:59,033
Michael inserì persino
se stesso nella storia:
1720
01:59:59,033 --> 02:00:02,563
interpreta un padre prepotente
che terrorizza il figlio
1721
02:00:02,986 --> 02:00:04,605
per studiarne la paura.
1722
02:00:08,355 --> 02:00:09,355
Cosa fa?
1723
02:00:11,646 --> 02:00:12,855
Mi dà un regalo.
1724
02:00:14,480 --> 02:00:15,480
Che cos'è?
1725
02:00:17,230 --> 02:00:18,355
Secondo te?
1726
02:00:21,980 --> 02:00:23,176
Una videocamera.
1727
02:00:27,438 --> 02:00:31,379
Quel bambino diventerà un assassino
e la cosa più inquietante,
1728
02:00:31,558 --> 02:00:34,313
ovviamente, è che viene
rappresentato con empatia,
1729
02:00:34,438 --> 02:00:36,605
come un uomo timido e tormentato.
1730
02:00:36,605 --> 02:00:37,841
Spegnilo, Mark!
1731
02:00:40,188 --> 02:00:41,563
Mark, spegnilo!
1732
02:00:41,813 --> 02:00:44,605
Il suo problema è che
si sente a disagio nel mondo,
1733
02:00:45,438 --> 02:00:47,563
e si sente vivo e completo
1734
02:00:47,768 --> 02:00:52,105
solo nelle immagini che crea,
realizzate con la distruzione altrui.
1735
02:00:54,021 --> 02:00:57,313
Ogni sera, accendi quel proiettore.
1736
02:00:59,230 --> 02:01:02,896
Cosa sono questi film
che non vedi l'ora di guardare?
1737
02:01:04,813 --> 02:01:06,521
Cos'è questo qui?
1738
02:01:08,563 --> 02:01:10,646
Portami nel tuo cinema.
1739
02:01:11,438 --> 02:01:12,438
Sì.
1740
02:01:14,271 --> 02:01:18,603
L'intero film è caratterizzato
da un'atmosfera di indicibile tristezza.
1741
02:01:22,105 --> 02:01:23,980
Che cos'è, Mark?
1742
02:01:28,855 --> 02:01:30,225
Perché non rispondi?
1743
02:01:36,646 --> 02:01:37,646
Oh!
1744
02:01:40,480 --> 02:01:41,502
Non va bene.
1745
02:01:42,396 --> 02:01:44,230
Lo sapevo...
1746
02:01:44,938 --> 02:01:45,938
Cosa?
1747
02:01:46,271 --> 02:01:48,119
La luce scompare troppo presto.
1748
02:01:48,563 --> 02:01:51,188
È un film molto inquietante
e trasgressivo,
1749
02:01:51,605 --> 02:01:53,627
ma è anche molto commovente perché,
1750
02:01:53,627 --> 02:01:57,313
alla base, chiede al pubblico di provare
1751
02:01:58,271 --> 02:02:01,766
una pietà radicale per
un pazzo e un assassino.
1752
02:02:02,105 --> 02:02:03,823
Cosa pensi di aver rovinato?
1753
02:02:04,688 --> 02:02:05,841
Un'opportunità.
1754
02:02:07,480 --> 02:02:09,230
Ora devo trovarne un'altra.
1755
02:02:14,563 --> 02:02:15,759
Guardale, Helen.
1756
02:02:16,438 --> 02:02:18,112
Guardale mentre salutano...
1757
02:02:18,480 --> 02:02:19,521
una per una.
1758
02:02:20,230 --> 02:02:22,078
Le ho cronometrate così spesso.
1759
02:02:30,896 --> 02:02:32,938
Helen!
1760
02:02:33,313 --> 02:02:34,313
Ho paura.
1761
02:02:34,938 --> 02:02:36,813
No, no, Mark!
1762
02:02:40,563 --> 02:02:41,846
E sono contento...
1763
02:02:42,646 --> 02:02:43,646
di avere paura.
1764
02:02:46,521 --> 02:02:50,028
"Sono rimasta del tutto sconvolta
nel vedere un regista del suo calibro
1765
02:02:50,028 --> 02:02:54,271
insozzare lo schermo
con sciocchezze così perverse".
1766
02:02:54,605 --> 02:02:59,355
"C'è solo una parola per definire L'occhio
che uccide di Michael Powell: disgustoso."
1767
02:02:59,688 --> 02:03:03,230
"L'occhio che uccide
è il peggiore film britannico
1768
02:03:03,230 --> 02:03:05,163
da Gli strangolatori di Bombay".
1769
02:03:05,730 --> 02:03:09,105
L'unico modo per liberarsi come
si deve de L'occhio che uccide
1770
02:03:09,105 --> 02:03:12,688
sarebbe prenderlo e gettarlo
nella fogna più vicina".
1771
02:03:13,396 --> 02:03:15,646
Io credevo nel film, loro no.
1772
02:03:16,563 --> 02:03:18,563
Scomparve per 20 anni.
1773
02:03:19,355 --> 02:03:20,730
E io insieme a lui.
1774
02:03:21,480 --> 02:03:23,105
Non ero più lucrativo.
1775
02:03:23,438 --> 02:03:24,982
Ero troppo indipendente.
1776
02:03:25,521 --> 02:03:27,108
Volevo fare di testa mia.
1777
02:03:28,188 --> 02:03:31,730
L'altro aspetto a sfavore
di Michael era che ormai...
1778
02:03:32,230 --> 02:03:33,948
erano iniziati gli anni '60.
1779
02:03:34,063 --> 02:03:35,616
Tony Richardson, Karel Reisz,
1780
02:03:35,616 --> 02:03:38,116
Lindsay Anderson stavano
realizzando film classici
1781
02:03:38,116 --> 02:03:41,563
ma con elementi nuovi ed energici
che si ispiravano ai documentari
1782
02:03:41,771 --> 02:03:44,063
e alle idee della Nouvelle Vague.
1783
02:03:45,396 --> 02:03:47,605
Sono Ron, vorrei parlarle.
1784
02:03:47,605 --> 02:03:51,605
Per questi giovani registi,
Michael era un capitolo chiuso.
1785
02:03:52,813 --> 02:03:54,879
- Ridammi i miei soldi!
- Smettila!
1786
02:04:00,563 --> 02:04:01,563
Stop!
1787
02:04:01,661 --> 02:04:03,901
Esco dall'inquadratura e non mi seguite?
1788
02:04:03,901 --> 02:04:06,605
- No, no.
- Ok, ok, benissimo.
1789
02:04:06,605 --> 02:04:07,730
Scusa...
1790
02:04:07,730 --> 02:04:11,688
No, mi è sembrato
che in quella scena aprissi la bocca
1791
02:04:11,688 --> 02:04:15,605
e mi leccassi un po' troppo le labbra,
l'ho fatto senza rendermene conto.
1792
02:04:15,605 --> 02:04:17,730
- Sì, rifallo.
- La rigiriamo?
1793
02:04:17,730 --> 02:04:18,783
Azione!
1794
02:04:18,783 --> 02:04:23,110
Dopo tante difficoltà, riuscì a girare
due film a basso budget in Australia.
1795
02:04:23,605 --> 02:04:25,771
Mrs Ryan, vorrei parlarle.
1796
02:04:25,938 --> 02:04:26,938
Voglio...
1797
02:04:26,938 --> 02:04:28,116
Tra cui questo,
1798
02:04:28,116 --> 02:04:31,230
L'età del consenso,
con Helen Mirren e James Mason.
1799
02:04:31,438 --> 02:04:34,230
- Ridammi i soldi, sono miei!
- Me li hai rubati!
1800
02:04:38,279 --> 02:04:39,279
Stop!
1801
02:04:39,279 --> 02:04:42,896
Stavate strepitando entrambe,
ma non è mai diventata una vera lotta.
1802
02:04:43,146 --> 02:04:47,563
Deve diventare brutale,
la tua vita dipende da quella borsa.
1803
02:04:47,563 --> 02:04:49,938
E se la perdi, è finita.
1804
02:04:50,355 --> 02:04:51,355
Cora!
1805
02:04:52,105 --> 02:04:53,146
Azione.
1806
02:05:01,355 --> 02:05:02,355
Stop!
1807
02:05:02,355 --> 02:05:03,771
Benissimo, tesoro.
1808
02:05:04,105 --> 02:05:05,562
Benissimo. Tutto bene?
1809
02:05:05,688 --> 02:05:07,102
Sei stata bravissima.
1810
02:05:10,730 --> 02:05:12,144
Siete tutti contenti?
1811
02:05:13,105 --> 02:05:16,523
Michael non poteva saperlo, ma questo
sarebbe stato il suo ultimo film.
1812
02:05:17,688 --> 02:05:20,841
Non fu più in grado di trovare
i fondi per girarne un altro.
1813
02:05:23,023 --> 02:05:24,023
È morta.
1814
02:05:28,021 --> 02:05:29,105
La nonna?
1815
02:05:31,271 --> 02:05:33,730
Fu proprio durante quegli anni difficili
1816
02:05:33,730 --> 02:05:36,705
in cui Michael
stava precipitando nell'oblio
1817
02:05:36,865 --> 02:05:39,642
che io e persone come Francis Coppola
stavamo scoprendo
1818
02:05:39,642 --> 02:05:42,129
i suoi film
dall'altra parte dell'Atlantico.
1819
02:05:43,813 --> 02:05:47,158
E per nostra grande fortuna,
guardavamo i film di Powell e Pressburger
1820
02:05:47,158 --> 02:05:49,563
senza alcuna zavorra culturale.
1821
02:05:49,938 --> 02:05:52,806
Non avevamo pregiudizi sull'epoca
in cui erano stati girati
1822
02:05:52,806 --> 02:05:54,908
o sull'accoglienza che avevano ricevuto.
1823
02:05:54,908 --> 02:05:57,075
Li consideravamo semplicemente bei film
1824
02:05:57,075 --> 02:05:59,127
e a volte veri e propri capolavori.
1825
02:05:59,896 --> 02:06:04,396
Guardavamo film britannici di ogni genere,
da Grierson e Jennings,
1826
02:06:04,896 --> 02:06:08,200
da David Lean a Carol Reed,
da Hitchcock a Powell e Pressburger.
1827
02:06:08,200 --> 02:06:11,313
E non pensavamo che ci fosse
uno stile migliore di altri.
1828
02:06:11,521 --> 02:06:16,105
Per noi, riflettevano tutti aspetti
diversi di uno stesso popolo,
1829
02:06:16,813 --> 02:06:18,096
quello britannico.
1830
02:06:18,563 --> 02:06:20,438
Ed eravamo aperti a tutto.
1831
02:06:22,271 --> 02:06:23,989
Quando conobbi bene Michael,
1832
02:06:23,989 --> 02:06:28,563
mi sembrò senza dubbio pervaso
dallo spirito e dall'animo britannici.
1833
02:06:29,480 --> 02:06:32,438
E negli anni '80, ebbi la grande fortuna
1834
02:06:32,646 --> 02:06:35,866
di assistere alla riscoperta e alla
rivalutazione, anche nel Regno Unito,
1835
02:06:35,866 --> 02:06:38,188
dei film di Michael ed Emeric.
1836
02:06:39,396 --> 02:06:43,188
Non riesco ad esprimere
a parole quanto sono commossa...
1837
02:06:43,480 --> 02:06:47,409
e contenta di presentare
questo premio stasera.
1838
02:06:48,063 --> 02:06:51,152
Un premio che,
ne sono profondamente convinta,
1839
02:06:51,152 --> 02:06:53,896
arriva con grande ritardo.
1840
02:06:56,688 --> 02:06:58,241
Questi due giganti del cinema
1841
02:06:58,241 --> 02:07:01,396
che erano stati praticamente
dimenticati per 20 anni
1842
02:07:02,105 --> 02:07:05,730
ottennero finalmente gli onori
e il rispetto che si meritavano.
1843
02:07:07,605 --> 02:07:09,938
Nel 1984, Michael si sposò
1844
02:07:09,938 --> 02:07:12,896
con la mia montatrice storica,
Thelma Schoonmaker,
1845
02:07:13,178 --> 02:07:16,200
che ha lavorato a tutti i miei film
da Toro scatenato in poi.
1846
02:07:16,200 --> 02:07:19,188
Vivevano qui a New York
e Michael divenne un buon amico
1847
02:07:19,188 --> 02:07:21,563
e una presenza costante nella mia vita.
1848
02:07:22,396 --> 02:07:25,271
Erano ormai 25-30 anni
che non girava un film,
1849
02:07:25,271 --> 02:07:28,021
ma ne progettava uno al giorno.
1850
02:07:30,396 --> 02:07:34,737
Fu un enorme sostegno quando
attraversai periodi di difficoltà.
1851
02:07:36,146 --> 02:07:38,783
Ricordo che quello in cui
stavo finendo Re per una notte
1852
02:07:38,783 --> 02:07:41,063
fu un periodo molto complicato.
1853
02:07:41,813 --> 02:07:45,146
Ma Michael sembrava capire
tutto quello che provavo.
1854
02:07:45,771 --> 02:07:46,855
Non era...
1855
02:07:47,230 --> 02:07:48,396
mai invadente.
1856
02:07:49,271 --> 02:07:51,521
Ma era in grado di raccontarmi...
1857
02:07:51,855 --> 02:07:55,813
le esperienze personali che aveva vissuto
nel corso della sua lunga carriera.
1858
02:07:56,188 --> 02:07:58,396
E la sua era una voce diversa
1859
02:07:58,771 --> 02:08:01,103
da quelle delle altre persone
che conoscevo all'epoca.
1860
02:08:02,105 --> 02:08:04,830
Aveva uno spirito sempre forte...
1861
02:08:05,313 --> 02:08:06,605
e integerrimo,
1862
02:08:07,110 --> 02:08:09,943
anche quando sembrava che tutti
si fossero dimenticati di lui.
1863
02:08:10,521 --> 02:08:14,105
Quello spirito mi sostenne
nei periodi di maggiore dubbio...
1864
02:08:14,521 --> 02:08:15,674
e disperazione.
1865
02:08:18,185 --> 02:08:19,730
Se ci ripenso adesso,
1866
02:08:19,730 --> 02:08:23,825
mi sembra assurdo aver conosciuto
personalmente Michael Powell per 16 anni.
1867
02:08:24,382 --> 02:08:27,021
Non fu solo un sostegno, ma una guida.
1868
02:08:27,271 --> 02:08:31,813
Mi spinse a continuare, mi diede sicurezza
e mi spronò a osare con i miei film.
1869
02:08:31,813 --> 02:08:33,486
Non fa niente, tranquilli.
1870
02:08:34,563 --> 02:08:37,271
È andato... cosa? Sì, ok.
1871
02:08:38,021 --> 02:08:40,813
Non sarò mai in grado
di capire o esprimere a pieno
1872
02:08:41,605 --> 02:08:44,932
perché fu così importante per me
e perché rimarrà sempre con me.
1873
02:08:48,938 --> 02:08:53,488
E quella corrente di pensiero mi riporta
sempre ai film che ha fatto con Emeric.
1874
02:08:54,605 --> 02:08:56,063
Ora chiudo, June.
1875
02:08:56,063 --> 02:08:57,646
Addio, June.
1876
02:08:57,646 --> 02:09:00,646
Pronto, G di George. Pronto, G-George?
1877
02:09:00,646 --> 02:09:01,783
Pronto, G-George?
1878
02:09:01,783 --> 02:09:04,813
David Niven che dice addio
a Kim Hunter via radio
1879
02:09:05,105 --> 02:09:07,105
in Scala al Paradiso.
1880
02:09:14,521 --> 02:09:15,761
Lascialo suonare.
1881
02:09:15,855 --> 02:09:20,313
Le scene estremamente erotiche
con Kathleen Byron e David Farrar
1882
02:09:20,730 --> 02:09:22,535
ne I ragazzi del retrobottega.
1883
02:09:29,053 --> 02:09:31,603
La telecamera che si alza e si allontana
1884
02:09:31,991 --> 02:09:33,491
in Duello a Berlino.
1885
02:09:42,313 --> 02:09:45,855
Certi film continui a guardarli
e ti accompagnano per tutta la vita.
1886
02:09:47,021 --> 02:09:49,688
Più invecchi, più loro
acquistano significato.
1887
02:09:50,646 --> 02:09:52,438
Non so come, ma è così.
1888
02:09:54,521 --> 02:09:57,500
Per me, questa filmografia
è una presenza straordinaria,
1889
02:09:57,813 --> 02:10:00,854
una fonte costante
di energia che mi ricorda
1890
02:10:01,521 --> 02:10:04,671
il senso dell'arte e della vita.
1891
02:10:22,563 --> 02:10:26,313
Con il senno di poi, pensate che
in qualche modo i britannici...
1892
02:10:26,747 --> 02:10:30,813
non vi abbiano riservato
il riconoscimento che meritavate?
1893
02:10:33,313 --> 02:10:36,596
Quando mai i britannici
l'hanno fatto con i loro grandi uomini?
1894
02:10:40,063 --> 02:10:41,116
Stop.
1895
02:10:41,116 --> 02:10:43,396
Spero proprio che questo lo taglieranno.