1 00:01:18,480 --> 00:01:22,480 MADE IN ENGLAND I FILM DI POWELL E PRESSBURGER 2 00:01:26,480 --> 00:01:29,480 PRESENTATO DA MARTIN SCORSESE 3 00:02:21,563 --> 00:02:26,063 REGIA DI DAVID HINTON 4 00:02:37,480 --> 00:02:39,313 Sono nato nel 1942 5 00:02:39,480 --> 00:02:42,896 e, a circa tre anni, mi sono ammalato di asma. 6 00:02:44,313 --> 00:02:47,605 Perciò non potevo correre e giocare quanto gli altri bambini, 7 00:02:47,605 --> 00:02:49,313 e mi ritrovai... 8 00:02:49,313 --> 00:02:51,551 seduto davanti alla TV a guardare film. 9 00:02:55,063 --> 00:02:58,480 Alcune delle prime scene che ricordo di aver visto 10 00:02:58,480 --> 00:03:00,688 sono de Il ladro di Bagdad. 11 00:03:01,813 --> 00:03:04,771 Sferzate, venti del cielo! 12 00:03:04,896 --> 00:03:07,063 Sferzate fino a ululare! 13 00:03:11,271 --> 00:03:15,521 Allora non lo sapevo, ma Michael Powell era uno dei registi del film. 14 00:03:19,396 --> 00:03:20,533 E per un bambino, 15 00:03:20,533 --> 00:03:24,563 non avrebbe potuto esserci migliore iniziazione ai misteri di Michael Powell. 16 00:03:28,021 --> 00:03:30,438 Era un film di un grande uomo di spettacolo 17 00:03:30,771 --> 00:03:32,563 e ogni immagine 18 00:03:32,688 --> 00:03:34,362 mi lasciava a bocca aperta. 19 00:03:35,980 --> 00:03:39,884 Ero completamente rapito dalla potenza che poteva racchiudere un film. 20 00:03:43,188 --> 00:03:44,254 I miei occhi! 21 00:03:45,896 --> 00:03:46,980 Sono cieco! 22 00:03:50,438 --> 00:03:52,563 Ovviamente, allora non guardavo 23 00:03:52,563 --> 00:03:54,855 una bellissima pellicola in Technicolor, 24 00:03:54,855 --> 00:03:58,105 ma una scarsissima versione in bianco e nero 25 00:03:58,105 --> 00:04:01,355 sullo schermo da 16 pollici della TV di casa. 26 00:04:07,980 --> 00:04:11,312 Eppure, aveva comunque il potere di rapirmi... 27 00:04:11,688 --> 00:04:14,362 e riuscì a imprimersi per sempre nella mia mente. 28 00:04:15,646 --> 00:04:17,105 I film americani, sì. 29 00:04:17,521 --> 00:04:20,938 Ma in TV guardavo anche i film italiani, quelli neorealisti. 30 00:04:20,938 --> 00:04:23,896 Ma la cosa bella della TV di allora 31 00:04:23,896 --> 00:04:26,938 era che molti dei film trasmessi sui canali americani 32 00:04:27,188 --> 00:04:28,428 erano britannici. 33 00:04:28,771 --> 00:04:32,098 Perché i distributori americani non vendevano i diritti alla TV. 34 00:04:32,521 --> 00:04:34,355 Invece quelli britannici sì. 35 00:04:34,980 --> 00:04:36,313 Ecco perché... 36 00:04:36,730 --> 00:04:39,605 il cinema britannico è stato così importante per me. 37 00:04:40,646 --> 00:04:42,450 Mi sono sempre piaciuti i loghi 38 00:04:42,450 --> 00:04:45,355 delle varie case di produzione britanniche. 39 00:04:46,105 --> 00:04:49,480 Ma ce n'era uno in particolare che prometteva grandi cose. 40 00:04:50,563 --> 00:04:52,638 Il bersaglio degli Archers. 41 00:04:53,271 --> 00:04:55,902 Era il simbolo dei film di Powell e Pressburger. 42 00:04:56,063 --> 00:04:58,605 Quando avevo dieci o undici anni, 43 00:04:58,605 --> 00:05:01,730 guardavo continuamente i film di Powell e Pressburger in TV. 44 00:05:01,730 --> 00:05:03,053 Li davano spesso. 45 00:05:06,730 --> 00:05:09,535 Ce n'era uno che si chiamava I racconti di Hoffmann. 46 00:05:10,896 --> 00:05:14,896 Non è un film che ti immagini possa piacere a un bambino, 47 00:05:15,313 --> 00:05:18,188 in pratica è un'opera del XIX secolo, ma... 48 00:05:18,480 --> 00:05:20,506 non l'ho visto una volta sola, 49 00:05:20,506 --> 00:05:23,080 lo guardavo di continuo, in maniera ossessiva. 50 00:05:24,813 --> 00:05:27,603 Lo davano durante il programma Million Dollar Movie 51 00:05:27,603 --> 00:05:30,230 che per una settimana programmava un solo film, 52 00:05:30,563 --> 00:05:32,020 due volte alla sera... 53 00:05:32,355 --> 00:05:34,203 e tre volte nel fine settimana. 54 00:05:35,438 --> 00:05:38,355 Quel film mi ipnotizzava. 55 00:05:38,852 --> 00:05:41,719 È grazie a tutte quelle volte che l'ho visto che ho imparato 56 00:05:41,719 --> 00:05:45,605 praticamente tutto quello che so sul rapporto tra telecamera e musica. 57 00:05:53,980 --> 00:05:55,089 Ancora adesso, 58 00:05:55,438 --> 00:05:57,563 mi vengono in mente spesso... 59 00:05:57,688 --> 00:05:59,667 le musiche e le immagini del film. 60 00:06:03,396 --> 00:06:04,438 In effetti, 61 00:06:04,438 --> 00:06:06,783 credo che i film di Powell e Pressburger abbiano avuto 62 00:06:06,783 --> 00:06:09,813 una grande influenza sulla sensibilità con cui... 63 00:06:09,813 --> 00:06:12,188 ho realizzato tutte le mie opere. 64 00:06:13,146 --> 00:06:16,136 Quei film mi hanno talmente affascinato da piccolo... 65 00:06:16,535 --> 00:06:20,079 che costituiscono una grande parte del mio inconscio cinematografico. 66 00:06:20,480 --> 00:06:22,813 Anche andare al cinema con mio padre 67 00:06:23,146 --> 00:06:25,855 è stata una parte importante della mia infanzia. 68 00:06:28,646 --> 00:06:32,712 All'epoca, già i più bei cinema in sé erano uno spettacolo, palazzi bellissimi... 69 00:06:33,193 --> 00:06:34,938 con schermi giganteschi. 70 00:06:35,355 --> 00:06:38,334 E ti riempivano di speranza e aspettative di meraviglia. 71 00:06:40,313 --> 00:06:41,480 E un film... 72 00:06:41,813 --> 00:06:44,271 che soddisfò quelle aspettative... 73 00:06:44,438 --> 00:06:45,765 fu Scarpette rosse. 74 00:06:48,105 --> 00:06:51,171 Fu la prima volta che vidi il logo degli Archers a colori. 75 00:06:53,438 --> 00:06:57,230 E ovviamente, la scena che mi ricordo di più è quella del balletto. 76 00:06:57,896 --> 00:07:00,029 Volevo capire come avevano fatto a trasformare 77 00:07:00,029 --> 00:07:02,212 il danzatore in un foglio di giornale. 78 00:07:03,563 --> 00:07:05,533 Ho sentito che oggi Powell e Pressburger 79 00:07:05,533 --> 00:07:08,730 rappresentano un movimento chiamato "romanticismo inglese". 80 00:07:09,063 --> 00:07:10,575 Non so bene cosa voglia dire. 81 00:07:10,575 --> 00:07:13,241 Personalmente, la cosa che mi colpiva di più dei loro film 82 00:07:13,241 --> 00:07:14,945 sono sempre stati i colori, 83 00:07:15,271 --> 00:07:16,271 la luce, 84 00:07:16,438 --> 00:07:18,855 il movimento e il senso della musica. 85 00:07:25,313 --> 00:07:26,553 Anche da piccolo, 86 00:07:26,771 --> 00:07:29,908 rimasi assolutamente colpito dalla teatralità di Scarpette rosse. 87 00:07:29,908 --> 00:07:31,743 La teatralità cinematografica. 88 00:07:34,646 --> 00:07:36,852 Come gli attori venivano inseriti nell'inquadratura, 89 00:07:36,852 --> 00:07:39,904 il loro aspetto, i modi sorprendenti in cui si muovevano. 90 00:07:41,230 --> 00:07:43,600 Le angolazioni e la fotografia accentuate. 91 00:07:45,492 --> 00:07:49,892 Si aveva l'impressione che avrebbe potuto succedere di tutto in un film così. 92 00:07:52,271 --> 00:07:54,235 E la cosa che mi esaltava di più 93 00:07:54,501 --> 00:07:56,567 era il mistero e l'isteria del film. 94 00:08:00,396 --> 00:08:04,563 La prima volta che vidi Scarpette rosse fu un'esperienza così intensa... 95 00:08:04,980 --> 00:08:08,611 che potrebbe essere una delle cause della mia ossessione per il cinema. 96 00:08:09,355 --> 00:08:12,313 Da studente e poi da giovane regista, 97 00:08:12,605 --> 00:08:16,563 Powell e Pressburger rimasero una fonte di fascinazione costante. 98 00:08:18,480 --> 00:08:22,438 Ma potevamo vedere i loro film solo con molte parti mancanti. 99 00:08:24,396 --> 00:08:26,688 Copie scadenti e molto rovinate. 100 00:08:34,646 --> 00:08:37,896 Ma si capiva che questi film avevano qualcosa di speciale. 101 00:08:37,896 --> 00:08:41,480 E rimanemmo affascinati dallo stile unico di questi film. 102 00:08:43,813 --> 00:08:48,271 Scritto, prodotto e diretto da Michael Powell ed Emeric Pressburger. 103 00:08:49,855 --> 00:08:51,980 Era la prima volta in assoluto... 104 00:08:52,730 --> 00:08:56,313 che comparivano due nomi e noi volevamo sapere chi aveva fatto cosa, 105 00:08:56,313 --> 00:08:58,283 chi diceva "Stop", chi diceva "Azione". 106 00:08:58,283 --> 00:08:59,980 Era tutto un mistero. 107 00:09:00,438 --> 00:09:04,688 All'epoca, l'unica fonte di informazione erano i libri e forse le riviste. 108 00:09:05,396 --> 00:09:07,616 E ovviamente ci informavamo sui registi britannici, 109 00:09:07,616 --> 00:09:10,277 come David Lean e Carol Reed e Alfred Hitchcock. 110 00:09:10,563 --> 00:09:13,980 Ma di Powell e Pressburger si parlava solo raramente. 111 00:09:13,980 --> 00:09:15,563 Quindi diventarono... 112 00:09:16,063 --> 00:09:19,952 davvero delle creature mitologiche per me e i miei amici. 113 00:09:27,980 --> 00:09:30,605 Poi finalmente, nel 1970, 114 00:09:31,021 --> 00:09:34,813 riuscii a vedere una versione in 35 mm a colori de L'occhio che uccide, 115 00:09:35,521 --> 00:09:39,413 che era diventato un film leggendario tra i registi e gli studenti di cinema. 116 00:09:40,521 --> 00:09:41,938 Due sterline. 117 00:09:44,188 --> 00:09:47,146 Ero un giovane regista ossessivo che guardava un film 118 00:09:47,146 --> 00:09:50,428 su un giovane regista ossessivo che era anche uno psicopatico. 119 00:09:53,855 --> 00:09:56,438 È un film horror senza sangue, 120 00:09:56,646 --> 00:10:00,480 in cui l'oggetto del terrore sembra essere la telecamera stessa. 121 00:10:04,730 --> 00:10:06,146 No! 122 00:10:10,230 --> 00:10:12,408 La prima volta che lo vidi, faticai a credere 123 00:10:12,408 --> 00:10:14,950 che ad aver girato un film così cupo e provocatorio 124 00:10:14,950 --> 00:10:18,438 fosse stato lo stesso Michael Powell di Scarpette rosse. 125 00:10:19,480 --> 00:10:20,855 Ma era proprio lui. 126 00:10:26,730 --> 00:10:30,646 E aveva osato fare una cosa che nessuno prima di lui aveva fatto. 127 00:10:31,188 --> 00:10:34,471 Dimostrare che il cinema può somigliare moltissimo alla follia. 128 00:10:34,855 --> 00:10:37,399 E che, se glielo permetti, ti può inghiottire. 129 00:10:41,813 --> 00:10:44,075 Ormai avevo già cominciato a girare film. 130 00:10:44,075 --> 00:10:48,646 E nel 1974, dopo Mean Streets, andai in Gran Bretagna... 131 00:10:49,188 --> 00:10:52,980 e mi ritrovai a un cocktail party organizzato da un certo Michael Kaplan. 132 00:10:53,730 --> 00:10:56,313 E gli chiesi proprio di questo mistero. 133 00:10:56,605 --> 00:10:58,480 Lo conosce Michael Powell? 134 00:10:58,938 --> 00:11:00,146 Esiste? 135 00:11:00,313 --> 00:11:01,640 È una persona vera? 136 00:11:02,563 --> 00:11:05,716 E lui disse, "Oh sì, vive da qualche parte in una roulotte". 137 00:11:07,188 --> 00:11:10,230 Scoprii che stava esagerando. 138 00:11:10,230 --> 00:11:13,313 In realtà, viveva in un cottage nel Gloucestershire, 139 00:11:13,730 --> 00:11:15,783 ma era in gravi difficoltà economiche. 140 00:11:15,783 --> 00:11:17,730 Nessuno si ricordava più di lui, 141 00:11:17,730 --> 00:11:19,897 l'industria del cinema britannico l'aveva abbandonato 142 00:11:19,897 --> 00:11:22,361 e riusciva a malapena a pagare il riscaldamento. 143 00:11:23,188 --> 00:11:26,558 Ovviamente, volevo conoscerlo e ci incontrammo per bere qualcosa. 144 00:11:27,146 --> 00:11:30,646 Così, all'improvviso mi ritrovai a chiacchierare con Michael Powell. 145 00:11:31,188 --> 00:11:34,980 Che era molto sorpreso che qualcuno volesse parlare dei suoi film con lui. 146 00:11:36,396 --> 00:11:40,438 Non aveva idea che il suo lavoro fosse stato un'ispirazione per me, 147 00:11:40,813 --> 00:11:44,763 e per Brian De Palma, Coppola e molti altri della nuova generazione. 148 00:11:45,688 --> 00:11:49,438 Ovviamente, parlavo a macchinetta, ero tutto contento, entusiasta. 149 00:11:49,438 --> 00:11:51,188 Lo bombardai di domande. 150 00:11:51,605 --> 00:11:52,991 E lui non disse granché. 151 00:11:52,991 --> 00:11:55,608 Michael non parlava molto, era molto riservato. 152 00:11:56,021 --> 00:11:57,605 Dava risposte brevi. 153 00:11:58,605 --> 00:12:01,980 Ma più tardi, scoprii che il nostro incontro l'aveva commosso. 154 00:12:02,231 --> 00:12:06,031 Perché nella sua autobiografia, scrisse che durante l'incontro... 155 00:12:06,814 --> 00:12:09,605 si sentì di nuovo scorrere il sangue nelle vene. 156 00:12:10,730 --> 00:12:13,033 L'altro giorno, ho mangiato un biscotto rimbalzante. 157 00:12:13,033 --> 00:12:14,908 È un tipo di biscotto che, beh, dovrebbe 158 00:12:14,908 --> 00:12:17,033 rimbalzare sul muro e finirti in bocca. 159 00:12:17,033 --> 00:12:18,433 E se non rimbalza... 160 00:12:19,355 --> 00:12:20,555 muori di fame. 161 00:12:22,521 --> 00:12:26,500 Dopo il nostro incontro, organizzai una proiezione di Mean Streets per Michael. 162 00:12:26,771 --> 00:12:29,355 E lui mi scrisse una lettera di complimenti. 163 00:12:29,695 --> 00:12:32,551 Però mi disse che usavo troppo il rosso. 164 00:12:32,551 --> 00:12:33,618 IL ROSSO MI HA STANCATO 165 00:12:33,618 --> 00:12:34,714 Troppo rosso? 166 00:12:38,605 --> 00:12:41,758 Non gli feci notare che la colpa era in parte dei suoi film. 167 00:12:42,317 --> 00:12:43,917 C'è rosso dappertutto. 168 00:12:45,063 --> 00:12:49,563 Ad ogni modo, cominciammo a scriverci e alla fine venne a New York. 169 00:12:49,563 --> 00:12:52,617 Conobbe un sacco di gente e alla fine fu invitato a diventare 170 00:12:52,617 --> 00:12:55,247 senior director in residence di Zoetrope, 171 00:12:55,646 --> 00:12:58,103 la società di Francis Coppola a Los Angeles. 172 00:12:58,480 --> 00:13:00,502 E la sua vita cambiò completamente. 173 00:13:01,021 --> 00:13:04,063 Ho una specie di routine qui... 174 00:13:05,313 --> 00:13:07,700 al mattino lavoro alla mia autobiografia 175 00:13:07,700 --> 00:13:10,438 e verso le 11 vado nello studio. 176 00:13:12,605 --> 00:13:14,355 Così fermo il traffico. 177 00:13:15,146 --> 00:13:18,125 Se lo facessi a New York, mi investirebbero sicuramente. 178 00:13:19,521 --> 00:13:21,978 Ma in California si può fare qualsiasi cosa. 179 00:13:23,730 --> 00:13:24,938 Pensate che... 180 00:13:25,730 --> 00:13:27,605 questo magnifico edificio... 181 00:13:28,355 --> 00:13:31,021 fu costruito dal Dr Kalmus della Technicolor, 182 00:13:31,146 --> 00:13:32,473 per la Technicolor. 183 00:13:32,771 --> 00:13:34,663 Uno splendido edificio art déco. 184 00:13:34,916 --> 00:13:36,191 Che bei tempi. 185 00:13:38,355 --> 00:13:39,899 La gloriosa Technicolor! 186 00:13:43,105 --> 00:13:45,345 Buongiorno, colonnello. Qualcosa per me? 187 00:13:46,313 --> 00:13:47,396 Ok. 188 00:13:53,021 --> 00:13:57,563 Michael nacque nel villaggio di Bekesbourne, Kent, nel 1905, 189 00:13:57,980 --> 00:13:59,896 e crebbe in campagna. 190 00:14:00,146 --> 00:14:02,386 Suo padre era un coltivatore di luppolo. 191 00:14:02,980 --> 00:14:05,730 Cominciò a lavorare nel cinema a vent'anni. 192 00:14:06,271 --> 00:14:07,493 Andò in vacanza, 193 00:14:07,493 --> 00:14:09,991 trovò lavoro in una casa cinematografica nel sud della Francia 194 00:14:09,991 --> 00:14:11,230 e non tornò più. 195 00:14:18,765 --> 00:14:23,005 Iniziò come tuttofare per gli Studios de la Victorine a Nizza, 196 00:14:23,605 --> 00:14:26,230 dove il regista americano Rex Ingram 197 00:14:26,230 --> 00:14:29,271 stava girando dei kolossal muti per la MGM. 198 00:14:39,188 --> 00:14:42,646 Lavoravo per una grande società americana in Europa, 199 00:14:43,021 --> 00:14:44,855 non c'era molta disciplina... 200 00:14:45,480 --> 00:14:47,938 e io dovevo gestire tutti i vari reparti. 201 00:14:59,271 --> 00:15:01,658 Secondo me, fu quell'apprendistato con Ingram 202 00:15:01,658 --> 00:15:04,896 a ispirare la grandiosità dei film di Michael. 203 00:15:05,688 --> 00:15:08,605 Immagini barocche, emozioni intense... 204 00:15:08,938 --> 00:15:12,556 e una preferenza per la meraviglia e la stravaganza invece che per la realtà. 205 00:15:12,556 --> 00:15:15,396 E per il "buon gusto", tra virgolette. 206 00:15:20,646 --> 00:15:24,325 Mentre lavorava con Ingram, recitò e fece anche lo stuntman 207 00:15:24,325 --> 00:15:27,642 in una serie di corti chiamati The Riviera Revels. 208 00:15:32,438 --> 00:15:34,105 Eccolo nel 1927... 209 00:15:35,188 --> 00:15:38,355 mentre si cala nel ruolo di un innocente turista inglese. 210 00:15:46,521 --> 00:15:48,980 Michael tornò in Gran Bretagna nel 1928 211 00:15:48,980 --> 00:15:52,688 e iniziò a collaborare con il produttore statunitense Jerry Jackson 212 00:15:53,146 --> 00:15:55,116 per realizzare dei "quota quickies". 213 00:15:55,116 --> 00:15:58,896 Erano film brevi girati alla bell'e meglio e con pochi soldi. 214 00:15:59,105 --> 00:16:00,313 Ci sei, Bob? 215 00:16:05,355 --> 00:16:07,771 Cielo, siamo noi! Si è spenta la luce! 216 00:16:09,105 --> 00:16:13,721 E Michael imparò il mestiere di regista sfornandone più di venti. 217 00:16:13,980 --> 00:16:15,325 Si è spenta la luce. 218 00:16:15,325 --> 00:16:16,464 Piena potenza! 219 00:16:16,605 --> 00:16:17,932 Babordo o tribordo? 220 00:16:18,188 --> 00:16:19,271 Santo cielo! 221 00:16:19,771 --> 00:16:21,866 È la luce fantasma di cui parlano tutti. 222 00:16:21,866 --> 00:16:23,223 Dove diavolo siamo? 223 00:16:24,813 --> 00:16:27,658 Aspetti, signor Owen, siamo vicino agli scogli di North Stake. 224 00:16:27,658 --> 00:16:28,896 Rallentiamo! 225 00:16:31,105 --> 00:16:32,649 Avverta la sala macchine. 226 00:16:38,730 --> 00:16:41,021 Questo è La luce fantasma. 227 00:16:41,771 --> 00:16:43,116 L'abbiamo scampata bella. 228 00:16:43,116 --> 00:16:44,438 Proprio così. 229 00:16:46,896 --> 00:16:51,729 Nel 1937, Michael aveva ormai l'esperienza e la sicurezza... 230 00:16:52,480 --> 00:16:54,605 per girare il primo film tutto suo. 231 00:16:55,646 --> 00:16:57,060 Ai confini del mondo. 232 00:16:59,688 --> 00:17:03,605 Parla di una piccola comunità su un'isola sperduta al largo della Scozia. 233 00:18:17,063 --> 00:18:19,433 Fu un grande salto di qualità per Michael. 234 00:18:19,771 --> 00:18:22,563 Un bellissimo film impegnato e poetico. 235 00:18:22,688 --> 00:18:24,116 E dato che ebbe successo, 236 00:18:24,116 --> 00:18:27,313 gli fu proposto un contratto dal produttore Alexander Korda 237 00:18:27,605 --> 00:18:29,149 presso i Denham Studios. 238 00:18:37,563 --> 00:18:41,521 Korda assegnò a Michael la regia del film La spia in nero. 239 00:18:52,188 --> 00:18:56,341 E a una riunione sulla sceneggiatura, gli presentò lo scrittore Emeric Pressburger. 240 00:18:56,813 --> 00:18:58,933 Emeric infilò una mano in tasca... 241 00:18:59,438 --> 00:19:02,463 e tirò fuori la sua versione della sceneggiatura. 242 00:19:03,730 --> 00:19:04,730 Eccola. 243 00:19:06,271 --> 00:19:09,105 Era un foglietto tutto arrotolato 244 00:19:09,105 --> 00:19:12,355 che srotolò, e lesse la prima scena... 245 00:19:13,188 --> 00:19:15,105 e io rimasi ammaliato. 246 00:19:15,105 --> 00:19:17,313 Lo ascoltavo leggere mentre... 247 00:19:17,313 --> 00:19:20,355 continuava a srotolare il foglietto. 248 00:19:22,074 --> 00:19:24,116 Aveva scombussolato tutta la storia. 249 00:19:24,116 --> 00:19:27,063 L'uomo era diventato una donna, la donna un uomo. 250 00:19:27,063 --> 00:19:29,855 Aveva cambiato la suspense e riscritto il finale. 251 00:19:30,730 --> 00:19:33,688 Io guardai un produttore, che era livido. 252 00:19:33,688 --> 00:19:36,361 Guardai lo sceneggiatore, che stava per svenire. 253 00:19:36,771 --> 00:19:40,121 Ed ero entusiasta di lavorare con una persona del genere 254 00:19:40,438 --> 00:19:43,533 e non gli avrei certo permesso di andarsene tanto in fretta. 255 00:19:43,533 --> 00:19:45,933 Avete mai ascoltato La marcia del soldato? 256 00:20:01,688 --> 00:20:03,688 Il nastro di quella medaglia... 257 00:20:03,688 --> 00:20:05,919 non lo riconosco. Che cos'è? 258 00:20:06,938 --> 00:20:09,646 La Croce di Ferro, di seconda classe. 259 00:20:10,146 --> 00:20:11,386 Seconda classe... 260 00:20:12,688 --> 00:20:14,991 Allora deve essere un prigioniero di guerra. 261 00:20:14,991 --> 00:20:16,063 No. 262 00:20:17,271 --> 00:20:18,313 Ma lei sì. 263 00:20:19,023 --> 00:20:20,023 Oh, cielo. 264 00:20:20,938 --> 00:20:23,646 Emeric Pressburger, come Alex Korda, 265 00:20:23,813 --> 00:20:26,938 era ungherese, ma anche assolutamente europeo. 266 00:20:27,730 --> 00:20:30,578 Aveva frequentato l'università a Praga e a Stoccarda. 267 00:20:31,063 --> 00:20:35,021 Poi mio padre morì e così i miei anni da studente finirono. 268 00:20:35,230 --> 00:20:36,938 E non avevo niente. 269 00:20:39,396 --> 00:20:42,146 Così andai a Berlino... 270 00:20:42,313 --> 00:20:44,855 e mi misi in testa di scrivere. 271 00:20:44,855 --> 00:20:47,896 Inviai moltissimi soggetti cinematografici, 272 00:20:48,355 --> 00:20:51,233 che tornarono tutti indietro, finché un giorno... 273 00:20:51,688 --> 00:20:54,082 uno non tornò. 274 00:20:55,396 --> 00:20:58,438 Alla fine, Emeric fu assunto dal reparto sceneggiature 275 00:20:58,438 --> 00:21:00,063 dei famosi UFA Studios. 276 00:21:00,730 --> 00:21:03,783 Era la casa di produzione europea più famosa della sua epoca. 277 00:21:03,783 --> 00:21:06,866 Erano gli studios di Fritz Lang e dell'espressionismo tedesco. 278 00:21:06,866 --> 00:21:09,230 Ed Emeric vi trascorse tanti anni felici. 279 00:21:13,438 --> 00:21:16,730 Qui lo si intravede sul set nel 1932, 280 00:21:16,938 --> 00:21:19,091 durante una produzione UFA a Budapest. 281 00:21:25,355 --> 00:21:27,771 Però, Emeric era ebreo... 282 00:21:28,313 --> 00:21:31,313 e l'ascesa del nazismo lo costrinse a lasciare Berlino, 283 00:21:32,063 --> 00:21:34,730 prima per Parigi e poi per Londra, 284 00:21:34,938 --> 00:21:38,563 dove arrivò nel 1935 con un passaporto da apolide. 285 00:21:42,063 --> 00:21:46,472 Emeric descrisse l'arrivo in Inghilterra come nascere all'età di 33 anni. 286 00:21:49,396 --> 00:21:51,491 Non sapeva niente della vita in Gran Bretagna 287 00:21:51,491 --> 00:21:53,938 e dovette imparare l'inglese da zero. 288 00:22:00,521 --> 00:22:02,709 Conoscere Michael fu una benedizione per lui, 289 00:22:02,709 --> 00:22:06,838 perché accolse immediatamente le sue nuove idee per il cinema. 290 00:22:08,818 --> 00:22:13,021 Secondo te, fu un aspetto spiccatamente europeo... 291 00:22:13,271 --> 00:22:16,230 o persino ungherese ad attrarla? 292 00:22:16,521 --> 00:22:20,021 No, mi piacque la sua mente fantastica. 293 00:22:20,688 --> 00:22:22,626 Avrebbe anche potuto non essere ungherese. 294 00:22:22,626 --> 00:22:27,311 Non avevo mai conosciuto qualcuno che non solo riusciva a capire... 295 00:22:27,855 --> 00:22:29,521 quello che volevo fare... 296 00:22:29,855 --> 00:22:34,220 ma che fosse in grado di indovinarlo ancora prima che lo dicessi. 297 00:22:34,605 --> 00:22:35,932 E Michael era così. 298 00:22:36,520 --> 00:22:41,896 Non penso che accada spesso nel corso della vita, ma è così che... 299 00:22:42,896 --> 00:22:44,757 che è stato per me. 300 00:22:45,980 --> 00:22:48,533 Presto, i due svilupparono il metodo collaborativo 301 00:22:48,533 --> 00:22:50,893 che avrebbero usato nei 20 anni successivi. 302 00:22:51,521 --> 00:22:53,783 Emeric scriveva sempre la sceneggiatura originale, 303 00:22:53,783 --> 00:22:56,230 che stabiliva la struttura delle scene, 304 00:22:56,480 --> 00:22:59,771 e poi lavoravano ai dialoghi insieme. 305 00:23:00,396 --> 00:23:03,810 Erano perfettamente in sintonia su quello che volevano comunicare. 306 00:23:03,896 --> 00:23:05,310 E non litigavano mai. 307 00:23:05,730 --> 00:23:07,480 Ci capita di bisticciare? 308 00:23:07,938 --> 00:23:09,230 Non direi. 309 00:23:09,576 --> 00:23:12,730 No, abbiamo fiducia nel tempo. 310 00:23:14,313 --> 00:23:15,857 Nel giro di qualche ora, 311 00:23:18,188 --> 00:23:20,521 capisce che ho ragione io. 312 00:23:23,646 --> 00:23:25,188 Londra chiama. 313 00:23:25,896 --> 00:23:27,938 Londra chiama il mondo. 314 00:23:28,146 --> 00:23:30,396 Chiama un mondo in guerra. 315 00:23:32,521 --> 00:23:35,491 Quando la Gran Bretagna entrò in guerra con la Germania nel 1939, 316 00:23:35,491 --> 00:23:39,355 l'industria cinematografica sopravvisse impegnandosi anima e corpo 317 00:23:39,563 --> 00:23:40,977 nello sforzo bellico. 318 00:23:43,188 --> 00:23:45,688 Questi non sono effetti sonori hollywoodiani. 319 00:23:45,688 --> 00:23:48,563 Questa è la musica che suona ogni sera a Londra, 320 00:23:48,855 --> 00:23:50,442 la sinfonia della guerra. 321 00:23:55,480 --> 00:23:57,067 Per Powell e Pressburger, 322 00:23:57,271 --> 00:24:00,771 questo fu l'evento più importante delle loro vite professionali, 323 00:24:00,771 --> 00:24:02,765 dare una nuova, grande profondità 324 00:24:02,765 --> 00:24:04,963 e un senso di determinazione al loro lavoro. 325 00:24:13,105 --> 00:24:15,021 Si alza il sipario in Canada. 326 00:24:17,313 --> 00:24:18,313 Giù! 327 00:24:23,563 --> 00:24:24,605 Maledetti! 328 00:24:24,605 --> 00:24:25,908 Maledetti diavoli! 329 00:24:25,908 --> 00:24:26,938 Jahner! 330 00:24:30,521 --> 00:24:34,396 Gli invasori racconta la storia di sei fuggiaschi nazisti 331 00:24:34,563 --> 00:24:36,237 che si rifugiano in Canada. 332 00:24:37,480 --> 00:24:41,024 Tutti i film britannici dell'epoca avevano uno scopo propagandistico. 333 00:24:41,521 --> 00:24:45,571 E lo scopo di questo era spingere gli Stati Uniti a entrare in guerra... 334 00:24:45,688 --> 00:24:47,021 Corri, Les! Corri! 335 00:24:47,188 --> 00:24:51,563 Trasponendo gli orrori nazisti proprio alle porte del Paese. 336 00:24:57,605 --> 00:24:59,855 Era una grande idea per un un film. 337 00:25:00,563 --> 00:25:03,803 E dal punto di vista della produzione, fu un'impresa titanica, 338 00:25:06,480 --> 00:25:09,024 tanto che tra i due nacquero delle divergenze. 339 00:25:09,730 --> 00:25:12,535 Emeric era il genio dietro la storia e la struttura, 340 00:25:12,980 --> 00:25:15,771 mentre Michael era il braccio, l'uomo d'azione, 341 00:25:15,980 --> 00:25:18,741 che guidò la troupe in location in tutto il Canada. 342 00:25:19,730 --> 00:25:22,355 Dovevo sempre correre contro il tempo. 343 00:25:22,355 --> 00:25:25,646 Emeric stava scrivendo la sceneggiatura a Londra... 344 00:25:25,855 --> 00:25:28,831 mentre io giravo un sacco di esterni come questo qui, 345 00:25:28,831 --> 00:25:30,896 prima che arrivasse l'autunno. 346 00:25:32,980 --> 00:25:37,313 In un episodio, i nazisti si nascondono da un gruppo di compatrioti tedeschi, 347 00:25:37,771 --> 00:25:40,271 una comunità religiosa di hutteriti. 348 00:25:40,271 --> 00:25:41,938 Tedeschi! 349 00:25:42,688 --> 00:25:43,938 Fratelli! 350 00:25:45,313 --> 00:25:49,688 Vi ho chiesto di unirvi a me nel rendere omaggio al nostro glorioso Führer. 351 00:25:50,813 --> 00:25:51,896 Heil Hitler! 352 00:25:52,063 --> 00:25:53,355 Heil Hitler! 353 00:25:54,313 --> 00:25:56,730 Questo film insiste sulla distinzione 354 00:25:56,730 --> 00:25:59,313 tra l'essere tedeschi e l'essere nazisti. 355 00:26:00,146 --> 00:26:01,658 Emeric ci teneva moltissimo, 356 00:26:01,658 --> 00:26:04,283 dato che aveva trascorso tanti anni felici in Germania 357 00:26:04,283 --> 00:26:06,105 e aveva tanti amici tedeschi. 358 00:26:08,938 --> 00:26:11,168 Non siamo vostri fratelli. 359 00:26:12,146 --> 00:26:16,021 I nostri figli sono cresciuti in ambienti diversi, con orizzonti diversi. 360 00:26:16,605 --> 00:26:18,752 E sono liberi! 361 00:26:20,246 --> 00:26:22,851 Liberi di crescere come bambini, 362 00:26:23,396 --> 00:26:27,646 liberi di correre e ridere senza essere costretti a indossare un'uniforme. 363 00:26:28,222 --> 00:26:33,064 Senza essere costretti a marciare per le strade cantando inni di battaglia! 364 00:26:34,605 --> 00:26:37,584 Quindi Emeric si mise a fare propaganda per gli inglesi. 365 00:26:37,980 --> 00:26:41,563 Ma invece che semplificare tutto, come fa di solito la propaganda, 366 00:26:42,021 --> 00:26:44,991 cerca sempre di complicare la partecipazione del pubblico. 367 00:26:44,991 --> 00:26:46,652 Siete nazisti, non è vero? 368 00:26:47,896 --> 00:26:48,896 Non è vero? 369 00:26:49,021 --> 00:26:50,896 Dovrei dirlo alla polizia. 370 00:26:51,605 --> 00:26:53,714 Le bambine farebbero meglio a tacere. 371 00:26:53,714 --> 00:26:55,605 - Basta. - Che ti prende? 372 00:26:56,021 --> 00:26:57,871 - Ho detto basta! - Vogel! 373 00:26:59,188 --> 00:27:00,271 Vieni, Anna. 374 00:27:00,771 --> 00:27:02,185 Ti accompagno a casa. 375 00:27:02,591 --> 00:27:04,408 Herr Leutnant, non possiamo lasciarli andare. 376 00:27:04,408 --> 00:27:06,158 Voglio proprio vedere cosa farai. 377 00:27:06,158 --> 00:27:07,993 - Vogel! - Sì, Herr Leutnant? 378 00:27:07,993 --> 00:27:09,607 Hai dimenticato chi sei? 379 00:27:10,771 --> 00:27:12,837 La accompagno a casa, Herr Leutnant. 380 00:27:15,271 --> 00:27:18,563 Emeric ci fa persino provare pena per uno dei nazisti, 381 00:27:18,688 --> 00:27:22,021 un fornaio che comincia a ribellarsi ai suoi compagni. 382 00:27:22,813 --> 00:27:24,966 Artificiere della sala macchine Vogel. 383 00:27:28,646 --> 00:27:29,730 È in arresto. 384 00:27:35,688 --> 00:27:38,710 Sono accusati di diserzione e tradimento del Terzo Reich. 385 00:27:39,271 --> 00:27:40,730 In assenza di un tribunale, 386 00:27:40,730 --> 00:27:44,608 mi assumo io l'autorità in quanto ufficiale superiore e vi dichiaro a morte. 387 00:27:44,730 --> 00:27:46,144 Volete dire qualcosa? 388 00:27:53,105 --> 00:27:56,480 La sentenza verrà eseguita subito nel nome del Führer. 389 00:28:00,443 --> 00:28:01,855 'GLI INVASORI' È IL MIGLIOR FILM DI GUERRA 390 00:28:01,855 --> 00:28:04,656 Gli invasori si rivelò un grande successo di pubblico. 391 00:28:05,771 --> 00:28:09,105 Ed Emeric vinse un Oscar per la miglior sceneggiatura originale. 392 00:28:09,855 --> 00:28:11,855 Sulla scia di questo successo, 393 00:28:12,063 --> 00:28:15,438 i partner decisero di fondare una casa di produzione loro, 394 00:28:15,730 --> 00:28:16,771 The Archers. 395 00:28:18,563 --> 00:28:21,646 Per quanto possibile, cercavamo di condividere tutto. 396 00:28:21,938 --> 00:28:25,313 Certo, della regia sul set mi occupavo solo io. 397 00:28:25,313 --> 00:28:28,563 Ma per quanto riguarda le decisioni, condividevamo tutto, no? 398 00:28:28,896 --> 00:28:29,896 Sì. 399 00:28:29,896 --> 00:28:32,533 Vuole aggiungere qualcosa, signor Pressburger? Non... 400 00:28:32,533 --> 00:28:33,855 Non direi. 401 00:28:34,205 --> 00:28:37,381 Nel complesso, per rispondere nel modo più semplice, 402 00:28:37,381 --> 00:28:39,760 direi che alla regia pensava Michael... 403 00:28:40,855 --> 00:28:42,021 da solo. 404 00:28:42,146 --> 00:28:44,896 Mentre io mi occupavo più della scrittura. 405 00:28:45,438 --> 00:28:47,591 - E condividiamo la produzione. - Sì. 406 00:28:47,771 --> 00:28:50,783 I due firmarono un contratto di produzione con la Rank Organization, 407 00:28:52,355 --> 00:28:54,769 che diede loro quello che più desideravano. 408 00:28:55,855 --> 00:28:58,730 La libertà di controllare il proprio lavoro. 409 00:29:00,146 --> 00:29:03,846 Secondo me, una delle cose più entusiasmanti degli Archers è... 410 00:29:04,530 --> 00:29:08,316 che erano registi sperimentali che lavoravano nel sistema. 411 00:29:08,813 --> 00:29:11,771 E fu Rank a offrire loro la possibilità di farlo. 412 00:29:16,108 --> 00:29:18,066 Ormai siamo nel 1942 413 00:29:18,563 --> 00:29:20,455 e il peggio del Blitz è passato. 414 00:29:21,396 --> 00:29:24,230 Ma la Gran Bretagna non se la passava bene. 415 00:29:24,855 --> 00:29:26,703 E fu in questo momento delicato 416 00:29:26,855 --> 00:29:29,646 che Michael ed Emeric decisero di girare un film 417 00:29:29,980 --> 00:29:33,896 che prendeva in giro le idee antiquate dell'esercito britannico. 418 00:29:37,605 --> 00:29:41,521 Ovviamente, furono molto criticati dall'establishment. 419 00:29:41,771 --> 00:29:45,563 Lo stesso Winston Churchill era alquanto contrario all'idea. 420 00:29:46,063 --> 00:29:48,385 "Non intendo acconsentire a della propaganda 421 00:29:48,385 --> 00:29:50,477 che possa intaccare la morale dell'esercito. 422 00:29:50,730 --> 00:29:52,317 Chi sono i responsabili?" 423 00:29:52,730 --> 00:29:55,102 Churchill, un grande leader, 424 00:29:55,102 --> 00:29:57,763 ma come critico cinematografico non era granché. 425 00:29:59,521 --> 00:30:01,908 Questo la dice lunga sulla sicurezza e sul rapporto 426 00:30:01,908 --> 00:30:04,884 con l'autorità dei due, che infatti non si tirarono indietro 427 00:30:04,884 --> 00:30:06,355 e girarono il film. 428 00:30:06,688 --> 00:30:10,038 Non avrebbero mai ricevuto l'ordine cavalleresco, certo, 429 00:30:10,147 --> 00:30:11,991 ma la Gran Bretagna era una democrazia 430 00:30:11,991 --> 00:30:14,813 e nessuno impedì loro di realizzare il film. 431 00:30:16,188 --> 00:30:20,480 Il protagonista del film è un soldato britannico di nome Clive Candy. 432 00:30:21,188 --> 00:30:24,384 È ispirato a un personaggio dei fumetti, il colonnello Blimp. 433 00:30:27,480 --> 00:30:30,855 È un giovane soldato estremamente sfacciato. 434 00:30:31,330 --> 00:30:36,031 Ma le dirò una cosa, tra 40 anni anche lei sarà un anziano signore. 435 00:30:36,813 --> 00:30:38,646 Ma nel corso di due ore, 436 00:30:38,813 --> 00:30:42,313 questa caricatura bidimensionale si trasforma 437 00:30:42,480 --> 00:30:45,154 in un personaggio complesso e ricco di sfumature. 438 00:30:45,154 --> 00:30:46,188 Che cos'è? 439 00:30:46,646 --> 00:30:48,825 - La Victoria Cross. - Dove l'avete presa? 440 00:30:48,825 --> 00:30:50,486 Sudafrica. Jordaan Siding. 441 00:30:51,396 --> 00:30:53,605 Siete Candy, "Sugar" Candy! 442 00:30:53,605 --> 00:30:54,688 Sissignore. 443 00:30:55,355 --> 00:30:59,355 Il film ci fa tornare indietro di 40 anni, al 1902, 444 00:30:59,771 --> 00:31:02,532 quando Candy era un giovane e irascibile ufficiale. 445 00:31:06,980 --> 00:31:09,714 Durante una visita a Berlino, riesce a insultare 446 00:31:09,714 --> 00:31:12,730 tutto l'esercito imperiale tedesco. 447 00:31:12,730 --> 00:31:15,938 E di conseguenza, viene sfidato a duello. 448 00:31:15,938 --> 00:31:17,063 Un duello? 449 00:31:20,688 --> 00:31:23,783 Quella del duello è una delle mie scene preferite di Powell e Pressburger. 450 00:31:23,783 --> 00:31:25,533 Avrei dovuto portare l'uniforme. 451 00:31:25,533 --> 00:31:29,396 Per il modo unico e inaspettato in cui viene presentata. 452 00:31:29,396 --> 00:31:30,783 Vi sbottonereste la camicia? 453 00:31:30,783 --> 00:31:31,813 Grazie. 454 00:31:31,813 --> 00:31:35,438 Più come una questione di etichetta che come uno scontro. 455 00:31:35,438 --> 00:31:38,230 La manica la arrotolate o preferite strapparla? 456 00:31:38,521 --> 00:31:41,587 - Cosa è meglio fare? - Non mi è consentito dare consigli. 457 00:31:41,730 --> 00:31:44,021 - La strappo. - Decisamente meglio. 458 00:31:44,021 --> 00:31:45,366 Dottore, le forbici. 459 00:31:45,366 --> 00:31:48,271 Leggo che secondo il paragrafo 133, 460 00:31:48,730 --> 00:31:52,271 "è consigliabile fare un bagno qualche ora prima del duello". 461 00:31:52,412 --> 00:31:55,391 Solo per gli alti ufficiali, non per i soldati semplici. 462 00:32:02,396 --> 00:32:04,938 La scena raffigura anche il primo incontro 463 00:32:05,230 --> 00:32:07,855 tra due personaggi centrali della storia, 464 00:32:08,813 --> 00:32:12,855 Clive Candy e Theo Kretschmar-Schuldorff. 465 00:32:13,938 --> 00:32:15,612 Non si sono mai incontrati, 466 00:32:15,938 --> 00:32:18,873 ma devono battersi in duello per una questione d'onore. 467 00:32:20,813 --> 00:32:22,688 In posizione di combattimento. 468 00:32:26,230 --> 00:32:27,271 In seguito, 469 00:32:27,813 --> 00:32:29,771 diventeranno amici per la vita. 470 00:32:33,896 --> 00:32:34,896 Fertig? 471 00:32:36,896 --> 00:32:37,938 Pronto? 472 00:32:38,896 --> 00:32:39,896 Los! 473 00:32:49,563 --> 00:32:51,230 Appena comincia il duello, 474 00:32:52,146 --> 00:32:53,765 Michael ha l'ardire 475 00:32:53,765 --> 00:32:56,521 di cominciare a spostare la telecamera indietro e verso l'alto. 476 00:32:57,521 --> 00:33:00,480 È un'idea di un coraggio estremo. 477 00:33:00,480 --> 00:33:02,369 Dopo tutta quella preparazione, 478 00:33:02,980 --> 00:33:05,938 decide di non mostrare il duello. 479 00:33:09,230 --> 00:33:12,730 Solo un regista di grande audacia avrebbe fatto una cosa del genere. 480 00:33:12,730 --> 00:33:15,563 Ma per Michael, il duello in sé è irrilevante. 481 00:33:16,730 --> 00:33:19,366 L'aspetto importante è l'incontro tra i due uomini 482 00:33:19,366 --> 00:33:21,462 e il rapporto che nasce tra di loro. 483 00:33:22,605 --> 00:33:24,950 È questa scena che mi ha spinto a mostrare 484 00:33:24,950 --> 00:33:29,021 solo una piccola parte del match di campionato di Toro scatenato. 485 00:33:29,646 --> 00:33:32,858 La lunga sequenza in steadycam con Jake LaMotta che va verso il ring 486 00:33:32,858 --> 00:33:35,954 si ispira direttamente a quella scena di Duello a Berlino. 487 00:34:02,563 --> 00:34:06,271 La cosa importante qui è il percorso distruttivo... 488 00:34:06,896 --> 00:34:08,962 che Jake fa per arrivare al match... 489 00:34:09,938 --> 00:34:11,699 piuttosto che il match in sé. 490 00:34:14,313 --> 00:34:16,325 - Kretschmar-Schuldorff. - Sì, lo so. 491 00:34:16,325 --> 00:34:19,376 Dopo il duello, Clive e Theo trascorrono la convalescenza 492 00:34:19,376 --> 00:34:21,021 nella stessa clinica. 493 00:34:21,021 --> 00:34:22,164 Che piacere che siate qui. 494 00:34:22,164 --> 00:34:24,638 Dove si innamorano entrambi della stessa donna. 495 00:34:25,313 --> 00:34:26,813 Smettetela di agitarvi. 496 00:34:26,980 --> 00:34:29,730 - Non sono agitata. - Calmatevi. 497 00:34:30,271 --> 00:34:33,063 Mia cara, che succede? 498 00:34:33,313 --> 00:34:35,105 Edith? Cosa vi prende? 499 00:34:35,730 --> 00:34:38,436 Vi amo... 500 00:34:39,760 --> 00:34:40,782 Miss Hunter. 501 00:34:47,063 --> 00:34:48,105 Siete pazzo. 502 00:34:48,563 --> 00:34:49,759 Voi siete pazzo. 503 00:34:50,396 --> 00:34:52,271 Perché Miss Hunter... 504 00:34:53,521 --> 00:34:54,848 è innamorata di me. 505 00:34:56,605 --> 00:34:59,105 Clive si rivela un gran romanticone... 506 00:34:59,438 --> 00:35:01,271 ma irrimediabilmente inibito. 507 00:35:01,896 --> 00:35:02,938 Un brindisi. 508 00:35:03,271 --> 00:35:07,325 Alla felicità della mia promessa sposa, che non è mai stata la mia promessa sposa, 509 00:35:07,325 --> 00:35:10,942 e all'uomo che ha cercato di uccidermi prima che gli fossi presentato. 510 00:35:14,146 --> 00:35:15,397 Posso baciare la sposa? 511 00:35:15,397 --> 00:35:17,777 Cosa lo chiedete a fare? Io non l'ho fatto. 512 00:35:21,355 --> 00:35:23,938 - Addio, Clive. - Addio, mia cara Edith. 513 00:35:25,480 --> 00:35:28,855 Non capisce neanche, finché non è troppo tardi, 514 00:35:29,105 --> 00:35:30,519 di essere innamorato. 515 00:35:31,646 --> 00:35:33,688 Spero che ci rivedremo. 516 00:35:33,980 --> 00:35:35,146 Ne sono certa. 517 00:35:38,063 --> 00:35:41,230 E di punto in bianco, si ritrova con il cuore spezzato. 518 00:35:43,938 --> 00:35:45,699 LEONE, AFRICA ORIENTALE, 1903 519 00:35:46,813 --> 00:35:48,227 FACOCERO, SUDAN, 1904 520 00:35:49,578 --> 00:35:50,908 RINOCERONTE, AFRICA OR., 1905 521 00:35:50,908 --> 00:35:54,813 Molti anni della vita di Clive non ci vengono mostrati... 522 00:35:55,188 --> 00:35:57,855 perché sono anni senza amore. 523 00:36:00,980 --> 00:36:03,313 È brutale, divertente... 524 00:36:04,396 --> 00:36:05,521 e devastante. 525 00:36:28,313 --> 00:36:31,105 UNNO, FIANDRE, 1918 526 00:36:31,105 --> 00:36:32,866 Durante la prima guerra mondiale, 527 00:36:32,866 --> 00:36:35,855 Candy conosce un'altra donna che è identica 528 00:36:35,855 --> 00:36:37,408 alla Edith che ha perso. 529 00:36:37,408 --> 00:36:38,438 Infermiera? 530 00:36:38,563 --> 00:36:41,158 Sa come si chiama l'ultima ragazza di quel tavolo? 531 00:36:41,158 --> 00:36:42,341 Andiamo, Wynne. 532 00:36:51,021 --> 00:36:52,063 La sposa, 533 00:36:52,521 --> 00:36:56,438 e per un po' vive una felicità precaria. 534 00:37:02,771 --> 00:37:03,771 Tesoro? 535 00:37:05,021 --> 00:37:06,261 Non canticchiare. 536 00:37:07,980 --> 00:37:09,350 Stavo canticchiando? 537 00:37:11,021 --> 00:37:12,521 Lo fai spesso. 538 00:37:13,063 --> 00:37:14,824 Questo è un punto importante. 539 00:37:15,146 --> 00:37:16,908 La vita professionale di Candy 540 00:37:16,908 --> 00:37:19,855 viene ritratta per lo più in modo satirico e ironico. 541 00:37:20,021 --> 00:37:21,869 Cosa faccio, se non canticchio? 542 00:37:24,146 --> 00:37:25,938 Mentre quella emotiva... 543 00:37:26,188 --> 00:37:30,021 viene sempre rappresentata con sincerità e tenerezza. 544 00:37:47,563 --> 00:37:50,021 Forse la cosa più coraggiosa 545 00:37:50,021 --> 00:37:54,313 è il modo in cui tutte le donne importante della sua vita... 546 00:37:55,105 --> 00:37:58,105 sono interpretate dalla stessa attrice, Deborah Kerr. 547 00:37:59,105 --> 00:38:01,355 Interpreta il suo primo amore, Edith. 548 00:38:02,063 --> 00:38:03,855 Poi sua moglie Barbara. 549 00:38:04,688 --> 00:38:07,813 E poi la sua giovane autista durante la 2a guerra mondiale. 550 00:38:07,813 --> 00:38:09,741 Le dispiace se spegniamo le luci? 551 00:38:09,741 --> 00:38:12,230 Fu Emeric ad avere questa idea radicale. 552 00:38:12,230 --> 00:38:13,848 Su, non abbiamo tutta la notte. 553 00:38:13,848 --> 00:38:17,771 E conferisce al film un senso di desiderio e perdita costante. 554 00:38:19,938 --> 00:38:23,438 E Deborah Kerr aveva solo 20 anni quando recitò in questo film, 555 00:38:23,771 --> 00:38:27,063 ma si dimostrò già un'attrice di grandissimo talento. 556 00:38:29,438 --> 00:38:30,938 E Powell e Pressburger 557 00:38:31,646 --> 00:38:33,886 riuscirono nella loro impresa preferita. 558 00:38:34,896 --> 00:38:37,438 Correre un grande rischio e vincere. 559 00:38:40,313 --> 00:38:45,143 Duello a Berlino fu certamente una grande ispirazione per L'età dell'innocenza. 560 00:38:45,938 --> 00:38:48,950 Non appena mi sono sistemata, ti scriverò il mio indirizzo. 561 00:38:48,950 --> 00:38:50,480 Sì, mi farebbe piacere. 562 00:38:50,688 --> 00:38:52,438 Ci vediamo presto a Parigi. 563 00:38:53,188 --> 00:38:55,080 Oh, se voi e May poteste venire. 564 00:38:56,938 --> 00:39:00,395 Perché la cosa più coinvolgente di quel film era la storia d'amore. 565 00:39:01,771 --> 00:39:05,489 L'amore impossibile tra due persone che non avrebbero dovuto innamorarsi. 566 00:39:05,489 --> 00:39:06,891 Buonanotte, Newland. 567 00:39:07,021 --> 00:39:08,896 Buonanotte, Sillerton, Larry. 568 00:39:10,313 --> 00:39:11,730 E va avanti per anni. 569 00:39:13,646 --> 00:39:17,396 Secondo me, era lo stesso desiderio frustrato... 570 00:39:17,813 --> 00:39:19,270 venato di rimpianto... 571 00:39:20,063 --> 00:39:22,129 che mi era piaciuto tanto in Duello. 572 00:39:26,563 --> 00:39:28,281 È questo che mi ha attirato. 573 00:39:28,650 --> 00:39:33,328 La repressione delle emozioni e la necessità di conservare il riserbo. 574 00:39:35,063 --> 00:39:37,146 Ero innamorato di lei. Tua moglie. 575 00:39:40,605 --> 00:39:42,062 Non me l'ha mai detto. 576 00:39:42,230 --> 00:39:43,600 Non l'ha mai saputo. 577 00:39:45,271 --> 00:39:47,396 Ma mi pare di ricordare... 578 00:39:47,646 --> 00:39:51,021 Oh, Clive, quell'ultimo giorno a Berlino quando te lo dissi, 579 00:39:51,021 --> 00:39:54,771 - sembravi sinceramente contento. - Diamine, allora non lo sapevo. 580 00:39:55,355 --> 00:39:58,247 Ma sul treno, ho cominciato a sentire la sua mancanza. 581 00:39:58,396 --> 00:39:59,690 Sulla nave, è peggiorato. 582 00:39:59,690 --> 00:40:02,699 Quando arrivai a Londra, mi aveva colpito in pieno viso. 583 00:40:03,188 --> 00:40:05,355 Mia zia Margaret l'ha fiutato subito. 584 00:40:05,355 --> 00:40:07,480 Le donne le capiscono, certe cose. 585 00:40:08,396 --> 00:40:11,438 Si può dire che fosse il mio ideale. 586 00:40:13,313 --> 00:40:14,313 Generale? 587 00:40:16,521 --> 00:40:18,938 Le piaceva il personaggio di Candy? 588 00:40:19,438 --> 00:40:21,688 Sì, mi ci rivedevo in pieno. 589 00:40:22,188 --> 00:40:24,896 - Abbiamo tante cose in comune. - Ad esempio? 590 00:40:25,355 --> 00:40:27,160 Siamo inglesi fino al midollo. 591 00:40:28,396 --> 00:40:29,766 Ero un sentimentale. 592 00:40:30,480 --> 00:40:31,480 E... 593 00:40:33,480 --> 00:40:35,158 mi piacciono le donne e i cani. 594 00:40:35,158 --> 00:40:39,271 Ho sempre avuto grande compassione per quel tipo di uomini. 595 00:40:39,730 --> 00:40:43,271 Onesti, confusi, innocenti. 596 00:40:43,980 --> 00:40:46,146 Mi ci identifico molto. 597 00:40:47,980 --> 00:40:49,966 Duello a Berlino è il primo film 598 00:40:49,966 --> 00:40:52,771 davvero profondo e personale di Powell e Pressburger. 599 00:40:53,438 --> 00:40:54,438 E, per me, 600 00:40:54,855 --> 00:40:56,442 il loro primo capolavoro. 601 00:40:57,771 --> 00:41:01,146 L'ho visto così tante volte che è diventato parte della mia vita. 602 00:41:01,396 --> 00:41:02,810 Più passano gli anni, 603 00:41:04,021 --> 00:41:06,730 più capisco quello che provano i personaggi. 604 00:41:08,230 --> 00:41:12,230 È il film che secondo me cattura meglio ciò che significa crescere... 605 00:41:13,188 --> 00:41:14,297 invecchiare... 606 00:41:14,646 --> 00:41:17,730 e alla fine dover lasciar andare le cose. 607 00:41:25,730 --> 00:41:28,883 Il film successivo degli Archers, Un racconto di Canterbury, 608 00:41:29,230 --> 00:41:32,188 comincia come un classico sulla "Merry England", 609 00:41:36,438 --> 00:41:39,417 con i pellegrini di Chaucer in cammino verso Canterbury. 610 00:41:41,855 --> 00:41:42,980 Ma poi... 611 00:41:43,688 --> 00:41:45,362 una celebre transizione. 612 00:41:47,396 --> 00:41:50,855 Il falco medievale si trasforma in uno Spitfire moderno. 613 00:41:51,730 --> 00:41:53,408 Il film che stiamo per vedere 614 00:41:53,408 --> 00:41:57,417 suggerisce che è fondamentale stabilire una connessione con la nostra storia... 615 00:41:57,417 --> 00:41:59,521 per il nostro benessere spirituale. 616 00:42:02,188 --> 00:42:05,646 Al tempo, uno dei compiti della propaganda era porre la domanda: 617 00:42:05,938 --> 00:42:07,656 per cosa stiamo combattendo? 618 00:42:09,771 --> 00:42:13,771 E Powell e Pressburger cercarono le loro risposte a quella domanda 619 00:42:14,021 --> 00:42:17,855 nella storia e nelle tradizioni della campagna inglese. 620 00:42:19,021 --> 00:42:22,478 Perché non togliete quelle macchine infernali dalla Pilgrim's Road? 621 00:42:22,813 --> 00:42:24,825 Michael adorava il Kent, dov'era nato. 622 00:42:24,825 --> 00:42:27,225 Adorava il popolo e la cultura britannici. 623 00:42:27,980 --> 00:42:30,567 E volle esprimere il suo amore con questo film. 624 00:42:30,688 --> 00:42:32,146 Sono le otto, Bob. 625 00:42:37,230 --> 00:42:40,426 Aveva un affetto particolare per la cattedrale di Canterbury. 626 00:42:41,021 --> 00:42:44,813 Da piccolo, aveva fatto parte del coro della King's School. 627 00:42:45,605 --> 00:42:48,149 Dalla curva, sul lato orientale della collina, 628 00:42:48,813 --> 00:42:51,200 i pellegrini scorgevano Canterbury per la prima volta. 629 00:42:51,200 --> 00:42:52,383 Lei l'ha vista? 630 00:42:52,771 --> 00:42:53,771 Sì. 631 00:42:55,438 --> 00:42:56,646 Con una persona. 632 00:42:56,938 --> 00:42:58,308 Un uomo o una donna? 633 00:42:58,928 --> 00:43:01,146 - Uomo. - Spero che le scriva. 634 00:43:03,896 --> 00:43:04,896 No. 635 00:43:05,063 --> 00:43:08,216 Forse la posta è andata perduta durante gli attacchi nemici. 636 00:43:09,063 --> 00:43:10,230 No, Bob. 637 00:43:11,188 --> 00:43:12,188 È lui... 638 00:43:12,855 --> 00:43:15,182 che si è perso durante un attacco nemico. 639 00:43:15,771 --> 00:43:16,880 Era un pilota. 640 00:43:17,855 --> 00:43:19,051 È stato colpito? 641 00:43:19,563 --> 00:43:20,563 Sì. 642 00:43:20,855 --> 00:43:21,877 Mi dispiace. 643 00:43:26,980 --> 00:43:30,021 I protagonisti del film sono, a loro insaputa, 644 00:43:30,688 --> 00:43:34,563 moderni pellegrini, ognuno impegnato nel proprio viaggio verso Canterbury. 645 00:43:36,063 --> 00:43:37,480 Sono anime in pena, 646 00:43:38,063 --> 00:43:40,998 tutti, in un modo o nell'altro, alla deriva e in lutto, 647 00:43:41,730 --> 00:43:45,438 tutti bisognosi di una benedizione che permetta loro di guarire. 648 00:43:47,480 --> 00:43:48,480 E qui, 649 00:43:48,605 --> 00:43:52,480 mentre la giovane Alison cammina per la campagna del Kent, 650 00:43:53,271 --> 00:43:55,063 il luogo comincia a parlarle. 651 00:43:57,438 --> 00:44:00,646 Sente sollevarsi dall'ambiente le voci e la musica 652 00:44:00,980 --> 00:44:02,567 degli antichi pellegrini. 653 00:44:03,063 --> 00:44:04,259 I suoi antenati. 654 00:44:18,063 --> 00:44:20,271 Se ti fermi, ascolti, 655 00:44:21,355 --> 00:44:22,508 fai attenzione, 656 00:44:23,063 --> 00:44:24,911 il passato comincia a parlarti. 657 00:44:25,980 --> 00:44:27,605 E le voci del passato 658 00:44:27,980 --> 00:44:31,188 ti aiuteranno a capire la tua vita nel presente. 659 00:44:32,438 --> 00:44:33,852 Non è una meraviglia? 660 00:44:38,730 --> 00:44:39,938 C'è qualcuno? 661 00:44:40,521 --> 00:44:42,674 Michael ed Emeric cercano sempre di... 662 00:44:43,039 --> 00:44:46,366 tendere delle trappole per catturare la magia, come dice Emeric. 663 00:44:46,855 --> 00:44:50,813 Vogliono andare oltre la rappresentazione delle esperienze quotidiane 664 00:44:50,813 --> 00:44:55,438 per trovare modi di comunicare gli aspetti più profondi e misteriosi della vita. 665 00:44:57,438 --> 00:45:01,618 Qui emerge un misticismo mai visto nelle opere di Powell e Pressburger. 666 00:45:02,021 --> 00:45:04,913 Esistono giudici più importanti dei magistrati locali. 667 00:45:06,271 --> 00:45:07,511 Con mano leggera, 668 00:45:07,896 --> 00:45:10,646 cercano di evocare il mondo degli spiriti. 669 00:45:11,595 --> 00:45:14,700 Pellegrini diretti a Canterbury, scendete e chiedete una benedizione. 670 00:45:14,700 --> 00:45:16,709 Il suo è un pellegrinaggio strano. 671 00:45:16,896 --> 00:45:20,396 Lo scopo di un pellegrinaggio può essere ricevere una benedizione... 672 00:45:20,521 --> 00:45:21,761 o fare penitenza. 673 00:45:21,896 --> 00:45:24,866 - A me non serve nessuno dei due. - Forse lei è uno strumento. 674 00:45:24,866 --> 00:45:26,918 Potrò brandire una spada infuocata? 675 00:45:27,563 --> 00:45:29,281 Non mi sorprenderebbe nulla. 676 00:45:31,702 --> 00:45:34,724 Ci crederò quando mi vedrò comparire un'aureola in testa. 677 00:45:44,271 --> 00:45:46,480 Ora si vede bene la cattedrale. 678 00:46:13,271 --> 00:46:14,855 Per quanto strano sia, 679 00:46:15,730 --> 00:46:19,605 questo è il più umile dei famosi film degli Archers, 680 00:46:19,605 --> 00:46:21,438 il più sobrio e sincero, 681 00:46:21,980 --> 00:46:25,089 e quello che si occupa più da vicino della vita quotidiana. 682 00:46:31,105 --> 00:46:33,521 I protagonisti sono nelle stesse condizioni 683 00:46:33,521 --> 00:46:36,271 della maggior parte del pubblico nel 1944. 684 00:46:37,105 --> 00:46:38,813 Lontani dai loro cari, 685 00:46:40,105 --> 00:46:42,605 impegnati a fare il loro dovere con coraggio. 686 00:46:43,021 --> 00:46:44,521 Ma, dietro la maschera, 687 00:46:45,105 --> 00:46:47,771 pieni di paura, solitudine e rabbia. 688 00:46:50,646 --> 00:46:53,230 Uno degli scopi più dichiarati del film 689 00:46:53,438 --> 00:46:56,563 è offrire una consolazione dalla sofferenza. 690 00:46:57,271 --> 00:46:59,396 Proprio quando Alison è disperata, 691 00:47:00,188 --> 00:47:02,616 viene a sapere che il padre del suo fidanzato 692 00:47:02,616 --> 00:47:04,646 è a Canterbury e la sta cercando. 693 00:47:04,646 --> 00:47:08,088 Sono ormai due settimane che la aspetta qui a Canterbury. 694 00:47:12,396 --> 00:47:16,487 Ha delle notizie, Miss Alison, notizie ufficiali su Mr Geoffrey. 695 00:47:16,980 --> 00:47:18,146 È a Gibilterra. 696 00:47:21,105 --> 00:47:22,127 Miss Alison. 697 00:47:31,938 --> 00:47:34,605 È un film che racconta che i miracoli succedono. 698 00:47:35,813 --> 00:47:37,605 Devo aprire le finestre. 699 00:47:39,188 --> 00:47:41,210 E che alla fine del pellegrinaggio, 700 00:47:42,313 --> 00:47:44,688 potresti proprio ricevere una benedizione. 701 00:48:02,438 --> 00:48:06,563 Il film termina con un reggimento di soldati che marcia nella cattedrale. 702 00:48:07,480 --> 00:48:09,063 Stanno per partire 703 00:48:09,063 --> 00:48:12,021 e non sappiamo quanti torneranno a casa. 704 00:48:18,313 --> 00:48:19,688 Forse, 705 00:48:20,105 --> 00:48:22,301 la cattedrale di Canterbury rappresenta 706 00:48:22,396 --> 00:48:24,342 la Gran Bretagna in guerra, 707 00:48:24,342 --> 00:48:26,271 nonché un luogo che vale la pena proteggere. 708 00:48:26,605 --> 00:48:28,932 Un luogo per cui vale la pena combattere. 709 00:48:42,313 --> 00:48:46,118 In questo film, Powell e Pressburger sono predicatori quanto propagandisti. 710 00:48:46,896 --> 00:48:49,646 Il risultato fu il loro primo flop. 711 00:48:50,188 --> 00:48:53,428 Il film è troppo strano ed evanescente per il grande pubblico. 712 00:49:01,105 --> 00:49:03,563 Ma i due non si scoraggiarono. 713 00:49:03,813 --> 00:49:06,116 Stavano vivendo un periodo di profonda fiducia reciproca 714 00:49:06,116 --> 00:49:09,473 e sapevano esattamente quale sarebbe stato il prossimo progetto. 715 00:49:09,730 --> 00:49:13,313 Quando Joan aveva appena un anno, sapeva già dove andare. 716 00:49:13,521 --> 00:49:15,438 A destra, a sinistra. 717 00:49:15,855 --> 00:49:17,230 No, dritto. 718 00:49:19,188 --> 00:49:22,063 Con So dove vado, capiamo subito 719 00:49:22,063 --> 00:49:23,736 che ci sarà da divertirsi. 720 00:49:24,980 --> 00:49:28,178 Ormai era chiaro che gli Alleati avrebbero vinto la guerra 721 00:49:28,640 --> 00:49:31,116 e Michael ed Emeric poterono finalmente rilassarsi un po', 722 00:49:31,116 --> 00:49:33,491 dando libero sfogo al loro senso dell'umorismo. 723 00:49:33,491 --> 00:49:36,780 Adesso ha 25 anni e una cosa non è mai cambiata. 724 00:49:37,605 --> 00:49:39,438 Sa ancora dove andare. 725 00:49:39,646 --> 00:49:41,190 Buonasera, Miss Webster. 726 00:49:41,813 --> 00:49:43,009 Buonasera, Leon. 727 00:49:45,438 --> 00:49:46,480 Ciao, caro. 728 00:49:46,855 --> 00:49:50,705 Con Joan Webster, assistiamo alla nascita di un personaggio nuovo. 729 00:49:51,063 --> 00:49:52,146 Papà? 730 00:49:52,271 --> 00:49:53,355 Mi sposo. 731 00:49:53,980 --> 00:49:54,980 Cosa? 732 00:49:55,230 --> 00:49:57,774 - Il suo tavolo, Miss Webster. - Grazie, Fred. 733 00:50:00,855 --> 00:50:02,855 Andiamo. Portati da bere. 734 00:50:04,438 --> 00:50:07,646 È il primo film degli Archers ad avere una protagonista donna 735 00:50:07,896 --> 00:50:12,188 che forse non è così tanto diversa da Wendy Green, 736 00:50:12,480 --> 00:50:16,353 la donna a cui Emeric aveva fatto una corte serrata e che aveva sposato da poco. 737 00:50:17,105 --> 00:50:19,438 A quanto pare, Wendy era determinata, 738 00:50:19,438 --> 00:50:22,188 sofisticata e materialista. 739 00:50:22,355 --> 00:50:25,271 Lo segno sul conto, signora. 740 00:50:27,105 --> 00:50:30,866 Forse è per questo che Emeric scrisse la sceneggiatura con tanta facilità. 741 00:50:30,866 --> 00:50:33,570 Realizzò la prima bozza in meno di una settimana. 742 00:50:33,570 --> 00:50:35,230 L'auto di Lady Bellinger! 743 00:50:35,563 --> 00:50:38,233 La storia di Joan comincia con un viaggio verso nord. 744 00:50:43,396 --> 00:50:46,462 Non puoi sposarti con la Consolidated Chemical Industries. 745 00:50:46,563 --> 00:50:47,896 Davvero? 746 00:50:48,981 --> 00:50:53,923 È diretta in un'isoletta scozzese per sposare Sir Robert Bellinger, 747 00:50:54,438 --> 00:50:58,271 il ricco direttore della Consolidated Chemical Industries. 748 00:51:03,188 --> 00:51:04,938 Joan Webster, vuoi... 749 00:51:05,396 --> 00:51:07,980 accogliere la Consolidated Chemical Industries 750 00:51:07,980 --> 00:51:10,146 come tuo legittimo marito? 751 00:51:10,146 --> 00:51:12,480 - Sì. - Glasgow Central! 752 00:51:12,991 --> 00:51:13,991 Sì? 753 00:51:13,991 --> 00:51:16,980 C'è un signore per lei, accompagnato dal capostazione. 754 00:51:18,030 --> 00:51:20,241 Le ci vorrà un bel po' per arrivare a Buchanan Street. 755 00:51:20,241 --> 00:51:22,866 Gli Archers si stanno divertendo un mondo. 756 00:51:22,866 --> 00:51:24,310 Guardate il cilindro. 757 00:51:33,146 --> 00:51:37,271 Questo viaggio a nord fu forse un regalo che Emeric fece a Michael 758 00:51:37,271 --> 00:51:41,063 perché era un viaggio che Michael adorava. 759 00:51:41,563 --> 00:51:44,271 La Scozia era in assoluto il suo posto preferito. 760 00:51:44,271 --> 00:51:46,616 E ogni volta che finiva le riprese di un film, 761 00:51:46,616 --> 00:51:49,813 si rinfrancava facendo escursioni in Scozia. 762 00:51:52,855 --> 00:51:54,355 Ehilà! 763 00:51:54,688 --> 00:51:55,928 Per Joan Webster, 764 00:51:56,105 --> 00:51:59,480 le Ebridi Esterne si dimostrano una bella sfida. 765 00:51:59,727 --> 00:52:01,200 Purtroppo oggi non si può partire. 766 00:52:01,200 --> 00:52:04,313 Per quasi tutto il film, cerca di farsi portare sull'isola 767 00:52:04,313 --> 00:52:05,741 dove la aspetta il suo fidanzato. 768 00:52:05,741 --> 00:52:08,158 Vuole aspettare nel cottage? Conosco i proprietari. 769 00:52:08,158 --> 00:52:09,313 Grazie. 770 00:52:09,313 --> 00:52:11,283 Ma dovrebbe venire a prendermi una barca, 771 00:52:11,283 --> 00:52:13,161 è meglio che mi faccia trovare. 772 00:52:14,271 --> 00:52:15,271 Bene. 773 00:52:19,605 --> 00:52:22,236 Se la barca non arriva, mi può accompagnare lei? 774 00:52:22,480 --> 00:52:24,188 No, signora. 775 00:52:25,021 --> 00:52:28,980 Con sole tre o quattro inquadrature ricche di atmosfera, 776 00:52:29,730 --> 00:52:34,355 capiamo perfettamente quanto quel luogo le sia estraneo. 777 00:52:34,355 --> 00:52:37,021 Vedrà un cancello in cima alla collina. 778 00:52:37,021 --> 00:52:41,688 Finché il tempo non migliora, Joan deve accettare l'ospitalità degli abitanti, 779 00:52:42,605 --> 00:52:47,355 che si rivelano persone eccentriche e indipendenti 780 00:52:47,563 --> 00:52:51,521 le quali affrontano la vita in modo molto diverso da lei. 781 00:52:51,521 --> 00:52:52,908 Stavo venendo a chiamarla. 782 00:52:52,908 --> 00:52:55,395 Venga, abbiamo acceso il camino. Ha conosciuto il Colonnello. 783 00:52:55,395 --> 00:52:57,741 Ho avuto questo piacere. Mi chiamo Barnstable. 784 00:52:57,741 --> 00:52:59,704 Il colonnello Barnstable, il miglior addestratore... 785 00:52:59,704 --> 00:53:01,813 Falconiere, mio caro Torquil! 786 00:53:01,813 --> 00:53:04,033 Il miglior falconiere delle Ebridi Esterne. 787 00:53:04,033 --> 00:53:05,563 Del mondo, mio caro. 788 00:53:06,521 --> 00:53:08,808 Anche se è una commedia e una storia d'amore, 789 00:53:08,808 --> 00:53:10,904 è anche un film che parla di valori. 790 00:53:10,904 --> 00:53:14,771 E questi personaggi allegri rappresentano tutte le qualità 791 00:53:14,896 --> 00:53:17,788 che Michael ed Emeric apprezzavano e in cui credevano. 792 00:53:18,438 --> 00:53:21,063 - Catriona! - Eccola che arriva. 793 00:53:21,396 --> 00:53:24,146 Coraggio, gentilezza, generosità, 794 00:53:24,146 --> 00:53:26,188 calore e amicizia. 795 00:53:26,188 --> 00:53:27,521 Torquil! 796 00:53:30,896 --> 00:53:32,646 Mrs Potts! 797 00:53:33,230 --> 00:53:36,730 Il personaggio che meglio incarna tutte queste qualità... 798 00:53:37,021 --> 00:53:38,021 è Torquil. 799 00:53:38,355 --> 00:53:40,421 È un ufficiale di marina in congedo. 800 00:53:40,563 --> 00:53:42,455 Ha un accendino o un fiammifero? 801 00:53:44,730 --> 00:53:45,730 Grazie. 802 00:53:46,146 --> 00:53:50,188 Rappresenta chiaramente una minaccia ai piani matrimoniali di Joan. 803 00:53:50,188 --> 00:53:53,896 E la domanda del film diventa: sarà in grado di resistergli? 804 00:53:55,688 --> 00:53:56,730 Grazie. 805 00:53:57,313 --> 00:54:00,980 L'antagonista di Torquil è, ovviamente, Sir Robert Bellinger. 806 00:54:01,396 --> 00:54:03,408 Sì, cara, è Robert all'apparecchio. 807 00:54:03,408 --> 00:54:05,700 Cartier ti ha consegnato l'anello, mi auguro. 808 00:54:05,700 --> 00:54:08,813 Certo, Robert, era tutto meraviglioso. 809 00:54:08,813 --> 00:54:11,688 Senti, Joan, scriviti un numero di telefono. Pronta? 810 00:54:12,021 --> 00:54:13,480 2-36. L'hai scritto? 811 00:54:14,063 --> 00:54:17,313 È il numero dei Robinson, hanno affittato il castello di Sorn. 812 00:54:17,605 --> 00:54:21,021 Sono gli unici che valga la pena conoscere da queste parti. Passo. 813 00:54:21,688 --> 00:54:26,063 E poi conosciamo i suoi amici, i Robinson, che sono altezzosi, 814 00:54:26,230 --> 00:54:28,730 suscettibili ed egoisti. 815 00:54:28,896 --> 00:54:30,223 Si faccia guardare. 816 00:54:31,646 --> 00:54:33,605 Oh, sì, adeguata. 817 00:54:33,896 --> 00:54:36,521 Si sposerà con Sir Robert Bellinger, vero? 818 00:54:36,521 --> 00:54:38,896 - Sì, ti dispiace? - No. 819 00:54:40,313 --> 00:54:41,616 È ricco, non è vero? 820 00:54:41,616 --> 00:54:44,021 Non ho contato il suo patrimonio. 821 00:54:44,021 --> 00:54:45,127 Lei è ricca? 822 00:54:46,271 --> 00:54:47,271 No. 823 00:54:49,896 --> 00:54:53,491 Emeric definì questo film, che fu girato dopo Un racconto di Canterbury, 824 00:54:53,491 --> 00:54:57,771 il secondo capitolo della crociata antimaterialista degli Archers. 825 00:54:57,993 --> 00:55:00,325 Immagino che la gente del posto sia alquanto povera. 826 00:55:00,325 --> 00:55:03,075 - No, solo che non hanno denaro. - È la stessa cosa. 827 00:55:03,075 --> 00:55:04,688 Oh, no, è molto diversa. 828 00:55:10,355 --> 00:55:11,396 Meglio? 829 00:55:18,021 --> 00:55:20,313 Più tempo Joan trascorre con Torquil, 830 00:55:20,688 --> 00:55:23,938 più si invaghisce di quest'uomo e del suo mondo. 831 00:55:24,271 --> 00:55:25,313 Attenzione. 832 00:55:32,480 --> 00:55:35,521 È una bella canzone. Nut Brown Maiden. La conosce? 833 00:55:36,596 --> 00:55:37,783 Accordate gli strumenti! 834 00:55:37,783 --> 00:55:41,825 La mia parte preferita è quella in cui Torquil recita il testo di una canzone. 835 00:55:41,825 --> 00:55:44,146 "Salve mia fanciulla... 836 00:55:44,646 --> 00:55:46,313 dai capelli nocciola, 837 00:55:47,021 --> 00:55:49,813 salve fanciulla. 838 00:55:50,146 --> 00:55:51,864 Siete quella giusta per me". 839 00:56:03,146 --> 00:56:06,061 Questo è un film che fai vedere a qualcuno a cui vuoi bene 840 00:56:06,061 --> 00:56:10,063 per cercare di dire qualcosa che magari non riesci a esprimere a parole. 841 00:56:10,480 --> 00:56:12,438 Per condividere un'esperienza. 842 00:56:12,771 --> 00:56:15,771 E so di non essere l'unico ad averlo fatto. 843 00:56:17,105 --> 00:56:18,730 È un film che sembra... 844 00:56:19,271 --> 00:56:22,355 ispirare tante storie d'amore. 845 00:56:22,521 --> 00:56:25,283 Non le hanno forse detto che non è possibile salpare oggi? 846 00:56:25,283 --> 00:56:27,491 Pensa di saperla più lunga di chi vive qui da sempre? 847 00:56:27,491 --> 00:56:30,033 Ruairidh ha detto che si sta calmando, e anche Kenny. 848 00:56:30,033 --> 00:56:32,658 E cosa pensava che avrebbe detto? L'ha pagato, no? 849 00:56:32,658 --> 00:56:34,033 Non c'è bisogno di urlare. 850 00:56:34,033 --> 00:56:36,396 Faccia quello che vuole! 851 00:56:37,105 --> 00:56:38,438 Anneghi pure! 852 00:56:39,688 --> 00:56:41,563 Sta scappando da te. 853 00:56:44,646 --> 00:56:45,889 Ripetilo. 854 00:56:53,563 --> 00:56:57,771 Alla fine, Joan e Torquil sono insieme su una piccola barca. 855 00:56:57,771 --> 00:57:00,051 Vada sotto alla tenda e si regga forte! 856 00:57:06,846 --> 00:57:08,271 Il vestito! 857 00:57:11,980 --> 00:57:13,855 Non faccia sciocchezze! 858 00:57:15,146 --> 00:57:17,771 Il motore è in panne, c'è un tempo da lupi 859 00:57:18,271 --> 00:57:22,146 e stanno per finire in un terribile vortice, Corryvreckan. 860 00:57:23,646 --> 00:57:26,116 È un film che parla dell'amore come una forza della natura 861 00:57:26,116 --> 00:57:28,646 che può scombussolarti completamente la vita. 862 00:57:29,855 --> 00:57:33,396 E il destino di Joan sembra essere non solo nelle mani di Torquil, 863 00:57:34,313 --> 00:57:36,683 ma anche in quelle degli dei della natura. 864 00:57:49,938 --> 00:57:53,265 Il film ha una caratteristica alquanto insolita per gli Archers, 865 00:57:53,688 --> 00:57:55,493 ovvero un classico lieto fine. 866 00:57:56,521 --> 00:57:59,605 Ma questa storia d'amore è il risultato di un incantesimo. 867 00:58:00,688 --> 00:58:04,313 Secondo me, è una delle più belle storie d'amore di sempre. 868 00:58:05,688 --> 00:58:06,730 Ehilà! 869 00:58:06,855 --> 00:58:08,021 Ehilà! 870 00:58:09,980 --> 00:58:13,021 È anche un poema mistico sulla natura... 871 00:58:13,396 --> 00:58:15,938 e un sermone sui valori positivi. 872 00:58:19,855 --> 00:58:23,343 Ormai il Paese stava cominciando a chiedersi come sarebbe diventata 873 00:58:23,343 --> 00:58:26,174 la Gran Bretagna dopo la fine della guerra. 874 00:58:27,521 --> 00:58:31,813 E Michael ed Emeric utilizzarono il film per offrire una proposta idealizzata 875 00:58:32,105 --> 00:58:35,905 di una nazione che dà valore alle persone in base ai loro valori, 876 00:58:36,646 --> 00:58:38,296 non al loro patrimonio. 877 00:58:38,605 --> 00:58:39,938 MINISTERO DELL'INFORMAZIONE 878 00:58:39,938 --> 00:58:41,408 REPARTO CINEMA, TEATRO 879 00:58:41,408 --> 00:58:44,158 I temi di tutti i film degli Archers girati durante la guerra 880 00:58:44,158 --> 00:58:47,254 dovevano essere concordati con il Ministero dell'informazione. 881 00:58:47,855 --> 00:58:50,813 Questo Ministero aveva un reparto dedicato al cinema, 882 00:58:51,021 --> 00:58:52,533 diretto da Jack Beddington. 883 00:58:52,533 --> 00:58:56,896 Durante la guerra, non era possibile girare un film senza la sua approvazione. 884 00:58:56,896 --> 00:58:59,813 E Jack Beddington ci chiese di andare da lui... 885 00:59:00,146 --> 00:59:01,396 e disse... 886 00:59:01,771 --> 00:59:04,190 quando la guerra la stavamo perdendo, eravamo... 887 00:59:04,190 --> 00:59:06,556 in ottimi rapporti con gli americani, 888 00:59:06,980 --> 00:59:09,230 ma ora che la stavamo vincendo, non più. 889 00:59:11,367 --> 00:59:16,313 Quindi ci chiese se fossimo disposti a scrivere e girare un film originale 890 00:59:16,313 --> 00:59:20,605 per migliorare i rapporti anglo-americani. 891 00:59:22,063 --> 00:59:24,824 La risposta degli Archers non fu un film di guerra, 892 00:59:25,021 --> 00:59:27,021 ma una fantasticheria poetica. 893 00:59:27,452 --> 00:59:29,783 Sembri una brava ragazza, non posso darti la mia posizione. 894 00:59:29,783 --> 00:59:31,871 Gli strumenti sono andati, l'equipaggio pure, 895 00:59:31,871 --> 00:59:34,105 tutti tranne Bob, che è morto. 896 00:59:34,105 --> 00:59:37,366 Gli altri hanno ignorato i miei ordini. Ore 0335, ricevuto? 897 00:59:37,366 --> 00:59:41,021 Nella prima scena, conosciamo Peter, interpretato da David Niven. 898 00:59:41,355 --> 00:59:44,105 È finita. E preferisco saltare che bruciare. 899 00:59:44,438 --> 00:59:46,241 Dopo i primi 1000 piedi, che differenza fa? 900 00:59:46,241 --> 00:59:47,771 Tanto non capirò nulla. 901 00:59:48,480 --> 00:59:50,328 Spero di non averti spaventata. 902 00:59:51,730 --> 00:59:54,188 - No, no. - Brava. 903 00:59:54,396 --> 00:59:57,842 Dalla cabina di pilotaggio dell'aereo distrutto, parla con June, 904 00:59:57,842 --> 00:59:59,491 interpretata da Kim Hunter. 905 00:59:59,491 --> 01:00:01,813 Hai un innamorato? No, non rispondere. 906 01:00:02,216 --> 01:00:04,033 Potrei innamorarmi di un uomo come te, Peter. 907 01:00:04,033 --> 01:00:06,616 Ti amo, June. Tu sei la vita e io ti sto abbandonando. 908 01:00:06,616 --> 01:00:10,813 Peter sta andando incontro alla morte e al contempo si sta innamorando. 909 01:00:10,813 --> 01:00:12,896 Chiudo, June. Addio. 910 01:00:12,896 --> 01:00:13,991 Addio, June. 911 01:00:13,991 --> 01:00:16,771 Pronto, G di George? Pronto, G-George? 912 01:00:17,021 --> 01:00:18,396 G-George? 913 01:00:18,896 --> 01:00:19,896 Pron... 914 01:00:24,855 --> 01:00:26,855 Ciao, Bob, ci vediamo tra poco. 915 01:00:26,855 --> 01:00:29,896 Ormai lo sai cosa indossiamo dall'altra parte: ali vere! 916 01:00:30,771 --> 01:00:32,646 Questa esprime con enfasi... 917 01:00:32,962 --> 01:00:37,896 perché Powell e Pressburger non giravano documentari. 918 01:00:40,480 --> 01:00:43,646 Volevano ottenere quell'intensità profonda 919 01:00:43,980 --> 01:00:46,563 che è possibile solo con l'artificio. 920 01:00:50,063 --> 01:00:54,230 Peter si risveglia su una spiaggia deserta e sconosciuta. 921 01:00:56,980 --> 01:01:00,396 Come per miracolo, incontra June che pedala sulla spiaggia. 922 01:01:00,813 --> 01:01:01,855 Salve. 923 01:01:02,396 --> 01:01:03,938 Salve, cosa succede? 924 01:01:04,355 --> 01:01:08,271 E i due capiscono subito di essere innamorati. 925 01:01:08,438 --> 01:01:09,480 Sei June. 926 01:01:17,230 --> 01:01:18,383 E tu sei Peter. 927 01:01:22,271 --> 01:01:26,105 Il problema è che, in base ai calcoli divini, 928 01:01:26,105 --> 01:01:27,864 Peter dovrebbe essere morto. 929 01:01:28,146 --> 01:01:31,230 91.716 arrivi previsti... 930 01:01:31,592 --> 01:01:35,105 91.715 nuovi arrivati. 931 01:01:35,396 --> 01:01:37,563 - Custode 71? - Madame, 932 01:01:37,563 --> 01:01:40,200 - avrebbe potuto succedere a chiunque. - Com'è successo? 933 01:01:40,200 --> 01:01:43,366 Abbiamo tenuto conto di tutto, tranne che di questa dannata nebbia. 934 01:01:43,366 --> 01:01:47,271 Il pilota è saltato giù, si è perso nella nebbia e non l'ho trovato. 935 01:01:48,063 --> 01:01:52,313 Al custode celeste viene ordinato di tornare sulla Terra 936 01:01:52,313 --> 01:01:55,688 per cercare Peter e correggere il suo errore. 937 01:01:56,063 --> 01:01:59,200 Monsieur, quando trova Peter potrebbe comunicargli un messaggio? 938 01:01:59,200 --> 01:02:02,480 - Avec plaisir. - Gli dica solo "Ehilà". 939 01:02:03,063 --> 01:02:04,063 Bon. 940 01:02:17,938 --> 01:02:22,605 Lassù si sente proprio la mancanza del Technicolor. 941 01:02:26,146 --> 01:02:29,188 Che bella serata per l'amore. 942 01:02:33,688 --> 01:02:37,855 L'idea dei due mondi era la più audace mai concepita da Emeric. 943 01:02:38,063 --> 01:02:40,382 E osò anche con i colori: 944 01:02:41,021 --> 01:02:45,730 decise che l'altro mondo dovesse essere un luogo asettico, burocratico, 945 01:02:46,271 --> 01:02:47,855 monocromatico. 946 01:02:48,188 --> 01:02:50,563 Mentre questo mondo è colorato: 947 01:02:51,855 --> 01:02:55,355 è il luogo del fuoco, della passione, della bellezza e della poesia. 948 01:02:55,813 --> 01:02:59,480 Il problema di Peter è che non sa più a quale mondo appartiene. 949 01:02:59,605 --> 01:03:03,188 Gli sarà concesso di vivere il suo amore per June sulla Terra 950 01:03:03,563 --> 01:03:05,813 o dovrà andare nell'aldilà? 951 01:03:06,396 --> 01:03:07,592 In poche parole, 952 01:03:08,188 --> 01:03:11,309 appartiene al mondo dei vivi o a quello dei morti? 953 01:03:13,271 --> 01:03:16,021 Ha una serie di allucinazioni molto vivide... 954 01:03:16,313 --> 01:03:19,021 paragonabili all'esperienza di una vita vera. 955 01:03:19,021 --> 01:03:22,313 Un mix di visioni, sensazioni auditive e idee. 956 01:03:22,605 --> 01:03:25,575 Il film segnò un momento di svolta per Powell e Pressburger 957 01:03:25,575 --> 01:03:29,410 perché è la pellicola con cui si liberano dalle costrizioni del realismo... 958 01:03:30,688 --> 01:03:33,146 per abbracciare il surrealismo. 959 01:03:57,313 --> 01:03:58,727 Dottore, è qui! June! 960 01:04:00,396 --> 01:04:03,105 A Michael è sempre piaciuta l'idea del regista 961 01:04:03,105 --> 01:04:05,558 come un mago con una valigetta di trucchi. 962 01:04:06,271 --> 01:04:07,271 Dottore? 963 01:04:10,730 --> 01:04:13,605 Gli effetti e le illusioni vecchio stile del film 964 01:04:13,938 --> 01:04:17,241 sembrano una sorta di memento della sua giovinezza nel cinema muto, 965 01:04:17,241 --> 01:04:20,685 quando aveva lavorato con Rex Ingram agli Studios de la Victorine. 966 01:04:26,105 --> 01:04:29,813 Fu sempre l'influenza di Rex Ingram a plasmare la portata del film, 967 01:04:30,730 --> 01:04:33,491 che oltre a essere avventuroso era anche ambizioso. 968 01:04:33,646 --> 01:04:34,730 Torna qui! 969 01:04:35,855 --> 01:04:38,563 Peter! Peter, torna qui! 970 01:04:39,688 --> 01:04:43,855 Per riuscire, il film aveva bisogno di scenografie e di una fotografia portentose. 971 01:04:44,771 --> 01:04:48,063 Ma ormai, gli Archers erano diventati una grande famiglia 972 01:04:48,063 --> 01:04:50,355 di tecnici altamente specializzati. 973 01:04:51,396 --> 01:04:53,468 Uno dei membri più importanti della squadra 974 01:04:53,468 --> 01:04:55,563 era lo scenografo Alfred Junge, 975 01:04:55,980 --> 01:04:57,438 un mago del suo campo, 976 01:04:57,438 --> 01:05:01,563 che aveva anche le competenze pratiche di un ingegnere o un architetto. 977 01:05:17,730 --> 01:05:22,355 Potevamo contare sullo scenografo più bravo che sia mai esistito. 978 01:05:22,771 --> 01:05:27,535 Aveva cominciato a lavorare ai tempi dei primi film di Fritz Lang e di Metropolis 979 01:05:27,980 --> 01:05:31,855 e quando gli chiedemmo di realizzare cose come la scala mobile, 980 01:05:31,855 --> 01:05:34,325 bisognava capire come costruirla in prospettiva 981 01:05:34,325 --> 01:05:36,741 e dovemmo girare praticamente tutto in un giorno. 982 01:05:36,741 --> 01:05:39,717 Dato che era appena finita la guerra, non avevamo abbastanza acciaio 983 01:05:39,717 --> 01:05:43,541 o elettricità per far funzionare continuamente la scala. 984 01:05:43,896 --> 01:05:47,855 Quindi studiammo tutte le scene in cui i personaggi salgono o scendono 985 01:05:47,855 --> 01:05:50,521 in prospettiva sui progetti. 986 01:05:51,188 --> 01:05:54,616 Penso che sia un aspetto molto importante con tutte queste persone... 987 01:05:54,616 --> 01:05:57,938 non sono solo tecnici fenomenali, 988 01:05:58,188 --> 01:05:59,521 ma anche... 989 01:06:00,730 --> 01:06:03,057 persone a cui piaceva risolvere problemi. 990 01:06:04,855 --> 01:06:07,825 - E noi ne creammo non pochi! - Molti... 991 01:06:07,825 --> 01:06:11,638 sono molto contenti quando non ci sono problemi, 992 01:06:12,396 --> 01:06:15,771 ma altri adorano i problemi. 993 01:06:15,771 --> 01:06:18,980 E noi avevamo questo grande team che... 994 01:06:19,563 --> 01:06:22,563 veniva da noi e ci chiedeva: "Che problema c'è?" 995 01:06:23,480 --> 01:06:25,991 Signor Powell, come lavora con gli attori sul set? 996 01:06:25,991 --> 01:06:29,241 La prima cosa che faccio è dire che ho riflettuto a una sequenza, 997 01:06:29,241 --> 01:06:32,075 che penserei di fare così e cosà e chiedo loro cosa ne pensano. 998 01:06:32,075 --> 01:06:34,910 E di solito loro dicono di voler fare qualcos'altro. 999 01:06:35,188 --> 01:06:36,480 Così discutiamo. 1000 01:06:37,521 --> 01:06:38,771 Non per molto. 1001 01:06:39,480 --> 01:06:42,480 David Niven... lavorare con lui è un sogno. 1002 01:06:43,105 --> 01:06:47,521 Ed è molto pignolo. Se ne va sempre alle 17:50 in punto. 1003 01:06:48,355 --> 01:06:52,697 Anche se stiamo girando, mi dice: "Mi dispiace, ma devo andare, lo sai!" 1004 01:06:52,938 --> 01:06:54,813 - E se ne va. - Davvero? 1005 01:07:04,188 --> 01:07:08,271 Fu Michael a decidere che tutto ciò che vive Peter... 1006 01:07:08,271 --> 01:07:11,438 dovesse avere solide basi scientifiche. 1007 01:07:13,480 --> 01:07:16,795 E tutti gli effetti speciali del film... 1008 01:07:17,178 --> 01:07:19,063 hanno uno scopo ben preciso. 1009 01:07:20,105 --> 01:07:24,605 Sono mezzi attraverso cui l'obiettivo di Michael sonda una mente tormentata 1010 01:07:24,730 --> 01:07:25,969 e raccontano una storia 1011 01:07:25,969 --> 01:07:28,729 sulle conseguenze psicologiche della guerra. 1012 01:07:43,063 --> 01:07:45,616 Peter è perseguitato da queste immagini di morte 1013 01:07:45,616 --> 01:07:49,271 che sfociano nell'altro mondo come un flusso continuo... 1014 01:07:53,146 --> 01:07:56,063 e non capisce come fa a essere ancora vivo. 1015 01:07:58,230 --> 01:08:01,209 Oggi, la potremmo definire "sindrome del sopravvissuto". 1016 01:08:04,212 --> 01:08:05,908 Erano gli anni del dopoguerra, 1017 01:08:05,908 --> 01:08:09,855 in cui nel cinema si stava assistendo all'ascesa del genere noir. 1018 01:08:10,896 --> 01:08:12,918 Di solito, erano film cupi e cinici 1019 01:08:13,105 --> 01:08:16,345 in cui è chiaro fin dall'inizio che non ci sarà un lieto fine. 1020 01:08:16,896 --> 01:08:18,480 Peter, Peter! 1021 01:08:19,521 --> 01:08:22,480 Powell e Pressburger andarono controtendenza. 1022 01:08:27,271 --> 01:08:31,230 Con tutti i loro film più importanti del periodo bellico, intendono aiutare, 1023 01:08:32,230 --> 01:08:35,688 consolare e offrire al pubblico una possibilità di rinascita. 1024 01:08:38,230 --> 01:08:39,869 Con Scala al paradiso, 1025 01:08:39,869 --> 01:08:42,688 offrono agli spettatori una storia d'amore. 1026 01:08:48,480 --> 01:08:49,605 Mi permetta. 1027 01:08:50,408 --> 01:08:52,559 Il trionfo di un amore contrastato, 1028 01:08:52,857 --> 01:08:55,855 che sopravvive a tutto e supera qualsiasi ostacolo. 1029 01:08:58,730 --> 01:09:01,396 Questa è l'unica vera prova che abbiamo. 1030 01:09:02,646 --> 01:09:05,730 Andiamo, non dobbiamo far aspettare il giudice. 1031 01:09:06,771 --> 01:09:09,313 Una delle trovate più geniali del film 1032 01:09:09,605 --> 01:09:12,563 è che, nonostante le sue immagini epiche, 1033 01:09:12,730 --> 01:09:15,480 la dimostrazione dell'amore è una cosa minuscola: 1034 01:09:15,938 --> 01:09:19,105 una lacrima versata su una rosa. 1035 01:09:27,313 --> 01:09:28,438 Addio, tesoro. 1036 01:09:30,688 --> 01:09:32,813 E June fornisce un'altra prova 1037 01:09:33,188 --> 01:09:37,036 quando prende volontariamente il posto di Peter sulla scala per il paradiso, 1038 01:09:37,521 --> 01:09:41,500 dimostrando di essere disposta a sacrificare la propria vita per la sua. 1039 01:09:46,063 --> 01:09:50,371 La morale del film emerge chiaramente da questo momento di abnegazione. 1040 01:09:53,646 --> 01:09:57,355 Sì, Mr Farlan, nell'universo non c'è niente di più forte della legge, 1041 01:09:57,355 --> 01:10:00,271 ma sulla Terra, niente è più forte dell'amore. 1042 01:10:07,313 --> 01:10:10,188 Restiamo uniti di fronte al potere... 1043 01:10:11,105 --> 01:10:12,605 e di fronte alla morte. 1044 01:10:13,563 --> 01:10:17,063 Quell'unica lacrima sulla rosa si dimostra più potente... 1045 01:10:17,688 --> 01:10:19,406 di tutte le schiere celesti. 1046 01:10:26,980 --> 01:10:30,271 A Londra, migliaia di persone si accalcano 1047 01:10:30,271 --> 01:10:32,825 per vedere la Famiglia Reale, le stelle del cinema 1048 01:10:32,825 --> 01:10:36,230 e le altre personalità alla Royal Command Film Performance. 1049 01:10:37,105 --> 01:10:41,830 Scala al paradiso rappresenta l'apice del talento di Powell e Pressburger 1050 01:10:42,188 --> 01:10:46,021 e fu scelto come il primo film della Royal Film Performance. 1051 01:10:46,313 --> 01:10:49,825 Tale era il trambusto che l'arrivo della Famiglia Reale è stato ritardato. 1052 01:10:49,825 --> 01:10:52,116 E quando finalmente è arrivata, quasi non è riuscita 1053 01:10:52,116 --> 01:10:54,563 a farsi strada tra la folla. 1054 01:11:06,313 --> 01:11:09,480 Gli Archers erano al settimo cielo, ma ormai era il 1946 1055 01:11:09,771 --> 01:11:13,185 e all'improvviso non dovevano più contribuire allo sforzo bellico. 1056 01:11:15,396 --> 01:11:18,200 Emeric non aveva più quell'impulso che l'aveva spinto 1057 01:11:18,200 --> 01:11:20,355 a scrivere un soggetto dopo l'altro. 1058 01:11:21,188 --> 01:11:23,949 Così gli Archers si ritrovarono con un bel dilemma. 1059 01:11:24,313 --> 01:11:26,813 Che tipo di film avrebbero dovuto fare ora? 1060 01:11:27,393 --> 01:11:31,438 Dopo aver girato vari film, all'improvviso ci rendemmo conto... 1061 01:11:33,563 --> 01:11:35,938 che forse era giunto il momento... 1062 01:11:37,247 --> 01:11:42,183 di dedicarci a qualcosa che non avesse nulla a che fare con la guerra. 1063 01:11:53,575 --> 01:11:58,355 Narciso nero segnò un punto di svolta nella filmografia di Powell e Pressburger. 1064 01:11:58,730 --> 01:12:01,563 Era la loro prima storia non originale 1065 01:12:02,021 --> 01:12:04,313 ed era una fuga postbellica 1066 01:12:05,021 --> 01:12:07,855 in un mondo diverso e lontano. 1067 01:12:16,771 --> 01:12:20,438 Il romanzo di Rumer Godden descrive le difficoltà 1068 01:12:20,771 --> 01:12:22,700 di un gruppetto di suore che tenta 1069 01:12:22,700 --> 01:12:25,396 di fondare un convento sulle cime dell'Himalaya. 1070 01:12:30,480 --> 01:12:33,688 L'atmosfera sembra agitare i sensi 1071 01:12:34,021 --> 01:12:36,188 e le suore si ritrovano turbate 1072 01:12:36,561 --> 01:12:39,938 da tentazioni pericolose e da conflitti latenti. 1073 01:12:42,730 --> 01:12:46,826 Mi sono ritrovato sull'Himalaya a girare un film su un gruppo di suore. 1074 01:12:47,688 --> 01:12:51,896 E le nostre montagne erano dipinte su pannelli di vetro. 1075 01:12:56,188 --> 01:12:58,396 Dato che il film è ambientato in India, 1076 01:12:58,396 --> 01:13:02,063 la decisione di Michael di girare tutto in Inghilterra 1077 01:13:02,063 --> 01:13:03,771 fu sorprendente e audace. 1078 01:13:04,688 --> 01:13:08,771 Per ricreare l'ambientazione originale, fece ricorso a set ingegnosi, 1079 01:13:09,188 --> 01:13:11,438 trick shot e raccordi. 1080 01:13:20,355 --> 01:13:22,896 In parte, fu una decisione pratica 1081 01:13:23,021 --> 01:13:27,707 perché all'epoca girare film era molto più difficile di oggi. 1082 01:13:28,855 --> 01:13:31,813 Bisognava calcolare tutto in anticipo 1083 01:13:32,063 --> 01:13:35,733 e si poteva lasciare molto poco spazio alla spontaneità o all'improvvisazione. 1084 01:13:40,146 --> 01:13:42,813 Narciso nero fece di necessità virtù 1085 01:13:43,146 --> 01:13:46,230 trasformando ogni sequenza in una produzione, 1086 01:13:47,063 --> 01:13:50,521 una composizione pittorica in cui ogni aspetto dell'immagine 1087 01:13:50,646 --> 01:13:52,646 è minuziosamente controllato. 1088 01:13:55,563 --> 01:13:59,271 Si tratta di un film fatto di immagini concepite in modo certosino. 1089 01:14:00,688 --> 01:14:04,271 E questo gli conferisce la vividezza e l'intensità 1090 01:14:04,271 --> 01:14:05,938 di un'allucinazione. 1091 01:14:10,896 --> 01:14:13,366 Il direttore della fotografia era Jack Cardiff, 1092 01:14:13,366 --> 01:14:18,067 che per questo film si ispirò apertamente ad artisti come Rembrandt e Vermeer. 1093 01:14:19,188 --> 01:14:23,036 Anche nella sua idea molto inglese del Technicolor c'è qualcosa di speciale. 1094 01:14:23,313 --> 01:14:27,334 Le suore sono volutamente vestite di bianco o bianco panna 1095 01:14:27,607 --> 01:14:32,021 e sono circondate da colori freddi, come il grigio, il verde e l'azzurro. 1096 01:14:32,355 --> 01:14:35,116 Perciò quando appare un colore caldo come il rosso, 1097 01:14:35,605 --> 01:14:37,149 salta subito all'occhio. 1098 01:14:37,938 --> 01:14:42,396 Mi ricordo ancora la prima volta che vidi il film su una pellicola a colori. 1099 01:14:45,313 --> 01:14:48,396 Quando i rododendri compaiono sullo schermo, fu quasi 1100 01:14:48,688 --> 01:14:50,021 uno shock fisico. 1101 01:14:53,191 --> 01:14:55,700 Non so se mi viene in mente un altro film 1102 01:14:55,700 --> 01:15:00,021 in cui il colore contribuisce così tanto alla narrazione e all'emotività. 1103 01:15:01,730 --> 01:15:06,041 Al centro di tutti quei set ingegnosi troviamo i volti umani. 1104 01:15:06,771 --> 01:15:11,188 In particolare, quello di Deborah Kerr, che interpreta suor Clodagh. 1105 01:15:12,450 --> 01:15:16,688 Il personaggio che contrasta per opposizione a suor Clodagh 1106 01:15:17,063 --> 01:15:20,146 è suor Ruth, interpretata da Kathleen Byron. 1107 01:15:22,105 --> 01:15:25,021 David Farrar è la presenza che turba... 1108 01:15:25,021 --> 01:15:26,066 Grazie. 1109 01:15:26,066 --> 01:15:29,480 ...e provoca una rivalità febbrile tra le due. 1110 01:15:30,480 --> 01:15:33,023 Ho visto che anche a te fa molto piacere vederlo. 1111 01:15:37,188 --> 01:15:40,732 Se è quello che pensi, hai fatto bene a dirlo. Devi essere impazzita. 1112 01:15:42,438 --> 01:15:44,325 Con una trovata ardita per l'epoca, 1113 01:15:44,325 --> 01:15:47,283 Ferrar viene raffigurato come un oggetto sessuale maschile 1114 01:15:47,283 --> 01:15:49,335 visto dal punto di vista femminile. 1115 01:15:50,021 --> 01:15:54,313 Il risultato è una classica lotta tra il corpo e lo spirito. 1116 01:16:01,063 --> 01:16:02,491 Non puoi darmi ordini. 1117 01:16:02,491 --> 01:16:04,674 Non abbiamo più niente a che spartire. 1118 01:16:06,313 --> 01:16:09,813 Quando suor Ruth si mette un vestito rosso e un rossetto rosso, 1119 01:16:10,063 --> 01:16:11,694 è sia un atto sfrontato... 1120 01:16:12,563 --> 01:16:14,688 che uno shock visivo. 1121 01:16:16,313 --> 01:16:19,596 Il sesso si introduce nella storia attraverso l'uso del colore. 1122 01:16:24,688 --> 01:16:28,362 Negli anni '40, queste immagini erano considerate estremamente erotiche. 1123 01:16:29,896 --> 01:16:33,188 La prima volta che io e i miei amici lo vedemmo fu in TV, 1124 01:16:33,188 --> 01:16:34,730 in bianco e nero, 1125 01:16:35,021 --> 01:16:37,695 in una versione censurata dalla chiesa cattolica. 1126 01:16:37,896 --> 01:16:39,657 Ma comunque rimanemmo colpiti 1127 01:16:39,657 --> 01:16:43,013 e stupiti dall'energia psicosessuale del film 1128 01:16:43,287 --> 01:16:46,980 sprigionata da quelle immagini che ci era permesso guardare. 1129 01:17:00,980 --> 01:17:03,688 - Ayah, svegliati! - Oh, che succede? 1130 01:17:04,618 --> 01:17:07,199 È suor Ruth. Fermala, è impazzita! 1131 01:17:07,480 --> 01:17:09,075 Vai a parlare con suor Clodagh. 1132 01:17:09,075 --> 01:17:11,533 Ti ha portata fin qui, ti può riportare indietro. 1133 01:17:11,533 --> 01:17:12,855 Suor Clodagh! 1134 01:17:12,855 --> 01:17:15,533 - Lo sai cosa dice di te? - Qualsiasi cosa sia, ha ragione. 1135 01:17:15,533 --> 01:17:19,116 - Lo dici perché sei innamorato di lei! - Non sono innamorato di nessuno! 1136 01:17:19,116 --> 01:17:21,480 Clodagh... 1137 01:17:21,480 --> 01:17:23,730 Nel pieno della sua follia, 1138 01:17:23,730 --> 01:17:27,896 Ruth sviene, perde conoscenza e lo schermo diventa completamente rosso. 1139 01:17:29,021 --> 01:17:33,105 È un modo geniale di tradurre in immagini l'intensità della sua passione. 1140 01:17:33,271 --> 01:17:35,119 Un desiderio rosso e bruciante. 1141 01:17:40,938 --> 01:17:43,950 Questo film è un esercizio espressionista di grande stile, 1142 01:17:43,950 --> 01:17:47,813 più di qualunque altro lavoro di Powell e Pressburger 1143 01:17:52,355 --> 01:17:55,313 E la sequenza che più interessava a Michael 1144 01:17:55,605 --> 01:17:58,932 era un esperimento di dieci minuti di quello che lui definiva... 1145 01:17:59,146 --> 01:18:00,688 "composizione filmica". 1146 01:18:03,563 --> 01:18:07,188 È una sequenza attentamente coreografata di pura azione, 1147 01:18:07,688 --> 01:18:10,438 senza alcun dialogo, che dura 10 minuti. 1148 01:18:34,563 --> 01:18:37,149 L'idea era che fosse la musica a guidare la narrazione 1149 01:18:37,149 --> 01:18:39,253 e a dettare i movimenti del personaggio, 1150 01:18:39,253 --> 01:18:43,088 esprimendone pensieri ed emozioni in modo più intenso di qualsiasi dialogo. 1151 01:18:54,355 --> 01:18:58,096 Prima veniva composta la musica e poi veniva girata la sequenza 1152 01:18:58,563 --> 01:18:59,813 pezzo per pezzo, 1153 01:19:00,480 --> 01:19:04,024 in modo che ogni inquadratura si adattasse perfettamente alla musica. 1154 01:19:06,563 --> 01:19:10,105 Il tutto crea un insieme assolutamente organico... 1155 01:19:11,188 --> 01:19:13,341 e trasforma il melodramma in un'opera. 1156 01:19:29,063 --> 01:19:31,480 E funzionò, funzionò. 1157 01:19:31,980 --> 01:19:33,872 Quasi non credevo ai miei occhi. 1158 01:19:34,313 --> 01:19:37,605 Da allora, fare film non è più stata la stessa cosa per me. 1159 01:19:37,938 --> 01:19:40,950 E quando l'anno seguente avemmo la possibilità di girare Scarpette rosse, 1160 01:19:40,950 --> 01:19:44,350 lavorammo al balletto in modo che fosse una composizione filmica. 1161 01:19:47,021 --> 01:19:51,813 Scarpette rosse è la storia di una ragazza divisa tra l'arte e l'amore. 1162 01:19:53,230 --> 01:19:55,813 Vicky Page è una giovane e ambiziosa ballerina 1163 01:19:55,813 --> 01:19:59,605 che suscita l'interesse dell'impresario Lermontov. 1164 01:20:00,521 --> 01:20:04,271 Ma quando si innamora del compositore Julian Craster, 1165 01:20:04,271 --> 01:20:06,116 la sua vita si spacca in due. 1166 01:20:07,271 --> 01:20:09,641 Questo progetto ebbe una lunga gestazione. 1167 01:20:10,021 --> 01:20:14,396 Emeric aveva già scritto una sceneggiatura per un film-balletto negli anni '30 1168 01:20:15,021 --> 01:20:18,695 Ma l'aspetto più importante che ora Michael cercava in una sceneggiatura 1169 01:20:18,695 --> 01:20:20,980 era la possibilità di sperimentare. 1170 01:20:24,063 --> 01:20:27,355 La sua prima, radicale decisione fu di girare il film 1171 01:20:27,355 --> 01:20:32,308 solo se fosse stata una ballerina a interpretare Vicky Page, non un'attrice. 1172 01:20:33,063 --> 01:20:35,533 Non fu affatto facile trovare una brava ballerina 1173 01:20:35,533 --> 01:20:39,498 che sapesse anche recitare abbastanza bene da lavorare in un film del genere. 1174 01:20:47,271 --> 01:20:51,063 Ma alla fine trovò tutto ciò che stava cercando in Moira Shearer. 1175 01:20:53,063 --> 01:20:55,866 L'unico problema era che lei non voleva fare il film 1176 01:20:55,866 --> 01:20:58,440 e Michael ci mise quasi un anno a convincerla. 1177 01:20:58,938 --> 01:21:02,033 Moira era una figura di spicco del mondo della danza dell'epoca 1178 01:21:02,033 --> 01:21:04,216 e aveva sempre pensato che la danza... 1179 01:21:04,605 --> 01:21:07,366 fosse una forma d'arte molto più nobile del cinema. 1180 01:21:12,521 --> 01:21:13,630 Buona fortuna. 1181 01:21:13,855 --> 01:21:14,964 Buona fortuna. 1182 01:21:15,188 --> 01:21:19,063 L'idea più coraggiosa del film fu collocare al centro dell'azione... 1183 01:21:19,980 --> 01:21:21,437 un balletto originale. 1184 01:21:21,855 --> 01:21:22,896 Bene, Ivan. 1185 01:21:24,058 --> 01:21:25,205 Tocca a te, Craster. 1186 01:21:25,205 --> 01:21:27,345 - Buona fortuna, Mr Craster. - Grazie, Mr Lermontov. 1187 01:21:27,345 --> 01:21:28,520 - Nervoso? - No. 1188 01:21:28,520 --> 01:21:29,605 Andiamo! 1189 01:21:30,771 --> 01:21:33,491 Interrompere la narrazione per oltre un quarto d'ora 1190 01:21:33,491 --> 01:21:35,646 per mostrare un intero balletto? 1191 01:21:36,021 --> 01:21:38,021 Era un rischio enorme. 1192 01:21:40,355 --> 01:21:42,450 Nessuno aveva mai fatto una cosa del genere 1193 01:21:42,450 --> 01:21:46,063 e nessuno sapeva come avrebbe reagito il pubblico. 1194 01:21:51,230 --> 01:21:55,563 Il balletto di Scarpette rosse si ispira a una favola di Hans Andersen 1195 01:21:55,563 --> 01:21:57,730 su una ragazza che adora la danza. 1196 01:21:59,646 --> 01:22:03,230 Le magiche scarpette rosse le permettono di realizzare il suo sogno. 1197 01:22:03,938 --> 01:22:07,626 Ma quando vuole smettere di danzare, le scarpe non glielo permettono. 1198 01:22:14,980 --> 01:22:19,438 Il balletto era la parte del film che più entusiasmava Michael. 1199 01:22:21,771 --> 01:22:24,105 Scevro dai vincoli delle battute, 1200 01:22:24,271 --> 01:22:26,688 poteva sbizzarrirsi con la sperimentazione 1201 01:22:27,021 --> 01:22:30,313 e lavorare liberamente con la musica, la luce, le immagini, 1202 01:22:30,521 --> 01:22:32,108 il movimento e l'energia. 1203 01:22:34,771 --> 01:22:38,895 La parte più radicale di questa idea era di mostrare il balletto 1204 01:22:39,271 --> 01:22:41,146 non come a teatro, 1205 01:22:41,396 --> 01:22:44,855 ma come lo vive una ballerina nella propria testa. 1206 01:22:48,230 --> 01:22:51,855 Michael utilizzò il corpo e la fisicità della ballerina 1207 01:22:51,855 --> 01:22:54,146 per esprimere la sua vita interiore. 1208 01:22:57,438 --> 01:23:02,188 Utilizzò il movimento fisico per rappresentare il dolore psicologico. 1209 01:23:03,813 --> 01:23:05,705 E questo approccio soggettivo... 1210 01:23:06,480 --> 01:23:11,010 influenzò non poco le scene di boxe di Toro scatenato. 1211 01:23:14,105 --> 01:23:16,408 Quando vidi De Niro riprodurre quei movimenti, 1212 01:23:16,408 --> 01:23:19,373 capii che si trattava di una danza, di una coreografia. 1213 01:23:20,563 --> 01:23:24,355 E capii anche di dover rimanere dentro al ring il più a lungo possibile, 1214 01:23:24,355 --> 01:23:26,855 e quindi nella testa del pugile. 1215 01:23:27,355 --> 01:23:29,450 Vedere e sentire le cose dal suo punto di vista. 1216 01:23:29,450 --> 01:23:32,980 Un destro sulla mascella, un sinistro sul corpo da parte di LaMotta. 1217 01:23:33,646 --> 01:23:34,980 Ottavo round e... 1218 01:23:34,980 --> 01:23:37,896 In questo modo, hai la sensazione del match, 1219 01:23:39,063 --> 01:23:41,896 lo scontro, la fatica, la sofferenza. 1220 01:23:43,563 --> 01:23:46,325 Ma visivamente hai anche la libertà di fare quello che vuoi, 1221 01:23:46,325 --> 01:23:48,241 di comunicare le sensazioni di Jake. 1222 01:23:48,241 --> 01:23:51,511 Un sinistro sul corpo, Robinson viene spinto fuori dal ring... 1223 01:23:51,730 --> 01:23:53,855 la sua percezione sul ring. 1224 01:23:55,063 --> 01:23:57,042 E questo lo rende molto personale. 1225 01:24:08,605 --> 01:24:10,771 LaMotta prende il controllo del match. 1226 01:24:10,771 --> 01:24:13,825 La serie di vittorie dell'imbattuto Sugar Ray è in pericolo. 1227 01:24:13,825 --> 01:24:15,325 LaMotta attacca di nuovo. 1228 01:24:15,325 --> 01:24:17,247 LaMotta colpisce col sinistro... 1229 01:24:18,605 --> 01:24:20,658 Alla fine del balletto di Scarpette rosse, 1230 01:24:20,658 --> 01:24:23,449 la passione della danzatrice segna la sua condanna. 1231 01:24:27,105 --> 01:24:30,563 Il balletto è un'estatica celebrazione della gloria dell'arte, 1232 01:24:31,063 --> 01:24:33,813 ma dice anche che essere artista... 1233 01:24:34,813 --> 01:24:35,966 ti distruggerà. 1234 01:24:40,271 --> 01:24:43,980 Dice che un vero artista non produce arte... 1235 01:24:44,438 --> 01:24:45,813 perché vuole farlo, 1236 01:24:46,771 --> 01:24:48,563 ma perché deve. 1237 01:24:49,521 --> 01:24:52,480 Non è una scelta, è un'ossessione. 1238 01:24:55,521 --> 01:24:59,474 Ovviamente, ciò che rende unico Scarpette rosse è il fatto che 1239 01:24:59,474 --> 01:25:01,493 parla esclusivamente di arte. 1240 01:25:01,980 --> 01:25:04,355 E potevamo accontentarci solo del meglio. 1241 01:25:06,605 --> 01:25:09,063 C'è qualcosa sia di Michael che di Emeric 1242 01:25:09,063 --> 01:25:12,563 nel personaggio più ossessivo del film, Boris Lermontov. 1243 01:25:14,855 --> 01:25:19,139 Nei film di Powell e Pressburger compaiono spesso personaggi egocentrici, 1244 01:25:19,605 --> 01:25:21,480 volubili e maniacali. 1245 01:25:22,480 --> 01:25:25,896 Ma questi personaggi mi attirano, ed è forse ovvio che molti 1246 01:25:25,896 --> 01:25:29,600 dei personaggi che mi affascinano sono influenzati dagli eroi di Powell. 1247 01:25:30,438 --> 01:25:34,980 Anche loro sono antieroi, persone irrisolte e animate dai conflitti. 1248 01:25:35,230 --> 01:25:37,563 Stranamente, vedo anche... 1249 01:25:37,938 --> 01:25:41,146 una sorta di affinità tra Lermontov e Travis, 1250 01:25:41,146 --> 01:25:42,949 Travis Bickle di Taxi Driver, 1251 01:25:43,105 --> 01:25:45,991 perché sono entrambi personaggi ai margini della storia, 1252 01:25:45,991 --> 01:25:48,688 che ascoltano e osservano gli altri 1253 01:25:49,063 --> 01:25:51,172 e sono sempre sul punto di esplodere. 1254 01:26:40,896 --> 01:26:42,355 Buonasera, Mr Craster. 1255 01:26:43,313 --> 01:26:45,575 Non sentiranno la sua mancanza a Covent Garden? 1256 01:26:47,730 --> 01:26:49,950 Oh, per l'amore del cielo, lasciatemi in pace! 1257 01:26:49,950 --> 01:26:53,116 Per favore, Julian, aspetta fino alla fine dello spettacolo. 1258 01:26:53,116 --> 01:26:54,429 Sarà troppo tardi. 1259 01:26:54,429 --> 01:26:56,771 È già troppo tardi, Mr Craster. 1260 01:26:57,689 --> 01:26:58,991 Digli perché l'hai lasciato. 1261 01:26:58,991 --> 01:27:00,938 - Non è vero. - Sì che è vero. 1262 01:27:00,938 --> 01:27:03,785 Nessuno può avere due vite e la tua vita è la danza. 1263 01:27:03,896 --> 01:27:07,396 Quello che rende così coinvolgente la tragedia di Scarpette rosse 1264 01:27:07,396 --> 01:27:11,993 è che tutti e tre i protagonisti sono persone ossessive e torturate. 1265 01:27:12,980 --> 01:27:14,230 Ebbene, Vicky... 1266 01:27:14,688 --> 01:27:16,230 Amo te, Julian. 1267 01:27:16,396 --> 01:27:17,730 Solo te. 1268 01:27:21,521 --> 01:27:22,896 Ma ami più quello. 1269 01:27:24,105 --> 01:27:25,271 Non lo so! 1270 01:27:25,605 --> 01:27:26,771 Non lo so... 1271 01:27:29,438 --> 01:27:32,563 Se vai con lui, non ti riprenderò mai più. Mai! 1272 01:27:34,355 --> 01:27:36,075 Vuoi distruggere il nostro amore? 1273 01:27:36,075 --> 01:27:38,146 Baggianate adolescenziali. 1274 01:27:39,105 --> 01:27:42,313 Va bene, vai con lui. 1275 01:27:42,313 --> 01:27:45,063 Diventa una mogliettina fedele! 1276 01:27:45,730 --> 01:27:48,491 Ovviamente, una scena del genere è molto rischiosa. 1277 01:27:48,855 --> 01:27:51,355 Le interpretazioni sono spinte all'estremo... 1278 01:27:52,188 --> 01:27:55,730 ed è facile considerare tutta la storia pacchiana e kitsch. 1279 01:27:57,596 --> 01:28:01,646 Ma secondo me è un'intensificazione impulsiva e istintiva della realtà. 1280 01:28:02,063 --> 01:28:03,688 La vita conta così poco. 1281 01:28:06,313 --> 01:28:10,091 E d'ora in avanti, tu danzerai! 1282 01:28:11,771 --> 01:28:13,605 Come nessuno mai. 1283 01:28:23,855 --> 01:28:27,730 Alla fine, la vita e l'arte convergono... 1284 01:28:28,271 --> 01:28:31,563 e le scarpette rosse acquisiscono lo stesso potere nella realtà 1285 01:28:32,313 --> 01:28:33,900 che avevano nel balletto. 1286 01:28:36,563 --> 01:28:41,230 Non mi dimenticherò mai quell'immagine vividissima degli occhi di Moira Shearer, 1287 01:28:41,480 --> 01:28:43,894 quando le scarpe cominciano a controllarla. 1288 01:28:48,313 --> 01:28:50,188 Il suo viso, grottesco, 1289 01:28:52,396 --> 01:28:55,105 richiama una maschera delle tragedie antiche. 1290 01:28:59,646 --> 01:29:02,480 È tutto così esagerato, barocco ed estremo. 1291 01:29:02,646 --> 01:29:06,896 Mi piace... il fatto che a volte sembrino fuori controllo. 1292 01:29:07,938 --> 01:29:10,063 Non le emozioni dei personaggi, 1293 01:29:10,063 --> 01:29:12,563 ma le emozioni di chi ha fatto il film. 1294 01:29:12,771 --> 01:29:14,750 La loro passione è fuori controllo. 1295 01:29:15,271 --> 01:29:18,271 E questa dedizione totale alla favola 1296 01:29:18,271 --> 01:29:20,646 crea un climax indimenticabile. 1297 01:29:22,563 --> 01:29:23,688 No! 1298 01:29:30,980 --> 01:29:34,915 Come mai era così importante mostrare qualcuno che moriva per la propria arte? 1299 01:29:35,105 --> 01:29:37,171 Perché è una cosa che farei anch'io. 1300 01:29:37,771 --> 01:29:39,271 Davvero? 1301 01:29:43,021 --> 01:29:44,087 Non mi crede. 1302 01:29:46,938 --> 01:29:50,313 Ai dirigenti della Rank, Scarpette rosse non piacque per niente. 1303 01:29:50,980 --> 01:29:54,730 La società era sempre più nelle mani di burocrati e contabili 1304 01:29:55,021 --> 01:29:58,605 che lo consideravano un film d'essai invendibile. 1305 01:29:59,183 --> 01:30:00,506 SUCCESSO CRITICO PER "SCARPETTE ROSSE" 1306 01:30:00,506 --> 01:30:03,771 Furono due americani, Bob Benjamin e Arthur Krim, 1307 01:30:04,396 --> 01:30:06,771 a cambiare le sorti del film 1308 01:30:07,146 --> 01:30:10,408 inserendolo di continuo nella programmazione di un cinema di New York. 1309 01:30:10,408 --> 01:30:12,008 DUE ANNI DI DANZA PER SCARPETTE ROSSE 1310 01:30:12,008 --> 01:30:15,625 E divenne il film più famoso degli Archers, 1311 01:30:15,829 --> 01:30:19,329 nonché una delle pellicole migliori e di maggior successo di sempre. 1312 01:30:20,480 --> 01:30:24,188 Per me, è il film commerciale più sovversivo della storia. 1313 01:30:25,105 --> 01:30:28,718 Racchiude quello che ammiro di più di Powell e Pressburger. 1314 01:30:30,021 --> 01:30:33,021 È un'opera di perfetto intrattenimento popolare, 1315 01:30:33,396 --> 01:30:36,355 ma è anche un film estremamente ingegnoso, 1316 01:30:36,355 --> 01:30:39,355 profondo, complesso e inquietante. 1317 01:30:41,063 --> 01:30:44,216 È un film che è stato assolutamente riscattato dalla storia. 1318 01:30:45,021 --> 01:30:46,896 Ma nel 1949, 1319 01:30:46,896 --> 01:30:50,771 Michael ed Emeric erano così amareggiati dal trattamento ricevuto dal film 1320 01:30:51,521 --> 01:30:53,282 che si separarono dalla Rank. 1321 01:30:56,105 --> 01:30:59,938 Passarono alla London Films e tornarono a collaborare con Alex Korda. 1322 01:31:00,438 --> 01:31:03,401 Alex era la persona più simpatica... 1323 01:31:03,847 --> 01:31:05,896 e amante del divertimento... 1324 01:31:06,355 --> 01:31:09,055 era in grado di farsi dare denaro non solo da... 1325 01:31:09,771 --> 01:31:12,438 chi ne aveva, ma stranamente... 1326 01:31:13,146 --> 01:31:16,521 anche da persone che non ne avevano affatto. 1327 01:31:16,521 --> 01:31:18,980 Con conseguenti disastri, ovviamente. 1328 01:31:25,813 --> 01:31:29,230 I ragazzi del retrobottega fu il primo film con il nuovo contratto 1329 01:31:30,063 --> 01:31:33,105 e rappresentò un'ulteriore inversione di rotta. 1330 01:31:33,980 --> 01:31:37,771 Dopo aver girato un capolavoro in Technicolor, 1331 01:31:37,980 --> 01:31:42,896 Michael aveva deciso di voler realizzare un piccolo film in bianco e nero. 1332 01:31:43,980 --> 01:31:47,063 "Dovevo fuggire dalla fantasia e rifugiarmi nella realtà," 1333 01:31:47,313 --> 01:31:48,313 disse. 1334 01:31:52,230 --> 01:31:56,158 La realtà era quello che gli Archers erano sempre stati accusati di evitare. 1335 01:31:56,158 --> 01:31:58,819 Quindi decisero di rispondere ai loro detrattori 1336 01:31:58,922 --> 01:32:02,841 con un viaggio in tutta una serie di strade buie, 1337 01:32:03,438 --> 01:32:04,771 pub affollati, 1338 01:32:05,021 --> 01:32:07,711 appartamenti scalcagnati e uffici soffocanti. 1339 01:32:09,938 --> 01:32:12,372 Ma per Michael, la cosa più entusiasmante del film 1340 01:32:12,372 --> 01:32:14,771 era la psiche travagliata dei personaggi, 1341 01:32:15,396 --> 01:32:18,063 tratta dal romanzo originale di Nigel Balchin. 1342 01:32:19,980 --> 01:32:21,307 Devo bere qualcosa. 1343 01:32:22,146 --> 01:32:23,658 Chiedimi di bere qualcosa. 1344 01:32:23,658 --> 01:32:24,813 Bevi, Sammy. 1345 01:32:26,563 --> 01:32:27,563 Whisky? 1346 01:32:30,646 --> 01:32:34,521 No, grazie, Susan. Preferisco un po' della mia medicina. 1347 01:32:37,771 --> 01:32:41,980 Sammy, il protagonista, è un esperto di munizioni 1348 01:32:41,980 --> 01:32:45,355 che ha perso un piede e indossa una protesi. 1349 01:32:46,438 --> 01:32:48,146 Perché non te la togli? 1350 01:32:50,438 --> 01:32:52,788 - Lo sai che così stai meglio. - No. 1351 01:32:56,146 --> 01:32:57,733 La togli quando sei solo. 1352 01:32:58,396 --> 01:33:00,375 Perché la tieni quando ci sono io? 1353 01:33:07,646 --> 01:33:09,105 Adesso sto meglio. 1354 01:33:10,313 --> 01:33:14,355 Puoi anche avere idee che ci faranno vincere la guerra quattro volte, 1355 01:33:14,563 --> 01:33:17,542 ma se non riesci a venderle non servono a un fico secco. 1356 01:33:17,980 --> 01:33:20,855 Non siamo in qualche facoltà universitaria. 1357 01:33:20,855 --> 01:33:23,700 No, né in un'agenzia pubblicitaria, che è il tuo posto. 1358 01:33:23,700 --> 01:33:24,796 Senti, Sammy, 1359 01:33:24,938 --> 01:33:28,166 Magari pensi di essere un grande scienziato e che io sono solo un lacchè, 1360 01:33:28,166 --> 01:33:30,605 ma sono io a dover ripulire i tuoi casini. 1361 01:33:30,605 --> 01:33:34,296 E le idee su cui tu ti costruisci una reputazione sono le mie. 1362 01:33:34,296 --> 01:33:37,957 Non sono né un politico né un commesso, ma non sono neanche un bambino. 1363 01:33:43,021 --> 01:33:45,438 Sammy prova spesso dolore 1364 01:33:45,730 --> 01:33:49,563 e questo alimenta una dipendenza dal whisky che fatica a controllare. 1365 01:33:49,563 --> 01:33:50,646 Sammy? 1366 01:33:53,480 --> 01:33:56,980 Potresti dirigerlo tu, il reparto. Lo dice persino Pinker. 1367 01:33:57,396 --> 01:33:59,244 Ma non vuoi affrontare le cose. 1368 01:33:59,646 --> 01:34:02,842 Continui a piangerti addosso pur avendo tutto per cui vivere. 1369 01:34:03,521 --> 01:34:05,964 Cosa c'è di così speciale nell'avere un piede solo? 1370 01:34:05,964 --> 01:34:07,581 È il fegato che ti manca! 1371 01:34:08,855 --> 01:34:11,396 - Chiudi la bocca. - È tutto vero. 1372 01:34:11,771 --> 01:34:14,105 Oh, Sammy, sei uno sciocco. 1373 01:34:15,271 --> 01:34:17,032 Perché non ti ricomponi, Sue? 1374 01:34:17,438 --> 01:34:19,105 Stai dando spettacolo. 1375 01:34:22,396 --> 01:34:25,679 La prossima volta che siamo insieme e decidi di tornare a casa, 1376 01:34:26,063 --> 01:34:27,896 ti pregherei di dirmelo. 1377 01:34:30,271 --> 01:34:33,380 Con questo film, gli Archers dimostrarono che, se volevano, 1378 01:34:33,771 --> 01:34:37,871 erano in grado di girare storie intimiste nella tradizione realista britannica, 1379 01:34:38,646 --> 01:34:41,938 frenando la propria tendenza al comico e al fantastico 1380 01:34:42,188 --> 01:34:45,021 e concentrandosi sulla verità emotiva 1381 01:34:45,146 --> 01:34:46,771 di un amore tormentato. 1382 01:34:50,938 --> 01:34:54,438 Se davvero credi che sia un fesso come hai detto stasera, pensavo... 1383 01:34:55,521 --> 01:34:57,456 che forse è meglio chiuderla qui. 1384 01:34:59,313 --> 01:35:01,230 Pensavo la stessa cosa. 1385 01:35:07,438 --> 01:35:10,417 Nel suo complesso, il film è pieno di rabbia e dolore... 1386 01:35:11,002 --> 01:35:12,529 e ai critici piacque un sacco. 1387 01:35:12,529 --> 01:35:14,480 Al diavolo! 1388 01:35:17,813 --> 01:35:21,230 L'unico problema era che al pubblico non interessava. 1389 01:35:23,012 --> 01:35:26,738 Non voleva storie cupe che richiamassero i tormenti della guerra. 1390 01:35:28,980 --> 01:35:30,959 Invece che essere un nuovo inizio, 1391 01:35:31,605 --> 01:35:34,771 I ragazzi del retrobottega si dimostrò un vicolo cieco. 1392 01:35:41,313 --> 01:35:42,896 Com'era loro abitudine, 1393 01:35:43,396 --> 01:35:47,063 i due passarono dal film più cupo che avessero mai girato 1394 01:35:47,063 --> 01:35:49,146 alla loro pellicola più frivola. 1395 01:35:53,855 --> 01:35:57,305 Negli anni '30, Alexander Korda aveva diretto una versione 1396 01:35:57,839 --> 01:36:00,480 di grande successo de La primula rossa. 1397 01:36:01,771 --> 01:36:05,855 E ora voleva farne un remake con gli splendori del Technicolor. 1398 01:36:08,646 --> 01:36:11,200 Sam Goldwyn avrebbe contribuito con i soldi di Hollywood. 1399 01:36:11,200 --> 01:36:14,408 E per la prima volta nella loro collaborazione, Powell e Pressburger 1400 01:36:14,408 --> 01:36:17,741 si ritrovarono a lavorare a un film che nessuno dei due voleva fare, 1401 01:36:17,741 --> 01:36:20,271 il remake di un classico trito e ritrito. 1402 01:36:20,563 --> 01:36:23,563 Nessuno vi può aiutare, neanche il vostro governo. 1403 01:36:25,646 --> 01:36:26,938 Cosa dite, dunque? 1404 01:36:31,313 --> 01:36:33,335 Sembra che abbiate pensato a tutto. 1405 01:36:34,438 --> 01:36:36,271 Non mi resta che dire... 1406 01:36:39,188 --> 01:36:40,384 congratulazioni. 1407 01:36:41,438 --> 01:36:43,200 Siete molto gentile, Sir Percy. 1408 01:36:43,200 --> 01:36:47,355 Decisero che l'unica cosa da fare con quella vecchia storia sdolcinata 1409 01:36:47,605 --> 01:36:50,906 era trasformarla in un'esuberante fonte di intrattenimento 1410 01:36:50,906 --> 01:36:53,286 arricchendola di musiche e commedia. 1411 01:37:00,563 --> 01:37:03,188 C'è uno scherzo cinematografico insolente quando Cyril Cusack 1412 01:37:03,188 --> 01:37:05,396 comincia a starnutire a raffica e, 1413 01:37:05,396 --> 01:37:08,158 quando starnutisce, compaiono dei fuochi d'artificio. 1414 01:37:08,158 --> 01:37:11,741 È la parte migliore del film e non ha niente a che fare con la storia. 1415 01:37:11,741 --> 01:37:14,991 Cioè, non stanno facendo i fuochi d'artificio fuori dal palazzo, 1416 01:37:14,991 --> 01:37:18,063 è semplicemente una metafora visiva che spunta dal nulla. 1417 01:37:18,438 --> 01:37:21,230 Penso che si siano ispirati... 1418 01:37:21,563 --> 01:37:23,771 ai primi film muti, 1419 01:37:23,980 --> 01:37:27,030 dove spesso si vedeva quello che qualcuno sentiva. 1420 01:37:36,938 --> 01:37:39,075 Oppure un esperimento di cinema d'avanguardia 1421 01:37:39,075 --> 01:37:41,146 in cui può succedere di tutto con le immagini. 1422 01:37:41,146 --> 01:37:43,908 Ma il fatto che Michael ed Emeric lo inseriscano qui, 1423 01:37:43,908 --> 01:37:45,658 nel mezzo di un film drammatico, 1424 01:37:45,658 --> 01:37:49,230 indica semplicemente che si divertivano a fare cinema. 1425 01:37:51,188 --> 01:37:52,855 Ma negli anni '50, 1426 01:37:52,855 --> 01:37:56,116 non si poteva prendere in giro la trama in un film d'avventura. 1427 01:37:56,116 --> 01:37:58,563 E Sam Goldwyn se la prese. 1428 01:37:58,813 --> 01:38:03,063 Lui voleva solamente una versione a colori del film originale. 1429 01:38:03,813 --> 01:38:07,980 Così dovettero rigirare e rimontare tutto, e il risultato fu un compromesso 1430 01:38:08,355 --> 01:38:10,771 mediocre che non soddisfaceva nessuno. 1431 01:38:15,896 --> 01:38:18,158 Sempre nel 1950, che fu un anno difficile, 1432 01:38:18,158 --> 01:38:21,741 cominciarono a collaborare con un altro grande produttore di Hollywood, 1433 01:38:21,741 --> 01:38:23,188 David Selznick. 1434 01:38:24,396 --> 01:38:27,188 Questa volta il film era La volpe, 1435 01:38:27,813 --> 01:38:30,444 un racconto sensuale ambientato nello Shropshire 1436 01:38:30,813 --> 01:38:32,792 e tratto dal romanzo di Mary Webb. 1437 01:38:34,230 --> 01:38:36,575 Selznick voleva che il film mettesse in mostra 1438 01:38:36,575 --> 01:38:38,671 la sua nuova moglie, Jennifer Jones, 1439 01:38:38,813 --> 01:38:40,563 che si rivelò bravissima. 1440 01:38:41,563 --> 01:38:44,283 Eravamo contentissimi di lavorare con Jennifer Jones. 1441 01:38:44,283 --> 01:38:46,605 Non posso dire altrettanto di Selznick. 1442 01:38:47,188 --> 01:38:48,862 Era innamoratissimo di lei. 1443 01:38:49,355 --> 01:38:51,855 Ed estremamente possessivo. 1444 01:38:52,355 --> 01:38:54,627 E aveva paura di venire sul set quando c'era lei 1445 01:38:54,627 --> 01:38:56,950 perché gli tirava sempre addosso qualcosa. 1446 01:38:56,950 --> 01:38:58,763 E quindi... 1447 01:38:59,060 --> 01:39:02,938 sentivi di avere sempre un occhio puntato addosso sul set. 1448 01:39:03,480 --> 01:39:05,089 Alla tana! 1449 01:39:06,729 --> 01:39:09,479 La volpe è una sorta di capolavoro gotico. 1450 01:39:09,896 --> 01:39:12,811 Racchiude il legame profondo di Michael con il territorio, 1451 01:39:12,811 --> 01:39:16,646 la natura e i rituali della campagna inglese. 1452 01:39:42,105 --> 01:39:44,171 "Quando subito, verso la mezzanotte, 1453 01:39:44,646 --> 01:39:48,230 vi arrampicate sulle pietre scoscese in cima alla montagna di Dio, 1454 01:39:50,563 --> 01:39:53,194 poggiate lo scialle sullo scranno del diavolo... 1455 01:39:54,146 --> 01:39:55,516 e vi girate intorno, 1456 01:39:58,730 --> 01:40:00,274 esprimete un desiderio". 1457 01:40:01,188 --> 01:40:03,313 Se andassi a Hunters Spinney... 1458 01:40:04,521 --> 01:40:05,813 se andassi... 1459 01:40:07,021 --> 01:40:09,087 voglio sentire la musica delle fate. 1460 01:40:55,188 --> 01:40:59,021 Hazel, il personaggio di Jennifer Jones, è una creatura selvatica 1461 01:40:59,438 --> 01:41:01,605 in un mondo di trappole e tranelli. 1462 01:41:04,271 --> 01:41:05,521 Ci seguono, Foxy. 1463 01:41:13,230 --> 01:41:16,021 - Da che parte vanno? - Hunters Spinney, di qui. 1464 01:41:16,188 --> 01:41:18,605 - Ti colpiranno. - Lasciala, ti colpiranno. 1465 01:41:19,271 --> 01:41:21,230 Dammela, sciocca, dammela! 1466 01:41:21,938 --> 01:41:24,438 Alla tana! 1467 01:41:27,521 --> 01:41:31,896 Ma, una volta finito, Selznick rifiutò di accettare il film. 1468 01:41:32,271 --> 01:41:34,944 Aveva un'idea diversa... 1469 01:41:36,230 --> 01:41:37,230 del film. 1470 01:41:37,605 --> 01:41:40,325 Voleva che cambiassimo delle cose e noi ci rifiutammo. 1471 01:41:40,325 --> 01:41:42,866 Ma il film era suo, per il mercato nordamericano. 1472 01:41:42,866 --> 01:41:47,096 Quindi girò altre scene con Jennifer, penso che le girò Rouben Mamoulian. 1473 01:41:48,939 --> 01:41:52,689 Selznick fece loro causa e distribuì la sua versione, intitolata 1474 01:41:53,148 --> 01:41:54,720 The Wild Heart. 1475 01:41:54,896 --> 01:41:56,408 I due tentativi degli Archers 1476 01:41:56,408 --> 01:41:59,200 di girare film commerciali con produttori di Hollywood 1477 01:41:59,200 --> 01:42:03,188 erano entrambi finiti in una baraonda di recriminazioni e cause legali. 1478 01:42:04,271 --> 01:42:08,032 Il passaggio dall'idealismo della guerra al materialismo dei tempi di pace 1479 01:42:08,146 --> 01:42:10,313 si stava dimostrando complicato. 1480 01:42:11,646 --> 01:42:14,668 Dal punto di vista creativo, stava andando tutto a rotoli 1481 01:42:14,855 --> 01:42:19,579 e i partner dovevano tornare a fare i loro film, e in fretta. 1482 01:42:24,105 --> 01:42:27,105 Fu il compositore Sir Thomas Beecham 1483 01:42:27,105 --> 01:42:30,896 a proporre un film sull'opera di Offenbach, I racconti di Hoffmann. 1484 01:42:31,688 --> 01:42:33,667 Ed Emeric colse la palla al balzo. 1485 01:42:34,480 --> 01:42:37,143 La musica fu sempre la sua forma d'arte preferita. 1486 01:42:37,813 --> 01:42:41,924 Inoltre, Emeric trovò un'anima affine nello scrittore tedesco Hoffmann. 1487 01:42:42,566 --> 01:42:47,103 Entrambi avevano un gusto spiccato per la magia, il macabro e il fantastico. 1488 01:42:49,563 --> 01:42:54,261 Nel primo racconto, Hoffmann si innamora di una bambola meccanica, Olympia. 1489 01:42:56,271 --> 01:42:58,521 Date retta a me, presto 1490 01:42:58,521 --> 01:43:00,716 Quel giovanotto le farà la proposta... 1491 01:43:00,716 --> 01:43:04,881 Il mio caro amico! 1492 01:43:27,730 --> 01:43:29,616 La cosa più entusiasmante per Michael 1493 01:43:29,616 --> 01:43:33,355 era l'idea radicale di ripensare l'opera in termini cinematografici 1494 01:43:33,938 --> 01:43:36,271 trasformandola in un balletto. 1495 01:43:36,438 --> 01:43:39,730 Gli uccelli fra le fronde... 1496 01:43:39,730 --> 01:43:43,098 Assegna le parti principali a ballerini, non a cantanti. 1497 01:43:43,605 --> 01:43:45,758 In questo modo, le storie presero vita 1498 01:43:46,146 --> 01:43:49,730 e la produzione si avvicinò al film ideale di Michael, 1499 01:43:49,730 --> 01:43:51,563 in cui è tutto coreografato. 1500 01:44:11,271 --> 01:44:13,313 Girarono tutto come un film muto, 1501 01:44:13,313 --> 01:44:15,396 riproducendo la musica sul set, 1502 01:44:15,674 --> 01:44:19,397 in modo che sia gli interpreti che la troupe ne fossero rapiti. 1503 01:44:23,521 --> 01:44:27,563 Ovviamente, il movimento è fondamentale nella settima arte. 1504 01:44:27,775 --> 01:44:30,325 Adoro i modi in cui si può muovere una telecamera. 1505 01:44:30,325 --> 01:44:32,595 Adoro saltare da un movimento all'altro. 1506 01:44:33,271 --> 01:44:36,938 E in quei momenti speciali in cui tutto si muove per il verso giusto, 1507 01:44:38,313 --> 01:44:40,900 che ti trovi sul set o nella sala di montaggio, 1508 01:44:41,063 --> 01:44:43,855 ti invade un'energia molto particolare. 1509 01:44:47,230 --> 01:44:50,426 Quando mi chiedono qual è la mia scena preferita in assoluto, 1510 01:44:50,980 --> 01:44:54,741 penso sempre al duello sulla gondola de I racconti di Hoffmann. 1511 01:45:06,771 --> 01:45:09,063 È così fluida e scorrevole. 1512 01:45:10,230 --> 01:45:13,521 Al contempo di grande fisicità e del tutto onirica. 1513 01:45:16,230 --> 01:45:17,904 Non ci sono effetti sonori. 1514 01:45:19,271 --> 01:45:20,815 È sia molto immediata... 1515 01:45:21,855 --> 01:45:23,182 che molto distante. 1516 01:45:29,605 --> 01:45:32,758 Ed è una cosa che non può fare nessun'altra forma artistica. 1517 01:45:33,063 --> 01:45:34,172 È puro cinema. 1518 01:45:50,896 --> 01:45:55,271 In Hoffmann, utilizzano praticamente ogni tecnica cinematografica conosciuta 1519 01:45:55,438 --> 01:45:59,435 senza alcun rispetto per la continuità narrativa. 1520 01:46:06,230 --> 01:46:08,146 Il film continua a superarsi 1521 01:46:08,146 --> 01:46:10,861 con immagini sempre più surreali e sorprendenti. 1522 01:46:11,355 --> 01:46:15,907 Si passa da ampi effetti teatrali a perfetti dettagli cinematografici, 1523 01:46:16,896 --> 01:46:19,396 come il movimento degli occhi di Olympia qui. 1524 01:46:23,438 --> 01:46:26,547 E anche gli sguardi sono coreografati, come tutto il resto. 1525 01:46:28,521 --> 01:46:31,891 L'ho sempre notato, soprattutto con gli occhi di Robert Helpmann, 1526 01:46:32,313 --> 01:46:36,063 che con un solo sguardo sembra aver fatto cinque passi di danza. 1527 01:46:39,271 --> 01:46:42,688 Uno dei mantra preferiti di Michael era "L'arte è una sola", 1528 01:46:43,521 --> 01:46:45,241 perché credeva di poter inserire 1529 01:46:45,241 --> 01:46:49,521 letteratura, musica, danza, recitazione e scenografia in un film 1530 01:46:49,938 --> 01:46:54,376 per creare una sorta di cinema totale che trascendesse le arti tradizionali. 1531 01:46:57,563 --> 01:47:00,771 I racconti di Hoffmann è l'esempio migliore di questa teoria. 1532 01:47:04,182 --> 01:47:08,980 Rappresenta anche la realizzazione delle sue idee più avventurose. 1533 01:47:09,938 --> 01:47:13,063 Cioè, è sia una composizione filmica, 1534 01:47:13,355 --> 01:47:16,271 come l'esperimento di 10 minuti di Narciso nero, 1535 01:47:16,700 --> 01:47:21,042 sia uno psicodramma surreale come il balletto di Scarpette rosse. 1536 01:47:23,605 --> 01:47:26,855 Il risultato è un film che si dipana come una sinfonia. 1537 01:47:26,855 --> 01:47:30,896 Lo si può riguardare mille volte e scoprirvi sempre qualcosa di nuovo. 1538 01:47:34,480 --> 01:47:37,813 È la più pura espressione delle possibilità del cinema, 1539 01:47:38,021 --> 01:47:39,813 immagine dopo immagine 1540 01:47:39,813 --> 01:47:43,605 pensate per comunicare emozioni in modo del tutto esplicito. 1541 01:48:06,146 --> 01:48:08,313 A New York si è scritta la storia: 1542 01:48:08,313 --> 01:48:10,866 per la prima volta, la Metropolitan Opera House 1543 01:48:10,866 --> 01:48:12,701 si è trasformata in un cinema. 1544 01:48:12,855 --> 01:48:14,938 Il motivo? I racconti di Hoffmann, 1545 01:48:15,146 --> 01:48:18,730 un nuovo film britannico della London Films presentato in anteprima 1546 01:48:18,730 --> 01:48:21,619 in occasione di un gala a sostegno della Croce Rossa. 1547 01:48:24,355 --> 01:48:26,313 Dopo la grande prima di New York, 1548 01:48:26,938 --> 01:48:29,850 Powell e Pressburger ricevettero una lettera di congratulazioni 1549 01:48:29,850 --> 01:48:31,178 da uno dei loro eroi, 1550 01:48:31,178 --> 01:48:32,255 Cecil B. DeMille. 1551 01:48:32,255 --> 01:48:34,393 GRAZIE PER AVER DIMOSTRATO CORAGGIO E TALENTO ECCEZIONALI 1552 01:48:36,938 --> 01:48:40,569 Ma, dopo la presentazione a Cannes, nacque una spiacevole controversia. 1553 01:48:40,938 --> 01:48:44,438 Alex Korda pensava che il terzo atto fosse lento e noioso 1554 01:48:44,646 --> 01:48:46,407 e che fosse meglio tagliarlo. 1555 01:48:46,730 --> 01:48:48,688 Michael rifiutò categoricamente, 1556 01:48:49,012 --> 01:48:51,533 ma pensava che Emeric fosse d'accordo con Korda. 1557 01:48:51,533 --> 01:48:52,803 E ci rimase male. 1558 01:48:53,396 --> 01:48:56,114 Fu l'ultima volta che Michael collaborò con Korda. 1559 01:48:56,771 --> 01:48:57,855 Anzi, peggio: 1560 01:48:58,576 --> 01:49:03,128 fu l'episodio che incrinò il rapporto di fiducia che aveva con Emeric. 1561 01:49:07,355 --> 01:49:09,771 Per tre tristi anni, 1562 01:49:09,771 --> 01:49:12,813 i due non lavorarono ad alcun film insieme. 1563 01:49:14,313 --> 01:49:16,771 Michael aveva un sacco di idee ambiziose, 1564 01:49:16,771 --> 01:49:19,601 ma insisteva a conservare la sua libertà creativa. 1565 01:49:20,355 --> 01:49:24,480 E chi glielo avrebbe concesso ora che aveva tagliato i ponti con Korda e Rank? 1566 01:49:29,480 --> 01:49:33,855 Frustrato e inquieto, trascorse molto tempo a girare per il mondo. 1567 01:49:35,476 --> 01:49:37,876 Era una celebrità, un uomo importante, 1568 01:49:38,613 --> 01:49:41,244 ma non sapeva più bene cosa fare della sua vita. 1569 01:49:42,146 --> 01:49:44,866 Michael sognava produzioni avventurose con grandi artisti, 1570 01:49:44,866 --> 01:49:46,570 magari finanziate dalla TV. 1571 01:49:47,021 --> 01:49:49,271 Una di queste idee era un'Odissea 1572 01:49:49,271 --> 01:49:52,396 con Orson Welles, il libretto di Dylan Thomas... 1573 01:49:52,730 --> 01:49:54,448 e le musiche di Stravinskij. 1574 01:49:56,355 --> 01:49:58,450 Emeric è sempre stato il più pragmatico dei due 1575 01:49:58,450 --> 01:50:01,111 e tornò da Korda per dirigere un film tutto suo. 1576 01:50:01,730 --> 01:50:04,980 Era una storia per bambini intitolata C'era una volta... 1577 01:50:05,813 --> 01:50:07,487 Ma non ebbe molto successo. 1578 01:50:09,646 --> 01:50:12,106 I due tentarono di ravvivare la collaborazione, 1579 01:50:12,106 --> 01:50:15,489 ormai compromessa e conflittuale, con svariati nuovi progetti, 1580 01:50:16,313 --> 01:50:18,553 ma non riuscivano a far decollare nulla. 1581 01:50:22,146 --> 01:50:25,429 Nei primi anni '50, non c'erano molti soldi per le produzioni britanniche 1582 01:50:25,429 --> 01:50:28,005 ed era difficile raggiungere un compromesso 1583 01:50:28,005 --> 01:50:29,742 senza sacrificare la propria indipendenza. 1584 01:50:30,203 --> 01:50:32,668 Se vuoi girare un film e vuoi dei soldi, 1585 01:50:32,668 --> 01:50:35,616 vai ovunque, parli con chiunque e fai tutto il possibile. 1586 01:50:35,616 --> 01:50:38,688 Ma Michael ed Emeric non erano abituati a lavorare così. 1587 01:50:39,438 --> 01:50:43,488 Volevano restare indipendenti e questo li fece soffrire. 1588 01:50:45,188 --> 01:50:48,980 Lo stress e la tensione allontanarono i due partner. 1589 01:50:49,271 --> 01:50:52,355 Michael divenne più idealista e combattivo, 1590 01:50:52,355 --> 01:50:56,813 mentre Emeric diventò sempre più deluso e frustrato. 1591 01:50:58,813 --> 01:51:03,021 Alla fine, riuscirono a racimolare i fondi per girare Oh... Rosalinda!!, 1592 01:51:03,521 --> 01:51:07,621 un adattamento de Il pipistrello ambientato nella Vienna contemporanea. 1593 01:51:08,563 --> 01:51:12,105 Lo slogan del film rispecchiava lo spirito del tempo: 1594 01:51:12,438 --> 01:51:15,313 "La situazione è grave, ma non seria". 1595 01:51:15,771 --> 01:51:16,855 Mi pare... 1596 01:51:17,975 --> 01:51:21,417 con il massimo rispetto, di aver fatto così! 1597 01:51:29,230 --> 01:51:33,021 Il film comincia bene, con una scenografia assolutamente unica 1598 01:51:33,396 --> 01:51:36,313 e alcune idee ambiziose, come al loro solito. 1599 01:51:38,771 --> 01:51:41,706 Ma, in ultima misura, le aspettative vengono disattese. 1600 01:51:58,313 --> 01:51:59,730 Rosalinda! 1601 01:52:00,563 --> 01:52:04,105 Non è una composizione filmica, come i loro lavori migliori, 1602 01:52:04,563 --> 01:52:07,194 bensì un film più aleatorio e meno disciplinato. 1603 01:52:07,355 --> 01:52:09,200 Secondo me, non avevano il budget 1604 01:52:09,200 --> 01:52:12,513 necessario per mettere in pratica le loro idee fino in fondo... 1605 01:52:15,550 --> 01:52:19,289 e lo champagne che offre il film si rivela sgasato 1606 01:52:19,771 --> 01:52:21,185 invece che frizzante. 1607 01:52:24,480 --> 01:52:26,618 Il pubblico britannico deluse Emeric 1608 01:52:26,618 --> 01:52:30,453 rifiutandosi di condividere il suo entusiasmo molto europeo per l'operetta. 1609 01:52:30,938 --> 01:52:34,896 Gli Archers avevano disperato bisogno di un altro successo. 1610 01:52:36,980 --> 01:52:40,567 Il loro progetto successivo fu un film di guerra alla vecchia maniera, 1611 01:52:40,771 --> 01:52:42,663 La battaglia di Rio della Plata. 1612 01:52:44,021 --> 01:52:46,771 Michael si divertì molto a dirigerlo perché poté 1613 01:52:46,771 --> 01:52:49,366 assumere il comando di un'ampia flotta militare 1614 01:52:49,366 --> 01:52:52,855 per girare le splendide scene delle navi in mare. 1615 01:53:03,271 --> 01:53:06,685 Quello che conferì grande impatto alle immagini sul grande schermo 1616 01:53:06,980 --> 01:53:10,521 fu il nuovo formato panoramico in cui furono girate, il VistaVision, 1617 01:53:10,646 --> 01:53:12,730 una sorta di IMAX dell'epoca. 1618 01:53:13,813 --> 01:53:17,313 Ti sedevi al cinema e ti sembrava di essere sul ponte della nave. 1619 01:53:20,271 --> 01:53:22,945 Avevano una portata e una nitidezza spettacolari. 1620 01:53:29,730 --> 01:53:33,313 Dal nulla, i due sbancarono nuovamente il botteghino. 1621 01:53:33,646 --> 01:53:38,096 L'Empire Theater a Leicester Square ha attirato una nutrita folla di londinesi 1622 01:53:38,096 --> 01:53:41,887 accorsa per tentare di scorgere gli invitati alla Royal Film Performance, 1623 01:53:41,980 --> 01:53:44,611 come la giovane star francese Brigitte Bardot... 1624 01:53:46,063 --> 01:53:49,980 e la signora Arthur Miller, meglio conosciuta come Marilyn Monroe. 1625 01:53:51,355 --> 01:53:55,605 Sua Maestà ha detto alla signora Monroe che sono vicine di casa a Windsor. 1626 01:53:56,063 --> 01:53:58,355 Da un punto di vista narrativo, 1627 01:53:58,731 --> 01:54:01,753 avevano realizzato per la prima volta un film molto convenzionale 1628 01:54:01,980 --> 01:54:04,611 che non aveva niente di sorprendente o di nuovo. 1629 01:54:06,480 --> 01:54:10,021 È un suicidio, sta per spezzarsi! 1630 01:54:11,355 --> 01:54:13,313 Il crepuscolo degli dei. 1631 01:54:15,980 --> 01:54:17,828 Ma grazie al successo del film, 1632 01:54:17,938 --> 01:54:20,855 riconquistarono una certa levatura nell'ambiente 1633 01:54:21,146 --> 01:54:24,480 e Rank offrì loro un contratto quinquennale per sette film. 1634 01:54:25,605 --> 01:54:27,825 Emeric voleva accettare, ma Michael temeva 1635 01:54:27,825 --> 01:54:31,813 che avrebbero fatto film mediocri pieni di mediocri attori a contratto 1636 01:54:32,105 --> 01:54:35,938 e non sopportava l'idea di rinunciare ai loro sogni e alla loro autonomia. 1637 01:54:37,230 --> 01:54:40,313 Alla fine, accettò di realizzare un film per Rank, 1638 01:54:40,592 --> 01:54:43,190 ovvero L'agguato. 1639 01:54:54,063 --> 01:54:56,825 Il soggetto avrebbe potuto essere perfetto per gli Archers. 1640 01:54:56,825 --> 01:54:59,660 Era ispirato alla vera storia di Paddy Leigh Fermor, 1641 01:55:00,021 --> 01:55:03,420 un eroe molto britannico, un dilettante gentiluomo 1642 01:55:04,230 --> 01:55:08,188 che durante la 2a guerra mondiale riuscì a rapire un generale tedesco a Creta. 1643 01:55:15,265 --> 01:55:16,265 Andiamo! 1644 01:55:23,271 --> 01:55:25,866 Il problema era che Emeric voleva raccontare la storia 1645 01:55:25,866 --> 01:55:28,241 in modo cupo, come se fosse un documentario, 1646 01:55:28,241 --> 01:55:30,983 mentre Michael voleva girare un grande film romantico. 1647 01:55:45,730 --> 01:55:50,313 Anche qui, il formato VistaVision gli permise di girare immagini mozzafiato, 1648 01:55:50,563 --> 01:55:54,313 ma nel complesso è un film confuso e poco ispirato. 1649 01:56:01,896 --> 01:56:05,271 Michael pensava che Emeric fosse diventato stanco e timoroso 1650 01:56:05,521 --> 01:56:08,543 e che avesse perso tutto il suo fuoco e la sua ambizione. 1651 01:56:09,021 --> 01:56:11,391 Emeric pensava che Michael fosse impazzito 1652 01:56:11,521 --> 01:56:14,646 e che fosse diventato del tutto irragionevole. 1653 01:56:16,313 --> 01:56:18,432 Michael detestava la scelta di Rank 1654 01:56:18,432 --> 01:56:21,093 di assegnare il ruolo principale a Dirk Bogarde. 1655 01:56:21,688 --> 01:56:23,777 Lancia il segnale, è "SB". 1656 01:56:24,605 --> 01:56:25,855 Come si fa? 1657 01:56:27,947 --> 01:56:30,202 - Non conosci il codice Morse? - Io? 1658 01:56:30,202 --> 01:56:32,355 - Non lo conosci tu? - No. 1659 01:56:33,980 --> 01:56:34,980 Bene... 1660 01:56:36,480 --> 01:56:39,230 - Lei conosce il codice Morse? - Certo. 1661 01:56:40,938 --> 01:56:42,866 Non siete soldati di professione? 1662 01:56:42,866 --> 01:56:44,092 Santo cielo, no. 1663 01:56:44,396 --> 01:56:45,505 E il maggiore? 1664 01:56:45,855 --> 01:56:49,182 No, un dilettante, un dilettante illustre, ma sempre dilettante. 1665 01:56:49,730 --> 01:56:52,491 A Michael non fu dato il permesso di girare a Creta 1666 01:56:52,491 --> 01:56:54,716 e dovette accontentarsi della Francia. 1667 01:56:57,313 --> 01:57:00,771 Tutto contribuì a rendere accidentata e travagliata una produzione 1668 01:57:00,980 --> 01:57:02,855 in cui non credeva nessuno. 1669 01:57:04,896 --> 01:57:07,241 Quando Michael vide il film, 30 anni dopo, 1670 01:57:07,241 --> 01:57:09,685 anche lui fu sorpreso da quanto era brutto. 1671 01:57:10,313 --> 01:57:13,813 Pensava che la recitazione fosse mediocre, le riprese sbagliate 1672 01:57:14,105 --> 01:57:18,730 e che, persino nel 1957, avesse dovuto sembrare tutto terribilmente datato. 1673 01:57:18,855 --> 01:57:21,821 "La sceneggiatura era inconsistente e con poca azione", disse, 1674 01:57:21,821 --> 01:57:25,676 "le gag scontate e le sorprese non sorprendevano nessuno". 1675 01:57:29,646 --> 01:57:32,521 Durante il montaggio, Powell e Pressburger 1676 01:57:32,521 --> 01:57:36,230 riconobbero di non essere più sulla stessa lunghezza d'onda 1677 01:57:36,438 --> 01:57:39,243 e decisero di mettere fine alla loro collaborazione. 1678 01:57:42,730 --> 01:57:45,230 Non mi piaceva essere vincolato dalla realtà. 1679 01:57:45,438 --> 01:57:49,646 Sì, ho letto che non voleva cedere al realismo e voleva... 1680 01:57:49,813 --> 01:57:52,646 - Più fantasia. - Sì, ed... 1681 01:57:52,938 --> 01:57:55,938 era su questo che non eravamo più d'accordo. 1682 01:57:56,896 --> 01:57:58,480 Su questo punto. 1683 01:57:58,480 --> 01:58:01,188 Non avete avuto una discussione accesa con... 1684 01:58:01,188 --> 01:58:02,313 No, no. 1685 01:58:02,313 --> 01:58:06,148 Lei che lanciava un guanto di sfida al realismo e se ne andava indignato... 1686 01:58:06,396 --> 01:58:10,605 No, è stata semplicemente una divergenza reciproca alquanto triste. 1687 01:58:11,563 --> 01:58:13,450 Non esistono divergenze reciproche, eh? 1688 01:58:13,450 --> 01:58:17,271 Una triste divergenza tra due persone che si volevano bene. 1689 01:58:18,355 --> 01:58:21,073 Emeric descrisse la collaborazione in questo modo: 1690 01:58:21,646 --> 01:58:25,364 "Ho sempre pensato che fossimo dilettanti in un mondo di professionisti. 1691 01:58:25,521 --> 01:58:28,543 Il dilettantismo si avvicina molto di più al loro lavoro, 1692 01:58:28,646 --> 01:58:30,451 che è animato da un entusiasmo 1693 01:58:30,730 --> 01:58:34,771 molto più potente di qualsiasi altra cosa animi i professionisti." 1694 01:58:36,605 --> 01:58:40,688 Ci chiedono sempre come abbiamo fatto a lavorare insieme per così tanto tempo, 1695 01:58:40,688 --> 01:58:42,271 circa diciotto anni. 1696 01:58:43,563 --> 01:58:44,759 La risposta è... 1697 01:58:45,563 --> 01:58:46,605 l'amore. 1698 01:58:47,646 --> 01:58:49,396 Non si può collaborare... 1699 01:58:50,146 --> 01:58:51,188 con qualcuno 1700 01:58:51,688 --> 01:58:53,058 senza volergli bene. 1701 01:58:55,063 --> 01:58:57,605 Emeric e Michael rimasero sempre buoni amici 1702 01:58:57,605 --> 01:59:00,563 e nessuno dei due parlò mai male dell'altro. 1703 01:59:01,703 --> 01:59:06,412 Cominciai a scrivere romanzi. Pochissimi, solamente due. 1704 01:59:06,813 --> 01:59:07,813 E... 1705 01:59:08,271 --> 01:59:10,896 beh, penso che fossero belli. 1706 01:59:16,813 --> 01:59:18,855 Mark, ma che bel bambino. 1707 01:59:19,105 --> 01:59:20,105 Chi è? 1708 01:59:20,896 --> 01:59:21,896 Sono io. 1709 01:59:23,563 --> 01:59:24,730 È vero! 1710 01:59:25,063 --> 01:59:26,737 E chi ha girato il filmino? 1711 01:59:28,313 --> 01:59:29,313 Mio padre. 1712 01:59:31,313 --> 01:59:34,563 Michael fece un altro grande film senza Emeric. 1713 01:59:35,021 --> 01:59:36,396 Ah, che cos'è? 1714 01:59:41,646 --> 01:59:43,438 L'occhio che uccide. 1715 01:59:44,271 --> 01:59:48,605 Secondo me, rappresenta l'intenzione di Michael di continuare a sperimentare. 1716 01:59:51,188 --> 01:59:52,450 Mark, che cosa fai? 1717 01:59:52,450 --> 01:59:54,491 Volevo fotografarti mentre guardavi. 1718 01:59:54,491 --> 01:59:55,521 No, no! 1719 01:59:56,646 --> 01:59:59,033 Michael inserì persino se stesso nella storia: 1720 01:59:59,033 --> 02:00:02,563 interpreta un padre prepotente che terrorizza il figlio 1721 02:00:02,986 --> 02:00:04,605 per studiarne la paura. 1722 02:00:08,355 --> 02:00:09,355 Cosa fa? 1723 02:00:11,646 --> 02:00:12,855 Mi dà un regalo. 1724 02:00:14,480 --> 02:00:15,480 Che cos'è? 1725 02:00:17,230 --> 02:00:18,355 Secondo te? 1726 02:00:21,980 --> 02:00:23,176 Una videocamera. 1727 02:00:27,438 --> 02:00:31,379 Quel bambino diventerà un assassino e la cosa più inquietante, 1728 02:00:31,558 --> 02:00:34,313 ovviamente, è che viene rappresentato con empatia, 1729 02:00:34,438 --> 02:00:36,605 come un uomo timido e tormentato. 1730 02:00:36,605 --> 02:00:37,841 Spegnilo, Mark! 1731 02:00:40,188 --> 02:00:41,563 Mark, spegnilo! 1732 02:00:41,813 --> 02:00:44,605 Il suo problema è che si sente a disagio nel mondo, 1733 02:00:45,438 --> 02:00:47,563 e si sente vivo e completo 1734 02:00:47,768 --> 02:00:52,105 solo nelle immagini che crea, realizzate con la distruzione altrui. 1735 02:00:54,021 --> 02:00:57,313 Ogni sera, accendi quel proiettore. 1736 02:00:59,230 --> 02:01:02,896 Cosa sono questi film che non vedi l'ora di guardare? 1737 02:01:04,813 --> 02:01:06,521 Cos'è questo qui? 1738 02:01:08,563 --> 02:01:10,646 Portami nel tuo cinema. 1739 02:01:11,438 --> 02:01:12,438 Sì. 1740 02:01:14,271 --> 02:01:18,603 L'intero film è caratterizzato da un'atmosfera di indicibile tristezza. 1741 02:01:22,105 --> 02:01:23,980 Che cos'è, Mark? 1742 02:01:28,855 --> 02:01:30,225 Perché non rispondi? 1743 02:01:36,646 --> 02:01:37,646 Oh! 1744 02:01:40,480 --> 02:01:41,502 Non va bene. 1745 02:01:42,396 --> 02:01:44,230 Lo sapevo... 1746 02:01:44,938 --> 02:01:45,938 Cosa? 1747 02:01:46,271 --> 02:01:48,119 La luce scompare troppo presto. 1748 02:01:48,563 --> 02:01:51,188 È un film molto inquietante e trasgressivo, 1749 02:01:51,605 --> 02:01:53,627 ma è anche molto commovente perché, 1750 02:01:53,627 --> 02:01:57,313 alla base, chiede al pubblico di provare 1751 02:01:58,271 --> 02:02:01,766 una pietà radicale per un pazzo e un assassino. 1752 02:02:02,105 --> 02:02:03,823 Cosa pensi di aver rovinato? 1753 02:02:04,688 --> 02:02:05,841 Un'opportunità. 1754 02:02:07,480 --> 02:02:09,230 Ora devo trovarne un'altra. 1755 02:02:14,563 --> 02:02:15,759 Guardale, Helen. 1756 02:02:16,438 --> 02:02:18,112 Guardale mentre salutano... 1757 02:02:18,480 --> 02:02:19,521 una per una. 1758 02:02:20,230 --> 02:02:22,078 Le ho cronometrate così spesso. 1759 02:02:30,896 --> 02:02:32,938 Helen! 1760 02:02:33,313 --> 02:02:34,313 Ho paura. 1761 02:02:34,938 --> 02:02:36,813 No, no, Mark! 1762 02:02:40,563 --> 02:02:41,846 E sono contento... 1763 02:02:42,646 --> 02:02:43,646 di avere paura. 1764 02:02:46,521 --> 02:02:50,028 "Sono rimasta del tutto sconvolta nel vedere un regista del suo calibro 1765 02:02:50,028 --> 02:02:54,271 insozzare lo schermo con sciocchezze così perverse". 1766 02:02:54,605 --> 02:02:59,355 "C'è solo una parola per definire L'occhio che uccide di Michael Powell: disgustoso." 1767 02:02:59,688 --> 02:03:03,230 "L'occhio che uccide è il peggiore film britannico 1768 02:03:03,230 --> 02:03:05,163 da Gli strangolatori di Bombay". 1769 02:03:05,730 --> 02:03:09,105 L'unico modo per liberarsi come si deve de L'occhio che uccide 1770 02:03:09,105 --> 02:03:12,688 sarebbe prenderlo e gettarlo nella fogna più vicina". 1771 02:03:13,396 --> 02:03:15,646 Io credevo nel film, loro no. 1772 02:03:16,563 --> 02:03:18,563 Scomparve per 20 anni. 1773 02:03:19,355 --> 02:03:20,730 E io insieme a lui. 1774 02:03:21,480 --> 02:03:23,105 Non ero più lucrativo. 1775 02:03:23,438 --> 02:03:24,982 Ero troppo indipendente. 1776 02:03:25,521 --> 02:03:27,108 Volevo fare di testa mia. 1777 02:03:28,188 --> 02:03:31,730 L'altro aspetto a sfavore di Michael era che ormai... 1778 02:03:32,230 --> 02:03:33,948 erano iniziati gli anni '60. 1779 02:03:34,063 --> 02:03:35,616 Tony Richardson, Karel Reisz, 1780 02:03:35,616 --> 02:03:38,116 Lindsay Anderson stavano realizzando film classici 1781 02:03:38,116 --> 02:03:41,563 ma con elementi nuovi ed energici che si ispiravano ai documentari 1782 02:03:41,771 --> 02:03:44,063 e alle idee della Nouvelle Vague. 1783 02:03:45,396 --> 02:03:47,605 Sono Ron, vorrei parlarle. 1784 02:03:47,605 --> 02:03:51,605 Per questi giovani registi, Michael era un capitolo chiuso. 1785 02:03:52,813 --> 02:03:54,879 - Ridammi i miei soldi! - Smettila! 1786 02:04:00,563 --> 02:04:01,563 Stop! 1787 02:04:01,661 --> 02:04:03,901 Esco dall'inquadratura e non mi seguite? 1788 02:04:03,901 --> 02:04:06,605 - No, no. - Ok, ok, benissimo. 1789 02:04:06,605 --> 02:04:07,730 Scusa... 1790 02:04:07,730 --> 02:04:11,688 No, mi è sembrato che in quella scena aprissi la bocca 1791 02:04:11,688 --> 02:04:15,605 e mi leccassi un po' troppo le labbra, l'ho fatto senza rendermene conto. 1792 02:04:15,605 --> 02:04:17,730 - Sì, rifallo. - La rigiriamo? 1793 02:04:17,730 --> 02:04:18,783 Azione! 1794 02:04:18,783 --> 02:04:23,110 Dopo tante difficoltà, riuscì a girare due film a basso budget in Australia. 1795 02:04:23,605 --> 02:04:25,771 Mrs Ryan, vorrei parlarle. 1796 02:04:25,938 --> 02:04:26,938 Voglio... 1797 02:04:26,938 --> 02:04:28,116 Tra cui questo, 1798 02:04:28,116 --> 02:04:31,230 L'età del consenso, con Helen Mirren e James Mason. 1799 02:04:31,438 --> 02:04:34,230 - Ridammi i soldi, sono miei! - Me li hai rubati! 1800 02:04:38,279 --> 02:04:39,279 Stop! 1801 02:04:39,279 --> 02:04:42,896 Stavate strepitando entrambe, ma non è mai diventata una vera lotta. 1802 02:04:43,146 --> 02:04:47,563 Deve diventare brutale, la tua vita dipende da quella borsa. 1803 02:04:47,563 --> 02:04:49,938 E se la perdi, è finita. 1804 02:04:50,355 --> 02:04:51,355 Cora! 1805 02:04:52,105 --> 02:04:53,146 Azione. 1806 02:05:01,355 --> 02:05:02,355 Stop! 1807 02:05:02,355 --> 02:05:03,771 Benissimo, tesoro. 1808 02:05:04,105 --> 02:05:05,562 Benissimo. Tutto bene? 1809 02:05:05,688 --> 02:05:07,102 Sei stata bravissima. 1810 02:05:10,730 --> 02:05:12,144 Siete tutti contenti? 1811 02:05:13,105 --> 02:05:16,523 Michael non poteva saperlo, ma questo sarebbe stato il suo ultimo film. 1812 02:05:17,688 --> 02:05:20,841 Non fu più in grado di trovare i fondi per girarne un altro. 1813 02:05:23,023 --> 02:05:24,023 È morta. 1814 02:05:28,021 --> 02:05:29,105 La nonna? 1815 02:05:31,271 --> 02:05:33,730 Fu proprio durante quegli anni difficili 1816 02:05:33,730 --> 02:05:36,705 in cui Michael stava precipitando nell'oblio 1817 02:05:36,865 --> 02:05:39,642 che io e persone come Francis Coppola stavamo scoprendo 1818 02:05:39,642 --> 02:05:42,129 i suoi film dall'altra parte dell'Atlantico. 1819 02:05:43,813 --> 02:05:47,158 E per nostra grande fortuna, guardavamo i film di Powell e Pressburger 1820 02:05:47,158 --> 02:05:49,563 senza alcuna zavorra culturale. 1821 02:05:49,938 --> 02:05:52,806 Non avevamo pregiudizi sull'epoca in cui erano stati girati 1822 02:05:52,806 --> 02:05:54,908 o sull'accoglienza che avevano ricevuto. 1823 02:05:54,908 --> 02:05:57,075 Li consideravamo semplicemente bei film 1824 02:05:57,075 --> 02:05:59,127 e a volte veri e propri capolavori. 1825 02:05:59,896 --> 02:06:04,396 Guardavamo film britannici di ogni genere, da Grierson e Jennings, 1826 02:06:04,896 --> 02:06:08,200 da David Lean a Carol Reed, da Hitchcock a Powell e Pressburger. 1827 02:06:08,200 --> 02:06:11,313 E non pensavamo che ci fosse uno stile migliore di altri. 1828 02:06:11,521 --> 02:06:16,105 Per noi, riflettevano tutti aspetti diversi di uno stesso popolo, 1829 02:06:16,813 --> 02:06:18,096 quello britannico. 1830 02:06:18,563 --> 02:06:20,438 Ed eravamo aperti a tutto. 1831 02:06:22,271 --> 02:06:23,989 Quando conobbi bene Michael, 1832 02:06:23,989 --> 02:06:28,563 mi sembrò senza dubbio pervaso dallo spirito e dall'animo britannici. 1833 02:06:29,480 --> 02:06:32,438 E negli anni '80, ebbi la grande fortuna 1834 02:06:32,646 --> 02:06:35,866 di assistere alla riscoperta e alla rivalutazione, anche nel Regno Unito, 1835 02:06:35,866 --> 02:06:38,188 dei film di Michael ed Emeric. 1836 02:06:39,396 --> 02:06:43,188 Non riesco ad esprimere a parole quanto sono commossa... 1837 02:06:43,480 --> 02:06:47,409 e contenta di presentare questo premio stasera. 1838 02:06:48,063 --> 02:06:51,152 Un premio che, ne sono profondamente convinta, 1839 02:06:51,152 --> 02:06:53,896 arriva con grande ritardo. 1840 02:06:56,688 --> 02:06:58,241 Questi due giganti del cinema 1841 02:06:58,241 --> 02:07:01,396 che erano stati praticamente dimenticati per 20 anni 1842 02:07:02,105 --> 02:07:05,730 ottennero finalmente gli onori e il rispetto che si meritavano. 1843 02:07:07,605 --> 02:07:09,938 Nel 1984, Michael si sposò 1844 02:07:09,938 --> 02:07:12,896 con la mia montatrice storica, Thelma Schoonmaker, 1845 02:07:13,178 --> 02:07:16,200 che ha lavorato a tutti i miei film da Toro scatenato in poi. 1846 02:07:16,200 --> 02:07:19,188 Vivevano qui a New York e Michael divenne un buon amico 1847 02:07:19,188 --> 02:07:21,563 e una presenza costante nella mia vita. 1848 02:07:22,396 --> 02:07:25,271 Erano ormai 25-30 anni che non girava un film, 1849 02:07:25,271 --> 02:07:28,021 ma ne progettava uno al giorno. 1850 02:07:30,396 --> 02:07:34,737 Fu un enorme sostegno quando attraversai periodi di difficoltà. 1851 02:07:36,146 --> 02:07:38,783 Ricordo che quello in cui stavo finendo Re per una notte 1852 02:07:38,783 --> 02:07:41,063 fu un periodo molto complicato. 1853 02:07:41,813 --> 02:07:45,146 Ma Michael sembrava capire tutto quello che provavo. 1854 02:07:45,771 --> 02:07:46,855 Non era... 1855 02:07:47,230 --> 02:07:48,396 mai invadente. 1856 02:07:49,271 --> 02:07:51,521 Ma era in grado di raccontarmi... 1857 02:07:51,855 --> 02:07:55,813 le esperienze personali che aveva vissuto nel corso della sua lunga carriera. 1858 02:07:56,188 --> 02:07:58,396 E la sua era una voce diversa 1859 02:07:58,771 --> 02:08:01,103 da quelle delle altre persone che conoscevo all'epoca. 1860 02:08:02,105 --> 02:08:04,830 Aveva uno spirito sempre forte... 1861 02:08:05,313 --> 02:08:06,605 e integerrimo, 1862 02:08:07,110 --> 02:08:09,943 anche quando sembrava che tutti si fossero dimenticati di lui. 1863 02:08:10,521 --> 02:08:14,105 Quello spirito mi sostenne nei periodi di maggiore dubbio... 1864 02:08:14,521 --> 02:08:15,674 e disperazione. 1865 02:08:18,185 --> 02:08:19,730 Se ci ripenso adesso, 1866 02:08:19,730 --> 02:08:23,825 mi sembra assurdo aver conosciuto personalmente Michael Powell per 16 anni. 1867 02:08:24,382 --> 02:08:27,021 Non fu solo un sostegno, ma una guida. 1868 02:08:27,271 --> 02:08:31,813 Mi spinse a continuare, mi diede sicurezza e mi spronò a osare con i miei film. 1869 02:08:31,813 --> 02:08:33,486 Non fa niente, tranquilli. 1870 02:08:34,563 --> 02:08:37,271 È andato... cosa? Sì, ok. 1871 02:08:38,021 --> 02:08:40,813 Non sarò mai in grado di capire o esprimere a pieno 1872 02:08:41,605 --> 02:08:44,932 perché fu così importante per me e perché rimarrà sempre con me. 1873 02:08:48,938 --> 02:08:53,488 E quella corrente di pensiero mi riporta sempre ai film che ha fatto con Emeric. 1874 02:08:54,605 --> 02:08:56,063 Ora chiudo, June. 1875 02:08:56,063 --> 02:08:57,646 Addio, June. 1876 02:08:57,646 --> 02:09:00,646 Pronto, G di George. Pronto, G-George? 1877 02:09:00,646 --> 02:09:01,783 Pronto, G-George? 1878 02:09:01,783 --> 02:09:04,813 David Niven che dice addio a Kim Hunter via radio 1879 02:09:05,105 --> 02:09:07,105 in Scala al Paradiso. 1880 02:09:14,521 --> 02:09:15,761 Lascialo suonare. 1881 02:09:15,855 --> 02:09:20,313 Le scene estremamente erotiche con Kathleen Byron e David Farrar 1882 02:09:20,730 --> 02:09:22,535 ne I ragazzi del retrobottega. 1883 02:09:29,053 --> 02:09:31,603 La telecamera che si alza e si allontana 1884 02:09:31,991 --> 02:09:33,491 in Duello a Berlino. 1885 02:09:42,313 --> 02:09:45,855 Certi film continui a guardarli e ti accompagnano per tutta la vita. 1886 02:09:47,021 --> 02:09:49,688 Più invecchi, più loro acquistano significato. 1887 02:09:50,646 --> 02:09:52,438 Non so come, ma è così. 1888 02:09:54,521 --> 02:09:57,500 Per me, questa filmografia è una presenza straordinaria, 1889 02:09:57,813 --> 02:10:00,854 una fonte costante di energia che mi ricorda 1890 02:10:01,521 --> 02:10:04,671 il senso dell'arte e della vita. 1891 02:10:22,563 --> 02:10:26,313 Con il senno di poi, pensate che in qualche modo i britannici... 1892 02:10:26,747 --> 02:10:30,813 non vi abbiano riservato il riconoscimento che meritavate? 1893 02:10:33,313 --> 02:10:36,596 Quando mai i britannici l'hanno fatto con i loro grandi uomini? 1894 02:10:40,063 --> 02:10:41,116 Stop. 1895 02:10:41,116 --> 02:10:43,396 Spero proprio che questo lo taglieranno.