1 00:01:18,480 --> 00:01:22,480 FEITO NA INGLATERRA: OS FILMES DE POWELL E PRESSBURGER 2 00:01:26,480 --> 00:01:29,480 APRESENTADO POR MARTIN SCORSESE 3 00:02:21,563 --> 00:02:26,063 DIRIGIDO POR DAVID HINTON 4 00:02:37,480 --> 00:02:39,313 Eu nasci em 1942 5 00:02:39,480 --> 00:02:42,896 e desenvolvi asma por volta dos três anos de idade. 6 00:02:44,313 --> 00:02:47,605 Eu não podia correr e brincar tanto quanto as outras crianças, 7 00:02:47,605 --> 00:02:49,313 então eu ficava 8 00:02:49,313 --> 00:02:51,438 sentado em frente à TV, assistindo a filmes. 9 00:02:55,063 --> 00:02:58,480 Algumas das primeiras imagens em movimento que me lembro de ter visto 10 00:02:58,480 --> 00:03:00,688 são de O Ladrão de Bagdá. 11 00:03:01,813 --> 00:03:04,771 Mais rápido, ventos dos céus! 12 00:03:04,896 --> 00:03:07,063 Chicoteie até gritar de dor! 13 00:03:11,271 --> 00:03:15,521 Não sabia na época, mas Michael Powell era um dos diretores do filme. 14 00:03:19,396 --> 00:03:20,438 E para uma criança, 15 00:03:20,563 --> 00:03:22,688 não podia haver melhor iniciação 16 00:03:22,688 --> 00:03:24,563 aos mistérios de Michael Powell. 17 00:03:28,021 --> 00:03:30,438 Foi um filme feito por um grande artista, 18 00:03:30,771 --> 00:03:32,563 e cada imagem 19 00:03:32,688 --> 00:03:33,896 me deixava maravilhado. 20 00:03:35,980 --> 00:03:38,063 O poder que um filme pode ter 21 00:03:38,063 --> 00:03:39,896 me deixava completamente encantado. 22 00:03:43,188 --> 00:03:44,188 Meus olhos! 23 00:03:45,896 --> 00:03:46,980 Estou cego! 24 00:03:50,438 --> 00:03:52,563 Claro, eu não estava vendo 25 00:03:52,563 --> 00:03:54,855 uma cópia gloriosa em Technicolor do filme, 26 00:03:54,855 --> 00:03:58,105 mas uma pobre versão em preto e branco 27 00:03:58,105 --> 00:04:01,355 em uma tela de 16 polegadas na TV da família. 28 00:04:07,980 --> 00:04:08,980 Mesmo assim, 29 00:04:08,980 --> 00:04:11,605 ainda teve o poder de me cativar 30 00:04:11,605 --> 00:04:13,896 e ficar para sempre na minha memória. 31 00:04:15,646 --> 00:04:17,105 Filmes americanos, sim. 32 00:04:17,521 --> 00:04:20,938 Até filmes italianos e neorrealistas eu via na televisão. 33 00:04:20,938 --> 00:04:23,896 Mas o interessante da televisão naquela época 34 00:04:23,896 --> 00:04:26,938 era que muitos dos filmes exibidos na TV americana 35 00:04:27,188 --> 00:04:28,355 eram britânicos. 36 00:04:28,771 --> 00:04:32,063 Porque os distribuidores americanos não vendiam para a TV. 37 00:04:32,521 --> 00:04:34,355 Mas os britânicos, sim. 38 00:04:34,980 --> 00:04:36,313 É por isso 39 00:04:36,730 --> 00:04:39,605 que o cinema britânico foi tão formativo para mim. 40 00:04:40,646 --> 00:04:42,896 Eu ficava empolgado com os diferentes logotipos 41 00:04:42,896 --> 00:04:45,355 das diferentes produtoras britânicas. 42 00:04:46,105 --> 00:04:49,480 Mas havia um que prometia algo muito especial. 43 00:04:50,563 --> 00:04:52,271 Era o alvo da Archers. 44 00:04:52,271 --> 00:04:53,230 UMA PRODUÇÃO THE ARCHERS 45 00:04:53,230 --> 00:04:55,605 Ele anunciava um filme de Powell e Pressburger. 46 00:04:56,063 --> 00:04:58,605 Quando eu tinha dez ou 11 anos, 47 00:04:58,605 --> 00:05:01,730 eu via os filmes de Powell e Pressburger sem parar na TV. 48 00:05:01,730 --> 00:05:02,855 Passavam muitas vezes. 49 00:05:06,730 --> 00:05:09,230 Um deles se chamava Contos de Hoffmann. 50 00:05:10,896 --> 00:05:14,896 Digamos que não é um filme óbvio para uma criança gostar. 51 00:05:15,313 --> 00:05:18,188 É basicamente uma ópera do século 19, 52 00:05:18,480 --> 00:05:20,813 mas não o assisti apenas uma vez, 53 00:05:20,813 --> 00:05:22,563 mas várias vezes, de forma obsessiva. 54 00:05:24,813 --> 00:05:27,813 Passava num programa chamado Million Dollar Movie 55 00:05:27,980 --> 00:05:30,230 que exibia o mesmo filme a semana toda, 56 00:05:30,563 --> 00:05:31,855 duas vezes à noite 57 00:05:32,355 --> 00:05:33,896 e três vezes no fim de semana. 58 00:05:35,438 --> 00:05:38,355 Mas eu ficava hipnotizado. 59 00:05:39,146 --> 00:05:41,521 E aquelas sessões repetidas me ensinaram 60 00:05:41,646 --> 00:05:45,605 praticamente tudo o que sei sobre a relação da câmera com a música. 61 00:05:53,980 --> 00:05:55,021 Até hoje, 62 00:05:55,438 --> 00:05:57,563 a música e as imagens daquele filme 63 00:05:57,688 --> 00:05:59,271 me passam frequentemente pela cabeça. 64 00:06:03,396 --> 00:06:04,438 Na verdade, 65 00:06:04,438 --> 00:06:06,771 acho que os filmes de Powell e Pressburger 66 00:06:06,771 --> 00:06:09,813 afetaram profundamente a sensibilidade que levo 67 00:06:09,813 --> 00:06:12,188 a todos os filmes que pude fazer. 68 00:06:13,146 --> 00:06:15,230 Fui tão enfeitiçado por eles na infância 69 00:06:15,230 --> 00:06:19,271 que eles constituem uma grande parte do meu subconsciente cinematográfico. 70 00:06:20,480 --> 00:06:22,813 Ir ao cinema com o meu pai 71 00:06:23,146 --> 00:06:25,855 também foi uma parte importante da minha infância. 72 00:06:28,646 --> 00:06:31,563 Os melhores cinemas da época eram espetáculos por si só, 73 00:06:31,563 --> 00:06:34,938 grandes palácios, e as telas eram enormes. 74 00:06:35,355 --> 00:06:38,146 Eles nos enchiam de esperança e expectativa. 75 00:06:40,313 --> 00:06:41,480 E um filme 76 00:06:41,813 --> 00:06:44,271 que cumpriu todas as expectativas 77 00:06:44,438 --> 00:06:45,646 foi Os Sapatinhos Vermelhos. 78 00:06:48,105 --> 00:06:50,605 Foi a primeira vez que vi o logotipo da Archers em cores. 79 00:06:53,438 --> 00:06:57,230 E me lembro especialmente da sequência de balé. 80 00:06:57,896 --> 00:07:01,896 E de querer saber como transformaram o bailarino em um pedaço de jornal. 81 00:07:03,563 --> 00:07:05,521 Hoje em dia, dizem que Powell Pressburger 82 00:07:05,521 --> 00:07:08,730 representa algo chamado "romantismo inglês". 83 00:07:09,063 --> 00:07:10,563 Mas não sei o que é isso. 84 00:07:10,563 --> 00:07:13,230 Para mim, a impressão mais marcante de seus filmes 85 00:07:13,230 --> 00:07:14,896 sempre teve a ver com cores, 86 00:07:15,271 --> 00:07:16,271 luz, 87 00:07:16,438 --> 00:07:18,855 movimento e senso musical. 88 00:07:25,313 --> 00:07:26,480 E mesmo quando criança, 89 00:07:26,771 --> 00:07:29,896 fiquei impressionado com a teatralidade de Os Sapatinhos Vermelhos. 90 00:07:29,896 --> 00:07:31,688 A teatralidade cinematográfica. 91 00:07:34,646 --> 00:07:36,521 O design dos atores no quadro, 92 00:07:36,813 --> 00:07:39,688 as formas surpreendentes com que olhavam e se moviam. 93 00:07:41,230 --> 00:07:43,396 Os ângulos e luzes dramáticos. 94 00:07:45,688 --> 00:07:47,021 Ficamos com a impressão 95 00:07:47,021 --> 00:07:49,021 de que tudo pode acontecer em um filme como esse. 96 00:07:52,271 --> 00:07:54,730 E fiquei fascinado com o mistério 97 00:07:54,730 --> 00:07:56,396 e a histeria do filme. 98 00:08:00,396 --> 00:08:04,563 Foi tão intenso que a primeira vez que vi Os Sapatinhos Vermelhos 99 00:08:04,980 --> 00:08:08,230 pode ter sido o que deu origem à minha obsessão por cinema. 100 00:08:09,355 --> 00:08:12,313 Quando me tornei um estudante e depois um jovem cineasta, 101 00:08:12,605 --> 00:08:16,563 Powell e Pressburger continuaram sendo um fascínio constante. 102 00:08:18,521 --> 00:08:22,480 Mas só podíamos ver os filmes deles em formas muito incompletas. 103 00:08:24,396 --> 00:08:26,688 Versões muito degradadas, cópias ruins. 104 00:08:34,646 --> 00:08:37,896 Mas sabíamos que havia algo de especial com esses filmes. 105 00:08:37,896 --> 00:08:41,480 E ficamos fascinados com a assinatura característica deles. 106 00:08:43,771 --> 00:08:48,230 Escrito, produzido e dirigido por Michael Powell e Emeric Pressburger. 107 00:08:49,855 --> 00:08:51,980 Um crédito colaborativo como esse 108 00:08:52,730 --> 00:08:56,313 era realmente inédito, e queríamos saber quem fazia o quê, 109 00:08:56,313 --> 00:08:58,021 quem dizia "corta" e "ação". 110 00:08:58,313 --> 00:08:59,980 Era tudo um mistério. 111 00:09:00,438 --> 00:09:03,313 Naquela época, as únicas fontes de informação eram livros 112 00:09:03,313 --> 00:09:04,688 e, talvez, revistas. 113 00:09:05,396 --> 00:09:07,480 Claro que tínhamos lido sobre diretores britânicos, 114 00:09:07,646 --> 00:09:10,271 como David Lean, Carol Reed e Alfred Hitchcock. 115 00:09:10,563 --> 00:09:13,980 Mas raramente mencionavam Powell e Pressburger. 116 00:09:13,980 --> 00:09:15,563 Então, 117 00:09:16,063 --> 00:09:17,896 eles se tornaram seres míticos 118 00:09:18,063 --> 00:09:20,105 para mim e meus amigos. 119 00:09:27,980 --> 00:09:30,605 Finalmente, em 1970, 120 00:09:31,021 --> 00:09:34,813 vi uma cópia colorida em 35mm de A Tortura do Medo. 121 00:09:35,521 --> 00:09:39,355 Uma obra lendária entre estudantes de cinema e cineastas. 122 00:09:40,521 --> 00:09:41,938 Custará duas libras. 123 00:09:44,188 --> 00:09:47,146 Eu era um jovem cineasta obsessivo assistindo a um filme 124 00:09:47,146 --> 00:09:50,146 sobre um jovem cineasta obsessivo que também era psicopata. 125 00:09:53,855 --> 00:09:56,438 É um filme de terror sem sangue. 126 00:09:56,646 --> 00:10:00,480 Onde o objeto de terror parece ser a própria câmera de cinema. 127 00:10:04,730 --> 00:10:06,146 Não! 128 00:10:10,230 --> 00:10:12,396 Quando o vi pela primeira vez, foi difícil acreditar 129 00:10:12,396 --> 00:10:14,896 que um filme tão direto e provocante tinha sido feito 130 00:10:14,896 --> 00:10:18,438 pelo mesmo Michael Powell que fez Os Sapatinhos Vermelhos. 131 00:10:19,480 --> 00:10:20,855 Mas era verdade. 132 00:10:26,730 --> 00:10:30,646 E ele ousou fazer o que ninguém havia ousado antes dele. 133 00:10:31,188 --> 00:10:34,105 Mostrar como fazer cinema pode se aproximar da loucura. 134 00:10:34,855 --> 00:10:37,396 Como pode nos devorar se deixarmos. 135 00:10:41,813 --> 00:10:44,021 Nessa época, eu já fazia os meus próprios filmes. 136 00:10:44,021 --> 00:10:48,646 Em 1974, depois de Caminhos Perigosos, fui para a Inglaterra. 137 00:10:49,146 --> 00:10:52,980 Estava em um coquetel organizado por um tal de Michael Kaplan. 138 00:10:53,730 --> 00:10:56,313 Estávamos conversando sobre um mistério. 139 00:10:56,605 --> 00:10:58,480 "Você conhece um Michael Powell? 140 00:10:58,938 --> 00:11:00,146 Ele existe? 141 00:11:00,313 --> 00:11:01,480 Essa pessoa existe?" 142 00:11:02,563 --> 00:11:05,146 Ele respondeu: "Sim, ele mora num trailer em algum lugar." 143 00:11:07,188 --> 00:11:10,230 Bem, aquilo foi um exagero. 144 00:11:10,230 --> 00:11:13,313 Ele morava numa casa de campo em Gloucestershire, 145 00:11:13,730 --> 00:11:15,730 mas passou por momentos difíceis. 146 00:11:15,730 --> 00:11:17,730 Ele foi praticamente esquecido 147 00:11:17,730 --> 00:11:19,688 e abandonado pela indústria de cinema britânica 148 00:11:19,688 --> 00:11:22,063 e mal conseguia pagar o aquecimento de casa. 149 00:11:23,188 --> 00:11:24,730 Eu queria conhecê-lo, 150 00:11:24,938 --> 00:11:26,313 e combinamos de tomar uma bebida. 151 00:11:27,146 --> 00:11:30,646 De repente, eu estava falando com Michael Powell. 152 00:11:31,188 --> 00:11:34,980 Ele ficou surpreso de alguém querer falar sobre seus filmes com ele. 153 00:11:36,396 --> 00:11:40,438 Ele não sabia que seu trabalho tinha sido uma inspiração para mim, 154 00:11:40,813 --> 00:11:41,855 Brian De Palma, 155 00:11:41,855 --> 00:11:44,646 Coppola e tantos outros da nova geração. 156 00:11:45,688 --> 00:11:49,438 Eu falava rápido e estava cheio de energia, animado. 157 00:11:49,438 --> 00:11:51,188 Não parava de fazer perguntas. 158 00:11:51,605 --> 00:11:52,980 Ele não falou muito. 159 00:11:52,980 --> 00:11:55,313 Michael era muito reservado. 160 00:11:56,021 --> 00:11:57,605 Muito calmo nas respostas. 161 00:11:58,605 --> 00:12:01,980 Mais tarde, descobri que ele ficou comovido com o encontro. 162 00:12:02,146 --> 00:12:04,146 Ele escreveu em sua autobiografia 163 00:12:04,605 --> 00:12:06,188 que, durante aquele encontro, 164 00:12:06,688 --> 00:12:09,605 ele voltou a sentir o sangue correndo nas veias. 165 00:12:10,730 --> 00:12:12,896 Há uns dias Comi bolacha que quica 166 00:12:13,063 --> 00:12:14,896 Daquela que aparentemente 167 00:12:14,896 --> 00:12:16,896 Quica na parede E volta até a sua boca 168 00:12:17,063 --> 00:12:18,355 Se você não reagir... 169 00:12:19,355 --> 00:12:20,355 Você fica com fome! 170 00:12:22,521 --> 00:12:25,896 Depois do encontro, providenciei para que Michael assistisse Caminhos Perigosos. 171 00:12:26,771 --> 00:12:29,355 E ele me enviou uma carta elogiando o filme. 172 00:12:29,563 --> 00:12:30,563 Só que... 173 00:12:30,563 --> 00:12:32,646 ele disse que usei muito vermelho. 174 00:12:32,646 --> 00:12:33,521 FIQUEI CANSADO DO VERMELHO 175 00:12:33,521 --> 00:12:34,563 Muito vermelho? 176 00:12:38,605 --> 00:12:41,688 Não mencionei que os filmes dele também tinham algo a ver com isso. 177 00:12:42,188 --> 00:12:43,605 Ele usa muito vermelho. 178 00:12:45,063 --> 00:12:49,563 Começamos a nos corresponder por carta e ele veio para Nova York. 179 00:12:49,563 --> 00:12:52,396 Ele conheceu muitas pessoas e foi convidado a se tornar 180 00:12:52,521 --> 00:12:55,605 o diretor sênior residente na Zoetrope, 181 00:12:55,605 --> 00:12:57,980 empresa de Francis Coppola em Los Angeles. 182 00:12:58,480 --> 00:12:59,980 E a vida dele deu uma reviravolta. 183 00:13:01,021 --> 00:13:04,063 Tenho uma espécie de rotina aqui. Eu... 184 00:13:05,313 --> 00:13:07,480 trabalho na minha autobiografia de manhã 185 00:13:07,730 --> 00:13:10,438 e por volta das 11h, vou até o estúdio. 186 00:13:12,605 --> 00:13:14,355 É assim que paro o trânsito. 187 00:13:15,146 --> 00:13:17,896 Se eu fizesse isso em Nova York, passariam por cima de mim. 188 00:13:19,521 --> 00:13:21,688 Podemos fazer qualquer coisa na Califórnia. 189 00:13:23,730 --> 00:13:24,938 Acredite ou não, 190 00:13:25,730 --> 00:13:27,605 este edifício magnífico 191 00:13:28,355 --> 00:13:31,021 foi construído pelo Dr. Kalmus da Technicolor, 192 00:13:31,146 --> 00:13:32,230 para a Technicolor. 193 00:13:32,771 --> 00:13:34,563 Um edifício art déco maravilhoso. 194 00:13:34,855 --> 00:13:36,813 Bons tempos. 195 00:13:38,355 --> 00:13:39,896 Glorioso Technicolor! 196 00:13:43,105 --> 00:13:45,188 Bom dia, coronel. Chegou algo para mim? 197 00:13:46,313 --> 00:13:47,396 Certo. 198 00:13:53,021 --> 00:13:57,563 Michael nasceu na aldeia de Bekesbourne, Kent em 1905, 199 00:13:57,980 --> 00:13:59,896 e cresceu no campo, 200 00:14:00,146 --> 00:14:01,605 filho de um agricultor de lúpulo. 201 00:14:02,980 --> 00:14:05,730 Sua carreira no cinema começou aos 20 anos. 202 00:14:06,271 --> 00:14:09,980 Fui de férias, consegui um emprego numa produtora no sul da França 203 00:14:09,980 --> 00:14:11,230 e nunca mais voltei. 204 00:14:18,646 --> 00:14:20,980 Ele começou a trabalhar como ajudante geral 205 00:14:20,980 --> 00:14:23,438 no Victorine Studios, em Nice, 206 00:14:23,605 --> 00:14:26,230 onde o diretor americano Rex Ingram 207 00:14:26,230 --> 00:14:29,271 estava fazendo filmes mudos épicos para a MGM. 208 00:14:39,188 --> 00:14:42,646 Eu trabalhava numa grande empresa americana na Europa, 209 00:14:43,021 --> 00:14:44,855 não havia muita disciplina 210 00:14:45,480 --> 00:14:47,938 e eu controlava todos os departamentos. 211 00:14:59,271 --> 00:15:01,646 Acho que foi o estágio de Michael com Ingram 212 00:15:01,646 --> 00:15:04,896 que o fez buscar a grandiosidade em seus filmes. 213 00:15:05,688 --> 00:15:08,605 Imagens exuberantes, emoções intensas 214 00:15:08,938 --> 00:15:12,355 e uma preferência por choque e espetáculo em vez de realismo. 215 00:15:12,521 --> 00:15:15,396 E "bom gosto". 216 00:15:20,646 --> 00:15:22,188 Enquanto trabalhava com Ingram, 217 00:15:22,188 --> 00:15:24,313 ele também trabalhava como ator e dublê 218 00:15:24,313 --> 00:15:28,146 numa série de curtas de comédia chamada The Riviera Revels. 219 00:15:32,438 --> 00:15:34,105 Mas aqui está ele em 1927, 220 00:15:35,188 --> 00:15:38,355 lançando-se no papel de um inocente turista inglês. 221 00:15:46,521 --> 00:15:48,980 Michael voltou para a Inglaterra em 1928 222 00:15:48,980 --> 00:15:52,688 e fez parceria com o produtor americano Jerry Jackson 223 00:15:53,146 --> 00:15:54,896 para fazer "quota quickies". 224 00:15:55,146 --> 00:15:58,896 Eram filmes curtíssimos, produzidos de forma rápida e barata. 225 00:15:59,105 --> 00:16:00,313 Está aí, Bob? 226 00:16:05,355 --> 00:16:07,771 Meu Deus! Somos nós. Minha luz apagou. 227 00:16:09,105 --> 00:16:11,438 E Michael aprendeu sua profissão como diretor 228 00:16:11,438 --> 00:16:13,938 produzindo mais de 20 deles. 229 00:16:14,063 --> 00:16:15,105 A luz se apagou. 230 00:16:15,355 --> 00:16:16,396 Ré a toda velocidade. 231 00:16:16,605 --> 00:16:17,646 A bombordo ou estibordo? 232 00:16:18,188 --> 00:16:19,271 Meu Deus! 233 00:16:19,771 --> 00:16:21,855 É a luz fantasma de que todos falam. 234 00:16:21,855 --> 00:16:22,896 Onde diabos estamos? 235 00:16:24,813 --> 00:16:27,605 Um momento, Sr. Owen. Estamos perto das rochas da North Stake. 236 00:16:27,605 --> 00:16:28,896 Volte a diminuir a velocidade! 237 00:16:31,105 --> 00:16:32,271 Avise a casa das máquinas. 238 00:16:38,730 --> 00:16:41,021 Este é O Fantasma do Farol. 239 00:16:41,771 --> 00:16:42,771 Foi por pouco. 240 00:16:43,146 --> 00:16:44,438 Tem razão, senhor. 241 00:16:46,896 --> 00:16:52,355 Em 1937, Michael havia adquirido a experiência e confiança necessárias 242 00:16:52,480 --> 00:16:54,605 para fazer seu primeiro trabalho realmente pessoal. 243 00:16:55,646 --> 00:16:56,813 The Edge of the World. 244 00:16:59,688 --> 00:17:03,605 É sobre uma pequena comunidade numa ilha remota na costa da Escócia. 245 00:18:17,063 --> 00:18:19,355 Foi um grande salto para Michael. 246 00:18:19,771 --> 00:18:22,563 Um belo filme poético e dedicado. 247 00:18:22,688 --> 00:18:23,855 E, com base nisso, 248 00:18:24,146 --> 00:18:27,313 ele recebeu um contrato do produtor Alexander Korda 249 00:18:27,605 --> 00:18:28,938 na Denham Studios. 250 00:18:37,563 --> 00:18:41,521 Korda fez Michael trabalhar num filme chamado O Espião Negro. 251 00:18:52,188 --> 00:18:56,313 Apresentando-o em uma reunião a um roteirista chamado Emeric Pressburger. 252 00:18:56,813 --> 00:18:59,146 Emeric colocou a mão no bolso 253 00:18:59,438 --> 00:19:02,813 e produziu sua versão do roteiro. 254 00:19:03,730 --> 00:19:04,730 Esta aqui. 255 00:19:06,271 --> 00:19:09,105 Era um pequeno pedaço de papel enrolado 256 00:19:09,105 --> 00:19:12,355 que ele desenrolou e leu a primeira cena. 257 00:19:13,188 --> 00:19:15,105 Eu fiquei encantado. 258 00:19:15,105 --> 00:19:17,271 Fiquei apenas ouvindo enquanto ele lia 259 00:19:17,271 --> 00:19:20,355 sem parar de desdobrar o papel. 260 00:19:21,938 --> 00:19:24,105 Ele fez a história cair por terra. 261 00:19:24,105 --> 00:19:27,063 Transformou um homem em uma mulher, uma mulher em um homem. 262 00:19:27,063 --> 00:19:29,855 Alterou o suspense e reescreveu o final. 263 00:19:30,730 --> 00:19:33,688 Olhei para o produtor e ele estava roxo. 264 00:19:33,688 --> 00:19:36,355 Olhei para o roteirista que estava quase desmaiando. 265 00:19:36,771 --> 00:19:38,021 E eu estava feliz 266 00:19:38,021 --> 00:19:40,396 por poder trabalhar com alguém assim 267 00:19:40,396 --> 00:19:43,230 e não iria deixá-lo escapar rapidamente. 268 00:19:43,563 --> 00:19:45,480 Já ouviram A Marcha do Soldado? 269 00:20:01,688 --> 00:20:03,688 E essa barreta? 270 00:20:03,688 --> 00:20:05,230 Não reconheço. 271 00:20:05,230 --> 00:20:06,313 O que é? 272 00:20:06,938 --> 00:20:09,646 A Cruz de Ferro, segunda classe. 273 00:20:10,146 --> 00:20:11,146 Segunda classe. 274 00:20:12,688 --> 00:20:14,688 Então, você deve ser um prisioneiro de guerra. 275 00:20:15,021 --> 00:20:16,063 Não. 276 00:20:17,271 --> 00:20:18,313 Você é. 277 00:20:19,396 --> 00:20:20,480 Minha nossa. 278 00:20:20,938 --> 00:20:23,646 Emeric Pressburger, como Alex Korda, 279 00:20:23,813 --> 00:20:26,938 era húngaro, mas também muito europeu. 280 00:20:27,730 --> 00:20:30,230 Ele estudou na universidade em Praga e em Stuttgart. 281 00:20:31,063 --> 00:20:35,021 Depois, meu pai faleceu e meus anos de estudante terminaram. 282 00:20:35,230 --> 00:20:36,938 E eu não tinha nada. 283 00:20:39,396 --> 00:20:42,146 Então, fui para Berlim 284 00:20:42,313 --> 00:20:44,855 e queria escrever. 285 00:20:44,855 --> 00:20:47,896 Eu enviava uma história de filme atrás da outra, 286 00:20:48,355 --> 00:20:51,271 e todas eram devolvidas, até que um dia, 287 00:20:51,688 --> 00:20:54,521 uma delas não voltou. 288 00:20:55,396 --> 00:20:58,438 Emeric foi então contratado pelo departamento de roteiros 289 00:20:58,438 --> 00:21:00,063 da famosa UFA. 290 00:21:00,730 --> 00:21:03,396 Era o maior estúdio europeu da época. 291 00:21:03,813 --> 00:21:06,605 É o lar de Fritz Lang e do expressionismo alemão. 292 00:21:06,896 --> 00:21:09,230 E Emeric passou vários anos felizes lá. 293 00:21:13,438 --> 00:21:16,730 Aqui está ele em 1932, podemos vê-lo no set 294 00:21:16,938 --> 00:21:18,980 de uma produção da UFA em Budapeste. 295 00:21:25,355 --> 00:21:27,771 Porém, Emeric era judeu, 296 00:21:28,313 --> 00:21:31,313 e a ascensão dos nazistas o obrigou a fugir de Berlim. 297 00:21:32,063 --> 00:21:34,730 Primeiro para Paris e depois para Londres, 298 00:21:34,938 --> 00:21:38,563 onde chegou em 1935 com um passaporte para apátridas. 299 00:21:42,063 --> 00:21:46,563 Emeric descreveu sua chegada à Inglaterra como tendo nascido aos 33 anos. 300 00:21:49,396 --> 00:21:51,271 Ele não sabia nada sobre a vida britânica 301 00:21:51,521 --> 00:21:53,938 e teve que aprender inglês do zero. 302 00:22:00,521 --> 00:22:02,521 Conhecer Michael foi uma grande bênção para ele, 303 00:22:02,521 --> 00:22:05,105 porque era alguém que respondia imediatamente 304 00:22:05,355 --> 00:22:07,063 às suas ideias de roteiros inovadores. 305 00:22:08,730 --> 00:22:13,021 Acha que foi algo especificamente europeu 306 00:22:13,271 --> 00:22:16,230 ou mesmo húngaro a que você respondeu? 307 00:22:16,521 --> 00:22:20,021 Não, respondi a uma bela mente. 308 00:22:20,688 --> 00:22:22,271 Ele não precisava ser húngaro. 309 00:22:22,605 --> 00:22:27,605 Nunca conheci uma pessoa que não só entendesse 310 00:22:27,855 --> 00:22:29,521 o que eu estava querendo dizer, 311 00:22:29,855 --> 00:22:34,313 mas que já adivinhasse metade antes mesmo de eu falar. 312 00:22:34,605 --> 00:22:35,688 Esse é o Michael. 313 00:22:36,480 --> 00:22:41,896 Não acho que isso aconteça com muita frequência, 314 00:22:42,896 --> 00:22:45,021 mas foi como me senti. 315 00:22:45,980 --> 00:22:48,521 Logo, os parceiros criaram um método colaborativo 316 00:22:48,521 --> 00:22:50,563 que usariam nos 20 anos seguintes. 317 00:22:51,521 --> 00:22:53,771 Emeric sempre escreveria o roteiro original, 318 00:22:53,771 --> 00:22:56,230 que estabelecia o formato das cenas, 319 00:22:56,480 --> 00:22:59,771 e depois os dois trabalhariam juntos no diálogo. 320 00:23:00,396 --> 00:23:03,563 Eles estavam em perfeita sintonia com o que queriam expressar. 321 00:23:03,896 --> 00:23:04,980 E nunca discutiam. 322 00:23:05,730 --> 00:23:07,480 Dizemos umas boas um para o outro? 323 00:23:07,938 --> 00:23:09,230 Não exatamente. 324 00:23:09,521 --> 00:23:12,730 Não. Nós confiamos no tempo. 325 00:23:14,313 --> 00:23:15,730 Em questão de horas, 326 00:23:18,188 --> 00:23:20,521 ele vê que eu estava certo. 327 00:23:23,646 --> 00:23:25,188 Londres está chamando. 328 00:23:25,896 --> 00:23:27,938 Londres está chamando o mundo. 329 00:23:28,313 --> 00:23:30,563 Chamando um mundo em guerra. 330 00:23:32,521 --> 00:23:35,313 Quando a Grã-Bretanha entrou em guerra com a Alemanha em 1939, 331 00:23:35,521 --> 00:23:39,355 a indústria cinematográfica sobreviveu dedicando-se completamente 332 00:23:39,563 --> 00:23:40,563 ao esforço da guerra. 333 00:23:43,188 --> 00:23:45,646 Esses não são efeitos sonoros de Hollywood. 334 00:23:45,646 --> 00:23:48,563 É a música que toca todas as noites em Londres, 335 00:23:48,855 --> 00:23:50,313 a sinfonia da guerra. 336 00:23:55,480 --> 00:23:56,855 Para Powell e Pressburger, 337 00:23:57,271 --> 00:24:00,771 esse era o evento mais importante de suas vidas profissionais, 338 00:24:00,771 --> 00:24:02,730 dando uma nova profundidade 339 00:24:02,938 --> 00:24:04,813 e um senso de propósito ao seu trabalho. 340 00:24:13,105 --> 00:24:15,021 Assim nasce o dia no Canadá. 341 00:24:17,313 --> 00:24:18,355 Para baixo! 342 00:24:23,563 --> 00:24:24,605 Porcos! 343 00:24:24,605 --> 00:24:25,896 Porcos imundos! 344 00:24:25,896 --> 00:24:26,938 Jahner! 345 00:24:30,521 --> 00:24:34,396 Os Invasores conta a história de seis fugitivos nazistas 346 00:24:34,563 --> 00:24:36,230 atravessando o Canadá. 347 00:24:37,480 --> 00:24:41,021 Todo filme britânico agora tinha um objetivo específico de propaganda. 348 00:24:41,521 --> 00:24:43,063 E a intenção 349 00:24:43,230 --> 00:24:45,646 era levar os Estados Unidos à guerra. 350 00:24:45,646 --> 00:24:47,021 Corra, Les! Corra! 351 00:24:47,188 --> 00:24:51,563 Ao levar os horrores da ameaça nazista diretamente para os Estados Unidos. 352 00:24:57,605 --> 00:24:59,855 Foi uma grande ideia para um filme épico. 353 00:25:00,563 --> 00:25:03,688 E, em termos de produção, foi um grande empreendimento. 354 00:25:06,480 --> 00:25:08,980 Isso evidenciou algumas diferenças entre os dois. 355 00:25:09,730 --> 00:25:12,480 Emeric era o gênio da história e da estrutura, 356 00:25:12,980 --> 00:25:15,771 enquanto Michael era o dínamo e o homem de ação. 357 00:25:15,938 --> 00:25:18,563 Ele liderava sua equipe para locais por todo o Canadá. 358 00:25:19,730 --> 00:25:22,355 Eu estava sempre contra as estações. 359 00:25:22,355 --> 00:25:25,646 Emeric estava escrevendo o roteiro em Londres 360 00:25:25,855 --> 00:25:28,188 e eu estava filmando muitos exteriores assim 361 00:25:28,313 --> 00:25:30,896 antes do outono chegar. 362 00:25:32,980 --> 00:25:37,313 Em um episódio, os nazistas buscam abrigo entre um grupo de alemães. 363 00:25:37,771 --> 00:25:40,271 Uma comunidade religiosa de huteritas. 364 00:25:40,271 --> 00:25:41,938 Alemães! 365 00:25:42,688 --> 00:25:43,938 Irmãos! 366 00:25:45,313 --> 00:25:49,688 Juntem-se a mim para homenagear o nosso glorioso Führer. 367 00:25:50,813 --> 00:25:51,896 Heil Hitler! 368 00:25:52,063 --> 00:25:53,355 Heil Hitler! 369 00:25:54,313 --> 00:25:56,730 Esse filme insiste em fazer uma distinção 370 00:25:56,730 --> 00:25:59,313 entre ser nazista e ser alemão. 371 00:26:00,146 --> 00:26:01,646 Isso era importante para Emeric, 372 00:26:01,646 --> 00:26:04,146 que tinha passado tantos anos felizes na Alemanha 373 00:26:04,313 --> 00:26:06,105 e tinha tantos amigos alemães. 374 00:26:08,938 --> 00:26:11,771 Não somos seus irmãos. 375 00:26:12,146 --> 00:26:16,021 Nossos filhos cresceram em novos contextos, novos horizontes. 376 00:26:16,605 --> 00:26:19,021 E eles são livres! 377 00:26:20,105 --> 00:26:23,188 Livres para crescer como crianças, 378 00:26:23,396 --> 00:26:28,021 livres para correr e rir sem serem obrigados a usar uniformes. 379 00:26:28,021 --> 00:26:33,563 Sem serem obrigados a marchar pelas ruas cantando canções de batalha! 380 00:26:34,605 --> 00:26:37,480 Emeric começou a fazer propaganda para os britânicos. 381 00:26:37,980 --> 00:26:41,563 Mas, em vez de simplificar tudo como a propaganda geralmente faz, 382 00:26:42,021 --> 00:26:44,688 ele está sempre buscando complicar nossa simpatia. 383 00:26:45,021 --> 00:26:46,521 Vocês são nazistas, não são? 384 00:26:47,896 --> 00:26:48,896 Não são? 385 00:26:49,021 --> 00:26:50,896 Deveria contar à polícia sobre vocês. 386 00:26:51,605 --> 00:26:53,688 Garotinhas devem ser vistas, não ouvidas. 387 00:26:53,688 --> 00:26:55,605 - Já chega. - Qual é o seu problema? 388 00:26:56,021 --> 00:26:57,063 Já chega. 389 00:26:57,063 --> 00:26:58,188 Vogel! 390 00:26:59,188 --> 00:27:00,271 Venha, Anna. 391 00:27:00,771 --> 00:27:01,896 Levarei você para casa. 392 00:27:02,688 --> 00:27:04,355 Herr Leutnant, não podemos deixá-los ir. 393 00:27:04,355 --> 00:27:06,105 O que vai fazer para impedir? 394 00:27:06,105 --> 00:27:07,813 - Vogel! - Sim, Herr Leutnant? 395 00:27:08,063 --> 00:27:09,313 Esqueceu quem você é? 396 00:27:10,771 --> 00:27:12,521 Eu a levarei para casa, Herr Leutnant. 397 00:27:15,313 --> 00:27:18,605 Emeric até nos faz ter pena de um dos nazistas, 398 00:27:18,605 --> 00:27:22,021 um padeiro, quando se rebela contra seus companheiros. 399 00:27:22,813 --> 00:27:24,146 Operador de Máquinas Vogel. 400 00:27:28,646 --> 00:27:29,730 Você está preso. 401 00:27:35,688 --> 00:27:38,438 Acusado de deserção e infidelidade ao Terceiro Reich. 402 00:27:39,271 --> 00:27:40,980 Na ausência de uma Corte constituída, 403 00:27:40,980 --> 00:27:43,813 assumo autoridade e sentencio você à morte. 404 00:27:44,730 --> 00:27:45,730 Tem algo a dizer? 405 00:27:53,105 --> 00:27:56,480 A sentença será realizada imediatamente em nome do Führer. 406 00:28:00,480 --> 00:28:01,605 INVASÃO DE BÁRBAROS: O MELHOR FILME DA GUERRA 407 00:28:01,605 --> 00:28:04,605 Invasão de Bárbaros acabou sendo um grande sucesso comercial. 408 00:28:05,771 --> 00:28:09,105 E rendeu a Emeric um Oscar de melhor história original. 409 00:28:09,855 --> 00:28:11,855 Aproveitando seu sucesso, 410 00:28:12,063 --> 00:28:15,438 a dupla decidiu criar sua própria produtora: 411 00:28:15,730 --> 00:28:16,771 The Archers. 412 00:28:18,563 --> 00:28:21,646 Na medida do possível, tentamos dividir tudo. 413 00:28:21,938 --> 00:28:25,313 Claro que dirigir no local era a minha função. 414 00:28:25,313 --> 00:28:28,605 Mas, na medida do possível, dividimos todas as decisões, não? 415 00:28:28,896 --> 00:28:29,896 Sim. 416 00:28:29,896 --> 00:28:32,521 Tem algo a acrescentar, Sr. Pressburger? Não pode ser... 417 00:28:32,521 --> 00:28:33,855 Acho que não. 418 00:28:34,105 --> 00:28:39,813 Em geral, simplificando, eu diria que Michael dirigia 419 00:28:40,855 --> 00:28:42,021 sozinho. 420 00:28:42,146 --> 00:28:44,896 E eu era mais o roteirista. 421 00:28:45,438 --> 00:28:47,355 - E nós produzimos juntos. - Sim. 422 00:28:47,771 --> 00:28:50,688 A dupla assinou um contrato de produção com a Rank Organization. 423 00:28:50,813 --> 00:28:52,313 J. ARTHUR RANK APRESENTA 424 00:28:52,313 --> 00:28:54,730 O que lhes deu o que mais queriam: 425 00:28:55,855 --> 00:28:58,730 a liberdade de controlar seu próprio trabalho. 426 00:29:00,146 --> 00:29:03,563 Para mim, o mais interessante sobre a Archers 427 00:29:03,563 --> 00:29:08,521 é que eram cineastas experimentais trabalhando dentro do sistema. 428 00:29:08,813 --> 00:29:11,771 E foi Rank quem criou as condições para isso. 429 00:29:15,855 --> 00:29:17,813 Já era 1942, 430 00:29:18,563 --> 00:29:20,438 e o pior da Blitz já tinha passado. 431 00:29:21,396 --> 00:29:24,230 Mas a Grã-Bretanha ainda estava se saindo mal na guerra. 432 00:29:24,855 --> 00:29:26,563 E foi nesse momento delicado 433 00:29:26,855 --> 00:29:29,646 que Michael e Emeric decidiram fazer um filme 434 00:29:29,980 --> 00:29:33,896 satirizando ideias antiquadas dentro das forças armadas britânicas. 435 00:29:37,605 --> 00:29:41,521 Como era de se esperar, eles enfrentaram muita oposição oficial. 436 00:29:41,771 --> 00:29:45,563 O próprio Winston Churchill era bastante hostil à ideia. 437 00:29:46,063 --> 00:29:50,313 "Não permito propaganda prejudicial ao moral do exército. 438 00:29:50,730 --> 00:29:52,230 Quem está por trás disso?" 439 00:29:52,730 --> 00:29:55,230 Churchill, um líder maravilhoso, 440 00:29:55,230 --> 00:29:57,646 que não era um bom crítico de cinema. 441 00:29:59,521 --> 00:30:01,646 Isso diz muito sobre a confiança e a atitude 442 00:30:01,646 --> 00:30:03,771 de Powell e Pressburger em relação à autoridade, 443 00:30:03,771 --> 00:30:06,605 porque eles fizeram o filme mesmo assim. 444 00:30:06,730 --> 00:30:09,605 Isso significa que nunca receberiam seus títulos de cavaleiro, 445 00:30:10,021 --> 00:30:11,813 mas a Grã-Bretanha ainda era uma democracia, 446 00:30:12,021 --> 00:30:14,813 e ninguém os impediu de fazer o filme. 447 00:30:16,188 --> 00:30:20,480 O protagonista do filme é um oficial britânico chamado Clive Candy. 448 00:30:21,188 --> 00:30:24,188 Ele foi inspirado no personagem de desenho animado do Coronel Blimp. 449 00:30:27,480 --> 00:30:30,855 Você é um jovem oficial muito insolente. 450 00:30:31,271 --> 00:30:36,396 Mas lembre-se que daqui a 40 anos também será um velho senhor. 451 00:30:36,813 --> 00:30:38,646 Mas ao longo de duas horas, 452 00:30:38,813 --> 00:30:42,313 essa caricatura bidimensional será transformada 453 00:30:42,480 --> 00:30:45,021 num personagem rico e complexo. 454 00:30:45,188 --> 00:30:46,188 O que é isso? 455 00:30:46,646 --> 00:30:48,563 - A Cruz da Vitória, senhor. - Onde a conseguiu? 456 00:30:48,855 --> 00:30:50,396 África do Sul, em Jordaan Siding. 457 00:30:51,396 --> 00:30:52,396 Você é Candy! 458 00:30:52,396 --> 00:30:53,605 "Sugar" Candy. 459 00:30:53,605 --> 00:30:54,688 Sim, senhor. 460 00:30:55,313 --> 00:30:59,355 O filme nos leva 40 anos atrás, para 1902, 461 00:30:59,771 --> 00:31:02,063 quando Candy era um jovem oficial de cabeça quente. 462 00:31:06,980 --> 00:31:09,438 Em uma visita a Berlim, ele consegue insultar 463 00:31:09,438 --> 00:31:12,730 todo o exército imperial alemão. 464 00:31:12,730 --> 00:31:15,938 Como consequência, ele precisa travar um duelo. 465 00:31:15,938 --> 00:31:17,063 Duelo? 466 00:31:20,688 --> 00:31:23,730 O duelo é uma das minhas cenas preferidas de Powell e Pressburger. 467 00:31:23,730 --> 00:31:25,480 Quem me dera ter trazido o uniforme. 468 00:31:25,480 --> 00:31:29,396 Simplesmente pela forma única e inesperada com que a apresentam. 469 00:31:29,396 --> 00:31:30,771 Poderia desabotoar sua camisa? 470 00:31:30,771 --> 00:31:31,855 Obrigado. 471 00:31:31,855 --> 00:31:35,438 Mais por uma questão de etiqueta do que de combate. 472 00:31:35,438 --> 00:31:38,230 Prefere dobrar as mangas ou rasgá-las? 473 00:31:38,521 --> 00:31:39,521 O que é melhor? 474 00:31:39,521 --> 00:31:41,563 Não posso dar conselhos. 475 00:31:41,730 --> 00:31:42,771 Acho que vou rasgá-las. 476 00:31:42,771 --> 00:31:44,021 É muito melhor. 477 00:31:44,021 --> 00:31:45,355 Doutor, sua tesoura, por favor. 478 00:31:45,355 --> 00:31:48,313 Vejo que o parágrafo 133 diz: 479 00:31:48,730 --> 00:31:52,271 "Algumas horas antes do duelo é recomendável tomar banho." 480 00:31:52,480 --> 00:31:54,771 Somente os oponentes, não os assistentes. 481 00:32:02,396 --> 00:32:04,938 A cena também representa o primeiro encontro 482 00:32:05,230 --> 00:32:07,855 entre os dois personagens centrais da história, 483 00:32:08,813 --> 00:32:12,855 Clive Candy e Theo Kretschmar-Schuldorff. 484 00:32:13,938 --> 00:32:15,313 Eles não se conhecem, 485 00:32:15,938 --> 00:32:18,730 mas agora precisam lutar por uma questão de honra. 486 00:32:20,813 --> 00:32:22,688 Na posição de combate, por favor. 487 00:32:26,230 --> 00:32:27,271 Depois, 488 00:32:27,813 --> 00:32:29,771 eles se tornarão grandes amigos. 489 00:32:33,896 --> 00:32:34,896 Fertig? 490 00:32:36,896 --> 00:32:37,938 Preparados? 491 00:32:39,271 --> 00:32:40,313 Los! 492 00:32:49,563 --> 00:32:51,230 Assim que o duelo começa, 493 00:32:52,146 --> 00:32:56,521 Michael tem a audácia de subir a câmera. 494 00:32:57,521 --> 00:33:00,396 É um ato de bravura extraordinária. 495 00:33:00,521 --> 00:33:02,355 Depois de toda essa preparação, 496 00:33:02,980 --> 00:33:05,938 deixar de mostrar a luta em si. 497 00:33:09,230 --> 00:33:12,438 Somente um diretor muito ousado faria essa escolha. 498 00:33:12,771 --> 00:33:15,563 Mas, para Michael, a luta em si era irrelevante. 499 00:33:16,730 --> 00:33:18,980 O importante era o encontro entre os dois homens 500 00:33:19,396 --> 00:33:21,313 e o relacionamento resultante. 501 00:33:22,605 --> 00:33:24,938 Isso influenciou diretamente minha forma de mostrar 502 00:33:24,938 --> 00:33:27,230 tão pouco da grande luta do campeonato 503 00:33:27,230 --> 00:33:29,021 no meu filme Touro Indomável. 504 00:33:29,646 --> 00:33:32,980 A longa tomada Steadicam de Jake LaMotta a caminho do ringue 505 00:33:32,980 --> 00:33:35,230 vem diretamente da cena do duelo em Blimp. 506 00:34:02,563 --> 00:34:06,521 O importante aqui é o caminho destrutivo 507 00:34:06,896 --> 00:34:08,938 que Jake percorreu para chegar à luta, 508 00:34:09,938 --> 00:34:11,438 e não a luta em si. 509 00:34:14,313 --> 00:34:16,313 - Kretschmar-Schuldorff. - Sim, eu sei. 510 00:34:16,313 --> 00:34:18,688 Após o duelo, Clive e Theo se recuperam 511 00:34:18,688 --> 00:34:21,021 de seus ferimentos na mesma casa de repouso. 512 00:34:21,021 --> 00:34:22,063 Ainda bem que veio. 513 00:34:22,063 --> 00:34:24,271 Onde ambos se apaixonam pela mesma mulher. 514 00:34:25,313 --> 00:34:26,688 Pare de ficar dando voltas. 515 00:34:26,980 --> 00:34:29,730 - Não estou dando voltas! - Acalme-se. 516 00:34:30,271 --> 00:34:33,063 Ei, garota, o que foi? 517 00:34:33,313 --> 00:34:35,105 Edith? Qual é o problema? 518 00:34:35,730 --> 00:34:40,521 Eu "amar" sua Srta. Hunter. 519 00:34:47,063 --> 00:34:48,105 Você está doido. 520 00:34:48,563 --> 00:34:49,730 Você "doido" 521 00:34:50,396 --> 00:34:52,271 porque Srta. Hunter 522 00:34:53,521 --> 00:34:54,605 me "amar". 523 00:34:56,605 --> 00:34:59,105 Clive acaba por ser um grande romântico 524 00:34:59,438 --> 00:35:01,271 irremediavelmente inibido. 525 00:35:01,896 --> 00:35:02,938 Um brinde. 526 00:35:03,271 --> 00:35:06,938 À felicidade da minha noiva, que nunca foi minha noiva. 527 00:35:07,355 --> 00:35:10,771 E ao homem que tentou me matar antes de me conhecer. 528 00:35:14,146 --> 00:35:17,688 - Posso beijar a noiva? - Por que perguntar? Eu não perguntei. 529 00:35:21,355 --> 00:35:23,938 - Adeus, Clive. - Adeus, Edith, garota. 530 00:35:25,480 --> 00:35:28,855 Ele só percebe tarde demais 531 00:35:29,105 --> 00:35:30,230 que está apaixonado. 532 00:35:31,646 --> 00:35:33,688 Espero que nos encontremos novamente algum dia. 533 00:35:33,980 --> 00:35:35,146 Tenho certeza que sim. 534 00:35:38,063 --> 00:35:41,230 E, de repente, descobre que está com o coração partido. 535 00:35:43,938 --> 00:35:45,021 LEÃO ÁFRICA ORIENTAL, 1903 536 00:35:46,813 --> 00:35:47,855 JAVALI SUDÃO, 1904 537 00:35:49,730 --> 00:35:50,896 RINOCERONTE ÁFRICA ORIENTAL, 1905 538 00:35:50,896 --> 00:35:54,813 Muitos anos da vida de Candy são desconsiderados 539 00:35:55,188 --> 00:35:57,855 porque são anos sem amor. 540 00:36:00,980 --> 00:36:03,313 É brutal, engraçado 541 00:36:04,396 --> 00:36:05,521 e devastador. 542 00:36:28,313 --> 00:36:31,105 HUNO FLANDRES, 1918 543 00:36:31,105 --> 00:36:34,355 Durante a 1a Guerra Mundial, Candy conhece outra mulher, 544 00:36:34,355 --> 00:36:37,355 idêntica à Edith que perdeu. 545 00:36:37,480 --> 00:36:38,480 Enfermeira? 546 00:36:38,480 --> 00:36:41,146 Sabe o nome da garota sentada na ponta daquela mesa? 547 00:36:41,146 --> 00:36:42,230 Vamos, Wynne. 548 00:36:51,021 --> 00:36:52,063 Ele se casa com ela, 549 00:36:52,521 --> 00:36:56,438 e, por um tempo, alcança uma felicidade frágil. 550 00:37:02,771 --> 00:37:03,771 Querido? 551 00:37:05,021 --> 00:37:06,063 Não cantarole. 552 00:37:07,980 --> 00:37:09,021 Estava cantarolando? 553 00:37:11,021 --> 00:37:12,521 Você adquiriu esse hábito. 554 00:37:13,063 --> 00:37:14,605 Há algo importante aqui. 555 00:37:15,146 --> 00:37:16,855 A vida profissional de Candy 556 00:37:16,855 --> 00:37:19,855 é tratada de forma satírica e irônica. 557 00:37:20,021 --> 00:37:21,480 O que farei se não cantarolar? 558 00:37:24,146 --> 00:37:25,938 Mas sua vida emocional 559 00:37:26,188 --> 00:37:30,021 é sempre retratada com sinceridade e ternura. 560 00:37:47,563 --> 00:37:50,021 Talvez o mais audacioso de tudo 561 00:37:50,021 --> 00:37:54,313 seja o fato de que todas as mulheres importantes na vida de Candy 562 00:37:55,105 --> 00:37:58,105 são interpretadas pela mesma atriz, Deborah Kerr. 563 00:37:59,105 --> 00:38:01,355 O primeiro amor dele, Edith. 564 00:38:02,063 --> 00:38:03,855 Depois a esposa, Barbara. 565 00:38:04,688 --> 00:38:07,813 E, depois, sua jovem motorista na 2a Guerra Mundial. 566 00:38:07,813 --> 00:38:09,730 Podemos passar o semáforo, senhor? 567 00:38:09,730 --> 00:38:12,230 Essa ideia radical de elenco veio de Emeric. 568 00:38:12,230 --> 00:38:13,730 Vamos, não demore a noite toda. 569 00:38:13,730 --> 00:38:17,771 E preenche o filme com uma sensação constante de saudade e perda. 570 00:38:19,938 --> 00:38:23,438 Deborah Kerr tinha apenas 20 anos quando começou a trabalhar no filme, 571 00:38:23,771 --> 00:38:27,063 mas já provou ser mestre em sua arte. 572 00:38:29,438 --> 00:38:30,938 E Powell e Pressburger 573 00:38:31,646 --> 00:38:34,230 foram bem-sucedidos naquilo que mais gostavam de fazer: 574 00:38:34,896 --> 00:38:37,438 correr um grande risco e ter êxito. 575 00:38:40,313 --> 00:38:45,688 Fui influenciado por Blimp quando fiz A Época da Inocência. 576 00:38:45,938 --> 00:38:48,938 Assim que estiver instalada, escreverei passando o endereço. 577 00:38:48,938 --> 00:38:50,271 Seria adorável. 578 00:38:50,688 --> 00:38:52,438 Eu a verei em breve, em Paris. 579 00:38:53,188 --> 00:38:55,021 Será um prazer receber você e May. 580 00:38:56,938 --> 00:39:00,063 Porque o que me conquistou naquele filme foi a história de amor. 581 00:39:01,771 --> 00:39:05,438 Um amor impossível entre duas pessoas que não deveriam se apaixonar. 582 00:39:05,438 --> 00:39:06,771 Boa noite, Newland. 583 00:39:07,021 --> 00:39:08,896 Boa noite, Sillerton. Boa noite, Larry. 584 00:39:10,313 --> 00:39:11,730 E dura vários anos. 585 00:39:13,646 --> 00:39:17,396 Eu acreditava que era o mesmo desejo frustrado 586 00:39:17,813 --> 00:39:19,188 com um toque de arrependimento 587 00:39:20,063 --> 00:39:21,813 de que tanto gosto em Blimp. 588 00:39:26,563 --> 00:39:28,146 Acho que foi o que me atraiu. 589 00:39:28,605 --> 00:39:31,105 O fato de que a emoção é reprimida 590 00:39:31,771 --> 00:39:33,521 e o comedimento é uma necessidade. 591 00:39:35,063 --> 00:39:37,146 Eu estava apaixonado por ela. Sua esposa. 592 00:39:40,605 --> 00:39:42,021 Ela nunca me contou. 593 00:39:42,230 --> 00:39:43,396 Ela nunca soube. 594 00:39:45,271 --> 00:39:47,396 Mas eu me lembro... 595 00:39:47,646 --> 00:39:51,021 Clive, no último dia em Berlim quando lhe contei, 596 00:39:51,021 --> 00:39:52,646 você estava muito feliz. 597 00:39:52,646 --> 00:39:54,771 Droga. Então eu não sabia. 598 00:39:55,355 --> 00:39:57,771 Mas no trem comecei a sentir saudades dela. 599 00:39:58,396 --> 00:39:59,563 No navio foi ainda pior. 600 00:39:59,563 --> 00:40:02,688 Quando voltei a Londres... Bem, entendi perfeitamente. 601 00:40:03,188 --> 00:40:05,355 Minha tia Margaret percebeu na hora. 602 00:40:05,355 --> 00:40:07,480 As mulheres têm instinto para essas coisas. 603 00:40:08,396 --> 00:40:11,438 Pode-se dizer que ela era meu ideal. 604 00:40:13,313 --> 00:40:14,313 Senhor? 605 00:40:16,521 --> 00:40:18,938 Você simpatizou com o personagem Blimp? 606 00:40:19,438 --> 00:40:21,688 Sim, me identifiquei completamente com ele. 607 00:40:22,188 --> 00:40:24,896 - Muitas coisas são exatamente como eu. - Por exemplo? 608 00:40:25,355 --> 00:40:26,938 Não poderia ser mais inglês. 609 00:40:28,396 --> 00:40:29,521 Eu era emotivo. 610 00:40:30,480 --> 00:40:31,480 E... 611 00:40:33,480 --> 00:40:34,771 adoro mulheres e cachorros. 612 00:40:35,188 --> 00:40:39,271 Sempre senti grande simpatia por esse tipo de homem. 613 00:40:39,730 --> 00:40:43,271 Honorável, intrigado, inocente. 614 00:40:43,980 --> 00:40:46,146 Eu me vejo assim. 615 00:40:47,980 --> 00:40:52,771 Blimp é o primeiro filme profundo e pessoal de Powell e Pressburger. 616 00:40:53,438 --> 00:40:54,438 E, para mim, 617 00:40:54,855 --> 00:40:56,105 a primeira obra-prima deles. 618 00:40:57,771 --> 00:41:01,146 Já o vi tantas vezes que se tornou parte da minha vida. 619 00:41:01,396 --> 00:41:02,730 E quanto mais tempo vivo, 620 00:41:04,021 --> 00:41:07,105 mais forte se torna minha percepção do que os personagens sentem. 621 00:41:08,230 --> 00:41:12,230 É o filme que mais me tem a dizer sobre crescer, 622 00:41:13,188 --> 00:41:14,188 envelhecer 623 00:41:14,646 --> 00:41:17,730 e, por fim, ter que esquecer. 624 00:41:25,730 --> 00:41:28,605 A próxima obra da Archer, Um Conto de Canterbury, 625 00:41:29,230 --> 00:41:32,188 começa como um clássico filme da "Alegre Inglaterra". 626 00:41:36,438 --> 00:41:39,063 Com os peregrinos de Chaucer a caminho de Canterbury. 627 00:41:41,855 --> 00:41:42,980 Mas depois... 628 00:41:43,688 --> 00:41:44,938 uma famosa transição. 629 00:41:47,396 --> 00:41:50,855 O falcão medieval se transforma num Spitfire moderno. 630 00:41:51,730 --> 00:41:53,355 O filme que vamos ver 631 00:41:53,355 --> 00:41:57,105 sugere que uma conexão com a nossa história é fundamental 632 00:41:57,480 --> 00:41:59,521 para o nosso bem-estar espiritual. 633 00:42:02,188 --> 00:42:05,646 Uma das tarefas propagandísticas na época era perguntar: 634 00:42:05,938 --> 00:42:07,271 pelo que estamos lutando? 635 00:42:09,771 --> 00:42:13,771 E Powell e Pressburger agora buscavam a resposta 636 00:42:14,021 --> 00:42:17,855 na história e nas tradições do campo inglês. 637 00:42:19,021 --> 00:42:22,396 Por que não mantêm esses transportadores horríveis fora da Estrada dos Peregrinos? 638 00:42:22,813 --> 00:42:24,605 Michael adorava sua terra natal, Kent. 639 00:42:24,855 --> 00:42:27,146 Ele adorava o povo e a cultura da Inglaterra. 640 00:42:27,980 --> 00:42:30,563 E, nesse filme, ele queria expressar tudo isso. 641 00:42:30,688 --> 00:42:32,146 Oito horas, Bob. 642 00:42:37,230 --> 00:42:40,105 Ele tinha um carinho especial pela Catedral de Canterbury. 643 00:42:41,021 --> 00:42:44,813 Foi onde cantou na infância no King's School Choir. 644 00:42:45,605 --> 00:42:48,063 Da curva, na borda leste da colina, 645 00:42:48,813 --> 00:42:51,063 os peregrinos viram Canterbury pela primeira vez. 646 00:42:51,230 --> 00:42:52,230 Você viu? 647 00:42:52,771 --> 00:42:53,771 Sim. 648 00:42:55,438 --> 00:42:56,646 Com uma pessoa amiga. 649 00:42:56,938 --> 00:42:58,105 Homem ou mulher? 650 00:42:58,605 --> 00:42:59,605 Homem. 651 00:42:59,730 --> 00:43:01,146 Espero que ele lhe escreva. 652 00:43:03,896 --> 00:43:04,896 Não, não escreve. 653 00:43:05,063 --> 00:43:07,771 Talvez a correspondência tenha sido perdida por ação inimiga. 654 00:43:09,063 --> 00:43:10,230 Não, Bob. 655 00:43:11,188 --> 00:43:12,188 Na verdade, 656 00:43:12,855 --> 00:43:14,521 ele se perdeu por ação inimiga. 657 00:43:15,771 --> 00:43:16,771 Era piloto. 658 00:43:17,855 --> 00:43:18,855 Abatido? 659 00:43:19,563 --> 00:43:20,563 Sim. 660 00:43:20,855 --> 00:43:21,855 Lamento. 661 00:43:27,230 --> 00:43:30,271 Os protagonistas do filme são, sem saber, 662 00:43:30,688 --> 00:43:32,021 peregrinos modernos. 663 00:43:32,605 --> 00:43:34,563 Cada um em sua própria jornada para Canterbury. 664 00:43:36,063 --> 00:43:37,480 São almas perdidas, 665 00:43:38,063 --> 00:43:40,438 todos de alguma forma à deriva e desamparados. 666 00:43:41,730 --> 00:43:45,438 Todos precisando de uma bênção para curá-los e renová-los. 667 00:43:47,480 --> 00:43:48,480 E aqui, 668 00:43:48,605 --> 00:43:52,480 enquanto a fazendeira Alison caminha pelo interior de Kent, 669 00:43:53,271 --> 00:43:55,063 o lugar começa a falar com ela. 670 00:43:57,438 --> 00:44:00,646 Ela ouve na paisagem as vozes e a música 671 00:44:00,980 --> 00:44:02,188 dos antigos peregrinos. 672 00:44:03,063 --> 00:44:04,230 Seus ancestrais. 673 00:44:18,063 --> 00:44:20,271 Se você parar, ouvir, 674 00:44:21,355 --> 00:44:22,355 prestar atenção, 675 00:44:23,063 --> 00:44:24,813 o passado falará com você. 676 00:44:25,980 --> 00:44:27,605 E as vozes do passado 677 00:44:27,980 --> 00:44:31,188 ajudarão a dar sentido à sua vida no presente. 678 00:44:32,438 --> 00:44:33,563 Maravilhoso, não? 679 00:44:38,730 --> 00:44:39,938 Tem alguém aí? 680 00:44:40,521 --> 00:44:42,730 Michael e Emeric estão sempre tentando 681 00:44:42,730 --> 00:44:46,188 montar armadilhas para capturar a magia, como diz Emeric. 682 00:44:46,855 --> 00:44:50,813 Eles querem ir além da representação das experiências cotidianas 683 00:44:50,813 --> 00:44:55,438 e encontrar formas de comunicar o que é profundo e misterioso em nossas vidas. 684 00:44:57,438 --> 00:45:01,980 Há um misticismo aqui totalmente novo no trabalho de Powell e Pressburger. 685 00:45:01,980 --> 00:45:04,688 Há tribunais mais elevados que o assento de magistrados. 686 00:45:06,271 --> 00:45:07,396 Com um toque leve, 687 00:45:07,896 --> 00:45:10,646 eles procuram evocar o mundo do espírito. 688 00:45:11,688 --> 00:45:14,688 Peregrinos de Canterbury, venham receber suas bênçãos. 689 00:45:14,688 --> 00:45:16,396 Uma peregrinação estranha para você. 690 00:45:16,896 --> 00:45:20,021 Uma peregrinação pode ser para receber uma bênção 691 00:45:20,521 --> 00:45:21,646 ou cumprir uma penitência. 692 00:45:21,896 --> 00:45:23,146 Não preciso de nenhuma delas. 693 00:45:23,355 --> 00:45:24,771 Talvez você seja um instrumento. 694 00:45:24,896 --> 00:45:26,688 Tenho direito a uma espada flamejante? 695 00:45:27,563 --> 00:45:28,855 Nada me surpreenderia. 696 00:45:31,980 --> 00:45:34,438 Acreditarei nisso quando vir uma auréola na minha cabeça. 697 00:45:44,271 --> 00:45:46,480 Agora você tem uma boa vista da catedral. 698 00:46:13,271 --> 00:46:14,855 Apesar de toda a estranheza, 699 00:46:15,730 --> 00:46:19,605 esse é o mais humilde dos filmes famosos da Archers. 700 00:46:19,605 --> 00:46:21,438 O mais contido e sincero, 701 00:46:21,980 --> 00:46:25,063 e o mais preocupado com vidas comuns. 702 00:46:31,105 --> 00:46:33,521 Os protagonistas estão na mesma condição 703 00:46:33,646 --> 00:46:36,313 em que a maioria do público estaria em 1944: 704 00:46:37,105 --> 00:46:38,813 separados de seus entes queridos. 705 00:46:40,105 --> 00:46:42,105 Mostrando uma fachada corajosa. 706 00:46:43,021 --> 00:46:44,230 Mas, silenciosamente, 707 00:46:45,105 --> 00:46:48,063 cheios de medo, solidão e tristeza. 708 00:46:50,646 --> 00:46:53,230 Uma coisa que o filme quer fazer 709 00:46:53,438 --> 00:46:56,563 é oferecer consolo aos que estão sofrendo. 710 00:46:57,271 --> 00:46:59,396 E justamente quando Alison está desesperada, 711 00:47:00,188 --> 00:47:02,563 ela recebe a notícia de que o pai de seu noivo 712 00:47:02,563 --> 00:47:04,646 está em Canterbury procurando por ela. 713 00:47:04,646 --> 00:47:07,063 Há mais de duas semanas que está aqui à sua espera, 714 00:47:07,063 --> 00:47:08,313 em Canterbury. 715 00:47:11,521 --> 00:47:14,063 - Por quê? - Porque tem novidades, Srta. Allison. 716 00:47:14,063 --> 00:47:16,896 Notícias oficiais do Sr. Geoffrey. 717 00:47:16,896 --> 00:47:18,146 Ele está em Gibraltar. 718 00:47:21,105 --> 00:47:22,105 Srta. Alison. 719 00:47:31,938 --> 00:47:34,605 Esse é um filme que diz que milagres acontecem. 720 00:47:35,813 --> 00:47:37,605 Tenho que abrir as janelas. 721 00:47:39,188 --> 00:47:40,813 E, no fim de nossa peregrinação, 722 00:47:42,313 --> 00:47:44,688 podemos de fato receber uma bênção. 723 00:48:02,438 --> 00:48:06,563 O filme termina com tropas marchando em direção à catedral. 724 00:48:07,480 --> 00:48:09,063 Eles vão para o exterior 725 00:48:09,063 --> 00:48:12,021 e não sabemos quantos vão voltar. 726 00:48:18,313 --> 00:48:19,688 Aqui, talvez 727 00:48:20,105 --> 00:48:22,146 a Catedral de Canterbury represente 728 00:48:22,396 --> 00:48:26,271 a própria Grã-Bretanha em guerra como um lugar que merece ser protegido. 729 00:48:26,605 --> 00:48:28,646 Pelo qual vale a pena lutar. 730 00:48:42,313 --> 00:48:45,980 Powell e Pressburger são tanto pregadores quanto propagandistas nesse filme. 731 00:48:46,896 --> 00:48:49,646 O resultado: seu primeiro fracasso. 732 00:48:50,188 --> 00:48:53,355 O filme é muito estranho e elusivo para o público geral. 733 00:49:01,105 --> 00:49:03,563 Mas eles não se abalaram com esse revés. 734 00:49:03,813 --> 00:49:06,063 Houve um período de profunda confiança entre eles 735 00:49:06,063 --> 00:49:08,730 e eles sabiam exatamente o que fariam a seguir. 736 00:49:09,730 --> 00:49:13,313 Com apenas um ano, Joan já sabia para onde ia. 737 00:49:13,521 --> 00:49:15,438 Para a direita, esquerda. 738 00:49:15,855 --> 00:49:17,230 Não, em frente. 739 00:49:19,188 --> 00:49:22,063 Com Sei Onde Fica o Paraíso, sabemos exatamente 740 00:49:22,063 --> 00:49:23,730 que vamos nos divertir. 741 00:49:24,980 --> 00:49:27,855 A essa altura, já estava claro que os Aliados venceriam a guerra, 742 00:49:27,855 --> 00:49:31,105 e Michael e Emeric puderam relaxar um pouco. 743 00:49:31,105 --> 00:49:33,313 Permitindo que seu senso de humor se manifestasse. 744 00:49:33,521 --> 00:49:34,938 Agora ela tem 25 anos. 745 00:49:35,105 --> 00:49:37,188 E há uma coisa que não mudou: 746 00:49:37,605 --> 00:49:39,438 continua sabendo para onde vai. 747 00:49:39,646 --> 00:49:41,021 Boa noite, Srta. Webster. 748 00:49:41,813 --> 00:49:42,980 Boa noite, Leon. 749 00:49:45,438 --> 00:49:46,480 Oi, querido. 750 00:49:46,855 --> 00:49:48,771 Somos apresentados a um novo tipo de personagem 751 00:49:48,771 --> 00:49:51,021 na forma de Joan Webster. 752 00:49:51,021 --> 00:49:52,146 Papai? 753 00:49:52,271 --> 00:49:53,355 Vou me casar. 754 00:49:53,980 --> 00:49:54,980 O quê? 755 00:49:55,230 --> 00:49:57,021 - Sua mesa, Srta. Webster. - Obrigada, Fred. 756 00:50:00,855 --> 00:50:02,855 Vamos, querido. Traga uma bebida. 757 00:50:04,438 --> 00:50:07,646 É o primeiro filme da Archers a colocar uma mulher na posição de destaque, 758 00:50:07,896 --> 00:50:12,188 e ela talvez não seja muito diferente de Wendy Green, 759 00:50:12,480 --> 00:50:16,396 a mulher que Emeric cortejou e com quem tinha se casado recentemente. 760 00:50:17,105 --> 00:50:19,438 Aparentemente, Wendy era obstinada, 761 00:50:19,438 --> 00:50:22,188 sofisticada e materialista. 762 00:50:22,355 --> 00:50:25,271 Cobrado da sua conta, madame, é claro. 763 00:50:27,105 --> 00:50:30,646 Talvez seja por isso que o roteiro pareceu fluir tão facilmente para Emeric. 764 00:50:30,896 --> 00:50:33,563 Ele redigiu tudo em menos de uma semana. 765 00:50:33,563 --> 00:50:35,230 O carro da Sra. Bellinger! 766 00:50:35,563 --> 00:50:38,105 A viagem de Joan começa com uma viagem para o norte. 767 00:50:43,396 --> 00:50:46,021 Não pode se casar com as Indústrias Químicas Consolidadas. 768 00:50:46,563 --> 00:50:47,896 Não posso? 769 00:50:48,896 --> 00:50:51,355 Ela está indo para uma pequena ilha escocesa 770 00:50:51,355 --> 00:50:54,146 onde deve se casar com o Sr. Robert Bellinger, 771 00:50:54,438 --> 00:50:58,271 o rico chefe das Indústrias Químicas Consolidadas. 772 00:51:03,188 --> 00:51:04,938 Joan Webster, 773 00:51:05,396 --> 00:51:07,980 você aceita as Indústrias Químicas Consolidadas 774 00:51:07,980 --> 00:51:10,146 como seu legítimo esposo? 775 00:51:10,146 --> 00:51:12,480 - Sim. - Central de Glasgow! 776 00:51:12,688 --> 00:51:13,980 Sim? 777 00:51:13,980 --> 00:51:16,980 Um cavalheiro quer vê-la. Está com o chefe da estação. 778 00:51:18,271 --> 00:51:20,230 Demora para chegar na rua Buchanan. 779 00:51:20,230 --> 00:51:22,146 A Archers está se divertindo aqui. 780 00:51:22,896 --> 00:51:24,146 Observe essa cartola. 781 00:51:33,146 --> 00:51:37,271 Talvez, essa viagem tenha sido um presente de Emeric para Michael, 782 00:51:37,271 --> 00:51:41,063 porque o próprio Michael adorava viajar para o norte. 783 00:51:41,563 --> 00:51:44,271 A Escócia era seu lugar preferido no mundo. 784 00:51:44,271 --> 00:51:46,188 E sempre que terminava uma gravação, 785 00:51:46,646 --> 00:51:49,813 ele se revigorava fazendo caminhadas por lá. 786 00:51:52,855 --> 00:51:54,521 Atenção! 787 00:51:54,688 --> 00:51:55,813 Para Joan Webster, 788 00:51:56,105 --> 00:51:59,480 as Ilhas Ocidentais acabam sendo uma proposta desafiadora. 789 00:51:59,730 --> 00:52:01,146 Azar, hoje não cruzamos. 790 00:52:01,146 --> 00:52:04,313 Ela passará boa parte do filme tentando conseguir um barco para a ilha 791 00:52:04,313 --> 00:52:05,688 onde o noivo a espera. 792 00:52:05,688 --> 00:52:08,146 Gostaria de esperar na casa? Eu conheço os donos. 793 00:52:08,146 --> 00:52:09,313 Obrigada. 794 00:52:09,313 --> 00:52:11,271 Mas estava previsto eu pegar o barco aqui, 795 00:52:11,271 --> 00:52:12,813 então é melhor esperar. 796 00:52:14,271 --> 00:52:15,271 Está bem. 797 00:52:19,605 --> 00:52:22,188 Se o meu barco não vier, você me leva? 798 00:52:22,480 --> 00:52:24,188 Não, senhora. 799 00:52:25,021 --> 00:52:28,980 Em três ou quatro cenas extremamente atmosféricas, 800 00:52:29,730 --> 00:52:34,355 temos uma sensação pungente de como o lugar é estranho para ela. 801 00:52:34,355 --> 00:52:37,021 Você verá um portãozinho acima da colina. 802 00:52:37,021 --> 00:52:41,688 Joan deve aceitar a hospitalidade dos moradores até que o tempo melhore. 803 00:52:42,605 --> 00:52:47,355 E eles acabam se revelando um grupo excêntrico e independente, 804 00:52:47,563 --> 00:52:51,521 com uma perspectiva de vida muito diferente da dela. 805 00:52:51,521 --> 00:52:52,896 Já estava indo buscá-la. 806 00:52:52,896 --> 00:52:55,146 Entre, acendemos o fogo. Vejo que conheceu o Coronel. 807 00:52:55,146 --> 00:52:57,813 Tive esse prazer. Meu nome é Barnstable. 808 00:52:57,813 --> 00:52:59,438 Coronel Barnstable, treinador de falcões... 809 00:52:59,438 --> 00:53:01,813 Falcoeiro, meu caro Torquil! 810 00:53:01,813 --> 00:53:03,980 O melhor falcoeiro das Ilhas Ocidentais. 811 00:53:03,980 --> 00:53:05,563 Do mundo, rapaz. 812 00:53:06,521 --> 00:53:08,605 Embora seja uma comédia romântica, 813 00:53:08,730 --> 00:53:10,605 também é sobre princípios. 814 00:53:10,980 --> 00:53:14,771 E esses personagens enérgicos representam todas as qualidades 815 00:53:14,896 --> 00:53:17,063 que Michael e Emeric gostavam e acreditavam. 816 00:53:18,438 --> 00:53:21,063 - Catriona! - Aqui está a querida garota. 817 00:53:21,396 --> 00:53:24,146 Coragem, bondade, generosidade, 818 00:53:24,146 --> 00:53:26,188 cordialidade e bom companheirismo. 819 00:53:26,188 --> 00:53:27,521 Torquil! 820 00:53:30,896 --> 00:53:32,646 Sra. Potts! 821 00:53:33,230 --> 00:53:36,730 O personagem que mais incorpora todas essas qualidades 822 00:53:37,021 --> 00:53:38,021 é Torquil. 823 00:53:38,355 --> 00:53:40,146 Ele é um oficial da Marinha de licença. 824 00:53:40,563 --> 00:53:42,021 Tem um fósforo ou isqueiro? 825 00:53:44,730 --> 00:53:45,730 Obrigado. 826 00:53:46,146 --> 00:53:50,188 Ele representa claramente uma ameaça aos planos de casamento de Joan. 827 00:53:50,188 --> 00:53:52,271 E o filme passa a questionar: 828 00:53:52,730 --> 00:53:54,271 ela conseguirá resistir a ele? 829 00:53:55,688 --> 00:53:56,730 Obrigada. 830 00:53:57,313 --> 00:54:00,980 O que está no caminho de Torquil é, naturalmente, o Sr. Robert Bellinger. 831 00:54:01,396 --> 00:54:03,396 Oi, querida. Robert falando. 832 00:54:03,396 --> 00:54:05,438 Espero que Cartier tenha entregado o anel. 833 00:54:05,730 --> 00:54:08,813 Claro, Robert. Foi tudo magnífico. 834 00:54:08,813 --> 00:54:11,688 Escute, Joan. Anote um número de telefone. Está preparada? 835 00:54:12,021 --> 00:54:13,480 2-36. Entendeu? 836 00:54:14,063 --> 00:54:17,313 É o número dos Robinson. Alugaram o castelo em Sorn. 837 00:54:17,605 --> 00:54:21,021 São os únicos que vale a pena conhecer por aqui. Câmbio. 838 00:54:21,688 --> 00:54:23,313 E quando conhecemos os amigos dele, 839 00:54:23,646 --> 00:54:26,063 os Robinsons, eles são superiores, 840 00:54:26,230 --> 00:54:28,730 insensíveis e egocêntricos. 841 00:54:28,896 --> 00:54:30,021 Deixe-me dar uma olhada. 842 00:54:31,646 --> 00:54:33,605 Sim, aprovada. 843 00:54:33,896 --> 00:54:36,521 Vai se casar com o Sr. Robert Bellinger? 844 00:54:36,521 --> 00:54:37,855 Sim, você se importa? 845 00:54:37,855 --> 00:54:38,896 Não. 846 00:54:40,313 --> 00:54:41,771 Ele é rico, não é? 847 00:54:41,771 --> 00:54:44,021 Não contei o dinheiro. 848 00:54:44,021 --> 00:54:45,105 Você é rica? 849 00:54:46,271 --> 00:54:47,355 Não. 850 00:54:49,896 --> 00:54:53,313 Depois de Um Conto de Canterbury, Emeric chamou esse filme 851 00:54:53,521 --> 00:54:57,771 de o segundo episódio da cruzada da Archers contra o materialismo. 852 00:54:58,146 --> 00:55:00,313 As pessoas aqui são muito pobres. 853 00:55:00,313 --> 00:55:03,021 - Pobres não, só não têm dinheiro. - É a mesma coisa. 854 00:55:03,021 --> 00:55:04,688 Não, é algo muito diferente. 855 00:55:10,355 --> 00:55:11,396 Melhor? 856 00:55:18,021 --> 00:55:20,313 Quanto mais tempo Joan passa com Torquil, 857 00:55:20,688 --> 00:55:23,938 mais ela se apaixona por esse homem e o mundo dele. 858 00:55:24,271 --> 00:55:25,313 Cuidado. 859 00:55:32,480 --> 00:55:35,521 Uma bela canção. "Nut Brown Maiden". Conhece? 860 00:55:36,646 --> 00:55:37,646 Afinem, rapazes! 861 00:55:37,813 --> 00:55:39,313 Minha parte favorita é quando Torquil 862 00:55:40,063 --> 00:55:41,813 recita a letra de uma música. 863 00:55:41,813 --> 00:55:44,146 "Ho ro minha donzela castanha, 864 00:55:44,646 --> 00:55:46,313 Hee ree minha donzela castanha, 865 00:55:47,021 --> 00:55:49,813 Ho ro ro ro donzela, 866 00:55:50,146 --> 00:55:51,938 Você é a donzela ideal para mim." 867 00:56:03,146 --> 00:56:05,730 Trata-se de um filme que mostramos a alguém que gostamos 868 00:56:05,938 --> 00:56:10,063 para tentar dizer algo que não conseguimos expressar em palavras. 869 00:56:10,480 --> 00:56:12,438 Para compartilhar a experiência. 870 00:56:12,771 --> 00:56:15,771 Sei que não sou o único que já fez isso. 871 00:56:17,105 --> 00:56:18,730 É um filme que parece 872 00:56:19,271 --> 00:56:22,355 enfeitiçar muitos relacionamentos românticos. 873 00:56:22,521 --> 00:56:25,271 Não basta o que já disseram que hoje não se pode navegar? 874 00:56:25,271 --> 00:56:27,438 Acha que sabe mais que o povo que vive aqui? 875 00:56:27,438 --> 00:56:30,021 Ruairidh disse que ia acalmar, e Kenny também. 876 00:56:30,021 --> 00:56:32,646 O que quer que Kenny diga? Você o comprou, não foi? 877 00:56:32,646 --> 00:56:34,021 Não precisa gritar! 878 00:56:34,021 --> 00:56:36,396 Vá em frente, então! 879 00:56:37,105 --> 00:56:38,438 Afogue-se! 880 00:56:39,688 --> 00:56:41,563 Ela está fugindo de você. 881 00:56:44,646 --> 00:56:46,146 Repita. 882 00:56:53,563 --> 00:56:57,771 No final, vemos Joan e Torquil juntos num pequeno barco. 883 00:56:57,771 --> 00:56:59,980 Fique sob a capota e se segure! 884 00:57:06,813 --> 00:57:08,271 Meu vestido! 885 00:57:11,980 --> 00:57:13,855 Não perca tempo! Baldeie! 886 00:57:15,146 --> 00:57:17,771 O motor quebrou, o tempo está horrível 887 00:57:18,271 --> 00:57:22,146 e eles vão em direção a um terrível redemoinho, Corryvreckan. 888 00:57:23,646 --> 00:57:26,063 Esse é um filme sobre o amor como uma força da natureza 889 00:57:26,063 --> 00:57:28,646 que pode desviar completamente o rumo de sua vida. 890 00:57:29,855 --> 00:57:33,396 E o destino de Joan parece estar não só nas mãos de Torquil, 891 00:57:34,313 --> 00:57:36,271 mas nas mãos dos deuses da natureza. 892 00:57:49,938 --> 00:57:52,938 O filme tem algo bastante incomum para a Archers: 893 00:57:53,688 --> 00:57:55,438 um final feliz convencional. 894 00:57:56,521 --> 00:57:59,605 Mas esse romance é uma criação verdadeiramente encantada. 895 00:58:00,688 --> 00:58:04,313 Na minha opinião, é uma das mais belas histórias de amor já criadas. 896 00:58:05,688 --> 00:58:06,730 Ei! 897 00:58:06,855 --> 00:58:08,021 Ei! 898 00:58:09,980 --> 00:58:13,021 Também é um poema místico sobre o mundo natural. 899 00:58:13,396 --> 00:58:15,938 E um sermão sobre princípios corretos. 900 00:58:19,855 --> 00:58:22,188 Nesse momento, o país começava a pensar 901 00:58:22,188 --> 00:58:24,438 em como a Grã-Bretanha deveria ser 902 00:58:24,438 --> 00:58:26,230 após o fim das hostilidades. 903 00:58:27,521 --> 00:58:31,813 Michael e Emeric usaram esse filme para oferecer a proposta idealista 904 00:58:32,063 --> 00:58:33,521 de que poderia se tornar uma nação 905 00:58:33,646 --> 00:58:35,980 que valoriza as pessoas de acordo com o caráter 906 00:58:36,646 --> 00:58:37,771 em vez do dinheiro. 907 00:58:38,605 --> 00:58:39,938 MINISTÉRIO DA INFORMAÇÃO 908 00:58:39,938 --> 00:58:41,396 DIVISÃO DE FILMES TEATRO 909 00:58:41,396 --> 00:58:44,146 Os temas de todos os filmes da Archers durante a guerra 910 00:58:44,146 --> 00:58:46,938 precisavam ser acordados com o Ministério da Informação. 911 00:58:47,855 --> 00:58:50,813 O Ministério da Informação tinha uma divisão de filmes. 912 00:58:51,021 --> 00:58:52,480 Jack Beddington era o chefe. 913 00:58:52,480 --> 00:58:56,896 Nenhum filme poderia ser feito durante a guerra sem sua aprovação. 914 00:58:56,896 --> 00:58:59,813 Jack Beddington nos pediu para ir visitá-lo 915 00:59:00,146 --> 00:59:01,396 e disse: 916 00:59:01,771 --> 00:59:03,271 "Enquanto estávamos perdendo a guerra, 917 00:59:03,271 --> 00:59:06,771 nossa relação com os americanos era muito boa, 918 00:59:06,980 --> 00:59:09,230 mas agora que estamos ganhando, não é muito boa." 919 00:59:11,271 --> 00:59:16,313 E disse: "Vocês considerariam escrever um filme original 920 00:59:16,313 --> 00:59:20,605 sobre a relação anglo-americana, para melhorá-la?" 921 00:59:22,063 --> 00:59:24,688 A resposta da Archers não é um filme de combate, 922 00:59:25,021 --> 00:59:27,021 mas uma fantasia poética. 923 00:59:27,480 --> 00:59:29,771 Você parece ser simpática. Não posso dar minha posição. 924 00:59:29,771 --> 00:59:31,563 Não há mais instrumentos nem tripulação. 925 00:59:31,563 --> 00:59:34,105 Só resta o meu operador de rádio, Bob, que está morto. 926 00:59:34,105 --> 00:59:35,605 O resto fugiu por ordem minha. 927 00:59:35,605 --> 00:59:37,355 Hora 0335, entendido? 928 00:59:37,355 --> 00:59:41,021 Na primeira cena, conhecemos Peter, interpretado por David Niven. 929 00:59:41,355 --> 00:59:44,105 Fomos atingidos, e prefiro saltar que me assar. 930 00:59:44,438 --> 00:59:46,271 Depois de 300 metros, qual é a diferença? 931 00:59:46,271 --> 00:59:48,146 Não saberei de mais nada. 932 00:59:48,480 --> 00:59:50,063 Espero não ter assustado você. 933 00:59:51,730 --> 00:59:54,188 - Não, não estou assustada. - Boa menina. 934 00:59:54,396 --> 00:59:59,271 Da cabine de seu avião, ele fala com June, interpretada por Kim Hunter. 935 00:59:59,521 --> 01:00:01,813 Está apaixonada por alguém? Não, não responda. 936 01:00:02,313 --> 01:00:03,980 Poderia amar um homem como você, Peter. 937 01:00:03,980 --> 01:00:06,396 Eu te amo, June, você é a vida e eu estou te deixando. 938 01:00:06,646 --> 01:00:08,563 Peter está se aproximando da morte 939 01:00:08,563 --> 01:00:10,813 e se apaixonando ao mesmo tempo. 940 01:00:10,813 --> 01:00:12,896 Vou me despedir agora, June. Adeus. 941 01:00:12,896 --> 01:00:13,980 Adeus, June. 942 01:00:13,980 --> 01:00:16,771 Olá, G de George. Olá, G-George. 943 01:00:17,021 --> 01:00:18,396 Olá, G-George? 944 01:00:18,896 --> 01:00:19,896 Olá... 945 01:00:24,855 --> 01:00:26,855 Até logo, Bob. Vejo você em um minuto. 946 01:00:26,855 --> 01:00:29,896 Você sabe o que usamos agora. Asas de verdade! 947 01:00:30,771 --> 01:00:32,646 Essa é uma expressão enfática 948 01:00:32,855 --> 01:00:37,896 do motivo pelo qual Powell e Pressburger não eram documentaristas. 949 01:00:40,480 --> 01:00:43,646 Eles queriam atingir o tipo de intensidade 950 01:00:43,980 --> 01:00:46,563 que só é possível por meio de artifícios. 951 01:00:50,063 --> 01:00:54,230 Peter chega a uma praia deserta sem ter ideia de onde está. 952 01:00:56,980 --> 01:01:00,396 Milagrosamente, ele encontra June andando de bicicleta na praia. 953 01:01:01,021 --> 01:01:02,063 Olá. 954 01:01:02,396 --> 01:01:03,938 Olá. Qual é o problema? 955 01:01:04,355 --> 01:01:08,271 E o casal tem certeza imediata de seu amor um pelo outro. 956 01:01:08,438 --> 01:01:09,480 Você é June. 957 01:01:17,230 --> 01:01:18,313 Você é Peter. 958 01:01:22,271 --> 01:01:26,105 O problema é que, de acordo com os cálculos divinos, 959 01:01:26,105 --> 01:01:27,396 Peter deveria estar morto. 960 01:01:28,146 --> 01:01:31,230 91.716 enviados 961 01:01:31,521 --> 01:01:35,105 91.715 registrados. 962 01:01:35,396 --> 01:01:37,396 - Maestro 71? - Madame, 963 01:01:37,396 --> 01:01:39,063 poderia ter acontecido com qualquer um. 964 01:01:39,063 --> 01:01:40,188 Como aconteceu? 965 01:01:40,188 --> 01:01:43,355 Tudo foi calculado, exceto a maldita neblina. 966 01:01:43,355 --> 01:01:47,271 O piloto saltou, se perdeu na neblina, e não o vi. 967 01:01:48,063 --> 01:01:52,313 O maestro celestial recebe a ordem de voltar para a Terra, 968 01:01:52,313 --> 01:01:55,688 encontrar Peter e corrigir seu erro. 969 01:01:56,063 --> 01:01:59,188 A propósito, Monsieur, quando vir Peter, pode lhe dar um recado? 970 01:01:59,188 --> 01:02:02,480 - Avec plaisir. - Diga apenas: "Ei." 971 01:02:03,063 --> 01:02:04,105 Bon. 972 01:02:17,938 --> 01:02:22,605 Como desejamos o Technicolor lá em cima! 973 01:02:26,146 --> 01:02:29,188 Que noite para o amor! 974 01:02:33,688 --> 01:02:37,855 A ideia dos dois mundos foi o conceito mais ousado de Emeric até a data. 975 01:02:38,063 --> 01:02:40,605 E também tomou uma decisão ousada quanto às cores 976 01:02:41,021 --> 01:02:45,730 quando decidiu que o outro mundo deveria ser um lugar chato, 977 01:02:46,271 --> 01:02:47,855 burocrático e monocromático. 978 01:02:48,188 --> 01:02:50,563 Enquanto este mundo é o colorido. 979 01:02:51,855 --> 01:02:55,188 O lar do fogo e da paixão, da beleza e da poesia. 980 01:02:55,813 --> 01:02:59,480 O problema de Peter é não saber mais a que mundo pertence. 981 01:02:59,605 --> 01:03:03,188 Ele poderá viver seu amor por June aqui na Terra 982 01:03:03,563 --> 01:03:05,813 ou terá que ir para o outro mundo? 983 01:03:06,396 --> 01:03:07,396 Resumindo, 984 01:03:08,188 --> 01:03:09,646 o lugar dele é entre os vivos 985 01:03:10,688 --> 01:03:11,771 ou os mortos? 986 01:03:13,271 --> 01:03:16,021 Ele está tendo uma série de alucinações organizadas 987 01:03:16,313 --> 01:03:19,021 comparável à experiência da vida real. 988 01:03:19,021 --> 01:03:22,313 Uma combinação de visão, audição e ideia. 989 01:03:22,605 --> 01:03:25,563 O filme marcou um grande momento para Powell e Pressburger, 990 01:03:25,563 --> 01:03:29,396 porque foi onde se livraram das algemas do realismo 991 01:03:30,688 --> 01:03:33,146 e abraçaram alegremente o surrealismo. 992 01:03:57,313 --> 01:03:58,605 Doutor, ele acordou! June! 993 01:04:00,396 --> 01:04:03,105 Michael sempre gostou da ideia de um diretor de cinema 994 01:04:03,105 --> 01:04:05,521 ser um mágico com uma caixa de truques. 995 01:04:06,438 --> 01:04:07,438 Doutor? 996 01:04:10,730 --> 01:04:13,605 Fazendo uso de efeitos e ilusões de estilo antigo, 997 01:04:13,938 --> 01:04:17,105 é como se ele estivesse se lembrando de sua juventude no cinema mudo, 998 01:04:17,271 --> 01:04:20,521 trabalhando com Rex Ingram na Victorine Studios. 999 01:04:26,105 --> 01:04:29,813 A influência de Rex Ingram também deu escala ao filme, 1000 01:04:30,730 --> 01:04:33,230 tornando-o ambicioso e aventureiro. 1001 01:04:33,646 --> 01:04:34,730 Volte! 1002 01:04:35,855 --> 01:04:38,563 Peter! Peter! Volte! 1003 01:04:39,688 --> 01:04:43,855 O filme precisava de uma bela cenografia e cinematografia para ser bem-sucedido. 1004 01:04:44,771 --> 01:04:48,063 Mas, a essa altura, a Archers tinha virado uma grande família 1005 01:04:48,063 --> 01:04:50,355 de técnicos altamente qualificados. 1006 01:04:51,396 --> 01:04:55,563 Um membro importante da equipe era o diretor de arte Alfred Junge, 1007 01:04:55,980 --> 01:04:57,438 um assistente de design 1008 01:04:57,438 --> 01:05:01,563 com habilidades práticas de um engenheiro ou arquiteto. 1009 01:05:17,730 --> 01:05:22,355 Nós tínhamos o maior diretor de arte de cinema que já viveu. 1010 01:05:22,771 --> 01:05:27,855 Ele remonta aos primórdios de Fritz Lang e Metrópolis. 1011 01:05:27,980 --> 01:05:31,855 Quando pedimos para ele fazer algo como a escadaria móvel, 1012 01:05:31,855 --> 01:05:34,313 tudo tinha que ser posto em perspectiva 1013 01:05:34,313 --> 01:05:36,480 e filmado praticamente no mesmo dia. 1014 01:05:36,771 --> 01:05:39,396 Porque no fim da guerra, não tínhamos muito aço 1015 01:05:39,396 --> 01:05:41,355 nem energia elétrica 1016 01:05:41,355 --> 01:05:43,730 para operar a escadaria o tempo todo. 1017 01:05:43,896 --> 01:05:47,855 Todas as cenas em que se subia ou descia da escadaria 1018 01:05:47,855 --> 01:05:50,521 foram postas em perspectiva na mesa de desenho. 1019 01:05:51,188 --> 01:05:54,605 Essas pessoas têm algo de muito importante: 1020 01:05:54,605 --> 01:05:57,938 além de técnicos maravilhosos, 1021 01:05:58,188 --> 01:05:59,521 são pessoas 1022 01:06:00,730 --> 01:06:02,813 que adoravam resolver problemas. 1023 01:06:04,855 --> 01:06:05,980 E nós adorávamos criá-los! 1024 01:06:06,105 --> 01:06:07,563 Muitas... 1025 01:06:07,855 --> 01:06:12,063 Muitas pessoas ficam satisfeitas por não haver problemas, 1026 01:06:12,396 --> 01:06:15,771 mas outras adoram problemas. 1027 01:06:15,771 --> 01:06:18,980 E tínhamos uma grande equipe ao nosso redor 1028 01:06:19,563 --> 01:06:22,563 que dizia: "Qual é o problema?" 1029 01:06:23,480 --> 01:06:25,855 Sr. Powell, como trabalha com os atores no set? 1030 01:06:26,021 --> 01:06:29,230 Começo o dia dizendo: "Estive pensando nessa sequência, 1031 01:06:29,230 --> 01:06:30,771 sugiro que façamos isso, 1032 01:06:30,771 --> 01:06:32,063 o que acha?" 1033 01:06:32,063 --> 01:06:34,355 Geralmente, eles dizem que querem fazer algo diferente. 1034 01:06:35,188 --> 01:06:36,480 Então, discutimos. 1035 01:06:37,521 --> 01:06:38,771 Por pouco tempo. 1036 01:06:39,480 --> 01:06:42,480 É uma maravilha trabalhar com David Niven. 1037 01:06:43,105 --> 01:06:47,521 Ele é muito meticuloso. David sempre sai exatamente às 17h50. 1038 01:06:48,355 --> 01:06:49,938 Mesmo se estivermos no meio de uma cena, 1039 01:06:50,105 --> 01:06:52,813 ele vem até mim e diz: "Desculpe, meu velho, preciso ir!" 1040 01:06:52,938 --> 01:06:54,813 - E ele vai! - Sério? 1041 01:07:04,188 --> 01:07:08,271 Foi Michael quem decidiu que tudo o que Peter vivencia 1042 01:07:08,271 --> 01:07:11,438 deve ser baseado em evidências médicas sólidas. 1043 01:07:13,521 --> 01:07:19,105 E os fogos de artifício visuais do filme são sustentados por um objetivo sério. 1044 01:07:20,105 --> 01:07:24,605 É por meio deles que Michael pode mostrar uma psique atormentada 1045 01:07:24,730 --> 01:07:25,896 e contar uma história 1046 01:07:26,063 --> 01:07:28,896 sobre os danos mentais causados pela guerra. 1047 01:07:43,063 --> 01:07:45,563 Ele é assombrado por visões dos mortos 1048 01:07:45,563 --> 01:07:49,271 que fluem para o outro mundo em um fluxo interminável 1049 01:07:53,146 --> 01:07:56,063 e não sabe ao certo como ele próprio foi poupado. 1050 01:07:58,230 --> 01:08:01,146 Hoje em dia, podemos chamar de "síndrome do sobrevivente". 1051 01:08:04,271 --> 01:08:05,896 Nessa época, logo após a guerra, 1052 01:08:05,896 --> 01:08:09,855 a principal tendência no cinema era o surgimento do Film noir. 1053 01:08:10,896 --> 01:08:12,730 Em geral, filmes amargos e cínicos, 1054 01:08:13,105 --> 01:08:16,063 nos quais os personagens estão condenados desde o início. 1055 01:08:16,896 --> 01:08:18,480 Peter. Peter! 1056 01:08:19,521 --> 01:08:22,480 Powell e Pressburger foram na contramão dessa tendência. 1057 01:08:27,271 --> 01:08:31,230 Nos seus filmes de guerra, eles buscam oferecer ajuda, 1058 01:08:32,230 --> 01:08:35,688 consolo e a possibilidade de renovação. 1059 01:08:38,230 --> 01:08:42,688 Em Neste Mundo e no Outro, eles oferecem uma visão do amor. 1060 01:08:48,480 --> 01:08:49,605 Permita-me. 1061 01:08:50,438 --> 01:08:55,855 O suado triunfo do amor que sobrevive e conquista tudo. 1062 01:08:58,730 --> 01:09:01,396 Aí está. A única prova real que temos. 1063 01:09:02,646 --> 01:09:05,730 Depressa. Não podemos fazer o tribunal esperar. 1064 01:09:06,771 --> 01:09:09,313 Um dos conceitos mais belos do filme 1065 01:09:09,605 --> 01:09:12,563 é que, apesar da escala épica das imagens, 1066 01:09:12,730 --> 01:09:15,480 o prova de amor é a menor das coisas. 1067 01:09:15,938 --> 01:09:19,105 Uma única lágrima colhida em uma rosa. 1068 01:09:27,313 --> 01:09:28,438 Adeus, querido. 1069 01:09:30,688 --> 01:09:32,813 E June dá uma segunda prova 1070 01:09:33,188 --> 01:09:36,521 quando assume de bom grado o lugar de Peter na escada para o céu, 1071 01:09:37,521 --> 01:09:41,230 mostrando que está preparada para abrir mão de sua vida pela dele. 1072 01:09:46,063 --> 01:09:48,188 Neste momento de abnegação, 1073 01:09:48,188 --> 01:09:50,438 a moral do filme fica evidente. 1074 01:09:53,646 --> 01:09:57,355 Sim, Sr. Farlan, nada é mais forte do que a lei no universo, 1075 01:09:57,355 --> 01:10:00,271 mas na Terra, nada é mais forte do que o amor. 1076 01:10:07,313 --> 01:10:10,188 Nós nos unimos diante do poder 1077 01:10:11,105 --> 01:10:12,313 e diante da morte. 1078 01:10:13,563 --> 01:10:17,063 A lágrima na rosa pesa mais 1079 01:10:17,688 --> 01:10:19,105 do que os batalhões do céu. 1080 01:10:26,980 --> 01:10:30,521 Do lado de fora do Empire, milhares de londrinos se reúnem 1081 01:10:30,521 --> 01:10:32,771 para ver a família real e as muitas estrelas de cinema 1082 01:10:32,771 --> 01:10:36,230 e personalidades presentes no Royal Command Film Performance. 1083 01:10:37,105 --> 01:10:40,438 Neste Mundo e no Outro representa Powell e Pressburger 1084 01:10:40,438 --> 01:10:42,021 no seu auge. 1085 01:10:42,188 --> 01:10:46,021 E foi escolhido para o primeiro Royal Film Performance. 1086 01:10:46,313 --> 01:10:49,771 A multidão era tão grande que atrasou a chegada da família real. 1087 01:10:49,771 --> 01:10:52,105 Quando finalmente chegaram, mal havia espaço 1088 01:10:52,105 --> 01:10:54,563 para passarem pela multidão e entrarem no cinema. 1089 01:11:06,313 --> 01:11:09,480 A Archers estava nas alturas, mas o ano era 1946, 1090 01:11:09,771 --> 01:11:12,730 e, de repente, não havia mais esforço de guerra para servir. 1091 01:11:15,396 --> 01:11:18,146 Emeric não tinha mais o ímpeto que o havia levado 1092 01:11:18,146 --> 01:11:20,355 a escrever uma história original após a outra. 1093 01:11:21,188 --> 01:11:23,521 E isso deixou a Archers com um grande dilema. 1094 01:11:24,313 --> 01:11:26,813 Que tipo de filmes deveriam fazer? 1095 01:11:27,355 --> 01:11:31,438 De repente pensamos: "Já fizemos vários filmes. 1096 01:11:33,563 --> 01:11:35,938 Não está na hora 1097 01:11:37,146 --> 01:11:42,355 de fazer um filme que não tenha nada a ver com a guerra?" 1098 01:11:53,396 --> 01:11:58,355 Narciso Negro marcou uma nova direção no trabalho de Powell e Pressburger. 1099 01:11:58,730 --> 01:12:01,563 Foi sua primeira história não original, 1100 01:12:02,021 --> 01:12:04,313 uma fuga do pós-guerra 1101 01:12:05,021 --> 01:12:07,855 a um mundo diferente e distante. 1102 01:12:16,771 --> 01:12:20,438 O romance de Rumer Godden retrata as provações e tribulações 1103 01:12:20,771 --> 01:12:22,521 de um pequeno grupo de freiras 1104 01:12:22,521 --> 01:12:25,396 que tenta estabelecer um convento no Himalaia. 1105 01:12:30,480 --> 01:12:33,688 A atmosfera parece agitar os sentidos 1106 01:12:34,021 --> 01:12:36,188 e as freiras se veem perturbadas 1107 01:12:36,480 --> 01:12:39,980 por tentações perigosas e conflitos latentes. 1108 01:12:42,730 --> 01:12:47,355 Dei por mim no Himalaia fazendo um filme sobre freiras. 1109 01:12:47,688 --> 01:12:51,896 E nossas montanhas foram pintadas em vidro. 1110 01:12:56,188 --> 01:12:58,396 Como o filme se passa na Índia, 1111 01:12:58,396 --> 01:13:02,063 foi uma surpresa ousada quando Michael decidiu 1112 01:13:02,063 --> 01:13:03,813 filmar tudo na Inglaterra, 1113 01:13:04,688 --> 01:13:08,771 usando cenários engenhosos, truques e cortes de comparação 1114 01:13:09,188 --> 01:13:11,438 para recriar o cenário do Himalaia. 1115 01:13:20,355 --> 01:13:22,896 Em parte, foi uma escolha prática, 1116 01:13:23,021 --> 01:13:27,855 porque tudo relacionado com cinema era menos móvel naquela época. 1117 01:13:28,855 --> 01:13:31,813 Tudo precisava ser completamente visualizado com antecedência 1118 01:13:32,063 --> 01:13:35,313 e muito pouco podia ser espontâneo ou improvisado. 1119 01:13:40,146 --> 01:13:42,813 Narciso Negro fez disso uma virtude, 1120 01:13:43,146 --> 01:13:46,230 transformando cada cena em uma produção própria. 1121 01:13:47,063 --> 01:13:50,521 Uma composição pictórica na qual cada aspecto da imagem 1122 01:13:50,646 --> 01:13:52,646 é meticulosamente controlado. 1123 01:13:55,563 --> 01:13:59,271 Esse é realmente um cinema de imagens maravilhosamente elaboradas. 1124 01:14:00,688 --> 01:14:04,271 E dá ao filme a vivacidade e a intensidade 1125 01:14:04,271 --> 01:14:05,938 de uma alucinação. 1126 01:14:10,896 --> 01:14:12,688 O cameraman foi Jack Cardiff. 1127 01:14:13,396 --> 01:14:15,855 E aqui ele se inspirou conscientemente no exemplo 1128 01:14:15,855 --> 01:14:18,146 de artistas como Rembrandt e Vermeer. 1129 01:14:19,188 --> 01:14:23,021 Também há algo especial em seu senso inglês de Technicolor. 1130 01:14:23,313 --> 01:14:25,938 As freiras estavam deliberadamente vestidas com roupas brancas 1131 01:14:26,230 --> 01:14:32,021 ou amareladas e cercadas por tons frios de pedra, verde e azul. 1132 01:14:32,355 --> 01:14:34,855 Para que quando víssemos uma cor quente como o vermelho, 1133 01:14:35,605 --> 01:14:36,980 ela se destacaria completamente. 1134 01:14:37,938 --> 01:14:42,396 Ainda me lembro da primeira vez que vi o filme em uma cópia colorida de nitrato. 1135 01:14:45,313 --> 01:14:48,396 Quando os rododendros explodiram na tela, 1136 01:14:48,688 --> 01:14:50,021 foi quase um choque físico. 1137 01:14:53,355 --> 01:14:55,355 Não me lembro de outro filme 1138 01:14:55,730 --> 01:14:57,813 em que a cor contribua tanto 1139 01:14:57,813 --> 01:15:00,021 para sua história e emoção. 1140 01:15:01,730 --> 01:15:04,688 No centro de todo esse design elaborado 1141 01:15:04,855 --> 01:15:06,271 estão os rostos humanos. 1142 01:15:06,771 --> 01:15:11,188 Em especial, o rosto de Deborah Kerr que interpreta a Irmã Clodagh. 1143 01:15:12,313 --> 01:15:16,688 E em contraste e oposição à Irmã Clodagh 1144 01:15:17,063 --> 01:15:20,146 está a Irmã Ruth, interpretada por Kathleen Byron. 1145 01:15:22,105 --> 01:15:25,021 David Farrar é a presença inquietante que... 1146 01:15:25,021 --> 01:15:25,980 Obrigada. 1147 01:15:25,980 --> 01:15:29,480 Desperta uma rivalidade febril entre as duas mulheres. 1148 01:15:30,480 --> 01:15:32,813 Notei que você também gosta muito de vê-lo! 1149 01:15:37,480 --> 01:15:40,563 Se pensa isso, é melhor dizer, acho que está fora de si. 1150 01:15:42,438 --> 01:15:44,271 Em uma atitude ousada para aquela época, 1151 01:15:44,271 --> 01:15:47,271 Ferrar é apresentado do ponto de vista das mulheres 1152 01:15:47,271 --> 01:15:48,938 como um objeto sexual masculino. 1153 01:15:50,021 --> 01:15:54,313 O resultado é um conflito clássico entre a carne e o espírito. 1154 01:16:01,063 --> 01:16:02,480 Não pode me dar ordens. 1155 01:16:02,480 --> 01:16:04,605 Você não tem mais nada a ver comigo. 1156 01:16:06,313 --> 01:16:09,813 Quando a Irmã Ruth veste um vestido vermelho e um batom vermelho, 1157 01:16:10,063 --> 01:16:11,688 é um ato descarado 1158 01:16:12,563 --> 01:16:14,688 e um choque visual. 1159 01:16:16,313 --> 01:16:19,230 O sexo irrompe na história por meio do uso de cores. 1160 01:16:24,688 --> 01:16:28,355 Essas imagens foram consideradas chocantemente eróticas nos anos 40. 1161 01:16:29,896 --> 01:16:33,188 Meus amigos e eu vimos o filme pela primeira vez na TV. 1162 01:16:33,188 --> 01:16:34,730 Vimos em preto e branco, 1163 01:16:35,021 --> 01:16:37,605 em uma versão censurada pela Igreja Católica, 1164 01:16:37,896 --> 01:16:39,396 mas ainda assim ficamos perplexos 1165 01:16:39,730 --> 01:16:42,730 e impressionados com a energia psicossexual do filme, 1166 01:16:42,730 --> 01:16:46,980 que era inerente às imagens que pudemos ver. 1167 01:17:00,980 --> 01:17:03,688 - Ayah, acorde! - O que foi? O que foi? 1168 01:17:04,396 --> 01:17:05,563 É a irmã Ruth! 1169 01:17:05,563 --> 01:17:07,230 Pare-a! Ela enlouqueceu! 1170 01:17:07,480 --> 01:17:08,813 Fale com a irmã Clodagh. 1171 01:17:09,105 --> 01:17:11,146 Ela trouxe você até aqui e pode levar de volta. 1172 01:17:11,563 --> 01:17:12,855 Irmã Clodagh, Irmã Clodagh! 1173 01:17:12,855 --> 01:17:15,521 - Sabe o que ela diz de você? - O que quer que seja, é verdade. 1174 01:17:15,521 --> 01:17:18,480 - Diz isso porque a ama! - Eu não amo ninguém! 1175 01:17:19,146 --> 01:17:21,480 Clodagh... 1176 01:17:21,480 --> 01:17:23,730 No auge da loucura de Ruth, 1177 01:17:23,730 --> 01:17:27,896 ela desmaia, e a tela é tomada pela cor vermelha. 1178 01:17:29,021 --> 01:17:33,105 É uma excelente forma de colocar em imagens a intensidade de sua paixão. 1179 01:17:33,271 --> 01:17:34,938 Vermelho, desejo ardente. 1180 01:17:40,938 --> 01:17:43,938 Mais do que qualquer filme anterior de Powell e Pressburger, 1181 01:17:43,938 --> 01:17:47,813 esse foi um exercício expressionista de grande estilo. 1182 01:17:52,355 --> 01:17:55,313 E a sequência que mais interessou a Michael 1183 01:17:55,605 --> 01:17:58,813 foi um experimento de dez minutos a que ele chamou de 1184 01:17:59,146 --> 01:18:00,688 "filme composto". 1185 01:18:03,563 --> 01:18:07,188 É uma sequência cuidadosamente ensaiada de pura ação, 1186 01:18:07,688 --> 01:18:10,438 sem nenhum diálogo durante dez minutos. 1187 01:18:34,563 --> 01:18:37,021 A ideia era que a música assumisse a liderança, 1188 01:18:37,021 --> 01:18:38,938 ditando os movimentos dos personagens, 1189 01:18:38,938 --> 01:18:42,813 expressando pensamentos e sentimentos como as palavras nunca poderiam. 1190 01:18:54,355 --> 01:18:56,063 A música foi escrita primeiro 1191 01:18:56,521 --> 01:18:58,313 e a sequência foi filmada 1192 01:18:58,563 --> 01:18:59,813 passo a passo 1193 01:19:00,480 --> 01:19:01,605 para que cada tomada 1194 01:19:02,230 --> 01:19:04,105 se encaixasse exatamente na música. 1195 01:19:06,563 --> 01:19:10,105 Tudo se encaixa em um único conjunto orgânico. 1196 01:19:11,188 --> 01:19:13,271 Transformando o melodrama em ópera. 1197 01:19:29,063 --> 01:19:31,480 Funcionou, funcionou! 1198 01:19:31,980 --> 01:19:33,730 Eu mal podia acreditar no que via. 1199 01:19:34,313 --> 01:19:37,605 Depois daquilo, o cinema nunca mais foi o mesmo para mim. 1200 01:19:37,938 --> 01:19:40,813 E quando Os Sapatinhos Vermelhos foi lançado no ano seguinte, 1201 01:19:40,980 --> 01:19:44,188 elaboramos o balé inteiro para ser um filme composto. 1202 01:19:47,021 --> 01:19:51,813 Os Sapatinhos Vermelhos é a história de uma garota dividida entre a arte e o amor. 1203 01:19:53,230 --> 01:19:55,813 Vicky Page é uma jovem bailarina ambiciosa 1204 01:19:55,813 --> 01:19:59,605 que é contratada pelo grande empresário Lermontov. 1205 01:20:00,521 --> 01:20:04,271 Mas quando se apaixona pelo compositor, Julian Craster, 1206 01:20:04,271 --> 01:20:05,980 sua vida se divide em duas. 1207 01:20:07,271 --> 01:20:09,230 Esse projeto tinha uma longa trajetória. 1208 01:20:10,021 --> 01:20:14,396 Emeric escreveu seu primeiro roteiro para um filme de balé nos anos 30. 1209 01:20:15,021 --> 01:20:18,313 Mas o que Michael procurava agora no seu roteiro 1210 01:20:18,771 --> 01:20:20,980 eram oportunidades de experimentar. 1211 01:20:24,063 --> 01:20:27,355 Sua primeira decisão radical foi que ele só faria o filme 1212 01:20:27,355 --> 01:20:30,896 se Vicky Page fosse interpretada por uma bailarina de verdade, 1213 01:20:30,896 --> 01:20:32,438 e não por uma atriz. 1214 01:20:33,063 --> 01:20:35,480 Foi uma tarefa difícil encontrar uma ótima bailarina 1215 01:20:35,480 --> 01:20:38,521 que também sabia atuar para protagonizar um grande filme. 1216 01:20:47,271 --> 01:20:51,063 Mas ele acabou encontrando tudo o que queria em Moira Shearer. 1217 01:20:53,063 --> 01:20:55,563 O único problema é que ela não queria fazer o filme, 1218 01:20:55,896 --> 01:20:58,313 e levou cerca de um ano para convencê-la. 1219 01:20:58,938 --> 01:21:02,021 Ela fazia parte da cultura do balé de sua época. 1220 01:21:02,021 --> 01:21:04,063 E sempre pensou que a dança 1221 01:21:04,605 --> 01:21:07,355 era uma arte muito mais importante do que o cinema. 1222 01:21:12,521 --> 01:21:13,563 Boa sorte! 1223 01:21:13,855 --> 01:21:14,855 Boa sorte. 1224 01:21:15,188 --> 01:21:19,063 A ideia mais ousada do filme foi colocar no centro dele 1225 01:21:19,980 --> 01:21:21,230 um balé original. 1226 01:21:21,855 --> 01:21:22,896 Certo, Ivan. 1227 01:21:24,105 --> 01:21:25,313 Hora de descer, Craster. 1228 01:21:25,313 --> 01:21:27,188 - Boa sorte, Sr. Craster. - Obrigado, Sr. Lermontov. 1229 01:21:27,188 --> 01:21:28,480 - Nervoso? - Não. 1230 01:21:28,480 --> 01:21:29,605 Vamos! 1231 01:21:30,771 --> 01:21:33,438 Parar a história de um filme por mais de 15 minutos 1232 01:21:33,438 --> 01:21:35,646 para apresentar um balé completo? 1233 01:21:36,021 --> 01:21:38,021 Era um risco enorme. 1234 01:21:40,355 --> 01:21:42,438 Era algo inédito 1235 01:21:42,438 --> 01:21:46,063 e ninguém sabia como o público reagiria. 1236 01:21:51,230 --> 01:21:55,563 O Balé dos Sapatinhos Vermelhos é baseado num conto de fadas de Hans Andersen 1237 01:21:55,563 --> 01:21:57,730 sobre uma garota que é louca para dançar. 1238 01:21:59,646 --> 01:22:03,230 Os sapatinhos vermelhos mágicos permitem que ela realize seus sonhos. 1239 01:22:03,938 --> 01:22:06,105 Mas quando ela quer parar de dançar, 1240 01:22:06,396 --> 01:22:07,688 os sapatinhos não deixam. 1241 01:22:14,980 --> 01:22:19,438 O balé foi a parte do filme que mais empolgou Michael. 1242 01:22:21,771 --> 01:22:24,105 Livre das restrições do diálogo, 1243 01:22:24,271 --> 01:22:26,688 ele podia caprichar nos experimentos, 1244 01:22:27,021 --> 01:22:30,313 trabalhando livremente com música, luz, imagens, 1245 01:22:30,521 --> 01:22:32,105 movimento, energia. 1246 01:22:34,771 --> 01:22:36,730 A parte mais radical de sua concepção 1247 01:22:36,730 --> 01:22:39,021 foi representar o balé 1248 01:22:39,271 --> 01:22:41,146 não como um público de teatro o veria, 1249 01:22:41,396 --> 01:22:44,855 mas como a bailarina o vivenciaria dentro de sua mente. 1250 01:22:48,230 --> 01:22:51,855 Michael usou o corpo e a fisicalidade da dançarina 1251 01:22:51,980 --> 01:22:54,146 para expressar a vida interior dela. 1252 01:22:57,438 --> 01:23:02,188 Ele usou ação física para representar dor psicológica. 1253 01:23:03,813 --> 01:23:05,563 E essa abordagem subjetiva 1254 01:23:06,480 --> 01:23:08,063 influenciou bastante 1255 01:23:08,188 --> 01:23:11,230 o que fiz com as cenas de boxe em Touro Indomável. 1256 01:23:14,105 --> 01:23:16,396 Quando vi De Niro lutando, 1257 01:23:16,396 --> 01:23:19,355 vi que era uma dança, uma coreografia. 1258 01:23:20,563 --> 01:23:24,355 Também percebi que deveria permanecer no ringue o máximo possível. 1259 01:23:24,355 --> 01:23:26,855 E dentro da mente do lutador. 1260 01:23:27,355 --> 01:23:29,396 Ver e ouvir do ponto de vista dele. 1261 01:23:29,396 --> 01:23:32,813 Diretamente no queixo. Um esquerdo no tórax desferido por LaMotta. 1262 01:23:33,646 --> 01:23:34,980 Oitavo assalto e a luta... 1263 01:23:34,980 --> 01:23:37,896 Assim, temos a impressão da luta, 1264 01:23:39,063 --> 01:23:41,896 da batalha, da dificuldade, do sofrimento. 1265 01:23:43,563 --> 01:23:46,146 Mas também podemos fazer o que quisermos visualmente, 1266 01:23:46,355 --> 01:23:48,230 para comunicar o que Jake está sentindo. 1267 01:23:48,230 --> 01:23:51,146 Um esquerdo pesado no corpo e Robinson sai do ringue... 1268 01:23:51,730 --> 01:23:53,855 Como ele vê as coisas no ringue. 1269 01:23:55,063 --> 01:23:56,688 O que torna tudo muito pessoal. 1270 01:24:08,605 --> 01:24:10,771 LaMotta comanda. 1271 01:24:10,771 --> 01:24:13,813 O invicto Sugar Ray. Seus dias de glória perigam. 1272 01:24:13,813 --> 01:24:15,063 LaMotta investe de novo. 1273 01:24:15,355 --> 01:24:16,938 LaMotta ameaça um esquerdo... 1274 01:24:18,605 --> 01:24:20,605 No final do balé de Os Sapatinhos Vermelhos, 1275 01:24:20,605 --> 01:24:23,146 a paixão da dançarina a leva à sua perdição. 1276 01:24:27,105 --> 01:24:30,563 O balé é uma celebração eufórica da glória da arte. 1277 01:24:31,063 --> 01:24:33,813 Mas também diz que ser artista 1278 01:24:34,813 --> 01:24:35,813 destruirá você. 1279 01:24:40,271 --> 01:24:43,980 Diz que um verdadeiro artista faz arte 1280 01:24:44,438 --> 01:24:45,813 não porque quer, 1281 01:24:46,771 --> 01:24:48,563 mas porque precisa. 1282 01:24:49,521 --> 01:24:52,480 Não é uma escolha, mas uma compulsão. 1283 01:24:55,521 --> 01:25:00,313 O que tornou Sapatinhos Vermelhos único foi o fato de ser sobre arte 1284 01:25:00,313 --> 01:25:01,896 e nada mais. 1285 01:25:01,896 --> 01:25:04,355 E nada além do melhor da arte seria suficiente. 1286 01:25:06,605 --> 01:25:09,063 Há algo de Michael e Emeric 1287 01:25:09,063 --> 01:25:12,563 no personagem mais obsessivo do filme, Boris Lermontov. 1288 01:25:14,855 --> 01:25:19,355 Os filmes de Powell e Pressburger geralmente lidam com personalidades 1289 01:25:19,605 --> 01:25:21,480 egocêntricas, voláteis e dependentes. 1290 01:25:22,480 --> 01:25:25,896 Mas esses personagens falam comigo e pode ser óbvio que muitos 1291 01:25:25,896 --> 01:25:29,521 dos personagens que me atraem são influenciados pelos heróis de Powell. 1292 01:25:30,438 --> 01:25:34,980 Eles também são anti-heróis, pessoas destruídas e movidas por conflitos. 1293 01:25:35,230 --> 01:25:37,563 Estranhamente, posso até ver 1294 01:25:37,938 --> 01:25:41,146 uma certa afinidade entre Lermontov e Travis, 1295 01:25:41,146 --> 01:25:42,938 Travis Bickle em Taxi Driver, 1296 01:25:43,146 --> 01:25:45,813 porque ambos são personagens distanciados. 1297 01:25:46,021 --> 01:25:48,688 Ouvindo, observando outras pessoas, 1298 01:25:49,063 --> 01:25:51,063 sempre prestes a explodir. 1299 01:26:40,896 --> 01:26:42,355 Boa noite, Sr. Craster. 1300 01:26:43,313 --> 01:26:45,521 Não sentirão sua falta no Covent Garden? 1301 01:26:47,730 --> 01:26:49,813 Pelo amor de Deus, deixem-me sozinha. 1302 01:26:49,980 --> 01:26:52,813 Julian, espere-me depois do espetáculo. 1303 01:26:53,146 --> 01:26:54,396 Será tarde demais. 1304 01:26:54,396 --> 01:26:56,771 Já é tarde demais, Sr. Craster. 1305 01:26:57,730 --> 01:26:58,938 Diga por que o deixou. 1306 01:26:58,938 --> 01:27:00,938 - Não o deixei. - Deixou sim. 1307 01:27:00,938 --> 01:27:03,730 Ninguém pode ter duas vidas, e sua vida é a dança. 1308 01:27:03,896 --> 01:27:07,396 O que me atrai tanto no drama de Os Sapatinhos Vermelhos 1309 01:27:07,396 --> 01:27:12,105 é que os três personagens principais são pessoas motivadas e torturadas. 1310 01:27:12,980 --> 01:27:14,230 Bem, Vicky... 1311 01:27:14,688 --> 01:27:16,230 Amo você, Julian. 1312 01:27:16,396 --> 01:27:17,730 Só você. 1313 01:27:21,521 --> 01:27:22,896 Mas ama mais a dança. 1314 01:27:24,105 --> 01:27:25,271 Não sei! 1315 01:27:25,605 --> 01:27:26,771 Não sei... 1316 01:27:29,438 --> 01:27:32,563 Se partir com ele agora, nunca mais aceitarei você de volta. 1317 01:27:34,355 --> 01:27:35,980 Quer destruir o nosso amor? 1318 01:27:36,105 --> 01:27:38,146 Bobagem de adolescente! 1319 01:27:39,105 --> 01:27:42,313 Tudo bem, vá com ele! 1320 01:27:42,313 --> 01:27:45,063 Seja uma dona de casa fiel! 1321 01:27:45,730 --> 01:27:48,355 Claro que uma cena como essa é muito arriscada. 1322 01:27:48,855 --> 01:27:51,271 As atuações são levadas ao extremo 1323 01:27:52,188 --> 01:27:55,730 e é fácil considerar tudo como um material de baixa qualidade. 1324 01:27:57,521 --> 01:28:01,646 Mas eu vejo como um aumento impulsivo e instintivo da realidade. 1325 01:28:02,063 --> 01:28:03,688 A vida não importa. 1326 01:28:06,313 --> 01:28:10,771 Doravante, vai dançar! 1327 01:28:11,771 --> 01:28:13,605 Como ninguém dançou antes. 1328 01:28:23,855 --> 01:28:27,730 Por fim, a vida e a arte se unem 1329 01:28:28,271 --> 01:28:31,563 e os sapatinhos vermelhos adquirem o mesmo poder na vida 1330 01:28:32,313 --> 01:28:33,563 que tinham no balé. 1331 01:28:36,563 --> 01:28:41,230 Nunca me esquecerei daquela imagem vívida dos olhos de Moira Shearer. 1332 01:28:41,480 --> 01:28:43,521 Quando os sapatinhos começam a levá-la embora. 1333 01:28:48,313 --> 01:28:50,188 O rosto dela, grotesco, 1334 01:28:52,396 --> 01:28:55,105 ecoa uma antiga máscara trágica. 1335 01:28:59,646 --> 01:29:02,480 É tão ousado, extravagante e extremo. 1336 01:29:02,646 --> 01:29:06,896 Gosto que às vezes pareça fora de controle. 1337 01:29:07,938 --> 01:29:10,063 Não as emoções dos personagens, 1338 01:29:10,063 --> 01:29:12,563 mas as emoções das pessoas que fizeram o filme. 1339 01:29:12,771 --> 01:29:14,313 A paixão delas está fora de controle. 1340 01:29:15,271 --> 01:29:18,271 E seu compromisso total com a história de conto de fadas 1341 01:29:18,271 --> 01:29:20,646 cria um clímax inesquecível. 1342 01:29:22,563 --> 01:29:23,688 Não! 1343 01:29:30,980 --> 01:29:34,855 Por que foi tão importante para você mostrar alguém morrendo por sua arte? 1344 01:29:35,105 --> 01:29:37,105 Acho que porque eu mesmo morreria. 1345 01:29:37,771 --> 01:29:39,271 - Sério? - Sim. 1346 01:29:43,021 --> 01:29:44,313 Você não acredita em mim. 1347 01:29:46,938 --> 01:29:50,313 Quando os executivos da Rank viram Os Sapatinhos Vermelhos, eles odiaram. 1348 01:29:50,980 --> 01:29:54,730 A empresa estava cada vez mais nas mãos de burocratas e homens com dinheiro 1349 01:29:55,021 --> 01:29:58,605 que o viam como um filme de arte desastrosamente não comercial. 1350 01:29:58,938 --> 01:30:00,646 "SAPATINHOS VERMELHOS" BEM RECEBIDO POR CRÍTICOS DE N.Y. 1351 01:30:00,646 --> 01:30:03,771 Foram dois americanos, Bob Benjamin e Arthur Krim, 1352 01:30:04,396 --> 01:30:06,771 que transformaram o destino do filme 1353 01:30:07,146 --> 01:30:10,355 ao exibi-lo sem interrupção em um único cinema em Nova York. 1354 01:30:10,355 --> 01:30:11,980 OS SAPATINHOS VERMELHOS AINDA DANÇAM NA BROADWAY APÓS 2 ANOS! 1355 01:30:11,980 --> 01:30:15,896 A partir daí, ele se tornou o filme mais popular da Archers. 1356 01:30:16,021 --> 01:30:18,813 Um dos maiores e mais bem-sucedidos filmes já feitos. 1357 01:30:20,480 --> 01:30:24,188 Para mim, é o filme comercial subversivo por excelência. 1358 01:30:25,105 --> 01:30:27,355 É o epítome de tudo o que mais admiro 1359 01:30:27,355 --> 01:30:28,646 em Powell e Pressburger. 1360 01:30:30,021 --> 01:30:33,021 É muito satisfatório como entretenimento popular, 1361 01:30:33,396 --> 01:30:36,355 mas também extremamente inventivo e profundo, 1362 01:30:36,355 --> 01:30:39,355 complexo e nada reconfortante. 1363 01:30:41,063 --> 01:30:44,146 É um filme que foi gloriosamente justificado pela história. 1364 01:30:45,021 --> 01:30:46,896 Mas em 1949, 1365 01:30:46,896 --> 01:30:50,771 Michael e Emeric ficaram tão revoltados com a forma como a Rank tratou o filme 1366 01:30:51,521 --> 01:30:53,230 que eles deixaram a empresa. 1367 01:30:56,105 --> 01:30:59,938 Eles foram para a London Films e se uniram novamente a Alex Korda. 1368 01:31:00,438 --> 01:31:03,688 Alex era a criatura mais agradável 1369 01:31:03,688 --> 01:31:05,896 e divertida 1370 01:31:06,355 --> 01:31:08,146 que conseguia atrair dinheiro 1371 01:31:08,146 --> 01:31:12,438 não só dos que tinham dinheiro, mas, estranhamente, 1372 01:31:13,146 --> 01:31:16,521 também de pessoas que não tinham dinheiro algum. 1373 01:31:16,521 --> 01:31:18,980 O que, naturalmente, acabava em desastre. 1374 01:31:25,813 --> 01:31:29,230 De Volta ao Pequeno Apartamento foi o primeiro filme com o novo contrato. 1375 01:31:30,063 --> 01:31:33,105 E representou outra mudança surpreendente na direção. 1376 01:31:33,980 --> 01:31:37,771 Tendo acabado de fazer uma grande obra-prima em Technicolor, 1377 01:31:37,980 --> 01:31:40,938 Michael agora decidiu, naturalmente, que queria fazer 1378 01:31:41,521 --> 01:31:43,146 um pequeno filme em preto e branco. 1379 01:31:43,980 --> 01:31:47,063 "Precisava escapar do romance para a realidade", 1380 01:31:47,313 --> 01:31:48,313 disse ele. 1381 01:31:52,230 --> 01:31:54,438 A realidade é o que a Archers 1382 01:31:54,438 --> 01:31:56,105 sempre foi acusada de evitar. 1383 01:31:56,105 --> 01:31:58,646 Eles agora enfrentavam diretamente seus críticos, 1384 01:31:58,813 --> 01:32:03,146 fazendo uma viagem por uma série sombria de ruas apagadas, 1385 01:32:03,438 --> 01:32:04,771 pubs lotados, 1386 01:32:05,021 --> 01:32:06,396 apartamentos desolados 1387 01:32:06,688 --> 01:32:08,396 e escritórios abafados. 1388 01:32:09,938 --> 01:32:12,105 O que mais entusiasmou Michael no filme 1389 01:32:12,105 --> 01:32:14,771 foi a psicologia conturbada dos personagens, 1390 01:32:15,396 --> 01:32:18,063 retirados do romance original de Nigel Balchin. 1391 01:32:19,980 --> 01:32:21,021 Preciso de uma bebida. 1392 01:32:22,146 --> 01:32:23,438 Diga-me para beber, mulher. 1393 01:32:23,688 --> 01:32:24,813 Beba, Sammy. 1394 01:32:26,563 --> 01:32:27,563 Uísque? 1395 01:32:30,646 --> 01:32:34,521 Não, obrigado, Susan. Vou tomar meu belo remédio. 1396 01:32:37,771 --> 01:32:41,980 Sammy, o protagonista, é um especialista em munições 1397 01:32:41,980 --> 01:32:45,355 que perdeu um pé e agora usa uma prótese. 1398 01:32:46,438 --> 01:32:48,146 Por que não tira a prótese? 1399 01:32:50,438 --> 01:32:51,646 Sabe que ajudaria. 1400 01:32:52,063 --> 01:32:53,105 Não. 1401 01:32:56,146 --> 01:32:57,396 Você tira quando está sozinho. 1402 01:32:58,396 --> 01:33:00,271 Por que a deixa quando estou aqui? 1403 01:33:07,646 --> 01:33:09,105 Tudo está bem agora. 1404 01:33:10,313 --> 01:33:14,355 Você pode ter ideias para ganhar a guerra quatro vezes, 1405 01:33:14,563 --> 01:33:17,521 mas não servirão se não conseguir vendê-las. 1406 01:33:17,980 --> 01:33:20,855 Não estamos em uma faculdade. 1407 01:33:20,855 --> 01:33:23,480 Nem em uma agência de publicidade, onde é o seu lugar. 1408 01:33:23,730 --> 01:33:24,730 Escute, Sammy. 1409 01:33:24,730 --> 01:33:27,980 Pode se achar um grande cientista e que eu sou um fantoche comercial, 1410 01:33:27,980 --> 01:33:30,605 mas o fato é que quando você estraga tudo, sou eu que resolvo. 1411 01:33:30,605 --> 01:33:31,688 Outro fato 1412 01:33:31,688 --> 01:33:34,438 é que você cria sua reputação com as minhas ideias! 1413 01:33:34,438 --> 01:33:37,730 Não sou político ou vendedor, nem tenho dez anos. 1414 01:33:43,021 --> 01:33:45,438 Sammy sente dores físicas com frequência 1415 01:33:45,730 --> 01:33:49,563 e isso alimenta um desejo por uísque que ele luta para controlar. 1416 01:33:49,563 --> 01:33:50,646 Sammy? 1417 01:33:53,480 --> 01:33:56,980 Você poderia chefiar a seção. Até Pinker já disse. 1418 01:33:57,396 --> 01:33:58,938 Mas você se recusa a encarar as coisas. 1419 01:33:59,646 --> 01:34:02,646 Fica com pena de si mesmo, com todas as razões para viver. 1420 01:34:03,521 --> 01:34:05,855 O que é tão especial em ter só um pé? 1421 01:34:05,855 --> 01:34:07,563 Você não tem coragem! 1422 01:34:08,855 --> 01:34:11,396 - Vai se calar? - Tudo o que eu digo é verdade. 1423 01:34:11,771 --> 01:34:14,105 Sammy, você é um tolo. 1424 01:34:15,271 --> 01:34:16,980 Recomponha-se, Sue. 1425 01:34:17,438 --> 01:34:19,105 Está se passando por idiota. 1426 01:34:22,396 --> 01:34:25,355 Da próxima vez que decidir ir para casa quando estivermos fora, 1427 01:34:26,063 --> 01:34:27,896 agradeceria se me avisasse. 1428 01:34:30,271 --> 01:34:33,355 A Archers demonstrou aqui que, se quisessem, 1429 01:34:33,771 --> 01:34:35,355 poderiam fazer um filme sincero 1430 01:34:35,813 --> 01:34:37,813 na tradição realista britânica. 1431 01:34:38,646 --> 01:34:41,938 Controlando seus instintos de fantasia e comédia 1432 01:34:42,188 --> 01:34:45,021 e focando, em vez disso, na verdade emocional 1433 01:34:45,146 --> 01:34:46,771 de uma história de amor complicada. 1434 01:34:50,938 --> 01:34:54,355 Estive pensando, se acha mesmo que sou um pobre coitado como disse, 1435 01:34:55,521 --> 01:34:58,063 talvez seja melhor que cada um siga o seu caminho. 1436 01:34:59,313 --> 01:35:01,230 O mesmo pensamento me ocorreu. 1437 01:35:07,438 --> 01:35:10,396 O resultado final é cheio de raiva e angústia, 1438 01:35:11,146 --> 01:35:12,271 e os críticos adoraram. 1439 01:35:12,438 --> 01:35:14,605 Saia dessa! 1440 01:35:17,813 --> 01:35:21,230 O único problema é que o público não estava interessado. 1441 01:35:22,938 --> 01:35:24,355 Ninguém queria histórias sombrias 1442 01:35:24,355 --> 01:35:26,980 que remetessem à miséria dos anos de guerra. 1443 01:35:28,980 --> 01:35:30,813 Então, em vez de um novo começo, 1444 01:35:31,605 --> 01:35:34,771 De Volta ao Pequeno Apartamento foi um beco sem saída. 1445 01:35:41,313 --> 01:35:42,896 Como de costume, 1446 01:35:43,396 --> 01:35:47,063 a dupla passou do filme mais sombrio que já tinha feito 1447 01:35:47,063 --> 01:35:49,146 para o mais frívolo até então. 1448 01:35:53,855 --> 01:35:57,271 Alexander Korda tinha dirigido uma versão muito rentável 1449 01:35:57,271 --> 01:36:00,480 de Pimpinela Escarlate nos anos 30. 1450 01:36:01,771 --> 01:36:05,855 E agora queria que fosse refeito como um espetáculo em Technicolor. 1451 01:36:08,646 --> 01:36:11,021 Sam Goldwyn traria o dinheiro de Hollywood. 1452 01:36:11,230 --> 01:36:14,355 E pela primeira vez em sua parceria, Powell e Pressburger 1453 01:36:14,355 --> 01:36:17,563 se viram fazendo algo que nenhum deles queria fazer: 1454 01:36:17,771 --> 01:36:20,271 um remake de um clássico desgastado. 1455 01:36:20,563 --> 01:36:23,563 Ninguém pode ajudá-lo, nem mesmo o seu governo. 1456 01:36:25,646 --> 01:36:26,938 O que diz? 1457 01:36:31,313 --> 01:36:33,021 Parece ter pensado em tudo. 1458 01:36:34,438 --> 01:36:36,271 Só me resta dizer... 1459 01:36:39,188 --> 01:36:40,313 parabéns. 1460 01:36:41,438 --> 01:36:42,855 É muito gentil, Sir Percy. 1461 01:36:43,230 --> 01:36:47,355 Eles decidiram que a única coisa a fazer com a velha história de Pimpinela 1462 01:36:47,605 --> 01:36:50,605 era transformá-la em um entretenimento exuberante, 1463 01:36:50,813 --> 01:36:53,438 com muita comédia e música. 1464 01:37:00,563 --> 01:37:03,188 Há uma piada cinematográfica insolente quando Cyril Cusack 1465 01:37:03,188 --> 01:37:05,355 começa a espirrar incontrolavelmente 1466 01:37:05,355 --> 01:37:07,605 e, quando ele espirra, aparecem fogos de artifício. 1467 01:37:08,188 --> 01:37:10,230 É uma edição surpreendente, 1468 01:37:10,230 --> 01:37:11,771 não tem nada a ver com a história. 1469 01:37:11,938 --> 01:37:14,980 Não há fogos de artifício sendo lançados fora do filme. 1470 01:37:14,980 --> 01:37:18,063 É uma metáfora visual que surge do nada. 1471 01:37:18,438 --> 01:37:21,230 Acho que... Na verdade, isso vem 1472 01:37:21,563 --> 01:37:23,771 dos primeiros filmes mudos 1473 01:37:23,980 --> 01:37:27,063 onde podíamos ver o que uma pessoa ouve. 1474 01:37:36,938 --> 01:37:39,063 Ou é como um experimento no filme de vanguarda, 1475 01:37:39,063 --> 01:37:40,980 em que tudo pode acontecer com as imagens. 1476 01:37:41,105 --> 01:37:43,521 Mas para Michael e Emeric fazerem isso aqui, 1477 01:37:43,938 --> 01:37:44,980 no meio de um drama, 1478 01:37:45,688 --> 01:37:49,230 para mim, representa o seu puro prazer em fazer filmes. 1479 01:37:51,188 --> 01:37:52,855 Mas em 1950, 1480 01:37:53,063 --> 01:37:55,605 não se fazia piada com o enredo de uma história de aventura. 1481 01:37:56,146 --> 01:37:58,563 E Sam Goldwyn os odiou por isso. 1482 01:37:58,813 --> 01:38:03,063 Tudo o que ele queria era uma versão colorida do filme original. 1483 01:38:03,813 --> 01:38:07,980 Tiveram que refazer filmagens e edições, e o resultado foi um meio-termo 1484 01:38:08,355 --> 01:38:10,771 miserável que não deixou ninguém satisfeito. 1485 01:38:15,896 --> 01:38:18,063 No mesmo ano difícil de 1950, 1486 01:38:18,188 --> 01:38:21,688 fizeram outra coprodução com outro produtor de Hollywood, 1487 01:38:21,688 --> 01:38:23,188 David Selznick. 1488 01:38:24,396 --> 01:38:27,188 Dessa vez, o filme foi Coração Indômito, 1489 01:38:27,813 --> 01:38:30,438 um conto sensual do povo de Shropshire 1490 01:38:30,813 --> 01:38:32,688 baseado num romance de Mary Webb. 1491 01:38:34,230 --> 01:38:36,563 Selznick queria que o filme apresentasse ao mundo 1492 01:38:36,563 --> 01:38:38,521 sua nova esposa, Jennifer Jones, 1493 01:38:38,813 --> 01:38:40,563 que acabou sendo fantástica. 1494 01:38:41,563 --> 01:38:44,146 Ficamos muito felizes com a presença de Jennifer Jones. 1495 01:38:44,313 --> 01:38:46,605 Mas não tanto com Selznick. 1496 01:38:47,188 --> 01:38:49,146 Ele estava perdidamente apaixonado por ela. 1497 01:38:49,355 --> 01:38:51,855 E era intensamente possessivo. 1498 01:38:52,355 --> 01:38:54,771 E tinha medo de ir ao set quando ela estava lá 1499 01:38:54,771 --> 01:38:56,521 porque ela jogaria algo nele. 1500 01:38:56,980 --> 01:38:59,021 Então, 1501 01:38:59,021 --> 01:39:02,938 sabíamos que estávamos sendo observados atrás do set. 1502 01:39:03,480 --> 01:39:06,605 Na toca! 1503 01:39:06,730 --> 01:39:09,480 Coração Indômito é uma espécie de obra-prima gótica. 1504 01:39:09,896 --> 01:39:12,438 Está repleta do profundo sentimento de Michael pela terra, 1505 01:39:12,646 --> 01:39:16,646 pelo mundo natural e pelos rituais da vida rural inglesa. 1506 01:39:42,105 --> 01:39:44,230 "Subitamente, por volta da meia-noite, 1507 01:39:44,646 --> 01:39:48,230 suba até as rochas mais íngremes da pequena montanha de Deus. 1508 01:39:50,563 --> 01:39:52,896 Coloque seu xale na cadeira do diabo 1509 01:39:54,146 --> 01:39:55,438 e caminhe ao redor dela. 1510 01:39:58,730 --> 01:39:59,938 Faça o seu pedido." 1511 01:40:01,188 --> 01:40:03,313 Se devo ir ao "Bosque do Caçador"... 1512 01:40:04,521 --> 01:40:05,813 Se devo ir... 1513 01:40:07,021 --> 01:40:08,896 deixe-me ouvir a música celestial. 1514 01:40:55,188 --> 01:40:59,021 A personagem de Jennifer Jones, Hazel, é um ser selvagem 1515 01:40:59,438 --> 01:41:01,605 num mundo de armadilhas e ciladas. 1516 01:41:04,271 --> 01:41:05,521 Estão atrás de nós, Foxy. 1517 01:41:13,230 --> 01:41:14,313 Para onde vão? 1518 01:41:14,313 --> 01:41:16,021 Para o "Bosque do Caçador"! Por aqui! 1519 01:41:16,188 --> 01:41:18,605 - Vão derrubar você! - Solte, vão derrubar você! 1520 01:41:19,271 --> 01:41:21,230 Dê-me a raposa, sua tola. Dê para mim! 1521 01:41:21,938 --> 01:41:27,438 Na toca! 1522 01:41:27,438 --> 01:41:31,896 O problema é que Selznick se recusava a aceitar o filme que tinham feito. 1523 01:41:32,271 --> 01:41:35,271 No final, o conceito que ele tinha do filme... 1524 01:41:36,230 --> 01:41:37,230 era diferente. 1525 01:41:37,605 --> 01:41:40,271 Ele queria que fizéssemos mudanças, e nós não fizemos. 1526 01:41:40,271 --> 01:41:42,855 O filme era para a América do Norte. 1527 01:41:42,855 --> 01:41:45,438 Então, ele filmou cenas adicionais com Jennifer, 1528 01:41:45,438 --> 01:41:47,730 acho que quem filmou foi Rouben Mamoulian. 1529 01:41:48,771 --> 01:41:54,396 Selznick acabou processando-os e lançando sua própria versão chamada The Wild Heart. 1530 01:41:54,896 --> 01:41:56,396 As duas tentativas da Archer 1531 01:41:56,396 --> 01:41:58,813 de fazer filmes comerciais com produtores de Hollywood 1532 01:41:59,230 --> 01:42:03,188 viraram um caos de recriminações e processos judiciais. 1533 01:42:04,271 --> 01:42:07,938 A mudança do idealismo da guerra para o comercialismo da paz 1534 01:42:08,146 --> 01:42:10,313 estava se mostrando muito difícil. 1535 01:42:11,646 --> 01:42:14,563 Em termos de criatividade, tudo estava indo mal 1536 01:42:14,855 --> 01:42:19,688 e a dupla precisava urgentemente voltar a fazer seus próprios tipos de filmes. 1537 01:42:24,105 --> 01:42:27,105 Foi o maestro Sr. Thomas Beecham 1538 01:42:27,105 --> 01:42:30,896 que propôs um filme sobre a ópera de Offenbach, Contos de Hoffmann. 1539 01:42:31,688 --> 01:42:33,605 E Emeric aproveitou a ideia. 1540 01:42:34,480 --> 01:42:36,896 A música sempre foi seu primeiro amor entre as artes. 1541 01:42:37,813 --> 01:42:42,438 Emeric também encontrou um companheiro de espírito no escritor alemão Hoffmann. 1542 01:42:42,563 --> 01:42:47,355 Eles compartilhavam um gosto por coisas mágicas, mórbidas e fantásticas. 1543 01:42:49,563 --> 01:42:54,688 No primeiro conto, Hoffmann se apaixona por uma boneca mecânica, Olympia. 1544 01:42:56,271 --> 01:42:58,521 Aquele jovem ali, eu juro 1545 01:42:58,521 --> 01:43:00,605 Em breve fará o pedido 1546 01:43:00,605 --> 01:43:05,688 Meu amigo, de fato 1547 01:43:27,730 --> 01:43:29,355 O que empolgou Michael aqui 1548 01:43:29,646 --> 01:43:33,355 foi a ideia radical de repensar a ópera como cinema, 1549 01:43:33,938 --> 01:43:36,271 transformando-a em dança. 1550 01:43:36,438 --> 01:43:39,730 Pássaros a caminho da floresta Estão voando... 1551 01:43:39,730 --> 01:43:42,771 Ele escalou dançarinos, não cantores, para os papéis principais. 1552 01:43:43,605 --> 01:43:45,730 Isso deu vida às histórias visualmente 1553 01:43:46,146 --> 01:43:49,730 e levou a produção ao ideal de Michael de um filme 1554 01:43:49,730 --> 01:43:51,563 em que tudo é coreografado. 1555 01:44:11,271 --> 01:44:13,313 Tudo foi filmado como um filme mudo, 1556 01:44:13,313 --> 01:44:15,396 sempre com música tocada no set. 1557 01:44:15,563 --> 01:44:17,521 Portanto, os artistas e a equipe 1558 01:44:17,980 --> 01:44:19,688 ficaram todos enfeitiçados. 1559 01:44:23,521 --> 01:44:27,563 O movimento em si é fundamental para a arte dos filmes. 1560 01:44:27,813 --> 01:44:29,771 Adoro a forma como a câmera pode se mover. 1561 01:44:30,355 --> 01:44:32,521 Adoro cortar de um movimento para outro. 1562 01:44:33,271 --> 01:44:36,938 E nos momentos especiais em que tudo está se movendo da maneira certa, 1563 01:44:38,313 --> 01:44:40,855 seja no set ou na sala de edição, 1564 01:44:41,063 --> 01:44:43,855 uma energia muito poderosa toma conta de nós. 1565 01:44:47,230 --> 01:44:50,188 Quando me perguntam qual é a minha cena favorita de todos os tempos, 1566 01:44:50,980 --> 01:44:52,855 sempre penso na luta de espadas 1567 01:44:52,980 --> 01:44:55,021 na gôndola em Hoffmann. 1568 01:45:06,771 --> 01:45:09,063 É tão flexível e fluida. 1569 01:45:10,230 --> 01:45:13,521 Completamente física e onírica. 1570 01:45:16,230 --> 01:45:17,688 Não há efeitos sonoros. 1571 01:45:19,271 --> 01:45:20,646 É ao mesmo tempo muito imediata 1572 01:45:21,855 --> 01:45:22,855 e muito distante. 1573 01:45:29,605 --> 01:45:32,105 É algo que nenhuma outra forma de arte pode fazer. 1574 01:45:33,063 --> 01:45:34,105 É puro cinema. 1575 01:45:50,896 --> 01:45:55,271 Praticamente todas as técnicas conhecidas no cinema são usadas em Hoffmann 1576 01:45:55,438 --> 01:45:59,771 e não há qualquer respeito pela continuidade convencional. 1577 01:46:06,230 --> 01:46:08,146 O filme se supera constantemente 1578 01:46:08,146 --> 01:46:10,646 com a natureza surrealista e surpreendente de suas imagens. 1579 01:46:11,355 --> 01:46:16,063 Temos efeitos teatrais amplos combinados com detalhes cinematográficos perfeitos. 1580 01:46:16,896 --> 01:46:19,230 Como o movimento dos olhos de Olympia aqui. 1581 01:46:23,438 --> 01:46:26,188 E os olhos também são coreografados, assim como todo o resto. 1582 01:46:28,521 --> 01:46:31,605 Sempre notei isso, especialmente com os olhos de Robert Helpmann. 1583 01:46:32,313 --> 01:46:33,355 Basta uma olhada 1584 01:46:33,813 --> 01:46:35,813 e é como se ele tivesse dançado cinco passos. 1585 01:46:39,271 --> 01:46:42,688 Um dos mantras favoritos de Michael era "Toda arte é uma só". 1586 01:46:43,521 --> 01:46:45,063 Ele acreditava que, em um filme, 1587 01:46:45,271 --> 01:46:49,521 era possível reunir literatura, música, dança, drama e design 1588 01:46:49,938 --> 01:46:54,730 para criar um tipo de cinema total que transcenderia as artes tradicionais. 1589 01:46:57,563 --> 01:47:00,771 Os Contos de Hoffmann é o mais próximo que ele chegou de conseguir isso. 1590 01:47:04,063 --> 01:47:08,980 Também representou a realização de suas ideias mais aventureiras. 1591 01:47:09,938 --> 01:47:13,063 É ao mesmo tempo um filme composto, 1592 01:47:13,355 --> 01:47:16,271 como o experimento de dez minutos em Narciso Negro, 1593 01:47:16,605 --> 01:47:21,396 e um psicodrama surrealista, como o balé em Os Sapatinhos Vermelhos. 1594 01:47:23,605 --> 01:47:26,855 O resultado é um filme que funciona como uma sinfonia. 1595 01:47:26,855 --> 01:47:29,188 Podemos assisti-lo várias vezes, 1596 01:47:29,355 --> 01:47:31,313 descobrindo algo novo a cada repetição. 1597 01:47:34,480 --> 01:47:37,813 É o mais próximo da expressão pura que o cinema pode chegar. 1598 01:47:38,021 --> 01:47:39,813 Uma imagem após a outra, 1599 01:47:39,813 --> 01:47:43,605 projetada para comunicar sentimentos de uma forma explícita. 1600 01:48:06,146 --> 01:48:08,313 Fez-se história em Nova York no último fim de semana, 1601 01:48:08,313 --> 01:48:10,855 pois, pela primeira vez, a Metropolitan Opera 1602 01:48:10,855 --> 01:48:12,313 foi transformada em um cinema. 1603 01:48:12,855 --> 01:48:14,938 E o motivo foi Contos de Hoffmann, 1604 01:48:15,146 --> 01:48:18,730 um novo filme britânico da London Films, que teve sua estreia mundial 1605 01:48:18,730 --> 01:48:21,605 em uma ocasião social de gala para ajudar a Cruz Vermelha. 1606 01:48:24,355 --> 01:48:26,313 Após a grande estreia em Nova York, 1607 01:48:26,938 --> 01:48:31,146 Powell e Pressburger receberam uma carta de felicitações de um de seus heróis, 1608 01:48:31,355 --> 01:48:32,521 Cecil B DeMille. 1609 01:48:32,521 --> 01:48:34,438 OBRIGADO POR SUA CORAGEM E ARTE EXCEPCIONAIS 1610 01:48:36,938 --> 01:48:40,188 Mas o filme causou grande polêmica quando foi exibido em Cannes. 1611 01:48:40,938 --> 01:48:44,438 Alex Korda achou que o terceiro ato era lento e monótono 1612 01:48:44,646 --> 01:48:45,896 e que deveria ser cortado. 1613 01:48:46,730 --> 01:48:48,688 Michael recusou firmemente, 1614 01:48:49,063 --> 01:48:51,063 mas achou que Emeric estava do lado de Korda. 1615 01:48:51,563 --> 01:48:52,688 E ele levou a mal. 1616 01:48:53,396 --> 01:48:55,938 Foi a última vez que Michael trabalhou com Korda. 1617 01:48:56,771 --> 01:48:57,855 Pior que isso, 1618 01:48:58,480 --> 01:49:03,396 abalou as bases sólidas de confiança entre ele e Emeric. 1619 01:49:07,355 --> 01:49:09,771 Houve então um período sombrio de três anos 1620 01:49:09,771 --> 01:49:12,813 no qual os parceiros não fizeram um único filme juntos. 1621 01:49:14,313 --> 01:49:16,771 Michael tinha muitas ideias ambiciosas, 1622 01:49:16,980 --> 01:49:19,021 mas insistia na liberdade criativa. 1623 01:49:20,355 --> 01:49:21,688 E quem lhe daria isso agora 1624 01:49:21,688 --> 01:49:24,480 que ele se desentendeu com Korda e a Rank? 1625 01:49:29,480 --> 01:49:33,855 Frustrado e inquieto, ele passou muito tempo viajando pelo mundo. 1626 01:49:35,396 --> 01:49:37,480 Ele era uma celebridade, um homem importante, 1627 01:49:37,480 --> 01:49:40,980 mas não sabia mais o que fazer consigo mesmo. 1628 01:49:42,146 --> 01:49:44,855 Michael sonhava com produções aventureiras com grandes artistas, 1629 01:49:44,855 --> 01:49:46,355 talvez financiadas pela televisão. 1630 01:49:47,021 --> 01:49:49,271 E uma ideia era uma história da Odisseia 1631 01:49:49,271 --> 01:49:52,396 estrelada por Orson Welles com um libreto de Dylan Thomas 1632 01:49:52,730 --> 01:49:54,146 e música de Stravinsky. 1633 01:49:56,355 --> 01:49:58,438 Emeric sempre foi o mais prático dos dois. 1634 01:49:58,438 --> 01:50:01,063 Ele voltou a procurar Korda para dirigir um filme só seu. 1635 01:50:01,730 --> 01:50:04,980 Era um conto para crianças chamado Twice Upon a Time. 1636 01:50:05,813 --> 01:50:07,271 Mas não foi um sucesso. 1637 01:50:09,646 --> 01:50:13,480 A parceria abalada e ameaçada tentou recuperar seu ímpeto 1638 01:50:13,771 --> 01:50:15,396 com vários projetos diferentes. 1639 01:50:16,313 --> 01:50:18,146 Mas não conseguiram concretizar nada. 1640 01:50:22,146 --> 01:50:24,605 Não havia muito dinheiro para a produção de filmes britânicos 1641 01:50:24,605 --> 01:50:26,313 no início dos anos 50, e era difícil 1642 01:50:26,605 --> 01:50:29,480 fazer qualquer tipo de acordo sem perder independência. 1643 01:50:30,146 --> 01:50:32,563 Quem quiser fazer um filme e conseguir financiamento 1644 01:50:32,563 --> 01:50:35,605 precisa falar com todo mundo e fazer o que for preciso. 1645 01:50:35,605 --> 01:50:38,688 Mas Michael e Emeric não estavam acostumados a isso. 1646 01:50:39,438 --> 01:50:41,396 Eles queriam manter sua independência 1647 01:50:41,605 --> 01:50:42,980 e sofreram por causa disso. 1648 01:50:45,188 --> 01:50:48,980 O estresse e a tensão pareciam afastar os dois. 1649 01:50:49,271 --> 01:50:52,355 Michael se tornava mais idealista e combativo, 1650 01:50:52,355 --> 01:50:56,813 e Emeric ficava mais decepcionado e frustrado. 1651 01:50:58,813 --> 01:51:03,021 Por fim, eles conseguiram os meios para fazer Oh... Rosalinda! 1652 01:51:03,521 --> 01:51:05,605 Uma atualização de Die Fledermaus 1653 01:51:05,771 --> 01:51:07,938 ambientado na Viena contemporânea. 1654 01:51:08,563 --> 01:51:12,105 O slogan do filme se adequava ao ânimo deles na época: 1655 01:51:12,438 --> 01:51:15,313 "A situação é desesperadora, mas não é grave". 1656 01:51:15,771 --> 01:51:16,855 Parece-me, 1657 01:51:17,813 --> 01:51:18,855 com grande respeito, 1658 01:51:19,021 --> 01:51:21,813 que aconteceu assim! 1659 01:51:29,230 --> 01:51:33,021 O filme começa de forma promissora, com um design distinto 1660 01:51:33,396 --> 01:51:36,313 e ideias ambiciosas características. 1661 01:51:38,771 --> 01:51:41,521 Mas nunca chega a fazer jus a essa promessa inicial. 1662 01:51:58,313 --> 01:51:59,730 Rosalinda! 1663 01:52:00,563 --> 01:52:04,105 Não é um filme composto, como suas melhores obras musicais, 1664 01:52:04,563 --> 01:52:07,021 mas algo mais descontraído e menos disciplinado. 1665 01:52:07,355 --> 01:52:09,188 Acho que eles nunca conseguiram o dinheiro 1666 01:52:09,188 --> 01:52:12,105 que precisavam para levar adiante suas ideias com convicção. 1667 01:52:15,480 --> 01:52:19,563 E o champanhe que o filme oferece acaba sendo sem gás 1668 01:52:19,771 --> 01:52:21,021 em vez de espumante. 1669 01:52:24,480 --> 01:52:26,813 O público britânico certamente decepcionou Emeric 1670 01:52:26,813 --> 01:52:29,980 ao se recusar a compartilhar seu gosto europeu pela opereta. 1671 01:52:30,938 --> 01:52:34,896 E a dupla estava precisando desesperadamente de algum sucesso. 1672 01:52:36,980 --> 01:52:40,313 O próximo trabalho que aceitaram foi um filme de guerra antiquado chamado 1673 01:52:40,771 --> 01:52:42,230 A Batalha do Rio da Prata. 1674 01:52:44,021 --> 01:52:47,480 Michael adorou as gravações porque pôde assumir o comando 1675 01:52:47,480 --> 01:52:49,355 de uma grande frota de navios de guerra 1676 01:52:49,355 --> 01:52:52,855 para conseguir as cenas magníficas de navios no mar. 1677 01:53:03,271 --> 01:53:06,563 O que deu às imagens um impacto espetacular na tela 1678 01:53:06,980 --> 01:53:10,521 foi o fato de terem sido gravadas no novo formato widescreen do VistaVision, 1679 01:53:10,646 --> 01:53:12,730 equivalente ao IMAX de sua época. 1680 01:53:13,813 --> 01:53:16,063 O espectador se sentava no cinema e parecia que estava 1681 01:53:16,063 --> 01:53:17,355 no convés de um dos navios. 1682 01:53:20,271 --> 01:53:22,688 A escala e a clareza eram mágicas. 1683 01:53:29,730 --> 01:53:33,313 E, do nada, a dupla teve outro sucesso de bilheteria. 1684 01:53:33,646 --> 01:53:37,105 O Empire Theater, na Leicester Square, foi o ímã que atraiu uma grande multidão 1685 01:53:37,105 --> 01:53:39,563 de londrinos que vieram ver tudo o que podiam 1686 01:53:39,563 --> 01:53:41,646 dos participantes do Royal Film Performance. 1687 01:53:41,980 --> 01:53:44,146 A jovem estrela francesa Brigitte Bardot, por exemplo. 1688 01:53:46,063 --> 01:53:49,980 E a Sra. Arthur Miller, mais conhecida como Marilyn Monroe. 1689 01:53:51,355 --> 01:53:53,271 Sua Majestade, conversando com a Srta. Monroe, 1690 01:53:53,271 --> 01:53:55,438 comenta que elas eram vizinhas em Windsor. 1691 01:53:56,063 --> 01:53:58,355 Em termos dramáticos, pela primeira vez, 1692 01:53:58,938 --> 01:54:00,980 eles fizeram um filme muito convencional. 1693 01:54:01,980 --> 01:54:04,271 Sem nada de novo ou surpreendente. 1694 01:54:06,480 --> 01:54:10,021 ...é suicídio, ela está sendo destruída! 1695 01:54:11,355 --> 01:54:13,313 O crepúsculo dos deuses. 1696 01:54:15,980 --> 01:54:17,688 Mas o sucesso de Rio da Prata 1697 01:54:17,938 --> 01:54:20,855 significou para eles uma nova posição no setor 1698 01:54:21,146 --> 01:54:24,480 e a Rank lhes ofereceu um contrato de cinco anos para sete filmes. 1699 01:54:25,521 --> 01:54:28,230 Emeric estava ansioso para aceitar, mas Michael temia que acabariam 1700 01:54:28,230 --> 01:54:31,813 fazendo filmes medíocres cheios de atores medíocres. 1701 01:54:32,105 --> 01:54:35,938 E ele não suportava a ideia de abrir mão de seus sonhos e autonomia. 1702 01:54:37,230 --> 01:54:40,313 No fim, ele concordou em fazer um único filme para a Rank: 1703 01:54:40,438 --> 01:54:43,438 Perigo nas Sombras. 1704 01:54:54,063 --> 01:54:56,521 O tema pode ter sido ótimo para a Archers. 1705 01:54:56,855 --> 01:54:59,605 Era baseado numa história verídica de Paddy Leigh Fermor, 1706 01:55:00,021 --> 01:55:01,396 um herói muito britânico, 1707 01:55:02,021 --> 01:55:03,396 um cavalheiro amador, 1708 01:55:04,230 --> 01:55:08,188 que sequestrou um general alemão em Creta durante a 2a Guerra Mundial. 1709 01:55:15,230 --> 01:55:16,271 Vamos! 1710 01:55:23,271 --> 01:55:25,855 O problema com o filme é que Emeric queria contar a história 1711 01:55:25,855 --> 01:55:28,063 em um estilo de documentário melancólico, 1712 01:55:28,271 --> 01:55:30,896 enquanto Michael queria fazer um grande filme romântico. 1713 01:55:45,730 --> 01:55:50,313 Mais uma vez, a câmera VistaVision proporcionou imagens belíssimas. 1714 01:55:50,563 --> 01:55:54,313 Mas, no fundo, o filme era confuso e sem inspiração. 1715 01:56:01,896 --> 01:56:05,271 Michael achava que Emeric tinha ficado cansado e tímido 1716 01:56:05,521 --> 01:56:08,146 e que tinha perdido todo o seu entusiasmo e ambição. 1717 01:56:09,021 --> 01:56:11,230 Emeric achava que Michael tinha enlouquecido 1718 01:56:11,521 --> 01:56:14,646 e se tornado extremamente irracional em relação a tudo. 1719 01:56:16,313 --> 01:56:20,646 Michael odiou que a Rank tenha escolhido Dirk Bogarde como protagonista. 1720 01:56:21,688 --> 01:56:23,021 Vamos, faça o sinal. 1721 01:56:23,021 --> 01:56:24,271 "Sugar Baker", SB. 1722 01:56:24,605 --> 01:56:25,855 Como faço "Sugar Baker"? 1723 01:56:27,896 --> 01:56:29,271 Não sabe o código morse? 1724 01:56:29,271 --> 01:56:31,021 Eu? Mas você não...? 1725 01:56:31,355 --> 01:56:32,355 Não. 1726 01:56:33,980 --> 01:56:34,980 Então... 1727 01:56:36,480 --> 01:56:37,730 Você sabe código morse? 1728 01:56:38,230 --> 01:56:39,230 Claro. 1729 01:56:40,938 --> 01:56:42,605 Não são soldados profissionais? 1730 01:56:42,896 --> 01:56:43,896 Credo, não. 1731 01:56:44,396 --> 01:56:45,396 E o major? 1732 01:56:45,855 --> 01:56:48,688 Não, sou amador. Distinto, mas ainda amador. 1733 01:56:49,730 --> 01:56:52,355 Michael não teve permissão para filmar em Creta, 1734 01:56:52,563 --> 01:56:54,688 e teve que fazer o filme na França. 1735 01:56:57,313 --> 01:57:00,771 Tudo contribuiu para criar uma produção cansativa e problemática, 1736 01:57:00,980 --> 01:57:02,855 na qual ninguém acreditava. 1737 01:57:04,896 --> 01:57:07,105 Quando Michael viu o filme 30 anos depois, 1738 01:57:07,271 --> 01:57:09,563 até ele ficou surpreso com a má qualidade do filme. 1739 01:57:10,313 --> 01:57:13,813 Achou a atuação medíocre, e o trabalho de câmera, um erro. 1740 01:57:14,105 --> 01:57:18,730 E mesmo em 1957, tudo deve ter parecido dolorosamente antiquado. 1741 01:57:19,105 --> 01:57:21,605 Ele disse: "O roteiro foi mal escrito e não tinha ação. 1742 01:57:21,771 --> 01:57:23,230 As piadas não eram originais 1743 01:57:23,396 --> 01:57:24,730 e as surpresas, 1744 01:57:24,730 --> 01:57:26,188 nada surpreendentes." 1745 01:57:29,646 --> 01:57:32,521 Durante a edição, Powell e Pressburger 1746 01:57:32,521 --> 01:57:36,230 reconheceram o fato de que já não tinham as mesmas opiniões 1747 01:57:36,438 --> 01:57:38,980 e decidiram terminar a parceria. 1748 01:57:42,730 --> 01:57:45,063 Não gostava de ficar preso aos fatos. 1749 01:57:45,438 --> 01:57:49,646 Sim, li que você resistia a esse tipo de realismo e queria... 1750 01:57:49,813 --> 01:57:52,646 - Mais imaginação. - Sim. E... 1751 01:57:52,938 --> 01:57:55,938 naturalmente, nos afastamos. 1752 01:57:56,896 --> 01:57:58,480 Dessa ideia. 1753 01:57:58,480 --> 01:58:01,188 Vocês não se enfrentaram com unhas e dentes... 1754 01:58:01,188 --> 01:58:02,313 Não, não. 1755 01:58:02,438 --> 01:58:06,063 Lançando um desafio para o realismo em que você saiu bufando... 1756 01:58:06,396 --> 01:58:10,605 Não, foi apenas uma triste discrepância mútua. 1757 01:58:11,563 --> 01:58:13,105 Não se pode ter uma discrepância mútua. 1758 01:58:13,480 --> 01:58:17,271 Uma triste discrepância que se criou entre duas pessoas que se amam. 1759 01:58:18,355 --> 01:58:20,896 Foi assim que Emeric resumiu a parceria uma vez: 1760 01:58:21,646 --> 01:58:25,313 "Sempre tive a sensação de que éramos amadores em um mundo de profissionais. 1761 01:58:25,521 --> 01:58:28,521 Os amadores estão muito mais conectados ao que fazem 1762 01:58:28,646 --> 01:58:30,355 e são movidos pelo entusiasmo, 1763 01:58:30,730 --> 01:58:34,771 que é muito mais poderoso do que o que motiva os profissionais." 1764 01:58:36,605 --> 01:58:40,688 Sempre nos perguntam como conseguimos trabalhar juntos por tanto tempo. 1765 01:58:40,688 --> 01:58:42,271 Algo como 18 anos. 1766 01:58:43,563 --> 01:58:44,688 A resposta é: 1767 01:58:45,563 --> 01:58:46,605 amor. 1768 01:58:47,646 --> 01:58:49,396 Não é possível ter uma colaboração 1769 01:58:50,146 --> 01:58:51,188 em nada 1770 01:58:51,688 --> 01:58:52,771 sem amor. 1771 01:58:55,063 --> 01:58:57,605 Emeric e Michael sempre foram bons amigos 1772 01:58:57,605 --> 01:59:00,563 e nenhum jamais disse algo ruim sobre o outro. 1773 01:59:01,688 --> 01:59:06,646 Comecei a escrever romances. Pouquíssimos, apenas dois. 1774 01:59:06,813 --> 01:59:07,813 E... 1775 01:59:08,271 --> 01:59:10,896 acho que eram bons romances. 1776 01:59:16,813 --> 01:59:18,855 Mark, que belo garotinho. 1777 01:59:19,105 --> 01:59:20,105 Quem é ele? 1778 01:59:20,896 --> 01:59:21,896 Sou eu. 1779 01:59:23,563 --> 01:59:24,730 Claro que sim. 1780 01:59:25,063 --> 01:59:26,271 Quem fez este filme? 1781 01:59:28,313 --> 01:59:29,313 Meu pai. 1782 01:59:31,313 --> 01:59:34,563 Michael fez mais um ótimo filme sem Emeric. 1783 01:59:35,021 --> 01:59:36,396 O que é isso? 1784 01:59:41,646 --> 01:59:43,438 A Tortura do Medo. 1785 01:59:44,271 --> 01:59:48,605 Para mim, representa a determinação de Michael de continuar experimentando. 1786 01:59:51,188 --> 01:59:52,355 Mark, o que está fazendo? 1787 01:59:52,480 --> 01:59:54,313 Queria fotografá-la assistindo. 1788 01:59:54,521 --> 01:59:55,521 Não, não! 1789 01:59:56,646 --> 01:59:59,021 Michael até se incluiu nessa história, 1790 01:59:59,021 --> 02:00:00,980 interpretando o pai intimidador 1791 02:00:00,980 --> 02:00:04,480 que aterroriza o próprio filho para estudar seu medo. 1792 02:00:08,355 --> 02:00:09,355 O que ele está fazendo? 1793 02:00:11,646 --> 02:00:12,855 Dando-me um presente. 1794 02:00:14,480 --> 02:00:15,480 O que é? 1795 02:00:17,230 --> 02:00:18,355 Não consegue adivinhar? 1796 02:00:22,271 --> 02:00:23,355 Uma câmera. 1797 02:00:27,438 --> 02:00:29,188 A criança cresce e se torna um assassino. 1798 02:00:29,355 --> 02:00:31,605 O mais perturbador, 1799 02:00:31,730 --> 02:00:34,313 é claro, é que ele é mostrado com simpatia. 1800 02:00:34,438 --> 02:00:36,605 Como uma pessoa tímida e sofredora. 1801 02:00:36,605 --> 02:00:37,688 Desligue, Mark! 1802 02:00:40,188 --> 02:00:41,563 Mark, desligue! 1803 02:00:41,813 --> 02:00:44,605 O problema dele é que não se sente em casa neste mundo 1804 02:00:45,438 --> 02:00:47,563 e só se sente verdadeiramente vivo e completo 1805 02:00:47,688 --> 02:00:52,105 nas imagens que cria a partir da destruição de outros. 1806 02:00:54,021 --> 02:00:57,313 Toda noite você liga esse projetor. 1807 02:00:59,230 --> 02:01:02,896 O que são esses filmes que você está desejoso de ver? 1808 02:01:04,813 --> 02:01:06,521 O que está passando agora? 1809 02:01:08,563 --> 02:01:10,646 Leve-me ao seu cinema. 1810 02:01:11,438 --> 02:01:12,438 Sim. 1811 02:01:14,271 --> 02:01:16,771 A atmosfera que permeia todo o filme 1812 02:01:16,771 --> 02:01:19,188 é de uma tristeza avassaladora. 1813 02:01:22,105 --> 02:01:23,980 O que estou vendo, Mark? 1814 02:01:28,855 --> 02:01:30,188 Por que não responde? 1815 02:01:40,480 --> 02:01:41,480 Não serve. 1816 02:01:42,396 --> 02:01:44,230 Temia que não servisse. 1817 02:01:44,938 --> 02:01:45,938 O quê? 1818 02:01:46,271 --> 02:01:47,938 As luzes se apagam muito rápido. 1819 02:01:48,563 --> 02:01:51,188 É um filme muito perturbador e transgressor, 1820 02:01:51,605 --> 02:01:53,521 mas também muito comovente, 1821 02:01:53,688 --> 02:01:57,313 porque no centro dele está essa compaixão radical, 1822 02:01:58,271 --> 02:02:00,271 que nos pede para sentir algo por alguém 1823 02:02:00,271 --> 02:02:02,063 que é um louco e um assassino. 1824 02:02:02,063 --> 02:02:03,813 O que acha que estragou? 1825 02:02:04,688 --> 02:02:05,771 Uma oportunidade. 1826 02:02:07,480 --> 02:02:09,230 Agora tenho de achar outra. 1827 02:02:14,563 --> 02:02:15,646 Observe-as, Helen. 1828 02:02:16,438 --> 02:02:17,813 Observe-as dizer adeus, 1829 02:02:18,480 --> 02:02:19,521 uma por uma. 1830 02:02:20,230 --> 02:02:21,813 Eu cronometrei tantas vezes. 1831 02:02:30,896 --> 02:02:32,938 Helen! 1832 02:02:33,313 --> 02:02:34,313 Tenho medo. 1833 02:02:34,938 --> 02:02:36,813 Não, não, Mark! 1834 02:02:40,563 --> 02:02:41,646 E estou feliz... 1835 02:02:42,646 --> 02:02:43,646 por ter medo. 1836 02:02:46,521 --> 02:02:50,771 "Fiquei totalmente em choque ao ver um diretor daquele nível 1837 02:02:50,771 --> 02:02:54,271 sujar a tela com tanta bobagem pervertida." 1838 02:02:54,605 --> 02:02:59,355 "A palavra que descreve A Tortura do Medo, de Michael Powell, é 'horrível'." 1839 02:02:59,688 --> 02:03:03,230 " A Tortura do Medo é pior que qualquer outro filme britânico 1840 02:03:03,230 --> 02:03:05,146 desde Os Estranguladores de Bombaim". 1841 02:03:05,730 --> 02:03:09,105 "A única forma satisfatória de se livrar de A Tortura do Medo 1842 02:03:09,105 --> 02:03:12,688 seria pegá-lo com uma pá e jogá-lo no esgoto mais próximo." 1843 02:03:13,396 --> 02:03:15,646 Eu acreditava no filme, mas eles não. 1844 02:03:16,563 --> 02:03:18,563 Ele desapareceu por 20 anos. 1845 02:03:19,355 --> 02:03:20,730 E eu desapareci com ele. 1846 02:03:21,480 --> 02:03:23,105 Eu não era mais financiável. 1847 02:03:23,438 --> 02:03:24,980 Era muito independente. 1848 02:03:25,521 --> 02:03:27,021 Queria fazer as coisas do meu jeito. 1849 02:03:28,188 --> 02:03:31,730 Outra coisa que pesou contra Michael 1850 02:03:32,230 --> 02:03:33,646 foi a chegada dos anos 60. 1851 02:03:34,063 --> 02:03:36,313 Tony Richardson, Karel Reisz e Lindsay Anderson 1852 02:03:36,313 --> 02:03:39,313 estavam fazendo filmes energéticos e clássicos, 1853 02:03:39,313 --> 02:03:41,563 que se baseavam na tradição do documentário 1854 02:03:41,771 --> 02:03:44,063 e nas ideias da Nova Onda Europeia. 1855 02:03:45,396 --> 02:03:47,605 Aqui é Ron, quero falar com você! 1856 02:03:47,605 --> 02:03:51,605 Para esses jovens, Michael representava o passado. 1857 02:03:52,813 --> 02:03:54,855 - Devolva o meu dinheiro! - Diga! 1858 02:04:00,563 --> 02:04:01,563 Corta! 1859 02:04:01,813 --> 02:04:03,855 Eu saio do enquadramento e vocês não me seguem? 1860 02:04:03,855 --> 02:04:06,605 - Não, não seguimos. - Então tudo bem. Tudo ótimo. 1861 02:04:06,605 --> 02:04:07,730 Desculpe... 1862 02:04:07,730 --> 02:04:11,688 Não, naquela tomada, tive a impressão de abrir a boca 1863 02:04:11,688 --> 02:04:15,563 e lamber os lábios demais. De repente, me dei conta. 1864 02:04:15,563 --> 02:04:17,730 - Sim, refaça. - Quer fazer outra vez? 1865 02:04:17,730 --> 02:04:18,771 Ação! 1866 02:04:18,771 --> 02:04:20,980 Depois de muita luta, ele conseguiu fazer 1867 02:04:20,980 --> 02:04:22,896 dois filmes de baixo orçamento na Austrália. 1868 02:04:23,605 --> 02:04:25,771 Sra. Ryan, quero falar com você! 1869 02:04:25,938 --> 02:04:26,938 Quero falar... 1870 02:04:26,938 --> 02:04:28,105 Incluindo este: 1871 02:04:28,105 --> 02:04:31,230 A Idade da Reflexão com Helen Mirren e James Mason. 1872 02:04:31,438 --> 02:04:34,230 - Devolva-me o dinheiro, é meu! - Você o roubou de mim! 1873 02:04:38,355 --> 02:04:39,396 Corta! 1874 02:04:39,396 --> 02:04:42,896 Nunca virou um cabo-de-guerra, com as duas puxando. 1875 02:04:43,063 --> 02:04:47,480 Se é um cabo-de-guerra, suas vidas dependem do saco. 1876 02:04:47,605 --> 02:04:49,896 Se perderem o saco, estão perdidas. 1877 02:04:50,355 --> 02:04:51,355 Cora! 1878 02:04:52,105 --> 02:04:53,146 Ação. 1879 02:05:01,355 --> 02:05:02,355 Corta! 1880 02:05:02,355 --> 02:05:03,771 Foi incrível, querida. 1881 02:05:04,105 --> 02:05:05,271 Maravilhoso. Você está bem? 1882 02:05:05,688 --> 02:05:06,938 Foi muito inteligente. 1883 02:05:10,730 --> 02:05:11,938 Estão todos satisfeitos? 1884 02:05:13,105 --> 02:05:16,521 Não tinha como saber, mas esse seria seu último longa-metragem. 1885 02:05:17,688 --> 02:05:20,313 Ele nunca conseguiu financiamento para outro. 1886 02:05:23,063 --> 02:05:24,063 Ela está morta. 1887 02:05:28,021 --> 02:05:29,105 Vovó? 1888 02:05:31,271 --> 02:05:33,730 Foi exatamente na época 1889 02:05:33,730 --> 02:05:36,521 em que Michael estava com dificuldades e caindo no esquecimento 1890 02:05:36,980 --> 02:05:39,813 que pessoas como eu e Francis Coppola estavam descobrindo 1891 02:05:39,813 --> 02:05:41,688 seu trabalho do outro lado do Atlântico. 1892 02:05:43,813 --> 02:05:47,105 E tínhamos a sorte de assistir aos filmes de Powell e Pressburger 1893 02:05:47,105 --> 02:05:49,563 sem qualquer bagagem cultural. 1894 02:05:49,938 --> 02:05:52,980 Não tínhamos preconceitos com base na época em que foram feitos 1895 02:05:53,188 --> 02:05:54,771 ou em como foram recebidos. 1896 02:05:54,938 --> 02:05:56,938 Só os vimos como filmes divertidos 1897 02:05:57,105 --> 02:05:59,063 e, às vezes, maravilhosas obras de arte. 1898 02:05:59,896 --> 02:06:04,396 Vimos todos os tipos de filmes britânicos, seja Grierson ou Jennings, 1899 02:06:04,896 --> 02:06:08,063 David Lean ou Carol Reed, Hitchcock ou Powell e Pressburger. 1900 02:06:08,230 --> 02:06:11,313 E não considerávamos nenhum estilo melhor do que outro. 1901 02:06:11,521 --> 02:06:16,105 Para nós, todos refletiam aspectos diferentes de um povo. 1902 02:06:16,813 --> 02:06:17,813 Dos britânicos. 1903 02:06:18,563 --> 02:06:20,438 E estávamos abertos a tudo isso. 1904 02:06:22,271 --> 02:06:23,771 Quando conheci bem Michael, 1905 02:06:24,021 --> 02:06:28,563 ele me pareceu imbuído do espírito e da alma da Grã-Bretanha. 1906 02:06:29,480 --> 02:06:32,438 E foi a minha grande sorte, nos anos 80, 1907 02:06:32,646 --> 02:06:35,563 finalmente ver ele e Emeric serem redescobertos 1908 02:06:35,896 --> 02:06:38,188 e reavaliados também na Grã-Bretanha. 1909 02:06:39,396 --> 02:06:43,188 Não tenho palavras para descrever o quanto estou emocionada 1910 02:06:43,480 --> 02:06:47,646 e feliz por estar entregando este prêmio esta noite. 1911 02:06:48,063 --> 02:06:53,896 Um prêmio que sinceramente já deveria ter sido entregue há muito tempo. 1912 02:06:56,688 --> 02:06:58,230 Esses dois gigantes do cinema 1913 02:06:58,230 --> 02:07:01,396 que foram praticamente esquecidos durante 20 anos 1914 02:07:02,105 --> 02:07:05,730 finalmente receberam a honra e o respeito que mereciam. 1915 02:07:07,605 --> 02:07:09,938 Em 1984, Michael se casou 1916 02:07:09,938 --> 02:07:12,896 com a minha editora de filmes de longa data, Thelma Schoonmaker, 1917 02:07:13,438 --> 02:07:15,688 que editou todos os meus filmes desde Touro Indomável. 1918 02:07:16,230 --> 02:07:19,188 Eles moravam em Nova York, e Michael se tornou um amigo constante 1919 02:07:19,438 --> 02:07:21,563 e uma presença constante em minha vida. 1920 02:07:22,396 --> 02:07:25,271 Ele não fazia um filme há 25, 30 anos. 1921 02:07:25,271 --> 02:07:28,021 Mas todos os dias, planejava um. 1922 02:07:30,396 --> 02:07:35,105 Quando passei por momentos difíceis, ele me apoiou muito. 1923 02:07:36,146 --> 02:07:38,563 Lembro que, quando terminei O Rei da Comédia, 1924 02:07:38,813 --> 02:07:41,063 eu estava em um momento muito difícil. 1925 02:07:41,855 --> 02:07:45,188 Mas Michael parecia entender tudo o que eu estava passando. 1926 02:07:45,771 --> 02:07:46,855 Ele nunca... 1927 02:07:47,230 --> 02:07:48,396 Nunca foi intrometido. 1928 02:07:49,271 --> 02:07:51,521 Mas ele podia falar comigo pessoalmente 1929 02:07:51,855 --> 02:07:55,813 a partir da experiência que ele tinha de uma vida criativa muito longa. 1930 02:07:56,188 --> 02:07:58,396 E sua voz era muito diferente 1931 02:07:58,771 --> 02:08:01,063 das vozes das outras pessoas ao meu redor na época. 1932 02:08:02,105 --> 02:08:05,146 Ele tinha um espírito sempre forte 1933 02:08:05,313 --> 02:08:06,605 e obstinado. 1934 02:08:07,313 --> 02:08:09,646 Mesmo quando parecia ser um homem esquecido. 1935 02:08:10,521 --> 02:08:14,105 Esse espírito me apoiou em períodos de dúvida 1936 02:08:14,521 --> 02:08:15,563 e desolação. 1937 02:08:18,313 --> 02:08:19,730 Agora, olhando para trás, 1938 02:08:19,730 --> 02:08:22,355 acho extraordinário eu ter conhecido Michael Powell pessoalmente 1939 02:08:22,355 --> 02:08:23,813 por 16 anos. 1940 02:08:23,813 --> 02:08:27,021 Ele não foi apenas um apoio, mas um guia. 1941 02:08:27,271 --> 02:08:31,813 Me incentivando, dando confiança e me mantendo ousado em meu próprio trabalho. 1942 02:08:31,813 --> 02:08:33,230 Certo, pessoal, sem problema. 1943 02:08:34,563 --> 02:08:37,271 Esse já era. O quê? Sim. 1944 02:08:38,021 --> 02:08:40,813 Nunca conseguirei entender completamente ou expressar 1945 02:08:41,605 --> 02:08:44,730 por que ele significava tanto para mim e por que ele sempre estará comigo. 1946 02:08:48,938 --> 02:08:50,271 E essa corrente de pensamento 1947 02:08:50,271 --> 02:08:53,230 sempre me leva de volta aos filmes que ele fez com Emeric. 1948 02:08:54,605 --> 02:08:56,063 Vou me despedir agora, June. 1949 02:08:56,063 --> 02:08:57,646 Adeus. Adeus, June. 1950 02:08:57,646 --> 02:09:00,646 Olá, G de George. Olá, G-George? 1951 02:09:00,646 --> 02:09:01,730 Olá, G-George? 1952 02:09:01,730 --> 02:09:04,813 David Niven se despedindo de Kim Hunter pelo rádio 1953 02:09:05,105 --> 02:09:07,105 em Neste Mundo e no Outro. 1954 02:09:14,521 --> 02:09:15,646 Deixe tocar. 1955 02:09:15,855 --> 02:09:20,313 As cenas extremamente eróticas entre Kathleen Byron e David Farrar 1956 02:09:20,730 --> 02:09:22,188 em De Volta ao Pequeno Apartamento. 1957 02:09:29,146 --> 02:09:31,855 A câmera se afastando do duelo 1958 02:09:32,105 --> 02:09:33,771 em Coronel Blimp - Vida e Morte. 1959 02:09:42,313 --> 02:09:45,855 Há filmes que vemos várias vezes e viram parte de nós. 1960 02:09:47,021 --> 02:09:49,688 Com o passar dos anos, eles ganham novos significados. 1961 02:09:50,646 --> 02:09:52,438 Não sei como, mas é o que acontece. 1962 02:09:54,521 --> 02:09:57,396 Para mim, essa filmografia é uma presença maravilhosa, 1963 02:09:57,813 --> 02:09:59,688 uma fonte constante de energia, 1964 02:10:00,146 --> 02:10:01,230 e um lembrete 1965 02:10:01,521 --> 02:10:04,896 do que é a vida e a arte. 1966 02:10:22,563 --> 02:10:23,688 Quando olham para trás, 1967 02:10:23,688 --> 02:10:26,105 vocês acham que, de uma forma ou de outra, os britânicos 1968 02:10:26,688 --> 02:10:30,813 não apreciaram vocês tanto quanto deveriam? 1969 02:10:33,313 --> 02:10:36,105 Quando foi que os britânicos apreciaram seus grandes homens? 1970 02:10:40,063 --> 02:10:41,063 Corta. 1971 02:10:41,063 --> 02:10:43,396 Espero que isso seja cortado. 1972 02:10:45,730 --> 02:10:48,938 FEITO NA INGLATERRA 1973 02:13:04,938 --> 02:13:06,605 Tradução: Débora Sousa