1
00:01:18,480 --> 00:01:22,480
FEITO NA INGLATERRA:
OS FILMES DE POWELL E PRESSBURGER
2
00:01:26,480 --> 00:01:29,480
APRESENTADO POR
MARTIN SCORSESE
3
00:02:21,563 --> 00:02:26,063
DIRIGIDO POR
DAVID HINTON
4
00:02:37,480 --> 00:02:39,313
Eu nasci em 1942
5
00:02:39,480 --> 00:02:42,896
e desenvolvi asma
por volta dos três anos de idade.
6
00:02:44,313 --> 00:02:47,605
Eu não podia correr e brincar
tanto quanto as outras crianças,
7
00:02:47,605 --> 00:02:49,313
então eu ficava
8
00:02:49,313 --> 00:02:51,438
sentado em frente à TV,
assistindo a filmes.
9
00:02:55,063 --> 00:02:58,480
Algumas das primeiras imagens em
movimento que me lembro de ter visto
10
00:02:58,480 --> 00:03:00,688
são de O Ladrão de Bagdá.
11
00:03:01,813 --> 00:03:04,771
Mais rápido, ventos dos céus!
12
00:03:04,896 --> 00:03:07,063
Chicoteie até gritar de dor!
13
00:03:11,271 --> 00:03:15,521
Não sabia na época, mas Michael Powell
era um dos diretores do filme.
14
00:03:19,396 --> 00:03:20,438
E para uma criança,
15
00:03:20,563 --> 00:03:22,688
não podia haver melhor iniciação
16
00:03:22,688 --> 00:03:24,563
aos mistérios de Michael Powell.
17
00:03:28,021 --> 00:03:30,438
Foi um filme feito
por um grande artista,
18
00:03:30,771 --> 00:03:32,563
e cada imagem
19
00:03:32,688 --> 00:03:33,896
me deixava maravilhado.
20
00:03:35,980 --> 00:03:38,063
O poder que um filme pode ter
21
00:03:38,063 --> 00:03:39,896
me deixava completamente encantado.
22
00:03:43,188 --> 00:03:44,188
Meus olhos!
23
00:03:45,896 --> 00:03:46,980
Estou cego!
24
00:03:50,438 --> 00:03:52,563
Claro, eu não estava vendo
25
00:03:52,563 --> 00:03:54,855
uma cópia gloriosa
em Technicolor do filme,
26
00:03:54,855 --> 00:03:58,105
mas uma pobre versão
em preto e branco
27
00:03:58,105 --> 00:04:01,355
em uma tela de 16 polegadas
na TV da família.
28
00:04:07,980 --> 00:04:08,980
Mesmo assim,
29
00:04:08,980 --> 00:04:11,605
ainda teve o poder de me cativar
30
00:04:11,605 --> 00:04:13,896
e ficar para sempre
na minha memória.
31
00:04:15,646 --> 00:04:17,105
Filmes americanos, sim.
32
00:04:17,521 --> 00:04:20,938
Até filmes italianos e neorrealistas
eu via na televisão.
33
00:04:20,938 --> 00:04:23,896
Mas o interessante da televisão
naquela época
34
00:04:23,896 --> 00:04:26,938
era que muitos dos filmes
exibidos na TV americana
35
00:04:27,188 --> 00:04:28,355
eram britânicos.
36
00:04:28,771 --> 00:04:32,063
Porque os distribuidores americanos
não vendiam para a TV.
37
00:04:32,521 --> 00:04:34,355
Mas os britânicos, sim.
38
00:04:34,980 --> 00:04:36,313
É por isso
39
00:04:36,730 --> 00:04:39,605
que o cinema britânico
foi tão formativo para mim.
40
00:04:40,646 --> 00:04:42,896
Eu ficava empolgado com
os diferentes logotipos
41
00:04:42,896 --> 00:04:45,355
das diferentes produtoras britânicas.
42
00:04:46,105 --> 00:04:49,480
Mas havia um que prometia
algo muito especial.
43
00:04:50,563 --> 00:04:52,271
Era o alvo da Archers.
44
00:04:52,271 --> 00:04:53,230
UMA PRODUÇÃO THE ARCHERS
45
00:04:53,230 --> 00:04:55,605
Ele anunciava um filme
de Powell e Pressburger.
46
00:04:56,063 --> 00:04:58,605
Quando eu tinha dez ou 11 anos,
47
00:04:58,605 --> 00:05:01,730
eu via os filmes de Powell e Pressburger
sem parar na TV.
48
00:05:01,730 --> 00:05:02,855
Passavam muitas vezes.
49
00:05:06,730 --> 00:05:09,230
Um deles se chamava
Contos de Hoffmann.
50
00:05:10,896 --> 00:05:14,896
Digamos que não é um filme óbvio
para uma criança gostar.
51
00:05:15,313 --> 00:05:18,188
É basicamente uma ópera
do século 19,
52
00:05:18,480 --> 00:05:20,813
mas não o assisti apenas uma vez,
53
00:05:20,813 --> 00:05:22,563
mas várias vezes,
de forma obsessiva.
54
00:05:24,813 --> 00:05:27,813
Passava num programa chamado
Million Dollar Movie
55
00:05:27,980 --> 00:05:30,230
que exibia o mesmo filme
a semana toda,
56
00:05:30,563 --> 00:05:31,855
duas vezes à noite
57
00:05:32,355 --> 00:05:33,896
e três vezes no fim de semana.
58
00:05:35,438 --> 00:05:38,355
Mas eu ficava hipnotizado.
59
00:05:39,146 --> 00:05:41,521
E aquelas sessões repetidas
me ensinaram
60
00:05:41,646 --> 00:05:45,605
praticamente tudo o que sei sobre
a relação da câmera com a música.
61
00:05:53,980 --> 00:05:55,021
Até hoje,
62
00:05:55,438 --> 00:05:57,563
a música e as imagens
daquele filme
63
00:05:57,688 --> 00:05:59,271
me passam frequentemente
pela cabeça.
64
00:06:03,396 --> 00:06:04,438
Na verdade,
65
00:06:04,438 --> 00:06:06,771
acho que os filmes
de Powell e Pressburger
66
00:06:06,771 --> 00:06:09,813
afetaram profundamente
a sensibilidade que levo
67
00:06:09,813 --> 00:06:12,188
a todos os filmes que pude fazer.
68
00:06:13,146 --> 00:06:15,230
Fui tão enfeitiçado por eles
na infância
69
00:06:15,230 --> 00:06:19,271
que eles constituem uma grande parte
do meu subconsciente cinematográfico.
70
00:06:20,480 --> 00:06:22,813
Ir ao cinema com o meu pai
71
00:06:23,146 --> 00:06:25,855
também foi uma parte importante
da minha infância.
72
00:06:28,646 --> 00:06:31,563
Os melhores cinemas da época
eram espetáculos por si só,
73
00:06:31,563 --> 00:06:34,938
grandes palácios,
e as telas eram enormes.
74
00:06:35,355 --> 00:06:38,146
Eles nos enchiam
de esperança e expectativa.
75
00:06:40,313 --> 00:06:41,480
E um filme
76
00:06:41,813 --> 00:06:44,271
que cumpriu todas as expectativas
77
00:06:44,438 --> 00:06:45,646
foi Os Sapatinhos Vermelhos.
78
00:06:48,105 --> 00:06:50,605
Foi a primeira vez que vi o logotipo
da Archers em cores.
79
00:06:53,438 --> 00:06:57,230
E me lembro especialmente
da sequência de balé.
80
00:06:57,896 --> 00:07:01,896
E de querer saber como transformaram
o bailarino em um pedaço de jornal.
81
00:07:03,563 --> 00:07:05,521
Hoje em dia,
dizem que Powell Pressburger
82
00:07:05,521 --> 00:07:08,730
representa algo chamado
"romantismo inglês".
83
00:07:09,063 --> 00:07:10,563
Mas não sei o que é isso.
84
00:07:10,563 --> 00:07:13,230
Para mim, a impressão
mais marcante de seus filmes
85
00:07:13,230 --> 00:07:14,896
sempre teve a ver com cores,
86
00:07:15,271 --> 00:07:16,271
luz,
87
00:07:16,438 --> 00:07:18,855
movimento e senso musical.
88
00:07:25,313 --> 00:07:26,480
E mesmo quando criança,
89
00:07:26,771 --> 00:07:29,896
fiquei impressionado com a teatralidade
de Os Sapatinhos Vermelhos.
90
00:07:29,896 --> 00:07:31,688
A teatralidade cinematográfica.
91
00:07:34,646 --> 00:07:36,521
O design dos atores no quadro,
92
00:07:36,813 --> 00:07:39,688
as formas surpreendentes
com que olhavam e se moviam.
93
00:07:41,230 --> 00:07:43,396
Os ângulos e luzes dramáticos.
94
00:07:45,688 --> 00:07:47,021
Ficamos com a impressão
95
00:07:47,021 --> 00:07:49,021
de que tudo pode acontecer
em um filme como esse.
96
00:07:52,271 --> 00:07:54,730
E fiquei fascinado com o mistério
97
00:07:54,730 --> 00:07:56,396
e a histeria do filme.
98
00:08:00,396 --> 00:08:04,563
Foi tão intenso que a primeira vez
que vi Os Sapatinhos Vermelhos
99
00:08:04,980 --> 00:08:08,230
pode ter sido o que deu origem
à minha obsessão por cinema.
100
00:08:09,355 --> 00:08:12,313
Quando me tornei um estudante
e depois um jovem cineasta,
101
00:08:12,605 --> 00:08:16,563
Powell e Pressburger
continuaram sendo um fascínio constante.
102
00:08:18,521 --> 00:08:22,480
Mas só podíamos ver os filmes deles
em formas muito incompletas.
103
00:08:24,396 --> 00:08:26,688
Versões muito degradadas,
cópias ruins.
104
00:08:34,646 --> 00:08:37,896
Mas sabíamos que havia algo
de especial com esses filmes.
105
00:08:37,896 --> 00:08:41,480
E ficamos fascinados com
a assinatura característica deles.
106
00:08:43,771 --> 00:08:48,230
Escrito, produzido e dirigido por
Michael Powell e Emeric Pressburger.
107
00:08:49,855 --> 00:08:51,980
Um crédito colaborativo como esse
108
00:08:52,730 --> 00:08:56,313
era realmente inédito,
e queríamos saber quem fazia o quê,
109
00:08:56,313 --> 00:08:58,021
quem dizia "corta" e "ação".
110
00:08:58,313 --> 00:08:59,980
Era tudo um mistério.
111
00:09:00,438 --> 00:09:03,313
Naquela época, as únicas fontes
de informação eram livros
112
00:09:03,313 --> 00:09:04,688
e, talvez, revistas.
113
00:09:05,396 --> 00:09:07,480
Claro que tínhamos lido
sobre diretores britânicos,
114
00:09:07,646 --> 00:09:10,271
como David Lean, Carol Reed
e Alfred Hitchcock.
115
00:09:10,563 --> 00:09:13,980
Mas raramente mencionavam
Powell e Pressburger.
116
00:09:13,980 --> 00:09:15,563
Então,
117
00:09:16,063 --> 00:09:17,896
eles se tornaram seres míticos
118
00:09:18,063 --> 00:09:20,105
para mim e meus amigos.
119
00:09:27,980 --> 00:09:30,605
Finalmente, em 1970,
120
00:09:31,021 --> 00:09:34,813
vi uma cópia colorida em 35mm
de A Tortura do Medo.
121
00:09:35,521 --> 00:09:39,355
Uma obra lendária entre estudantes
de cinema e cineastas.
122
00:09:40,521 --> 00:09:41,938
Custará duas libras.
123
00:09:44,188 --> 00:09:47,146
Eu era um jovem cineasta obsessivo
assistindo a um filme
124
00:09:47,146 --> 00:09:50,146
sobre um jovem cineasta obsessivo
que também era psicopata.
125
00:09:53,855 --> 00:09:56,438
É um filme de terror sem sangue.
126
00:09:56,646 --> 00:10:00,480
Onde o objeto de terror parece ser
a própria câmera de cinema.
127
00:10:04,730 --> 00:10:06,146
Não!
128
00:10:10,230 --> 00:10:12,396
Quando o vi pela primeira vez,
foi difícil acreditar
129
00:10:12,396 --> 00:10:14,896
que um filme tão direto
e provocante tinha sido feito
130
00:10:14,896 --> 00:10:18,438
pelo mesmo Michael Powell
que fez Os Sapatinhos Vermelhos.
131
00:10:19,480 --> 00:10:20,855
Mas era verdade.
132
00:10:26,730 --> 00:10:30,646
E ele ousou fazer o que ninguém
havia ousado antes dele.
133
00:10:31,188 --> 00:10:34,105
Mostrar como fazer cinema
pode se aproximar da loucura.
134
00:10:34,855 --> 00:10:37,396
Como pode nos devorar se deixarmos.
135
00:10:41,813 --> 00:10:44,021
Nessa época, eu já fazia
os meus próprios filmes.
136
00:10:44,021 --> 00:10:48,646
Em 1974, depois de Caminhos Perigosos,
fui para a Inglaterra.
137
00:10:49,146 --> 00:10:52,980
Estava em um coquetel organizado
por um tal de Michael Kaplan.
138
00:10:53,730 --> 00:10:56,313
Estávamos conversando
sobre um mistério.
139
00:10:56,605 --> 00:10:58,480
"Você conhece um Michael Powell?
140
00:10:58,938 --> 00:11:00,146
Ele existe?
141
00:11:00,313 --> 00:11:01,480
Essa pessoa existe?"
142
00:11:02,563 --> 00:11:05,146
Ele respondeu: "Sim, ele mora
num trailer em algum lugar."
143
00:11:07,188 --> 00:11:10,230
Bem, aquilo foi um exagero.
144
00:11:10,230 --> 00:11:13,313
Ele morava numa casa de campo
em Gloucestershire,
145
00:11:13,730 --> 00:11:15,730
mas passou por momentos difíceis.
146
00:11:15,730 --> 00:11:17,730
Ele foi praticamente esquecido
147
00:11:17,730 --> 00:11:19,688
e abandonado pela indústria
de cinema britânica
148
00:11:19,688 --> 00:11:22,063
e mal conseguia pagar
o aquecimento de casa.
149
00:11:23,188 --> 00:11:24,730
Eu queria conhecê-lo,
150
00:11:24,938 --> 00:11:26,313
e combinamos de tomar uma bebida.
151
00:11:27,146 --> 00:11:30,646
De repente, eu estava falando
com Michael Powell.
152
00:11:31,188 --> 00:11:34,980
Ele ficou surpreso de alguém querer falar
sobre seus filmes com ele.
153
00:11:36,396 --> 00:11:40,438
Ele não sabia que seu trabalho
tinha sido uma inspiração para mim,
154
00:11:40,813 --> 00:11:41,855
Brian De Palma,
155
00:11:41,855 --> 00:11:44,646
Coppola e tantos outros
da nova geração.
156
00:11:45,688 --> 00:11:49,438
Eu falava rápido e estava
cheio de energia, animado.
157
00:11:49,438 --> 00:11:51,188
Não parava de fazer perguntas.
158
00:11:51,605 --> 00:11:52,980
Ele não falou muito.
159
00:11:52,980 --> 00:11:55,313
Michael era muito reservado.
160
00:11:56,021 --> 00:11:57,605
Muito calmo nas respostas.
161
00:11:58,605 --> 00:12:01,980
Mais tarde, descobri
que ele ficou comovido com o encontro.
162
00:12:02,146 --> 00:12:04,146
Ele escreveu em sua autobiografia
163
00:12:04,605 --> 00:12:06,188
que, durante aquele encontro,
164
00:12:06,688 --> 00:12:09,605
ele voltou a sentir o sangue
correndo nas veias.
165
00:12:10,730 --> 00:12:12,896
Há uns dias
Comi bolacha que quica
166
00:12:13,063 --> 00:12:14,896
Daquela que aparentemente
167
00:12:14,896 --> 00:12:16,896
Quica na parede
E volta até a sua boca
168
00:12:17,063 --> 00:12:18,355
Se você não reagir...
169
00:12:19,355 --> 00:12:20,355
Você fica com fome!
170
00:12:22,521 --> 00:12:25,896
Depois do encontro, providenciei para
que Michael assistisse Caminhos Perigosos.
171
00:12:26,771 --> 00:12:29,355
E ele me enviou uma carta
elogiando o filme.
172
00:12:29,563 --> 00:12:30,563
Só que...
173
00:12:30,563 --> 00:12:32,646
ele disse que usei muito vermelho.
174
00:12:32,646 --> 00:12:33,521
FIQUEI CANSADO DO VERMELHO
175
00:12:33,521 --> 00:12:34,563
Muito vermelho?
176
00:12:38,605 --> 00:12:41,688
Não mencionei que os filmes dele
também tinham algo a ver com isso.
177
00:12:42,188 --> 00:12:43,605
Ele usa muito vermelho.
178
00:12:45,063 --> 00:12:49,563
Começamos a nos corresponder
por carta e ele veio para Nova York.
179
00:12:49,563 --> 00:12:52,396
Ele conheceu muitas pessoas
e foi convidado a se tornar
180
00:12:52,521 --> 00:12:55,605
o diretor sênior residente
na Zoetrope,
181
00:12:55,605 --> 00:12:57,980
empresa de Francis Coppola
em Los Angeles.
182
00:12:58,480 --> 00:12:59,980
E a vida dele deu uma reviravolta.
183
00:13:01,021 --> 00:13:04,063
Tenho uma espécie de rotina aqui.
Eu...
184
00:13:05,313 --> 00:13:07,480
trabalho na minha autobiografia
de manhã
185
00:13:07,730 --> 00:13:10,438
e por volta das 11h,
vou até o estúdio.
186
00:13:12,605 --> 00:13:14,355
É assim que paro o trânsito.
187
00:13:15,146 --> 00:13:17,896
Se eu fizesse isso em Nova York,
passariam por cima de mim.
188
00:13:19,521 --> 00:13:21,688
Podemos fazer qualquer coisa
na Califórnia.
189
00:13:23,730 --> 00:13:24,938
Acredite ou não,
190
00:13:25,730 --> 00:13:27,605
este edifício magnífico
191
00:13:28,355 --> 00:13:31,021
foi construído pelo
Dr. Kalmus da Technicolor,
192
00:13:31,146 --> 00:13:32,230
para a Technicolor.
193
00:13:32,771 --> 00:13:34,563
Um edifício art déco maravilhoso.
194
00:13:34,855 --> 00:13:36,813
Bons tempos.
195
00:13:38,355 --> 00:13:39,896
Glorioso Technicolor!
196
00:13:43,105 --> 00:13:45,188
Bom dia, coronel.
Chegou algo para mim?
197
00:13:46,313 --> 00:13:47,396
Certo.
198
00:13:53,021 --> 00:13:57,563
Michael nasceu na aldeia
de Bekesbourne, Kent em 1905,
199
00:13:57,980 --> 00:13:59,896
e cresceu no campo,
200
00:14:00,146 --> 00:14:01,605
filho de um agricultor de lúpulo.
201
00:14:02,980 --> 00:14:05,730
Sua carreira no cinema
começou aos 20 anos.
202
00:14:06,271 --> 00:14:09,980
Fui de férias, consegui um emprego
numa produtora no sul da França
203
00:14:09,980 --> 00:14:11,230
e nunca mais voltei.
204
00:14:18,646 --> 00:14:20,980
Ele começou a trabalhar
como ajudante geral
205
00:14:20,980 --> 00:14:23,438
no Victorine Studios, em Nice,
206
00:14:23,605 --> 00:14:26,230
onde o diretor americano Rex Ingram
207
00:14:26,230 --> 00:14:29,271
estava fazendo filmes mudos
épicos para a MGM.
208
00:14:39,188 --> 00:14:42,646
Eu trabalhava numa grande
empresa americana na Europa,
209
00:14:43,021 --> 00:14:44,855
não havia muita disciplina
210
00:14:45,480 --> 00:14:47,938
e eu controlava
todos os departamentos.
211
00:14:59,271 --> 00:15:01,646
Acho que foi o estágio
de Michael com Ingram
212
00:15:01,646 --> 00:15:04,896
que o fez buscar a grandiosidade
em seus filmes.
213
00:15:05,688 --> 00:15:08,605
Imagens exuberantes,
emoções intensas
214
00:15:08,938 --> 00:15:12,355
e uma preferência por choque
e espetáculo em vez de realismo.
215
00:15:12,521 --> 00:15:15,396
E "bom gosto".
216
00:15:20,646 --> 00:15:22,188
Enquanto trabalhava com Ingram,
217
00:15:22,188 --> 00:15:24,313
ele também trabalhava
como ator e dublê
218
00:15:24,313 --> 00:15:28,146
numa série de curtas de comédia
chamada The Riviera Revels.
219
00:15:32,438 --> 00:15:34,105
Mas aqui está ele em 1927,
220
00:15:35,188 --> 00:15:38,355
lançando-se no papel
de um inocente turista inglês.
221
00:15:46,521 --> 00:15:48,980
Michael voltou
para a Inglaterra em 1928
222
00:15:48,980 --> 00:15:52,688
e fez parceria com o produtor
americano Jerry Jackson
223
00:15:53,146 --> 00:15:54,896
para fazer "quota quickies".
224
00:15:55,146 --> 00:15:58,896
Eram filmes curtíssimos,
produzidos de forma rápida e barata.
225
00:15:59,105 --> 00:16:00,313
Está aí, Bob?
226
00:16:05,355 --> 00:16:07,771
Meu Deus! Somos nós.
Minha luz apagou.
227
00:16:09,105 --> 00:16:11,438
E Michael aprendeu
sua profissão como diretor
228
00:16:11,438 --> 00:16:13,938
produzindo mais de 20 deles.
229
00:16:14,063 --> 00:16:15,105
A luz se apagou.
230
00:16:15,355 --> 00:16:16,396
Ré a toda velocidade.
231
00:16:16,605 --> 00:16:17,646
A bombordo ou estibordo?
232
00:16:18,188 --> 00:16:19,271
Meu Deus!
233
00:16:19,771 --> 00:16:21,855
É a luz fantasma
de que todos falam.
234
00:16:21,855 --> 00:16:22,896
Onde diabos estamos?
235
00:16:24,813 --> 00:16:27,605
Um momento, Sr. Owen.
Estamos perto das rochas da North Stake.
236
00:16:27,605 --> 00:16:28,896
Volte a diminuir a velocidade!
237
00:16:31,105 --> 00:16:32,271
Avise a casa das máquinas.
238
00:16:38,730 --> 00:16:41,021
Este é O Fantasma do Farol.
239
00:16:41,771 --> 00:16:42,771
Foi por pouco.
240
00:16:43,146 --> 00:16:44,438
Tem razão, senhor.
241
00:16:46,896 --> 00:16:52,355
Em 1937, Michael havia adquirido
a experiência e confiança necessárias
242
00:16:52,480 --> 00:16:54,605
para fazer seu primeiro
trabalho realmente pessoal.
243
00:16:55,646 --> 00:16:56,813
The Edge of the World.
244
00:16:59,688 --> 00:17:03,605
É sobre uma pequena comunidade
numa ilha remota na costa da Escócia.
245
00:18:17,063 --> 00:18:19,355
Foi um grande salto para Michael.
246
00:18:19,771 --> 00:18:22,563
Um belo filme poético e dedicado.
247
00:18:22,688 --> 00:18:23,855
E, com base nisso,
248
00:18:24,146 --> 00:18:27,313
ele recebeu um contrato
do produtor Alexander Korda
249
00:18:27,605 --> 00:18:28,938
na Denham Studios.
250
00:18:37,563 --> 00:18:41,521
Korda fez Michael trabalhar
num filme chamado O Espião Negro.
251
00:18:52,188 --> 00:18:56,313
Apresentando-o em uma reunião a um
roteirista chamado Emeric Pressburger.
252
00:18:56,813 --> 00:18:59,146
Emeric colocou a mão no bolso
253
00:18:59,438 --> 00:19:02,813
e produziu sua versão do roteiro.
254
00:19:03,730 --> 00:19:04,730
Esta aqui.
255
00:19:06,271 --> 00:19:09,105
Era um pequeno pedaço
de papel enrolado
256
00:19:09,105 --> 00:19:12,355
que ele desenrolou
e leu a primeira cena.
257
00:19:13,188 --> 00:19:15,105
Eu fiquei encantado.
258
00:19:15,105 --> 00:19:17,271
Fiquei apenas ouvindo
enquanto ele lia
259
00:19:17,271 --> 00:19:20,355
sem parar de desdobrar o papel.
260
00:19:21,938 --> 00:19:24,105
Ele fez a história cair por terra.
261
00:19:24,105 --> 00:19:27,063
Transformou um homem em uma mulher,
uma mulher em um homem.
262
00:19:27,063 --> 00:19:29,855
Alterou o suspense
e reescreveu o final.
263
00:19:30,730 --> 00:19:33,688
Olhei para o produtor
e ele estava roxo.
264
00:19:33,688 --> 00:19:36,355
Olhei para o roteirista
que estava quase desmaiando.
265
00:19:36,771 --> 00:19:38,021
E eu estava feliz
266
00:19:38,021 --> 00:19:40,396
por poder trabalhar
com alguém assim
267
00:19:40,396 --> 00:19:43,230
e não iria deixá-lo
escapar rapidamente.
268
00:19:43,563 --> 00:19:45,480
Já ouviram A Marcha do Soldado?
269
00:20:01,688 --> 00:20:03,688
E essa barreta?
270
00:20:03,688 --> 00:20:05,230
Não reconheço.
271
00:20:05,230 --> 00:20:06,313
O que é?
272
00:20:06,938 --> 00:20:09,646
A Cruz de Ferro, segunda classe.
273
00:20:10,146 --> 00:20:11,146
Segunda classe.
274
00:20:12,688 --> 00:20:14,688
Então, você deve ser
um prisioneiro de guerra.
275
00:20:15,021 --> 00:20:16,063
Não.
276
00:20:17,271 --> 00:20:18,313
Você é.
277
00:20:19,396 --> 00:20:20,480
Minha nossa.
278
00:20:20,938 --> 00:20:23,646
Emeric Pressburger,
como Alex Korda,
279
00:20:23,813 --> 00:20:26,938
era húngaro,
mas também muito europeu.
280
00:20:27,730 --> 00:20:30,230
Ele estudou na universidade
em Praga e em Stuttgart.
281
00:20:31,063 --> 00:20:35,021
Depois, meu pai faleceu
e meus anos de estudante terminaram.
282
00:20:35,230 --> 00:20:36,938
E eu não tinha nada.
283
00:20:39,396 --> 00:20:42,146
Então, fui para Berlim
284
00:20:42,313 --> 00:20:44,855
e queria escrever.
285
00:20:44,855 --> 00:20:47,896
Eu enviava uma história
de filme atrás da outra,
286
00:20:48,355 --> 00:20:51,271
e todas eram devolvidas,
até que um dia,
287
00:20:51,688 --> 00:20:54,521
uma delas não voltou.
288
00:20:55,396 --> 00:20:58,438
Emeric foi então contratado
pelo departamento de roteiros
289
00:20:58,438 --> 00:21:00,063
da famosa UFA.
290
00:21:00,730 --> 00:21:03,396
Era o maior estúdio
europeu da época.
291
00:21:03,813 --> 00:21:06,605
É o lar de Fritz Lang
e do expressionismo alemão.
292
00:21:06,896 --> 00:21:09,230
E Emeric passou
vários anos felizes lá.
293
00:21:13,438 --> 00:21:16,730
Aqui está ele em 1932,
podemos vê-lo no set
294
00:21:16,938 --> 00:21:18,980
de uma produção da UFA
em Budapeste.
295
00:21:25,355 --> 00:21:27,771
Porém, Emeric era judeu,
296
00:21:28,313 --> 00:21:31,313
e a ascensão dos nazistas
o obrigou a fugir de Berlim.
297
00:21:32,063 --> 00:21:34,730
Primeiro para Paris
e depois para Londres,
298
00:21:34,938 --> 00:21:38,563
onde chegou em 1935 com
um passaporte para apátridas.
299
00:21:42,063 --> 00:21:46,563
Emeric descreveu sua chegada à Inglaterra
como tendo nascido aos 33 anos.
300
00:21:49,396 --> 00:21:51,271
Ele não sabia nada
sobre a vida britânica
301
00:21:51,521 --> 00:21:53,938
e teve que aprender inglês do zero.
302
00:22:00,521 --> 00:22:02,521
Conhecer Michael foi
uma grande bênção para ele,
303
00:22:02,521 --> 00:22:05,105
porque era alguém
que respondia imediatamente
304
00:22:05,355 --> 00:22:07,063
às suas ideias
de roteiros inovadores.
305
00:22:08,730 --> 00:22:13,021
Acha que foi algo
especificamente europeu
306
00:22:13,271 --> 00:22:16,230
ou mesmo húngaro
a que você respondeu?
307
00:22:16,521 --> 00:22:20,021
Não, respondi a uma bela mente.
308
00:22:20,688 --> 00:22:22,271
Ele não precisava ser húngaro.
309
00:22:22,605 --> 00:22:27,605
Nunca conheci uma pessoa
que não só entendesse
310
00:22:27,855 --> 00:22:29,521
o que eu estava querendo dizer,
311
00:22:29,855 --> 00:22:34,313
mas que já adivinhasse metade
antes mesmo de eu falar.
312
00:22:34,605 --> 00:22:35,688
Esse é o Michael.
313
00:22:36,480 --> 00:22:41,896
Não acho que isso aconteça
com muita frequência,
314
00:22:42,896 --> 00:22:45,021
mas foi como me senti.
315
00:22:45,980 --> 00:22:48,521
Logo, os parceiros criaram
um método colaborativo
316
00:22:48,521 --> 00:22:50,563
que usariam nos 20 anos seguintes.
317
00:22:51,521 --> 00:22:53,771
Emeric sempre escreveria
o roteiro original,
318
00:22:53,771 --> 00:22:56,230
que estabelecia o formato das cenas,
319
00:22:56,480 --> 00:22:59,771
e depois os dois
trabalhariam juntos no diálogo.
320
00:23:00,396 --> 00:23:03,563
Eles estavam em perfeita sintonia
com o que queriam expressar.
321
00:23:03,896 --> 00:23:04,980
E nunca discutiam.
322
00:23:05,730 --> 00:23:07,480
Dizemos umas boas um para o outro?
323
00:23:07,938 --> 00:23:09,230
Não exatamente.
324
00:23:09,521 --> 00:23:12,730
Não. Nós confiamos no tempo.
325
00:23:14,313 --> 00:23:15,730
Em questão de horas,
326
00:23:18,188 --> 00:23:20,521
ele vê que eu estava certo.
327
00:23:23,646 --> 00:23:25,188
Londres está chamando.
328
00:23:25,896 --> 00:23:27,938
Londres está chamando o mundo.
329
00:23:28,313 --> 00:23:30,563
Chamando um mundo em guerra.
330
00:23:32,521 --> 00:23:35,313
Quando a Grã-Bretanha entrou em guerra
com a Alemanha em 1939,
331
00:23:35,521 --> 00:23:39,355
a indústria cinematográfica sobreviveu
dedicando-se completamente
332
00:23:39,563 --> 00:23:40,563
ao esforço da guerra.
333
00:23:43,188 --> 00:23:45,646
Esses não são efeitos sonoros
de Hollywood.
334
00:23:45,646 --> 00:23:48,563
É a música que toca
todas as noites em Londres,
335
00:23:48,855 --> 00:23:50,313
a sinfonia da guerra.
336
00:23:55,480 --> 00:23:56,855
Para Powell e Pressburger,
337
00:23:57,271 --> 00:24:00,771
esse era o evento mais importante
de suas vidas profissionais,
338
00:24:00,771 --> 00:24:02,730
dando uma nova profundidade
339
00:24:02,938 --> 00:24:04,813
e um senso de propósito
ao seu trabalho.
340
00:24:13,105 --> 00:24:15,021
Assim nasce o dia no Canadá.
341
00:24:17,313 --> 00:24:18,355
Para baixo!
342
00:24:23,563 --> 00:24:24,605
Porcos!
343
00:24:24,605 --> 00:24:25,896
Porcos imundos!
344
00:24:25,896 --> 00:24:26,938
Jahner!
345
00:24:30,521 --> 00:24:34,396
Os Invasores conta a história
de seis fugitivos nazistas
346
00:24:34,563 --> 00:24:36,230
atravessando o Canadá.
347
00:24:37,480 --> 00:24:41,021
Todo filme britânico agora tinha
um objetivo específico de propaganda.
348
00:24:41,521 --> 00:24:43,063
E a intenção
349
00:24:43,230 --> 00:24:45,646
era levar os Estados Unidos à guerra.
350
00:24:45,646 --> 00:24:47,021
Corra, Les! Corra!
351
00:24:47,188 --> 00:24:51,563
Ao levar os horrores da ameaça nazista
diretamente para os Estados Unidos.
352
00:24:57,605 --> 00:24:59,855
Foi uma grande ideia
para um filme épico.
353
00:25:00,563 --> 00:25:03,688
E, em termos de produção,
foi um grande empreendimento.
354
00:25:06,480 --> 00:25:08,980
Isso evidenciou algumas
diferenças entre os dois.
355
00:25:09,730 --> 00:25:12,480
Emeric era o gênio
da história e da estrutura,
356
00:25:12,980 --> 00:25:15,771
enquanto Michael era o dínamo
e o homem de ação.
357
00:25:15,938 --> 00:25:18,563
Ele liderava sua equipe para locais
por todo o Canadá.
358
00:25:19,730 --> 00:25:22,355
Eu estava sempre contra as estações.
359
00:25:22,355 --> 00:25:25,646
Emeric estava escrevendo
o roteiro em Londres
360
00:25:25,855 --> 00:25:28,188
e eu estava filmando
muitos exteriores assim
361
00:25:28,313 --> 00:25:30,896
antes do outono chegar.
362
00:25:32,980 --> 00:25:37,313
Em um episódio, os nazistas buscam abrigo
entre um grupo de alemães.
363
00:25:37,771 --> 00:25:40,271
Uma comunidade religiosa
de huteritas.
364
00:25:40,271 --> 00:25:41,938
Alemães!
365
00:25:42,688 --> 00:25:43,938
Irmãos!
366
00:25:45,313 --> 00:25:49,688
Juntem-se a mim para homenagear
o nosso glorioso Führer.
367
00:25:50,813 --> 00:25:51,896
Heil Hitler!
368
00:25:52,063 --> 00:25:53,355
Heil Hitler!
369
00:25:54,313 --> 00:25:56,730
Esse filme insiste
em fazer uma distinção
370
00:25:56,730 --> 00:25:59,313
entre ser nazista e ser alemão.
371
00:26:00,146 --> 00:26:01,646
Isso era importante para Emeric,
372
00:26:01,646 --> 00:26:04,146
que tinha passado tantos
anos felizes na Alemanha
373
00:26:04,313 --> 00:26:06,105
e tinha tantos amigos alemães.
374
00:26:08,938 --> 00:26:11,771
Não somos seus irmãos.
375
00:26:12,146 --> 00:26:16,021
Nossos filhos cresceram em novos
contextos, novos horizontes.
376
00:26:16,605 --> 00:26:19,021
E eles são livres!
377
00:26:20,105 --> 00:26:23,188
Livres para crescer como crianças,
378
00:26:23,396 --> 00:26:28,021
livres para correr e rir sem serem
obrigados a usar uniformes.
379
00:26:28,021 --> 00:26:33,563
Sem serem obrigados a marchar pelas ruas
cantando canções de batalha!
380
00:26:34,605 --> 00:26:37,480
Emeric começou a fazer
propaganda para os britânicos.
381
00:26:37,980 --> 00:26:41,563
Mas, em vez de simplificar tudo
como a propaganda geralmente faz,
382
00:26:42,021 --> 00:26:44,688
ele está sempre buscando
complicar nossa simpatia.
383
00:26:45,021 --> 00:26:46,521
Vocês são nazistas, não são?
384
00:26:47,896 --> 00:26:48,896
Não são?
385
00:26:49,021 --> 00:26:50,896
Deveria contar à polícia sobre vocês.
386
00:26:51,605 --> 00:26:53,688
Garotinhas devem ser vistas,
não ouvidas.
387
00:26:53,688 --> 00:26:55,605
- Já chega.
- Qual é o seu problema?
388
00:26:56,021 --> 00:26:57,063
Já chega.
389
00:26:57,063 --> 00:26:58,188
Vogel!
390
00:26:59,188 --> 00:27:00,271
Venha, Anna.
391
00:27:00,771 --> 00:27:01,896
Levarei você para casa.
392
00:27:02,688 --> 00:27:04,355
Herr Leutnant,
não podemos deixá-los ir.
393
00:27:04,355 --> 00:27:06,105
O que vai fazer para impedir?
394
00:27:06,105 --> 00:27:07,813
- Vogel!
- Sim, Herr Leutnant?
395
00:27:08,063 --> 00:27:09,313
Esqueceu quem você é?
396
00:27:10,771 --> 00:27:12,521
Eu a levarei para casa,
Herr Leutnant.
397
00:27:15,313 --> 00:27:18,605
Emeric até nos faz ter pena
de um dos nazistas,
398
00:27:18,605 --> 00:27:22,021
um padeiro, quando se rebela
contra seus companheiros.
399
00:27:22,813 --> 00:27:24,146
Operador de Máquinas Vogel.
400
00:27:28,646 --> 00:27:29,730
Você está preso.
401
00:27:35,688 --> 00:27:38,438
Acusado de deserção
e infidelidade ao Terceiro Reich.
402
00:27:39,271 --> 00:27:40,980
Na ausência de uma Corte constituída,
403
00:27:40,980 --> 00:27:43,813
assumo autoridade
e sentencio você à morte.
404
00:27:44,730 --> 00:27:45,730
Tem algo a dizer?
405
00:27:53,105 --> 00:27:56,480
A sentença será realizada
imediatamente em nome do Führer.
406
00:28:00,480 --> 00:28:01,605
INVASÃO DE BÁRBAROS:
O MELHOR FILME DA GUERRA
407
00:28:01,605 --> 00:28:04,605
Invasão de Bárbaros acabou sendo
um grande sucesso comercial.
408
00:28:05,771 --> 00:28:09,105
E rendeu a Emeric um Oscar
de melhor história original.
409
00:28:09,855 --> 00:28:11,855
Aproveitando seu sucesso,
410
00:28:12,063 --> 00:28:15,438
a dupla decidiu criar
sua própria produtora:
411
00:28:15,730 --> 00:28:16,771
The Archers.
412
00:28:18,563 --> 00:28:21,646
Na medida do possível,
tentamos dividir tudo.
413
00:28:21,938 --> 00:28:25,313
Claro que dirigir no local
era a minha função.
414
00:28:25,313 --> 00:28:28,605
Mas, na medida do possível,
dividimos todas as decisões, não?
415
00:28:28,896 --> 00:28:29,896
Sim.
416
00:28:29,896 --> 00:28:32,521
Tem algo a acrescentar,
Sr. Pressburger? Não pode ser...
417
00:28:32,521 --> 00:28:33,855
Acho que não.
418
00:28:34,105 --> 00:28:39,813
Em geral, simplificando,
eu diria que Michael dirigia
419
00:28:40,855 --> 00:28:42,021
sozinho.
420
00:28:42,146 --> 00:28:44,896
E eu era mais o roteirista.
421
00:28:45,438 --> 00:28:47,355
- E nós produzimos juntos.
- Sim.
422
00:28:47,771 --> 00:28:50,688
A dupla assinou um contrato de produção
com a Rank Organization.
423
00:28:50,813 --> 00:28:52,313
J. ARTHUR RANK
APRESENTA
424
00:28:52,313 --> 00:28:54,730
O que lhes deu o que mais queriam:
425
00:28:55,855 --> 00:28:58,730
a liberdade de controlar
seu próprio trabalho.
426
00:29:00,146 --> 00:29:03,563
Para mim, o mais interessante
sobre a Archers
427
00:29:03,563 --> 00:29:08,521
é que eram cineastas experimentais
trabalhando dentro do sistema.
428
00:29:08,813 --> 00:29:11,771
E foi Rank quem criou
as condições para isso.
429
00:29:15,855 --> 00:29:17,813
Já era 1942,
430
00:29:18,563 --> 00:29:20,438
e o pior da Blitz já tinha passado.
431
00:29:21,396 --> 00:29:24,230
Mas a Grã-Bretanha ainda estava
se saindo mal na guerra.
432
00:29:24,855 --> 00:29:26,563
E foi nesse momento delicado
433
00:29:26,855 --> 00:29:29,646
que Michael e Emeric
decidiram fazer um filme
434
00:29:29,980 --> 00:29:33,896
satirizando ideias antiquadas
dentro das forças armadas britânicas.
435
00:29:37,605 --> 00:29:41,521
Como era de se esperar,
eles enfrentaram muita oposição oficial.
436
00:29:41,771 --> 00:29:45,563
O próprio Winston Churchill
era bastante hostil à ideia.
437
00:29:46,063 --> 00:29:50,313
"Não permito propaganda
prejudicial ao moral do exército.
438
00:29:50,730 --> 00:29:52,230
Quem está por trás disso?"
439
00:29:52,730 --> 00:29:55,230
Churchill, um líder maravilhoso,
440
00:29:55,230 --> 00:29:57,646
que não era um bom crítico de cinema.
441
00:29:59,521 --> 00:30:01,646
Isso diz muito sobre
a confiança e a atitude
442
00:30:01,646 --> 00:30:03,771
de Powell e Pressburger
em relação à autoridade,
443
00:30:03,771 --> 00:30:06,605
porque eles fizeram
o filme mesmo assim.
444
00:30:06,730 --> 00:30:09,605
Isso significa que nunca receberiam
seus títulos de cavaleiro,
445
00:30:10,021 --> 00:30:11,813
mas a Grã-Bretanha
ainda era uma democracia,
446
00:30:12,021 --> 00:30:14,813
e ninguém os impediu
de fazer o filme.
447
00:30:16,188 --> 00:30:20,480
O protagonista do filme é um oficial
britânico chamado Clive Candy.
448
00:30:21,188 --> 00:30:24,188
Ele foi inspirado no personagem
de desenho animado do Coronel Blimp.
449
00:30:27,480 --> 00:30:30,855
Você é um jovem oficial
muito insolente.
450
00:30:31,271 --> 00:30:36,396
Mas lembre-se que daqui a 40 anos
também será um velho senhor.
451
00:30:36,813 --> 00:30:38,646
Mas ao longo de duas horas,
452
00:30:38,813 --> 00:30:42,313
essa caricatura bidimensional
será transformada
453
00:30:42,480 --> 00:30:45,021
num personagem rico e complexo.
454
00:30:45,188 --> 00:30:46,188
O que é isso?
455
00:30:46,646 --> 00:30:48,563
- A Cruz da Vitória, senhor.
- Onde a conseguiu?
456
00:30:48,855 --> 00:30:50,396
África do Sul, em Jordaan Siding.
457
00:30:51,396 --> 00:30:52,396
Você é Candy!
458
00:30:52,396 --> 00:30:53,605
"Sugar" Candy.
459
00:30:53,605 --> 00:30:54,688
Sim, senhor.
460
00:30:55,313 --> 00:30:59,355
O filme nos leva 40 anos atrás,
para 1902,
461
00:30:59,771 --> 00:31:02,063
quando Candy era um jovem
oficial de cabeça quente.
462
00:31:06,980 --> 00:31:09,438
Em uma visita a Berlim,
ele consegue insultar
463
00:31:09,438 --> 00:31:12,730
todo o exército imperial alemão.
464
00:31:12,730 --> 00:31:15,938
Como consequência,
ele precisa travar um duelo.
465
00:31:15,938 --> 00:31:17,063
Duelo?
466
00:31:20,688 --> 00:31:23,730
O duelo é uma das minhas cenas
preferidas de Powell e Pressburger.
467
00:31:23,730 --> 00:31:25,480
Quem me dera ter trazido
o uniforme.
468
00:31:25,480 --> 00:31:29,396
Simplesmente pela forma única
e inesperada com que a apresentam.
469
00:31:29,396 --> 00:31:30,771
Poderia desabotoar sua camisa?
470
00:31:30,771 --> 00:31:31,855
Obrigado.
471
00:31:31,855 --> 00:31:35,438
Mais por uma questão de etiqueta
do que de combate.
472
00:31:35,438 --> 00:31:38,230
Prefere dobrar as mangas
ou rasgá-las?
473
00:31:38,521 --> 00:31:39,521
O que é melhor?
474
00:31:39,521 --> 00:31:41,563
Não posso dar conselhos.
475
00:31:41,730 --> 00:31:42,771
Acho que vou rasgá-las.
476
00:31:42,771 --> 00:31:44,021
É muito melhor.
477
00:31:44,021 --> 00:31:45,355
Doutor, sua tesoura, por favor.
478
00:31:45,355 --> 00:31:48,313
Vejo que o parágrafo 133 diz:
479
00:31:48,730 --> 00:31:52,271
"Algumas horas antes do duelo
é recomendável tomar banho."
480
00:31:52,480 --> 00:31:54,771
Somente os oponentes,
não os assistentes.
481
00:32:02,396 --> 00:32:04,938
A cena também representa
o primeiro encontro
482
00:32:05,230 --> 00:32:07,855
entre os dois personagens
centrais da história,
483
00:32:08,813 --> 00:32:12,855
Clive Candy e
Theo Kretschmar-Schuldorff.
484
00:32:13,938 --> 00:32:15,313
Eles não se conhecem,
485
00:32:15,938 --> 00:32:18,730
mas agora precisam lutar
por uma questão de honra.
486
00:32:20,813 --> 00:32:22,688
Na posição de combate, por favor.
487
00:32:26,230 --> 00:32:27,271
Depois,
488
00:32:27,813 --> 00:32:29,771
eles se tornarão grandes amigos.
489
00:32:33,896 --> 00:32:34,896
Fertig?
490
00:32:36,896 --> 00:32:37,938
Preparados?
491
00:32:39,271 --> 00:32:40,313
Los!
492
00:32:49,563 --> 00:32:51,230
Assim que o duelo começa,
493
00:32:52,146 --> 00:32:56,521
Michael tem a audácia
de subir a câmera.
494
00:32:57,521 --> 00:33:00,396
É um ato de bravura extraordinária.
495
00:33:00,521 --> 00:33:02,355
Depois de toda essa preparação,
496
00:33:02,980 --> 00:33:05,938
deixar de mostrar a luta em si.
497
00:33:09,230 --> 00:33:12,438
Somente um diretor muito ousado
faria essa escolha.
498
00:33:12,771 --> 00:33:15,563
Mas, para Michael,
a luta em si era irrelevante.
499
00:33:16,730 --> 00:33:18,980
O importante era o encontro
entre os dois homens
500
00:33:19,396 --> 00:33:21,313
e o relacionamento resultante.
501
00:33:22,605 --> 00:33:24,938
Isso influenciou diretamente
minha forma de mostrar
502
00:33:24,938 --> 00:33:27,230
tão pouco da grande luta
do campeonato
503
00:33:27,230 --> 00:33:29,021
no meu filme Touro Indomável.
504
00:33:29,646 --> 00:33:32,980
A longa tomada Steadicam
de Jake LaMotta a caminho do ringue
505
00:33:32,980 --> 00:33:35,230
vem diretamente da cena
do duelo em Blimp.
506
00:34:02,563 --> 00:34:06,521
O importante aqui
é o caminho destrutivo
507
00:34:06,896 --> 00:34:08,938
que Jake percorreu
para chegar à luta,
508
00:34:09,938 --> 00:34:11,438
e não a luta em si.
509
00:34:14,313 --> 00:34:16,313
- Kretschmar-Schuldorff.
- Sim, eu sei.
510
00:34:16,313 --> 00:34:18,688
Após o duelo,
Clive e Theo se recuperam
511
00:34:18,688 --> 00:34:21,021
de seus ferimentos
na mesma casa de repouso.
512
00:34:21,021 --> 00:34:22,063
Ainda bem que veio.
513
00:34:22,063 --> 00:34:24,271
Onde ambos se apaixonam
pela mesma mulher.
514
00:34:25,313 --> 00:34:26,688
Pare de ficar dando voltas.
515
00:34:26,980 --> 00:34:29,730
- Não estou dando voltas!
- Acalme-se.
516
00:34:30,271 --> 00:34:33,063
Ei, garota, o que foi?
517
00:34:33,313 --> 00:34:35,105
Edith? Qual é o problema?
518
00:34:35,730 --> 00:34:40,521
Eu "amar" sua Srta. Hunter.
519
00:34:47,063 --> 00:34:48,105
Você está doido.
520
00:34:48,563 --> 00:34:49,730
Você "doido"
521
00:34:50,396 --> 00:34:52,271
porque Srta. Hunter
522
00:34:53,521 --> 00:34:54,605
me "amar".
523
00:34:56,605 --> 00:34:59,105
Clive acaba por ser
um grande romântico
524
00:34:59,438 --> 00:35:01,271
irremediavelmente inibido.
525
00:35:01,896 --> 00:35:02,938
Um brinde.
526
00:35:03,271 --> 00:35:06,938
À felicidade da minha noiva,
que nunca foi minha noiva.
527
00:35:07,355 --> 00:35:10,771
E ao homem que tentou me matar
antes de me conhecer.
528
00:35:14,146 --> 00:35:17,688
- Posso beijar a noiva?
- Por que perguntar? Eu não perguntei.
529
00:35:21,355 --> 00:35:23,938
- Adeus, Clive.
- Adeus, Edith, garota.
530
00:35:25,480 --> 00:35:28,855
Ele só percebe tarde demais
531
00:35:29,105 --> 00:35:30,230
que está apaixonado.
532
00:35:31,646 --> 00:35:33,688
Espero que nos encontremos
novamente algum dia.
533
00:35:33,980 --> 00:35:35,146
Tenho certeza que sim.
534
00:35:38,063 --> 00:35:41,230
E, de repente, descobre que está
com o coração partido.
535
00:35:43,938 --> 00:35:45,021
LEÃO
ÁFRICA ORIENTAL, 1903
536
00:35:46,813 --> 00:35:47,855
JAVALI
SUDÃO, 1904
537
00:35:49,730 --> 00:35:50,896
RINOCERONTE
ÁFRICA ORIENTAL, 1905
538
00:35:50,896 --> 00:35:54,813
Muitos anos da vida de Candy
são desconsiderados
539
00:35:55,188 --> 00:35:57,855
porque são anos sem amor.
540
00:36:00,980 --> 00:36:03,313
É brutal, engraçado
541
00:36:04,396 --> 00:36:05,521
e devastador.
542
00:36:28,313 --> 00:36:31,105
HUNO
FLANDRES, 1918
543
00:36:31,105 --> 00:36:34,355
Durante a 1a Guerra Mundial,
Candy conhece outra mulher,
544
00:36:34,355 --> 00:36:37,355
idêntica à Edith que perdeu.
545
00:36:37,480 --> 00:36:38,480
Enfermeira?
546
00:36:38,480 --> 00:36:41,146
Sabe o nome da garota
sentada na ponta daquela mesa?
547
00:36:41,146 --> 00:36:42,230
Vamos, Wynne.
548
00:36:51,021 --> 00:36:52,063
Ele se casa com ela,
549
00:36:52,521 --> 00:36:56,438
e, por um tempo,
alcança uma felicidade frágil.
550
00:37:02,771 --> 00:37:03,771
Querido?
551
00:37:05,021 --> 00:37:06,063
Não cantarole.
552
00:37:07,980 --> 00:37:09,021
Estava cantarolando?
553
00:37:11,021 --> 00:37:12,521
Você adquiriu esse hábito.
554
00:37:13,063 --> 00:37:14,605
Há algo importante aqui.
555
00:37:15,146 --> 00:37:16,855
A vida profissional de Candy
556
00:37:16,855 --> 00:37:19,855
é tratada de forma satírica e irônica.
557
00:37:20,021 --> 00:37:21,480
O que farei se não cantarolar?
558
00:37:24,146 --> 00:37:25,938
Mas sua vida emocional
559
00:37:26,188 --> 00:37:30,021
é sempre retratada
com sinceridade e ternura.
560
00:37:47,563 --> 00:37:50,021
Talvez o mais audacioso de tudo
561
00:37:50,021 --> 00:37:54,313
seja o fato de que todas as mulheres
importantes na vida de Candy
562
00:37:55,105 --> 00:37:58,105
são interpretadas pela mesma atriz,
Deborah Kerr.
563
00:37:59,105 --> 00:38:01,355
O primeiro amor dele, Edith.
564
00:38:02,063 --> 00:38:03,855
Depois a esposa, Barbara.
565
00:38:04,688 --> 00:38:07,813
E, depois, sua jovem motorista
na 2a Guerra Mundial.
566
00:38:07,813 --> 00:38:09,730
Podemos passar o semáforo, senhor?
567
00:38:09,730 --> 00:38:12,230
Essa ideia radical de elenco
veio de Emeric.
568
00:38:12,230 --> 00:38:13,730
Vamos, não demore a noite toda.
569
00:38:13,730 --> 00:38:17,771
E preenche o filme com uma sensação
constante de saudade e perda.
570
00:38:19,938 --> 00:38:23,438
Deborah Kerr tinha apenas 20 anos
quando começou a trabalhar no filme,
571
00:38:23,771 --> 00:38:27,063
mas já provou ser mestre
em sua arte.
572
00:38:29,438 --> 00:38:30,938
E Powell e Pressburger
573
00:38:31,646 --> 00:38:34,230
foram bem-sucedidos naquilo
que mais gostavam de fazer:
574
00:38:34,896 --> 00:38:37,438
correr um grande risco e ter êxito.
575
00:38:40,313 --> 00:38:45,688
Fui influenciado por Blimp
quando fiz A Época da Inocência.
576
00:38:45,938 --> 00:38:48,938
Assim que estiver instalada,
escreverei passando o endereço.
577
00:38:48,938 --> 00:38:50,271
Seria adorável.
578
00:38:50,688 --> 00:38:52,438
Eu a verei em breve, em Paris.
579
00:38:53,188 --> 00:38:55,021
Será um prazer receber você e May.
580
00:38:56,938 --> 00:39:00,063
Porque o que me conquistou naquele filme
foi a história de amor.
581
00:39:01,771 --> 00:39:05,438
Um amor impossível entre duas pessoas
que não deveriam se apaixonar.
582
00:39:05,438 --> 00:39:06,771
Boa noite, Newland.
583
00:39:07,021 --> 00:39:08,896
Boa noite, Sillerton.
Boa noite, Larry.
584
00:39:10,313 --> 00:39:11,730
E dura vários anos.
585
00:39:13,646 --> 00:39:17,396
Eu acreditava que era
o mesmo desejo frustrado
586
00:39:17,813 --> 00:39:19,188
com um toque de arrependimento
587
00:39:20,063 --> 00:39:21,813
de que tanto gosto em Blimp.
588
00:39:26,563 --> 00:39:28,146
Acho que foi o que me atraiu.
589
00:39:28,605 --> 00:39:31,105
O fato de que a emoção é reprimida
590
00:39:31,771 --> 00:39:33,521
e o comedimento é uma necessidade.
591
00:39:35,063 --> 00:39:37,146
Eu estava apaixonado por ela.
Sua esposa.
592
00:39:40,605 --> 00:39:42,021
Ela nunca me contou.
593
00:39:42,230 --> 00:39:43,396
Ela nunca soube.
594
00:39:45,271 --> 00:39:47,396
Mas eu me lembro...
595
00:39:47,646 --> 00:39:51,021
Clive, no último dia em Berlim
quando lhe contei,
596
00:39:51,021 --> 00:39:52,646
você estava muito feliz.
597
00:39:52,646 --> 00:39:54,771
Droga. Então eu não sabia.
598
00:39:55,355 --> 00:39:57,771
Mas no trem
comecei a sentir saudades dela.
599
00:39:58,396 --> 00:39:59,563
No navio foi ainda pior.
600
00:39:59,563 --> 00:40:02,688
Quando voltei a Londres...
Bem, entendi perfeitamente.
601
00:40:03,188 --> 00:40:05,355
Minha tia Margaret
percebeu na hora.
602
00:40:05,355 --> 00:40:07,480
As mulheres têm instinto
para essas coisas.
603
00:40:08,396 --> 00:40:11,438
Pode-se dizer que ela era
meu ideal.
604
00:40:13,313 --> 00:40:14,313
Senhor?
605
00:40:16,521 --> 00:40:18,938
Você simpatizou
com o personagem Blimp?
606
00:40:19,438 --> 00:40:21,688
Sim, me identifiquei
completamente com ele.
607
00:40:22,188 --> 00:40:24,896
- Muitas coisas são exatamente como eu.
- Por exemplo?
608
00:40:25,355 --> 00:40:26,938
Não poderia ser mais inglês.
609
00:40:28,396 --> 00:40:29,521
Eu era emotivo.
610
00:40:30,480 --> 00:40:31,480
E...
611
00:40:33,480 --> 00:40:34,771
adoro mulheres e cachorros.
612
00:40:35,188 --> 00:40:39,271
Sempre senti grande simpatia
por esse tipo de homem.
613
00:40:39,730 --> 00:40:43,271
Honorável, intrigado, inocente.
614
00:40:43,980 --> 00:40:46,146
Eu me vejo assim.
615
00:40:47,980 --> 00:40:52,771
Blimp é o primeiro filme profundo
e pessoal de Powell e Pressburger.
616
00:40:53,438 --> 00:40:54,438
E, para mim,
617
00:40:54,855 --> 00:40:56,105
a primeira obra-prima deles.
618
00:40:57,771 --> 00:41:01,146
Já o vi tantas vezes
que se tornou parte da minha vida.
619
00:41:01,396 --> 00:41:02,730
E quanto mais tempo vivo,
620
00:41:04,021 --> 00:41:07,105
mais forte se torna minha percepção
do que os personagens sentem.
621
00:41:08,230 --> 00:41:12,230
É o filme que mais me tem a dizer
sobre crescer,
622
00:41:13,188 --> 00:41:14,188
envelhecer
623
00:41:14,646 --> 00:41:17,730
e, por fim, ter que esquecer.
624
00:41:25,730 --> 00:41:28,605
A próxima obra da Archer,
Um Conto de Canterbury,
625
00:41:29,230 --> 00:41:32,188
começa como um clássico filme
da "Alegre Inglaterra".
626
00:41:36,438 --> 00:41:39,063
Com os peregrinos de Chaucer
a caminho de Canterbury.
627
00:41:41,855 --> 00:41:42,980
Mas depois...
628
00:41:43,688 --> 00:41:44,938
uma famosa transição.
629
00:41:47,396 --> 00:41:50,855
O falcão medieval se transforma
num Spitfire moderno.
630
00:41:51,730 --> 00:41:53,355
O filme que vamos ver
631
00:41:53,355 --> 00:41:57,105
sugere que uma conexão
com a nossa história é fundamental
632
00:41:57,480 --> 00:41:59,521
para o nosso bem-estar espiritual.
633
00:42:02,188 --> 00:42:05,646
Uma das tarefas propagandísticas
na época era perguntar:
634
00:42:05,938 --> 00:42:07,271
pelo que estamos lutando?
635
00:42:09,771 --> 00:42:13,771
E Powell e Pressburger
agora buscavam a resposta
636
00:42:14,021 --> 00:42:17,855
na história e nas tradições
do campo inglês.
637
00:42:19,021 --> 00:42:22,396
Por que não mantêm esses transportadores
horríveis fora da Estrada dos Peregrinos?
638
00:42:22,813 --> 00:42:24,605
Michael adorava sua terra natal,
Kent.
639
00:42:24,855 --> 00:42:27,146
Ele adorava o povo
e a cultura da Inglaterra.
640
00:42:27,980 --> 00:42:30,563
E, nesse filme,
ele queria expressar tudo isso.
641
00:42:30,688 --> 00:42:32,146
Oito horas, Bob.
642
00:42:37,230 --> 00:42:40,105
Ele tinha um carinho especial
pela Catedral de Canterbury.
643
00:42:41,021 --> 00:42:44,813
Foi onde cantou na infância
no King's School Choir.
644
00:42:45,605 --> 00:42:48,063
Da curva, na borda leste da colina,
645
00:42:48,813 --> 00:42:51,063
os peregrinos viram Canterbury
pela primeira vez.
646
00:42:51,230 --> 00:42:52,230
Você viu?
647
00:42:52,771 --> 00:42:53,771
Sim.
648
00:42:55,438 --> 00:42:56,646
Com uma pessoa amiga.
649
00:42:56,938 --> 00:42:58,105
Homem ou mulher?
650
00:42:58,605 --> 00:42:59,605
Homem.
651
00:42:59,730 --> 00:43:01,146
Espero que ele lhe escreva.
652
00:43:03,896 --> 00:43:04,896
Não, não escreve.
653
00:43:05,063 --> 00:43:07,771
Talvez a correspondência
tenha sido perdida por ação inimiga.
654
00:43:09,063 --> 00:43:10,230
Não, Bob.
655
00:43:11,188 --> 00:43:12,188
Na verdade,
656
00:43:12,855 --> 00:43:14,521
ele se perdeu por ação inimiga.
657
00:43:15,771 --> 00:43:16,771
Era piloto.
658
00:43:17,855 --> 00:43:18,855
Abatido?
659
00:43:19,563 --> 00:43:20,563
Sim.
660
00:43:20,855 --> 00:43:21,855
Lamento.
661
00:43:27,230 --> 00:43:30,271
Os protagonistas do filme são,
sem saber,
662
00:43:30,688 --> 00:43:32,021
peregrinos modernos.
663
00:43:32,605 --> 00:43:34,563
Cada um em sua própria jornada
para Canterbury.
664
00:43:36,063 --> 00:43:37,480
São almas perdidas,
665
00:43:38,063 --> 00:43:40,438
todos de alguma forma
à deriva e desamparados.
666
00:43:41,730 --> 00:43:45,438
Todos precisando de uma bênção
para curá-los e renová-los.
667
00:43:47,480 --> 00:43:48,480
E aqui,
668
00:43:48,605 --> 00:43:52,480
enquanto a fazendeira Alison
caminha pelo interior de Kent,
669
00:43:53,271 --> 00:43:55,063
o lugar começa a falar com ela.
670
00:43:57,438 --> 00:44:00,646
Ela ouve na paisagem
as vozes e a música
671
00:44:00,980 --> 00:44:02,188
dos antigos peregrinos.
672
00:44:03,063 --> 00:44:04,230
Seus ancestrais.
673
00:44:18,063 --> 00:44:20,271
Se você parar, ouvir,
674
00:44:21,355 --> 00:44:22,355
prestar atenção,
675
00:44:23,063 --> 00:44:24,813
o passado falará com você.
676
00:44:25,980 --> 00:44:27,605
E as vozes do passado
677
00:44:27,980 --> 00:44:31,188
ajudarão a dar sentido
à sua vida no presente.
678
00:44:32,438 --> 00:44:33,563
Maravilhoso, não?
679
00:44:38,730 --> 00:44:39,938
Tem alguém aí?
680
00:44:40,521 --> 00:44:42,730
Michael e Emeric estão sempre tentando
681
00:44:42,730 --> 00:44:46,188
montar armadilhas para capturar
a magia, como diz Emeric.
682
00:44:46,855 --> 00:44:50,813
Eles querem ir além da representação
das experiências cotidianas
683
00:44:50,813 --> 00:44:55,438
e encontrar formas de comunicar o que é
profundo e misterioso em nossas vidas.
684
00:44:57,438 --> 00:45:01,980
Há um misticismo aqui totalmente novo
no trabalho de Powell e Pressburger.
685
00:45:01,980 --> 00:45:04,688
Há tribunais mais elevados
que o assento de magistrados.
686
00:45:06,271 --> 00:45:07,396
Com um toque leve,
687
00:45:07,896 --> 00:45:10,646
eles procuram evocar
o mundo do espírito.
688
00:45:11,688 --> 00:45:14,688
Peregrinos de Canterbury,
venham receber suas bênçãos.
689
00:45:14,688 --> 00:45:16,396
Uma peregrinação estranha para você.
690
00:45:16,896 --> 00:45:20,021
Uma peregrinação pode ser
para receber uma bênção
691
00:45:20,521 --> 00:45:21,646
ou cumprir uma penitência.
692
00:45:21,896 --> 00:45:23,146
Não preciso de nenhuma delas.
693
00:45:23,355 --> 00:45:24,771
Talvez você seja um instrumento.
694
00:45:24,896 --> 00:45:26,688
Tenho direito
a uma espada flamejante?
695
00:45:27,563 --> 00:45:28,855
Nada me surpreenderia.
696
00:45:31,980 --> 00:45:34,438
Acreditarei nisso quando vir
uma auréola na minha cabeça.
697
00:45:44,271 --> 00:45:46,480
Agora você tem
uma boa vista da catedral.
698
00:46:13,271 --> 00:46:14,855
Apesar de toda a estranheza,
699
00:46:15,730 --> 00:46:19,605
esse é o mais humilde
dos filmes famosos da Archers.
700
00:46:19,605 --> 00:46:21,438
O mais contido e sincero,
701
00:46:21,980 --> 00:46:25,063
e o mais preocupado
com vidas comuns.
702
00:46:31,105 --> 00:46:33,521
Os protagonistas
estão na mesma condição
703
00:46:33,646 --> 00:46:36,313
em que a maioria do público
estaria em 1944:
704
00:46:37,105 --> 00:46:38,813
separados de seus entes queridos.
705
00:46:40,105 --> 00:46:42,105
Mostrando uma fachada corajosa.
706
00:46:43,021 --> 00:46:44,230
Mas, silenciosamente,
707
00:46:45,105 --> 00:46:48,063
cheios de medo, solidão e tristeza.
708
00:46:50,646 --> 00:46:53,230
Uma coisa que o filme quer fazer
709
00:46:53,438 --> 00:46:56,563
é oferecer consolo
aos que estão sofrendo.
710
00:46:57,271 --> 00:46:59,396
E justamente quando Alison
está desesperada,
711
00:47:00,188 --> 00:47:02,563
ela recebe a notícia
de que o pai de seu noivo
712
00:47:02,563 --> 00:47:04,646
está em Canterbury
procurando por ela.
713
00:47:04,646 --> 00:47:07,063
Há mais de duas semanas
que está aqui à sua espera,
714
00:47:07,063 --> 00:47:08,313
em Canterbury.
715
00:47:11,521 --> 00:47:14,063
- Por quê?
- Porque tem novidades, Srta. Allison.
716
00:47:14,063 --> 00:47:16,896
Notícias oficiais do Sr. Geoffrey.
717
00:47:16,896 --> 00:47:18,146
Ele está em Gibraltar.
718
00:47:21,105 --> 00:47:22,105
Srta. Alison.
719
00:47:31,938 --> 00:47:34,605
Esse é um filme que diz
que milagres acontecem.
720
00:47:35,813 --> 00:47:37,605
Tenho que abrir as janelas.
721
00:47:39,188 --> 00:47:40,813
E, no fim de nossa peregrinação,
722
00:47:42,313 --> 00:47:44,688
podemos de fato
receber uma bênção.
723
00:48:02,438 --> 00:48:06,563
O filme termina com tropas
marchando em direção à catedral.
724
00:48:07,480 --> 00:48:09,063
Eles vão para o exterior
725
00:48:09,063 --> 00:48:12,021
e não sabemos quantos vão voltar.
726
00:48:18,313 --> 00:48:19,688
Aqui, talvez
727
00:48:20,105 --> 00:48:22,146
a Catedral de Canterbury represente
728
00:48:22,396 --> 00:48:26,271
a própria Grã-Bretanha em guerra
como um lugar que merece ser protegido.
729
00:48:26,605 --> 00:48:28,646
Pelo qual vale a pena lutar.
730
00:48:42,313 --> 00:48:45,980
Powell e Pressburger são tanto pregadores
quanto propagandistas nesse filme.
731
00:48:46,896 --> 00:48:49,646
O resultado: seu primeiro fracasso.
732
00:48:50,188 --> 00:48:53,355
O filme é muito estranho
e elusivo para o público geral.
733
00:49:01,105 --> 00:49:03,563
Mas eles não se abalaram
com esse revés.
734
00:49:03,813 --> 00:49:06,063
Houve um período
de profunda confiança entre eles
735
00:49:06,063 --> 00:49:08,730
e eles sabiam exatamente
o que fariam a seguir.
736
00:49:09,730 --> 00:49:13,313
Com apenas um ano,
Joan já sabia para onde ia.
737
00:49:13,521 --> 00:49:15,438
Para a direita, esquerda.
738
00:49:15,855 --> 00:49:17,230
Não, em frente.
739
00:49:19,188 --> 00:49:22,063
Com Sei Onde Fica o Paraíso,
sabemos exatamente
740
00:49:22,063 --> 00:49:23,730
que vamos nos divertir.
741
00:49:24,980 --> 00:49:27,855
A essa altura, já estava claro
que os Aliados venceriam a guerra,
742
00:49:27,855 --> 00:49:31,105
e Michael e Emeric
puderam relaxar um pouco.
743
00:49:31,105 --> 00:49:33,313
Permitindo que seu senso
de humor se manifestasse.
744
00:49:33,521 --> 00:49:34,938
Agora ela tem 25 anos.
745
00:49:35,105 --> 00:49:37,188
E há uma coisa que não mudou:
746
00:49:37,605 --> 00:49:39,438
continua sabendo para onde vai.
747
00:49:39,646 --> 00:49:41,021
Boa noite, Srta. Webster.
748
00:49:41,813 --> 00:49:42,980
Boa noite, Leon.
749
00:49:45,438 --> 00:49:46,480
Oi, querido.
750
00:49:46,855 --> 00:49:48,771
Somos apresentados
a um novo tipo de personagem
751
00:49:48,771 --> 00:49:51,021
na forma de Joan Webster.
752
00:49:51,021 --> 00:49:52,146
Papai?
753
00:49:52,271 --> 00:49:53,355
Vou me casar.
754
00:49:53,980 --> 00:49:54,980
O quê?
755
00:49:55,230 --> 00:49:57,021
- Sua mesa, Srta. Webster.
- Obrigada, Fred.
756
00:50:00,855 --> 00:50:02,855
Vamos, querido.
Traga uma bebida.
757
00:50:04,438 --> 00:50:07,646
É o primeiro filme da Archers a colocar
uma mulher na posição de destaque,
758
00:50:07,896 --> 00:50:12,188
e ela talvez não seja
muito diferente de Wendy Green,
759
00:50:12,480 --> 00:50:16,396
a mulher que Emeric cortejou
e com quem tinha se casado recentemente.
760
00:50:17,105 --> 00:50:19,438
Aparentemente,
Wendy era obstinada,
761
00:50:19,438 --> 00:50:22,188
sofisticada e materialista.
762
00:50:22,355 --> 00:50:25,271
Cobrado da sua conta,
madame, é claro.
763
00:50:27,105 --> 00:50:30,646
Talvez seja por isso que o roteiro pareceu
fluir tão facilmente para Emeric.
764
00:50:30,896 --> 00:50:33,563
Ele redigiu tudo
em menos de uma semana.
765
00:50:33,563 --> 00:50:35,230
O carro da Sra. Bellinger!
766
00:50:35,563 --> 00:50:38,105
A viagem de Joan começa
com uma viagem para o norte.
767
00:50:43,396 --> 00:50:46,021
Não pode se casar com
as Indústrias Químicas Consolidadas.
768
00:50:46,563 --> 00:50:47,896
Não posso?
769
00:50:48,896 --> 00:50:51,355
Ela está indo para
uma pequena ilha escocesa
770
00:50:51,355 --> 00:50:54,146
onde deve se casar com
o Sr. Robert Bellinger,
771
00:50:54,438 --> 00:50:58,271
o rico chefe das
Indústrias Químicas Consolidadas.
772
00:51:03,188 --> 00:51:04,938
Joan Webster,
773
00:51:05,396 --> 00:51:07,980
você aceita as
Indústrias Químicas Consolidadas
774
00:51:07,980 --> 00:51:10,146
como seu legítimo esposo?
775
00:51:10,146 --> 00:51:12,480
- Sim.
- Central de Glasgow!
776
00:51:12,688 --> 00:51:13,980
Sim?
777
00:51:13,980 --> 00:51:16,980
Um cavalheiro quer vê-la.
Está com o chefe da estação.
778
00:51:18,271 --> 00:51:20,230
Demora para chegar
na rua Buchanan.
779
00:51:20,230 --> 00:51:22,146
A Archers está se divertindo aqui.
780
00:51:22,896 --> 00:51:24,146
Observe essa cartola.
781
00:51:33,146 --> 00:51:37,271
Talvez, essa viagem tenha sido
um presente de Emeric para Michael,
782
00:51:37,271 --> 00:51:41,063
porque o próprio Michael
adorava viajar para o norte.
783
00:51:41,563 --> 00:51:44,271
A Escócia era seu lugar
preferido no mundo.
784
00:51:44,271 --> 00:51:46,188
E sempre que terminava
uma gravação,
785
00:51:46,646 --> 00:51:49,813
ele se revigorava
fazendo caminhadas por lá.
786
00:51:52,855 --> 00:51:54,521
Atenção!
787
00:51:54,688 --> 00:51:55,813
Para Joan Webster,
788
00:51:56,105 --> 00:51:59,480
as Ilhas Ocidentais acabam sendo
uma proposta desafiadora.
789
00:51:59,730 --> 00:52:01,146
Azar, hoje não cruzamos.
790
00:52:01,146 --> 00:52:04,313
Ela passará boa parte do filme
tentando conseguir um barco para a ilha
791
00:52:04,313 --> 00:52:05,688
onde o noivo a espera.
792
00:52:05,688 --> 00:52:08,146
Gostaria de esperar na casa?
Eu conheço os donos.
793
00:52:08,146 --> 00:52:09,313
Obrigada.
794
00:52:09,313 --> 00:52:11,271
Mas estava previsto
eu pegar o barco aqui,
795
00:52:11,271 --> 00:52:12,813
então é melhor esperar.
796
00:52:14,271 --> 00:52:15,271
Está bem.
797
00:52:19,605 --> 00:52:22,188
Se o meu barco não vier,
você me leva?
798
00:52:22,480 --> 00:52:24,188
Não, senhora.
799
00:52:25,021 --> 00:52:28,980
Em três ou quatro cenas
extremamente atmosféricas,
800
00:52:29,730 --> 00:52:34,355
temos uma sensação pungente
de como o lugar é estranho para ela.
801
00:52:34,355 --> 00:52:37,021
Você verá um portãozinho
acima da colina.
802
00:52:37,021 --> 00:52:41,688
Joan deve aceitar a hospitalidade
dos moradores até que o tempo melhore.
803
00:52:42,605 --> 00:52:47,355
E eles acabam se revelando um grupo
excêntrico e independente,
804
00:52:47,563 --> 00:52:51,521
com uma perspectiva de vida
muito diferente da dela.
805
00:52:51,521 --> 00:52:52,896
Já estava indo buscá-la.
806
00:52:52,896 --> 00:52:55,146
Entre, acendemos o fogo.
Vejo que conheceu o Coronel.
807
00:52:55,146 --> 00:52:57,813
Tive esse prazer.
Meu nome é Barnstable.
808
00:52:57,813 --> 00:52:59,438
Coronel Barnstable,
treinador de falcões...
809
00:52:59,438 --> 00:53:01,813
Falcoeiro, meu caro Torquil!
810
00:53:01,813 --> 00:53:03,980
O melhor falcoeiro
das Ilhas Ocidentais.
811
00:53:03,980 --> 00:53:05,563
Do mundo, rapaz.
812
00:53:06,521 --> 00:53:08,605
Embora seja uma comédia romântica,
813
00:53:08,730 --> 00:53:10,605
também é sobre princípios.
814
00:53:10,980 --> 00:53:14,771
E esses personagens enérgicos
representam todas as qualidades
815
00:53:14,896 --> 00:53:17,063
que Michael e Emeric
gostavam e acreditavam.
816
00:53:18,438 --> 00:53:21,063
- Catriona!
- Aqui está a querida garota.
817
00:53:21,396 --> 00:53:24,146
Coragem, bondade, generosidade,
818
00:53:24,146 --> 00:53:26,188
cordialidade e bom companheirismo.
819
00:53:26,188 --> 00:53:27,521
Torquil!
820
00:53:30,896 --> 00:53:32,646
Sra. Potts!
821
00:53:33,230 --> 00:53:36,730
O personagem que mais incorpora
todas essas qualidades
822
00:53:37,021 --> 00:53:38,021
é Torquil.
823
00:53:38,355 --> 00:53:40,146
Ele é um oficial da Marinha
de licença.
824
00:53:40,563 --> 00:53:42,021
Tem um fósforo ou isqueiro?
825
00:53:44,730 --> 00:53:45,730
Obrigado.
826
00:53:46,146 --> 00:53:50,188
Ele representa claramente uma ameaça
aos planos de casamento de Joan.
827
00:53:50,188 --> 00:53:52,271
E o filme passa a questionar:
828
00:53:52,730 --> 00:53:54,271
ela conseguirá resistir a ele?
829
00:53:55,688 --> 00:53:56,730
Obrigada.
830
00:53:57,313 --> 00:54:00,980
O que está no caminho de Torquil é,
naturalmente, o Sr. Robert Bellinger.
831
00:54:01,396 --> 00:54:03,396
Oi, querida.
Robert falando.
832
00:54:03,396 --> 00:54:05,438
Espero que Cartier
tenha entregado o anel.
833
00:54:05,730 --> 00:54:08,813
Claro, Robert.
Foi tudo magnífico.
834
00:54:08,813 --> 00:54:11,688
Escute, Joan. Anote um número
de telefone. Está preparada?
835
00:54:12,021 --> 00:54:13,480
2-36. Entendeu?
836
00:54:14,063 --> 00:54:17,313
É o número dos Robinson.
Alugaram o castelo em Sorn.
837
00:54:17,605 --> 00:54:21,021
São os únicos que vale a pena
conhecer por aqui. Câmbio.
838
00:54:21,688 --> 00:54:23,313
E quando conhecemos os amigos dele,
839
00:54:23,646 --> 00:54:26,063
os Robinsons, eles são superiores,
840
00:54:26,230 --> 00:54:28,730
insensíveis e egocêntricos.
841
00:54:28,896 --> 00:54:30,021
Deixe-me dar uma olhada.
842
00:54:31,646 --> 00:54:33,605
Sim, aprovada.
843
00:54:33,896 --> 00:54:36,521
Vai se casar com
o Sr. Robert Bellinger?
844
00:54:36,521 --> 00:54:37,855
Sim, você se importa?
845
00:54:37,855 --> 00:54:38,896
Não.
846
00:54:40,313 --> 00:54:41,771
Ele é rico, não é?
847
00:54:41,771 --> 00:54:44,021
Não contei o dinheiro.
848
00:54:44,021 --> 00:54:45,105
Você é rica?
849
00:54:46,271 --> 00:54:47,355
Não.
850
00:54:49,896 --> 00:54:53,313
Depois de Um Conto de Canterbury,
Emeric chamou esse filme
851
00:54:53,521 --> 00:54:57,771
de o segundo episódio da cruzada
da Archers contra o materialismo.
852
00:54:58,146 --> 00:55:00,313
As pessoas aqui são muito pobres.
853
00:55:00,313 --> 00:55:03,021
- Pobres não, só não têm dinheiro.
- É a mesma coisa.
854
00:55:03,021 --> 00:55:04,688
Não, é algo muito diferente.
855
00:55:10,355 --> 00:55:11,396
Melhor?
856
00:55:18,021 --> 00:55:20,313
Quanto mais tempo Joan
passa com Torquil,
857
00:55:20,688 --> 00:55:23,938
mais ela se apaixona
por esse homem e o mundo dele.
858
00:55:24,271 --> 00:55:25,313
Cuidado.
859
00:55:32,480 --> 00:55:35,521
Uma bela canção.
"Nut Brown Maiden". Conhece?
860
00:55:36,646 --> 00:55:37,646
Afinem, rapazes!
861
00:55:37,813 --> 00:55:39,313
Minha parte favorita
é quando Torquil
862
00:55:40,063 --> 00:55:41,813
recita a letra de uma música.
863
00:55:41,813 --> 00:55:44,146
"Ho ro minha donzela castanha,
864
00:55:44,646 --> 00:55:46,313
Hee ree minha donzela castanha,
865
00:55:47,021 --> 00:55:49,813
Ho ro ro ro donzela,
866
00:55:50,146 --> 00:55:51,938
Você é a donzela ideal para mim."
867
00:56:03,146 --> 00:56:05,730
Trata-se de um filme que mostramos
a alguém que gostamos
868
00:56:05,938 --> 00:56:10,063
para tentar dizer algo que não
conseguimos expressar em palavras.
869
00:56:10,480 --> 00:56:12,438
Para compartilhar a experiência.
870
00:56:12,771 --> 00:56:15,771
Sei que não sou o único
que já fez isso.
871
00:56:17,105 --> 00:56:18,730
É um filme que parece
872
00:56:19,271 --> 00:56:22,355
enfeitiçar muitos
relacionamentos românticos.
873
00:56:22,521 --> 00:56:25,271
Não basta o que já disseram
que hoje não se pode navegar?
874
00:56:25,271 --> 00:56:27,438
Acha que sabe mais
que o povo que vive aqui?
875
00:56:27,438 --> 00:56:30,021
Ruairidh disse que ia acalmar,
e Kenny também.
876
00:56:30,021 --> 00:56:32,646
O que quer que Kenny diga?
Você o comprou, não foi?
877
00:56:32,646 --> 00:56:34,021
Não precisa gritar!
878
00:56:34,021 --> 00:56:36,396
Vá em frente, então!
879
00:56:37,105 --> 00:56:38,438
Afogue-se!
880
00:56:39,688 --> 00:56:41,563
Ela está fugindo de você.
881
00:56:44,646 --> 00:56:46,146
Repita.
882
00:56:53,563 --> 00:56:57,771
No final, vemos Joan e Torquil
juntos num pequeno barco.
883
00:56:57,771 --> 00:56:59,980
Fique sob a capota e se segure!
884
00:57:06,813 --> 00:57:08,271
Meu vestido!
885
00:57:11,980 --> 00:57:13,855
Não perca tempo! Baldeie!
886
00:57:15,146 --> 00:57:17,771
O motor quebrou,
o tempo está horrível
887
00:57:18,271 --> 00:57:22,146
e eles vão em direção
a um terrível redemoinho, Corryvreckan.
888
00:57:23,646 --> 00:57:26,063
Esse é um filme sobre o amor
como uma força da natureza
889
00:57:26,063 --> 00:57:28,646
que pode desviar completamente
o rumo de sua vida.
890
00:57:29,855 --> 00:57:33,396
E o destino de Joan parece estar
não só nas mãos de Torquil,
891
00:57:34,313 --> 00:57:36,271
mas nas mãos
dos deuses da natureza.
892
00:57:49,938 --> 00:57:52,938
O filme tem algo bastante
incomum para a Archers:
893
00:57:53,688 --> 00:57:55,438
um final feliz convencional.
894
00:57:56,521 --> 00:57:59,605
Mas esse romance é uma criação
verdadeiramente encantada.
895
00:58:00,688 --> 00:58:04,313
Na minha opinião, é uma das mais belas
histórias de amor já criadas.
896
00:58:05,688 --> 00:58:06,730
Ei!
897
00:58:06,855 --> 00:58:08,021
Ei!
898
00:58:09,980 --> 00:58:13,021
Também é um poema místico
sobre o mundo natural.
899
00:58:13,396 --> 00:58:15,938
E um sermão
sobre princípios corretos.
900
00:58:19,855 --> 00:58:22,188
Nesse momento,
o país começava a pensar
901
00:58:22,188 --> 00:58:24,438
em como a Grã-Bretanha
deveria ser
902
00:58:24,438 --> 00:58:26,230
após o fim das hostilidades.
903
00:58:27,521 --> 00:58:31,813
Michael e Emeric usaram esse filme
para oferecer a proposta idealista
904
00:58:32,063 --> 00:58:33,521
de que poderia se tornar uma nação
905
00:58:33,646 --> 00:58:35,980
que valoriza as pessoas
de acordo com o caráter
906
00:58:36,646 --> 00:58:37,771
em vez do dinheiro.
907
00:58:38,605 --> 00:58:39,938
MINISTÉRIO DA INFORMAÇÃO
908
00:58:39,938 --> 00:58:41,396
DIVISÃO DE FILMES
TEATRO
909
00:58:41,396 --> 00:58:44,146
Os temas de todos os filmes
da Archers durante a guerra
910
00:58:44,146 --> 00:58:46,938
precisavam ser acordados
com o Ministério da Informação.
911
00:58:47,855 --> 00:58:50,813
O Ministério da Informação
tinha uma divisão de filmes.
912
00:58:51,021 --> 00:58:52,480
Jack Beddington era o chefe.
913
00:58:52,480 --> 00:58:56,896
Nenhum filme poderia ser feito
durante a guerra sem sua aprovação.
914
00:58:56,896 --> 00:58:59,813
Jack Beddington nos pediu
para ir visitá-lo
915
00:59:00,146 --> 00:59:01,396
e disse:
916
00:59:01,771 --> 00:59:03,271
"Enquanto estávamos
perdendo a guerra,
917
00:59:03,271 --> 00:59:06,771
nossa relação com os americanos
era muito boa,
918
00:59:06,980 --> 00:59:09,230
mas agora que estamos ganhando,
não é muito boa."
919
00:59:11,271 --> 00:59:16,313
E disse: "Vocês considerariam
escrever um filme original
920
00:59:16,313 --> 00:59:20,605
sobre a relação anglo-americana,
para melhorá-la?"
921
00:59:22,063 --> 00:59:24,688
A resposta da Archers
não é um filme de combate,
922
00:59:25,021 --> 00:59:27,021
mas uma fantasia poética.
923
00:59:27,480 --> 00:59:29,771
Você parece ser simpática.
Não posso dar minha posição.
924
00:59:29,771 --> 00:59:31,563
Não há mais instrumentos
nem tripulação.
925
00:59:31,563 --> 00:59:34,105
Só resta o meu operador de rádio,
Bob, que está morto.
926
00:59:34,105 --> 00:59:35,605
O resto fugiu por ordem minha.
927
00:59:35,605 --> 00:59:37,355
Hora 0335, entendido?
928
00:59:37,355 --> 00:59:41,021
Na primeira cena, conhecemos Peter,
interpretado por David Niven.
929
00:59:41,355 --> 00:59:44,105
Fomos atingidos,
e prefiro saltar que me assar.
930
00:59:44,438 --> 00:59:46,271
Depois de 300 metros,
qual é a diferença?
931
00:59:46,271 --> 00:59:48,146
Não saberei de mais nada.
932
00:59:48,480 --> 00:59:50,063
Espero não ter assustado você.
933
00:59:51,730 --> 00:59:54,188
- Não, não estou assustada.
- Boa menina.
934
00:59:54,396 --> 00:59:59,271
Da cabine de seu avião, ele fala com June,
interpretada por Kim Hunter.
935
00:59:59,521 --> 01:00:01,813
Está apaixonada por alguém?
Não, não responda.
936
01:00:02,313 --> 01:00:03,980
Poderia amar um homem
como você, Peter.
937
01:00:03,980 --> 01:00:06,396
Eu te amo, June, você é a vida
e eu estou te deixando.
938
01:00:06,646 --> 01:00:08,563
Peter está se aproximando da morte
939
01:00:08,563 --> 01:00:10,813
e se apaixonando ao mesmo tempo.
940
01:00:10,813 --> 01:00:12,896
Vou me despedir agora, June.
Adeus.
941
01:00:12,896 --> 01:00:13,980
Adeus, June.
942
01:00:13,980 --> 01:00:16,771
Olá, G de George.
Olá, G-George.
943
01:00:17,021 --> 01:00:18,396
Olá, G-George?
944
01:00:18,896 --> 01:00:19,896
Olá...
945
01:00:24,855 --> 01:00:26,855
Até logo, Bob.
Vejo você em um minuto.
946
01:00:26,855 --> 01:00:29,896
Você sabe o que usamos agora.
Asas de verdade!
947
01:00:30,771 --> 01:00:32,646
Essa é uma expressão enfática
948
01:00:32,855 --> 01:00:37,896
do motivo pelo qual Powell e Pressburger
não eram documentaristas.
949
01:00:40,480 --> 01:00:43,646
Eles queriam atingir
o tipo de intensidade
950
01:00:43,980 --> 01:00:46,563
que só é possível
por meio de artifícios.
951
01:00:50,063 --> 01:00:54,230
Peter chega a uma praia deserta
sem ter ideia de onde está.
952
01:00:56,980 --> 01:01:00,396
Milagrosamente, ele encontra June
andando de bicicleta na praia.
953
01:01:01,021 --> 01:01:02,063
Olá.
954
01:01:02,396 --> 01:01:03,938
Olá. Qual é o problema?
955
01:01:04,355 --> 01:01:08,271
E o casal tem certeza imediata
de seu amor um pelo outro.
956
01:01:08,438 --> 01:01:09,480
Você é June.
957
01:01:17,230 --> 01:01:18,313
Você é Peter.
958
01:01:22,271 --> 01:01:26,105
O problema é que, de acordo
com os cálculos divinos,
959
01:01:26,105 --> 01:01:27,396
Peter deveria estar morto.
960
01:01:28,146 --> 01:01:31,230
91.716 enviados
961
01:01:31,521 --> 01:01:35,105
91.715 registrados.
962
01:01:35,396 --> 01:01:37,396
- Maestro 71?
- Madame,
963
01:01:37,396 --> 01:01:39,063
poderia ter acontecido
com qualquer um.
964
01:01:39,063 --> 01:01:40,188
Como aconteceu?
965
01:01:40,188 --> 01:01:43,355
Tudo foi calculado,
exceto a maldita neblina.
966
01:01:43,355 --> 01:01:47,271
O piloto saltou, se perdeu
na neblina, e não o vi.
967
01:01:48,063 --> 01:01:52,313
O maestro celestial recebe a ordem
de voltar para a Terra,
968
01:01:52,313 --> 01:01:55,688
encontrar Peter e corrigir seu erro.
969
01:01:56,063 --> 01:01:59,188
A propósito, Monsieur, quando vir Peter,
pode lhe dar um recado?
970
01:01:59,188 --> 01:02:02,480
- Avec plaisir.
- Diga apenas: "Ei."
971
01:02:03,063 --> 01:02:04,105
Bon.
972
01:02:17,938 --> 01:02:22,605
Como desejamos o Technicolor
lá em cima!
973
01:02:26,146 --> 01:02:29,188
Que noite para o amor!
974
01:02:33,688 --> 01:02:37,855
A ideia dos dois mundos foi o conceito
mais ousado de Emeric até a data.
975
01:02:38,063 --> 01:02:40,605
E também tomou uma decisão
ousada quanto às cores
976
01:02:41,021 --> 01:02:45,730
quando decidiu que o outro mundo
deveria ser um lugar chato,
977
01:02:46,271 --> 01:02:47,855
burocrático e monocromático.
978
01:02:48,188 --> 01:02:50,563
Enquanto este mundo é o colorido.
979
01:02:51,855 --> 01:02:55,188
O lar do fogo e da paixão,
da beleza e da poesia.
980
01:02:55,813 --> 01:02:59,480
O problema de Peter é não saber mais
a que mundo pertence.
981
01:02:59,605 --> 01:03:03,188
Ele poderá viver seu amor
por June aqui na Terra
982
01:03:03,563 --> 01:03:05,813
ou terá que ir para o outro mundo?
983
01:03:06,396 --> 01:03:07,396
Resumindo,
984
01:03:08,188 --> 01:03:09,646
o lugar dele é entre os vivos
985
01:03:10,688 --> 01:03:11,771
ou os mortos?
986
01:03:13,271 --> 01:03:16,021
Ele está tendo uma série
de alucinações organizadas
987
01:03:16,313 --> 01:03:19,021
comparável à experiência
da vida real.
988
01:03:19,021 --> 01:03:22,313
Uma combinação de visão,
audição e ideia.
989
01:03:22,605 --> 01:03:25,563
O filme marcou um grande momento
para Powell e Pressburger,
990
01:03:25,563 --> 01:03:29,396
porque foi onde se livraram
das algemas do realismo
991
01:03:30,688 --> 01:03:33,146
e abraçaram alegremente
o surrealismo.
992
01:03:57,313 --> 01:03:58,605
Doutor, ele acordou! June!
993
01:04:00,396 --> 01:04:03,105
Michael sempre gostou da ideia
de um diretor de cinema
994
01:04:03,105 --> 01:04:05,521
ser um mágico
com uma caixa de truques.
995
01:04:06,438 --> 01:04:07,438
Doutor?
996
01:04:10,730 --> 01:04:13,605
Fazendo uso de efeitos
e ilusões de estilo antigo,
997
01:04:13,938 --> 01:04:17,105
é como se ele estivesse se lembrando
de sua juventude no cinema mudo,
998
01:04:17,271 --> 01:04:20,521
trabalhando com Rex Ingram
na Victorine Studios.
999
01:04:26,105 --> 01:04:29,813
A influência de Rex Ingram
também deu escala ao filme,
1000
01:04:30,730 --> 01:04:33,230
tornando-o ambicioso e aventureiro.
1001
01:04:33,646 --> 01:04:34,730
Volte!
1002
01:04:35,855 --> 01:04:38,563
Peter! Peter! Volte!
1003
01:04:39,688 --> 01:04:43,855
O filme precisava de uma bela cenografia
e cinematografia para ser bem-sucedido.
1004
01:04:44,771 --> 01:04:48,063
Mas, a essa altura, a Archers
tinha virado uma grande família
1005
01:04:48,063 --> 01:04:50,355
de técnicos altamente qualificados.
1006
01:04:51,396 --> 01:04:55,563
Um membro importante da equipe
era o diretor de arte Alfred Junge,
1007
01:04:55,980 --> 01:04:57,438
um assistente de design
1008
01:04:57,438 --> 01:05:01,563
com habilidades práticas
de um engenheiro ou arquiteto.
1009
01:05:17,730 --> 01:05:22,355
Nós tínhamos o maior diretor de arte
de cinema que já viveu.
1010
01:05:22,771 --> 01:05:27,855
Ele remonta aos primórdios
de Fritz Lang e Metrópolis.
1011
01:05:27,980 --> 01:05:31,855
Quando pedimos para ele fazer algo
como a escadaria móvel,
1012
01:05:31,855 --> 01:05:34,313
tudo tinha que ser
posto em perspectiva
1013
01:05:34,313 --> 01:05:36,480
e filmado praticamente
no mesmo dia.
1014
01:05:36,771 --> 01:05:39,396
Porque no fim da guerra,
não tínhamos muito aço
1015
01:05:39,396 --> 01:05:41,355
nem energia elétrica
1016
01:05:41,355 --> 01:05:43,730
para operar a escadaria
o tempo todo.
1017
01:05:43,896 --> 01:05:47,855
Todas as cenas em que se subia
ou descia da escadaria
1018
01:05:47,855 --> 01:05:50,521
foram postas em perspectiva
na mesa de desenho.
1019
01:05:51,188 --> 01:05:54,605
Essas pessoas têm algo
de muito importante:
1020
01:05:54,605 --> 01:05:57,938
além de técnicos maravilhosos,
1021
01:05:58,188 --> 01:05:59,521
são pessoas
1022
01:06:00,730 --> 01:06:02,813
que adoravam resolver problemas.
1023
01:06:04,855 --> 01:06:05,980
E nós adorávamos criá-los!
1024
01:06:06,105 --> 01:06:07,563
Muitas...
1025
01:06:07,855 --> 01:06:12,063
Muitas pessoas ficam satisfeitas
por não haver problemas,
1026
01:06:12,396 --> 01:06:15,771
mas outras adoram problemas.
1027
01:06:15,771 --> 01:06:18,980
E tínhamos uma grande
equipe ao nosso redor
1028
01:06:19,563 --> 01:06:22,563
que dizia:
"Qual é o problema?"
1029
01:06:23,480 --> 01:06:25,855
Sr. Powell, como trabalha
com os atores no set?
1030
01:06:26,021 --> 01:06:29,230
Começo o dia dizendo:
"Estive pensando nessa sequência,
1031
01:06:29,230 --> 01:06:30,771
sugiro que façamos isso,
1032
01:06:30,771 --> 01:06:32,063
o que acha?"
1033
01:06:32,063 --> 01:06:34,355
Geralmente, eles dizem
que querem fazer algo diferente.
1034
01:06:35,188 --> 01:06:36,480
Então, discutimos.
1035
01:06:37,521 --> 01:06:38,771
Por pouco tempo.
1036
01:06:39,480 --> 01:06:42,480
É uma maravilha
trabalhar com David Niven.
1037
01:06:43,105 --> 01:06:47,521
Ele é muito meticuloso.
David sempre sai exatamente às 17h50.
1038
01:06:48,355 --> 01:06:49,938
Mesmo se estivermos
no meio de uma cena,
1039
01:06:50,105 --> 01:06:52,813
ele vem até mim e diz:
"Desculpe, meu velho, preciso ir!"
1040
01:06:52,938 --> 01:06:54,813
- E ele vai!
- Sério?
1041
01:07:04,188 --> 01:07:08,271
Foi Michael quem decidiu
que tudo o que Peter vivencia
1042
01:07:08,271 --> 01:07:11,438
deve ser baseado
em evidências médicas sólidas.
1043
01:07:13,521 --> 01:07:19,105
E os fogos de artifício visuais do filme
são sustentados por um objetivo sério.
1044
01:07:20,105 --> 01:07:24,605
É por meio deles que Michael pode
mostrar uma psique atormentada
1045
01:07:24,730 --> 01:07:25,896
e contar uma história
1046
01:07:26,063 --> 01:07:28,896
sobre os danos mentais
causados pela guerra.
1047
01:07:43,063 --> 01:07:45,563
Ele é assombrado
por visões dos mortos
1048
01:07:45,563 --> 01:07:49,271
que fluem para o outro mundo
em um fluxo interminável
1049
01:07:53,146 --> 01:07:56,063
e não sabe ao certo como
ele próprio foi poupado.
1050
01:07:58,230 --> 01:08:01,146
Hoje em dia, podemos chamar
de "síndrome do sobrevivente".
1051
01:08:04,271 --> 01:08:05,896
Nessa época, logo após a guerra,
1052
01:08:05,896 --> 01:08:09,855
a principal tendência no cinema
era o surgimento do Film noir.
1053
01:08:10,896 --> 01:08:12,730
Em geral,
filmes amargos e cínicos,
1054
01:08:13,105 --> 01:08:16,063
nos quais os personagens
estão condenados desde o início.
1055
01:08:16,896 --> 01:08:18,480
Peter. Peter!
1056
01:08:19,521 --> 01:08:22,480
Powell e Pressburger foram
na contramão dessa tendência.
1057
01:08:27,271 --> 01:08:31,230
Nos seus filmes de guerra,
eles buscam oferecer ajuda,
1058
01:08:32,230 --> 01:08:35,688
consolo e a possibilidade
de renovação.
1059
01:08:38,230 --> 01:08:42,688
Em Neste Mundo e no Outro,
eles oferecem uma visão do amor.
1060
01:08:48,480 --> 01:08:49,605
Permita-me.
1061
01:08:50,438 --> 01:08:55,855
O suado triunfo do amor
que sobrevive e conquista tudo.
1062
01:08:58,730 --> 01:09:01,396
Aí está.
A única prova real que temos.
1063
01:09:02,646 --> 01:09:05,730
Depressa.
Não podemos fazer o tribunal esperar.
1064
01:09:06,771 --> 01:09:09,313
Um dos conceitos mais belos do filme
1065
01:09:09,605 --> 01:09:12,563
é que, apesar da escala
épica das imagens,
1066
01:09:12,730 --> 01:09:15,480
o prova de amor
é a menor das coisas.
1067
01:09:15,938 --> 01:09:19,105
Uma única lágrima
colhida em uma rosa.
1068
01:09:27,313 --> 01:09:28,438
Adeus, querido.
1069
01:09:30,688 --> 01:09:32,813
E June dá uma segunda prova
1070
01:09:33,188 --> 01:09:36,521
quando assume de bom grado
o lugar de Peter na escada para o céu,
1071
01:09:37,521 --> 01:09:41,230
mostrando que está preparada
para abrir mão de sua vida pela dele.
1072
01:09:46,063 --> 01:09:48,188
Neste momento de abnegação,
1073
01:09:48,188 --> 01:09:50,438
a moral do filme fica evidente.
1074
01:09:53,646 --> 01:09:57,355
Sim, Sr. Farlan, nada é mais forte
do que a lei no universo,
1075
01:09:57,355 --> 01:10:00,271
mas na Terra,
nada é mais forte do que o amor.
1076
01:10:07,313 --> 01:10:10,188
Nós nos unimos diante do poder
1077
01:10:11,105 --> 01:10:12,313
e diante da morte.
1078
01:10:13,563 --> 01:10:17,063
A lágrima na rosa pesa mais
1079
01:10:17,688 --> 01:10:19,105
do que os batalhões do céu.
1080
01:10:26,980 --> 01:10:30,521
Do lado de fora do Empire,
milhares de londrinos se reúnem
1081
01:10:30,521 --> 01:10:32,771
para ver a família real
e as muitas estrelas de cinema
1082
01:10:32,771 --> 01:10:36,230
e personalidades presentes no
Royal Command Film Performance.
1083
01:10:37,105 --> 01:10:40,438
Neste Mundo e no Outro representa
Powell e Pressburger
1084
01:10:40,438 --> 01:10:42,021
no seu auge.
1085
01:10:42,188 --> 01:10:46,021
E foi escolhido para o primeiro
Royal Film Performance.
1086
01:10:46,313 --> 01:10:49,771
A multidão era tão grande
que atrasou a chegada da família real.
1087
01:10:49,771 --> 01:10:52,105
Quando finalmente chegaram,
mal havia espaço
1088
01:10:52,105 --> 01:10:54,563
para passarem pela multidão
e entrarem no cinema.
1089
01:11:06,313 --> 01:11:09,480
A Archers estava nas alturas,
mas o ano era 1946,
1090
01:11:09,771 --> 01:11:12,730
e, de repente, não havia mais
esforço de guerra para servir.
1091
01:11:15,396 --> 01:11:18,146
Emeric não tinha mais o ímpeto
que o havia levado
1092
01:11:18,146 --> 01:11:20,355
a escrever uma história
original após a outra.
1093
01:11:21,188 --> 01:11:23,521
E isso deixou a Archers
com um grande dilema.
1094
01:11:24,313 --> 01:11:26,813
Que tipo de filmes deveriam fazer?
1095
01:11:27,355 --> 01:11:31,438
De repente pensamos:
"Já fizemos vários filmes.
1096
01:11:33,563 --> 01:11:35,938
Não está na hora
1097
01:11:37,146 --> 01:11:42,355
de fazer um filme que não tenha
nada a ver com a guerra?"
1098
01:11:53,396 --> 01:11:58,355
Narciso Negro marcou uma nova direção
no trabalho de Powell e Pressburger.
1099
01:11:58,730 --> 01:12:01,563
Foi sua primeira história
não original,
1100
01:12:02,021 --> 01:12:04,313
uma fuga do pós-guerra
1101
01:12:05,021 --> 01:12:07,855
a um mundo diferente e distante.
1102
01:12:16,771 --> 01:12:20,438
O romance de Rumer Godden
retrata as provações e tribulações
1103
01:12:20,771 --> 01:12:22,521
de um pequeno grupo de freiras
1104
01:12:22,521 --> 01:12:25,396
que tenta estabelecer
um convento no Himalaia.
1105
01:12:30,480 --> 01:12:33,688
A atmosfera parece agitar os sentidos
1106
01:12:34,021 --> 01:12:36,188
e as freiras se veem perturbadas
1107
01:12:36,480 --> 01:12:39,980
por tentações perigosas
e conflitos latentes.
1108
01:12:42,730 --> 01:12:47,355
Dei por mim no Himalaia
fazendo um filme sobre freiras.
1109
01:12:47,688 --> 01:12:51,896
E nossas montanhas
foram pintadas em vidro.
1110
01:12:56,188 --> 01:12:58,396
Como o filme se passa na Índia,
1111
01:12:58,396 --> 01:13:02,063
foi uma surpresa ousada
quando Michael decidiu
1112
01:13:02,063 --> 01:13:03,813
filmar tudo na Inglaterra,
1113
01:13:04,688 --> 01:13:08,771
usando cenários engenhosos,
truques e cortes de comparação
1114
01:13:09,188 --> 01:13:11,438
para recriar o cenário do Himalaia.
1115
01:13:20,355 --> 01:13:22,896
Em parte, foi uma escolha prática,
1116
01:13:23,021 --> 01:13:27,855
porque tudo relacionado com cinema
era menos móvel naquela época.
1117
01:13:28,855 --> 01:13:31,813
Tudo precisava ser completamente
visualizado com antecedência
1118
01:13:32,063 --> 01:13:35,313
e muito pouco podia ser
espontâneo ou improvisado.
1119
01:13:40,146 --> 01:13:42,813
Narciso Negro fez disso uma virtude,
1120
01:13:43,146 --> 01:13:46,230
transformando cada cena
em uma produção própria.
1121
01:13:47,063 --> 01:13:50,521
Uma composição pictórica
na qual cada aspecto da imagem
1122
01:13:50,646 --> 01:13:52,646
é meticulosamente controlado.
1123
01:13:55,563 --> 01:13:59,271
Esse é realmente um cinema de imagens
maravilhosamente elaboradas.
1124
01:14:00,688 --> 01:14:04,271
E dá ao filme a vivacidade
e a intensidade
1125
01:14:04,271 --> 01:14:05,938
de uma alucinação.
1126
01:14:10,896 --> 01:14:12,688
O cameraman foi Jack Cardiff.
1127
01:14:13,396 --> 01:14:15,855
E aqui ele se inspirou
conscientemente no exemplo
1128
01:14:15,855 --> 01:14:18,146
de artistas como
Rembrandt e Vermeer.
1129
01:14:19,188 --> 01:14:23,021
Também há algo especial em seu
senso inglês de Technicolor.
1130
01:14:23,313 --> 01:14:25,938
As freiras estavam deliberadamente
vestidas com roupas brancas
1131
01:14:26,230 --> 01:14:32,021
ou amareladas e cercadas por tons
frios de pedra, verde e azul.
1132
01:14:32,355 --> 01:14:34,855
Para que quando víssemos
uma cor quente como o vermelho,
1133
01:14:35,605 --> 01:14:36,980
ela se destacaria completamente.
1134
01:14:37,938 --> 01:14:42,396
Ainda me lembro da primeira vez que vi
o filme em uma cópia colorida de nitrato.
1135
01:14:45,313 --> 01:14:48,396
Quando os rododendros
explodiram na tela,
1136
01:14:48,688 --> 01:14:50,021
foi quase um choque físico.
1137
01:14:53,355 --> 01:14:55,355
Não me lembro de outro filme
1138
01:14:55,730 --> 01:14:57,813
em que a cor contribua tanto
1139
01:14:57,813 --> 01:15:00,021
para sua história e emoção.
1140
01:15:01,730 --> 01:15:04,688
No centro de todo
esse design elaborado
1141
01:15:04,855 --> 01:15:06,271
estão os rostos humanos.
1142
01:15:06,771 --> 01:15:11,188
Em especial, o rosto de Deborah Kerr
que interpreta a Irmã Clodagh.
1143
01:15:12,313 --> 01:15:16,688
E em contraste e oposição
à Irmã Clodagh
1144
01:15:17,063 --> 01:15:20,146
está a Irmã Ruth,
interpretada por Kathleen Byron.
1145
01:15:22,105 --> 01:15:25,021
David Farrar é a presença
inquietante que...
1146
01:15:25,021 --> 01:15:25,980
Obrigada.
1147
01:15:25,980 --> 01:15:29,480
Desperta uma rivalidade febril
entre as duas mulheres.
1148
01:15:30,480 --> 01:15:32,813
Notei que você também
gosta muito de vê-lo!
1149
01:15:37,480 --> 01:15:40,563
Se pensa isso, é melhor dizer,
acho que está fora de si.
1150
01:15:42,438 --> 01:15:44,271
Em uma atitude ousada
para aquela época,
1151
01:15:44,271 --> 01:15:47,271
Ferrar é apresentado
do ponto de vista das mulheres
1152
01:15:47,271 --> 01:15:48,938
como um objeto sexual masculino.
1153
01:15:50,021 --> 01:15:54,313
O resultado é um conflito clássico
entre a carne e o espírito.
1154
01:16:01,063 --> 01:16:02,480
Não pode me dar ordens.
1155
01:16:02,480 --> 01:16:04,605
Você não tem mais nada
a ver comigo.
1156
01:16:06,313 --> 01:16:09,813
Quando a Irmã Ruth veste um vestido
vermelho e um batom vermelho,
1157
01:16:10,063 --> 01:16:11,688
é um ato descarado
1158
01:16:12,563 --> 01:16:14,688
e um choque visual.
1159
01:16:16,313 --> 01:16:19,230
O sexo irrompe na história
por meio do uso de cores.
1160
01:16:24,688 --> 01:16:28,355
Essas imagens foram consideradas
chocantemente eróticas nos anos 40.
1161
01:16:29,896 --> 01:16:33,188
Meus amigos e eu vimos o filme
pela primeira vez na TV.
1162
01:16:33,188 --> 01:16:34,730
Vimos em preto e branco,
1163
01:16:35,021 --> 01:16:37,605
em uma versão censurada
pela Igreja Católica,
1164
01:16:37,896 --> 01:16:39,396
mas ainda assim ficamos perplexos
1165
01:16:39,730 --> 01:16:42,730
e impressionados com a energia
psicossexual do filme,
1166
01:16:42,730 --> 01:16:46,980
que era inerente às imagens
que pudemos ver.
1167
01:17:00,980 --> 01:17:03,688
- Ayah, acorde!
- O que foi? O que foi?
1168
01:17:04,396 --> 01:17:05,563
É a irmã Ruth!
1169
01:17:05,563 --> 01:17:07,230
Pare-a! Ela enlouqueceu!
1170
01:17:07,480 --> 01:17:08,813
Fale com a irmã Clodagh.
1171
01:17:09,105 --> 01:17:11,146
Ela trouxe você até aqui
e pode levar de volta.
1172
01:17:11,563 --> 01:17:12,855
Irmã Clodagh, Irmã Clodagh!
1173
01:17:12,855 --> 01:17:15,521
- Sabe o que ela diz de você?
- O que quer que seja, é verdade.
1174
01:17:15,521 --> 01:17:18,480
- Diz isso porque a ama!
- Eu não amo ninguém!
1175
01:17:19,146 --> 01:17:21,480
Clodagh...
1176
01:17:21,480 --> 01:17:23,730
No auge da loucura de Ruth,
1177
01:17:23,730 --> 01:17:27,896
ela desmaia, e a tela
é tomada pela cor vermelha.
1178
01:17:29,021 --> 01:17:33,105
É uma excelente forma de colocar
em imagens a intensidade de sua paixão.
1179
01:17:33,271 --> 01:17:34,938
Vermelho, desejo ardente.
1180
01:17:40,938 --> 01:17:43,938
Mais do que qualquer filme anterior
de Powell e Pressburger,
1181
01:17:43,938 --> 01:17:47,813
esse foi um exercício
expressionista de grande estilo.
1182
01:17:52,355 --> 01:17:55,313
E a sequência
que mais interessou a Michael
1183
01:17:55,605 --> 01:17:58,813
foi um experimento de dez minutos
a que ele chamou de
1184
01:17:59,146 --> 01:18:00,688
"filme composto".
1185
01:18:03,563 --> 01:18:07,188
É uma sequência cuidadosamente
ensaiada de pura ação,
1186
01:18:07,688 --> 01:18:10,438
sem nenhum diálogo
durante dez minutos.
1187
01:18:34,563 --> 01:18:37,021
A ideia era que a música
assumisse a liderança,
1188
01:18:37,021 --> 01:18:38,938
ditando os movimentos
dos personagens,
1189
01:18:38,938 --> 01:18:42,813
expressando pensamentos e sentimentos
como as palavras nunca poderiam.
1190
01:18:54,355 --> 01:18:56,063
A música foi escrita primeiro
1191
01:18:56,521 --> 01:18:58,313
e a sequência foi filmada
1192
01:18:58,563 --> 01:18:59,813
passo a passo
1193
01:19:00,480 --> 01:19:01,605
para que cada tomada
1194
01:19:02,230 --> 01:19:04,105
se encaixasse exatamente na música.
1195
01:19:06,563 --> 01:19:10,105
Tudo se encaixa em um único
conjunto orgânico.
1196
01:19:11,188 --> 01:19:13,271
Transformando o melodrama em ópera.
1197
01:19:29,063 --> 01:19:31,480
Funcionou, funcionou!
1198
01:19:31,980 --> 01:19:33,730
Eu mal podia acreditar no que via.
1199
01:19:34,313 --> 01:19:37,605
Depois daquilo, o cinema
nunca mais foi o mesmo para mim.
1200
01:19:37,938 --> 01:19:40,813
E quando Os Sapatinhos Vermelhos
foi lançado no ano seguinte,
1201
01:19:40,980 --> 01:19:44,188
elaboramos o balé inteiro
para ser um filme composto.
1202
01:19:47,021 --> 01:19:51,813
Os Sapatinhos Vermelhos é a história de
uma garota dividida entre a arte e o amor.
1203
01:19:53,230 --> 01:19:55,813
Vicky Page é uma jovem
bailarina ambiciosa
1204
01:19:55,813 --> 01:19:59,605
que é contratada pelo
grande empresário Lermontov.
1205
01:20:00,521 --> 01:20:04,271
Mas quando se apaixona
pelo compositor, Julian Craster,
1206
01:20:04,271 --> 01:20:05,980
sua vida se divide em duas.
1207
01:20:07,271 --> 01:20:09,230
Esse projeto tinha
uma longa trajetória.
1208
01:20:10,021 --> 01:20:14,396
Emeric escreveu seu primeiro roteiro
para um filme de balé nos anos 30.
1209
01:20:15,021 --> 01:20:18,313
Mas o que Michael procurava
agora no seu roteiro
1210
01:20:18,771 --> 01:20:20,980
eram oportunidades de experimentar.
1211
01:20:24,063 --> 01:20:27,355
Sua primeira decisão radical
foi que ele só faria o filme
1212
01:20:27,355 --> 01:20:30,896
se Vicky Page fosse interpretada
por uma bailarina de verdade,
1213
01:20:30,896 --> 01:20:32,438
e não por uma atriz.
1214
01:20:33,063 --> 01:20:35,480
Foi uma tarefa difícil
encontrar uma ótima bailarina
1215
01:20:35,480 --> 01:20:38,521
que também sabia atuar
para protagonizar um grande filme.
1216
01:20:47,271 --> 01:20:51,063
Mas ele acabou encontrando tudo
o que queria em Moira Shearer.
1217
01:20:53,063 --> 01:20:55,563
O único problema é que ela
não queria fazer o filme,
1218
01:20:55,896 --> 01:20:58,313
e levou cerca de um ano
para convencê-la.
1219
01:20:58,938 --> 01:21:02,021
Ela fazia parte da cultura
do balé de sua época.
1220
01:21:02,021 --> 01:21:04,063
E sempre pensou que a dança
1221
01:21:04,605 --> 01:21:07,355
era uma arte muito mais importante
do que o cinema.
1222
01:21:12,521 --> 01:21:13,563
Boa sorte!
1223
01:21:13,855 --> 01:21:14,855
Boa sorte.
1224
01:21:15,188 --> 01:21:19,063
A ideia mais ousada do filme
foi colocar no centro dele
1225
01:21:19,980 --> 01:21:21,230
um balé original.
1226
01:21:21,855 --> 01:21:22,896
Certo, Ivan.
1227
01:21:24,105 --> 01:21:25,313
Hora de descer, Craster.
1228
01:21:25,313 --> 01:21:27,188
- Boa sorte, Sr. Craster.
- Obrigado, Sr. Lermontov.
1229
01:21:27,188 --> 01:21:28,480
- Nervoso?
- Não.
1230
01:21:28,480 --> 01:21:29,605
Vamos!
1231
01:21:30,771 --> 01:21:33,438
Parar a história de um filme
por mais de 15 minutos
1232
01:21:33,438 --> 01:21:35,646
para apresentar um balé completo?
1233
01:21:36,021 --> 01:21:38,021
Era um risco enorme.
1234
01:21:40,355 --> 01:21:42,438
Era algo inédito
1235
01:21:42,438 --> 01:21:46,063
e ninguém sabia
como o público reagiria.
1236
01:21:51,230 --> 01:21:55,563
O Balé dos Sapatinhos Vermelhos é baseado
num conto de fadas de Hans Andersen
1237
01:21:55,563 --> 01:21:57,730
sobre uma garota
que é louca para dançar.
1238
01:21:59,646 --> 01:22:03,230
Os sapatinhos vermelhos mágicos
permitem que ela realize seus sonhos.
1239
01:22:03,938 --> 01:22:06,105
Mas quando ela quer parar de dançar,
1240
01:22:06,396 --> 01:22:07,688
os sapatinhos não deixam.
1241
01:22:14,980 --> 01:22:19,438
O balé foi a parte do filme
que mais empolgou Michael.
1242
01:22:21,771 --> 01:22:24,105
Livre das restrições do diálogo,
1243
01:22:24,271 --> 01:22:26,688
ele podia caprichar nos experimentos,
1244
01:22:27,021 --> 01:22:30,313
trabalhando livremente
com música, luz, imagens,
1245
01:22:30,521 --> 01:22:32,105
movimento, energia.
1246
01:22:34,771 --> 01:22:36,730
A parte mais radical
de sua concepção
1247
01:22:36,730 --> 01:22:39,021
foi representar o balé
1248
01:22:39,271 --> 01:22:41,146
não como um público
de teatro o veria,
1249
01:22:41,396 --> 01:22:44,855
mas como a bailarina o vivenciaria
dentro de sua mente.
1250
01:22:48,230 --> 01:22:51,855
Michael usou o corpo
e a fisicalidade da dançarina
1251
01:22:51,980 --> 01:22:54,146
para expressar a vida interior dela.
1252
01:22:57,438 --> 01:23:02,188
Ele usou ação física
para representar dor psicológica.
1253
01:23:03,813 --> 01:23:05,563
E essa abordagem subjetiva
1254
01:23:06,480 --> 01:23:08,063
influenciou bastante
1255
01:23:08,188 --> 01:23:11,230
o que fiz com as cenas de boxe
em Touro Indomável.
1256
01:23:14,105 --> 01:23:16,396
Quando vi De Niro lutando,
1257
01:23:16,396 --> 01:23:19,355
vi que era uma dança,
uma coreografia.
1258
01:23:20,563 --> 01:23:24,355
Também percebi que deveria permanecer
no ringue o máximo possível.
1259
01:23:24,355 --> 01:23:26,855
E dentro da mente do lutador.
1260
01:23:27,355 --> 01:23:29,396
Ver e ouvir do ponto de vista dele.
1261
01:23:29,396 --> 01:23:32,813
Diretamente no queixo. Um esquerdo
no tórax desferido por LaMotta.
1262
01:23:33,646 --> 01:23:34,980
Oitavo assalto e a luta...
1263
01:23:34,980 --> 01:23:37,896
Assim, temos a impressão da luta,
1264
01:23:39,063 --> 01:23:41,896
da batalha, da dificuldade,
do sofrimento.
1265
01:23:43,563 --> 01:23:46,146
Mas também podemos fazer
o que quisermos visualmente,
1266
01:23:46,355 --> 01:23:48,230
para comunicar
o que Jake está sentindo.
1267
01:23:48,230 --> 01:23:51,146
Um esquerdo pesado no corpo
e Robinson sai do ringue...
1268
01:23:51,730 --> 01:23:53,855
Como ele vê as coisas no ringue.
1269
01:23:55,063 --> 01:23:56,688
O que torna tudo muito pessoal.
1270
01:24:08,605 --> 01:24:10,771
LaMotta comanda.
1271
01:24:10,771 --> 01:24:13,813
O invicto Sugar Ray.
Seus dias de glória perigam.
1272
01:24:13,813 --> 01:24:15,063
LaMotta investe de novo.
1273
01:24:15,355 --> 01:24:16,938
LaMotta ameaça um esquerdo...
1274
01:24:18,605 --> 01:24:20,605
No final do balé de
Os Sapatinhos Vermelhos,
1275
01:24:20,605 --> 01:24:23,146
a paixão da dançarina
a leva à sua perdição.
1276
01:24:27,105 --> 01:24:30,563
O balé é uma celebração eufórica
da glória da arte.
1277
01:24:31,063 --> 01:24:33,813
Mas também diz que ser artista
1278
01:24:34,813 --> 01:24:35,813
destruirá você.
1279
01:24:40,271 --> 01:24:43,980
Diz que um verdadeiro
artista faz arte
1280
01:24:44,438 --> 01:24:45,813
não porque quer,
1281
01:24:46,771 --> 01:24:48,563
mas porque precisa.
1282
01:24:49,521 --> 01:24:52,480
Não é uma escolha,
mas uma compulsão.
1283
01:24:55,521 --> 01:25:00,313
O que tornou Sapatinhos Vermelhos
único foi o fato de ser sobre arte
1284
01:25:00,313 --> 01:25:01,896
e nada mais.
1285
01:25:01,896 --> 01:25:04,355
E nada além do melhor da arte
seria suficiente.
1286
01:25:06,605 --> 01:25:09,063
Há algo de Michael e Emeric
1287
01:25:09,063 --> 01:25:12,563
no personagem mais obsessivo
do filme, Boris Lermontov.
1288
01:25:14,855 --> 01:25:19,355
Os filmes de Powell e Pressburger
geralmente lidam com personalidades
1289
01:25:19,605 --> 01:25:21,480
egocêntricas,
voláteis e dependentes.
1290
01:25:22,480 --> 01:25:25,896
Mas esses personagens falam comigo
e pode ser óbvio que muitos
1291
01:25:25,896 --> 01:25:29,521
dos personagens que me atraem
são influenciados pelos heróis de Powell.
1292
01:25:30,438 --> 01:25:34,980
Eles também são anti-heróis, pessoas
destruídas e movidas por conflitos.
1293
01:25:35,230 --> 01:25:37,563
Estranhamente, posso até ver
1294
01:25:37,938 --> 01:25:41,146
uma certa afinidade
entre Lermontov e Travis,
1295
01:25:41,146 --> 01:25:42,938
Travis Bickle em Taxi Driver,
1296
01:25:43,146 --> 01:25:45,813
porque ambos
são personagens distanciados.
1297
01:25:46,021 --> 01:25:48,688
Ouvindo,
observando outras pessoas,
1298
01:25:49,063 --> 01:25:51,063
sempre prestes a explodir.
1299
01:26:40,896 --> 01:26:42,355
Boa noite, Sr. Craster.
1300
01:26:43,313 --> 01:26:45,521
Não sentirão sua falta
no Covent Garden?
1301
01:26:47,730 --> 01:26:49,813
Pelo amor de Deus,
deixem-me sozinha.
1302
01:26:49,980 --> 01:26:52,813
Julian,
espere-me depois do espetáculo.
1303
01:26:53,146 --> 01:26:54,396
Será tarde demais.
1304
01:26:54,396 --> 01:26:56,771
Já é tarde demais, Sr. Craster.
1305
01:26:57,730 --> 01:26:58,938
Diga por que o deixou.
1306
01:26:58,938 --> 01:27:00,938
- Não o deixei.
- Deixou sim.
1307
01:27:00,938 --> 01:27:03,730
Ninguém pode ter duas vidas,
e sua vida é a dança.
1308
01:27:03,896 --> 01:27:07,396
O que me atrai tanto no drama
de Os Sapatinhos Vermelhos
1309
01:27:07,396 --> 01:27:12,105
é que os três personagens principais
são pessoas motivadas e torturadas.
1310
01:27:12,980 --> 01:27:14,230
Bem, Vicky...
1311
01:27:14,688 --> 01:27:16,230
Amo você, Julian.
1312
01:27:16,396 --> 01:27:17,730
Só você.
1313
01:27:21,521 --> 01:27:22,896
Mas ama mais a dança.
1314
01:27:24,105 --> 01:27:25,271
Não sei!
1315
01:27:25,605 --> 01:27:26,771
Não sei...
1316
01:27:29,438 --> 01:27:32,563
Se partir com ele agora,
nunca mais aceitarei você de volta.
1317
01:27:34,355 --> 01:27:35,980
Quer destruir o nosso amor?
1318
01:27:36,105 --> 01:27:38,146
Bobagem de adolescente!
1319
01:27:39,105 --> 01:27:42,313
Tudo bem, vá com ele!
1320
01:27:42,313 --> 01:27:45,063
Seja uma dona de casa fiel!
1321
01:27:45,730 --> 01:27:48,355
Claro que uma cena como essa
é muito arriscada.
1322
01:27:48,855 --> 01:27:51,271
As atuações são levadas ao extremo
1323
01:27:52,188 --> 01:27:55,730
e é fácil considerar tudo como
um material de baixa qualidade.
1324
01:27:57,521 --> 01:28:01,646
Mas eu vejo como um aumento
impulsivo e instintivo da realidade.
1325
01:28:02,063 --> 01:28:03,688
A vida não importa.
1326
01:28:06,313 --> 01:28:10,771
Doravante, vai dançar!
1327
01:28:11,771 --> 01:28:13,605
Como ninguém dançou antes.
1328
01:28:23,855 --> 01:28:27,730
Por fim, a vida e a arte se unem
1329
01:28:28,271 --> 01:28:31,563
e os sapatinhos vermelhos
adquirem o mesmo poder na vida
1330
01:28:32,313 --> 01:28:33,563
que tinham no balé.
1331
01:28:36,563 --> 01:28:41,230
Nunca me esquecerei daquela imagem
vívida dos olhos de Moira Shearer.
1332
01:28:41,480 --> 01:28:43,521
Quando os sapatinhos
começam a levá-la embora.
1333
01:28:48,313 --> 01:28:50,188
O rosto dela, grotesco,
1334
01:28:52,396 --> 01:28:55,105
ecoa uma antiga máscara trágica.
1335
01:28:59,646 --> 01:29:02,480
É tão ousado,
extravagante e extremo.
1336
01:29:02,646 --> 01:29:06,896
Gosto que às vezes pareça
fora de controle.
1337
01:29:07,938 --> 01:29:10,063
Não as emoções dos personagens,
1338
01:29:10,063 --> 01:29:12,563
mas as emoções das pessoas
que fizeram o filme.
1339
01:29:12,771 --> 01:29:14,313
A paixão delas está fora de controle.
1340
01:29:15,271 --> 01:29:18,271
E seu compromisso total
com a história de conto de fadas
1341
01:29:18,271 --> 01:29:20,646
cria um clímax inesquecível.
1342
01:29:22,563 --> 01:29:23,688
Não!
1343
01:29:30,980 --> 01:29:34,855
Por que foi tão importante para você
mostrar alguém morrendo por sua arte?
1344
01:29:35,105 --> 01:29:37,105
Acho que porque eu mesmo morreria.
1345
01:29:37,771 --> 01:29:39,271
- Sério?
- Sim.
1346
01:29:43,021 --> 01:29:44,313
Você não acredita em mim.
1347
01:29:46,938 --> 01:29:50,313
Quando os executivos da Rank viram
Os Sapatinhos Vermelhos, eles odiaram.
1348
01:29:50,980 --> 01:29:54,730
A empresa estava cada vez mais nas mãos
de burocratas e homens com dinheiro
1349
01:29:55,021 --> 01:29:58,605
que o viam como um filme de arte
desastrosamente não comercial.
1350
01:29:58,938 --> 01:30:00,646
"SAPATINHOS VERMELHOS" BEM RECEBIDO
POR CRÍTICOS DE N.Y.
1351
01:30:00,646 --> 01:30:03,771
Foram dois americanos,
Bob Benjamin e Arthur Krim,
1352
01:30:04,396 --> 01:30:06,771
que transformaram o destino do filme
1353
01:30:07,146 --> 01:30:10,355
ao exibi-lo sem interrupção
em um único cinema em Nova York.
1354
01:30:10,355 --> 01:30:11,980
OS SAPATINHOS VERMELHOS AINDA DANÇAM
NA BROADWAY APÓS 2 ANOS!
1355
01:30:11,980 --> 01:30:15,896
A partir daí, ele se tornou o filme
mais popular da Archers.
1356
01:30:16,021 --> 01:30:18,813
Um dos maiores e mais
bem-sucedidos filmes já feitos.
1357
01:30:20,480 --> 01:30:24,188
Para mim, é o filme comercial
subversivo por excelência.
1358
01:30:25,105 --> 01:30:27,355
É o epítome de tudo
o que mais admiro
1359
01:30:27,355 --> 01:30:28,646
em Powell e Pressburger.
1360
01:30:30,021 --> 01:30:33,021
É muito satisfatório como
entretenimento popular,
1361
01:30:33,396 --> 01:30:36,355
mas também extremamente
inventivo e profundo,
1362
01:30:36,355 --> 01:30:39,355
complexo e nada reconfortante.
1363
01:30:41,063 --> 01:30:44,146
É um filme que foi gloriosamente
justificado pela história.
1364
01:30:45,021 --> 01:30:46,896
Mas em 1949,
1365
01:30:46,896 --> 01:30:50,771
Michael e Emeric ficaram tão revoltados
com a forma como a Rank tratou o filme
1366
01:30:51,521 --> 01:30:53,230
que eles deixaram a empresa.
1367
01:30:56,105 --> 01:30:59,938
Eles foram para a London Films
e se uniram novamente a Alex Korda.
1368
01:31:00,438 --> 01:31:03,688
Alex era a criatura mais agradável
1369
01:31:03,688 --> 01:31:05,896
e divertida
1370
01:31:06,355 --> 01:31:08,146
que conseguia atrair dinheiro
1371
01:31:08,146 --> 01:31:12,438
não só dos que tinham dinheiro,
mas, estranhamente,
1372
01:31:13,146 --> 01:31:16,521
também de pessoas
que não tinham dinheiro algum.
1373
01:31:16,521 --> 01:31:18,980
O que, naturalmente,
acabava em desastre.
1374
01:31:25,813 --> 01:31:29,230
De Volta ao Pequeno Apartamento
foi o primeiro filme com o novo contrato.
1375
01:31:30,063 --> 01:31:33,105
E representou outra mudança
surpreendente na direção.
1376
01:31:33,980 --> 01:31:37,771
Tendo acabado de fazer uma grande
obra-prima em Technicolor,
1377
01:31:37,980 --> 01:31:40,938
Michael agora decidiu,
naturalmente, que queria fazer
1378
01:31:41,521 --> 01:31:43,146
um pequeno filme em preto e branco.
1379
01:31:43,980 --> 01:31:47,063
"Precisava escapar do romance
para a realidade",
1380
01:31:47,313 --> 01:31:48,313
disse ele.
1381
01:31:52,230 --> 01:31:54,438
A realidade é o que a Archers
1382
01:31:54,438 --> 01:31:56,105
sempre foi acusada de evitar.
1383
01:31:56,105 --> 01:31:58,646
Eles agora enfrentavam
diretamente seus críticos,
1384
01:31:58,813 --> 01:32:03,146
fazendo uma viagem por uma série
sombria de ruas apagadas,
1385
01:32:03,438 --> 01:32:04,771
pubs lotados,
1386
01:32:05,021 --> 01:32:06,396
apartamentos desolados
1387
01:32:06,688 --> 01:32:08,396
e escritórios abafados.
1388
01:32:09,938 --> 01:32:12,105
O que mais entusiasmou
Michael no filme
1389
01:32:12,105 --> 01:32:14,771
foi a psicologia conturbada
dos personagens,
1390
01:32:15,396 --> 01:32:18,063
retirados do romance original
de Nigel Balchin.
1391
01:32:19,980 --> 01:32:21,021
Preciso de uma bebida.
1392
01:32:22,146 --> 01:32:23,438
Diga-me para beber, mulher.
1393
01:32:23,688 --> 01:32:24,813
Beba, Sammy.
1394
01:32:26,563 --> 01:32:27,563
Uísque?
1395
01:32:30,646 --> 01:32:34,521
Não, obrigado, Susan.
Vou tomar meu belo remédio.
1396
01:32:37,771 --> 01:32:41,980
Sammy, o protagonista,
é um especialista em munições
1397
01:32:41,980 --> 01:32:45,355
que perdeu um pé
e agora usa uma prótese.
1398
01:32:46,438 --> 01:32:48,146
Por que não tira a prótese?
1399
01:32:50,438 --> 01:32:51,646
Sabe que ajudaria.
1400
01:32:52,063 --> 01:32:53,105
Não.
1401
01:32:56,146 --> 01:32:57,396
Você tira quando está sozinho.
1402
01:32:58,396 --> 01:33:00,271
Por que a deixa quando estou aqui?
1403
01:33:07,646 --> 01:33:09,105
Tudo está bem agora.
1404
01:33:10,313 --> 01:33:14,355
Você pode ter ideias para ganhar
a guerra quatro vezes,
1405
01:33:14,563 --> 01:33:17,521
mas não servirão
se não conseguir vendê-las.
1406
01:33:17,980 --> 01:33:20,855
Não estamos em uma faculdade.
1407
01:33:20,855 --> 01:33:23,480
Nem em uma agência de publicidade,
onde é o seu lugar.
1408
01:33:23,730 --> 01:33:24,730
Escute, Sammy.
1409
01:33:24,730 --> 01:33:27,980
Pode se achar um grande cientista e
que eu sou um fantoche comercial,
1410
01:33:27,980 --> 01:33:30,605
mas o fato é que quando você
estraga tudo, sou eu que resolvo.
1411
01:33:30,605 --> 01:33:31,688
Outro fato
1412
01:33:31,688 --> 01:33:34,438
é que você cria sua reputação
com as minhas ideias!
1413
01:33:34,438 --> 01:33:37,730
Não sou político ou vendedor,
nem tenho dez anos.
1414
01:33:43,021 --> 01:33:45,438
Sammy sente dores físicas
com frequência
1415
01:33:45,730 --> 01:33:49,563
e isso alimenta um desejo por uísque
que ele luta para controlar.
1416
01:33:49,563 --> 01:33:50,646
Sammy?
1417
01:33:53,480 --> 01:33:56,980
Você poderia chefiar a seção.
Até Pinker já disse.
1418
01:33:57,396 --> 01:33:58,938
Mas você se recusa
a encarar as coisas.
1419
01:33:59,646 --> 01:34:02,646
Fica com pena de si mesmo,
com todas as razões para viver.
1420
01:34:03,521 --> 01:34:05,855
O que é tão especial
em ter só um pé?
1421
01:34:05,855 --> 01:34:07,563
Você não tem coragem!
1422
01:34:08,855 --> 01:34:11,396
- Vai se calar?
- Tudo o que eu digo é verdade.
1423
01:34:11,771 --> 01:34:14,105
Sammy, você é um tolo.
1424
01:34:15,271 --> 01:34:16,980
Recomponha-se, Sue.
1425
01:34:17,438 --> 01:34:19,105
Está se passando por idiota.
1426
01:34:22,396 --> 01:34:25,355
Da próxima vez que decidir ir para casa
quando estivermos fora,
1427
01:34:26,063 --> 01:34:27,896
agradeceria se me avisasse.
1428
01:34:30,271 --> 01:34:33,355
A Archers demonstrou aqui
que, se quisessem,
1429
01:34:33,771 --> 01:34:35,355
poderiam fazer um filme sincero
1430
01:34:35,813 --> 01:34:37,813
na tradição realista britânica.
1431
01:34:38,646 --> 01:34:41,938
Controlando seus instintos
de fantasia e comédia
1432
01:34:42,188 --> 01:34:45,021
e focando, em vez disso,
na verdade emocional
1433
01:34:45,146 --> 01:34:46,771
de uma história de amor complicada.
1434
01:34:50,938 --> 01:34:54,355
Estive pensando, se acha mesmo
que sou um pobre coitado como disse,
1435
01:34:55,521 --> 01:34:58,063
talvez seja melhor que cada um
siga o seu caminho.
1436
01:34:59,313 --> 01:35:01,230
O mesmo pensamento me ocorreu.
1437
01:35:07,438 --> 01:35:10,396
O resultado final é cheio
de raiva e angústia,
1438
01:35:11,146 --> 01:35:12,271
e os críticos adoraram.
1439
01:35:12,438 --> 01:35:14,605
Saia dessa!
1440
01:35:17,813 --> 01:35:21,230
O único problema é que o público
não estava interessado.
1441
01:35:22,938 --> 01:35:24,355
Ninguém queria histórias sombrias
1442
01:35:24,355 --> 01:35:26,980
que remetessem à miséria
dos anos de guerra.
1443
01:35:28,980 --> 01:35:30,813
Então, em vez de um novo começo,
1444
01:35:31,605 --> 01:35:34,771
De Volta ao Pequeno Apartamento
foi um beco sem saída.
1445
01:35:41,313 --> 01:35:42,896
Como de costume,
1446
01:35:43,396 --> 01:35:47,063
a dupla passou do filme
mais sombrio que já tinha feito
1447
01:35:47,063 --> 01:35:49,146
para o mais frívolo até então.
1448
01:35:53,855 --> 01:35:57,271
Alexander Korda tinha dirigido
uma versão muito rentável
1449
01:35:57,271 --> 01:36:00,480
de Pimpinela Escarlate
nos anos 30.
1450
01:36:01,771 --> 01:36:05,855
E agora queria que fosse refeito
como um espetáculo em Technicolor.
1451
01:36:08,646 --> 01:36:11,021
Sam Goldwyn traria
o dinheiro de Hollywood.
1452
01:36:11,230 --> 01:36:14,355
E pela primeira vez em sua parceria,
Powell e Pressburger
1453
01:36:14,355 --> 01:36:17,563
se viram fazendo algo
que nenhum deles queria fazer:
1454
01:36:17,771 --> 01:36:20,271
um remake de um clássico desgastado.
1455
01:36:20,563 --> 01:36:23,563
Ninguém pode ajudá-lo,
nem mesmo o seu governo.
1456
01:36:25,646 --> 01:36:26,938
O que diz?
1457
01:36:31,313 --> 01:36:33,021
Parece ter pensado em tudo.
1458
01:36:34,438 --> 01:36:36,271
Só me resta dizer...
1459
01:36:39,188 --> 01:36:40,313
parabéns.
1460
01:36:41,438 --> 01:36:42,855
É muito gentil, Sir Percy.
1461
01:36:43,230 --> 01:36:47,355
Eles decidiram que a única coisa a fazer
com a velha história de Pimpinela
1462
01:36:47,605 --> 01:36:50,605
era transformá-la em um
entretenimento exuberante,
1463
01:36:50,813 --> 01:36:53,438
com muita comédia e música.
1464
01:37:00,563 --> 01:37:03,188
Há uma piada cinematográfica
insolente quando Cyril Cusack
1465
01:37:03,188 --> 01:37:05,355
começa a espirrar incontrolavelmente
1466
01:37:05,355 --> 01:37:07,605
e, quando ele espirra,
aparecem fogos de artifício.
1467
01:37:08,188 --> 01:37:10,230
É uma edição surpreendente,
1468
01:37:10,230 --> 01:37:11,771
não tem nada a ver com a história.
1469
01:37:11,938 --> 01:37:14,980
Não há fogos de artifício
sendo lançados fora do filme.
1470
01:37:14,980 --> 01:37:18,063
É uma metáfora visual
que surge do nada.
1471
01:37:18,438 --> 01:37:21,230
Acho que...
Na verdade, isso vem
1472
01:37:21,563 --> 01:37:23,771
dos primeiros filmes mudos
1473
01:37:23,980 --> 01:37:27,063
onde podíamos ver
o que uma pessoa ouve.
1474
01:37:36,938 --> 01:37:39,063
Ou é como um experimento
no filme de vanguarda,
1475
01:37:39,063 --> 01:37:40,980
em que tudo pode acontecer
com as imagens.
1476
01:37:41,105 --> 01:37:43,521
Mas para Michael e Emeric
fazerem isso aqui,
1477
01:37:43,938 --> 01:37:44,980
no meio de um drama,
1478
01:37:45,688 --> 01:37:49,230
para mim, representa
o seu puro prazer em fazer filmes.
1479
01:37:51,188 --> 01:37:52,855
Mas em 1950,
1480
01:37:53,063 --> 01:37:55,605
não se fazia piada com o enredo
de uma história de aventura.
1481
01:37:56,146 --> 01:37:58,563
E Sam Goldwyn os odiou por isso.
1482
01:37:58,813 --> 01:38:03,063
Tudo o que ele queria era uma versão
colorida do filme original.
1483
01:38:03,813 --> 01:38:07,980
Tiveram que refazer filmagens e edições,
e o resultado foi um meio-termo
1484
01:38:08,355 --> 01:38:10,771
miserável que não deixou
ninguém satisfeito.
1485
01:38:15,896 --> 01:38:18,063
No mesmo ano difícil de 1950,
1486
01:38:18,188 --> 01:38:21,688
fizeram outra coprodução
com outro produtor de Hollywood,
1487
01:38:21,688 --> 01:38:23,188
David Selznick.
1488
01:38:24,396 --> 01:38:27,188
Dessa vez,
o filme foi Coração Indômito,
1489
01:38:27,813 --> 01:38:30,438
um conto sensual
do povo de Shropshire
1490
01:38:30,813 --> 01:38:32,688
baseado num romance de Mary Webb.
1491
01:38:34,230 --> 01:38:36,563
Selznick queria que o filme
apresentasse ao mundo
1492
01:38:36,563 --> 01:38:38,521
sua nova esposa, Jennifer Jones,
1493
01:38:38,813 --> 01:38:40,563
que acabou sendo fantástica.
1494
01:38:41,563 --> 01:38:44,146
Ficamos muito felizes
com a presença de Jennifer Jones.
1495
01:38:44,313 --> 01:38:46,605
Mas não tanto com Selznick.
1496
01:38:47,188 --> 01:38:49,146
Ele estava perdidamente
apaixonado por ela.
1497
01:38:49,355 --> 01:38:51,855
E era intensamente possessivo.
1498
01:38:52,355 --> 01:38:54,771
E tinha medo de ir ao set
quando ela estava lá
1499
01:38:54,771 --> 01:38:56,521
porque ela jogaria algo nele.
1500
01:38:56,980 --> 01:38:59,021
Então,
1501
01:38:59,021 --> 01:39:02,938
sabíamos que estávamos
sendo observados atrás do set.
1502
01:39:03,480 --> 01:39:06,605
Na toca!
1503
01:39:06,730 --> 01:39:09,480
Coração Indômito é uma espécie
de obra-prima gótica.
1504
01:39:09,896 --> 01:39:12,438
Está repleta do profundo sentimento
de Michael pela terra,
1505
01:39:12,646 --> 01:39:16,646
pelo mundo natural e pelos rituais
da vida rural inglesa.
1506
01:39:42,105 --> 01:39:44,230
"Subitamente,
por volta da meia-noite,
1507
01:39:44,646 --> 01:39:48,230
suba até as rochas mais íngremes
da pequena montanha de Deus.
1508
01:39:50,563 --> 01:39:52,896
Coloque seu xale na cadeira do diabo
1509
01:39:54,146 --> 01:39:55,438
e caminhe ao redor dela.
1510
01:39:58,730 --> 01:39:59,938
Faça o seu pedido."
1511
01:40:01,188 --> 01:40:03,313
Se devo ir ao "Bosque do Caçador"...
1512
01:40:04,521 --> 01:40:05,813
Se devo ir...
1513
01:40:07,021 --> 01:40:08,896
deixe-me ouvir a música celestial.
1514
01:40:55,188 --> 01:40:59,021
A personagem de Jennifer Jones,
Hazel, é um ser selvagem
1515
01:40:59,438 --> 01:41:01,605
num mundo de armadilhas e ciladas.
1516
01:41:04,271 --> 01:41:05,521
Estão atrás de nós, Foxy.
1517
01:41:13,230 --> 01:41:14,313
Para onde vão?
1518
01:41:14,313 --> 01:41:16,021
Para o "Bosque do Caçador"!
Por aqui!
1519
01:41:16,188 --> 01:41:18,605
- Vão derrubar você!
- Solte, vão derrubar você!
1520
01:41:19,271 --> 01:41:21,230
Dê-me a raposa, sua tola.
Dê para mim!
1521
01:41:21,938 --> 01:41:27,438
Na toca!
1522
01:41:27,438 --> 01:41:31,896
O problema é que Selznick se recusava
a aceitar o filme que tinham feito.
1523
01:41:32,271 --> 01:41:35,271
No final, o conceito
que ele tinha do filme...
1524
01:41:36,230 --> 01:41:37,230
era diferente.
1525
01:41:37,605 --> 01:41:40,271
Ele queria que fizéssemos mudanças,
e nós não fizemos.
1526
01:41:40,271 --> 01:41:42,855
O filme era para a América do Norte.
1527
01:41:42,855 --> 01:41:45,438
Então, ele filmou cenas
adicionais com Jennifer,
1528
01:41:45,438 --> 01:41:47,730
acho que quem filmou
foi Rouben Mamoulian.
1529
01:41:48,771 --> 01:41:54,396
Selznick acabou processando-os e lançando
sua própria versão chamada The Wild Heart.
1530
01:41:54,896 --> 01:41:56,396
As duas tentativas da Archer
1531
01:41:56,396 --> 01:41:58,813
de fazer filmes comerciais
com produtores de Hollywood
1532
01:41:59,230 --> 01:42:03,188
viraram um caos de recriminações
e processos judiciais.
1533
01:42:04,271 --> 01:42:07,938
A mudança do idealismo da guerra
para o comercialismo da paz
1534
01:42:08,146 --> 01:42:10,313
estava se mostrando muito difícil.
1535
01:42:11,646 --> 01:42:14,563
Em termos de criatividade,
tudo estava indo mal
1536
01:42:14,855 --> 01:42:19,688
e a dupla precisava urgentemente voltar
a fazer seus próprios tipos de filmes.
1537
01:42:24,105 --> 01:42:27,105
Foi o maestro Sr. Thomas Beecham
1538
01:42:27,105 --> 01:42:30,896
que propôs um filme sobre a ópera de
Offenbach, Contos de Hoffmann.
1539
01:42:31,688 --> 01:42:33,605
E Emeric aproveitou a ideia.
1540
01:42:34,480 --> 01:42:36,896
A música sempre foi
seu primeiro amor entre as artes.
1541
01:42:37,813 --> 01:42:42,438
Emeric também encontrou um companheiro
de espírito no escritor alemão Hoffmann.
1542
01:42:42,563 --> 01:42:47,355
Eles compartilhavam um gosto por coisas
mágicas, mórbidas e fantásticas.
1543
01:42:49,563 --> 01:42:54,688
No primeiro conto, Hoffmann se apaixona
por uma boneca mecânica, Olympia.
1544
01:42:56,271 --> 01:42:58,521
Aquele jovem ali, eu juro
1545
01:42:58,521 --> 01:43:00,605
Em breve fará o pedido
1546
01:43:00,605 --> 01:43:05,688
Meu amigo, de fato
1547
01:43:27,730 --> 01:43:29,355
O que empolgou Michael aqui
1548
01:43:29,646 --> 01:43:33,355
foi a ideia radical de repensar
a ópera como cinema,
1549
01:43:33,938 --> 01:43:36,271
transformando-a em dança.
1550
01:43:36,438 --> 01:43:39,730
Pássaros a caminho da floresta
Estão voando...
1551
01:43:39,730 --> 01:43:42,771
Ele escalou dançarinos, não cantores,
para os papéis principais.
1552
01:43:43,605 --> 01:43:45,730
Isso deu vida às histórias
visualmente
1553
01:43:46,146 --> 01:43:49,730
e levou a produção ao ideal
de Michael de um filme
1554
01:43:49,730 --> 01:43:51,563
em que tudo é coreografado.
1555
01:44:11,271 --> 01:44:13,313
Tudo foi filmado como um filme mudo,
1556
01:44:13,313 --> 01:44:15,396
sempre com música tocada no set.
1557
01:44:15,563 --> 01:44:17,521
Portanto, os artistas e a equipe
1558
01:44:17,980 --> 01:44:19,688
ficaram todos enfeitiçados.
1559
01:44:23,521 --> 01:44:27,563
O movimento em si é fundamental
para a arte dos filmes.
1560
01:44:27,813 --> 01:44:29,771
Adoro a forma como a câmera
pode se mover.
1561
01:44:30,355 --> 01:44:32,521
Adoro cortar de um movimento
para outro.
1562
01:44:33,271 --> 01:44:36,938
E nos momentos especiais em que tudo
está se movendo da maneira certa,
1563
01:44:38,313 --> 01:44:40,855
seja no set ou na sala de edição,
1564
01:44:41,063 --> 01:44:43,855
uma energia muito poderosa
toma conta de nós.
1565
01:44:47,230 --> 01:44:50,188
Quando me perguntam qual é a minha
cena favorita de todos os tempos,
1566
01:44:50,980 --> 01:44:52,855
sempre penso na luta de espadas
1567
01:44:52,980 --> 01:44:55,021
na gôndola em Hoffmann.
1568
01:45:06,771 --> 01:45:09,063
É tão flexível e fluida.
1569
01:45:10,230 --> 01:45:13,521
Completamente física e onírica.
1570
01:45:16,230 --> 01:45:17,688
Não há efeitos sonoros.
1571
01:45:19,271 --> 01:45:20,646
É ao mesmo tempo muito imediata
1572
01:45:21,855 --> 01:45:22,855
e muito distante.
1573
01:45:29,605 --> 01:45:32,105
É algo que nenhuma outra
forma de arte pode fazer.
1574
01:45:33,063 --> 01:45:34,105
É puro cinema.
1575
01:45:50,896 --> 01:45:55,271
Praticamente todas as técnicas conhecidas
no cinema são usadas em Hoffmann
1576
01:45:55,438 --> 01:45:59,771
e não há qualquer respeito
pela continuidade convencional.
1577
01:46:06,230 --> 01:46:08,146
O filme se supera constantemente
1578
01:46:08,146 --> 01:46:10,646
com a natureza surrealista
e surpreendente de suas imagens.
1579
01:46:11,355 --> 01:46:16,063
Temos efeitos teatrais amplos combinados
com detalhes cinematográficos perfeitos.
1580
01:46:16,896 --> 01:46:19,230
Como o movimento
dos olhos de Olympia aqui.
1581
01:46:23,438 --> 01:46:26,188
E os olhos também são coreografados,
assim como todo o resto.
1582
01:46:28,521 --> 01:46:31,605
Sempre notei isso, especialmente
com os olhos de Robert Helpmann.
1583
01:46:32,313 --> 01:46:33,355
Basta uma olhada
1584
01:46:33,813 --> 01:46:35,813
e é como se ele tivesse dançado
cinco passos.
1585
01:46:39,271 --> 01:46:42,688
Um dos mantras favoritos de Michael
era "Toda arte é uma só".
1586
01:46:43,521 --> 01:46:45,063
Ele acreditava que, em um filme,
1587
01:46:45,271 --> 01:46:49,521
era possível reunir literatura,
música, dança, drama e design
1588
01:46:49,938 --> 01:46:54,730
para criar um tipo de cinema total
que transcenderia as artes tradicionais.
1589
01:46:57,563 --> 01:47:00,771
Os Contos de Hoffmann é o mais próximo
que ele chegou de conseguir isso.
1590
01:47:04,063 --> 01:47:08,980
Também representou a realização
de suas ideias mais aventureiras.
1591
01:47:09,938 --> 01:47:13,063
É ao mesmo tempo um filme composto,
1592
01:47:13,355 --> 01:47:16,271
como o experimento de dez minutos
em Narciso Negro,
1593
01:47:16,605 --> 01:47:21,396
e um psicodrama surrealista,
como o balé em Os Sapatinhos Vermelhos.
1594
01:47:23,605 --> 01:47:26,855
O resultado é um filme
que funciona como uma sinfonia.
1595
01:47:26,855 --> 01:47:29,188
Podemos assisti-lo várias vezes,
1596
01:47:29,355 --> 01:47:31,313
descobrindo algo novo
a cada repetição.
1597
01:47:34,480 --> 01:47:37,813
É o mais próximo da expressão pura
que o cinema pode chegar.
1598
01:47:38,021 --> 01:47:39,813
Uma imagem após a outra,
1599
01:47:39,813 --> 01:47:43,605
projetada para comunicar
sentimentos de uma forma explícita.
1600
01:48:06,146 --> 01:48:08,313
Fez-se história em Nova York
no último fim de semana,
1601
01:48:08,313 --> 01:48:10,855
pois, pela primeira vez,
a Metropolitan Opera
1602
01:48:10,855 --> 01:48:12,313
foi transformada em um cinema.
1603
01:48:12,855 --> 01:48:14,938
E o motivo foi Contos de Hoffmann,
1604
01:48:15,146 --> 01:48:18,730
um novo filme britânico da London Films,
que teve sua estreia mundial
1605
01:48:18,730 --> 01:48:21,605
em uma ocasião social de gala
para ajudar a Cruz Vermelha.
1606
01:48:24,355 --> 01:48:26,313
Após a grande estreia em Nova York,
1607
01:48:26,938 --> 01:48:31,146
Powell e Pressburger receberam uma carta
de felicitações de um de seus heróis,
1608
01:48:31,355 --> 01:48:32,521
Cecil B DeMille.
1609
01:48:32,521 --> 01:48:34,438
OBRIGADO POR SUA CORAGEM
E ARTE EXCEPCIONAIS
1610
01:48:36,938 --> 01:48:40,188
Mas o filme causou grande polêmica
quando foi exibido em Cannes.
1611
01:48:40,938 --> 01:48:44,438
Alex Korda achou que o terceiro ato
era lento e monótono
1612
01:48:44,646 --> 01:48:45,896
e que deveria ser cortado.
1613
01:48:46,730 --> 01:48:48,688
Michael recusou firmemente,
1614
01:48:49,063 --> 01:48:51,063
mas achou que Emeric
estava do lado de Korda.
1615
01:48:51,563 --> 01:48:52,688
E ele levou a mal.
1616
01:48:53,396 --> 01:48:55,938
Foi a última vez que Michael
trabalhou com Korda.
1617
01:48:56,771 --> 01:48:57,855
Pior que isso,
1618
01:48:58,480 --> 01:49:03,396
abalou as bases sólidas de confiança
entre ele e Emeric.
1619
01:49:07,355 --> 01:49:09,771
Houve então um período
sombrio de três anos
1620
01:49:09,771 --> 01:49:12,813
no qual os parceiros não fizeram
um único filme juntos.
1621
01:49:14,313 --> 01:49:16,771
Michael tinha muitas
ideias ambiciosas,
1622
01:49:16,980 --> 01:49:19,021
mas insistia na liberdade criativa.
1623
01:49:20,355 --> 01:49:21,688
E quem lhe daria isso agora
1624
01:49:21,688 --> 01:49:24,480
que ele se desentendeu
com Korda e a Rank?
1625
01:49:29,480 --> 01:49:33,855
Frustrado e inquieto, ele passou
muito tempo viajando pelo mundo.
1626
01:49:35,396 --> 01:49:37,480
Ele era uma celebridade,
um homem importante,
1627
01:49:37,480 --> 01:49:40,980
mas não sabia mais o que fazer
consigo mesmo.
1628
01:49:42,146 --> 01:49:44,855
Michael sonhava com produções
aventureiras com grandes artistas,
1629
01:49:44,855 --> 01:49:46,355
talvez financiadas pela televisão.
1630
01:49:47,021 --> 01:49:49,271
E uma ideia era
uma história da Odisseia
1631
01:49:49,271 --> 01:49:52,396
estrelada por Orson Welles
com um libreto de Dylan Thomas
1632
01:49:52,730 --> 01:49:54,146
e música de Stravinsky.
1633
01:49:56,355 --> 01:49:58,438
Emeric sempre foi
o mais prático dos dois.
1634
01:49:58,438 --> 01:50:01,063
Ele voltou a procurar Korda
para dirigir um filme só seu.
1635
01:50:01,730 --> 01:50:04,980
Era um conto para crianças chamado
Twice Upon a Time.
1636
01:50:05,813 --> 01:50:07,271
Mas não foi um sucesso.
1637
01:50:09,646 --> 01:50:13,480
A parceria abalada e ameaçada
tentou recuperar seu ímpeto
1638
01:50:13,771 --> 01:50:15,396
com vários projetos diferentes.
1639
01:50:16,313 --> 01:50:18,146
Mas não conseguiram
concretizar nada.
1640
01:50:22,146 --> 01:50:24,605
Não havia muito dinheiro
para a produção de filmes britânicos
1641
01:50:24,605 --> 01:50:26,313
no início dos anos 50, e era difícil
1642
01:50:26,605 --> 01:50:29,480
fazer qualquer tipo de acordo
sem perder independência.
1643
01:50:30,146 --> 01:50:32,563
Quem quiser fazer um filme
e conseguir financiamento
1644
01:50:32,563 --> 01:50:35,605
precisa falar com todo mundo
e fazer o que for preciso.
1645
01:50:35,605 --> 01:50:38,688
Mas Michael e Emeric não
estavam acostumados a isso.
1646
01:50:39,438 --> 01:50:41,396
Eles queriam manter
sua independência
1647
01:50:41,605 --> 01:50:42,980
e sofreram por causa disso.
1648
01:50:45,188 --> 01:50:48,980
O estresse e a tensão
pareciam afastar os dois.
1649
01:50:49,271 --> 01:50:52,355
Michael se tornava mais
idealista e combativo,
1650
01:50:52,355 --> 01:50:56,813
e Emeric ficava mais
decepcionado e frustrado.
1651
01:50:58,813 --> 01:51:03,021
Por fim, eles conseguiram os meios
para fazer Oh... Rosalinda!
1652
01:51:03,521 --> 01:51:05,605
Uma atualização de Die Fledermaus
1653
01:51:05,771 --> 01:51:07,938
ambientado na Viena contemporânea.
1654
01:51:08,563 --> 01:51:12,105
O slogan do filme se adequava
ao ânimo deles na época:
1655
01:51:12,438 --> 01:51:15,313
"A situação é desesperadora,
mas não é grave".
1656
01:51:15,771 --> 01:51:16,855
Parece-me,
1657
01:51:17,813 --> 01:51:18,855
com grande respeito,
1658
01:51:19,021 --> 01:51:21,813
que aconteceu assim!
1659
01:51:29,230 --> 01:51:33,021
O filme começa de forma promissora,
com um design distinto
1660
01:51:33,396 --> 01:51:36,313
e ideias ambiciosas características.
1661
01:51:38,771 --> 01:51:41,521
Mas nunca chega a fazer jus
a essa promessa inicial.
1662
01:51:58,313 --> 01:51:59,730
Rosalinda!
1663
01:52:00,563 --> 01:52:04,105
Não é um filme composto,
como suas melhores obras musicais,
1664
01:52:04,563 --> 01:52:07,021
mas algo mais descontraído
e menos disciplinado.
1665
01:52:07,355 --> 01:52:09,188
Acho que eles nunca
conseguiram o dinheiro
1666
01:52:09,188 --> 01:52:12,105
que precisavam para levar adiante
suas ideias com convicção.
1667
01:52:15,480 --> 01:52:19,563
E o champanhe que o filme oferece
acaba sendo sem gás
1668
01:52:19,771 --> 01:52:21,021
em vez de espumante.
1669
01:52:24,480 --> 01:52:26,813
O público britânico
certamente decepcionou Emeric
1670
01:52:26,813 --> 01:52:29,980
ao se recusar a compartilhar
seu gosto europeu pela opereta.
1671
01:52:30,938 --> 01:52:34,896
E a dupla estava precisando
desesperadamente de algum sucesso.
1672
01:52:36,980 --> 01:52:40,313
O próximo trabalho que aceitaram foi
um filme de guerra antiquado chamado
1673
01:52:40,771 --> 01:52:42,230
A Batalha do Rio da Prata.
1674
01:52:44,021 --> 01:52:47,480
Michael adorou as gravações
porque pôde assumir o comando
1675
01:52:47,480 --> 01:52:49,355
de uma grande frota
de navios de guerra
1676
01:52:49,355 --> 01:52:52,855
para conseguir as cenas magníficas
de navios no mar.
1677
01:53:03,271 --> 01:53:06,563
O que deu às imagens
um impacto espetacular na tela
1678
01:53:06,980 --> 01:53:10,521
foi o fato de terem sido gravadas no novo
formato widescreen do VistaVision,
1679
01:53:10,646 --> 01:53:12,730
equivalente ao IMAX de sua época.
1680
01:53:13,813 --> 01:53:16,063
O espectador se sentava no cinema
e parecia que estava
1681
01:53:16,063 --> 01:53:17,355
no convés de um dos navios.
1682
01:53:20,271 --> 01:53:22,688
A escala e a clareza eram mágicas.
1683
01:53:29,730 --> 01:53:33,313
E, do nada, a dupla teve
outro sucesso de bilheteria.
1684
01:53:33,646 --> 01:53:37,105
O Empire Theater, na Leicester Square,
foi o ímã que atraiu uma grande multidão
1685
01:53:37,105 --> 01:53:39,563
de londrinos que vieram ver
tudo o que podiam
1686
01:53:39,563 --> 01:53:41,646
dos participantes
do Royal Film Performance.
1687
01:53:41,980 --> 01:53:44,146
A jovem estrela francesa
Brigitte Bardot, por exemplo.
1688
01:53:46,063 --> 01:53:49,980
E a Sra. Arthur Miller,
mais conhecida como Marilyn Monroe.
1689
01:53:51,355 --> 01:53:53,271
Sua Majestade, conversando
com a Srta. Monroe,
1690
01:53:53,271 --> 01:53:55,438
comenta que elas eram
vizinhas em Windsor.
1691
01:53:56,063 --> 01:53:58,355
Em termos dramáticos,
pela primeira vez,
1692
01:53:58,938 --> 01:54:00,980
eles fizeram um filme
muito convencional.
1693
01:54:01,980 --> 01:54:04,271
Sem nada de novo ou surpreendente.
1694
01:54:06,480 --> 01:54:10,021
...é suicídio,
ela está sendo destruída!
1695
01:54:11,355 --> 01:54:13,313
O crepúsculo dos deuses.
1696
01:54:15,980 --> 01:54:17,688
Mas o sucesso de Rio da Prata
1697
01:54:17,938 --> 01:54:20,855
significou para eles
uma nova posição no setor
1698
01:54:21,146 --> 01:54:24,480
e a Rank lhes ofereceu um contrato
de cinco anos para sete filmes.
1699
01:54:25,521 --> 01:54:28,230
Emeric estava ansioso para aceitar,
mas Michael temia que acabariam
1700
01:54:28,230 --> 01:54:31,813
fazendo filmes medíocres
cheios de atores medíocres.
1701
01:54:32,105 --> 01:54:35,938
E ele não suportava a ideia de abrir mão
de seus sonhos e autonomia.
1702
01:54:37,230 --> 01:54:40,313
No fim, ele concordou em fazer
um único filme para a Rank:
1703
01:54:40,438 --> 01:54:43,438
Perigo nas Sombras.
1704
01:54:54,063 --> 01:54:56,521
O tema pode ter sido ótimo
para a Archers.
1705
01:54:56,855 --> 01:54:59,605
Era baseado numa história verídica
de Paddy Leigh Fermor,
1706
01:55:00,021 --> 01:55:01,396
um herói muito britânico,
1707
01:55:02,021 --> 01:55:03,396
um cavalheiro amador,
1708
01:55:04,230 --> 01:55:08,188
que sequestrou um general alemão
em Creta durante a 2a Guerra Mundial.
1709
01:55:15,230 --> 01:55:16,271
Vamos!
1710
01:55:23,271 --> 01:55:25,855
O problema com o filme
é que Emeric queria contar a história
1711
01:55:25,855 --> 01:55:28,063
em um estilo
de documentário melancólico,
1712
01:55:28,271 --> 01:55:30,896
enquanto Michael queria fazer
um grande filme romântico.
1713
01:55:45,730 --> 01:55:50,313
Mais uma vez, a câmera VistaVision
proporcionou imagens belíssimas.
1714
01:55:50,563 --> 01:55:54,313
Mas, no fundo, o filme era
confuso e sem inspiração.
1715
01:56:01,896 --> 01:56:05,271
Michael achava que Emeric
tinha ficado cansado e tímido
1716
01:56:05,521 --> 01:56:08,146
e que tinha perdido todo
o seu entusiasmo e ambição.
1717
01:56:09,021 --> 01:56:11,230
Emeric achava que Michael
tinha enlouquecido
1718
01:56:11,521 --> 01:56:14,646
e se tornado extremamente
irracional em relação a tudo.
1719
01:56:16,313 --> 01:56:20,646
Michael odiou que a Rank tenha escolhido
Dirk Bogarde como protagonista.
1720
01:56:21,688 --> 01:56:23,021
Vamos, faça o sinal.
1721
01:56:23,021 --> 01:56:24,271
"Sugar Baker", SB.
1722
01:56:24,605 --> 01:56:25,855
Como faço "Sugar Baker"?
1723
01:56:27,896 --> 01:56:29,271
Não sabe o código morse?
1724
01:56:29,271 --> 01:56:31,021
Eu? Mas você não...?
1725
01:56:31,355 --> 01:56:32,355
Não.
1726
01:56:33,980 --> 01:56:34,980
Então...
1727
01:56:36,480 --> 01:56:37,730
Você sabe código morse?
1728
01:56:38,230 --> 01:56:39,230
Claro.
1729
01:56:40,938 --> 01:56:42,605
Não são soldados profissionais?
1730
01:56:42,896 --> 01:56:43,896
Credo, não.
1731
01:56:44,396 --> 01:56:45,396
E o major?
1732
01:56:45,855 --> 01:56:48,688
Não, sou amador.
Distinto, mas ainda amador.
1733
01:56:49,730 --> 01:56:52,355
Michael não teve permissão
para filmar em Creta,
1734
01:56:52,563 --> 01:56:54,688
e teve que fazer o filme na França.
1735
01:56:57,313 --> 01:57:00,771
Tudo contribuiu para criar uma produção
cansativa e problemática,
1736
01:57:00,980 --> 01:57:02,855
na qual ninguém acreditava.
1737
01:57:04,896 --> 01:57:07,105
Quando Michael viu o filme
30 anos depois,
1738
01:57:07,271 --> 01:57:09,563
até ele ficou surpreso
com a má qualidade do filme.
1739
01:57:10,313 --> 01:57:13,813
Achou a atuação medíocre,
e o trabalho de câmera, um erro.
1740
01:57:14,105 --> 01:57:18,730
E mesmo em 1957, tudo deve ter
parecido dolorosamente antiquado.
1741
01:57:19,105 --> 01:57:21,605
Ele disse: "O roteiro
foi mal escrito e não tinha ação.
1742
01:57:21,771 --> 01:57:23,230
As piadas não eram originais
1743
01:57:23,396 --> 01:57:24,730
e as surpresas,
1744
01:57:24,730 --> 01:57:26,188
nada surpreendentes."
1745
01:57:29,646 --> 01:57:32,521
Durante a edição,
Powell e Pressburger
1746
01:57:32,521 --> 01:57:36,230
reconheceram o fato de que
já não tinham as mesmas opiniões
1747
01:57:36,438 --> 01:57:38,980
e decidiram terminar a parceria.
1748
01:57:42,730 --> 01:57:45,063
Não gostava de ficar preso aos fatos.
1749
01:57:45,438 --> 01:57:49,646
Sim, li que você resistia
a esse tipo de realismo e queria...
1750
01:57:49,813 --> 01:57:52,646
- Mais imaginação.
- Sim. E...
1751
01:57:52,938 --> 01:57:55,938
naturalmente, nos afastamos.
1752
01:57:56,896 --> 01:57:58,480
Dessa ideia.
1753
01:57:58,480 --> 01:58:01,188
Vocês não se enfrentaram
com unhas e dentes...
1754
01:58:01,188 --> 01:58:02,313
Não, não.
1755
01:58:02,438 --> 01:58:06,063
Lançando um desafio para o realismo
em que você saiu bufando...
1756
01:58:06,396 --> 01:58:10,605
Não, foi apenas uma triste
discrepância mútua.
1757
01:58:11,563 --> 01:58:13,105
Não se pode ter
uma discrepância mútua.
1758
01:58:13,480 --> 01:58:17,271
Uma triste discrepância que se criou
entre duas pessoas que se amam.
1759
01:58:18,355 --> 01:58:20,896
Foi assim que Emeric resumiu
a parceria uma vez:
1760
01:58:21,646 --> 01:58:25,313
"Sempre tive a sensação de que éramos
amadores em um mundo de profissionais.
1761
01:58:25,521 --> 01:58:28,521
Os amadores estão muito mais
conectados ao que fazem
1762
01:58:28,646 --> 01:58:30,355
e são movidos pelo entusiasmo,
1763
01:58:30,730 --> 01:58:34,771
que é muito mais poderoso do que
o que motiva os profissionais."
1764
01:58:36,605 --> 01:58:40,688
Sempre nos perguntam como conseguimos
trabalhar juntos por tanto tempo.
1765
01:58:40,688 --> 01:58:42,271
Algo como 18 anos.
1766
01:58:43,563 --> 01:58:44,688
A resposta é:
1767
01:58:45,563 --> 01:58:46,605
amor.
1768
01:58:47,646 --> 01:58:49,396
Não é possível ter uma colaboração
1769
01:58:50,146 --> 01:58:51,188
em nada
1770
01:58:51,688 --> 01:58:52,771
sem amor.
1771
01:58:55,063 --> 01:58:57,605
Emeric e Michael
sempre foram bons amigos
1772
01:58:57,605 --> 01:59:00,563
e nenhum jamais disse
algo ruim sobre o outro.
1773
01:59:01,688 --> 01:59:06,646
Comecei a escrever romances.
Pouquíssimos, apenas dois.
1774
01:59:06,813 --> 01:59:07,813
E...
1775
01:59:08,271 --> 01:59:10,896
acho que eram bons romances.
1776
01:59:16,813 --> 01:59:18,855
Mark, que belo garotinho.
1777
01:59:19,105 --> 01:59:20,105
Quem é ele?
1778
01:59:20,896 --> 01:59:21,896
Sou eu.
1779
01:59:23,563 --> 01:59:24,730
Claro que sim.
1780
01:59:25,063 --> 01:59:26,271
Quem fez este filme?
1781
01:59:28,313 --> 01:59:29,313
Meu pai.
1782
01:59:31,313 --> 01:59:34,563
Michael fez mais um ótimo filme
sem Emeric.
1783
01:59:35,021 --> 01:59:36,396
O que é isso?
1784
01:59:41,646 --> 01:59:43,438
A Tortura do Medo.
1785
01:59:44,271 --> 01:59:48,605
Para mim, representa a determinação
de Michael de continuar experimentando.
1786
01:59:51,188 --> 01:59:52,355
Mark, o que está fazendo?
1787
01:59:52,480 --> 01:59:54,313
Queria fotografá-la assistindo.
1788
01:59:54,521 --> 01:59:55,521
Não, não!
1789
01:59:56,646 --> 01:59:59,021
Michael até se incluiu
nessa história,
1790
01:59:59,021 --> 02:00:00,980
interpretando o pai intimidador
1791
02:00:00,980 --> 02:00:04,480
que aterroriza o próprio filho
para estudar seu medo.
1792
02:00:08,355 --> 02:00:09,355
O que ele está fazendo?
1793
02:00:11,646 --> 02:00:12,855
Dando-me um presente.
1794
02:00:14,480 --> 02:00:15,480
O que é?
1795
02:00:17,230 --> 02:00:18,355
Não consegue adivinhar?
1796
02:00:22,271 --> 02:00:23,355
Uma câmera.
1797
02:00:27,438 --> 02:00:29,188
A criança cresce
e se torna um assassino.
1798
02:00:29,355 --> 02:00:31,605
O mais perturbador,
1799
02:00:31,730 --> 02:00:34,313
é claro, é que ele
é mostrado com simpatia.
1800
02:00:34,438 --> 02:00:36,605
Como uma pessoa tímida e sofredora.
1801
02:00:36,605 --> 02:00:37,688
Desligue, Mark!
1802
02:00:40,188 --> 02:00:41,563
Mark, desligue!
1803
02:00:41,813 --> 02:00:44,605
O problema dele é que não se sente
em casa neste mundo
1804
02:00:45,438 --> 02:00:47,563
e só se sente verdadeiramente
vivo e completo
1805
02:00:47,688 --> 02:00:52,105
nas imagens que cria
a partir da destruição de outros.
1806
02:00:54,021 --> 02:00:57,313
Toda noite você liga
esse projetor.
1807
02:00:59,230 --> 02:01:02,896
O que são esses filmes
que você está desejoso de ver?
1808
02:01:04,813 --> 02:01:06,521
O que está passando agora?
1809
02:01:08,563 --> 02:01:10,646
Leve-me ao seu cinema.
1810
02:01:11,438 --> 02:01:12,438
Sim.
1811
02:01:14,271 --> 02:01:16,771
A atmosfera que permeia todo o filme
1812
02:01:16,771 --> 02:01:19,188
é de uma tristeza avassaladora.
1813
02:01:22,105 --> 02:01:23,980
O que estou vendo, Mark?
1814
02:01:28,855 --> 02:01:30,188
Por que não responde?
1815
02:01:40,480 --> 02:01:41,480
Não serve.
1816
02:01:42,396 --> 02:01:44,230
Temia que não servisse.
1817
02:01:44,938 --> 02:01:45,938
O quê?
1818
02:01:46,271 --> 02:01:47,938
As luzes se apagam muito rápido.
1819
02:01:48,563 --> 02:01:51,188
É um filme muito perturbador
e transgressor,
1820
02:01:51,605 --> 02:01:53,521
mas também muito comovente,
1821
02:01:53,688 --> 02:01:57,313
porque no centro dele
está essa compaixão radical,
1822
02:01:58,271 --> 02:02:00,271
que nos pede para sentir
algo por alguém
1823
02:02:00,271 --> 02:02:02,063
que é um louco e um assassino.
1824
02:02:02,063 --> 02:02:03,813
O que acha que estragou?
1825
02:02:04,688 --> 02:02:05,771
Uma oportunidade.
1826
02:02:07,480 --> 02:02:09,230
Agora tenho de achar outra.
1827
02:02:14,563 --> 02:02:15,646
Observe-as, Helen.
1828
02:02:16,438 --> 02:02:17,813
Observe-as dizer adeus,
1829
02:02:18,480 --> 02:02:19,521
uma por uma.
1830
02:02:20,230 --> 02:02:21,813
Eu cronometrei tantas vezes.
1831
02:02:30,896 --> 02:02:32,938
Helen!
1832
02:02:33,313 --> 02:02:34,313
Tenho medo.
1833
02:02:34,938 --> 02:02:36,813
Não, não, Mark!
1834
02:02:40,563 --> 02:02:41,646
E estou feliz...
1835
02:02:42,646 --> 02:02:43,646
por ter medo.
1836
02:02:46,521 --> 02:02:50,771
"Fiquei totalmente em choque
ao ver um diretor daquele nível
1837
02:02:50,771 --> 02:02:54,271
sujar a tela com tanta
bobagem pervertida."
1838
02:02:54,605 --> 02:02:59,355
"A palavra que descreve A Tortura do Medo,
de Michael Powell, é 'horrível'."
1839
02:02:59,688 --> 02:03:03,230
" A Tortura do Medo é pior
que qualquer outro filme britânico
1840
02:03:03,230 --> 02:03:05,146
desde
Os Estranguladores de Bombaim".
1841
02:03:05,730 --> 02:03:09,105
"A única forma satisfatória
de se livrar de A Tortura do Medo
1842
02:03:09,105 --> 02:03:12,688
seria pegá-lo com uma pá e jogá-lo
no esgoto mais próximo."
1843
02:03:13,396 --> 02:03:15,646
Eu acreditava no filme,
mas eles não.
1844
02:03:16,563 --> 02:03:18,563
Ele desapareceu por 20 anos.
1845
02:03:19,355 --> 02:03:20,730
E eu desapareci com ele.
1846
02:03:21,480 --> 02:03:23,105
Eu não era mais financiável.
1847
02:03:23,438 --> 02:03:24,980
Era muito independente.
1848
02:03:25,521 --> 02:03:27,021
Queria fazer as coisas do meu jeito.
1849
02:03:28,188 --> 02:03:31,730
Outra coisa que pesou
contra Michael
1850
02:03:32,230 --> 02:03:33,646
foi a chegada dos anos 60.
1851
02:03:34,063 --> 02:03:36,313
Tony Richardson, Karel Reisz
e Lindsay Anderson
1852
02:03:36,313 --> 02:03:39,313
estavam fazendo
filmes energéticos e clássicos,
1853
02:03:39,313 --> 02:03:41,563
que se baseavam
na tradição do documentário
1854
02:03:41,771 --> 02:03:44,063
e nas ideias da Nova Onda Europeia.
1855
02:03:45,396 --> 02:03:47,605
Aqui é Ron, quero falar com você!
1856
02:03:47,605 --> 02:03:51,605
Para esses jovens,
Michael representava o passado.
1857
02:03:52,813 --> 02:03:54,855
- Devolva o meu dinheiro!
- Diga!
1858
02:04:00,563 --> 02:04:01,563
Corta!
1859
02:04:01,813 --> 02:04:03,855
Eu saio do enquadramento
e vocês não me seguem?
1860
02:04:03,855 --> 02:04:06,605
- Não, não seguimos.
- Então tudo bem. Tudo ótimo.
1861
02:04:06,605 --> 02:04:07,730
Desculpe...
1862
02:04:07,730 --> 02:04:11,688
Não, naquela tomada,
tive a impressão de abrir a boca
1863
02:04:11,688 --> 02:04:15,563
e lamber os lábios demais.
De repente, me dei conta.
1864
02:04:15,563 --> 02:04:17,730
- Sim, refaça.
- Quer fazer outra vez?
1865
02:04:17,730 --> 02:04:18,771
Ação!
1866
02:04:18,771 --> 02:04:20,980
Depois de muita luta,
ele conseguiu fazer
1867
02:04:20,980 --> 02:04:22,896
dois filmes de baixo orçamento
na Austrália.
1868
02:04:23,605 --> 02:04:25,771
Sra. Ryan, quero falar com você!
1869
02:04:25,938 --> 02:04:26,938
Quero falar...
1870
02:04:26,938 --> 02:04:28,105
Incluindo este:
1871
02:04:28,105 --> 02:04:31,230
A Idade da Reflexão
com Helen Mirren e James Mason.
1872
02:04:31,438 --> 02:04:34,230
- Devolva-me o dinheiro, é meu!
- Você o roubou de mim!
1873
02:04:38,355 --> 02:04:39,396
Corta!
1874
02:04:39,396 --> 02:04:42,896
Nunca virou um cabo-de-guerra,
com as duas puxando.
1875
02:04:43,063 --> 02:04:47,480
Se é um cabo-de-guerra,
suas vidas dependem do saco.
1876
02:04:47,605 --> 02:04:49,896
Se perderem o saco, estão perdidas.
1877
02:04:50,355 --> 02:04:51,355
Cora!
1878
02:04:52,105 --> 02:04:53,146
Ação.
1879
02:05:01,355 --> 02:05:02,355
Corta!
1880
02:05:02,355 --> 02:05:03,771
Foi incrível, querida.
1881
02:05:04,105 --> 02:05:05,271
Maravilhoso. Você está bem?
1882
02:05:05,688 --> 02:05:06,938
Foi muito inteligente.
1883
02:05:10,730 --> 02:05:11,938
Estão todos satisfeitos?
1884
02:05:13,105 --> 02:05:16,521
Não tinha como saber, mas esse
seria seu último longa-metragem.
1885
02:05:17,688 --> 02:05:20,313
Ele nunca conseguiu
financiamento para outro.
1886
02:05:23,063 --> 02:05:24,063
Ela está morta.
1887
02:05:28,021 --> 02:05:29,105
Vovó?
1888
02:05:31,271 --> 02:05:33,730
Foi exatamente na época
1889
02:05:33,730 --> 02:05:36,521
em que Michael estava com dificuldades
e caindo no esquecimento
1890
02:05:36,980 --> 02:05:39,813
que pessoas como eu e Francis Coppola
estavam descobrindo
1891
02:05:39,813 --> 02:05:41,688
seu trabalho
do outro lado do Atlântico.
1892
02:05:43,813 --> 02:05:47,105
E tínhamos a sorte de assistir
aos filmes de Powell e Pressburger
1893
02:05:47,105 --> 02:05:49,563
sem qualquer bagagem cultural.
1894
02:05:49,938 --> 02:05:52,980
Não tínhamos preconceitos com base
na época em que foram feitos
1895
02:05:53,188 --> 02:05:54,771
ou em como foram recebidos.
1896
02:05:54,938 --> 02:05:56,938
Só os vimos como filmes divertidos
1897
02:05:57,105 --> 02:05:59,063
e, às vezes,
maravilhosas obras de arte.
1898
02:05:59,896 --> 02:06:04,396
Vimos todos os tipos de filmes britânicos,
seja Grierson ou Jennings,
1899
02:06:04,896 --> 02:06:08,063
David Lean ou Carol Reed,
Hitchcock ou Powell e Pressburger.
1900
02:06:08,230 --> 02:06:11,313
E não considerávamos nenhum estilo
melhor do que outro.
1901
02:06:11,521 --> 02:06:16,105
Para nós, todos refletiam
aspectos diferentes de um povo.
1902
02:06:16,813 --> 02:06:17,813
Dos britânicos.
1903
02:06:18,563 --> 02:06:20,438
E estávamos abertos a tudo isso.
1904
02:06:22,271 --> 02:06:23,771
Quando conheci bem Michael,
1905
02:06:24,021 --> 02:06:28,563
ele me pareceu imbuído do espírito
e da alma da Grã-Bretanha.
1906
02:06:29,480 --> 02:06:32,438
E foi a minha grande sorte,
nos anos 80,
1907
02:06:32,646 --> 02:06:35,563
finalmente ver ele e Emeric
serem redescobertos
1908
02:06:35,896 --> 02:06:38,188
e reavaliados também
na Grã-Bretanha.
1909
02:06:39,396 --> 02:06:43,188
Não tenho palavras para descrever
o quanto estou emocionada
1910
02:06:43,480 --> 02:06:47,646
e feliz por estar entregando
este prêmio esta noite.
1911
02:06:48,063 --> 02:06:53,896
Um prêmio que sinceramente já deveria
ter sido entregue há muito tempo.
1912
02:06:56,688 --> 02:06:58,230
Esses dois gigantes do cinema
1913
02:06:58,230 --> 02:07:01,396
que foram praticamente
esquecidos durante 20 anos
1914
02:07:02,105 --> 02:07:05,730
finalmente receberam a honra
e o respeito que mereciam.
1915
02:07:07,605 --> 02:07:09,938
Em 1984, Michael se casou
1916
02:07:09,938 --> 02:07:12,896
com a minha editora de filmes
de longa data, Thelma Schoonmaker,
1917
02:07:13,438 --> 02:07:15,688
que editou todos os meus filmes
desde Touro Indomável.
1918
02:07:16,230 --> 02:07:19,188
Eles moravam em Nova York,
e Michael se tornou um amigo constante
1919
02:07:19,438 --> 02:07:21,563
e uma presença constante
em minha vida.
1920
02:07:22,396 --> 02:07:25,271
Ele não fazia um filme
há 25, 30 anos.
1921
02:07:25,271 --> 02:07:28,021
Mas todos os dias, planejava um.
1922
02:07:30,396 --> 02:07:35,105
Quando passei por momentos difíceis,
ele me apoiou muito.
1923
02:07:36,146 --> 02:07:38,563
Lembro que, quando terminei
O Rei da Comédia,
1924
02:07:38,813 --> 02:07:41,063
eu estava em um momento
muito difícil.
1925
02:07:41,855 --> 02:07:45,188
Mas Michael parecia entender
tudo o que eu estava passando.
1926
02:07:45,771 --> 02:07:46,855
Ele nunca...
1927
02:07:47,230 --> 02:07:48,396
Nunca foi intrometido.
1928
02:07:49,271 --> 02:07:51,521
Mas ele podia falar comigo
pessoalmente
1929
02:07:51,855 --> 02:07:55,813
a partir da experiência que ele tinha
de uma vida criativa muito longa.
1930
02:07:56,188 --> 02:07:58,396
E sua voz era muito diferente
1931
02:07:58,771 --> 02:08:01,063
das vozes das outras pessoas
ao meu redor na época.
1932
02:08:02,105 --> 02:08:05,146
Ele tinha um espírito sempre forte
1933
02:08:05,313 --> 02:08:06,605
e obstinado.
1934
02:08:07,313 --> 02:08:09,646
Mesmo quando parecia ser
um homem esquecido.
1935
02:08:10,521 --> 02:08:14,105
Esse espírito me apoiou
em períodos de dúvida
1936
02:08:14,521 --> 02:08:15,563
e desolação.
1937
02:08:18,313 --> 02:08:19,730
Agora, olhando para trás,
1938
02:08:19,730 --> 02:08:22,355
acho extraordinário eu ter conhecido
Michael Powell pessoalmente
1939
02:08:22,355 --> 02:08:23,813
por 16 anos.
1940
02:08:23,813 --> 02:08:27,021
Ele não foi apenas um apoio,
mas um guia.
1941
02:08:27,271 --> 02:08:31,813
Me incentivando, dando confiança e me
mantendo ousado em meu próprio trabalho.
1942
02:08:31,813 --> 02:08:33,230
Certo, pessoal, sem problema.
1943
02:08:34,563 --> 02:08:37,271
Esse já era. O quê?
Sim.
1944
02:08:38,021 --> 02:08:40,813
Nunca conseguirei entender
completamente ou expressar
1945
02:08:41,605 --> 02:08:44,730
por que ele significava tanto para mim
e por que ele sempre estará comigo.
1946
02:08:48,938 --> 02:08:50,271
E essa corrente de pensamento
1947
02:08:50,271 --> 02:08:53,230
sempre me leva de volta aos filmes
que ele fez com Emeric.
1948
02:08:54,605 --> 02:08:56,063
Vou me despedir agora, June.
1949
02:08:56,063 --> 02:08:57,646
Adeus. Adeus, June.
1950
02:08:57,646 --> 02:09:00,646
Olá, G de George.
Olá, G-George?
1951
02:09:00,646 --> 02:09:01,730
Olá, G-George?
1952
02:09:01,730 --> 02:09:04,813
David Niven se despedindo
de Kim Hunter pelo rádio
1953
02:09:05,105 --> 02:09:07,105
em Neste Mundo e no Outro.
1954
02:09:14,521 --> 02:09:15,646
Deixe tocar.
1955
02:09:15,855 --> 02:09:20,313
As cenas extremamente eróticas
entre Kathleen Byron e David Farrar
1956
02:09:20,730 --> 02:09:22,188
em De Volta ao Pequeno Apartamento.
1957
02:09:29,146 --> 02:09:31,855
A câmera se afastando do duelo
1958
02:09:32,105 --> 02:09:33,771
em Coronel Blimp - Vida e Morte.
1959
02:09:42,313 --> 02:09:45,855
Há filmes que vemos várias vezes
e viram parte de nós.
1960
02:09:47,021 --> 02:09:49,688
Com o passar dos anos,
eles ganham novos significados.
1961
02:09:50,646 --> 02:09:52,438
Não sei como,
mas é o que acontece.
1962
02:09:54,521 --> 02:09:57,396
Para mim, essa filmografia
é uma presença maravilhosa,
1963
02:09:57,813 --> 02:09:59,688
uma fonte constante de energia,
1964
02:10:00,146 --> 02:10:01,230
e um lembrete
1965
02:10:01,521 --> 02:10:04,896
do que é a vida e a arte.
1966
02:10:22,563 --> 02:10:23,688
Quando olham para trás,
1967
02:10:23,688 --> 02:10:26,105
vocês acham que, de uma forma
ou de outra, os britânicos
1968
02:10:26,688 --> 02:10:30,813
não apreciaram vocês
tanto quanto deveriam?
1969
02:10:33,313 --> 02:10:36,105
Quando foi que os britânicos
apreciaram seus grandes homens?
1970
02:10:40,063 --> 02:10:41,063
Corta.
1971
02:10:41,063 --> 02:10:43,396
Espero que isso seja cortado.
1972
02:10:45,730 --> 02:10:48,938
FEITO NA INGLATERRA
1973
02:13:04,938 --> 02:13:06,605
Tradução:
Débora Sousa