1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:19,250 --> 00:01:22,000 MADE IN ENGLAND : LES FILMS DE POWELL ET PRESSBURGER 4 00:01:26,417 --> 00:01:29,417 PRÉSENTÉ PAR MARTIN SCORSESE 5 00:02:21,500 --> 00:02:26,000 UN FILM DE DAVID HINTON 6 00:02:37,417 --> 00:02:39,250 Je suis né en 1942 7 00:02:39,417 --> 00:02:43,042 et je suis atteint d'asthme depuis l'âge d'environ trois ans. 8 00:02:44,250 --> 00:02:47,542 Je ne pouvais donc pas courir et jouer autant que les autres enfants. 9 00:02:47,583 --> 00:02:49,250 C'est pourquoi je me suis retrouvé 10 00:02:49,292 --> 00:02:51,375 assis devant la télé à regarder des films. 11 00:02:55,000 --> 00:02:58,417 Parmi les premières images en mouvement dont je me souviens, 12 00:02:58,458 --> 00:03:00,625 il y eut celles du Voleur de Bagdad. 13 00:03:01,750 --> 00:03:04,708 Fouettez, vents des cieux ! 14 00:03:04,833 --> 00:03:07,000 Fouettez à en hurler ! 15 00:03:11,208 --> 00:03:15,458 Je l'ignorais alors, mais Michael Powell était l'un des réalisateurs du film. 16 00:03:19,333 --> 00:03:20,375 Et pour un gamin, 17 00:03:20,500 --> 00:03:22,625 il n'existait pas meilleure initiation 18 00:03:22,708 --> 00:03:24,500 aux mystères de Michael Powell. 19 00:03:27,708 --> 00:03:30,667 Un film réalisé par quelqu'un qui avait le sens de la mise en scène. 20 00:03:30,750 --> 00:03:33,875 Chacune de ses images m'émerveillait. 21 00:03:35,917 --> 00:03:38,000 La puissance que pouvait renfermer un film... 22 00:03:38,083 --> 00:03:39,833 J'étais complètement envoûté. 23 00:03:43,125 --> 00:03:44,125 Mes yeux ! 24 00:03:45,833 --> 00:03:46,917 Je suis aveugle ! 25 00:03:50,375 --> 00:03:52,500 Bien sûr, ce que je regardais à l'époque 26 00:03:52,542 --> 00:03:55,042 n'était pas une splendide version Technicolor du film, 27 00:03:55,208 --> 00:03:58,042 mais une très mauvaise version en noir et blanc 28 00:03:58,083 --> 00:04:01,292 sur la télé familiale de 40 cm. 29 00:04:07,917 --> 00:04:08,917 Et pourtant, 30 00:04:08,958 --> 00:04:11,542 il avait quand même le pouvoir de me captiver 31 00:04:11,625 --> 00:04:13,833 et de ne plus jamais me quitter. 32 00:04:15,583 --> 00:04:17,042 Oui, des films américains. 33 00:04:17,458 --> 00:04:20,875 Même des films néoréalistes italiens que j'ai vus à la télé. 34 00:04:20,958 --> 00:04:23,833 Mais ce qui était intéressant avec la télé à cette époque, 35 00:04:23,875 --> 00:04:26,875 c'est que plusieurs des films qui passaient à la télé américaine 36 00:04:27,125 --> 00:04:28,292 étaient britanniques. 37 00:04:28,708 --> 00:04:32,000 Parce que les distributeurs américains ne vendaient pas aux chaînes. 38 00:04:32,458 --> 00:04:34,292 Tandis que les britanniques, si. 39 00:04:34,917 --> 00:04:36,250 Et c'est pourquoi 40 00:04:36,667 --> 00:04:39,542 le cinéma britannique m'a été aussi formateur. 41 00:04:40,625 --> 00:04:42,792 J'étais enthousiasmé par les différents logos 42 00:04:42,917 --> 00:04:45,667 des sociétés de production cinématographiques britanniques. 43 00:04:46,042 --> 00:04:49,417 Mais l'un d'entre eux était particulièrement porteur de promesses : 44 00:04:50,500 --> 00:04:52,208 la cible de The Archers... 45 00:04:52,250 --> 00:04:53,333 UNE PRODUCTION THE ARCHERS 46 00:04:53,375 --> 00:04:55,708 ... qui annonçait un film Powell-Pressburger. 47 00:04:56,000 --> 00:04:58,542 Une fois arrivé à l'âge de dix ou onze ans, 48 00:04:58,583 --> 00:05:01,667 je regardais sans arrêt leurs films à la télé. 49 00:05:01,750 --> 00:05:03,167 Ils passaient souvent. 50 00:05:06,667 --> 00:05:09,167 L'un d'entre eux s'appelait Les Contes d'Hoffmann. 51 00:05:10,833 --> 00:05:14,833 Ce n'était pas forcément un film destiné aux enfants, 52 00:05:15,000 --> 00:05:18,125 puisqu'il s'agit de l'adaptation d'un opéra du 19e siècle. 53 00:05:18,167 --> 00:05:20,958 Or, je l'ai regardé à plusieurs, plusieurs reprises. 54 00:05:21,000 --> 00:05:22,792 Une vraie obsession. 55 00:05:24,750 --> 00:05:27,750 Il passait dans le cadre d'un programme intitulé Million Dollar Movie 56 00:05:27,917 --> 00:05:30,167 qui présentait le même film toute la semaine, 57 00:05:30,500 --> 00:05:31,792 deux fois par soir, 58 00:05:32,292 --> 00:05:33,833 et trois fois le week-end. 59 00:05:35,375 --> 00:05:38,292 Ce film m'hypnotisait. 60 00:05:39,083 --> 00:05:42,500 Et ces visionnages à répétition m'ont enseigné pas mal tout 61 00:05:42,708 --> 00:05:45,833 ce que je sais sur la relation entre la caméra et la musique. 62 00:05:53,917 --> 00:05:54,958 Encore aujourd'hui, 63 00:05:55,375 --> 00:05:57,500 la musique et les images de ce film 64 00:05:57,625 --> 00:05:59,542 hantent souvent mon esprit. 65 00:06:03,333 --> 00:06:04,375 En fait, 66 00:06:04,417 --> 00:06:06,708 je crois que les films de Powell et Pressburger 67 00:06:06,750 --> 00:06:10,458 ont eu une influence profonde sur la sensibilité dont j'ai imprégné 68 00:06:10,542 --> 00:06:12,875 toutes les œuvres que j'ai pu réaliser. 69 00:06:13,083 --> 00:06:15,375 Ils m'ont tellement envoûté quand j'étais enfant 70 00:06:15,583 --> 00:06:19,208 qu'ils composent une grosse partie de mon inconscient cinématographique. 71 00:06:20,417 --> 00:06:22,750 Aller au cinéma avec mon père 72 00:06:23,083 --> 00:06:26,208 a aussi été une partie très importante de mon enfance. 73 00:06:28,583 --> 00:06:32,875 Les plus beaux cinémas étaient des palaces qui en mettaient plein la vue. 74 00:06:33,042 --> 00:06:34,875 Leurs écrans étaient gigantesques. 75 00:06:35,292 --> 00:06:38,083 On espérait, on s'attendait à y trouver l'émerveillement. 76 00:06:40,250 --> 00:06:41,417 Et un film en particulier 77 00:06:41,750 --> 00:06:44,208 a répondu à toutes ces attentes : 78 00:06:44,375 --> 00:06:46,250 Les Chaussons rouges. 79 00:06:48,042 --> 00:06:51,125 La première fois que je voyais le logo de The Archers en couleur. 80 00:06:53,375 --> 00:06:57,167 Bien sûr, je me souviens particulièrement de la scène du ballet. 81 00:06:57,625 --> 00:06:59,833 Je me suis demandé comment ils ont réussi 82 00:06:59,833 --> 00:07:02,000 à transformer un danseur en feuille de papier. 83 00:07:03,292 --> 00:07:05,458 Aujourd'hui, j'entends que les films Powell-Pressburger 84 00:07:05,500 --> 00:07:08,667 appartiennent au "romantisme anglais". 85 00:07:08,792 --> 00:07:10,500 Mais je ne sais pas vraiment ce que c'est. 86 00:07:10,542 --> 00:07:13,167 Pour moi, le pouvoir enchanteur de ces films 87 00:07:13,208 --> 00:07:14,958 a toujours passé par la couleur, 88 00:07:15,208 --> 00:07:16,208 la lumière, 89 00:07:16,375 --> 00:07:18,792 le mouvement et le sens de la musique. 90 00:07:25,250 --> 00:07:26,417 Déjà, enfant, 91 00:07:26,708 --> 00:07:29,833 j'ai été frappé par la théâtralité des Chaussons rouges. 92 00:07:29,875 --> 00:07:31,917 Sa théâtralité cinématographique. 93 00:07:34,583 --> 00:07:36,458 Le placement des acteurs dans le cadre, 94 00:07:36,750 --> 00:07:39,917 leur apparence et leurs mouvements toujours surprenants. 95 00:07:41,167 --> 00:07:44,208 Les angles de prises de vue et l'éclairage spectaculaires. 96 00:07:45,333 --> 00:07:46,667 On avait le sentiment 97 00:07:46,792 --> 00:07:48,958 que dans ce genre de film, tout pouvait arriver. 98 00:07:52,208 --> 00:07:54,667 J'étais captivé par le mystère 99 00:07:54,708 --> 00:07:56,750 et la frénésie qui émanaient de celui-là. 100 00:08:00,333 --> 00:08:04,500 Le premier visionnage des Chaussons rouges a été si intense 101 00:08:04,792 --> 00:08:08,458 qu'il est sans doute l'une des origines de mon obsession pour le cinéma. 102 00:08:09,292 --> 00:08:12,250 Même une fois devenu étudiant, puis jeune cinéaste, 103 00:08:12,542 --> 00:08:16,500 ma fascination pour Powell et Pressburger n'a jamais cessé. 104 00:08:18,417 --> 00:08:22,375 Mais on n'avait accès qu'à des versions incomplètes de leurs films. 105 00:08:24,083 --> 00:08:27,042 Des versions dégradées, des copies en mauvais état. 106 00:08:34,583 --> 00:08:37,833 Mais on savait que ces films avaient quelque chose de spécial. 107 00:08:37,875 --> 00:08:41,417 Et leur style distinct a fini par nous éblouir complètement. 108 00:08:43,750 --> 00:08:48,542 "Écrit, produit et réalisé par Michael Powell et Emeric Pressburger". 109 00:08:49,792 --> 00:08:51,917 Deux noms qui se partageaient ces tâches, 110 00:08:52,458 --> 00:08:56,250 c'était du jamais vu. On voulait savoir qui avait fait quoi. 111 00:08:56,333 --> 00:08:57,958 Qui avait crié "coupez" ? "Action" ? 112 00:08:58,250 --> 00:08:59,917 C'était très mystérieux. 113 00:09:00,042 --> 00:09:02,917 À l'époque, les seules sources d'information étaient les livres 114 00:09:03,000 --> 00:09:04,625 et peut-être les magazines. 115 00:09:05,333 --> 00:09:07,417 On lisait sur des cinéastes britanniques 116 00:09:07,583 --> 00:09:10,208 comme David Lean, Carol Reed et Alfred Hitchcock. 117 00:09:10,500 --> 00:09:13,917 Mais Powell et Pressburger n'étaient presque jamais mentionnés. 118 00:09:14,000 --> 00:09:15,500 Par conséquent, 119 00:09:16,000 --> 00:09:17,833 ils sont devenus des êtres mythiques 120 00:09:18,000 --> 00:09:20,042 pour mes amis et moi. 121 00:09:27,917 --> 00:09:30,542 En 1970, j'ai enfin eu la chance 122 00:09:30,958 --> 00:09:34,750 de voir une projection couleur 35 mm du Voyeur. 123 00:09:35,250 --> 00:09:39,708 Un film légendaire pour les étudiants en cinéma et les réalisateurs. 124 00:09:40,458 --> 00:09:41,875 Deux livres sterling. 125 00:09:43,875 --> 00:09:46,917 J'étais un jeune cinéaste obsessionnel qui regardait un film 126 00:09:47,042 --> 00:09:50,083 sur un jeune cinéaste obsessionnel doublé d'un psychopathe. 127 00:09:53,792 --> 00:09:56,375 Un film d'horreur sans une goutte de sang, 128 00:09:56,583 --> 00:10:00,417 dans lequel la source de la terreur semble être la caméra elle-même. 129 00:10:04,667 --> 00:10:06,083 Non ! 130 00:10:10,167 --> 00:10:12,500 La première fois que je l'ai vu, j'avais peine à croire 131 00:10:12,625 --> 00:10:15,250 qu'un film aussi cru et provocateur avait été réalisé 132 00:10:15,375 --> 00:10:19,333 par le même Michael Powell qui avait réalisé Les Chaussons rouges. 133 00:10:19,417 --> 00:10:21,125 Mais c'était bien le cas. 134 00:10:21,500 --> 00:10:23,125 LE VOYEUR 135 00:10:26,667 --> 00:10:30,583 Il avait osé faire ce que personne n'avait encore osé : 136 00:10:30,750 --> 00:10:32,500 montrer à quel point la réalisation de films 137 00:10:32,500 --> 00:10:34,375 pouvait se rapprocher de la folie. 138 00:10:34,542 --> 00:10:37,333 Comment elle peut vous dévorer si vous la laissez faire. 139 00:10:41,750 --> 00:10:43,958 À l'époque, je réalisais déjà mes propres films. 140 00:10:44,042 --> 00:10:48,583 Et en 1974, après Mean Streets, je suis allé en Angleterre 141 00:10:48,958 --> 00:10:52,917 et je me suis retrouvé dans une soirée organisée par Michael Kaplan. 142 00:10:53,667 --> 00:10:56,250 Je l'ai interrogé à propos de ce mystère : 143 00:10:56,542 --> 00:10:58,417 "Tu connais Michael Powell ? 144 00:10:58,875 --> 00:11:01,667 Existe-t-il vraiment ? Est-ce vraiment quelqu'un ?" 145 00:11:02,375 --> 00:11:05,208 "Oh, oui. Il vit dans une roulotte quelque part." 146 00:11:07,125 --> 00:11:10,167 Il s'avère qu'il exagérait un peu. 147 00:11:10,208 --> 00:11:13,250 Il vivait dans une petite maison dans le Gloucestershire, 148 00:11:13,417 --> 00:11:15,667 mais il vivait une très mauvaise passe. 149 00:11:15,750 --> 00:11:19,625 Le cinéma britannique l'avait oublié, abandonné. 150 00:11:19,667 --> 00:11:22,375 Il peinait à chauffer sa propre maison. 151 00:11:23,042 --> 00:11:24,667 Mais je tenais à le rencontrer. 152 00:11:24,875 --> 00:11:26,542 Un rendez-vous a été fixé. 153 00:11:27,083 --> 00:11:30,583 Et c'est ainsi que je me suis retrouvé à discuter avec Michael Powell, 154 00:11:30,917 --> 00:11:35,250 qui s'étonnait que quelqu'un voulût discuter de ses films avec lui. 155 00:11:36,333 --> 00:11:40,375 Il ignorait que son travail nous avait inspirés : moi, 156 00:11:40,750 --> 00:11:45,042 Brian De Palma, Coppola, et tant d'autres de la nouvelle génération. 157 00:11:45,625 --> 00:11:49,375 Je parlais vite, j'étais plein d'énergie et d'enthousiasme. 158 00:11:49,417 --> 00:11:51,125 Je le bombardais de questions. 159 00:11:51,542 --> 00:11:55,250 Et lui ne parlait pas beaucoup. Il était très réservé. 160 00:11:55,958 --> 00:11:57,750 Il répondait d'un air taciturne. 161 00:11:58,542 --> 00:12:01,917 Mais j'ai découvert plus tard que cette rencontre l'avait ému. 162 00:12:02,083 --> 00:12:04,083 Dans son autobiographie, il a écrit 163 00:12:04,542 --> 00:12:06,125 qu'au cours de celle-ci, 164 00:12:06,625 --> 00:12:09,542 il avait à nouveau senti son sang couler dans ses veines. 165 00:12:10,667 --> 00:12:12,833 L'autre jour, j'ai mangé un biscuit-ricochet 166 00:12:12,917 --> 00:12:14,750 Ce genre de biscuit est censé 167 00:12:14,875 --> 00:12:16,833 Rebondir sur le mur jusque dans votre bouche 168 00:12:17,000 --> 00:12:18,667 S'il ne rebondit pas... 169 00:12:19,292 --> 00:12:20,750 Vous avez un creux ! 170 00:12:22,458 --> 00:12:26,167 Après notre rencontre, j'ai organisé une projection de Mean Streets pour Michael. 171 00:12:26,708 --> 00:12:29,292 Il m'a répondu par une lettre qui encensait le film. 172 00:12:29,375 --> 00:12:30,375 Cependant... 173 00:12:30,500 --> 00:12:32,333 il disait que j'utilisais trop de rouge. 174 00:12:32,417 --> 00:12:33,458 LE ROUGE M'A LASSÉ 175 00:12:33,500 --> 00:12:34,500 Trop de rouge ? 176 00:12:38,542 --> 00:12:41,917 Je ne lui ai pas fait remarquer que ses films n'y étaient pas étrangers. 177 00:12:42,125 --> 00:12:43,875 Regardez-moi tous ces rouges ! 178 00:12:45,000 --> 00:12:49,500 On s'est mis à correspondre, et il a fini par venir à New York. 179 00:12:49,542 --> 00:12:52,333 Il a été présenté à beaucoup de monde et invité à devenir 180 00:12:52,458 --> 00:12:55,542 réalisateur senior résident chez Zoetrope, 181 00:12:55,583 --> 00:12:57,917 la boîte de Francis Coppola à Los Angeles. 182 00:12:58,167 --> 00:13:00,292 Sa vie a alors pris un autre tournant. 183 00:13:00,958 --> 00:13:04,000 Ici, j'ai ma petite routine. 184 00:13:05,250 --> 00:13:07,417 Je planche sur mon autobiographie le matin, 185 00:13:07,667 --> 00:13:10,375 puis je me rends au studio vers 11 h. 186 00:13:12,417 --> 00:13:14,708 C'est comme ça que je traverse la route. 187 00:13:15,083 --> 00:13:17,833 À New York, on me roulerait dessus. 188 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 En Californie, on peut faire ce qu'on veut. 189 00:13:23,667 --> 00:13:25,375 Croyez-le ou non, 190 00:13:25,542 --> 00:13:28,000 ce magnifique bâtiment 191 00:13:28,292 --> 00:13:30,958 a été construit par le Dr Kalmus de Technicolor, 192 00:13:31,083 --> 00:13:32,167 pour Technicolor. 193 00:13:32,708 --> 00:13:34,500 Un bâtiment art déco somptueux. 194 00:13:34,750 --> 00:13:36,708 La belle époque. 195 00:13:38,292 --> 00:13:39,833 Le splendide Technicolor ! 196 00:13:42,708 --> 00:13:45,417 Bonjour, colonel. Une enveloppe pour moi ? 197 00:13:46,250 --> 00:13:47,333 Merci. 198 00:13:52,958 --> 00:13:57,500 Michael est né en 1905 dans le village de Bekesbourne, dans le Kent, 199 00:13:57,917 --> 00:13:59,833 et a grandi à la campagne, 200 00:14:00,000 --> 00:14:02,083 étant fils d'un cultivateur de houblon. 201 00:14:02,792 --> 00:14:05,792 Sa carrière dans le cinéma a débuté quand il avait vingt ans. 202 00:14:06,208 --> 00:14:09,917 Je suis parti en vacances, j'ai dégoté un boulot dans le sud de la France 203 00:14:09,958 --> 00:14:11,417 et je ne suis jamais rentré. 204 00:14:18,583 --> 00:14:20,917 Il a commencé comme lampiste 205 00:14:20,958 --> 00:14:23,375 aux studios de la Victorine à Nice, 206 00:14:23,542 --> 00:14:26,167 où le cinéaste américain Rex Ingram 207 00:14:26,250 --> 00:14:29,208 réalisait des films muets épiques pour la MGM. 208 00:14:39,125 --> 00:14:42,583 Je travaillais pour une grosse compagnie américaine en Europe. 209 00:14:42,958 --> 00:14:44,792 Tout le monde était indiscipliné, 210 00:14:45,417 --> 00:14:47,875 et je gérais tous les départements. 211 00:14:58,917 --> 00:15:01,583 Je pense que c'est son apprentissage auprès d'Ingram 212 00:15:01,625 --> 00:15:05,042 qui a lancé Michael dans sa quête du grandiose : 213 00:15:05,625 --> 00:15:08,542 visuels riches, émotions exacerbées, 214 00:15:08,667 --> 00:15:12,333 et une préférence pour la surprise et le spectacle au détriment du réalisme. 215 00:15:12,458 --> 00:15:15,417 Ainsi que du "bon goût". 216 00:15:20,083 --> 00:15:22,125 Parallèlement à son travail avec Ingram, 217 00:15:22,208 --> 00:15:24,250 il était acteur et cascadeur 218 00:15:24,292 --> 00:15:28,083 dans une série de courts métrages comiques intitulée The Riviera Revels. 219 00:15:32,208 --> 00:15:34,292 Le voici en 1927, 220 00:15:34,875 --> 00:15:38,292 dans le rôle d'un touriste anglais innocent. 221 00:15:46,458 --> 00:15:48,917 Michael est retourné en Angleterre en 1928 222 00:15:49,000 --> 00:15:52,625 pour s'associer avec le producteur américain Jerry Jackson 223 00:15:52,792 --> 00:15:54,917 pour réaliser des "quota quickies" : 224 00:15:55,083 --> 00:15:58,833 des courts métrages filmés très vite et coûtant trois fois rien. 225 00:15:59,042 --> 00:16:00,250 Bob ? Tu es là ? 226 00:16:05,167 --> 00:16:07,708 Bon Dieu ! C'est nous. On n'a plus de lumière. 227 00:16:08,833 --> 00:16:11,375 Et Michael a fait ses armes en tant que réalisateur 228 00:16:11,417 --> 00:16:13,875 en en enchaînant plus d'une vingtaine. 229 00:16:13,917 --> 00:16:14,958 Le phare s'est éteint. 230 00:16:15,292 --> 00:16:16,333 Machine arrière ! 231 00:16:16,542 --> 00:16:17,583 À bâbord ou à tribord ? 232 00:16:18,125 --> 00:16:19,208 Nom de Dieu ! 233 00:16:19,708 --> 00:16:21,792 La lueur fantôme dont ils parlent tous ! 234 00:16:21,833 --> 00:16:23,000 Où diable sommes-nous ? 235 00:16:24,208 --> 00:16:27,542 M. Owen, nous approchons des rochers de North Stake ! 236 00:16:27,625 --> 00:16:29,125 Renversez la vapeur ! 237 00:16:30,875 --> 00:16:32,375 Prévenez la salle des machines ! 238 00:16:38,667 --> 00:16:40,958 Celui-ci s'intitule The Phantom Light. 239 00:16:41,750 --> 00:16:42,917 On l'a échappé belle. 240 00:16:43,083 --> 00:16:44,583 À qui le dites-vous, commandant. 241 00:16:46,833 --> 00:16:52,292 En 1937, Michael avait assez d'expérience et de confiance en lui 242 00:16:52,417 --> 00:16:54,542 pour réaliser son premier film vraiment personnel : 243 00:16:55,333 --> 00:16:56,750 À l'angle du monde. 244 00:16:59,333 --> 00:17:01,375 Il raconte la vie d'une petite communauté 245 00:17:01,417 --> 00:17:04,083 vivant sur une île isolée au large de l'Écosse. 246 00:18:17,000 --> 00:18:19,042 Ce fut un grand bond en avant pour Michael. 247 00:18:19,708 --> 00:18:22,500 Un très beau film, sérieux et poétique. 248 00:18:22,625 --> 00:18:27,250 Il lui aura valu la signature d'un contrat avec le producteur Alexander Korda 249 00:18:27,417 --> 00:18:28,875 aux Denham Studios. 250 00:18:37,500 --> 00:18:41,458 Korda a fait travailler Michael sur un film intitulé L'Espion noir. 251 00:18:51,917 --> 00:18:54,917 Il lui a présenté un scénariste lors d'un colloque sur le scénario : 252 00:18:55,000 --> 00:18:56,625 Emeric Pressburger. 253 00:18:56,750 --> 00:18:59,167 Emeric a glissé la main dans sa poche 254 00:18:59,375 --> 00:19:02,750 et a sorti sa version du scénario. 255 00:19:03,375 --> 00:19:04,875 Comme ça. 256 00:19:06,208 --> 00:19:09,042 Un petit rouleau de papier. 257 00:19:09,083 --> 00:19:12,292 Il l'a déroulé et a lu la première scène à voix haute. 258 00:19:13,125 --> 00:19:15,042 J'étais subjugué. 259 00:19:15,125 --> 00:19:17,250 Je l'ai écouté le lire 260 00:19:17,292 --> 00:19:20,292 tandis qu'il le déroulait, le déroulait, le déroulait... 261 00:19:21,875 --> 00:19:24,042 Il avait complètement changé l'histoire. 262 00:19:24,083 --> 00:19:27,000 L'homme était devenu une femme, la femme était un homme... 263 00:19:27,042 --> 00:19:30,333 Il avait modifié le suspense et réécrit la fin. 264 00:19:30,667 --> 00:19:33,625 Le producteur était vert. 265 00:19:33,667 --> 00:19:36,292 Le scénariste était à deux doigts de s'évanouir. 266 00:19:36,500 --> 00:19:37,958 Et moi, je me réjouissais 267 00:19:38,000 --> 00:19:40,333 à l'idée de travailler avec quelqu'un comme lui. 268 00:19:40,375 --> 00:19:43,167 Je n'allais pas le laisser filer. 269 00:19:43,500 --> 00:19:45,417 Vous connaissez La marche du soldat ? 270 00:20:01,625 --> 00:20:05,167 Dites-moi, je ne reconnais pas cette médaille à ruban. 271 00:20:05,208 --> 00:20:06,583 Qu'est-elle donc ? 272 00:20:06,875 --> 00:20:09,583 La croix de fer de deuxième classe. 273 00:20:10,083 --> 00:20:11,458 De deuxième classe ? 274 00:20:12,458 --> 00:20:14,583 Vous êtes donc un prisonnier de guerre. 275 00:20:14,958 --> 00:20:16,000 Non. 276 00:20:17,208 --> 00:20:18,250 Vous l'êtes. 277 00:20:18,917 --> 00:20:20,000 Doux Jésus. 278 00:20:20,875 --> 00:20:23,583 Emeric Pressburger, tout comme Alex Korda, 279 00:20:23,750 --> 00:20:27,125 était hongrois, mais aussi très européen. 280 00:20:27,500 --> 00:20:30,500 Il a étudié aux universités de Prague et de Stuttgart. 281 00:20:31,000 --> 00:20:34,958 Puis mon père est mort, ce qui a sonné le glas de mes années d'étudiant. 282 00:20:35,167 --> 00:20:36,875 Je n'avais rien. 283 00:20:39,333 --> 00:20:42,083 Je suis donc allé à Berlin. 284 00:20:42,250 --> 00:20:44,792 Je voulais écrire. 285 00:20:44,833 --> 00:20:47,833 J'envoyais scénario sur scénario 286 00:20:48,292 --> 00:20:51,208 et tous me sont revenus, jusqu'à ce qu'un jour, 287 00:20:51,625 --> 00:20:54,458 l'un d'entre eux ne m'est pas revenu. 288 00:20:55,333 --> 00:20:58,375 Emeric a fini par être embauché dans le département scénaristique 289 00:20:58,417 --> 00:21:00,292 des célèbres studios UFA. 290 00:21:00,667 --> 00:21:03,333 Le plus grand studio européen de l'époque, 291 00:21:03,750 --> 00:21:06,542 foyer de Fritz Lang et de l’expressionnisme allemand. 292 00:21:06,667 --> 00:21:09,667 Emeric y a passé de nombreuses années très heureuses. 293 00:21:13,375 --> 00:21:16,667 Le voilà, en 1932. On l'aperçoit sur le plateau 294 00:21:16,875 --> 00:21:19,625 du tournage d'une production UFA à Budapest. 295 00:21:25,292 --> 00:21:27,708 Toutefois, Emeric était juif. 296 00:21:28,083 --> 00:21:31,417 L’avènement du nazisme l'a obligé à fuir Berlin. 297 00:21:32,000 --> 00:21:34,667 D'abord pour Paris, et ensuite pour Londres, 298 00:21:34,833 --> 00:21:39,000 où il arriva en 1935 avec un passeport apatride. 299 00:21:41,875 --> 00:21:47,000 Emeric déclara qu'il eut alors l'impression de naître à l'âge de 33 ans. 300 00:21:48,875 --> 00:21:51,375 Il ne connaissait rien du mode de vie britannique 301 00:21:51,458 --> 00:21:54,417 et il dut apprendre l'anglais à partir de zéro. 302 00:22:00,208 --> 00:22:02,458 Sa rencontre avec Michael fut une bénédiction pour lui, 303 00:22:02,500 --> 00:22:05,125 car Michael avait tout de suite réagi positivement 304 00:22:05,208 --> 00:22:07,583 à ses idées novatrices. 305 00:22:08,667 --> 00:22:12,958 Croyez-vous que c'est quelque chose de spécifiquement européen, 306 00:22:13,208 --> 00:22:16,167 voire hongrois, qui vous a interpellé ? 307 00:22:16,458 --> 00:22:19,958 Non, j'ai été interpellé par un bel esprit. 308 00:22:20,333 --> 00:22:22,292 Qu'il fut hongrois n'avait rien à voir. 309 00:22:22,542 --> 00:22:27,542 Je n'avais jamais rencontré quelqu'un qui non seulement comprenait 310 00:22:27,792 --> 00:22:29,458 ce que je recherchais, 311 00:22:29,792 --> 00:22:34,250 mais qui en avait déjà deviné la moitié avant même que je le formule. 312 00:22:34,542 --> 00:22:35,625 À part Michael. 313 00:22:36,417 --> 00:22:41,833 Je doute que ça arrive très souvent dans une vie, mais... 314 00:22:42,833 --> 00:22:44,958 c'est comme ça que je l'ai ressenti. 315 00:22:45,917 --> 00:22:48,458 Bientôt, le duo avait développé la méthode collaborative 316 00:22:48,500 --> 00:22:51,125 qu'il allait employer pour les vingt années à venir. 317 00:22:51,458 --> 00:22:53,708 Emeric écrivait le scénario original 318 00:22:53,750 --> 00:22:56,167 pour façonner les scènes, 319 00:22:56,417 --> 00:22:59,708 puis ils travaillaient tous deux sur les dialogues. 320 00:23:00,333 --> 00:23:03,500 Ils s'accordaient parfaitement sur ce qu'ils cherchaient à exprimer. 321 00:23:03,833 --> 00:23:05,125 Et ils ne se disputaient jamais. 322 00:23:05,417 --> 00:23:07,583 Est-ce qu'il nous arrive de nous brouiller ? 323 00:23:07,875 --> 00:23:09,167 Pas vraiment... 324 00:23:09,458 --> 00:23:12,667 Non, on fait confiance au temps : 325 00:23:14,167 --> 00:23:15,833 au bout de quelques heures, 326 00:23:18,125 --> 00:23:20,458 il voit que j'ai raison. 327 00:23:23,583 --> 00:23:25,125 Londres lance un appel. 328 00:23:25,833 --> 00:23:27,875 Londres lance un appel au reste du monde. 329 00:23:28,083 --> 00:23:30,333 Un appel lancé à un monde en guerre. 330 00:23:32,125 --> 00:23:35,250 Quand la Grande-Bretagne est entrée en guerre avec l'Allemagne en 1939, 331 00:23:35,458 --> 00:23:39,292 l'industrie cinématographique a survécu en se consacrant sans réserve 332 00:23:39,500 --> 00:23:40,792 à l'effort de guerre. 333 00:23:43,125 --> 00:23:45,583 Ceci n'est pas du bruitage hollywoodien. 334 00:23:45,667 --> 00:23:48,500 C'est la musique qui résonne toutes les nuits à Londres : 335 00:23:48,792 --> 00:23:50,250 la symphonie de la guerre. 336 00:23:55,417 --> 00:23:56,792 Pour Powell et Pressburger, 337 00:23:57,208 --> 00:24:00,708 c'était l'événement le plus important de leur carrière. 338 00:24:00,750 --> 00:24:02,833 De pouvoir donner une nouvelle profondeur 339 00:24:02,875 --> 00:24:04,917 et un sens saisissants à leur travail. 340 00:24:13,042 --> 00:24:14,958 Le rideau se lève sur le Canada. 341 00:24:17,250 --> 00:24:18,292 À terre ! 342 00:24:23,500 --> 00:24:24,542 Porcs ! 343 00:24:24,583 --> 00:24:26,875 - Sales porcs diaboliques ! - Jahner ! 344 00:24:30,458 --> 00:24:34,333 49e Parallèle raconte l'histoire de six nazis fugitifs 345 00:24:34,500 --> 00:24:36,792 qui se fraient un chemin à travers le Canada. 346 00:24:37,417 --> 00:24:41,250 Tous les films britanniques avaient désormais des visées propagandistes. 347 00:24:41,458 --> 00:24:43,000 Et l'intention de ce film 348 00:24:43,167 --> 00:24:45,583 était d'exhorter les États-Unis à entrer dans la guerre. 349 00:24:45,625 --> 00:24:46,958 Cours, Les ! Cours ! 350 00:24:47,125 --> 00:24:51,500 En apportant les horreurs de la menace nazie aux portes de l'Amérique. 351 00:24:57,542 --> 00:24:59,792 Une excellente idée pour un film épique. 352 00:25:00,500 --> 00:25:03,625 Et niveau production, c'était une gigantesque entreprise. 353 00:25:06,417 --> 00:25:09,042 Elle a mis en évidence leurs différentes forces. 354 00:25:09,458 --> 00:25:12,417 Emeric était le génie du récit et de la structure narrative, 355 00:25:12,708 --> 00:25:15,708 tandis que Michael était la boule d'énergie, l'homme d'action 356 00:25:15,917 --> 00:25:18,917 qui emmenait son équipe dans différents lieux canadiens. 357 00:25:19,667 --> 00:25:22,292 Je faisais la course avec les saisons. 358 00:25:22,333 --> 00:25:25,583 Emeric écrivait le scénario à Londres, 359 00:25:25,792 --> 00:25:28,125 et moi je tournais des scènes en extérieur 360 00:25:28,250 --> 00:25:30,833 avant l'arrivée de l'automne. 361 00:25:32,625 --> 00:25:35,208 Il y a une scène où les nazis cherchent refuge 362 00:25:35,333 --> 00:25:37,375 auprès de compatriotes allemands. 363 00:25:37,542 --> 00:25:40,042 Une communauté religieuse huttérite. 364 00:25:40,250 --> 00:25:41,875 Allemands ! 365 00:25:42,625 --> 00:25:43,875 Mes frères ! 366 00:25:45,250 --> 00:25:49,625 Joignez-vous à moi pour rendre hommage à notre glorieux Führer . 367 00:25:50,542 --> 00:25:51,625 Heil Hitler ! 368 00:25:52,000 --> 00:25:53,292 Heil Hitler ! 369 00:25:54,250 --> 00:25:56,667 Le film insiste pour faire la distinction 370 00:25:56,708 --> 00:25:59,250 entre être nazi et être allemand. 371 00:25:59,833 --> 00:26:01,583 C'était très important pour Emeric, 372 00:26:01,625 --> 00:26:04,083 qui avait passé tant d'années heureuses en Allemagne 373 00:26:04,250 --> 00:26:06,625 et qui avait de nombreux amis allemands. 374 00:26:08,875 --> 00:26:11,708 Nous ne sommes pas vos frères. 375 00:26:11,917 --> 00:26:15,958 Nos enfants ont grandi dans un autre cadre, avec de nouveaux horizons. 376 00:26:16,542 --> 00:26:18,958 Et ils sont libres ! 377 00:26:20,042 --> 00:26:23,125 Libres de vivre leur enfance, 378 00:26:23,333 --> 00:26:27,958 de courir, de rire, sans être obligés de revêtir l'uniforme. 379 00:26:28,000 --> 00:26:31,042 Sans être forcés de parcourir les rues 380 00:26:31,167 --> 00:26:33,875 en entonnant des chants de guerre ! 381 00:26:34,542 --> 00:26:37,417 Emeric participait donc à la propagande britannique. 382 00:26:37,917 --> 00:26:41,500 Mais au lieu de tout simplifier comme le fait généralement la propagande, 383 00:26:41,792 --> 00:26:44,625 il cherchait à apporter de la nuance. 384 00:26:44,833 --> 00:26:46,750 Vous êtes des nazis, n'est-ce pas ? 385 00:26:47,500 --> 00:26:48,833 N'est-ce pas ? 386 00:26:48,958 --> 00:26:50,833 Je devrais vous dénoncer. 387 00:26:51,292 --> 00:26:53,708 Les fillettes devraient se laisser regarder et se taire. 388 00:26:53,792 --> 00:26:55,625 - Ça suffit. - Qu'est-ce qui te prend ? 389 00:26:55,958 --> 00:26:57,000 Ça suffit ! 390 00:26:57,042 --> 00:26:58,125 Vogel ! 391 00:26:59,125 --> 00:27:00,208 Viens, Anna. 392 00:27:00,708 --> 00:27:01,833 Je te ramène chez toi. 393 00:27:02,333 --> 00:27:04,292 Herr Leutnant ! On ne peut pas la laisser partir ! 394 00:27:04,375 --> 00:27:06,042 Tu comptes m'en empêcher comment ? 395 00:27:06,125 --> 00:27:07,750 - Vogel ! - Herr Leutnant ? 396 00:27:08,000 --> 00:27:09,583 Tu as oublié qui tu es ? 397 00:27:10,708 --> 00:27:12,458 Je la ramène chez elle, Herr Leutnant . 398 00:27:15,208 --> 00:27:18,500 Emeric nous incite même à compatir avec l'un des nazis, 399 00:27:18,625 --> 00:27:21,958 un boulanger qui se rebelle contre ses camarades. 400 00:27:22,625 --> 00:27:24,250 Officier machine Vogel. 401 00:27:28,292 --> 00:27:29,917 Vous êtes en état d'arrestation. 402 00:27:35,417 --> 00:27:38,583 Vous êtes accusé de désertion et de trahison contre le Troisième Reich. 403 00:27:38,958 --> 00:27:40,667 En l'absence d'un tribunal, 404 00:27:40,750 --> 00:27:42,792 en tant que votre supérieur, j'assume l'autorité 405 00:27:42,875 --> 00:27:44,292 et je vous condamne à mort. 406 00:27:44,500 --> 00:27:45,708 Une dernière parole ? 407 00:27:53,042 --> 00:27:56,417 La sentence sera exécutée immédiatement au nom du Führer . 408 00:28:00,375 --> 00:28:02,167 49E PARALLÈLE : LE MEILLEUR FILM DE LA GUERRE 409 00:28:02,208 --> 00:28:05,167 Le film a connu un grand succès commercial. 410 00:28:05,708 --> 00:28:09,042 Et il a valu à Emeric un Oscar du meilleur scénario. 411 00:28:09,792 --> 00:28:11,792 Le vent en poupe, 412 00:28:12,000 --> 00:28:15,375 le duo décida de créer leur propre boîte de production : 413 00:28:15,500 --> 00:28:16,708 The Archers. 414 00:28:18,500 --> 00:28:21,583 On essayait de tout partager autant que possible. 415 00:28:21,875 --> 00:28:25,250 Bien sûr, la réalisation sur le terrain me revenait. 416 00:28:25,292 --> 00:28:28,500 Mais on prenait les décisions à deux, non ? 417 00:28:28,708 --> 00:28:29,708 Oui. 418 00:28:29,875 --> 00:28:32,458 Quelque chose à ajouter, M. Pressburger ? 419 00:28:32,583 --> 00:28:33,875 Non, je ne crois pas. 420 00:28:34,042 --> 00:28:39,750 Pour résumer, je dirais que Michael réalisait 421 00:28:40,792 --> 00:28:41,958 de son côté. 422 00:28:42,083 --> 00:28:44,833 Et moi, j'étais plutôt le scénariste. 423 00:28:45,375 --> 00:28:47,292 - Et on produisait ensemble. - Oui. 424 00:28:47,708 --> 00:28:50,625 Ils signèrent un contrat de production avec The Rank Organization... 425 00:28:50,750 --> 00:28:52,250 J. ARTHUR RANK PRÉSENTE 426 00:28:52,292 --> 00:28:54,917 ... qui leur octroya ce qu'ils désiraient plus que tout : 427 00:28:55,792 --> 00:28:58,667 la liberté de gérer leur propre travail. 428 00:29:00,083 --> 00:29:03,708 Pour moi, ce qui était le plus passionnant chez The Archers, 429 00:29:03,792 --> 00:29:06,375 c'est qu'ils étaient comme des cinéastes expérimentaux 430 00:29:06,500 --> 00:29:08,708 travaillant au sein même du système. 431 00:29:08,750 --> 00:29:11,708 Et ce fut la Rank qui rendit cela possible. 432 00:29:15,792 --> 00:29:17,750 Nous étions maintenant en 1942 433 00:29:18,375 --> 00:29:20,500 et le pire du Blitz était passé. 434 00:29:21,333 --> 00:29:24,167 Mais la Grande-Bretagne s'en sortait mal dans cette guerre. 435 00:29:24,792 --> 00:29:26,500 Et c'est durant cette période difficile 436 00:29:26,792 --> 00:29:29,583 que Michael et Emeric ont décidé de réaliser un film 437 00:29:29,917 --> 00:29:33,833 qui allait satiriser les vieilles idées qui perduraient au sein de l'armée. 438 00:29:37,417 --> 00:29:39,583 Sans surprise, ils ont fait face 439 00:29:39,708 --> 00:29:41,458 à une levée de boucliers gouvernementale. 440 00:29:41,708 --> 00:29:45,500 Winston Churchill lui-même n'aima pas du tout l'idée. 441 00:29:46,000 --> 00:29:48,417 "Je ne cautionnerai pas un film de propagande 442 00:29:48,500 --> 00:29:50,500 destiné à saper le moral des troupes. 443 00:29:50,667 --> 00:29:52,167 Qui sont ces gens ?" 444 00:29:52,667 --> 00:29:55,167 Churchill était un leader merveilleux, 445 00:29:55,250 --> 00:29:57,583 mais un piètre critique de cinéma. 446 00:29:59,458 --> 00:30:01,833 Ça en dit long sur leur assurance 447 00:30:01,875 --> 00:30:04,750 et leur attitude vis-à-vis de l'autorité qu'ils aient décidé 448 00:30:04,958 --> 00:30:06,292 de faire le film quand même. 449 00:30:06,458 --> 00:30:09,375 Ils venaient de tirer un trait sur la possibilité d'être adoubés, 450 00:30:09,500 --> 00:30:11,750 mais la Grande-Bretagne était toujours une démocratie, 451 00:30:11,958 --> 00:30:14,750 et personne ne les en a empêchés. 452 00:30:16,125 --> 00:30:20,417 La figure centrale du film est un officier britannique nommé Clive Candy, 453 00:30:20,750 --> 00:30:24,125 inspiré par le Colonel Blimp, un personnage de bande dessinée. 454 00:30:27,250 --> 00:30:30,625 Vous êtes un jeune soldat d'une extrême impertinence. 455 00:30:31,083 --> 00:30:36,333 Mais laissez-moi vous dire que dans 40 ans, vous serez vieux vous aussi. 456 00:30:36,750 --> 00:30:38,583 Mais en l'espace de deux heures, 457 00:30:38,750 --> 00:30:42,250 cette caricature à deux dimensions se métamorphose 458 00:30:42,417 --> 00:30:44,958 en un personnage riche et complexe. 459 00:30:45,125 --> 00:30:46,125 Qu'est-ce donc ? 460 00:30:46,417 --> 00:30:48,625 - La croix de Victoria. - Où l'avez-vous obtenue ? 461 00:30:48,792 --> 00:30:51,042 Afrique du Sud. Camp de Jordaan Siding. 462 00:30:51,250 --> 00:30:52,250 Vous êtes Candy ! 463 00:30:52,417 --> 00:30:53,542 "Sugar" Candy ! 464 00:30:53,625 --> 00:30:54,625 C'est exact. 465 00:30:55,292 --> 00:30:59,292 Le film nous ramène 40 ans en arrière, en 1902, 466 00:30:59,500 --> 00:31:02,292 à l'époque où Candy était un jeune officier soupe au lait. 467 00:31:06,917 --> 00:31:09,625 Au cours d'une visite à Berlin, il réussit l'exploit d'insulter 468 00:31:09,792 --> 00:31:12,667 l'intégralité de l'armée impériale allemande. 469 00:31:12,708 --> 00:31:15,875 Par conséquent, il doit se battre en duel. 470 00:31:15,958 --> 00:31:17,000 Un duel ? 471 00:31:20,292 --> 00:31:23,667 Le duel est l'une de mes scènes préférées de leurs films. 472 00:31:23,750 --> 00:31:25,167 J'aurais dû apporter mon uniforme. 473 00:31:25,333 --> 00:31:29,333 À cause de la manière unique et inattendue qu'ils le présentent. 474 00:31:29,375 --> 00:31:30,583 Déboutonnez votre chemise. 475 00:31:30,750 --> 00:31:31,750 Merci. 476 00:31:31,833 --> 00:31:35,375 Davantage une question d'étiquette que de combat. 477 00:31:35,417 --> 00:31:38,167 Souhaitez-vous rouler votre manche ou la déchirer ? 478 00:31:38,208 --> 00:31:41,625 - Ce qui convient le mieux. - Il m'est interdit de porter conseil. 479 00:31:41,667 --> 00:31:43,958 - Je vais la déchirer. - Une sage décision. 480 00:31:44,042 --> 00:31:45,250 Docteur. Les ciseaux. 481 00:31:45,333 --> 00:31:48,208 Au paragraphe 133, il est écrit : 482 00:31:48,667 --> 00:31:52,208 "Il est conseillé de prendre un bain quelques heures avant le duel." 483 00:31:52,417 --> 00:31:54,708 Les zones principales seulement. 484 00:32:02,333 --> 00:32:04,875 Cette scène introduit la rencontre 485 00:32:05,042 --> 00:32:08,000 entre les deux personnages principaux : 486 00:32:08,750 --> 00:32:12,792 Clive Candy et Theo Kretschmar-Schuldorff. 487 00:32:13,708 --> 00:32:15,375 Ils ne se sont jamais rencontrés, 488 00:32:15,792 --> 00:32:18,958 mais ils doivent s'affronter sur un point d'honneur. 489 00:32:20,750 --> 00:32:22,625 Position de combat, je vous prie. 490 00:32:26,167 --> 00:32:27,208 Par la suite, 491 00:32:27,750 --> 00:32:29,708 ils deviendront amis pour la vie. 492 00:32:33,833 --> 00:32:34,833 Fertig ? 493 00:32:36,833 --> 00:32:37,875 Prêt ? 494 00:32:38,833 --> 00:32:39,875 Los ! 495 00:32:49,333 --> 00:32:51,542 Au moment même où le duel commence, 496 00:32:52,083 --> 00:32:56,458 Michael a le culot d'éloigner la caméra. 497 00:32:57,333 --> 00:33:00,292 Une bravade extraordinaire. 498 00:33:00,458 --> 00:33:02,375 Après un tel préambule, 499 00:33:02,917 --> 00:33:05,875 se dispenser de montrer l'affrontement... 500 00:33:09,167 --> 00:33:12,375 Seul un réalisateur plein d'audace peut se le permettre. 501 00:33:12,542 --> 00:33:15,958 Mais pour Michael, le combat en lui-même est sans importance. 502 00:33:16,542 --> 00:33:19,042 Ce qui importe, c'est la rencontre entre les deux hommes 503 00:33:19,208 --> 00:33:21,250 et la relation qui en découle. 504 00:33:22,292 --> 00:33:24,875 Cette scène a eu une influence directe sur ma décision 505 00:33:24,917 --> 00:33:27,375 de ne montrer que très peu du combat de championnat 506 00:33:27,458 --> 00:33:29,208 dans Raging Bull. 507 00:33:29,583 --> 00:33:32,917 Le plan-séquence en Steadicam du parcours de Jake LaMotta jusqu'au ring 508 00:33:32,958 --> 00:33:35,792 est tiré directement de la scène du duel de Colonel Blimp. 509 00:34:02,500 --> 00:34:06,458 L'essentiel, c'était la route destructrice 510 00:34:06,625 --> 00:34:08,875 que Jake avait empruntée pour atteindre ce combat 511 00:34:09,667 --> 00:34:11,542 plutôt que le combat en lui-même. 512 00:34:14,250 --> 00:34:16,250 - Kretschmar-Schuldorff. - Je sais. 513 00:34:16,292 --> 00:34:18,625 Après le duel, Clive et Theo se remettent 514 00:34:18,667 --> 00:34:20,958 de leurs blessures dans la même infirmerie. 515 00:34:21,000 --> 00:34:22,083 Heureux que vous soyez là. 516 00:34:22,167 --> 00:34:24,417 Où ils tombent amoureux de la même femme. 517 00:34:25,250 --> 00:34:26,625 Cessez de virevolter. 518 00:34:26,917 --> 00:34:29,667 - Je ne virevolte pas ! - N'allez pas perdre vos cheveux. 519 00:34:30,208 --> 00:34:33,000 Dites-moi ce qui ne va pas. 520 00:34:33,250 --> 00:34:35,042 Edith ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 521 00:34:35,417 --> 00:34:38,833 Je suis amoureux de votre 522 00:34:39,250 --> 00:34:40,458 Mlle Hunter. 523 00:34:47,000 --> 00:34:48,042 Vous êtes fou. 524 00:34:48,500 --> 00:34:49,667 Vous, vous êtes fou, 525 00:34:50,208 --> 00:34:52,542 parce que Mlle Hunter 526 00:34:53,125 --> 00:34:54,542 est amoureuse de moi. 527 00:34:56,542 --> 00:34:59,042 On découvre que Clive est profondément romantique 528 00:34:59,375 --> 00:35:01,208 et désespérément timide. 529 00:35:01,833 --> 00:35:02,875 Un toast. 530 00:35:03,208 --> 00:35:06,875 Au bonheur de ma fiancée qui ne fut jamais ma fiancée 531 00:35:07,292 --> 00:35:10,708 et à celui qui a tenté de me tuer avant même qu'on nous présente. 532 00:35:14,083 --> 00:35:17,625 - Puis-je embrasser la future mariée ? - La question ne se pose pas. 533 00:35:21,292 --> 00:35:23,875 - Au revoir, Clive. - Au revoir, ma chère Edith. 534 00:35:25,417 --> 00:35:28,792 Il s'aperçoit même trop tard 535 00:35:28,958 --> 00:35:30,417 qu'il est vraiment amoureux. 536 00:35:31,583 --> 00:35:33,625 J'espère que nous nous reverrons un jour. 537 00:35:33,833 --> 00:35:35,333 J'en suis convaincue. 538 00:35:37,833 --> 00:35:41,583 Et soudain, il se rend compte qu'il a le cœur brisé. 539 00:35:43,542 --> 00:35:44,875 LION, AFRIQUE DE L'EST, 1903 540 00:35:46,333 --> 00:35:47,792 PHACOCHÈRE, SOUDAN, 1904 541 00:35:49,375 --> 00:35:50,833 RHINOCÉROS, AFRIQUE DE L'EST, 1905 542 00:35:50,875 --> 00:35:54,750 De nombreuses années de la vie de Candy sont tues 543 00:35:55,125 --> 00:35:57,792 car ce furent des années dénuées d'amour. 544 00:35:59,250 --> 00:36:00,875 SITATUNGA, AFRIQUE DU SUD, 1912 545 00:36:00,917 --> 00:36:03,250 C'est à la fois brutal, comique 546 00:36:03,958 --> 00:36:05,458 et terrible. 547 00:36:13,833 --> 00:36:16,500 ÉLÉPHANT INDIEN, PROVINCE CENTRALE, 1914 548 00:36:28,250 --> 00:36:31,042 HUN, FLANDRE, 1918 549 00:36:31,083 --> 00:36:32,750 Durant la Première Guerre mondiale, 550 00:36:32,833 --> 00:36:34,500 Candy rencontre une autre femme, 551 00:36:34,625 --> 00:36:37,458 portrait craché de cette Edith qu'il a perdue. 552 00:36:37,458 --> 00:36:38,458 Infirmière ? 553 00:36:38,500 --> 00:36:41,083 Quel est le nom de cette fille au bout de la table ? 554 00:36:41,125 --> 00:36:42,167 Venez, Wynne. 555 00:36:50,958 --> 00:36:52,250 Il l'épouse, 556 00:36:52,458 --> 00:36:56,375 et pendant un temps, il connaît un bonheur fragile. 557 00:37:02,708 --> 00:37:03,708 Mon chéri. 558 00:37:04,958 --> 00:37:06,000 Ne chantonne pas. 559 00:37:07,917 --> 00:37:08,958 Je chantonnais ? 560 00:37:10,417 --> 00:37:12,458 Une petite manie qui te prend parfois. 561 00:37:12,917 --> 00:37:14,875 Un élément n'est pas anodin. 562 00:37:15,083 --> 00:37:16,792 La vie professionnelle de Candy 563 00:37:16,875 --> 00:37:19,792 est surtout traitée satiriquement et avec une certaine ironie. 564 00:37:19,958 --> 00:37:21,750 Comment m'occuper si je ne chantonne pas ? 565 00:37:24,083 --> 00:37:25,875 Mais sa vie émotionnelle 566 00:37:26,125 --> 00:37:29,958 est toujours dépeinte avec sincérité et tendresse. 567 00:37:47,500 --> 00:37:49,958 Le plus audacieux de tout, c'est possiblement 568 00:37:50,042 --> 00:37:54,250 le fait que chaque femme qui compte dans la vie de Candy 569 00:37:55,042 --> 00:37:58,125 est jouée par la même actrice : Deborah Kerr. 570 00:37:59,042 --> 00:38:01,292 Edith, son premier amour. 571 00:38:02,000 --> 00:38:03,792 Puis sa femme, Barbara. 572 00:38:04,333 --> 00:38:05,417 Et, plus tard, 573 00:38:05,625 --> 00:38:07,750 sa jeune chauffeuse durant la Deuxième Guerre. 574 00:38:07,833 --> 00:38:09,667 Ça vous ennuie si je traverse au feu rouge ? 575 00:38:09,708 --> 00:38:12,167 Une idée radicalement nouvelle venue d'Emeric. 576 00:38:12,208 --> 00:38:13,625 Nous n'avons pas toute la nuit. 577 00:38:13,708 --> 00:38:17,708 Et il confère au film une certaine ambiance nostalgique. 578 00:38:19,875 --> 00:38:23,375 Deborah Kerr n'avait que 20 ans lors du tournage, 579 00:38:23,708 --> 00:38:27,000 mais elle prouvait déjà qu'elle était une actrice remarquable. 580 00:38:29,125 --> 00:38:30,875 Et Powell et Pressburger 581 00:38:31,458 --> 00:38:33,958 ont réussi ce qu'ils aimaient plus que tout : 582 00:38:34,833 --> 00:38:37,375 prendre un très gros risque et remporter la mise. 583 00:38:40,125 --> 00:38:42,625 Colonel Blimp a eu une grande influence 584 00:38:42,792 --> 00:38:45,708 sur mon film Le Temps de l'innocence. 585 00:38:45,875 --> 00:38:48,875 Je vous écrirai une fois installée pour vous faire savoir où je suis. 586 00:38:48,917 --> 00:38:50,542 Ce serait merveilleux de votre part. 587 00:38:50,625 --> 00:38:52,375 Et moi, je vous verrai bientôt à Paris. 588 00:38:53,125 --> 00:38:55,292 J'espère que vous viendrez avec May. 589 00:38:56,625 --> 00:38:59,875 L'histoire d'amour est ce qui m'a attiré dans ce film. 590 00:39:01,708 --> 00:39:05,375 Un amour impossible entre deux personnes qui n'avaient pas le droit de s'aimer. 591 00:39:05,458 --> 00:39:06,708 Bonne nuit, Newland. 592 00:39:06,958 --> 00:39:08,833 Sillerton, Larry. Bonne nuit. 593 00:39:10,250 --> 00:39:11,667 Et elle dure des années. 594 00:39:13,583 --> 00:39:17,333 J'étais convaincu qu'il s'agissait du même désir frustré 595 00:39:17,750 --> 00:39:19,125 teinté de regrets 596 00:39:20,000 --> 00:39:21,958 qui me plaisait tant dans Colonel Blimp. 597 00:39:26,500 --> 00:39:28,417 Je crois que ce qui m'a séduit, 598 00:39:28,542 --> 00:39:31,042 c'est le fait que les émotions sont réprimées 599 00:39:31,333 --> 00:39:33,458 et que la retenue est indispensable. 600 00:39:35,000 --> 00:39:37,083 J'étais amoureux d'elle. De ta femme. 601 00:39:40,542 --> 00:39:41,958 Elle ne m'en a jamais parlé. 602 00:39:42,167 --> 00:39:43,875 Elle n'était pas au courant. 603 00:39:45,208 --> 00:39:47,333 Pourtant, je me souviens que... 604 00:39:47,458 --> 00:39:50,708 Clive, lorsque je te l'ai annoncé, ce dernier jour à Berlin, 605 00:39:50,875 --> 00:39:52,583 ton bonheur pour nous semblait sincère. 606 00:39:52,667 --> 00:39:55,000 Bon sang, je l'ignorais moi-même. 607 00:39:55,292 --> 00:39:57,708 Mais dans le train, elle a commencé à me manquer. 608 00:39:57,875 --> 00:39:59,500 Dans le bateau, c'était encore pire. 609 00:39:59,667 --> 00:40:02,708 Une fois arrivé à Londres, j'étais au fond du trou. 610 00:40:02,917 --> 00:40:05,167 Ma tante Margaret l'avait deviné tout de suite. 611 00:40:05,333 --> 00:40:07,417 Les femmes sentent ces choses-là. 612 00:40:08,333 --> 00:40:11,375 On pourrait dire qu'Edith était ma femme idéale. 613 00:40:13,083 --> 00:40:14,375 Brigadier-général ? 614 00:40:16,458 --> 00:40:18,875 Aviez-vous de la sympathie pour le personnage de Blimp ? 615 00:40:19,375 --> 00:40:21,625 Oh, oui. Je m'identifiais tout à fait à lui. 616 00:40:22,000 --> 00:40:25,167 - Il était comme moi sur plusieurs points. - Tels que... ? 617 00:40:25,292 --> 00:40:27,375 On n'aurait pas pu faire plus anglais. 618 00:40:28,333 --> 00:40:29,458 J'étais un sentimental. 619 00:40:30,417 --> 00:40:31,417 Et... 620 00:40:33,333 --> 00:40:35,000 j'aimais les femmes et les chiens. 621 00:40:35,125 --> 00:40:39,208 J'ai toujours été très compatissant envers ce genre d'homme : 622 00:40:39,667 --> 00:40:43,208 honorable, perplexe, innocent. 623 00:40:43,583 --> 00:40:46,083 Des traits qui me correspondent. 624 00:40:47,917 --> 00:40:52,708 Colonel Blimp est leur premier film véritablement profond et personnel. 625 00:40:53,167 --> 00:40:54,375 Et à mes yeux, 626 00:40:54,667 --> 00:40:56,417 c'est leur premier chef-d'œuvre. 627 00:40:57,708 --> 00:41:01,083 Je l'ai visionné tellement de fois qu'il fait partie de ma vie. 628 00:41:01,333 --> 00:41:03,042 Et plus je vieillis, 629 00:41:03,792 --> 00:41:07,167 plus je comprends ce que les personnages ressentent. 630 00:41:08,167 --> 00:41:12,167 C'est le film qui me parle le plus sur ce qu'est grandir, 631 00:41:13,125 --> 00:41:14,125 vieillir, 632 00:41:14,583 --> 00:41:17,667 et, éventuellement, devoir lâcher prise. 633 00:41:25,667 --> 00:41:28,542 Le film suivant de The Archers, A Canterbury Tale, 634 00:41:28,750 --> 00:41:32,708 commence comme un film typique véhiculant le cliché de la "Merry England". 635 00:41:36,375 --> 00:41:39,000 Avec les pèlerins de Chaucer sur la route de Canterbury. 636 00:41:41,792 --> 00:41:42,917 Mais ensuite... 637 00:41:43,417 --> 00:41:45,250 survient une célèbre transition : 638 00:41:47,333 --> 00:41:51,000 le faucon médiéval se transforme en Spitfire. 639 00:41:51,417 --> 00:41:53,292 Le film que nous allons voir 640 00:41:53,375 --> 00:41:57,042 sous-entend que le lien avec notre histoire est crucial 641 00:41:57,250 --> 00:41:59,458 pour notre bien-être spirituel. 642 00:42:02,042 --> 00:42:05,667 Dans le cahier des charges propagandiste de l'époque figurait la question : 643 00:42:05,875 --> 00:42:07,458 "Pour quoi nous battons-nous ?" 644 00:42:09,708 --> 00:42:13,708 Powell et Pressburger ont cherché la réponse à cette question 645 00:42:13,958 --> 00:42:17,792 dans l'histoire et les traditions de la campagne anglaise. 646 00:42:18,958 --> 00:42:21,958 Gardez vos affreux engins en dehors de Pilgrims Road ! 647 00:42:22,750 --> 00:42:24,542 Michael adorait son Kent natal, 648 00:42:24,792 --> 00:42:27,083 les Anglais et la culture anglaise. 649 00:42:27,917 --> 00:42:30,500 Il a voulu exprimer cet amour dans ce film. 650 00:42:30,625 --> 00:42:32,083 Bob, il est huit heures ! 651 00:42:37,167 --> 00:42:40,042 Il affectionnait particulièrement la cathédrale de Canterbury. 652 00:42:40,958 --> 00:42:45,000 Enfant, il y avait chanté dans la chorale de King's School. 653 00:42:45,375 --> 00:42:48,000 De la courbe du côté est de la colline, 654 00:42:48,292 --> 00:42:51,000 les pèlerins aperçurent Canterbury pour la première fois. 655 00:42:51,167 --> 00:42:52,167 Vous l'avez vu ? 656 00:42:52,708 --> 00:42:53,708 Oui. 657 00:42:55,375 --> 00:42:56,583 Avec une connaissance. 658 00:42:56,875 --> 00:42:58,042 Garçon ou fille ? 659 00:42:58,542 --> 00:42:59,542 Garçon. 660 00:42:59,667 --> 00:43:01,083 J'espère qu'il vous écrit. 661 00:43:03,500 --> 00:43:04,833 Non, il ne m'écrit pas. 662 00:43:05,000 --> 00:43:07,792 Les lettres ont pu être interceptées par l'ennemi. 663 00:43:09,000 --> 00:43:10,167 Non, Bob. 664 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 Il se trouve... 665 00:43:12,583 --> 00:43:14,625 que l'ennemi l'a intercepté, lui. 666 00:43:15,708 --> 00:43:16,708 Il était pilote. 667 00:43:17,583 --> 00:43:18,792 Abattu ? 668 00:43:19,500 --> 00:43:20,500 Oui. 669 00:43:20,792 --> 00:43:21,792 J'en suis navré. 670 00:43:26,917 --> 00:43:29,958 Les protagonistes sont, sans le savoir, 671 00:43:30,333 --> 00:43:31,958 des pèlerins modernes. 672 00:43:32,125 --> 00:43:34,500 Chacun effectuant son propre périple jusqu'à Canterbury. 673 00:43:36,000 --> 00:43:37,417 Des âmes errantes, 674 00:43:38,000 --> 00:43:40,750 chacune à la dérive et affligée à sa manière. 675 00:43:41,667 --> 00:43:43,875 Chacune en quête d'une bénédiction 676 00:43:44,000 --> 00:43:45,708 qui saura les guérir et les restaurer. 677 00:43:47,125 --> 00:43:48,417 Et dans cette scène, 678 00:43:48,542 --> 00:43:52,750 alors que la paysanne Alison déambule dans la campagne du Kent, 679 00:43:53,042 --> 00:43:55,375 les lieux se mettent à lui parler. 680 00:43:57,375 --> 00:44:00,583 Elle entend la voix et la musique 681 00:44:00,750 --> 00:44:02,125 des pèlerins d'antan. 682 00:44:03,000 --> 00:44:04,167 Ses ancêtres. 683 00:44:17,875 --> 00:44:20,542 Si vous vous arrêtez, dressez l'oreille, 684 00:44:21,083 --> 00:44:22,500 écoutez attentivement, 685 00:44:22,917 --> 00:44:25,042 le passé s'adressera à vous. 686 00:44:25,917 --> 00:44:27,542 Et les voix d'autrefois 687 00:44:27,750 --> 00:44:31,417 vous aideront à déchiffrer votre présent. 688 00:44:32,167 --> 00:44:33,583 C'est magnifique, non ? 689 00:44:38,458 --> 00:44:39,875 Il y a quelqu'un ? 690 00:44:40,458 --> 00:44:42,500 Michael et Emeric essayaient toujours 691 00:44:42,667 --> 00:44:46,125 de semer des pièges à magie, comme le disait Emeric. 692 00:44:46,792 --> 00:44:50,958 Ils voulaient aller au-delà de l'expérience du quotidien 693 00:44:51,083 --> 00:44:52,875 et trouver des moyens de transmettre 694 00:44:53,000 --> 00:44:55,583 ce que nos vies recèlent de profond et de mystérieux. 695 00:44:57,375 --> 00:44:59,708 On trouve dans ce film un mysticisme inédit 696 00:44:59,750 --> 00:45:01,917 dans l'œuvre de Powell et Pressburger. 697 00:45:01,958 --> 00:45:04,583 Il existe des cours supérieures à celles des magistrats. 698 00:45:06,125 --> 00:45:07,583 D'un effleurement, 699 00:45:07,833 --> 00:45:10,583 ils cherchent à invoquer le monde spirituel. 700 00:45:11,250 --> 00:45:14,333 Gare de Canterbury. Pèlerins, votre bénédiction vous attend. 701 00:45:14,458 --> 00:45:16,125 Je ne vous aurais pas imaginé pèlerin. 702 00:45:16,833 --> 00:45:19,958 Un pèlerinage peut servir à recevoir une bénédiction 703 00:45:20,125 --> 00:45:21,583 ou à faire pénitence. 704 00:45:21,667 --> 00:45:24,792 - Je n'ai besoin d'aucune des deux. - Vous êtes peut-être un instrument divin. 705 00:45:24,833 --> 00:45:26,500 J'ai droit à une épée enflammée ? 706 00:45:27,500 --> 00:45:28,792 Plus rien ne me surprend. 707 00:45:31,917 --> 00:45:34,625 J'y croirai quand je verrai une auréole au-dessus de ma tête. 708 00:45:43,958 --> 00:45:46,417 D'ici, vous avez une très belle vue de la cathédrale. 709 00:46:13,208 --> 00:46:14,917 Malgré son étrangeté, 710 00:46:15,417 --> 00:46:19,542 c'est l'œuvre la plus humble des films célèbres de The Archers. 711 00:46:19,583 --> 00:46:21,500 La plus mesurée, la plus sérieuse 712 00:46:21,708 --> 00:46:23,708 et l'une de celles qui se préoccupent le plus 713 00:46:23,708 --> 00:46:25,333 des vies ordinaires. 714 00:46:31,042 --> 00:46:33,458 Les protagonistes se trouvent dans la même posture 715 00:46:33,542 --> 00:46:36,208 que la plupart des spectateurs en 1944. 716 00:46:37,042 --> 00:46:38,750 Séparés de leurs proches. 717 00:46:39,917 --> 00:46:42,417 En apparence courageux par devoir. 718 00:46:42,958 --> 00:46:44,375 Mais intérieurement 719 00:46:44,667 --> 00:46:47,708 submergés par la peur, la solitude et le chagrin. 720 00:46:50,583 --> 00:46:53,167 L'une des choses que le film cherche à faire, 721 00:46:53,375 --> 00:46:56,500 c'est d'apporter une consolation à la souffrance. 722 00:46:56,833 --> 00:46:59,667 Et au moment où Alison est en proie au désespoir, 723 00:46:59,917 --> 00:47:02,500 elle apprend que le père de son fiancé 724 00:47:02,583 --> 00:47:04,583 est à sa recherche à Canterbury. 725 00:47:04,625 --> 00:47:07,000 Ça fait deux semaines qu'il vous attend ici, 726 00:47:07,042 --> 00:47:08,250 à Canterbury. 727 00:47:10,833 --> 00:47:12,167 Pour quelle raison ? 728 00:47:12,333 --> 00:47:16,792 Car il a des nouvelles officielles concernant M. Geoffrey. 729 00:47:16,917 --> 00:47:18,333 Il est à Gibraltar. 730 00:47:21,042 --> 00:47:22,042 Mlle Alison ! 731 00:47:31,583 --> 00:47:34,625 Ce film nous indique que les miracles existent. 732 00:47:35,750 --> 00:47:37,542 Je dois ouvrir les fenêtres ! 733 00:47:39,125 --> 00:47:40,750 Et qu'au bout de votre pèlerinage, 734 00:47:41,875 --> 00:47:44,875 il se peut en effet que vous receviez une bénédiction. 735 00:48:02,375 --> 00:48:06,500 Le film se termine sur un régiment entrant dans la cathédrale. 736 00:48:06,750 --> 00:48:09,000 Sur le point d'être déployé outre-mer 737 00:48:09,042 --> 00:48:12,667 sans que nous sachions combien d'entre eux reviendront. 738 00:48:18,250 --> 00:48:19,625 Peut-être qu'ici, 739 00:48:20,042 --> 00:48:22,083 la cathédrale de Canterbury est le symbole 740 00:48:22,333 --> 00:48:26,208 de cette Grande-Bretagne en guerre digne qu'on la défende. 741 00:48:26,417 --> 00:48:28,583 Un endroit digne que l'on se batte pour lui. 742 00:48:42,250 --> 00:48:43,958 Dans ce film, Powell et Pressburger 743 00:48:43,958 --> 00:48:46,125 sont tout autant prédicateurs que propagandistes. 744 00:48:46,833 --> 00:48:49,583 Ce fut leur premier échec. 745 00:48:50,125 --> 00:48:53,583 Trop étrange, trop insaisissable pour le spectateur lambda. 746 00:49:01,042 --> 00:49:03,500 Mais ce revers n'affecta en rien le duo. 747 00:49:03,542 --> 00:49:06,125 Ils avaient une confiance inébranlable l'un envers l'autre 748 00:49:06,208 --> 00:49:08,792 et ils savaient parfaitement là où ils allaient. 749 00:49:09,667 --> 00:49:13,250 Joan avait un an à peine et elle savait déjà où elle allait. 750 00:49:13,458 --> 00:49:15,375 À droite ? À gauche ? 751 00:49:15,625 --> 00:49:17,167 Non : droit devant. 752 00:49:19,125 --> 00:49:22,000 Avec Je sais où je vais, on sait d'emblée 753 00:49:22,042 --> 00:49:23,667 qu'on va s'amuser. 754 00:49:24,833 --> 00:49:28,292 Comme il était certain que les Alliés allaient remporter la guerre, 755 00:49:28,625 --> 00:49:31,042 Michael et Emeric pouvaient se détendre 756 00:49:31,083 --> 00:49:33,250 et laisser libre cours à leur sens de l'humour. 757 00:49:33,458 --> 00:49:34,875 Aujourd'hui, elle a 25 ans. 758 00:49:35,042 --> 00:49:37,292 Et s'il y a une chose qui n'a pas changé chez elle, 759 00:49:37,542 --> 00:49:39,375 c'est qu'elle sait toujours où elle va. 760 00:49:39,583 --> 00:49:40,958 Bonsoir, Mlle Webster. 761 00:49:41,750 --> 00:49:42,917 Bonsoir, Leon. 762 00:49:45,125 --> 00:49:46,417 Papa chéri. 763 00:49:46,583 --> 00:49:48,708 Un nouveau type de personnage nous est présenté 764 00:49:48,750 --> 00:49:50,958 en la personne de Joan Webster. 765 00:49:51,000 --> 00:49:53,292 Papa... je vais me marier. 766 00:49:53,917 --> 00:49:54,917 Que dis-tu ? 767 00:49:55,167 --> 00:49:57,500 - Votre table est prête, Mlle Webster. - Merci, Fred. 768 00:50:00,792 --> 00:50:02,792 Allons-y. Apporte un verre. 769 00:50:04,375 --> 00:50:07,583 C'est le premier film des Archers à mettre une femme au centre de son intrigue, 770 00:50:07,833 --> 00:50:12,125 et elle n'est peut-être pas si éloignée de Wendy Green, 771 00:50:12,333 --> 00:50:14,750 celle qu'Emeric avait si activement courtisée 772 00:50:14,792 --> 00:50:16,542 et qu'il avait épousée depuis peu. 773 00:50:17,042 --> 00:50:19,375 Il paraît que Wendy était coriace, 774 00:50:19,458 --> 00:50:22,125 sophistiquée et matérialiste. 775 00:50:22,292 --> 00:50:25,208 Bien entendu facturé à votre compte, madame. 776 00:50:26,792 --> 00:50:28,458 Cela explique peut-être pourquoi 777 00:50:28,708 --> 00:50:30,583 le scénario est venu si spontanément à Emeric. 778 00:50:30,833 --> 00:50:33,500 Le premier jet en moins d'une semaine. 779 00:50:33,542 --> 00:50:35,167 La voiture de lady Bellinger ! 780 00:50:35,500 --> 00:50:38,042 L'histoire de Joan commence par un voyage dans le nord. 781 00:50:43,333 --> 00:50:45,958 Tu ne peux pas épouser Consolidated Chemical Industries. 782 00:50:46,500 --> 00:50:47,833 Tu crois ? 783 00:50:48,833 --> 00:50:51,292 Elle est en route vers une petite île écossaise 784 00:50:51,333 --> 00:50:54,083 pour épouser sir Robert Bellinger, 785 00:50:54,375 --> 00:50:58,208 le riche patron de Consolidated Chemical Industries. 786 00:51:03,125 --> 00:51:04,875 Joan Webster, acceptez-vous 787 00:51:05,333 --> 00:51:07,917 de prendre Consolidated Chemical Industries 788 00:51:07,958 --> 00:51:10,083 pour légitime époux ? 789 00:51:10,167 --> 00:51:12,417 - Oui, je le veux. - Gare de Glasgow ! 790 00:51:12,625 --> 00:51:13,917 Allô ? 791 00:51:13,958 --> 00:51:16,917 Un homme vous attend. Le chef de gare l'accompagne. 792 00:51:17,833 --> 00:51:20,167 Vous mettrez du temps à vous rendre à Buchanan Street. 793 00:51:20,208 --> 00:51:22,375 The Archers s'amusent follement ici. 794 00:51:22,583 --> 00:51:24,333 Regardez bien ce haut-de-forme. 795 00:51:33,083 --> 00:51:37,208 Ce voyage dans le nord fut peut-être un cadeau qu'offrit Emeric à Michael, 796 00:51:37,250 --> 00:51:41,000 car Michael adorait s'y rendre. 797 00:51:41,500 --> 00:51:44,208 L'Écosse était son endroit préféré sur Terre. 798 00:51:44,250 --> 00:51:46,125 Après chaque tournage, 799 00:51:46,292 --> 00:51:50,042 il partait s'y ressourcer en y faisant des randonnées. 800 00:51:52,792 --> 00:51:54,458 Ohé ! 801 00:51:54,625 --> 00:51:55,750 Pour Joan Webster, 802 00:51:56,000 --> 00:51:59,375 les Hébrides extérieures représentaient un sacré défi. 803 00:51:59,500 --> 00:52:01,000 Désolé, pas de ferry aujourd'hui. 804 00:52:01,167 --> 00:52:04,250 Elle passe la majeure partie du film à essayer d'atteindre l'île 805 00:52:04,292 --> 00:52:05,625 où l'attend son fiancé. 806 00:52:05,708 --> 00:52:08,083 Vous pouvez patienter dans cette maison. Des amis à moi. 807 00:52:08,125 --> 00:52:09,250 C'est gentil. 808 00:52:09,292 --> 00:52:11,208 Mais comme je dois attendre le bateau ici, 809 00:52:11,250 --> 00:52:13,292 je préfère être présente à son arrivée. 810 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Entendu. 811 00:52:19,542 --> 00:52:22,125 Si mon bateau me fait faux bond, vous me prendrez avec vous ? 812 00:52:22,417 --> 00:52:24,125 J'ai bien peur que non. 813 00:52:24,958 --> 00:52:28,917 Trois ou quatre plans incroyablement évocateurs suffisent 814 00:52:29,667 --> 00:52:34,292 pour nous faire comprendre à quel point cet endroit lui est étranger. 815 00:52:34,333 --> 00:52:36,958 La petite porte en haut de la pente. 816 00:52:37,000 --> 00:52:39,833 Joan est obligée d'accepter l'hospitalité des habitants 817 00:52:40,000 --> 00:52:41,542 jusqu'à ce que le temps s'améliore. 818 00:52:42,542 --> 00:52:47,292 Et il s'avère que ces gens excentriques et indépendants 819 00:52:47,333 --> 00:52:51,208 ont une conception de la vie bien différente de la sienne. 820 00:52:51,208 --> 00:52:52,667 Je m’apprêtais à vous récupérer. 821 00:52:52,708 --> 00:52:55,083 Entrez, le foyer est allumé. Vous avez rencontré le colonel. 822 00:52:55,125 --> 00:52:57,750 Pour mon plus grand plaisir. Je m'appelle Barnstable. 823 00:52:57,833 --> 00:53:01,750 - Le plus grand dompteur de faucons... - Fauconnier, mon cher Torquil ! 824 00:53:01,792 --> 00:53:03,917 Le plus grand fauconnier des Hébrides. 825 00:53:04,000 --> 00:53:05,500 Du monde ! 826 00:53:06,333 --> 00:53:08,542 Une comédie sentimentale, certes, 827 00:53:08,667 --> 00:53:10,542 mais aussi un film sur les valeurs. 828 00:53:10,917 --> 00:53:14,708 Et ces personnages fougueux défendent toutes sortes de traits de caractère 829 00:53:14,833 --> 00:53:17,500 qui étaient chers à Michael et Emeric. 830 00:53:18,375 --> 00:53:21,000 - Catriona ! - Voilà ma chérie ! 831 00:53:21,333 --> 00:53:24,083 Le courage, la gentillesse, la générosité, 832 00:53:24,125 --> 00:53:26,125 la cordialité et la camaraderie. 833 00:53:26,167 --> 00:53:27,458 Torquil ! 834 00:53:30,833 --> 00:53:32,583 Mme Potts ! 835 00:53:33,167 --> 00:53:36,667 Le personnage qui incarne l'ensemble de ces qualités 836 00:53:36,958 --> 00:53:37,958 est Torquil. 837 00:53:38,292 --> 00:53:40,083 Un officier de marine en permission. 838 00:53:40,500 --> 00:53:41,958 Vous avez du feu ? 839 00:53:44,667 --> 00:53:45,667 Merci. 840 00:53:46,083 --> 00:53:50,125 Une terrible menace pour les projets de mariage de Joan. 841 00:53:50,208 --> 00:53:52,333 La question du film finit par s'imposer : 842 00:53:52,667 --> 00:53:54,208 saura-t-elle lui résister ? 843 00:53:55,625 --> 00:53:56,667 Merci. 844 00:53:57,250 --> 00:54:00,917 Bien entendu, le principal obstacle de Torquil est sir Robert Bellinger. 845 00:54:01,333 --> 00:54:03,333 Bonjour, ma chérie. Robert à l'appareil. 846 00:54:03,375 --> 00:54:05,375 J'espère que Cartier a livré la bague. 847 00:54:05,667 --> 00:54:08,750 Ne t'en fais pas, Robert. Tout s'est bien passé. 848 00:54:08,792 --> 00:54:11,625 Joan, je veux que tu notes un numéro de téléphone. Tu es prête ? 849 00:54:11,958 --> 00:54:13,417 2-36. C'est bon ? 850 00:54:14,000 --> 00:54:17,250 C'est celui des Robinson. Ils ont loué un château à Sorn. 851 00:54:17,542 --> 00:54:20,958 Les seuls qui valent la peine de rencontrer dans ce patelin. 852 00:54:21,625 --> 00:54:23,250 Et quand nous rencontrons ses amis, 853 00:54:23,583 --> 00:54:26,000 les fameux Robinson, ils sont hautains, 854 00:54:26,167 --> 00:54:28,667 insensibles et orgueilleux. 855 00:54:28,833 --> 00:54:30,125 Laissez-moi vous regarder. 856 00:54:31,583 --> 00:54:33,542 Oui, ça ira. 857 00:54:33,833 --> 00:54:36,458 Vous allez épouser sir Robert Bellinger, n'est-ce pas ? 858 00:54:36,500 --> 00:54:37,792 Si ça ne te dérange pas. 859 00:54:37,917 --> 00:54:39,125 Ça ne me dérange pas. 860 00:54:40,250 --> 00:54:41,542 Il est riche, non ? 861 00:54:41,583 --> 00:54:43,958 Je n'ai pas compté. 862 00:54:44,042 --> 00:54:45,458 Et vous, vous êtes riche ? 863 00:54:46,208 --> 00:54:47,292 Non. 864 00:54:49,833 --> 00:54:53,250 Emeric a décrit ce film sorti après A Canterbury Tale 865 00:54:53,375 --> 00:54:54,792 comme étant le deuxième épisode 866 00:54:54,875 --> 00:54:57,708 de la croisade contre le matérialisme de The Archers. 867 00:54:58,083 --> 00:55:00,250 J'imagine que les gens d'ici sont très pauvres. 868 00:55:00,292 --> 00:55:02,958 - Non, ils n'ont juste pas d'argent. - C'est du pareil au même. 869 00:55:03,042 --> 00:55:04,625 Au contraire, c'est très différent. 870 00:55:10,292 --> 00:55:11,333 C'est mieux ? 871 00:55:17,958 --> 00:55:20,250 Plus Joan passait du temps avec Torquil, 872 00:55:20,625 --> 00:55:23,875 plus elle tombait sous son charme et celui de son univers. 873 00:55:24,208 --> 00:55:25,250 Attention. 874 00:55:32,417 --> 00:55:33,708 C'est une jolie chanson. 875 00:55:34,042 --> 00:55:36,083 Nut Brown Maiden. Vous la connaissez ? 876 00:55:36,375 --> 00:55:37,583 Plus fort ! 877 00:55:37,750 --> 00:55:39,750 Ma partie préférée, c'est quand Torquil 878 00:55:40,000 --> 00:55:41,750 récite les paroles d'une chanson. 879 00:55:41,792 --> 00:55:44,083 "Ho ro, ma demoiselle aux yeux noisette, 880 00:55:44,583 --> 00:55:46,542 Hee ree, ma demoiselle aux yeux noisette, 881 00:55:46,958 --> 00:55:49,750 Ho ro ro ro, ma demoiselle, 882 00:55:50,083 --> 00:55:51,500 Vous êtes de moi la demoiselle." 883 00:56:03,083 --> 00:56:05,667 C'est un film à montrer à quelqu'un à qui l'on tient, 884 00:56:05,875 --> 00:56:10,000 peut-être pour tenter d'exprimer ce que l'on est incapable de formuler. 885 00:56:10,417 --> 00:56:12,375 Avec qui partager cette expérience. 886 00:56:12,708 --> 00:56:16,000 Je sais que je ne suis pas le seul à l'avoir fait. 887 00:56:17,042 --> 00:56:18,667 Ce film semble 888 00:56:19,042 --> 00:56:22,292 avoir un pouvoir enchanteur sur de nombreuses relations amoureuses. 889 00:56:22,375 --> 00:56:25,208 On vous dit que vous ne pouvez pas prendre la mer ! 890 00:56:25,250 --> 00:56:27,375 Vous vous croyez plus maline que les gens d'ici ? 891 00:56:27,458 --> 00:56:29,958 Ruairidh et Kenny ont dit qu'ils y allaient. 892 00:56:30,000 --> 00:56:32,583 Évidemment que Kenny le fera, vous l'avez payé ! 893 00:56:32,625 --> 00:56:33,958 Inutile de me crier dessus ! 894 00:56:34,000 --> 00:56:36,333 Oh, faites donc à votre tête ! 895 00:56:37,042 --> 00:56:38,375 Et bonne noyade ! 896 00:56:39,625 --> 00:56:41,500 C'est toi qu'elle désire fuir ! 897 00:56:44,583 --> 00:56:46,083 Tu peux répéter ? 898 00:56:53,500 --> 00:56:57,708 À la fin, Joan et Torquil sont ensemble dans une petite embarcation. 899 00:56:57,792 --> 00:56:59,917 Planquez-vous sous la bâche et accrochez-vous ! 900 00:57:06,000 --> 00:57:08,208 Ma robe ! 901 00:57:11,917 --> 00:57:13,792 Ne faites pas de folies ! Laissez tomber ! 902 00:57:15,083 --> 00:57:17,708 Le moteur est en panne, le temps est horrible, 903 00:57:17,958 --> 00:57:20,667 et ils se dirigent tout droit vers un tourbillon redoutable : 904 00:57:20,792 --> 00:57:22,083 Corryvreckan. 905 00:57:23,583 --> 00:57:26,000 C'est un film sur l'amour en tant que force de la nature 906 00:57:26,083 --> 00:57:28,875 qui peut faire dévier le cours entier de votre vie. 907 00:57:29,792 --> 00:57:33,333 Et le sort de Joan semble être non seulement entre les mains de Torquil, 908 00:57:34,000 --> 00:57:36,667 mais aussi entre celles des dieux de la nature. 909 00:57:49,875 --> 00:57:52,875 Fait plutôt inhabituel pour une production The Archers, 910 00:57:53,417 --> 00:57:55,958 le film se termine sur une fin heureuse conventionnelle. 911 00:57:56,458 --> 00:58:00,167 Cette romance est une création vraiment enchanteresse. 912 00:58:00,625 --> 00:58:04,417 À mes yeux, c'est l'une des plus belles histoires d'amour qui soient. 913 00:58:09,917 --> 00:58:12,958 C'est aussi un poème mystique sur le monde naturel, 914 00:58:13,333 --> 00:58:15,875 ainsi qu'un sermon sur les bonnes valeurs. 915 00:58:19,500 --> 00:58:22,125 À cette époque, le pays commençait à réfléchir 916 00:58:22,167 --> 00:58:24,583 sur quel genre d'endroit la Grande-Bretagne devrait devenir 917 00:58:24,583 --> 00:58:26,583 après la fin des hostilités. 918 00:58:27,250 --> 00:58:31,542 Par le biais de ce film, Michael et Emeric ont proposé une vision idéaliste 919 00:58:31,875 --> 00:58:33,542 de ce que pourrait devenir cette nation 920 00:58:33,583 --> 00:58:36,167 si elle valorisait les gens selon leur caractère 921 00:58:36,458 --> 00:58:38,000 au lieu de leur portefeuille. 922 00:58:38,458 --> 00:58:39,792 MINISTÈRE DE L'INFORMATION 923 00:58:39,875 --> 00:58:41,333 DIVISION FILMS SALLE DE PROJECTION 924 00:58:41,375 --> 00:58:44,083 Tous les thèmes abordés par The Archers durant la guerre 925 00:58:44,125 --> 00:58:47,167 devaient être approuvés par le ministère de l'Information. 926 00:58:47,792 --> 00:58:50,750 Ce ministère avait une division films 927 00:58:50,833 --> 00:58:52,417 chapeautée par Jack Beddington. 928 00:58:52,500 --> 00:58:56,833 Aucun film ne pouvait être réalisé sans l'approbation de cette division. 929 00:58:56,875 --> 00:58:59,750 Jack Beddington nous a demandé de le rencontrer, 930 00:59:00,083 --> 00:59:01,333 et il a déclaré 931 00:59:01,458 --> 00:59:03,208 que pendant qu'on perdait la guerre, 932 00:59:03,375 --> 00:59:06,708 nos relations avec les Américains étaient très bonnes, 933 00:59:06,917 --> 00:59:10,125 mais qu'elles s'étaient détériorées maintenant que la victoire était proche. 934 00:59:11,208 --> 00:59:16,250 Il nous a demandé si on souhaitait écrire et réaliser 935 00:59:16,292 --> 00:59:20,708 un film sur les relations anglo-américaines afin de les réhabiliter. 936 00:59:22,000 --> 00:59:24,625 La réponse de The Archers n'est pas un film de guerre, 937 00:59:24,708 --> 00:59:27,042 mais un drame fantastique poétique. 938 00:59:27,250 --> 00:59:29,958 Vous me paraissez gentille. Transmission de ma position impossible. 939 00:59:30,042 --> 00:59:31,667 Plus d'instruments ni d'équipage. 940 00:59:31,750 --> 00:59:34,042 À part Bob, qui est mort. 941 00:59:34,125 --> 00:59:37,292 J'ai ordonné aux autres de partir. À 03 h 35, vous notez ? 942 00:59:37,333 --> 00:59:40,958 Dans la première scène, nous rencontrons Peter, incarné par David Niven. 943 00:59:41,292 --> 00:59:44,042 L'avion est foutu. Et je préfère sauter plutôt que brûler vif. 944 00:59:44,208 --> 00:59:46,125 À plus de 300 m d'altitude, quelle différence ? 945 00:59:46,208 --> 00:59:47,875 Je ne me rendrai compte de rien. 946 00:59:48,417 --> 00:59:50,250 J'espère que je ne vous ai pas fait peur. 947 00:59:51,667 --> 00:59:54,125 - Non, je n'ai pas peur. - C'est bien. 948 00:59:54,333 --> 00:59:57,333 Du cockpit de son avion en flammes, il parle avec June, 949 00:59:57,625 --> 00:59:59,208 interprétée par Kim Hunter. 950 00:59:59,458 --> 01:00:01,750 Vous êtes amoureuse ? Non, ne répondez pas. 951 01:00:01,917 --> 01:00:03,792 Je pourrais aimer quelqu'un comme vous. 952 01:00:03,875 --> 01:00:06,542 Je vous aime. Vous symbolisez la vie et je vous quitte. 953 01:00:06,583 --> 01:00:08,500 Peter se précipite vers une mort certaine 954 01:00:08,583 --> 01:00:10,750 en même temps qu'il tombe amoureux. 955 01:00:10,833 --> 01:00:13,917 Je raccroche. Adieu, June. 956 01:00:13,958 --> 01:00:16,708 Allô ? G pour George. Allô ! G-George. 957 01:00:16,958 --> 01:00:18,333 Allô ! G-George ? 958 01:00:18,833 --> 01:00:19,833 Allô... 959 01:00:24,792 --> 01:00:26,792 Salut, Bob. On se revoit dans une minute. 960 01:00:26,833 --> 01:00:29,833 Tu sais déjà ce que j'aurai dans le dos : de vraies ailes ! 961 01:00:30,708 --> 01:00:32,583 On comprend sans équivoque 962 01:00:32,792 --> 01:00:37,833 pourquoi Powell et Pressburger n'étaient pas documentaristes. 963 01:00:40,417 --> 01:00:43,583 Ils cherchaient à atteindre une intensité prodigieuse 964 01:00:43,917 --> 01:00:46,500 que seul l'artifice peut procurer. 965 01:00:50,000 --> 01:00:54,167 Peter s'échoue sur un rivage désert sans savoir où il se trouve. 966 01:00:56,917 --> 01:01:00,333 Par miracle, il aperçoit June rouler à vélo sur la plage. 967 01:01:00,750 --> 01:01:01,792 Bonjour. 968 01:01:02,208 --> 01:01:04,042 Bonjour à vous. Qu'est-ce qui ne va pas ? 969 01:01:04,292 --> 01:01:08,208 Et le couple sait instantanément qu'il s'aime éperdument. 970 01:01:08,375 --> 01:01:09,417 Vous êtes June. 971 01:01:17,167 --> 01:01:18,250 Vous êtes Peter ! 972 01:01:22,208 --> 01:01:26,042 Le problème, c'est que d'après les calculs divins, 973 01:01:26,083 --> 01:01:27,333 Peter devrait être mort. 974 01:01:28,083 --> 01:01:31,167 91 716 âmes prévues. 975 01:01:31,458 --> 01:01:35,042 91 715 arrivées. 976 01:01:35,333 --> 01:01:36,958 Numéro 71 ? 977 01:01:37,042 --> 01:01:39,000 Ç'aurait pu arriver à n'importe qui. 978 01:01:39,042 --> 01:01:40,083 Que s'est-il passé ? 979 01:01:40,167 --> 01:01:43,292 Tout avait été pris en compte à l'exception de ce satané brouillard. 980 01:01:43,333 --> 01:01:47,208 Le pilote a sauté, il a disparu dans le brouillard et je l'ai perdu de vue. 981 01:01:48,000 --> 01:01:52,250 Le guide céleste reçoit l'ordre de descendre sur Terre, 982 01:01:52,292 --> 01:01:55,625 de retrouver Peter et de réparer son erreur. 983 01:01:56,000 --> 01:01:59,125 Quand vous verrez Peter, vous pourrez lui transmettre un message de ma part ? 984 01:02:00,250 --> 01:02:02,625 Dites-lui seulement : "Quoi d'neuf ?" 985 01:02:17,875 --> 01:02:22,542 Le Technicolor manque cruellement là-haut. 986 01:02:26,083 --> 01:02:29,125 Quelle belle nuit pour l'amour ! 987 01:02:33,625 --> 01:02:37,792 L'idée des deux mondes était le concept le plus audacieux d'Emeric. 988 01:02:38,000 --> 01:02:40,542 Et son utilisation des couleurs l'était aussi, 989 01:02:40,958 --> 01:02:44,292 lorsqu'il a décidé que l'autre monde serait un endroit froid, 990 01:02:44,500 --> 01:02:47,792 bureaucratique et monochrome. 991 01:02:48,000 --> 01:02:50,542 Et que le monde coloré serait le nôtre. 992 01:02:51,792 --> 01:02:55,125 Le foyer du feu et de la passion, de la beauté et de la poésie. 993 01:02:55,750 --> 01:02:59,417 Le problème de Peter, c'est de ne plus savoir à quel monde il appartient. 994 01:02:59,542 --> 01:03:03,125 Allait-on lui permettre de vivre son amour avec June sur Terre, 995 01:03:03,500 --> 01:03:05,750 ou allait-il devoir passer dans l'autre monde ? 996 01:03:06,333 --> 01:03:07,333 Autrement dit : 997 01:03:07,875 --> 01:03:09,917 sa place était-elle parmi les vivants 998 01:03:10,625 --> 01:03:11,708 ou les morts ? 999 01:03:13,208 --> 01:03:15,958 Il subit des hallucinations très structurées, 1000 01:03:16,250 --> 01:03:18,958 semblables à ce que l'on vit dans le réel. 1001 01:03:19,000 --> 01:03:22,250 Un mélange de visions, de sons et d'idées. 1002 01:03:22,542 --> 01:03:25,500 Le film a été très important pour Powell-Pressburger, 1003 01:03:25,542 --> 01:03:29,708 car c'est là qu'ils se sont débarrassés des entraves du réalisme 1004 01:03:30,250 --> 01:03:33,083 pour épouser pleinement le surréalisme. 1005 01:03:57,042 --> 01:03:58,750 Doc, il est là ! June ! 1006 01:04:00,333 --> 01:04:03,042 Michael avait toujours aimé l'idée qu'un réalisateur 1007 01:04:03,125 --> 01:04:05,458 était un magicien avec de nombreux tours dans son sac. 1008 01:04:06,208 --> 01:04:07,208 Doc ? 1009 01:04:10,333 --> 01:04:13,708 Il a pris plaisir à employer des effets spéciaux et des illusions d'autrefois, 1010 01:04:13,875 --> 01:04:17,042 comme s'il se rappelait sa jeunesse passée à travailler sur des films muets 1011 01:04:17,208 --> 01:04:20,458 avec Rex Ingram aux studios de la Victorine. 1012 01:04:26,042 --> 01:04:29,750 L'influence d'Ingram a aussi donné au film son envergure, 1013 01:04:30,667 --> 01:04:33,167 le rendant aussi ambitieux qu'aventureux. 1014 01:04:33,583 --> 01:04:34,667 Revenez ! 1015 01:04:35,792 --> 01:04:38,500 Peter ! Peter ! Revenez ! 1016 01:04:39,458 --> 01:04:41,125 Pour réussir, le film nécessitait 1017 01:04:41,250 --> 01:04:44,042 des merveilles de scénographie et de photographie. 1018 01:04:44,542 --> 01:04:48,000 Or, The Archers avait évolué en une grande famille 1019 01:04:48,042 --> 01:04:50,708 réunissant des techniciens extrêmement doués. 1020 01:04:51,125 --> 01:04:53,375 L'un des membres les plus importants de l'équipe 1021 01:04:53,458 --> 01:04:55,625 était le directeur artistique Alfred Junge, 1022 01:04:55,750 --> 01:04:57,375 un concepteur de génie 1023 01:04:57,417 --> 01:04:59,917 qui possédait aussi les compétences d'un ingénieur 1024 01:04:59,958 --> 01:05:01,458 ou d'un architecte. 1025 01:05:17,667 --> 01:05:22,292 On avait le meilleur directeur artistique qui ait jamais vécu. 1026 01:05:22,708 --> 01:05:27,792 Il a connu les premiers jours de Fritz Lang, à l'époque de Metropolis , 1027 01:05:27,917 --> 01:05:31,792 et quand on lui a demandé de conceptualiser l'escalier roulant, 1028 01:05:31,875 --> 01:05:34,250 il fallait jouer avec la perspective 1029 01:05:34,292 --> 01:05:36,417 et pratiquement tout filmer en un jour. 1030 01:05:36,625 --> 01:05:39,333 Car c'était la fin de la guerre, on manquait d'acier 1031 01:05:39,375 --> 01:05:41,292 et d'électricité 1032 01:05:41,333 --> 01:05:43,667 pour faire fonctionner l'escalier trop longtemps. 1033 01:05:43,833 --> 01:05:47,792 Et donc, tous les plans du haut de l'escalier et du bas 1034 01:05:47,833 --> 01:05:50,458 ont été planifiés sur le story-board. 1035 01:05:51,125 --> 01:05:54,542 L'un des points forts de tous ces gens, 1036 01:05:54,583 --> 01:05:57,875 c'est que non seulement c'étaient de très talentueux techniciens, 1037 01:05:58,000 --> 01:05:59,708 mais c'étaient aussi des personnes 1038 01:06:00,667 --> 01:06:02,750 qui adoraient résoudre des problèmes. 1039 01:06:04,708 --> 01:06:06,833 Des problèmes qu'on adorait leur soumettre ! 1040 01:06:07,458 --> 01:06:12,000 Beaucoup de gens sont ravis quand il n'y a aucun problème, 1041 01:06:12,208 --> 01:06:15,583 mais certaines personnes adorent les problèmes. 1042 01:06:15,750 --> 01:06:18,917 Et on était entourés d'une grosse équipe 1043 01:06:19,167 --> 01:06:22,500 qui venait nous demander : "Alors, quel est le problème du jour ?" 1044 01:06:23,125 --> 01:06:25,792 M. Powell, comment travaillez-vous avec les acteurs ? 1045 01:06:25,958 --> 01:06:29,458 Je commence la journée en leur disant que j'ai réfléchi à telle séquence. 1046 01:06:29,667 --> 01:06:32,000 "Voici ce que je propose. Qu'en pensez-vous ?" 1047 01:06:32,042 --> 01:06:34,583 Souvent, ils me répondent qu'ils veulent procéder autrement. 1048 01:06:35,000 --> 01:06:36,750 On se met alors à argumenter. 1049 01:06:37,458 --> 01:06:38,708 Mais ça ne dure pas longtemps. 1050 01:06:39,417 --> 01:06:42,417 C'est un vrai bonheur de travailler avec David Niven. 1051 01:06:43,042 --> 01:06:47,458 Il est très rigoureux. Il part toujours à 17 h 50 précises. 1052 01:06:48,292 --> 01:06:49,875 Même au beau milieu d'une scène, 1053 01:06:50,042 --> 01:06:52,750 il vient me voir : "Désolé mon vieux, je dois y aller !" 1054 01:06:52,875 --> 01:06:55,042 - Et il s'en va. - C'est vrai ? 1055 01:07:04,125 --> 01:07:08,208 Ce fut Michael qui décida que tout ce que vivait Peter 1056 01:07:08,250 --> 01:07:11,625 devait s'appuyer sur de solides bases médicales. 1057 01:07:13,417 --> 01:07:19,000 Et tous les feux d'artifice visuels du film ont une fonction très sérieuse. 1058 01:07:20,042 --> 01:07:24,542 Ils permettent à Michael de faire pénétrer sa caméra dans une psyché tourmentée 1059 01:07:24,667 --> 01:07:25,750 et raconter une histoire 1060 01:07:26,000 --> 01:07:29,083 sur les dommages mentaux engendrés par la guerre. 1061 01:07:43,000 --> 01:07:45,500 Il est hanté par la vision des morts 1062 01:07:45,583 --> 01:07:49,417 qui affluent dans l'autre monde de manière ininterrompue. 1063 01:07:52,917 --> 01:07:56,250 Et il se demande pourquoi il a été épargné. 1064 01:07:58,000 --> 01:08:01,583 Aujourd'hui, on appellerait cela le syndrome du survivant. 1065 01:08:03,750 --> 01:08:05,833 C'est la période de l'après-guerre 1066 01:08:05,875 --> 01:08:09,958 qui a vu naître l'émergence de la popularité du film noir. 1067 01:08:10,833 --> 01:08:12,833 Des films souvent amers, cyniques, 1068 01:08:13,042 --> 01:08:16,167 dans lesquels les protagonistes sont condamnés d'avance. 1069 01:08:16,833 --> 01:08:18,417 Peter. Peter ! 1070 01:08:19,333 --> 01:08:22,708 Powell et Pressburger sont allés à contre-courant de tout ça. 1071 01:08:26,917 --> 01:08:29,500 Dans tous leurs films majeurs de cette période, 1072 01:08:29,625 --> 01:08:31,375 ils cherchaient à offrir leur aide, 1073 01:08:31,958 --> 01:08:35,917 une forme de consolation et la possibilité du renouveau. 1074 01:08:37,875 --> 01:08:41,042 Dans Une question de vie ou de mort, ce qu'ils nous offrent, 1075 01:08:41,167 --> 01:08:42,792 c'est une vision d'amour. 1076 01:08:48,417 --> 01:08:49,542 Permettez-moi. 1077 01:08:50,167 --> 01:08:52,583 Du triomphe de l'amour durement gagné, 1078 01:08:52,708 --> 01:08:55,917 qui survit à tout et qui l'emporte sur tout. 1079 01:08:58,500 --> 01:09:01,333 Voilà le seul début de preuve dont nous disposons. 1080 01:09:02,583 --> 01:09:05,667 Vite. Nous ne devons pas faire attendre la cour. 1081 01:09:06,500 --> 01:09:09,250 L'une des plus belles figures poétiques du film 1082 01:09:09,542 --> 01:09:12,500 est que malgré l'envergure épique de son imagerie, 1083 01:09:12,667 --> 01:09:15,625 la preuve de l'amour est la plus petite chose qui soit : 1084 01:09:15,875 --> 01:09:19,042 une larme recueillie sur une rose. 1085 01:09:27,250 --> 01:09:28,375 Adieu, mon chéri. 1086 01:09:30,625 --> 01:09:32,750 Et June apporte une seconde preuve 1087 01:09:32,958 --> 01:09:36,958 lorsqu'elle prend la place de Peter sur l'escalier qui mène aux cieux, 1088 01:09:37,167 --> 01:09:41,167 démontrant qu'elle est prête à sacrifier sa vie pour sauver la sienne. 1089 01:09:46,000 --> 01:09:48,125 Au moment de son sacrifice, 1090 01:09:48,167 --> 01:09:50,875 la morale du film est énoncée sans détour. 1091 01:09:53,583 --> 01:09:57,292 Oui, M. Farlan, rien n'est plus fort que la loi dans l'Univers, 1092 01:09:57,333 --> 01:10:00,208 mais sur Terre, rien n'est plus fort que l'amour. 1093 01:10:07,250 --> 01:10:10,125 On s'enlace devant le pouvoir 1094 01:10:10,750 --> 01:10:12,417 et devant la mort. 1095 01:10:13,500 --> 01:10:17,000 La larme sur la rose a plus de poids 1096 01:10:17,458 --> 01:10:19,375 que les bataillons célestes. 1097 01:10:26,917 --> 01:10:30,458 Devant le cinéma Empire, des milliers de Londoniens sont rassemblés 1098 01:10:30,542 --> 01:10:32,750 pour voir la famille royale, les stars 1099 01:10:32,792 --> 01:10:36,167 et les dignitaires qui assisteront à la Royal Command Film Performance. 1100 01:10:37,042 --> 01:10:40,375 Une question de vie ou de mort représente Powell et Pressburger 1101 01:10:40,417 --> 01:10:41,958 au sommet de la gloire. 1102 01:10:42,125 --> 01:10:45,958 Il fut sélectionné pour la toute première Royal Film Performance. 1103 01:10:46,250 --> 01:10:49,708 La foule est si dense qu'elle a retardé l'arrivée de la famille royale qui, 1104 01:10:49,792 --> 01:10:52,042 une fois sa destination atteinte, a eu peine 1105 01:10:52,083 --> 01:10:54,500 à se frayer un chemin jusque dans la salle. 1106 01:11:06,250 --> 01:11:09,417 The Archers étaient aux anges, mais nous étions en 1946, 1107 01:11:09,583 --> 01:11:12,667 et il n'y avait soudainement plus d'effort de guerre à servir. 1108 01:11:15,333 --> 01:11:18,083 Emeric n'avait plus l'impulsion qui l'avait poussé 1109 01:11:18,167 --> 01:11:20,708 à écrire un scénario original après l'autre. 1110 01:11:20,958 --> 01:11:23,542 Ce qui les a confrontés à un gros dilemme : 1111 01:11:23,958 --> 01:11:26,875 quels genres de films devraient-ils réaliser désormais ? 1112 01:11:27,292 --> 01:11:31,375 On s'est subitement dit qu'après en avoir réalisé autant, 1113 01:11:33,500 --> 01:11:35,875 le moment n'était-il pas venu pour nous 1114 01:11:37,083 --> 01:11:42,292 de réaliser un film qui n'avait absolument rien à voir avec la guerre ? 1115 01:11:53,333 --> 01:11:58,292 Le Narcisse noir marquait un tout nouveau départ pour Powell-Pressburger. 1116 01:11:58,667 --> 01:12:01,500 C'était leur première histoire non originale, 1117 01:12:01,708 --> 01:12:04,500 ainsi qu'une évasion d'après-guerre 1118 01:12:04,708 --> 01:12:07,792 vers un monde différent et lointain. 1119 01:12:16,708 --> 01:12:20,375 Le roman de Rumer Godden dépeint les tribulations 1120 01:12:20,458 --> 01:12:22,375 d'un petit groupe de religieuses 1121 01:12:22,458 --> 01:12:25,333 qui essaie d'établir un couvent dans l'Himalaya. 1122 01:12:30,417 --> 01:12:33,625 L'ambiance semble remuer les sens 1123 01:12:33,958 --> 01:12:36,125 et les religieuses sont troublées 1124 01:12:36,375 --> 01:12:39,875 par de dangereuses tentations et des conflits latents. 1125 01:12:42,667 --> 01:12:47,292 Je me suis retrouvé dans l'Himalaya pour réaliser un film sur des nonnes. 1126 01:12:47,625 --> 01:12:51,833 Et nos montagnes étaient peintes sur du verre. 1127 01:12:56,125 --> 01:12:58,333 L'intégralité du film se déroulant en Inde, 1128 01:12:58,417 --> 01:13:02,000 la décision de Michael de tout filmer en Angleterre 1129 01:13:02,042 --> 01:13:03,708 fut des plus surprenante. 1130 01:13:04,625 --> 01:13:08,708 Décors ingénieux, trompe-l'œil et surimpressions 1131 01:13:08,917 --> 01:13:11,375 servirent à recréer le cadre himalayen. 1132 01:13:20,292 --> 01:13:22,833 C'était en partie un choix pratique, 1133 01:13:22,958 --> 01:13:25,583 parce que les tournages étaient des entreprises 1134 01:13:25,750 --> 01:13:27,792 bien moins mobiles à l'époque. 1135 01:13:28,792 --> 01:13:31,750 Tout devait être parfaitement visualisé à l'avance, 1136 01:13:32,000 --> 01:13:35,583 et il y avait très peu de place pour la spontanéité et l'improvisation. 1137 01:13:39,875 --> 01:13:42,917 Le Narcisse noir a fait de nécessité vertu 1138 01:13:43,083 --> 01:13:46,167 en faisant de chaque plan une production en soi. 1139 01:13:47,000 --> 01:13:50,458 Une composition digne d'un peintre dans laquelle chaque aspect de l'image 1140 01:13:50,583 --> 01:13:52,583 est méticuleusement maîtrisé. 1141 01:13:55,500 --> 01:13:59,208 On a affaire à un cinéma à l'image magnifiquement façonnée. 1142 01:14:00,625 --> 01:14:04,208 Et elle donne au film la vivacité et l'intensité 1143 01:14:04,292 --> 01:14:05,875 d'une hallucination. 1144 01:14:10,833 --> 01:14:12,625 Le cameraman s'appelait Jack Cardiff. 1145 01:14:13,333 --> 01:14:15,792 et il s'est consciemment inspiré 1146 01:14:15,833 --> 01:14:18,083 d'artistes tels que Rembrandt et Vermeer. 1147 01:14:19,125 --> 01:14:22,958 Son emploi très anglais du Technicolor a aussi quelque chose de spécial. 1148 01:14:23,250 --> 01:14:27,292 Les sœurs sont délibérément vêtues de robes blanches ou blanc cassé, 1149 01:14:27,417 --> 01:14:31,958 et entourées de tons pierreux froids, de verts et de bleus. 1150 01:14:32,125 --> 01:14:35,333 Pour que l'apparition d'une couleur chaude comme le rouge 1151 01:14:35,500 --> 01:14:37,500 vous saute vraiment aux yeux. 1152 01:14:37,583 --> 01:14:39,625 Je me souviens encore de la première fois 1153 01:14:39,750 --> 01:14:42,333 où j'ai vu ce film sur pellicule nitrate couleur. 1154 01:14:45,250 --> 01:14:48,333 Quand les rhododendrons ont explosé à l'écran, ça a presque provoqué 1155 01:14:48,500 --> 01:14:50,167 un choc physique chez moi. 1156 01:14:53,292 --> 01:14:55,292 Je me demande si je connais un autre film 1157 01:14:55,458 --> 01:14:57,750 dans lequel la couleur contribue autant 1158 01:14:57,833 --> 01:15:00,333 à l'histoire et aux émotions qu'elle suscite. 1159 01:15:01,667 --> 01:15:04,625 Et au centre de cette esthétique élaborée 1160 01:15:04,792 --> 01:15:06,208 se trouvent des visages. 1161 01:15:06,375 --> 01:15:09,125 Tout particulièrement celui de Deborah Kerr, 1162 01:15:09,250 --> 01:15:11,417 qui interprète sœur Clodagh. 1163 01:15:12,250 --> 01:15:16,625 Et par contraste, pour faire face à sœur Clodagh, 1164 01:15:17,000 --> 01:15:20,083 celui de sœur Ruth, jouée par Kathleen Byron. 1165 01:15:21,500 --> 01:15:24,750 David Farrar incarne la présence déstabilisante... 1166 01:15:24,833 --> 01:15:25,917 Merci. 1167 01:15:25,958 --> 01:15:29,417 ... qui sème la zizanie entre les deux femmes. 1168 01:15:30,417 --> 01:15:33,167 Je constate que vous êtes vous-même très heureuse de le voir. 1169 01:15:37,125 --> 01:15:40,208 Si c'est ce que vous croyez, vous avez perdu la raison. 1170 01:15:42,375 --> 01:15:44,042 Décision très osée pour l'époque, 1171 01:15:44,292 --> 01:15:47,208 Farrar est présenté du point de vue des femmes 1172 01:15:47,250 --> 01:15:48,875 en tant qu'objet sexuel masculin. 1173 01:15:49,958 --> 01:15:54,250 Avec pour résultat la lutte classique entre la chair et l'esprit. 1174 01:16:00,625 --> 01:16:02,417 Vous ne me donnerez plus d'ordres. 1175 01:16:02,458 --> 01:16:04,875 Nous n'avons plus rien en commun. 1176 01:16:06,250 --> 01:16:09,750 Lorsque sœur Ruth revêt une robe rouge et se met du rouge à lèvres, 1177 01:16:10,000 --> 01:16:11,625 c'est à la fois un acte hardi 1178 01:16:12,500 --> 01:16:14,625 et un choc visuel. 1179 01:16:16,167 --> 01:16:19,583 La sexualité surgit dans le récit par le biais de la couleur. 1180 01:16:24,375 --> 01:16:26,208 Ces images étaient perçues comme étant 1181 01:16:26,292 --> 01:16:28,417 scandaleusement érotiques dans les années 1940. 1182 01:16:29,833 --> 01:16:33,125 Quand mes amis et moi l'avons vu pour la première fois, c'était à la télé. 1183 01:16:33,167 --> 01:16:34,667 Dans une version en noir et blanc 1184 01:16:34,958 --> 01:16:37,542 censurée par l'Église catholique. 1185 01:16:37,833 --> 01:16:39,333 Mais on était quand même surpris, 1186 01:16:39,667 --> 01:16:42,958 voire stupéfaits par l'énergie psychosexuelle du film 1187 01:16:43,083 --> 01:16:47,292 qui transparaissait dans les images qu'on nous avait permis de voir. 1188 01:17:00,917 --> 01:17:03,625 - Ayah, réveillez-vous ! - Que se passe-t-il ? 1189 01:17:04,083 --> 01:17:05,500 Il s'agit de sœur Ruth ! 1190 01:17:05,542 --> 01:17:07,167 Arrêtez-la ! Elle est devenue folle ! 1191 01:17:07,417 --> 01:17:08,750 Allez parler à sœur Clodagh. 1192 01:17:08,875 --> 01:17:11,250 Elle vous a amenée ici. Elle pourrait vous y réintégrer. 1193 01:17:11,500 --> 01:17:12,792 Sœur Clodagh ! 1194 01:17:12,833 --> 01:17:15,458 - Vous savez ce qu'elle dit sur vous ? - Certainement la vérité. 1195 01:17:15,500 --> 01:17:18,417 - Vous dites cela car vous l'aimez ! - Je n'aime personne ! 1196 01:17:19,083 --> 01:17:21,417 Clodagh... 1197 01:17:21,500 --> 01:17:23,667 À l'apogée de sa folie, 1198 01:17:23,708 --> 01:17:27,833 Ruth perd connaissance et l'écran est inondé de rouge. 1199 01:17:28,958 --> 01:17:33,042 Une manière extraordinaire de mettre en images l'intensité de sa passion. 1200 01:17:33,208 --> 01:17:34,875 Le rouge du désir ardent. 1201 01:17:40,875 --> 01:17:43,875 Plus que tous les films précédents de Powell et Pressburger, 1202 01:17:43,917 --> 01:17:47,750 celui-ci était un exercice expressionniste à l'esthétisme léché. 1203 01:17:52,292 --> 01:17:55,250 Et la séquence qui intéressa le plus Michael 1204 01:17:55,542 --> 01:17:58,750 fut une expérience de dix minutes de ce qu'il appelait 1205 01:17:59,083 --> 01:18:00,792 "le film composé." 1206 01:18:03,500 --> 01:18:07,125 C'est une séquence minutieusement chorégraphiée d'action pure, 1207 01:18:07,625 --> 01:18:10,375 sans aucun dialogue tout au long de ces dix minutes. 1208 01:18:34,208 --> 01:18:36,667 L'idée, c'était que la musique prenne les rênes 1209 01:18:36,833 --> 01:18:38,708 pour dicter les mouvements des personnages 1210 01:18:38,833 --> 01:18:41,583 et exprimer leurs pensées et leurs sentiments avec plus d'intensité 1211 01:18:41,625 --> 01:18:43,375 que l'auraient pu des dialogues. 1212 01:18:54,292 --> 01:18:56,000 La musique fut écrite d'abord, 1213 01:18:56,458 --> 01:18:58,250 puis la séquence fut filmée 1214 01:18:58,500 --> 01:18:59,750 étape par étape 1215 01:19:00,167 --> 01:19:01,708 pour que chaque plan 1216 01:19:02,167 --> 01:19:04,042 lui corresponde parfaitement. 1217 01:19:06,500 --> 01:19:10,042 Tout s'assemble en un tout organique. 1218 01:19:11,125 --> 01:19:13,625 Le mélodrame devient alors un opéra. 1219 01:19:29,000 --> 01:19:31,417 Et ça a fonctionné ! À merveille ! 1220 01:19:31,917 --> 01:19:33,667 Je n'en croyais pas mes yeux. 1221 01:19:34,250 --> 01:19:37,542 La réalisation n'a plus jamais été la même pour moi après ce film. 1222 01:19:37,875 --> 01:19:40,750 Et pour Les Chaussons rouges , sorti l'année suivante, 1223 01:19:40,917 --> 01:19:44,542 on a fait en sorte que le ballet entier soit un film composé. 1224 01:19:46,750 --> 01:19:49,375 Les Chaussons rouges raconte l'histoire d'une femme 1225 01:19:49,500 --> 01:19:51,750 tiraillée entre l'art et l'amour. 1226 01:19:53,083 --> 01:19:56,208 Vicky Page est une jeune ballerine ambitieuse 1227 01:19:56,333 --> 01:19:59,750 choisie par le grand imprésario Lermontov. 1228 01:20:00,458 --> 01:20:04,208 Mais lorsqu'elle tombe amoureuse du compositeur Julian Craster, 1229 01:20:04,292 --> 01:20:06,083 sa vie se déchire. 1230 01:20:07,208 --> 01:20:09,167 Ce projet a une longue histoire. 1231 01:20:09,958 --> 01:20:14,333 Emeric avait écrit un scénario pour un film de ballet durant les années 1930. 1232 01:20:14,708 --> 01:20:18,458 Mais la chose principale que recherchait désormais Michael dans ce scénario 1233 01:20:18,708 --> 01:20:20,917 était l'opportunité d'expérimenter. 1234 01:20:24,000 --> 01:20:27,292 Sa première idée radicalement nouvelle fut de n'accepter de réaliser le film 1235 01:20:27,333 --> 01:20:30,708 qu'à condition que Vicky Page soit interprétée par une ballerine 1236 01:20:30,792 --> 01:20:32,292 plutôt qu'une actrice. 1237 01:20:32,750 --> 01:20:35,417 C'était un défi de taille de trouver une danseuse de talent 1238 01:20:35,500 --> 01:20:38,958 en mesure de jouer assez bien pour porter un gros film sur ses épaules. 1239 01:20:47,125 --> 01:20:49,542 Mais Michael a fini par trouver tout ce qu'il recherchait 1240 01:20:49,667 --> 01:20:51,542 en la personne de Moira Shearer. 1241 01:20:53,000 --> 01:20:55,500 Le problème, c'est qu'elle ne voulait pas faire le film. 1242 01:20:55,625 --> 01:20:58,250 Il aura fallu environ un an pour la convaincre. 1243 01:20:58,667 --> 01:21:01,958 Elle faisait partie intégrante du milieu du ballet, 1244 01:21:02,000 --> 01:21:04,167 et elle avait toujours pensé que l'art de la danse 1245 01:21:04,375 --> 01:21:07,708 était de beaucoup supérieur à celui du cinéma. 1246 01:21:12,458 --> 01:21:13,500 Bonne chance ! 1247 01:21:13,792 --> 01:21:14,792 Bonne chance. 1248 01:21:15,125 --> 01:21:19,000 L'idée la plus courageuse du film fut de placer en son centre 1249 01:21:19,917 --> 01:21:21,167 un ballet inédit. 1250 01:21:21,792 --> 01:21:22,833 C'est l'heure, Ivan. 1251 01:21:23,792 --> 01:21:25,000 À toi, Craster. 1252 01:21:25,125 --> 01:21:27,125 - Bonne chance, M. Craster. - Merci, M. Lermontov. 1253 01:21:27,167 --> 01:21:28,417 - Nerveux ? - Non. 1254 01:21:28,500 --> 01:21:29,542 Allez ! 1255 01:21:30,458 --> 01:21:33,375 Interrompre l'intrigue d'un film pendant plus de 15 minutes 1256 01:21:33,458 --> 01:21:35,583 pour présenter un ballet dans son intégralité ? 1257 01:21:35,792 --> 01:21:38,375 Ils prenaient un énorme risque. 1258 01:21:40,000 --> 01:21:42,375 Personne n'avait rien fait de tel auparavant 1259 01:21:42,417 --> 01:21:46,000 et tout le monde ignorait comment les spectateurs allaient réagir. 1260 01:21:51,167 --> 01:21:55,750 Le ballet des Chaussons rouges est basé sur un conte de fées de Hans Andersen 1261 01:21:55,833 --> 01:21:58,208 à propos d'une fille qui souhaite désespérément danser. 1262 01:21:59,583 --> 01:22:03,167 Les chaussons rouges magiques lui permettent de réaliser son rêve. 1263 01:22:03,875 --> 01:22:06,042 Mais lorsqu'elle veut s'arrêter de danser, 1264 01:22:06,167 --> 01:22:07,708 les chaussons l'en empêchent. 1265 01:22:14,917 --> 01:22:19,375 Ce ballet était la partie du film qui enthousiasmait le plus Michael. 1266 01:22:21,708 --> 01:22:24,042 Libéré des contraintes du dialogue, 1267 01:22:24,208 --> 01:22:26,625 il pouvait se déchaîner sur l'expérimentation, 1268 01:22:26,958 --> 01:22:30,250 travailler librement avec la musique, l'éclairage, les images, 1269 01:22:30,458 --> 01:22:32,042 le mouvement, l'énergie. 1270 01:22:34,708 --> 01:22:36,667 L'idée la plus originale de sa vision, 1271 01:22:36,708 --> 01:22:38,958 ce fut de représenter le ballet 1272 01:22:39,208 --> 01:22:41,083 non pas comment les spectateurs le voient, 1273 01:22:41,333 --> 01:22:44,792 mais comment la danseuse le vit dans sa tête. 1274 01:22:48,167 --> 01:22:51,792 Michael se sert du corps et de l'expression corporelle de la danseuse 1275 01:22:51,917 --> 01:22:54,083 pour mettre à nu sa vie intérieure. 1276 01:22:57,375 --> 01:23:02,125 Il emploie l'action physique pour représenter la douleur psychologique. 1277 01:23:03,750 --> 01:23:05,500 Et cette approche subjective 1278 01:23:06,083 --> 01:23:08,000 a eu une très grande influence 1279 01:23:08,125 --> 01:23:11,333 sur ma manière de montrer les combats de boxe dans Raging Bull . 1280 01:23:14,042 --> 01:23:16,333 Quand je regardais De Niro se déplacer, 1281 01:23:16,375 --> 01:23:19,292 je voyais une danse, une chorégraphie. 1282 01:23:20,500 --> 01:23:24,292 J'ai aussi compris que je devais rester dans le ring autant que possible. 1283 01:23:24,375 --> 01:23:26,792 Ainsi que dans la tête du boxeur. 1284 01:23:27,000 --> 01:23:29,333 Voir et entendre selon son point de vue. 1285 01:23:29,417 --> 01:23:32,875 ... une droite dans la mâchoire, une gauche dans les côtes de la part de LaMotta. 1286 01:23:33,000 --> 01:23:34,833 Huitième round et rien n'est joué. 1287 01:23:35,000 --> 01:23:37,833 De cette manière, on ressent le combat. 1288 01:23:39,000 --> 01:23:41,833 La bataille, la lutte, la souffrance. 1289 01:23:43,500 --> 01:23:46,083 Mais on a aussi la liberté de faire ce qu'on veut visuellement, 1290 01:23:46,292 --> 01:23:48,167 de communiquer ce que ressent Jake. 1291 01:23:48,208 --> 01:23:51,083 Une gauche en plein ventre, Robinson sort du ring. 1292 01:23:51,667 --> 01:23:53,792 Comment il perçoit ce qui se passe dans le ring. 1293 01:23:54,792 --> 01:23:56,917 Ça rend le tout très intime. 1294 01:24:08,542 --> 01:24:10,708 LaMotta domine le combat, 1295 01:24:10,750 --> 01:24:13,833 Sugar Ray, jusqu'ici invaincu, est peut-être dans une mauvaise passe. 1296 01:24:13,958 --> 01:24:15,167 LaMotta ne le lâche pas. 1297 01:24:15,292 --> 01:24:16,875 Une feinte à gauche... 1298 01:24:18,333 --> 01:24:20,542 À la fin du ballet des Chaussons rouges , 1299 01:24:20,625 --> 01:24:23,375 la passion de la danseuse la précipite dans sa chute. 1300 01:24:27,042 --> 01:24:30,500 Le ballet est une célébration extatique à la gloire de l'art. 1301 01:24:31,000 --> 01:24:33,750 Mais il exprime aussi le fait qu'être un artiste 1302 01:24:34,458 --> 01:24:35,750 va vous détruire. 1303 01:24:40,208 --> 01:24:43,917 Il dit aussi que le véritable artiste crée 1304 01:24:44,125 --> 01:24:45,917 non pas parce qu'il le veut, 1305 01:24:46,500 --> 01:24:48,750 mais parce qu'il ne peut s'en empêcher. 1306 01:24:49,292 --> 01:24:50,917 Ce n'est pas un choix, 1307 01:24:51,250 --> 01:24:52,875 mais une compulsion. 1308 01:24:55,083 --> 01:24:57,917 Ce qui rendait Les Chaussons rouges si unique 1309 01:24:58,125 --> 01:25:01,750 était le fait qu'il parlait d'art et de rien d'autre. 1310 01:25:01,917 --> 01:25:04,292 Le meilleur de l'art se suffisait à lui-même. 1311 01:25:06,333 --> 01:25:09,000 On retrouve une part de Michael et d'Emeric 1312 01:25:09,042 --> 01:25:11,083 dans le personnage le plus obsessionnel du film : 1313 01:25:11,250 --> 01:25:12,792 Boris Lermontov. 1314 01:25:14,458 --> 01:25:17,042 Les films de Powell-Pressburger tournent souvent autour 1315 01:25:17,250 --> 01:25:19,292 de personnalités égocentriques, imprévisibles 1316 01:25:19,542 --> 01:25:21,417 et vulnérables aux addictions. 1317 01:25:22,208 --> 01:25:24,125 Mais ces personnages me parlent, 1318 01:25:24,208 --> 01:25:27,333 et il est évident que plusieurs des personnages qui m'attirent 1319 01:25:27,375 --> 01:25:29,792 sont inspirés des héros de Powell. 1320 01:25:30,375 --> 01:25:34,917 Eux aussi sont des antihéros, des gens brisés motivés par les conflits. 1321 01:25:35,167 --> 01:25:37,500 Bizarrement, je vois même 1322 01:25:37,875 --> 01:25:40,458 une sorte d'affinité entre Lermontov 1323 01:25:40,583 --> 01:25:42,875 et Travis Bickle de Taxi Driver, 1324 01:25:43,042 --> 01:25:45,708 parce que ce sont des marginaux à leur manière. 1325 01:25:45,958 --> 01:25:48,625 Ils écoutent, ils observent les autres, 1326 01:25:48,833 --> 01:25:51,000 toujours sur le seuil de l'explosion. 1327 01:26:40,833 --> 01:26:42,292 Bonsoir, M. Craster. 1328 01:26:42,917 --> 01:26:45,458 Ne vous attendent-ils pas à Covent Garden ce soir ? 1329 01:26:47,583 --> 01:26:49,750 Laissez-moi tranquille tous les deux ! 1330 01:26:49,917 --> 01:26:52,750 Julian, s'il te plaît, attends la fin de la représentation. 1331 01:26:53,083 --> 01:26:54,333 Il sera trop tard. 1332 01:26:54,417 --> 01:26:56,708 Il est déjà trop tard, M. Craster. 1333 01:26:57,333 --> 01:26:58,875 Dites-lui pourquoi vous l'avez quitté. 1334 01:26:58,958 --> 01:27:00,875 - Je ne l'ai pas quitté ! - Oh, si. 1335 01:27:00,917 --> 01:27:03,667 Personne ne mène une double vie. Votre vie est de danser. 1336 01:27:03,833 --> 01:27:07,833 Ce qui me fascine dans la tragédie des Chaussons rouges , 1337 01:27:08,000 --> 01:27:12,042 c'est que les trois protagonistes sont déterminés et torturés. 1338 01:27:12,917 --> 01:27:14,167 Alors, Vicky... ? 1339 01:27:14,625 --> 01:27:16,167 Je vous aime, Julian. 1340 01:27:16,333 --> 01:27:17,875 Je n'aime que vous. 1341 01:27:21,375 --> 01:27:22,917 Mais vous préférez la danse. 1342 01:27:24,042 --> 01:27:25,208 Je ne sais pas ! 1343 01:27:25,667 --> 01:27:26,833 Je ne sais pas... 1344 01:27:29,375 --> 01:27:32,500 Si vous partez avec lui, je ne vous engagerai plus jamais. 1345 01:27:34,292 --> 01:27:35,917 Vous voulez détruire notre amour ? 1346 01:27:36,042 --> 01:27:38,083 Que d'inepties puériles ! 1347 01:27:39,042 --> 01:27:42,250 Très bien, partez avec lui ! 1348 01:27:42,292 --> 01:27:45,000 Soyez une femme au foyer fidèle ! 1349 01:27:45,667 --> 01:27:48,292 Bien sûr, une telle scène est risquée. 1350 01:27:48,792 --> 01:27:51,208 Le jeu des acteurs est poussé à l'extrême 1351 01:27:51,917 --> 01:27:56,000 et il serait facile de considérer toute la séquence comme étant de mauvais goût. 1352 01:27:57,458 --> 01:28:01,583 Mais je la vois comme une amplification impulsive et instinctive de la réalité. 1353 01:28:02,000 --> 01:28:03,625 La vie est sans importance. 1354 01:28:06,250 --> 01:28:10,708 Et à partir de maintenant, vous allez danser ! 1355 01:28:11,708 --> 01:28:13,542 Comme jamais auparavant. 1356 01:28:23,792 --> 01:28:27,667 Finalement, la vie et l'art ne font plus qu'un 1357 01:28:28,208 --> 01:28:31,500 et les chaussons rouges acquièrent le même pouvoir dans la vie 1358 01:28:32,000 --> 01:28:34,458 que celui qu'ils avaient dans le ballet. 1359 01:28:36,500 --> 01:28:41,167 Je n'oublierai jamais l'image saisissante des yeux de Moira Shearer, 1360 01:28:41,417 --> 01:28:43,458 lorsque les chaussons l'emmènent. 1361 01:28:48,250 --> 01:28:50,125 Son expression grotesque, 1362 01:28:51,917 --> 01:28:55,042 un écho d'un masque de tragédie antique. 1363 01:28:59,583 --> 01:29:02,417 C'est si éclatant, flamboyant, extrême. 1364 01:29:02,583 --> 01:29:06,833 J'aimais, et j'aime toujours le fait que parfois, le tout semble incontrôlé. 1365 01:29:07,875 --> 01:29:10,000 Je ne parle pas des émotions des personnages, 1366 01:29:10,042 --> 01:29:12,500 mais de celles de ceux qui ont réalisé le film. 1367 01:29:12,708 --> 01:29:14,417 Leur passion est incontrôlée. 1368 01:29:15,208 --> 01:29:18,208 Et leur dévouement absolu envers leur conte de fées 1369 01:29:18,250 --> 01:29:20,583 donne lieu à un dénouement inoubliable. 1370 01:29:22,500 --> 01:29:23,625 Non ! 1371 01:29:30,917 --> 01:29:34,792 Pourquoi était-ce si important de montrer quelqu'un mourir pour son art ? 1372 01:29:34,917 --> 01:29:37,375 Parce que je serais prêt à le faire moi-même. 1373 01:29:37,708 --> 01:29:39,208 C'est vrai ? 1374 01:29:42,792 --> 01:29:44,333 Vous ne me croyez pas. 1375 01:29:46,583 --> 01:29:50,250 Lorsque la direction de la Rank a vu Les Chaussons rouges , ils ont détesté. 1376 01:29:50,917 --> 01:29:54,667 L'entreprise était de plus en plus entre les mains de bureaucrates et de financiers 1377 01:29:54,750 --> 01:29:56,792 qui l'ont vu comme un film d'art et d'essai 1378 01:29:56,917 --> 01:29:58,875 catastrophiquement non commercial. 1379 01:29:59,000 --> 01:30:00,958 UN CARTON CHEZ LA CRITIQUE NEW-YORKAISE 1380 01:30:01,042 --> 01:30:04,125 Ce furent deux Américains, Bob Benjamin et Arthur Krim, 1381 01:30:04,333 --> 01:30:06,708 qui changèrent la destinée du film 1382 01:30:07,083 --> 01:30:10,333 en le passant en continu dans une unique salle new-yorkaise. 1383 01:30:10,375 --> 01:30:12,500 DEUX ANS QUE LES CHAUSSONS DANSENT SUR BROADWAY ! 1384 01:30:12,625 --> 01:30:15,917 Il devint le film le plus populaire de The Archers. 1385 01:30:15,958 --> 01:30:19,042 L'un des plus grands films à succès jamais réalisés. 1386 01:30:20,417 --> 01:30:24,125 Pour moi, c'est le film commercial subversif par excellence. 1387 01:30:25,042 --> 01:30:27,292 La quintessence de tout ce que j'admire 1388 01:30:27,375 --> 01:30:28,583 chez Powell et Pressburger. 1389 01:30:29,750 --> 01:30:32,958 C'est un divertissement totalement satisfaisant, 1390 01:30:33,333 --> 01:30:36,292 mais il est aussi incroyablement imaginatif, profond, 1391 01:30:36,333 --> 01:30:39,542 complexe et pas du tout réconfortant. 1392 01:30:41,000 --> 01:30:44,083 Merveilleusement, le temps lui a donné ses lettres de noblesse. 1393 01:30:44,875 --> 01:30:48,792 Mais en 1949, Michael et Emeric étaient si dégoûtés 1394 01:30:48,792 --> 01:30:51,208 par le traitement que la Rank avait réservé au film 1395 01:30:51,417 --> 01:30:53,500 qu'ils ont quitté la compagnie. 1396 01:30:56,042 --> 01:30:59,875 Ils sont passés chez London Films et ont renoué avec Alex Korda. 1397 01:31:00,375 --> 01:31:03,625 Alex était une créature des plus agréable 1398 01:31:03,667 --> 01:31:05,833 qui adorait s'amuser, 1399 01:31:06,083 --> 01:31:09,000 et qui, par son charme, savait trouver l'argent non seulement 1400 01:31:09,333 --> 01:31:12,917 chez ceux qui en avaient, mais aussi, bizarrement, 1401 01:31:13,083 --> 01:31:16,458 chez ceux qui n'en avaient pas du tout. 1402 01:31:16,500 --> 01:31:18,917 Ce qui, évidemment, se soldait par un véritable désastre. 1403 01:31:25,750 --> 01:31:29,417 La mort apprivoisée fut le premier film réalisé sous ce nouveau contrat. 1404 01:31:30,000 --> 01:31:33,042 Et il représentait un autre changement de direction surprenant. 1405 01:31:33,917 --> 01:31:37,708 Venant tout juste de sortir un énorme chef-d'œuvre en Technicolor, 1406 01:31:37,917 --> 01:31:40,917 Michael décida naturellement de réaliser 1407 01:31:41,333 --> 01:31:43,042 un petit film en noir et blanc. 1408 01:31:43,667 --> 01:31:46,875 "J'avais besoin de fuir la romance pour entrer dans le réel." 1409 01:31:47,083 --> 01:31:48,542 C'est ainsi qu'il le formula. 1410 01:31:51,875 --> 01:31:56,042 Le réel était ce que The Archers avaient toujours été accusés d'éviter. 1411 01:31:56,125 --> 01:31:58,583 Ils firent donc directement face à leurs critiques 1412 01:31:58,708 --> 01:32:00,958 en se lançant dans une aventure sinistre 1413 01:32:01,083 --> 01:32:03,250 truffée de ruelles plongées dans le noir, 1414 01:32:03,375 --> 01:32:04,708 de pubs bondés, 1415 01:32:04,958 --> 01:32:06,333 d'appartements déserts 1416 01:32:06,625 --> 01:32:08,333 et de bureaux confinés. 1417 01:32:09,875 --> 01:32:12,250 Mais ce qui plaisait le plus à Michael dans le film, 1418 01:32:12,333 --> 01:32:14,958 c'était la psychologie troublée des personnages 1419 01:32:15,333 --> 01:32:18,000 tirés du roman de Nigel Balchin. 1420 01:32:19,917 --> 01:32:20,958 J'ai besoin d'un verre. 1421 01:32:21,833 --> 01:32:23,375 Dis-moi de prendre un verre. 1422 01:32:23,625 --> 01:32:24,958 Prends un verre, Sammy. 1423 01:32:26,500 --> 01:32:27,500 Un whisky... ? 1424 01:32:30,583 --> 01:32:31,917 Non merci, Susan. 1425 01:32:32,500 --> 01:32:34,625 Je prendrai plutôt mon médicament. 1426 01:32:37,583 --> 01:32:41,792 Sammy, le personnage principal, est un expert en munitions 1427 01:32:41,958 --> 01:32:45,292 qui porte une prothèse depuis qu'il a perdu son pied. 1428 01:32:46,333 --> 01:32:48,292 Et si tu l'enlevais ? 1429 01:32:50,375 --> 01:32:51,583 Ça t'aide d'habitude. 1430 01:32:52,000 --> 01:32:53,042 Non. 1431 01:32:55,875 --> 01:32:57,625 Tu l'enlèves quand tu es seul. 1432 01:32:58,083 --> 01:33:00,583 Pourquoi la gardes-tu quand je suis là ? 1433 01:33:07,583 --> 01:33:09,042 Ça va mieux. 1434 01:33:10,250 --> 01:33:12,125 Comprenez que quand bien même vos idées 1435 01:33:12,208 --> 01:33:14,542 vous permettraient de remporter quatre fois la guerre, 1436 01:33:14,667 --> 01:33:17,625 elles ne seront utiles à personne à moins de pouvoir les vendre. 1437 01:33:17,917 --> 01:33:20,792 Nous ne sommes pas un département universitaire. 1438 01:33:20,833 --> 01:33:23,417 Ni dans une agence publicitaire, où se trouve votre place. 1439 01:33:23,583 --> 01:33:24,583 Écoutez-moi bien. 1440 01:33:24,667 --> 01:33:26,458 À vos yeux, vous êtes un grand scientifique, 1441 01:33:26,500 --> 01:33:27,833 et moi un apologiste du profit. 1442 01:33:27,958 --> 01:33:30,708 Mais si vous commettez une erreur, c'est moi qui dois la réparer. 1443 01:33:30,833 --> 01:33:34,375 Et votre réputation, c'est à moi que vous la devez ! 1444 01:33:34,417 --> 01:33:36,292 Je ne suis peut-être ni politicien ni vendeur, 1445 01:33:36,417 --> 01:33:38,167 mais je ne suis pas un gosse non plus ! 1446 01:33:42,958 --> 01:33:45,375 Sammy est souvent en proie à la douleur, 1447 01:33:45,667 --> 01:33:49,500 ce qui alimente sa soif de whisky qu'il peine à contrôler. 1448 01:33:49,542 --> 01:33:50,583 Sammy ? 1449 01:33:53,417 --> 01:33:56,917 Tu pourrais diriger la section. Même Pinker le dit. 1450 01:33:57,250 --> 01:33:59,208 Mais tu refuses d'aller de l'avant. 1451 01:33:59,583 --> 01:34:02,583 Tu t'apitoies sur ton sort alors que le monde est à ta portée. 1452 01:34:03,458 --> 01:34:05,792 Qu'y a-t-il de si terrible à n'avoir qu'un seul pied ? 1453 01:34:05,833 --> 01:34:07,958 La vérité, c'est que tu n'en as pas les tripes ! 1454 01:34:08,792 --> 01:34:11,333 - Veux-tu bien te taire ? - Je ne dis que la vérité ! 1455 01:34:11,708 --> 01:34:14,042 Oh, Sammy, ce que tu peux être sot ! 1456 01:34:15,208 --> 01:34:16,917 Sue, ressaisis-toi. 1457 01:34:17,375 --> 01:34:19,042 Tu te ridiculises. 1458 01:34:22,333 --> 01:34:25,292 La prochaine fois que tu décideras de rentrer lors d'une sortie, 1459 01:34:25,792 --> 01:34:28,125 j'aimerais que tu me préviennes. 1460 01:34:30,208 --> 01:34:33,292 The Archers ont démontré avec ce film que s'ils le voulaient, 1461 01:34:33,500 --> 01:34:35,583 ils pouvaient créer une œuvre venue du fond du cœur 1462 01:34:35,708 --> 01:34:38,250 dans le registre du drame réaliste britannique. 1463 01:34:38,583 --> 01:34:41,875 Contenir leur penchant pour le fantastique et la comédie 1464 01:34:42,125 --> 01:34:44,958 pour plutôt se concentrer sur la vérité émotionnelle 1465 01:34:45,083 --> 01:34:47,083 d'une histoire d'amour complexe. 1466 01:34:50,750 --> 01:34:54,625 Si tu crois vraiment que je suis un nigaud comme tu l'as dit plus tôt... 1467 01:34:54,875 --> 01:34:57,292 il vaudrait peut-être mieux que nos routes se séparent. 1468 01:34:59,250 --> 01:35:01,167 La même idée m'a effleuré l'esprit. 1469 01:35:07,375 --> 01:35:10,333 Le film est plein de colère et de tourments... 1470 01:35:10,792 --> 01:35:12,208 et la critique a adoré. 1471 01:35:12,250 --> 01:35:14,417 Ressaisis-toi ! 1472 01:35:17,750 --> 01:35:21,167 Le hic, c'est qu'il n'a pas intéressé les spectateurs. 1473 01:35:22,625 --> 01:35:24,292 Ils ne voulaient pas de récits sombres 1474 01:35:24,333 --> 01:35:27,250 qui leur rappelaient les malheurs des années de la guerre. 1475 01:35:28,583 --> 01:35:31,208 Et c'est pourquoi qu'au lieu d'être un nouveau commencement, 1476 01:35:31,542 --> 01:35:35,083 La mort apprivoisée s'est avéré un cul-de-sac. 1477 01:35:41,250 --> 01:35:42,833 Fidèle à lui-même, 1478 01:35:43,042 --> 01:35:46,708 le duo passe de l'œuvre la plus morne de sa filmographie 1479 01:35:46,833 --> 01:35:49,167 au film le plus frivole qu'ils ont fait jusqu'alors. 1480 01:35:53,792 --> 01:35:57,583 Alexander Korda avait réalisé une version très profitable 1481 01:35:57,792 --> 01:36:00,792 du Mouron rouge dans les années 1930. 1482 01:36:01,375 --> 01:36:06,083 Et il souhaitait maintenant en faire une superproduction en Technicolor. 1483 01:36:08,583 --> 01:36:10,958 Sam Goldwyn était de la partie avec son argent hollywoodien. 1484 01:36:11,167 --> 01:36:14,292 Et pour la première fois de leur partenariat, Powell et Pressburger 1485 01:36:14,375 --> 01:36:17,500 ont été amenés à faire ce qu'ils n'avaient jamais voulu : 1486 01:36:17,708 --> 01:36:20,208 le remake d'un classique éculé. 1487 01:36:20,500 --> 01:36:23,500 Personne ne peut vous aider. Pas même votre gouvernement. 1488 01:36:25,417 --> 01:36:27,125 Alors, qu'avez-vous à dire ? 1489 01:36:31,083 --> 01:36:33,292 Vous semblez avoir pensé à tout. 1490 01:36:34,292 --> 01:36:36,500 Je n'ai plus rien à dire, mis à part... 1491 01:36:39,125 --> 01:36:40,250 félicitations. 1492 01:36:41,083 --> 01:36:42,792 C'est gentil de votre part, sir Percy. 1493 01:36:43,167 --> 01:36:47,292 Ils ont déterminé que la seule chose à faire avec cette histoire sirupeuse 1494 01:36:47,542 --> 01:36:50,542 était de la transformer en un divertissement exubérant 1495 01:36:50,750 --> 01:36:53,375 plein d'humour et de musique. 1496 01:37:00,500 --> 01:37:03,125 On y retrouve un gag irrévérencieux lorsque Cyril Cusack 1497 01:37:03,208 --> 01:37:05,333 est pris d'éternuements incontrôlables. 1498 01:37:05,458 --> 01:37:07,875 Chaque fois qu'il éternue, ils montrent des feux d'artifice. 1499 01:37:08,042 --> 01:37:11,667 Une image et un montage surprenants sans aucun lien avec l'histoire. 1500 01:37:11,708 --> 01:37:14,917 Ce n'est pas comme si de vrais feux sortaient réellement des murs. 1501 01:37:14,958 --> 01:37:18,000 Ce n'est qu'une métaphore visuelle sortie de nulle part. 1502 01:37:18,375 --> 01:37:21,167 En fait, je dirais que c'est un procédé qui remonte 1503 01:37:21,500 --> 01:37:23,708 aux vieux films muets 1504 01:37:23,917 --> 01:37:27,167 qui montraient à l'écran ce qu'un personnage entendait. 1505 01:37:36,833 --> 01:37:39,542 On pourrait penser aussi à une expérience d'un film avant-gardiste 1506 01:37:39,583 --> 01:37:41,208 où tout peut arriver grâce aux images. 1507 01:37:41,250 --> 01:37:43,667 Mais pour que Michael et Emeric le fassent ici, 1508 01:37:43,792 --> 01:37:45,208 au beau milieu d'un drame, 1509 01:37:45,625 --> 01:37:49,167 pour moi, ça représente le pur plaisir de réaliser des films. 1510 01:37:51,125 --> 01:37:52,792 Mais en 1950, 1511 01:37:53,000 --> 01:37:55,542 on ne se moquait pas de l'intrigue dans un film d'aventure. 1512 01:37:56,083 --> 01:37:58,500 Et Sam Goldwyn leur en a beaucoup voulu. 1513 01:37:58,750 --> 01:38:03,000 Lui qui n'avait voulu qu'une version en couleur du film original. 1514 01:38:03,750 --> 01:38:06,667 Ils ont dû tourner de nouvelles scènes et procéder à un remontage. 1515 01:38:06,833 --> 01:38:10,708 Le résultat fut un lamentable compromis qui n'a satisfait personne. 1516 01:38:15,833 --> 01:38:18,000 Lors de cette même année difficile de 1950, 1517 01:38:18,083 --> 01:38:19,958 ils se sont lancés dans une autre coproduction 1518 01:38:20,000 --> 01:38:21,792 avec un autre producteur hollywoodien : 1519 01:38:21,917 --> 01:38:23,625 David Selznick. 1520 01:38:24,333 --> 01:38:27,125 Le film était La Renarde , 1521 01:38:27,750 --> 01:38:30,375 un récit torride tiré du folklore du Shropshire, 1522 01:38:30,750 --> 01:38:32,625 tiré d'un roman de Mary Webb. 1523 01:38:34,167 --> 01:38:36,500 Selznick voulait que le film soit une vitrine 1524 01:38:36,542 --> 01:38:38,458 pour sa nouvelle épouse Jennifer Jones, 1525 01:38:38,750 --> 01:38:40,667 qui s'avéra une actrice formidable. 1526 01:38:41,500 --> 01:38:44,083 On était ravis d'avoir Jennifer Jones. 1527 01:38:44,250 --> 01:38:46,542 Mais pas tant d'avoir Selznick. 1528 01:38:47,125 --> 01:38:48,792 Il était éperdument amoureux d'elle. 1529 01:38:49,292 --> 01:38:51,792 Et incroyablement possessif. 1530 01:38:51,958 --> 01:38:54,708 Mais il avait aussi peur de venir sur le plateau en sa présence 1531 01:38:54,750 --> 01:38:56,750 parce qu'elle lui lançait des trucs à la figure. 1532 01:38:56,917 --> 01:38:58,958 Et donc, 1533 01:38:59,000 --> 01:39:02,875 on se sentait toujours observé par des regards furieux. 1534 01:39:03,417 --> 01:39:06,542 Le renard est retourné à la terre ! 1535 01:39:06,667 --> 01:39:09,417 La Renarde est une sorte de chef-d'œuvre gothique. 1536 01:39:09,833 --> 01:39:12,375 Il regorge de l'amour profond de Michael pour le terroir, 1537 01:39:12,583 --> 01:39:16,583 la nature et les rituels de la vie dans la campagne anglaise. 1538 01:39:42,042 --> 01:39:43,667 "Lorsque, peu avant minuit, 1539 01:39:44,583 --> 01:39:48,750 vous aurez escaladé les pierres abruptes du sommet de la petite montagne de Dieu, 1540 01:39:50,250 --> 01:39:52,833 étendez votre châle sur la chaise du diable 1541 01:39:53,833 --> 01:39:55,750 et décrivez un cercle autour d'elle. 1542 01:39:58,417 --> 01:39:59,875 Puis, formulez votre vœu." 1543 01:40:01,125 --> 01:40:03,250 Si je suis destinée à aller à Hunter's Spinney... 1544 01:40:04,458 --> 01:40:05,750 Si je dois y aller... 1545 01:40:06,792 --> 01:40:09,542 faites-le-moi savoir par la musique des fées. 1546 01:40:55,125 --> 01:40:58,958 Hazel, le personnage de Jennifer Jones, est une femme farouche 1547 01:40:59,125 --> 01:41:01,542 évoluant dans un monde de pièges et de traquenards. 1548 01:41:04,083 --> 01:41:05,708 Ils nous pourchassent, Foxy. 1549 01:41:13,167 --> 01:41:14,250 Où vont-ils ? 1550 01:41:14,333 --> 01:41:15,958 Hunter's Spinney ! Par ici ! 1551 01:41:16,125 --> 01:41:18,750 - Ils vont vous abattre ! - Lâchez-le, ils vont vous abattre ! 1552 01:41:19,042 --> 01:41:21,167 Donnez-la-moi, petite sotte ! 1553 01:41:21,875 --> 01:41:27,375 Les renards sont retournés à la terre ! 1554 01:41:27,458 --> 01:41:31,833 Le problème, c'est que Selznick a refusé le film en l'état. 1555 01:41:32,208 --> 01:41:35,208 Au bout du compte, sa vision du film... 1556 01:41:35,875 --> 01:41:37,375 était différente de la nôtre. 1557 01:41:37,542 --> 01:41:40,208 Il a voulu apporter des changements, ce que nous avons refusé. 1558 01:41:40,292 --> 01:41:42,792 Il possédait les droits du film pour l'Amérique du Nord. 1559 01:41:42,833 --> 01:41:45,375 Il a donc tourné des scènes supplémentaires avec Jennifer, 1560 01:41:45,458 --> 01:41:47,958 je crois que c'est Rouben Mamoulian qui les a filmées. 1561 01:41:48,708 --> 01:41:54,333 Selznick les a poursuivis et a sorti sa propre version : The Wild Heart . 1562 01:41:54,625 --> 01:41:56,750 Les deux films commerciaux de The Archers 1563 01:41:56,833 --> 01:41:58,875 réalisés avec des producteurs hollywoodiens 1564 01:41:59,167 --> 01:42:03,125 se sont soldés par des récriminations et des poursuites. 1565 01:42:03,917 --> 01:42:05,958 Le passage de l'idéalisme en temps de guerre 1566 01:42:06,083 --> 01:42:08,000 au mercantilisme en temps de paix 1567 01:42:08,083 --> 01:42:10,250 a été très rude. 1568 01:42:11,417 --> 01:42:14,500 Au niveau créatif, tout allait à vau-l'eau. 1569 01:42:14,792 --> 01:42:16,958 Le duo avait désespérément besoin 1570 01:42:17,000 --> 01:42:20,042 de recommencer à réaliser son propre type de films. 1571 01:42:24,042 --> 01:42:27,042 C'est le chef d'orchestre sir Thomas Beecham 1572 01:42:27,083 --> 01:42:29,500 qui leur proposa un film basé sur l'opéra d'Offenbach 1573 01:42:29,583 --> 01:42:31,333 Les Contes d'Hoffmann . 1574 01:42:31,625 --> 01:42:33,542 Emeric a sauté sur l'occasion. 1575 01:42:34,208 --> 01:42:36,833 La musique avait été son premier amour artistique. 1576 01:42:37,625 --> 01:42:42,250 Il partageait aussi de grandes affinités avec l'écrivain allemand Hoffmann. 1577 01:42:42,500 --> 01:42:47,292 Tous deux étaient férus de magie, de morbidité et de fantastique. 1578 01:42:49,500 --> 01:42:54,625 Dans le premier conte, Hoffmann tombe amoureux d'Olympia, une automate. 1579 01:42:56,208 --> 01:42:58,458 Je jure que ce jeune homme ici présent 1580 01:42:58,500 --> 01:43:00,542 Posera bientôt la question... 1581 01:43:00,583 --> 01:43:05,625 ... bien sûr, mon ami ! 1582 01:43:27,667 --> 01:43:29,292 Ce qui a interpellé Michael, 1583 01:43:29,583 --> 01:43:33,292 c'était l'idée de repenser l'opéra comme étant du cinéma 1584 01:43:33,708 --> 01:43:36,208 en le transformant en une danse. 1585 01:43:36,375 --> 01:43:39,667 Les oiseaux dans les bois battent leurs ailes... 1586 01:43:39,708 --> 01:43:43,167 Il a choisi des danseurs, et non des chanteurs, pour les rôles clés. 1587 01:43:43,417 --> 01:43:45,833 Ce qui a donné vie visuellement aux histoires racontées 1588 01:43:46,083 --> 01:43:49,667 et entraîné la production vers l'idéal de Michael d'un film 1589 01:43:49,750 --> 01:43:51,500 dans lequel tout est chorégraphié. 1590 01:44:11,208 --> 01:44:13,250 Tout a été tourné comme un film muet 1591 01:44:13,292 --> 01:44:15,333 avec la musique qui jouait sur le plateau, 1592 01:44:15,500 --> 01:44:17,458 pour que les artistes et l'équipe technique 1593 01:44:17,792 --> 01:44:20,083 succombent tous à son charme. 1594 01:44:23,458 --> 01:44:27,500 Bien entendu, le mouvement fait partie intégrante de l'art cinématographique. 1595 01:44:27,750 --> 01:44:30,000 J'adore les possibilités de mouvements d'une caméra. 1596 01:44:30,125 --> 01:44:32,833 J'aime aussi couper d'un mouvement à un autre. 1597 01:44:33,208 --> 01:44:36,875 Et dans ces moments extraordinaires où tout bouge à la perfection, 1598 01:44:38,250 --> 01:44:40,792 que ce soit sur le plateau ou dans la salle de montage, 1599 01:44:41,000 --> 01:44:43,792 on se sent possédé par une énergie très puissante. 1600 01:44:46,958 --> 01:44:50,042 Quand on me demande quelle est ma scène préférée de l'histoire du cinéma, 1601 01:44:50,917 --> 01:44:52,792 je pense toujours au combat à l'épée 1602 01:44:52,917 --> 01:44:55,542 sur la gondole dans Les Contes d'Hoffmann . 1603 01:45:06,708 --> 01:45:09,000 La scène est si souple, si fluide. 1604 01:45:10,167 --> 01:45:13,458 Rigoureusement physique et parfaitement onirique. 1605 01:45:16,167 --> 01:45:17,625 Elle est dénuée d'effets sonores. 1606 01:45:19,208 --> 01:45:20,583 Elle est à la fois immédiate 1607 01:45:21,708 --> 01:45:23,000 et lointaine. 1608 01:45:29,542 --> 01:45:32,042 C'est quelque chose qu'aucun autre art ne peut accomplir. 1609 01:45:33,000 --> 01:45:34,333 C'est du pur cinéma. 1610 01:45:50,833 --> 01:45:55,208 Presque toutes les techniques connues y sont employées, 1611 01:45:55,375 --> 01:45:59,708 et la notion de continuité conventionnelle n'y est pas du tout respectée. 1612 01:46:06,167 --> 01:46:08,083 Le film se surpasse sans cesse 1613 01:46:08,167 --> 01:46:11,000 en jouant avec la nature surréaliste et surprenante de son esthétique. 1614 01:46:11,208 --> 01:46:13,417 On y trouve une combinaison d'effets théâtraux variés 1615 01:46:13,542 --> 01:46:16,542 et de détails cinématographiques d'une grande précision. 1616 01:46:16,833 --> 01:46:19,167 Comme le mouvement des yeux d'Olympia. 1617 01:46:23,375 --> 01:46:26,125 Les yeux sont d'ailleurs aussi chorégraphiés que le reste. 1618 01:46:28,458 --> 01:46:31,542 J'ai toujours remarqué que chez Robert Helpmann, 1619 01:46:32,250 --> 01:46:33,292 un simple regard 1620 01:46:33,750 --> 01:46:35,750 équivaut à cinq pas de danse. 1621 01:46:39,208 --> 01:46:42,625 L'un des mantras favoris de Michael était "Tous les arts forment un tout". 1622 01:46:43,083 --> 01:46:45,000 Et il avait la conviction qu'avec un film, 1623 01:46:45,208 --> 01:46:47,333 on pouvait réunir la littérature, la musique, 1624 01:46:47,500 --> 01:46:49,583 la danse, la dramaturgie et la scénographie 1625 01:46:49,875 --> 01:46:54,667 pour créer une sorte de cinéma total qui transcenderait les arts traditionnels. 1626 01:46:57,500 --> 01:47:00,708 C'est avec Hoffmann qu'il se rapprocha le plus de cet objectif. 1627 01:47:04,000 --> 01:47:08,917 Le film représentait aussi la réalisation de toutes ses idées les plus aventureuses. 1628 01:47:09,875 --> 01:47:13,000 Dans son ensemble, c'est à la fois un film composé, 1629 01:47:13,292 --> 01:47:16,208 comme les dix minutes expérimentales du Narcisse noir , 1630 01:47:16,542 --> 01:47:21,333 et un psychodrame surréaliste, comme le ballet des Chaussons rouges . 1631 01:47:23,542 --> 01:47:26,792 En résulte un film qui se déroule comme une symphonie. 1632 01:47:26,833 --> 01:47:29,125 On peut le revoir encore et encore 1633 01:47:29,292 --> 01:47:31,917 et découvrir quelque chose de nouveau chaque fois. 1634 01:47:34,417 --> 01:47:37,750 Le plus près que le cinéma peut se rapprocher de l'expression pure. 1635 01:47:37,958 --> 01:47:39,750 Chaque image 1636 01:47:39,833 --> 01:47:43,542 est conçue pour exprimer des sentiments d'une manière très explicite. 1637 01:48:06,083 --> 01:48:08,250 Moment historique à New York le week-end dernier 1638 01:48:08,292 --> 01:48:10,792 tandis que pour la première fois, le Metropolitan Opera 1639 01:48:10,833 --> 01:48:12,250 s'est transformé en cinéma. 1640 01:48:12,792 --> 01:48:14,875 Ce fut pour y projeter Les Contes d'Hoffmann , 1641 01:48:15,083 --> 01:48:18,667 un film produit par London Films présenté en avant-première 1642 01:48:18,708 --> 01:48:21,542 lors d'un gala caritatif pour la Croix-Rouge. 1643 01:48:24,292 --> 01:48:26,583 À la suite de cette soirée new-yorkaise, 1644 01:48:26,875 --> 01:48:31,083 Powell et Pressburger reçurent une lettre de félicitations de l'un de leurs héros, 1645 01:48:31,167 --> 01:48:32,333 Cecil B. DeMille. 1646 01:48:32,417 --> 01:48:34,375 MERCI POUR VOTRE COURAGE ET VOTRE ART INCROYABLES 1647 01:48:36,875 --> 01:48:40,125 Mais une douloureuse controverse a éclaté à Cannes, 1648 01:48:40,875 --> 01:48:44,375 lorsque Alex Korda, trouvant que le troisième acte était long et ennuyeux, 1649 01:48:44,500 --> 01:48:46,042 décida qu'il fallait le couper. 1650 01:48:46,667 --> 01:48:48,625 Michael a refusé catégoriquement, 1651 01:48:48,917 --> 01:48:51,208 mais il a senti qu'Emeric était d'accord avec Korda. 1652 01:48:51,500 --> 01:48:52,625 Et il l'a mal pris. 1653 01:48:53,333 --> 01:48:55,875 Ce fut la dernière fois que Michael collabora avec Korda. 1654 01:48:56,708 --> 01:48:57,792 Mais pire encore, 1655 01:48:58,417 --> 01:49:03,333 la situation ébranla les fondements de la confiance entre lui et Emeric. 1656 01:49:07,292 --> 01:49:09,708 S'est ensuivie une sombre période de trois ans 1657 01:49:09,750 --> 01:49:13,042 pendant laquelle les deux associés ne réalisèrent aucun film ensemble. 1658 01:49:14,250 --> 01:49:16,708 Michael avait la tête pleine d'idées ambitieuses, 1659 01:49:16,917 --> 01:49:19,292 mais il tenait absolument à sa liberté de création. 1660 01:49:20,000 --> 01:49:21,625 Or, qui allait la lui donner 1661 01:49:21,667 --> 01:49:24,958 maintenant qu'il avait coupé les ponts avec Korda et Rank ? 1662 01:49:29,417 --> 01:49:33,792 Contrarié, fébrile, il a passé beaucoup de temps à parcourir le monde. 1663 01:49:35,208 --> 01:49:37,875 C'était une célébrité, un homme important, 1664 01:49:38,375 --> 01:49:41,333 mais il ne savait plus trop quoi faire de ses dix doigts. 1665 01:49:41,917 --> 01:49:44,958 Michael rêvait de productions audacieuses aux côtés de grands artistes, 1666 01:49:45,000 --> 01:49:46,667 peut-être financées par la télévision. 1667 01:49:46,958 --> 01:49:49,208 L'une de ses idées était une histoire tirée de l' Odyssée 1668 01:49:49,292 --> 01:49:52,333 avec Orson Welles, un livret signé Dylan Thomas 1669 01:49:52,500 --> 01:49:54,083 et la musique de Stravinsky. 1670 01:49:55,958 --> 01:49:58,375 Emeric avait toujours été le plus pragmatique des deux. 1671 01:49:58,417 --> 01:50:01,000 Il est retourné voir Korda pour réaliser un film par lui-même : 1672 01:50:01,667 --> 01:50:04,917 une histoire pour enfants intitulée Twice Upon a Time . 1673 01:50:05,500 --> 01:50:07,792 Mais le succès ne fut pas au rendez-vous. 1674 01:50:09,583 --> 01:50:13,417 Ébranlés et en difficulté, ils tentèrent de retrouver leur élan 1675 01:50:13,708 --> 01:50:15,333 en imaginant toutes sortes de projets. 1676 01:50:16,083 --> 01:50:18,250 Mais aucun ne décolla. 1677 01:50:21,750 --> 01:50:24,542 Il n'y avait pas beaucoup d'argent pour les productions britanniques 1678 01:50:24,625 --> 01:50:26,375 au début des années 1950. Signer un contrat 1679 01:50:26,542 --> 01:50:29,417 sans perdre leur indépendance était compliqué. 1680 01:50:29,708 --> 01:50:32,292 Quand on veut de l'argent pour un film, 1681 01:50:32,375 --> 01:50:35,542 on fait ce qu'on peut en allant partout pour discuter avec tout le monde. 1682 01:50:36,208 --> 01:50:39,250 Mais Michael et Emeric n'avaient pas l'habitude de fonctionner comme ça. 1683 01:50:39,375 --> 01:50:41,333 Ils voulaient s'accrocher à leur indépendance 1684 01:50:41,542 --> 01:50:43,167 et ils en ont souffert. 1685 01:50:45,125 --> 01:50:48,917 Le stress et la fatigue semblaient les attirer dans des directions opposées. 1686 01:50:49,208 --> 01:50:52,625 Michael devenait de plus en plus idéaliste et combatif, 1687 01:50:52,875 --> 01:50:56,750 tandis qu'Emeric était de plus en plus déçu et frustré. 1688 01:50:58,333 --> 01:51:01,708 Ils finirent par trouver de justesse les ressources nécessaires pour réaliser 1689 01:51:01,750 --> 01:51:03,417 Oh ! Rosalinda ! 1690 01:51:03,458 --> 01:51:05,542 Une modernisation de Die Fledermaus 1691 01:51:05,708 --> 01:51:07,875 se déroulant dans la Vienne contemporaine. 1692 01:51:08,500 --> 01:51:12,042 Le slogan du film était en phase avec leur humeur de l'époque : 1693 01:51:12,375 --> 01:51:15,250 "La situation est sans espoir, mais pas sérieuse." 1694 01:51:15,708 --> 01:51:16,792 Je dirais, 1695 01:51:17,625 --> 01:51:18,792 avec tout mon respect, 1696 01:51:18,958 --> 01:51:21,750 que ça s'est passé comme ça ! 1697 01:51:29,167 --> 01:51:32,958 Le début du film est prometteur grâce à ses décors uniques 1698 01:51:33,333 --> 01:51:36,250 et quelques idées particulièrement ambitieuses. 1699 01:51:38,375 --> 01:51:42,167 Mais il ne se révèle jamais vraiment à la hauteur de cette promesse initiale. 1700 01:51:58,250 --> 01:51:59,667 Rosalinda ! 1701 01:52:00,500 --> 01:52:04,042 Ce n'est pas un film composé comme leurs meilleures œuvres musicales, 1702 01:52:04,500 --> 01:52:06,958 mais quelque chose de plus relâché et indiscipliné. 1703 01:52:07,083 --> 01:52:09,625 Je crois qu'ils n'ont pas eu le budget nécessaire 1704 01:52:09,708 --> 01:52:12,042 pour concrétiser leurs idées avec conviction. 1705 01:52:15,417 --> 01:52:19,500 En fin de compte, le champagne que le film nous sert est plus dégazéifié 1706 01:52:19,708 --> 01:52:21,167 que pétillant. 1707 01:52:24,417 --> 01:52:26,750 Emeric fut déçu par le public britannique 1708 01:52:26,792 --> 01:52:30,208 qui refusa de partager son goût très européen pour l'opérette. 1709 01:52:30,875 --> 01:52:32,625 Les deux partenaires avaient maintenant 1710 01:52:32,667 --> 01:52:34,875 désespérément besoin de renouer avec le succès. 1711 01:52:36,917 --> 01:52:40,250 Leur projet suivant fut un drame de guerre à l'ancienne : 1712 01:52:40,625 --> 01:52:42,750 La Bataille du Rio de la Plata. 1713 01:52:43,958 --> 01:52:46,708 Michael s'est beaucoup amusé pendant le tournage car on lui a permis 1714 01:52:46,750 --> 01:52:49,208 de prendre le commandement d'une flotte de navires militaires 1715 01:52:49,333 --> 01:52:53,167 afin de pouvoir tourner des plans exceptionnels en mer. 1716 01:53:03,208 --> 01:53:06,500 Ce qui a conféré aux images leur impact si spectaculaire à l'écran, 1717 01:53:06,917 --> 01:53:10,458 c'est qu'elles furent filmées dans le nouveau format large VistaVision, 1718 01:53:10,583 --> 01:53:12,667 l'IMAX de son époque. 1719 01:53:13,583 --> 01:53:15,458 Dans la salle, on avait l'impression 1720 01:53:15,583 --> 01:53:17,417 d'être sur le pont de l'un de ces navires. 1721 01:53:20,208 --> 01:53:22,625 Son échelle et sa clarté étaient fantastiques. 1722 01:53:29,667 --> 01:53:33,250 Contre toute attente, le duo se retrouva de nouveau au box-office. 1723 01:53:33,583 --> 01:53:37,042 Tel un aimant, l'Empire Theater de Leicester Square a attiré une foule 1724 01:53:37,125 --> 01:53:39,542 de Londoniens venus contempler 1725 01:53:39,583 --> 01:53:41,583 les spectateurs de la Royal Film Performance. 1726 01:53:41,917 --> 01:53:44,333 La jeune star Brigitte Bardot, par exemple. 1727 01:53:46,000 --> 01:53:49,917 Et Mme Arthur Miller, plus connue sous le nom de Marilyn Monroe. 1728 01:53:51,042 --> 01:53:53,208 Sa Majesté fait remarquer à Mlle Monroe 1729 01:53:53,292 --> 01:53:55,375 qu'elles avaient été voisines à Windsor. 1730 01:53:56,000 --> 01:53:58,292 Au niveau dramatique, ce fut la première fois 1731 01:53:58,458 --> 01:54:00,958 qu'ils réalisaient un film réellement conventionnel. 1732 01:54:01,917 --> 01:54:04,208 Sans rien de nouveau ou de surprenant. 1733 01:54:06,417 --> 01:54:09,958 C'est du suicide ! Ils ont fait sauter leur navire ! 1734 01:54:11,292 --> 01:54:13,250 Le crépuscule des dieux. 1735 01:54:15,917 --> 01:54:17,625 Le succès du Rio de la Plata 1736 01:54:17,875 --> 01:54:20,792 signifiait qu'ils avaient de nouveau la cote dans l'industrie. 1737 01:54:21,083 --> 01:54:24,708 C'est pourquoi la Rank leur proposa-t-elle un contrat de sept films sur cinq ans. 1738 01:54:25,333 --> 01:54:27,542 Emeric voulait signer, mais Michael craignait 1739 01:54:27,667 --> 01:54:29,917 qu'ils seraient condamnés à faire des films médiocres 1740 01:54:30,042 --> 01:54:31,750 avec des équipes médiocres sous contrat. 1741 01:54:32,042 --> 01:54:35,875 Et il ne supportait pas l'idée de renoncer à leurs rêves et à leur autonomie. 1742 01:54:37,167 --> 01:54:40,250 Il finit par accepter de réaliser un seul film pour la Rank : 1743 01:54:40,375 --> 01:54:43,375 Intelligence Service . 1744 01:54:54,000 --> 01:54:56,458 Le sujet aurait pu être tout indiqué pour The Archers. 1745 01:54:56,792 --> 01:54:59,542 Il était tiré de l'histoire vraie de Paddy Leigh Fermor, 1746 01:54:59,958 --> 01:55:01,333 un héros très britannique, 1747 01:55:01,750 --> 01:55:03,500 un apprenti gentleman 1748 01:55:03,833 --> 01:55:06,250 qui parvint à kidnapper un général allemand en Crète 1749 01:55:06,333 --> 01:55:08,333 pendant la Deuxième Guerre. 1750 01:55:14,792 --> 01:55:15,833 Venez ! 1751 01:55:23,208 --> 01:55:26,458 Le problème du film, c'est qu'Emeric voulait raconter ce récit sobrement, 1752 01:55:26,583 --> 01:55:28,083 à la manière d'un documentaire, 1753 01:55:28,125 --> 01:55:30,875 alors que Michael souhaitait en faire une grande fresque romanesque. 1754 01:55:45,667 --> 01:55:48,750 Cette fois encore, la caméra VistaVision leur permit de capter 1755 01:55:48,875 --> 01:55:50,333 des images époustouflantes. 1756 01:55:50,500 --> 01:55:54,250 Mais le film était fondamentalement confus et peu inspiré. 1757 01:56:01,833 --> 01:56:05,208 Michael trouvait qu'Emeric était devenu fatigué et timide, 1758 01:56:05,458 --> 01:56:08,375 et qu'il avait perdu la flamme et son ambition. 1759 01:56:08,958 --> 01:56:11,167 Emeric pensait que Michael avait perdu la tête 1760 01:56:11,458 --> 01:56:14,583 et qu'il était devenu déraisonnable à propos de tout. 1761 01:56:16,042 --> 01:56:18,208 Michael détestait le fait que la Rank 1762 01:56:18,292 --> 01:56:20,583 ait choisi Dirk Bogarde pour acteur principal. 1763 01:56:21,625 --> 01:56:22,958 Allez, envoie le signal. 1764 01:56:23,000 --> 01:56:24,208 "Sugar baker." SB. 1765 01:56:24,542 --> 01:56:25,792 Et je fais ça comment ? 1766 01:56:27,583 --> 01:56:29,208 Tu ne connais pas le Morse ? 1767 01:56:29,250 --> 01:56:30,958 Moi... ? Et toi, tu... ? 1768 01:56:31,292 --> 01:56:32,292 Non. 1769 01:56:33,917 --> 01:56:34,917 Général... 1770 01:56:36,250 --> 01:56:37,792 Vous connaissez le code Morse ? 1771 01:56:38,167 --> 01:56:39,167 Évidemment. 1772 01:56:40,625 --> 01:56:42,708 N'êtes-vous pas des soldats professionnels ? 1773 01:56:42,833 --> 01:56:43,833 Bon Dieu, non. 1774 01:56:44,333 --> 01:56:45,542 Vous êtes le major ? 1775 01:56:45,792 --> 01:56:48,958 Non, un amateur. Distingué, mais un amateur quand même. 1776 01:56:49,667 --> 01:56:52,292 N'ayant pas obtenu la permission de tourner en Crète, 1777 01:56:52,500 --> 01:56:54,625 Michael dut opter pour la France. 1778 01:56:57,250 --> 01:57:00,708 Tout contribuait à en faire une production fatigante et difficile 1779 01:57:00,875 --> 01:57:03,542 en laquelle personne ne croyait vraiment. 1780 01:57:04,833 --> 01:57:07,042 Quand Michael a revu le film 30 ans plus tard, 1781 01:57:07,208 --> 01:57:09,500 lui-même était surpris par sa mauvaise qualité. 1782 01:57:10,250 --> 01:57:13,750 Il trouva le jeu des acteurs médiocre et celui de la caméra problématique. 1783 01:57:14,042 --> 01:57:18,667 Et même pour 1957, l'ensemble devait déjà paraître terriblement daté. 1784 01:57:18,792 --> 01:57:21,542 "Le scénario n'était pas abouti et manquait d'action", dit-il. 1785 01:57:21,583 --> 01:57:23,125 "Les blagues manquaient d'originalité 1786 01:57:23,333 --> 01:57:24,667 et les surprises 1787 01:57:24,708 --> 01:57:26,125 n'avaient rien de surprenant." 1788 01:57:29,583 --> 01:57:32,458 Pendant le montage, Powell et Pressburger 1789 01:57:32,625 --> 01:57:36,292 durent admettre qu'ils ne voyaient plus les choses de la même manière, 1790 01:57:36,375 --> 01:57:39,208 et décidèrent de mettre fin à leur collaboration. 1791 01:57:42,667 --> 01:57:45,000 Je n'aimais pas être enchaîné aux faits. 1792 01:57:45,375 --> 01:57:49,583 Oui, j'ai lu que vous étiez réfractaire à ce genre de réalisme. 1793 01:57:49,750 --> 01:57:52,583 - Il vous fallait une part d'imaginaire. - Oh, oui. 1794 01:57:52,875 --> 01:57:55,875 Nos trajectoires se sont donc naturellement éloignées 1795 01:57:56,833 --> 01:57:58,417 par rapport à ce sujet. 1796 01:57:58,500 --> 01:58:01,125 Vous n'avez pas eu de violente dispute. 1797 01:58:01,167 --> 01:58:02,250 Non, non. 1798 01:58:02,375 --> 01:58:06,000 Vous ne vous êtes pas querellés sur le réalisme avant de partir fâchés. 1799 01:58:06,333 --> 01:58:10,542 Non, c'était simplement un triste fossé mutuel. 1800 01:58:11,125 --> 01:58:13,167 Non, "un fossé mutuel", ça ne se dit pas. 1801 01:58:13,417 --> 01:58:17,458 Un triste fossé s'était creusé entre deux personnes qui s'adoraient. 1802 01:58:18,292 --> 01:58:20,833 Voici comment Emeric avait un jour résumé leur partenariat : 1803 01:58:21,583 --> 01:58:25,250 "J'ai toujours eu le sentiment qu'on était des amateurs dans un monde de pros. 1804 01:58:25,458 --> 01:58:28,458 Les amateurs se sentent toujours plus proches de ce qu'ils font 1805 01:58:28,583 --> 01:58:30,292 et sont motivés par leur enthousiasme, 1806 01:58:30,667 --> 01:58:35,125 ce qui est beaucoup plus puissant que ce qui motive les professionnels". 1807 01:58:36,542 --> 01:58:40,625 On nous demande toujours comment on a pu travailler ensemble si longtemps. 1808 01:58:40,667 --> 01:58:42,542 À peu près 18 ans. 1809 01:58:43,500 --> 01:58:44,625 La réponse, c'est... 1810 01:58:45,500 --> 01:58:46,542 l'amour. 1811 01:58:47,583 --> 01:58:49,333 On ne peut collaborer avec quelqu'un 1812 01:58:50,083 --> 01:58:51,125 sur quoi que ce soit 1813 01:58:51,625 --> 01:58:52,708 sans amour. 1814 01:58:55,000 --> 01:58:57,542 Emeric et Michael sont toujours restés bons amis 1815 01:58:57,583 --> 01:59:00,500 et jamais l'un des deux n'a dit du mal de l'autre. 1816 01:59:01,625 --> 01:59:06,583 Je me suis mis à écrire des romans. Très peu, seulement deux. 1817 01:59:06,750 --> 01:59:07,750 Et... 1818 01:59:08,208 --> 01:59:10,833 je trouve qu'ils sont pas mal. 1819 01:59:16,750 --> 01:59:18,792 Mark, en voilà un beau garçon. 1820 01:59:19,042 --> 01:59:20,042 Qui est-ce ? 1821 01:59:20,833 --> 01:59:21,833 Moi. 1822 01:59:23,500 --> 01:59:24,667 Mais oui, je te reconnais. 1823 01:59:24,917 --> 01:59:26,667 Qui t'a filmé ? 1824 01:59:28,250 --> 01:59:29,250 Mon père. 1825 01:59:31,250 --> 01:59:34,500 Michael a réalisé un autre grand film, sans Emeric. 1826 01:59:35,417 --> 01:59:36,792 Qu'est-ce que c'est ? 1827 01:59:41,583 --> 01:59:43,375 Et ce fut Le Voyeur . 1828 01:59:44,208 --> 01:59:48,542 Qui représente pour moi sa détermination de poursuivre ses expériences. 1829 01:59:51,125 --> 01:59:52,292 Mark, que fais-tu ? 1830 01:59:52,375 --> 01:59:54,375 Te photographier pendant que tu regardes. 1831 01:59:54,458 --> 01:59:55,458 Pas question ! 1832 01:59:56,583 --> 01:59:58,958 Michael s'est même inclus dans l'histoire 1833 01:59:59,000 --> 02:00:00,917 en incarnant le père tyrannique 1834 02:00:00,958 --> 02:00:04,417 qui terrorise son enfant dans le but d'étudier sa peur. 1835 02:00:08,292 --> 02:00:09,292 Que fait-il ? 1836 02:00:11,583 --> 02:00:12,792 Il m'offre un cadeau. 1837 02:00:14,208 --> 02:00:15,500 Lequel ? 1838 02:00:17,167 --> 02:00:18,292 Tu ne devines pas ? 1839 02:00:21,917 --> 02:00:23,000 Une caméra. 1840 02:00:27,375 --> 02:00:29,125 Cet enfant est devenu un tueur. 1841 02:00:29,292 --> 02:00:31,542 Et le plus troublant, 1842 02:00:31,667 --> 02:00:34,250 c'est qu'il nous est montré de sorte d'inspirer notre sympathie, 1843 02:00:34,375 --> 02:00:36,542 en tant qu'homme timide qui souffre. 1844 02:00:36,625 --> 02:00:37,625 Éteins-la ! 1845 02:00:40,125 --> 02:00:41,500 Mark, éteins-la ! 1846 02:00:41,750 --> 02:00:44,542 Son problème, c'est qu'il ne se sent pas chez lui dans ce monde, 1847 02:00:45,167 --> 02:00:47,500 et qu'il ne se sent vraiment vivant et entier 1848 02:00:47,625 --> 02:00:52,042 que dans les images qu'il crée, construites sur la destruction d'autrui. 1849 02:00:53,958 --> 02:00:57,250 Tous les soirs, tu allumes cette machine. 1850 02:00:59,167 --> 02:01:02,833 Quels sont ces films que tu ne peux attendre de regarder ? 1851 02:01:04,750 --> 02:01:06,458 Lequel projettes-tu en ce moment ? 1852 02:01:08,500 --> 02:01:10,583 Invite-moi dans ton cinéma. 1853 02:01:11,375 --> 02:01:12,375 Très bien. 1854 02:01:14,208 --> 02:01:16,708 L'ambiance qui imprègne le film 1855 02:01:16,750 --> 02:01:19,333 en est une d'une accablante tristesse. 1856 02:01:22,042 --> 02:01:23,917 Que vois-je, Mark ? 1857 02:01:28,792 --> 02:01:30,500 Pourquoi ne me réponds-tu pas ? 1858 02:01:40,250 --> 02:01:41,583 Il est raté. 1859 02:01:42,333 --> 02:01:44,167 C'est ce que je craignais. 1860 02:01:44,875 --> 02:01:45,875 Que dis-tu ? 1861 02:01:46,208 --> 02:01:47,875 La lumière s'éteint trop tôt. 1862 02:01:48,500 --> 02:01:51,125 C'est un film très troublant et transgressif, 1863 02:01:51,542 --> 02:01:53,458 mais il est aussi très émouvant, 1864 02:01:53,625 --> 02:01:57,250 car en son cœur réside cette compassion profonde 1865 02:01:58,208 --> 02:02:00,208 qu'il nous demande d'éprouver 1866 02:02:00,250 --> 02:02:02,000 pour un fou meurtrier. 1867 02:02:02,042 --> 02:02:03,750 Que crois-tu avoir raté ? 1868 02:02:04,625 --> 02:02:05,708 Une occasion. 1869 02:02:07,417 --> 02:02:09,458 Maintenant, je dois en trouver une autre. 1870 02:02:14,500 --> 02:02:15,583 Regarde-les, Helen. 1871 02:02:16,375 --> 02:02:17,750 Regarde-les dire au revoir, 1872 02:02:18,208 --> 02:02:19,583 l'une après l'autre. 1873 02:02:20,167 --> 02:02:21,750 Je l'ai répété tant de fois... 1874 02:02:30,542 --> 02:02:31,583 Helen ! 1875 02:02:33,250 --> 02:02:34,250 J'ai peur. 1876 02:02:34,875 --> 02:02:36,750 Non, Mark ! 1877 02:02:40,500 --> 02:02:41,583 Et je suis content... 1878 02:02:42,583 --> 02:02:43,583 d'avoir peur. 1879 02:02:46,458 --> 02:02:50,375 "J'ai été bouleversée de voir un réalisateur de son standing 1880 02:02:50,667 --> 02:02:54,208 souiller l'écran d'inepties aussi perverses." 1881 02:02:54,542 --> 02:02:59,292 "L'adjectif qui décrit le mieux Le Voyeur est 'nul', tout simplement." 1882 02:02:59,625 --> 02:03:03,167 " Le Voyeur est le plus mauvais film britannique 1883 02:03:03,208 --> 02:03:05,083 depuis Les Étrangleurs de Bombay ." 1884 02:03:05,667 --> 02:03:09,042 "Le seul traitement satisfaisant à réserver au Voyeur 1885 02:03:09,125 --> 02:03:12,625 serait de le balancer dans les égouts les plus proches." 1886 02:03:13,125 --> 02:03:15,750 Je croyais en ce film, mais eux, non. 1887 02:03:16,292 --> 02:03:18,708 Il a disparu de la circulation pendant 20 ans. 1888 02:03:19,167 --> 02:03:20,833 Et moi aussi. 1889 02:03:21,167 --> 02:03:23,042 Je n'étais plus finançable. 1890 02:03:23,375 --> 02:03:24,917 J'étais trop indépendant. 1891 02:03:25,292 --> 02:03:26,958 Je voulais faire à ma façon. 1892 02:03:28,125 --> 02:03:31,667 Ce qui a aussi joué contre Michael, c'était que nous étions désormais 1893 02:03:32,167 --> 02:03:33,583 dans les années 1960. 1894 02:03:33,750 --> 02:03:35,542 Tony Richardson, Karel Reisz, 1895 02:03:35,583 --> 02:03:37,958 Lindsay Anderson réalisaient des films innovateurs, 1896 02:03:38,083 --> 02:03:41,500 énergiques, qui s'inspiraient de la tradition documentaire 1897 02:03:41,708 --> 02:03:44,333 et des idées de la Nouvelle Vague européenne. 1898 02:03:45,333 --> 02:03:47,542 Mme Ryan, j'ai un mot à vous dire ! 1899 02:03:47,583 --> 02:03:51,542 Pour ces jeunes hommes, Michael était de l'histoire ancienne. 1900 02:03:52,750 --> 02:03:54,792 - Rendez-moi mon argent ! - Cora ! 1901 02:04:00,500 --> 02:04:01,500 Coupez ! 1902 02:04:01,750 --> 02:04:03,792 Je sors du cadre ? Vous ne me suivez pas ? 1903 02:04:03,875 --> 02:04:06,542 - Non. - Oh, d'accord. Très bien. 1904 02:04:06,583 --> 02:04:07,667 Désolé... 1905 02:04:07,708 --> 02:04:11,625 Non, je sentais que sur cette prise, j'ouvrais trop grand la bouche 1906 02:04:11,750 --> 02:04:15,542 et je m'humectais trop les lèvres sans m'en rendre compte. 1907 02:04:15,583 --> 02:04:17,625 On en refait une ? 1908 02:04:17,667 --> 02:04:18,667 Action ! 1909 02:04:18,750 --> 02:04:20,917 Après beaucoup d'efforts, il a réussi à réaliser 1910 02:04:20,958 --> 02:04:23,083 deux films à petit budget en Australie. 1911 02:04:23,542 --> 02:04:25,708 Mme Ryan, j'ai un mot à vous dire ! 1912 02:04:25,875 --> 02:04:26,875 J'ai un mot... 1913 02:04:26,958 --> 02:04:28,042 Dont celui-ci, 1914 02:04:28,083 --> 02:04:31,167 Age of Consent , avec Helen Mirren et James Mason. 1915 02:04:31,375 --> 02:04:34,167 - Rendez-moi cet argent ! - Vous me l'avez volé ! 1916 02:04:38,292 --> 02:04:39,333 Coupez ! 1917 02:04:39,417 --> 02:04:42,833 Ce n'était pas encore tout à fait un vrai bras de fer. 1918 02:04:43,083 --> 02:04:47,500 Ce doit l'être, parce que ta vie en dépend. 1919 02:04:47,542 --> 02:04:49,875 Si tu perds le sac, tu es fichue. 1920 02:04:50,292 --> 02:04:51,292 Cora ! 1921 02:04:52,042 --> 02:04:53,083 Action ! 1922 02:05:01,292 --> 02:05:02,292 Coupez ! 1923 02:05:02,333 --> 02:05:03,708 C'était parfait. 1924 02:05:04,042 --> 02:05:05,208 Merveilleux. Ça va ? 1925 02:05:05,375 --> 02:05:07,042 Très bien pensé de ta part. 1926 02:05:10,333 --> 02:05:12,042 Tout le monde est content ? 1927 02:05:13,042 --> 02:05:16,458 Il l'ignorait, mais ce serait son dernier long métrage. 1928 02:05:17,375 --> 02:05:20,250 Il n'a jamais réussi à trouver les fonds pour en réaliser un autre. 1929 02:05:23,000 --> 02:05:24,000 Elle est morte. 1930 02:05:27,958 --> 02:05:29,042 Grand-mère ? 1931 02:05:31,208 --> 02:05:33,667 Bien sûr, c'était précisément durant les années 1932 02:05:33,750 --> 02:05:36,458 que Michael galérait et s'enfonçait dans l'obscurité 1933 02:05:36,917 --> 02:05:39,750 que des gens comme moi et Francis Coppola découvraient 1934 02:05:39,833 --> 02:05:42,250 son œuvre de l'autre côté de l'Atlantique. 1935 02:05:43,333 --> 02:05:47,042 Et notre chance fut de regarder les films de Powell et Pressburger 1936 02:05:47,125 --> 02:05:49,500 sans aucun bagage culturel. 1937 02:05:49,875 --> 02:05:52,917 Nous n'avions aucun préjugé sur l'époque de leur réalisation 1938 02:05:53,125 --> 02:05:54,708 ni sur leur accueil. 1939 02:05:54,875 --> 02:05:56,875 On les voyait comme des films divertissants, 1940 02:05:57,042 --> 02:05:59,000 et parfois comme de fabuleuses œuvres d'art. 1941 02:05:59,667 --> 02:06:02,625 On regardait tous les types de films britanniques, 1942 02:06:02,792 --> 02:06:04,792 de Grierson à Jennings, 1943 02:06:04,833 --> 02:06:08,000 de David Lean à Carol Reed, d'Hitchcock à Powell et Pressburger. 1944 02:06:08,167 --> 02:06:11,250 Et on ne préférait aucun style à un autre. 1945 02:06:11,458 --> 02:06:16,042 Pour nous, ils reflétaient tous différents aspects d'un groupe précis : 1946 02:06:16,417 --> 02:06:17,833 les Britanniques. 1947 02:06:18,125 --> 02:06:20,375 Et on était ouverts à tout ce qu'ils avaient à offrir. 1948 02:06:21,875 --> 02:06:23,708 Quand j'ai fini par bien connaître Michael, 1949 02:06:23,958 --> 02:06:28,500 il me semblait imprégné de l'esprit et de l'âme de la Grande-Bretagne. 1950 02:06:29,417 --> 02:06:32,375 Et dans les années 1980, ce fut pour moi un énorme plaisir 1951 02:06:32,583 --> 02:06:35,500 d'être témoin de la redécouverte de Michael et d'Emeric, 1952 02:06:35,833 --> 02:06:38,125 ainsi que de leur réappréciation en Grande-Bretagne. 1953 02:06:39,083 --> 02:06:43,125 J'ignore par où commencer pour décrire à quel point je suis émue 1954 02:06:43,417 --> 02:06:47,583 et heureuse de vous remettre ce prix ce soir. 1955 02:06:48,000 --> 02:06:53,833 Un prix qui aurait dû vous être remis il y a très, très longtemps. 1956 02:06:56,625 --> 02:06:58,167 Ces deux géants du cinéma 1957 02:06:58,208 --> 02:07:01,333 qui avaient sombré dans l'oubli pendant 20 ans 1958 02:07:02,042 --> 02:07:05,667 recevaient enfin les honneurs et le respect qu'ils méritaient. 1959 02:07:07,542 --> 02:07:09,875 En 1984, Michael a épousé 1960 02:07:09,958 --> 02:07:12,833 Thelma Schoonmaker, ma monteuse depuis longtemps, 1961 02:07:13,375 --> 02:07:15,625 qui a monté tous mes films depuis Raging Bull . 1962 02:07:16,167 --> 02:07:19,125 Ils ont vécu ici à New York, et Michael est devenu un ami, 1963 02:07:19,375 --> 02:07:21,792 une présence constante dans ma vie. 1964 02:07:22,333 --> 02:07:25,208 Il n'avait pas réalisé de film depuis 25 ou 30 ans. 1965 02:07:25,250 --> 02:07:27,958 Mais il en avait toujours un en tête. 1966 02:07:30,333 --> 02:07:35,042 Il fut d'un incroyable soutien lorsque je traversais des moments difficiles. 1967 02:07:36,083 --> 02:07:38,500 Au moment de finir La Valse des pantins, 1968 02:07:38,750 --> 02:07:41,000 je vivais une très mauvaise passe. 1969 02:07:41,750 --> 02:07:45,083 Mais Michael semblait comprendre tout ce que je traversais. 1970 02:07:45,708 --> 02:07:46,792 Il n'a jamais... 1971 02:07:47,042 --> 02:07:48,417 jamais été indiscret. 1972 02:07:49,208 --> 02:07:51,458 Mais il a su me parler personnellement 1973 02:07:51,792 --> 02:07:55,750 du haut de son expérience d'homme qui a vécu de la créativité. 1974 02:07:56,125 --> 02:07:58,333 Et sa voix était très différente 1975 02:07:58,708 --> 02:08:01,000 de celles qui m'entouraient à l'époque. 1976 02:08:02,042 --> 02:08:05,083 Il a toujours su conserver son esprit fort 1977 02:08:05,250 --> 02:08:06,542 et intraitable, 1978 02:08:06,917 --> 02:08:09,583 même quand il semblait avoir été oublié de tous. 1979 02:08:10,458 --> 02:08:14,042 C'est cet esprit-là qui m'a soutenu en périodes de doutes 1980 02:08:14,125 --> 02:08:15,500 et de désespoirs. 1981 02:08:18,042 --> 02:08:19,458 Quand j'y repense, 1982 02:08:19,500 --> 02:08:22,583 c'est extraordinaire d'avoir eu la chance de côtoyer Michael Powell 1983 02:08:22,625 --> 02:08:23,917 pendant 16 ans. 1984 02:08:24,000 --> 02:08:27,167 Il était pour moi non seulement un soutien, mais un guide. 1985 02:08:27,208 --> 02:08:31,750 Il me poussait à avancer, il m'inspirait à oser dans mon travail. 1986 02:08:31,792 --> 02:08:33,167 C'est bon les gars, pas de souci. 1987 02:08:34,500 --> 02:08:37,208 On n'y pense plus. Quoi ? Oui, d'accord 1988 02:08:37,958 --> 02:08:40,750 Je n'arriverai jamais vraiment à comprendre ou à exprimer 1989 02:08:41,125 --> 02:08:44,667 pourquoi il était si important pour moi et pourquoi il ne me quittera jamais. 1990 02:08:48,542 --> 02:08:50,208 Et quand j'y pense, 1991 02:08:50,250 --> 02:08:53,167 ça me ramène toujours aux films qu'il a réalisés avec Emeric. 1992 02:08:54,542 --> 02:08:56,000 Je raccroche. 1993 02:08:56,042 --> 02:08:57,583 Adieu, June. 1994 02:08:57,667 --> 02:09:00,583 Allô ? G pour George. Allô ! G-George. 1995 02:09:00,625 --> 02:09:01,667 Allô ! G-George ? 1996 02:09:01,750 --> 02:09:04,750 David Niven qui dit adieu à Kim Hunter par radio 1997 02:09:05,042 --> 02:09:07,042 dans Une question de vie ou de mort . 1998 02:09:14,458 --> 02:09:15,583 Laisse sonner. 1999 02:09:15,792 --> 02:09:20,250 Les scènes intensément érotiques entre Kathleen Byron et David Farrar 2000 02:09:20,667 --> 02:09:22,125 dans La mort apprivoisée . 2001 02:09:29,083 --> 02:09:31,792 La caméra qui s'envole loin du duel 2002 02:09:32,042 --> 02:09:33,708 dans Colonel Blimp . 2003 02:09:42,250 --> 02:09:45,792 Il existe certains films que l'on regarde sans arrêt et qui font partie de nous. 2004 02:09:46,750 --> 02:09:49,625 Plus on vieillit, plus ils gagnent en profondeur. 2005 02:09:50,292 --> 02:09:52,542 J'ignore pourquoi ou comment, mais c'est comme ça. 2006 02:09:54,458 --> 02:09:57,333 Pour moi, leur filmographie est une présence merveilleuse à mes côtés, 2007 02:09:57,750 --> 02:09:59,625 une source d'énergie inépuisable, 2008 02:09:59,833 --> 02:10:01,167 et un rappel constant 2009 02:10:01,458 --> 02:10:04,833 du sens même de l'art et de la vie. 2010 02:10:22,292 --> 02:10:23,750 Quand vous regardez en arrière, 2011 02:10:23,917 --> 02:10:26,292 vous dites-vous que les Britanniques 2012 02:10:26,625 --> 02:10:30,750 ne vous ont peut-être pas estimés à votre juste valeur ? 2013 02:10:33,083 --> 02:10:36,583 Depuis quand les Britanniques ont-ils de l'estime pour leurs grands hommes ? 2014 02:10:40,000 --> 02:10:41,000 Coupez. 2015 02:10:41,083 --> 02:10:43,333 Prions pour que ce soit coupé au montage. 2016 02:10:44,083 --> 02:10:45,083 FIN