1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:18,417 --> 00:01:22,417
MADE IN ENGLAND
I FILM DI POWELL E PRESSBURGER
4
00:01:26,417 --> 00:01:29,417
PRESENTATO DA MARTIN SCORSESE
5
00:02:21,500 --> 00:02:26,000
REGIA DI DAVID HINTON
6
00:02:37,417 --> 00:02:39,250
Sono nato nel 1942
7
00:02:39,417 --> 00:02:42,833
e, a circa tre anni,
mi sono ammalato di asma.
8
00:02:44,250 --> 00:02:47,542
Perciò non potevo correre e
giocare quanto gli altri bambini,
9
00:02:47,583 --> 00:02:49,250
e mi ritrovai...
10
00:02:49,292 --> 00:02:51,488
seduto davanti alla TV a guardare film.
11
00:02:55,000 --> 00:02:58,417
Alcune delle prime scene
che ricordo di aver visto
12
00:02:58,458 --> 00:03:00,625
sono de
Il ladro di Bagdad.
13
00:03:01,750 --> 00:03:04,708
Sferzate, venti del cielo!
14
00:03:04,833 --> 00:03:07,000
Sferzate fino a ululare!
15
00:03:11,208 --> 00:03:15,458
Allora non lo sapevo, ma Michael Powell
era uno dei registi del film.
16
00:03:19,333 --> 00:03:20,470
E per un bambino,
17
00:03:20,500 --> 00:03:24,500
non avrebbe potuto esserci migliore
iniziazione ai misteri di Michael Powell.
18
00:03:27,958 --> 00:03:30,375
Era un film di un grande
uomo di spettacolo
19
00:03:30,708 --> 00:03:32,500
e ogni immagine
20
00:03:32,625 --> 00:03:34,299
mi lasciava a bocca aperta.
21
00:03:35,917 --> 00:03:39,821
Ero completamente rapito dalla potenza
che poteva racchiudere un film.
22
00:03:43,125 --> 00:03:44,191
I miei occhi!
23
00:03:45,833 --> 00:03:46,917
Sono cieco!
24
00:03:50,375 --> 00:03:52,500
Ovviamente, allora non guardavo
25
00:03:52,542 --> 00:03:54,792
una bellissima pellicola in Technicolor,
26
00:03:54,833 --> 00:03:58,042
ma una scarsissima
versione in bianco e nero
27
00:03:58,083 --> 00:04:01,292
sullo schermo da 16 pollici
della TV di casa.
28
00:04:07,917 --> 00:04:11,249
Eppure, aveva comunque
il potere di rapirmi...
29
00:04:11,625 --> 00:04:14,299
e riuscì a imprimersi per
sempre nella mia mente.
30
00:04:15,583 --> 00:04:17,042
I film americani, sì.
31
00:04:17,458 --> 00:04:20,875
Ma in TV guardavo anche i film italiani,
quelli neorealisti.
32
00:04:20,958 --> 00:04:23,833
Ma la cosa bella della TV di allora
33
00:04:23,875 --> 00:04:26,875
era che molti dei film
trasmessi sui canali americani
34
00:04:27,125 --> 00:04:28,365
erano britannici.
35
00:04:28,708 --> 00:04:32,035
Perché i distributori americani
non vendevano i diritti alla TV.
36
00:04:32,458 --> 00:04:34,292
Invece quelli britannici sì.
37
00:04:34,917 --> 00:04:36,250
Ecco perché...
38
00:04:36,667 --> 00:04:39,542
il cinema britannico è stato
così importante per me.
39
00:04:40,583 --> 00:04:42,387
Mi sono sempre piaciuti i loghi
40
00:04:42,417 --> 00:04:45,292
delle varie case di
produzione britanniche.
41
00:04:46,042 --> 00:04:49,417
Ma ce n'era uno in particolare
che prometteva grandi cose.
42
00:04:50,500 --> 00:04:52,575
Il bersaglio degli Archers.
43
00:04:53,208 --> 00:04:55,839
Era il simbolo dei film
di Powell e Pressburger.
44
00:04:56,000 --> 00:04:58,542
Quando avevo dieci o undici anni,
45
00:04:58,583 --> 00:05:01,667
guardavo continuamente i film
di Powell e Pressburger in TV.
46
00:05:01,750 --> 00:05:02,990
Li davano spesso.
47
00:05:06,667 --> 00:05:09,472
Ce n'era uno che si chiamava
I racconti di Hoffmann.
48
00:05:10,833 --> 00:05:14,833
Non è un film che ti immagini
possa piacere a un bambino,
49
00:05:15,250 --> 00:05:18,125
in pratica è un'opera
del XIX secolo, ma...
50
00:05:18,417 --> 00:05:20,443
non l'ho visto una volta sola,
51
00:05:20,473 --> 00:05:23,017
lo guardavo di continuo,
in maniera ossessiva.
52
00:05:24,750 --> 00:05:27,540
Lo davano durante il programma
Million Dollar Movie
53
00:05:27,570 --> 00:05:30,167
che per una settimana
programmava un solo film,
54
00:05:30,500 --> 00:05:31,957
due volte alla sera...
55
00:05:32,292 --> 00:05:34,140
e tre volte nel fine settimana.
56
00:05:35,375 --> 00:05:38,292
Quel film mi ipnotizzava.
57
00:05:38,789 --> 00:05:41,656
È grazie a tutte quelle volte
che l'ho visto che ho imparato
58
00:05:41,686 --> 00:05:45,542
praticamente tutto quello che so
sul rapporto tra telecamera e musica.
59
00:05:53,917 --> 00:05:55,026
Ancora adesso,
60
00:05:55,375 --> 00:05:57,500
mi vengono in mente spesso...
61
00:05:57,625 --> 00:05:59,604
le musiche e le immagini del film.
62
00:06:03,333 --> 00:06:04,375
In effetti,
63
00:06:04,417 --> 00:06:06,720
credo che i film di Powell
e Pressburger abbiano avuto
64
00:06:06,750 --> 00:06:09,750
una grande influenza sulla
sensibilità con cui...
65
00:06:09,792 --> 00:06:12,125
ho realizzato tutte le mie opere.
66
00:06:13,083 --> 00:06:16,073
Quei film mi hanno talmente
affascinato da piccolo...
67
00:06:16,472 --> 00:06:20,016
che costituiscono una grande parte
del mio inconscio cinematografico.
68
00:06:20,417 --> 00:06:22,750
Anche andare al cinema con mio padre
69
00:06:23,083 --> 00:06:25,792
è stata una parte importante
della mia infanzia.
70
00:06:28,583 --> 00:06:32,649
All'epoca, già i più bei cinema in sé
erano uno spettacolo, palazzi bellissimi...
71
00:06:33,130 --> 00:06:34,875
con schermi giganteschi.
72
00:06:35,292 --> 00:06:38,271
E ti riempivano di speranza
e aspettative di meraviglia.
73
00:06:40,250 --> 00:06:41,417
E un film...
74
00:06:41,750 --> 00:06:44,208
che soddisfò quelle aspettative...
75
00:06:44,375 --> 00:06:45,702
fu
Scarpette rosse.
76
00:06:48,042 --> 00:06:51,108
Fu la prima volta che vidi il
logo degli Archers a colori.
77
00:06:53,375 --> 00:06:57,167
E ovviamente, la scena che mi ricordo
di più è quella del balletto.
78
00:06:57,833 --> 00:06:59,966
Volevo capire come avevano
fatto a trasformare
79
00:06:59,996 --> 00:07:02,149
il danzatore in un foglio di giornale.
80
00:07:03,500 --> 00:07:05,470
Ho sentito che oggi Powell e Pressburger
81
00:07:05,500 --> 00:07:08,667
rappresentano un movimento
chiamato "romanticismo inglese".
82
00:07:09,000 --> 00:07:10,512
Non so bene cosa voglia dire.
83
00:07:10,542 --> 00:07:13,178
Personalmente, la cosa che mi
colpiva di più dei loro film
84
00:07:13,208 --> 00:07:14,882
sono sempre stati i colori,
85
00:07:15,208 --> 00:07:16,208
la luce,
86
00:07:16,375 --> 00:07:18,792
il movimento e il senso della musica.
87
00:07:25,250 --> 00:07:26,490
Anche da piccolo,
88
00:07:26,708 --> 00:07:29,845
rimasi assolutamente colpito dalla
teatralità di
Scarpette rosse.
89
00:07:29,875 --> 00:07:31,680
La teatralità cinematografica.
90
00:07:34,583 --> 00:07:36,789
Come gli attori venivano
inseriti nell'inquadratura,
91
00:07:36,819 --> 00:07:39,841
il loro aspetto,
i modi sorprendenti in cui si muovevano.
92
00:07:41,167 --> 00:07:43,537
Le angolazioni e la fotografia accentuate.
93
00:07:45,429 --> 00:07:49,829
Si aveva l'impressione che avrebbe potuto
succedere di tutto in un film così.
94
00:07:52,208 --> 00:07:54,172
E la cosa che mi esaltava di più
95
00:07:54,438 --> 00:07:56,504
era il mistero e l'isteria del film.
96
00:08:00,333 --> 00:08:04,500
La prima volta che vidi
Scarpette rosse
fu un'esperienza così intensa...
97
00:08:04,917 --> 00:08:08,548
che potrebbe essere una delle cause
della mia ossessione per il cinema.
98
00:08:09,292 --> 00:08:12,250
Da studente e poi da giovane regista,
99
00:08:12,542 --> 00:08:16,500
Powell e Pressburger rimasero
una fonte di fascinazione costante.
100
00:08:18,417 --> 00:08:22,375
Ma potevamo vedere i loro film
solo con molte parti mancanti.
101
00:08:24,333 --> 00:08:26,625
Copie scadenti e molto rovinate.
102
00:08:34,583 --> 00:08:37,833
Ma si capiva che questi film
avevano qualcosa di speciale.
103
00:08:37,875 --> 00:08:41,417
E rimanemmo affascinati
dallo stile unico di questi film.
104
00:08:43,750 --> 00:08:48,208
Scritto, prodotto e diretto da
Michael Powell ed Emeric Pressburger.
105
00:08:49,792 --> 00:08:51,917
Era la prima volta in assoluto...
106
00:08:52,667 --> 00:08:56,250
che comparivano due nomi e
noi volevamo sapere chi aveva fatto cosa,
107
00:08:56,280 --> 00:08:58,220
chi diceva "Stop", chi diceva "Azione".
108
00:08:58,250 --> 00:08:59,917
Era tutto un mistero.
109
00:09:00,375 --> 00:09:04,625
All'epoca, l'unica fonte di informazione
erano i libri e forse le riviste.
110
00:09:05,333 --> 00:09:07,553
E ovviamente ci informavamo
sui registi britannici,
111
00:09:07,583 --> 00:09:10,214
come David Lean e Carol Reed
e Alfred Hitchcock.
112
00:09:10,500 --> 00:09:13,917
Ma di Powell e Pressburger
si parlava solo raramente.
113
00:09:14,000 --> 00:09:15,500
Quindi diventarono...
114
00:09:16,000 --> 00:09:19,889
davvero delle creature mitologiche
per me e i miei amici.
115
00:09:27,917 --> 00:09:30,542
Poi finalmente, nel 1970,
116
00:09:30,958 --> 00:09:34,750
riuscii a vedere una versione in 35 mm
a colori de
L'occhio che uccide,
117
00:09:35,458 --> 00:09:39,350
che era diventato un film leggendario
tra i registi e gli studenti di cinema.
118
00:09:40,458 --> 00:09:41,875
Due sterline.
119
00:09:44,125 --> 00:09:47,083
Ero un giovane regista ossessivo
che guardava un film
120
00:09:47,125 --> 00:09:50,365
su un giovane regista ossessivo
che era anche uno psicopatico.
121
00:09:53,792 --> 00:09:56,375
È un film horror senza sangue,
122
00:09:56,583 --> 00:10:00,417
in cui l'oggetto del terrore sembra
essere la telecamera stessa.
123
00:10:04,667 --> 00:10:06,083
No!
124
00:10:10,167 --> 00:10:12,345
La prima volta che lo vidi,
faticai a credere
125
00:10:12,375 --> 00:10:14,887
che ad aver girato un film
così cupo e provocatorio
126
00:10:14,917 --> 00:10:18,375
fosse stato lo stesso Michael Powell
di
Scarpette rosse.
127
00:10:19,417 --> 00:10:20,792
Ma era proprio lui.
128
00:10:26,667 --> 00:10:30,583
E aveva osato fare una cosa
che nessuno prima di lui aveva fatto.
129
00:10:31,125 --> 00:10:34,408
Dimostrare che il cinema può
somigliare moltissimo alla follia.
130
00:10:34,792 --> 00:10:37,336
E che, se glielo permetti,
ti può inghiottire.
131
00:10:41,750 --> 00:10:44,012
Ormai avevo già cominciato a girare film.
132
00:10:44,042 --> 00:10:48,583
E nel 1974, dopo
Mean Streets
,
andai in Gran Bretagna...
133
00:10:49,125 --> 00:10:52,917
e mi ritrovai a un cocktail party
organizzato da un certo Michael Kaplan.
134
00:10:53,667 --> 00:10:56,250
E gli chiesi proprio di questo mistero.
135
00:10:56,542 --> 00:10:58,417
Lo conosce Michael Powell?
136
00:10:58,875 --> 00:11:00,083
Esiste?
137
00:11:00,250 --> 00:11:01,577
È una persona vera?
138
00:11:02,500 --> 00:11:05,653
E lui disse, "Oh sì,
vive da qualche parte in una roulotte".
139
00:11:07,125 --> 00:11:10,167
Scoprii che stava esagerando.
140
00:11:10,208 --> 00:11:13,250
In realtà, viveva in un cottage
nel Gloucestershire,
141
00:11:13,667 --> 00:11:15,720
ma era in gravi difficoltà economiche.
142
00:11:15,750 --> 00:11:17,667
Nessuno si ricordava più di lui,
143
00:11:17,697 --> 00:11:19,834
l'industria del cinema britannico
l'aveva abbandonato
144
00:11:19,877 --> 00:11:22,298
e riusciva a malapena a
pagare il riscaldamento.
145
00:11:23,125 --> 00:11:26,495
Ovviamente, volevo conoscerlo
e ci incontrammo per bere qualcosa.
146
00:11:27,083 --> 00:11:30,583
Così, all'improvviso mi ritrovai
a chiacchierare con Michael Powell.
147
00:11:31,125 --> 00:11:34,917
Che era molto sorpreso che qualcuno
volesse parlare dei suoi film con lui.
148
00:11:36,333 --> 00:11:40,375
Non aveva idea che il suo lavoro
fosse stato un'ispirazione per me,
149
00:11:40,750 --> 00:11:44,700
e per Brian De Palma, Coppola
e molti altri della nuova generazione.
150
00:11:45,625 --> 00:11:49,375
Ovviamente, parlavo a macchinetta,
ero tutto contento, entusiasta.
151
00:11:49,417 --> 00:11:51,125
Lo bombardai di domande.
152
00:11:51,542 --> 00:11:52,928
E lui non disse granché.
153
00:11:52,958 --> 00:11:55,545
Michael non parlava molto,
era molto riservato.
154
00:11:55,958 --> 00:11:57,542
Dava risposte brevi.
155
00:11:58,542 --> 00:12:01,917
Ma più tardi, scoprii
che il nostro incontro l'aveva commosso.
156
00:12:02,168 --> 00:12:05,968
Perché nella sua autobiografia,
scrisse che durante l'incontro...
157
00:12:06,751 --> 00:12:09,542
si sentì di nuovo scorrere
il sangue nelle vene.
158
00:12:10,667 --> 00:12:12,970
L'altro giorno, ho mangiato
un biscotto rimbalzante.
159
00:12:13,000 --> 00:12:14,845
È un tipo di biscotto che, beh, dovrebbe
160
00:12:14,875 --> 00:12:16,970
rimbalzare sul muro e finirti in bocca.
161
00:12:17,000 --> 00:12:18,370
E se non rimbalza...
162
00:12:19,292 --> 00:12:20,492
muori di fame.
163
00:12:22,458 --> 00:12:26,437
Dopo il nostro incontro, organizzai una
proiezione di
Mean Streets
per Michael
.
164
00:12:26,708 --> 00:12:29,292
E lui mi scrisse una lettera
di complimenti.
165
00:12:29,632 --> 00:12:32,488
Però mi disse che usavo troppo il rosso.
166
00:12:32,518 --> 00:12:33,555
IL ROSSO MI HA STANCATO
167
00:12:33,585 --> 00:12:34,651
Troppo rosso?
168
00:12:38,542 --> 00:12:41,695
Non gli feci notare che la colpa
era in parte dei suoi film.
169
00:12:42,254 --> 00:12:43,854
C'è rosso dappertutto.
170
00:12:45,000 --> 00:12:49,500
Ad ogni modo, cominciammo a scriverci
e alla fine venne a New York.
171
00:12:49,542 --> 00:12:52,554
Conobbe un sacco di gente
e alla fine fu invitato a diventare
172
00:12:52,584 --> 00:12:55,184
senior director in residence
di Zoetrope,
173
00:12:55,583 --> 00:12:58,040
la società di Francis Coppola
a Los Angeles.
174
00:12:58,417 --> 00:13:00,439
E la sua vita cambiò completamente.
175
00:13:00,958 --> 00:13:04,000
Ho una specie di routine qui...
176
00:13:05,250 --> 00:13:07,637
al mattino lavoro alla mia autobiografia
177
00:13:07,667 --> 00:13:10,375
e verso le 11 vado nello studio.
178
00:13:12,542 --> 00:13:14,292
Così fermo il traffico.
179
00:13:15,083 --> 00:13:18,062
Se lo facessi a New York,
mi investirebbero sicuramente.
180
00:13:19,458 --> 00:13:21,915
Ma in California si può
fare qualsiasi cosa.
181
00:13:23,667 --> 00:13:24,875
Pensate che...
182
00:13:25,667 --> 00:13:27,542
questo magnifico edificio...
183
00:13:28,292 --> 00:13:30,958
fu costruito dal Dr Kalmus
della Technicolor,
184
00:13:31,083 --> 00:13:32,410
per la Technicolor.
185
00:13:32,708 --> 00:13:34,600
Uno splendido edificio art déco.
186
00:13:34,853 --> 00:13:36,128
Che bei tempi.
187
00:13:38,292 --> 00:13:39,836
La gloriosa Technicolor!
188
00:13:43,042 --> 00:13:45,282
Buongiorno, colonnello. Qualcosa per me?
189
00:13:46,250 --> 00:13:47,333
Ok.
190
00:13:52,958 --> 00:13:57,500
Michael nacque nel villaggio
di Bekesbourne, Kent, nel 1905,
191
00:13:57,917 --> 00:13:59,833
e crebbe in campagna.
192
00:14:00,083 --> 00:14:02,323
Suo padre era un coltivatore di luppolo.
193
00:14:02,917 --> 00:14:05,667
Cominciò a lavorare nel cinema
a vent'anni.
194
00:14:06,208 --> 00:14:07,430
Andò in vacanza,
195
00:14:07,472 --> 00:14:09,928
trovò lavoro in una casa cinematografica
nel sud della Francia
196
00:14:09,958 --> 00:14:11,167
e non tornò più.
197
00:14:18,702 --> 00:14:22,942
Iniziò come tuttofare
per gli Studios de la Victorine a Nizza,
198
00:14:23,542 --> 00:14:26,167
dove il regista americano Rex Ingram
199
00:14:26,250 --> 00:14:29,208
stava girando dei kolossal muti
per la MGM.
200
00:14:39,125 --> 00:14:42,583
Lavoravo per una grande
società americana in Europa,
201
00:14:42,958 --> 00:14:44,792
non c'era molta disciplina...
202
00:14:45,417 --> 00:14:47,875
e io dovevo gestire
tutti i vari reparti.
203
00:14:59,208 --> 00:15:01,595
Secondo me,
fu quell'apprendistato con Ingram
204
00:15:01,625 --> 00:15:04,833
a ispirare la grandiosità
dei film di Michael.
205
00:15:05,625 --> 00:15:08,542
Immagini barocche, emozioni intense...
206
00:15:08,875 --> 00:15:12,493
e una preferenza per la meraviglia
e la stravaganza invece che per la realtà.
207
00:15:12,523 --> 00:15:15,333
E per il "buon gusto", tra virgolette.
208
00:15:20,583 --> 00:15:24,262
Mentre lavorava con Ingram,
recitò e fece anche lo stuntman
209
00:15:24,292 --> 00:15:27,579
in una serie di corti
chiamati
The Riviera Revels.
210
00:15:32,375 --> 00:15:34,042
Eccolo nel 1927...
211
00:15:35,125 --> 00:15:38,292
mentre si cala nel ruolo
di un innocente turista inglese.
212
00:15:46,458 --> 00:15:48,917
Michael tornò in Gran Bretagna nel 1928
213
00:15:49,000 --> 00:15:52,625
e iniziò a collaborare con
il produttore statunitense Jerry Jackson
214
00:15:53,083 --> 00:15:55,053
per realizzare dei "quota quickies".
215
00:15:55,083 --> 00:15:58,833
Erano film brevi girati alla bell'e meglio
e con pochi soldi.
216
00:15:59,042 --> 00:16:00,250
Ci sei, Bob?
217
00:16:05,292 --> 00:16:07,708
Cielo, siamo noi! Si è spenta la luce!
218
00:16:09,042 --> 00:16:13,658
E Michael imparò il mestiere
di regista sfornandone più di venti.
219
00:16:13,917 --> 00:16:15,262
Si è spenta la luce.
220
00:16:15,292 --> 00:16:16,401
Piena potenza!
221
00:16:16,542 --> 00:16:17,869
Babordo o tribordo?
222
00:16:18,125 --> 00:16:19,208
Santo cielo!
223
00:16:19,708 --> 00:16:21,803
È la luce fantasma di cui parlano tutti.
224
00:16:21,833 --> 00:16:23,160
Dove diavolo siamo?
225
00:16:24,750 --> 00:16:27,595
Aspetti, signor Owen, siamo vicino
agli scogli di North Stake.
226
00:16:27,625 --> 00:16:28,833
Rallentiamo!
227
00:16:31,042 --> 00:16:32,586
Avverta la sala macchine.
228
00:16:38,667 --> 00:16:40,958
Questo è
La luce fantasma.
229
00:16:41,708 --> 00:16:43,053
L'abbiamo scampata bella.
230
00:16:43,083 --> 00:16:44,375
Proprio così.
231
00:16:46,833 --> 00:16:51,666
Nel 1937, Michael aveva ormai
l'esperienza e la sicurezza...
232
00:16:52,417 --> 00:16:54,542
per girare il primo film tutto suo.
233
00:16:55,583 --> 00:16:56,997
Ai confini del mondo.
234
00:16:59,625 --> 00:17:03,542
Parla di una piccola comunità su
un'isola sperduta al largo della Scozia.
235
00:18:17,000 --> 00:18:19,370
Fu un grande salto di qualità per Michael.
236
00:18:19,708 --> 00:18:22,500
Un bellissimo film impegnato e poetico.
237
00:18:22,625 --> 00:18:24,053
E dato che ebbe successo,
238
00:18:24,083 --> 00:18:27,250
gli fu proposto un contratto
dal produttore Alexander Korda
239
00:18:27,542 --> 00:18:29,086
presso i Denham Studios.
240
00:18:37,500 --> 00:18:41,458
Korda assegnò a Michael
la regia del film
La spia in nero.
241
00:18:52,125 --> 00:18:56,278
E a una riunione sulla sceneggiatura, gli
presentò lo scrittore Emeric Pressburger.
242
00:18:56,750 --> 00:18:58,870
Emeric infilò una mano in tasca...
243
00:18:59,375 --> 00:19:02,400
e tirò fuori la sua versione
della sceneggiatura.
244
00:19:03,667 --> 00:19:04,667
Eccola.
245
00:19:06,208 --> 00:19:09,042
Era un foglietto tutto arrotolato
246
00:19:09,083 --> 00:19:12,292
che srotolò, e lesse la prima scena...
247
00:19:13,125 --> 00:19:15,042
e io rimasi ammaliato.
248
00:19:15,072 --> 00:19:17,250
Lo ascoltavo leggere mentre...
249
00:19:17,292 --> 00:19:20,292
continuava a srotolare il foglietto.
250
00:19:22,011 --> 00:19:24,053
Aveva scombussolato tutta la storia.
251
00:19:24,083 --> 00:19:27,000
L'uomo era diventato una donna,
la donna un uomo.
252
00:19:27,042 --> 00:19:29,792
Aveva cambiato la suspense
e riscritto il finale.
253
00:19:30,667 --> 00:19:33,625
Io guardai un produttore,
che era livido.
254
00:19:33,667 --> 00:19:36,298
Guardai lo sceneggiatore,
che stava per svenire.
255
00:19:36,708 --> 00:19:40,058
Ed ero entusiasta di lavorare
con una persona del genere
256
00:19:40,375 --> 00:19:43,470
e non gli avrei certo permesso
di andarsene tanto in fretta.
257
00:19:43,500 --> 00:19:45,870
Avete mai ascoltato
La marcia del soldato
?
258
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
Il nastro di quella medaglia...
259
00:20:03,667 --> 00:20:05,856
non lo riconosco. Che cos'è?
260
00:20:06,875 --> 00:20:09,583
La Croce di Ferro, di seconda classe.
261
00:20:10,083 --> 00:20:11,323
Seconda classe...
262
00:20:12,625 --> 00:20:14,928
Allora deve essere
un prigioniero di guerra.
263
00:20:14,958 --> 00:20:16,000
No.
264
00:20:17,208 --> 00:20:18,250
Ma lei sì.
265
00:20:18,960 --> 00:20:19,960
Oh, cielo.
266
00:20:20,875 --> 00:20:23,583
Emeric Pressburger, come Alex Korda,
267
00:20:23,750 --> 00:20:26,875
era ungherese, ma anche
assolutamente europeo.
268
00:20:27,667 --> 00:20:30,515
Aveva frequentato l'università
a Praga e a Stoccarda.
269
00:20:31,000 --> 00:20:34,958
Poi mio padre morì
e così i miei anni da studente finirono.
270
00:20:35,167 --> 00:20:36,875
E non avevo niente.
271
00:20:39,333 --> 00:20:42,083
Così andai a Berlino...
272
00:20:42,250 --> 00:20:44,792
e mi misi in testa di scrivere.
273
00:20:44,833 --> 00:20:47,833
Inviai moltissimi
soggetti cinematografici,
274
00:20:48,292 --> 00:20:51,170
che tornarono tutti indietro,
finché un giorno...
275
00:20:51,625 --> 00:20:54,019
uno non tornò.
276
00:20:55,333 --> 00:20:58,375
Alla fine, Emeric fu assunto
dal reparto sceneggiature
277
00:20:58,417 --> 00:21:00,000
dei famosi UFA Studios.
278
00:21:00,667 --> 00:21:03,720
Era la casa di produzione europea
più famosa della sua epoca.
279
00:21:03,750 --> 00:21:06,803
Erano gli studios di Fritz Lang
e dell'espressionismo tedesco.
280
00:21:06,833 --> 00:21:09,167
Ed Emeric vi trascorse
tanti anni felici.
281
00:21:13,375 --> 00:21:16,667
Qui lo si intravede sul set nel 1932,
282
00:21:16,875 --> 00:21:19,028
durante una produzione UFA a Budapest.
283
00:21:25,292 --> 00:21:27,708
Però, Emeric era ebreo...
284
00:21:28,250 --> 00:21:31,250
e l'ascesa del nazismo lo
costrinse a lasciare Berlino,
285
00:21:32,000 --> 00:21:34,667
prima per Parigi e poi per Londra,
286
00:21:34,875 --> 00:21:38,500
dove arrivò nel 1935 con
un passaporto da apolide.
287
00:21:42,000 --> 00:21:46,409
Emeric descrisse l'arrivo in Inghilterra
come nascere all'età di 33 anni.
288
00:21:49,333 --> 00:21:51,428
Non sapeva niente della
vita in Gran Bretagna
289
00:21:51,458 --> 00:21:53,875
e dovette imparare l'inglese da zero.
290
00:22:00,458 --> 00:22:02,646
Conoscere Michael
fu una benedizione per lui,
291
00:22:02,676 --> 00:22:06,775
perché accolse immediatamente
le sue nuove idee per il cinema.
292
00:22:08,755 --> 00:22:12,958
Secondo te, fu un aspetto
spiccatamente europeo...
293
00:22:13,208 --> 00:22:16,167
o persino ungherese ad attrarla?
294
00:22:16,458 --> 00:22:19,958
No, mi piacque la sua mente fantastica.
295
00:22:20,625 --> 00:22:22,563
Avrebbe anche potuto
non essere ungherese.
296
00:22:22,593 --> 00:22:27,248
Non avevo mai conosciuto qualcuno
che non solo riusciva a capire...
297
00:22:27,792 --> 00:22:29,458
quello che volevo fare...
298
00:22:29,792 --> 00:22:34,157
ma che fosse in grado di indovinarlo
ancora prima che lo dicessi.
299
00:22:34,542 --> 00:22:35,869
E Michael era così.
300
00:22:36,457 --> 00:22:41,833
Non penso che accada spesso
nel corso della vita, ma è così che...
301
00:22:42,833 --> 00:22:44,694
che è stato per me.
302
00:22:45,917 --> 00:22:48,470
Presto, i due svilupparono
il metodo collaborativo
303
00:22:48,500 --> 00:22:50,830
che avrebbero usato nei
20 anni successivi.
304
00:22:51,458 --> 00:22:53,720
Emeric scriveva sempre
la sceneggiatura originale,
305
00:22:53,750 --> 00:22:56,167
che stabiliva la struttura delle scene,
306
00:22:56,417 --> 00:22:59,708
e poi lavoravano ai dialoghi insieme.
307
00:23:00,333 --> 00:23:03,747
Erano perfettamente in sintonia
su quello che volevano comunicare.
308
00:23:03,833 --> 00:23:05,247
E non litigavano mai.
309
00:23:05,667 --> 00:23:07,417
Ci capita di bisticciare?
310
00:23:07,875 --> 00:23:09,167
Non direi.
311
00:23:09,513 --> 00:23:12,667
No, abbiamo fiducia nel tempo.
312
00:23:14,250 --> 00:23:15,794
Nel giro di qualche ora,
313
00:23:18,125 --> 00:23:20,458
capisce che ho ragione io.
314
00:23:23,583 --> 00:23:25,125
Londra chiama.
315
00:23:25,833 --> 00:23:27,875
Londra chiama il mondo.
316
00:23:28,083 --> 00:23:30,333
Chiama un mondo in guerra.
317
00:23:32,458 --> 00:23:35,428
Quando la Gran Bretagna entrò in guerra
con la Germania nel 1939,
318
00:23:35,458 --> 00:23:39,292
l'industria cinematografica
sopravvisse impegnandosi anima e corpo
319
00:23:39,500 --> 00:23:40,914
nello sforzo bellico.
320
00:23:43,125 --> 00:23:45,625
Questi non sono effetti
sonori hollywoodiani.
321
00:23:45,667 --> 00:23:48,500
Questa è la musica che
suona ogni sera a Londra,
322
00:23:48,792 --> 00:23:50,379
la sinfonia della guerra.
323
00:23:55,417 --> 00:23:57,004
Per Powell e Pressburger,
324
00:23:57,208 --> 00:24:00,708
questo fu l'evento più importante
delle loro vite professionali,
325
00:24:00,750 --> 00:24:02,702
dare una nuova, grande profondità
326
00:24:02,744 --> 00:24:04,900
e un senso di determinazione
al loro lavoro.
327
00:24:13,042 --> 00:24:14,958
Si alza il sipario in Canada.
328
00:24:17,250 --> 00:24:18,250
Giù!
329
00:24:23,500 --> 00:24:24,542
Maledetti!
330
00:24:24,583 --> 00:24:25,845
Maledetti diavoli!
331
00:24:25,875 --> 00:24:26,875
Jahner!
332
00:24:30,458 --> 00:24:34,333
Gli invasori
racconta la storia
di sei fuggiaschi nazisti
333
00:24:34,500 --> 00:24:36,174
che si rifugiano in Canada.
334
00:24:37,417 --> 00:24:40,961
Tutti i film britannici dell'epoca
avevano uno scopo propagandistico.
335
00:24:41,458 --> 00:24:45,508
E lo scopo di questo era spingere
gli Stati Uniti a entrare in guerra...
336
00:24:45,625 --> 00:24:46,958
Corri, Les! Corri!
337
00:24:47,125 --> 00:24:51,500
Trasponendo gli orrori nazisti
proprio alle porte del Paese.
338
00:24:57,542 --> 00:24:59,792
Era una grande idea per un un film.
339
00:25:00,500 --> 00:25:03,740
E dal punto di vista della produzione,
fu un'impresa titanica,
340
00:25:06,417 --> 00:25:08,961
tanto che tra i due
nacquero delle divergenze.
341
00:25:09,667 --> 00:25:12,472
Emeric era il genio dietro
la storia e la struttura,
342
00:25:12,917 --> 00:25:15,708
mentre Michael era il braccio,
l'uomo d'azione,
343
00:25:15,917 --> 00:25:18,678
che guidò la troupe in location
in tutto il Canada.
344
00:25:19,667 --> 00:25:22,292
Dovevo sempre correre contro il tempo.
345
00:25:22,333 --> 00:25:25,583
Emeric stava scrivendo
la sceneggiatura a Londra...
346
00:25:25,792 --> 00:25:28,768
mentre io giravo un sacco
di esterni come questo qui,
347
00:25:28,798 --> 00:25:30,833
prima che arrivasse l'autunno.
348
00:25:32,917 --> 00:25:37,250
In un episodio, i nazisti si nascondono
da un gruppo di compatrioti tedeschi,
349
00:25:37,708 --> 00:25:40,208
una comunità religiosa di hutteriti.
350
00:25:40,250 --> 00:25:41,875
Tedeschi!
351
00:25:42,625 --> 00:25:43,875
Fratelli!
352
00:25:45,250 --> 00:25:49,625
Vi ho chiesto di unirvi a me nel rendere
omaggio al nostro glorioso
Führer
.
353
00:25:50,750 --> 00:25:51,833
Heil Hitler!
354
00:25:52,000 --> 00:25:53,292
Heil Hitler!
355
00:25:54,250 --> 00:25:56,667
Questo film insiste sulla distinzione
356
00:25:56,708 --> 00:25:59,250
tra l'essere tedeschi
e l'essere nazisti.
357
00:26:00,083 --> 00:26:01,595
Emeric ci teneva moltissimo,
358
00:26:01,625 --> 00:26:04,220
dato che aveva trascorso
tanti anni felici in Germania
359
00:26:04,250 --> 00:26:06,042
e aveva tanti amici tedeschi.
360
00:26:08,875 --> 00:26:11,105
Non siamo vostri fratelli.
361
00:26:12,083 --> 00:26:15,958
I nostri figli sono cresciuti in
ambienti diversi, con orizzonti diversi.
362
00:26:16,542 --> 00:26:18,689
E sono liberi!
363
00:26:20,183 --> 00:26:22,788
Liberi di crescere come bambini,
364
00:26:23,333 --> 00:26:27,583
liberi di correre e ridere senza essere
costretti a indossare un'uniforme.
365
00:26:28,159 --> 00:26:33,001
Senza essere costretti a marciare
per le strade cantando inni di battaglia!
366
00:26:34,542 --> 00:26:37,521
Quindi Emeric si mise a fare
propaganda per gli inglesi.
367
00:26:37,917 --> 00:26:41,500
Ma invece che semplificare tutto,
come fa di solito la propaganda,
368
00:26:41,958 --> 00:26:44,928
cerca sempre di complicare
la partecipazione del pubblico.
369
00:26:44,958 --> 00:26:46,589
Siete nazisti, non è vero?
370
00:26:47,833 --> 00:26:48,833
Non è vero?
371
00:26:48,958 --> 00:26:50,833
Dovrei dirlo alla polizia.
372
00:26:51,542 --> 00:26:53,651
Le bambine farebbero meglio a tacere.
373
00:26:53,708 --> 00:26:55,542
- Basta.
- Che ti prende?
374
00:26:55,958 --> 00:26:57,808
- Ho detto basta!
- Vogel!
375
00:26:59,125 --> 00:27:00,208
Vieni, Anna.
376
00:27:00,708 --> 00:27:02,122
Ti accompagno a casa.
377
00:27:02,528 --> 00:27:04,345
Herr Leutnant
,
non possiamo lasciarli andare.
378
00:27:04,375 --> 00:27:06,095
Voglio proprio vedere cosa farai.
379
00:27:06,125 --> 00:27:07,930
- Vogel!
- Sì,
Herr Leutnant
?
380
00:27:08,000 --> 00:27:09,544
Hai dimenticato chi sei?
381
00:27:10,708 --> 00:27:12,774
La accompagno a casa,
Herr Leutnant
.
382
00:27:15,208 --> 00:27:18,500
Emeric ci fa persino provare
pena per uno dei nazisti,
383
00:27:18,625 --> 00:27:21,958
un fornaio che comincia
a ribellarsi ai suoi compagni.
384
00:27:22,750 --> 00:27:24,903
Artificiere della sala macchine Vogel.
385
00:27:28,583 --> 00:27:29,667
È in arresto.
386
00:27:35,625 --> 00:27:38,647
Sono accusati di diserzione
e tradimento del Terzo Reich.
387
00:27:39,208 --> 00:27:40,667
In assenza di un tribunale,
388
00:27:40,697 --> 00:27:44,545
mi assumo io l'autorità in quanto
ufficiale superiore e vi dichiaro a morte.
389
00:27:44,667 --> 00:27:46,081
Volete dire qualcosa?
390
00:27:53,042 --> 00:27:56,417
La sentenza verrà eseguita
subito nel nome del
Führer
.
391
00:28:00,380 --> 00:28:01,792
'GLI INVASORI' È IL MIGLIOR FILM DI GUERRA
392
00:28:01,835 --> 00:28:04,593
Gli invasori
si rivelò un
grande successo di pubblico.
393
00:28:05,708 --> 00:28:09,042
Ed Emeric vinse un Oscar
per la miglior sceneggiatura originale.
394
00:28:09,792 --> 00:28:11,792
Sulla scia di questo successo,
395
00:28:12,000 --> 00:28:15,375
i partner decisero di fondare
una casa di produzione loro,
396
00:28:15,667 --> 00:28:16,708
The Archers.
397
00:28:18,500 --> 00:28:21,583
Per quanto possibile,
cercavamo di condividere tutto.
398
00:28:21,875 --> 00:28:25,250
Certo, della regia sul set
mi occupavo solo io.
399
00:28:25,292 --> 00:28:28,500
Ma per quanto riguarda le decisioni,
condividevamo tutto, no?
400
00:28:28,833 --> 00:28:29,833
Sì.
401
00:28:29,875 --> 00:28:32,470
Vuole aggiungere qualcosa,
signor Pressburger? Non...
402
00:28:32,500 --> 00:28:33,792
Non direi.
403
00:28:34,142 --> 00:28:37,318
Nel complesso, per rispondere
nel modo più semplice,
404
00:28:37,348 --> 00:28:39,697
direi che alla regia pensava Michael...
405
00:28:40,792 --> 00:28:41,958
da solo.
406
00:28:42,083 --> 00:28:44,833
Mentre io mi occupavo
più della scrittura.
407
00:28:45,375 --> 00:28:47,528
- E condividiamo la produzione.
- Sì.
408
00:28:47,708 --> 00:28:50,720
I due firmarono un contratto di
produzione con la Rank Organization,
409
00:28:52,292 --> 00:28:54,706
che diede loro quello
che più desideravano.
410
00:28:55,792 --> 00:28:58,667
La libertà di controllare
il proprio lavoro.
411
00:29:00,083 --> 00:29:03,783
Secondo me, una delle cose più
entusiasmanti degli Archers è...
412
00:29:04,467 --> 00:29:08,253
che erano registi sperimentali
che lavoravano nel sistema.
413
00:29:08,750 --> 00:29:11,708
E fu Rank a offrire loro
la possibilità di farlo.
414
00:29:16,045 --> 00:29:18,003
Ormai siamo nel 1942
415
00:29:18,500 --> 00:29:20,392
e il peggio del Blitz è passato.
416
00:29:21,333 --> 00:29:24,167
Ma la Gran Bretagna
non se la passava bene.
417
00:29:24,792 --> 00:29:26,640
E fu in questo momento delicato
418
00:29:26,792 --> 00:29:29,583
che Michael ed Emeric
decisero di girare un film
419
00:29:29,917 --> 00:29:33,833
che prendeva in giro le idee antiquate
dell'esercito britannico.
420
00:29:37,542 --> 00:29:41,458
Ovviamente, furono molto
criticati dall'establishment.
421
00:29:41,708 --> 00:29:45,500
Lo stesso Winston Churchill
era alquanto contrario all'idea.
422
00:29:46,000 --> 00:29:48,322
"Non intendo acconsentire
a della propaganda
423
00:29:48,364 --> 00:29:50,414
che possa intaccare
la morale dell'esercito.
424
00:29:50,667 --> 00:29:52,254
Chi sono i responsabili?"
425
00:29:52,667 --> 00:29:55,039
Churchill, un grande leader,
426
00:29:55,069 --> 00:29:57,700
ma come critico cinematografico
non era granché.
427
00:29:59,458 --> 00:30:01,845
Questo la dice lunga
sulla sicurezza e sul rapporto
428
00:30:01,875 --> 00:30:04,821
con l'autorità dei due,
che infatti non si tirarono indietro
429
00:30:04,851 --> 00:30:06,292
e girarono il film.
430
00:30:06,625 --> 00:30:09,975
Non avrebbero mai ricevuto
l'ordine cavalleresco, certo,
431
00:30:10,084 --> 00:30:11,928
ma la Gran Bretagna era una democrazia
432
00:30:11,958 --> 00:30:14,750
e nessuno impedì loro
di realizzare il film.
433
00:30:16,125 --> 00:30:20,417
Il protagonista del film è un soldato
britannico di nome Clive Candy.
434
00:30:21,125 --> 00:30:24,321
È ispirato a un personaggio dei fumetti,
il colonnello Blimp.
435
00:30:27,417 --> 00:30:30,792
È un giovane soldato
estremamente sfacciato.
436
00:30:31,267 --> 00:30:35,968
Ma le dirò una cosa, tra 40 anni
anche lei sarà un anziano signore.
437
00:30:36,750 --> 00:30:38,583
Ma nel corso di due ore,
438
00:30:38,750 --> 00:30:42,250
questa caricatura
bidimensionale si trasforma
439
00:30:42,417 --> 00:30:45,091
in un personaggio complesso
e ricco di sfumature.
440
00:30:45,125 --> 00:30:46,125
Che cos'è?
441
00:30:46,583 --> 00:30:48,762
- La Victoria Cross.
- Dove l'avete presa?
442
00:30:48,792 --> 00:30:50,423
Sudafrica. Jordaan Siding.
443
00:30:51,333 --> 00:30:53,542
Siete Candy, "Sugar" Candy!
444
00:30:53,625 --> 00:30:54,625
Sissignore.
445
00:30:55,292 --> 00:30:59,292
Il film ci fa tornare
indietro di 40 anni, al 1902,
446
00:30:59,708 --> 00:31:02,469
quando Candy era un giovane
e irascibile ufficiale.
447
00:31:06,917 --> 00:31:09,651
Durante una visita a Berlino,
riesce a insultare
448
00:31:09,681 --> 00:31:12,667
tutto l'esercito imperiale tedesco.
449
00:31:12,708 --> 00:31:15,875
E di conseguenza,
viene sfidato a duello.
450
00:31:15,958 --> 00:31:17,000
Un duello?
451
00:31:20,625 --> 00:31:23,720
Quella del duello è una delle mie scene
preferite di Powell e Pressburger.
452
00:31:23,750 --> 00:31:25,470
Avrei dovuto portare l'uniforme.
453
00:31:25,500 --> 00:31:29,333
Per il modo unico e inaspettato
in cui viene presentata.
454
00:31:29,375 --> 00:31:30,720
Vi sbottonereste la camicia?
455
00:31:30,750 --> 00:31:31,750
Grazie.
456
00:31:31,833 --> 00:31:35,375
Più come una questione di etichetta
che come uno scontro.
457
00:31:35,417 --> 00:31:38,167
La manica la arrotolate
o preferite strapparla?
458
00:31:38,458 --> 00:31:41,524
- Cosa è meglio fare?
- Non mi è consentito dare consigli.
459
00:31:41,667 --> 00:31:43,958
- La strappo.
- Decisamente meglio.
460
00:31:44,042 --> 00:31:45,303
Dottore, le forbici.
461
00:31:45,333 --> 00:31:48,208
Leggo che secondo il paragrafo 133,
462
00:31:48,667 --> 00:31:52,208
"è consigliabile fare un bagno
qualche ora prima del duello".
463
00:31:52,349 --> 00:31:55,328
Solo per gli alti ufficiali,
non per i soldati semplici.
464
00:32:02,333 --> 00:32:04,875
La scena raffigura
anche il primo incontro
465
00:32:05,167 --> 00:32:07,792
tra due personaggi
centrali della storia,
466
00:32:08,750 --> 00:32:12,792
Clive Candy e Theo Kretschmar-Schuldorff.
467
00:32:13,875 --> 00:32:15,549
Non si sono mai incontrati,
468
00:32:15,875 --> 00:32:18,810
ma devono battersi in duello
per una questione d'onore.
469
00:32:20,750 --> 00:32:22,625
In posizione di combattimento.
470
00:32:26,167 --> 00:32:27,208
In seguito,
471
00:32:27,750 --> 00:32:29,708
diventeranno amici per la vita.
472
00:32:33,833 --> 00:32:34,833
Fertig?
473
00:32:36,833 --> 00:32:37,875
Pronto?
474
00:32:38,833 --> 00:32:39,833
Los!
475
00:32:49,500 --> 00:32:51,167
Appena comincia il duello,
476
00:32:52,083 --> 00:32:53,702
Michael ha l'ardire
477
00:32:53,744 --> 00:32:56,458
di cominciare a spostare
la telecamera indietro e verso l'alto.
478
00:32:57,458 --> 00:33:00,417
È un'idea di un coraggio estremo.
479
00:33:00,458 --> 00:33:02,306
Dopo tutta quella preparazione,
480
00:33:02,917 --> 00:33:05,875
decide di non mostrare il duello.
481
00:33:09,167 --> 00:33:12,667
Solo un regista di grande audacia
avrebbe fatto una cosa del genere.
482
00:33:12,708 --> 00:33:15,500
Ma per Michael,
il duello in sé è irrilevante.
483
00:33:16,667 --> 00:33:19,303
L'aspetto importante è
l'incontro tra i due uomini
484
00:33:19,333 --> 00:33:21,399
e il rapporto che nasce tra di loro.
485
00:33:22,542 --> 00:33:24,887
È questa scena
che mi ha spinto a mostrare
486
00:33:24,917 --> 00:33:28,958
solo una piccola parte del match
di campionato di
Toro scatenato.
487
00:33:29,583 --> 00:33:32,795
La lunga sequenza in steadycam
con Jake LaMotta che va verso il ring
488
00:33:32,825 --> 00:33:35,891
si ispira direttamente a quella scena
di
Duello a Berlino.
489
00:34:02,500 --> 00:34:06,208
La cosa importante qui
è il percorso distruttivo...
490
00:34:06,833 --> 00:34:08,899
che Jake fa per arrivare al match...
491
00:34:09,875 --> 00:34:11,636
piuttosto che il match in sé.
492
00:34:14,250 --> 00:34:16,262
- Kretschmar-Schuldorff.
- Sì, lo so.
493
00:34:16,292 --> 00:34:19,313
Dopo il duello, Clive e Theo
trascorrono la convalescenza
494
00:34:19,343 --> 00:34:20,958
nella stessa clinica.
495
00:34:20,988 --> 00:34:22,101
Che piacere che siate qui.
496
00:34:22,144 --> 00:34:24,575
Dove si innamorano entrambi
della stessa donna.
497
00:34:25,250 --> 00:34:26,750
Smettetela di agitarvi.
498
00:34:26,917 --> 00:34:29,667
- Non sono agitata.
- Calmatevi.
499
00:34:30,208 --> 00:34:33,000
Mia cara, che succede?
500
00:34:33,250 --> 00:34:35,042
Edith? Cosa vi prende?
501
00:34:35,667 --> 00:34:38,373
Vi amo...
502
00:34:39,697 --> 00:34:40,719
Miss Hunter.
503
00:34:47,000 --> 00:34:48,042
Siete pazzo.
504
00:34:48,500 --> 00:34:49,696
Voi siete pazzo.
505
00:34:50,333 --> 00:34:52,208
Perché Miss Hunter...
506
00:34:53,458 --> 00:34:54,785
è innamorata di me.
507
00:34:56,542 --> 00:34:59,042
Clive si rivela un gran romanticone...
508
00:34:59,375 --> 00:35:01,208
ma irrimediabilmente inibito.
509
00:35:01,833 --> 00:35:02,875
Un brindisi.
510
00:35:03,208 --> 00:35:07,262
Alla felicità della mia promessa sposa,
che non è mai stata la mia promessa sposa,
511
00:35:07,292 --> 00:35:10,879
e all'uomo che ha cercato di uccidermi
prima che gli fossi presentato.
512
00:35:14,083 --> 00:35:15,334
Posso baciare la sposa?
513
00:35:15,376 --> 00:35:17,714
Cosa lo chiedete a fare?
Io non l'ho fatto.
514
00:35:21,292 --> 00:35:23,875
- Addio, Clive.
- Addio, mia cara Edith.
515
00:35:25,417 --> 00:35:28,792
Non capisce neanche,
finché non è troppo tardi,
516
00:35:29,042 --> 00:35:30,456
di essere innamorato.
517
00:35:31,583 --> 00:35:33,625
Spero che ci rivedremo.
518
00:35:33,917 --> 00:35:35,083
Ne sono certa.
519
00:35:38,000 --> 00:35:41,167
E di punto in bianco,
si ritrova con il cuore spezzato.
520
00:35:43,875 --> 00:35:45,636
LEONE, AFRICA ORIENTALE, 1903
521
00:35:46,750 --> 00:35:48,164
FACOCERO, SUDAN, 1904
522
00:35:49,515 --> 00:35:50,845
RINOCERONTE, AFRICA OR., 1905
523
00:35:50,875 --> 00:35:54,750
Molti anni della vita di Clive
non ci vengono mostrati...
524
00:35:55,125 --> 00:35:57,792
perché sono anni senza amore.
525
00:36:00,917 --> 00:36:03,250
È brutale, divertente...
526
00:36:04,333 --> 00:36:05,458
e devastante.
527
00:36:28,250 --> 00:36:31,042
UNNO, FIANDRE, 1918
528
00:36:31,083 --> 00:36:32,803
Durante la prima guerra mondiale,
529
00:36:32,833 --> 00:36:35,792
Candy conosce un'altra
donna che è identica
530
00:36:35,833 --> 00:36:37,345
alla Edith che ha perso.
531
00:36:37,375 --> 00:36:38,375
Infermiera?
532
00:36:38,500 --> 00:36:41,095
Sa come si chiama l'ultima
ragazza di quel tavolo?
533
00:36:41,125 --> 00:36:42,278
Andiamo, Wynne.
534
00:36:50,958 --> 00:36:52,000
La sposa,
535
00:36:52,458 --> 00:36:56,375
e per un po' vive una felicità precaria.
536
00:37:02,708 --> 00:37:03,708
Tesoro?
537
00:37:04,958 --> 00:37:06,198
Non canticchiare.
538
00:37:07,917 --> 00:37:09,287
Stavo canticchiando?
539
00:37:10,958 --> 00:37:12,458
Lo fai spesso.
540
00:37:13,000 --> 00:37:14,761
Questo è un punto importante.
541
00:37:15,083 --> 00:37:16,845
La vita professionale di Candy
542
00:37:16,875 --> 00:37:19,792
viene ritratta per lo più
in modo satirico e ironico.
543
00:37:19,958 --> 00:37:21,806
Cosa faccio, se non canticchio?
544
00:37:24,083 --> 00:37:25,875
Mentre quella emotiva...
545
00:37:26,125 --> 00:37:29,958
viene sempre rappresentata
con sincerità e tenerezza.
546
00:37:47,500 --> 00:37:49,958
Forse la cosa più coraggiosa
547
00:37:50,042 --> 00:37:54,250
è il modo in cui tutte le donne
importante della sua vita...
548
00:37:55,042 --> 00:37:58,042
sono interpretate dalla stessa attrice,
Deborah Kerr.
549
00:37:59,042 --> 00:38:01,292
Interpreta il suo primo amore, Edith.
550
00:38:02,000 --> 00:38:03,792
Poi sua moglie Barbara.
551
00:38:04,625 --> 00:38:07,750
E poi la sua giovane autista
durante la 2a guerra mondiale.
552
00:38:07,833 --> 00:38:09,678
Le dispiace se spegniamo le luci?
553
00:38:09,708 --> 00:38:12,167
Fu Emeric ad avere questa idea radicale.
554
00:38:12,208 --> 00:38:13,785
Su, non abbiamo tutta la notte.
555
00:38:13,815 --> 00:38:17,708
E conferisce al film
un senso di desiderio e perdita costante.
556
00:38:19,875 --> 00:38:23,375
E Deborah Kerr aveva solo 20 anni
quando recitò in questo film,
557
00:38:23,708 --> 00:38:27,000
ma si dimostrò già un'attrice
di grandissimo talento.
558
00:38:29,375 --> 00:38:30,875
E Powell e Pressburger
559
00:38:31,583 --> 00:38:33,823
riuscirono nella loro impresa preferita.
560
00:38:34,833 --> 00:38:37,375
Correre un grande rischio e vincere.
561
00:38:40,250 --> 00:38:45,080
Duello a Berlino
fu certamente una grande
ispirazione per
L'età dell'innocenza.
562
00:38:45,875 --> 00:38:48,887
Non appena mi sono sistemata,
ti scriverò il mio indirizzo.
563
00:38:48,917 --> 00:38:50,417
Sì, mi farebbe piacere.
564
00:38:50,625 --> 00:38:52,375
Ci vediamo presto a Parigi.
565
00:38:53,125 --> 00:38:55,017
Oh, se voi e May poteste venire.
566
00:38:56,875 --> 00:39:00,332
Perché la cosa più coinvolgente
di quel film era la storia d'amore.
567
00:39:01,708 --> 00:39:05,426
L'amore impossibile tra due persone
che non avrebbero dovuto innamorarsi.
568
00:39:05,458 --> 00:39:06,828
Buonanotte, Newland.
569
00:39:06,958 --> 00:39:08,833
Buonanotte, Sillerton, Larry.
570
00:39:10,250 --> 00:39:11,667
E va avanti per anni.
571
00:39:13,583 --> 00:39:17,333
Secondo me, era lo stesso
desiderio frustrato...
572
00:39:17,750 --> 00:39:19,207
venato di rimpianto...
573
00:39:20,000 --> 00:39:22,066
che mi era piaciuto tanto in
Duello.
574
00:39:26,500 --> 00:39:28,218
È questo che mi ha attirato.
575
00:39:28,587 --> 00:39:33,265
La repressione delle emozioni
e la necessità di conservare il riserbo.
576
00:39:35,000 --> 00:39:37,083
Ero innamorato di lei. Tua moglie.
577
00:39:40,542 --> 00:39:41,999
Non me l'ha mai detto.
578
00:39:42,167 --> 00:39:43,537
Non l'ha mai saputo.
579
00:39:45,208 --> 00:39:47,333
Ma mi pare di ricordare...
580
00:39:47,583 --> 00:39:50,958
Oh, Clive, quell'ultimo giorno
a Berlino quando te lo dissi,
581
00:39:51,000 --> 00:39:54,708
- sembravi sinceramente contento.
- Diamine, allora non lo sapevo.
582
00:39:55,292 --> 00:39:58,184
Ma sul treno, ho cominciato
a sentire la sua mancanza.
583
00:39:58,333 --> 00:39:59,627
Sulla nave, è peggiorato.
584
00:39:59,657 --> 00:40:02,636
Quando arrivai a Londra,
mi aveva colpito in pieno viso.
585
00:40:03,125 --> 00:40:05,292
Mia zia Margaret l'ha fiutato subito.
586
00:40:05,333 --> 00:40:07,417
Le donne le capiscono, certe cose.
587
00:40:08,333 --> 00:40:11,375
Si può dire che fosse il mio ideale.
588
00:40:13,250 --> 00:40:14,250
Generale?
589
00:40:16,458 --> 00:40:18,875
Le piaceva il personaggio di Candy?
590
00:40:19,375 --> 00:40:21,625
Sì, mi ci rivedevo in pieno.
591
00:40:22,125 --> 00:40:24,833
- Abbiamo tante cose in comune.
- Ad esempio?
592
00:40:25,292 --> 00:40:27,097
Siamo inglesi fino al midollo.
593
00:40:28,333 --> 00:40:29,703
Ero un sentimentale.
594
00:40:30,417 --> 00:40:31,417
E...
595
00:40:33,417 --> 00:40:35,095
mi piacciono le donne e i cani.
596
00:40:35,125 --> 00:40:39,208
Ho sempre avuto grande compassione
per quel tipo di uomini.
597
00:40:39,667 --> 00:40:43,208
Onesti, confusi, innocenti.
598
00:40:43,917 --> 00:40:46,083
Mi ci identifico molto.
599
00:40:47,917 --> 00:40:49,903
Duello a Berlino
è il primo film
600
00:40:49,945 --> 00:40:52,708
davvero profondo e personale
di Powell e Pressburger.
601
00:40:53,375 --> 00:40:54,375
E, per me,
602
00:40:54,792 --> 00:40:56,379
il loro primo capolavoro.
603
00:40:57,708 --> 00:41:01,083
L'ho visto così tante volte
che è diventato parte della mia vita.
604
00:41:01,333 --> 00:41:02,747
Più passano gli anni,
605
00:41:03,958 --> 00:41:06,667
più capisco
quello che provano i personaggi.
606
00:41:08,167 --> 00:41:12,167
È il film che secondo me cattura meglio
ciò che significa crescere...
607
00:41:13,125 --> 00:41:14,234
invecchiare...
608
00:41:14,583 --> 00:41:17,667
e alla fine
dover lasciar andare le cose.
609
00:41:25,667 --> 00:41:28,820
Il film successivo degli Archers,
Un racconto di Canterbury,
610
00:41:29,167 --> 00:41:32,125
comincia come un classico
sulla
"Merry England",
611
00:41:36,375 --> 00:41:39,354
con i pellegrini di Chaucer
in cammino verso Canterbury.
612
00:41:41,792 --> 00:41:42,917
Ma poi...
613
00:41:43,625 --> 00:41:45,299
una celebre transizione.
614
00:41:47,333 --> 00:41:50,792
Il falco medievale si trasforma
in uno Spitfire moderno.
615
00:41:51,667 --> 00:41:53,345
Il film che stiamo per vedere
616
00:41:53,375 --> 00:41:57,354
suggerisce che è fondamentale stabilire
una connessione con la nostra storia...
617
00:41:57,417 --> 00:41:59,458
per il nostro benessere spirituale.
618
00:42:02,125 --> 00:42:05,583
Al tempo, uno dei compiti della
propaganda era porre la domanda:
619
00:42:05,875 --> 00:42:07,593
per cosa stiamo combattendo?
620
00:42:09,708 --> 00:42:13,708
E Powell e Pressburger cercarono
le loro risposte a quella domanda
621
00:42:13,958 --> 00:42:17,792
nella storia e nelle tradizioni
della campagna inglese.
622
00:42:18,958 --> 00:42:22,415
Perché non togliete quelle macchine
infernali dalla Pilgrim's Road?
623
00:42:22,750 --> 00:42:24,762
Michael adorava il Kent, dov'era nato.
624
00:42:24,792 --> 00:42:27,162
Adorava il popolo e la cultura britannici.
625
00:42:27,917 --> 00:42:30,504
E volle esprimere il suo
amore con questo film.
626
00:42:30,625 --> 00:42:32,083
Sono le otto, Bob.
627
00:42:37,167 --> 00:42:40,363
Aveva un affetto particolare
per la cattedrale di Canterbury.
628
00:42:40,958 --> 00:42:44,750
Da piccolo, aveva fatto parte
del coro della King's School.
629
00:42:45,542 --> 00:42:48,086
Dalla curva, sul lato
orientale della collina,
630
00:42:48,750 --> 00:42:51,137
i pellegrini scorgevano
Canterbury per la prima volta.
631
00:42:51,167 --> 00:42:52,320
Lei l'ha vista?
632
00:42:52,708 --> 00:42:53,708
Sì.
633
00:42:55,375 --> 00:42:56,583
Con una persona.
634
00:42:56,875 --> 00:42:58,245
Un uomo o una donna?
635
00:42:58,865 --> 00:43:01,083
- Uomo.
- Spero che le scriva.
636
00:43:03,833 --> 00:43:04,833
No.
637
00:43:05,000 --> 00:43:08,153
Forse la posta è andata perduta
durante gli attacchi nemici.
638
00:43:09,000 --> 00:43:10,167
No, Bob.
639
00:43:11,125 --> 00:43:12,125
È lui...
640
00:43:12,792 --> 00:43:15,119
che si è perso durante
un attacco nemico.
641
00:43:15,708 --> 00:43:16,817
Era un pilota.
642
00:43:17,792 --> 00:43:18,988
È stato colpito?
643
00:43:19,500 --> 00:43:20,500
Sì.
644
00:43:20,792 --> 00:43:21,814
Mi dispiace.
645
00:43:26,917 --> 00:43:29,958
I protagonisti del film sono,
a loro insaputa,
646
00:43:30,625 --> 00:43:34,500
moderni pellegrini, ognuno impegnato
nel proprio viaggio verso Canterbury.
647
00:43:36,000 --> 00:43:37,417
Sono anime in pena,
648
00:43:38,000 --> 00:43:40,935
tutti, in un modo o nell'altro,
alla deriva e in lutto,
649
00:43:41,667 --> 00:43:45,375
tutti bisognosi di una benedizione
che permetta loro di guarire.
650
00:43:47,417 --> 00:43:48,417
E qui,
651
00:43:48,542 --> 00:43:52,417
mentre la giovane Alison cammina
per la campagna del Kent,
652
00:43:53,208 --> 00:43:55,000
il luogo comincia a parlarle.
653
00:43:57,375 --> 00:44:00,583
Sente sollevarsi dall'ambiente
le voci e la musica
654
00:44:00,917 --> 00:44:02,504
degli antichi pellegrini.
655
00:44:03,000 --> 00:44:04,196
I suoi antenati.
656
00:44:18,000 --> 00:44:20,208
Se ti fermi, ascolti,
657
00:44:21,292 --> 00:44:22,445
fai attenzione,
658
00:44:23,000 --> 00:44:24,848
il passato comincia a parlarti.
659
00:44:25,917 --> 00:44:27,542
E le voci del passato
660
00:44:27,917 --> 00:44:31,125
ti aiuteranno a capire
la tua vita nel presente.
661
00:44:32,375 --> 00:44:33,789
Non è una meraviglia?
662
00:44:38,667 --> 00:44:39,875
C'è qualcuno?
663
00:44:40,458 --> 00:44:42,611
Michael ed Emeric cercano sempre di...
664
00:44:42,976 --> 00:44:46,303
tendere delle trappole per catturare
la magia, come dice Emeric.
665
00:44:46,792 --> 00:44:50,750
Vogliono andare oltre la rappresentazione
delle esperienze quotidiane
666
00:44:50,792 --> 00:44:55,375
per trovare modi di comunicare gli aspetti
più profondi e misteriosi della vita.
667
00:44:57,375 --> 00:45:01,555
Qui emerge un misticismo mai visto
nelle opere di Powell e Pressburger.
668
00:45:01,958 --> 00:45:04,850
Esistono giudici più importanti
dei magistrati locali.
669
00:45:06,208 --> 00:45:07,448
Con mano leggera,
670
00:45:07,833 --> 00:45:10,583
cercano di evocare il mondo degli spiriti.
671
00:45:11,532 --> 00:45:14,637
Pellegrini diretti a Canterbury,
scendete e chiedete una benedizione.
672
00:45:14,667 --> 00:45:16,646
Il suo è un pellegrinaggio strano.
673
00:45:16,833 --> 00:45:20,333
Lo scopo di un pellegrinaggio
può essere ricevere una benedizione...
674
00:45:20,458 --> 00:45:21,698
o fare penitenza.
675
00:45:21,833 --> 00:45:24,803
- A me non serve nessuno dei due.
- Forse lei è uno strumento.
676
00:45:24,833 --> 00:45:26,855
Potrò brandire una spada infuocata?
677
00:45:27,500 --> 00:45:29,218
Non mi sorprenderebbe nulla.
678
00:45:31,639 --> 00:45:34,661
Ci crederò quando mi vedrò
comparire un'aureola in testa.
679
00:45:44,208 --> 00:45:46,417
Ora si vede bene la cattedrale.
680
00:46:13,208 --> 00:46:14,792
Per quanto strano sia,
681
00:46:15,667 --> 00:46:19,542
questo è il più umile
dei famosi film degli Archers,
682
00:46:19,583 --> 00:46:21,375
il più sobrio e sincero,
683
00:46:21,917 --> 00:46:25,026
e quello che si occupa più da vicino
della vita quotidiana.
684
00:46:31,042 --> 00:46:33,458
I protagonisti sono
nelle stesse condizioni
685
00:46:33,542 --> 00:46:36,208
della maggior parte
del pubblico nel 1944.
686
00:46:37,042 --> 00:46:38,750
Lontani dai loro cari,
687
00:46:40,042 --> 00:46:42,542
impegnati a fare il loro dovere
con coraggio.
688
00:46:42,958 --> 00:46:44,458
Ma, dietro la maschera,
689
00:46:45,042 --> 00:46:47,708
pieni di paura, solitudine e rabbia.
690
00:46:50,583 --> 00:46:53,167
Uno degli scopi più dichiarati del film
691
00:46:53,375 --> 00:46:56,500
è offrire una consolazione
dalla sofferenza.
692
00:46:57,208 --> 00:46:59,333
Proprio quando Alison è disperata,
693
00:47:00,125 --> 00:47:02,553
viene a sapere
che il padre del suo fidanzato
694
00:47:02,583 --> 00:47:04,583
è a Canterbury e la sta cercando.
695
00:47:04,625 --> 00:47:08,025
Sono ormai due settimane
che la aspetta qui a Canterbury.
696
00:47:12,333 --> 00:47:16,424
Ha delle notizie, Miss Alison,
notizie ufficiali su Mr Geoffrey.
697
00:47:16,917 --> 00:47:18,083
È a Gibilterra.
698
00:47:21,042 --> 00:47:22,064
Miss Alison.
699
00:47:31,875 --> 00:47:34,542
È un film che racconta
che i miracoli succedono.
700
00:47:35,750 --> 00:47:37,542
Devo aprire le finestre.
701
00:47:39,125 --> 00:47:41,147
E che alla fine del pellegrinaggio,
702
00:47:42,250 --> 00:47:44,625
potresti proprio ricevere
una benedizione.
703
00:48:02,375 --> 00:48:06,500
Il film termina con un reggimento
di soldati che marcia nella cattedrale.
704
00:48:07,417 --> 00:48:09,000
Stanno per partire
705
00:48:09,042 --> 00:48:11,958
e non sappiamo quanti torneranno a casa.
706
00:48:18,250 --> 00:48:19,625
Forse,
707
00:48:20,042 --> 00:48:22,238
la cattedrale di Canterbury rappresenta
708
00:48:22,333 --> 00:48:24,279
la Gran Bretagna in guerra,
709
00:48:24,321 --> 00:48:26,208
nonché un luogo
che vale la pena proteggere.
710
00:48:26,542 --> 00:48:28,869
Un luogo per cui vale
la pena combattere.
711
00:48:42,250 --> 00:48:46,055
In questo film, Powell e Pressburger
sono predicatori quanto propagandisti.
712
00:48:46,833 --> 00:48:49,583
Il risultato fu il loro primo flop.
713
00:48:50,125 --> 00:48:53,365
Il film è troppo strano ed evanescente
per il grande pubblico.
714
00:49:01,042 --> 00:49:03,500
Ma i due non si scoraggiarono.
715
00:49:03,750 --> 00:49:06,053
Stavano vivendo un periodo
di profonda fiducia reciproca
716
00:49:06,083 --> 00:49:09,410
e sapevano esattamente
quale sarebbe stato il prossimo progetto.
717
00:49:09,667 --> 00:49:13,250
Quando Joan aveva appena un anno,
sapeva già dove andare.
718
00:49:13,458 --> 00:49:15,375
A destra, a sinistra.
719
00:49:15,792 --> 00:49:17,167
No, dritto.
720
00:49:19,125 --> 00:49:22,000
Con
So dove vado,
capiamo subito
721
00:49:22,042 --> 00:49:23,673
che ci sarà da divertirsi.
722
00:49:24,917 --> 00:49:28,115
Ormai era chiaro che gli Alleati
avrebbero vinto la guerra
723
00:49:28,577 --> 00:49:31,053
e Michael ed Emeric poterono
finalmente rilassarsi un po',
724
00:49:31,083 --> 00:49:33,428
dando libero sfogo
al loro senso dell'umorismo.
725
00:49:33,458 --> 00:49:36,717
Adesso ha 25 anni
e una cosa non è mai cambiata.
726
00:49:37,542 --> 00:49:39,375
Sa ancora dove andare.
727
00:49:39,583 --> 00:49:41,127
Buonasera, Miss Webster.
728
00:49:41,750 --> 00:49:42,946
Buonasera, Leon.
729
00:49:45,375 --> 00:49:46,417
Ciao, caro.
730
00:49:46,792 --> 00:49:50,642
Con Joan Webster, assistiamo alla nascita
di un personaggio nuovo.
731
00:49:51,000 --> 00:49:52,083
Papà?
732
00:49:52,208 --> 00:49:53,292
Mi sposo.
733
00:49:53,917 --> 00:49:54,917
Cosa?
734
00:49:55,167 --> 00:49:57,711
- Il suo tavolo, Miss Webster.
- Grazie, Fred.
735
00:50:00,792 --> 00:50:02,792
Andiamo. Portati da bere.
736
00:50:04,375 --> 00:50:07,583
È il primo film degli Archers
ad avere una protagonista donna
737
00:50:07,833 --> 00:50:12,125
che forse non è così tanto diversa
da Wendy Green,
738
00:50:12,417 --> 00:50:16,290
la donna a cui Emeric aveva fatto una
corte serrata e che aveva sposato da poco.
739
00:50:17,042 --> 00:50:19,375
A quanto pare, Wendy era determinata,
740
00:50:19,458 --> 00:50:22,125
sofisticata e materialista.
741
00:50:22,292 --> 00:50:25,208
Lo segno sul conto, signora.
742
00:50:27,042 --> 00:50:30,803
Forse è per questo che Emeric scrisse
la sceneggiatura con tanta facilità.
743
00:50:30,833 --> 00:50:33,507
Realizzò la prima bozza
in meno di una settimana.
744
00:50:33,542 --> 00:50:35,167
L'auto di Lady Bellinger!
745
00:50:35,500 --> 00:50:38,170
La storia di Joan comincia
con un viaggio verso nord.
746
00:50:43,333 --> 00:50:46,399
Non puoi sposarti
con la Consolidated Chemical Industries.
747
00:50:46,500 --> 00:50:47,833
Davvero?
748
00:50:48,918 --> 00:50:53,860
È diretta in un'isoletta scozzese
per sposare Sir Robert Bellinger,
749
00:50:54,375 --> 00:50:58,208
il ricco direttore
della Consolidated Chemical Industries.
750
00:51:03,125 --> 00:51:04,875
Joan Webster, vuoi...
751
00:51:05,333 --> 00:51:07,917
accogliere
la Consolidated Chemical Industries
752
00:51:07,958 --> 00:51:10,083
come tuo legittimo marito?
753
00:51:10,167 --> 00:51:12,417
- Sì.
-
Glasgow Central!
754
00:51:12,928 --> 00:51:13,928
Sì?
755
00:51:13,958 --> 00:51:16,917
C'è un signore per lei,
accompagnato dal capostazione.
756
00:51:17,967 --> 00:51:20,178
Le ci vorrà un bel po'
per arrivare a Buchanan Street.
757
00:51:20,208 --> 00:51:22,803
Gli Archers si stanno
divertendo un mondo.
758
00:51:22,833 --> 00:51:24,247
Guardate il cilindro.
759
00:51:33,083 --> 00:51:37,208
Questo viaggio a nord fu forse un regalo
che Emeric fece a Michael
760
00:51:37,250 --> 00:51:41,000
perché era un viaggio
che Michael adorava.
761
00:51:41,500 --> 00:51:44,208
La Scozia era in assoluto
il suo posto preferito.
762
00:51:44,250 --> 00:51:46,553
E ogni volta che finiva
le riprese di un film,
763
00:51:46,583 --> 00:51:49,750
si rinfrancava facendo
escursioni in Scozia.
764
00:51:52,792 --> 00:51:54,292
Ehilà!
765
00:51:54,625 --> 00:51:55,865
Per Joan Webster,
766
00:51:56,042 --> 00:51:59,417
le Ebridi Esterne
si dimostrano una bella sfida.
767
00:51:59,664 --> 00:52:01,137
Purtroppo oggi non si può partire.
768
00:52:01,167 --> 00:52:04,250
Per quasi tutto il film,
cerca di farsi portare sull'isola
769
00:52:04,280 --> 00:52:05,678
dove la aspetta il suo fidanzato.
770
00:52:05,708 --> 00:52:08,095
Vuole aspettare nel cottage?
Conosco i proprietari.
771
00:52:08,125 --> 00:52:09,250
Grazie.
772
00:52:09,292 --> 00:52:11,220
Ma dovrebbe venire
a prendermi una barca,
773
00:52:11,250 --> 00:52:13,098
è meglio che mi faccia trovare.
774
00:52:14,208 --> 00:52:15,208
Bene.
775
00:52:19,542 --> 00:52:22,173
Se la barca non arriva,
mi può accompagnare lei?
776
00:52:22,417 --> 00:52:24,125
No, signora.
777
00:52:24,958 --> 00:52:28,917
Con sole tre o quattro
inquadrature ricche di atmosfera,
778
00:52:29,667 --> 00:52:34,292
capiamo perfettamente quanto
quel luogo le sia estraneo.
779
00:52:34,333 --> 00:52:36,958
Vedrà un cancello in cima alla collina.
780
00:52:37,000 --> 00:52:41,625
Finché il tempo non migliora, Joan deve
accettare l'ospitalità degli abitanti,
781
00:52:42,542 --> 00:52:47,292
che si rivelano persone
eccentriche e indipendenti
782
00:52:47,500 --> 00:52:51,458
le quali affrontano la vita
in modo molto diverso da lei.
783
00:52:51,542 --> 00:52:52,845
Stavo venendo a chiamarla.
784
00:52:52,875 --> 00:52:55,332
Venga, abbiamo acceso il camino.
Ha conosciuto il Colonnello.
785
00:52:55,375 --> 00:52:57,678
Ho avuto questo piacere.
Mi chiamo Barnstable.
786
00:52:57,721 --> 00:52:59,641
Il colonnello Barnstable,
il miglior addestratore...
787
00:52:59,684 --> 00:53:01,750
Falconiere, mio caro Torquil!
788
00:53:01,792 --> 00:53:03,970
Il miglior falconiere
delle Ebridi Esterne.
789
00:53:04,000 --> 00:53:05,500
Del mondo, mio caro.
790
00:53:06,458 --> 00:53:08,745
Anche se è una commedia
e una storia d'amore,
791
00:53:08,775 --> 00:53:10,841
è anche un film che parla di valori.
792
00:53:10,917 --> 00:53:14,708
E questi personaggi allegri
rappresentano tutte le qualità
793
00:53:14,833 --> 00:53:17,725
che Michael ed Emeric
apprezzavano e in cui credevano.
794
00:53:18,375 --> 00:53:21,000
- Catriona!
- Eccola che arriva.
795
00:53:21,333 --> 00:53:24,083
Coraggio, gentilezza, generosità,
796
00:53:24,125 --> 00:53:26,125
calore e amicizia.
797
00:53:26,167 --> 00:53:27,458
Torquil!
798
00:53:30,833 --> 00:53:32,583
Mrs Potts!
799
00:53:33,167 --> 00:53:36,667
Il personaggio che meglio
incarna tutte queste qualità...
800
00:53:36,958 --> 00:53:37,958
è Torquil.
801
00:53:38,292 --> 00:53:40,358
È un ufficiale di marina in congedo.
802
00:53:40,500 --> 00:53:42,392
Ha un accendino o un fiammifero?
803
00:53:44,667 --> 00:53:45,667
Grazie.
804
00:53:46,083 --> 00:53:50,125
Rappresenta chiaramente una minaccia
ai piani matrimoniali di Joan.
805
00:53:50,208 --> 00:53:53,833
E la domanda del film diventa:
sarà in grado di resistergli?
806
00:53:55,625 --> 00:53:56,667
Grazie.
807
00:53:57,250 --> 00:54:00,917
L'antagonista di Torquil è,
ovviamente, Sir Robert Bellinger.
808
00:54:01,333 --> 00:54:03,345
Sì, cara, è Robert all'apparecchio.
809
00:54:03,375 --> 00:54:05,637
Cartier ti ha consegnato
l'anello, mi auguro.
810
00:54:05,667 --> 00:54:08,750
Certo, Robert, era tutto meraviglioso.
811
00:54:08,792 --> 00:54:11,625
Senti, Joan, scriviti
un numero di telefono. Pronta?
812
00:54:11,958 --> 00:54:13,417
2-36. L'hai scritto?
813
00:54:14,000 --> 00:54:17,250
È il numero dei Robinson,
hanno affittato il castello di Sorn.
814
00:54:17,542 --> 00:54:20,958
Sono gli unici che valga la pena
conoscere da queste parti. Passo.
815
00:54:21,625 --> 00:54:26,000
E poi conosciamo i suoi amici,
i Robinson, che sono altezzosi,
816
00:54:26,167 --> 00:54:28,667
suscettibili ed egoisti.
817
00:54:28,833 --> 00:54:30,160
Si faccia guardare.
818
00:54:31,583 --> 00:54:33,542
Oh, sì, adeguata.
819
00:54:33,833 --> 00:54:36,458
Si sposerà con Sir Robert Bellinger, vero?
820
00:54:36,500 --> 00:54:38,833
- Sì, ti dispiace?
- No.
821
00:54:40,250 --> 00:54:41,553
È ricco, non è vero?
822
00:54:41,583 --> 00:54:43,958
Non ho contato il suo patrimonio.
823
00:54:44,042 --> 00:54:45,064
Lei è ricca?
824
00:54:46,208 --> 00:54:47,208
No.
825
00:54:49,833 --> 00:54:53,428
Emeric definì questo film, che fu
girato dopo
Un racconto di Canterbury,
826
00:54:53,458 --> 00:54:57,708
il secondo capitolo della crociata
antimaterialista degli Archers.
827
00:54:57,930 --> 00:55:00,262
Immagino che la gente del posto
sia alquanto povera.
828
00:55:00,292 --> 00:55:03,012
- No, solo che non hanno denaro.
- È la stessa cosa.
829
00:55:03,042 --> 00:55:04,625
Oh, no, è molto diversa.
830
00:55:10,292 --> 00:55:11,333
Meglio?
831
00:55:17,958 --> 00:55:20,250
Più tempo Joan trascorre con Torquil,
832
00:55:20,625 --> 00:55:23,875
più si invaghisce di quest'uomo
e del suo mondo.
833
00:55:24,208 --> 00:55:25,250
Attenzione.
834
00:55:32,417 --> 00:55:35,458
È una bella canzone.
Nut Brown Maiden.
La conosce?
835
00:55:36,533 --> 00:55:37,720
Accordate gli strumenti!
836
00:55:37,750 --> 00:55:41,762
La mia parte preferita è quella in cui
Torquil recita il testo di una canzone.
837
00:55:41,792 --> 00:55:44,083
"Salve mia fanciulla...
838
00:55:44,583 --> 00:55:46,250
dai capelli nocciola,
839
00:55:46,958 --> 00:55:49,750
salve fanciulla.
840
00:55:50,083 --> 00:55:51,801
Siete quella giusta per me".
841
00:56:03,083 --> 00:56:05,998
Questo è un film che fai vedere
a qualcuno a cui vuoi bene
842
00:56:06,028 --> 00:56:10,000
per cercare di dire qualcosa che magari
non riesci a esprimere a parole.
843
00:56:10,417 --> 00:56:12,375
Per condividere un'esperienza.
844
00:56:12,708 --> 00:56:15,708
E so di non essere
l'unico ad averlo fatto.
845
00:56:17,042 --> 00:56:18,667
È un film che sembra...
846
00:56:19,208 --> 00:56:22,292
ispirare tante storie d'amore.
847
00:56:22,458 --> 00:56:25,220
Non le hanno forse detto che
non è possibile salpare oggi?
848
00:56:25,250 --> 00:56:27,428
Pensa di saperla più lunga
di chi vive qui da sempre?
849
00:56:27,458 --> 00:56:29,970
Ruairidh ha detto che si sta calmando,
e anche Kenny.
850
00:56:30,000 --> 00:56:32,595
E cosa pensava che avrebbe detto?
L'ha pagato, no?
851
00:56:32,625 --> 00:56:33,970
Non c'è bisogno di urlare.
852
00:56:34,000 --> 00:56:36,333
Faccia quello che vuole!
853
00:56:37,042 --> 00:56:38,375
Anneghi pure!
854
00:56:39,625 --> 00:56:41,500
Sta scappando da te.
855
00:56:44,583 --> 00:56:45,826
Ripetilo.
856
00:56:53,500 --> 00:56:57,708
Alla fine, Joan e Torquil
sono insieme su una piccola barca.
857
00:56:57,792 --> 00:56:59,988
Vada sotto alla tenda e si regga forte!
858
00:57:06,783 --> 00:57:08,208
Il vestito!
859
00:57:11,917 --> 00:57:13,792
Non faccia sciocchezze!
860
00:57:15,083 --> 00:57:17,708
Il motore è in panne,
c'è un tempo da lupi
861
00:57:18,208 --> 00:57:22,083
e stanno per finire
in un terribile vortice, Corryvreckan.
862
00:57:23,583 --> 00:57:26,053
È un film che parla dell'amore
come una forza della natura
863
00:57:26,083 --> 00:57:28,583
che può scombussolarti
completamente la vita.
864
00:57:29,792 --> 00:57:33,333
E il destino di Joan sembra essere
non solo nelle mani di Torquil,
865
00:57:34,250 --> 00:57:36,620
ma anche in quelle
degli dei della natura.
866
00:57:49,875 --> 00:57:53,202
Il film ha una caratteristica
alquanto insolita per gli Archers,
867
00:57:53,625 --> 00:57:55,430
ovvero un classico lieto fine.
868
00:57:56,458 --> 00:57:59,542
Ma questa storia d'amore
è il risultato di un incantesimo.
869
00:58:00,625 --> 00:58:04,250
Secondo me, è una
delle più belle storie d'amore di sempre.
870
00:58:05,625 --> 00:58:06,667
Ehilà!
871
00:58:06,792 --> 00:58:07,958
Ehilà!
872
00:58:09,917 --> 00:58:12,958
È anche un poema mistico sulla natura...
873
00:58:13,333 --> 00:58:15,875
e un sermone sui valori positivi.
874
00:58:19,792 --> 00:58:23,280
Ormai il Paese stava cominciando a
chiedersi come sarebbe diventata
875
00:58:23,310 --> 00:58:26,111
la Gran Bretagna dopo
la fine della guerra.
876
00:58:27,458 --> 00:58:31,750
E Michael ed Emeric utilizzarono il film
per offrire una proposta idealizzata
877
00:58:32,042 --> 00:58:35,842
di una nazione che dà valore alle persone
in base ai loro valori,
878
00:58:36,583 --> 00:58:38,233
non al loro patrimonio.
879
00:58:38,542 --> 00:58:39,875
MINISTERO DELL'INFORMAZIONE
880
00:58:39,917 --> 00:58:41,345
REPARTO CINEMA, TEATRO
881
00:58:41,375 --> 00:58:44,095
I temi di tutti i film degli Archers
girati durante la guerra
882
00:58:44,125 --> 00:58:47,191
dovevano essere concordati con
il Ministero dell'informazione.
883
00:58:47,792 --> 00:58:50,750
Questo Ministero aveva un reparto
dedicato al cinema,
884
00:58:50,958 --> 00:58:52,470
diretto da Jack Beddington.
885
00:58:52,500 --> 00:58:56,833
Durante la guerra, non era possibile
girare un film senza la sua approvazione.
886
00:58:56,875 --> 00:58:59,750
E Jack Beddington ci chiese
di andare da lui...
887
00:59:00,083 --> 00:59:01,333
e disse...
888
00:59:01,708 --> 00:59:04,127
quando la guerra la stavamo
perdendo, eravamo...
889
00:59:04,157 --> 00:59:06,493
in ottimi rapporti con gli americani,
890
00:59:06,917 --> 00:59:09,167
ma ora che la stavamo vincendo, non più.
891
00:59:11,304 --> 00:59:16,250
Quindi ci chiese se fossimo disposti
a scrivere e girare un film originale
892
00:59:16,292 --> 00:59:20,542
per migliorare i rapporti
anglo-americani.
893
00:59:22,000 --> 00:59:24,761
La risposta degli Archers
non fu un film di guerra,
894
00:59:24,958 --> 00:59:26,958
ma una fantasticheria poetica.
895
00:59:27,389 --> 00:59:29,720
Sembri una brava ragazza,
non posso darti la mia posizione.
896
00:59:29,750 --> 00:59:31,808
Gli strumenti sono andati,
l'equipaggio pure,
897
00:59:31,838 --> 00:59:34,042
tutti tranne Bob, che è morto.
898
00:59:34,125 --> 00:59:37,303
Gli altri hanno ignorato i miei ordini.
Ore 0335, ricevuto?
899
00:59:37,333 --> 00:59:40,958
Nella prima scena, conosciamo Peter,
interpretato da David Niven.
900
00:59:41,292 --> 00:59:44,042
È finita.
E preferisco saltare che bruciare.
901
00:59:44,375 --> 00:59:46,178
Dopo i primi 1000 piedi,
che differenza fa?
902
00:59:46,208 --> 00:59:47,708
Tanto non capirò nulla.
903
00:59:48,417 --> 00:59:50,265
Spero di non averti spaventata.
904
00:59:51,667 --> 00:59:54,125
- No, no.
- Brava.
905
00:59:54,333 --> 00:59:57,779
Dalla cabina di pilotaggio dell'aereo
distrutto, parla con June,
906
00:59:57,809 --> 00:59:59,428
interpretata da Kim Hunter.
907
00:59:59,458 --> 01:00:01,750
Hai un innamorato? No, non rispondere.
908
01:00:02,153 --> 01:00:03,970
Potrei innamorarmi
di un uomo come te, Peter.
909
01:00:04,000 --> 01:00:06,553
Ti amo, June. Tu sei la vita
e io ti sto abbandonando.
910
01:00:06,583 --> 01:00:10,750
Peter sta andando incontro alla morte
e al contempo si sta innamorando.
911
01:00:10,833 --> 01:00:12,833
Chiudo, June. Addio.
912
01:00:12,917 --> 01:00:13,928
Addio, June.
913
01:00:13,958 --> 01:00:16,708
Pronto, G di George? Pronto, G-George?
914
01:00:16,958 --> 01:00:18,333
G-George?
915
01:00:18,833 --> 01:00:19,833
Pron...
916
01:00:24,792 --> 01:00:26,792
Ciao, Bob, ci vediamo tra poco.
917
01:00:26,833 --> 01:00:29,833
Ormai lo sai cosa indossiamo
dall'altra parte: ali vere!
918
01:00:30,708 --> 01:00:32,583
Questa esprime con enfasi...
919
01:00:32,899 --> 01:00:37,833
perché Powell e Pressburger
non giravano documentari.
920
01:00:40,417 --> 01:00:43,583
Volevano ottenere
quell'intensità profonda
921
01:00:43,917 --> 01:00:46,500
che è possibile solo con l'artificio.
922
01:00:50,000 --> 01:00:54,167
Peter si risveglia
su una spiaggia deserta e sconosciuta.
923
01:00:56,917 --> 01:01:00,333
Come per miracolo, incontra
June che pedala sulla spiaggia.
924
01:01:00,750 --> 01:01:01,792
Salve.
925
01:01:02,333 --> 01:01:03,875
Salve, cosa succede?
926
01:01:04,292 --> 01:01:08,208
E i due capiscono subito
di essere innamorati.
927
01:01:08,375 --> 01:01:09,417
Sei June.
928
01:01:17,167 --> 01:01:18,320
E tu sei Peter.
929
01:01:22,208 --> 01:01:26,042
Il problema è che,
in base ai calcoli divini,
930
01:01:26,083 --> 01:01:27,801
Peter dovrebbe essere morto.
931
01:01:28,083 --> 01:01:31,167
91.716 arrivi previsti...
932
01:01:31,529 --> 01:01:35,042
91.715 nuovi arrivati.
933
01:01:35,333 --> 01:01:37,500
- Custode 71?
-
Madame
,
934
01:01:37,530 --> 01:01:40,137
- avrebbe potuto succedere a chiunque.
- Com'è successo?
935
01:01:40,167 --> 01:01:43,303
Abbiamo tenuto conto di tutto,
tranne che di questa dannata nebbia.
936
01:01:43,333 --> 01:01:47,208
Il pilota è saltato giù, si è perso
nella nebbia e non l'ho trovato.
937
01:01:48,000 --> 01:01:52,250
Al custode celeste viene ordinato
di tornare sulla Terra
938
01:01:52,292 --> 01:01:55,625
per cercare Peter
e correggere il suo errore.
939
01:01:56,000 --> 01:01:59,137
Monsieur
, quando trova Peter
potrebbe comunicargli un messaggio?
940
01:01:59,167 --> 01:02:02,417
-
Avec plaisir
.
- Gli dica solo "Ehilà".
941
01:02:03,000 --> 01:02:04,000
Bon.
942
01:02:17,875 --> 01:02:22,542
Lassù si sente proprio
la mancanza del Technicolor.
943
01:02:26,083 --> 01:02:29,125
Che bella serata per l'amore.
944
01:02:33,625 --> 01:02:37,792
L'idea dei due mondi era la più audace
mai concepita da Emeric.
945
01:02:38,000 --> 01:02:40,319
E osò anche con i colori:
946
01:02:40,958 --> 01:02:45,667
decise che l'altro mondo dovesse
essere un luogo asettico, burocratico,
947
01:02:46,208 --> 01:02:47,792
monocromatico.
948
01:02:48,125 --> 01:02:50,500
Mentre questo mondo è colorato:
949
01:02:51,792 --> 01:02:55,292
è il luogo del fuoco, della passione,
della bellezza e della poesia.
950
01:02:55,750 --> 01:02:59,417
Il problema di Peter
è che non sa più a quale mondo appartiene.
951
01:02:59,542 --> 01:03:03,125
Gli sarà concesso di vivere il suo amore
per June sulla Terra
952
01:03:03,500 --> 01:03:05,750
o dovrà andare nell'aldilà?
953
01:03:06,333 --> 01:03:07,529
In poche parole,
954
01:03:08,125 --> 01:03:11,246
appartiene al mondo dei vivi
o a quello dei morti?
955
01:03:13,208 --> 01:03:15,958
Ha una serie di allucinazioni
molto vivide...
956
01:03:16,250 --> 01:03:18,958
paragonabili all'esperienza
di una vita vera.
957
01:03:19,000 --> 01:03:22,250
Un mix di visioni,
sensazioni auditive e idee.
958
01:03:22,542 --> 01:03:25,512
Il film segnò un momento di svolta
per Powell e Pressburger
959
01:03:25,542 --> 01:03:29,347
perché è la pellicola con cui si liberano
dalle costrizioni del realismo...
960
01:03:30,625 --> 01:03:33,083
per abbracciare il surrealismo.
961
01:03:57,250 --> 01:03:58,664
Dottore, è qui! June!
962
01:04:00,333 --> 01:04:03,042
A Michael è sempre piaciuta
l'idea del regista
963
01:04:03,125 --> 01:04:05,495
come un mago
con una valigetta di trucchi.
964
01:04:06,208 --> 01:04:07,208
Dottore?
965
01:04:10,667 --> 01:04:13,542
Gli effetti e le illusioni
vecchio stile del film
966
01:04:13,875 --> 01:04:17,178
sembrano una sorta di memento
della sua giovinezza nel cinema muto,
967
01:04:17,208 --> 01:04:20,622
quando aveva lavorato con Rex Ingram
agli Studios de la Victorine.
968
01:04:26,042 --> 01:04:29,750
Fu sempre l'influenza di Rex Ingram
a plasmare la portata del film,
969
01:04:30,667 --> 01:04:33,428
che oltre a essere avventuroso
era anche ambizioso.
970
01:04:33,583 --> 01:04:34,667
Torna qui!
971
01:04:35,792 --> 01:04:38,500
Peter! Peter, torna qui!
972
01:04:39,625 --> 01:04:43,792
Per riuscire, il film aveva bisogno di
scenografie e di una fotografia portentose.
973
01:04:44,708 --> 01:04:48,000
Ma ormai, gli Archers
erano diventati una grande famiglia
974
01:04:48,042 --> 01:04:50,292
di tecnici altamente specializzati.
975
01:04:51,333 --> 01:04:53,405
Uno dei membri più
importanti della squadra
976
01:04:53,447 --> 01:04:55,500
era lo scenografo Alfred Junge,
977
01:04:55,917 --> 01:04:57,375
un mago del suo campo,
978
01:04:57,417 --> 01:05:01,500
che aveva anche le competenze pratiche
di un ingegnere o un architetto.
979
01:05:17,667 --> 01:05:22,292
Potevamo contare sullo scenografo
più bravo che sia mai esistito.
980
01:05:22,708 --> 01:05:27,472
Aveva cominciato a lavorare ai tempi dei
primi film di Fritz Lang e di
Metropolis
981
01:05:27,917 --> 01:05:31,792
e quando gli chiedemmo di realizzare
cose come la scala mobile,
982
01:05:31,875 --> 01:05:34,262
bisognava capire come
costruirla in prospettiva
983
01:05:34,292 --> 01:05:36,678
e dovemmo girare praticamente
tutto in un giorno.
984
01:05:36,708 --> 01:05:39,654
Dato che era appena finita la guerra,
non avevamo abbastanza acciaio
985
01:05:39,684 --> 01:05:43,478
o elettricità per far funzionare
continuamente la scala.
986
01:05:43,833 --> 01:05:47,792
Quindi studiammo tutte le scene
in cui i personaggi salgono o scendono
987
01:05:47,833 --> 01:05:50,458
in prospettiva sui progetti.
988
01:05:51,125 --> 01:05:54,553
Penso che sia un aspetto molto
importante con tutte queste persone...
989
01:05:54,583 --> 01:05:57,875
non sono solo tecnici fenomenali,
990
01:05:58,125 --> 01:05:59,458
ma anche...
991
01:06:00,667 --> 01:06:02,994
persone a cui piaceva
risolvere problemi.
992
01:06:04,792 --> 01:06:07,762
- E noi ne creammo non pochi!
- Molti...
993
01:06:07,792 --> 01:06:11,575
sono molto contenti quando
non ci sono problemi,
994
01:06:12,333 --> 01:06:15,708
ma altri adorano i problemi.
995
01:06:15,750 --> 01:06:18,917
E noi avevamo questo grande team che...
996
01:06:19,500 --> 01:06:22,500
veniva da noi e ci chiedeva:
"Che problema c'è?"
997
01:06:23,417 --> 01:06:25,928
Signor Powell, come lavora
con gli attori sul set?
998
01:06:25,958 --> 01:06:29,178
La prima cosa che faccio è dire
che ho riflettuto a una sequenza,
999
01:06:29,208 --> 01:06:32,012
che penserei di fare così e cosà
e chiedo loro cosa ne pensano.
1000
01:06:32,042 --> 01:06:34,847
E di solito loro dicono
di voler fare qualcos'altro.
1001
01:06:35,125 --> 01:06:36,417
Così discutiamo.
1002
01:06:37,458 --> 01:06:38,708
Non per molto.
1003
01:06:39,417 --> 01:06:42,417
David Niven...
lavorare con lui è un sogno.
1004
01:06:43,042 --> 01:06:47,458
Ed è molto pignolo.
Se ne va sempre alle 17:50 in punto.
1005
01:06:48,292 --> 01:06:52,634
Anche se stiamo girando, mi dice:
"Mi dispiace, ma devo andare, lo sai!"
1006
01:06:52,875 --> 01:06:54,750
- E se ne va.
-
Davvero?
1007
01:07:04,125 --> 01:07:08,208
Fu Michael a decidere
che tutto ciò che vive Peter...
1008
01:07:08,250 --> 01:07:11,375
dovesse avere solide basi scientifiche.
1009
01:07:13,417 --> 01:07:16,732
E tutti gli effetti speciali del film...
1010
01:07:17,115 --> 01:07:19,000
hanno uno scopo ben preciso.
1011
01:07:20,042 --> 01:07:24,542
Sono mezzi attraverso cui l'obiettivo
di Michael sonda una mente tormentata
1012
01:07:24,667 --> 01:07:25,906
e raccontano una storia
1013
01:07:25,948 --> 01:07:28,666
sulle conseguenze psicologiche
della guerra.
1014
01:07:43,000 --> 01:07:45,553
Peter è perseguitato da
queste immagini di morte
1015
01:07:45,583 --> 01:07:49,208
che sfociano nell'altro mondo
come un flusso continuo...
1016
01:07:53,083 --> 01:07:56,000
e non capisce come fa
a essere ancora vivo.
1017
01:07:58,167 --> 01:08:01,146
Oggi, la potremmo definire
"sindrome del sopravvissuto".
1018
01:08:04,149 --> 01:08:05,845
Erano gli anni del dopoguerra,
1019
01:08:05,875 --> 01:08:09,792
in cui nel cinema si stava assistendo
all'ascesa del genere noir.
1020
01:08:10,833 --> 01:08:12,855
Di solito, erano film cupi e cinici
1021
01:08:13,042 --> 01:08:16,282
in cui è chiaro fin dall'inizio
che non ci sarà un lieto fine.
1022
01:08:16,833 --> 01:08:18,417
Peter, Peter!
1023
01:08:19,458 --> 01:08:22,417
Powell e Pressburger
andarono controtendenza.
1024
01:08:27,208 --> 01:08:31,167
Con tutti i loro film più importanti
del periodo bellico, intendono aiutare,
1025
01:08:32,167 --> 01:08:35,625
consolare e offrire al pubblico
una possibilità di rinascita.
1026
01:08:38,167 --> 01:08:39,806
Con
Scala al paradiso,
1027
01:08:39,848 --> 01:08:42,625
offrono agli spettatori
una storia d'amore.
1028
01:08:48,417 --> 01:08:49,542
Mi permetta.
1029
01:08:50,345 --> 01:08:52,496
Il trionfo di un amore contrastato,
1030
01:08:52,794 --> 01:08:55,792
che sopravvive a tutto
e supera qualsiasi ostacolo.
1031
01:08:58,667 --> 01:09:01,333
Questa è l'unica vera prova che abbiamo.
1032
01:09:02,583 --> 01:09:05,667
Andiamo, non dobbiamo
far aspettare il giudice.
1033
01:09:06,708 --> 01:09:09,250
Una delle trovate più geniali del film
1034
01:09:09,542 --> 01:09:12,500
è che, nonostante le sue immagini epiche,
1035
01:09:12,667 --> 01:09:15,417
la dimostrazione dell'amore
è una cosa minuscola:
1036
01:09:15,875 --> 01:09:19,042
una lacrima versata su una rosa.
1037
01:09:27,250 --> 01:09:28,375
Addio, tesoro.
1038
01:09:30,625 --> 01:09:32,750
E June fornisce un'altra prova
1039
01:09:33,125 --> 01:09:36,973
quando prende volontariamente il posto
di Peter sulla scala per il paradiso,
1040
01:09:37,458 --> 01:09:41,437
dimostrando di essere disposta
a sacrificare la propria vita per la sua.
1041
01:09:46,000 --> 01:09:50,308
La morale del film emerge chiaramente
da questo momento di abnegazione.
1042
01:09:53,583 --> 01:09:57,292
Sì, Mr Farlan, nell'universo non c'è
niente di più forte della legge,
1043
01:09:57,333 --> 01:10:00,208
ma sulla Terra,
niente è più forte dell'amore.
1044
01:10:07,250 --> 01:10:10,125
Restiamo uniti di fronte al potere...
1045
01:10:11,042 --> 01:10:12,542
e di fronte alla morte.
1046
01:10:13,500 --> 01:10:17,000
Quell'unica lacrima sulla rosa
si dimostra più potente...
1047
01:10:17,625 --> 01:10:19,343
di tutte le schiere celesti.
1048
01:10:26,917 --> 01:10:30,208
A Londra, migliaia di persone si accalcano
1049
01:10:30,238 --> 01:10:32,762
per vedere la Famiglia Reale,
le stelle del cinema
1050
01:10:32,792 --> 01:10:36,167
e le altre personalità
alla Royal Command Film Performance.
1051
01:10:37,042 --> 01:10:41,767
Scala al paradiso
rappresenta l'apice
del talento di Powell e Pressburger
1052
01:10:42,125 --> 01:10:45,958
e fu scelto come il primo film
della Royal Film Performance.
1053
01:10:46,250 --> 01:10:49,762
Tale era il trambusto che l'arrivo
della Famiglia Reale è stato ritardato.
1054
01:10:49,792 --> 01:10:52,053
E quando finalmente è arrivata,
quasi non è riuscita
1055
01:10:52,083 --> 01:10:54,500
a farsi strada tra la folla.
1056
01:11:06,250 --> 01:11:09,417
Gli Archers erano al settimo cielo,
ma ormai era il 1946
1057
01:11:09,708 --> 01:11:13,122
e all'improvviso non dovevano più
contribuire allo sforzo bellico.
1058
01:11:15,333 --> 01:11:18,137
Emeric non aveva più
quell'impulso che l'aveva spinto
1059
01:11:18,167 --> 01:11:20,292
a scrivere un soggetto dopo l'altro.
1060
01:11:21,125 --> 01:11:23,886
Così gli Archers si ritrovarono
con un bel dilemma.
1061
01:11:24,250 --> 01:11:26,750
Che tipo di film avrebbero
dovuto fare ora?
1062
01:11:27,330 --> 01:11:31,375
Dopo aver girato vari film,
all'improvviso ci rendemmo conto...
1063
01:11:33,500 --> 01:11:35,875
che forse era giunto il momento...
1064
01:11:37,184 --> 01:11:42,120
di dedicarci a qualcosa che non avesse
nulla a che fare con la guerra.
1065
01:11:53,512 --> 01:11:58,292
Narciso nero
segnò un punto di svolta
nella filmografia di Powell e Pressburger.
1066
01:11:58,667 --> 01:12:01,500
Era la loro prima
storia non originale
1067
01:12:01,958 --> 01:12:04,250
ed era una fuga postbellica
1068
01:12:04,958 --> 01:12:07,792
in un mondo diverso e lontano.
1069
01:12:16,708 --> 01:12:20,375
Il romanzo di Rumer Godden
descrive le difficoltà
1070
01:12:20,708 --> 01:12:22,637
di un gruppetto di suore che tenta
1071
01:12:22,667 --> 01:12:25,333
di fondare un convento
sulle cime dell'Himalaya.
1072
01:12:30,417 --> 01:12:33,625
L'atmosfera sembra agitare i sensi
1073
01:12:33,958 --> 01:12:36,125
e le suore si ritrovano turbate
1074
01:12:36,498 --> 01:12:39,875
da tentazioni pericolose
e da conflitti latenti.
1075
01:12:42,667 --> 01:12:46,763
Mi sono ritrovato sull'Himalaya a
girare un film su un gruppo di suore.
1076
01:12:47,625 --> 01:12:51,833
E le nostre montagne erano
dipinte su pannelli di vetro.
1077
01:12:56,125 --> 01:12:58,333
Dato che il film è ambientato in India,
1078
01:12:58,417 --> 01:13:02,000
la decisione di Michael
di girare tutto in Inghilterra
1079
01:13:02,042 --> 01:13:03,708
fu sorprendente e audace.
1080
01:13:04,625 --> 01:13:08,708
Per ricreare l'ambientazione originale,
fece ricorso a set ingegnosi,
1081
01:13:09,125 --> 01:13:11,375
trick shot e raccordi.
1082
01:13:20,292 --> 01:13:22,833
In parte, fu una decisione pratica
1083
01:13:22,958 --> 01:13:27,644
perché all'epoca girare film era
molto più difficile di oggi.
1084
01:13:28,792 --> 01:13:31,750
Bisognava calcolare tutto in anticipo
1085
01:13:32,000 --> 01:13:35,670
e si poteva lasciare molto poco spazio
alla spontaneità o all'improvvisazione.
1086
01:13:40,083 --> 01:13:42,750
Narciso nero
fece di necessità virtù
1087
01:13:43,083 --> 01:13:46,167
trasformando ogni sequenza
in una produzione,
1088
01:13:47,000 --> 01:13:50,458
una composizione pittorica
in cui ogni aspetto dell'immagine
1089
01:13:50,583 --> 01:13:52,583
è minuziosamente controllato.
1090
01:13:55,500 --> 01:13:59,208
Si tratta di un film fatto di immagini
concepite in modo certosino.
1091
01:14:00,625 --> 01:14:04,208
E questo gli conferisce
la vividezza e l'intensità
1092
01:14:04,292 --> 01:14:05,875
di un'allucinazione.
1093
01:14:10,833 --> 01:14:13,303
Il direttore della fotografia
era Jack Cardiff,
1094
01:14:13,333 --> 01:14:18,004
che per questo film si ispirò apertamente
ad artisti come Rembrandt e Vermeer.
1095
01:14:19,125 --> 01:14:22,973
Anche nella sua idea molto inglese
del Technicolor c'è qualcosa di speciale.
1096
01:14:23,250 --> 01:14:27,271
Le suore sono volutamente
vestite di bianco o bianco panna
1097
01:14:27,544 --> 01:14:31,958
e sono circondate da colori freddi,
come il grigio, il verde e l'azzurro.
1098
01:14:32,292 --> 01:14:35,053
Perciò quando appare
un colore caldo come il rosso,
1099
01:14:35,542 --> 01:14:37,086
salta subito all'occhio.
1100
01:14:37,875 --> 01:14:42,333
Mi ricordo ancora la prima volta che
vidi il film su una pellicola a colori.
1101
01:14:45,250 --> 01:14:48,333
Quando i rododendri compaiono
sullo schermo, fu quasi
1102
01:14:48,625 --> 01:14:49,958
uno shock fisico.
1103
01:14:53,128 --> 01:14:55,637
Non so se mi viene in mente un altro film
1104
01:14:55,667 --> 01:14:59,958
in cui il colore contribuisce così tanto
alla narrazione e all'emotività.
1105
01:15:01,667 --> 01:15:05,978
Al centro di tutti quei set ingegnosi
troviamo i volti umani.
1106
01:15:06,708 --> 01:15:11,125
In particolare, quello di Deborah Kerr,
che interpreta suor Clodagh.
1107
01:15:12,387 --> 01:15:16,625
Il personaggio che contrasta
per opposizione a suor Clodagh
1108
01:15:17,000 --> 01:15:20,083
è suor Ruth, interpretata
da Kathleen Byron.
1109
01:15:22,042 --> 01:15:24,958
David Farrar è la presenza che turba...
1110
01:15:24,988 --> 01:15:26,003
Grazie.
1111
01:15:26,046 --> 01:15:29,417
...e provoca una rivalità
febbrile tra le due.
1112
01:15:30,417 --> 01:15:32,960
Ho visto che anche a te
fa molto piacere vederlo.
1113
01:15:37,125 --> 01:15:40,669
Se è quello che pensi, hai fatto
bene a dirlo. Devi essere impazzita.
1114
01:15:42,375 --> 01:15:44,262
Con una trovata ardita per l'epoca,
1115
01:15:44,292 --> 01:15:47,220
Ferrar viene raffigurato come
un oggetto sessuale maschile
1116
01:15:47,250 --> 01:15:49,272
visto dal punto di vista femminile.
1117
01:15:49,958 --> 01:15:54,250
Il risultato è una classica lotta
tra il corpo e lo spirito.
1118
01:16:01,000 --> 01:16:02,428
Non puoi darmi ordini.
1119
01:16:02,458 --> 01:16:04,611
Non abbiamo più niente a che spartire.
1120
01:16:06,250 --> 01:16:09,750
Quando suor Ruth si mette
un vestito rosso e un rossetto rosso,
1121
01:16:10,000 --> 01:16:11,631
è sia un atto sfrontato...
1122
01:16:12,500 --> 01:16:14,625
che uno shock visivo.
1123
01:16:16,250 --> 01:16:19,533
Il sesso si introduce nella storia
attraverso l'uso del colore.
1124
01:16:24,625 --> 01:16:28,299
Negli anni '40, queste immagini erano
considerate estremamente erotiche.
1125
01:16:29,833 --> 01:16:33,125
La prima volta che io e i miei amici
lo vedemmo fu in TV,
1126
01:16:33,167 --> 01:16:34,667
in bianco e nero,
1127
01:16:34,958 --> 01:16:37,632
in una versione censurata
dalla chiesa cattolica.
1128
01:16:37,833 --> 01:16:39,594
Ma comunque rimanemmo colpiti
1129
01:16:39,667 --> 01:16:42,950
e stupiti dall'energia
psicosessuale del film
1130
01:16:43,224 --> 01:16:46,917
sprigionata da quelle immagini
che ci era permesso guardare.
1131
01:17:00,917 --> 01:17:03,625
- Ayah, svegliati!
- Oh, che succede?
1132
01:17:04,555 --> 01:17:07,136
È suor Ruth. Fermala, è impazzita!
1133
01:17:07,417 --> 01:17:09,012
Vai a parlare con suor Clodagh.
1134
01:17:09,042 --> 01:17:11,470
Ti ha portata fin qui,
ti può riportare indietro.
1135
01:17:11,500 --> 01:17:12,792
Suor Clodagh!
1136
01:17:12,833 --> 01:17:15,470
- Lo sai cosa dice di te?
- Qualsiasi cosa sia, ha ragione.
1137
01:17:15,500 --> 01:17:19,053
- Lo dici perché sei innamorato di lei!
- Non sono innamorato di nessuno!
1138
01:17:19,083 --> 01:17:21,417
Clodagh...
1139
01:17:21,500 --> 01:17:23,667
Nel pieno della sua follia,
1140
01:17:23,708 --> 01:17:27,833
Ruth sviene, perde conoscenza e lo schermo
diventa completamente rosso.
1141
01:17:28,958 --> 01:17:33,042
È un modo geniale di tradurre in immagini
l'intensità della sua passione.
1142
01:17:33,208 --> 01:17:35,056
Un desiderio rosso e bruciante.
1143
01:17:40,875 --> 01:17:43,887
Questo film è un esercizio
espressionista di grande stile,
1144
01:17:43,917 --> 01:17:47,750
più di qualunque altro lavoro
di Powell e Pressburger
1145
01:17:52,292 --> 01:17:55,250
E la sequenza che più
interessava a Michael
1146
01:17:55,542 --> 01:17:58,869
era un esperimento di dieci minuti
di quello che lui definiva...
1147
01:17:59,083 --> 01:18:00,625
"composizione filmica".
1148
01:18:03,500 --> 01:18:07,125
È una sequenza attentamente
coreografata di pura azione,
1149
01:18:07,625 --> 01:18:10,375
senza alcun dialogo, che dura 10 minuti.
1150
01:18:34,500 --> 01:18:37,086
L'idea era che fosse la musica
a guidare la narrazione
1151
01:18:37,116 --> 01:18:39,190
e a dettare i movimenti del personaggio,
1152
01:18:39,220 --> 01:18:43,025
esprimendone pensieri ed emozioni
in modo più intenso di qualsiasi dialogo.
1153
01:18:54,292 --> 01:18:58,033
Prima veniva composta la musica
e poi veniva girata la sequenza
1154
01:18:58,500 --> 01:18:59,750
pezzo per pezzo,
1155
01:19:00,417 --> 01:19:03,961
in modo che ogni inquadratura
si adattasse perfettamente alla musica.
1156
01:19:06,500 --> 01:19:10,042
Il tutto crea un insieme
assolutamente organico...
1157
01:19:11,125 --> 01:19:13,278
e trasforma il melodramma in un'opera.
1158
01:19:29,000 --> 01:19:31,417
E funzionò, funzionò.
1159
01:19:31,917 --> 01:19:33,809
Quasi non credevo ai miei occhi.
1160
01:19:34,250 --> 01:19:37,542
Da allora, fare film non è più stata
la stessa cosa per me.
1161
01:19:37,875 --> 01:19:40,887
E quando l'anno seguente avemmo la
possibilità di girare
Scarpette rosse,
1162
01:19:40,917 --> 01:19:44,287
lavorammo al balletto in modo che
fosse una composizione filmica.
1163
01:19:46,958 --> 01:19:51,750
Scarpette rosse
è la storia di una ragazza
divisa tra l'arte e l'amore.
1164
01:19:53,167 --> 01:19:55,750
Vicky Page è una giovane
e ambiziosa ballerina
1165
01:19:55,792 --> 01:19:59,542
che suscita l'interesse
dell'impresario Lermontov.
1166
01:20:00,458 --> 01:20:04,208
Ma quando si innamora
del compositore Julian Craster,
1167
01:20:04,292 --> 01:20:06,053
la sua vita si spacca in due.
1168
01:20:07,208 --> 01:20:09,578
Questo progetto ebbe
una lunga gestazione.
1169
01:20:09,958 --> 01:20:14,333
Emeric aveva già scritto una sceneggiatura
per un film-balletto negli anni '30
1170
01:20:14,958 --> 01:20:18,632
Ma l'aspetto più importante che ora
Michael cercava in una sceneggiatura
1171
01:20:18,708 --> 01:20:20,917
era la possibilità di sperimentare.
1172
01:20:24,000 --> 01:20:27,292
La sua prima, radicale decisione
fu di girare il film
1173
01:20:27,333 --> 01:20:32,245
solo se fosse stata una ballerina
a interpretare Vicky Page, non un'attrice.
1174
01:20:33,000 --> 01:20:35,470
Non fu affatto facile
trovare una brava ballerina
1175
01:20:35,500 --> 01:20:39,435
che sapesse anche recitare abbastanza
bene da lavorare in un film del genere.
1176
01:20:47,208 --> 01:20:51,000
Ma alla fine trovò tutto ciò
che stava cercando in Moira Shearer.
1177
01:20:53,000 --> 01:20:55,803
L'unico problema era che
lei non voleva fare il film
1178
01:20:55,833 --> 01:20:58,377
e Michael ci mise quasi
un anno a convincerla.
1179
01:20:58,875 --> 01:21:01,970
Moira era una figura di spicco
del mondo della danza dell'epoca
1180
01:21:02,000 --> 01:21:04,153
e aveva sempre pensato che la danza...
1181
01:21:04,542 --> 01:21:07,303
fosse una forma d'arte
molto più nobile del cinema.
1182
01:21:12,458 --> 01:21:13,567
Buona fortuna.
1183
01:21:13,792 --> 01:21:14,901
Buona fortuna.
1184
01:21:15,125 --> 01:21:19,000
L'idea più coraggiosa del film
fu collocare al centro dell'azione...
1185
01:21:19,917 --> 01:21:21,374
un balletto originale.
1186
01:21:21,792 --> 01:21:22,833
Bene, Ivan.
1187
01:21:23,995 --> 01:21:25,142
Tocca a te, Craster.
1188
01:21:25,185 --> 01:21:27,282
- Buona fortuna, Mr Craster.
- Grazie, Mr Lermontov.
1189
01:21:27,325 --> 01:21:28,457
- Nervoso?
- No.
1190
01:21:28,500 --> 01:21:29,542
Andiamo!
1191
01:21:30,708 --> 01:21:33,428
Interrompere la narrazione
per oltre un quarto d'ora
1192
01:21:33,458 --> 01:21:35,583
per mostrare un intero balletto?
1193
01:21:35,958 --> 01:21:37,958
Era un rischio enorme.
1194
01:21:40,292 --> 01:21:42,387
Nessuno aveva mai fatto
una cosa del genere
1195
01:21:42,417 --> 01:21:46,000
e nessuno sapeva come
avrebbe reagito il pubblico.
1196
01:21:51,167 --> 01:21:55,500
Il balletto di
Scarpette rosse
si ispira a una favola di Hans Andersen
1197
01:21:55,583 --> 01:21:57,667
su una ragazza che adora la danza.
1198
01:21:59,583 --> 01:22:03,167
Le magiche scarpette rosse
le permettono di realizzare il suo sogno.
1199
01:22:03,875 --> 01:22:07,563
Ma quando vuole smettere di danzare,
le scarpe non glielo permettono.
1200
01:22:14,917 --> 01:22:19,375
Il balletto era la parte del film
che più entusiasmava Michael.
1201
01:22:21,708 --> 01:22:24,042
Scevro dai vincoli delle battute,
1202
01:22:24,208 --> 01:22:26,625
poteva sbizzarrirsi
con la sperimentazione
1203
01:22:26,958 --> 01:22:30,250
e lavorare liberamente con la musica,
la luce, le immagini,
1204
01:22:30,458 --> 01:22:32,045
il movimento e l'energia.
1205
01:22:34,708 --> 01:22:38,832
La parte più radicale di questa idea
era di mostrare il balletto
1206
01:22:39,208 --> 01:22:41,083
non come a teatro,
1207
01:22:41,333 --> 01:22:44,792
ma come lo vive una ballerina
nella propria testa.
1208
01:22:48,167 --> 01:22:51,792
Michael utilizzò il corpo
e la fisicità della ballerina
1209
01:22:51,822 --> 01:22:54,083
per esprimere la sua vita interiore.
1210
01:22:57,375 --> 01:23:02,125
Utilizzò il movimento fisico
per rappresentare il dolore psicologico.
1211
01:23:03,750 --> 01:23:05,642
E questo approccio soggettivo...
1212
01:23:06,417 --> 01:23:10,947
influenzò non poco le scene
di boxe di
Toro scatenato.
1213
01:23:14,042 --> 01:23:16,345
Quando vidi De Niro
riprodurre quei movimenti,
1214
01:23:16,375 --> 01:23:19,310
capii che si trattava di una danza,
di una coreografia.
1215
01:23:20,500 --> 01:23:24,292
E capii anche di dover rimanere dentro
al ring il più a lungo possibile,
1216
01:23:24,375 --> 01:23:26,792
e quindi nella testa del pugile.
1217
01:23:27,292 --> 01:23:29,387
Vedere e sentire le cose
dal suo punto di vista.
1218
01:23:29,417 --> 01:23:32,917
Un destro sulla mascella, un sinistro
sul corpo da parte di LaMotta.
1219
01:23:33,583 --> 01:23:34,917
Ottavo round e...
1220
01:23:35,000 --> 01:23:37,833
In questo modo,
hai la sensazione del match,
1221
01:23:39,000 --> 01:23:41,833
lo scontro, la fatica, la sofferenza.
1222
01:23:43,500 --> 01:23:46,262
Ma visivamente hai anche la libertà
di fare quello che vuoi,
1223
01:23:46,292 --> 01:23:48,178
di comunicare le sensazioni di Jake.
1224
01:23:48,208 --> 01:23:51,448
Un sinistro sul corpo,
Robinson viene spinto fuori dal ring...
1225
01:23:51,667 --> 01:23:53,792
la sua percezione sul ring.
1226
01:23:55,000 --> 01:23:56,979
E questo lo rende molto personale.
1227
01:24:08,542 --> 01:24:10,708
LaMotta prende il controllo del match.
1228
01:24:10,750 --> 01:24:13,762
La serie di vittorie dell'imbattuto
Sugar Ray è in pericolo.
1229
01:24:13,792 --> 01:24:15,262
LaMotta attacca di nuovo.
1230
01:24:15,292 --> 01:24:17,184
LaMotta colpisce col sinistro...
1231
01:24:18,542 --> 01:24:20,595
Alla fine del balletto
di
Scarpette rosse,
1232
01:24:20,625 --> 01:24:23,386
la passione della danzatrice
segna la sua condanna.
1233
01:24:27,042 --> 01:24:30,500
Il balletto è un'estatica celebrazione
della gloria dell'arte,
1234
01:24:31,000 --> 01:24:33,750
ma dice anche che essere artista...
1235
01:24:34,750 --> 01:24:35,903
ti distruggerà.
1236
01:24:40,208 --> 01:24:43,917
Dice che un vero artista
non produce arte...
1237
01:24:44,375 --> 01:24:45,750
perché vuole farlo,
1238
01:24:46,708 --> 01:24:48,500
ma perché deve.
1239
01:24:49,458 --> 01:24:52,417
Non è una scelta, è un'ossessione.
1240
01:24:55,458 --> 01:24:59,411
Ovviamente, ciò che rende unico
Scarpette rosse
è il fatto che
1241
01:24:59,441 --> 01:25:01,430
parla esclusivamente di arte.
1242
01:25:01,917 --> 01:25:04,292
E potevamo accontentarci
solo del meglio.
1243
01:25:06,542 --> 01:25:09,000
C'è qualcosa sia di Michael che di Emeric
1244
01:25:09,042 --> 01:25:12,500
nel personaggio più ossessivo
del film, Boris Lermontov.
1245
01:25:14,792 --> 01:25:19,076
Nei film di Powell e Pressburger
compaiono spesso personaggi egocentrici,
1246
01:25:19,542 --> 01:25:21,417
volubili e maniacali.
1247
01:25:22,417 --> 01:25:25,833
Ma questi personaggi mi attirano,
ed è forse ovvio che molti
1248
01:25:25,863 --> 01:25:29,537
dei personaggi che mi affascinano
sono influenzati dagli eroi di Powell.
1249
01:25:30,375 --> 01:25:34,917
Anche loro sono antieroi,
persone irrisolte e animate dai conflitti.
1250
01:25:35,167 --> 01:25:37,500
Stranamente, vedo anche...
1251
01:25:37,875 --> 01:25:41,083
una sorta di affinità
tra Lermontov e Travis,
1252
01:25:41,125 --> 01:25:42,886
Travis Bickle di
Taxi Driver,
1253
01:25:43,042 --> 01:25:45,928
perché sono entrambi personaggi
ai margini della storia,
1254
01:25:45,958 --> 01:25:48,625
che ascoltano e osservano gli altri
1255
01:25:49,000 --> 01:25:51,109
e sono sempre sul punto di esplodere.
1256
01:26:40,833 --> 01:26:42,292
Buonasera, Mr Craster.
1257
01:26:43,250 --> 01:26:45,512
Non sentiranno la sua
mancanza a Covent Garden?
1258
01:26:47,667 --> 01:26:49,887
Oh, per l'amore del cielo,
lasciatemi in pace!
1259
01:26:49,917 --> 01:26:53,053
Per favore, Julian, aspetta fino
alla fine dello spettacolo.
1260
01:26:53,083 --> 01:26:54,366
Sarà troppo tardi.
1261
01:26:54,417 --> 01:26:56,708
È già troppo tardi, Mr Craster.
1262
01:26:57,626 --> 01:26:58,928
Digli perché l'hai lasciato.
1263
01:26:58,958 --> 01:27:00,875
- Non è vero.
- Sì che è vero.
1264
01:27:00,917 --> 01:27:03,722
Nessuno può avere due vite
e la tua vita è la danza.
1265
01:27:03,833 --> 01:27:07,333
Quello che rende così coinvolgente
la tragedia di
Scarpette rosse
1266
01:27:07,375 --> 01:27:11,930
è che tutti e tre i protagonisti
sono persone ossessive e torturate.
1267
01:27:12,917 --> 01:27:14,167
Ebbene, Vicky...
1268
01:27:14,625 --> 01:27:16,167
Amo te, Julian.
1269
01:27:16,333 --> 01:27:17,667
Solo te.
1270
01:27:21,458 --> 01:27:22,833
Ma ami più quello.
1271
01:27:24,042 --> 01:27:25,208
Non lo so!
1272
01:27:25,542 --> 01:27:26,708
Non lo so...
1273
01:27:29,375 --> 01:27:32,500
Se vai con lui, non ti
riprenderò mai più. Mai!
1274
01:27:34,292 --> 01:27:36,012
Vuoi distruggere il nostro amore?
1275
01:27:36,042 --> 01:27:38,083
Baggianate adolescenziali.
1276
01:27:39,042 --> 01:27:42,250
Va bene, vai con lui.
1277
01:27:42,292 --> 01:27:45,000
Diventa una mogliettina fedele!
1278
01:27:45,667 --> 01:27:48,428
Ovviamente, una scena del genere
è molto rischiosa.
1279
01:27:48,792 --> 01:27:51,292
Le interpretazioni
sono spinte all'estremo...
1280
01:27:52,125 --> 01:27:55,667
ed è facile considerare tutta
la storia pacchiana e kitsch.
1281
01:27:57,533 --> 01:28:01,583
Ma secondo me è un'intensificazione
impulsiva e istintiva della realtà.
1282
01:28:02,000 --> 01:28:03,625
La vita conta così poco.
1283
01:28:06,250 --> 01:28:10,028
E d'ora in avanti, tu danzerai!
1284
01:28:11,708 --> 01:28:13,542
Come nessuno mai.
1285
01:28:23,792 --> 01:28:27,667
Alla fine,
la vita e l'arte convergono...
1286
01:28:28,208 --> 01:28:31,500
e le scarpette rosse acquisiscono
lo stesso potere nella realtà
1287
01:28:32,250 --> 01:28:33,837
che avevano nel balletto.
1288
01:28:36,500 --> 01:28:41,167
Non mi dimenticherò mai quell'immagine
vividissima degli occhi di Moira Shearer,
1289
01:28:41,417 --> 01:28:43,831
quando le scarpe
cominciano a controllarla.
1290
01:28:48,250 --> 01:28:50,125
Il suo viso, grottesco,
1291
01:28:52,333 --> 01:28:55,042
richiama una maschera
delle tragedie antiche.
1292
01:28:59,583 --> 01:29:02,417
È tutto così esagerato,
barocco ed estremo.
1293
01:29:02,583 --> 01:29:06,833
Mi piace... il fatto che a volte
sembrino fuori controllo.
1294
01:29:07,875 --> 01:29:10,000
Non le emozioni dei personaggi,
1295
01:29:10,042 --> 01:29:12,500
ma le emozioni di chi ha fatto il film.
1296
01:29:12,708 --> 01:29:14,687
La loro passione è fuori controllo.
1297
01:29:15,208 --> 01:29:18,208
E questa dedizione totale alla favola
1298
01:29:18,250 --> 01:29:20,583
crea un climax indimenticabile.
1299
01:29:22,500 --> 01:29:23,625
No!
1300
01:29:30,917 --> 01:29:34,852
Come mai era così importante mostrare
qualcuno che moriva per la propria arte?
1301
01:29:35,042 --> 01:29:37,108
Perché è una cosa che farei anch'io.
1302
01:29:37,708 --> 01:29:39,208
Davvero?
1303
01:29:42,958 --> 01:29:44,024
Non mi crede.
1304
01:29:46,875 --> 01:29:50,250
Ai dirigenti della Rank,
Scarpette rosse
non piacque per niente.
1305
01:29:50,917 --> 01:29:54,667
La società era sempre più
nelle mani di burocrati e contabili
1306
01:29:54,958 --> 01:29:58,542
che lo consideravano
un film d'essai invendibile.
1307
01:29:59,120 --> 01:30:00,443
SUCCESSO CRITICO PER "SCARPETTE ROSSE"
1308
01:30:00,486 --> 01:30:03,708
Furono due americani,
Bob Benjamin e Arthur Krim,
1309
01:30:04,333 --> 01:30:06,708
a cambiare le sorti del film
1310
01:30:07,083 --> 01:30:10,345
inserendolo di continuo nella
programmazione di un cinema di New York.
1311
01:30:10,375 --> 01:30:11,945
DUE ANNI DI DANZA PER SCARPETTE ROSSE
1312
01:30:11,975 --> 01:30:15,562
E divenne il film
più famoso degli Archers,
1313
01:30:15,766 --> 01:30:19,266
nonché una delle pellicole migliori
e di maggior successo di sempre.
1314
01:30:20,417 --> 01:30:24,125
Per me, è il film commerciale
più sovversivo della storia.
1315
01:30:25,042 --> 01:30:28,655
Racchiude quello che ammiro di più
di Powell e Pressburger.
1316
01:30:29,958 --> 01:30:32,958
È un'opera di perfetto
intrattenimento popolare,
1317
01:30:33,333 --> 01:30:36,292
ma è anche un film
estremamente ingegnoso,
1318
01:30:36,333 --> 01:30:39,292
profondo, complesso e inquietante.
1319
01:30:41,000 --> 01:30:44,153
È un film che è stato assolutamente
riscattato dalla storia.
1320
01:30:44,958 --> 01:30:46,833
Ma nel 1949,
1321
01:30:46,875 --> 01:30:50,708
Michael ed Emeric erano così amareggiati
dal trattamento ricevuto dal film
1322
01:30:51,458 --> 01:30:53,219
che si separarono dalla Rank.
1323
01:30:56,042 --> 01:30:59,875
Passarono alla London Films e tornarono
a collaborare con Alex Korda.
1324
01:31:00,375 --> 01:31:03,338
Alex era la persona più simpatica...
1325
01:31:03,784 --> 01:31:05,833
e amante del divertimento...
1326
01:31:06,292 --> 01:31:08,992
era in grado di farsi dare
denaro non solo da...
1327
01:31:09,708 --> 01:31:12,375
chi ne aveva, ma stranamente...
1328
01:31:13,083 --> 01:31:16,458
anche da persone che
non ne avevano affatto.
1329
01:31:16,500 --> 01:31:18,917
Con conseguenti disastri, ovviamente.
1330
01:31:25,750 --> 01:31:29,167
I ragazzi del retrobottega
fu il primo film con il nuovo contratto
1331
01:31:30,000 --> 01:31:33,042
e rappresentò un'ulteriore
inversione di rotta.
1332
01:31:33,917 --> 01:31:37,708
Dopo aver girato
un capolavoro in Technicolor,
1333
01:31:37,917 --> 01:31:42,833
Michael aveva deciso di voler realizzare
un piccolo film in bianco e nero.
1334
01:31:43,917 --> 01:31:47,000
"Dovevo fuggire dalla fantasia
e rifugiarmi nella realtà,"
1335
01:31:47,250 --> 01:31:48,250
disse.
1336
01:31:52,167 --> 01:31:56,095
La realtà era quello che gli Archers
erano sempre stati accusati di evitare.
1337
01:31:56,125 --> 01:31:58,756
Quindi decisero di rispondere
ai loro detrattori
1338
01:31:58,859 --> 01:32:02,778
con un viaggio in tutta
una serie di strade buie,
1339
01:32:03,375 --> 01:32:04,708
pub affollati,
1340
01:32:04,958 --> 01:32:07,648
appartamenti scalcagnati
e uffici soffocanti.
1341
01:32:09,875 --> 01:32:12,309
Ma per Michael, la cosa
più entusiasmante del film
1342
01:32:12,339 --> 01:32:14,708
era la psiche travagliata
dei personaggi,
1343
01:32:15,333 --> 01:32:18,000
tratta dal romanzo originale
di Nigel Balchin.
1344
01:32:19,917 --> 01:32:21,244
Devo bere qualcosa.
1345
01:32:22,083 --> 01:32:23,595
Chiedimi di bere qualcosa.
1346
01:32:23,625 --> 01:32:24,750
Bevi, Sammy.
1347
01:32:26,500 --> 01:32:27,500
Whisky?
1348
01:32:30,583 --> 01:32:34,458
No, grazie, Susan. Preferisco
un po' della mia medicina.
1349
01:32:37,708 --> 01:32:41,917
Sammy, il protagonista,
è un esperto di munizioni
1350
01:32:42,000 --> 01:32:45,292
che ha perso un piede
e indossa una protesi.
1351
01:32:46,375 --> 01:32:48,083
Perché non te la togli?
1352
01:32:50,375 --> 01:32:52,725
- Lo sai che così stai meglio.
- No.
1353
01:32:56,083 --> 01:32:57,670
La togli quando sei solo.
1354
01:32:58,333 --> 01:33:00,312
Perché la tieni quando ci sono io?
1355
01:33:07,583 --> 01:33:09,042
Adesso sto meglio.
1356
01:33:10,250 --> 01:33:14,292
Puoi anche avere idee che ci faranno
vincere la guerra quattro volte,
1357
01:33:14,500 --> 01:33:17,479
ma se non riesci a venderle
non servono a un fico secco.
1358
01:33:17,917 --> 01:33:20,792
Non siamo in qualche
facoltà universitaria.
1359
01:33:20,833 --> 01:33:23,637
No, né in un'agenzia
pubblicitaria, che è il tuo posto.
1360
01:33:23,667 --> 01:33:24,733
Senti, Sammy,
1361
01:33:24,875 --> 01:33:28,103
Magari pensi di essere un grande
scienziato e che io sono solo un lacchè,
1362
01:33:28,133 --> 01:33:30,542
ma sono io a dover
ripulire i tuoi casini.
1363
01:33:30,583 --> 01:33:34,233
E le idee su cui tu ti costruisci
una reputazione sono le mie.
1364
01:33:34,263 --> 01:33:37,894
Non sono né un politico né un commesso,
ma non sono neanche un bambino.
1365
01:33:42,958 --> 01:33:45,375
Sammy prova spesso dolore
1366
01:33:45,667 --> 01:33:49,500
e questo alimenta una dipendenza
dal whisky che fatica a controllare.
1367
01:33:49,542 --> 01:33:50,583
Sammy?
1368
01:33:53,417 --> 01:33:56,917
Potresti dirigerlo tu, il reparto.
Lo dice persino Pinker.
1369
01:33:57,333 --> 01:33:59,181
Ma non vuoi affrontare le cose.
1370
01:33:59,583 --> 01:34:02,779
Continui a piangerti addosso
pur avendo tutto per cui vivere.
1371
01:34:03,458 --> 01:34:05,901
Cosa c'è di così speciale
nell'avere un piede solo?
1372
01:34:05,931 --> 01:34:07,518
È il fegato che ti manca!
1373
01:34:08,792 --> 01:34:11,333
- Chiudi la bocca.
- È tutto vero.
1374
01:34:11,708 --> 01:34:14,042
Oh, Sammy, sei uno sciocco.
1375
01:34:15,208 --> 01:34:16,969
Perché non ti ricomponi, Sue?
1376
01:34:17,375 --> 01:34:19,042
Stai dando spettacolo.
1377
01:34:22,333 --> 01:34:25,616
La prossima volta che siamo insieme
e decidi di tornare a casa,
1378
01:34:26,000 --> 01:34:27,833
ti pregherei di dirmelo.
1379
01:34:30,208 --> 01:34:33,317
Con questo film, gli Archers
dimostrarono che, se volevano,
1380
01:34:33,708 --> 01:34:37,808
erano in grado di girare storie intimiste
nella tradizione realista britannica,
1381
01:34:38,583 --> 01:34:41,875
frenando la propria tendenza
al comico e al fantastico
1382
01:34:42,125 --> 01:34:44,958
e concentrandosi sulla verità emotiva
1383
01:34:45,083 --> 01:34:46,708
di un amore tormentato.
1384
01:34:50,875 --> 01:34:54,375
Se davvero credi che sia un fesso
come hai detto stasera, pensavo...
1385
01:34:55,458 --> 01:34:57,393
che forse è meglio chiuderla qui.
1386
01:34:59,250 --> 01:35:01,167
Pensavo la stessa cosa.
1387
01:35:07,375 --> 01:35:10,354
Nel suo complesso,
il film è pieno di rabbia e dolore...
1388
01:35:10,939 --> 01:35:12,466
e ai critici piacque un sacco.
1389
01:35:12,496 --> 01:35:14,417
Al diavolo!
1390
01:35:17,750 --> 01:35:21,167
L'unico problema era
che al pubblico non interessava.
1391
01:35:22,949 --> 01:35:26,675
Non voleva storie cupe che
richiamassero i tormenti della guerra.
1392
01:35:28,917 --> 01:35:30,896
Invece che essere un nuovo inizio,
1393
01:35:31,542 --> 01:35:34,708
I ragazzi del retrobottega
si dimostrò un vicolo cieco.
1394
01:35:41,250 --> 01:35:42,833
Com'era loro abitudine,
1395
01:35:43,333 --> 01:35:47,000
i due passarono dal film più cupo
che avessero mai girato
1396
01:35:47,083 --> 01:35:49,083
alla loro pellicola più frivola.
1397
01:35:53,792 --> 01:35:57,242
Negli anni '30, Alexander Korda
aveva diretto una versione
1398
01:35:57,776 --> 01:36:00,417
di grande successo de
La primula rossa.
1399
01:36:01,708 --> 01:36:05,792
E ora voleva farne un remake
con gli splendori del Technicolor.
1400
01:36:08,583 --> 01:36:11,137
Sam Goldwyn avrebbe contribuito
con i soldi di Hollywood.
1401
01:36:11,167 --> 01:36:14,345
E per la prima volta nella loro
collaborazione, Powell e Pressburger
1402
01:36:14,375 --> 01:36:17,678
si ritrovarono a lavorare a un film
che nessuno dei due voleva fare,
1403
01:36:17,708 --> 01:36:20,208
il remake di un classico
trito e ritrito.
1404
01:36:20,500 --> 01:36:23,500
Nessuno vi può aiutare,
neanche il vostro governo.
1405
01:36:25,583 --> 01:36:26,875
Cosa dite, dunque?
1406
01:36:31,250 --> 01:36:33,272
Sembra che abbiate pensato a tutto.
1407
01:36:34,375 --> 01:36:36,208
Non mi resta che dire...
1408
01:36:39,125 --> 01:36:40,321
congratulazioni.
1409
01:36:41,375 --> 01:36:43,137
Siete molto gentile, Sir Percy.
1410
01:36:43,167 --> 01:36:47,292
Decisero che l'unica cosa da fare
con quella vecchia storia sdolcinata
1411
01:36:47,542 --> 01:36:50,843
era trasformarla in un'esuberante
fonte di intrattenimento
1412
01:36:50,873 --> 01:36:53,223
arricchendola di musiche e commedia.
1413
01:37:00,500 --> 01:37:03,125
C'è uno scherzo cinematografico
insolente quando Cyril Cusack
1414
01:37:03,155 --> 01:37:05,333
comincia a starnutire a raffica e,
1415
01:37:05,375 --> 01:37:08,095
quando starnutisce,
compaiono dei fuochi d'artificio.
1416
01:37:08,125 --> 01:37:11,678
È la parte migliore del film
e non ha niente a che fare con la storia.
1417
01:37:11,708 --> 01:37:14,928
Cioè, non stanno facendo i fuochi
d'artificio fuori dal palazzo,
1418
01:37:14,958 --> 01:37:18,000
è semplicemente una metafora
visiva che spunta dal nulla.
1419
01:37:18,375 --> 01:37:21,167
Penso che si siano ispirati...
1420
01:37:21,500 --> 01:37:23,708
ai primi film muti,
1421
01:37:23,917 --> 01:37:26,967
dove spesso si vedeva quello
che qualcuno sentiva.
1422
01:37:36,875 --> 01:37:39,012
Oppure un esperimento
di cinema d'avanguardia
1423
01:37:39,042 --> 01:37:41,083
in cui può succedere di tutto
con le immagini.
1424
01:37:41,113 --> 01:37:43,845
Ma il fatto che Michael ed Emeric
lo inseriscano qui,
1425
01:37:43,875 --> 01:37:45,595
nel mezzo di un film drammatico,
1426
01:37:45,625 --> 01:37:49,167
indica semplicemente
che si divertivano a fare cinema.
1427
01:37:51,125 --> 01:37:52,792
Ma negli anni '50,
1428
01:37:52,822 --> 01:37:56,053
non si poteva prendere in giro
la trama in un film d'avventura.
1429
01:37:56,083 --> 01:37:58,500
E Sam Goldwyn se la prese.
1430
01:37:58,750 --> 01:38:03,000
Lui voleva solamente una versione
a colori del film originale.
1431
01:38:03,750 --> 01:38:07,917
Così dovettero rigirare e rimontare tutto,
e il risultato fu un compromesso
1432
01:38:08,292 --> 01:38:10,708
mediocre che non soddisfaceva nessuno.
1433
01:38:15,833 --> 01:38:18,095
Sempre nel 1950,
che fu un anno difficile,
1434
01:38:18,125 --> 01:38:21,678
cominciarono a collaborare con un altro
grande produttore di Hollywood,
1435
01:38:21,708 --> 01:38:23,125
David Selznick.
1436
01:38:24,333 --> 01:38:27,125
Questa volta il film era
La volpe,
1437
01:38:27,750 --> 01:38:30,381
un racconto sensuale
ambientato nello Shropshire
1438
01:38:30,750 --> 01:38:32,729
e tratto dal romanzo di Mary Webb.
1439
01:38:34,167 --> 01:38:36,512
Selznick voleva che il film
mettesse in mostra
1440
01:38:36,542 --> 01:38:38,608
la sua nuova moglie, Jennifer Jones,
1441
01:38:38,750 --> 01:38:40,500
che si rivelò bravissima.
1442
01:38:41,500 --> 01:38:44,220
Eravamo contentissimi
di lavorare con Jennifer Jones.
1443
01:38:44,250 --> 01:38:46,542
Non posso dire altrettanto di Selznick.
1444
01:38:47,125 --> 01:38:48,799
Era innamoratissimo di lei.
1445
01:38:49,292 --> 01:38:51,792
Ed estremamente possessivo.
1446
01:38:52,292 --> 01:38:54,564
E aveva paura di venire
sul set quando c'era lei
1447
01:38:54,594 --> 01:38:56,887
perché gli tirava sempre
addosso qualcosa.
1448
01:38:56,917 --> 01:38:58,700
E quindi...
1449
01:38:58,997 --> 01:39:02,875
sentivi di avere sempre
un occhio puntato addosso sul set.
1450
01:39:03,417 --> 01:39:05,026
Alla tana!
1451
01:39:06,666 --> 01:39:09,416
La volpe
è una sorta
di capolavoro gotico.
1452
01:39:09,833 --> 01:39:12,748
Racchiude il legame profondo
di Michael con il territorio,
1453
01:39:12,778 --> 01:39:16,583
la natura e i rituali
della campagna inglese.
1454
01:39:42,042 --> 01:39:44,108
"Quando subito, verso la mezzanotte,
1455
01:39:44,583 --> 01:39:48,167
vi arrampicate sulle pietre scoscese
in cima alla montagna di Dio,
1456
01:39:50,500 --> 01:39:53,131
poggiate lo scialle
sullo scranno del diavolo...
1457
01:39:54,083 --> 01:39:55,453
e vi girate intorno,
1458
01:39:58,667 --> 01:40:00,211
esprimete un desiderio".
1459
01:40:01,125 --> 01:40:03,250
Se andassi a Hunters Spinney...
1460
01:40:04,458 --> 01:40:05,750
se andassi...
1461
01:40:06,958 --> 01:40:09,024
voglio sentire la musica delle fate.
1462
01:40:55,125 --> 01:40:58,958
Hazel, il personaggio di Jennifer Jones,
è una creatura selvatica
1463
01:40:59,375 --> 01:41:01,542
in un mondo di trappole e tranelli.
1464
01:41:04,208 --> 01:41:05,458
Ci seguono, Foxy.
1465
01:41:13,167 --> 01:41:15,958
- Da che parte vanno?
- Hunters Spinney, di qui.
1466
01:41:16,125 --> 01:41:18,542
- Ti colpiranno.
- Lasciala, ti colpiranno.
1467
01:41:19,208 --> 01:41:21,167
Dammela, sciocca, dammela!
1468
01:41:21,875 --> 01:41:24,375
Alla tana!
1469
01:41:27,458 --> 01:41:31,833
Ma, una volta finito,
Selznick rifiutò di accettare il film.
1470
01:41:32,208 --> 01:41:34,881
Aveva un'idea diversa...
1471
01:41:36,167 --> 01:41:37,167
del film.
1472
01:41:37,542 --> 01:41:40,262
Voleva che cambiassimo delle cose
e noi ci rifiutammo.
1473
01:41:40,292 --> 01:41:42,803
Ma il film era suo,
per il mercato nordamericano.
1474
01:41:42,833 --> 01:41:47,033
Quindi girò altre scene con Jennifer,
penso che le girò Rouben Mamoulian.
1475
01:41:48,876 --> 01:41:52,626
Selznick fece loro causa e distribuì
la sua versione, intitolata
1476
01:41:53,085 --> 01:41:54,657
The Wild Heart.
1477
01:41:54,833 --> 01:41:56,345
I due tentativi degli Archers
1478
01:41:56,375 --> 01:41:59,137
di girare film commerciali
con produttori di Hollywood
1479
01:41:59,167 --> 01:42:03,125
erano entrambi finiti in una baraonda
di recriminazioni e cause legali.
1480
01:42:04,208 --> 01:42:07,969
Il passaggio dall'idealismo della guerra
al materialismo dei tempi di pace
1481
01:42:08,083 --> 01:42:10,250
si stava dimostrando complicato.
1482
01:42:11,583 --> 01:42:14,605
Dal punto di vista creativo,
stava andando tutto a rotoli
1483
01:42:14,792 --> 01:42:19,516
e i partner dovevano tornare
a fare i loro film, e in fretta.
1484
01:42:24,042 --> 01:42:27,042
Fu il compositore Sir Thomas Beecham
1485
01:42:27,083 --> 01:42:30,833
a proporre un film sull'opera di
Offenbach,
I racconti di Hoffmann.
1486
01:42:31,625 --> 01:42:33,604
Ed Emeric colse la palla al balzo.
1487
01:42:34,417 --> 01:42:37,080
La musica fu sempre
la sua forma d'arte preferita.
1488
01:42:37,750 --> 01:42:41,861
Inoltre, Emeric trovò un'anima affine
nello scrittore tedesco Hoffmann.
1489
01:42:42,503 --> 01:42:47,040
Entrambi avevano un gusto spiccato
per la magia, il macabro e il fantastico.
1490
01:42:49,500 --> 01:42:54,198
Nel primo racconto, Hoffmann si innamora
di una bambola meccanica, Olympia.
1491
01:42:56,208 --> 01:42:58,458
Date retta a me, presto
1492
01:42:58,500 --> 01:43:00,653
Quel giovanotto le farà la proposta...
1493
01:43:00,718 --> 01:43:04,818
Il mio caro amico!
1494
01:43:27,667 --> 01:43:29,553
La cosa più entusiasmante per Michael
1495
01:43:29,583 --> 01:43:33,292
era l'idea radicale di ripensare
l'opera in termini cinematografici
1496
01:43:33,875 --> 01:43:36,208
trasformandola in un balletto.
1497
01:43:36,375 --> 01:43:39,667
Gli uccelli fra le fronde...
1498
01:43:39,708 --> 01:43:43,035
Assegna le parti principali a ballerini,
non a cantanti.
1499
01:43:43,542 --> 01:43:45,695
In questo modo, le storie presero vita
1500
01:43:46,083 --> 01:43:49,667
e la produzione si avvicinò
al film ideale di Michael,
1501
01:43:49,750 --> 01:43:51,500
in cui è tutto coreografato.
1502
01:44:11,208 --> 01:44:13,250
Girarono tutto come un film muto,
1503
01:44:13,292 --> 01:44:15,333
riproducendo la musica sul set,
1504
01:44:15,611 --> 01:44:19,334
in modo che sia gli interpreti
che la troupe ne fossero rapiti.
1505
01:44:23,458 --> 01:44:27,500
Ovviamente, il movimento
è fondamentale nella settima arte.
1506
01:44:27,712 --> 01:44:30,262
Adoro i modi in cui si può
muovere una telecamera.
1507
01:44:30,292 --> 01:44:32,532
Adoro saltare da un movimento all'altro.
1508
01:44:33,208 --> 01:44:36,875
E in quei momenti speciali in cui
tutto si muove per il verso giusto,
1509
01:44:38,250 --> 01:44:40,837
che ti trovi sul set o
nella sala di montaggio,
1510
01:44:41,000 --> 01:44:43,792
ti invade un'energia molto particolare.
1511
01:44:47,167 --> 01:44:50,363
Quando mi chiedono
qual è la mia scena preferita in assoluto,
1512
01:44:50,917 --> 01:44:54,678
penso sempre al duello sulla gondola
de
I racconti di Hoffmann.
1513
01:45:06,708 --> 01:45:09,000
È così fluida e scorrevole.
1514
01:45:10,167 --> 01:45:13,458
Al contempo di grande fisicità
e del tutto onirica.
1515
01:45:16,167 --> 01:45:17,841
Non ci sono effetti sonori.
1516
01:45:19,208 --> 01:45:20,752
È sia molto immediata...
1517
01:45:21,792 --> 01:45:23,119
che molto distante.
1518
01:45:29,542 --> 01:45:32,695
Ed è una cosa che non può fare
nessun'altra forma artistica.
1519
01:45:33,000 --> 01:45:34,109
È puro cinema.
1520
01:45:50,833 --> 01:45:55,208
In
Hoffmann
, utilizzano praticamente
ogni tecnica cinematografica conosciuta
1521
01:45:55,375 --> 01:45:59,372
senza alcun rispetto
per la continuità narrativa.
1522
01:46:06,167 --> 01:46:08,083
Il film continua a superarsi
1523
01:46:08,167 --> 01:46:10,798
con immagini sempre più
surreali e sorprendenti.
1524
01:46:11,292 --> 01:46:15,844
Si passa da ampi effetti teatrali
a perfetti dettagli cinematografici,
1525
01:46:16,833 --> 01:46:19,333
come il movimento
degli occhi di Olympia qui.
1526
01:46:23,375 --> 01:46:26,484
E anche gli sguardi sono coreografati,
come tutto il resto.
1527
01:46:28,458 --> 01:46:31,828
L'ho sempre notato, soprattutto
con gli occhi di Robert Helpmann,
1528
01:46:32,250 --> 01:46:36,000
che con un solo sguardo
sembra aver fatto cinque passi di danza.
1529
01:46:39,208 --> 01:46:42,625
Uno dei mantra preferiti di
Michael era "L'arte è una sola",
1530
01:46:43,458 --> 01:46:45,178
perché credeva di poter inserire
1531
01:46:45,208 --> 01:46:49,458
letteratura, musica, danza,
recitazione e scenografia in un film
1532
01:46:49,875 --> 01:46:54,313
per creare una sorta di cinema totale
che trascendesse le arti tradizionali.
1533
01:46:57,500 --> 01:47:00,708
I racconti di Hoffmann
è l'esempio migliore di questa teoria.
1534
01:47:04,119 --> 01:47:08,917
Rappresenta anche la realizzazione
delle sue idee più avventurose.
1535
01:47:09,875 --> 01:47:13,000
Cioè, è sia una composizione filmica,
1536
01:47:13,292 --> 01:47:16,208
come l'esperimento
di 10 minuti di
Narciso nero,
1537
01:47:16,637 --> 01:47:20,979
sia uno psicodramma surreale
come il balletto di
Scarpette rosse.
1538
01:47:23,542 --> 01:47:26,792
Il risultato è un film
che si dipana come una sinfonia.
1539
01:47:26,833 --> 01:47:30,833
Lo si può riguardare mille volte
e scoprirvi sempre qualcosa di nuovo.
1540
01:47:34,417 --> 01:47:37,750
È la più pura espressione
delle possibilità del cinema,
1541
01:47:37,958 --> 01:47:39,750
immagine dopo immagine
1542
01:47:39,833 --> 01:47:43,542
pensate per comunicare emozioni
in modo del tutto esplicito.
1543
01:48:06,083 --> 01:48:08,250
A New York si è scritta la storia:
1544
01:48:08,292 --> 01:48:10,803
per la prima volta,
la Metropolitan Opera House
1545
01:48:10,833 --> 01:48:12,638
si è trasformata in un cinema.
1546
01:48:12,792 --> 01:48:14,875
Il motivo?
I racconti di Hoffmann,
1547
01:48:15,083 --> 01:48:18,667
un nuovo film britannico della
London Films presentato in anteprima
1548
01:48:18,708 --> 01:48:21,556
in occasione di un gala
a sostegno della Croce Rossa.
1549
01:48:24,292 --> 01:48:26,250
Dopo la grande prima di New York,
1550
01:48:26,875 --> 01:48:29,787
Powell e Pressburger ricevettero
una lettera di congratulazioni
1551
01:48:29,829 --> 01:48:31,115
da uno dei loro eroi,
1552
01:48:31,158 --> 01:48:32,192
Cecil B. DeMille.
1553
01:48:32,235 --> 01:48:34,330
GRAZIE PER AVER DIMOSTRATO
CORAGGIO E TALENTO ECCEZIONALI
1554
01:48:36,875 --> 01:48:40,506
Ma, dopo la presentazione a Cannes,
nacque una spiacevole controversia.
1555
01:48:40,875 --> 01:48:44,375
Alex Korda pensava che il terzo atto
fosse lento e noioso
1556
01:48:44,583 --> 01:48:46,344
e che fosse meglio tagliarlo.
1557
01:48:46,667 --> 01:48:48,625
Michael rifiutò categoricamente,
1558
01:48:48,949 --> 01:48:51,470
ma pensava che Emeric
fosse d'accordo con Korda.
1559
01:48:51,500 --> 01:48:52,740
E ci rimase male.
1560
01:48:53,333 --> 01:48:56,051
Fu l'ultima volta
che Michael collaborò con Korda.
1561
01:48:56,708 --> 01:48:57,792
Anzi, peggio:
1562
01:48:58,513 --> 01:49:03,065
fu l'episodio che incrinò il rapporto
di fiducia che aveva con Emeric.
1563
01:49:07,292 --> 01:49:09,708
Per tre tristi anni,
1564
01:49:09,750 --> 01:49:12,750
i due non lavorarono
ad alcun film insieme.
1565
01:49:14,250 --> 01:49:16,708
Michael aveva un sacco
di idee ambiziose,
1566
01:49:16,738 --> 01:49:19,538
ma insisteva a conservare
la sua libertà creativa.
1567
01:49:20,292 --> 01:49:24,417
E chi glielo avrebbe concesso ora che
aveva tagliato i ponti con Korda e Rank?
1568
01:49:29,417 --> 01:49:33,792
Frustrato e inquieto, trascorse
molto tempo a girare per il mondo.
1569
01:49:35,413 --> 01:49:37,813
Era una celebrità, un uomo importante,
1570
01:49:38,550 --> 01:49:41,181
ma non sapeva più bene
cosa fare della sua vita.
1571
01:49:42,083 --> 01:49:44,803
Michael sognava produzioni avventurose
con grandi artisti,
1572
01:49:44,833 --> 01:49:46,507
magari finanziate dalla TV.
1573
01:49:46,958 --> 01:49:49,208
Una di queste idee era un'Odissea
1574
01:49:49,292 --> 01:49:52,333
con Orson Welles,
il libretto di Dylan Thomas...
1575
01:49:52,667 --> 01:49:54,385
e le musiche di Stravinskij.
1576
01:49:56,292 --> 01:49:58,387
Emeric è sempre stato
il più pragmatico dei due
1577
01:49:58,417 --> 01:50:01,048
e tornò da Korda
per dirigere un film tutto suo.
1578
01:50:01,667 --> 01:50:04,917
Era una storia per bambini
intitolata
C'era una volta...
1579
01:50:05,750 --> 01:50:07,424
Ma non ebbe molto successo.
1580
01:50:09,583 --> 01:50:12,043
I due tentarono di ravvivare
la collaborazione,
1581
01:50:12,073 --> 01:50:15,426
ormai compromessa e conflittuale,
con svariati nuovi progetti,
1582
01:50:16,250 --> 01:50:18,490
ma non riuscivano a far decollare nulla.
1583
01:50:22,083 --> 01:50:25,366
Nei primi anni '50, non c'erano
molti soldi per le produzioni britanniche
1584
01:50:25,396 --> 01:50:27,942
ed era difficile raggiungere
un compromesso
1585
01:50:27,984 --> 01:50:29,679
senza sacrificare la propria indipendenza.
1586
01:50:30,140 --> 01:50:32,605
Se vuoi girare un film e vuoi dei soldi,
1587
01:50:32,635 --> 01:50:35,553
vai ovunque, parli con chiunque
e fai tutto il possibile.
1588
01:50:35,583 --> 01:50:38,625
Ma Michael ed Emeric
non erano abituati a lavorare così.
1589
01:50:39,375 --> 01:50:43,425
Volevano restare indipendenti
e questo li fece soffrire.
1590
01:50:45,125 --> 01:50:48,917
Lo stress e la tensione
allontanarono i due partner.
1591
01:50:49,208 --> 01:50:52,292
Michael divenne
più idealista e combattivo,
1592
01:50:52,333 --> 01:50:56,750
mentre Emeric diventò
sempre più deluso e frustrato.
1593
01:50:58,750 --> 01:51:02,958
Alla fine, riuscirono a racimolare
i fondi per girare
Oh... Rosalinda!!,
1594
01:51:03,458 --> 01:51:07,558
un adattamento de
Il pipistrello
ambientato nella Vienna contemporanea.
1595
01:51:08,500 --> 01:51:12,042
Lo slogan del film rispecchiava
lo spirito del tempo:
1596
01:51:12,375 --> 01:51:15,250
"La situazione è grave, ma non seria".
1597
01:51:15,708 --> 01:51:16,792
Mi pare...
1598
01:51:17,912 --> 01:51:21,354
con il massimo rispetto,
di aver fatto così!
1599
01:51:29,167 --> 01:51:32,958
Il film comincia bene,
con una scenografia assolutamente unica
1600
01:51:33,333 --> 01:51:36,250
e alcune idee ambiziose,
come al loro solito.
1601
01:51:38,708 --> 01:51:41,643
Ma, in ultima misura,
le aspettative vengono disattese.
1602
01:51:58,250 --> 01:51:59,667
Rosalinda!
1603
01:52:00,500 --> 01:52:04,042
Non è una composizione filmica,
come i loro lavori migliori,
1604
01:52:04,500 --> 01:52:07,131
bensì un film più aleatorio
e meno disciplinato.
1605
01:52:07,292 --> 01:52:09,137
Secondo me, non avevano il budget
1606
01:52:09,167 --> 01:52:12,450
necessario per mettere in pratica
le loro idee fino in fondo...
1607
01:52:15,487 --> 01:52:19,226
e lo champagne che offre
il film si rivela sgasato
1608
01:52:19,708 --> 01:52:21,122
invece che frizzante.
1609
01:52:24,417 --> 01:52:26,555
Il pubblico britannico deluse Emeric
1610
01:52:26,585 --> 01:52:30,390
rifiutandosi di condividere il suo
entusiasmo molto europeo per l'operetta.
1611
01:52:30,875 --> 01:52:34,833
Gli Archers avevano disperato bisogno
di un altro successo.
1612
01:52:36,917 --> 01:52:40,504
Il loro progetto successivo
fu un film di guerra alla vecchia maniera,
1613
01:52:40,708 --> 01:52:42,600
La battaglia di Rio della Plata.
1614
01:52:43,958 --> 01:52:46,708
Michael si divertì molto
a dirigerlo perché poté
1615
01:52:46,750 --> 01:52:49,303
assumere il comando
di un'ampia flotta militare
1616
01:52:49,333 --> 01:52:52,792
per girare le splendide scene
delle navi in mare.
1617
01:53:03,208 --> 01:53:06,622
Quello che conferì grande impatto
alle immagini sul grande schermo
1618
01:53:06,917 --> 01:53:10,458
fu il nuovo formato panoramico
in cui furono girate, il VistaVision,
1619
01:53:10,583 --> 01:53:12,667
una sorta di IMAX dell'epoca.
1620
01:53:13,750 --> 01:53:17,250
Ti sedevi al cinema e ti sembrava
di essere sul ponte della nave.
1621
01:53:20,208 --> 01:53:22,882
Avevano una portata
e una nitidezza spettacolari.
1622
01:53:29,667 --> 01:53:33,250
Dal nulla, i due sbancarono
nuovamente il botteghino.
1623
01:53:33,583 --> 01:53:38,033
L'Empire Theater a Leicester Square
ha attirato una nutrita folla di londinesi
1624
01:53:38,106 --> 01:53:41,824
accorsa per tentare di scorgere
gli invitati alla Royal Film Performance,
1625
01:53:41,917 --> 01:53:44,548
come la giovane star francese
Brigitte Bardot...
1626
01:53:46,000 --> 01:53:49,917
e la signora Arthur Miller,
meglio conosciuta come Marilyn Monroe.
1627
01:53:51,292 --> 01:53:55,542
Sua Maestà ha detto alla signora Monroe
che sono vicine di casa a Windsor.
1628
01:53:56,000 --> 01:53:58,292
Da un punto di vista narrativo,
1629
01:53:58,668 --> 01:54:01,690
avevano realizzato per la prima volta
un film molto convenzionale
1630
01:54:01,917 --> 01:54:04,548
che non aveva niente
di sorprendente o di nuovo.
1631
01:54:06,417 --> 01:54:09,958
È un suicidio, sta per spezzarsi!
1632
01:54:11,292 --> 01:54:13,250
Il crepuscolo degli dei.
1633
01:54:15,917 --> 01:54:17,765
Ma grazie al successo del film,
1634
01:54:17,875 --> 01:54:20,792
riconquistarono una certa levatura
nell'ambiente
1635
01:54:21,083 --> 01:54:24,417
e Rank offrì loro
un contratto quinquennale per sette film.
1636
01:54:25,542 --> 01:54:27,762
Emeric voleva accettare,
ma Michael temeva
1637
01:54:27,792 --> 01:54:31,750
che avrebbero fatto film mediocri
pieni di mediocri attori a contratto
1638
01:54:32,042 --> 01:54:35,875
e non sopportava l'idea di rinunciare
ai loro sogni e alla loro autonomia.
1639
01:54:37,167 --> 01:54:40,250
Alla fine, accettò di
realizzare un film per Rank
,
1640
01:54:40,529 --> 01:54:43,127
ovvero
L'agguato.
1641
01:54:54,000 --> 01:54:56,762
Il soggetto avrebbe potuto
essere perfetto per gli Archers.
1642
01:54:56,792 --> 01:54:59,597
Era ispirato alla vera storia
di Paddy Leigh Fermor,
1643
01:54:59,958 --> 01:55:03,357
un eroe molto britannico,
un dilettante gentiluomo
1644
01:55:04,167 --> 01:55:08,125
che durante la 2a guerra mondiale riuscì
a rapire un generale tedesco a Creta.
1645
01:55:15,202 --> 01:55:16,202
Andiamo!
1646
01:55:23,208 --> 01:55:25,803
Il problema era che Emeric
voleva raccontare la storia
1647
01:55:25,833 --> 01:55:28,178
in modo cupo,
come se fosse un documentario,
1648
01:55:28,208 --> 01:55:30,920
mentre Michael voleva girare
un grande film romantico.
1649
01:55:45,667 --> 01:55:50,250
Anche qui, il formato VistaVision
gli permise di girare immagini mozzafiato,
1650
01:55:50,500 --> 01:55:54,250
ma nel complesso
è un film confuso e poco ispirato.
1651
01:56:01,833 --> 01:56:05,208
Michael pensava che Emeric
fosse diventato stanco e timoroso
1652
01:56:05,458 --> 01:56:08,480
e che avesse perso
tutto il suo fuoco e la sua ambizione.
1653
01:56:08,958 --> 01:56:11,328
Emeric pensava
che Michael fosse impazzito
1654
01:56:11,458 --> 01:56:14,583
e che fosse diventato
del tutto irragionevole.
1655
01:56:16,250 --> 01:56:18,369
Michael detestava la scelta di Rank
1656
01:56:18,399 --> 01:56:21,030
di assegnare il ruolo principale
a Dirk Bogarde.
1657
01:56:21,625 --> 01:56:23,714
Lancia il segnale, è "SB".
1658
01:56:24,542 --> 01:56:25,792
Come si fa?
1659
01:56:27,884 --> 01:56:30,139
- Non conosci il codice Morse?
- Io?
1660
01:56:30,169 --> 01:56:32,292
- Non lo conosci tu?
- No.
1661
01:56:33,917 --> 01:56:34,917
Bene...
1662
01:56:36,417 --> 01:56:39,167
- Lei conosce il codice Morse?
- Certo.
1663
01:56:40,875 --> 01:56:42,803
Non siete soldati di professione?
1664
01:56:42,833 --> 01:56:44,029
Santo cielo, no.
1665
01:56:44,333 --> 01:56:45,442
E il maggiore?
1666
01:56:45,792 --> 01:56:49,119
No, un dilettante, un dilettante illustre,
ma sempre dilettante.
1667
01:56:49,667 --> 01:56:52,428
A Michael non fu dato il permesso
di girare a Creta
1668
01:56:52,500 --> 01:56:54,653
e dovette accontentarsi della Francia.
1669
01:56:57,250 --> 01:57:00,708
Tutto contribuì a rendere accidentata
e travagliata una produzione
1670
01:57:00,917 --> 01:57:02,792
in cui non credeva nessuno.
1671
01:57:04,833 --> 01:57:07,178
Quando Michael vide il film,
30 anni dopo,
1672
01:57:07,208 --> 01:57:09,622
anche lui fu sorpreso
da quanto era brutto.
1673
01:57:10,250 --> 01:57:13,750
Pensava che la recitazione fosse mediocre,
le riprese sbagliate
1674
01:57:14,042 --> 01:57:18,667
e che, persino nel 1957, avesse dovuto
sembrare tutto terribilmente datato.
1675
01:57:18,792 --> 01:57:21,758
"La sceneggiatura era inconsistente
e con poca azione", disse,
1676
01:57:21,788 --> 01:57:25,613
"le gag scontate e le sorprese
non sorprendevano nessuno".
1677
01:57:29,583 --> 01:57:32,458
Durante il montaggio,
Powell e Pressburger
1678
01:57:32,500 --> 01:57:36,167
riconobbero di non essere più
sulla stessa lunghezza d'onda
1679
01:57:36,375 --> 01:57:39,180
e decisero di mettere fine
alla loro collaborazione.
1680
01:57:42,667 --> 01:57:45,167
Non mi piaceva essere
vincolato dalla realtà.
1681
01:57:45,375 --> 01:57:49,583
Sì, ho letto che non voleva
cedere al realismo e voleva...
1682
01:57:49,750 --> 01:57:52,583
-
Più fantasia.
- Sì, ed...
1683
01:57:52,875 --> 01:57:55,875
era su questo
che non eravamo più d'accordo.
1684
01:57:56,833 --> 01:57:58,417
Su questo punto.
1685
01:57:58,500 --> 01:58:01,125
Non avete avuto
una discussione accesa con...
1686
01:58:01,167 --> 01:58:02,250
No, no.
1687
01:58:02,280 --> 01:58:06,085
Lei che lanciava un guanto di sfida
al realismo e se ne andava indignato...
1688
01:58:06,333 --> 01:58:10,542
No, è stata semplicemente
una divergenza reciproca alquanto triste.
1689
01:58:11,500 --> 01:58:13,387
Non esistono divergenze reciproche, eh?
1690
01:58:13,417 --> 01:58:17,208
Una triste divergenza tra due persone
che si volevano bene.
1691
01:58:18,292 --> 01:58:21,010
Emeric descrisse la collaborazione
in questo modo:
1692
01:58:21,583 --> 01:58:25,301
"Ho sempre pensato che fossimo dilettanti
in un mondo di professionisti.
1693
01:58:25,458 --> 01:58:28,480
Il dilettantismo si avvicina
molto di più al loro lavoro,
1694
01:58:28,583 --> 01:58:30,388
che è animato da un entusiasmo
1695
01:58:30,667 --> 01:58:34,708
molto più potente di qualsiasi altra cosa
animi i professionisti."
1696
01:58:36,542 --> 01:58:40,625
Ci chiedono sempre come abbiamo fatto
a lavorare insieme per così tanto tempo,
1697
01:58:40,667 --> 01:58:42,208
circa diciotto anni.
1698
01:58:43,500 --> 01:58:44,696
La risposta è...
1699
01:58:45,500 --> 01:58:46,542
l'amore.
1700
01:58:47,583 --> 01:58:49,333
Non si può collaborare...
1701
01:58:50,083 --> 01:58:51,125
con qualcuno
1702
01:58:51,625 --> 01:58:52,995
senza volergli bene.
1703
01:58:55,000 --> 01:58:57,542
Emeric e Michael
rimasero sempre buoni amici
1704
01:58:57,583 --> 01:59:00,500
e nessuno dei due parlò
mai male dell'altro.
1705
01:59:01,640 --> 01:59:06,349
Cominciai a scrivere romanzi.
Pochissimi, solamente due.
1706
01:59:06,750 --> 01:59:07,750
E...
1707
01:59:08,208 --> 01:59:10,833
beh, penso che fossero belli.
1708
01:59:16,750 --> 01:59:18,792
Mark, ma che bel bambino.
1709
01:59:19,042 --> 01:59:20,042
Chi è?
1710
01:59:20,833 --> 01:59:21,833
Sono io.
1711
01:59:23,500 --> 01:59:24,667
È vero!
1712
01:59:25,000 --> 01:59:26,674
E chi ha girato il filmino?
1713
01:59:28,250 --> 01:59:29,250
Mio padre.
1714
01:59:31,250 --> 01:59:34,500
Michael fece un altro grande film
senza Emeric.
1715
01:59:34,958 --> 01:59:36,333
Ah, che cos'è?
1716
01:59:41,583 --> 01:59:43,375
L'occhio che uccide.
1717
01:59:44,208 --> 01:59:48,542
Secondo me, rappresenta l'intenzione
di Michael di continuare a sperimentare.
1718
01:59:51,125 --> 01:59:52,387
Mark, che cosa fai?
1719
01:59:52,417 --> 01:59:54,428
Volevo fotografarti mentre guardavi.
1720
01:59:54,458 --> 01:59:55,458
No, no!
1721
01:59:56,583 --> 01:59:58,970
Michael inserì persino
se stesso nella storia:
1722
01:59:59,000 --> 02:00:02,500
interpreta un padre prepotente
che terrorizza il figlio
1723
02:00:02,923 --> 02:00:04,542
per studiarne la paura.
1724
02:00:08,292 --> 02:00:09,292
Cosa fa?
1725
02:00:11,583 --> 02:00:12,792
Mi dà un regalo.
1726
02:00:14,417 --> 02:00:15,417
Che cos'è?
1727
02:00:17,167 --> 02:00:18,292
Secondo te?
1728
02:00:21,917 --> 02:00:23,113
Una videocamera.
1729
02:00:27,375 --> 02:00:31,316
Quel bambino diventerà un assassino
e la cosa più inquietante,
1730
02:00:31,495 --> 02:00:34,250
ovviamente, è che viene
rappresentato con empatia,
1731
02:00:34,375 --> 02:00:36,542
come un uomo timido e tormentato.
1732
02:00:36,625 --> 02:00:37,778
Spegnilo, Mark!
1733
02:00:40,125 --> 02:00:41,500
Mark, spegnilo!
1734
02:00:41,750 --> 02:00:44,542
Il suo problema è che
si sente a disagio nel mondo,
1735
02:00:45,375 --> 02:00:47,500
e si sente vivo e completo
1736
02:00:47,705 --> 02:00:52,042
solo nelle immagini che crea,
realizzate con la distruzione altrui.
1737
02:00:53,958 --> 02:00:57,250
Ogni sera, accendi quel proiettore.
1738
02:00:59,167 --> 02:01:02,833
Cosa sono questi film
che non vedi l'ora di guardare?
1739
02:01:04,750 --> 02:01:06,458
Cos'è questo qui?
1740
02:01:08,500 --> 02:01:10,583
Portami nel tuo cinema.
1741
02:01:11,375 --> 02:01:12,375
Sì.
1742
02:01:14,208 --> 02:01:18,540
L'intero film è caratterizzato
da un'atmosfera di indicibile tristezza.
1743
02:01:22,042 --> 02:01:23,917
Che cos'è, Mark?
1744
02:01:28,792 --> 02:01:30,162
Perché non rispondi?
1745
02:01:36,583 --> 02:01:37,583
Oh!
1746
02:01:40,417 --> 02:01:41,439
Non va bene.
1747
02:01:42,333 --> 02:01:44,167
Lo sapevo...
1748
02:01:44,875 --> 02:01:45,875
Cosa?
1749
02:01:46,208 --> 02:01:48,056
La luce scompare troppo presto.
1750
02:01:48,500 --> 02:01:51,125
È un film molto inquietante
e trasgressivo,
1751
02:01:51,542 --> 02:01:53,564
ma è anche molto commovente perché,
1752
02:01:53,625 --> 02:01:57,250
alla base, chiede al pubblico di provare
1753
02:01:58,208 --> 02:02:01,703
una pietà radicale per
un pazzo e un assassino.
1754
02:02:02,042 --> 02:02:03,760
Cosa pensi di aver rovinato?
1755
02:02:04,625 --> 02:02:05,778
Un'opportunità.
1756
02:02:07,417 --> 02:02:09,167
Ora devo trovarne un'altra.
1757
02:02:14,500 --> 02:02:15,696
Guardale, Helen.
1758
02:02:16,375 --> 02:02:18,049
Guardale mentre salutano...
1759
02:02:18,417 --> 02:02:19,458
una per una.
1760
02:02:20,167 --> 02:02:22,015
Le ho cronometrate così spesso.
1761
02:02:30,833 --> 02:02:31,833
Helen!
1762
02:02:31,875 --> 02:02:32,875
Helen!
1763
02:02:33,250 --> 02:02:34,250
Ho paura.
1764
02:02:34,875 --> 02:02:36,750
No, no, Mark!
1765
02:02:40,500 --> 02:02:41,783
E sono contento...
1766
02:02:42,583 --> 02:02:43,583
di avere paura.
1767
02:02:46,458 --> 02:02:49,965
"Sono rimasta del tutto sconvolta
nel vedere un regista del suo calibro
1768
02:02:49,995 --> 02:02:54,208
insozzare lo schermo
con sciocchezze così perverse".
1769
02:02:54,542 --> 02:02:59,292
"C'è solo una parola per definire
L'occhio
che uccide
di Michael Powell: disgustoso."
1770
02:02:59,625 --> 02:03:03,167
"L'occhio che uccide
è il peggiore film britannico
1771
02:03:03,208 --> 02:03:05,100
da
Gli strangolatori di Bombay".
1772
02:03:05,667 --> 02:03:09,042
L'unico modo per liberarsi come
si deve de
L'occhio che uccide
1773
02:03:09,125 --> 02:03:12,625
sarebbe prenderlo e gettarlo
nella fogna più vicina".
1774
02:03:13,333 --> 02:03:15,583
Io credevo nel film, loro no.
1775
02:03:16,500 --> 02:03:18,500
Scomparve per 20 anni.
1776
02:03:19,292 --> 02:03:20,667
E io insieme a lui.
1777
02:03:21,417 --> 02:03:23,042
Non ero più lucrativo.
1778
02:03:23,375 --> 02:03:24,919
Ero troppo indipendente.
1779
02:03:25,458 --> 02:03:27,045
Volevo fare di testa mia.
1780
02:03:28,125 --> 02:03:31,667
L'altro aspetto a sfavore
di Michael era che ormai...
1781
02:03:32,167 --> 02:03:33,885
erano iniziati gli anni '60.
1782
02:03:34,000 --> 02:03:35,553
Tony Richardson, Karel Reisz,
1783
02:03:35,583 --> 02:03:38,053
Lindsay Anderson stavano
realizzando film classici
1784
02:03:38,083 --> 02:03:41,500
ma con elementi nuovi ed energici
che si ispiravano ai documentari
1785
02:03:41,708 --> 02:03:44,000
e alle idee della Nouvelle Vague.
1786
02:03:45,333 --> 02:03:47,542
Sono Ron, vorrei parlarle.
1787
02:03:47,583 --> 02:03:51,542
Per questi giovani registi,
Michael era un capitolo chiuso.
1788
02:03:52,750 --> 02:03:54,816
- Ridammi i miei soldi!
- Smettila!
1789
02:04:00,500 --> 02:04:01,500
Stop!
1790
02:04:01,598 --> 02:04:03,838
Esco dall'inquadratura e non mi seguite?
1791
02:04:03,875 --> 02:04:06,542
- No, no.
- Ok, ok, benissimo.
1792
02:04:06,583 --> 02:04:07,667
Scusa...
1793
02:04:07,708 --> 02:04:11,625
No, mi è sembrato
che in quella scena aprissi la bocca
1794
02:04:11,655 --> 02:04:15,542
e mi leccassi un po' troppo le labbra,
l'ho fatto senza rendermene conto.
1795
02:04:15,583 --> 02:04:17,667
- Sì, rifallo.
- La rigiriamo?
1796
02:04:17,697 --> 02:04:18,720
Azione!
1797
02:04:18,763 --> 02:04:23,047
Dopo tante difficoltà, riuscì a girare
due film a basso budget in Australia.
1798
02:04:23,542 --> 02:04:25,708
Mrs Ryan, vorrei parlarle.
1799
02:04:25,875 --> 02:04:26,875
Voglio...
1800
02:04:26,958 --> 02:04:28,053
Tra cui questo,
1801
02:04:28,083 --> 02:04:31,167
L'età del consenso
,
con Helen Mirren e James Mason.
1802
02:04:31,375 --> 02:04:34,167
- Ridammi i soldi, sono miei!
- Me li hai rubati!
1803
02:04:38,216 --> 02:04:39,216
Stop!
1804
02:04:39,246 --> 02:04:42,833
Stavate strepitando entrambe,
ma non è mai diventata una vera lotta.
1805
02:04:43,083 --> 02:04:47,500
Deve diventare brutale,
la tua vita dipende da quella borsa.
1806
02:04:47,542 --> 02:04:49,875
E se la perdi, è finita.
1807
02:04:50,292 --> 02:04:51,292
Cora!
1808
02:04:52,042 --> 02:04:53,083
Azione.
1809
02:05:01,292 --> 02:05:02,292
Stop!
1810
02:05:02,333 --> 02:05:03,708
Benissimo, tesoro.
1811
02:05:04,042 --> 02:05:05,499
Benissimo. Tutto bene?
1812
02:05:05,625 --> 02:05:07,039
Sei stata bravissima.
1813
02:05:10,667 --> 02:05:12,081
Siete tutti contenti?
1814
02:05:13,042 --> 02:05:16,460
Michael non poteva saperlo, ma questo
sarebbe stato il suo ultimo film.
1815
02:05:17,625 --> 02:05:20,778
Non fu più in grado di trovare
i fondi per girarne un altro.
1816
02:05:22,960 --> 02:05:23,960
È morta.
1817
02:05:27,958 --> 02:05:29,042
La nonna?
1818
02:05:31,208 --> 02:05:33,667
Fu proprio durante quegli anni difficili
1819
02:05:33,750 --> 02:05:36,642
in cui Michael
stava precipitando nell'oblio
1820
02:05:36,802 --> 02:05:39,579
che io e persone come Francis Coppola
stavamo scoprendo
1821
02:05:39,609 --> 02:05:42,066
i suoi film
dall'altra parte dell'Atlantico.
1822
02:05:43,750 --> 02:05:47,095
E per nostra grande fortuna,
guardavamo i film di Powell e Pressburger
1823
02:05:47,125 --> 02:05:49,500
senza alcuna zavorra culturale.
1824
02:05:49,875 --> 02:05:52,743
Non avevamo pregiudizi sull'epoca
in cui erano stati girati
1825
02:05:52,773 --> 02:05:54,845
o sull'accoglienza che avevano ricevuto.
1826
02:05:54,875 --> 02:05:57,012
Li consideravamo semplicemente bei film
1827
02:05:57,042 --> 02:05:59,064
e a volte veri e propri capolavori.
1828
02:05:59,833 --> 02:06:04,333
Guardavamo film britannici di ogni genere,
da Grierson e Jennings,
1829
02:06:04,833 --> 02:06:08,137
da David Lean a Carol Reed,
da Hitchcock a Powell e Pressburger.
1830
02:06:08,167 --> 02:06:11,250
E non pensavamo che ci fosse
uno stile migliore di altri.
1831
02:06:11,458 --> 02:06:16,042
Per noi, riflettevano tutti aspetti
diversi di uno stesso popolo,
1832
02:06:16,750 --> 02:06:18,033
quello britannico.
1833
02:06:18,500 --> 02:06:20,375
Ed eravamo aperti a tutto.
1834
02:06:22,208 --> 02:06:23,926
Quando conobbi bene Michael,
1835
02:06:23,958 --> 02:06:28,500
mi sembrò senza dubbio pervaso
dallo spirito e dall'animo britannici.
1836
02:06:29,417 --> 02:06:32,375
E negli anni '80, ebbi la grande fortuna
1837
02:06:32,583 --> 02:06:35,803
di assistere alla riscoperta e alla
rivalutazione, anche nel Regno Unito,
1838
02:06:35,833 --> 02:06:38,125
dei film di Michael ed Emeric.
1839
02:06:39,333 --> 02:06:43,125
Non riesco ad esprimere
a parole quanto sono commossa...
1840
02:06:43,417 --> 02:06:47,346
e contenta di presentare
questo premio stasera.
1841
02:06:48,000 --> 02:06:51,089
Un premio che,
ne sono profondamente convinta,
1842
02:06:51,119 --> 02:06:53,833
arriva con grande ritardo.
1843
02:06:56,625 --> 02:06:58,178
Questi due giganti del cinema
1844
02:06:58,208 --> 02:07:01,333
che erano stati praticamente
dimenticati per 20 anni
1845
02:07:02,042 --> 02:07:05,667
ottennero finalmente gli onori
e il rispetto che si meritavano.
1846
02:07:07,542 --> 02:07:09,875
Nel 1984, Michael si sposò
1847
02:07:09,958 --> 02:07:12,833
con la mia montatrice storica,
Thelma Schoonmaker,
1848
02:07:13,115 --> 02:07:16,137
che ha lavorato a tutti i miei film
da
Toro scatenato
in poi
.
1849
02:07:16,167 --> 02:07:19,125
Vivevano qui a New York
e Michael divenne un buon amico
1850
02:07:19,155 --> 02:07:21,500
e una presenza costante nella mia vita.
1851
02:07:22,333 --> 02:07:25,208
Erano ormai 25-30 anni
che non girava un film,
1852
02:07:25,250 --> 02:07:27,958
ma ne progettava uno al giorno.
1853
02:07:30,333 --> 02:07:34,674
Fu un enorme sostegno quando
attraversai periodi di difficoltà.
1854
02:07:36,083 --> 02:07:38,720
Ricordo che quello in cui
stavo finendo
Re per una notte
1855
02:07:38,750 --> 02:07:41,000
fu un periodo molto complicato.
1856
02:07:41,750 --> 02:07:45,083
Ma Michael sembrava capire
tutto quello che provavo.
1857
02:07:45,708 --> 02:07:46,792
Non era...
1858
02:07:47,167 --> 02:07:48,333
mai invadente.
1859
02:07:49,208 --> 02:07:51,458
Ma era in grado di raccontarmi...
1860
02:07:51,792 --> 02:07:55,750
le esperienze personali che aveva vissuto
nel corso della sua lunga carriera.
1861
02:07:56,125 --> 02:07:58,333
E la sua era una voce diversa
1862
02:07:58,708 --> 02:08:01,040
da quelle delle altre persone
che conoscevo all'epoca.
1863
02:08:02,042 --> 02:08:04,767
Aveva uno spirito sempre forte...
1864
02:08:05,250 --> 02:08:06,542
e integerrimo,
1865
02:08:07,047 --> 02:08:09,880
anche quando sembrava che tutti
si fossero dimenticati di lui.
1866
02:08:10,458 --> 02:08:14,042
Quello spirito mi sostenne
nei periodi di maggiore dubbio...
1867
02:08:14,458 --> 02:08:15,611
e disperazione.
1868
02:08:18,122 --> 02:08:19,667
Se ci ripenso adesso,
1869
02:08:19,708 --> 02:08:23,762
mi sembra assurdo aver conosciuto
personalmente Michael Powell per 16 anni.
1870
02:08:24,319 --> 02:08:26,958
Non fu solo un sostegno, ma una guida.
1871
02:08:27,208 --> 02:08:31,750
Mi spinse a continuare, mi diede sicurezza
e mi spronò a osare con i miei film.
1872
02:08:31,792 --> 02:08:33,423
Non fa niente, tranquilli.
1873
02:08:34,500 --> 02:08:37,208
È andato... cosa? Sì, ok.
1874
02:08:37,958 --> 02:08:40,750
Non sarò mai in grado
di capire o esprimere a pieno
1875
02:08:41,542 --> 02:08:44,869
perché fu così importante per me
e perché rimarrà sempre con me.
1876
02:08:48,875 --> 02:08:53,425
E quella corrente di pensiero mi riporta
sempre ai film che ha fatto con Emeric.
1877
02:08:54,542 --> 02:08:56,000
Ora chiudo, June.
1878
02:08:56,042 --> 02:08:57,583
Addio, June.
1879
02:08:57,667 --> 02:09:00,583
Pronto, G di George. Pronto, G-George?
1880
02:09:00,625 --> 02:09:01,720
Pronto, G-George?
1881
02:09:01,750 --> 02:09:04,750
David Niven che dice addio
a Kim Hunter via radio
1882
02:09:05,042 --> 02:09:07,042
in
Scala al Paradiso.
1883
02:09:14,458 --> 02:09:15,698
Lascialo suonare.
1884
02:09:15,792 --> 02:09:20,250
Le scene estremamente erotiche
con Kathleen Byron e David Farrar
1885
02:09:20,667 --> 02:09:22,472
ne
I ragazzi del retrobottega.
1886
02:09:28,990 --> 02:09:31,540
La telecamera che si alza e si allontana
1887
02:09:31,928 --> 02:09:33,428
in
Duello a Berlino.
1888
02:09:42,250 --> 02:09:45,792
Certi film continui a guardarli
e ti accompagnano per tutta la vita.
1889
02:09:46,958 --> 02:09:49,625
Più invecchi, più loro
acquistano significato.
1890
02:09:50,583 --> 02:09:52,375
Non so come, ma è così.
1891
02:09:54,458 --> 02:09:57,437
Per me, questa filmografia
è una presenza straordinaria,
1892
02:09:57,750 --> 02:10:00,791
una fonte costante
di energia che mi ricorda
1893
02:10:01,458 --> 02:10:04,608
il senso dell'arte e della vita.
1894
02:10:22,500 --> 02:10:26,250
Con il senno di poi, pensate che
in qualche modo i britannici...
1895
02:10:26,684 --> 02:10:30,750
non vi abbiano riservato
il riconoscimento che meritavate?
1896
02:10:33,250 --> 02:10:36,533
Quando mai i britannici
l'hanno fatto con i loro grandi uomini?
1897
02:10:40,000 --> 02:10:41,053
Stop.
1898
02:10:41,083 --> 02:10:43,333
Spero proprio che questo lo taglieranno.