1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:18,417 --> 00:01:22,417 MADE IN ENGLAND I FILM DI POWELL E PRESSBURGER 4 00:01:26,417 --> 00:01:29,417 PRESENTATO DA MARTIN SCORSESE 5 00:02:21,500 --> 00:02:26,000 REGIA DI DAVID HINTON 6 00:02:37,417 --> 00:02:39,250 Sono nato nel 1942 7 00:02:39,417 --> 00:02:42,833 e, a circa tre anni, mi sono ammalato di asma. 8 00:02:44,250 --> 00:02:47,542 Perciò non potevo correre e giocare quanto gli altri bambini, 9 00:02:47,583 --> 00:02:49,250 e mi ritrovai... 10 00:02:49,292 --> 00:02:51,488 seduto davanti alla TV a guardare film. 11 00:02:55,000 --> 00:02:58,417 Alcune delle prime scene che ricordo di aver visto 12 00:02:58,458 --> 00:03:00,625 sono de Il ladro di Bagdad. 13 00:03:01,750 --> 00:03:04,708 Sferzate, venti del cielo! 14 00:03:04,833 --> 00:03:07,000 Sferzate fino a ululare! 15 00:03:11,208 --> 00:03:15,458 Allora non lo sapevo, ma Michael Powell era uno dei registi del film. 16 00:03:19,333 --> 00:03:20,470 E per un bambino, 17 00:03:20,500 --> 00:03:24,500 non avrebbe potuto esserci migliore iniziazione ai misteri di Michael Powell. 18 00:03:27,958 --> 00:03:30,375 Era un film di un grande uomo di spettacolo 19 00:03:30,708 --> 00:03:32,500 e ogni immagine 20 00:03:32,625 --> 00:03:34,299 mi lasciava a bocca aperta. 21 00:03:35,917 --> 00:03:39,821 Ero completamente rapito dalla potenza che poteva racchiudere un film. 22 00:03:43,125 --> 00:03:44,191 I miei occhi! 23 00:03:45,833 --> 00:03:46,917 Sono cieco! 24 00:03:50,375 --> 00:03:52,500 Ovviamente, allora non guardavo 25 00:03:52,542 --> 00:03:54,792 una bellissima pellicola in Technicolor, 26 00:03:54,833 --> 00:03:58,042 ma una scarsissima versione in bianco e nero 27 00:03:58,083 --> 00:04:01,292 sullo schermo da 16 pollici della TV di casa. 28 00:04:07,917 --> 00:04:11,249 Eppure, aveva comunque il potere di rapirmi... 29 00:04:11,625 --> 00:04:14,299 e riuscì a imprimersi per sempre nella mia mente. 30 00:04:15,583 --> 00:04:17,042 I film americani, sì. 31 00:04:17,458 --> 00:04:20,875 Ma in TV guardavo anche i film italiani, quelli neorealisti. 32 00:04:20,958 --> 00:04:23,833 Ma la cosa bella della TV di allora 33 00:04:23,875 --> 00:04:26,875 era che molti dei film trasmessi sui canali americani 34 00:04:27,125 --> 00:04:28,365 erano britannici. 35 00:04:28,708 --> 00:04:32,035 Perché i distributori americani non vendevano i diritti alla TV. 36 00:04:32,458 --> 00:04:34,292 Invece quelli britannici sì. 37 00:04:34,917 --> 00:04:36,250 Ecco perché... 38 00:04:36,667 --> 00:04:39,542 il cinema britannico è stato così importante per me. 39 00:04:40,583 --> 00:04:42,387 Mi sono sempre piaciuti i loghi 40 00:04:42,417 --> 00:04:45,292 delle varie case di produzione britanniche. 41 00:04:46,042 --> 00:04:49,417 Ma ce n'era uno in particolare che prometteva grandi cose. 42 00:04:50,500 --> 00:04:52,575 Il bersaglio degli Archers. 43 00:04:53,208 --> 00:04:55,839 Era il simbolo dei film di Powell e Pressburger. 44 00:04:56,000 --> 00:04:58,542 Quando avevo dieci o undici anni, 45 00:04:58,583 --> 00:05:01,667 guardavo continuamente i film di Powell e Pressburger in TV. 46 00:05:01,750 --> 00:05:02,990 Li davano spesso. 47 00:05:06,667 --> 00:05:09,472 Ce n'era uno che si chiamava I racconti di Hoffmann. 48 00:05:10,833 --> 00:05:14,833 Non è un film che ti immagini possa piacere a un bambino, 49 00:05:15,250 --> 00:05:18,125 in pratica è un'opera del XIX secolo, ma... 50 00:05:18,417 --> 00:05:20,443 non l'ho visto una volta sola, 51 00:05:20,473 --> 00:05:23,017 lo guardavo di continuo, in maniera ossessiva. 52 00:05:24,750 --> 00:05:27,540 Lo davano durante il programma Million Dollar Movie 53 00:05:27,570 --> 00:05:30,167 che per una settimana programmava un solo film, 54 00:05:30,500 --> 00:05:31,957 due volte alla sera... 55 00:05:32,292 --> 00:05:34,140 e tre volte nel fine settimana. 56 00:05:35,375 --> 00:05:38,292 Quel film mi ipnotizzava. 57 00:05:38,789 --> 00:05:41,656 È grazie a tutte quelle volte che l'ho visto che ho imparato 58 00:05:41,686 --> 00:05:45,542 praticamente tutto quello che so sul rapporto tra telecamera e musica. 59 00:05:53,917 --> 00:05:55,026 Ancora adesso, 60 00:05:55,375 --> 00:05:57,500 mi vengono in mente spesso... 61 00:05:57,625 --> 00:05:59,604 le musiche e le immagini del film. 62 00:06:03,333 --> 00:06:04,375 In effetti, 63 00:06:04,417 --> 00:06:06,720 credo che i film di Powell e Pressburger abbiano avuto 64 00:06:06,750 --> 00:06:09,750 una grande influenza sulla sensibilità con cui... 65 00:06:09,792 --> 00:06:12,125 ho realizzato tutte le mie opere. 66 00:06:13,083 --> 00:06:16,073 Quei film mi hanno talmente affascinato da piccolo... 67 00:06:16,472 --> 00:06:20,016 che costituiscono una grande parte del mio inconscio cinematografico. 68 00:06:20,417 --> 00:06:22,750 Anche andare al cinema con mio padre 69 00:06:23,083 --> 00:06:25,792 è stata una parte importante della mia infanzia. 70 00:06:28,583 --> 00:06:32,649 All'epoca, già i più bei cinema in sé erano uno spettacolo, palazzi bellissimi... 71 00:06:33,130 --> 00:06:34,875 con schermi giganteschi. 72 00:06:35,292 --> 00:06:38,271 E ti riempivano di speranza e aspettative di meraviglia. 73 00:06:40,250 --> 00:06:41,417 E un film... 74 00:06:41,750 --> 00:06:44,208 che soddisfò quelle aspettative... 75 00:06:44,375 --> 00:06:45,702 fu Scarpette rosse. 76 00:06:48,042 --> 00:06:51,108 Fu la prima volta che vidi il logo degli Archers a colori. 77 00:06:53,375 --> 00:06:57,167 E ovviamente, la scena che mi ricordo di più è quella del balletto. 78 00:06:57,833 --> 00:06:59,966 Volevo capire come avevano fatto a trasformare 79 00:06:59,996 --> 00:07:02,149 il danzatore in un foglio di giornale. 80 00:07:03,500 --> 00:07:05,470 Ho sentito che oggi Powell e Pressburger 81 00:07:05,500 --> 00:07:08,667 rappresentano un movimento chiamato "romanticismo inglese". 82 00:07:09,000 --> 00:07:10,512 Non so bene cosa voglia dire. 83 00:07:10,542 --> 00:07:13,178 Personalmente, la cosa che mi colpiva di più dei loro film 84 00:07:13,208 --> 00:07:14,882 sono sempre stati i colori, 85 00:07:15,208 --> 00:07:16,208 la luce, 86 00:07:16,375 --> 00:07:18,792 il movimento e il senso della musica. 87 00:07:25,250 --> 00:07:26,490 Anche da piccolo, 88 00:07:26,708 --> 00:07:29,845 rimasi assolutamente colpito dalla teatralità di Scarpette rosse. 89 00:07:29,875 --> 00:07:31,680 La teatralità cinematografica. 90 00:07:34,583 --> 00:07:36,789 Come gli attori venivano inseriti nell'inquadratura, 91 00:07:36,819 --> 00:07:39,841 il loro aspetto, i modi sorprendenti in cui si muovevano. 92 00:07:41,167 --> 00:07:43,537 Le angolazioni e la fotografia accentuate. 93 00:07:45,429 --> 00:07:49,829 Si aveva l'impressione che avrebbe potuto succedere di tutto in un film così. 94 00:07:52,208 --> 00:07:54,172 E la cosa che mi esaltava di più 95 00:07:54,438 --> 00:07:56,504 era il mistero e l'isteria del film. 96 00:08:00,333 --> 00:08:04,500 La prima volta che vidi Scarpette rosse fu un'esperienza così intensa... 97 00:08:04,917 --> 00:08:08,548 che potrebbe essere una delle cause della mia ossessione per il cinema. 98 00:08:09,292 --> 00:08:12,250 Da studente e poi da giovane regista, 99 00:08:12,542 --> 00:08:16,500 Powell e Pressburger rimasero una fonte di fascinazione costante. 100 00:08:18,417 --> 00:08:22,375 Ma potevamo vedere i loro film solo con molte parti mancanti. 101 00:08:24,333 --> 00:08:26,625 Copie scadenti e molto rovinate. 102 00:08:34,583 --> 00:08:37,833 Ma si capiva che questi film avevano qualcosa di speciale. 103 00:08:37,875 --> 00:08:41,417 E rimanemmo affascinati dallo stile unico di questi film. 104 00:08:43,750 --> 00:08:48,208 Scritto, prodotto e diretto da Michael Powell ed Emeric Pressburger. 105 00:08:49,792 --> 00:08:51,917 Era la prima volta in assoluto... 106 00:08:52,667 --> 00:08:56,250 che comparivano due nomi e noi volevamo sapere chi aveva fatto cosa, 107 00:08:56,280 --> 00:08:58,220 chi diceva "Stop", chi diceva "Azione". 108 00:08:58,250 --> 00:08:59,917 Era tutto un mistero. 109 00:09:00,375 --> 00:09:04,625 All'epoca, l'unica fonte di informazione erano i libri e forse le riviste. 110 00:09:05,333 --> 00:09:07,553 E ovviamente ci informavamo sui registi britannici, 111 00:09:07,583 --> 00:09:10,214 come David Lean e Carol Reed e Alfred Hitchcock. 112 00:09:10,500 --> 00:09:13,917 Ma di Powell e Pressburger si parlava solo raramente. 113 00:09:14,000 --> 00:09:15,500 Quindi diventarono... 114 00:09:16,000 --> 00:09:19,889 davvero delle creature mitologiche per me e i miei amici. 115 00:09:27,917 --> 00:09:30,542 Poi finalmente, nel 1970, 116 00:09:30,958 --> 00:09:34,750 riuscii a vedere una versione in 35 mm a colori de L'occhio che uccide, 117 00:09:35,458 --> 00:09:39,350 che era diventato un film leggendario tra i registi e gli studenti di cinema. 118 00:09:40,458 --> 00:09:41,875 Due sterline. 119 00:09:44,125 --> 00:09:47,083 Ero un giovane regista ossessivo che guardava un film 120 00:09:47,125 --> 00:09:50,365 su un giovane regista ossessivo che era anche uno psicopatico. 121 00:09:53,792 --> 00:09:56,375 È un film horror senza sangue, 122 00:09:56,583 --> 00:10:00,417 in cui l'oggetto del terrore sembra essere la telecamera stessa. 123 00:10:04,667 --> 00:10:06,083 No! 124 00:10:10,167 --> 00:10:12,345 La prima volta che lo vidi, faticai a credere 125 00:10:12,375 --> 00:10:14,887 che ad aver girato un film così cupo e provocatorio 126 00:10:14,917 --> 00:10:18,375 fosse stato lo stesso Michael Powell di Scarpette rosse. 127 00:10:19,417 --> 00:10:20,792 Ma era proprio lui. 128 00:10:26,667 --> 00:10:30,583 E aveva osato fare una cosa che nessuno prima di lui aveva fatto. 129 00:10:31,125 --> 00:10:34,408 Dimostrare che il cinema può somigliare moltissimo alla follia. 130 00:10:34,792 --> 00:10:37,336 E che, se glielo permetti, ti può inghiottire. 131 00:10:41,750 --> 00:10:44,012 Ormai avevo già cominciato a girare film. 132 00:10:44,042 --> 00:10:48,583 E nel 1974, dopo Mean Streets , andai in Gran Bretagna... 133 00:10:49,125 --> 00:10:52,917 e mi ritrovai a un cocktail party organizzato da un certo Michael Kaplan. 134 00:10:53,667 --> 00:10:56,250 E gli chiesi proprio di questo mistero. 135 00:10:56,542 --> 00:10:58,417 Lo conosce Michael Powell? 136 00:10:58,875 --> 00:11:00,083 Esiste? 137 00:11:00,250 --> 00:11:01,577 È una persona vera? 138 00:11:02,500 --> 00:11:05,653 E lui disse, "Oh sì, vive da qualche parte in una roulotte". 139 00:11:07,125 --> 00:11:10,167 Scoprii che stava esagerando. 140 00:11:10,208 --> 00:11:13,250 In realtà, viveva in un cottage nel Gloucestershire, 141 00:11:13,667 --> 00:11:15,720 ma era in gravi difficoltà economiche. 142 00:11:15,750 --> 00:11:17,667 Nessuno si ricordava più di lui, 143 00:11:17,697 --> 00:11:19,834 l'industria del cinema britannico l'aveva abbandonato 144 00:11:19,877 --> 00:11:22,298 e riusciva a malapena a pagare il riscaldamento. 145 00:11:23,125 --> 00:11:26,495 Ovviamente, volevo conoscerlo e ci incontrammo per bere qualcosa. 146 00:11:27,083 --> 00:11:30,583 Così, all'improvviso mi ritrovai a chiacchierare con Michael Powell. 147 00:11:31,125 --> 00:11:34,917 Che era molto sorpreso che qualcuno volesse parlare dei suoi film con lui. 148 00:11:36,333 --> 00:11:40,375 Non aveva idea che il suo lavoro fosse stato un'ispirazione per me, 149 00:11:40,750 --> 00:11:44,700 e per Brian De Palma, Coppola e molti altri della nuova generazione. 150 00:11:45,625 --> 00:11:49,375 Ovviamente, parlavo a macchinetta, ero tutto contento, entusiasta. 151 00:11:49,417 --> 00:11:51,125 Lo bombardai di domande. 152 00:11:51,542 --> 00:11:52,928 E lui non disse granché. 153 00:11:52,958 --> 00:11:55,545 Michael non parlava molto, era molto riservato. 154 00:11:55,958 --> 00:11:57,542 Dava risposte brevi. 155 00:11:58,542 --> 00:12:01,917 Ma più tardi, scoprii che il nostro incontro l'aveva commosso. 156 00:12:02,168 --> 00:12:05,968 Perché nella sua autobiografia, scrisse che durante l'incontro... 157 00:12:06,751 --> 00:12:09,542 si sentì di nuovo scorrere il sangue nelle vene. 158 00:12:10,667 --> 00:12:12,970 L'altro giorno, ho mangiato un biscotto rimbalzante. 159 00:12:13,000 --> 00:12:14,845 È un tipo di biscotto che, beh, dovrebbe 160 00:12:14,875 --> 00:12:16,970 rimbalzare sul muro e finirti in bocca. 161 00:12:17,000 --> 00:12:18,370 E se non rimbalza... 162 00:12:19,292 --> 00:12:20,492 muori di fame. 163 00:12:22,458 --> 00:12:26,437 Dopo il nostro incontro, organizzai una proiezione di Mean Streets per Michael . 164 00:12:26,708 --> 00:12:29,292 E lui mi scrisse una lettera di complimenti. 165 00:12:29,632 --> 00:12:32,488 Però mi disse che usavo troppo il rosso. 166 00:12:32,518 --> 00:12:33,555 IL ROSSO MI HA STANCATO 167 00:12:33,585 --> 00:12:34,651 Troppo rosso? 168 00:12:38,542 --> 00:12:41,695 Non gli feci notare che la colpa era in parte dei suoi film. 169 00:12:42,254 --> 00:12:43,854 C'è rosso dappertutto. 170 00:12:45,000 --> 00:12:49,500 Ad ogni modo, cominciammo a scriverci e alla fine venne a New York. 171 00:12:49,542 --> 00:12:52,554 Conobbe un sacco di gente e alla fine fu invitato a diventare 172 00:12:52,584 --> 00:12:55,184 senior director in residence di Zoetrope, 173 00:12:55,583 --> 00:12:58,040 la società di Francis Coppola a Los Angeles. 174 00:12:58,417 --> 00:13:00,439 E la sua vita cambiò completamente. 175 00:13:00,958 --> 00:13:04,000 Ho una specie di routine qui... 176 00:13:05,250 --> 00:13:07,637 al mattino lavoro alla mia autobiografia 177 00:13:07,667 --> 00:13:10,375 e verso le 11 vado nello studio. 178 00:13:12,542 --> 00:13:14,292 Così fermo il traffico. 179 00:13:15,083 --> 00:13:18,062 Se lo facessi a New York, mi investirebbero sicuramente. 180 00:13:19,458 --> 00:13:21,915 Ma in California si può fare qualsiasi cosa. 181 00:13:23,667 --> 00:13:24,875 Pensate che... 182 00:13:25,667 --> 00:13:27,542 questo magnifico edificio... 183 00:13:28,292 --> 00:13:30,958 fu costruito dal Dr Kalmus della Technicolor, 184 00:13:31,083 --> 00:13:32,410 per la Technicolor. 185 00:13:32,708 --> 00:13:34,600 Uno splendido edificio art déco. 186 00:13:34,853 --> 00:13:36,128 Che bei tempi. 187 00:13:38,292 --> 00:13:39,836 La gloriosa Technicolor! 188 00:13:43,042 --> 00:13:45,282 Buongiorno, colonnello. Qualcosa per me? 189 00:13:46,250 --> 00:13:47,333 Ok. 190 00:13:52,958 --> 00:13:57,500 Michael nacque nel villaggio di Bekesbourne, Kent, nel 1905, 191 00:13:57,917 --> 00:13:59,833 e crebbe in campagna. 192 00:14:00,083 --> 00:14:02,323 Suo padre era un coltivatore di luppolo. 193 00:14:02,917 --> 00:14:05,667 Cominciò a lavorare nel cinema a vent'anni. 194 00:14:06,208 --> 00:14:07,430 Andò in vacanza, 195 00:14:07,472 --> 00:14:09,928 trovò lavoro in una casa cinematografica nel sud della Francia 196 00:14:09,958 --> 00:14:11,167 e non tornò più. 197 00:14:18,702 --> 00:14:22,942 Iniziò come tuttofare per gli Studios de la Victorine a Nizza, 198 00:14:23,542 --> 00:14:26,167 dove il regista americano Rex Ingram 199 00:14:26,250 --> 00:14:29,208 stava girando dei kolossal muti per la MGM. 200 00:14:39,125 --> 00:14:42,583 Lavoravo per una grande società americana in Europa, 201 00:14:42,958 --> 00:14:44,792 non c'era molta disciplina... 202 00:14:45,417 --> 00:14:47,875 e io dovevo gestire tutti i vari reparti. 203 00:14:59,208 --> 00:15:01,595 Secondo me, fu quell'apprendistato con Ingram 204 00:15:01,625 --> 00:15:04,833 a ispirare la grandiosità dei film di Michael. 205 00:15:05,625 --> 00:15:08,542 Immagini barocche, emozioni intense... 206 00:15:08,875 --> 00:15:12,493 e una preferenza per la meraviglia e la stravaganza invece che per la realtà. 207 00:15:12,523 --> 00:15:15,333 E per il "buon gusto", tra virgolette. 208 00:15:20,583 --> 00:15:24,262 Mentre lavorava con Ingram, recitò e fece anche lo stuntman 209 00:15:24,292 --> 00:15:27,579 in una serie di corti chiamati The Riviera Revels. 210 00:15:32,375 --> 00:15:34,042 Eccolo nel 1927... 211 00:15:35,125 --> 00:15:38,292 mentre si cala nel ruolo di un innocente turista inglese. 212 00:15:46,458 --> 00:15:48,917 Michael tornò in Gran Bretagna nel 1928 213 00:15:49,000 --> 00:15:52,625 e iniziò a collaborare con il produttore statunitense Jerry Jackson 214 00:15:53,083 --> 00:15:55,053 per realizzare dei "quota quickies". 215 00:15:55,083 --> 00:15:58,833 Erano film brevi girati alla bell'e meglio e con pochi soldi. 216 00:15:59,042 --> 00:16:00,250 Ci sei, Bob? 217 00:16:05,292 --> 00:16:07,708 Cielo, siamo noi! Si è spenta la luce! 218 00:16:09,042 --> 00:16:13,658 E Michael imparò il mestiere di regista sfornandone più di venti. 219 00:16:13,917 --> 00:16:15,262 Si è spenta la luce. 220 00:16:15,292 --> 00:16:16,401 Piena potenza! 221 00:16:16,542 --> 00:16:17,869 Babordo o tribordo? 222 00:16:18,125 --> 00:16:19,208 Santo cielo! 223 00:16:19,708 --> 00:16:21,803 È la luce fantasma di cui parlano tutti. 224 00:16:21,833 --> 00:16:23,160 Dove diavolo siamo? 225 00:16:24,750 --> 00:16:27,595 Aspetti, signor Owen, siamo vicino agli scogli di North Stake. 226 00:16:27,625 --> 00:16:28,833 Rallentiamo! 227 00:16:31,042 --> 00:16:32,586 Avverta la sala macchine. 228 00:16:38,667 --> 00:16:40,958 Questo è La luce fantasma. 229 00:16:41,708 --> 00:16:43,053 L'abbiamo scampata bella. 230 00:16:43,083 --> 00:16:44,375 Proprio così. 231 00:16:46,833 --> 00:16:51,666 Nel 1937, Michael aveva ormai l'esperienza e la sicurezza... 232 00:16:52,417 --> 00:16:54,542 per girare il primo film tutto suo. 233 00:16:55,583 --> 00:16:56,997 Ai confini del mondo. 234 00:16:59,625 --> 00:17:03,542 Parla di una piccola comunità su un'isola sperduta al largo della Scozia. 235 00:18:17,000 --> 00:18:19,370 Fu un grande salto di qualità per Michael. 236 00:18:19,708 --> 00:18:22,500 Un bellissimo film impegnato e poetico. 237 00:18:22,625 --> 00:18:24,053 E dato che ebbe successo, 238 00:18:24,083 --> 00:18:27,250 gli fu proposto un contratto dal produttore Alexander Korda 239 00:18:27,542 --> 00:18:29,086 presso i Denham Studios. 240 00:18:37,500 --> 00:18:41,458 Korda assegnò a Michael la regia del film La spia in nero. 241 00:18:52,125 --> 00:18:56,278 E a una riunione sulla sceneggiatura, gli presentò lo scrittore Emeric Pressburger. 242 00:18:56,750 --> 00:18:58,870 Emeric infilò una mano in tasca... 243 00:18:59,375 --> 00:19:02,400 e tirò fuori la sua versione della sceneggiatura. 244 00:19:03,667 --> 00:19:04,667 Eccola. 245 00:19:06,208 --> 00:19:09,042 Era un foglietto tutto arrotolato 246 00:19:09,083 --> 00:19:12,292 che srotolò, e lesse la prima scena... 247 00:19:13,125 --> 00:19:15,042 e io rimasi ammaliato. 248 00:19:15,072 --> 00:19:17,250 Lo ascoltavo leggere mentre... 249 00:19:17,292 --> 00:19:20,292 continuava a srotolare il foglietto. 250 00:19:22,011 --> 00:19:24,053 Aveva scombussolato tutta la storia. 251 00:19:24,083 --> 00:19:27,000 L'uomo era diventato una donna, la donna un uomo. 252 00:19:27,042 --> 00:19:29,792 Aveva cambiato la suspense e riscritto il finale. 253 00:19:30,667 --> 00:19:33,625 Io guardai un produttore, che era livido. 254 00:19:33,667 --> 00:19:36,298 Guardai lo sceneggiatore, che stava per svenire. 255 00:19:36,708 --> 00:19:40,058 Ed ero entusiasta di lavorare con una persona del genere 256 00:19:40,375 --> 00:19:43,470 e non gli avrei certo permesso di andarsene tanto in fretta. 257 00:19:43,500 --> 00:19:45,870 Avete mai ascoltato La marcia del soldato ? 258 00:20:01,625 --> 00:20:03,625 Il nastro di quella medaglia... 259 00:20:03,667 --> 00:20:05,856 non lo riconosco. Che cos'è? 260 00:20:06,875 --> 00:20:09,583 La Croce di Ferro, di seconda classe. 261 00:20:10,083 --> 00:20:11,323 Seconda classe... 262 00:20:12,625 --> 00:20:14,928 Allora deve essere un prigioniero di guerra. 263 00:20:14,958 --> 00:20:16,000 No. 264 00:20:17,208 --> 00:20:18,250 Ma lei sì. 265 00:20:18,960 --> 00:20:19,960 Oh, cielo. 266 00:20:20,875 --> 00:20:23,583 Emeric Pressburger, come Alex Korda, 267 00:20:23,750 --> 00:20:26,875 era ungherese, ma anche assolutamente europeo. 268 00:20:27,667 --> 00:20:30,515 Aveva frequentato l'università a Praga e a Stoccarda. 269 00:20:31,000 --> 00:20:34,958 Poi mio padre morì e così i miei anni da studente finirono. 270 00:20:35,167 --> 00:20:36,875 E non avevo niente. 271 00:20:39,333 --> 00:20:42,083 Così andai a Berlino... 272 00:20:42,250 --> 00:20:44,792 e mi misi in testa di scrivere. 273 00:20:44,833 --> 00:20:47,833 Inviai moltissimi soggetti cinematografici, 274 00:20:48,292 --> 00:20:51,170 che tornarono tutti indietro, finché un giorno... 275 00:20:51,625 --> 00:20:54,019 uno non tornò. 276 00:20:55,333 --> 00:20:58,375 Alla fine, Emeric fu assunto dal reparto sceneggiature 277 00:20:58,417 --> 00:21:00,000 dei famosi UFA Studios. 278 00:21:00,667 --> 00:21:03,720 Era la casa di produzione europea più famosa della sua epoca. 279 00:21:03,750 --> 00:21:06,803 Erano gli studios di Fritz Lang e dell'espressionismo tedesco. 280 00:21:06,833 --> 00:21:09,167 Ed Emeric vi trascorse tanti anni felici. 281 00:21:13,375 --> 00:21:16,667 Qui lo si intravede sul set nel 1932, 282 00:21:16,875 --> 00:21:19,028 durante una produzione UFA a Budapest. 283 00:21:25,292 --> 00:21:27,708 Però, Emeric era ebreo... 284 00:21:28,250 --> 00:21:31,250 e l'ascesa del nazismo lo costrinse a lasciare Berlino, 285 00:21:32,000 --> 00:21:34,667 prima per Parigi e poi per Londra, 286 00:21:34,875 --> 00:21:38,500 dove arrivò nel 1935 con un passaporto da apolide. 287 00:21:42,000 --> 00:21:46,409 Emeric descrisse l'arrivo in Inghilterra come nascere all'età di 33 anni. 288 00:21:49,333 --> 00:21:51,428 Non sapeva niente della vita in Gran Bretagna 289 00:21:51,458 --> 00:21:53,875 e dovette imparare l'inglese da zero. 290 00:22:00,458 --> 00:22:02,646 Conoscere Michael fu una benedizione per lui, 291 00:22:02,676 --> 00:22:06,775 perché accolse immediatamente le sue nuove idee per il cinema. 292 00:22:08,755 --> 00:22:12,958 Secondo te, fu un aspetto spiccatamente europeo... 293 00:22:13,208 --> 00:22:16,167 o persino ungherese ad attrarla? 294 00:22:16,458 --> 00:22:19,958 No, mi piacque la sua mente fantastica. 295 00:22:20,625 --> 00:22:22,563 Avrebbe anche potuto non essere ungherese. 296 00:22:22,593 --> 00:22:27,248 Non avevo mai conosciuto qualcuno che non solo riusciva a capire... 297 00:22:27,792 --> 00:22:29,458 quello che volevo fare... 298 00:22:29,792 --> 00:22:34,157 ma che fosse in grado di indovinarlo ancora prima che lo dicessi. 299 00:22:34,542 --> 00:22:35,869 E Michael era così. 300 00:22:36,457 --> 00:22:41,833 Non penso che accada spesso nel corso della vita, ma è così che... 301 00:22:42,833 --> 00:22:44,694 che è stato per me. 302 00:22:45,917 --> 00:22:48,470 Presto, i due svilupparono il metodo collaborativo 303 00:22:48,500 --> 00:22:50,830 che avrebbero usato nei 20 anni successivi. 304 00:22:51,458 --> 00:22:53,720 Emeric scriveva sempre la sceneggiatura originale, 305 00:22:53,750 --> 00:22:56,167 che stabiliva la struttura delle scene, 306 00:22:56,417 --> 00:22:59,708 e poi lavoravano ai dialoghi insieme. 307 00:23:00,333 --> 00:23:03,747 Erano perfettamente in sintonia su quello che volevano comunicare. 308 00:23:03,833 --> 00:23:05,247 E non litigavano mai. 309 00:23:05,667 --> 00:23:07,417 Ci capita di bisticciare? 310 00:23:07,875 --> 00:23:09,167 Non direi. 311 00:23:09,513 --> 00:23:12,667 No, abbiamo fiducia nel tempo. 312 00:23:14,250 --> 00:23:15,794 Nel giro di qualche ora, 313 00:23:18,125 --> 00:23:20,458 capisce che ho ragione io. 314 00:23:23,583 --> 00:23:25,125 Londra chiama. 315 00:23:25,833 --> 00:23:27,875 Londra chiama il mondo. 316 00:23:28,083 --> 00:23:30,333 Chiama un mondo in guerra. 317 00:23:32,458 --> 00:23:35,428 Quando la Gran Bretagna entrò in guerra con la Germania nel 1939, 318 00:23:35,458 --> 00:23:39,292 l'industria cinematografica sopravvisse impegnandosi anima e corpo 319 00:23:39,500 --> 00:23:40,914 nello sforzo bellico. 320 00:23:43,125 --> 00:23:45,625 Questi non sono effetti sonori hollywoodiani. 321 00:23:45,667 --> 00:23:48,500 Questa è la musica che suona ogni sera a Londra, 322 00:23:48,792 --> 00:23:50,379 la sinfonia della guerra. 323 00:23:55,417 --> 00:23:57,004 Per Powell e Pressburger, 324 00:23:57,208 --> 00:24:00,708 questo fu l'evento più importante delle loro vite professionali, 325 00:24:00,750 --> 00:24:02,702 dare una nuova, grande profondità 326 00:24:02,744 --> 00:24:04,900 e un senso di determinazione al loro lavoro. 327 00:24:13,042 --> 00:24:14,958 Si alza il sipario in Canada. 328 00:24:17,250 --> 00:24:18,250 Giù! 329 00:24:23,500 --> 00:24:24,542 Maledetti! 330 00:24:24,583 --> 00:24:25,845 Maledetti diavoli! 331 00:24:25,875 --> 00:24:26,875 Jahner! 332 00:24:30,458 --> 00:24:34,333 Gli invasori racconta la storia di sei fuggiaschi nazisti 333 00:24:34,500 --> 00:24:36,174 che si rifugiano in Canada. 334 00:24:37,417 --> 00:24:40,961 Tutti i film britannici dell'epoca avevano uno scopo propagandistico. 335 00:24:41,458 --> 00:24:45,508 E lo scopo di questo era spingere gli Stati Uniti a entrare in guerra... 336 00:24:45,625 --> 00:24:46,958 Corri, Les! Corri! 337 00:24:47,125 --> 00:24:51,500 Trasponendo gli orrori nazisti proprio alle porte del Paese. 338 00:24:57,542 --> 00:24:59,792 Era una grande idea per un un film. 339 00:25:00,500 --> 00:25:03,740 E dal punto di vista della produzione, fu un'impresa titanica, 340 00:25:06,417 --> 00:25:08,961 tanto che tra i due nacquero delle divergenze. 341 00:25:09,667 --> 00:25:12,472 Emeric era il genio dietro la storia e la struttura, 342 00:25:12,917 --> 00:25:15,708 mentre Michael era il braccio, l'uomo d'azione, 343 00:25:15,917 --> 00:25:18,678 che guidò la troupe in location in tutto il Canada. 344 00:25:19,667 --> 00:25:22,292 Dovevo sempre correre contro il tempo. 345 00:25:22,333 --> 00:25:25,583 Emeric stava scrivendo la sceneggiatura a Londra... 346 00:25:25,792 --> 00:25:28,768 mentre io giravo un sacco di esterni come questo qui, 347 00:25:28,798 --> 00:25:30,833 prima che arrivasse l'autunno. 348 00:25:32,917 --> 00:25:37,250 In un episodio, i nazisti si nascondono da un gruppo di compatrioti tedeschi, 349 00:25:37,708 --> 00:25:40,208 una comunità religiosa di hutteriti. 350 00:25:40,250 --> 00:25:41,875 Tedeschi! 351 00:25:42,625 --> 00:25:43,875 Fratelli! 352 00:25:45,250 --> 00:25:49,625 Vi ho chiesto di unirvi a me nel rendere omaggio al nostro glorioso Führer . 353 00:25:50,750 --> 00:25:51,833 Heil Hitler! 354 00:25:52,000 --> 00:25:53,292 Heil Hitler! 355 00:25:54,250 --> 00:25:56,667 Questo film insiste sulla distinzione 356 00:25:56,708 --> 00:25:59,250 tra l'essere tedeschi e l'essere nazisti. 357 00:26:00,083 --> 00:26:01,595 Emeric ci teneva moltissimo, 358 00:26:01,625 --> 00:26:04,220 dato che aveva trascorso tanti anni felici in Germania 359 00:26:04,250 --> 00:26:06,042 e aveva tanti amici tedeschi. 360 00:26:08,875 --> 00:26:11,105 Non siamo vostri fratelli. 361 00:26:12,083 --> 00:26:15,958 I nostri figli sono cresciuti in ambienti diversi, con orizzonti diversi. 362 00:26:16,542 --> 00:26:18,689 E sono liberi! 363 00:26:20,183 --> 00:26:22,788 Liberi di crescere come bambini, 364 00:26:23,333 --> 00:26:27,583 liberi di correre e ridere senza essere costretti a indossare un'uniforme. 365 00:26:28,159 --> 00:26:33,001 Senza essere costretti a marciare per le strade cantando inni di battaglia! 366 00:26:34,542 --> 00:26:37,521 Quindi Emeric si mise a fare propaganda per gli inglesi. 367 00:26:37,917 --> 00:26:41,500 Ma invece che semplificare tutto, come fa di solito la propaganda, 368 00:26:41,958 --> 00:26:44,928 cerca sempre di complicare la partecipazione del pubblico. 369 00:26:44,958 --> 00:26:46,589 Siete nazisti, non è vero? 370 00:26:47,833 --> 00:26:48,833 Non è vero? 371 00:26:48,958 --> 00:26:50,833 Dovrei dirlo alla polizia. 372 00:26:51,542 --> 00:26:53,651 Le bambine farebbero meglio a tacere. 373 00:26:53,708 --> 00:26:55,542 - Basta. - Che ti prende? 374 00:26:55,958 --> 00:26:57,808 - Ho detto basta! - Vogel! 375 00:26:59,125 --> 00:27:00,208 Vieni, Anna. 376 00:27:00,708 --> 00:27:02,122 Ti accompagno a casa. 377 00:27:02,528 --> 00:27:04,345 Herr Leutnant , non possiamo lasciarli andare. 378 00:27:04,375 --> 00:27:06,095 Voglio proprio vedere cosa farai. 379 00:27:06,125 --> 00:27:07,930 - Vogel! - Sì, Herr Leutnant ? 380 00:27:08,000 --> 00:27:09,544 Hai dimenticato chi sei? 381 00:27:10,708 --> 00:27:12,774 La accompagno a casa, Herr Leutnant . 382 00:27:15,208 --> 00:27:18,500 Emeric ci fa persino provare pena per uno dei nazisti, 383 00:27:18,625 --> 00:27:21,958 un fornaio che comincia a ribellarsi ai suoi compagni. 384 00:27:22,750 --> 00:27:24,903 Artificiere della sala macchine Vogel. 385 00:27:28,583 --> 00:27:29,667 È in arresto. 386 00:27:35,625 --> 00:27:38,647 Sono accusati di diserzione e tradimento del Terzo Reich. 387 00:27:39,208 --> 00:27:40,667 In assenza di un tribunale, 388 00:27:40,697 --> 00:27:44,545 mi assumo io l'autorità in quanto ufficiale superiore e vi dichiaro a morte. 389 00:27:44,667 --> 00:27:46,081 Volete dire qualcosa? 390 00:27:53,042 --> 00:27:56,417 La sentenza verrà eseguita subito nel nome del Führer . 391 00:28:00,380 --> 00:28:01,792 'GLI INVASORI' È IL MIGLIOR FILM DI GUERRA 392 00:28:01,835 --> 00:28:04,593 Gli invasori si rivelò un grande successo di pubblico. 393 00:28:05,708 --> 00:28:09,042 Ed Emeric vinse un Oscar per la miglior sceneggiatura originale. 394 00:28:09,792 --> 00:28:11,792 Sulla scia di questo successo, 395 00:28:12,000 --> 00:28:15,375 i partner decisero di fondare una casa di produzione loro, 396 00:28:15,667 --> 00:28:16,708 The Archers. 397 00:28:18,500 --> 00:28:21,583 Per quanto possibile, cercavamo di condividere tutto. 398 00:28:21,875 --> 00:28:25,250 Certo, della regia sul set mi occupavo solo io. 399 00:28:25,292 --> 00:28:28,500 Ma per quanto riguarda le decisioni, condividevamo tutto, no? 400 00:28:28,833 --> 00:28:29,833 Sì. 401 00:28:29,875 --> 00:28:32,470 Vuole aggiungere qualcosa, signor Pressburger? Non... 402 00:28:32,500 --> 00:28:33,792 Non direi. 403 00:28:34,142 --> 00:28:37,318 Nel complesso, per rispondere nel modo più semplice, 404 00:28:37,348 --> 00:28:39,697 direi che alla regia pensava Michael... 405 00:28:40,792 --> 00:28:41,958 da solo. 406 00:28:42,083 --> 00:28:44,833 Mentre io mi occupavo più della scrittura. 407 00:28:45,375 --> 00:28:47,528 - E condividiamo la produzione. - Sì. 408 00:28:47,708 --> 00:28:50,720 I due firmarono un contratto di produzione con la Rank Organization, 409 00:28:52,292 --> 00:28:54,706 che diede loro quello che più desideravano. 410 00:28:55,792 --> 00:28:58,667 La libertà di controllare il proprio lavoro. 411 00:29:00,083 --> 00:29:03,783 Secondo me, una delle cose più entusiasmanti degli Archers è... 412 00:29:04,467 --> 00:29:08,253 che erano registi sperimentali che lavoravano nel sistema. 413 00:29:08,750 --> 00:29:11,708 E fu Rank a offrire loro la possibilità di farlo. 414 00:29:16,045 --> 00:29:18,003 Ormai siamo nel 1942 415 00:29:18,500 --> 00:29:20,392 e il peggio del Blitz è passato. 416 00:29:21,333 --> 00:29:24,167 Ma la Gran Bretagna non se la passava bene. 417 00:29:24,792 --> 00:29:26,640 E fu in questo momento delicato 418 00:29:26,792 --> 00:29:29,583 che Michael ed Emeric decisero di girare un film 419 00:29:29,917 --> 00:29:33,833 che prendeva in giro le idee antiquate dell'esercito britannico. 420 00:29:37,542 --> 00:29:41,458 Ovviamente, furono molto criticati dall'establishment. 421 00:29:41,708 --> 00:29:45,500 Lo stesso Winston Churchill era alquanto contrario all'idea. 422 00:29:46,000 --> 00:29:48,322 "Non intendo acconsentire a della propaganda 423 00:29:48,364 --> 00:29:50,414 che possa intaccare la morale dell'esercito. 424 00:29:50,667 --> 00:29:52,254 Chi sono i responsabili?" 425 00:29:52,667 --> 00:29:55,039 Churchill, un grande leader, 426 00:29:55,069 --> 00:29:57,700 ma come critico cinematografico non era granché. 427 00:29:59,458 --> 00:30:01,845 Questo la dice lunga sulla sicurezza e sul rapporto 428 00:30:01,875 --> 00:30:04,821 con l'autorità dei due, che infatti non si tirarono indietro 429 00:30:04,851 --> 00:30:06,292 e girarono il film. 430 00:30:06,625 --> 00:30:09,975 Non avrebbero mai ricevuto l'ordine cavalleresco, certo, 431 00:30:10,084 --> 00:30:11,928 ma la Gran Bretagna era una democrazia 432 00:30:11,958 --> 00:30:14,750 e nessuno impedì loro di realizzare il film. 433 00:30:16,125 --> 00:30:20,417 Il protagonista del film è un soldato britannico di nome Clive Candy. 434 00:30:21,125 --> 00:30:24,321 È ispirato a un personaggio dei fumetti, il colonnello Blimp. 435 00:30:27,417 --> 00:30:30,792 È un giovane soldato estremamente sfacciato. 436 00:30:31,267 --> 00:30:35,968 Ma le dirò una cosa, tra 40 anni anche lei sarà un anziano signore. 437 00:30:36,750 --> 00:30:38,583 Ma nel corso di due ore, 438 00:30:38,750 --> 00:30:42,250 questa caricatura bidimensionale si trasforma 439 00:30:42,417 --> 00:30:45,091 in un personaggio complesso e ricco di sfumature. 440 00:30:45,125 --> 00:30:46,125 Che cos'è? 441 00:30:46,583 --> 00:30:48,762 - La Victoria Cross. - Dove l'avete presa? 442 00:30:48,792 --> 00:30:50,423 Sudafrica. Jordaan Siding. 443 00:30:51,333 --> 00:30:53,542 Siete Candy, "Sugar" Candy! 444 00:30:53,625 --> 00:30:54,625 Sissignore. 445 00:30:55,292 --> 00:30:59,292 Il film ci fa tornare indietro di 40 anni, al 1902, 446 00:30:59,708 --> 00:31:02,469 quando Candy era un giovane e irascibile ufficiale. 447 00:31:06,917 --> 00:31:09,651 Durante una visita a Berlino, riesce a insultare 448 00:31:09,681 --> 00:31:12,667 tutto l'esercito imperiale tedesco. 449 00:31:12,708 --> 00:31:15,875 E di conseguenza, viene sfidato a duello. 450 00:31:15,958 --> 00:31:17,000 Un duello? 451 00:31:20,625 --> 00:31:23,720 Quella del duello è una delle mie scene preferite di Powell e Pressburger. 452 00:31:23,750 --> 00:31:25,470 Avrei dovuto portare l'uniforme. 453 00:31:25,500 --> 00:31:29,333 Per il modo unico e inaspettato in cui viene presentata. 454 00:31:29,375 --> 00:31:30,720 Vi sbottonereste la camicia? 455 00:31:30,750 --> 00:31:31,750 Grazie. 456 00:31:31,833 --> 00:31:35,375 Più come una questione di etichetta che come uno scontro. 457 00:31:35,417 --> 00:31:38,167 La manica la arrotolate o preferite strapparla? 458 00:31:38,458 --> 00:31:41,524 - Cosa è meglio fare? - Non mi è consentito dare consigli. 459 00:31:41,667 --> 00:31:43,958 - La strappo. - Decisamente meglio. 460 00:31:44,042 --> 00:31:45,303 Dottore, le forbici. 461 00:31:45,333 --> 00:31:48,208 Leggo che secondo il paragrafo 133, 462 00:31:48,667 --> 00:31:52,208 "è consigliabile fare un bagno qualche ora prima del duello". 463 00:31:52,349 --> 00:31:55,328 Solo per gli alti ufficiali, non per i soldati semplici. 464 00:32:02,333 --> 00:32:04,875 La scena raffigura anche il primo incontro 465 00:32:05,167 --> 00:32:07,792 tra due personaggi centrali della storia, 466 00:32:08,750 --> 00:32:12,792 Clive Candy e Theo Kretschmar-Schuldorff. 467 00:32:13,875 --> 00:32:15,549 Non si sono mai incontrati, 468 00:32:15,875 --> 00:32:18,810 ma devono battersi in duello per una questione d'onore. 469 00:32:20,750 --> 00:32:22,625 In posizione di combattimento. 470 00:32:26,167 --> 00:32:27,208 In seguito, 471 00:32:27,750 --> 00:32:29,708 diventeranno amici per la vita. 472 00:32:33,833 --> 00:32:34,833 Fertig? 473 00:32:36,833 --> 00:32:37,875 Pronto? 474 00:32:38,833 --> 00:32:39,833 Los! 475 00:32:49,500 --> 00:32:51,167 Appena comincia il duello, 476 00:32:52,083 --> 00:32:53,702 Michael ha l'ardire 477 00:32:53,744 --> 00:32:56,458 di cominciare a spostare la telecamera indietro e verso l'alto. 478 00:32:57,458 --> 00:33:00,417 È un'idea di un coraggio estremo. 479 00:33:00,458 --> 00:33:02,306 Dopo tutta quella preparazione, 480 00:33:02,917 --> 00:33:05,875 decide di non mostrare il duello. 481 00:33:09,167 --> 00:33:12,667 Solo un regista di grande audacia avrebbe fatto una cosa del genere. 482 00:33:12,708 --> 00:33:15,500 Ma per Michael, il duello in sé è irrilevante. 483 00:33:16,667 --> 00:33:19,303 L'aspetto importante è l'incontro tra i due uomini 484 00:33:19,333 --> 00:33:21,399 e il rapporto che nasce tra di loro. 485 00:33:22,542 --> 00:33:24,887 È questa scena che mi ha spinto a mostrare 486 00:33:24,917 --> 00:33:28,958 solo una piccola parte del match di campionato di Toro scatenato. 487 00:33:29,583 --> 00:33:32,795 La lunga sequenza in steadycam con Jake LaMotta che va verso il ring 488 00:33:32,825 --> 00:33:35,891 si ispira direttamente a quella scena di Duello a Berlino. 489 00:34:02,500 --> 00:34:06,208 La cosa importante qui è il percorso distruttivo... 490 00:34:06,833 --> 00:34:08,899 che Jake fa per arrivare al match... 491 00:34:09,875 --> 00:34:11,636 piuttosto che il match in sé. 492 00:34:14,250 --> 00:34:16,262 - Kretschmar-Schuldorff. - Sì, lo so. 493 00:34:16,292 --> 00:34:19,313 Dopo il duello, Clive e Theo trascorrono la convalescenza 494 00:34:19,343 --> 00:34:20,958 nella stessa clinica. 495 00:34:20,988 --> 00:34:22,101 Che piacere che siate qui. 496 00:34:22,144 --> 00:34:24,575 Dove si innamorano entrambi della stessa donna. 497 00:34:25,250 --> 00:34:26,750 Smettetela di agitarvi. 498 00:34:26,917 --> 00:34:29,667 - Non sono agitata. - Calmatevi. 499 00:34:30,208 --> 00:34:33,000 Mia cara, che succede? 500 00:34:33,250 --> 00:34:35,042 Edith? Cosa vi prende? 501 00:34:35,667 --> 00:34:38,373 Vi amo... 502 00:34:39,697 --> 00:34:40,719 Miss Hunter. 503 00:34:47,000 --> 00:34:48,042 Siete pazzo. 504 00:34:48,500 --> 00:34:49,696 Voi siete pazzo. 505 00:34:50,333 --> 00:34:52,208 Perché Miss Hunter... 506 00:34:53,458 --> 00:34:54,785 è innamorata di me. 507 00:34:56,542 --> 00:34:59,042 Clive si rivela un gran romanticone... 508 00:34:59,375 --> 00:35:01,208 ma irrimediabilmente inibito. 509 00:35:01,833 --> 00:35:02,875 Un brindisi. 510 00:35:03,208 --> 00:35:07,262 Alla felicità della mia promessa sposa, che non è mai stata la mia promessa sposa, 511 00:35:07,292 --> 00:35:10,879 e all'uomo che ha cercato di uccidermi prima che gli fossi presentato. 512 00:35:14,083 --> 00:35:15,334 Posso baciare la sposa? 513 00:35:15,376 --> 00:35:17,714 Cosa lo chiedete a fare? Io non l'ho fatto. 514 00:35:21,292 --> 00:35:23,875 - Addio, Clive. - Addio, mia cara Edith. 515 00:35:25,417 --> 00:35:28,792 Non capisce neanche, finché non è troppo tardi, 516 00:35:29,042 --> 00:35:30,456 di essere innamorato. 517 00:35:31,583 --> 00:35:33,625 Spero che ci rivedremo. 518 00:35:33,917 --> 00:35:35,083 Ne sono certa. 519 00:35:38,000 --> 00:35:41,167 E di punto in bianco, si ritrova con il cuore spezzato. 520 00:35:43,875 --> 00:35:45,636 LEONE, AFRICA ORIENTALE, 1903 521 00:35:46,750 --> 00:35:48,164 FACOCERO, SUDAN, 1904 522 00:35:49,515 --> 00:35:50,845 RINOCERONTE, AFRICA OR., 1905 523 00:35:50,875 --> 00:35:54,750 Molti anni della vita di Clive non ci vengono mostrati... 524 00:35:55,125 --> 00:35:57,792 perché sono anni senza amore. 525 00:36:00,917 --> 00:36:03,250 È brutale, divertente... 526 00:36:04,333 --> 00:36:05,458 e devastante. 527 00:36:28,250 --> 00:36:31,042 UNNO, FIANDRE, 1918 528 00:36:31,083 --> 00:36:32,803 Durante la prima guerra mondiale, 529 00:36:32,833 --> 00:36:35,792 Candy conosce un'altra donna che è identica 530 00:36:35,833 --> 00:36:37,345 alla Edith che ha perso. 531 00:36:37,375 --> 00:36:38,375 Infermiera? 532 00:36:38,500 --> 00:36:41,095 Sa come si chiama l'ultima ragazza di quel tavolo? 533 00:36:41,125 --> 00:36:42,278 Andiamo, Wynne. 534 00:36:50,958 --> 00:36:52,000 La sposa, 535 00:36:52,458 --> 00:36:56,375 e per un po' vive una felicità precaria. 536 00:37:02,708 --> 00:37:03,708 Tesoro? 537 00:37:04,958 --> 00:37:06,198 Non canticchiare. 538 00:37:07,917 --> 00:37:09,287 Stavo canticchiando? 539 00:37:10,958 --> 00:37:12,458 Lo fai spesso. 540 00:37:13,000 --> 00:37:14,761 Questo è un punto importante. 541 00:37:15,083 --> 00:37:16,845 La vita professionale di Candy 542 00:37:16,875 --> 00:37:19,792 viene ritratta per lo più in modo satirico e ironico. 543 00:37:19,958 --> 00:37:21,806 Cosa faccio, se non canticchio? 544 00:37:24,083 --> 00:37:25,875 Mentre quella emotiva... 545 00:37:26,125 --> 00:37:29,958 viene sempre rappresentata con sincerità e tenerezza. 546 00:37:47,500 --> 00:37:49,958 Forse la cosa più coraggiosa 547 00:37:50,042 --> 00:37:54,250 è il modo in cui tutte le donne importante della sua vita... 548 00:37:55,042 --> 00:37:58,042 sono interpretate dalla stessa attrice, Deborah Kerr. 549 00:37:59,042 --> 00:38:01,292 Interpreta il suo primo amore, Edith. 550 00:38:02,000 --> 00:38:03,792 Poi sua moglie Barbara. 551 00:38:04,625 --> 00:38:07,750 E poi la sua giovane autista durante la 2a guerra mondiale. 552 00:38:07,833 --> 00:38:09,678 Le dispiace se spegniamo le luci? 553 00:38:09,708 --> 00:38:12,167 Fu Emeric ad avere questa idea radicale. 554 00:38:12,208 --> 00:38:13,785 Su, non abbiamo tutta la notte. 555 00:38:13,815 --> 00:38:17,708 E conferisce al film un senso di desiderio e perdita costante. 556 00:38:19,875 --> 00:38:23,375 E Deborah Kerr aveva solo 20 anni quando recitò in questo film, 557 00:38:23,708 --> 00:38:27,000 ma si dimostrò già un'attrice di grandissimo talento. 558 00:38:29,375 --> 00:38:30,875 E Powell e Pressburger 559 00:38:31,583 --> 00:38:33,823 riuscirono nella loro impresa preferita. 560 00:38:34,833 --> 00:38:37,375 Correre un grande rischio e vincere. 561 00:38:40,250 --> 00:38:45,080 Duello a Berlino fu certamente una grande ispirazione per L'età dell'innocenza. 562 00:38:45,875 --> 00:38:48,887 Non appena mi sono sistemata, ti scriverò il mio indirizzo. 563 00:38:48,917 --> 00:38:50,417 Sì, mi farebbe piacere. 564 00:38:50,625 --> 00:38:52,375 Ci vediamo presto a Parigi. 565 00:38:53,125 --> 00:38:55,017 Oh, se voi e May poteste venire. 566 00:38:56,875 --> 00:39:00,332 Perché la cosa più coinvolgente di quel film era la storia d'amore. 567 00:39:01,708 --> 00:39:05,426 L'amore impossibile tra due persone che non avrebbero dovuto innamorarsi. 568 00:39:05,458 --> 00:39:06,828 Buonanotte, Newland. 569 00:39:06,958 --> 00:39:08,833 Buonanotte, Sillerton, Larry. 570 00:39:10,250 --> 00:39:11,667 E va avanti per anni. 571 00:39:13,583 --> 00:39:17,333 Secondo me, era lo stesso desiderio frustrato... 572 00:39:17,750 --> 00:39:19,207 venato di rimpianto... 573 00:39:20,000 --> 00:39:22,066 che mi era piaciuto tanto in Duello. 574 00:39:26,500 --> 00:39:28,218 È questo che mi ha attirato. 575 00:39:28,587 --> 00:39:33,265 La repressione delle emozioni e la necessità di conservare il riserbo. 576 00:39:35,000 --> 00:39:37,083 Ero innamorato di lei. Tua moglie. 577 00:39:40,542 --> 00:39:41,999 Non me l'ha mai detto. 578 00:39:42,167 --> 00:39:43,537 Non l'ha mai saputo. 579 00:39:45,208 --> 00:39:47,333 Ma mi pare di ricordare... 580 00:39:47,583 --> 00:39:50,958 Oh, Clive, quell'ultimo giorno a Berlino quando te lo dissi, 581 00:39:51,000 --> 00:39:54,708 - sembravi sinceramente contento. - Diamine, allora non lo sapevo. 582 00:39:55,292 --> 00:39:58,184 Ma sul treno, ho cominciato a sentire la sua mancanza. 583 00:39:58,333 --> 00:39:59,627 Sulla nave, è peggiorato. 584 00:39:59,657 --> 00:40:02,636 Quando arrivai a Londra, mi aveva colpito in pieno viso. 585 00:40:03,125 --> 00:40:05,292 Mia zia Margaret l'ha fiutato subito. 586 00:40:05,333 --> 00:40:07,417 Le donne le capiscono, certe cose. 587 00:40:08,333 --> 00:40:11,375 Si può dire che fosse il mio ideale. 588 00:40:13,250 --> 00:40:14,250 Generale? 589 00:40:16,458 --> 00:40:18,875 Le piaceva il personaggio di Candy? 590 00:40:19,375 --> 00:40:21,625 Sì, mi ci rivedevo in pieno. 591 00:40:22,125 --> 00:40:24,833 - Abbiamo tante cose in comune. - Ad esempio? 592 00:40:25,292 --> 00:40:27,097 Siamo inglesi fino al midollo. 593 00:40:28,333 --> 00:40:29,703 Ero un sentimentale. 594 00:40:30,417 --> 00:40:31,417 E... 595 00:40:33,417 --> 00:40:35,095 mi piacciono le donne e i cani. 596 00:40:35,125 --> 00:40:39,208 Ho sempre avuto grande compassione per quel tipo di uomini. 597 00:40:39,667 --> 00:40:43,208 Onesti, confusi, innocenti. 598 00:40:43,917 --> 00:40:46,083 Mi ci identifico molto. 599 00:40:47,917 --> 00:40:49,903 Duello a Berlino è il primo film 600 00:40:49,945 --> 00:40:52,708 davvero profondo e personale di Powell e Pressburger. 601 00:40:53,375 --> 00:40:54,375 E, per me, 602 00:40:54,792 --> 00:40:56,379 il loro primo capolavoro. 603 00:40:57,708 --> 00:41:01,083 L'ho visto così tante volte che è diventato parte della mia vita. 604 00:41:01,333 --> 00:41:02,747 Più passano gli anni, 605 00:41:03,958 --> 00:41:06,667 più capisco quello che provano i personaggi. 606 00:41:08,167 --> 00:41:12,167 È il film che secondo me cattura meglio ciò che significa crescere... 607 00:41:13,125 --> 00:41:14,234 invecchiare... 608 00:41:14,583 --> 00:41:17,667 e alla fine dover lasciar andare le cose. 609 00:41:25,667 --> 00:41:28,820 Il film successivo degli Archers, Un racconto di Canterbury, 610 00:41:29,167 --> 00:41:32,125 comincia come un classico sulla "Merry England", 611 00:41:36,375 --> 00:41:39,354 con i pellegrini di Chaucer in cammino verso Canterbury. 612 00:41:41,792 --> 00:41:42,917 Ma poi... 613 00:41:43,625 --> 00:41:45,299 una celebre transizione. 614 00:41:47,333 --> 00:41:50,792 Il falco medievale si trasforma in uno Spitfire moderno. 615 00:41:51,667 --> 00:41:53,345 Il film che stiamo per vedere 616 00:41:53,375 --> 00:41:57,354 suggerisce che è fondamentale stabilire una connessione con la nostra storia... 617 00:41:57,417 --> 00:41:59,458 per il nostro benessere spirituale. 618 00:42:02,125 --> 00:42:05,583 Al tempo, uno dei compiti della propaganda era porre la domanda: 619 00:42:05,875 --> 00:42:07,593 per cosa stiamo combattendo? 620 00:42:09,708 --> 00:42:13,708 E Powell e Pressburger cercarono le loro risposte a quella domanda 621 00:42:13,958 --> 00:42:17,792 nella storia e nelle tradizioni della campagna inglese. 622 00:42:18,958 --> 00:42:22,415 Perché non togliete quelle macchine infernali dalla Pilgrim's Road? 623 00:42:22,750 --> 00:42:24,762 Michael adorava il Kent, dov'era nato. 624 00:42:24,792 --> 00:42:27,162 Adorava il popolo e la cultura britannici. 625 00:42:27,917 --> 00:42:30,504 E volle esprimere il suo amore con questo film. 626 00:42:30,625 --> 00:42:32,083 Sono le otto, Bob. 627 00:42:37,167 --> 00:42:40,363 Aveva un affetto particolare per la cattedrale di Canterbury. 628 00:42:40,958 --> 00:42:44,750 Da piccolo, aveva fatto parte del coro della King's School. 629 00:42:45,542 --> 00:42:48,086 Dalla curva, sul lato orientale della collina, 630 00:42:48,750 --> 00:42:51,137 i pellegrini scorgevano Canterbury per la prima volta. 631 00:42:51,167 --> 00:42:52,320 Lei l'ha vista? 632 00:42:52,708 --> 00:42:53,708 Sì. 633 00:42:55,375 --> 00:42:56,583 Con una persona. 634 00:42:56,875 --> 00:42:58,245 Un uomo o una donna? 635 00:42:58,865 --> 00:43:01,083 - Uomo. - Spero che le scriva. 636 00:43:03,833 --> 00:43:04,833 No. 637 00:43:05,000 --> 00:43:08,153 Forse la posta è andata perduta durante gli attacchi nemici. 638 00:43:09,000 --> 00:43:10,167 No, Bob. 639 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 È lui... 640 00:43:12,792 --> 00:43:15,119 che si è perso durante un attacco nemico. 641 00:43:15,708 --> 00:43:16,817 Era un pilota. 642 00:43:17,792 --> 00:43:18,988 È stato colpito? 643 00:43:19,500 --> 00:43:20,500 Sì. 644 00:43:20,792 --> 00:43:21,814 Mi dispiace. 645 00:43:26,917 --> 00:43:29,958 I protagonisti del film sono, a loro insaputa, 646 00:43:30,625 --> 00:43:34,500 moderni pellegrini, ognuno impegnato nel proprio viaggio verso Canterbury. 647 00:43:36,000 --> 00:43:37,417 Sono anime in pena, 648 00:43:38,000 --> 00:43:40,935 tutti, in un modo o nell'altro, alla deriva e in lutto, 649 00:43:41,667 --> 00:43:45,375 tutti bisognosi di una benedizione che permetta loro di guarire. 650 00:43:47,417 --> 00:43:48,417 E qui, 651 00:43:48,542 --> 00:43:52,417 mentre la giovane Alison cammina per la campagna del Kent, 652 00:43:53,208 --> 00:43:55,000 il luogo comincia a parlarle. 653 00:43:57,375 --> 00:44:00,583 Sente sollevarsi dall'ambiente le voci e la musica 654 00:44:00,917 --> 00:44:02,504 degli antichi pellegrini. 655 00:44:03,000 --> 00:44:04,196 I suoi antenati. 656 00:44:18,000 --> 00:44:20,208 Se ti fermi, ascolti, 657 00:44:21,292 --> 00:44:22,445 fai attenzione, 658 00:44:23,000 --> 00:44:24,848 il passato comincia a parlarti. 659 00:44:25,917 --> 00:44:27,542 E le voci del passato 660 00:44:27,917 --> 00:44:31,125 ti aiuteranno a capire la tua vita nel presente. 661 00:44:32,375 --> 00:44:33,789 Non è una meraviglia? 662 00:44:38,667 --> 00:44:39,875 C'è qualcuno? 663 00:44:40,458 --> 00:44:42,611 Michael ed Emeric cercano sempre di... 664 00:44:42,976 --> 00:44:46,303 tendere delle trappole per catturare la magia, come dice Emeric. 665 00:44:46,792 --> 00:44:50,750 Vogliono andare oltre la rappresentazione delle esperienze quotidiane 666 00:44:50,792 --> 00:44:55,375 per trovare modi di comunicare gli aspetti più profondi e misteriosi della vita. 667 00:44:57,375 --> 00:45:01,555 Qui emerge un misticismo mai visto nelle opere di Powell e Pressburger. 668 00:45:01,958 --> 00:45:04,850 Esistono giudici più importanti dei magistrati locali. 669 00:45:06,208 --> 00:45:07,448 Con mano leggera, 670 00:45:07,833 --> 00:45:10,583 cercano di evocare il mondo degli spiriti. 671 00:45:11,532 --> 00:45:14,637 Pellegrini diretti a Canterbury, scendete e chiedete una benedizione. 672 00:45:14,667 --> 00:45:16,646 Il suo è un pellegrinaggio strano. 673 00:45:16,833 --> 00:45:20,333 Lo scopo di un pellegrinaggio può essere ricevere una benedizione... 674 00:45:20,458 --> 00:45:21,698 o fare penitenza. 675 00:45:21,833 --> 00:45:24,803 - A me non serve nessuno dei due. - Forse lei è uno strumento. 676 00:45:24,833 --> 00:45:26,855 Potrò brandire una spada infuocata? 677 00:45:27,500 --> 00:45:29,218 Non mi sorprenderebbe nulla. 678 00:45:31,639 --> 00:45:34,661 Ci crederò quando mi vedrò comparire un'aureola in testa. 679 00:45:44,208 --> 00:45:46,417 Ora si vede bene la cattedrale. 680 00:46:13,208 --> 00:46:14,792 Per quanto strano sia, 681 00:46:15,667 --> 00:46:19,542 questo è il più umile dei famosi film degli Archers, 682 00:46:19,583 --> 00:46:21,375 il più sobrio e sincero, 683 00:46:21,917 --> 00:46:25,026 e quello che si occupa più da vicino della vita quotidiana. 684 00:46:31,042 --> 00:46:33,458 I protagonisti sono nelle stesse condizioni 685 00:46:33,542 --> 00:46:36,208 della maggior parte del pubblico nel 1944. 686 00:46:37,042 --> 00:46:38,750 Lontani dai loro cari, 687 00:46:40,042 --> 00:46:42,542 impegnati a fare il loro dovere con coraggio. 688 00:46:42,958 --> 00:46:44,458 Ma, dietro la maschera, 689 00:46:45,042 --> 00:46:47,708 pieni di paura, solitudine e rabbia. 690 00:46:50,583 --> 00:46:53,167 Uno degli scopi più dichiarati del film 691 00:46:53,375 --> 00:46:56,500 è offrire una consolazione dalla sofferenza. 692 00:46:57,208 --> 00:46:59,333 Proprio quando Alison è disperata, 693 00:47:00,125 --> 00:47:02,553 viene a sapere che il padre del suo fidanzato 694 00:47:02,583 --> 00:47:04,583 è a Canterbury e la sta cercando. 695 00:47:04,625 --> 00:47:08,025 Sono ormai due settimane che la aspetta qui a Canterbury. 696 00:47:12,333 --> 00:47:16,424 Ha delle notizie, Miss Alison, notizie ufficiali su Mr Geoffrey. 697 00:47:16,917 --> 00:47:18,083 È a Gibilterra. 698 00:47:21,042 --> 00:47:22,064 Miss Alison. 699 00:47:31,875 --> 00:47:34,542 È un film che racconta che i miracoli succedono. 700 00:47:35,750 --> 00:47:37,542 Devo aprire le finestre. 701 00:47:39,125 --> 00:47:41,147 E che alla fine del pellegrinaggio, 702 00:47:42,250 --> 00:47:44,625 potresti proprio ricevere una benedizione. 703 00:48:02,375 --> 00:48:06,500 Il film termina con un reggimento di soldati che marcia nella cattedrale. 704 00:48:07,417 --> 00:48:09,000 Stanno per partire 705 00:48:09,042 --> 00:48:11,958 e non sappiamo quanti torneranno a casa. 706 00:48:18,250 --> 00:48:19,625 Forse, 707 00:48:20,042 --> 00:48:22,238 la cattedrale di Canterbury rappresenta 708 00:48:22,333 --> 00:48:24,279 la Gran Bretagna in guerra, 709 00:48:24,321 --> 00:48:26,208 nonché un luogo che vale la pena proteggere. 710 00:48:26,542 --> 00:48:28,869 Un luogo per cui vale la pena combattere. 711 00:48:42,250 --> 00:48:46,055 In questo film, Powell e Pressburger sono predicatori quanto propagandisti. 712 00:48:46,833 --> 00:48:49,583 Il risultato fu il loro primo flop. 713 00:48:50,125 --> 00:48:53,365 Il film è troppo strano ed evanescente per il grande pubblico. 714 00:49:01,042 --> 00:49:03,500 Ma i due non si scoraggiarono. 715 00:49:03,750 --> 00:49:06,053 Stavano vivendo un periodo di profonda fiducia reciproca 716 00:49:06,083 --> 00:49:09,410 e sapevano esattamente quale sarebbe stato il prossimo progetto. 717 00:49:09,667 --> 00:49:13,250 Quando Joan aveva appena un anno, sapeva già dove andare. 718 00:49:13,458 --> 00:49:15,375 A destra, a sinistra. 719 00:49:15,792 --> 00:49:17,167 No, dritto. 720 00:49:19,125 --> 00:49:22,000 Con So dove vado, capiamo subito 721 00:49:22,042 --> 00:49:23,673 che ci sarà da divertirsi. 722 00:49:24,917 --> 00:49:28,115 Ormai era chiaro che gli Alleati avrebbero vinto la guerra 723 00:49:28,577 --> 00:49:31,053 e Michael ed Emeric poterono finalmente rilassarsi un po', 724 00:49:31,083 --> 00:49:33,428 dando libero sfogo al loro senso dell'umorismo. 725 00:49:33,458 --> 00:49:36,717 Adesso ha 25 anni e una cosa non è mai cambiata. 726 00:49:37,542 --> 00:49:39,375 Sa ancora dove andare. 727 00:49:39,583 --> 00:49:41,127 Buonasera, Miss Webster. 728 00:49:41,750 --> 00:49:42,946 Buonasera, Leon. 729 00:49:45,375 --> 00:49:46,417 Ciao, caro. 730 00:49:46,792 --> 00:49:50,642 Con Joan Webster, assistiamo alla nascita di un personaggio nuovo. 731 00:49:51,000 --> 00:49:52,083 Papà? 732 00:49:52,208 --> 00:49:53,292 Mi sposo. 733 00:49:53,917 --> 00:49:54,917 Cosa? 734 00:49:55,167 --> 00:49:57,711 - Il suo tavolo, Miss Webster. - Grazie, Fred. 735 00:50:00,792 --> 00:50:02,792 Andiamo. Portati da bere. 736 00:50:04,375 --> 00:50:07,583 È il primo film degli Archers ad avere una protagonista donna 737 00:50:07,833 --> 00:50:12,125 che forse non è così tanto diversa da Wendy Green, 738 00:50:12,417 --> 00:50:16,290 la donna a cui Emeric aveva fatto una corte serrata e che aveva sposato da poco. 739 00:50:17,042 --> 00:50:19,375 A quanto pare, Wendy era determinata, 740 00:50:19,458 --> 00:50:22,125 sofisticata e materialista. 741 00:50:22,292 --> 00:50:25,208 Lo segno sul conto, signora. 742 00:50:27,042 --> 00:50:30,803 Forse è per questo che Emeric scrisse la sceneggiatura con tanta facilità. 743 00:50:30,833 --> 00:50:33,507 Realizzò la prima bozza in meno di una settimana. 744 00:50:33,542 --> 00:50:35,167 L'auto di Lady Bellinger! 745 00:50:35,500 --> 00:50:38,170 La storia di Joan comincia con un viaggio verso nord. 746 00:50:43,333 --> 00:50:46,399 Non puoi sposarti con la Consolidated Chemical Industries. 747 00:50:46,500 --> 00:50:47,833 Davvero? 748 00:50:48,918 --> 00:50:53,860 È diretta in un'isoletta scozzese per sposare Sir Robert Bellinger, 749 00:50:54,375 --> 00:50:58,208 il ricco direttore della Consolidated Chemical Industries. 750 00:51:03,125 --> 00:51:04,875 Joan Webster, vuoi... 751 00:51:05,333 --> 00:51:07,917 accogliere la Consolidated Chemical Industries 752 00:51:07,958 --> 00:51:10,083 come tuo legittimo marito? 753 00:51:10,167 --> 00:51:12,417 - Sì. - Glasgow Central! 754 00:51:12,928 --> 00:51:13,928 Sì? 755 00:51:13,958 --> 00:51:16,917 C'è un signore per lei, accompagnato dal capostazione. 756 00:51:17,967 --> 00:51:20,178 Le ci vorrà un bel po' per arrivare a Buchanan Street. 757 00:51:20,208 --> 00:51:22,803 Gli Archers si stanno divertendo un mondo. 758 00:51:22,833 --> 00:51:24,247 Guardate il cilindro. 759 00:51:33,083 --> 00:51:37,208 Questo viaggio a nord fu forse un regalo che Emeric fece a Michael 760 00:51:37,250 --> 00:51:41,000 perché era un viaggio che Michael adorava. 761 00:51:41,500 --> 00:51:44,208 La Scozia era in assoluto il suo posto preferito. 762 00:51:44,250 --> 00:51:46,553 E ogni volta che finiva le riprese di un film, 763 00:51:46,583 --> 00:51:49,750 si rinfrancava facendo escursioni in Scozia. 764 00:51:52,792 --> 00:51:54,292 Ehilà! 765 00:51:54,625 --> 00:51:55,865 Per Joan Webster, 766 00:51:56,042 --> 00:51:59,417 le Ebridi Esterne si dimostrano una bella sfida. 767 00:51:59,664 --> 00:52:01,137 Purtroppo oggi non si può partire. 768 00:52:01,167 --> 00:52:04,250 Per quasi tutto il film, cerca di farsi portare sull'isola 769 00:52:04,280 --> 00:52:05,678 dove la aspetta il suo fidanzato. 770 00:52:05,708 --> 00:52:08,095 Vuole aspettare nel cottage? Conosco i proprietari. 771 00:52:08,125 --> 00:52:09,250 Grazie. 772 00:52:09,292 --> 00:52:11,220 Ma dovrebbe venire a prendermi una barca, 773 00:52:11,250 --> 00:52:13,098 è meglio che mi faccia trovare. 774 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Bene. 775 00:52:19,542 --> 00:52:22,173 Se la barca non arriva, mi può accompagnare lei? 776 00:52:22,417 --> 00:52:24,125 No, signora. 777 00:52:24,958 --> 00:52:28,917 Con sole tre o quattro inquadrature ricche di atmosfera, 778 00:52:29,667 --> 00:52:34,292 capiamo perfettamente quanto quel luogo le sia estraneo. 779 00:52:34,333 --> 00:52:36,958 Vedrà un cancello in cima alla collina. 780 00:52:37,000 --> 00:52:41,625 Finché il tempo non migliora, Joan deve accettare l'ospitalità degli abitanti, 781 00:52:42,542 --> 00:52:47,292 che si rivelano persone eccentriche e indipendenti 782 00:52:47,500 --> 00:52:51,458 le quali affrontano la vita in modo molto diverso da lei. 783 00:52:51,542 --> 00:52:52,845 Stavo venendo a chiamarla. 784 00:52:52,875 --> 00:52:55,332 Venga, abbiamo acceso il camino. Ha conosciuto il Colonnello. 785 00:52:55,375 --> 00:52:57,678 Ho avuto questo piacere. Mi chiamo Barnstable. 786 00:52:57,721 --> 00:52:59,641 Il colonnello Barnstable, il miglior addestratore... 787 00:52:59,684 --> 00:53:01,750 Falconiere, mio caro Torquil! 788 00:53:01,792 --> 00:53:03,970 Il miglior falconiere delle Ebridi Esterne. 789 00:53:04,000 --> 00:53:05,500 Del mondo, mio caro. 790 00:53:06,458 --> 00:53:08,745 Anche se è una commedia e una storia d'amore, 791 00:53:08,775 --> 00:53:10,841 è anche un film che parla di valori. 792 00:53:10,917 --> 00:53:14,708 E questi personaggi allegri rappresentano tutte le qualità 793 00:53:14,833 --> 00:53:17,725 che Michael ed Emeric apprezzavano e in cui credevano. 794 00:53:18,375 --> 00:53:21,000 - Catriona! - Eccola che arriva. 795 00:53:21,333 --> 00:53:24,083 Coraggio, gentilezza, generosità, 796 00:53:24,125 --> 00:53:26,125 calore e amicizia. 797 00:53:26,167 --> 00:53:27,458 Torquil! 798 00:53:30,833 --> 00:53:32,583 Mrs Potts! 799 00:53:33,167 --> 00:53:36,667 Il personaggio che meglio incarna tutte queste qualità... 800 00:53:36,958 --> 00:53:37,958 è Torquil. 801 00:53:38,292 --> 00:53:40,358 È un ufficiale di marina in congedo. 802 00:53:40,500 --> 00:53:42,392 Ha un accendino o un fiammifero? 803 00:53:44,667 --> 00:53:45,667 Grazie. 804 00:53:46,083 --> 00:53:50,125 Rappresenta chiaramente una minaccia ai piani matrimoniali di Joan. 805 00:53:50,208 --> 00:53:53,833 E la domanda del film diventa: sarà in grado di resistergli? 806 00:53:55,625 --> 00:53:56,667 Grazie. 807 00:53:57,250 --> 00:54:00,917 L'antagonista di Torquil è, ovviamente, Sir Robert Bellinger. 808 00:54:01,333 --> 00:54:03,345 Sì, cara, è Robert all'apparecchio. 809 00:54:03,375 --> 00:54:05,637 Cartier ti ha consegnato l'anello, mi auguro. 810 00:54:05,667 --> 00:54:08,750 Certo, Robert, era tutto meraviglioso. 811 00:54:08,792 --> 00:54:11,625 Senti, Joan, scriviti un numero di telefono. Pronta? 812 00:54:11,958 --> 00:54:13,417 2-36. L'hai scritto? 813 00:54:14,000 --> 00:54:17,250 È il numero dei Robinson, hanno affittato il castello di Sorn. 814 00:54:17,542 --> 00:54:20,958 Sono gli unici che valga la pena conoscere da queste parti. Passo. 815 00:54:21,625 --> 00:54:26,000 E poi conosciamo i suoi amici, i Robinson, che sono altezzosi, 816 00:54:26,167 --> 00:54:28,667 suscettibili ed egoisti. 817 00:54:28,833 --> 00:54:30,160 Si faccia guardare. 818 00:54:31,583 --> 00:54:33,542 Oh, sì, adeguata. 819 00:54:33,833 --> 00:54:36,458 Si sposerà con Sir Robert Bellinger, vero? 820 00:54:36,500 --> 00:54:38,833 - Sì, ti dispiace? - No. 821 00:54:40,250 --> 00:54:41,553 È ricco, non è vero? 822 00:54:41,583 --> 00:54:43,958 Non ho contato il suo patrimonio. 823 00:54:44,042 --> 00:54:45,064 Lei è ricca? 824 00:54:46,208 --> 00:54:47,208 No. 825 00:54:49,833 --> 00:54:53,428 Emeric definì questo film, che fu girato dopo Un racconto di Canterbury, 826 00:54:53,458 --> 00:54:57,708 il secondo capitolo della crociata antimaterialista degli Archers. 827 00:54:57,930 --> 00:55:00,262 Immagino che la gente del posto sia alquanto povera. 828 00:55:00,292 --> 00:55:03,012 - No, solo che non hanno denaro. - È la stessa cosa. 829 00:55:03,042 --> 00:55:04,625 Oh, no, è molto diversa. 830 00:55:10,292 --> 00:55:11,333 Meglio? 831 00:55:17,958 --> 00:55:20,250 Più tempo Joan trascorre con Torquil, 832 00:55:20,625 --> 00:55:23,875 più si invaghisce di quest'uomo e del suo mondo. 833 00:55:24,208 --> 00:55:25,250 Attenzione. 834 00:55:32,417 --> 00:55:35,458 È una bella canzone. Nut Brown Maiden. La conosce? 835 00:55:36,533 --> 00:55:37,720 Accordate gli strumenti! 836 00:55:37,750 --> 00:55:41,762 La mia parte preferita è quella in cui Torquil recita il testo di una canzone. 837 00:55:41,792 --> 00:55:44,083 "Salve mia fanciulla... 838 00:55:44,583 --> 00:55:46,250 dai capelli nocciola, 839 00:55:46,958 --> 00:55:49,750 salve fanciulla. 840 00:55:50,083 --> 00:55:51,801 Siete quella giusta per me". 841 00:56:03,083 --> 00:56:05,998 Questo è un film che fai vedere a qualcuno a cui vuoi bene 842 00:56:06,028 --> 00:56:10,000 per cercare di dire qualcosa che magari non riesci a esprimere a parole. 843 00:56:10,417 --> 00:56:12,375 Per condividere un'esperienza. 844 00:56:12,708 --> 00:56:15,708 E so di non essere l'unico ad averlo fatto. 845 00:56:17,042 --> 00:56:18,667 È un film che sembra... 846 00:56:19,208 --> 00:56:22,292 ispirare tante storie d'amore. 847 00:56:22,458 --> 00:56:25,220 Non le hanno forse detto che non è possibile salpare oggi? 848 00:56:25,250 --> 00:56:27,428 Pensa di saperla più lunga di chi vive qui da sempre? 849 00:56:27,458 --> 00:56:29,970 Ruairidh ha detto che si sta calmando, e anche Kenny. 850 00:56:30,000 --> 00:56:32,595 E cosa pensava che avrebbe detto? L'ha pagato, no? 851 00:56:32,625 --> 00:56:33,970 Non c'è bisogno di urlare. 852 00:56:34,000 --> 00:56:36,333 Faccia quello che vuole! 853 00:56:37,042 --> 00:56:38,375 Anneghi pure! 854 00:56:39,625 --> 00:56:41,500 Sta scappando da te. 855 00:56:44,583 --> 00:56:45,826 Ripetilo. 856 00:56:53,500 --> 00:56:57,708 Alla fine, Joan e Torquil sono insieme su una piccola barca. 857 00:56:57,792 --> 00:56:59,988 Vada sotto alla tenda e si regga forte! 858 00:57:06,783 --> 00:57:08,208 Il vestito! 859 00:57:11,917 --> 00:57:13,792 Non faccia sciocchezze! 860 00:57:15,083 --> 00:57:17,708 Il motore è in panne, c'è un tempo da lupi 861 00:57:18,208 --> 00:57:22,083 e stanno per finire in un terribile vortice, Corryvreckan. 862 00:57:23,583 --> 00:57:26,053 È un film che parla dell'amore come una forza della natura 863 00:57:26,083 --> 00:57:28,583 che può scombussolarti completamente la vita. 864 00:57:29,792 --> 00:57:33,333 E il destino di Joan sembra essere non solo nelle mani di Torquil, 865 00:57:34,250 --> 00:57:36,620 ma anche in quelle degli dei della natura. 866 00:57:49,875 --> 00:57:53,202 Il film ha una caratteristica alquanto insolita per gli Archers, 867 00:57:53,625 --> 00:57:55,430 ovvero un classico lieto fine. 868 00:57:56,458 --> 00:57:59,542 Ma questa storia d'amore è il risultato di un incantesimo. 869 00:58:00,625 --> 00:58:04,250 Secondo me, è una delle più belle storie d'amore di sempre. 870 00:58:05,625 --> 00:58:06,667 Ehilà! 871 00:58:06,792 --> 00:58:07,958 Ehilà! 872 00:58:09,917 --> 00:58:12,958 È anche un poema mistico sulla natura... 873 00:58:13,333 --> 00:58:15,875 e un sermone sui valori positivi. 874 00:58:19,792 --> 00:58:23,280 Ormai il Paese stava cominciando a chiedersi come sarebbe diventata 875 00:58:23,310 --> 00:58:26,111 la Gran Bretagna dopo la fine della guerra. 876 00:58:27,458 --> 00:58:31,750 E Michael ed Emeric utilizzarono il film per offrire una proposta idealizzata 877 00:58:32,042 --> 00:58:35,842 di una nazione che dà valore alle persone in base ai loro valori, 878 00:58:36,583 --> 00:58:38,233 non al loro patrimonio. 879 00:58:38,542 --> 00:58:39,875 MINISTERO DELL'INFORMAZIONE 880 00:58:39,917 --> 00:58:41,345 REPARTO CINEMA, TEATRO 881 00:58:41,375 --> 00:58:44,095 I temi di tutti i film degli Archers girati durante la guerra 882 00:58:44,125 --> 00:58:47,191 dovevano essere concordati con il Ministero dell'informazione. 883 00:58:47,792 --> 00:58:50,750 Questo Ministero aveva un reparto dedicato al cinema, 884 00:58:50,958 --> 00:58:52,470 diretto da Jack Beddington. 885 00:58:52,500 --> 00:58:56,833 Durante la guerra, non era possibile girare un film senza la sua approvazione. 886 00:58:56,875 --> 00:58:59,750 E Jack Beddington ci chiese di andare da lui... 887 00:59:00,083 --> 00:59:01,333 e disse... 888 00:59:01,708 --> 00:59:04,127 quando la guerra la stavamo perdendo, eravamo... 889 00:59:04,157 --> 00:59:06,493 in ottimi rapporti con gli americani, 890 00:59:06,917 --> 00:59:09,167 ma ora che la stavamo vincendo, non più. 891 00:59:11,304 --> 00:59:16,250 Quindi ci chiese se fossimo disposti a scrivere e girare un film originale 892 00:59:16,292 --> 00:59:20,542 per migliorare i rapporti anglo-americani. 893 00:59:22,000 --> 00:59:24,761 La risposta degli Archers non fu un film di guerra, 894 00:59:24,958 --> 00:59:26,958 ma una fantasticheria poetica. 895 00:59:27,389 --> 00:59:29,720 Sembri una brava ragazza, non posso darti la mia posizione. 896 00:59:29,750 --> 00:59:31,808 Gli strumenti sono andati, l'equipaggio pure, 897 00:59:31,838 --> 00:59:34,042 tutti tranne Bob, che è morto. 898 00:59:34,125 --> 00:59:37,303 Gli altri hanno ignorato i miei ordini. Ore 0335, ricevuto? 899 00:59:37,333 --> 00:59:40,958 Nella prima scena, conosciamo Peter, interpretato da David Niven. 900 00:59:41,292 --> 00:59:44,042 È finita. E preferisco saltare che bruciare. 901 00:59:44,375 --> 00:59:46,178 Dopo i primi 1000 piedi, che differenza fa? 902 00:59:46,208 --> 00:59:47,708 Tanto non capirò nulla. 903 00:59:48,417 --> 00:59:50,265 Spero di non averti spaventata. 904 00:59:51,667 --> 00:59:54,125 - No, no. - Brava. 905 00:59:54,333 --> 00:59:57,779 Dalla cabina di pilotaggio dell'aereo distrutto, parla con June, 906 00:59:57,809 --> 00:59:59,428 interpretata da Kim Hunter. 907 00:59:59,458 --> 01:00:01,750 Hai un innamorato? No, non rispondere. 908 01:00:02,153 --> 01:00:03,970 Potrei innamorarmi di un uomo come te, Peter. 909 01:00:04,000 --> 01:00:06,553 Ti amo, June. Tu sei la vita e io ti sto abbandonando. 910 01:00:06,583 --> 01:00:10,750 Peter sta andando incontro alla morte e al contempo si sta innamorando. 911 01:00:10,833 --> 01:00:12,833 Chiudo, June. Addio. 912 01:00:12,917 --> 01:00:13,928 Addio, June. 913 01:00:13,958 --> 01:00:16,708 Pronto, G di George? Pronto, G-George? 914 01:00:16,958 --> 01:00:18,333 G-George? 915 01:00:18,833 --> 01:00:19,833 Pron... 916 01:00:24,792 --> 01:00:26,792 Ciao, Bob, ci vediamo tra poco. 917 01:00:26,833 --> 01:00:29,833 Ormai lo sai cosa indossiamo dall'altra parte: ali vere! 918 01:00:30,708 --> 01:00:32,583 Questa esprime con enfasi... 919 01:00:32,899 --> 01:00:37,833 perché Powell e Pressburger non giravano documentari. 920 01:00:40,417 --> 01:00:43,583 Volevano ottenere quell'intensità profonda 921 01:00:43,917 --> 01:00:46,500 che è possibile solo con l'artificio. 922 01:00:50,000 --> 01:00:54,167 Peter si risveglia su una spiaggia deserta e sconosciuta. 923 01:00:56,917 --> 01:01:00,333 Come per miracolo, incontra June che pedala sulla spiaggia. 924 01:01:00,750 --> 01:01:01,792 Salve. 925 01:01:02,333 --> 01:01:03,875 Salve, cosa succede? 926 01:01:04,292 --> 01:01:08,208 E i due capiscono subito di essere innamorati. 927 01:01:08,375 --> 01:01:09,417 Sei June. 928 01:01:17,167 --> 01:01:18,320 E tu sei Peter. 929 01:01:22,208 --> 01:01:26,042 Il problema è che, in base ai calcoli divini, 930 01:01:26,083 --> 01:01:27,801 Peter dovrebbe essere morto. 931 01:01:28,083 --> 01:01:31,167 91.716 arrivi previsti... 932 01:01:31,529 --> 01:01:35,042 91.715 nuovi arrivati. 933 01:01:35,333 --> 01:01:37,500 - Custode 71? - Madame , 934 01:01:37,530 --> 01:01:40,137 - avrebbe potuto succedere a chiunque. - Com'è successo? 935 01:01:40,167 --> 01:01:43,303 Abbiamo tenuto conto di tutto, tranne che di questa dannata nebbia. 936 01:01:43,333 --> 01:01:47,208 Il pilota è saltato giù, si è perso nella nebbia e non l'ho trovato. 937 01:01:48,000 --> 01:01:52,250 Al custode celeste viene ordinato di tornare sulla Terra 938 01:01:52,292 --> 01:01:55,625 per cercare Peter e correggere il suo errore. 939 01:01:56,000 --> 01:01:59,137 Monsieur , quando trova Peter potrebbe comunicargli un messaggio? 940 01:01:59,167 --> 01:02:02,417 - Avec plaisir . - Gli dica solo "Ehilà". 941 01:02:03,000 --> 01:02:04,000 Bon. 942 01:02:17,875 --> 01:02:22,542 Lassù si sente proprio la mancanza del Technicolor. 943 01:02:26,083 --> 01:02:29,125 Che bella serata per l'amore. 944 01:02:33,625 --> 01:02:37,792 L'idea dei due mondi era la più audace mai concepita da Emeric. 945 01:02:38,000 --> 01:02:40,319 E osò anche con i colori: 946 01:02:40,958 --> 01:02:45,667 decise che l'altro mondo dovesse essere un luogo asettico, burocratico, 947 01:02:46,208 --> 01:02:47,792 monocromatico. 948 01:02:48,125 --> 01:02:50,500 Mentre questo mondo è colorato: 949 01:02:51,792 --> 01:02:55,292 è il luogo del fuoco, della passione, della bellezza e della poesia. 950 01:02:55,750 --> 01:02:59,417 Il problema di Peter è che non sa più a quale mondo appartiene. 951 01:02:59,542 --> 01:03:03,125 Gli sarà concesso di vivere il suo amore per June sulla Terra 952 01:03:03,500 --> 01:03:05,750 o dovrà andare nell'aldilà? 953 01:03:06,333 --> 01:03:07,529 In poche parole, 954 01:03:08,125 --> 01:03:11,246 appartiene al mondo dei vivi o a quello dei morti? 955 01:03:13,208 --> 01:03:15,958 Ha una serie di allucinazioni molto vivide... 956 01:03:16,250 --> 01:03:18,958 paragonabili all'esperienza di una vita vera. 957 01:03:19,000 --> 01:03:22,250 Un mix di visioni, sensazioni auditive e idee. 958 01:03:22,542 --> 01:03:25,512 Il film segnò un momento di svolta per Powell e Pressburger 959 01:03:25,542 --> 01:03:29,347 perché è la pellicola con cui si liberano dalle costrizioni del realismo... 960 01:03:30,625 --> 01:03:33,083 per abbracciare il surrealismo. 961 01:03:57,250 --> 01:03:58,664 Dottore, è qui! June! 962 01:04:00,333 --> 01:04:03,042 A Michael è sempre piaciuta l'idea del regista 963 01:04:03,125 --> 01:04:05,495 come un mago con una valigetta di trucchi. 964 01:04:06,208 --> 01:04:07,208 Dottore? 965 01:04:10,667 --> 01:04:13,542 Gli effetti e le illusioni vecchio stile del film 966 01:04:13,875 --> 01:04:17,178 sembrano una sorta di memento della sua giovinezza nel cinema muto, 967 01:04:17,208 --> 01:04:20,622 quando aveva lavorato con Rex Ingram agli Studios de la Victorine. 968 01:04:26,042 --> 01:04:29,750 Fu sempre l'influenza di Rex Ingram a plasmare la portata del film, 969 01:04:30,667 --> 01:04:33,428 che oltre a essere avventuroso era anche ambizioso. 970 01:04:33,583 --> 01:04:34,667 Torna qui! 971 01:04:35,792 --> 01:04:38,500 Peter! Peter, torna qui! 972 01:04:39,625 --> 01:04:43,792 Per riuscire, il film aveva bisogno di scenografie e di una fotografia portentose. 973 01:04:44,708 --> 01:04:48,000 Ma ormai, gli Archers erano diventati una grande famiglia 974 01:04:48,042 --> 01:04:50,292 di tecnici altamente specializzati. 975 01:04:51,333 --> 01:04:53,405 Uno dei membri più importanti della squadra 976 01:04:53,447 --> 01:04:55,500 era lo scenografo Alfred Junge, 977 01:04:55,917 --> 01:04:57,375 un mago del suo campo, 978 01:04:57,417 --> 01:05:01,500 che aveva anche le competenze pratiche di un ingegnere o un architetto. 979 01:05:17,667 --> 01:05:22,292 Potevamo contare sullo scenografo più bravo che sia mai esistito. 980 01:05:22,708 --> 01:05:27,472 Aveva cominciato a lavorare ai tempi dei primi film di Fritz Lang e di Metropolis 981 01:05:27,917 --> 01:05:31,792 e quando gli chiedemmo di realizzare cose come la scala mobile, 982 01:05:31,875 --> 01:05:34,262 bisognava capire come costruirla in prospettiva 983 01:05:34,292 --> 01:05:36,678 e dovemmo girare praticamente tutto in un giorno. 984 01:05:36,708 --> 01:05:39,654 Dato che era appena finita la guerra, non avevamo abbastanza acciaio 985 01:05:39,684 --> 01:05:43,478 o elettricità per far funzionare continuamente la scala. 986 01:05:43,833 --> 01:05:47,792 Quindi studiammo tutte le scene in cui i personaggi salgono o scendono 987 01:05:47,833 --> 01:05:50,458 in prospettiva sui progetti. 988 01:05:51,125 --> 01:05:54,553 Penso che sia un aspetto molto importante con tutte queste persone... 989 01:05:54,583 --> 01:05:57,875 non sono solo tecnici fenomenali, 990 01:05:58,125 --> 01:05:59,458 ma anche... 991 01:06:00,667 --> 01:06:02,994 persone a cui piaceva risolvere problemi. 992 01:06:04,792 --> 01:06:07,762 - E noi ne creammo non pochi! - Molti... 993 01:06:07,792 --> 01:06:11,575 sono molto contenti quando non ci sono problemi, 994 01:06:12,333 --> 01:06:15,708 ma altri adorano i problemi. 995 01:06:15,750 --> 01:06:18,917 E noi avevamo questo grande team che... 996 01:06:19,500 --> 01:06:22,500 veniva da noi e ci chiedeva: "Che problema c'è?" 997 01:06:23,417 --> 01:06:25,928 Signor Powell, come lavora con gli attori sul set? 998 01:06:25,958 --> 01:06:29,178 La prima cosa che faccio è dire che ho riflettuto a una sequenza, 999 01:06:29,208 --> 01:06:32,012 che penserei di fare così e cosà e chiedo loro cosa ne pensano. 1000 01:06:32,042 --> 01:06:34,847 E di solito loro dicono di voler fare qualcos'altro. 1001 01:06:35,125 --> 01:06:36,417 Così discutiamo. 1002 01:06:37,458 --> 01:06:38,708 Non per molto. 1003 01:06:39,417 --> 01:06:42,417 David Niven... lavorare con lui è un sogno. 1004 01:06:43,042 --> 01:06:47,458 Ed è molto pignolo. Se ne va sempre alle 17:50 in punto. 1005 01:06:48,292 --> 01:06:52,634 Anche se stiamo girando, mi dice: "Mi dispiace, ma devo andare, lo sai!" 1006 01:06:52,875 --> 01:06:54,750 - E se ne va. - Davvero? 1007 01:07:04,125 --> 01:07:08,208 Fu Michael a decidere che tutto ciò che vive Peter... 1008 01:07:08,250 --> 01:07:11,375 dovesse avere solide basi scientifiche. 1009 01:07:13,417 --> 01:07:16,732 E tutti gli effetti speciali del film... 1010 01:07:17,115 --> 01:07:19,000 hanno uno scopo ben preciso. 1011 01:07:20,042 --> 01:07:24,542 Sono mezzi attraverso cui l'obiettivo di Michael sonda una mente tormentata 1012 01:07:24,667 --> 01:07:25,906 e raccontano una storia 1013 01:07:25,948 --> 01:07:28,666 sulle conseguenze psicologiche della guerra. 1014 01:07:43,000 --> 01:07:45,553 Peter è perseguitato da queste immagini di morte 1015 01:07:45,583 --> 01:07:49,208 che sfociano nell'altro mondo come un flusso continuo... 1016 01:07:53,083 --> 01:07:56,000 e non capisce come fa a essere ancora vivo. 1017 01:07:58,167 --> 01:08:01,146 Oggi, la potremmo definire "sindrome del sopravvissuto". 1018 01:08:04,149 --> 01:08:05,845 Erano gli anni del dopoguerra, 1019 01:08:05,875 --> 01:08:09,792 in cui nel cinema si stava assistendo all'ascesa del genere noir. 1020 01:08:10,833 --> 01:08:12,855 Di solito, erano film cupi e cinici 1021 01:08:13,042 --> 01:08:16,282 in cui è chiaro fin dall'inizio che non ci sarà un lieto fine. 1022 01:08:16,833 --> 01:08:18,417 Peter, Peter! 1023 01:08:19,458 --> 01:08:22,417 Powell e Pressburger andarono controtendenza. 1024 01:08:27,208 --> 01:08:31,167 Con tutti i loro film più importanti del periodo bellico, intendono aiutare, 1025 01:08:32,167 --> 01:08:35,625 consolare e offrire al pubblico una possibilità di rinascita. 1026 01:08:38,167 --> 01:08:39,806 Con Scala al paradiso, 1027 01:08:39,848 --> 01:08:42,625 offrono agli spettatori una storia d'amore. 1028 01:08:48,417 --> 01:08:49,542 Mi permetta. 1029 01:08:50,345 --> 01:08:52,496 Il trionfo di un amore contrastato, 1030 01:08:52,794 --> 01:08:55,792 che sopravvive a tutto e supera qualsiasi ostacolo. 1031 01:08:58,667 --> 01:09:01,333 Questa è l'unica vera prova che abbiamo. 1032 01:09:02,583 --> 01:09:05,667 Andiamo, non dobbiamo far aspettare il giudice. 1033 01:09:06,708 --> 01:09:09,250 Una delle trovate più geniali del film 1034 01:09:09,542 --> 01:09:12,500 è che, nonostante le sue immagini epiche, 1035 01:09:12,667 --> 01:09:15,417 la dimostrazione dell'amore è una cosa minuscola: 1036 01:09:15,875 --> 01:09:19,042 una lacrima versata su una rosa. 1037 01:09:27,250 --> 01:09:28,375 Addio, tesoro. 1038 01:09:30,625 --> 01:09:32,750 E June fornisce un'altra prova 1039 01:09:33,125 --> 01:09:36,973 quando prende volontariamente il posto di Peter sulla scala per il paradiso, 1040 01:09:37,458 --> 01:09:41,437 dimostrando di essere disposta a sacrificare la propria vita per la sua. 1041 01:09:46,000 --> 01:09:50,308 La morale del film emerge chiaramente da questo momento di abnegazione. 1042 01:09:53,583 --> 01:09:57,292 Sì, Mr Farlan, nell'universo non c'è niente di più forte della legge, 1043 01:09:57,333 --> 01:10:00,208 ma sulla Terra, niente è più forte dell'amore. 1044 01:10:07,250 --> 01:10:10,125 Restiamo uniti di fronte al potere... 1045 01:10:11,042 --> 01:10:12,542 e di fronte alla morte. 1046 01:10:13,500 --> 01:10:17,000 Quell'unica lacrima sulla rosa si dimostra più potente... 1047 01:10:17,625 --> 01:10:19,343 di tutte le schiere celesti. 1048 01:10:26,917 --> 01:10:30,208 A Londra, migliaia di persone si accalcano 1049 01:10:30,238 --> 01:10:32,762 per vedere la Famiglia Reale, le stelle del cinema 1050 01:10:32,792 --> 01:10:36,167 e le altre personalità alla Royal Command Film Performance. 1051 01:10:37,042 --> 01:10:41,767 Scala al paradiso rappresenta l'apice del talento di Powell e Pressburger 1052 01:10:42,125 --> 01:10:45,958 e fu scelto come il primo film della Royal Film Performance. 1053 01:10:46,250 --> 01:10:49,762 Tale era il trambusto che l'arrivo della Famiglia Reale è stato ritardato. 1054 01:10:49,792 --> 01:10:52,053 E quando finalmente è arrivata, quasi non è riuscita 1055 01:10:52,083 --> 01:10:54,500 a farsi strada tra la folla. 1056 01:11:06,250 --> 01:11:09,417 Gli Archers erano al settimo cielo, ma ormai era il 1946 1057 01:11:09,708 --> 01:11:13,122 e all'improvviso non dovevano più contribuire allo sforzo bellico. 1058 01:11:15,333 --> 01:11:18,137 Emeric non aveva più quell'impulso che l'aveva spinto 1059 01:11:18,167 --> 01:11:20,292 a scrivere un soggetto dopo l'altro. 1060 01:11:21,125 --> 01:11:23,886 Così gli Archers si ritrovarono con un bel dilemma. 1061 01:11:24,250 --> 01:11:26,750 Che tipo di film avrebbero dovuto fare ora? 1062 01:11:27,330 --> 01:11:31,375 Dopo aver girato vari film, all'improvviso ci rendemmo conto... 1063 01:11:33,500 --> 01:11:35,875 che forse era giunto il momento... 1064 01:11:37,184 --> 01:11:42,120 di dedicarci a qualcosa che non avesse nulla a che fare con la guerra. 1065 01:11:53,512 --> 01:11:58,292 Narciso nero segnò un punto di svolta nella filmografia di Powell e Pressburger. 1066 01:11:58,667 --> 01:12:01,500 Era la loro prima storia non originale 1067 01:12:01,958 --> 01:12:04,250 ed era una fuga postbellica 1068 01:12:04,958 --> 01:12:07,792 in un mondo diverso e lontano. 1069 01:12:16,708 --> 01:12:20,375 Il romanzo di Rumer Godden descrive le difficoltà 1070 01:12:20,708 --> 01:12:22,637 di un gruppetto di suore che tenta 1071 01:12:22,667 --> 01:12:25,333 di fondare un convento sulle cime dell'Himalaya. 1072 01:12:30,417 --> 01:12:33,625 L'atmosfera sembra agitare i sensi 1073 01:12:33,958 --> 01:12:36,125 e le suore si ritrovano turbate 1074 01:12:36,498 --> 01:12:39,875 da tentazioni pericolose e da conflitti latenti. 1075 01:12:42,667 --> 01:12:46,763 Mi sono ritrovato sull'Himalaya a girare un film su un gruppo di suore. 1076 01:12:47,625 --> 01:12:51,833 E le nostre montagne erano dipinte su pannelli di vetro. 1077 01:12:56,125 --> 01:12:58,333 Dato che il film è ambientato in India, 1078 01:12:58,417 --> 01:13:02,000 la decisione di Michael di girare tutto in Inghilterra 1079 01:13:02,042 --> 01:13:03,708 fu sorprendente e audace. 1080 01:13:04,625 --> 01:13:08,708 Per ricreare l'ambientazione originale, fece ricorso a set ingegnosi, 1081 01:13:09,125 --> 01:13:11,375 trick shot e raccordi. 1082 01:13:20,292 --> 01:13:22,833 In parte, fu una decisione pratica 1083 01:13:22,958 --> 01:13:27,644 perché all'epoca girare film era molto più difficile di oggi. 1084 01:13:28,792 --> 01:13:31,750 Bisognava calcolare tutto in anticipo 1085 01:13:32,000 --> 01:13:35,670 e si poteva lasciare molto poco spazio alla spontaneità o all'improvvisazione. 1086 01:13:40,083 --> 01:13:42,750 Narciso nero fece di necessità virtù 1087 01:13:43,083 --> 01:13:46,167 trasformando ogni sequenza in una produzione, 1088 01:13:47,000 --> 01:13:50,458 una composizione pittorica in cui ogni aspetto dell'immagine 1089 01:13:50,583 --> 01:13:52,583 è minuziosamente controllato. 1090 01:13:55,500 --> 01:13:59,208 Si tratta di un film fatto di immagini concepite in modo certosino. 1091 01:14:00,625 --> 01:14:04,208 E questo gli conferisce la vividezza e l'intensità 1092 01:14:04,292 --> 01:14:05,875 di un'allucinazione. 1093 01:14:10,833 --> 01:14:13,303 Il direttore della fotografia era Jack Cardiff, 1094 01:14:13,333 --> 01:14:18,004 che per questo film si ispirò apertamente ad artisti come Rembrandt e Vermeer. 1095 01:14:19,125 --> 01:14:22,973 Anche nella sua idea molto inglese del Technicolor c'è qualcosa di speciale. 1096 01:14:23,250 --> 01:14:27,271 Le suore sono volutamente vestite di bianco o bianco panna 1097 01:14:27,544 --> 01:14:31,958 e sono circondate da colori freddi, come il grigio, il verde e l'azzurro. 1098 01:14:32,292 --> 01:14:35,053 Perciò quando appare un colore caldo come il rosso, 1099 01:14:35,542 --> 01:14:37,086 salta subito all'occhio. 1100 01:14:37,875 --> 01:14:42,333 Mi ricordo ancora la prima volta che vidi il film su una pellicola a colori. 1101 01:14:45,250 --> 01:14:48,333 Quando i rododendri compaiono sullo schermo, fu quasi 1102 01:14:48,625 --> 01:14:49,958 uno shock fisico. 1103 01:14:53,128 --> 01:14:55,637 Non so se mi viene in mente un altro film 1104 01:14:55,667 --> 01:14:59,958 in cui il colore contribuisce così tanto alla narrazione e all'emotività. 1105 01:15:01,667 --> 01:15:05,978 Al centro di tutti quei set ingegnosi troviamo i volti umani. 1106 01:15:06,708 --> 01:15:11,125 In particolare, quello di Deborah Kerr, che interpreta suor Clodagh. 1107 01:15:12,387 --> 01:15:16,625 Il personaggio che contrasta per opposizione a suor Clodagh 1108 01:15:17,000 --> 01:15:20,083 è suor Ruth, interpretata da Kathleen Byron. 1109 01:15:22,042 --> 01:15:24,958 David Farrar è la presenza che turba... 1110 01:15:24,988 --> 01:15:26,003 Grazie. 1111 01:15:26,046 --> 01:15:29,417 ...e provoca una rivalità febbrile tra le due. 1112 01:15:30,417 --> 01:15:32,960 Ho visto che anche a te fa molto piacere vederlo. 1113 01:15:37,125 --> 01:15:40,669 Se è quello che pensi, hai fatto bene a dirlo. Devi essere impazzita. 1114 01:15:42,375 --> 01:15:44,262 Con una trovata ardita per l'epoca, 1115 01:15:44,292 --> 01:15:47,220 Ferrar viene raffigurato come un oggetto sessuale maschile 1116 01:15:47,250 --> 01:15:49,272 visto dal punto di vista femminile. 1117 01:15:49,958 --> 01:15:54,250 Il risultato è una classica lotta tra il corpo e lo spirito. 1118 01:16:01,000 --> 01:16:02,428 Non puoi darmi ordini. 1119 01:16:02,458 --> 01:16:04,611 Non abbiamo più niente a che spartire. 1120 01:16:06,250 --> 01:16:09,750 Quando suor Ruth si mette un vestito rosso e un rossetto rosso, 1121 01:16:10,000 --> 01:16:11,631 è sia un atto sfrontato... 1122 01:16:12,500 --> 01:16:14,625 che uno shock visivo. 1123 01:16:16,250 --> 01:16:19,533 Il sesso si introduce nella storia attraverso l'uso del colore. 1124 01:16:24,625 --> 01:16:28,299 Negli anni '40, queste immagini erano considerate estremamente erotiche. 1125 01:16:29,833 --> 01:16:33,125 La prima volta che io e i miei amici lo vedemmo fu in TV, 1126 01:16:33,167 --> 01:16:34,667 in bianco e nero, 1127 01:16:34,958 --> 01:16:37,632 in una versione censurata dalla chiesa cattolica. 1128 01:16:37,833 --> 01:16:39,594 Ma comunque rimanemmo colpiti 1129 01:16:39,667 --> 01:16:42,950 e stupiti dall'energia psicosessuale del film 1130 01:16:43,224 --> 01:16:46,917 sprigionata da quelle immagini che ci era permesso guardare. 1131 01:17:00,917 --> 01:17:03,625 - Ayah, svegliati! - Oh, che succede? 1132 01:17:04,555 --> 01:17:07,136 È suor Ruth. Fermala, è impazzita! 1133 01:17:07,417 --> 01:17:09,012 Vai a parlare con suor Clodagh. 1134 01:17:09,042 --> 01:17:11,470 Ti ha portata fin qui, ti può riportare indietro. 1135 01:17:11,500 --> 01:17:12,792 Suor Clodagh! 1136 01:17:12,833 --> 01:17:15,470 - Lo sai cosa dice di te? - Qualsiasi cosa sia, ha ragione. 1137 01:17:15,500 --> 01:17:19,053 - Lo dici perché sei innamorato di lei! - Non sono innamorato di nessuno! 1138 01:17:19,083 --> 01:17:21,417 Clodagh... 1139 01:17:21,500 --> 01:17:23,667 Nel pieno della sua follia, 1140 01:17:23,708 --> 01:17:27,833 Ruth sviene, perde conoscenza e lo schermo diventa completamente rosso. 1141 01:17:28,958 --> 01:17:33,042 È un modo geniale di tradurre in immagini l'intensità della sua passione. 1142 01:17:33,208 --> 01:17:35,056 Un desiderio rosso e bruciante. 1143 01:17:40,875 --> 01:17:43,887 Questo film è un esercizio espressionista di grande stile, 1144 01:17:43,917 --> 01:17:47,750 più di qualunque altro lavoro di Powell e Pressburger 1145 01:17:52,292 --> 01:17:55,250 E la sequenza che più interessava a Michael 1146 01:17:55,542 --> 01:17:58,869 era un esperimento di dieci minuti di quello che lui definiva... 1147 01:17:59,083 --> 01:18:00,625 "composizione filmica". 1148 01:18:03,500 --> 01:18:07,125 È una sequenza attentamente coreografata di pura azione, 1149 01:18:07,625 --> 01:18:10,375 senza alcun dialogo, che dura 10 minuti. 1150 01:18:34,500 --> 01:18:37,086 L'idea era che fosse la musica a guidare la narrazione 1151 01:18:37,116 --> 01:18:39,190 e a dettare i movimenti del personaggio, 1152 01:18:39,220 --> 01:18:43,025 esprimendone pensieri ed emozioni in modo più intenso di qualsiasi dialogo. 1153 01:18:54,292 --> 01:18:58,033 Prima veniva composta la musica e poi veniva girata la sequenza 1154 01:18:58,500 --> 01:18:59,750 pezzo per pezzo, 1155 01:19:00,417 --> 01:19:03,961 in modo che ogni inquadratura si adattasse perfettamente alla musica. 1156 01:19:06,500 --> 01:19:10,042 Il tutto crea un insieme assolutamente organico... 1157 01:19:11,125 --> 01:19:13,278 e trasforma il melodramma in un'opera. 1158 01:19:29,000 --> 01:19:31,417 E funzionò, funzionò. 1159 01:19:31,917 --> 01:19:33,809 Quasi non credevo ai miei occhi. 1160 01:19:34,250 --> 01:19:37,542 Da allora, fare film non è più stata la stessa cosa per me. 1161 01:19:37,875 --> 01:19:40,887 E quando l'anno seguente avemmo la possibilità di girare Scarpette rosse, 1162 01:19:40,917 --> 01:19:44,287 lavorammo al balletto in modo che fosse una composizione filmica. 1163 01:19:46,958 --> 01:19:51,750 Scarpette rosse è la storia di una ragazza divisa tra l'arte e l'amore. 1164 01:19:53,167 --> 01:19:55,750 Vicky Page è una giovane e ambiziosa ballerina 1165 01:19:55,792 --> 01:19:59,542 che suscita l'interesse dell'impresario Lermontov. 1166 01:20:00,458 --> 01:20:04,208 Ma quando si innamora del compositore Julian Craster, 1167 01:20:04,292 --> 01:20:06,053 la sua vita si spacca in due. 1168 01:20:07,208 --> 01:20:09,578 Questo progetto ebbe una lunga gestazione. 1169 01:20:09,958 --> 01:20:14,333 Emeric aveva già scritto una sceneggiatura per un film-balletto negli anni '30 1170 01:20:14,958 --> 01:20:18,632 Ma l'aspetto più importante che ora Michael cercava in una sceneggiatura 1171 01:20:18,708 --> 01:20:20,917 era la possibilità di sperimentare. 1172 01:20:24,000 --> 01:20:27,292 La sua prima, radicale decisione fu di girare il film 1173 01:20:27,333 --> 01:20:32,245 solo se fosse stata una ballerina a interpretare Vicky Page, non un'attrice. 1174 01:20:33,000 --> 01:20:35,470 Non fu affatto facile trovare una brava ballerina 1175 01:20:35,500 --> 01:20:39,435 che sapesse anche recitare abbastanza bene da lavorare in un film del genere. 1176 01:20:47,208 --> 01:20:51,000 Ma alla fine trovò tutto ciò che stava cercando in Moira Shearer. 1177 01:20:53,000 --> 01:20:55,803 L'unico problema era che lei non voleva fare il film 1178 01:20:55,833 --> 01:20:58,377 e Michael ci mise quasi un anno a convincerla. 1179 01:20:58,875 --> 01:21:01,970 Moira era una figura di spicco del mondo della danza dell'epoca 1180 01:21:02,000 --> 01:21:04,153 e aveva sempre pensato che la danza... 1181 01:21:04,542 --> 01:21:07,303 fosse una forma d'arte molto più nobile del cinema. 1182 01:21:12,458 --> 01:21:13,567 Buona fortuna. 1183 01:21:13,792 --> 01:21:14,901 Buona fortuna. 1184 01:21:15,125 --> 01:21:19,000 L'idea più coraggiosa del film fu collocare al centro dell'azione... 1185 01:21:19,917 --> 01:21:21,374 un balletto originale. 1186 01:21:21,792 --> 01:21:22,833 Bene, Ivan. 1187 01:21:23,995 --> 01:21:25,142 Tocca a te, Craster. 1188 01:21:25,185 --> 01:21:27,282 - Buona fortuna, Mr Craster. - Grazie, Mr Lermontov. 1189 01:21:27,325 --> 01:21:28,457 - Nervoso? - No. 1190 01:21:28,500 --> 01:21:29,542 Andiamo! 1191 01:21:30,708 --> 01:21:33,428 Interrompere la narrazione per oltre un quarto d'ora 1192 01:21:33,458 --> 01:21:35,583 per mostrare un intero balletto? 1193 01:21:35,958 --> 01:21:37,958 Era un rischio enorme. 1194 01:21:40,292 --> 01:21:42,387 Nessuno aveva mai fatto una cosa del genere 1195 01:21:42,417 --> 01:21:46,000 e nessuno sapeva come avrebbe reagito il pubblico. 1196 01:21:51,167 --> 01:21:55,500 Il balletto di Scarpette rosse si ispira a una favola di Hans Andersen 1197 01:21:55,583 --> 01:21:57,667 su una ragazza che adora la danza. 1198 01:21:59,583 --> 01:22:03,167 Le magiche scarpette rosse le permettono di realizzare il suo sogno. 1199 01:22:03,875 --> 01:22:07,563 Ma quando vuole smettere di danzare, le scarpe non glielo permettono. 1200 01:22:14,917 --> 01:22:19,375 Il balletto era la parte del film che più entusiasmava Michael. 1201 01:22:21,708 --> 01:22:24,042 Scevro dai vincoli delle battute, 1202 01:22:24,208 --> 01:22:26,625 poteva sbizzarrirsi con la sperimentazione 1203 01:22:26,958 --> 01:22:30,250 e lavorare liberamente con la musica, la luce, le immagini, 1204 01:22:30,458 --> 01:22:32,045 il movimento e l'energia. 1205 01:22:34,708 --> 01:22:38,832 La parte più radicale di questa idea era di mostrare il balletto 1206 01:22:39,208 --> 01:22:41,083 non come a teatro, 1207 01:22:41,333 --> 01:22:44,792 ma come lo vive una ballerina nella propria testa. 1208 01:22:48,167 --> 01:22:51,792 Michael utilizzò il corpo e la fisicità della ballerina 1209 01:22:51,822 --> 01:22:54,083 per esprimere la sua vita interiore. 1210 01:22:57,375 --> 01:23:02,125 Utilizzò il movimento fisico per rappresentare il dolore psicologico. 1211 01:23:03,750 --> 01:23:05,642 E questo approccio soggettivo... 1212 01:23:06,417 --> 01:23:10,947 influenzò non poco le scene di boxe di Toro scatenato. 1213 01:23:14,042 --> 01:23:16,345 Quando vidi De Niro riprodurre quei movimenti, 1214 01:23:16,375 --> 01:23:19,310 capii che si trattava di una danza, di una coreografia. 1215 01:23:20,500 --> 01:23:24,292 E capii anche di dover rimanere dentro al ring il più a lungo possibile, 1216 01:23:24,375 --> 01:23:26,792 e quindi nella testa del pugile. 1217 01:23:27,292 --> 01:23:29,387 Vedere e sentire le cose dal suo punto di vista. 1218 01:23:29,417 --> 01:23:32,917 Un destro sulla mascella, un sinistro sul corpo da parte di LaMotta. 1219 01:23:33,583 --> 01:23:34,917 Ottavo round e... 1220 01:23:35,000 --> 01:23:37,833 In questo modo, hai la sensazione del match, 1221 01:23:39,000 --> 01:23:41,833 lo scontro, la fatica, la sofferenza. 1222 01:23:43,500 --> 01:23:46,262 Ma visivamente hai anche la libertà di fare quello che vuoi, 1223 01:23:46,292 --> 01:23:48,178 di comunicare le sensazioni di Jake. 1224 01:23:48,208 --> 01:23:51,448 Un sinistro sul corpo, Robinson viene spinto fuori dal ring... 1225 01:23:51,667 --> 01:23:53,792 la sua percezione sul ring. 1226 01:23:55,000 --> 01:23:56,979 E questo lo rende molto personale. 1227 01:24:08,542 --> 01:24:10,708 LaMotta prende il controllo del match. 1228 01:24:10,750 --> 01:24:13,762 La serie di vittorie dell'imbattuto Sugar Ray è in pericolo. 1229 01:24:13,792 --> 01:24:15,262 LaMotta attacca di nuovo. 1230 01:24:15,292 --> 01:24:17,184 LaMotta colpisce col sinistro... 1231 01:24:18,542 --> 01:24:20,595 Alla fine del balletto di Scarpette rosse, 1232 01:24:20,625 --> 01:24:23,386 la passione della danzatrice segna la sua condanna. 1233 01:24:27,042 --> 01:24:30,500 Il balletto è un'estatica celebrazione della gloria dell'arte, 1234 01:24:31,000 --> 01:24:33,750 ma dice anche che essere artista... 1235 01:24:34,750 --> 01:24:35,903 ti distruggerà. 1236 01:24:40,208 --> 01:24:43,917 Dice che un vero artista non produce arte... 1237 01:24:44,375 --> 01:24:45,750 perché vuole farlo, 1238 01:24:46,708 --> 01:24:48,500 ma perché deve. 1239 01:24:49,458 --> 01:24:52,417 Non è una scelta, è un'ossessione. 1240 01:24:55,458 --> 01:24:59,411 Ovviamente, ciò che rende unico Scarpette rosse è il fatto che 1241 01:24:59,441 --> 01:25:01,430 parla esclusivamente di arte. 1242 01:25:01,917 --> 01:25:04,292 E potevamo accontentarci solo del meglio. 1243 01:25:06,542 --> 01:25:09,000 C'è qualcosa sia di Michael che di Emeric 1244 01:25:09,042 --> 01:25:12,500 nel personaggio più ossessivo del film, Boris Lermontov. 1245 01:25:14,792 --> 01:25:19,076 Nei film di Powell e Pressburger compaiono spesso personaggi egocentrici, 1246 01:25:19,542 --> 01:25:21,417 volubili e maniacali. 1247 01:25:22,417 --> 01:25:25,833 Ma questi personaggi mi attirano, ed è forse ovvio che molti 1248 01:25:25,863 --> 01:25:29,537 dei personaggi che mi affascinano sono influenzati dagli eroi di Powell. 1249 01:25:30,375 --> 01:25:34,917 Anche loro sono antieroi, persone irrisolte e animate dai conflitti. 1250 01:25:35,167 --> 01:25:37,500 Stranamente, vedo anche... 1251 01:25:37,875 --> 01:25:41,083 una sorta di affinità tra Lermontov e Travis, 1252 01:25:41,125 --> 01:25:42,886 Travis Bickle di Taxi Driver, 1253 01:25:43,042 --> 01:25:45,928 perché sono entrambi personaggi ai margini della storia, 1254 01:25:45,958 --> 01:25:48,625 che ascoltano e osservano gli altri 1255 01:25:49,000 --> 01:25:51,109 e sono sempre sul punto di esplodere. 1256 01:26:40,833 --> 01:26:42,292 Buonasera, Mr Craster. 1257 01:26:43,250 --> 01:26:45,512 Non sentiranno la sua mancanza a Covent Garden? 1258 01:26:47,667 --> 01:26:49,887 Oh, per l'amore del cielo, lasciatemi in pace! 1259 01:26:49,917 --> 01:26:53,053 Per favore, Julian, aspetta fino alla fine dello spettacolo. 1260 01:26:53,083 --> 01:26:54,366 Sarà troppo tardi. 1261 01:26:54,417 --> 01:26:56,708 È già troppo tardi, Mr Craster. 1262 01:26:57,626 --> 01:26:58,928 Digli perché l'hai lasciato. 1263 01:26:58,958 --> 01:27:00,875 - Non è vero. - Sì che è vero. 1264 01:27:00,917 --> 01:27:03,722 Nessuno può avere due vite e la tua vita è la danza. 1265 01:27:03,833 --> 01:27:07,333 Quello che rende così coinvolgente la tragedia di Scarpette rosse 1266 01:27:07,375 --> 01:27:11,930 è che tutti e tre i protagonisti sono persone ossessive e torturate. 1267 01:27:12,917 --> 01:27:14,167 Ebbene, Vicky... 1268 01:27:14,625 --> 01:27:16,167 Amo te, Julian. 1269 01:27:16,333 --> 01:27:17,667 Solo te. 1270 01:27:21,458 --> 01:27:22,833 Ma ami più quello. 1271 01:27:24,042 --> 01:27:25,208 Non lo so! 1272 01:27:25,542 --> 01:27:26,708 Non lo so... 1273 01:27:29,375 --> 01:27:32,500 Se vai con lui, non ti riprenderò mai più. Mai! 1274 01:27:34,292 --> 01:27:36,012 Vuoi distruggere il nostro amore? 1275 01:27:36,042 --> 01:27:38,083 Baggianate adolescenziali. 1276 01:27:39,042 --> 01:27:42,250 Va bene, vai con lui. 1277 01:27:42,292 --> 01:27:45,000 Diventa una mogliettina fedele! 1278 01:27:45,667 --> 01:27:48,428 Ovviamente, una scena del genere è molto rischiosa. 1279 01:27:48,792 --> 01:27:51,292 Le interpretazioni sono spinte all'estremo... 1280 01:27:52,125 --> 01:27:55,667 ed è facile considerare tutta la storia pacchiana e kitsch. 1281 01:27:57,533 --> 01:28:01,583 Ma secondo me è un'intensificazione impulsiva e istintiva della realtà. 1282 01:28:02,000 --> 01:28:03,625 La vita conta così poco. 1283 01:28:06,250 --> 01:28:10,028 E d'ora in avanti, tu danzerai! 1284 01:28:11,708 --> 01:28:13,542 Come nessuno mai. 1285 01:28:23,792 --> 01:28:27,667 Alla fine, la vita e l'arte convergono... 1286 01:28:28,208 --> 01:28:31,500 e le scarpette rosse acquisiscono lo stesso potere nella realtà 1287 01:28:32,250 --> 01:28:33,837 che avevano nel balletto. 1288 01:28:36,500 --> 01:28:41,167 Non mi dimenticherò mai quell'immagine vividissima degli occhi di Moira Shearer, 1289 01:28:41,417 --> 01:28:43,831 quando le scarpe cominciano a controllarla. 1290 01:28:48,250 --> 01:28:50,125 Il suo viso, grottesco, 1291 01:28:52,333 --> 01:28:55,042 richiama una maschera delle tragedie antiche. 1292 01:28:59,583 --> 01:29:02,417 È tutto così esagerato, barocco ed estremo. 1293 01:29:02,583 --> 01:29:06,833 Mi piace... il fatto che a volte sembrino fuori controllo. 1294 01:29:07,875 --> 01:29:10,000 Non le emozioni dei personaggi, 1295 01:29:10,042 --> 01:29:12,500 ma le emozioni di chi ha fatto il film. 1296 01:29:12,708 --> 01:29:14,687 La loro passione è fuori controllo. 1297 01:29:15,208 --> 01:29:18,208 E questa dedizione totale alla favola 1298 01:29:18,250 --> 01:29:20,583 crea un climax indimenticabile. 1299 01:29:22,500 --> 01:29:23,625 No! 1300 01:29:30,917 --> 01:29:34,852 Come mai era così importante mostrare qualcuno che moriva per la propria arte? 1301 01:29:35,042 --> 01:29:37,108 Perché è una cosa che farei anch'io. 1302 01:29:37,708 --> 01:29:39,208 Davvero? 1303 01:29:42,958 --> 01:29:44,024 Non mi crede. 1304 01:29:46,875 --> 01:29:50,250 Ai dirigenti della Rank, Scarpette rosse non piacque per niente. 1305 01:29:50,917 --> 01:29:54,667 La società era sempre più nelle mani di burocrati e contabili 1306 01:29:54,958 --> 01:29:58,542 che lo consideravano un film d'essai invendibile. 1307 01:29:59,120 --> 01:30:00,443 SUCCESSO CRITICO PER "SCARPETTE ROSSE" 1308 01:30:00,486 --> 01:30:03,708 Furono due americani, Bob Benjamin e Arthur Krim, 1309 01:30:04,333 --> 01:30:06,708 a cambiare le sorti del film 1310 01:30:07,083 --> 01:30:10,345 inserendolo di continuo nella programmazione di un cinema di New York. 1311 01:30:10,375 --> 01:30:11,945 DUE ANNI DI DANZA PER SCARPETTE ROSSE 1312 01:30:11,975 --> 01:30:15,562 E divenne il film più famoso degli Archers, 1313 01:30:15,766 --> 01:30:19,266 nonché una delle pellicole migliori e di maggior successo di sempre. 1314 01:30:20,417 --> 01:30:24,125 Per me, è il film commerciale più sovversivo della storia. 1315 01:30:25,042 --> 01:30:28,655 Racchiude quello che ammiro di più di Powell e Pressburger. 1316 01:30:29,958 --> 01:30:32,958 È un'opera di perfetto intrattenimento popolare, 1317 01:30:33,333 --> 01:30:36,292 ma è anche un film estremamente ingegnoso, 1318 01:30:36,333 --> 01:30:39,292 profondo, complesso e inquietante. 1319 01:30:41,000 --> 01:30:44,153 È un film che è stato assolutamente riscattato dalla storia. 1320 01:30:44,958 --> 01:30:46,833 Ma nel 1949, 1321 01:30:46,875 --> 01:30:50,708 Michael ed Emeric erano così amareggiati dal trattamento ricevuto dal film 1322 01:30:51,458 --> 01:30:53,219 che si separarono dalla Rank. 1323 01:30:56,042 --> 01:30:59,875 Passarono alla London Films e tornarono a collaborare con Alex Korda. 1324 01:31:00,375 --> 01:31:03,338 Alex era la persona più simpatica... 1325 01:31:03,784 --> 01:31:05,833 e amante del divertimento... 1326 01:31:06,292 --> 01:31:08,992 era in grado di farsi dare denaro non solo da... 1327 01:31:09,708 --> 01:31:12,375 chi ne aveva, ma stranamente... 1328 01:31:13,083 --> 01:31:16,458 anche da persone che non ne avevano affatto. 1329 01:31:16,500 --> 01:31:18,917 Con conseguenti disastri, ovviamente. 1330 01:31:25,750 --> 01:31:29,167 I ragazzi del retrobottega fu il primo film con il nuovo contratto 1331 01:31:30,000 --> 01:31:33,042 e rappresentò un'ulteriore inversione di rotta. 1332 01:31:33,917 --> 01:31:37,708 Dopo aver girato un capolavoro in Technicolor, 1333 01:31:37,917 --> 01:31:42,833 Michael aveva deciso di voler realizzare un piccolo film in bianco e nero. 1334 01:31:43,917 --> 01:31:47,000 "Dovevo fuggire dalla fantasia e rifugiarmi nella realtà," 1335 01:31:47,250 --> 01:31:48,250 disse. 1336 01:31:52,167 --> 01:31:56,095 La realtà era quello che gli Archers erano sempre stati accusati di evitare. 1337 01:31:56,125 --> 01:31:58,756 Quindi decisero di rispondere ai loro detrattori 1338 01:31:58,859 --> 01:32:02,778 con un viaggio in tutta una serie di strade buie, 1339 01:32:03,375 --> 01:32:04,708 pub affollati, 1340 01:32:04,958 --> 01:32:07,648 appartamenti scalcagnati e uffici soffocanti. 1341 01:32:09,875 --> 01:32:12,309 Ma per Michael, la cosa più entusiasmante del film 1342 01:32:12,339 --> 01:32:14,708 era la psiche travagliata dei personaggi, 1343 01:32:15,333 --> 01:32:18,000 tratta dal romanzo originale di Nigel Balchin. 1344 01:32:19,917 --> 01:32:21,244 Devo bere qualcosa. 1345 01:32:22,083 --> 01:32:23,595 Chiedimi di bere qualcosa. 1346 01:32:23,625 --> 01:32:24,750 Bevi, Sammy. 1347 01:32:26,500 --> 01:32:27,500 Whisky? 1348 01:32:30,583 --> 01:32:34,458 No, grazie, Susan. Preferisco un po' della mia medicina. 1349 01:32:37,708 --> 01:32:41,917 Sammy, il protagonista, è un esperto di munizioni 1350 01:32:42,000 --> 01:32:45,292 che ha perso un piede e indossa una protesi. 1351 01:32:46,375 --> 01:32:48,083 Perché non te la togli? 1352 01:32:50,375 --> 01:32:52,725 - Lo sai che così stai meglio. - No. 1353 01:32:56,083 --> 01:32:57,670 La togli quando sei solo. 1354 01:32:58,333 --> 01:33:00,312 Perché la tieni quando ci sono io? 1355 01:33:07,583 --> 01:33:09,042 Adesso sto meglio. 1356 01:33:10,250 --> 01:33:14,292 Puoi anche avere idee che ci faranno vincere la guerra quattro volte, 1357 01:33:14,500 --> 01:33:17,479 ma se non riesci a venderle non servono a un fico secco. 1358 01:33:17,917 --> 01:33:20,792 Non siamo in qualche facoltà universitaria. 1359 01:33:20,833 --> 01:33:23,637 No, né in un'agenzia pubblicitaria, che è il tuo posto. 1360 01:33:23,667 --> 01:33:24,733 Senti, Sammy, 1361 01:33:24,875 --> 01:33:28,103 Magari pensi di essere un grande scienziato e che io sono solo un lacchè, 1362 01:33:28,133 --> 01:33:30,542 ma sono io a dover ripulire i tuoi casini. 1363 01:33:30,583 --> 01:33:34,233 E le idee su cui tu ti costruisci una reputazione sono le mie. 1364 01:33:34,263 --> 01:33:37,894 Non sono né un politico né un commesso, ma non sono neanche un bambino. 1365 01:33:42,958 --> 01:33:45,375 Sammy prova spesso dolore 1366 01:33:45,667 --> 01:33:49,500 e questo alimenta una dipendenza dal whisky che fatica a controllare. 1367 01:33:49,542 --> 01:33:50,583 Sammy? 1368 01:33:53,417 --> 01:33:56,917 Potresti dirigerlo tu, il reparto. Lo dice persino Pinker. 1369 01:33:57,333 --> 01:33:59,181 Ma non vuoi affrontare le cose. 1370 01:33:59,583 --> 01:34:02,779 Continui a piangerti addosso pur avendo tutto per cui vivere. 1371 01:34:03,458 --> 01:34:05,901 Cosa c'è di così speciale nell'avere un piede solo? 1372 01:34:05,931 --> 01:34:07,518 È il fegato che ti manca! 1373 01:34:08,792 --> 01:34:11,333 - Chiudi la bocca. - È tutto vero. 1374 01:34:11,708 --> 01:34:14,042 Oh, Sammy, sei uno sciocco. 1375 01:34:15,208 --> 01:34:16,969 Perché non ti ricomponi, Sue? 1376 01:34:17,375 --> 01:34:19,042 Stai dando spettacolo. 1377 01:34:22,333 --> 01:34:25,616 La prossima volta che siamo insieme e decidi di tornare a casa, 1378 01:34:26,000 --> 01:34:27,833 ti pregherei di dirmelo. 1379 01:34:30,208 --> 01:34:33,317 Con questo film, gli Archers dimostrarono che, se volevano, 1380 01:34:33,708 --> 01:34:37,808 erano in grado di girare storie intimiste nella tradizione realista britannica, 1381 01:34:38,583 --> 01:34:41,875 frenando la propria tendenza al comico e al fantastico 1382 01:34:42,125 --> 01:34:44,958 e concentrandosi sulla verità emotiva 1383 01:34:45,083 --> 01:34:46,708 di un amore tormentato. 1384 01:34:50,875 --> 01:34:54,375 Se davvero credi che sia un fesso come hai detto stasera, pensavo... 1385 01:34:55,458 --> 01:34:57,393 che forse è meglio chiuderla qui. 1386 01:34:59,250 --> 01:35:01,167 Pensavo la stessa cosa. 1387 01:35:07,375 --> 01:35:10,354 Nel suo complesso, il film è pieno di rabbia e dolore... 1388 01:35:10,939 --> 01:35:12,466 e ai critici piacque un sacco. 1389 01:35:12,496 --> 01:35:14,417 Al diavolo! 1390 01:35:17,750 --> 01:35:21,167 L'unico problema era che al pubblico non interessava. 1391 01:35:22,949 --> 01:35:26,675 Non voleva storie cupe che richiamassero i tormenti della guerra. 1392 01:35:28,917 --> 01:35:30,896 Invece che essere un nuovo inizio, 1393 01:35:31,542 --> 01:35:34,708 I ragazzi del retrobottega si dimostrò un vicolo cieco. 1394 01:35:41,250 --> 01:35:42,833 Com'era loro abitudine, 1395 01:35:43,333 --> 01:35:47,000 i due passarono dal film più cupo che avessero mai girato 1396 01:35:47,083 --> 01:35:49,083 alla loro pellicola più frivola. 1397 01:35:53,792 --> 01:35:57,242 Negli anni '30, Alexander Korda aveva diretto una versione 1398 01:35:57,776 --> 01:36:00,417 di grande successo de La primula rossa. 1399 01:36:01,708 --> 01:36:05,792 E ora voleva farne un remake con gli splendori del Technicolor. 1400 01:36:08,583 --> 01:36:11,137 Sam Goldwyn avrebbe contribuito con i soldi di Hollywood. 1401 01:36:11,167 --> 01:36:14,345 E per la prima volta nella loro collaborazione, Powell e Pressburger 1402 01:36:14,375 --> 01:36:17,678 si ritrovarono a lavorare a un film che nessuno dei due voleva fare, 1403 01:36:17,708 --> 01:36:20,208 il remake di un classico trito e ritrito. 1404 01:36:20,500 --> 01:36:23,500 Nessuno vi può aiutare, neanche il vostro governo. 1405 01:36:25,583 --> 01:36:26,875 Cosa dite, dunque? 1406 01:36:31,250 --> 01:36:33,272 Sembra che abbiate pensato a tutto. 1407 01:36:34,375 --> 01:36:36,208 Non mi resta che dire... 1408 01:36:39,125 --> 01:36:40,321 congratulazioni. 1409 01:36:41,375 --> 01:36:43,137 Siete molto gentile, Sir Percy. 1410 01:36:43,167 --> 01:36:47,292 Decisero che l'unica cosa da fare con quella vecchia storia sdolcinata 1411 01:36:47,542 --> 01:36:50,843 era trasformarla in un'esuberante fonte di intrattenimento 1412 01:36:50,873 --> 01:36:53,223 arricchendola di musiche e commedia. 1413 01:37:00,500 --> 01:37:03,125 C'è uno scherzo cinematografico insolente quando Cyril Cusack 1414 01:37:03,155 --> 01:37:05,333 comincia a starnutire a raffica e, 1415 01:37:05,375 --> 01:37:08,095 quando starnutisce, compaiono dei fuochi d'artificio. 1416 01:37:08,125 --> 01:37:11,678 È la parte migliore del film e non ha niente a che fare con la storia. 1417 01:37:11,708 --> 01:37:14,928 Cioè, non stanno facendo i fuochi d'artificio fuori dal palazzo, 1418 01:37:14,958 --> 01:37:18,000 è semplicemente una metafora visiva che spunta dal nulla. 1419 01:37:18,375 --> 01:37:21,167 Penso che si siano ispirati... 1420 01:37:21,500 --> 01:37:23,708 ai primi film muti, 1421 01:37:23,917 --> 01:37:26,967 dove spesso si vedeva quello che qualcuno sentiva. 1422 01:37:36,875 --> 01:37:39,012 Oppure un esperimento di cinema d'avanguardia 1423 01:37:39,042 --> 01:37:41,083 in cui può succedere di tutto con le immagini. 1424 01:37:41,113 --> 01:37:43,845 Ma il fatto che Michael ed Emeric lo inseriscano qui, 1425 01:37:43,875 --> 01:37:45,595 nel mezzo di un film drammatico, 1426 01:37:45,625 --> 01:37:49,167 indica semplicemente che si divertivano a fare cinema. 1427 01:37:51,125 --> 01:37:52,792 Ma negli anni '50, 1428 01:37:52,822 --> 01:37:56,053 non si poteva prendere in giro la trama in un film d'avventura. 1429 01:37:56,083 --> 01:37:58,500 E Sam Goldwyn se la prese. 1430 01:37:58,750 --> 01:38:03,000 Lui voleva solamente una versione a colori del film originale. 1431 01:38:03,750 --> 01:38:07,917 Così dovettero rigirare e rimontare tutto, e il risultato fu un compromesso 1432 01:38:08,292 --> 01:38:10,708 mediocre che non soddisfaceva nessuno. 1433 01:38:15,833 --> 01:38:18,095 Sempre nel 1950, che fu un anno difficile, 1434 01:38:18,125 --> 01:38:21,678 cominciarono a collaborare con un altro grande produttore di Hollywood, 1435 01:38:21,708 --> 01:38:23,125 David Selznick. 1436 01:38:24,333 --> 01:38:27,125 Questa volta il film era La volpe, 1437 01:38:27,750 --> 01:38:30,381 un racconto sensuale ambientato nello Shropshire 1438 01:38:30,750 --> 01:38:32,729 e tratto dal romanzo di Mary Webb. 1439 01:38:34,167 --> 01:38:36,512 Selznick voleva che il film mettesse in mostra 1440 01:38:36,542 --> 01:38:38,608 la sua nuova moglie, Jennifer Jones, 1441 01:38:38,750 --> 01:38:40,500 che si rivelò bravissima. 1442 01:38:41,500 --> 01:38:44,220 Eravamo contentissimi di lavorare con Jennifer Jones. 1443 01:38:44,250 --> 01:38:46,542 Non posso dire altrettanto di Selznick. 1444 01:38:47,125 --> 01:38:48,799 Era innamoratissimo di lei. 1445 01:38:49,292 --> 01:38:51,792 Ed estremamente possessivo. 1446 01:38:52,292 --> 01:38:54,564 E aveva paura di venire sul set quando c'era lei 1447 01:38:54,594 --> 01:38:56,887 perché gli tirava sempre addosso qualcosa. 1448 01:38:56,917 --> 01:38:58,700 E quindi... 1449 01:38:58,997 --> 01:39:02,875 sentivi di avere sempre un occhio puntato addosso sul set. 1450 01:39:03,417 --> 01:39:05,026 Alla tana! 1451 01:39:06,666 --> 01:39:09,416 La volpe è una sorta di capolavoro gotico. 1452 01:39:09,833 --> 01:39:12,748 Racchiude il legame profondo di Michael con il territorio, 1453 01:39:12,778 --> 01:39:16,583 la natura e i rituali della campagna inglese. 1454 01:39:42,042 --> 01:39:44,108 "Quando subito, verso la mezzanotte, 1455 01:39:44,583 --> 01:39:48,167 vi arrampicate sulle pietre scoscese in cima alla montagna di Dio, 1456 01:39:50,500 --> 01:39:53,131 poggiate lo scialle sullo scranno del diavolo... 1457 01:39:54,083 --> 01:39:55,453 e vi girate intorno, 1458 01:39:58,667 --> 01:40:00,211 esprimete un desiderio". 1459 01:40:01,125 --> 01:40:03,250 Se andassi a Hunters Spinney... 1460 01:40:04,458 --> 01:40:05,750 se andassi... 1461 01:40:06,958 --> 01:40:09,024 voglio sentire la musica delle fate. 1462 01:40:55,125 --> 01:40:58,958 Hazel, il personaggio di Jennifer Jones, è una creatura selvatica 1463 01:40:59,375 --> 01:41:01,542 in un mondo di trappole e tranelli. 1464 01:41:04,208 --> 01:41:05,458 Ci seguono, Foxy. 1465 01:41:13,167 --> 01:41:15,958 - Da che parte vanno? - Hunters Spinney, di qui. 1466 01:41:16,125 --> 01:41:18,542 - Ti colpiranno. - Lasciala, ti colpiranno. 1467 01:41:19,208 --> 01:41:21,167 Dammela, sciocca, dammela! 1468 01:41:21,875 --> 01:41:24,375 Alla tana! 1469 01:41:27,458 --> 01:41:31,833 Ma, una volta finito, Selznick rifiutò di accettare il film. 1470 01:41:32,208 --> 01:41:34,881 Aveva un'idea diversa... 1471 01:41:36,167 --> 01:41:37,167 del film. 1472 01:41:37,542 --> 01:41:40,262 Voleva che cambiassimo delle cose e noi ci rifiutammo. 1473 01:41:40,292 --> 01:41:42,803 Ma il film era suo, per il mercato nordamericano. 1474 01:41:42,833 --> 01:41:47,033 Quindi girò altre scene con Jennifer, penso che le girò Rouben Mamoulian. 1475 01:41:48,876 --> 01:41:52,626 Selznick fece loro causa e distribuì la sua versione, intitolata 1476 01:41:53,085 --> 01:41:54,657 The Wild Heart. 1477 01:41:54,833 --> 01:41:56,345 I due tentativi degli Archers 1478 01:41:56,375 --> 01:41:59,137 di girare film commerciali con produttori di Hollywood 1479 01:41:59,167 --> 01:42:03,125 erano entrambi finiti in una baraonda di recriminazioni e cause legali. 1480 01:42:04,208 --> 01:42:07,969 Il passaggio dall'idealismo della guerra al materialismo dei tempi di pace 1481 01:42:08,083 --> 01:42:10,250 si stava dimostrando complicato. 1482 01:42:11,583 --> 01:42:14,605 Dal punto di vista creativo, stava andando tutto a rotoli 1483 01:42:14,792 --> 01:42:19,516 e i partner dovevano tornare a fare i loro film, e in fretta. 1484 01:42:24,042 --> 01:42:27,042 Fu il compositore Sir Thomas Beecham 1485 01:42:27,083 --> 01:42:30,833 a proporre un film sull'opera di Offenbach, I racconti di Hoffmann. 1486 01:42:31,625 --> 01:42:33,604 Ed Emeric colse la palla al balzo. 1487 01:42:34,417 --> 01:42:37,080 La musica fu sempre la sua forma d'arte preferita. 1488 01:42:37,750 --> 01:42:41,861 Inoltre, Emeric trovò un'anima affine nello scrittore tedesco Hoffmann. 1489 01:42:42,503 --> 01:42:47,040 Entrambi avevano un gusto spiccato per la magia, il macabro e il fantastico. 1490 01:42:49,500 --> 01:42:54,198 Nel primo racconto, Hoffmann si innamora di una bambola meccanica, Olympia. 1491 01:42:56,208 --> 01:42:58,458 Date retta a me, presto 1492 01:42:58,500 --> 01:43:00,653 Quel giovanotto le farà la proposta... 1493 01:43:00,718 --> 01:43:04,818 Il mio caro amico! 1494 01:43:27,667 --> 01:43:29,553 La cosa più entusiasmante per Michael 1495 01:43:29,583 --> 01:43:33,292 era l'idea radicale di ripensare l'opera in termini cinematografici 1496 01:43:33,875 --> 01:43:36,208 trasformandola in un balletto. 1497 01:43:36,375 --> 01:43:39,667 Gli uccelli fra le fronde... 1498 01:43:39,708 --> 01:43:43,035 Assegna le parti principali a ballerini, non a cantanti. 1499 01:43:43,542 --> 01:43:45,695 In questo modo, le storie presero vita 1500 01:43:46,083 --> 01:43:49,667 e la produzione si avvicinò al film ideale di Michael, 1501 01:43:49,750 --> 01:43:51,500 in cui è tutto coreografato. 1502 01:44:11,208 --> 01:44:13,250 Girarono tutto come un film muto, 1503 01:44:13,292 --> 01:44:15,333 riproducendo la musica sul set, 1504 01:44:15,611 --> 01:44:19,334 in modo che sia gli interpreti che la troupe ne fossero rapiti. 1505 01:44:23,458 --> 01:44:27,500 Ovviamente, il movimento è fondamentale nella settima arte. 1506 01:44:27,712 --> 01:44:30,262 Adoro i modi in cui si può muovere una telecamera. 1507 01:44:30,292 --> 01:44:32,532 Adoro saltare da un movimento all'altro. 1508 01:44:33,208 --> 01:44:36,875 E in quei momenti speciali in cui tutto si muove per il verso giusto, 1509 01:44:38,250 --> 01:44:40,837 che ti trovi sul set o nella sala di montaggio, 1510 01:44:41,000 --> 01:44:43,792 ti invade un'energia molto particolare. 1511 01:44:47,167 --> 01:44:50,363 Quando mi chiedono qual è la mia scena preferita in assoluto, 1512 01:44:50,917 --> 01:44:54,678 penso sempre al duello sulla gondola de I racconti di Hoffmann. 1513 01:45:06,708 --> 01:45:09,000 È così fluida e scorrevole. 1514 01:45:10,167 --> 01:45:13,458 Al contempo di grande fisicità e del tutto onirica. 1515 01:45:16,167 --> 01:45:17,841 Non ci sono effetti sonori. 1516 01:45:19,208 --> 01:45:20,752 È sia molto immediata... 1517 01:45:21,792 --> 01:45:23,119 che molto distante. 1518 01:45:29,542 --> 01:45:32,695 Ed è una cosa che non può fare nessun'altra forma artistica. 1519 01:45:33,000 --> 01:45:34,109 È puro cinema. 1520 01:45:50,833 --> 01:45:55,208 In Hoffmann , utilizzano praticamente ogni tecnica cinematografica conosciuta 1521 01:45:55,375 --> 01:45:59,372 senza alcun rispetto per la continuità narrativa. 1522 01:46:06,167 --> 01:46:08,083 Il film continua a superarsi 1523 01:46:08,167 --> 01:46:10,798 con immagini sempre più surreali e sorprendenti. 1524 01:46:11,292 --> 01:46:15,844 Si passa da ampi effetti teatrali a perfetti dettagli cinematografici, 1525 01:46:16,833 --> 01:46:19,333 come il movimento degli occhi di Olympia qui. 1526 01:46:23,375 --> 01:46:26,484 E anche gli sguardi sono coreografati, come tutto il resto. 1527 01:46:28,458 --> 01:46:31,828 L'ho sempre notato, soprattutto con gli occhi di Robert Helpmann, 1528 01:46:32,250 --> 01:46:36,000 che con un solo sguardo sembra aver fatto cinque passi di danza. 1529 01:46:39,208 --> 01:46:42,625 Uno dei mantra preferiti di Michael era "L'arte è una sola", 1530 01:46:43,458 --> 01:46:45,178 perché credeva di poter inserire 1531 01:46:45,208 --> 01:46:49,458 letteratura, musica, danza, recitazione e scenografia in un film 1532 01:46:49,875 --> 01:46:54,313 per creare una sorta di cinema totale che trascendesse le arti tradizionali. 1533 01:46:57,500 --> 01:47:00,708 I racconti di Hoffmann è l'esempio migliore di questa teoria. 1534 01:47:04,119 --> 01:47:08,917 Rappresenta anche la realizzazione delle sue idee più avventurose. 1535 01:47:09,875 --> 01:47:13,000 Cioè, è sia una composizione filmica, 1536 01:47:13,292 --> 01:47:16,208 come l'esperimento di 10 minuti di Narciso nero, 1537 01:47:16,637 --> 01:47:20,979 sia uno psicodramma surreale come il balletto di Scarpette rosse. 1538 01:47:23,542 --> 01:47:26,792 Il risultato è un film che si dipana come una sinfonia. 1539 01:47:26,833 --> 01:47:30,833 Lo si può riguardare mille volte e scoprirvi sempre qualcosa di nuovo. 1540 01:47:34,417 --> 01:47:37,750 È la più pura espressione delle possibilità del cinema, 1541 01:47:37,958 --> 01:47:39,750 immagine dopo immagine 1542 01:47:39,833 --> 01:47:43,542 pensate per comunicare emozioni in modo del tutto esplicito. 1543 01:48:06,083 --> 01:48:08,250 A New York si è scritta la storia: 1544 01:48:08,292 --> 01:48:10,803 per la prima volta, la Metropolitan Opera House 1545 01:48:10,833 --> 01:48:12,638 si è trasformata in un cinema. 1546 01:48:12,792 --> 01:48:14,875 Il motivo? I racconti di Hoffmann, 1547 01:48:15,083 --> 01:48:18,667 un nuovo film britannico della London Films presentato in anteprima 1548 01:48:18,708 --> 01:48:21,556 in occasione di un gala a sostegno della Croce Rossa. 1549 01:48:24,292 --> 01:48:26,250 Dopo la grande prima di New York, 1550 01:48:26,875 --> 01:48:29,787 Powell e Pressburger ricevettero una lettera di congratulazioni 1551 01:48:29,829 --> 01:48:31,115 da uno dei loro eroi, 1552 01:48:31,158 --> 01:48:32,192 Cecil B. DeMille. 1553 01:48:32,235 --> 01:48:34,330 GRAZIE PER AVER DIMOSTRATO CORAGGIO E TALENTO ECCEZIONALI 1554 01:48:36,875 --> 01:48:40,506 Ma, dopo la presentazione a Cannes, nacque una spiacevole controversia. 1555 01:48:40,875 --> 01:48:44,375 Alex Korda pensava che il terzo atto fosse lento e noioso 1556 01:48:44,583 --> 01:48:46,344 e che fosse meglio tagliarlo. 1557 01:48:46,667 --> 01:48:48,625 Michael rifiutò categoricamente, 1558 01:48:48,949 --> 01:48:51,470 ma pensava che Emeric fosse d'accordo con Korda. 1559 01:48:51,500 --> 01:48:52,740 E ci rimase male. 1560 01:48:53,333 --> 01:48:56,051 Fu l'ultima volta che Michael collaborò con Korda. 1561 01:48:56,708 --> 01:48:57,792 Anzi, peggio: 1562 01:48:58,513 --> 01:49:03,065 fu l'episodio che incrinò il rapporto di fiducia che aveva con Emeric. 1563 01:49:07,292 --> 01:49:09,708 Per tre tristi anni, 1564 01:49:09,750 --> 01:49:12,750 i due non lavorarono ad alcun film insieme. 1565 01:49:14,250 --> 01:49:16,708 Michael aveva un sacco di idee ambiziose, 1566 01:49:16,738 --> 01:49:19,538 ma insisteva a conservare la sua libertà creativa. 1567 01:49:20,292 --> 01:49:24,417 E chi glielo avrebbe concesso ora che aveva tagliato i ponti con Korda e Rank? 1568 01:49:29,417 --> 01:49:33,792 Frustrato e inquieto, trascorse molto tempo a girare per il mondo. 1569 01:49:35,413 --> 01:49:37,813 Era una celebrità, un uomo importante, 1570 01:49:38,550 --> 01:49:41,181 ma non sapeva più bene cosa fare della sua vita. 1571 01:49:42,083 --> 01:49:44,803 Michael sognava produzioni avventurose con grandi artisti, 1572 01:49:44,833 --> 01:49:46,507 magari finanziate dalla TV. 1573 01:49:46,958 --> 01:49:49,208 Una di queste idee era un'Odissea 1574 01:49:49,292 --> 01:49:52,333 con Orson Welles, il libretto di Dylan Thomas... 1575 01:49:52,667 --> 01:49:54,385 e le musiche di Stravinskij. 1576 01:49:56,292 --> 01:49:58,387 Emeric è sempre stato il più pragmatico dei due 1577 01:49:58,417 --> 01:50:01,048 e tornò da Korda per dirigere un film tutto suo. 1578 01:50:01,667 --> 01:50:04,917 Era una storia per bambini intitolata C'era una volta... 1579 01:50:05,750 --> 01:50:07,424 Ma non ebbe molto successo. 1580 01:50:09,583 --> 01:50:12,043 I due tentarono di ravvivare la collaborazione, 1581 01:50:12,073 --> 01:50:15,426 ormai compromessa e conflittuale, con svariati nuovi progetti, 1582 01:50:16,250 --> 01:50:18,490 ma non riuscivano a far decollare nulla. 1583 01:50:22,083 --> 01:50:25,366 Nei primi anni '50, non c'erano molti soldi per le produzioni britanniche 1584 01:50:25,396 --> 01:50:27,942 ed era difficile raggiungere un compromesso 1585 01:50:27,984 --> 01:50:29,679 senza sacrificare la propria indipendenza. 1586 01:50:30,140 --> 01:50:32,605 Se vuoi girare un film e vuoi dei soldi, 1587 01:50:32,635 --> 01:50:35,553 vai ovunque, parli con chiunque e fai tutto il possibile. 1588 01:50:35,583 --> 01:50:38,625 Ma Michael ed Emeric non erano abituati a lavorare così. 1589 01:50:39,375 --> 01:50:43,425 Volevano restare indipendenti e questo li fece soffrire. 1590 01:50:45,125 --> 01:50:48,917 Lo stress e la tensione allontanarono i due partner. 1591 01:50:49,208 --> 01:50:52,292 Michael divenne più idealista e combattivo, 1592 01:50:52,333 --> 01:50:56,750 mentre Emeric diventò sempre più deluso e frustrato. 1593 01:50:58,750 --> 01:51:02,958 Alla fine, riuscirono a racimolare i fondi per girare Oh... Rosalinda!!, 1594 01:51:03,458 --> 01:51:07,558 un adattamento de Il pipistrello ambientato nella Vienna contemporanea. 1595 01:51:08,500 --> 01:51:12,042 Lo slogan del film rispecchiava lo spirito del tempo: 1596 01:51:12,375 --> 01:51:15,250 "La situazione è grave, ma non seria". 1597 01:51:15,708 --> 01:51:16,792 Mi pare... 1598 01:51:17,912 --> 01:51:21,354 con il massimo rispetto, di aver fatto così! 1599 01:51:29,167 --> 01:51:32,958 Il film comincia bene, con una scenografia assolutamente unica 1600 01:51:33,333 --> 01:51:36,250 e alcune idee ambiziose, come al loro solito. 1601 01:51:38,708 --> 01:51:41,643 Ma, in ultima misura, le aspettative vengono disattese. 1602 01:51:58,250 --> 01:51:59,667 Rosalinda! 1603 01:52:00,500 --> 01:52:04,042 Non è una composizione filmica, come i loro lavori migliori, 1604 01:52:04,500 --> 01:52:07,131 bensì un film più aleatorio e meno disciplinato. 1605 01:52:07,292 --> 01:52:09,137 Secondo me, non avevano il budget 1606 01:52:09,167 --> 01:52:12,450 necessario per mettere in pratica le loro idee fino in fondo... 1607 01:52:15,487 --> 01:52:19,226 e lo champagne che offre il film si rivela sgasato 1608 01:52:19,708 --> 01:52:21,122 invece che frizzante. 1609 01:52:24,417 --> 01:52:26,555 Il pubblico britannico deluse Emeric 1610 01:52:26,585 --> 01:52:30,390 rifiutandosi di condividere il suo entusiasmo molto europeo per l'operetta. 1611 01:52:30,875 --> 01:52:34,833 Gli Archers avevano disperato bisogno di un altro successo. 1612 01:52:36,917 --> 01:52:40,504 Il loro progetto successivo fu un film di guerra alla vecchia maniera, 1613 01:52:40,708 --> 01:52:42,600 La battaglia di Rio della Plata. 1614 01:52:43,958 --> 01:52:46,708 Michael si divertì molto a dirigerlo perché poté 1615 01:52:46,750 --> 01:52:49,303 assumere il comando di un'ampia flotta militare 1616 01:52:49,333 --> 01:52:52,792 per girare le splendide scene delle navi in mare. 1617 01:53:03,208 --> 01:53:06,622 Quello che conferì grande impatto alle immagini sul grande schermo 1618 01:53:06,917 --> 01:53:10,458 fu il nuovo formato panoramico in cui furono girate, il VistaVision, 1619 01:53:10,583 --> 01:53:12,667 una sorta di IMAX dell'epoca. 1620 01:53:13,750 --> 01:53:17,250 Ti sedevi al cinema e ti sembrava di essere sul ponte della nave. 1621 01:53:20,208 --> 01:53:22,882 Avevano una portata e una nitidezza spettacolari. 1622 01:53:29,667 --> 01:53:33,250 Dal nulla, i due sbancarono nuovamente il botteghino. 1623 01:53:33,583 --> 01:53:38,033 L'Empire Theater a Leicester Square ha attirato una nutrita folla di londinesi 1624 01:53:38,106 --> 01:53:41,824 accorsa per tentare di scorgere gli invitati alla Royal Film Performance, 1625 01:53:41,917 --> 01:53:44,548 come la giovane star francese Brigitte Bardot... 1626 01:53:46,000 --> 01:53:49,917 e la signora Arthur Miller, meglio conosciuta come Marilyn Monroe. 1627 01:53:51,292 --> 01:53:55,542 Sua Maestà ha detto alla signora Monroe che sono vicine di casa a Windsor. 1628 01:53:56,000 --> 01:53:58,292 Da un punto di vista narrativo, 1629 01:53:58,668 --> 01:54:01,690 avevano realizzato per la prima volta un film molto convenzionale 1630 01:54:01,917 --> 01:54:04,548 che non aveva niente di sorprendente o di nuovo. 1631 01:54:06,417 --> 01:54:09,958 È un suicidio, sta per spezzarsi! 1632 01:54:11,292 --> 01:54:13,250 Il crepuscolo degli dei. 1633 01:54:15,917 --> 01:54:17,765 Ma grazie al successo del film, 1634 01:54:17,875 --> 01:54:20,792 riconquistarono una certa levatura nell'ambiente 1635 01:54:21,083 --> 01:54:24,417 e Rank offrì loro un contratto quinquennale per sette film. 1636 01:54:25,542 --> 01:54:27,762 Emeric voleva accettare, ma Michael temeva 1637 01:54:27,792 --> 01:54:31,750 che avrebbero fatto film mediocri pieni di mediocri attori a contratto 1638 01:54:32,042 --> 01:54:35,875 e non sopportava l'idea di rinunciare ai loro sogni e alla loro autonomia. 1639 01:54:37,167 --> 01:54:40,250 Alla fine, accettò di realizzare un film per Rank , 1640 01:54:40,529 --> 01:54:43,127 ovvero L'agguato. 1641 01:54:54,000 --> 01:54:56,762 Il soggetto avrebbe potuto essere perfetto per gli Archers. 1642 01:54:56,792 --> 01:54:59,597 Era ispirato alla vera storia di Paddy Leigh Fermor, 1643 01:54:59,958 --> 01:55:03,357 un eroe molto britannico, un dilettante gentiluomo 1644 01:55:04,167 --> 01:55:08,125 che durante la 2a guerra mondiale riuscì a rapire un generale tedesco a Creta. 1645 01:55:15,202 --> 01:55:16,202 Andiamo! 1646 01:55:23,208 --> 01:55:25,803 Il problema era che Emeric voleva raccontare la storia 1647 01:55:25,833 --> 01:55:28,178 in modo cupo, come se fosse un documentario, 1648 01:55:28,208 --> 01:55:30,920 mentre Michael voleva girare un grande film romantico. 1649 01:55:45,667 --> 01:55:50,250 Anche qui, il formato VistaVision gli permise di girare immagini mozzafiato, 1650 01:55:50,500 --> 01:55:54,250 ma nel complesso è un film confuso e poco ispirato. 1651 01:56:01,833 --> 01:56:05,208 Michael pensava che Emeric fosse diventato stanco e timoroso 1652 01:56:05,458 --> 01:56:08,480 e che avesse perso tutto il suo fuoco e la sua ambizione. 1653 01:56:08,958 --> 01:56:11,328 Emeric pensava che Michael fosse impazzito 1654 01:56:11,458 --> 01:56:14,583 e che fosse diventato del tutto irragionevole. 1655 01:56:16,250 --> 01:56:18,369 Michael detestava la scelta di Rank 1656 01:56:18,399 --> 01:56:21,030 di assegnare il ruolo principale a Dirk Bogarde. 1657 01:56:21,625 --> 01:56:23,714 Lancia il segnale, è "SB". 1658 01:56:24,542 --> 01:56:25,792 Come si fa? 1659 01:56:27,884 --> 01:56:30,139 - Non conosci il codice Morse? - Io? 1660 01:56:30,169 --> 01:56:32,292 - Non lo conosci tu? - No. 1661 01:56:33,917 --> 01:56:34,917 Bene... 1662 01:56:36,417 --> 01:56:39,167 - Lei conosce il codice Morse? - Certo. 1663 01:56:40,875 --> 01:56:42,803 Non siete soldati di professione? 1664 01:56:42,833 --> 01:56:44,029 Santo cielo, no. 1665 01:56:44,333 --> 01:56:45,442 E il maggiore? 1666 01:56:45,792 --> 01:56:49,119 No, un dilettante, un dilettante illustre, ma sempre dilettante. 1667 01:56:49,667 --> 01:56:52,428 A Michael non fu dato il permesso di girare a Creta 1668 01:56:52,500 --> 01:56:54,653 e dovette accontentarsi della Francia. 1669 01:56:57,250 --> 01:57:00,708 Tutto contribuì a rendere accidentata e travagliata una produzione 1670 01:57:00,917 --> 01:57:02,792 in cui non credeva nessuno. 1671 01:57:04,833 --> 01:57:07,178 Quando Michael vide il film, 30 anni dopo, 1672 01:57:07,208 --> 01:57:09,622 anche lui fu sorpreso da quanto era brutto. 1673 01:57:10,250 --> 01:57:13,750 Pensava che la recitazione fosse mediocre, le riprese sbagliate 1674 01:57:14,042 --> 01:57:18,667 e che, persino nel 1957, avesse dovuto sembrare tutto terribilmente datato. 1675 01:57:18,792 --> 01:57:21,758 "La sceneggiatura era inconsistente e con poca azione", disse, 1676 01:57:21,788 --> 01:57:25,613 "le gag scontate e le sorprese non sorprendevano nessuno". 1677 01:57:29,583 --> 01:57:32,458 Durante il montaggio, Powell e Pressburger 1678 01:57:32,500 --> 01:57:36,167 riconobbero di non essere più sulla stessa lunghezza d'onda 1679 01:57:36,375 --> 01:57:39,180 e decisero di mettere fine alla loro collaborazione. 1680 01:57:42,667 --> 01:57:45,167 Non mi piaceva essere vincolato dalla realtà. 1681 01:57:45,375 --> 01:57:49,583 Sì, ho letto che non voleva cedere al realismo e voleva... 1682 01:57:49,750 --> 01:57:52,583 - Più fantasia. - Sì, ed... 1683 01:57:52,875 --> 01:57:55,875 era su questo che non eravamo più d'accordo. 1684 01:57:56,833 --> 01:57:58,417 Su questo punto. 1685 01:57:58,500 --> 01:58:01,125 Non avete avuto una discussione accesa con... 1686 01:58:01,167 --> 01:58:02,250 No, no. 1687 01:58:02,280 --> 01:58:06,085 Lei che lanciava un guanto di sfida al realismo e se ne andava indignato... 1688 01:58:06,333 --> 01:58:10,542 No, è stata semplicemente una divergenza reciproca alquanto triste. 1689 01:58:11,500 --> 01:58:13,387 Non esistono divergenze reciproche, eh? 1690 01:58:13,417 --> 01:58:17,208 Una triste divergenza tra due persone che si volevano bene. 1691 01:58:18,292 --> 01:58:21,010 Emeric descrisse la collaborazione in questo modo: 1692 01:58:21,583 --> 01:58:25,301 "Ho sempre pensato che fossimo dilettanti in un mondo di professionisti. 1693 01:58:25,458 --> 01:58:28,480 Il dilettantismo si avvicina molto di più al loro lavoro, 1694 01:58:28,583 --> 01:58:30,388 che è animato da un entusiasmo 1695 01:58:30,667 --> 01:58:34,708 molto più potente di qualsiasi altra cosa animi i professionisti." 1696 01:58:36,542 --> 01:58:40,625 Ci chiedono sempre come abbiamo fatto a lavorare insieme per così tanto tempo, 1697 01:58:40,667 --> 01:58:42,208 circa diciotto anni. 1698 01:58:43,500 --> 01:58:44,696 La risposta è... 1699 01:58:45,500 --> 01:58:46,542 l'amore. 1700 01:58:47,583 --> 01:58:49,333 Non si può collaborare... 1701 01:58:50,083 --> 01:58:51,125 con qualcuno 1702 01:58:51,625 --> 01:58:52,995 senza volergli bene. 1703 01:58:55,000 --> 01:58:57,542 Emeric e Michael rimasero sempre buoni amici 1704 01:58:57,583 --> 01:59:00,500 e nessuno dei due parlò mai male dell'altro. 1705 01:59:01,640 --> 01:59:06,349 Cominciai a scrivere romanzi. Pochissimi, solamente due. 1706 01:59:06,750 --> 01:59:07,750 E... 1707 01:59:08,208 --> 01:59:10,833 beh, penso che fossero belli. 1708 01:59:16,750 --> 01:59:18,792 Mark, ma che bel bambino. 1709 01:59:19,042 --> 01:59:20,042 Chi è? 1710 01:59:20,833 --> 01:59:21,833 Sono io. 1711 01:59:23,500 --> 01:59:24,667 È vero! 1712 01:59:25,000 --> 01:59:26,674 E chi ha girato il filmino? 1713 01:59:28,250 --> 01:59:29,250 Mio padre. 1714 01:59:31,250 --> 01:59:34,500 Michael fece un altro grande film senza Emeric. 1715 01:59:34,958 --> 01:59:36,333 Ah, che cos'è? 1716 01:59:41,583 --> 01:59:43,375 L'occhio che uccide. 1717 01:59:44,208 --> 01:59:48,542 Secondo me, rappresenta l'intenzione di Michael di continuare a sperimentare. 1718 01:59:51,125 --> 01:59:52,387 Mark, che cosa fai? 1719 01:59:52,417 --> 01:59:54,428 Volevo fotografarti mentre guardavi. 1720 01:59:54,458 --> 01:59:55,458 No, no! 1721 01:59:56,583 --> 01:59:58,970 Michael inserì persino se stesso nella storia: 1722 01:59:59,000 --> 02:00:02,500 interpreta un padre prepotente che terrorizza il figlio 1723 02:00:02,923 --> 02:00:04,542 per studiarne la paura. 1724 02:00:08,292 --> 02:00:09,292 Cosa fa? 1725 02:00:11,583 --> 02:00:12,792 Mi dà un regalo. 1726 02:00:14,417 --> 02:00:15,417 Che cos'è? 1727 02:00:17,167 --> 02:00:18,292 Secondo te? 1728 02:00:21,917 --> 02:00:23,113 Una videocamera. 1729 02:00:27,375 --> 02:00:31,316 Quel bambino diventerà un assassino e la cosa più inquietante, 1730 02:00:31,495 --> 02:00:34,250 ovviamente, è che viene rappresentato con empatia, 1731 02:00:34,375 --> 02:00:36,542 come un uomo timido e tormentato. 1732 02:00:36,625 --> 02:00:37,778 Spegnilo, Mark! 1733 02:00:40,125 --> 02:00:41,500 Mark, spegnilo! 1734 02:00:41,750 --> 02:00:44,542 Il suo problema è che si sente a disagio nel mondo, 1735 02:00:45,375 --> 02:00:47,500 e si sente vivo e completo 1736 02:00:47,705 --> 02:00:52,042 solo nelle immagini che crea, realizzate con la distruzione altrui. 1737 02:00:53,958 --> 02:00:57,250 Ogni sera, accendi quel proiettore. 1738 02:00:59,167 --> 02:01:02,833 Cosa sono questi film che non vedi l'ora di guardare? 1739 02:01:04,750 --> 02:01:06,458 Cos'è questo qui? 1740 02:01:08,500 --> 02:01:10,583 Portami nel tuo cinema. 1741 02:01:11,375 --> 02:01:12,375 Sì. 1742 02:01:14,208 --> 02:01:18,540 L'intero film è caratterizzato da un'atmosfera di indicibile tristezza. 1743 02:01:22,042 --> 02:01:23,917 Che cos'è, Mark? 1744 02:01:28,792 --> 02:01:30,162 Perché non rispondi? 1745 02:01:36,583 --> 02:01:37,583 Oh! 1746 02:01:40,417 --> 02:01:41,439 Non va bene. 1747 02:01:42,333 --> 02:01:44,167 Lo sapevo... 1748 02:01:44,875 --> 02:01:45,875 Cosa? 1749 02:01:46,208 --> 02:01:48,056 La luce scompare troppo presto. 1750 02:01:48,500 --> 02:01:51,125 È un film molto inquietante e trasgressivo, 1751 02:01:51,542 --> 02:01:53,564 ma è anche molto commovente perché, 1752 02:01:53,625 --> 02:01:57,250 alla base, chiede al pubblico di provare 1753 02:01:58,208 --> 02:02:01,703 una pietà radicale per un pazzo e un assassino. 1754 02:02:02,042 --> 02:02:03,760 Cosa pensi di aver rovinato? 1755 02:02:04,625 --> 02:02:05,778 Un'opportunità. 1756 02:02:07,417 --> 02:02:09,167 Ora devo trovarne un'altra. 1757 02:02:14,500 --> 02:02:15,696 Guardale, Helen. 1758 02:02:16,375 --> 02:02:18,049 Guardale mentre salutano... 1759 02:02:18,417 --> 02:02:19,458 una per una. 1760 02:02:20,167 --> 02:02:22,015 Le ho cronometrate così spesso. 1761 02:02:30,833 --> 02:02:31,833 Helen! 1762 02:02:31,875 --> 02:02:32,875 Helen! 1763 02:02:33,250 --> 02:02:34,250 Ho paura. 1764 02:02:34,875 --> 02:02:36,750 No, no, Mark! 1765 02:02:40,500 --> 02:02:41,783 E sono contento... 1766 02:02:42,583 --> 02:02:43,583 di avere paura. 1767 02:02:46,458 --> 02:02:49,965 "Sono rimasta del tutto sconvolta nel vedere un regista del suo calibro 1768 02:02:49,995 --> 02:02:54,208 insozzare lo schermo con sciocchezze così perverse". 1769 02:02:54,542 --> 02:02:59,292 "C'è solo una parola per definire L'occhio che uccide di Michael Powell: disgustoso." 1770 02:02:59,625 --> 02:03:03,167 "L'occhio che uccide è il peggiore film britannico 1771 02:03:03,208 --> 02:03:05,100 da Gli strangolatori di Bombay". 1772 02:03:05,667 --> 02:03:09,042 L'unico modo per liberarsi come si deve de L'occhio che uccide 1773 02:03:09,125 --> 02:03:12,625 sarebbe prenderlo e gettarlo nella fogna più vicina". 1774 02:03:13,333 --> 02:03:15,583 Io credevo nel film, loro no. 1775 02:03:16,500 --> 02:03:18,500 Scomparve per 20 anni. 1776 02:03:19,292 --> 02:03:20,667 E io insieme a lui. 1777 02:03:21,417 --> 02:03:23,042 Non ero più lucrativo. 1778 02:03:23,375 --> 02:03:24,919 Ero troppo indipendente. 1779 02:03:25,458 --> 02:03:27,045 Volevo fare di testa mia. 1780 02:03:28,125 --> 02:03:31,667 L'altro aspetto a sfavore di Michael era che ormai... 1781 02:03:32,167 --> 02:03:33,885 erano iniziati gli anni '60. 1782 02:03:34,000 --> 02:03:35,553 Tony Richardson, Karel Reisz, 1783 02:03:35,583 --> 02:03:38,053 Lindsay Anderson stavano realizzando film classici 1784 02:03:38,083 --> 02:03:41,500 ma con elementi nuovi ed energici che si ispiravano ai documentari 1785 02:03:41,708 --> 02:03:44,000 e alle idee della Nouvelle Vague. 1786 02:03:45,333 --> 02:03:47,542 Sono Ron, vorrei parlarle. 1787 02:03:47,583 --> 02:03:51,542 Per questi giovani registi, Michael era un capitolo chiuso. 1788 02:03:52,750 --> 02:03:54,816 - Ridammi i miei soldi! - Smettila! 1789 02:04:00,500 --> 02:04:01,500 Stop! 1790 02:04:01,598 --> 02:04:03,838 Esco dall'inquadratura e non mi seguite? 1791 02:04:03,875 --> 02:04:06,542 - No, no. - Ok, ok, benissimo. 1792 02:04:06,583 --> 02:04:07,667 Scusa... 1793 02:04:07,708 --> 02:04:11,625 No, mi è sembrato che in quella scena aprissi la bocca 1794 02:04:11,655 --> 02:04:15,542 e mi leccassi un po' troppo le labbra, l'ho fatto senza rendermene conto. 1795 02:04:15,583 --> 02:04:17,667 - Sì, rifallo. - La rigiriamo? 1796 02:04:17,697 --> 02:04:18,720 Azione! 1797 02:04:18,763 --> 02:04:23,047 Dopo tante difficoltà, riuscì a girare due film a basso budget in Australia. 1798 02:04:23,542 --> 02:04:25,708 Mrs Ryan, vorrei parlarle. 1799 02:04:25,875 --> 02:04:26,875 Voglio... 1800 02:04:26,958 --> 02:04:28,053 Tra cui questo, 1801 02:04:28,083 --> 02:04:31,167 L'età del consenso , con Helen Mirren e James Mason. 1802 02:04:31,375 --> 02:04:34,167 - Ridammi i soldi, sono miei! - Me li hai rubati! 1803 02:04:38,216 --> 02:04:39,216 Stop! 1804 02:04:39,246 --> 02:04:42,833 Stavate strepitando entrambe, ma non è mai diventata una vera lotta. 1805 02:04:43,083 --> 02:04:47,500 Deve diventare brutale, la tua vita dipende da quella borsa. 1806 02:04:47,542 --> 02:04:49,875 E se la perdi, è finita. 1807 02:04:50,292 --> 02:04:51,292 Cora! 1808 02:04:52,042 --> 02:04:53,083 Azione. 1809 02:05:01,292 --> 02:05:02,292 Stop! 1810 02:05:02,333 --> 02:05:03,708 Benissimo, tesoro. 1811 02:05:04,042 --> 02:05:05,499 Benissimo. Tutto bene? 1812 02:05:05,625 --> 02:05:07,039 Sei stata bravissima. 1813 02:05:10,667 --> 02:05:12,081 Siete tutti contenti? 1814 02:05:13,042 --> 02:05:16,460 Michael non poteva saperlo, ma questo sarebbe stato il suo ultimo film. 1815 02:05:17,625 --> 02:05:20,778 Non fu più in grado di trovare i fondi per girarne un altro. 1816 02:05:22,960 --> 02:05:23,960 È morta. 1817 02:05:27,958 --> 02:05:29,042 La nonna? 1818 02:05:31,208 --> 02:05:33,667 Fu proprio durante quegli anni difficili 1819 02:05:33,750 --> 02:05:36,642 in cui Michael stava precipitando nell'oblio 1820 02:05:36,802 --> 02:05:39,579 che io e persone come Francis Coppola stavamo scoprendo 1821 02:05:39,609 --> 02:05:42,066 i suoi film dall'altra parte dell'Atlantico. 1822 02:05:43,750 --> 02:05:47,095 E per nostra grande fortuna, guardavamo i film di Powell e Pressburger 1823 02:05:47,125 --> 02:05:49,500 senza alcuna zavorra culturale. 1824 02:05:49,875 --> 02:05:52,743 Non avevamo pregiudizi sull'epoca in cui erano stati girati 1825 02:05:52,773 --> 02:05:54,845 o sull'accoglienza che avevano ricevuto. 1826 02:05:54,875 --> 02:05:57,012 Li consideravamo semplicemente bei film 1827 02:05:57,042 --> 02:05:59,064 e a volte veri e propri capolavori. 1828 02:05:59,833 --> 02:06:04,333 Guardavamo film britannici di ogni genere, da Grierson e Jennings, 1829 02:06:04,833 --> 02:06:08,137 da David Lean a Carol Reed, da Hitchcock a Powell e Pressburger. 1830 02:06:08,167 --> 02:06:11,250 E non pensavamo che ci fosse uno stile migliore di altri. 1831 02:06:11,458 --> 02:06:16,042 Per noi, riflettevano tutti aspetti diversi di uno stesso popolo, 1832 02:06:16,750 --> 02:06:18,033 quello britannico. 1833 02:06:18,500 --> 02:06:20,375 Ed eravamo aperti a tutto. 1834 02:06:22,208 --> 02:06:23,926 Quando conobbi bene Michael, 1835 02:06:23,958 --> 02:06:28,500 mi sembrò senza dubbio pervaso dallo spirito e dall'animo britannici. 1836 02:06:29,417 --> 02:06:32,375 E negli anni '80, ebbi la grande fortuna 1837 02:06:32,583 --> 02:06:35,803 di assistere alla riscoperta e alla rivalutazione, anche nel Regno Unito, 1838 02:06:35,833 --> 02:06:38,125 dei film di Michael ed Emeric. 1839 02:06:39,333 --> 02:06:43,125 Non riesco ad esprimere a parole quanto sono commossa... 1840 02:06:43,417 --> 02:06:47,346 e contenta di presentare questo premio stasera. 1841 02:06:48,000 --> 02:06:51,089 Un premio che, ne sono profondamente convinta, 1842 02:06:51,119 --> 02:06:53,833 arriva con grande ritardo. 1843 02:06:56,625 --> 02:06:58,178 Questi due giganti del cinema 1844 02:06:58,208 --> 02:07:01,333 che erano stati praticamente dimenticati per 20 anni 1845 02:07:02,042 --> 02:07:05,667 ottennero finalmente gli onori e il rispetto che si meritavano. 1846 02:07:07,542 --> 02:07:09,875 Nel 1984, Michael si sposò 1847 02:07:09,958 --> 02:07:12,833 con la mia montatrice storica, Thelma Schoonmaker, 1848 02:07:13,115 --> 02:07:16,137 che ha lavorato a tutti i miei film da Toro scatenato in poi . 1849 02:07:16,167 --> 02:07:19,125 Vivevano qui a New York e Michael divenne un buon amico 1850 02:07:19,155 --> 02:07:21,500 e una presenza costante nella mia vita. 1851 02:07:22,333 --> 02:07:25,208 Erano ormai 25-30 anni che non girava un film, 1852 02:07:25,250 --> 02:07:27,958 ma ne progettava uno al giorno. 1853 02:07:30,333 --> 02:07:34,674 Fu un enorme sostegno quando attraversai periodi di difficoltà. 1854 02:07:36,083 --> 02:07:38,720 Ricordo che quello in cui stavo finendo Re per una notte 1855 02:07:38,750 --> 02:07:41,000 fu un periodo molto complicato. 1856 02:07:41,750 --> 02:07:45,083 Ma Michael sembrava capire tutto quello che provavo. 1857 02:07:45,708 --> 02:07:46,792 Non era... 1858 02:07:47,167 --> 02:07:48,333 mai invadente. 1859 02:07:49,208 --> 02:07:51,458 Ma era in grado di raccontarmi... 1860 02:07:51,792 --> 02:07:55,750 le esperienze personali che aveva vissuto nel corso della sua lunga carriera. 1861 02:07:56,125 --> 02:07:58,333 E la sua era una voce diversa 1862 02:07:58,708 --> 02:08:01,040 da quelle delle altre persone che conoscevo all'epoca. 1863 02:08:02,042 --> 02:08:04,767 Aveva uno spirito sempre forte... 1864 02:08:05,250 --> 02:08:06,542 e integerrimo, 1865 02:08:07,047 --> 02:08:09,880 anche quando sembrava che tutti si fossero dimenticati di lui. 1866 02:08:10,458 --> 02:08:14,042 Quello spirito mi sostenne nei periodi di maggiore dubbio... 1867 02:08:14,458 --> 02:08:15,611 e disperazione. 1868 02:08:18,122 --> 02:08:19,667 Se ci ripenso adesso, 1869 02:08:19,708 --> 02:08:23,762 mi sembra assurdo aver conosciuto personalmente Michael Powell per 16 anni. 1870 02:08:24,319 --> 02:08:26,958 Non fu solo un sostegno, ma una guida. 1871 02:08:27,208 --> 02:08:31,750 Mi spinse a continuare, mi diede sicurezza e mi spronò a osare con i miei film. 1872 02:08:31,792 --> 02:08:33,423 Non fa niente, tranquilli. 1873 02:08:34,500 --> 02:08:37,208 È andato... cosa? Sì, ok. 1874 02:08:37,958 --> 02:08:40,750 Non sarò mai in grado di capire o esprimere a pieno 1875 02:08:41,542 --> 02:08:44,869 perché fu così importante per me e perché rimarrà sempre con me. 1876 02:08:48,875 --> 02:08:53,425 E quella corrente di pensiero mi riporta sempre ai film che ha fatto con Emeric. 1877 02:08:54,542 --> 02:08:56,000 Ora chiudo, June. 1878 02:08:56,042 --> 02:08:57,583 Addio, June. 1879 02:08:57,667 --> 02:09:00,583 Pronto, G di George. Pronto, G-George? 1880 02:09:00,625 --> 02:09:01,720 Pronto, G-George? 1881 02:09:01,750 --> 02:09:04,750 David Niven che dice addio a Kim Hunter via radio 1882 02:09:05,042 --> 02:09:07,042 in Scala al Paradiso. 1883 02:09:14,458 --> 02:09:15,698 Lascialo suonare. 1884 02:09:15,792 --> 02:09:20,250 Le scene estremamente erotiche con Kathleen Byron e David Farrar 1885 02:09:20,667 --> 02:09:22,472 ne I ragazzi del retrobottega. 1886 02:09:28,990 --> 02:09:31,540 La telecamera che si alza e si allontana 1887 02:09:31,928 --> 02:09:33,428 in Duello a Berlino. 1888 02:09:42,250 --> 02:09:45,792 Certi film continui a guardarli e ti accompagnano per tutta la vita. 1889 02:09:46,958 --> 02:09:49,625 Più invecchi, più loro acquistano significato. 1890 02:09:50,583 --> 02:09:52,375 Non so come, ma è così. 1891 02:09:54,458 --> 02:09:57,437 Per me, questa filmografia è una presenza straordinaria, 1892 02:09:57,750 --> 02:10:00,791 una fonte costante di energia che mi ricorda 1893 02:10:01,458 --> 02:10:04,608 il senso dell'arte e della vita. 1894 02:10:22,500 --> 02:10:26,250 Con il senno di poi, pensate che in qualche modo i britannici... 1895 02:10:26,684 --> 02:10:30,750 non vi abbiano riservato il riconoscimento che meritavate? 1896 02:10:33,250 --> 02:10:36,533 Quando mai i britannici l'hanno fatto con i loro grandi uomini? 1897 02:10:40,000 --> 02:10:41,053 Stop. 1898 02:10:41,083 --> 02:10:43,333 Spero proprio che questo lo taglieranno.