1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:18,417 --> 00:01:22,417 FEITO NA INGLATERRA: OS FILMES DE POWELL E PRESSBURGER 4 00:01:26,417 --> 00:01:29,417 APRESENTADO POR MARTIN SCORSESE 5 00:02:21,500 --> 00:02:26,000 DIRIGIDO POR DAVID HINTON 6 00:02:37,417 --> 00:02:39,250 Eu nasci em 1942 7 00:02:39,417 --> 00:02:42,833 e desenvolvi asma por volta dos três anos de idade. 8 00:02:44,250 --> 00:02:47,542 Eu não podia correr e brincar tanto quanto as outras crianças, 9 00:02:47,583 --> 00:02:49,250 então eu ficava 10 00:02:49,292 --> 00:02:51,375 sentado em frente à TV, assistindo a filmes. 11 00:02:55,000 --> 00:02:58,417 Algumas das primeiras imagens em movimento que me lembro de ter visto 12 00:02:58,458 --> 00:03:00,625 são de O Ladrão de Bagdá. 13 00:03:01,750 --> 00:03:04,708 Mais rápido, ventos dos céus! 14 00:03:04,833 --> 00:03:07,000 Chicoteie até gritar de dor! 15 00:03:11,208 --> 00:03:15,458 Não sabia na época, mas Michael Powell era um dos diretores do filme. 16 00:03:19,333 --> 00:03:20,375 E para uma criança, 17 00:03:20,500 --> 00:03:22,625 não podia haver melhor iniciação 18 00:03:22,708 --> 00:03:24,500 aos mistérios de Michael Powell. 19 00:03:27,958 --> 00:03:30,375 Foi um filme feito por um grande artista, 20 00:03:30,708 --> 00:03:32,500 e cada imagem 21 00:03:32,625 --> 00:03:33,833 me deixava maravilhado. 22 00:03:35,917 --> 00:03:38,000 O poder que um filme pode ter 23 00:03:38,083 --> 00:03:39,833 me deixava completamente encantado. 24 00:03:43,125 --> 00:03:44,125 Meus olhos! 25 00:03:45,833 --> 00:03:46,917 Estou cego! 26 00:03:50,375 --> 00:03:52,500 Claro, eu não estava vendo 27 00:03:52,542 --> 00:03:54,792 uma cópia gloriosa em Technicolor do filme, 28 00:03:54,833 --> 00:03:58,042 mas uma pobre versão em preto e branco 29 00:03:58,083 --> 00:04:01,292 em uma tela de 16 polegadas na TV da família. 30 00:04:07,917 --> 00:04:08,917 Mesmo assim, 31 00:04:08,958 --> 00:04:11,542 ainda teve o poder de me cativar 32 00:04:11,625 --> 00:04:13,833 e ficar para sempre na minha memória. 33 00:04:15,583 --> 00:04:17,042 Filmes americanos, sim. 34 00:04:17,458 --> 00:04:20,875 Até filmes italianos e neorrealistas eu via na televisão. 35 00:04:20,958 --> 00:04:23,833 Mas o interessante da televisão naquela época 36 00:04:23,875 --> 00:04:26,875 era que muitos dos filmes exibidos na TV americana 37 00:04:27,125 --> 00:04:28,292 eram britânicos. 38 00:04:28,708 --> 00:04:32,000 Porque os distribuidores americanos não vendiam para a TV. 39 00:04:32,458 --> 00:04:34,292 Mas os britânicos, sim. 40 00:04:34,917 --> 00:04:36,250 É por isso 41 00:04:36,667 --> 00:04:39,542 que o cinema britânico foi tão formativo para mim. 42 00:04:40,583 --> 00:04:42,833 Eu ficava empolgado com os diferentes logotipos 43 00:04:42,875 --> 00:04:45,292 das diferentes produtoras britânicas. 44 00:04:46,042 --> 00:04:49,417 Mas havia um que prometia algo muito especial. 45 00:04:50,500 --> 00:04:52,208 Era o alvo da Archers. 46 00:04:52,250 --> 00:04:53,167 UMA PRODUÇÃO THE ARCHERS 47 00:04:53,208 --> 00:04:55,542 Ele anunciava um filme de Powell e Pressburger. 48 00:04:56,000 --> 00:04:58,542 Quando eu tinha dez ou 11 anos, 49 00:04:58,583 --> 00:05:01,667 eu via os filmes de Powell e Pressburger sem parar na TV. 50 00:05:01,750 --> 00:05:02,792 Passavam muitas vezes. 51 00:05:06,667 --> 00:05:09,167 Um deles se chamava Contos de Hoffmann. 52 00:05:10,833 --> 00:05:14,833 Digamos que não é um filme óbvio para uma criança gostar. 53 00:05:15,250 --> 00:05:18,125 É basicamente uma ópera do século 19, 54 00:05:18,417 --> 00:05:20,750 mas não o assisti apenas uma vez, 55 00:05:20,792 --> 00:05:22,500 mas várias vezes, de forma obsessiva. 56 00:05:24,750 --> 00:05:27,750 Passava num programa chamado Million Dollar Movie 57 00:05:27,917 --> 00:05:30,167 que exibia o mesmo filme a semana toda, 58 00:05:30,500 --> 00:05:31,792 duas vezes à noite 59 00:05:32,292 --> 00:05:33,833 e três vezes no fim de semana. 60 00:05:35,375 --> 00:05:38,292 Mas eu ficava hipnotizado. 61 00:05:39,083 --> 00:05:41,458 E aquelas sessões repetidas me ensinaram 62 00:05:41,583 --> 00:05:45,542 praticamente tudo o que sei sobre a relação da câmera com a música. 63 00:05:53,917 --> 00:05:54,958 Até hoje, 64 00:05:55,375 --> 00:05:57,500 a música e as imagens daquele filme 65 00:05:57,625 --> 00:05:59,208 me passam frequentemente pela cabeça. 66 00:06:03,333 --> 00:06:04,375 Na verdade, 67 00:06:04,417 --> 00:06:06,708 acho que os filmes de Powell e Pressburger 68 00:06:06,750 --> 00:06:09,750 afetaram profundamente a sensibilidade que levo 69 00:06:09,792 --> 00:06:12,125 a todos os filmes que pude fazer. 70 00:06:13,083 --> 00:06:15,167 Fui tão enfeitiçado por eles na infância 71 00:06:15,208 --> 00:06:19,208 que eles constituem uma grande parte do meu subconsciente cinematográfico. 72 00:06:20,417 --> 00:06:22,750 Ir ao cinema com o meu pai 73 00:06:23,083 --> 00:06:25,792 também foi uma parte importante da minha infância. 74 00:06:28,583 --> 00:06:31,500 Os melhores cinemas da época eram espetáculos por si só, 75 00:06:31,583 --> 00:06:34,875 grandes palácios, e as telas eram enormes. 76 00:06:35,292 --> 00:06:38,083 Eles nos enchiam de esperança e expectativa. 77 00:06:40,250 --> 00:06:41,417 E um filme 78 00:06:41,750 --> 00:06:44,208 que cumpriu todas as expectativas 79 00:06:44,375 --> 00:06:45,583 foi Os Sapatinhos Vermelhos. 80 00:06:48,042 --> 00:06:50,542 Foi a primeira vez que vi o logotipo da Archers em cores. 81 00:06:53,375 --> 00:06:57,167 E me lembro especialmente da sequência de balé. 82 00:06:57,833 --> 00:07:01,833 E de querer saber como transformaram o bailarino em um pedaço de jornal. 83 00:07:03,500 --> 00:07:05,458 Hoje em dia, dizem que Powell Pressburger 84 00:07:05,500 --> 00:07:08,667 representa algo chamado "romantismo inglês". 85 00:07:09,000 --> 00:07:10,500 Mas não sei o que é isso. 86 00:07:10,542 --> 00:07:13,167 Para mim, a impressão mais marcante de seus filmes 87 00:07:13,208 --> 00:07:14,833 sempre teve a ver com cores, 88 00:07:15,208 --> 00:07:16,208 luz, 89 00:07:16,375 --> 00:07:18,792 movimento e senso musical. 90 00:07:25,250 --> 00:07:26,417 E mesmo quando criança, 91 00:07:26,708 --> 00:07:29,833 fiquei impressionado com a teatralidade de Os Sapatinhos Vermelhos. 92 00:07:29,875 --> 00:07:31,625 A teatralidade cinematográfica. 93 00:07:34,583 --> 00:07:36,458 O design dos atores no quadro, 94 00:07:36,750 --> 00:07:39,625 as formas surpreendentes com que olhavam e se moviam. 95 00:07:41,167 --> 00:07:43,333 Os ângulos e luzes dramáticos. 96 00:07:45,625 --> 00:07:46,958 Ficamos com a impressão 97 00:07:47,000 --> 00:07:48,958 de que tudo pode acontecer em um filme como esse. 98 00:07:52,208 --> 00:07:54,667 E fiquei fascinado com o mistério 99 00:07:54,708 --> 00:07:56,333 e a histeria do filme. 100 00:08:00,333 --> 00:08:04,500 Foi tão intenso que a primeira vez que vi Os Sapatinhos Vermelhos 101 00:08:04,917 --> 00:08:08,167 pode ter sido o que deu origem à minha obsessão por cinema. 102 00:08:09,292 --> 00:08:12,250 Quando me tornei um estudante e depois um jovem cineasta, 103 00:08:12,542 --> 00:08:16,500 Powell e Pressburger continuaram sendo um fascínio constante. 104 00:08:18,458 --> 00:08:22,417 Mas só podíamos ver os filmes deles em formas muito incompletas. 105 00:08:24,333 --> 00:08:26,625 Versões muito degradadas, cópias ruins. 106 00:08:34,583 --> 00:08:37,833 Mas sabíamos que havia algo de especial com esses filmes. 107 00:08:37,875 --> 00:08:41,417 E ficamos fascinados com a assinatura característica deles. 108 00:08:43,708 --> 00:08:48,167 Escrito, produzido e dirigido por Michael Powell e Emeric Pressburger. 109 00:08:49,792 --> 00:08:51,917 Um crédito colaborativo como esse 110 00:08:52,667 --> 00:08:56,250 era realmente inédito, e queríamos saber quem fazia o quê, 111 00:08:56,333 --> 00:08:57,958 quem dizia "corta" e "ação". 112 00:08:58,250 --> 00:08:59,917 Era tudo um mistério. 113 00:09:00,375 --> 00:09:03,250 Naquela época, as únicas fontes de informação eram livros 114 00:09:03,292 --> 00:09:04,625 e, talvez, revistas. 115 00:09:05,333 --> 00:09:07,417 Claro que tínhamos lido sobre diretores britânicos, 116 00:09:07,583 --> 00:09:10,208 como David Lean, Carol Reed e Alfred Hitchcock. 117 00:09:10,500 --> 00:09:13,917 Mas raramente mencionavam Powell e Pressburger. 118 00:09:14,000 --> 00:09:15,500 Então, 119 00:09:16,000 --> 00:09:17,833 eles se tornaram seres míticos 120 00:09:18,000 --> 00:09:20,042 para mim e meus amigos. 121 00:09:27,917 --> 00:09:30,542 Finalmente, em 1970, 122 00:09:30,958 --> 00:09:34,750 vi uma cópia colorida em 35mm de A Tortura do Medo. 123 00:09:35,458 --> 00:09:39,292 Uma obra lendária entre estudantes de cinema e cineastas. 124 00:09:40,458 --> 00:09:41,875 Custará duas libras. 125 00:09:44,125 --> 00:09:47,083 Eu era um jovem cineasta obsessivo assistindo a um filme 126 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 sobre um jovem cineasta obsessivo que também era psicopata. 127 00:09:53,792 --> 00:09:56,375 É um filme de terror sem sangue. 128 00:09:56,583 --> 00:10:00,417 Onde o objeto de terror parece ser a própria câmera de cinema. 129 00:10:04,667 --> 00:10:06,083 Não! 130 00:10:10,167 --> 00:10:12,333 Quando o vi pela primeira vez, foi difícil acreditar 131 00:10:12,375 --> 00:10:14,833 que um filme tão direto e provocante tinha sido feito 132 00:10:14,917 --> 00:10:18,375 pelo mesmo Michael Powell que fez Os Sapatinhos Vermelhos. 133 00:10:19,417 --> 00:10:20,792 Mas era verdade. 134 00:10:26,667 --> 00:10:30,583 E ele ousou fazer o que ninguém havia ousado antes dele. 135 00:10:31,125 --> 00:10:34,042 Mostrar como fazer cinema pode se aproximar da loucura. 136 00:10:34,792 --> 00:10:37,333 Como pode nos devorar se deixarmos. 137 00:10:41,750 --> 00:10:43,958 Nessa época, eu já fazia os meus próprios filmes. 138 00:10:44,042 --> 00:10:48,583 Em 1974, depois de Caminhos Perigosos, fui para a Inglaterra. 139 00:10:49,083 --> 00:10:52,917 Estava em um coquetel organizado por um tal de Michael Kaplan. 140 00:10:53,667 --> 00:10:56,250 Estávamos conversando sobre um mistério. 141 00:10:56,542 --> 00:10:58,417 "Você conhece um Michael Powell? 142 00:10:58,875 --> 00:11:00,083 Ele existe? 143 00:11:00,250 --> 00:11:01,417 Essa pessoa existe?" 144 00:11:02,500 --> 00:11:05,083 Ele respondeu: "Sim, ele mora num trailer em algum lugar." 145 00:11:07,125 --> 00:11:10,167 Bem, aquilo foi um exagero. 146 00:11:10,208 --> 00:11:13,250 Ele morava numa casa de campo em Gloucestershire, 147 00:11:13,667 --> 00:11:15,667 mas passou por momentos difíceis. 148 00:11:15,750 --> 00:11:17,667 Ele foi praticamente esquecido 149 00:11:17,708 --> 00:11:19,625 e abandonado pela indústria de cinema britânica 150 00:11:19,667 --> 00:11:22,000 e mal conseguia pagar o aquecimento de casa. 151 00:11:23,125 --> 00:11:24,667 Eu queria conhecê-lo, 152 00:11:24,875 --> 00:11:26,250 e combinamos de tomar uma bebida. 153 00:11:27,083 --> 00:11:30,583 De repente, eu estava falando com Michael Powell. 154 00:11:31,125 --> 00:11:34,917 Ele ficou surpreso de alguém querer falar sobre seus filmes com ele. 155 00:11:36,333 --> 00:11:40,375 Ele não sabia que seu trabalho tinha sido uma inspiração para mim, 156 00:11:40,750 --> 00:11:41,792 Brian De Palma, 157 00:11:41,833 --> 00:11:44,583 Coppola e tantos outros da nova geração. 158 00:11:45,625 --> 00:11:49,375 Eu falava rápido e estava cheio de energia, animado. 159 00:11:49,417 --> 00:11:51,125 Não parava de fazer perguntas. 160 00:11:51,542 --> 00:11:52,917 Ele não falou muito. 161 00:11:52,958 --> 00:11:55,250 Michael era muito reservado. 162 00:11:55,958 --> 00:11:57,542 Muito calmo nas respostas. 163 00:11:58,542 --> 00:12:01,917 Mais tarde, descobri que ele ficou comovido com o encontro. 164 00:12:02,083 --> 00:12:04,083 Ele escreveu em sua autobiografia 165 00:12:04,542 --> 00:12:06,125 que, durante aquele encontro, 166 00:12:06,625 --> 00:12:09,542 ele voltou a sentir o sangue correndo nas veias. 167 00:12:10,667 --> 00:12:12,833 Há uns dias Comi bolacha que quica 168 00:12:13,000 --> 00:12:14,833 Daquela que aparentemente 169 00:12:14,875 --> 00:12:16,833 Quica na parede E volta até a sua boca 170 00:12:17,000 --> 00:12:18,292 Se você não reagir... 171 00:12:19,292 --> 00:12:20,292 Você fica com fome! 172 00:12:22,458 --> 00:12:25,833 Depois do encontro, providenciei para que Michael assistisse Caminhos Perigosos. 173 00:12:26,708 --> 00:12:29,292 E ele me enviou uma carta elogiando o filme. 174 00:12:29,500 --> 00:12:30,500 Só que... 175 00:12:30,583 --> 00:12:32,583 ele disse que usei muito vermelho. 176 00:12:32,625 --> 00:12:33,458 FIQUEI CANSADO DO VERMELHO 177 00:12:33,500 --> 00:12:34,500 Muito vermelho? 178 00:12:38,542 --> 00:12:41,625 Não mencionei que os filmes dele também tinham algo a ver com isso. 179 00:12:42,125 --> 00:12:43,542 Ele usa muito vermelho. 180 00:12:45,000 --> 00:12:49,500 Começamos a nos corresponder por carta e ele veio para Nova York. 181 00:12:49,542 --> 00:12:52,333 Ele conheceu muitas pessoas e foi convidado a se tornar 182 00:12:52,458 --> 00:12:55,542 o diretor sênior residente na Zoetrope, 183 00:12:55,583 --> 00:12:57,917 empresa de Francis Coppola em Los Angeles. 184 00:12:58,417 --> 00:12:59,917 E a vida dele deu uma reviravolta. 185 00:13:00,958 --> 00:13:04,000 Tenho uma espécie de rotina aqui. Eu... 186 00:13:05,250 --> 00:13:07,417 trabalho na minha autobiografia de manhã 187 00:13:07,667 --> 00:13:10,375 e por volta das 11h, vou até o estúdio. 188 00:13:12,542 --> 00:13:14,292 É assim que paro o trânsito. 189 00:13:15,083 --> 00:13:17,833 Se eu fizesse isso em Nova York, passariam por cima de mim. 190 00:13:19,458 --> 00:13:21,625 Podemos fazer qualquer coisa na Califórnia. 191 00:13:23,667 --> 00:13:24,875 Acredite ou não, 192 00:13:25,667 --> 00:13:27,542 este edifício magnífico 193 00:13:28,292 --> 00:13:30,958 foi construído pelo Dr. Kalmus da Technicolor, 194 00:13:31,083 --> 00:13:32,167 para a Technicolor. 195 00:13:32,708 --> 00:13:34,500 Um edifício art déco maravilhoso. 196 00:13:34,792 --> 00:13:36,750 Bons tempos. 197 00:13:38,292 --> 00:13:39,833 Glorioso Technicolor! 198 00:13:43,042 --> 00:13:45,125 Bom dia, coronel. Chegou algo para mim? 199 00:13:46,250 --> 00:13:47,333 Certo. 200 00:13:52,958 --> 00:13:57,500 Michael nasceu na aldeia de Bekesbourne, Kent em 1905, 201 00:13:57,917 --> 00:13:59,833 e cresceu no campo, 202 00:14:00,083 --> 00:14:01,542 filho de um agricultor de lúpulo. 203 00:14:02,917 --> 00:14:05,667 Sua carreira no cinema começou aos 20 anos. 204 00:14:06,208 --> 00:14:09,917 Fui de férias, consegui um emprego numa produtora no sul da França 205 00:14:09,958 --> 00:14:11,167 e nunca mais voltei. 206 00:14:18,583 --> 00:14:20,917 Ele começou a trabalhar como ajudante geral 207 00:14:20,958 --> 00:14:23,375 no Victorine Studios, em Nice, 208 00:14:23,542 --> 00:14:26,167 onde o diretor americano Rex Ingram 209 00:14:26,250 --> 00:14:29,208 estava fazendo filmes mudos épicos para a MGM. 210 00:14:39,125 --> 00:14:42,583 Eu trabalhava numa grande empresa americana na Europa, 211 00:14:42,958 --> 00:14:44,792 não havia muita disciplina 212 00:14:45,417 --> 00:14:47,875 e eu controlava todos os departamentos. 213 00:14:59,208 --> 00:15:01,583 Acho que foi o estágio de Michael com Ingram 214 00:15:01,625 --> 00:15:04,833 que o fez buscar a grandiosidade em seus filmes. 215 00:15:05,625 --> 00:15:08,542 Imagens exuberantes, emoções intensas 216 00:15:08,875 --> 00:15:12,292 e uma preferência por choque e espetáculo em vez de realismo. 217 00:15:12,458 --> 00:15:15,333 E "bom gosto". 218 00:15:20,583 --> 00:15:22,125 Enquanto trabalhava com Ingram, 219 00:15:22,208 --> 00:15:24,250 ele também trabalhava como ator e dublê 220 00:15:24,292 --> 00:15:28,083 numa série de curtas de comédia chamada The Riviera Revels. 221 00:15:32,375 --> 00:15:34,042 Mas aqui está ele em 1927, 222 00:15:35,125 --> 00:15:38,292 lançando-se no papel de um inocente turista inglês. 223 00:15:46,458 --> 00:15:48,917 Michael voltou para a Inglaterra em 1928 224 00:15:49,000 --> 00:15:52,625 e fez parceria com o produtor americano Jerry Jackson 225 00:15:53,083 --> 00:15:54,833 para fazer "quota quickies". 226 00:15:55,083 --> 00:15:58,833 Eram filmes curtíssimos, produzidos de forma rápida e barata. 227 00:15:59,042 --> 00:16:00,250 Está aí, Bob? 228 00:16:05,292 --> 00:16:07,708 Meu Deus! Somos nós. Minha luz apagou. 229 00:16:09,042 --> 00:16:11,375 E Michael aprendeu sua profissão como diretor 230 00:16:11,417 --> 00:16:13,875 produzindo mais de 20 deles. 231 00:16:14,000 --> 00:16:15,042 A luz se apagou. 232 00:16:15,292 --> 00:16:16,333 Ré a toda velocidade. 233 00:16:16,542 --> 00:16:17,583 A bombordo ou estibordo? 234 00:16:18,125 --> 00:16:19,208 Meu Deus! 235 00:16:19,708 --> 00:16:21,792 É a luz fantasma de que todos falam. 236 00:16:21,833 --> 00:16:22,833 Onde diabos estamos? 237 00:16:24,750 --> 00:16:27,542 Um momento, Sr. Owen. Estamos perto das rochas da North Stake. 238 00:16:27,625 --> 00:16:28,833 Volte a diminuir a velocidade! 239 00:16:31,042 --> 00:16:32,208 Avise a casa das máquinas. 240 00:16:38,667 --> 00:16:40,958 Este é O Fantasma do Farol. 241 00:16:41,708 --> 00:16:42,708 Foi por pouco. 242 00:16:43,083 --> 00:16:44,375 Tem razão, senhor. 243 00:16:46,833 --> 00:16:52,292 Em 1937, Michael havia adquirido a experiência e confiança necessárias 244 00:16:52,417 --> 00:16:54,542 para fazer seu primeiro trabalho realmente pessoal. 245 00:16:55,583 --> 00:16:56,750 The Edge of the World. 246 00:16:59,625 --> 00:17:03,542 É sobre uma pequena comunidade numa ilha remota na costa da Escócia. 247 00:18:17,000 --> 00:18:19,292 Foi um grande salto para Michael. 248 00:18:19,708 --> 00:18:22,500 Um belo filme poético e dedicado. 249 00:18:22,625 --> 00:18:23,792 E, com base nisso, 250 00:18:24,083 --> 00:18:27,250 ele recebeu um contrato do produtor Alexander Korda 251 00:18:27,542 --> 00:18:28,875 na Denham Studios. 252 00:18:37,500 --> 00:18:41,458 Korda fez Michael trabalhar num filme chamado O Espião Negro. 253 00:18:52,125 --> 00:18:56,250 Apresentando-o em uma reunião a um roteirista chamado Emeric Pressburger. 254 00:18:56,750 --> 00:18:59,083 Emeric colocou a mão no bolso 255 00:18:59,375 --> 00:19:02,750 e produziu sua versão do roteiro. 256 00:19:03,667 --> 00:19:04,667 Esta aqui. 257 00:19:06,208 --> 00:19:09,042 Era um pequeno pedaço de papel enrolado 258 00:19:09,083 --> 00:19:12,292 que ele desenrolou e leu a primeira cena. 259 00:19:13,125 --> 00:19:15,042 Eu fiquei encantado. 260 00:19:15,083 --> 00:19:17,208 Fiquei apenas ouvindo enquanto ele lia 261 00:19:17,292 --> 00:19:20,292 sem parar de desdobrar o papel. 262 00:19:21,875 --> 00:19:24,042 Ele fez a história cair por terra. 263 00:19:24,083 --> 00:19:27,000 Transformou um homem em uma mulher, uma mulher em um homem. 264 00:19:27,042 --> 00:19:29,792 Alterou o suspense e reescreveu o final. 265 00:19:30,667 --> 00:19:33,625 Olhei para o produtor e ele estava roxo. 266 00:19:33,667 --> 00:19:36,292 Olhei para o roteirista que estava quase desmaiando. 267 00:19:36,708 --> 00:19:37,958 E eu estava feliz 268 00:19:38,000 --> 00:19:40,333 por poder trabalhar com alguém assim 269 00:19:40,375 --> 00:19:43,167 e não iria deixá-lo escapar rapidamente. 270 00:19:43,500 --> 00:19:45,417 Já ouviram A Marcha do Soldado ? 271 00:20:01,625 --> 00:20:03,625 E essa barreta? 272 00:20:03,667 --> 00:20:05,167 Não reconheço. 273 00:20:05,208 --> 00:20:06,250 O que é? 274 00:20:06,875 --> 00:20:09,583 A Cruz de Ferro, segunda classe. 275 00:20:10,083 --> 00:20:11,083 Segunda classe. 276 00:20:12,625 --> 00:20:14,625 Então, você deve ser um prisioneiro de guerra. 277 00:20:14,958 --> 00:20:16,000 Não. 278 00:20:17,208 --> 00:20:18,250 Você é. 279 00:20:19,333 --> 00:20:20,417 Minha nossa. 280 00:20:20,875 --> 00:20:23,583 Emeric Pressburger, como Alex Korda, 281 00:20:23,750 --> 00:20:26,875 era húngaro, mas também muito europeu. 282 00:20:27,667 --> 00:20:30,167 Ele estudou na universidade em Praga e em Stuttgart. 283 00:20:31,000 --> 00:20:34,958 Depois, meu pai faleceu e meus anos de estudante terminaram. 284 00:20:35,167 --> 00:20:36,875 E eu não tinha nada. 285 00:20:39,333 --> 00:20:42,083 Então, fui para Berlim 286 00:20:42,250 --> 00:20:44,792 e queria escrever. 287 00:20:44,833 --> 00:20:47,833 Eu enviava uma história de filme atrás da outra, 288 00:20:48,292 --> 00:20:51,208 e todas eram devolvidas, até que um dia, 289 00:20:51,625 --> 00:20:54,458 uma delas não voltou. 290 00:20:55,333 --> 00:20:58,375 Emeric foi então contratado pelo departamento de roteiros 291 00:20:58,417 --> 00:21:00,000 da famosa UFA. 292 00:21:00,667 --> 00:21:03,333 Era o maior estúdio europeu da época. 293 00:21:03,750 --> 00:21:06,542 É o lar de Fritz Lang e do expressionismo alemão. 294 00:21:06,833 --> 00:21:09,167 E Emeric passou vários anos felizes lá. 295 00:21:13,375 --> 00:21:16,667 Aqui está ele em 1932, podemos vê-lo no set 296 00:21:16,875 --> 00:21:18,917 de uma produção da UFA em Budapeste. 297 00:21:25,292 --> 00:21:27,708 Porém, Emeric era judeu, 298 00:21:28,250 --> 00:21:31,250 e a ascensão dos nazistas o obrigou a fugir de Berlim. 299 00:21:32,000 --> 00:21:34,667 Primeiro para Paris e depois para Londres, 300 00:21:34,875 --> 00:21:38,500 onde chegou em 1935 com um passaporte para apátridas. 301 00:21:42,000 --> 00:21:46,500 Emeric descreveu sua chegada à Inglaterra como tendo nascido aos 33 anos. 302 00:21:49,333 --> 00:21:51,208 Ele não sabia nada sobre a vida britânica 303 00:21:51,458 --> 00:21:53,875 e teve que aprender inglês do zero. 304 00:22:00,458 --> 00:22:02,458 Conhecer Michael foi uma grande bênção para ele, 305 00:22:02,500 --> 00:22:05,042 porque era alguém que respondia imediatamente 306 00:22:05,292 --> 00:22:07,000 às suas ideias de roteiros inovadores. 307 00:22:08,667 --> 00:22:12,958 Acha que foi algo especificamente europeu 308 00:22:13,208 --> 00:22:16,167 ou mesmo húngaro a que você respondeu? 309 00:22:16,458 --> 00:22:19,958 Não, respondi a uma bela mente. 310 00:22:20,625 --> 00:22:22,208 Ele não precisava ser húngaro. 311 00:22:22,542 --> 00:22:27,542 Nunca conheci uma pessoa que não só entendesse 312 00:22:27,792 --> 00:22:29,458 o que eu estava querendo dizer, 313 00:22:29,792 --> 00:22:34,250 mas que já adivinhasse metade antes mesmo de eu falar. 314 00:22:34,542 --> 00:22:35,625 Esse é o Michael. 315 00:22:36,417 --> 00:22:41,833 Não acho que isso aconteça com muita frequência, 316 00:22:42,833 --> 00:22:44,958 mas foi como me senti. 317 00:22:45,917 --> 00:22:48,458 Logo, os parceiros criaram um método colaborativo 318 00:22:48,500 --> 00:22:50,500 que usariam nos 20 anos seguintes. 319 00:22:51,458 --> 00:22:53,708 Emeric sempre escreveria o roteiro original, 320 00:22:53,750 --> 00:22:56,167 que estabelecia o formato das cenas, 321 00:22:56,417 --> 00:22:59,708 e depois os dois trabalhariam juntos no diálogo. 322 00:23:00,333 --> 00:23:03,500 Eles estavam em perfeita sintonia com o que queriam expressar. 323 00:23:03,833 --> 00:23:04,917 E nunca discutiam. 324 00:23:05,667 --> 00:23:07,417 Dizemos umas boas um para o outro? 325 00:23:07,875 --> 00:23:09,167 Não exatamente. 326 00:23:09,458 --> 00:23:12,667 Não. Nós confiamos no tempo. 327 00:23:14,250 --> 00:23:15,667 Em questão de horas, 328 00:23:18,125 --> 00:23:20,458 ele vê que eu estava certo. 329 00:23:23,583 --> 00:23:25,125 Londres está chamando. 330 00:23:25,833 --> 00:23:27,875 Londres está chamando o mundo. 331 00:23:28,250 --> 00:23:30,500 Chamando um mundo em guerra. 332 00:23:32,458 --> 00:23:35,250 Quando a Grã-Bretanha entrou em guerra com a Alemanha em 1939, 333 00:23:35,458 --> 00:23:39,292 a indústria cinematográfica sobreviveu dedicando-se completamente 334 00:23:39,500 --> 00:23:40,500 ao esforço da guerra. 335 00:23:43,125 --> 00:23:45,583 Esses não são efeitos sonoros de Hollywood. 336 00:23:45,667 --> 00:23:48,500 É a música que toca todas as noites em Londres, 337 00:23:48,792 --> 00:23:50,250 a sinfonia da guerra. 338 00:23:55,417 --> 00:23:56,792 Para Powell e Pressburger, 339 00:23:57,208 --> 00:24:00,708 esse era o evento mais importante de suas vidas profissionais, 340 00:24:00,792 --> 00:24:02,667 dando uma nova profundidade 341 00:24:02,875 --> 00:24:04,750 e um senso de propósito ao seu trabalho. 342 00:24:13,042 --> 00:24:14,958 Assim nasce o dia no Canadá. 343 00:24:17,250 --> 00:24:18,292 Para baixo! 344 00:24:23,500 --> 00:24:24,542 Porcos! 345 00:24:24,583 --> 00:24:25,833 Porcos imundos! 346 00:24:25,875 --> 00:24:26,875 Jahner! 347 00:24:30,458 --> 00:24:34,333 Os Invasores conta a história de seis fugitivos nazistas 348 00:24:34,500 --> 00:24:36,167 atravessando o Canadá. 349 00:24:37,417 --> 00:24:40,958 Todo filme britânico agora tinha um objetivo específico de propaganda. 350 00:24:41,458 --> 00:24:43,000 E a intenção 351 00:24:43,167 --> 00:24:45,583 era levar os Estados Unidos à guerra. 352 00:24:45,625 --> 00:24:46,958 Corra, Les! Corra! 353 00:24:47,125 --> 00:24:51,500 Ao levar os horrores da ameaça nazista diretamente para os Estados Unidos. 354 00:24:57,542 --> 00:24:59,792 Foi uma grande ideia para um filme épico. 355 00:25:00,500 --> 00:25:03,625 E, em termos de produção, foi um grande empreendimento. 356 00:25:06,417 --> 00:25:08,917 Isso evidenciou algumas diferenças entre os dois. 357 00:25:09,667 --> 00:25:12,417 Emeric era o gênio da história e da estrutura, 358 00:25:12,917 --> 00:25:15,708 enquanto Michael era o dínamo e o homem de ação. 359 00:25:15,875 --> 00:25:18,500 Ele liderava sua equipe para locais por todo o Canadá. 360 00:25:19,667 --> 00:25:22,292 Eu estava sempre contra as estações. 361 00:25:22,333 --> 00:25:25,583 Emeric estava escrevendo o roteiro em Londres 362 00:25:25,792 --> 00:25:28,125 e eu estava filmando muitos exteriores assim 363 00:25:28,250 --> 00:25:30,833 antes do outono chegar. 364 00:25:32,917 --> 00:25:37,250 Em um episódio, os nazistas buscam abrigo entre um grupo de alemães. 365 00:25:37,708 --> 00:25:40,208 Uma comunidade religiosa de huteritas. 366 00:25:40,250 --> 00:25:41,875 Alemães! 367 00:25:42,625 --> 00:25:43,875 Irmãos! 368 00:25:45,250 --> 00:25:49,625 Juntem-se a mim para homenagear o nosso glorioso Führer . 369 00:25:50,750 --> 00:25:51,833 Heil Hitler! 370 00:25:52,000 --> 00:25:53,292 Heil Hitler! 371 00:25:54,250 --> 00:25:56,667 Esse filme insiste em fazer uma distinção 372 00:25:56,708 --> 00:25:59,250 entre ser nazista e ser alemão. 373 00:26:00,083 --> 00:26:01,583 Isso era importante para Emeric, 374 00:26:01,625 --> 00:26:04,083 que tinha passado tantos anos felizes na Alemanha 375 00:26:04,250 --> 00:26:06,042 e tinha tantos amigos alemães. 376 00:26:08,875 --> 00:26:11,708 Não somos seus irmãos. 377 00:26:12,083 --> 00:26:15,958 Nossos filhos cresceram em novos contextos, novos horizontes. 378 00:26:16,542 --> 00:26:18,958 E eles são livres! 379 00:26:20,042 --> 00:26:23,125 Livres para crescer como crianças, 380 00:26:23,333 --> 00:26:27,958 livres para correr e rir sem serem obrigados a usar uniformes. 381 00:26:28,042 --> 00:26:33,500 Sem serem obrigados a marchar pelas ruas cantando canções de batalha! 382 00:26:34,542 --> 00:26:37,417 Emeric começou a fazer propaganda para os britânicos. 383 00:26:37,917 --> 00:26:41,500 Mas, em vez de simplificar tudo como a propaganda geralmente faz, 384 00:26:41,958 --> 00:26:44,625 ele está sempre buscando complicar nossa simpatia. 385 00:26:44,958 --> 00:26:46,458 Vocês são nazistas, não são? 386 00:26:47,833 --> 00:26:48,833 Não são? 387 00:26:48,958 --> 00:26:50,833 Deveria contar à polícia sobre vocês. 388 00:26:51,542 --> 00:26:53,625 Garotinhas devem ser vistas, não ouvidas. 389 00:26:53,708 --> 00:26:55,542 - Já chega. - Qual é o seu problema? 390 00:26:55,958 --> 00:26:57,000 Já chega. 391 00:26:57,042 --> 00:26:58,125 Vogel! 392 00:26:59,125 --> 00:27:00,208 Venha, Anna. 393 00:27:00,708 --> 00:27:01,833 Levarei você para casa. 394 00:27:02,625 --> 00:27:04,292 Herr Leutnant , não podemos deixá-los ir. 395 00:27:04,375 --> 00:27:06,042 O que vai fazer para impedir? 396 00:27:06,125 --> 00:27:07,750 - Vogel! - Sim, Herr Leutnant ? 397 00:27:08,000 --> 00:27:09,250 Esqueceu quem você é? 398 00:27:10,708 --> 00:27:12,458 Eu a levarei para casa, Herr Leutnant . 399 00:27:15,250 --> 00:27:18,542 Emeric até nos faz ter pena de um dos nazistas, 400 00:27:18,625 --> 00:27:21,958 um padeiro, quando se rebela contra seus companheiros. 401 00:27:22,750 --> 00:27:24,083 Operador de Máquinas Vogel. 402 00:27:28,583 --> 00:27:29,667 Você está preso. 403 00:27:35,625 --> 00:27:38,375 Acusado de deserção e infidelidade ao Terceiro Reich. 404 00:27:39,208 --> 00:27:40,917 Na ausência de uma Corte constituída, 405 00:27:41,000 --> 00:27:43,750 assumo autoridade e sentencio você à morte. 406 00:27:44,667 --> 00:27:45,667 Tem algo a dizer? 407 00:27:53,042 --> 00:27:56,417 A sentença será realizada imediatamente em nome do Führer . 408 00:28:00,417 --> 00:28:01,542 INVASÃO DE BÁRBAROS: O MELHOR FILME DA GUERRA 409 00:28:01,583 --> 00:28:04,542 Invasão de Bárbaros acabou sendo um grande sucesso comercial. 410 00:28:05,708 --> 00:28:09,042 E rendeu a Emeric um Oscar de melhor história original. 411 00:28:09,792 --> 00:28:11,792 Aproveitando seu sucesso, 412 00:28:12,000 --> 00:28:15,375 a dupla decidiu criar sua própria produtora: 413 00:28:15,667 --> 00:28:16,708 The Archers. 414 00:28:18,500 --> 00:28:21,583 Na medida do possível, tentamos dividir tudo. 415 00:28:21,875 --> 00:28:25,250 Claro que dirigir no local era a minha função. 416 00:28:25,333 --> 00:28:28,542 Mas, na medida do possível, dividimos todas as decisões, não? 417 00:28:28,833 --> 00:28:29,833 Sim. 418 00:28:29,875 --> 00:28:32,458 Tem algo a acrescentar, Sr. Pressburger? Não pode ser... 419 00:28:32,500 --> 00:28:33,792 Acho que não. 420 00:28:34,042 --> 00:28:39,750 Em geral, simplificando, eu diria que Michael dirigia 421 00:28:40,792 --> 00:28:41,958 sozinho. 422 00:28:42,083 --> 00:28:44,833 E eu era mais o roteirista. 423 00:28:45,375 --> 00:28:47,292 - E nós produzimos juntos. - Sim. 424 00:28:47,708 --> 00:28:50,625 A dupla assinou um contrato de produção com a Rank Organization. 425 00:28:50,750 --> 00:28:52,250 J. ARTHUR RANK APRESENTA 426 00:28:52,292 --> 00:28:54,667 O que lhes deu o que mais queriam: 427 00:28:55,792 --> 00:28:58,667 a liberdade de controlar seu próprio trabalho. 428 00:29:00,083 --> 00:29:03,500 Para mim, o mais interessante sobre a Archers 429 00:29:03,542 --> 00:29:08,458 é que eram cineastas experimentais trabalhando dentro do sistema. 430 00:29:08,750 --> 00:29:11,708 E foi Rank quem criou as condições para isso. 431 00:29:15,792 --> 00:29:17,750 Já era 1942, 432 00:29:18,500 --> 00:29:20,375 e o pior da Blitz já tinha passado. 433 00:29:21,333 --> 00:29:24,167 Mas a Grã-Bretanha ainda estava se saindo mal na guerra. 434 00:29:24,792 --> 00:29:26,500 E foi nesse momento delicado 435 00:29:26,792 --> 00:29:29,583 que Michael e Emeric decidiram fazer um filme 436 00:29:29,917 --> 00:29:33,833 satirizando ideias antiquadas dentro das forças armadas britânicas. 437 00:29:37,542 --> 00:29:41,458 Como era de se esperar, eles enfrentaram muita oposição oficial. 438 00:29:41,708 --> 00:29:45,500 O próprio Winston Churchill era bastante hostil à ideia. 439 00:29:46,000 --> 00:29:50,250 "Não permito propaganda prejudicial ao moral do exército. 440 00:29:50,667 --> 00:29:52,167 Quem está por trás disso?" 441 00:29:52,667 --> 00:29:55,167 Churchill, um líder maravilhoso, 442 00:29:55,250 --> 00:29:57,583 que não era um bom crítico de cinema. 443 00:29:59,458 --> 00:30:01,583 Isso diz muito sobre a confiança e a atitude 444 00:30:01,583 --> 00:30:03,708 de Powell e Pressburger em relação à autoridade, 445 00:30:03,750 --> 00:30:06,542 porque eles fizeram o filme mesmo assim. 446 00:30:06,667 --> 00:30:09,542 Isso significa que nunca receberiam seus títulos de cavaleiro, 447 00:30:09,958 --> 00:30:11,750 mas a Grã-Bretanha ainda era uma democracia, 448 00:30:11,958 --> 00:30:14,750 e ninguém os impediu de fazer o filme. 449 00:30:16,125 --> 00:30:20,417 O protagonista do filme é um oficial britânico chamado Clive Candy. 450 00:30:21,125 --> 00:30:24,125 Ele foi inspirado no personagem de desenho animado do Coronel Blimp. 451 00:30:27,417 --> 00:30:30,792 Você é um jovem oficial muito insolente. 452 00:30:31,208 --> 00:30:36,333 Mas lembre-se que daqui a 40 anos também será um velho senhor. 453 00:30:36,750 --> 00:30:38,583 Mas ao longo de duas horas, 454 00:30:38,750 --> 00:30:42,250 essa caricatura bidimensional será transformada 455 00:30:42,417 --> 00:30:44,958 num personagem rico e complexo. 456 00:30:45,125 --> 00:30:46,125 O que é isso? 457 00:30:46,583 --> 00:30:48,500 - A Cruz da Vitória, senhor. - Onde a conseguiu? 458 00:30:48,792 --> 00:30:50,333 África do Sul, em Jordaan Siding. 459 00:30:51,333 --> 00:30:52,333 Você é Candy! 460 00:30:52,417 --> 00:30:53,542 "Sugar" Candy. 461 00:30:53,625 --> 00:30:54,625 Sim, senhor. 462 00:30:55,250 --> 00:30:59,292 O filme nos leva 40 anos atrás, para 1902, 463 00:30:59,708 --> 00:31:02,000 quando Candy era um jovem oficial de cabeça quente. 464 00:31:06,917 --> 00:31:09,375 Em uma visita a Berlim, ele consegue insultar 465 00:31:09,417 --> 00:31:12,667 todo o exército imperial alemão. 466 00:31:12,708 --> 00:31:15,875 Como consequência, ele precisa travar um duelo. 467 00:31:15,958 --> 00:31:17,000 Duelo? 468 00:31:20,625 --> 00:31:23,667 O duelo é uma das minhas cenas preferidas de Powell e Pressburger. 469 00:31:23,708 --> 00:31:25,417 Quem me dera ter trazido o uniforme. 470 00:31:25,500 --> 00:31:29,333 Simplesmente pela forma única e inesperada com que a apresentam. 471 00:31:29,375 --> 00:31:30,708 Poderia desabotoar sua camisa? 472 00:31:30,792 --> 00:31:31,792 Obrigado. 473 00:31:31,833 --> 00:31:35,375 Mais por uma questão de etiqueta do que de combate. 474 00:31:35,417 --> 00:31:38,167 Prefere dobrar as mangas ou rasgá-las? 475 00:31:38,458 --> 00:31:39,458 O que é melhor? 476 00:31:39,500 --> 00:31:41,500 Não posso dar conselhos. 477 00:31:41,667 --> 00:31:42,708 Acho que vou rasgá-las. 478 00:31:42,750 --> 00:31:43,958 É muito melhor. 479 00:31:44,000 --> 00:31:45,292 Doutor, sua tesoura, por favor. 480 00:31:45,375 --> 00:31:48,250 Vejo que o parágrafo 133 diz: 481 00:31:48,667 --> 00:31:52,208 "Algumas horas antes do duelo é recomendável tomar banho." 482 00:31:52,417 --> 00:31:54,708 Somente os oponentes, não os assistentes. 483 00:32:02,333 --> 00:32:04,875 A cena também representa o primeiro encontro 484 00:32:05,167 --> 00:32:07,792 entre os dois personagens centrais da história, 485 00:32:08,750 --> 00:32:12,792 Clive Candy e Theo Kretschmar-Schuldorff. 486 00:32:13,875 --> 00:32:15,250 Eles não se conhecem, 487 00:32:15,875 --> 00:32:18,667 mas agora precisam lutar por uma questão de honra. 488 00:32:20,750 --> 00:32:22,625 Na posição de combate, por favor. 489 00:32:26,167 --> 00:32:27,208 Depois, 490 00:32:27,750 --> 00:32:29,708 eles se tornarão grandes amigos. 491 00:32:33,833 --> 00:32:34,833 Fertig? 492 00:32:36,833 --> 00:32:37,875 Preparados? 493 00:32:39,208 --> 00:32:40,250 Los! 494 00:32:49,500 --> 00:32:51,167 Assim que o duelo começa, 495 00:32:52,083 --> 00:32:56,458 Michael tem a audácia de subir a câmera. 496 00:32:57,458 --> 00:33:00,333 É um ato de bravura extraordinária. 497 00:33:00,458 --> 00:33:02,292 Depois de toda essa preparação, 498 00:33:02,917 --> 00:33:05,875 deixar de mostrar a luta em si. 499 00:33:09,167 --> 00:33:12,375 Somente um diretor muito ousado faria essa escolha. 500 00:33:12,708 --> 00:33:15,500 Mas, para Michael, a luta em si era irrelevante. 501 00:33:16,667 --> 00:33:18,917 O importante era o encontro entre os dois homens 502 00:33:19,333 --> 00:33:21,250 e o relacionamento resultante. 503 00:33:22,542 --> 00:33:24,875 Isso influenciou diretamente minha forma de mostrar 504 00:33:24,917 --> 00:33:27,167 tão pouco da grande luta do campeonato 505 00:33:27,208 --> 00:33:28,958 no meu filme Touro Indomável. 506 00:33:29,583 --> 00:33:32,917 A longa tomada Steadicam de Jake LaMotta a caminho do ringue 507 00:33:32,958 --> 00:33:35,167 vem diretamente da cena do duelo em Blimp. 508 00:34:02,500 --> 00:34:06,458 O importante aqui é o caminho destrutivo 509 00:34:06,833 --> 00:34:08,875 que Jake percorreu para chegar à luta, 510 00:34:09,875 --> 00:34:11,375 e não a luta em si. 511 00:34:14,250 --> 00:34:16,250 - Kretschmar-Schuldorff. - Sim, eu sei. 512 00:34:16,292 --> 00:34:18,625 Após o duelo, Clive e Theo se recuperam 513 00:34:18,667 --> 00:34:20,958 de seus ferimentos na mesma casa de repouso. 514 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 Ainda bem que veio. 515 00:34:22,042 --> 00:34:24,208 Onde ambos se apaixonam pela mesma mulher. 516 00:34:25,250 --> 00:34:26,625 Pare de ficar dando voltas. 517 00:34:26,917 --> 00:34:29,667 - Não estou dando voltas! - Acalme-se. 518 00:34:30,208 --> 00:34:33,000 Ei, garota, o que foi? 519 00:34:33,250 --> 00:34:35,042 Edith? Qual é o problema? 520 00:34:35,667 --> 00:34:40,458 Eu "amar" sua Srta. Hunter. 521 00:34:47,000 --> 00:34:48,042 Você está doido. 522 00:34:48,500 --> 00:34:49,667 Você "doido" 523 00:34:50,333 --> 00:34:52,208 porque Srta. Hunter 524 00:34:53,458 --> 00:34:54,542 me "amar". 525 00:34:56,542 --> 00:34:59,042 Clive acaba por ser um grande romântico 526 00:34:59,375 --> 00:35:01,208 irremediavelmente inibido. 527 00:35:01,833 --> 00:35:02,875 Um brinde. 528 00:35:03,208 --> 00:35:06,875 À felicidade da minha noiva, que nunca foi minha noiva. 529 00:35:07,292 --> 00:35:10,708 E ao homem que tentou me matar antes de me conhecer. 530 00:35:14,083 --> 00:35:17,625 - Posso beijar a noiva? - Por que perguntar? Eu não perguntei. 531 00:35:21,292 --> 00:35:23,875 - Adeus, Clive. - Adeus, Edith, garota. 532 00:35:25,417 --> 00:35:28,792 Ele só percebe tarde demais 533 00:35:29,042 --> 00:35:30,167 que está apaixonado. 534 00:35:31,583 --> 00:35:33,625 Espero que nos encontremos novamente algum dia. 535 00:35:33,917 --> 00:35:35,083 Tenho certeza que sim. 536 00:35:38,000 --> 00:35:41,167 E, de repente, descobre que está com o coração partido. 537 00:35:43,875 --> 00:35:44,958 LEÃO ÁFRICA ORIENTAL, 1903 538 00:35:46,750 --> 00:35:47,792 JAVALI SUDÃO, 1904 539 00:35:49,667 --> 00:35:50,833 RINOCERONTE ÁFRICA ORIENTAL, 1905 540 00:35:50,875 --> 00:35:54,750 Muitos anos da vida de Candy são desconsiderados 541 00:35:55,125 --> 00:35:57,792 porque são anos sem amor. 542 00:36:00,917 --> 00:36:03,250 É brutal, engraçado 543 00:36:04,333 --> 00:36:05,458 e devastador. 544 00:36:28,250 --> 00:36:31,042 HUNO FLANDRES, 1918 545 00:36:31,083 --> 00:36:34,292 Durante a 1ª Guerra Mundial, Candy conhece outra mulher, 546 00:36:34,333 --> 00:36:37,292 idêntica à Edith que perdeu. 547 00:36:37,417 --> 00:36:38,417 Enfermeira? 548 00:36:38,500 --> 00:36:41,083 Sabe o nome da garota sentada na ponta daquela mesa? 549 00:36:41,125 --> 00:36:42,167 Vamos, Wynne. 550 00:36:50,958 --> 00:36:52,000 Ele se casa com ela, 551 00:36:52,458 --> 00:36:56,375 e, por um tempo, alcança uma felicidade frágil. 552 00:37:02,708 --> 00:37:03,708 Querido? 553 00:37:04,958 --> 00:37:06,000 Não cantarole. 554 00:37:07,917 --> 00:37:08,958 Estava cantarolando? 555 00:37:10,958 --> 00:37:12,458 Você adquiriu esse hábito. 556 00:37:13,000 --> 00:37:14,542 Há algo importante aqui. 557 00:37:15,083 --> 00:37:16,792 A vida profissional de Candy 558 00:37:16,875 --> 00:37:19,792 é tratada de forma satírica e irônica. 559 00:37:19,958 --> 00:37:21,417 O que farei se não cantarolar? 560 00:37:24,083 --> 00:37:25,875 Mas sua vida emocional 561 00:37:26,125 --> 00:37:29,958 é sempre retratada com sinceridade e ternura. 562 00:37:47,500 --> 00:37:49,958 Talvez o mais audacioso de tudo 563 00:37:50,042 --> 00:37:54,250 seja o fato de que todas as mulheres importantes na vida de Candy 564 00:37:55,042 --> 00:37:58,042 são interpretadas pela mesma atriz, Deborah Kerr. 565 00:37:59,042 --> 00:38:01,292 O primeiro amor dele, Edith. 566 00:38:02,000 --> 00:38:03,792 Depois a esposa, Barbara. 567 00:38:04,625 --> 00:38:07,750 E, depois, sua jovem motorista na 2ª Guerra Mundial. 568 00:38:07,833 --> 00:38:09,667 Podemos passar o semáforo, senhor? 569 00:38:09,708 --> 00:38:12,167 Essa ideia radical de elenco veio de Emeric. 570 00:38:12,208 --> 00:38:13,667 Vamos, não demore a noite toda. 571 00:38:13,708 --> 00:38:17,708 E preenche o filme com uma sensação constante de saudade e perda. 572 00:38:19,875 --> 00:38:23,375 Deborah Kerr tinha apenas 20 anos quando começou a trabalhar no filme, 573 00:38:23,708 --> 00:38:27,000 mas já provou ser mestre em sua arte. 574 00:38:29,375 --> 00:38:30,875 E Powell e Pressburger 575 00:38:31,583 --> 00:38:34,167 foram bem-sucedidos naquilo que mais gostavam de fazer: 576 00:38:34,833 --> 00:38:37,375 correr um grande risco e ter êxito. 577 00:38:40,250 --> 00:38:45,625 Fui influenciado por Blimp quando fiz A Época da Inocência. 578 00:38:45,875 --> 00:38:48,875 Assim que estiver instalada, escreverei passando o endereço. 579 00:38:48,917 --> 00:38:50,208 Seria adorável. 580 00:38:50,625 --> 00:38:52,375 Eu a verei em breve, em Paris. 581 00:38:53,125 --> 00:38:54,958 Será um prazer receber você e May. 582 00:38:56,875 --> 00:39:00,000 Porque o que me conquistou naquele filme foi a história de amor. 583 00:39:01,708 --> 00:39:05,375 Um amor impossível entre duas pessoas que não deveriam se apaixonar. 584 00:39:05,458 --> 00:39:06,708 Boa noite, Newland. 585 00:39:06,958 --> 00:39:08,833 Boa noite, Sillerton. Boa noite, Larry. 586 00:39:10,250 --> 00:39:11,667 E dura vários anos. 587 00:39:13,583 --> 00:39:17,333 Eu acreditava que era o mesmo desejo frustrado 588 00:39:17,750 --> 00:39:19,125 com um toque de arrependimento 589 00:39:20,000 --> 00:39:21,750 de que tanto gosto em Blimp. 590 00:39:26,500 --> 00:39:28,083 Acho que foi o que me atraiu. 591 00:39:28,542 --> 00:39:31,042 O fato de que a emoção é reprimida 592 00:39:31,708 --> 00:39:33,458 e o comedimento é uma necessidade. 593 00:39:35,000 --> 00:39:37,083 Eu estava apaixonado por ela. Sua esposa. 594 00:39:40,542 --> 00:39:41,958 Ela nunca me contou. 595 00:39:42,167 --> 00:39:43,333 Ela nunca soube. 596 00:39:45,208 --> 00:39:47,333 Mas eu me lembro... 597 00:39:47,583 --> 00:39:50,958 Clive, no último dia em Berlim quando lhe contei, 598 00:39:51,000 --> 00:39:52,583 você estava muito feliz. 599 00:39:52,667 --> 00:39:54,708 Droga. Então eu não sabia. 600 00:39:55,292 --> 00:39:57,708 Mas no trem comecei a sentir saudades dela. 601 00:39:58,333 --> 00:39:59,500 No navio foi ainda pior. 602 00:39:59,583 --> 00:40:02,625 Quando voltei a Londres... Bem, entendi perfeitamente. 603 00:40:03,125 --> 00:40:05,292 Minha tia Margaret percebeu na hora. 604 00:40:05,333 --> 00:40:07,417 As mulheres têm instinto para essas coisas. 605 00:40:08,333 --> 00:40:11,375 Pode-se dizer que ela era meu ideal. 606 00:40:13,250 --> 00:40:14,250 Senhor? 607 00:40:16,458 --> 00:40:18,875 Você simpatizou com o personagem Blimp? 608 00:40:19,375 --> 00:40:21,625 Sim, me identifiquei completamente com ele. 609 00:40:22,125 --> 00:40:24,833 - Muitas coisas são exatamente como eu. - Por exemplo? 610 00:40:25,292 --> 00:40:26,875 Não poderia ser mais inglês. 611 00:40:28,333 --> 00:40:29,458 Eu era emotivo. 612 00:40:30,417 --> 00:40:31,417 E... 613 00:40:33,417 --> 00:40:34,708 adoro mulheres e cachorros. 614 00:40:35,125 --> 00:40:39,208 Sempre senti grande simpatia por esse tipo de homem. 615 00:40:39,667 --> 00:40:43,208 Honorável, intrigado, inocente. 616 00:40:43,917 --> 00:40:46,083 Eu me vejo assim. 617 00:40:47,917 --> 00:40:52,708 Blimp é o primeiro filme profundo e pessoal de Powell e Pressburger. 618 00:40:53,375 --> 00:40:54,375 E, para mim, 619 00:40:54,792 --> 00:40:56,042 a primeira obra-prima deles. 620 00:40:57,708 --> 00:41:01,083 Já o vi tantas vezes que se tornou parte da minha vida. 621 00:41:01,333 --> 00:41:02,667 E quanto mais tempo vivo, 622 00:41:03,958 --> 00:41:07,042 mais forte se torna minha percepção do que os personagens sentem. 623 00:41:08,167 --> 00:41:12,167 É o filme que mais me tem a dizer sobre crescer, 624 00:41:13,125 --> 00:41:14,125 envelhecer 625 00:41:14,583 --> 00:41:17,667 e, por fim, ter que esquecer. 626 00:41:25,667 --> 00:41:28,542 A próxima obra da Archer, Um Conto de Canterbury, 627 00:41:29,167 --> 00:41:32,125 começa como um clássico filme da "Alegre Inglaterra". 628 00:41:36,375 --> 00:41:39,000 Com os peregrinos de Chaucer a caminho de Canterbury. 629 00:41:41,792 --> 00:41:42,917 Mas depois... 630 00:41:43,625 --> 00:41:44,875 uma famosa transição. 631 00:41:47,333 --> 00:41:50,792 O falcão medieval se transforma num Spitfire moderno. 632 00:41:51,667 --> 00:41:53,292 O filme que vamos ver 633 00:41:53,375 --> 00:41:57,042 sugere que uma conexão com a nossa história é fundamental 634 00:41:57,417 --> 00:41:59,458 para o nosso bem-estar espiritual. 635 00:42:02,125 --> 00:42:05,583 Uma das tarefas propagandísticas na época era perguntar: 636 00:42:05,875 --> 00:42:07,208 pelo que estamos lutando? 637 00:42:09,708 --> 00:42:13,708 E Powell e Pressburger agora buscavam a resposta 638 00:42:13,958 --> 00:42:17,792 na história e nas tradições do campo inglês. 639 00:42:18,958 --> 00:42:22,333 Por que não mantêm esses transportadores horríveis fora da Estrada dos Peregrinos? 640 00:42:22,750 --> 00:42:24,542 Michael adorava sua terra natal, Kent. 641 00:42:24,792 --> 00:42:27,083 Ele adorava o povo e a cultura da Inglaterra. 642 00:42:27,917 --> 00:42:30,500 E, nesse filme, ele queria expressar tudo isso. 643 00:42:30,625 --> 00:42:32,083 Oito horas, Bob. 644 00:42:37,167 --> 00:42:40,042 Ele tinha um carinho especial pela Catedral de Canterbury. 645 00:42:40,958 --> 00:42:44,750 Foi onde cantou na infância no King's School Choir. 646 00:42:45,542 --> 00:42:48,000 Da curva, na borda leste da colina, 647 00:42:48,750 --> 00:42:51,000 os peregrinos viram Canterbury pela primeira vez. 648 00:42:51,167 --> 00:42:52,167 Você viu? 649 00:42:52,708 --> 00:42:53,708 Sim. 650 00:42:55,375 --> 00:42:56,583 Com uma pessoa amiga. 651 00:42:56,875 --> 00:42:58,042 Homem ou mulher? 652 00:42:58,542 --> 00:42:59,542 Homem. 653 00:42:59,667 --> 00:43:01,083 Espero que ele lhe escreva. 654 00:43:03,833 --> 00:43:04,833 Não, não escreve. 655 00:43:05,000 --> 00:43:07,708 Talvez a correspondência tenha sido perdida por ação inimiga. 656 00:43:09,000 --> 00:43:10,167 Não, Bob. 657 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 Na verdade, 658 00:43:12,792 --> 00:43:14,458 ele se perdeu por ação inimiga. 659 00:43:15,708 --> 00:43:16,708 Era piloto. 660 00:43:17,792 --> 00:43:18,792 Abatido? 661 00:43:19,500 --> 00:43:20,500 Sim. 662 00:43:20,792 --> 00:43:21,792 Lamento. 663 00:43:27,167 --> 00:43:30,208 Os protagonistas do filme são, sem saber, 664 00:43:30,625 --> 00:43:31,958 peregrinos modernos. 665 00:43:32,542 --> 00:43:34,500 Cada um em sua própria jornada para Canterbury. 666 00:43:36,000 --> 00:43:37,417 São almas perdidas, 667 00:43:38,000 --> 00:43:40,375 todos de alguma forma à deriva e desamparados. 668 00:43:41,667 --> 00:43:45,375 Todos precisando de uma bênção para curá-los e renová-los. 669 00:43:47,417 --> 00:43:48,417 E aqui, 670 00:43:48,542 --> 00:43:52,417 enquanto a fazendeira Alison caminha pelo interior de Kent, 671 00:43:53,208 --> 00:43:55,000 o lugar começa a falar com ela. 672 00:43:57,375 --> 00:44:00,583 Ela ouve na paisagem as vozes e a música 673 00:44:00,917 --> 00:44:02,125 dos antigos peregrinos. 674 00:44:03,000 --> 00:44:04,167 Seus ancestrais. 675 00:44:18,000 --> 00:44:20,208 Se você parar, ouvir, 676 00:44:21,292 --> 00:44:22,292 prestar atenção, 677 00:44:23,000 --> 00:44:24,750 o passado falará com você. 678 00:44:25,917 --> 00:44:27,542 E as vozes do passado 679 00:44:27,917 --> 00:44:31,125 ajudarão a dar sentido à sua vida no presente. 680 00:44:32,375 --> 00:44:33,500 Maravilhoso, não? 681 00:44:38,667 --> 00:44:39,875 Tem alguém aí? 682 00:44:40,458 --> 00:44:42,667 Michael e Emeric estão sempre tentando 683 00:44:42,750 --> 00:44:46,125 montar armadilhas para capturar a magia, como diz Emeric. 684 00:44:46,792 --> 00:44:50,750 Eles querem ir além da representação das experiências cotidianas 685 00:44:50,792 --> 00:44:55,375 e encontrar formas de comunicar o que é profundo e misterioso em nossas vidas. 686 00:44:57,375 --> 00:45:01,917 Há um misticismo aqui totalmente novo no trabalho de Powell e Pressburger. 687 00:45:01,958 --> 00:45:04,625 Há tribunais mais elevados que o assento de magistrados. 688 00:45:06,208 --> 00:45:07,333 Com um toque leve, 689 00:45:07,833 --> 00:45:10,583 eles procuram evocar o mundo do espírito. 690 00:45:11,625 --> 00:45:14,625 Peregrinos de Canterbury, venham receber suas bênçãos. 691 00:45:14,667 --> 00:45:16,333 Uma peregrinação estranha para você. 692 00:45:16,833 --> 00:45:19,958 Uma peregrinação pode ser para receber uma bênção 693 00:45:20,458 --> 00:45:21,583 ou cumprir uma penitência. 694 00:45:21,833 --> 00:45:23,083 Não preciso de nenhuma delas. 695 00:45:23,292 --> 00:45:24,708 Talvez você seja um instrumento. 696 00:45:24,833 --> 00:45:26,625 Tenho direito a uma espada flamejante? 697 00:45:27,500 --> 00:45:28,792 Nada me surpreenderia. 698 00:45:31,917 --> 00:45:34,375 Acreditarei nisso quando vir uma auréola na minha cabeça. 699 00:45:44,208 --> 00:45:46,417 Agora você tem uma boa vista da catedral. 700 00:46:13,208 --> 00:46:14,792 Apesar de toda a estranheza, 701 00:46:15,667 --> 00:46:19,542 esse é o mais humilde dos filmes famosos da Archers. 702 00:46:19,583 --> 00:46:21,375 O mais contido e sincero, 703 00:46:21,917 --> 00:46:25,000 e o mais preocupado com vidas comuns. 704 00:46:31,042 --> 00:46:33,458 Os protagonistas estão na mesma condição 705 00:46:33,583 --> 00:46:36,250 em que a maioria do público estaria em 1944: 706 00:46:37,042 --> 00:46:38,750 separados de seus entes queridos. 707 00:46:40,042 --> 00:46:42,042 Mostrando uma fachada corajosa. 708 00:46:42,958 --> 00:46:44,167 Mas, silenciosamente, 709 00:46:45,042 --> 00:46:48,000 cheios de medo, solidão e tristeza. 710 00:46:50,583 --> 00:46:53,167 Uma coisa que o filme quer fazer 711 00:46:53,375 --> 00:46:56,500 é oferecer consolo aos que estão sofrendo. 712 00:46:57,208 --> 00:46:59,333 E justamente quando Alison está desesperada, 713 00:47:00,125 --> 00:47:02,500 ela recebe a notícia de que o pai de seu noivo 714 00:47:02,583 --> 00:47:04,583 está em Canterbury procurando por ela. 715 00:47:04,625 --> 00:47:07,000 Há mais de duas semanas que está aqui à sua espera, 716 00:47:07,042 --> 00:47:08,250 em Canterbury. 717 00:47:11,458 --> 00:47:14,000 - Por quê? - Porque tem novidades, Srta. Allison. 718 00:47:14,042 --> 00:47:16,833 Notícias oficiais do Sr. Geoffrey. 719 00:47:16,917 --> 00:47:18,083 Ele está em Gibraltar. 720 00:47:21,042 --> 00:47:22,042 Srta. Alison. 721 00:47:31,875 --> 00:47:34,542 Esse é um filme que diz que milagres acontecem. 722 00:47:35,750 --> 00:47:37,542 Tenho que abrir as janelas. 723 00:47:39,125 --> 00:47:40,750 E, no fim de nossa peregrinação, 724 00:47:42,250 --> 00:47:44,625 podemos de fato receber uma bênção. 725 00:48:02,375 --> 00:48:06,500 O filme termina com tropas marchando em direção à catedral. 726 00:48:07,417 --> 00:48:09,000 Eles vão para o exterior 727 00:48:09,042 --> 00:48:11,958 e não sabemos quantos vão voltar. 728 00:48:18,250 --> 00:48:19,625 Aqui, talvez 729 00:48:20,042 --> 00:48:22,083 a Catedral de Canterbury represente 730 00:48:22,333 --> 00:48:26,208 a própria Grã-Bretanha em guerra como um lugar que merece ser protegido. 731 00:48:26,542 --> 00:48:28,583 Pelo qual vale a pena lutar. 732 00:48:42,250 --> 00:48:45,917 Powell e Pressburger são tanto pregadores quanto propagandistas nesse filme. 733 00:48:46,833 --> 00:48:49,583 O resultado: seu primeiro fracasso. 734 00:48:50,125 --> 00:48:53,292 O filme é muito estranho e elusivo para o público geral. 735 00:49:01,042 --> 00:49:03,500 Mas eles não se abalaram com esse revés. 736 00:49:03,750 --> 00:49:06,000 Houve um período de profunda confiança entre eles 737 00:49:06,083 --> 00:49:08,667 e eles sabiam exatamente o que fariam a seguir. 738 00:49:09,667 --> 00:49:13,250 Com apenas um ano, Joan já sabia para onde ia. 739 00:49:13,458 --> 00:49:15,375 Para a direita, esquerda. 740 00:49:15,792 --> 00:49:17,167 Não, em frente. 741 00:49:19,125 --> 00:49:22,000 Com Sei Onde Fica o Paraíso, sabemos exatamente 742 00:49:22,042 --> 00:49:23,667 que vamos nos divertir. 743 00:49:24,917 --> 00:49:27,792 A essa altura, já estava claro que os Aliados venceriam a guerra, 744 00:49:27,833 --> 00:49:31,042 e Michael e Emeric puderam relaxar um pouco. 745 00:49:31,083 --> 00:49:33,250 Permitindo que seu senso de humor se manifestasse. 746 00:49:33,458 --> 00:49:34,875 Agora ela tem 25 anos. 747 00:49:35,042 --> 00:49:37,125 E há uma coisa que não mudou: 748 00:49:37,542 --> 00:49:39,375 continua sabendo para onde vai. 749 00:49:39,583 --> 00:49:40,958 Boa noite, Srta. Webster. 750 00:49:41,750 --> 00:49:42,917 Boa noite, Leon. 751 00:49:45,375 --> 00:49:46,417 Oi, querido. 752 00:49:46,792 --> 00:49:48,708 Somos apresentados a um novo tipo de personagem 753 00:49:48,750 --> 00:49:50,958 na forma de Joan Webster. 754 00:49:51,000 --> 00:49:52,083 Papai? 755 00:49:52,208 --> 00:49:53,292 Vou me casar. 756 00:49:53,917 --> 00:49:54,917 O quê? 757 00:49:55,167 --> 00:49:56,958 - Sua mesa, Srta. Webster. - Obrigada, Fred. 758 00:50:00,792 --> 00:50:02,792 Vamos, querido. Traga uma bebida. 759 00:50:04,375 --> 00:50:07,583 É o primeiro filme da Archers a colocar uma mulher na posição de destaque, 760 00:50:07,833 --> 00:50:12,125 e ela talvez não seja muito diferente de Wendy Green, 761 00:50:12,417 --> 00:50:16,333 a mulher que Emeric cortejou e com quem tinha se casado recentemente. 762 00:50:17,042 --> 00:50:19,375 Aparentemente, Wendy era obstinada, 763 00:50:19,458 --> 00:50:22,125 sofisticada e materialista. 764 00:50:22,292 --> 00:50:25,208 Cobrado da sua conta, madame, é claro. 765 00:50:27,042 --> 00:50:30,583 Talvez seja por isso que o roteiro pareceu fluir tão facilmente para Emeric. 766 00:50:30,833 --> 00:50:33,500 Ele redigiu tudo em menos de uma semana. 767 00:50:33,542 --> 00:50:35,167 O carro da Sra. Bellinger! 768 00:50:35,500 --> 00:50:38,042 A viagem de Joan começa com uma viagem para o norte. 769 00:50:43,333 --> 00:50:45,958 Não pode se casar com as Indústrias Químicas Consolidadas. 770 00:50:46,500 --> 00:50:47,833 Não posso? 771 00:50:48,833 --> 00:50:51,292 Ela está indo para uma pequena ilha escocesa 772 00:50:51,333 --> 00:50:54,083 onde deve se casar com o Sr. Robert Bellinger, 773 00:50:54,375 --> 00:50:58,208 o rico chefe das Indústrias Químicas Consolidadas. 774 00:51:03,125 --> 00:51:04,875 Joan Webster, 775 00:51:05,333 --> 00:51:07,917 você aceita as Indústrias Químicas Consolidadas 776 00:51:07,958 --> 00:51:10,083 como seu legítimo esposo? 777 00:51:10,167 --> 00:51:12,417 - Sim. - Central de Glasgow! 778 00:51:12,625 --> 00:51:13,917 Sim? 779 00:51:13,958 --> 00:51:16,917 Um cavalheiro quer vê-la. Está com o chefe da estação. 780 00:51:18,208 --> 00:51:20,167 Demora para chegar na rua Buchanan. 781 00:51:20,208 --> 00:51:22,083 A Archers está se divertindo aqui. 782 00:51:22,833 --> 00:51:24,083 Observe essa cartola. 783 00:51:33,083 --> 00:51:37,208 Talvez, essa viagem tenha sido um presente de Emeric para Michael, 784 00:51:37,250 --> 00:51:41,000 porque o próprio Michael adorava viajar para o norte. 785 00:51:41,500 --> 00:51:44,208 A Escócia era seu lugar preferido no mundo. 786 00:51:44,250 --> 00:51:46,125 E sempre que terminava uma gravação, 787 00:51:46,583 --> 00:51:49,750 ele se revigorava fazendo caminhadas por lá. 788 00:51:52,792 --> 00:51:54,458 Atenção! 789 00:51:54,625 --> 00:51:55,750 Para Joan Webster, 790 00:51:56,042 --> 00:51:59,417 as Ilhas Ocidentais acabam sendo uma proposta desafiadora. 791 00:51:59,667 --> 00:52:01,083 Azar, hoje não cruzamos. 792 00:52:01,167 --> 00:52:04,250 Ela passará boa parte do filme tentando conseguir um barco para a ilha 793 00:52:04,292 --> 00:52:05,625 onde o noivo a espera. 794 00:52:05,708 --> 00:52:08,083 Gostaria de esperar na casa? Eu conheço os donos. 795 00:52:08,125 --> 00:52:09,250 Obrigada. 796 00:52:09,292 --> 00:52:11,208 Mas estava previsto eu pegar o barco aqui, 797 00:52:11,250 --> 00:52:12,750 então é melhor esperar. 798 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Está bem. 799 00:52:19,542 --> 00:52:22,125 Se o meu barco não vier, você me leva? 800 00:52:22,417 --> 00:52:24,125 Não, senhora. 801 00:52:24,958 --> 00:52:28,917 Em três ou quatro cenas extremamente atmosféricas, 802 00:52:29,667 --> 00:52:34,292 temos uma sensação pungente de como o lugar é estranho para ela. 803 00:52:34,333 --> 00:52:36,958 Você verá um portãozinho acima da colina. 804 00:52:37,000 --> 00:52:41,625 Joan deve aceitar a hospitalidade dos moradores até que o tempo melhore. 805 00:52:42,542 --> 00:52:47,292 E eles acabam se revelando um grupo excêntrico e independente, 806 00:52:47,500 --> 00:52:51,458 com uma perspectiva de vida muito diferente da dela. 807 00:52:51,542 --> 00:52:52,833 Já estava indo buscá-la. 808 00:52:52,875 --> 00:52:55,083 Entre, acendemos o fogo. Vejo que conheceu o Coronel. 809 00:52:55,125 --> 00:52:57,750 Tive esse prazer. Meu nome é Barnstable. 810 00:52:57,792 --> 00:52:59,375 Coronel Barnstable, treinador de falcões... 811 00:52:59,417 --> 00:53:01,750 Falcoeiro, meu caro Torquil! 812 00:53:01,792 --> 00:53:03,917 O melhor falcoeiro das Ilhas Ocidentais. 813 00:53:04,000 --> 00:53:05,500 Do mundo, rapaz. 814 00:53:06,458 --> 00:53:08,542 Embora seja uma comédia romântica, 815 00:53:08,667 --> 00:53:10,542 também é sobre princípios. 816 00:53:10,917 --> 00:53:14,708 E esses personagens enérgicos representam todas as qualidades 817 00:53:14,833 --> 00:53:17,000 que Michael e Emeric gostavam e acreditavam. 818 00:53:18,375 --> 00:53:21,000 - Catriona! - Aqui está a querida garota. 819 00:53:21,333 --> 00:53:24,083 Coragem, bondade, generosidade, 820 00:53:24,125 --> 00:53:26,125 cordialidade e bom companheirismo. 821 00:53:26,167 --> 00:53:27,458 Torquil! 822 00:53:30,833 --> 00:53:32,583 Sra. Potts! 823 00:53:33,167 --> 00:53:36,667 O personagem que mais incorpora todas essas qualidades 824 00:53:36,958 --> 00:53:37,958 é Torquil. 825 00:53:38,292 --> 00:53:40,083 Ele é um oficial da Marinha de licença. 826 00:53:40,500 --> 00:53:41,958 Tem um fósforo ou isqueiro? 827 00:53:44,667 --> 00:53:45,667 Obrigado. 828 00:53:46,083 --> 00:53:50,125 Ele representa claramente uma ameaça aos planos de casamento de Joan. 829 00:53:50,208 --> 00:53:52,208 E o filme passa a questionar: 830 00:53:52,667 --> 00:53:54,208 ela conseguirá resistir a ele? 831 00:53:55,625 --> 00:53:56,667 Obrigada. 832 00:53:57,250 --> 00:54:00,917 O que está no caminho de Torquil é, naturalmente, o Sr. Robert Bellinger. 833 00:54:01,333 --> 00:54:03,333 Oi, querida. Robert falando. 834 00:54:03,375 --> 00:54:05,375 Espero que Cartier tenha entregado o anel. 835 00:54:05,667 --> 00:54:08,750 Claro, Robert. Foi tudo magnífico. 836 00:54:08,792 --> 00:54:11,625 Escute, Joan. Anote um número de telefone. Está preparada? 837 00:54:11,958 --> 00:54:13,417 2-36. Entendeu? 838 00:54:14,000 --> 00:54:17,250 É o número dos Robinson. Alugaram o castelo em Sorn. 839 00:54:17,542 --> 00:54:20,958 São os únicos que vale a pena conhecer por aqui. Câmbio. 840 00:54:21,625 --> 00:54:23,250 E quando conhecemos os amigos dele, 841 00:54:23,583 --> 00:54:26,000 os Robinsons, eles são superiores, 842 00:54:26,167 --> 00:54:28,667 insensíveis e egocêntricos. 843 00:54:28,833 --> 00:54:29,958 Deixe-me dar uma olhada. 844 00:54:31,583 --> 00:54:33,542 Sim, aprovada. 845 00:54:33,833 --> 00:54:36,458 Vai se casar com o Sr. Robert Bellinger? 846 00:54:36,500 --> 00:54:37,792 Sim, você se importa? 847 00:54:37,833 --> 00:54:38,833 Não. 848 00:54:40,250 --> 00:54:41,708 Ele é rico, não é? 849 00:54:41,750 --> 00:54:43,958 Não contei o dinheiro. 850 00:54:44,042 --> 00:54:45,042 Você é rica? 851 00:54:46,208 --> 00:54:47,292 Não. 852 00:54:49,833 --> 00:54:53,250 Depois de Um Conto de Canterbury, Emeric chamou esse filme 853 00:54:53,458 --> 00:54:57,708 de o segundo episódio da cruzada da Archers contra o materialismo. 854 00:54:58,083 --> 00:55:00,250 As pessoas aqui são muito pobres. 855 00:55:00,292 --> 00:55:02,958 - Pobres não, só não têm dinheiro. - É a mesma coisa. 856 00:55:03,042 --> 00:55:04,625 Não, é algo muito diferente. 857 00:55:10,292 --> 00:55:11,333 Melhor? 858 00:55:17,958 --> 00:55:20,250 Quanto mais tempo Joan passa com Torquil, 859 00:55:20,625 --> 00:55:23,875 mais ela se apaixona por esse homem e o mundo dele. 860 00:55:24,208 --> 00:55:25,250 Cuidado. 861 00:55:32,417 --> 00:55:35,458 Uma bela canção. "Nut Brown Maiden". Conhece? 862 00:55:36,583 --> 00:55:37,583 Afinem, rapazes! 863 00:55:37,750 --> 00:55:39,250 Minha parte favorita é quando Torquil 864 00:55:40,000 --> 00:55:41,750 recita a letra de uma música. 865 00:55:41,792 --> 00:55:44,083 "Ho ro minha donzela castanha, 866 00:55:44,583 --> 00:55:46,250 Hee ree minha donzela castanha, 867 00:55:46,958 --> 00:55:49,750 Ho ro ro ro donzela, 868 00:55:50,083 --> 00:55:51,875 Você é a donzela ideal para mim." 869 00:56:03,083 --> 00:56:05,667 Trata-se de um filme que mostramos a alguém que gostamos 870 00:56:05,875 --> 00:56:10,000 para tentar dizer algo que não conseguimos expressar em palavras. 871 00:56:10,417 --> 00:56:12,375 Para compartilhar a experiência. 872 00:56:12,708 --> 00:56:15,708 Sei que não sou o único que já fez isso. 873 00:56:17,042 --> 00:56:18,667 É um filme que parece 874 00:56:19,208 --> 00:56:22,292 enfeitiçar muitos relacionamentos românticos. 875 00:56:22,458 --> 00:56:25,208 Não basta o que já disseram que hoje não se pode navegar? 876 00:56:25,250 --> 00:56:27,375 Acha que sabe mais que o povo que vive aqui? 877 00:56:27,458 --> 00:56:29,958 Ruairidh disse que ia acalmar, e Kenny também. 878 00:56:30,000 --> 00:56:32,583 O que quer que Kenny diga? Você o comprou, não foi? 879 00:56:32,625 --> 00:56:33,958 Não precisa gritar! 880 00:56:34,000 --> 00:56:36,333 Vá em frente, então! 881 00:56:37,042 --> 00:56:38,375 Afogue-se! 882 00:56:39,625 --> 00:56:41,500 Ela está fugindo de você. 883 00:56:44,583 --> 00:56:46,083 Repita. 884 00:56:53,500 --> 00:56:57,708 No final, vemos Joan e Torquil juntos num pequeno barco. 885 00:56:57,792 --> 00:56:59,917 Fique sob a capota e se segure! 886 00:57:06,750 --> 00:57:08,208 Meu vestido! 887 00:57:11,917 --> 00:57:13,792 Não perca tempo! Baldeie! 888 00:57:15,083 --> 00:57:17,708 O motor quebrou, o tempo está horrível 889 00:57:18,208 --> 00:57:22,083 e eles vão em direção a um terrível redemoinho, Corryvreckan. 890 00:57:23,583 --> 00:57:26,000 Esse é um filme sobre o amor como uma força da natureza 891 00:57:26,083 --> 00:57:28,583 que pode desviar completamente o rumo de sua vida. 892 00:57:29,792 --> 00:57:33,333 E o destino de Joan parece estar não só nas mãos de Torquil, 893 00:57:34,250 --> 00:57:36,208 mas nas mãos dos deuses da natureza. 894 00:57:49,875 --> 00:57:52,875 O filme tem algo bastante incomum para a Archers: 895 00:57:53,625 --> 00:57:55,375 um final feliz convencional. 896 00:57:56,458 --> 00:57:59,542 Mas esse romance é uma criação verdadeiramente encantada. 897 00:58:00,625 --> 00:58:04,250 Na minha opinião, é uma das mais belas histórias de amor já criadas. 898 00:58:05,625 --> 00:58:06,667 Ei! 899 00:58:06,792 --> 00:58:07,958 Ei! 900 00:58:09,917 --> 00:58:12,958 Também é um poema místico sobre o mundo natural. 901 00:58:13,333 --> 00:58:15,875 E um sermão sobre princípios corretos. 902 00:58:19,792 --> 00:58:22,125 Nesse momento, o país começava a pensar 903 00:58:22,167 --> 00:58:24,375 em como a Grã-Bretanha deveria ser 904 00:58:24,417 --> 00:58:26,167 após o fim das hostilidades. 905 00:58:27,458 --> 00:58:31,750 Michael e Emeric usaram esse filme para oferecer a proposta idealista 906 00:58:32,000 --> 00:58:33,458 de que poderia se tornar uma nação 907 00:58:33,583 --> 00:58:35,917 que valoriza as pessoas de acordo com o caráter 908 00:58:36,583 --> 00:58:37,708 em vez do dinheiro. 909 00:58:38,542 --> 00:58:39,875 MINISTÉRIO DA INFORMAÇÃO 910 00:58:39,917 --> 00:58:41,333 DIVISÃO DE FILMES TEATRO 911 00:58:41,375 --> 00:58:44,083 Os temas de todos os filmes da Archers durante a guerra 912 00:58:44,125 --> 00:58:46,875 precisavam ser acordados com o Ministério da Informação. 913 00:58:47,792 --> 00:58:50,750 O Ministério da Informação tinha uma divisão de filmes. 914 00:58:50,958 --> 00:58:52,417 Jack Beddington era o chefe. 915 00:58:52,500 --> 00:58:56,833 Nenhum filme poderia ser feito durante a guerra sem sua aprovação. 916 00:58:56,875 --> 00:58:59,750 Jack Beddington nos pediu para ir visitá-lo 917 00:59:00,083 --> 00:59:01,333 e disse: 918 00:59:01,708 --> 00:59:03,208 "Enquanto estávamos perdendo a guerra, 919 00:59:03,292 --> 00:59:06,708 nossa relação com os americanos era muito boa, 920 00:59:06,917 --> 00:59:09,167 mas agora que estamos ganhando, não é muito boa." 921 00:59:11,208 --> 00:59:16,250 E disse: "Vocês considerariam escrever um filme original 922 00:59:16,292 --> 00:59:20,542 sobre a relação anglo-americana, para melhorá-la?" 923 00:59:22,000 --> 00:59:24,625 A resposta da Archers não é um filme de combate, 924 00:59:24,958 --> 00:59:26,958 mas uma fantasia poética. 925 00:59:27,417 --> 00:59:29,708 Você parece ser simpática. Não posso dar minha posição. 926 00:59:29,750 --> 00:59:31,500 Não há mais instrumentos nem tripulação. 927 00:59:31,542 --> 00:59:34,042 Só resta o meu operador de rádio, Bob, que está morto. 928 00:59:34,083 --> 00:59:35,542 O resto fugiu por ordem minha. 929 00:59:35,583 --> 00:59:37,292 Hora 0335, entendido? 930 00:59:37,333 --> 00:59:40,958 Na primeira cena, conhecemos Peter, interpretado por David Niven. 931 00:59:41,292 --> 00:59:44,042 Fomos atingidos, e prefiro saltar que me assar. 932 00:59:44,375 --> 00:59:46,208 Depois de 300 metros, qual é a diferença? 933 00:59:46,292 --> 00:59:48,083 Não saberei de mais nada. 934 00:59:48,417 --> 00:59:50,000 Espero não ter assustado você. 935 00:59:51,667 --> 00:59:54,125 - Não, não estou assustada. - Boa menina. 936 00:59:54,333 --> 00:59:59,208 Da cabine de seu avião, ele fala com June, interpretada por Kim Hunter. 937 00:59:59,458 --> 01:00:01,750 Está apaixonada por alguém? Não, não responda. 938 01:00:02,250 --> 01:00:03,917 Poderia amar um homem como você, Peter. 939 01:00:04,000 --> 01:00:06,333 Eu te amo, June, você é a vida e eu estou te deixando. 940 01:00:06,583 --> 01:00:08,500 Peter está se aproximando da morte 941 01:00:08,583 --> 01:00:10,750 e se apaixonando ao mesmo tempo. 942 01:00:10,833 --> 01:00:12,833 Vou me despedir agora, June. Adeus. 943 01:00:12,917 --> 01:00:13,917 Adeus, June. 944 01:00:13,958 --> 01:00:16,708 Olá, G de George. Olá, G-George. 945 01:00:16,958 --> 01:00:18,333 Olá, G-George? 946 01:00:18,833 --> 01:00:19,833 Olá... 947 01:00:24,792 --> 01:00:26,792 Até logo, Bob. Vejo você em um minuto. 948 01:00:26,833 --> 01:00:29,833 Você sabe o que usamos agora. Asas de verdade! 949 01:00:30,708 --> 01:00:32,583 Essa é uma expressão enfática 950 01:00:32,792 --> 01:00:37,833 do motivo pelo qual Powell e Pressburger não eram documentaristas. 951 01:00:40,417 --> 01:00:43,583 Eles queriam atingir o tipo de intensidade 952 01:00:43,917 --> 01:00:46,500 que só é possível por meio de artifícios. 953 01:00:50,000 --> 01:00:54,167 Peter chega a uma praia deserta sem ter ideia de onde está. 954 01:00:56,917 --> 01:01:00,333 Milagrosamente, ele encontra June andando de bicicleta na praia. 955 01:01:00,958 --> 01:01:02,000 Olá. 956 01:01:02,333 --> 01:01:03,875 Olá. Qual é o problema? 957 01:01:04,292 --> 01:01:08,208 E o casal tem certeza imediata de seu amor um pelo outro. 958 01:01:08,375 --> 01:01:09,417 Você é June. 959 01:01:17,167 --> 01:01:18,250 Você é Peter. 960 01:01:22,208 --> 01:01:26,042 O problema é que, de acordo com os cálculos divinos, 961 01:01:26,083 --> 01:01:27,333 Peter deveria estar morto. 962 01:01:28,083 --> 01:01:31,167 91.716 enviados 963 01:01:31,458 --> 01:01:35,042 91.715 registrados. 964 01:01:35,333 --> 01:01:37,333 - Maestro 71? - Madame , 965 01:01:37,375 --> 01:01:39,000 poderia ter acontecido com qualquer um. 966 01:01:39,042 --> 01:01:40,125 Como aconteceu? 967 01:01:40,167 --> 01:01:43,292 Tudo foi calculado, exceto a maldita neblina. 968 01:01:43,333 --> 01:01:47,208 O piloto saltou, se perdeu na neblina, e não o vi. 969 01:01:48,000 --> 01:01:52,250 O maestro celestial recebe a ordem de voltar para a Terra, 970 01:01:52,292 --> 01:01:55,625 encontrar Peter e corrigir seu erro. 971 01:01:56,000 --> 01:01:59,125 A propósito, Monsieur , quando vir Peter, pode lhe dar um recado? 972 01:01:59,167 --> 01:02:02,417 - Avec plaisir. - Diga apenas: "Ei." 973 01:02:03,000 --> 01:02:04,042 Bon. 974 01:02:17,875 --> 01:02:22,542 Como desejamos o Technicolor lá em cima! 975 01:02:26,083 --> 01:02:29,125 Que noite para o amor! 976 01:02:33,625 --> 01:02:37,792 A ideia dos dois mundos foi o conceito mais ousado de Emeric até a data. 977 01:02:38,000 --> 01:02:40,542 E também tomou uma decisão ousada quanto às cores 978 01:02:40,958 --> 01:02:45,667 quando decidiu que o outro mundo deveria ser um lugar chato, 979 01:02:46,208 --> 01:02:47,792 burocrático e monocromático. 980 01:02:48,125 --> 01:02:50,500 Enquanto este mundo é o colorido. 981 01:02:51,792 --> 01:02:55,125 O lar do fogo e da paixão, da beleza e da poesia. 982 01:02:55,750 --> 01:02:59,417 O problema de Peter é não saber mais a que mundo pertence. 983 01:02:59,542 --> 01:03:03,125 Ele poderá viver seu amor por June aqui na Terra 984 01:03:03,500 --> 01:03:05,750 ou terá que ir para o outro mundo? 985 01:03:06,333 --> 01:03:07,333 Resumindo, 986 01:03:08,125 --> 01:03:09,583 o lugar dele é entre os vivos 987 01:03:10,625 --> 01:03:11,708 ou os mortos? 988 01:03:13,208 --> 01:03:15,958 Ele está tendo uma série de alucinações organizadas 989 01:03:16,250 --> 01:03:18,958 comparável à experiência da vida real. 990 01:03:19,000 --> 01:03:22,250 Uma combinação de visão, audição e ideia. 991 01:03:22,542 --> 01:03:25,500 O filme marcou um grande momento para Powell e Pressburger, 992 01:03:25,542 --> 01:03:29,333 porque foi onde se livraram das algemas do realismo 993 01:03:30,625 --> 01:03:33,083 e abraçaram alegremente o surrealismo. 994 01:03:57,250 --> 01:03:58,542 Doutor, ele acordou! June! 995 01:04:00,333 --> 01:04:03,042 Michael sempre gostou da ideia de um diretor de cinema 996 01:04:03,125 --> 01:04:05,458 ser um mágico com uma caixa de truques. 997 01:04:06,375 --> 01:04:07,375 Doutor? 998 01:04:10,667 --> 01:04:13,542 Fazendo uso de efeitos e ilusões de estilo antigo, 999 01:04:13,875 --> 01:04:17,042 é como se ele estivesse se lembrando de sua juventude no cinema mudo, 1000 01:04:17,208 --> 01:04:20,458 trabalhando com Rex Ingram na Victorine Studios. 1001 01:04:26,042 --> 01:04:29,750 A influência de Rex Ingram também deu escala ao filme, 1002 01:04:30,667 --> 01:04:33,167 tornando-o ambicioso e aventureiro. 1003 01:04:33,583 --> 01:04:34,667 Volte! 1004 01:04:35,792 --> 01:04:38,500 Peter! Peter! Volte! 1005 01:04:39,625 --> 01:04:43,792 O filme precisava de uma bela cenografia e cinematografia para ser bem-sucedido. 1006 01:04:44,708 --> 01:04:48,000 Mas, a essa altura, a Archers tinha virado uma grande família 1007 01:04:48,042 --> 01:04:50,292 de técnicos altamente qualificados. 1008 01:04:51,333 --> 01:04:55,500 Um membro importante da equipe era o diretor de arte Alfred Junge, 1009 01:04:55,917 --> 01:04:57,375 um assistente de design 1010 01:04:57,417 --> 01:05:01,500 com habilidades práticas de um engenheiro ou arquiteto. 1011 01:05:17,667 --> 01:05:22,292 Nós tínhamos o maior diretor de arte de cinema que já viveu. 1012 01:05:22,708 --> 01:05:27,792 Ele remonta aos primórdios de Fritz Lang e Metrópolis . 1013 01:05:27,917 --> 01:05:31,792 Quando pedimos para ele fazer algo como a escadaria móvel, 1014 01:05:31,875 --> 01:05:34,250 tudo tinha que ser posto em perspectiva 1015 01:05:34,292 --> 01:05:36,417 e filmado praticamente no mesmo dia. 1016 01:05:36,708 --> 01:05:39,333 Porque no fim da guerra, não tínhamos muito aço 1017 01:05:39,375 --> 01:05:41,292 nem energia elétrica 1018 01:05:41,333 --> 01:05:43,667 para operar a escadaria o tempo todo. 1019 01:05:43,833 --> 01:05:47,792 Todas as cenas em que se subia ou descia da escadaria 1020 01:05:47,833 --> 01:05:50,458 foram postas em perspectiva na mesa de desenho. 1021 01:05:51,125 --> 01:05:54,542 Essas pessoas têm algo de muito importante: 1022 01:05:54,583 --> 01:05:57,875 além de técnicos maravilhosos, 1023 01:05:58,125 --> 01:05:59,458 são pessoas 1024 01:06:00,667 --> 01:06:02,750 que adoravam resolver problemas. 1025 01:06:04,792 --> 01:06:05,917 E nós adorávamos criá-los! 1026 01:06:06,042 --> 01:06:07,500 Muitas... 1027 01:06:07,792 --> 01:06:12,000 Muitas pessoas ficam satisfeitas por não haver problemas, 1028 01:06:12,333 --> 01:06:15,708 mas outras adoram problemas. 1029 01:06:15,750 --> 01:06:18,917 E tínhamos uma grande equipe ao nosso redor 1030 01:06:19,500 --> 01:06:22,500 que dizia: "Qual é o problema?" 1031 01:06:23,417 --> 01:06:25,792 Sr. Powell, como trabalha com os atores no set? 1032 01:06:25,958 --> 01:06:29,167 Começo o dia dizendo: "Estive pensando nessa sequência, 1033 01:06:29,208 --> 01:06:30,708 sugiro que façamos isso, 1034 01:06:30,750 --> 01:06:32,000 o que acha?" 1035 01:06:32,042 --> 01:06:34,292 Geralmente, eles dizem que querem fazer algo diferente. 1036 01:06:35,125 --> 01:06:36,417 Então, discutimos. 1037 01:06:37,458 --> 01:06:38,708 Por pouco tempo. 1038 01:06:39,417 --> 01:06:42,417 É uma maravilha trabalhar com David Niven. 1039 01:06:43,042 --> 01:06:47,458 Ele é muito meticuloso. David sempre sai exatamente às 17h50. 1040 01:06:48,292 --> 01:06:49,875 Mesmo se estivermos no meio de uma cena, 1041 01:06:50,042 --> 01:06:52,750 ele vem até mim e diz: "Desculpe, meu velho, preciso ir!" 1042 01:06:52,875 --> 01:06:54,750 - E ele vai! - Sério? 1043 01:07:04,125 --> 01:07:08,208 Foi Michael quem decidiu que tudo o que Peter vivencia 1044 01:07:08,250 --> 01:07:11,375 deve ser baseado em evidências médicas sólidas. 1045 01:07:13,458 --> 01:07:19,042 E os fogos de artifício visuais do filme são sustentados por um objetivo sério. 1046 01:07:20,042 --> 01:07:24,542 É por meio deles que Michael pode mostrar uma psique atormentada 1047 01:07:24,667 --> 01:07:25,833 e contar uma história 1048 01:07:26,000 --> 01:07:28,833 sobre os danos mentais causados pela guerra. 1049 01:07:43,000 --> 01:07:45,500 Ele é assombrado por visões dos mortos 1050 01:07:45,583 --> 01:07:49,208 que fluem para o outro mundo em um fluxo interminável 1051 01:07:53,083 --> 01:07:56,000 e não sabe ao certo como ele próprio foi poupado. 1052 01:07:58,167 --> 01:08:01,083 Hoje em dia, podemos chamar de "síndrome do sobrevivente". 1053 01:08:04,208 --> 01:08:05,833 Nessa época, logo após a guerra, 1054 01:08:05,875 --> 01:08:09,792 a principal tendência no cinema era o surgimento do Film noir . 1055 01:08:10,833 --> 01:08:12,667 Em geral, filmes amargos e cínicos, 1056 01:08:13,042 --> 01:08:16,000 nos quais os personagens estão condenados desde o início. 1057 01:08:16,833 --> 01:08:18,417 Peter. Peter! 1058 01:08:19,458 --> 01:08:22,417 Powell e Pressburger foram na contramão dessa tendência. 1059 01:08:27,208 --> 01:08:31,167 Nos seus filmes de guerra, eles buscam oferecer ajuda, 1060 01:08:32,167 --> 01:08:35,625 consolo e a possibilidade de renovação. 1061 01:08:38,167 --> 01:08:42,625 Em Neste Mundo e no Outro, eles oferecem uma visão do amor. 1062 01:08:48,417 --> 01:08:49,542 Permita-me. 1063 01:08:50,375 --> 01:08:55,792 O suado triunfo do amor que sobrevive e conquista tudo. 1064 01:08:58,667 --> 01:09:01,333 Aí está. A única prova real que temos. 1065 01:09:02,583 --> 01:09:05,667 Depressa. Não podemos fazer o tribunal esperar. 1066 01:09:06,708 --> 01:09:09,250 Um dos conceitos mais belos do filme 1067 01:09:09,542 --> 01:09:12,500 é que, apesar da escala épica das imagens, 1068 01:09:12,667 --> 01:09:15,417 o prova de amor é a menor das coisas. 1069 01:09:15,875 --> 01:09:19,042 Uma única lágrima colhida em uma rosa. 1070 01:09:27,250 --> 01:09:28,375 Adeus, querido. 1071 01:09:30,625 --> 01:09:32,750 E June dá uma segunda prova 1072 01:09:33,125 --> 01:09:36,458 quando assume de bom grado o lugar de Peter na escada para o céu, 1073 01:09:37,458 --> 01:09:41,167 mostrando que está preparada para abrir mão de sua vida pela dele. 1074 01:09:46,000 --> 01:09:48,125 Neste momento de abnegação, 1075 01:09:48,167 --> 01:09:50,375 a moral do filme fica evidente. 1076 01:09:53,583 --> 01:09:57,292 Sim, Sr. Farlan, nada é mais forte do que a lei no universo, 1077 01:09:57,333 --> 01:10:00,208 mas na Terra, nada é mais forte do que o amor. 1078 01:10:07,250 --> 01:10:10,125 Nós nos unimos diante do poder 1079 01:10:11,042 --> 01:10:12,250 e diante da morte. 1080 01:10:13,500 --> 01:10:17,000 A lágrima na rosa pesa mais 1081 01:10:17,625 --> 01:10:19,042 do que os batalhões do céu. 1082 01:10:26,917 --> 01:10:30,458 Do lado de fora do Empire, milhares de londrinos se reúnem 1083 01:10:30,500 --> 01:10:32,708 para ver a família real e as muitas estrelas de cinema 1084 01:10:32,792 --> 01:10:36,167 e personalidades presentes no Royal Command Film Performance. 1085 01:10:37,042 --> 01:10:40,375 Neste Mundo e no Outro representa Powell e Pressburger 1086 01:10:40,417 --> 01:10:41,958 no seu auge. 1087 01:10:42,125 --> 01:10:45,958 E foi escolhido para o primeiro Royal Film Performance. 1088 01:10:46,250 --> 01:10:49,708 A multidão era tão grande que atrasou a chegada da família real. 1089 01:10:49,792 --> 01:10:52,042 Quando finalmente chegaram, mal havia espaço 1090 01:10:52,083 --> 01:10:54,500 para passarem pela multidão e entrarem no cinema. 1091 01:11:06,250 --> 01:11:09,417 A Archers estava nas alturas, mas o ano era 1946, 1092 01:11:09,708 --> 01:11:12,667 e, de repente, não havia mais esforço de guerra para servir. 1093 01:11:15,333 --> 01:11:18,083 Emeric não tinha mais o ímpeto que o havia levado 1094 01:11:18,167 --> 01:11:20,292 a escrever uma história original após a outra. 1095 01:11:21,125 --> 01:11:23,458 E isso deixou a Archers com um grande dilema. 1096 01:11:24,250 --> 01:11:26,750 Que tipo de filmes deveriam fazer? 1097 01:11:27,292 --> 01:11:31,375 De repente pensamos: "Já fizemos vários filmes. 1098 01:11:33,500 --> 01:11:35,875 Não está na hora 1099 01:11:37,083 --> 01:11:42,292 de fazer um filme que não tenha nada a ver com a guerra?" 1100 01:11:53,333 --> 01:11:58,292 Narciso Negro marcou uma nova direção no trabalho de Powell e Pressburger. 1101 01:11:58,667 --> 01:12:01,500 Foi sua primeira história não original, 1102 01:12:01,958 --> 01:12:04,250 uma fuga do pós-guerra 1103 01:12:04,958 --> 01:12:07,792 a um mundo diferente e distante. 1104 01:12:16,708 --> 01:12:20,375 O romance de Rumer Godden retrata as provações e tribulações 1105 01:12:20,708 --> 01:12:22,458 de um pequeno grupo de freiras 1106 01:12:22,500 --> 01:12:25,333 que tenta estabelecer um convento no Himalaia. 1107 01:12:30,417 --> 01:12:33,625 A atmosfera parece agitar os sentidos 1108 01:12:33,958 --> 01:12:36,125 e as freiras se veem perturbadas 1109 01:12:36,417 --> 01:12:39,917 por tentações perigosas e conflitos latentes. 1110 01:12:42,667 --> 01:12:47,292 Dei por mim no Himalaia fazendo um filme sobre freiras. 1111 01:12:47,625 --> 01:12:51,833 E nossas montanhas foram pintadas em vidro. 1112 01:12:56,125 --> 01:12:58,333 Como o filme se passa na Índia, 1113 01:12:58,417 --> 01:13:02,000 foi uma surpresa ousada quando Michael decidiu 1114 01:13:02,083 --> 01:13:03,750 filmar tudo na Inglaterra, 1115 01:13:04,625 --> 01:13:08,708 usando cenários engenhosos, truques e cortes de comparação 1116 01:13:09,125 --> 01:13:11,375 para recriar o cenário do Himalaia. 1117 01:13:20,292 --> 01:13:22,833 Em parte, foi uma escolha prática, 1118 01:13:22,958 --> 01:13:27,792 porque tudo relacionado com cinema era menos móvel naquela época. 1119 01:13:28,792 --> 01:13:31,750 Tudo precisava ser completamente visualizado com antecedência 1120 01:13:32,000 --> 01:13:35,250 e muito pouco podia ser espontâneo ou improvisado. 1121 01:13:40,083 --> 01:13:42,750 Narciso Negro fez disso uma virtude, 1122 01:13:43,083 --> 01:13:46,167 transformando cada cena em uma produção própria. 1123 01:13:47,000 --> 01:13:50,458 Uma composição pictórica na qual cada aspecto da imagem 1124 01:13:50,583 --> 01:13:52,583 é meticulosamente controlado. 1125 01:13:55,500 --> 01:13:59,208 Esse é realmente um cinema de imagens maravilhosamente elaboradas. 1126 01:14:00,625 --> 01:14:04,208 E dá ao filme a vivacidade e a intensidade 1127 01:14:04,292 --> 01:14:05,875 de uma alucinação. 1128 01:14:10,833 --> 01:14:12,625 O cameraman foi Jack Cardiff. 1129 01:14:13,333 --> 01:14:15,792 E aqui ele se inspirou conscientemente no exemplo 1130 01:14:15,833 --> 01:14:18,083 de artistas como Rembrandt e Vermeer. 1131 01:14:19,125 --> 01:14:22,958 Também há algo especial em seu senso inglês de Technicolor. 1132 01:14:23,250 --> 01:14:25,875 As freiras estavam deliberadamente vestidas com roupas brancas 1133 01:14:26,167 --> 01:14:31,958 ou amareladas e cercadas por tons frios de pedra, verde e azul. 1134 01:14:32,292 --> 01:14:34,792 Para que quando víssemos uma cor quente como o vermelho, 1135 01:14:35,542 --> 01:14:36,917 ela se destacaria completamente. 1136 01:14:37,875 --> 01:14:42,333 Ainda me lembro da primeira vez que vi o filme em uma cópia colorida de nitrato. 1137 01:14:45,250 --> 01:14:48,333 Quando os rododendros explodiram na tela, 1138 01:14:48,625 --> 01:14:49,958 foi quase um choque físico. 1139 01:14:53,292 --> 01:14:55,292 Não me lembro de outro filme 1140 01:14:55,667 --> 01:14:57,750 em que a cor contribua tanto 1141 01:14:57,833 --> 01:14:59,958 para sua história e emoção. 1142 01:15:01,667 --> 01:15:04,625 No centro de todo esse design elaborado 1143 01:15:04,792 --> 01:15:06,208 estão os rostos humanos. 1144 01:15:06,708 --> 01:15:11,125 Em especial, o rosto de Deborah Kerr que interpreta a Irmã Clodagh. 1145 01:15:12,250 --> 01:15:16,625 E em contraste e oposição à Irmã Clodagh 1146 01:15:17,000 --> 01:15:20,083 está a Irmã Ruth, interpretada por Kathleen Byron. 1147 01:15:22,042 --> 01:15:24,958 David Farrar é a presença inquietante que... 1148 01:15:25,000 --> 01:15:25,917 Obrigada. 1149 01:15:25,958 --> 01:15:29,417 Desperta uma rivalidade febril entre as duas mulheres. 1150 01:15:30,417 --> 01:15:32,750 Notei que você também gosta muito de vê-lo! 1151 01:15:37,417 --> 01:15:40,500 Se pensa isso, é melhor dizer, acho que está fora de si. 1152 01:15:42,375 --> 01:15:44,208 Em uma atitude ousada para aquela época, 1153 01:15:44,292 --> 01:15:47,208 Ferrar é apresentado do ponto de vista das mulheres 1154 01:15:47,250 --> 01:15:48,875 como um objeto sexual masculino. 1155 01:15:49,958 --> 01:15:54,250 O resultado é um conflito clássico entre a carne e o espírito. 1156 01:16:01,000 --> 01:16:02,417 Não pode me dar ordens. 1157 01:16:02,458 --> 01:16:04,542 Você não tem mais nada a ver comigo. 1158 01:16:06,250 --> 01:16:09,750 Quando a Irmã Ruth veste um vestido vermelho e um batom vermelho, 1159 01:16:10,000 --> 01:16:11,625 é um ato descarado 1160 01:16:12,500 --> 01:16:14,625 e um choque visual. 1161 01:16:16,250 --> 01:16:19,167 O sexo irrompe na história por meio do uso de cores. 1162 01:16:24,625 --> 01:16:28,292 Essas imagens foram consideradas chocantemente eróticas nos anos 40. 1163 01:16:29,833 --> 01:16:33,125 Meus amigos e eu vimos o filme pela primeira vez na TV. 1164 01:16:33,167 --> 01:16:34,667 Vimos em preto e branco, 1165 01:16:34,958 --> 01:16:37,542 em uma versão censurada pela Igreja Católica, 1166 01:16:37,833 --> 01:16:39,333 mas ainda assim ficamos perplexos 1167 01:16:39,667 --> 01:16:42,667 e impressionados com a energia psicossexual do filme, 1168 01:16:42,708 --> 01:16:46,917 que era inerente às imagens que pudemos ver. 1169 01:17:00,917 --> 01:17:03,625 - Ayah, acorde! - O que foi? O que foi? 1170 01:17:04,333 --> 01:17:05,500 É a irmã Ruth! 1171 01:17:05,542 --> 01:17:07,167 Pare-a! Ela enlouqueceu! 1172 01:17:07,417 --> 01:17:08,750 Fale com a irmã Clodagh. 1173 01:17:09,042 --> 01:17:11,083 Ela trouxe você até aqui e pode levar de volta. 1174 01:17:11,500 --> 01:17:12,792 Irmã Clodagh, Irmã Clodagh! 1175 01:17:12,833 --> 01:17:15,458 - Sabe o que ela diz de você? - O que quer que seja, é verdade. 1176 01:17:15,500 --> 01:17:18,417 - Diz isso porque a ama! - Eu não amo ninguém! 1177 01:17:19,083 --> 01:17:21,417 Clodagh... 1178 01:17:21,500 --> 01:17:23,667 No auge da loucura de Ruth, 1179 01:17:23,708 --> 01:17:27,833 ela desmaia, e a tela é tomada pela cor vermelha. 1180 01:17:28,958 --> 01:17:33,042 É uma excelente forma de colocar em imagens a intensidade de sua paixão. 1181 01:17:33,208 --> 01:17:34,875 Vermelho, desejo ardente. 1182 01:17:40,875 --> 01:17:43,875 Mais do que qualquer filme anterior de Powell e Pressburger, 1183 01:17:43,917 --> 01:17:47,750 esse foi um exercício expressionista de grande estilo. 1184 01:17:52,292 --> 01:17:55,250 E a sequência que mais interessou a Michael 1185 01:17:55,542 --> 01:17:58,750 foi um experimento de dez minutos a que ele chamou de 1186 01:17:59,083 --> 01:18:00,625 "filme composto". 1187 01:18:03,500 --> 01:18:07,125 É uma sequência cuidadosamente ensaiada de pura ação, 1188 01:18:07,625 --> 01:18:10,375 sem nenhum diálogo durante dez minutos. 1189 01:18:34,500 --> 01:18:36,958 A ideia era que a música assumisse a liderança, 1190 01:18:37,000 --> 01:18:38,875 ditando os movimentos dos personagens, 1191 01:18:38,917 --> 01:18:42,750 expressando pensamentos e sentimentos como as palavras nunca poderiam. 1192 01:18:54,292 --> 01:18:56,000 A música foi escrita primeiro 1193 01:18:56,458 --> 01:18:58,250 e a sequência foi filmada 1194 01:18:58,500 --> 01:18:59,750 passo a passo 1195 01:19:00,417 --> 01:19:01,542 para que cada tomada 1196 01:19:02,167 --> 01:19:04,042 se encaixasse exatamente na música. 1197 01:19:06,500 --> 01:19:10,042 Tudo se encaixa em um único conjunto orgânico. 1198 01:19:11,125 --> 01:19:13,208 Transformando o melodrama em ópera. 1199 01:19:29,000 --> 01:19:31,417 Funcionou, funcionou! 1200 01:19:31,917 --> 01:19:33,667 Eu mal podia acreditar no que via. 1201 01:19:34,250 --> 01:19:37,542 Depois daquilo, o cinema nunca mais foi o mesmo para mim. 1202 01:19:37,875 --> 01:19:40,750 E quando Os Sapatinhos Vermelhos foi lançado no ano seguinte, 1203 01:19:40,917 --> 01:19:44,125 elaboramos o balé inteiro para ser um filme composto. 1204 01:19:46,958 --> 01:19:51,750 Os Sapatinhos Vermelhos é a história de uma garota dividida entre a arte e o amor. 1205 01:19:53,167 --> 01:19:55,750 Vicky Page é uma jovem bailarina ambiciosa 1206 01:19:55,792 --> 01:19:59,542 que é contratada pelo grande empresário Lermontov. 1207 01:20:00,458 --> 01:20:04,208 Mas quando se apaixona pelo compositor, Julian Craster, 1208 01:20:04,292 --> 01:20:05,917 sua vida se divide em duas. 1209 01:20:07,208 --> 01:20:09,167 Esse projeto tinha uma longa trajetória. 1210 01:20:09,958 --> 01:20:14,333 Emeric escreveu seu primeiro roteiro para um filme de balé nos anos 30. 1211 01:20:14,958 --> 01:20:18,250 Mas o que Michael procurava agora no seu roteiro 1212 01:20:18,708 --> 01:20:20,917 eram oportunidades de experimentar. 1213 01:20:24,000 --> 01:20:27,292 Sua primeira decisão radical foi que ele só faria o filme 1214 01:20:27,333 --> 01:20:30,833 se Vicky Page fosse interpretada por uma bailarina de verdade, 1215 01:20:30,917 --> 01:20:32,375 e não por uma atriz. 1216 01:20:33,000 --> 01:20:35,417 Foi uma tarefa difícil encontrar uma ótima bailarina 1217 01:20:35,500 --> 01:20:38,458 que também sabia atuar para protagonizar um grande filme. 1218 01:20:47,208 --> 01:20:51,000 Mas ele acabou encontrando tudo o que queria em Moira Shearer. 1219 01:20:53,000 --> 01:20:55,500 O único problema é que ela não queria fazer o filme, 1220 01:20:55,833 --> 01:20:58,250 e levou cerca de um ano para convencê-la. 1221 01:20:58,875 --> 01:21:01,958 Ela fazia parte da cultura do balé de sua época. 1222 01:21:02,000 --> 01:21:04,000 E sempre pensou que a dança 1223 01:21:04,542 --> 01:21:07,292 era uma arte muito mais importante do que o cinema. 1224 01:21:12,458 --> 01:21:13,500 Boa sorte! 1225 01:21:13,792 --> 01:21:14,792 Boa sorte. 1226 01:21:15,125 --> 01:21:19,000 A ideia mais ousada do filme foi colocar no centro dele 1227 01:21:19,917 --> 01:21:21,167 um balé original. 1228 01:21:21,792 --> 01:21:22,833 Certo, Ivan. 1229 01:21:24,042 --> 01:21:25,250 Hora de descer, Craster. 1230 01:21:25,292 --> 01:21:27,125 - Boa sorte, Sr. Craster. - Obrigado, Sr. Lermontov. 1231 01:21:27,167 --> 01:21:28,417 - Nervoso? - Não. 1232 01:21:28,500 --> 01:21:29,542 Vamos! 1233 01:21:30,708 --> 01:21:33,375 Parar a história de um filme por mais de 15 minutos 1234 01:21:33,458 --> 01:21:35,583 para apresentar um balé completo? 1235 01:21:35,958 --> 01:21:37,958 Era um risco enorme. 1236 01:21:40,292 --> 01:21:42,375 Era algo inédito 1237 01:21:42,417 --> 01:21:46,000 e ninguém sabia como o público reagiria. 1238 01:21:51,167 --> 01:21:55,500 O Balé dos Sapatinhos Vermelhos é baseado num conto de fadas de Hans Andersen 1239 01:21:55,583 --> 01:21:57,667 sobre uma garota que é louca para dançar. 1240 01:21:59,583 --> 01:22:03,167 Os sapatinhos vermelhos mágicos permitem que ela realize seus sonhos. 1241 01:22:03,875 --> 01:22:06,042 Mas quando ela quer parar de dançar, 1242 01:22:06,333 --> 01:22:07,625 os sapatinhos não deixam. 1243 01:22:14,917 --> 01:22:19,375 O balé foi a parte do filme que mais empolgou Michael. 1244 01:22:21,708 --> 01:22:24,042 Livre das restrições do diálogo, 1245 01:22:24,208 --> 01:22:26,625 ele podia caprichar nos experimentos, 1246 01:22:26,958 --> 01:22:30,250 trabalhando livremente com música, luz, imagens, 1247 01:22:30,458 --> 01:22:32,042 movimento, energia. 1248 01:22:34,708 --> 01:22:36,667 A parte mais radical de sua concepção 1249 01:22:36,708 --> 01:22:38,958 foi representar o balé 1250 01:22:39,208 --> 01:22:41,083 não como um público de teatro o veria, 1251 01:22:41,333 --> 01:22:44,792 mas como a bailarina o vivenciaria dentro de sua mente. 1252 01:22:48,167 --> 01:22:51,792 Michael usou o corpo e a fisicalidade da dançarina 1253 01:22:51,917 --> 01:22:54,083 para expressar a vida interior dela. 1254 01:22:57,375 --> 01:23:02,125 Ele usou ação física para representar dor psicológica. 1255 01:23:03,750 --> 01:23:05,500 E essa abordagem subjetiva 1256 01:23:06,417 --> 01:23:08,000 influenciou bastante 1257 01:23:08,125 --> 01:23:11,167 o que fiz com as cenas de boxe em Touro Indomável . 1258 01:23:14,042 --> 01:23:16,333 Quando vi De Niro lutando, 1259 01:23:16,375 --> 01:23:19,292 vi que era uma dança, uma coreografia. 1260 01:23:20,500 --> 01:23:24,292 Também percebi que deveria permanecer no ringue o máximo possível. 1261 01:23:24,375 --> 01:23:26,792 E dentro da mente do lutador. 1262 01:23:27,292 --> 01:23:29,333 Ver e ouvir do ponto de vista dele. 1263 01:23:29,417 --> 01:23:32,750 Diretamente no queixo. Um esquerdo no tórax desferido por LaMotta. 1264 01:23:33,583 --> 01:23:34,917 Oitavo assalto e a luta... 1265 01:23:35,000 --> 01:23:37,833 Assim, temos a impressão da luta, 1266 01:23:39,000 --> 01:23:41,833 da batalha, da dificuldade, do sofrimento. 1267 01:23:43,500 --> 01:23:46,083 Mas também podemos fazer o que quisermos visualmente, 1268 01:23:46,292 --> 01:23:48,167 para comunicar o que Jake está sentindo. 1269 01:23:48,208 --> 01:23:51,083 Um esquerdo pesado no corpo e Robinson sai do ringue... 1270 01:23:51,667 --> 01:23:53,792 Como ele vê as coisas no ringue. 1271 01:23:55,000 --> 01:23:56,625 O que torna tudo muito pessoal. 1272 01:24:08,542 --> 01:24:10,708 LaMotta comanda. 1273 01:24:10,750 --> 01:24:13,750 O invicto Sugar Ray. Seus dias de glória perigam. 1274 01:24:13,792 --> 01:24:15,000 LaMotta investe de novo. 1275 01:24:15,292 --> 01:24:16,875 LaMotta ameaça um esquerdo... 1276 01:24:18,542 --> 01:24:20,542 No final do balé de Os Sapatinhos Vermelhos , 1277 01:24:20,625 --> 01:24:23,083 a paixão da dançarina a leva à sua perdição. 1278 01:24:27,042 --> 01:24:30,500 O balé é uma celebração eufórica da glória da arte. 1279 01:24:31,000 --> 01:24:33,750 Mas também diz que ser artista 1280 01:24:34,750 --> 01:24:35,750 destruirá você. 1281 01:24:40,208 --> 01:24:43,917 Diz que um verdadeiro artista faz arte 1282 01:24:44,375 --> 01:24:45,750 não porque quer, 1283 01:24:46,708 --> 01:24:48,500 mas porque precisa. 1284 01:24:49,458 --> 01:24:52,417 Não é uma escolha, mas uma compulsão. 1285 01:24:55,458 --> 01:25:00,250 O que tornou Sapatinhos Vermelhos único foi o fato de ser sobre arte 1286 01:25:00,292 --> 01:25:01,833 e nada mais. 1287 01:25:01,917 --> 01:25:04,292 E nada além do melhor da arte seria suficiente. 1288 01:25:06,542 --> 01:25:09,000 Há algo de Michael e Emeric 1289 01:25:09,042 --> 01:25:12,500 no personagem mais obsessivo do filme, Boris Lermontov. 1290 01:25:14,792 --> 01:25:19,292 Os filmes de Powell e Pressburger geralmente lidam com personalidades 1291 01:25:19,542 --> 01:25:21,417 egocêntricas, voláteis e dependentes. 1292 01:25:22,417 --> 01:25:25,833 Mas esses personagens falam comigo e pode ser óbvio que muitos 1293 01:25:25,917 --> 01:25:29,458 dos personagens que me atraem são influenciados pelos heróis de Powell. 1294 01:25:30,375 --> 01:25:34,917 Eles também são anti-heróis, pessoas destruídas e movidas por conflitos. 1295 01:25:35,167 --> 01:25:37,500 Estranhamente, posso até ver 1296 01:25:37,875 --> 01:25:41,083 uma certa afinidade entre Lermontov e Travis, 1297 01:25:41,125 --> 01:25:42,875 Travis Bickle em Taxi Driver, 1298 01:25:43,083 --> 01:25:45,750 porque ambos são personagens distanciados. 1299 01:25:45,958 --> 01:25:48,625 Ouvindo, observando outras pessoas, 1300 01:25:49,000 --> 01:25:51,000 sempre prestes a explodir. 1301 01:26:40,833 --> 01:26:42,292 Boa noite, Sr. Craster. 1302 01:26:43,250 --> 01:26:45,458 Não sentirão sua falta no Covent Garden? 1303 01:26:47,667 --> 01:26:49,750 Pelo amor de Deus, deixem-me sozinha. 1304 01:26:49,917 --> 01:26:52,750 Julian, espere-me depois do espetáculo. 1305 01:26:53,083 --> 01:26:54,333 Será tarde demais. 1306 01:26:54,417 --> 01:26:56,708 Já é tarde demais, Sr. Craster. 1307 01:26:57,667 --> 01:26:58,875 Diga por que o deixou. 1308 01:26:58,958 --> 01:27:00,875 - Não o deixei. - Deixou sim. 1309 01:27:00,917 --> 01:27:03,667 Ninguém pode ter duas vidas, e sua vida é a dança. 1310 01:27:03,833 --> 01:27:07,333 O que me atrai tanto no drama de Os Sapatinhos Vermelhos 1311 01:27:07,375 --> 01:27:12,042 é que os três personagens principais são pessoas motivadas e torturadas. 1312 01:27:12,917 --> 01:27:14,167 Bem, Vicky... 1313 01:27:14,625 --> 01:27:16,167 Amo você, Julian. 1314 01:27:16,333 --> 01:27:17,667 Só você. 1315 01:27:21,458 --> 01:27:22,833 Mas ama mais a dança. 1316 01:27:24,042 --> 01:27:25,208 Não sei! 1317 01:27:25,542 --> 01:27:26,708 Não sei... 1318 01:27:29,375 --> 01:27:32,500 Se partir com ele agora, nunca mais aceitarei você de volta. 1319 01:27:34,292 --> 01:27:35,917 Quer destruir o nosso amor? 1320 01:27:36,042 --> 01:27:38,083 Bobagem de adolescente! 1321 01:27:39,042 --> 01:27:42,250 Tudo bem, vá com ele! 1322 01:27:42,292 --> 01:27:45,000 Seja uma dona de casa fiel! 1323 01:27:45,667 --> 01:27:48,292 Claro que uma cena como essa é muito arriscada. 1324 01:27:48,792 --> 01:27:51,208 As atuações são levadas ao extremo 1325 01:27:52,125 --> 01:27:55,667 e é fácil considerar tudo como um material de baixa qualidade. 1326 01:27:57,458 --> 01:28:01,583 Mas eu vejo como um aumento impulsivo e instintivo da realidade. 1327 01:28:02,000 --> 01:28:03,625 A vida não importa. 1328 01:28:06,250 --> 01:28:10,708 Doravante, vai dançar! 1329 01:28:11,708 --> 01:28:13,542 Como ninguém dançou antes. 1330 01:28:23,792 --> 01:28:27,667 Por fim, a vida e a arte se unem 1331 01:28:28,208 --> 01:28:31,500 e os sapatinhos vermelhos adquirem o mesmo poder na vida 1332 01:28:32,250 --> 01:28:33,500 que tinham no balé. 1333 01:28:36,500 --> 01:28:41,167 Nunca me esquecerei daquela imagem vívida dos olhos de Moira Shearer. 1334 01:28:41,417 --> 01:28:43,458 Quando os sapatinhos começam a levá-la embora. 1335 01:28:48,250 --> 01:28:50,125 O rosto dela, grotesco, 1336 01:28:52,333 --> 01:28:55,042 ecoa uma antiga máscara trágica. 1337 01:28:59,583 --> 01:29:02,417 É tão ousado, extravagante e extremo. 1338 01:29:02,583 --> 01:29:06,833 Gosto que às vezes pareça fora de controle. 1339 01:29:07,875 --> 01:29:10,000 Não as emoções dos personagens, 1340 01:29:10,042 --> 01:29:12,500 mas as emoções das pessoas que fizeram o filme. 1341 01:29:12,708 --> 01:29:14,250 A paixão delas está fora de controle. 1342 01:29:15,208 --> 01:29:18,208 E seu compromisso total com a história de conto de fadas 1343 01:29:18,250 --> 01:29:20,583 cria um clímax inesquecível. 1344 01:29:22,500 --> 01:29:23,625 Não! 1345 01:29:30,917 --> 01:29:34,792 Por que foi tão importante para você mostrar alguém morrendo por sua arte? 1346 01:29:35,042 --> 01:29:37,042 Acho que porque eu mesmo morreria. 1347 01:29:37,708 --> 01:29:39,208 - Sério? - Sim. 1348 01:29:42,958 --> 01:29:44,250 Você não acredita em mim. 1349 01:29:46,875 --> 01:29:50,250 Quando os executivos da Rank viram Os Sapatinhos Vermelhos , eles odiaram. 1350 01:29:50,917 --> 01:29:54,667 A empresa estava cada vez mais nas mãos de burocratas e homens com dinheiro 1351 01:29:54,958 --> 01:29:58,542 que o viam como um filme de arte desastrosamente não comercial. 1352 01:29:58,875 --> 01:30:00,583 "SAPATINHOS VERMELHOS" BEM RECEBIDO POR CRÍTICOS DE N.Y. 1353 01:30:00,583 --> 01:30:03,708 Foram dois americanos, Bob Benjamin e Arthur Krim, 1354 01:30:04,333 --> 01:30:06,708 que transformaram o destino do filme 1355 01:30:07,083 --> 01:30:10,292 ao exibi-lo sem interrupção em um único cinema em Nova York. 1356 01:30:10,292 --> 01:30:11,917 OS SAPATINHOS VERMELHOS AINDA DANÇAM NA BROADWAY APÓS 2 ANOS! 1357 01:30:11,917 --> 01:30:15,833 A partir daí, ele se tornou o filme mais popular da Archers. 1358 01:30:15,958 --> 01:30:18,750 Um dos maiores e mais bem-sucedidos filmes já feitos. 1359 01:30:20,417 --> 01:30:24,125 Para mim, é o filme comercial subversivo por excelência. 1360 01:30:25,042 --> 01:30:27,292 É o epítome de tudo o que mais admiro 1361 01:30:27,375 --> 01:30:28,583 em Powell e Pressburger. 1362 01:30:29,958 --> 01:30:32,958 É muito satisfatório como entretenimento popular, 1363 01:30:33,333 --> 01:30:36,292 mas também extremamente inventivo e profundo, 1364 01:30:36,333 --> 01:30:39,292 complexo e nada reconfortante. 1365 01:30:41,000 --> 01:30:44,083 É um filme que foi gloriosamente justificado pela história. 1366 01:30:44,958 --> 01:30:46,833 Mas em 1949, 1367 01:30:46,875 --> 01:30:50,708 Michael e Emeric ficaram tão revoltados com a forma como a Rank tratou o filme 1368 01:30:51,458 --> 01:30:53,167 que eles deixaram a empresa. 1369 01:30:56,042 --> 01:30:59,875 Eles foram para a London Films e se uniram novamente a Alex Korda. 1370 01:31:00,375 --> 01:31:03,625 Alex era a criatura mais agradável 1371 01:31:03,667 --> 01:31:05,833 e divertida 1372 01:31:06,292 --> 01:31:08,083 que conseguia atrair dinheiro 1373 01:31:08,167 --> 01:31:12,375 não só dos que tinham dinheiro, mas, estranhamente, 1374 01:31:13,083 --> 01:31:16,458 também de pessoas que não tinham dinheiro algum. 1375 01:31:16,500 --> 01:31:18,917 O que, naturalmente, acabava em desastre. 1376 01:31:25,750 --> 01:31:29,167 De Volta ao Pequeno Apartamento foi o primeiro filme com o novo contrato. 1377 01:31:30,000 --> 01:31:33,042 E representou outra mudança surpreendente na direção. 1378 01:31:33,917 --> 01:31:37,708 Tendo acabado de fazer uma grande obra-prima em Technicolor, 1379 01:31:37,917 --> 01:31:40,875 Michael agora decidiu, naturalmente, que queria fazer 1380 01:31:41,458 --> 01:31:43,083 um pequeno filme em preto e branco. 1381 01:31:43,917 --> 01:31:47,000 "Precisava escapar do romance para a realidade", 1382 01:31:47,250 --> 01:31:48,250 disse ele. 1383 01:31:52,167 --> 01:31:54,375 A realidade é o que a Archers 1384 01:31:54,417 --> 01:31:56,042 sempre foi acusada de evitar. 1385 01:31:56,125 --> 01:31:58,583 Eles agora enfrentavam diretamente seus críticos, 1386 01:31:58,750 --> 01:32:03,083 fazendo uma viagem por uma série sombria de ruas apagadas, 1387 01:32:03,375 --> 01:32:04,708 pubs lotados, 1388 01:32:04,958 --> 01:32:06,333 apartamentos desolados 1389 01:32:06,625 --> 01:32:08,333 e escritórios abafados. 1390 01:32:09,875 --> 01:32:12,042 O que mais entusiasmou Michael no filme 1391 01:32:12,083 --> 01:32:14,708 foi a psicologia conturbada dos personagens, 1392 01:32:15,333 --> 01:32:18,000 retirados do romance original de Nigel Balchin. 1393 01:32:19,917 --> 01:32:20,958 Preciso de uma bebida. 1394 01:32:22,083 --> 01:32:23,375 Diga-me para beber, mulher. 1395 01:32:23,625 --> 01:32:24,750 Beba, Sammy. 1396 01:32:26,500 --> 01:32:27,500 Uísque? 1397 01:32:30,583 --> 01:32:34,458 Não, obrigado, Susan. Vou tomar meu belo remédio. 1398 01:32:37,708 --> 01:32:41,917 Sammy, o protagonista, é um especialista em munições 1399 01:32:42,000 --> 01:32:45,292 que perdeu um pé e agora usa uma prótese. 1400 01:32:46,375 --> 01:32:48,083 Por que não tira a prótese? 1401 01:32:50,375 --> 01:32:51,583 Sabe que ajudaria. 1402 01:32:52,000 --> 01:32:53,042 Não. 1403 01:32:56,083 --> 01:32:57,333 Você tira quando está sozinho. 1404 01:32:58,333 --> 01:33:00,208 Por que a deixa quando estou aqui? 1405 01:33:07,583 --> 01:33:09,042 Tudo está bem agora. 1406 01:33:10,250 --> 01:33:14,292 Você pode ter ideias para ganhar a guerra quatro vezes, 1407 01:33:14,500 --> 01:33:17,458 mas não servirão se não conseguir vendê-las. 1408 01:33:17,917 --> 01:33:20,792 Não estamos em uma faculdade. 1409 01:33:20,833 --> 01:33:23,417 Nem em uma agência de publicidade, onde é o seu lugar. 1410 01:33:23,667 --> 01:33:24,667 Escute, Sammy. 1411 01:33:24,708 --> 01:33:27,917 Pode se achar um grande cientista e que eu sou um fantoche comercial, 1412 01:33:27,958 --> 01:33:30,542 mas o fato é que quando você estraga tudo, sou eu que resolvo. 1413 01:33:30,583 --> 01:33:31,625 Outro fato 1414 01:33:31,667 --> 01:33:34,375 é que você cria sua reputação com as minhas ideias! 1415 01:33:34,417 --> 01:33:37,667 Não sou político ou vendedor, nem tenho dez anos. 1416 01:33:42,958 --> 01:33:45,375 Sammy sente dores físicas com frequência 1417 01:33:45,667 --> 01:33:49,500 e isso alimenta um desejo por uísque que ele luta para controlar. 1418 01:33:49,542 --> 01:33:50,583 Sammy? 1419 01:33:53,417 --> 01:33:56,917 Você poderia chefiar a seção. Até Pinker já disse. 1420 01:33:57,333 --> 01:33:58,875 Mas você se recusa a encarar as coisas. 1421 01:33:59,583 --> 01:34:02,583 Fica com pena de si mesmo, com todas as razões para viver. 1422 01:34:03,458 --> 01:34:05,792 O que é tão especial em ter só um pé? 1423 01:34:05,833 --> 01:34:07,500 Você não tem coragem! 1424 01:34:08,792 --> 01:34:11,333 - Vai se calar? - Tudo o que eu digo é verdade. 1425 01:34:11,708 --> 01:34:14,042 Sammy, você é um tolo. 1426 01:34:15,208 --> 01:34:16,917 Recomponha-se, Sue. 1427 01:34:17,375 --> 01:34:19,042 Está se passando por idiota. 1428 01:34:22,333 --> 01:34:25,292 Da próxima vez que decidir ir para casa quando estivermos fora, 1429 01:34:26,000 --> 01:34:27,833 agradeceria se me avisasse. 1430 01:34:30,208 --> 01:34:33,292 A Archers demonstrou aqui que, se quisessem, 1431 01:34:33,708 --> 01:34:35,292 poderiam fazer um filme sincero 1432 01:34:35,750 --> 01:34:37,750 na tradição realista britânica. 1433 01:34:38,583 --> 01:34:41,875 Controlando seus instintos de fantasia e comédia 1434 01:34:42,125 --> 01:34:44,958 e focando, em vez disso, na verdade emocional 1435 01:34:45,083 --> 01:34:46,708 de uma história de amor complicada. 1436 01:34:50,875 --> 01:34:54,292 Estive pensando, se acha mesmo que sou um pobre coitado como disse, 1437 01:34:55,458 --> 01:34:58,000 talvez seja melhor que cada um siga o seu caminho. 1438 01:34:59,250 --> 01:35:01,167 O mesmo pensamento me ocorreu. 1439 01:35:07,375 --> 01:35:10,333 O resultado final é cheio de raiva e angústia, 1440 01:35:11,083 --> 01:35:12,208 e os críticos adoraram. 1441 01:35:12,375 --> 01:35:14,542 Saia dessa! 1442 01:35:17,750 --> 01:35:21,167 O único problema é que o público não estava interessado. 1443 01:35:22,875 --> 01:35:24,292 Ninguém queria histórias sombrias 1444 01:35:24,333 --> 01:35:26,917 que remetessem à miséria dos anos de guerra. 1445 01:35:28,917 --> 01:35:30,750 Então, em vez de um novo começo, 1446 01:35:31,542 --> 01:35:34,708 De Volta ao Pequeno Apartamento foi um beco sem saída. 1447 01:35:41,250 --> 01:35:42,833 Como de costume, 1448 01:35:43,333 --> 01:35:47,000 a dupla passou do filme mais sombrio que já tinha feito 1449 01:35:47,083 --> 01:35:49,083 para o mais frívolo até então. 1450 01:35:53,792 --> 01:35:57,208 Alexander Korda tinha dirigido uma versão muito rentável 1451 01:35:57,250 --> 01:36:00,417 de Pimpinela Escarlate nos anos 30. 1452 01:36:01,708 --> 01:36:05,792 E agora queria que fosse refeito como um espetáculo em Technicolor. 1453 01:36:08,583 --> 01:36:10,958 Sam Goldwyn traria o dinheiro de Hollywood. 1454 01:36:11,167 --> 01:36:14,292 E pela primeira vez em sua parceria, Powell e Pressburger 1455 01:36:14,375 --> 01:36:17,500 se viram fazendo algo que nenhum deles queria fazer: 1456 01:36:17,708 --> 01:36:20,208 um remake de um clássico desgastado. 1457 01:36:20,500 --> 01:36:23,500 Ninguém pode ajudá-lo, nem mesmo o seu governo. 1458 01:36:25,583 --> 01:36:26,875 O que diz? 1459 01:36:31,250 --> 01:36:32,958 Parece ter pensado em tudo. 1460 01:36:34,375 --> 01:36:36,208 Só me resta dizer... 1461 01:36:39,125 --> 01:36:40,250 parabéns. 1462 01:36:41,375 --> 01:36:42,792 É muito gentil, Sir Percy. 1463 01:36:43,167 --> 01:36:47,292 Eles decidiram que a única coisa a fazer com a velha história de Pimpinela 1464 01:36:47,542 --> 01:36:50,542 era transformá-la em um entretenimento exuberante, 1465 01:36:50,750 --> 01:36:53,375 com muita comédia e música. 1466 01:37:00,500 --> 01:37:03,125 Há uma piada cinematográfica insolente quando Cyril Cusack 1467 01:37:03,167 --> 01:37:05,292 começa a espirrar incontrolavelmente 1468 01:37:05,375 --> 01:37:07,542 e, quando ele espirra, aparecem fogos de artifício. 1469 01:37:08,125 --> 01:37:10,167 É uma edição surpreendente, 1470 01:37:10,208 --> 01:37:11,708 não tem nada a ver com a história. 1471 01:37:11,875 --> 01:37:14,917 Não há fogos de artifício sendo lançados fora do filme. 1472 01:37:14,958 --> 01:37:18,000 É uma metáfora visual que surge do nada. 1473 01:37:18,375 --> 01:37:21,167 Acho que... Na verdade, isso vem 1474 01:37:21,500 --> 01:37:23,708 dos primeiros filmes mudos 1475 01:37:23,917 --> 01:37:27,000 onde podíamos ver o que uma pessoa ouve. 1476 01:37:36,875 --> 01:37:39,000 Ou é como um experimento no filme de vanguarda, 1477 01:37:39,042 --> 01:37:40,917 em que tudo pode acontecer com as imagens. 1478 01:37:41,042 --> 01:37:43,458 Mas para Michael e Emeric fazerem isso aqui, 1479 01:37:43,875 --> 01:37:44,917 no meio de um drama, 1480 01:37:45,625 --> 01:37:49,167 para mim, representa o seu puro prazer em fazer filmes. 1481 01:37:51,125 --> 01:37:52,792 Mas em 1950, 1482 01:37:53,000 --> 01:37:55,542 não se fazia piada com o enredo de uma história de aventura. 1483 01:37:56,083 --> 01:37:58,500 E Sam Goldwyn os odiou por isso. 1484 01:37:58,750 --> 01:38:03,000 Tudo o que ele queria era uma versão colorida do filme original. 1485 01:38:03,750 --> 01:38:07,917 Tiveram que refazer filmagens e edições, e o resultado foi um meio-termo 1486 01:38:08,292 --> 01:38:10,708 miserável que não deixou ninguém satisfeito. 1487 01:38:15,833 --> 01:38:18,000 No mesmo ano difícil de 1950, 1488 01:38:18,125 --> 01:38:21,625 fizeram outra coprodução com outro produtor de Hollywood, 1489 01:38:21,708 --> 01:38:23,125 David Selznick. 1490 01:38:24,333 --> 01:38:27,125 Dessa vez, o filme foi Coração Indômito , 1491 01:38:27,750 --> 01:38:30,375 um conto sensual do povo de Shropshire 1492 01:38:30,750 --> 01:38:32,625 baseado num romance de Mary Webb. 1493 01:38:34,167 --> 01:38:36,500 Selznick queria que o filme apresentasse ao mundo 1494 01:38:36,542 --> 01:38:38,458 sua nova esposa, Jennifer Jones, 1495 01:38:38,750 --> 01:38:40,500 que acabou sendo fantástica. 1496 01:38:41,500 --> 01:38:44,083 Ficamos muito felizes com a presença de Jennifer Jones. 1497 01:38:44,250 --> 01:38:46,542 Mas não tanto com Selznick. 1498 01:38:47,125 --> 01:38:49,083 Ele estava perdidamente apaixonado por ela. 1499 01:38:49,292 --> 01:38:51,792 E era intensamente possessivo. 1500 01:38:52,292 --> 01:38:54,708 E tinha medo de ir ao set quando ela estava lá 1501 01:38:54,750 --> 01:38:56,458 porque ela jogaria algo nele. 1502 01:38:56,917 --> 01:38:58,958 Então, 1503 01:38:59,000 --> 01:39:02,875 sabíamos que estávamos sendo observados atrás do set. 1504 01:39:03,417 --> 01:39:06,542 Na toca! 1505 01:39:06,667 --> 01:39:09,417 Coração Indômito é uma espécie de obra-prima gótica. 1506 01:39:09,833 --> 01:39:12,375 Está repleta do profundo sentimento de Michael pela terra, 1507 01:39:12,583 --> 01:39:16,583 pelo mundo natural e pelos rituais da vida rural inglesa. 1508 01:39:42,042 --> 01:39:44,167 "Subitamente, por volta da meia-noite, 1509 01:39:44,583 --> 01:39:48,167 suba até as rochas mais íngremes da pequena montanha de Deus. 1510 01:39:50,500 --> 01:39:52,833 Coloque seu xale na cadeira do diabo 1511 01:39:54,083 --> 01:39:55,375 e caminhe ao redor dela. 1512 01:39:58,667 --> 01:39:59,875 Faça o seu pedido." 1513 01:40:01,125 --> 01:40:03,250 Se devo ir ao "Bosque do Caçador"... 1514 01:40:04,458 --> 01:40:05,750 Se devo ir... 1515 01:40:06,958 --> 01:40:08,833 deixe-me ouvir a música celestial. 1516 01:40:55,125 --> 01:40:58,958 A personagem de Jennifer Jones, Hazel, é um ser selvagem 1517 01:40:59,375 --> 01:41:01,542 num mundo de armadilhas e ciladas. 1518 01:41:04,208 --> 01:41:05,458 Estão atrás de nós, Foxy. 1519 01:41:13,167 --> 01:41:14,250 Para onde vão? 1520 01:41:14,333 --> 01:41:15,958 Para o "Bosque do Caçador"! Por aqui! 1521 01:41:16,125 --> 01:41:18,542 - Vão derrubar você! - Solte, vão derrubar você! 1522 01:41:19,208 --> 01:41:21,167 Dê-me a raposa, sua tola. Dê para mim! 1523 01:41:21,875 --> 01:41:27,375 Na toca! 1524 01:41:27,458 --> 01:41:31,833 O problema é que Selznick se recusava a aceitar o filme que tinham feito. 1525 01:41:32,208 --> 01:41:35,208 No final, o conceito que ele tinha do filme... 1526 01:41:36,167 --> 01:41:37,167 era diferente. 1527 01:41:37,542 --> 01:41:40,208 Ele queria que fizéssemos mudanças, e nós não fizemos. 1528 01:41:40,292 --> 01:41:42,792 O filme era para a América do Norte. 1529 01:41:42,833 --> 01:41:45,375 Então, ele filmou cenas adicionais com Jennifer, 1530 01:41:45,458 --> 01:41:47,667 acho que quem filmou foi Rouben Mamoulian. 1531 01:41:48,708 --> 01:41:54,333 Selznick acabou processando-os e lançando sua própria versão chamada The Wild Heart . 1532 01:41:54,833 --> 01:41:56,333 As duas tentativas da Archer 1533 01:41:56,375 --> 01:41:58,750 de fazer filmes comerciais com produtores de Hollywood 1534 01:41:59,167 --> 01:42:03,125 viraram um caos de recriminações e processos judiciais. 1535 01:42:04,208 --> 01:42:07,875 A mudança do idealismo da guerra para o comercialismo da paz 1536 01:42:08,083 --> 01:42:10,250 estava se mostrando muito difícil. 1537 01:42:11,583 --> 01:42:14,500 Em termos de criatividade, tudo estava indo mal 1538 01:42:14,792 --> 01:42:19,625 e a dupla precisava urgentemente voltar a fazer seus próprios tipos de filmes. 1539 01:42:24,042 --> 01:42:27,042 Foi o maestro Sr. Thomas Beecham 1540 01:42:27,083 --> 01:42:30,833 que propôs um filme sobre a ópera de Offenbach, Contos de Hoffmann . 1541 01:42:31,625 --> 01:42:33,542 E Emeric aproveitou a ideia. 1542 01:42:34,417 --> 01:42:36,833 A música sempre foi seu primeiro amor entre as artes. 1543 01:42:37,750 --> 01:42:42,375 Emeric também encontrou um companheiro de espírito no escritor alemão Hoffmann. 1544 01:42:42,500 --> 01:42:47,292 Eles compartilhavam um gosto por coisas mágicas, mórbidas e fantásticas. 1545 01:42:49,500 --> 01:42:54,625 No primeiro conto, Hoffmann se apaixona por uma boneca mecânica, Olympia. 1546 01:42:56,208 --> 01:42:58,458 Aquele jovem ali, eu juro 1547 01:42:58,500 --> 01:43:00,542 Em breve fará o pedido 1548 01:43:00,583 --> 01:43:05,625 Meu amigo, de fato 1549 01:43:27,667 --> 01:43:29,292 O que empolgou Michael aqui 1550 01:43:29,583 --> 01:43:33,292 foi a ideia radical de repensar a ópera como cinema, 1551 01:43:33,875 --> 01:43:36,208 transformando-a em dança. 1552 01:43:36,375 --> 01:43:39,667 Pássaros a caminho da floresta Estão voando... 1553 01:43:39,708 --> 01:43:42,708 Ele escalou dançarinos, não cantores, para os papéis principais. 1554 01:43:43,542 --> 01:43:45,667 Isso deu vida às histórias visualmente 1555 01:43:46,083 --> 01:43:49,667 e levou a produção ao ideal de Michael de um filme 1556 01:43:49,750 --> 01:43:51,500 em que tudo é coreografado. 1557 01:44:11,208 --> 01:44:13,250 Tudo foi filmado como um filme mudo, 1558 01:44:13,292 --> 01:44:15,333 sempre com música tocada no set. 1559 01:44:15,500 --> 01:44:17,458 Portanto, os artistas e a equipe 1560 01:44:17,917 --> 01:44:19,625 ficaram todos enfeitiçados. 1561 01:44:23,458 --> 01:44:27,500 O movimento em si é fundamental para a arte dos filmes. 1562 01:44:27,750 --> 01:44:29,708 Adoro a forma como a câmera pode se mover. 1563 01:44:30,292 --> 01:44:32,458 Adoro cortar de um movimento para outro. 1564 01:44:33,208 --> 01:44:36,875 E nos momentos especiais em que tudo está se movendo da maneira certa, 1565 01:44:38,250 --> 01:44:40,792 seja no set ou na sala de edição, 1566 01:44:41,000 --> 01:44:43,792 uma energia muito poderosa toma conta de nós. 1567 01:44:47,167 --> 01:44:50,125 Quando me perguntam qual é a minha cena favorita de todos os tempos, 1568 01:44:50,917 --> 01:44:52,792 sempre penso na luta de espadas 1569 01:44:52,917 --> 01:44:54,958 na gôndola em Hoffmann . 1570 01:45:06,708 --> 01:45:09,000 É tão flexível e fluida. 1571 01:45:10,167 --> 01:45:13,458 Completamente física e onírica. 1572 01:45:16,167 --> 01:45:17,625 Não há efeitos sonoros. 1573 01:45:19,208 --> 01:45:20,583 É ao mesmo tempo muito imediata 1574 01:45:21,792 --> 01:45:22,792 e muito distante. 1575 01:45:29,542 --> 01:45:32,042 É algo que nenhuma outra forma de arte pode fazer. 1576 01:45:33,000 --> 01:45:34,042 É puro cinema. 1577 01:45:50,833 --> 01:45:55,208 Praticamente todas as técnicas conhecidas no cinema são usadas em Hoffmann 1578 01:45:55,375 --> 01:45:59,708 e não há qualquer respeito pela continuidade convencional. 1579 01:46:06,167 --> 01:46:08,083 O filme se supera constantemente 1580 01:46:08,167 --> 01:46:10,583 com a natureza surrealista e surpreendente de suas imagens. 1581 01:46:11,292 --> 01:46:16,000 Temos efeitos teatrais amplos combinados com detalhes cinematográficos perfeitos. 1582 01:46:16,833 --> 01:46:19,167 Como o movimento dos olhos de Olympia aqui. 1583 01:46:23,375 --> 01:46:26,125 E os olhos também são coreografados, assim como todo o resto. 1584 01:46:28,458 --> 01:46:31,542 Sempre notei isso, especialmente com os olhos de Robert Helpmann. 1585 01:46:32,250 --> 01:46:33,292 Basta uma olhada 1586 01:46:33,750 --> 01:46:35,750 e é como se ele tivesse dançado cinco passos. 1587 01:46:39,208 --> 01:46:42,625 Um dos mantras favoritos de Michael era "Toda arte é uma só". 1588 01:46:43,458 --> 01:46:45,000 Ele acreditava que, em um filme, 1589 01:46:45,208 --> 01:46:49,458 era possível reunir literatura, música, dança, drama e design 1590 01:46:49,875 --> 01:46:54,667 para criar um tipo de cinema total que transcenderia as artes tradicionais. 1591 01:46:57,500 --> 01:47:00,708 Os Contos de Hoffmann é o mais próximo que ele chegou de conseguir isso. 1592 01:47:04,000 --> 01:47:08,917 Também representou a realização de suas ideias mais aventureiras. 1593 01:47:09,875 --> 01:47:13,000 É ao mesmo tempo um filme composto, 1594 01:47:13,292 --> 01:47:16,208 como o experimento de dez minutos em Narciso Negro, 1595 01:47:16,542 --> 01:47:21,333 e um psicodrama surrealista, como o balé em Os Sapatinhos Vermelhos . 1596 01:47:23,542 --> 01:47:26,792 O resultado é um filme que funciona como uma sinfonia. 1597 01:47:26,833 --> 01:47:29,125 Podemos assisti-lo várias vezes, 1598 01:47:29,292 --> 01:47:31,250 descobrindo algo novo a cada repetição. 1599 01:47:34,417 --> 01:47:37,750 É o mais próximo da expressão pura que o cinema pode chegar. 1600 01:47:37,958 --> 01:47:39,750 Uma imagem após a outra, 1601 01:47:39,833 --> 01:47:43,542 projetada para comunicar sentimentos de uma forma explícita. 1602 01:48:06,083 --> 01:48:08,250 Fez-se história em Nova York no último fim de semana, 1603 01:48:08,292 --> 01:48:10,792 pois, pela primeira vez, a Metropolitan Opera 1604 01:48:10,833 --> 01:48:12,250 foi transformada em um cinema. 1605 01:48:12,792 --> 01:48:14,875 E o motivo foi Contos de Hoffmann , 1606 01:48:15,083 --> 01:48:18,667 um novo filme britânico da London Films, que teve sua estreia mundial 1607 01:48:18,708 --> 01:48:21,542 em uma ocasião social de gala para ajudar a Cruz Vermelha. 1608 01:48:24,292 --> 01:48:26,250 Após a grande estreia em Nova York, 1609 01:48:26,875 --> 01:48:31,083 Powell e Pressburger receberam uma carta de felicitações de um de seus heróis, 1610 01:48:31,292 --> 01:48:32,458 Cecil B DeMille. 1611 01:48:32,500 --> 01:48:34,375 OBRIGADO POR SUA CORAGEM E ARTE EXCEPCIONAIS 1612 01:48:36,875 --> 01:48:40,125 Mas o filme causou grande polêmica quando foi exibido em Cannes. 1613 01:48:40,875 --> 01:48:44,375 Alex Korda achou que o terceiro ato era lento e monótono 1614 01:48:44,583 --> 01:48:45,833 e que deveria ser cortado. 1615 01:48:46,667 --> 01:48:48,625 Michael recusou firmemente, 1616 01:48:49,000 --> 01:48:51,000 mas achou que Emeric estava do lado de Korda. 1617 01:48:51,500 --> 01:48:52,625 E ele levou a mal. 1618 01:48:53,333 --> 01:48:55,875 Foi a última vez que Michael trabalhou com Korda. 1619 01:48:56,708 --> 01:48:57,792 Pior que isso, 1620 01:48:58,417 --> 01:49:03,333 abalou as bases sólidas de confiança entre ele e Emeric. 1621 01:49:07,292 --> 01:49:09,708 Houve então um período sombrio de três anos 1622 01:49:09,750 --> 01:49:12,750 no qual os parceiros não fizeram um único filme juntos. 1623 01:49:14,250 --> 01:49:16,708 Michael tinha muitas ideias ambiciosas, 1624 01:49:16,917 --> 01:49:18,958 mas insistia na liberdade criativa. 1625 01:49:20,292 --> 01:49:21,625 E quem lhe daria isso agora 1626 01:49:21,667 --> 01:49:24,417 que ele se desentendeu com Korda e a Rank? 1627 01:49:29,417 --> 01:49:33,792 Frustrado e inquieto, ele passou muito tempo viajando pelo mundo. 1628 01:49:35,333 --> 01:49:37,417 Ele era uma celebridade, um homem importante, 1629 01:49:37,458 --> 01:49:40,917 mas não sabia mais o que fazer consigo mesmo. 1630 01:49:42,083 --> 01:49:44,792 Michael sonhava com produções aventureiras com grandes artistas, 1631 01:49:44,833 --> 01:49:46,292 talvez financiadas pela televisão. 1632 01:49:46,958 --> 01:49:49,208 E uma ideia era uma história da Odisseia 1633 01:49:49,292 --> 01:49:52,333 estrelada por Orson Welles com um libreto de Dylan Thomas 1634 01:49:52,667 --> 01:49:54,083 e música de Stravinsky. 1635 01:49:56,292 --> 01:49:58,375 Emeric sempre foi o mais prático dos dois. 1636 01:49:58,417 --> 01:50:01,000 Ele voltou a procurar Korda para dirigir um filme só seu. 1637 01:50:01,667 --> 01:50:04,917 Era um conto para crianças chamado Twice Upon a Time . 1638 01:50:05,750 --> 01:50:07,208 Mas não foi um sucesso. 1639 01:50:09,583 --> 01:50:13,417 A parceria abalada e ameaçada tentou recuperar seu ímpeto 1640 01:50:13,708 --> 01:50:15,333 com vários projetos diferentes. 1641 01:50:16,250 --> 01:50:18,083 Mas não conseguiram concretizar nada. 1642 01:50:22,083 --> 01:50:24,542 Não havia muito dinheiro para a produção de filmes britânicos 1643 01:50:24,625 --> 01:50:26,250 no início dos anos 50, e era difícil 1644 01:50:26,542 --> 01:50:29,417 fazer qualquer tipo de acordo sem perder independência. 1645 01:50:30,083 --> 01:50:32,500 Quem quiser fazer um filme e conseguir financiamento 1646 01:50:32,542 --> 01:50:35,542 precisa falar com todo mundo e fazer o que for preciso. 1647 01:50:35,583 --> 01:50:38,625 Mas Michael e Emeric não estavam acostumados a isso. 1648 01:50:39,375 --> 01:50:41,333 Eles queriam manter sua independência 1649 01:50:41,542 --> 01:50:42,917 e sofreram por causa disso. 1650 01:50:45,125 --> 01:50:48,917 O estresse e a tensão pareciam afastar os dois. 1651 01:50:49,208 --> 01:50:52,292 Michael se tornava mais idealista e combativo, 1652 01:50:52,333 --> 01:50:56,750 e Emeric ficava mais decepcionado e frustrado. 1653 01:50:58,750 --> 01:51:02,958 Por fim, eles conseguiram os meios para fazer Oh... Rosalinda! 1654 01:51:03,458 --> 01:51:05,542 Uma atualização de Die Fledermaus 1655 01:51:05,708 --> 01:51:07,875 ambientado na Viena contemporânea. 1656 01:51:08,500 --> 01:51:12,042 O slogan do filme se adequava ao ânimo deles na época: 1657 01:51:12,375 --> 01:51:15,250 "A situação é desesperadora, mas não é grave". 1658 01:51:15,708 --> 01:51:16,792 Parece-me, 1659 01:51:17,750 --> 01:51:18,792 com grande respeito, 1660 01:51:18,958 --> 01:51:21,750 que aconteceu assim! 1661 01:51:29,167 --> 01:51:32,958 O filme começa de forma promissora, com um design distinto 1662 01:51:33,333 --> 01:51:36,250 e ideias ambiciosas características. 1663 01:51:38,708 --> 01:51:41,458 Mas nunca chega a fazer jus a essa promessa inicial. 1664 01:51:58,250 --> 01:51:59,667 Rosalinda! 1665 01:52:00,500 --> 01:52:04,042 Não é um filme composto, como suas melhores obras musicais, 1666 01:52:04,500 --> 01:52:06,958 mas algo mais descontraído e menos disciplinado. 1667 01:52:07,292 --> 01:52:09,125 Acho que eles nunca conseguiram o dinheiro 1668 01:52:09,167 --> 01:52:12,042 que precisavam para levar adiante suas ideias com convicção. 1669 01:52:15,417 --> 01:52:19,500 E o champanhe que o filme oferece acaba sendo sem gás 1670 01:52:19,708 --> 01:52:20,958 em vez de espumante. 1671 01:52:24,417 --> 01:52:26,750 O público britânico certamente decepcionou Emeric 1672 01:52:26,792 --> 01:52:29,917 ao se recusar a compartilhar seu gosto europeu pela opereta. 1673 01:52:30,875 --> 01:52:34,833 E a dupla estava precisando desesperadamente de algum sucesso. 1674 01:52:36,917 --> 01:52:40,250 O próximo trabalho que aceitaram foi um filme de guerra antiquado chamado 1675 01:52:40,708 --> 01:52:42,167 A Batalha do Rio da Prata. 1676 01:52:43,958 --> 01:52:47,417 Michael adorou as gravações porque pôde assumir o comando 1677 01:52:47,458 --> 01:52:49,292 de uma grande frota de navios de guerra 1678 01:52:49,333 --> 01:52:52,792 para conseguir as cenas magníficas de navios no mar. 1679 01:53:03,208 --> 01:53:06,500 O que deu às imagens um impacto espetacular na tela 1680 01:53:06,917 --> 01:53:10,458 foi o fato de terem sido gravadas no novo formato widescreen do VistaVision, 1681 01:53:10,583 --> 01:53:12,667 equivalente ao IMAX de sua época. 1682 01:53:13,750 --> 01:53:16,000 O espectador se sentava no cinema e parecia que estava 1683 01:53:16,083 --> 01:53:17,292 no convés de um dos navios. 1684 01:53:20,208 --> 01:53:22,625 A escala e a clareza eram mágicas. 1685 01:53:29,667 --> 01:53:33,250 E, do nada, a dupla teve outro sucesso de bilheteria. 1686 01:53:33,583 --> 01:53:37,042 O Empire Theater, na Leicester Square, foi o ímã que atraiu uma grande multidão 1687 01:53:37,083 --> 01:53:39,500 de londrinos que vieram ver tudo o que podiam 1688 01:53:39,583 --> 01:53:41,583 dos participantes do Royal Film Performance. 1689 01:53:41,917 --> 01:53:44,083 A jovem estrela francesa Brigitte Bardot, por exemplo. 1690 01:53:46,000 --> 01:53:49,917 E a Sra. Arthur Miller, mais conhecida como Marilyn Monroe. 1691 01:53:51,292 --> 01:53:53,208 Sua Majestade, conversando com a Srta. Monroe, 1692 01:53:53,292 --> 01:53:55,375 comenta que elas eram vizinhas em Windsor. 1693 01:53:56,000 --> 01:53:58,292 Em termos dramáticos, pela primeira vez, 1694 01:53:58,875 --> 01:54:00,917 eles fizeram um filme muito convencional. 1695 01:54:01,917 --> 01:54:04,208 Sem nada de novo ou surpreendente. 1696 01:54:06,417 --> 01:54:09,958 ...é suicídio, ela está sendo destruída! 1697 01:54:11,292 --> 01:54:13,250 O crepúsculo dos deuses. 1698 01:54:15,917 --> 01:54:17,625 Mas o sucesso de Rio da Prata 1699 01:54:17,875 --> 01:54:20,792 significou para eles uma nova posição no setor 1700 01:54:21,083 --> 01:54:24,417 e a Rank lhes ofereceu um contrato de cinco anos para sete filmes. 1701 01:54:25,458 --> 01:54:28,167 Emeric estava ansioso para aceitar, mas Michael temia que acabariam 1702 01:54:28,208 --> 01:54:31,750 fazendo filmes medíocres cheios de atores medíocres. 1703 01:54:32,042 --> 01:54:35,875 E ele não suportava a ideia de abrir mão de seus sonhos e autonomia. 1704 01:54:37,167 --> 01:54:40,250 No fim, ele concordou em fazer um único filme para a Rank: 1705 01:54:40,375 --> 01:54:43,375 Perigo nas Sombras . 1706 01:54:54,000 --> 01:54:56,458 O tema pode ter sido ótimo para a Archers. 1707 01:54:56,792 --> 01:54:59,542 Era baseado numa história verídica de Paddy Leigh Fermor, 1708 01:54:59,958 --> 01:55:01,333 um herói muito britânico, 1709 01:55:01,958 --> 01:55:03,333 um cavalheiro amador, 1710 01:55:04,167 --> 01:55:08,125 que sequestrou um general alemão em Creta durante a 2ª Guerra Mundial. 1711 01:55:15,167 --> 01:55:16,208 Vamos! 1712 01:55:23,208 --> 01:55:25,792 O problema com o filme é que Emeric queria contar a história 1713 01:55:25,833 --> 01:55:28,000 em um estilo de documentário melancólico, 1714 01:55:28,208 --> 01:55:30,833 enquanto Michael queria fazer um grande filme romântico. 1715 01:55:45,667 --> 01:55:50,250 Mais uma vez, a câmera VistaVision proporcionou imagens belíssimas. 1716 01:55:50,500 --> 01:55:54,250 Mas, no fundo, o filme era confuso e sem inspiração. 1717 01:56:01,833 --> 01:56:05,208 Michael achava que Emeric tinha ficado cansado e tímido 1718 01:56:05,458 --> 01:56:08,083 e que tinha perdido todo o seu entusiasmo e ambição. 1719 01:56:08,958 --> 01:56:11,167 Emeric achava que Michael tinha enlouquecido 1720 01:56:11,458 --> 01:56:14,583 e se tornado extremamente irracional em relação a tudo. 1721 01:56:16,250 --> 01:56:20,583 Michael odiou que a Rank tenha escolhido Dirk Bogarde como protagonista. 1722 01:56:21,625 --> 01:56:22,958 Vamos, faça o sinal. 1723 01:56:23,000 --> 01:56:24,208 "Sugar Baker", SB. 1724 01:56:24,542 --> 01:56:25,792 Como faço "Sugar Baker"? 1725 01:56:27,833 --> 01:56:29,208 Não sabe o código morse? 1726 01:56:29,250 --> 01:56:30,958 Eu? Mas você não...? 1727 01:56:31,292 --> 01:56:32,292 Não. 1728 01:56:33,917 --> 01:56:34,917 Então... 1729 01:56:36,417 --> 01:56:37,667 Você sabe código morse? 1730 01:56:38,167 --> 01:56:39,167 Claro. 1731 01:56:40,875 --> 01:56:42,542 Não são soldados profissionais? 1732 01:56:42,833 --> 01:56:43,833 Credo, não. 1733 01:56:44,333 --> 01:56:45,333 E o major? 1734 01:56:45,792 --> 01:56:48,625 Não, sou amador. Distinto, mas ainda amador. 1735 01:56:49,667 --> 01:56:52,292 Michael não teve permissão para filmar em Creta, 1736 01:56:52,500 --> 01:56:54,625 e teve que fazer o filme na França. 1737 01:56:57,250 --> 01:57:00,708 Tudo contribuiu para criar uma produção cansativa e problemática, 1738 01:57:00,917 --> 01:57:02,792 na qual ninguém acreditava. 1739 01:57:04,833 --> 01:57:07,042 Quando Michael viu o filme 30 anos depois, 1740 01:57:07,208 --> 01:57:09,500 até ele ficou surpreso com a má qualidade do filme. 1741 01:57:10,250 --> 01:57:13,750 Achou a atuação medíocre, e o trabalho de câmera, um erro. 1742 01:57:14,042 --> 01:57:18,667 E mesmo em 1957, tudo deve ter parecido dolorosamente antiquado. 1743 01:57:19,042 --> 01:57:21,542 Ele disse: "O roteiro foi mal escrito e não tinha ação. 1744 01:57:21,708 --> 01:57:23,167 As piadas não eram originais 1745 01:57:23,333 --> 01:57:24,667 e as surpresas, 1746 01:57:24,708 --> 01:57:26,125 nada surpreendentes." 1747 01:57:29,583 --> 01:57:32,458 Durante a edição, Powell e Pressburger 1748 01:57:32,500 --> 01:57:36,167 reconheceram o fato de que já não tinham as mesmas opiniões 1749 01:57:36,375 --> 01:57:38,917 e decidiram terminar a parceria. 1750 01:57:42,667 --> 01:57:45,000 Não gostava de ficar preso aos fatos. 1751 01:57:45,375 --> 01:57:49,583 Sim, li que você resistia a esse tipo de realismo e queria... 1752 01:57:49,750 --> 01:57:52,583 - Mais imaginação. - Sim. E... 1753 01:57:52,875 --> 01:57:55,875 naturalmente, nos afastamos. 1754 01:57:56,833 --> 01:57:58,417 Dessa ideia. 1755 01:57:58,500 --> 01:58:01,125 Vocês não se enfrentaram com unhas e dentes... 1756 01:58:01,167 --> 01:58:02,250 Não, não. 1757 01:58:02,375 --> 01:58:06,000 Lançando um desafio para o realismo em que você saiu bufando... 1758 01:58:06,333 --> 01:58:10,542 Não, foi apenas uma triste discrepância mútua. 1759 01:58:11,500 --> 01:58:13,042 Não se pode ter uma discrepância mútua. 1760 01:58:13,417 --> 01:58:17,208 Uma triste discrepância que se criou entre duas pessoas que se amam. 1761 01:58:18,292 --> 01:58:20,833 Foi assim que Emeric resumiu a parceria uma vez: 1762 01:58:21,583 --> 01:58:25,250 "Sempre tive a sensação de que éramos amadores em um mundo de profissionais. 1763 01:58:25,458 --> 01:58:28,458 Os amadores estão muito mais conectados ao que fazem 1764 01:58:28,583 --> 01:58:30,292 e são movidos pelo entusiasmo, 1765 01:58:30,667 --> 01:58:34,708 que é muito mais poderoso do que o que motiva os profissionais." 1766 01:58:36,542 --> 01:58:40,625 Sempre nos perguntam como conseguimos trabalhar juntos por tanto tempo. 1767 01:58:40,667 --> 01:58:42,208 Algo como 18 anos. 1768 01:58:43,500 --> 01:58:44,625 A resposta é: 1769 01:58:45,500 --> 01:58:46,542 amor. 1770 01:58:47,583 --> 01:58:49,333 Não é possível ter uma colaboração 1771 01:58:50,083 --> 01:58:51,125 em nada 1772 01:58:51,625 --> 01:58:52,708 sem amor. 1773 01:58:55,000 --> 01:58:57,542 Emeric e Michael sempre foram bons amigos 1774 01:58:57,583 --> 01:59:00,500 e nenhum jamais disse algo ruim sobre o outro. 1775 01:59:01,625 --> 01:59:06,583 Comecei a escrever romances. Pouquíssimos, apenas dois. 1776 01:59:06,750 --> 01:59:07,750 E... 1777 01:59:08,208 --> 01:59:10,833 acho que eram bons romances. 1778 01:59:16,750 --> 01:59:18,792 Mark, que belo garotinho. 1779 01:59:19,042 --> 01:59:20,042 Quem é ele? 1780 01:59:20,833 --> 01:59:21,833 Sou eu. 1781 01:59:23,500 --> 01:59:24,667 Claro que sim. 1782 01:59:25,000 --> 01:59:26,208 Quem fez este filme? 1783 01:59:28,250 --> 01:59:29,250 Meu pai. 1784 01:59:31,250 --> 01:59:34,500 Michael fez mais um ótimo filme sem Emeric. 1785 01:59:34,958 --> 01:59:36,333 O que é isso? 1786 01:59:41,583 --> 01:59:43,375 A Tortura do Medo . 1787 01:59:44,208 --> 01:59:48,542 Para mim, representa a determinação de Michael de continuar experimentando. 1788 01:59:51,125 --> 01:59:52,292 Mark, o que está fazendo? 1789 01:59:52,417 --> 01:59:54,250 Queria fotografá-la assistindo. 1790 01:59:54,458 --> 01:59:55,458 Não, não! 1791 01:59:56,583 --> 01:59:58,958 Michael até se incluiu nessa história, 1792 01:59:59,000 --> 02:00:00,917 interpretando o pai intimidador 1793 02:00:00,958 --> 02:00:04,417 que aterroriza o próprio filho para estudar seu medo. 1794 02:00:08,292 --> 02:00:09,292 O que ele está fazendo? 1795 02:00:11,583 --> 02:00:12,792 Dando-me um presente. 1796 02:00:14,417 --> 02:00:15,417 O que é? 1797 02:00:17,167 --> 02:00:18,292 Não consegue adivinhar? 1798 02:00:22,208 --> 02:00:23,292 Uma câmera. 1799 02:00:27,375 --> 02:00:29,125 A criança cresce e se torna um assassino. 1800 02:00:29,292 --> 02:00:31,542 O mais perturbador, 1801 02:00:31,667 --> 02:00:34,250 é claro, é que ele é mostrado com simpatia. 1802 02:00:34,375 --> 02:00:36,542 Como uma pessoa tímida e sofredora. 1803 02:00:36,625 --> 02:00:37,625 Desligue, Mark! 1804 02:00:40,125 --> 02:00:41,500 Mark, desligue! 1805 02:00:41,750 --> 02:00:44,542 O problema dele é que não se sente em casa neste mundo 1806 02:00:45,375 --> 02:00:47,500 e só se sente verdadeiramente vivo e completo 1807 02:00:47,625 --> 02:00:52,042 nas imagens que cria a partir da destruição de outros. 1808 02:00:53,958 --> 02:00:57,250 Toda noite você liga esse projetor. 1809 02:00:59,167 --> 02:01:02,833 O que são esses filmes que você está desejoso de ver? 1810 02:01:04,750 --> 02:01:06,458 O que está passando agora? 1811 02:01:08,500 --> 02:01:10,583 Leve-me ao seu cinema. 1812 02:01:11,375 --> 02:01:12,375 Sim. 1813 02:01:14,208 --> 02:01:16,708 A atmosfera que permeia todo o filme 1814 02:01:16,750 --> 02:01:19,125 é de uma tristeza avassaladora. 1815 02:01:22,042 --> 02:01:23,917 O que estou vendo, Mark? 1816 02:01:28,792 --> 02:01:30,125 Por que não responde? 1817 02:01:40,417 --> 02:01:41,417 Não serve. 1818 02:01:42,333 --> 02:01:44,167 Temia que não servisse. 1819 02:01:44,875 --> 02:01:45,875 O quê? 1820 02:01:46,208 --> 02:01:47,875 As luzes se apagam muito rápido. 1821 02:01:48,500 --> 02:01:51,125 É um filme muito perturbador e transgressor, 1822 02:01:51,542 --> 02:01:53,458 mas também muito comovente, 1823 02:01:53,625 --> 02:01:57,250 porque no centro dele está essa compaixão radical, 1824 02:01:58,208 --> 02:02:00,208 que nos pede para sentir algo por alguém 1825 02:02:00,250 --> 02:02:02,000 que é um louco e um assassino. 1826 02:02:02,042 --> 02:02:03,750 O que acha que estragou? 1827 02:02:04,625 --> 02:02:05,708 Uma oportunidade. 1828 02:02:07,417 --> 02:02:09,167 Agora tenho de achar outra. 1829 02:02:14,500 --> 02:02:15,583 Observe-as, Helen. 1830 02:02:16,375 --> 02:02:17,750 Observe-as dizer adeus, 1831 02:02:18,417 --> 02:02:19,458 uma por uma. 1832 02:02:20,167 --> 02:02:21,750 Eu cronometrei tantas vezes. 1833 02:02:30,833 --> 02:02:31,833 Helen! 1834 02:02:31,875 --> 02:02:32,875 Helen! 1835 02:02:33,250 --> 02:02:34,250 Tenho medo. 1836 02:02:34,875 --> 02:02:36,750 Não, não, Mark! 1837 02:02:40,500 --> 02:02:41,583 E estou feliz... 1838 02:02:42,583 --> 02:02:43,583 por ter medo. 1839 02:02:46,458 --> 02:02:50,708 "Fiquei totalmente em choque ao ver um diretor daquele nível 1840 02:02:50,750 --> 02:02:54,208 sujar a tela com tanta bobagem pervertida." 1841 02:02:54,542 --> 02:02:59,292 "A palavra que descreve A Tortura do Medo , de Michael Powell, é 'horrível'." 1842 02:02:59,625 --> 02:03:03,167 " A Tortura do Medo é pior que qualquer outro filme britânico 1843 02:03:03,208 --> 02:03:05,083 desde Os Estranguladores de Bombaim ". 1844 02:03:05,667 --> 02:03:09,042 "A única forma satisfatória de se livrar de A Tortura do Medo 1845 02:03:09,125 --> 02:03:12,625 seria pegá-lo com uma pá e jogá-lo no esgoto mais próximo." 1846 02:03:13,333 --> 02:03:15,583 Eu acreditava no filme, mas eles não. 1847 02:03:16,500 --> 02:03:18,500 Ele desapareceu por 20 anos. 1848 02:03:19,292 --> 02:03:20,667 E eu desapareci com ele. 1849 02:03:21,417 --> 02:03:23,042 Eu não era mais financiável. 1850 02:03:23,375 --> 02:03:24,917 Era muito independente. 1851 02:03:25,458 --> 02:03:26,958 Queria fazer as coisas do meu jeito. 1852 02:03:28,125 --> 02:03:31,667 Outra coisa que pesou contra Michael 1853 02:03:32,167 --> 02:03:33,583 foi a chegada dos anos 60. 1854 02:03:34,000 --> 02:03:36,250 Tony Richardson, Karel Reisz e Lindsay Anderson 1855 02:03:36,292 --> 02:03:39,250 estavam fazendo filmes energéticos e clássicos, 1856 02:03:39,292 --> 02:03:41,500 que se baseavam na tradição do documentário 1857 02:03:41,708 --> 02:03:44,000 e nas ideias da Nova Onda Europeia. 1858 02:03:45,333 --> 02:03:47,542 Aqui é Ron, quero falar com você! 1859 02:03:47,583 --> 02:03:51,542 Para esses jovens, Michael representava o passado. 1860 02:03:52,750 --> 02:03:54,792 - Devolva o meu dinheiro! - Diga! 1861 02:04:00,500 --> 02:04:01,500 Corta! 1862 02:04:01,750 --> 02:04:03,792 Eu saio do enquadramento e vocês não me seguem? 1863 02:04:03,875 --> 02:04:06,542 - Não, não seguimos. - Então tudo bem. Tudo ótimo. 1864 02:04:06,583 --> 02:04:07,667 Desculpe... 1865 02:04:07,708 --> 02:04:11,625 Não, naquela tomada, tive a impressão de abrir a boca 1866 02:04:11,708 --> 02:04:15,500 e lamber os lábios demais. De repente, me dei conta. 1867 02:04:15,583 --> 02:04:17,667 - Sim, refaça. - Quer fazer outra vez? 1868 02:04:17,708 --> 02:04:18,708 Ação! 1869 02:04:18,750 --> 02:04:20,917 Depois de muita luta, ele conseguiu fazer 1870 02:04:20,958 --> 02:04:22,833 dois filmes de baixo orçamento na Austrália. 1871 02:04:23,542 --> 02:04:25,708 Sra. Ryan, quero falar com você! 1872 02:04:25,875 --> 02:04:26,875 Quero falar... 1873 02:04:26,958 --> 02:04:28,042 Incluindo este: 1874 02:04:28,083 --> 02:04:31,167 A Idade da Reflexão com Helen Mirren e James Mason. 1875 02:04:31,375 --> 02:04:34,167 - Devolva-me o dinheiro, é meu! - Você o roubou de mim! 1876 02:04:38,292 --> 02:04:39,333 Corta! 1877 02:04:39,417 --> 02:04:42,833 Nunca virou um cabo-de-guerra, com as duas puxando. 1878 02:04:43,000 --> 02:04:47,417 Se é um cabo-de-guerra, suas vidas dependem do saco. 1879 02:04:47,542 --> 02:04:49,833 Se perderem o saco, estão perdidas. 1880 02:04:50,292 --> 02:04:51,292 Cora! 1881 02:04:52,042 --> 02:04:53,083 Ação. 1882 02:05:01,292 --> 02:05:02,292 Corta! 1883 02:05:02,333 --> 02:05:03,708 Foi incrível, querida. 1884 02:05:04,042 --> 02:05:05,208 Maravilhoso. Você está bem? 1885 02:05:05,625 --> 02:05:06,875 Foi muito inteligente. 1886 02:05:10,667 --> 02:05:11,875 Estão todos satisfeitos? 1887 02:05:13,042 --> 02:05:16,458 Não tinha como saber, mas esse seria seu último longa-metragem. 1888 02:05:17,625 --> 02:05:20,250 Ele nunca conseguiu financiamento para outro. 1889 02:05:23,000 --> 02:05:24,000 Ela está morta. 1890 02:05:27,958 --> 02:05:29,042 Vovó? 1891 02:05:31,208 --> 02:05:33,667 Foi exatamente na época 1892 02:05:33,750 --> 02:05:36,458 em que Michael estava com dificuldades e caindo no esquecimento 1893 02:05:36,917 --> 02:05:39,750 que pessoas como eu e Francis Coppola estavam descobrindo 1894 02:05:39,833 --> 02:05:41,625 seu trabalho do outro lado do Atlântico. 1895 02:05:43,750 --> 02:05:47,042 E tínhamos a sorte de assistir aos filmes de Powell e Pressburger 1896 02:05:47,125 --> 02:05:49,500 sem qualquer bagagem cultural. 1897 02:05:49,875 --> 02:05:52,917 Não tínhamos preconceitos com base na época em que foram feitos 1898 02:05:53,125 --> 02:05:54,708 ou em como foram recebidos. 1899 02:05:54,875 --> 02:05:56,875 Só os vimos como filmes divertidos 1900 02:05:57,042 --> 02:05:59,000 e, às vezes, maravilhosas obras de arte. 1901 02:05:59,833 --> 02:06:04,333 Vimos todos os tipos de filmes britânicos, seja Grierson ou Jennings, 1902 02:06:04,833 --> 02:06:08,000 David Lean ou Carol Reed, Hitchcock ou Powell e Pressburger. 1903 02:06:08,167 --> 02:06:11,250 E não considerávamos nenhum estilo melhor do que outro. 1904 02:06:11,458 --> 02:06:16,042 Para nós, todos refletiam aspectos diferentes de um povo. 1905 02:06:16,750 --> 02:06:17,750 Dos britânicos. 1906 02:06:18,500 --> 02:06:20,375 E estávamos abertos a tudo isso. 1907 02:06:22,208 --> 02:06:23,708 Quando conheci bem Michael, 1908 02:06:23,958 --> 02:06:28,500 ele me pareceu imbuído do espírito e da alma da Grã-Bretanha. 1909 02:06:29,417 --> 02:06:32,375 E foi a minha grande sorte, nos anos 80, 1910 02:06:32,583 --> 02:06:35,500 finalmente ver ele e Emeric serem redescobertos 1911 02:06:35,833 --> 02:06:38,125 e reavaliados também na Grã-Bretanha. 1912 02:06:39,333 --> 02:06:43,125 Não tenho palavras para descrever o quanto estou emocionada 1913 02:06:43,417 --> 02:06:47,583 e feliz por estar entregando este prêmio esta noite. 1914 02:06:48,000 --> 02:06:53,833 Um prêmio que sinceramente já deveria ter sido entregue há muito tempo. 1915 02:06:56,625 --> 02:06:58,167 Esses dois gigantes do cinema 1916 02:06:58,208 --> 02:07:01,333 que foram praticamente esquecidos durante 20 anos 1917 02:07:02,042 --> 02:07:05,667 finalmente receberam a honra e o respeito que mereciam. 1918 02:07:07,542 --> 02:07:09,875 Em 1984, Michael se casou 1919 02:07:09,958 --> 02:07:12,833 com a minha editora de filmes de longa data, Thelma Schoonmaker, 1920 02:07:13,375 --> 02:07:15,625 que editou todos os meus filmes desde Touro Indomável . 1921 02:07:16,167 --> 02:07:19,125 Eles moravam em Nova York, e Michael se tornou um amigo constante 1922 02:07:19,375 --> 02:07:21,500 e uma presença constante em minha vida. 1923 02:07:22,333 --> 02:07:25,208 Ele não fazia um filme há 25, 30 anos. 1924 02:07:25,250 --> 02:07:27,958 Mas todos os dias, planejava um. 1925 02:07:30,333 --> 02:07:35,042 Quando passei por momentos difíceis, ele me apoiou muito. 1926 02:07:36,083 --> 02:07:38,500 Lembro que, quando terminei O Rei da Comédia, 1927 02:07:38,750 --> 02:07:41,000 eu estava em um momento muito difícil. 1928 02:07:41,792 --> 02:07:45,125 Mas Michael parecia entender tudo o que eu estava passando. 1929 02:07:45,708 --> 02:07:46,792 Ele nunca... 1930 02:07:47,167 --> 02:07:48,333 Nunca foi intrometido. 1931 02:07:49,208 --> 02:07:51,458 Mas ele podia falar comigo pessoalmente 1932 02:07:51,792 --> 02:07:55,750 a partir da experiência que ele tinha de uma vida criativa muito longa. 1933 02:07:56,125 --> 02:07:58,333 E sua voz era muito diferente 1934 02:07:58,708 --> 02:08:01,000 das vozes das outras pessoas ao meu redor na época. 1935 02:08:02,042 --> 02:08:05,083 Ele tinha um espírito sempre forte 1936 02:08:05,250 --> 02:08:06,542 e obstinado. 1937 02:08:07,250 --> 02:08:09,583 Mesmo quando parecia ser um homem esquecido. 1938 02:08:10,458 --> 02:08:14,042 Esse espírito me apoiou em períodos de dúvida 1939 02:08:14,458 --> 02:08:15,500 e desolação. 1940 02:08:18,250 --> 02:08:19,667 Agora, olhando para trás, 1941 02:08:19,708 --> 02:08:22,292 acho extraordinário eu ter conhecido Michael Powell pessoalmente 1942 02:08:22,333 --> 02:08:23,750 por 16 anos. 1943 02:08:23,792 --> 02:08:26,958 Ele não foi apenas um apoio, mas um guia. 1944 02:08:27,208 --> 02:08:31,750 Me incentivando, dando confiança e me mantendo ousado em meu próprio trabalho. 1945 02:08:31,792 --> 02:08:33,167 Certo, pessoal, sem problema. 1946 02:08:34,500 --> 02:08:37,208 Esse já era. O quê? Sim. 1947 02:08:37,958 --> 02:08:40,750 Nunca conseguirei entender completamente ou expressar 1948 02:08:41,542 --> 02:08:44,667 por que ele significava tanto para mim e por que ele sempre estará comigo. 1949 02:08:48,875 --> 02:08:50,208 E essa corrente de pensamento 1950 02:08:50,250 --> 02:08:53,167 sempre me leva de volta aos filmes que ele fez com Emeric. 1951 02:08:54,542 --> 02:08:56,000 Vou me despedir agora, June. 1952 02:08:56,042 --> 02:08:57,583 Adeus. Adeus, June. 1953 02:08:57,667 --> 02:09:00,583 Olá, G de George. Olá, G-George? 1954 02:09:00,625 --> 02:09:01,667 Olá, G-George? 1955 02:09:01,750 --> 02:09:04,750 David Niven se despedindo de Kim Hunter pelo rádio 1956 02:09:05,042 --> 02:09:07,042 em Neste Mundo e no Outro . 1957 02:09:14,458 --> 02:09:15,583 Deixe tocar. 1958 02:09:15,792 --> 02:09:20,250 As cenas extremamente eróticas entre Kathleen Byron e David Farrar 1959 02:09:20,667 --> 02:09:22,125 em De Volta ao Pequeno Apartamento . 1960 02:09:29,083 --> 02:09:31,792 A câmera se afastando do duelo 1961 02:09:32,042 --> 02:09:33,708 em Coronel Blimp - Vida e Morte . 1962 02:09:42,250 --> 02:09:45,792 Há filmes que vemos várias vezes e viram parte de nós. 1963 02:09:46,958 --> 02:09:49,625 Com o passar dos anos, eles ganham novos significados. 1964 02:09:50,583 --> 02:09:52,375 Não sei como, mas é o que acontece. 1965 02:09:54,458 --> 02:09:57,333 Para mim, essa filmografia é uma presença maravilhosa, 1966 02:09:57,750 --> 02:09:59,625 uma fonte constante de energia, 1967 02:10:00,083 --> 02:10:01,167 e um lembrete 1968 02:10:01,458 --> 02:10:04,833 do que é a vida e a arte. 1969 02:10:22,500 --> 02:10:23,625 Quando olham para trás, 1970 02:10:23,667 --> 02:10:26,042 vocês acham que, de uma forma ou de outra, os britânicos 1971 02:10:26,625 --> 02:10:30,750 não apreciaram vocês tanto quanto deveriam? 1972 02:10:33,250 --> 02:10:36,042 Quando foi que os britânicos apreciaram seus grandes homens? 1973 02:10:40,000 --> 02:10:41,000 Corta. 1974 02:10:41,083 --> 02:10:43,333 Espero que isso seja cortado. 1975 02:10:45,667 --> 02:10:48,875 FEITO NA INGLATERRA 1976 02:13:04,875 --> 02:13:06,542 Tradução: Débora Sousa