1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:18,417 --> 00:01:22,417 HECHO EN INGLATERRA: LAS PELÍCULAS DE POWELL Y PRESSBURGER 4 00:01:26,417 --> 00:01:29,417 PRESENTADA POR MARTIN SCORSESE 5 00:02:21,500 --> 00:02:26,000 DIRIGIDA POR DAVID HINTON 6 00:02:37,417 --> 00:02:39,250 Nací en 1942 7 00:02:39,417 --> 00:02:42,833 y cuando tenía unos tres años me dio asma. 8 00:02:44,250 --> 00:02:47,542 Eso significó que no podía correr y jugar tanto como los demás niños, 9 00:02:47,583 --> 00:02:49,250 así que me encontré 10 00:02:49,292 --> 00:02:51,375 sentado frente a la televisión, viendo películas. 11 00:02:55,000 --> 00:02:58,417 Algunas de las primeras imágenes en movimiento que recuerdo 12 00:02:58,458 --> 00:03:00,625 son de El ladrón de Bagdad. 13 00:03:01,750 --> 00:03:04,708 ¡Agítense, vientos celestiales! 14 00:03:04,833 --> 00:03:07,208 ¡Agítense hasta lamentarse en todo su estruendo! 15 00:03:11,208 --> 00:03:13,667 No lo sabía entonces, pero Michael Powell fue 16 00:03:13,708 --> 00:03:16,042 uno de los directores de esa película. 17 00:03:19,333 --> 00:03:20,375 Y para un niño 18 00:03:20,500 --> 00:03:22,625 no podía haber mejor iniciación 19 00:03:22,708 --> 00:03:24,500 a los misterios de Michael Powell. 20 00:03:27,958 --> 00:03:30,375 Era una película hecha por un gran artista 21 00:03:30,708 --> 00:03:32,500 y cada una de sus imágenes 22 00:03:32,625 --> 00:03:34,042 me llenaba de fascinación. 23 00:03:35,917 --> 00:03:38,000 El poder que puede tener una película 24 00:03:38,083 --> 00:03:39,833 me cautivó por completo. 25 00:03:43,125 --> 00:03:44,125 ¡Mis ojos! 26 00:03:45,833 --> 00:03:46,917 ¡Estoy ciego! 27 00:03:50,375 --> 00:03:52,417 Claro está que lo que vi en ese momento no fue 28 00:03:52,417 --> 00:03:54,875 una copia de la película en toda la gloria del Technicolor, 29 00:03:54,875 --> 00:03:58,042 sino una versión muy pobre en blanco y negro, 30 00:03:58,083 --> 00:04:01,583 en la pantalla de 16 pulgadas de nuestro televisor familiar. 31 00:04:07,917 --> 00:04:08,917 Y aun así 32 00:04:08,958 --> 00:04:11,542 tuvo el poder necesario para atraparme 33 00:04:11,625 --> 00:04:14,000 y quedarse conmigo por siempre, en mi mente. 34 00:04:15,583 --> 00:04:17,042 Películas estadounidenses, sí. 35 00:04:17,458 --> 00:04:20,875 Incluso vi en televisión películas italianas, neorrealistas, 36 00:04:20,958 --> 00:04:23,833 pero lo interesante que tenía la televisión en ese entonces 37 00:04:23,875 --> 00:04:26,875 era que muchas de las películas que se mostraban en la TV estadounidense 38 00:04:27,125 --> 00:04:28,500 eran películas británicas, 39 00:04:28,708 --> 00:04:32,208 porque los distribuidores de los Estados Unidos no le vendían a la TV. 40 00:04:32,458 --> 00:04:34,667 Pero, aparentemente, los distribuidores ingleses sí. 41 00:04:34,917 --> 00:04:36,375 Y fue por eso 42 00:04:36,667 --> 00:04:39,792 que el cine inglés resultó tan formativo para mí. 43 00:04:40,583 --> 00:04:42,542 Me emocionaban los distintos 44 00:04:42,542 --> 00:04:45,542 logotipos de las distintas compañías inglesas de cine. 45 00:04:46,042 --> 00:04:49,542 Pero había uno que prometía algo muy especial: 46 00:04:50,500 --> 00:04:52,208 el blanco de los arqueros, The Archers. 47 00:04:52,250 --> 00:04:53,417 UNA PRODUCCIÓN DE THE ARCHERS 48 00:04:53,458 --> 00:04:55,833 Eso anunciaba las películas de Powell Pressburger. 49 00:04:56,000 --> 00:04:58,542 Y a los diez u once años, 50 00:04:58,583 --> 00:05:01,667 veía sin parar películas de Powell Pressburger en televisión. 51 00:05:01,750 --> 00:05:02,917 Las pasaban mucho. 52 00:05:06,667 --> 00:05:09,417 Había una que se llamaba Los cuentos de Hoffmann. 53 00:05:10,833 --> 00:05:15,042 No es una película que sea obvio que le vaya a gustar a un niño. 54 00:05:15,250 --> 00:05:18,125 Básicamente, es una ópera del siglo XIX, 55 00:05:18,417 --> 00:05:20,750 pero no solo la vi una vez. Es decir, la vi 56 00:05:20,792 --> 00:05:22,500 repetida y obsesivamente. 57 00:05:24,750 --> 00:05:27,875 Estaba en un programa llamado Million Dollar Movie, 58 00:05:27,917 --> 00:05:30,375 que mostraba la misma película toda la semana, 59 00:05:30,500 --> 00:05:31,917 dos veces por noche 60 00:05:32,292 --> 00:05:33,833 y tres veces el fin de semana. 61 00:05:35,375 --> 00:05:38,417 La cosa es que a mí me hipnotizaba. 62 00:05:39,083 --> 00:05:42,500 Y verla repetidamente me enseñó, en gran medida, 63 00:05:42,958 --> 00:05:45,875 todo lo que sé acerca de la relación de la cámara y la música. 64 00:05:53,917 --> 00:05:55,208 Incluso ahora, 65 00:05:55,375 --> 00:05:57,500 la música y las imágenes de esa película 66 00:05:57,625 --> 00:05:59,500 aparecen en mi mente a menudo. 67 00:06:03,333 --> 00:06:04,375 De hecho, 68 00:06:04,417 --> 00:06:06,958 creo que las películas de Powell Pressburger han tenido 69 00:06:07,000 --> 00:06:09,958 un profundo efecto en la sensibilidad con la que he hecho 70 00:06:10,000 --> 00:06:12,333 todas las obras que he podido hacer. 71 00:06:13,083 --> 00:06:15,167 Me hechizaron tanto de niño 72 00:06:15,208 --> 00:06:19,667 que conforman una gran parte de mi subconsciente cinematográfico. 73 00:06:20,417 --> 00:06:22,958 Ahora bien, ir al cine con mi padre 74 00:06:23,083 --> 00:06:26,083 también fue una parte muy importante de mi infancia. 75 00:06:28,583 --> 00:06:31,625 Los mejores cines de esa época eran todo un espectáculo en sí mismos, 76 00:06:31,667 --> 00:06:34,875 grandes palacios fílmicos, y sus pantallas eran enormes. 77 00:06:35,292 --> 00:06:38,250 Te llenaban de esperanza, expectativa y fascinación. 78 00:06:40,250 --> 00:06:41,583 Y una película 79 00:06:41,750 --> 00:06:44,208 que cumplía con todas esas expectativas 80 00:06:44,375 --> 00:06:46,042 era Las zapatillas rojas. 81 00:06:48,042 --> 00:06:51,375 Fue la primera vez que vi a color el logotipo de The Archers. 82 00:06:53,375 --> 00:06:57,167 Y, por supuesto, recuerdo en particular la secuencia del ballet. 83 00:06:57,833 --> 00:07:00,292 Quería saber cómo lograron transformar 84 00:07:00,333 --> 00:07:02,708 al bailarín a partir de un recorte de periódico. 85 00:07:03,500 --> 00:07:05,458 En la actualidad me dicen que Powell Pressburger 86 00:07:05,500 --> 00:07:08,667 representan algo llamado "Romanticismo Inglés", 87 00:07:09,000 --> 00:07:10,625 pero realmente no sé qué signifique eso. 88 00:07:10,667 --> 00:07:13,167 Para mí, la abrumadora impresión que me causaron sus películas 89 00:07:13,208 --> 00:07:14,833 siempre tuvo que ver con el color, 90 00:07:15,208 --> 00:07:16,208 con la iluminación, 91 00:07:16,375 --> 00:07:19,042 con el movimiento y con un sentido musical. 92 00:07:25,250 --> 00:07:26,417 Incluso de niño 93 00:07:26,708 --> 00:07:29,833 quedé impresionado por la teatralidad de Las zapatillas rojas, 94 00:07:29,875 --> 00:07:31,833 por su teatralidad cinematográfica, 95 00:07:34,583 --> 00:07:36,708 por el diseño del elenco dentro del encuadre, 96 00:07:36,750 --> 00:07:39,875 por lo sorprendente de sus apariencias y sus movimientos, 97 00:07:41,167 --> 00:07:43,583 los ángulos dramáticos y la iluminación. 98 00:07:45,625 --> 00:07:46,958 Te daba la sensación de que 99 00:07:47,000 --> 00:07:49,125 en una película así podía pasar cualquier cosa. 100 00:07:52,208 --> 00:07:54,667 Y me capturaban el misterio 101 00:07:54,708 --> 00:07:56,667 y la histeria de la película. 102 00:08:00,333 --> 00:08:04,500 De hecho, ver por primera vez Las zapatillas rojas fue tan intenso 103 00:08:04,917 --> 00:08:08,167 que quizás sea uno de los orígenes de mi propia obsesión con el cine. 104 00:08:09,292 --> 00:08:12,417 Cuando me hice estudiante y luego, como cineasta joven, 105 00:08:12,542 --> 00:08:16,500 Powell y Pressburger siguieron siendo una constante fuente de fascinación. 106 00:08:18,417 --> 00:08:22,375 Solo podíamos ver sus películas en formatos muy incompletos, 107 00:08:24,333 --> 00:08:27,417 en versiones muy degradadas, con copias muy malas. 108 00:08:34,583 --> 00:08:37,833 Pero sabíamos que esas películas tenían algo muy especial. 109 00:08:37,875 --> 00:08:41,583 Y nos fascinaba la firma distintiva que tenían. 110 00:08:43,750 --> 00:08:48,417 Escrita, producida y dirigida por Michael Powell y Emeric Pressburger. 111 00:08:49,792 --> 00:08:52,167 Un crédito compartido como ese 112 00:08:52,667 --> 00:08:56,250 era algo nunca visto y queríamos saber quién hacía qué cosa, 113 00:08:56,292 --> 00:08:58,208 quién decía 'corte', quién decía 'acción'. 114 00:08:58,250 --> 00:08:59,917 Era todo un misterio. 115 00:09:00,375 --> 00:09:03,250 En esos días las únicas fuentes de información eran los libros 116 00:09:03,292 --> 00:09:04,833 y quizás las revistas. 117 00:09:05,375 --> 00:09:07,458 Y, claro está, leíamos acerca de directores ingleses, 118 00:09:07,583 --> 00:09:10,208 como David Lean y Carol Reed y Alfred Hitchcock. 119 00:09:10,458 --> 00:09:13,875 Pero casi nunca se mencionaba a Powell Pressburger. 120 00:09:14,000 --> 00:09:15,500 Así que, de hecho, 121 00:09:16,000 --> 00:09:17,833 se convirtieron en seres míticos 122 00:09:18,000 --> 00:09:20,042 para mí y mis amigos. 123 00:09:27,917 --> 00:09:30,542 Y luego, finalmente, en 1970 124 00:09:30,917 --> 00:09:34,875 vi una copia a color, en 35mm, de El fotógrafo del miedo, 125 00:09:35,458 --> 00:09:39,458 que se había vuelto una obra legendaria para estudiantes de cine y cineastas. 126 00:09:40,458 --> 00:09:42,167 Van a ser dos libras. 127 00:09:44,125 --> 00:09:47,083 Yo era un cineasta joven y obsesivo que veía una película 128 00:09:47,125 --> 00:09:50,417 sobre un cineasta joven y obsesivo que también era un psicópata. 129 00:09:53,792 --> 00:09:56,375 Es una película de terror sin sangre 130 00:09:56,583 --> 00:10:00,708 en la que el objeto del horror parece ser la cámara misma. 131 00:10:04,667 --> 00:10:06,083 ¡No! 132 00:10:10,167 --> 00:10:12,333 Cuando la vi por primera vez se me hizo difícil creer 133 00:10:12,375 --> 00:10:14,833 que una película tan cruda y provocativa hubiera sido hecha 134 00:10:14,917 --> 00:10:18,583 por el mismo Michael Powell que realizó Las zapatillas rojas. 135 00:10:19,417 --> 00:10:20,792 Pero así era, ciertamente. 136 00:10:26,667 --> 00:10:30,750 Y se atrevió a mostrar lo que nadie se había atrevido antes que él: 137 00:10:31,125 --> 00:10:34,333 lo cerca que está de la locura la realización cinematográfica, 138 00:10:34,792 --> 00:10:37,667 la forma en que puede devorarte, si se lo permites. 139 00:10:41,750 --> 00:10:44,000 Para entonces yo ya hacía mis propias películas. 140 00:10:44,042 --> 00:10:48,583 Y en 1974, después de haber hecho Calles peligrosas, fui a Inglaterra 141 00:10:49,042 --> 00:10:53,000 y asistí a una fiesta organizada por un hombre llamado Michael Kaplan. 142 00:10:53,667 --> 00:10:56,250 Y le pregunté acerca de esto, de este misterio. 143 00:10:56,542 --> 00:10:58,417 ¿Sabes acerca de Michael Powell? 144 00:10:58,875 --> 00:11:00,083 ¿Él existe? 145 00:11:00,250 --> 00:11:01,500 ¿Es una persona real? 146 00:11:02,500 --> 00:11:05,417 Y él me contestó que sí, que vivía en una casa rodante. 147 00:11:07,083 --> 00:11:10,125 Bueno, resultó que eso era una exageración. 148 00:11:10,208 --> 00:11:13,375 De hecho, vivía en una casa de campo, en Gloucestershire. 149 00:11:13,667 --> 00:11:15,667 Pero estaba pasando una época muy difícil. 150 00:11:15,750 --> 00:11:17,542 Básicamente, había sido olvidado 151 00:11:17,542 --> 00:11:19,667 y abandonado por la industria cinematográfica inglesa 152 00:11:19,708 --> 00:11:22,208 y apenas podía permitirse pagar la calefacción de su hogar. 153 00:11:23,125 --> 00:11:24,667 Y, por supuesto, quise conocerlo 154 00:11:24,875 --> 00:11:26,583 y se arregló que tomáramos algo. 155 00:11:27,083 --> 00:11:30,583 Así que, de repente, ahí estaba yo, hablando con Michael Powell, 156 00:11:31,125 --> 00:11:35,125 a quien le sorprendía mucho que alguien quisiera hablar sobre sus películas. 157 00:11:36,250 --> 00:11:40,292 No tenía idea de que su obra había sido una inspiración para mí 158 00:11:40,750 --> 00:11:41,792 y para Brian De Palma 159 00:11:41,833 --> 00:11:44,750 y Coppola y muchos más de la nueva generación. 160 00:11:45,625 --> 00:11:49,375 Claro, yo hablo rápido y me sentía lleno de energía y emocionado. 161 00:11:49,417 --> 00:11:51,125 Lo bombardeé con preguntas. 162 00:11:51,542 --> 00:11:52,917 Y él no dijo mucho. 163 00:11:52,958 --> 00:11:55,500 Michael no dijo mucho, era muy reservado. 164 00:11:55,958 --> 00:11:57,792 Cuando respondía lo hacía en voz baja. 165 00:11:58,542 --> 00:12:02,042 Pero después descubrí que nuestra reunión lo había conmovido. 166 00:12:02,083 --> 00:12:04,083 Porque en su autobiografía escribió 167 00:12:04,542 --> 00:12:06,125 que durante esa reunión 168 00:12:06,625 --> 00:12:09,542 sintió que la sangre volvía a correrle por las venas. 169 00:12:10,667 --> 00:12:12,917 El otro día me comí una galleta rebotadora. 170 00:12:13,000 --> 00:12:14,958 Se supone que ese tipo de galleta 171 00:12:15,000 --> 00:12:17,083 debe rebotar en la pared y caer de nuevo en tu boca. 172 00:12:17,125 --> 00:12:18,458 Si no rebota... 173 00:12:19,292 --> 00:12:20,500 ¡te quedas con hambre! 174 00:12:22,458 --> 00:12:26,083 Después de nuestra reunión hice arreglos para que Michael viera Calles peligrosas. 175 00:12:26,708 --> 00:12:29,292 Y él me envió una carta alabando la película. 176 00:12:29,500 --> 00:12:30,500 Excepto... 177 00:12:30,583 --> 00:12:32,417 Me dijo que uso demasiado rojo. 178 00:12:32,458 --> 00:12:33,458 ME CANSÉ DEL ROJO 179 00:12:33,500 --> 00:12:34,500 ¿Demasiado rojo? 180 00:12:38,542 --> 00:12:41,792 No le señalé que sus películas también tenían que ver en eso. 181 00:12:42,125 --> 00:12:43,958 Miren todo el rojo que él usa. 182 00:12:45,000 --> 00:12:49,500 Sea como sea, empezamos a escribirnos y, eventualmente, él vino a Nueva York. 183 00:12:49,542 --> 00:12:52,417 Se le presentó a mucha gente y fue invitado a tomar el puesto 184 00:12:52,458 --> 00:12:55,542 de director residente en jefe de Zoetrope, 185 00:12:55,583 --> 00:12:58,375 la compañía de Francis Coppola en Los Ángeles. 186 00:12:58,417 --> 00:12:59,917 Y su vida dio un giro. 187 00:13:00,958 --> 00:13:04,000 Sigo una especie de rutina aquí, yo... 188 00:13:05,250 --> 00:13:07,583 Muy temprano me pongo a trabajar en mi autobiografía 189 00:13:07,667 --> 00:13:10,542 y como a las once de la mañana voy caminando al estudio. 190 00:13:12,542 --> 00:13:14,458 Paro el tráfico de esta forma. 191 00:13:15,083 --> 00:13:17,917 Si lo hiciera en Nueva York, me atropellarían. 192 00:13:19,458 --> 00:13:21,708 En California puedes hacer lo que sea. 193 00:13:23,667 --> 00:13:25,000 Aunque no lo crean, 194 00:13:25,667 --> 00:13:27,542 este magnífico edificio 195 00:13:28,292 --> 00:13:30,958 fue construido por el Dr. Kalmus, de Technicolor, 196 00:13:31,083 --> 00:13:32,292 para Technicolor. 197 00:13:32,708 --> 00:13:34,500 Es un maravilloso edificio art decó. 198 00:13:34,750 --> 00:13:36,708 ¡Qué buenas épocas! 199 00:13:38,292 --> 00:13:39,833 ¡El glorioso Technicolor! 200 00:13:43,042 --> 00:13:45,292 Buenos días, coronel. ¿Tiene algo para mí? 201 00:13:46,250 --> 00:13:47,333 Muy bien. 202 00:13:52,958 --> 00:13:57,500 Michael nació en la aldea de Bekesbourne, Kent, en 1905, 203 00:13:57,917 --> 00:13:59,833 y creció en el campo. 204 00:14:00,083 --> 00:14:01,542 Era hijo de un granjero. 205 00:14:02,917 --> 00:14:05,958 Su carrera en el cine empezó cuando tenía veinte años. 206 00:14:06,208 --> 00:14:08,000 Se fue de vacaciones y consiguió empleo 207 00:14:08,042 --> 00:14:10,000 en una compañía de cine en el sur de Francia. 208 00:14:10,000 --> 00:14:11,458 Nunca regresó. 209 00:14:18,583 --> 00:14:20,917 Empezó a trabajar, haciendo de todo, 210 00:14:20,958 --> 00:14:23,375 en los Estudios Victorine, en Niza, 211 00:14:23,542 --> 00:14:26,167 donde el director estadounidense Rex Ingram 212 00:14:26,250 --> 00:14:29,417 realizaba películas mudas épicas para MGM. 213 00:14:39,125 --> 00:14:42,583 Trabajaba en Europa, en una gran compañía estadounidense, 214 00:14:42,958 --> 00:14:44,792 la disciplina era relajada 215 00:14:45,417 --> 00:14:48,125 y tenía que hacer cosas para todos los departamentos. 216 00:14:59,208 --> 00:15:01,750 Siempre he pensado que su tiempo como aprendiz con Ingram 217 00:15:01,792 --> 00:15:05,000 fue lo que hizo que Michael buscara la grandilocuencia en sus películas, 218 00:15:05,625 --> 00:15:08,542 imágenes exuberantes, emociones exaltadas 219 00:15:08,875 --> 00:15:12,417 y una preferencia por el shock y el espectáculo por encima del realismo 220 00:15:12,458 --> 00:15:15,333 y del supuesto "buen gusto". 221 00:15:20,583 --> 00:15:22,125 Mientras estuvo al servicio de Ingram 222 00:15:22,167 --> 00:15:24,250 también actuó y trabajó como doble 223 00:15:24,292 --> 00:15:25,917 en una serie de cortometrajes cómicos 224 00:15:25,958 --> 00:15:28,750 que se llamaron The Riviera Revels. 225 00:15:32,375 --> 00:15:34,042 Aquí está, en 1927, 226 00:15:35,125 --> 00:15:38,500 en el papel de un inocente turista inglés. 227 00:15:46,458 --> 00:15:48,958 Michael regresó a Inglaterra en 1928 228 00:15:49,000 --> 00:15:52,833 e inició una sociedad con el productor estadounidense Jerry Jackson 229 00:15:53,083 --> 00:15:54,833 para hacer cortos rápidos. 230 00:15:55,083 --> 00:15:58,917 Eran películas cortas que se hacían muy aprisa, por muy bajo costo. 231 00:15:59,042 --> 00:16:00,250 ¿Estás ahí, Bob? 232 00:16:05,250 --> 00:16:07,792 ¡Dios! Somos nosotros. Se me apagó la luz. 233 00:16:09,042 --> 00:16:11,375 Y Michael aprendió su oficio como director 234 00:16:11,417 --> 00:16:14,000 al hacer más de veinte de estas películas. 235 00:16:14,000 --> 00:16:15,042 Se apagó la luz. 236 00:16:15,292 --> 00:16:16,333 Hacia la popa, con todo. 237 00:16:16,542 --> 00:16:17,583 ¿Babor o estribor? 238 00:16:18,125 --> 00:16:19,208 ¡Dios mío! 239 00:16:19,708 --> 00:16:21,792 ES LA LUZ FANTASMA DE LA QUE TODOS HABLAN. 240 00:16:21,833 --> 00:16:23,000 ¿Dónde demonios estamos? 241 00:16:24,708 --> 00:16:25,792 Espere, Sr. Owen. 242 00:16:25,792 --> 00:16:27,708 Estamos junto a las rocas de North Stake. 243 00:16:27,750 --> 00:16:28,958 ¡Bájanos de nuevo! 244 00:16:30,958 --> 00:16:32,292 Advierte al cuarto de máquinas. 245 00:16:38,667 --> 00:16:40,958 ESTA ES THE PHANTOM LIGHT. 246 00:16:41,708 --> 00:16:42,833 Eso estuvo cerca. 247 00:16:43,083 --> 00:16:44,583 Tiene razón, señor, estuvo cerca. 248 00:16:46,833 --> 00:16:52,292 Para 1937 Michael había adquirido la experiencia y la confianza necesarias 249 00:16:52,375 --> 00:16:54,667 para hacer su primera obra realmente personal: 250 00:16:55,583 --> 00:16:57,125 The Edge of the World. 251 00:16:59,625 --> 00:17:03,750 Trata de una pequeña comunidad en una isla remota de Escocia. 252 00:18:17,000 --> 00:18:19,333 Fue un salto enorme para Michael. 253 00:18:19,708 --> 00:18:22,583 Una película hermosa, comprometida y poética. 254 00:18:22,625 --> 00:18:24,000 Y por la fuerza de esa película, 255 00:18:24,083 --> 00:18:27,333 el productor Alexander Korda le dio un contrato 256 00:18:27,542 --> 00:18:29,042 en los estudios Denham. 257 00:18:37,500 --> 00:18:39,083 Korda puso a Michael a trabajar 258 00:18:39,083 --> 00:18:41,500 en una película llamada The Spy In Black. 259 00:18:52,125 --> 00:18:54,042 Y en una reunión con guionistas 260 00:18:54,083 --> 00:18:56,708 le presentó a un escritor llamado Emeric Pressburger. 261 00:18:56,750 --> 00:18:59,083 Emeric se volvió muy cercano a él. 262 00:18:59,375 --> 00:19:02,750 Y él produjo su versión del guion. 263 00:19:03,667 --> 00:19:05,000 Es este. 264 00:19:06,208 --> 00:19:09,042 Era un pedazo de papel enrollado 265 00:19:09,083 --> 00:19:12,292 y él lo desenrolló y leyó la primera escena. 266 00:19:13,125 --> 00:19:15,042 Quedé hechizado. 267 00:19:15,125 --> 00:19:17,250 Tan solo lo escuché mientras él seguía leyendo 268 00:19:17,292 --> 00:19:20,292 y desenrollándolo y desenrollándolo y desenrollándolo. 269 00:19:21,875 --> 00:19:24,042 Había volteado la historia bocabajo. 270 00:19:24,083 --> 00:19:27,000 Había transformado a un hombre en mujer, a una mujer en hombre. 271 00:19:27,042 --> 00:19:29,792 Había alterado el suspenso, había reescrito el final. 272 00:19:30,667 --> 00:19:33,625 Miré al productor, tenía el rostro morado. 273 00:19:33,667 --> 00:19:36,292 Miré al escritor, estaba a punto de desmayarse. 274 00:19:36,708 --> 00:19:37,958 Y yo estaba completamente feliz 275 00:19:38,000 --> 00:19:40,333 de trabajar con alguien así. 276 00:19:40,375 --> 00:19:43,250 Y no pensaba permitir que se fuera. 277 00:19:43,500 --> 00:19:45,792 ¿Han escuchado La marcha del soldado ? 278 00:20:01,625 --> 00:20:03,625 Disculpe, esa cinta de metal, 279 00:20:03,667 --> 00:20:05,167 no creo reconocerla. 280 00:20:05,208 --> 00:20:06,500 ¿Qué es? 281 00:20:06,875 --> 00:20:09,583 La Cruz de Hierro, de segunda clase. 282 00:20:10,083 --> 00:20:11,292 De segunda clase. 283 00:20:12,625 --> 00:20:14,833 Usted debe haber sido prisionero de guerra. 284 00:20:14,958 --> 00:20:16,208 No. 285 00:20:17,208 --> 00:20:18,333 Pero usted sí lo es. 286 00:20:19,250 --> 00:20:20,292 ¡Caray! 287 00:20:20,875 --> 00:20:23,708 Emeric Pressburger, como Alex Korda, 288 00:20:23,750 --> 00:20:27,125 era húngaro, pero también era muy europeo. 289 00:20:27,667 --> 00:20:30,458 Fue a la universidad en Praga y en Stuttgart. 290 00:20:31,000 --> 00:20:35,083 Luego murió mi padre y terminaron mis años de estudiante. 291 00:20:35,167 --> 00:20:37,000 Me quedé sin nada. 292 00:20:39,333 --> 00:20:42,083 Así que llegué a Berlín. 293 00:20:42,208 --> 00:20:44,750 Quería escribir. 294 00:20:44,833 --> 00:20:48,000 Mandé una historia para película tras otra 295 00:20:48,292 --> 00:20:51,292 y me las devolvían todas, hasta que un día 296 00:20:51,625 --> 00:20:54,458 no me devolvieron una historia. 297 00:20:55,333 --> 00:20:58,375 Eventualmente, Emeric fue contratado en el departamento de guiones 298 00:20:58,417 --> 00:21:00,000 de los famosos estudios UFA. 299 00:21:00,667 --> 00:21:03,333 Era el mayor estudio europeo de su época. 300 00:21:03,750 --> 00:21:06,667 El hogar de Fritz Lang y el expresionismo alemán. 301 00:21:06,833 --> 00:21:09,167 Y Emeric pasó muchos años felices ahí . 302 00:21:13,375 --> 00:21:16,667 Aquí está en 1932, pueden verlo en el set, 303 00:21:16,875 --> 00:21:19,167 en una producción de UFA, en Budapest. 304 00:21:25,292 --> 00:21:27,708 Sin embargo, Emeric era judío 305 00:21:28,250 --> 00:21:31,458 y el surgimiento de los nazis lo obligó a escapar de Berlín. 306 00:21:32,000 --> 00:21:34,667 Primero fue a París y después a Londres, 307 00:21:34,875 --> 00:21:38,750 a donde llegó en 1935, con un pasaporte de apátrida. 308 00:21:42,000 --> 00:21:46,708 Emeric describió su llegada a Inglaterra como haber nacido a los 33 años. 309 00:21:49,333 --> 00:21:51,208 No sabía nada sobre la vida inglesa 310 00:21:51,458 --> 00:21:54,042 y tuvo que aprender desde cero el idioma inglés. 311 00:22:00,458 --> 00:22:02,458 Conocer a Michael fue una gran bendición para él 312 00:22:02,500 --> 00:22:05,042 porque fue alguien que respondió de inmediato 313 00:22:05,292 --> 00:22:07,625 a sus innovadoras ideas sobre los guiones. 314 00:22:08,667 --> 00:22:12,958 ¿Cree que haya sido algo específicamente europeo, 315 00:22:13,208 --> 00:22:16,167 o incluso húngaro, ante lo que respondió? 316 00:22:16,458 --> 00:22:19,958 No, ante lo que respondí fue una mente hermosa. 317 00:22:20,625 --> 00:22:22,417 Él no tenía que haber sido húngaro. 318 00:22:22,542 --> 00:22:27,542 Nunca había conocido a una persona que no solo comprendiera 319 00:22:27,792 --> 00:22:29,458 hacia dónde me dirigía yo, 320 00:22:29,792 --> 00:22:34,250 sino que pudiera adivinar la mitad de ello antes de que yo mismo lo dijera. 321 00:22:34,458 --> 00:22:35,917 Michael es así. 322 00:22:36,417 --> 00:22:41,833 No creo que eso pase muy a menudo en la vida, pero eso fue... 323 00:22:42,833 --> 00:22:43,833 lo que yo... 324 00:22:43,875 --> 00:22:44,958 lo que sentí. 325 00:22:45,917 --> 00:22:48,458 Estos socios desarrollaron muy pronto el método colaborativo 326 00:22:48,500 --> 00:22:50,750 que utilizarían durante los siguientes veinte años. 327 00:22:51,458 --> 00:22:53,708 Emeric siempre escribía el guion original, 328 00:22:53,750 --> 00:22:56,292 que establecía la forma de las escenas, 329 00:22:56,417 --> 00:22:59,708 y luego trabajaban juntos en los diálogos. 330 00:23:00,333 --> 00:23:03,500 Estaban perfectamente sincronizados en cuanto a lo que querían expresar. 331 00:23:03,833 --> 00:23:05,000 Y jamás discutían por ello. 332 00:23:05,667 --> 00:23:07,417 ¿Nosotros peleamos? 333 00:23:07,875 --> 00:23:09,167 En realidad, no. 334 00:23:09,458 --> 00:23:12,667 No, confiamos en el tiempo. 335 00:23:14,208 --> 00:23:16,125 Al paso de unas horas... 336 00:23:18,125 --> 00:23:20,833 él se da cuenta de que yo tenía razón. 337 00:23:23,583 --> 00:23:25,333 Llamado desde Londres. 338 00:23:25,833 --> 00:23:27,875 Londres hace un llamado al mundo. 339 00:23:28,083 --> 00:23:30,333 Este es un llamado a un mundo en guerra. 340 00:23:32,458 --> 00:23:35,417 Cuando Gran Bretaña entró en guerra con Alemania, en 1939, 341 00:23:35,458 --> 00:23:39,417 la industria cinematográfica sobrevivió al comprometerse por completo 342 00:23:39,500 --> 00:23:40,917 con el esfuerzo bélico. 343 00:23:43,125 --> 00:23:45,625 Estos no son efectos de sonido hollywoodenses. 344 00:23:45,667 --> 00:23:48,667 Esta es la música que se toca todas las noches en Londres, 345 00:23:48,792 --> 00:23:50,250 la sinfonía de la guerra. 346 00:23:55,417 --> 00:23:56,958 Para Powell y Pressburger 347 00:23:57,208 --> 00:24:00,708 este fue el evento más importante de sus vidas profesionales. 348 00:24:00,750 --> 00:24:02,792 Le dio a su obra una profundidad 349 00:24:02,875 --> 00:24:05,042 y un sentido de propósito nuevos y sorprendentes. 350 00:24:13,042 --> 00:24:14,958 El telón se abre en Canadá. 351 00:24:17,250 --> 00:24:18,542 ¡Al suelo! 352 00:24:23,500 --> 00:24:24,542 ¡Cerdos! 353 00:24:24,583 --> 00:24:25,833 ¡Malditos cerdos endemoniados! 354 00:24:25,875 --> 00:24:26,875 ¡Jahner! 355 00:24:30,458 --> 00:24:34,333 Los invasores cuenta la historia de seis nazis fugitivos 356 00:24:34,500 --> 00:24:36,625 mientras cruzan a través de Canadá. 357 00:24:37,417 --> 00:24:41,250 Todas las películas inglesas tenían un objetivo propagandístico específico. 358 00:24:41,458 --> 00:24:43,000 Y la intención era hacerles ver 359 00:24:43,042 --> 00:24:45,583 a los estadounidenses la urgencia de que se sumaran a la guerra. 360 00:24:45,625 --> 00:24:47,042 ¡Corre, Les! ¡Corre! 361 00:24:47,125 --> 00:24:51,708 Mostrar los horrores de la amenaza nazi en la puerta de entrada a EE. UU. 362 00:24:57,542 --> 00:24:59,917 Era una gran idea para una película épica. 363 00:25:00,500 --> 00:25:03,792 Y en términos de su producción fue una empresa enorme. 364 00:25:06,417 --> 00:25:09,375 Esto sacó a luz algunas de las diferencias entre los dos. 365 00:25:09,667 --> 00:25:12,667 Emeric era el genio de la historia y la estructura, 366 00:25:12,917 --> 00:25:15,792 mientras que Michael era el dínamo, el hombre de acción 367 00:25:15,917 --> 00:25:18,958 que llevó a su equipo a locaciones por todo Canadá. 368 00:25:19,542 --> 00:25:22,292 Me movía todo el tiempo en contra de las estaciones del año. 369 00:25:22,333 --> 00:25:25,583 Emeric escribía el guion desde casa, en Londres, 370 00:25:25,792 --> 00:25:28,000 y yo filmaba muchísimos exteriores 371 00:25:28,042 --> 00:25:31,000 antes de que llegara el otoño. 372 00:25:32,833 --> 00:25:37,250 En un episodio los nazis buscan refugio entre un grupo de otros alemanes, 373 00:25:37,667 --> 00:25:40,000 una comunidad religiosa huteriana. 374 00:25:40,208 --> 00:25:41,833 ¡Alemanes! 375 00:25:42,583 --> 00:25:44,167 ¡Hermanos! 376 00:25:45,208 --> 00:25:49,583 Les pido que se me unan para rendir homenaje a nuestro glorioso Führer . 377 00:25:50,750 --> 00:25:51,833 ¡Heil, Hitler! 378 00:25:52,000 --> 00:25:53,625 ¡Heil, Hitler! 379 00:25:54,250 --> 00:25:56,833 Esta película insiste en hacer una distinción 380 00:25:56,833 --> 00:25:59,375 entre ser nazi y ser alemán. 381 00:26:00,083 --> 00:26:01,583 Eso era muy importante para Emeric, 382 00:26:01,625 --> 00:26:04,208 quien había pasado muchos años felices en Alemania 383 00:26:04,250 --> 00:26:06,333 y tenía muchos amigos alemanes. 384 00:26:08,875 --> 00:26:11,708 Nosotros no somos sus hermanos. 385 00:26:12,042 --> 00:26:15,917 Nuestros hijos crecieron en lugares nuevos, con horizontes nuevos. 386 00:26:16,542 --> 00:26:19,125 ¡Y son libres! 387 00:26:20,042 --> 00:26:23,125 Tienen la libertad de crecer como niños, 388 00:26:23,333 --> 00:26:27,833 la libertad de correr, de reír sin que les obliguen a ponerse uniformes, 389 00:26:28,000 --> 00:26:33,458 ¡sin que tengan que marchar por las calles cantando canciones de guerra! 390 00:26:34,542 --> 00:26:37,417 Entonces, Emeric hacía propaganda para el Reino Unido, 391 00:26:37,917 --> 00:26:41,500 pero en lugar de simplificarlo todo, como tiende a hacer la propaganda, 392 00:26:41,958 --> 00:26:44,833 siempre buscaba hacer que nuestras simpatías fueran complejas. 393 00:26:44,958 --> 00:26:46,875 Ustedes son nazis, ¿verdad? 394 00:26:47,833 --> 00:26:48,833 ¿Verdad? 395 00:26:49,042 --> 00:26:50,917 Debería acusarlos con la policía. 396 00:26:51,542 --> 00:26:53,667 Las niñitas se ven más bonitas calladitas. 397 00:26:53,708 --> 00:26:55,542 - Ya basta. - ¿Qué te pasa? 398 00:26:55,958 --> 00:26:57,000 ¡Ya basta! 399 00:26:57,042 --> 00:26:58,125 ¡Vogel! 400 00:26:59,125 --> 00:27:00,417 Ven, Anna. 401 00:27:00,708 --> 00:27:02,083 Te llevaré a casa. 402 00:27:02,625 --> 00:27:04,333 Teniente , no podemos dejar que se vaya. 403 00:27:04,375 --> 00:27:06,208 Me gustaría ver qué harás al respecto. 404 00:27:06,208 --> 00:27:07,833 - ¡Vogel! - ¿Sí, señor teniente ? 405 00:27:08,000 --> 00:27:09,583 ¿Acaso olvidaste quién eres? 406 00:27:10,708 --> 00:27:12,583 La llevaré a casa, señor teniente . 407 00:27:15,167 --> 00:27:17,458 Emeric incluso hace que nos identifiquemos profundamente 408 00:27:17,458 --> 00:27:18,708 con uno de los nazis, 409 00:27:18,708 --> 00:27:22,208 un panadero, cuando empieza a rebelarse ante sus camaradas. 410 00:27:22,667 --> 00:27:24,667 Artesano de cuarto de máquinas Vogel. 411 00:27:28,583 --> 00:27:30,000 Está usted bajo arresto. 412 00:27:35,625 --> 00:27:38,375 Se le acusa de deserción y traición al Tercer Reich. 413 00:27:39,208 --> 00:27:41,333 En ausencia de un juzgado constituido apropiadamente, 414 00:27:41,375 --> 00:27:43,208 como su oficial superior asumiré la autoridad 415 00:27:43,208 --> 00:27:44,542 para sentenciarlo a muerte. 416 00:27:44,667 --> 00:27:46,125 ¿Tiene algo que decir? 417 00:27:53,042 --> 00:27:56,417 La sentencia se ejecutará de inmediato, en nombre del Führer . 418 00:28:00,208 --> 00:28:02,042 LOS INVASORES ES LA MEJOR PELÍCULA DE LA GUERRA 419 00:28:02,042 --> 00:28:04,958 Los invasores terminó volviéndose un éxito comercial enorme. 420 00:28:05,625 --> 00:28:09,042 E hizo que Emeric ganara un Óscar por mejor historia original. 421 00:28:09,792 --> 00:28:11,792 Aprovechando ese éxito, 422 00:28:12,000 --> 00:28:15,458 los socios decidieron formar su propia casa productora, 423 00:28:15,667 --> 00:28:17,083 The Archers. 424 00:28:18,500 --> 00:28:21,583 En la medida de lo posible, intentamos compartirlo todo. 425 00:28:21,875 --> 00:28:25,250 Claro, la dirección, en el set, era mi trabajo, por completo. 426 00:28:25,375 --> 00:28:28,583 Pero, en la medida que nos era posible, compartíamos todas las decisiones, ¿no? 427 00:28:28,833 --> 00:28:29,917 Sí. 428 00:28:30,083 --> 00:28:32,583 ¿Tiene algo que añadir, Sr. Pressburger? Eso no puede ser... 429 00:28:32,583 --> 00:28:33,917 Bueno, creo que no. 430 00:28:34,042 --> 00:28:39,750 En general, para dar una respuesta sencilla, diría que Michael dirigía 431 00:28:40,792 --> 00:28:41,958 a solas. 432 00:28:42,083 --> 00:28:44,833 Y yo era, más bien, el escritor. 433 00:28:45,375 --> 00:28:47,458 - Y producíamos juntos. - Sí. 434 00:28:47,708 --> 00:28:50,708 La pareja firmó un contrato de producción con Rank Organisation. 435 00:28:50,750 --> 00:28:52,250 J. ARTHUR RANK, PRESENTA 436 00:28:52,292 --> 00:28:54,958 Esto les dio algo que era lo que más deseaban, 437 00:28:55,708 --> 00:28:58,708 la libertad de controlar su propia obra. 438 00:29:00,083 --> 00:29:03,500 Para mí, una de las cosas más emocionantes de The Archers 439 00:29:03,542 --> 00:29:06,250 es que eran como cineastas experimentales 440 00:29:06,292 --> 00:29:08,542 que trabajaban dentro del sistema. 441 00:29:08,750 --> 00:29:11,917 Y fue Rank quien creó las condiciones necesarias para eso. 442 00:29:15,958 --> 00:29:18,292 Para entonces era 1942 443 00:29:18,417 --> 00:29:21,333 y la peor parte de los bombardeos alemanes sobre Londres había terminado. 444 00:29:21,333 --> 00:29:24,375 Pero Gran Bretaña seguía haciendo un mal papel en la guerra. 445 00:29:24,792 --> 00:29:26,625 Y fue en ese momento tan delicado 446 00:29:26,792 --> 00:29:29,583 que Michael y Emeric decidieron hacer una película 447 00:29:29,917 --> 00:29:33,958 que satirizara las ideas pasadas de moda dentro del ejército británico. 448 00:29:37,542 --> 00:29:41,458 Como se imaginarán, enfrentaron una gran oposición. 449 00:29:41,708 --> 00:29:45,667 El mismo Winston Churchill estaba en contra de la idea. 450 00:29:46,000 --> 00:29:50,458 "No estoy listo para permitir propaganda que mine la moral del ejército. 451 00:29:50,667 --> 00:29:52,292 ¿Quiénes están detrás de eso?" 452 00:29:52,667 --> 00:29:55,167 Churchill era un gran líder, 453 00:29:55,250 --> 00:29:57,792 pero no era muy buen crítico cinematográfico. 454 00:29:59,458 --> 00:30:02,500 Algo que dice mucho acerca de la confianza de Powell y Pressburger 455 00:30:02,542 --> 00:30:04,917 y de su actitud ante la autoridad es que siguieron adelante 456 00:30:04,958 --> 00:30:06,500 e hicieron la película. 457 00:30:06,625 --> 00:30:08,833 Esto significó que nunca los nombrarían caballeros, 458 00:30:08,917 --> 00:30:11,750 pero Gran Bretaña seguía siendo una democracia 459 00:30:11,958 --> 00:30:14,917 y nadie evitó que la hicieran. 460 00:30:16,125 --> 00:30:17,708 El personaje central de la película 461 00:30:17,750 --> 00:30:20,667 es un oficial británico llamado Clive Candy. 462 00:30:21,083 --> 00:30:24,250 Estaba inspirado en un personaje de caricatura, el coronel Blimp. 463 00:30:27,417 --> 00:30:30,792 Usted es un joven oficial extremadamente impúdico. 464 00:30:31,208 --> 00:30:36,167 Pero déjeme decirle que en 40 años usted también será viejo. 465 00:30:36,750 --> 00:30:38,583 Pero a lo largo de dos horas, 466 00:30:38,750 --> 00:30:42,250 esta caricatura bidimensional se transformaría 467 00:30:42,417 --> 00:30:44,958 en un personaje lleno de riqueza y complejidad. 468 00:30:45,125 --> 00:30:46,375 ¿Qué es eso? 469 00:30:46,583 --> 00:30:48,667 - La Cruz Victoria, señor. - ¿Dónde se la dieron? 470 00:30:48,792 --> 00:30:50,625 En Sudáfrica, Jordaan Siding. 471 00:30:51,333 --> 00:30:52,458 ¡Usted es Candy! 472 00:30:52,542 --> 00:30:54,500 - Sí, Candy, como un dulce. - Sí, señor. 473 00:30:55,292 --> 00:30:59,292 La película nos transporta cuarenta años atrás, a 1902, 474 00:30:59,708 --> 00:31:02,333 cuando Candy era un oficial joven, de temperamento explosivo. 475 00:31:06,917 --> 00:31:09,667 Durante una visita a Berlín, logra insultar 476 00:31:09,667 --> 00:31:12,667 a todo el ejército imperial alemán. 477 00:31:12,708 --> 00:31:16,167 Y, en consecuencia, tiene que batirse en duelo. 478 00:31:16,208 --> 00:31:17,250 ¿Un duelo? 479 00:31:20,625 --> 00:31:23,667 El duelo es una de mis escenas favoritas de Powell y Pressburger. 480 00:31:23,708 --> 00:31:25,292 Desearía haber traído mi uniforme. 481 00:31:25,500 --> 00:31:29,333 Simplemente por la forma única e inesperada en que lo presentan. 482 00:31:29,375 --> 00:31:31,750 - ¿Se desabotonará su camisa? - Gracias. 483 00:31:31,833 --> 00:31:35,375 Se ve más como una cuestión de etiqueta que como una de combate. 484 00:31:35,417 --> 00:31:38,167 ¿Quiere subirse su manga o va a arrancársela? 485 00:31:38,458 --> 00:31:39,458 ¿Qué es mejor? 486 00:31:39,583 --> 00:31:41,583 No tengo permitido dar consejos. 487 00:31:41,667 --> 00:31:43,958 - Creo que me la arrancaré. - Definitivamente, es mejor. 488 00:31:44,000 --> 00:31:45,375 Doctor, sus tijeras, por favor. 489 00:31:45,417 --> 00:31:48,208 Veo aquí que el párrafo 133 dice: 490 00:31:48,667 --> 00:31:52,292 "Se recomienda tomar un baño unas horas antes del duelo". 491 00:31:52,417 --> 00:31:54,875 Solo los principales, no los segundos. 492 00:32:02,333 --> 00:32:05,000 La escena también representa el primer encuentro 493 00:32:05,167 --> 00:32:07,792 entre los dos personajes centrales de la historia, 494 00:32:08,750 --> 00:32:12,792 Clive Candy y Theo Kretschmar-Schuldorff. 495 00:32:13,875 --> 00:32:15,250 Nunca antes se habían visto, 496 00:32:15,875 --> 00:32:18,667 pero ahora deben enfrentarse por una cuestión de honor. 497 00:32:20,750 --> 00:32:23,000 Asuman su posición para el enfrentamiento, por favor. 498 00:32:26,167 --> 00:32:27,208 Después... 499 00:32:27,750 --> 00:32:29,792 se harán amigos de por vida. 500 00:32:33,833 --> 00:32:34,833 ¿Fertig? 501 00:32:36,833 --> 00:32:37,875 ¿Listo? 502 00:32:39,167 --> 00:32:40,208 ¡Los! 503 00:32:49,500 --> 00:32:51,167 Justo cuando el duelo inicia, 504 00:32:52,083 --> 00:32:56,458 Michael tiene la audacia de mover la cámara hacia atrás y hacia arriba. 505 00:32:57,458 --> 00:33:00,417 Es un acto de un valor maravilloso, 506 00:33:00,458 --> 00:33:02,292 después de tanta preparación, 507 00:33:02,917 --> 00:33:05,875 no mostrar la pelea en sí. 508 00:33:09,167 --> 00:33:12,375 Solo un director muy audaz tomaría una decisión como esa. 509 00:33:12,708 --> 00:33:15,750 Pero, para Michael, el enfrentamiento en sí es irrelevante. 510 00:33:16,667 --> 00:33:19,125 Lo que importa es que estos dos jóvenes se encuentren 511 00:33:19,333 --> 00:33:21,500 y la relación que surge a partir de eso. 512 00:33:22,542 --> 00:33:24,875 Eso tuvo una influencia directa en la forma en que mostré 513 00:33:24,917 --> 00:33:27,167 muy poco de la gran pelea por el campeonato 514 00:33:27,208 --> 00:33:28,958 en mi película El toro salvaje. 515 00:33:29,583 --> 00:33:32,917 La larga toma con Steadicam que sigue a Jake LaMotta hasta el ring 516 00:33:32,958 --> 00:33:35,583 surgió directamente a partir de la escena del duelo en Blimp. 517 00:34:02,500 --> 00:34:06,458 Lo importante aquí es el destructivo camino 518 00:34:06,833 --> 00:34:09,000 que Jake siguió para llegar a la pelea 519 00:34:09,875 --> 00:34:11,542 y no la pelea en sí. 520 00:34:14,250 --> 00:34:16,250 - Kretschmar-Schuldorff. - Sí, lo sé. 521 00:34:16,292 --> 00:34:18,750 Después del duelo, Clive y Theo se recuperan 522 00:34:18,792 --> 00:34:20,917 de sus heridas en el mismo sanatorio. 523 00:34:20,917 --> 00:34:22,167 Me da mucho gusto que viniera. 524 00:34:22,208 --> 00:34:24,208 Y ambos se enamoran de la misma mujer. 525 00:34:25,250 --> 00:34:26,708 Deja de lloriquear. 526 00:34:26,917 --> 00:34:29,667 - ¡No estoy lloriqueando! - No pierdas la cabeza. 527 00:34:30,208 --> 00:34:33,000 Vamos, muchacha, ¿qué pasa? 528 00:34:33,250 --> 00:34:35,042 ¿Edith? ¿Qué sucede? 529 00:34:35,625 --> 00:34:40,500 La amo, Srta. Hunter. 530 00:34:47,000 --> 00:34:48,042 Estás loco. 531 00:34:48,500 --> 00:34:49,917 Estás loco tú, 532 00:34:50,333 --> 00:34:52,208 porque la Srta. Hunter 533 00:34:53,458 --> 00:34:54,542 me ama a mí. 534 00:34:56,542 --> 00:34:59,250 Resulta que Clive es profundamente romántico 535 00:34:59,375 --> 00:35:01,417 y tímido hasta la desesperación. 536 00:35:01,833 --> 00:35:03,083 Un brindis. 537 00:35:03,208 --> 00:35:07,083 Por la felicidad de mi prometida que nunca fue mi prometida. 538 00:35:07,292 --> 00:35:10,708 Y por el hombre que intentó matarme antes de que me lo presentaran. 539 00:35:14,083 --> 00:35:17,792 - ¿Puedo besar a la novia? - ¿Por qué pedir permiso? Yo no lo hice. 540 00:35:21,292 --> 00:35:23,875 - Adiós, Clive. - Adiós, Edith, querida. 541 00:35:25,417 --> 00:35:28,792 No se da cuenta, sino hasta que es demasiado tarde, 542 00:35:29,042 --> 00:35:30,542 de que está enamorado. 543 00:35:31,583 --> 00:35:33,625 Espero que volvamos a vernos. 544 00:35:33,917 --> 00:35:35,542 Estoy segura de que así será. 545 00:35:38,000 --> 00:35:41,500 Y, de repente, descubre que tiene el corazón roto. 546 00:35:43,875 --> 00:35:45,125 LEÓN, ÁFRICA ORIENTAL, 1903 547 00:35:46,750 --> 00:35:47,958 JABALÍ, SUDÁN, 1904 548 00:35:49,583 --> 00:35:50,958 RINOCERONTE, ÁFRICA ORIENTAL, 1905 549 00:35:50,958 --> 00:35:54,917 Muchos años en la vida de Candy simplemente se eliminan 550 00:35:55,125 --> 00:35:57,792 porque son años sin amor. 551 00:36:00,917 --> 00:36:03,250 Es brutal, graciosa 552 00:36:04,333 --> 00:36:05,625 y devastadora. 553 00:36:28,250 --> 00:36:31,042 HUNO, FLANDES, 1918 554 00:36:31,083 --> 00:36:32,583 Durante la Primera Guerra Mundial 555 00:36:32,833 --> 00:36:35,792 Candy encuentra a otra mujer que es idéntica 556 00:36:35,833 --> 00:36:37,458 a la Edith que perdió. 557 00:36:37,458 --> 00:36:38,458 ¿Enfermera? 558 00:36:38,500 --> 00:36:41,083 ¿Sabe cómo se llama la chica sentada al final de esa mesa? 559 00:36:41,125 --> 00:36:42,375 Vamos, Wynne. 560 00:36:50,958 --> 00:36:52,250 Se casa con ella 561 00:36:52,458 --> 00:36:56,625 y durante un tiempo consigue una frágil felicidad. 562 00:37:02,708 --> 00:37:03,875 ¿Cariño? 563 00:37:04,958 --> 00:37:06,000 No canturrees. 564 00:37:07,917 --> 00:37:09,000 ¿Estaba canturreando? 565 00:37:10,958 --> 00:37:12,583 Es un pequeño hábito tuyo. 566 00:37:13,000 --> 00:37:14,625 Aquí hay algo importante. 567 00:37:15,083 --> 00:37:16,792 La vida profesional de Candy 568 00:37:16,875 --> 00:37:19,917 se aborda, principalmente, de una forma satírica e irónica. 569 00:37:19,958 --> 00:37:21,750 ¿Qué voy a hacer si no canturreo? 570 00:37:24,083 --> 00:37:25,875 Pero su vida emocional 571 00:37:26,125 --> 00:37:30,083 siempre se presenta con sinceridad y ternura. 572 00:37:47,500 --> 00:37:49,958 Quizás lo más audaz de todo sea 573 00:37:50,042 --> 00:37:54,250 la forma en que todas las mujeres importantes en la vida de Candy 574 00:37:55,000 --> 00:37:58,250 son interpretadas por una misma actriz, Deborah Kerr. 575 00:37:59,000 --> 00:38:01,375 Ella es su primer amor, Edith. 576 00:38:02,000 --> 00:38:03,792 Luego es su esposa, Barbara. 577 00:38:04,625 --> 00:38:07,750 Y más adelante es su joven conductora durante la Segunda Guerra Mundial. 578 00:38:07,792 --> 00:38:09,792 ¿Le molesta si intento ganarle al semáforo, señor? 579 00:38:09,833 --> 00:38:12,167 Esta idea radical para el reparto provino de Emeric. 580 00:38:12,250 --> 00:38:13,667 Vamos, no se tarde toda la noche. 581 00:38:13,708 --> 00:38:17,958 Y llena la película con una sensación constante de anhelo y pérdida. 582 00:38:19,875 --> 00:38:23,375 Deborah Kerr solo tenía 20 años al empezar a trabajar en esta película, 583 00:38:23,708 --> 00:38:27,000 pero probó que ya era una maestra en su arte. 584 00:38:29,375 --> 00:38:30,875 Y Powell y Pressburger 585 00:38:31,583 --> 00:38:33,667 lograron hacer lo que más les gustaba: 586 00:38:34,833 --> 00:38:37,667 asumir un riesgo enorme y salir airosos. 587 00:38:40,250 --> 00:38:45,667 Sin duda me influenció Blimp al hacer La edad de la inocencia. 588 00:38:45,875 --> 00:38:48,875 Te escribiré en cuanto me asiente y te diré dónde estoy. 589 00:38:48,917 --> 00:38:50,250 Sí, eso sería encantador. 590 00:38:50,625 --> 00:38:52,542 Bueno, te veré muy pronto en París. 591 00:38:53,042 --> 00:38:55,292 Oh, si tú y May pueden venir. 592 00:38:56,875 --> 00:39:00,083 Lo que me atrajo de esa película fue la historia de amor, 593 00:39:01,708 --> 00:39:05,375 un amor imposible entre dos personas que no se supone que deban enamorarse. 594 00:39:05,458 --> 00:39:06,708 Buenas noches, Newland. 595 00:39:06,958 --> 00:39:09,042 Buenas noches, Sillerton. Buenas noches, Larry. 596 00:39:10,250 --> 00:39:11,667 Y dura años. 597 00:39:13,583 --> 00:39:17,458 Pensé que era el mismo deseo frustrado, 598 00:39:17,792 --> 00:39:19,458 con un dejo de arrepentimiento, 599 00:39:20,000 --> 00:39:21,833 que tanto me gusta de Blimp. 600 00:39:26,500 --> 00:39:28,292 Creo que eso fue lo que me atrajo, 601 00:39:28,542 --> 00:39:31,042 el hecho de que se reprima la emoción 602 00:39:31,625 --> 00:39:33,667 y que deban comportarse reservadamente. 603 00:39:35,000 --> 00:39:37,167 Estaba enamorado de ella, de tu esposa. 604 00:39:40,542 --> 00:39:41,958 Ella nunca me lo dijo. 605 00:39:42,167 --> 00:39:43,500 Nunca lo supo. 606 00:39:45,208 --> 00:39:47,333 Pero creo record... 607 00:39:47,500 --> 00:39:50,875 ¡Ay, Clive! Ese último día en Berlín, cuando te lo conté, 608 00:39:50,917 --> 00:39:52,500 parecías genuinamente feliz. 609 00:39:52,625 --> 00:39:54,667 En ese entonces no lo sabía. 610 00:39:55,292 --> 00:39:57,875 Pero comencé a echarla de menos en el tren. 611 00:39:58,333 --> 00:39:59,542 Y en el barco, empeoró. 612 00:39:59,583 --> 00:40:02,625 Para cuando regresé a Londres, bueno, lo entendí por completo. 613 00:40:03,125 --> 00:40:05,292 Mi tía Margaret lo olfateó de inmediato. 614 00:40:05,333 --> 00:40:07,750 Las mujeres tienen buenos instintos para ese tipo de cosas. 615 00:40:08,333 --> 00:40:11,417 Se podría decir que ella fue mi ideal. 616 00:40:13,250 --> 00:40:14,250 ¿Señor? 617 00:40:16,458 --> 00:40:19,000 ¿Sentía simpatía hacia Blimp, como personaje? 618 00:40:19,292 --> 00:40:21,750 Sí, me identificaba con él por completo. 619 00:40:22,125 --> 00:40:25,042 - Somos iguales en muchas cosas. - ¿Qué cosas? 620 00:40:25,292 --> 00:40:27,125 No podría ser más inglés. 621 00:40:28,333 --> 00:40:29,917 Yo era sentimental. 622 00:40:30,417 --> 00:40:31,708 Y... 623 00:40:33,417 --> 00:40:34,875 amo a las mujeres y los perros. 624 00:40:35,042 --> 00:40:39,375 Siempre sentí una simpatía enorme hacia ese tipo de hombre, 625 00:40:39,667 --> 00:40:43,208 honorable, confundido, inocente. 626 00:40:43,875 --> 00:40:46,583 En gran medida, me veo a mí mismo de esa forma. 627 00:40:47,917 --> 00:40:51,000 Blimp es la primera película realmente profunda y personal 628 00:40:51,000 --> 00:40:52,875 de Powell y Pressburger. 629 00:40:53,375 --> 00:40:54,542 Y, para mí, 630 00:40:54,750 --> 00:40:56,792 es su primera obra maestra. 631 00:40:57,708 --> 00:41:01,167 La he visto tantas veces que se ha vuelto parte de mi vida. 632 00:41:01,333 --> 00:41:03,042 Y mientras más tiempo vivo, 633 00:41:03,958 --> 00:41:07,042 más aumenta mi comprensión de lo que sienten los personajes. 634 00:41:08,167 --> 00:41:12,167 Es la película que más cosas me ha dicho acerca del crecimiento, 635 00:41:13,125 --> 00:41:14,458 del envejecer y, 636 00:41:14,583 --> 00:41:18,083 eventualmente, del tener que dejar ir. 637 00:41:25,667 --> 00:41:28,667 La siguiente obra de The Archers, A Canterbury Tale, 638 00:41:29,167 --> 00:41:32,208 comienza como una película clásica sobre la "Inglaterra alegre", 639 00:41:36,375 --> 00:41:39,208 con los peregrinos de Chaucer de camino hacia Canterbury. 640 00:41:41,792 --> 00:41:43,125 Pero, entonces... 641 00:41:43,625 --> 00:41:45,250 llega una transición muy famosa. 642 00:41:47,250 --> 00:41:51,042 El halcón medieval se transforma en un moderno caza Spitfire. 643 00:41:51,667 --> 00:41:53,292 La película que estamos por ver 644 00:41:53,375 --> 00:41:57,042 sugiere que una conexión con nuestra historia resulta crucial 645 00:41:57,375 --> 00:41:59,625 para nuestro bienestar espiritual. 646 00:42:02,125 --> 00:42:04,667 Una de las tareas de la propaganda en ese entonces 647 00:42:04,667 --> 00:42:07,625 era plantear la pregunta: ¿por qué luchamos? 648 00:42:09,708 --> 00:42:13,875 Y Powell y Pressburger buscaron responder esa pregunta 649 00:42:13,958 --> 00:42:17,792 con la historia y las tradiciones rurales inglesas. 650 00:42:18,958 --> 00:42:22,125 ¿Por qué no sacan del camino de los peregrinos sus bestiales transportes? 651 00:42:22,750 --> 00:42:24,625 Michael adoraba su tierra natal, Kent. 652 00:42:24,792 --> 00:42:27,375 Amaba a la gente y la cultura de Inglaterra. 653 00:42:27,917 --> 00:42:30,500 Y en esta película quería expresar todo eso. 654 00:42:30,625 --> 00:42:32,083 Ocho en punto, Bob. 655 00:42:37,125 --> 00:42:39,083 Tenía sentimientos especialmente profundos 656 00:42:39,125 --> 00:42:40,708 por la catedral de Canterbury. 657 00:42:40,917 --> 00:42:45,083 Había cantado ahí de niño, en el coro de la Escuela del Rey. 658 00:42:45,542 --> 00:42:48,208 Desde la curva, en el borde oriental de la colina, 659 00:42:48,750 --> 00:42:51,083 los peregrinos vieron por primera vez Canterbury. 660 00:42:51,167 --> 00:42:52,167 ¿Usted la ha visto? 661 00:42:52,625 --> 00:42:53,958 Sí. 662 00:42:55,375 --> 00:42:56,583 Con una amistad mía. 663 00:42:56,875 --> 00:42:58,250 ¿Un chico o una chica? 664 00:42:58,625 --> 00:42:59,625 Un chico. 665 00:42:59,667 --> 00:43:01,417 Espero que le escriba. 666 00:43:03,917 --> 00:43:04,917 No, no me escribe. 667 00:43:05,000 --> 00:43:07,958 Quizás el correo se perdió en algún ataque enemigo. 668 00:43:09,000 --> 00:43:10,417 No, Bob. 669 00:43:11,125 --> 00:43:12,375 En realidad, 670 00:43:12,792 --> 00:43:14,875 el que se perdió en un ataque enemigo fue él. 671 00:43:15,708 --> 00:43:17,000 Era piloto. 672 00:43:17,792 --> 00:43:19,000 ¿Lo derribaron? 673 00:43:19,500 --> 00:43:20,500 Sí. 674 00:43:20,792 --> 00:43:22,125 Lo siento. 675 00:43:27,167 --> 00:43:30,125 Los personajes principales de la película son, sin saberlo, 676 00:43:30,625 --> 00:43:31,958 peregrinos modernos, 677 00:43:32,542 --> 00:43:34,500 cada uno en su propio viaje a Canterbury. 678 00:43:36,000 --> 00:43:37,417 Son almas perdidas, 679 00:43:38,000 --> 00:43:40,542 todas, de alguna forma, despojadas, a la deriva. 680 00:43:41,667 --> 00:43:45,375 Todas con la necesidad de una bendición que los cure y los restaure. 681 00:43:47,417 --> 00:43:48,417 Y aquí, 682 00:43:48,542 --> 00:43:52,792 cuando la chica campirana, Alison, entra en la campiña de Kent, 683 00:43:53,208 --> 00:43:55,000 el lugar empieza a hablarle. 684 00:43:57,375 --> 00:44:00,583 En el paisaje, ella escucha las voces y la música 685 00:44:00,917 --> 00:44:02,375 de los antiguos peregrinos, 686 00:44:03,000 --> 00:44:04,375 sus ancestros. 687 00:44:18,000 --> 00:44:20,208 Si te detienes y escuchas, 688 00:44:21,292 --> 00:44:22,750 si prestas atención, 689 00:44:23,000 --> 00:44:25,042 el pasado te hablará. 690 00:44:25,917 --> 00:44:27,708 Y las voces del pasado 691 00:44:27,917 --> 00:44:31,417 te ayudarán a encontrarle sentido a tu vida en el presente. 692 00:44:32,375 --> 00:44:33,875 Es glorioso, ¿verdad? 693 00:44:38,667 --> 00:44:40,125 ¿Hay alguien ahí? 694 00:44:40,458 --> 00:44:42,667 Michael y Emeric siempre intentan 695 00:44:42,708 --> 00:44:46,333 colocar trampas para capturar la magia, como dice Emeric. 696 00:44:46,792 --> 00:44:50,958 Quieren ir más allá de la representación de las experiencias cotidianas 697 00:44:51,000 --> 00:44:52,750 y encontrar formas de comunicar 698 00:44:52,792 --> 00:44:55,792 la profundidad y el misterio de nuestras vidas. 699 00:44:57,333 --> 00:45:01,875 Aquí aparece un nuevo misticismo en la obra de Powell y Pressburger. 700 00:45:01,958 --> 00:45:04,500 Hay juzgados superiores al de los magistrados locales. 701 00:45:06,208 --> 00:45:07,333 Con delicadeza, 702 00:45:07,833 --> 00:45:10,583 buscan conjurar el mundo espiritual. 703 00:45:11,625 --> 00:45:14,625 Peregrinos de Canterbury, salgan todos y reciban sus bendiciones. 704 00:45:14,667 --> 00:45:16,333 El suyo es un peregrinaje dedicado al ron. 705 00:45:16,833 --> 00:45:19,958 Se puede peregrinar para recibir una bendición 706 00:45:20,458 --> 00:45:21,583 o como penitencia. 707 00:45:21,833 --> 00:45:23,333 No necesito ninguna de esas dos cosas. 708 00:45:23,375 --> 00:45:24,833 Quizás usted sea un instrumento. 709 00:45:24,875 --> 00:45:26,625 ¿Recibiré una espada flamígera? 710 00:45:27,500 --> 00:45:29,000 Nada me sorprendería. 711 00:45:31,750 --> 00:45:34,625 Lo creeré cuando vea un halo alrededor de mi cabeza. 712 00:45:44,125 --> 00:45:46,708 Ahora hay una muy buena vista de la catedral. 713 00:46:13,125 --> 00:46:14,917 A pesar de ser tan extraña, 714 00:46:15,667 --> 00:46:19,542 esta es la más humilde de las famosas películas de The Archers. 715 00:46:19,583 --> 00:46:21,708 Es la más contenida y sincera, 716 00:46:21,917 --> 00:46:25,333 además de ser la que más se ocupa de las vidas comunes y corrientes. 717 00:46:31,042 --> 00:46:33,583 Los personajes principales están en la misma condición 718 00:46:33,667 --> 00:46:36,333 que la mayoría del público en 1944: 719 00:46:37,042 --> 00:46:38,917 separados de sus seres queridos, 720 00:46:40,042 --> 00:46:42,042 fingiendo valor diligentemente. 721 00:46:42,958 --> 00:46:44,417 Pero, en silencio, 722 00:46:45,042 --> 00:46:47,958 llenos de miedo, soledad y dolor. 723 00:46:50,583 --> 00:46:53,167 Una cosa que esta película busca 724 00:46:53,375 --> 00:46:56,500 es ofrecer consuelo para quienes sufren. 725 00:46:57,208 --> 00:46:59,458 Y justo cuando Alison está desesperada, 726 00:47:00,125 --> 00:47:02,500 recibe la noticia de que el padre de su prometido 727 00:47:02,583 --> 00:47:04,458 está en Canterbury, buscándola. 728 00:47:04,458 --> 00:47:07,000 Ya lleva más de dos semanas esperándola aquí, 729 00:47:07,042 --> 00:47:08,708 en Canterbury. 730 00:47:11,625 --> 00:47:14,042 - ¿Por qué? - Porque tiene noticias, Srta. Allison, 731 00:47:14,083 --> 00:47:16,792 noticias oficiales sobre el Sr. Geoffrey. 732 00:47:16,917 --> 00:47:18,500 Está en Gibraltar. 733 00:47:20,958 --> 00:47:22,250 Srta. Alison. 734 00:47:31,875 --> 00:47:34,792 Esta es una película que dice que los milagros sí ocurren. 735 00:47:35,750 --> 00:47:37,833 Debo abrir las ventanas. 736 00:47:39,125 --> 00:47:40,917 Y que al final de tu peregrinaje, 737 00:47:42,250 --> 00:47:44,833 quizás realmente recibas una bendición. 738 00:48:02,250 --> 00:48:04,958 La película termina con todo un regimiento de soldados 739 00:48:05,000 --> 00:48:06,625 marchando hacia la catedral. 740 00:48:07,417 --> 00:48:09,000 Están a punto de irse al extranjero 741 00:48:09,042 --> 00:48:12,167 y no sabemos cuántos de ellos vayan a regresar. 742 00:48:18,208 --> 00:48:19,792 Puede ser que aquí 743 00:48:20,042 --> 00:48:22,208 la catedral de Canterbury represente 744 00:48:22,333 --> 00:48:26,375 a la misma Inglaterra, atribulada, como un lugar que vale la pena proteger, 745 00:48:26,542 --> 00:48:28,792 un lugar por el que vale la pena luchar. 746 00:48:42,250 --> 00:48:46,000 En esta película Powell y Pressburger son predicadores y propagandistas. 747 00:48:46,833 --> 00:48:49,583 El resultado fue su primer fracaso. 748 00:48:50,125 --> 00:48:53,458 Es una película demasiado extraña y vaga para las masas. 749 00:49:01,042 --> 00:49:03,667 Pero los socios se quedaron impasibles ante este fracaso. 750 00:49:03,750 --> 00:49:06,167 Era un periodo en el que tenían una profunda confianza mutua 751 00:49:06,208 --> 00:49:08,875 y sabían exactamente a dónde iban a ir a continuación. 752 00:49:09,667 --> 00:49:13,292 Cuando Joan tenía tan solo un año, ya sabía exactamente a dónde iría. 753 00:49:13,458 --> 00:49:15,500 A la derecha, a la izquierda. 754 00:49:15,792 --> 00:49:17,167 No, hacia adelante. 755 00:49:19,125 --> 00:49:22,000 En I Know Where I'm Going nos damos cuenta de inmediato 756 00:49:22,042 --> 00:49:23,917 que vamos a pasar un buen rato. 757 00:49:24,917 --> 00:49:28,083 Para ese momento ya estaba claro que los aliados ganarían la guerra 758 00:49:28,083 --> 00:49:31,042 y Michael y Emeric pudieron relajarse un poco, 759 00:49:31,083 --> 00:49:33,417 lo cual permitió que su sentido del humor floreciera. 760 00:49:33,458 --> 00:49:34,917 Ahora ella tiene 25 años. 761 00:49:35,042 --> 00:49:37,125 Y hay algo en lo que jamás ha cambiado, 762 00:49:37,542 --> 00:49:39,375 aún sabe a dónde va. 763 00:49:39,583 --> 00:49:40,958 Buenas noches, Srta. Webster. 764 00:49:41,750 --> 00:49:42,917 Buenas noches, Leon. 765 00:49:45,375 --> 00:49:46,417 Hola, querido. 766 00:49:46,792 --> 00:49:48,958 Se nos presenta un nuevo tipo de personaje 767 00:49:49,000 --> 00:49:50,958 bajo la forma de Joan Webster. 768 00:49:51,000 --> 00:49:52,083 ¿Papá? 769 00:49:52,208 --> 00:49:53,292 Voy a casarme. 770 00:49:54,083 --> 00:49:55,083 ¿Qué? 771 00:49:55,167 --> 00:49:57,458 - Su mesa, Srta. Webster. - Gracias, Fred. 772 00:50:00,792 --> 00:50:03,000 Entremos, querido. Trae un trago. 773 00:50:04,375 --> 00:50:07,750 Es la primera película de The Archers con una mujer al frente y al centro. 774 00:50:07,833 --> 00:50:12,125 Y quizás ella no fuera tan distinta a Wendy Green, 775 00:50:12,417 --> 00:50:14,917 la mujer a quien Emeric cortejó con anhelo 776 00:50:14,958 --> 00:50:17,000 y con quien se había casado recientemente. 777 00:50:17,042 --> 00:50:19,375 Al parecer, Wendy era voluntariosa, 778 00:50:19,458 --> 00:50:22,125 sofisticada y materialista. 779 00:50:22,167 --> 00:50:25,250 Claro está que se cargó a su cuenta, señora. 780 00:50:27,042 --> 00:50:29,292 Quizás esa fue la razón por la que Emeric 781 00:50:29,292 --> 00:50:30,917 escribió el guion con tanta facilidad. 782 00:50:30,958 --> 00:50:33,667 Hizo el primer borrador entero en menos de una semana. 783 00:50:33,708 --> 00:50:35,333 ¡Al auto de Lady Bellinger! 784 00:50:35,500 --> 00:50:38,250 La historia de Joan comienza con un viaje al norte. 785 00:50:43,333 --> 00:50:46,167 No puedes casarte con las Industrias Químicas Consolidadas. 786 00:50:46,500 --> 00:50:47,833 ¿No puedo? 787 00:50:48,833 --> 00:50:51,292 Va de camino hacia una pequeña isla en Escocia, 788 00:50:51,333 --> 00:50:54,083 donde se casará con Sir Robert Bellinger, 789 00:50:54,375 --> 00:50:58,208 el acaudalado jefe de Industrias Químicas Consolidadas. 790 00:51:03,125 --> 00:51:04,875 Joan Webster, 791 00:51:05,333 --> 00:51:07,917 ¿aceptas a Industrias Químicas Consolidadas 792 00:51:08,000 --> 00:51:10,125 como tu legítimo esposo? 793 00:51:10,167 --> 00:51:12,417 - Acepto. - ¡Glasgow Central! 794 00:51:12,625 --> 00:51:13,917 ¡Ah! ¿Sí? 795 00:51:13,958 --> 00:51:17,167 Un caballero vino a verla. Y el jefe de estación está con él. 796 00:51:18,042 --> 00:51:20,375 Necesitará todo su tiempo para ir a la calle Buchanan. 797 00:51:20,375 --> 00:51:22,458 The Archers se estaban divirtiendo muchísimo aquí. 798 00:51:22,833 --> 00:51:24,167 Miren ese sombrero de copa. 799 00:51:33,083 --> 00:51:37,208 Ese viaje al norte quizás fue un regalo que Emeric le dio a Michael, 800 00:51:37,250 --> 00:51:41,000 porque era un viaje que a Michael le encantaba. 801 00:51:41,500 --> 00:51:44,292 Escocia era el lugar donde más le gustaba estar de todo el mundo. 802 00:51:44,333 --> 00:51:46,417 Y siempre que terminaba de filmar una película 803 00:51:46,542 --> 00:51:50,000 se refrescaba yendo ahí para caminar en las montañas. 804 00:51:52,792 --> 00:51:54,458 ¡Escuchen! 805 00:51:54,625 --> 00:51:55,917 Para Joan Webster 806 00:51:56,042 --> 00:51:59,458 las Islas Occidentales resultan todo un reto. 807 00:51:59,667 --> 00:52:01,208 Mala suerte, hoy no se puede navegar. 808 00:52:01,208 --> 00:52:04,250 Pasará gran parte de la película intentando llegar en barco a la isla 809 00:52:04,292 --> 00:52:05,625 donde le espera su prometido. 810 00:52:05,708 --> 00:52:08,083 ¿Quiere esperar en la casa? Conozco a los dueños. 811 00:52:08,125 --> 00:52:09,208 Gracias. 812 00:52:09,250 --> 00:52:11,458 Pero se arregló que el barco se encontrara aquí conmigo 813 00:52:11,500 --> 00:52:13,542 y más vale que yo esté aquí para encontrarme con él. 814 00:52:14,208 --> 00:52:15,542 Bueno. 815 00:52:19,542 --> 00:52:22,125 Si mi barco no llega, ¿me llevaría usted? 816 00:52:22,417 --> 00:52:24,458 No, no lo haré, señora mía. 817 00:52:24,875 --> 00:52:29,208 Con tan solo tres o cuatro escenas intensamente atmosféricas 818 00:52:29,667 --> 00:52:34,292 descubrimos lo profundamente extraño que es ese sitio para ella. 819 00:52:34,333 --> 00:52:36,958 Verá una pequeña puerta, arriba de la ladera. 820 00:52:37,083 --> 00:52:41,583 Joan debe aceptar la hospitalidad local hasta que mejore el clima. 821 00:52:42,542 --> 00:52:47,333 Y resulta que son un montón de personas excéntricas e independientes 822 00:52:47,500 --> 00:52:51,458 con una forma de ver la vida muy distinta a la de ella. 823 00:52:51,542 --> 00:52:52,833 Justo iba a bajar por usted. 824 00:52:52,875 --> 00:52:55,208 Pase, ya encendimos el fuego. Veo que conoció al coronel. 825 00:52:55,250 --> 00:52:57,667 Tuve ese gusto tan excepcional, sí. Me llamo Barnstable. 826 00:52:57,667 --> 00:52:59,917 El coronel Barnstable, el mejor entrenador de halcones... 827 00:52:59,917 --> 00:53:01,750 ¡Especialista en halcones, querido Torquil! 828 00:53:01,792 --> 00:53:04,167 El mejor especialista en halcones de las Islas Occidentales. 829 00:53:04,167 --> 00:53:05,542 ¡Del mundo, muchacho! 830 00:53:06,458 --> 00:53:08,542 Aunque es una comedia romántica, 831 00:53:08,667 --> 00:53:10,875 también es una película sobre los valores. 832 00:53:10,917 --> 00:53:14,708 Y estos personajes llenos de energía representan todo tipo de cualidades 833 00:53:14,833 --> 00:53:17,417 que les gustaban a Michael y a Emeric, en las que creían. 834 00:53:18,375 --> 00:53:21,000 - ¡Catriona! - Qué linda niña. 835 00:53:21,333 --> 00:53:24,083 Valor, amabilidad y generosidad, 836 00:53:24,125 --> 00:53:26,125 cordialidad y hermandad. 837 00:53:26,167 --> 00:53:27,458 ¡Torquil! 838 00:53:30,833 --> 00:53:32,583 ¡Sra. Potts! 839 00:53:33,083 --> 00:53:36,667 El personaje que mejor encarna todas estas cualidades 840 00:53:36,958 --> 00:53:38,208 es Torquil, 841 00:53:38,292 --> 00:53:40,292 un oficial naval que está de permiso. 842 00:53:40,500 --> 00:53:42,250 ¿Tiene un cerillo o encendedor? 843 00:53:44,667 --> 00:53:45,667 Gracias. 844 00:53:46,083 --> 00:53:48,333 Claramente, representa una amenaza terrible 845 00:53:48,333 --> 00:53:50,167 para los planes matrimoniales de Joan. 846 00:53:50,208 --> 00:53:52,417 Y la pregunta central de la película se vuelve: 847 00:53:52,667 --> 00:53:54,208 ¿podrá ella resistírsele? 848 00:53:55,625 --> 00:53:56,917 Gracias. 849 00:53:57,250 --> 00:54:01,125 Y, claro, lo que obstaculiza a Torquil es Sir Robert Bellinger. 850 00:54:01,333 --> 00:54:03,333 Hola, cariño. Habla Robert. 851 00:54:03,375 --> 00:54:05,625 Espero que Cartier haya entregado el anillo. 852 00:54:05,667 --> 00:54:08,750 Claro, Robert, todo fue encantador. 853 00:54:08,792 --> 00:54:11,833 Escucha, Joan, escribe un número de teléfono. ¿Estás lista? 854 00:54:11,958 --> 00:54:13,625 2, 36. ¿Lo tienes? 855 00:54:14,000 --> 00:54:17,417 Es el número de los Robinson. Rentaron el castillo en Sorn. 856 00:54:17,542 --> 00:54:21,083 Son las únicas personas que vale la pena conocer aquí. Cambio. 857 00:54:21,625 --> 00:54:23,333 Y cuando conocemos a sus amigos, 858 00:54:23,583 --> 00:54:26,000 los Robinson, actúan con aires de superioridad, 859 00:54:26,167 --> 00:54:28,667 son insensibles y egoístas. 860 00:54:28,750 --> 00:54:30,167 Vamos a verte. 861 00:54:31,583 --> 00:54:33,542 Sí, estás pasable. 862 00:54:33,792 --> 00:54:36,417 Vas a casarte con Sir Robert Bellinger, ¿verdad? 863 00:54:36,500 --> 00:54:37,792 Sí, ¿te molesta? 864 00:54:37,833 --> 00:54:39,000 No me molesta. 865 00:54:40,250 --> 00:54:41,542 Él es rico, ¿verdad? 866 00:54:41,708 --> 00:54:43,958 Bueno, no he contado su dinero. 867 00:54:44,042 --> 00:54:45,042 ¿Tú eres rica? 868 00:54:46,208 --> 00:54:47,500 No. 869 00:54:49,875 --> 00:54:53,333 Como salió después de A Canterbury Tale Emeric dijo que esta película era 870 00:54:53,500 --> 00:54:57,750 el segundo episodio en la cruzada de The Archers contra el materialismo. 871 00:54:58,000 --> 00:55:00,167 La gente aquí es muy pobre, supongo. 872 00:55:00,208 --> 00:55:03,000 - No son pobres, solo no tienen dinero. - Las dos cosas son lo mismo. 873 00:55:03,042 --> 00:55:05,042 Oh, no, son cosas muy diferentes. 874 00:55:10,292 --> 00:55:11,583 ¿Mejor? 875 00:55:17,958 --> 00:55:20,500 Mientras más tiempo pasa Joan con Torquil, 876 00:55:20,625 --> 00:55:23,875 más va quedando hechizada por este hombre y su mundo. 877 00:55:24,208 --> 00:55:25,250 Cuidado. 878 00:55:32,333 --> 00:55:35,458 Es una buena canción, La doncella castaña. ¿La conoce? 879 00:55:36,583 --> 00:55:37,708 ¡Afínense, muchachos! 880 00:55:37,750 --> 00:55:39,625 Mi parte favorita es cuando Torquil 881 00:55:40,000 --> 00:55:41,750 le recita la letra de una canción. 882 00:55:41,792 --> 00:55:44,083 "Jo-ro, mi doncella castaña, 883 00:55:44,500 --> 00:55:46,333 ji-ri, mi doncella castaña, 884 00:55:46,958 --> 00:55:49,750 jo-ro-ro-ro, doncella, 885 00:55:50,083 --> 00:55:51,750 tú eres la doncella para mí". 886 00:56:03,083 --> 00:56:05,833 Esta es una película para mostrarle a alguien que te importa, 887 00:56:05,875 --> 00:56:10,042 para intentar decirle algo que no puedes articular con palabras, 888 00:56:10,417 --> 00:56:12,458 para compartir la experiencia, por decirlo así. 889 00:56:12,708 --> 00:56:15,833 Y sé que no soy la única persona que lo ha hecho. 890 00:56:17,042 --> 00:56:18,708 Es una película que parece 891 00:56:19,208 --> 00:56:22,333 arrojar un hechizo en muchas relaciones románticas. 892 00:56:22,458 --> 00:56:24,958 ¿No basta con que te hayan dicho que no puedes navegar hoy? 893 00:56:25,000 --> 00:56:27,542 ¿Crees saber más que la gente que ha vivido aquí toda su vida? 894 00:56:27,542 --> 00:56:29,958 Ruairidh dijo que estaba bajando. Kenny también lo dijo. 895 00:56:30,000 --> 00:56:32,583 ¿Qué esperabas que dijera Kenny? Lo compraste, ¿o no? 896 00:56:32,625 --> 00:56:33,958 ¡No tienes que gritarme! 897 00:56:34,000 --> 00:56:36,333 ¡Bueno, adelante! 898 00:56:37,083 --> 00:56:38,417 ¡Ve y ahógate! 899 00:56:39,667 --> 00:56:41,667 Está escapando de ti. 900 00:56:44,583 --> 00:56:46,083 Repite eso. 901 00:56:53,500 --> 00:56:55,917 Al final, encontramos a Joan y Torquil, 902 00:56:56,000 --> 00:56:57,667 juntos en un pequeño bote. 903 00:56:57,792 --> 00:57:00,208 ¡Ponte debajo de la carpa y agárrate bien! 904 00:57:06,000 --> 00:57:08,208 ¡Ay, mi vestido! 905 00:57:11,917 --> 00:57:14,167 ¡No hagas tonterías! ¡Achica el agua! 906 00:57:15,083 --> 00:57:17,917 El motor desapareció, el clima es maligno 907 00:57:18,208 --> 00:57:22,375 y van derecho hacia un remolino terrible, Corryvreckan. 908 00:57:23,583 --> 00:57:26,208 Es una película que muestra al amor como una fuerza natural 909 00:57:26,208 --> 00:57:28,708 que puede hacer que tu vida desvíe su camino por completo. 910 00:57:29,792 --> 00:57:33,625 Y el destino de Joan parece estar no solo en manos de Torquil, 911 00:57:34,250 --> 00:57:36,708 sino en manos de los dioses de la naturaleza. 912 00:57:49,875 --> 00:57:53,125 Esta película tiene algo bastante inusual para The Archers, 913 00:57:53,625 --> 00:57:55,583 un final feliz convencional. 914 00:57:56,458 --> 00:57:59,833 Pero este romance es, verdaderamente, una creación encantada. 915 00:58:00,625 --> 00:58:04,500 Para mí, es una de las películas de amor más hermosas que se han hecho. 916 00:58:05,625 --> 00:58:06,750 ¡Oye! 917 00:58:06,792 --> 00:58:08,042 ¡Oye! 918 00:58:09,833 --> 00:58:13,125 También es un poema místico sobre el mundo de la naturaleza. 919 00:58:13,250 --> 00:58:16,042 Y es un sermón sobre los valores correctos. 920 00:58:19,792 --> 00:58:22,250 Para ese momento el país entero empezaba a pensar acerca 921 00:58:22,292 --> 00:58:24,375 de qué tipo de lugar debía ser Gran Bretaña 922 00:58:24,417 --> 00:58:26,250 cuando terminara la guerra. 923 00:58:27,458 --> 00:58:31,750 Y Michael y Emeric usaron la película para ofrecer una propuesta idealista 924 00:58:32,042 --> 00:58:33,625 de que podía convertirse en una nación 925 00:58:33,667 --> 00:58:36,250 que valorara a la gente dependiendo de su personalidad 926 00:58:36,667 --> 00:58:38,042 y no de su dinero. 927 00:58:38,500 --> 00:58:39,833 MINISTERIO DE INFORMACIÓN 928 00:58:39,833 --> 00:58:41,250 DIVISIÓN DE CINE Y TEATRO 929 00:58:41,375 --> 00:58:44,083 Los temas de todas las películas de The Archers durante la guerra 930 00:58:44,125 --> 00:58:47,042 tenían que ser acordados con el Ministerio de Información. 931 00:58:47,792 --> 00:58:50,875 El Ministerio de Información tenía una división dedicada al cine, 932 00:58:50,875 --> 00:58:52,417 la encabezaba Jack Beddington. 933 00:58:52,500 --> 00:58:56,833 Y durante la guerra era imposible hacer una película sin su aprobación. 934 00:58:56,875 --> 00:58:59,792 Jack Beddington nos pidió que nos reuniéramos con él 935 00:59:00,083 --> 00:59:01,500 y nos dijo que, 936 00:59:01,625 --> 00:59:03,167 cuando estábamos perdiendo la guerra, 937 00:59:03,208 --> 00:59:06,708 nuestra relación con los estadounidenses era muy buena, 938 00:59:06,917 --> 00:59:09,250 pero ahora que estábamos ganando ya no era tan buena. 939 00:59:11,208 --> 00:59:16,250 Y nos preguntó si estaríamos dispuestos a hacer una película original 940 00:59:16,292 --> 00:59:20,542 sobre las relaciones angloestadounidenses, para mejorarlas. 941 00:59:22,000 --> 00:59:24,792 La respuesta de The Archers no fue una película bélica, 942 00:59:24,958 --> 00:59:27,083 sino una fantasía poética. 943 00:59:27,375 --> 00:59:29,792 Pareces una chiquilla muy linda. No puedo darte mi posición. 944 00:59:29,792 --> 00:59:31,750 No hay instrumentos, no hay tripulación. 945 00:59:31,792 --> 00:59:34,042 Excepto Bob, aquí presente, que está muerto. 946 00:59:34,083 --> 00:59:35,750 Los demás se fueron a pesar de mis órdenes. 947 00:59:35,792 --> 00:59:37,292 Son las 0335 horas, ¿me copias? 948 00:59:37,333 --> 00:59:41,125 En la primera escena conocemos a Peter, interpretado por David Niven. 949 00:59:41,292 --> 00:59:44,083 Estamos acabados. Prefiero saltar que freírme. 950 00:59:44,292 --> 00:59:46,458 Más allá de los 300 metros, ¿qué diferencia hay? 951 00:59:46,458 --> 00:59:47,958 Igual no me daré cuenta de nada. 952 00:59:48,417 --> 00:59:50,208 Espero no haberte asustado. 953 00:59:51,667 --> 00:59:54,125 - No, no tengo miedo. - Eres una chica muy buena. 954 00:59:54,333 --> 00:59:56,375 Desde la cabina de su avión, condenado, 955 00:59:56,375 --> 00:59:59,333 habla con June, interpretada por Kim Hunter. 956 00:59:59,458 --> 01:00:01,917 ¿Estás enamorada de alguien? No, no, no me contestes eso. 957 01:00:02,250 --> 01:00:03,917 Podría amar a un hombre como tú, Peter. 958 01:00:04,000 --> 01:00:06,417 Te amo, June, tú eres la vida y te estoy abandonando. 959 01:00:06,583 --> 01:00:08,500 Peter se precipita hacia la muerte 960 01:00:08,583 --> 01:00:10,792 y se enamora, al mismo tiempo. 961 01:00:10,833 --> 01:00:12,833 Ahora, me retiro, June. Adiós. 962 01:00:12,917 --> 01:00:13,917 Adiós, June. 963 01:00:13,958 --> 01:00:16,750 Hola, G de George. Hola, G de George. 964 01:00:17,042 --> 01:00:18,417 ¿Hola, G de George? 965 01:00:18,792 --> 01:00:20,083 ¿Hola...? 966 01:00:24,792 --> 01:00:27,042 Hasta luego, Bob. Te veré en un momento. 967 01:00:27,083 --> 01:00:30,083 Ahora ya sabes qué usar, ¡unas buenas alas! 968 01:00:30,708 --> 01:00:32,708 Esto expresa, enfáticamente, 969 01:00:32,792 --> 01:00:37,833 por qué Powell y Pressburger no eran cineastas documentales. 970 01:00:40,417 --> 01:00:43,667 Ellos querían alcanzar ese tipo de intensidad aumentada 971 01:00:43,875 --> 01:00:46,458 que solo es posible a través del artificio. 972 01:00:50,000 --> 01:00:54,208 Peter termina en una playa desierta, sin tener idea de dónde está. 973 01:00:56,917 --> 01:01:00,500 Milagrosamente, se encuentra con June, quien anda en bicicleta por la playa. 974 01:01:00,917 --> 01:01:01,958 Hola. 975 01:01:02,333 --> 01:01:04,125 Hola a ti. ¿Cuál es el problema? 976 01:01:04,292 --> 01:01:08,292 Instantáneamente, los dos están seguros del amor que sienten. 977 01:01:08,375 --> 01:01:09,625 Tú eres June. 978 01:01:17,167 --> 01:01:18,500 Tú eres Peter. 979 01:01:22,208 --> 01:01:26,042 El problema es que, de acuerdo a los cálculos divinos, 980 01:01:26,083 --> 01:01:27,625 Peter debería estar muerto. 981 01:01:28,000 --> 01:01:31,208 91 716 facturados. 982 01:01:31,458 --> 01:01:35,042 91 715 registrados. 983 01:01:35,417 --> 01:01:37,583 - ¿Conductor 71? - Señora, 984 01:01:37,708 --> 01:01:39,083 le pudo haber pasado a cualquiera. 985 01:01:39,083 --> 01:01:40,125 ¿Cómo sucedió? 986 01:01:40,167 --> 01:01:43,292 Todo estaba calculado, excepto esa maldita niebla. 987 01:01:43,333 --> 01:01:47,208 El piloto saltó, se perdió en la niebla, lo perdí. 988 01:01:48,000 --> 01:01:52,250 El conductor celestial recibe ahora la orden de regresar a la Tierra, 989 01:01:52,292 --> 01:01:55,625 de encontrar a Peter y rectificar su error. 990 01:01:56,000 --> 01:01:57,667 Por cierto, monsieur , cuando vea a Peter, 991 01:01:57,708 --> 01:01:59,125 ¿le daría un mensaje de mi parte? 992 01:01:59,167 --> 01:02:02,417 - Avec plaisir. - Solo dígale: “¡Ey, ey, ey!” 993 01:02:02,917 --> 01:02:03,958 Bon. 994 01:02:17,875 --> 01:02:22,958 Allá arriba uno se muere de ganas de tener el Technicolor. 995 01:02:26,083 --> 01:02:29,417 Vaya noche para el amor. 996 01:02:33,625 --> 01:02:36,333 La idea de los dos mundos fue el concepto más audaz 997 01:02:36,333 --> 01:02:37,958 que tuvo Emeric hasta ese momento. 998 01:02:38,000 --> 01:02:40,708 Y tomó una decisión muy atrevida, en relación al color, 999 01:02:40,958 --> 01:02:45,667 al decidir que el otro mundo debía ser seco, burocrático, 1000 01:02:46,208 --> 01:02:47,875 un lugar monocromático. 1001 01:02:48,167 --> 01:02:50,542 Mientras que este mundo es el colorido, 1002 01:02:51,833 --> 01:02:55,250 el hogar del fuego y la pasión, de la belleza y de la poesía. 1003 01:02:55,750 --> 01:02:59,417 El problema de Peter es que ya no sabe a qué mundo pertenece. 1004 01:02:59,583 --> 01:03:03,167 ¿Se le permitirá vivir su amor por June aquí en la Tierra 1005 01:03:03,500 --> 01:03:05,958 o tendrá que seguir adelante e irse al otro mundo? 1006 01:03:06,333 --> 01:03:07,583 En resumen, 1007 01:03:08,125 --> 01:03:09,875 ¿pertenece a los vivos 1008 01:03:10,625 --> 01:03:11,875 o a los muertos? 1009 01:03:13,208 --> 01:03:15,958 Tiene una serie de alucinaciones muy organizadas, 1010 01:03:16,250 --> 01:03:18,958 comparables con una experiencia de la vida misma, 1011 01:03:19,000 --> 01:03:22,375 una combinación de visión, sonidos e ideas. 1012 01:03:22,542 --> 01:03:25,625 Está película marcó un gran momento para Powell y Pressburger 1013 01:03:25,625 --> 01:03:29,542 porque ahí se liberaron por completo de los grilletes del realismo 1014 01:03:30,625 --> 01:03:33,375 y abrazaron, felizmente, el surrealismo. 1015 01:03:57,250 --> 01:03:58,750 ¡Doc, está aquí! ¡June! 1016 01:04:00,333 --> 01:04:03,083 A Michael siempre le encantó la idea del director de cine 1017 01:04:03,125 --> 01:04:05,500 como un mago con una caja de trucos. 1018 01:04:06,208 --> 01:04:07,208 ¿Doc? 1019 01:04:10,667 --> 01:04:13,667 Se deleitaba usando efectos e ilusiones antiguos, 1020 01:04:13,875 --> 01:04:17,083 como si recordara su juventud en las películas mudas, 1021 01:04:17,208 --> 01:04:20,625 cuando trabajaba con Rex Ingram en los estudios Victorine. 1022 01:04:26,042 --> 01:04:29,875 La influencia de Rex Ingram también se vio en el tamaño de esa película, 1023 01:04:30,667 --> 01:04:33,167 que era ambiciosa y aventurada. 1024 01:04:33,583 --> 01:04:34,667 ¡Regresa! 1025 01:04:35,792 --> 01:04:38,500 ¡Peter! ¡Peter! ¡Regresa! 1026 01:04:39,625 --> 01:04:41,875 El diseño escenográfico y la cinematografía 1027 01:04:41,917 --> 01:04:44,583 debían ser maravillosos para que la película tuviera éxito. 1028 01:04:44,708 --> 01:04:46,417 Pero, para entonces, The Archers 1029 01:04:46,417 --> 01:04:48,458 se había convertido en una gran familia 1030 01:04:48,500 --> 01:04:50,625 de gente con conocimientos técnicos muy avanzados. 1031 01:04:51,333 --> 01:04:53,542 Uno de los miembros más importantes del equipo 1032 01:04:53,583 --> 01:04:55,875 era el director de arte, Alfred Junge, 1033 01:04:55,917 --> 01:04:57,375 un mago del diseño 1034 01:04:57,417 --> 01:04:59,292 quien también tenía las habilidades prácticas 1035 01:04:59,333 --> 01:05:01,500 de un ingeniero o un arquitecto. 1036 01:05:17,667 --> 01:05:22,292 Tuvimos a quien creo que es el mejor director de arte que ha habido. 1037 01:05:22,708 --> 01:05:25,125 Su carrera se remontaba a los primeros días 1038 01:05:25,167 --> 01:05:27,792 de Fritz Lang y Metropolis . 1039 01:05:27,917 --> 01:05:31,792 Y cuando le pedíamos hacer cosas como la escalera que se mueve, 1040 01:05:31,875 --> 01:05:34,333 todo se tenía que solucionar por medio de la perspectiva 1041 01:05:34,375 --> 01:05:36,500 y se filmaba, prácticamente, en un mismo día. 1042 01:05:36,708 --> 01:05:39,333 Debido al fin de la guerra, no teníamos suficiente acero 1043 01:05:39,375 --> 01:05:41,292 y no teníamos suficiente electricidad 1044 01:05:41,333 --> 01:05:43,667 para hacer funcionar la escalera todo el tiempo. 1045 01:05:43,833 --> 01:05:47,792 Así que todas las tomas en la escalera 1046 01:05:47,833 --> 01:05:50,458 se solucionaron por medio de la perspectiva. 1047 01:05:51,125 --> 01:05:54,542 Creo que fue un momento muy importante, con toda esas personas 1048 01:05:54,583 --> 01:05:57,958 que no solamente eran técnicos maravillosos, 1049 01:05:58,042 --> 01:05:59,750 sino que eran personas 1050 01:06:00,667 --> 01:06:03,208 a quienes les encantaba resolver problemas. 1051 01:06:04,750 --> 01:06:06,083 ¡Y a nosotros darles problemas! 1052 01:06:06,125 --> 01:06:07,708 Hay mucha gente que... 1053 01:06:07,792 --> 01:06:12,000 Mucha gente se siente feliz cuando no hay problemas, 1054 01:06:12,333 --> 01:06:15,708 pero alguna gente adora los problemas. 1055 01:06:15,750 --> 01:06:18,917 Y para ese momento teníamos un gran equipo de gente 1056 01:06:19,500 --> 01:06:22,500 que simplemente llegaba y decía: "¿Cuál es el problema?" 1057 01:06:23,417 --> 01:06:25,917 Sr. Powell, ¿cómo trabaja con los actores en el set? 1058 01:06:25,958 --> 01:06:29,208 Tan solo comienzo el día diciendo que he estado pensando en una secuencia 1059 01:06:29,208 --> 01:06:30,542 y sugiero que hagamos esto, 1060 01:06:30,750 --> 01:06:32,000 ¿qué opinan? 1061 01:06:32,042 --> 01:06:34,542 Y por lo general dicen que quieren hacer algo distinto. 1062 01:06:35,167 --> 01:06:36,750 Entonces, discutimos. 1063 01:06:37,458 --> 01:06:38,917 Pero no mucho tiempo. 1064 01:06:39,417 --> 01:06:42,500 David Niven, es divino trabajar con él. 1065 01:06:43,042 --> 01:06:47,583 Y es muy puntilloso. David siempre se va exactamente al 10 para las 6. 1066 01:06:48,292 --> 01:06:50,000 Incluso si estás a la mitad de una toma, 1067 01:06:50,042 --> 01:06:52,750 llega y dice: "Perdón, viejo, ¡tengo que irme, ya lo sabes!" 1068 01:06:52,875 --> 01:06:54,917 - ¡Y se va! - ¿En serio? 1069 01:07:04,125 --> 01:07:08,208 Michael fue quien decidió que todo lo que Peter experimentaba 1070 01:07:08,250 --> 01:07:11,583 debía basarse en evidencia médica sólida. 1071 01:07:13,417 --> 01:07:19,000 Y todo el artificio visual se basa en un propósito muy serio. 1072 01:07:20,042 --> 01:07:24,542 Por medio de esto Michael puede meter su cámara en una psique atormentada 1073 01:07:24,667 --> 01:07:25,958 y contar una historia 1074 01:07:26,000 --> 01:07:29,000 acerca del daño mental que provoca la guerra. 1075 01:07:42,958 --> 01:07:45,542 Se siente acosado por las visiones de los muertos 1076 01:07:45,583 --> 01:07:49,375 que van hacia el otro mundo en una corriente interminable. 1077 01:07:53,042 --> 01:07:56,417 Y no entiende cómo es que él mismo no es uno de ellos. 1078 01:07:58,167 --> 01:08:01,083 En estos tiempos le llamaríamos "culpa del sobreviviente". 1079 01:08:04,208 --> 01:08:06,125 Era un momento justo después de la guerra 1080 01:08:06,125 --> 01:08:10,042 cuando la principal tendencia en el cine era el surgimiento del cine noir. 1081 01:08:10,833 --> 01:08:12,875 Películas amargas, cínicas, por lo general, 1082 01:08:13,042 --> 01:08:16,000 en las que los personajes están condenados desde el inicio. 1083 01:08:16,833 --> 01:08:18,417 Peter. ¡Peter! 1084 01:08:19,458 --> 01:08:22,500 Powell y Pressburger iban en contra de todo eso. 1085 01:08:27,208 --> 01:08:31,167 En todas sus principales películas durante la guerra, buscan ayudar, 1086 01:08:32,167 --> 01:08:35,625 dar consuelo y la posibilidad de renovación. 1087 01:08:38,167 --> 01:08:42,625 En Escalera al cielo ofrecen una visión del amor. 1088 01:08:48,417 --> 01:08:49,542 Permíteme. 1089 01:08:50,375 --> 01:08:52,667 El difícilmente obtenido triunfo del amor, 1090 01:08:52,750 --> 01:08:55,875 que sobrevive todo y lo conquista todo. 1091 01:08:58,667 --> 01:09:01,333 Eso es todo, la única evidencia real que tenemos. 1092 01:09:02,583 --> 01:09:05,667 Rápido. No debemos dejar esperando al juzgado. 1093 01:09:06,708 --> 01:09:09,458 Una de las ideas más hermosas de la película 1094 01:09:09,542 --> 01:09:12,625 es que a pesar de la escala épica de las imágenes, 1095 01:09:12,667 --> 01:09:15,625 la prueba del amor es la cosa más pequeña, 1096 01:09:15,875 --> 01:09:19,125 una lágrima recolectada en una rosa. 1097 01:09:27,250 --> 01:09:28,833 Adiós, cariño. 1098 01:09:30,625 --> 01:09:32,750 Y June brinda una segunda prueba 1099 01:09:33,125 --> 01:09:35,417 cuando toma, voluntariamente, el lugar de Peter 1100 01:09:35,458 --> 01:09:37,167 en la escalera al cielo, 1101 01:09:37,417 --> 01:09:41,375 demostrando que está lista para dar su vida a cambio de la de él. 1102 01:09:46,000 --> 01:09:48,000 En ese momento de autosacrificio 1103 01:09:48,042 --> 01:09:50,708 se explica de golpe la moraleja de la película. 1104 01:09:53,583 --> 01:09:57,292 Sí, Sr. Farlan, en el universo nada es más fuerte que la ley, 1105 01:09:57,333 --> 01:10:00,542 pero en la Tierra nada es más fuerte que el amor. 1106 01:10:07,250 --> 01:10:10,292 Nos unimos ante el poder 1107 01:10:11,042 --> 01:10:12,458 y ante la muerte. 1108 01:10:13,500 --> 01:10:17,125 Esa única lágrima en la rosa pesa más 1109 01:10:17,583 --> 01:10:19,542 que los batallones del cielo. 1110 01:10:26,917 --> 01:10:30,375 Fuera del cine Empire se reúnen miles de londinenses 1111 01:10:30,375 --> 01:10:33,125 para ver a la familia real y a muchas de las estrellas de la película 1112 01:10:33,167 --> 01:10:36,167 y las personalidades que asisten para ver esta película. 1113 01:10:37,042 --> 01:10:40,375 Escalera al cielo representa a Powell y Pressburger 1114 01:10:40,417 --> 01:10:42,042 en su punto álgido. 1115 01:10:42,125 --> 01:10:45,958 Y fue la primera película elegida para una presentación ante la realeza. 1116 01:10:46,250 --> 01:10:47,625 La multitud era tan grande 1117 01:10:47,667 --> 01:10:49,750 que la llegada de la familia real se retrasó. 1118 01:10:49,792 --> 01:10:52,167 Y cuando llegaron, apenas había lugar 1119 01:10:52,208 --> 01:10:54,792 para que pudieran pasar entre la gente y entrar al cine. 1120 01:11:06,250 --> 01:11:09,625 The Archers estaban en la cima, pero era 1946 1121 01:11:09,708 --> 01:11:13,000 y, de repente, ya no había un esfuerzo bélico que servir. 1122 01:11:15,333 --> 01:11:18,125 Emeric ya no tenía el ímpetu que lo había impulsado 1123 01:11:18,167 --> 01:11:20,417 a escribir una historia original tras otra. 1124 01:11:21,125 --> 01:11:23,583 Y esto dejó a The Archers en un gran dilema. 1125 01:11:24,250 --> 01:11:26,917 ¿Qué tipo de películas debían hacer ahora? 1126 01:11:27,292 --> 01:11:29,875 De repente sentimos que ya que habíamos hecho 1127 01:11:29,917 --> 01:11:31,833 tantas películas de guerra, 1128 01:11:33,500 --> 01:11:36,125 ¿no sería ahora el momento 1129 01:11:37,083 --> 01:11:39,167 para que hiciéramos una película 1130 01:11:39,250 --> 01:11:42,375 que no tuviera nada que ver con la guerra? 1131 01:11:53,333 --> 01:11:58,292 Narciso negro marcó una dirección nueva en la obra de Powell Pressburger. 1132 01:11:58,625 --> 01:12:01,542 Fue su primera historia que no era original 1133 01:12:01,958 --> 01:12:04,708 y fue un escape, posterior a la guerra, 1134 01:12:04,958 --> 01:12:08,042 hacia un mundo diferente, distante. 1135 01:12:16,708 --> 01:12:20,375 La novela de Rumer Godden muestra los problemas 1136 01:12:20,417 --> 01:12:23,333 de un pequeño grupo de monjas que intenta establecer 1137 01:12:23,375 --> 01:12:25,333 un convento en el Himalaya. 1138 01:12:30,417 --> 01:12:33,625 La atmósfera parece agitar los sentidos 1139 01:12:33,833 --> 01:12:36,125 y las monjas enfrentan problemas 1140 01:12:36,375 --> 01:12:40,125 como tentaciones peligrosas y conflictos acumulados. 1141 01:12:42,583 --> 01:12:47,208 Me encontré en el Himalaya, haciendo una película sobre monjas. 1142 01:12:47,625 --> 01:12:51,833 Y nuestras montañas estaban pintadas sobre vidrio. 1143 01:12:56,125 --> 01:12:58,375 Como la película está ambientada en la India, 1144 01:12:58,417 --> 01:13:02,083 fue tremendamente audaz la decisión que tomó Michael 1145 01:13:02,208 --> 01:13:04,083 de filmar todo en Inglaterra 1146 01:13:04,542 --> 01:13:08,792 usando sets ingeniosos, tomas truqueadas y emparejadas 1147 01:13:09,125 --> 01:13:11,375 para recrear el Himalaya. 1148 01:13:20,292 --> 01:13:22,833 En parte fue una decisión práctica, 1149 01:13:22,958 --> 01:13:27,792 porque en esos días todo lo relacionado con el cine era mucho menos móvil. 1150 01:13:28,792 --> 01:13:31,875 Era necesario visualizarlo todo de antemano 1151 01:13:32,000 --> 01:13:35,750 y era muy poco lo que se dejaba a la espontaneidad o la improvisación. 1152 01:13:40,083 --> 01:13:42,958 Narciso negro transformó esto en una virtud 1153 01:13:43,083 --> 01:13:46,375 al hacer que cada toma fuera una producción en sí misma, 1154 01:13:47,000 --> 01:13:50,542 una composición pictórica en la que cada aspecto de la imagen 1155 01:13:50,583 --> 01:13:52,750 está meticulosamente controlado. 1156 01:13:55,500 --> 01:13:59,333 Es un cine de imágenes forjadas con gran belleza. 1157 01:14:00,625 --> 01:14:04,250 Y le da a la película esa cualidad tan vívida e intensa 1158 01:14:04,292 --> 01:14:06,208 que tienen las alucinaciones. 1159 01:14:10,833 --> 01:14:12,875 El camarógrafo era Jack Cardiff. 1160 01:14:13,333 --> 01:14:15,792 Y aquí siguió, conscientemente, el ejemplo 1161 01:14:15,833 --> 01:14:18,208 de artistas como Rembrandt y Vermeer. 1162 01:14:19,000 --> 01:14:21,583 También hay algo muy especial en el sentido tan inglés 1163 01:14:21,625 --> 01:14:23,208 que tiene del Technicolor. 1164 01:14:23,250 --> 01:14:25,875 Deliberadamente, las monjas estaban vestidas de blanco 1165 01:14:26,083 --> 01:14:30,208 o con túnicas blanquecinas y rodeadas por tonos fríos de piedra, 1166 01:14:30,333 --> 01:14:32,125 verdes y azules. 1167 01:14:32,292 --> 01:14:35,000 De manera que cuando se ve un color cálido, como el rojo, 1168 01:14:35,542 --> 01:14:37,458 realmente sobresale. 1169 01:14:37,792 --> 01:14:40,250 Aún recuerdo la primera vez que vi la película 1170 01:14:40,292 --> 01:14:42,667 en una impresión a color en nitrato. 1171 01:14:45,250 --> 01:14:48,417 Cuando las azaleas explotan en la pantalla era casi 1172 01:14:48,792 --> 01:14:50,542 como un golpe físico. 1173 01:14:53,292 --> 01:14:55,542 No estoy seguro si conozco otra película 1174 01:14:55,708 --> 01:14:57,750 en la que el color contribuya tanto 1175 01:14:57,833 --> 01:15:00,250 con la historia y la emoción. 1176 01:15:01,667 --> 01:15:04,625 Justo al centro de todo ese diseño tan elaborado 1177 01:15:04,792 --> 01:15:06,333 están los rostros humanos. 1178 01:15:06,542 --> 01:15:09,167 En particular, el rostro de Deborah Kerr, 1179 01:15:09,208 --> 01:15:11,292 como la hermana Clodagh. 1180 01:15:12,250 --> 01:15:16,625 Y en contraste y oposición a la hermana Clodagh 1181 01:15:17,042 --> 01:15:20,125 está la hermana Ruth, interpretada por Kathleen Byron. 1182 01:15:22,042 --> 01:15:24,958 David Farrar es la presencia inquietante que... 1183 01:15:25,000 --> 01:15:25,958 Gracias. 1184 01:15:26,000 --> 01:15:29,625 Es quien inicia una rivalidad febril entre estas dos mujeres. 1185 01:15:30,375 --> 01:15:33,083 Me he dado cuenta de que tú misma te pones muy contenta de verlo. 1186 01:15:37,458 --> 01:15:40,208 Si pensaste eso, debo decir que creo que te has vuelto loca. 1187 01:15:42,375 --> 01:15:44,208 En esas épocas era algo muy audaz 1188 01:15:44,292 --> 01:15:47,208 representar a Ferrar desde el punto de vista femenino, 1189 01:15:47,250 --> 01:15:48,958 como un objeto sexual masculino. 1190 01:15:49,958 --> 01:15:54,250 El resultado es una lucha clásica entre la carne y el espíritu. 1191 01:16:01,000 --> 01:16:02,417 No puedes darme órdenes. 1192 01:16:02,458 --> 01:16:04,875 Ya no tienes nada que ver conmigo. 1193 01:16:06,250 --> 01:16:09,875 Cuando la hermana Ruth se pone un vestido rojo y labial rojo, 1194 01:16:10,083 --> 01:16:11,833 es al mismo tiempo un acto descarado 1195 01:16:12,500 --> 01:16:15,000 y un shock, en términos visuales. 1196 01:16:16,250 --> 01:16:19,625 El sexo irrumpe en la historia a través del uso del color. 1197 01:16:24,625 --> 01:16:28,583 En la década de 1940 estas imágenes conmocionaban por su erotismo. 1198 01:16:29,750 --> 01:16:33,125 Cuando mis amigos y yo la vimos por primera vez, en televisión, 1199 01:16:33,167 --> 01:16:34,792 la vimos en blanco y negro, 1200 01:16:34,875 --> 01:16:37,792 en una versión censurada por la iglesia católica, 1201 01:16:37,833 --> 01:16:39,500 pero igual nos apasionó 1202 01:16:39,667 --> 01:16:42,667 y nos sorprendió la energía psicosexual de la película, 1203 01:16:42,708 --> 01:16:46,917 inherente a las imágenes que sí se nos permitió ver. 1204 01:17:00,917 --> 01:17:03,625 - ¡Despierten! - ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 1205 01:17:04,500 --> 01:17:05,667 ¡Es la hermana Ruth! 1206 01:17:05,708 --> 01:17:07,333 ¡Deténganla, se volvió loca! 1207 01:17:07,333 --> 01:17:09,000 Ve a hablar con la hermana Clodagh. 1208 01:17:09,083 --> 01:17:11,250 Ella te trajo aquí. Ella puede hacerte volver. 1209 01:17:11,292 --> 01:17:12,792 ¡Hermana Clodagh, hermana Clodagh! 1210 01:17:13,000 --> 01:17:15,625 - ¿Sabes lo que dice de ti? - Lo que sea que diga es verdad. 1211 01:17:15,625 --> 01:17:18,542 - ¡Lo dices porque la amas! - ¡Yo no amo a nadie! 1212 01:17:19,083 --> 01:17:21,292 Clodagh... 1213 01:17:21,417 --> 01:17:23,667 En el clímax de la locura de Ruth, 1214 01:17:23,708 --> 01:17:27,833 ella se desmaya y entonces la pantalla entera se inunda de rojo. 1215 01:17:28,958 --> 01:17:33,167 Colocan en imágenes, maravillosamente, la intensidad de su pasión. 1216 01:17:33,292 --> 01:17:35,167 El rojo, el deseo ardiente. 1217 01:17:40,875 --> 01:17:43,875 Más que cualquier película previa de Powell Pressburger, 1218 01:17:43,917 --> 01:17:47,750 esta fue un ejercicio expresionista de un estilo muy elevado. 1219 01:17:52,292 --> 01:17:55,375 Y la secuencia que más le interesó a Michael 1220 01:17:55,542 --> 01:17:58,833 fue un experimento de diez minutos dentro de lo que él llamó: 1221 01:17:59,083 --> 01:18:00,625 "cine compuesto". 1222 01:18:03,500 --> 01:18:06,208 Se trata de una secuencia cuidadosamente coreografiada, 1223 01:18:06,250 --> 01:18:07,583 de acción pura. 1224 01:18:07,625 --> 01:18:10,625 sin un solo diálogo en los diez minutos que dura. 1225 01:18:34,500 --> 01:18:36,958 La idea era que la música dirigiera todo, 1226 01:18:37,000 --> 01:18:39,375 que dictara los movimientos de los personajes y expresara 1227 01:18:39,375 --> 01:18:41,708 sus sentimientos y emociones de una forma más vívida 1228 01:18:41,708 --> 01:18:43,667 de lo que podría conseguirse con palabras. 1229 01:18:54,292 --> 01:18:56,208 La música se escribió primero 1230 01:18:56,458 --> 01:18:58,375 y la secuencia se filmó después, 1231 01:18:58,500 --> 01:18:59,750 paso a paso, 1232 01:19:00,375 --> 01:19:01,875 de manera que cada toma 1233 01:19:02,167 --> 01:19:04,500 encajaba con exactitud dentro de la música. 1234 01:19:06,500 --> 01:19:10,042 Todo embona y se vuelve una unidad orgánica. 1235 01:19:11,167 --> 01:19:13,708 El melodrama se convierte en ópera. 1236 01:19:29,000 --> 01:19:31,417 ¡Funcionó, funcionó! 1237 01:19:31,917 --> 01:19:34,125 Apenas podía creer lo que veían mis ojos. 1238 01:19:34,250 --> 01:19:37,542 Después de eso, la creación fílmica nunca volvió a ser lo mismo para mí. 1239 01:19:37,875 --> 01:19:40,750 Y cuando salió Las zapatillas rojas, el año siguiente, 1240 01:19:40,875 --> 01:19:44,375 trabajamos para que todo el ballet fuera cine compuesto. 1241 01:19:46,958 --> 01:19:49,708 Las zapatillas rojas es la historia de una chica 1242 01:19:49,750 --> 01:19:52,292 desgarrada entre el arte y el amor. 1243 01:19:53,167 --> 01:19:55,833 Vicky Page es una bailarina joven y ambiciosa 1244 01:19:55,833 --> 01:19:59,542 quien es apoyada por un gran empresario, Lermontov. 1245 01:20:00,458 --> 01:20:04,208 Pero cuando ella se enamora del compositor Julian Craster 1246 01:20:04,292 --> 01:20:06,000 su vida se parte en dos. 1247 01:20:07,208 --> 01:20:09,500 Este proyecto tenía una historia muy larga. 1248 01:20:09,958 --> 01:20:12,625 Emeric escribió el guion para una película-ballet 1249 01:20:12,625 --> 01:20:14,500 en la década de 1930. 1250 01:20:14,958 --> 01:20:18,333 Pero lo principal que Michael buscaba ahora en su guion 1251 01:20:18,708 --> 01:20:20,917 era tener oportunidades para experimentar. 1252 01:20:24,000 --> 01:20:27,292 Su primera decisión radical fue que solo haría la película 1253 01:20:27,333 --> 01:20:32,458 si Vicky Page era interpretada por una bailarina real, no una actriz. 1254 01:20:33,000 --> 01:20:35,583 Era muy difícil encontrar a una gran bailarina 1255 01:20:35,625 --> 01:20:38,792 que también actuara suficientemente bien como para encabezar una película. 1256 01:20:47,208 --> 01:20:51,000 Pero eventualmente encontró todo lo que quería en Moira Shearer. 1257 01:20:53,000 --> 01:20:55,625 El único problema era que ella no quería hacer la película. 1258 01:20:55,833 --> 01:20:58,333 Y convencerla tomó alrededor de un año. 1259 01:20:58,833 --> 01:21:01,958 Ella era parte de la cultura del ballet de su época. 1260 01:21:02,000 --> 01:21:04,125 Y siempre pensó que la danza 1261 01:21:04,542 --> 01:21:07,333 era un arte mucho más elevado que el cine. 1262 01:21:12,458 --> 01:21:13,500 ¡Buena suerte! 1263 01:21:13,792 --> 01:21:14,792 Buena suerte. 1264 01:21:15,125 --> 01:21:19,125 La idea más valiente de la película era colocar en su centro 1265 01:21:19,917 --> 01:21:21,333 un ballet original. 1266 01:21:21,792 --> 01:21:23,292 Muy bien, Ivan. 1267 01:21:24,042 --> 01:21:25,125 Es hora de bajar, Craster. 1268 01:21:25,167 --> 01:21:27,292 - Buena suerte, Sr. Craster. - Gracias, Sr. Lermontov. 1269 01:21:27,333 --> 01:21:28,417 - ¿Nervioso? - No. 1270 01:21:28,458 --> 01:21:29,500 ¡Vamos! 1271 01:21:30,708 --> 01:21:33,542 ¿Detener la historia de una película durante más de quince minutos 1272 01:21:33,542 --> 01:21:35,833 para presentar una pieza entera de ballet? 1273 01:21:35,958 --> 01:21:38,125 El riesgo que asumieron fue enorme. 1274 01:21:40,292 --> 01:21:42,625 Nadie había hecho algo así antes. 1275 01:21:42,667 --> 01:21:45,708 Y nadie tenía idea de cómo reaccionaría el público. 1276 01:21:51,167 --> 01:21:52,875 El ballet de Las zapatillas rojas 1277 01:21:52,875 --> 01:21:55,542 se basa en un cuento de hadas de Hans Andersen 1278 01:21:55,583 --> 01:21:58,000 sobre una chica que está loca por bailar. 1279 01:21:59,583 --> 01:22:03,333 Y las zapatillas rojas mágicas le permiten cumplir sus sueños. 1280 01:22:03,875 --> 01:22:06,208 Pero cuando quiere dejar de bailar, 1281 01:22:06,333 --> 01:22:07,958 las zapatillas no la dejan. 1282 01:22:14,917 --> 01:22:19,375 Ese ballet era la parte de la película que más emocionaba a Michael. 1283 01:22:21,708 --> 01:22:24,042 Al liberarse de las ataduras del diálogo 1284 01:22:24,208 --> 01:22:26,917 realmente podía meterse hasta el fondo con la experimentación, 1285 01:22:26,958 --> 01:22:30,417 trabajar libremente con la música, la iluminación, las imágenes, 1286 01:22:30,458 --> 01:22:32,250 el movimiento, la energía. 1287 01:22:34,708 --> 01:22:36,875 La parte más radical de su concepto 1288 01:22:36,917 --> 01:22:39,167 era representar el ballet 1289 01:22:39,208 --> 01:22:41,292 no como lo vería el público en un teatro, 1290 01:22:41,333 --> 01:22:44,958 sino como lo experimentaría la bailarina dentro de su cabeza. 1291 01:22:48,167 --> 01:22:51,792 Michael utilizó el cuerpo, el físico de la bailarina, 1292 01:22:51,917 --> 01:22:54,083 para expresar su vida interna. 1293 01:22:57,375 --> 01:23:02,125 Utilizó la acción física para representar el dolor psicológico. 1294 01:23:03,750 --> 01:23:05,500 Y esa aproximación subjetiva 1295 01:23:06,417 --> 01:23:08,000 tuvo una gran influencia 1296 01:23:08,125 --> 01:23:11,583 en lo que hice en las escenas de boxeo de El toro salvaje . 1297 01:23:14,042 --> 01:23:16,333 Cuando vi a De Niro haciendo sus movimientos, 1298 01:23:16,375 --> 01:23:19,292 vi que era un baile, que era coreografía. 1299 01:23:20,500 --> 01:23:24,333 También me di cuenta de que debía quedarme en el ring lo más posible 1300 01:23:24,375 --> 01:23:26,958 y quedarme dentro de la cabeza del boxeador, 1301 01:23:27,292 --> 01:23:29,375 ver y escuchar desde su punto de vista. 1302 01:23:29,417 --> 01:23:30,667 ...derechazo a la mandíbula, 1303 01:23:30,708 --> 01:23:32,958 LaMotta tira un fuerte izquierdazo al cuerpo. 1304 01:23:33,583 --> 01:23:34,917 Round ocho y cualquiera... 1305 01:23:35,000 --> 01:23:38,042 Es la forma en que se obtiene la impresión de la pelea, 1306 01:23:39,000 --> 01:23:41,833 la batalla, la lucha, el sufrimiento. 1307 01:23:43,500 --> 01:23:46,250 Pero también da la libertad de hacer lo que quieras visualmente, 1308 01:23:46,292 --> 01:23:48,167 para comunicar lo que Jake siente. 1309 01:23:48,208 --> 01:23:51,083 Un fuerte izquierdazo contra el cuerpo, Robinson es sacado del ring... 1310 01:23:51,667 --> 01:23:53,792 La forma en que él percibe las cosas dentro del ring. 1311 01:23:55,000 --> 01:23:56,958 Eso lo vuelve muy personal. 1312 01:24:08,542 --> 01:24:10,708 LaMotta está al frente de la pelea 1313 01:24:10,750 --> 01:24:13,750 y está en peligro la condición de invicto de Sugar Ray. 1314 01:24:13,792 --> 01:24:15,208 LaMotta vuelve a atacarlo. 1315 01:24:15,292 --> 01:24:17,208 LaMotta hace una finta con la izquierda... 1316 01:24:18,500 --> 01:24:20,500 Al final del ballet de Las zapatillas rojas, 1317 01:24:20,542 --> 01:24:23,417 la pasión de la bailarina la lleva a su perdición. 1318 01:24:26,958 --> 01:24:30,417 El ballet es una celebración eufórica de la gloria del arte. 1319 01:24:31,000 --> 01:24:34,208 Pero también dice que ser un artista 1320 01:24:34,750 --> 01:24:36,042 te destruirá. 1321 01:24:40,208 --> 01:24:43,917 Dice que un verdadero artista crea arte 1322 01:24:44,375 --> 01:24:46,083 no porque quiera hacerlo, 1323 01:24:46,708 --> 01:24:48,708 sino porque tiene que hacerlo. 1324 01:24:49,417 --> 01:24:52,458 No es una decisión, sino una compulsión. 1325 01:24:55,458 --> 01:24:57,625 Claro, lo que hizo que Las zapatillas rojas 1326 01:24:57,667 --> 01:25:00,250 fuera única es que trataba sobre el arte 1327 01:25:00,292 --> 01:25:01,875 y nada más que el arte. 1328 01:25:01,917 --> 01:25:04,667 Y solamente podía hacerse con arte, con el mejor arte posible. 1329 01:25:06,542 --> 01:25:09,000 Hay algo tanto de Michael como de Emeric 1330 01:25:09,042 --> 01:25:11,333 en el personaje más obsesivo de la película, 1331 01:25:11,333 --> 01:25:12,875 Boris Lermontov . 1332 01:25:14,792 --> 01:25:16,958 A menudo, las películas de Powell Pressburger 1333 01:25:17,042 --> 01:25:21,417 tratan sobre personalidades egocéntricas, volátiles, adictivas. 1334 01:25:22,417 --> 01:25:25,833 Pero estos personajes me interpelan y puede ser obvio que muchos 1335 01:25:25,917 --> 01:25:28,250 de los personajes que me atraen han sido influenciados 1336 01:25:28,292 --> 01:25:30,333 por los héroes de Powell. 1337 01:25:30,375 --> 01:25:34,917 Ellos también son antihéroes, gente rota, impulsada por conflictos. 1338 01:25:35,167 --> 01:25:37,500 Curiosamente, incluso puedo ver 1339 01:25:37,875 --> 01:25:41,083 una especie de afinidad entre Lermontov y Travis, 1340 01:25:41,125 --> 01:25:42,875 Travis Bickle, de Taxi Driver, 1341 01:25:43,042 --> 01:25:45,917 porque los dos son personajes que están al borde de las cosas, 1342 01:25:45,958 --> 01:25:48,625 que escuchan y observan a otros, 1343 01:25:49,000 --> 01:25:51,167 siempre a punto de explotar. 1344 01:26:40,833 --> 01:26:42,750 Buenas noches, Sr. Craster. 1345 01:26:43,250 --> 01:26:45,458 ¿No lo echarán de menos en Covent Garden esta noche? 1346 01:26:47,792 --> 01:26:49,875 ¡Ay, por el amor de Dios, déjenme en paz los dos! 1347 01:26:49,917 --> 01:26:52,750 Por favor, Julian, espera hasta después de la presentación. 1348 01:26:53,083 --> 01:26:54,542 Para entonces será demasiado tarde. 1349 01:26:54,583 --> 01:26:56,708 Ya de por sí llegó demasiado tarde, Sr. Craster. 1350 01:26:57,667 --> 01:26:58,875 Dile por qué lo dejaste. 1351 01:26:58,917 --> 01:27:00,833 - No lo he dejado. - Oh, sí, lo dejaste. 1352 01:27:00,833 --> 01:27:03,583 Nadie puede tener dos vidas y tu vida es el baile. 1353 01:27:03,750 --> 01:27:07,333 Lo que hace que el drama de Las zapatillas rojas sea tan atractivo 1354 01:27:07,375 --> 01:27:12,042 es que los tres personajes principales son gente motivada y atormentada. 1355 01:27:12,917 --> 01:27:14,167 Bueno, Vicky... 1356 01:27:14,625 --> 01:27:16,167 Te amo, Julian. 1357 01:27:16,333 --> 01:27:17,958 Eres al único a quien amo. 1358 01:27:21,458 --> 01:27:22,833 Pero amas más eso. 1359 01:27:24,042 --> 01:27:25,333 ¡No lo sé! 1360 01:27:25,542 --> 01:27:26,708 No lo sé... 1361 01:27:29,375 --> 01:27:32,500 Si te vas con él ahora, jamás te aceptaré de regreso, ¡jamás! 1362 01:27:34,333 --> 01:27:35,958 ¿Quieres destruir nuestro amor? 1363 01:27:36,042 --> 01:27:38,083 ¡Tonterías de adolescentes! 1364 01:27:39,292 --> 01:27:42,250 ¡Muy bien, vete! ¡Vete con él! 1365 01:27:42,375 --> 01:27:45,083 ¡Sé una fiel esposa! 1366 01:27:45,542 --> 01:27:48,208 Claro está que una escena así es muy riesgosa. 1367 01:27:48,792 --> 01:27:51,208 Las actuaciones se llevan al extremo. 1368 01:27:52,083 --> 01:27:55,792 Y es fácil verlo todo como un material barato, sensacionalista. 1369 01:27:57,458 --> 01:27:59,917 Pero yo lo veo como una versión impulsiva, 1370 01:27:59,917 --> 01:28:01,833 instintiva y aumentada de la realidad. 1371 01:28:02,000 --> 01:28:04,000 La vida tiene tan poca importancia. 1372 01:28:06,250 --> 01:28:10,708 ¡Y, de ahora en adelante, bailarás 1373 01:28:11,708 --> 01:28:13,875 como nadie ha bailado antes! 1374 01:28:23,708 --> 01:28:27,583 Eventualmente la vida y el arte se unen 1375 01:28:28,167 --> 01:28:31,667 y las zapatillas rojas adquieren el mismo poder en la vida 1376 01:28:32,250 --> 01:28:34,083 del que tuvieron en el ballet. 1377 01:28:36,500 --> 01:28:41,250 Jamás olvidaré esa imagen, tan vívida, de los ojos de Moira Shearer 1378 01:28:41,417 --> 01:28:43,792 cuando las zapatillas comienzan a llevársela. 1379 01:28:48,250 --> 01:28:50,125 Su rostro, grotesco, 1380 01:28:52,292 --> 01:28:55,292 evoca una máscara trágica de la antigüedad clásica. 1381 01:28:59,583 --> 01:29:02,417 Es audaz y ostentoso y extremo. 1382 01:29:02,542 --> 01:29:07,250 Me gustaba, me gusta, que a veces parece que se salen de control. 1383 01:29:07,875 --> 01:29:10,000 No hablo de las emociones de los personajes, 1384 01:29:10,042 --> 01:29:12,667 sino de las emociones de la gente que hizo la película. 1385 01:29:12,708 --> 01:29:14,417 Su pasión está fuera de control. 1386 01:29:15,125 --> 01:29:18,208 Y su compromiso total con su cuento de hadas 1387 01:29:18,250 --> 01:29:20,625 crea un clímax inolvidable. 1388 01:29:22,417 --> 01:29:23,542 ¡No! 1389 01:29:30,917 --> 01:29:34,792 ¿Por qué le resultó tan importante mostrar a alguien que muere por su arte? 1390 01:29:34,917 --> 01:29:37,125 Creo que es porque yo mismo lo haría. 1391 01:29:37,708 --> 01:29:39,458 - ¿En verdad? - Ajá. 1392 01:29:42,958 --> 01:29:44,292 No me creas. 1393 01:29:46,833 --> 01:29:50,208 Cuando los ejecutivos de Rank vieron Las zapatillas rojas , la odiaron. 1394 01:29:50,917 --> 01:29:52,875 Cada vez más, la compañía estaba en manos 1395 01:29:52,917 --> 01:29:55,042 de burócratas y gente dedicada al dinero 1396 01:29:55,042 --> 01:29:58,708 que la veían como una película de arte desastrosamente poco comercial. 1397 01:29:59,000 --> 01:30:01,958 'LAS ZAPATILLAS ROJAS', RECIBIDA CON ENTUSIASMO POR LOS CRÍTICOS DE NY 1398 01:30:02,000 --> 01:30:04,292 Fueron dos estadounidenses, Bob Benjamin y Arthur Krim 1399 01:30:04,333 --> 01:30:06,792 quienes transformaron la fortuna de la película 1400 01:30:06,958 --> 01:30:09,792 al pasarla continuamente en un solo cine en Nueva York. 1401 01:30:09,833 --> 01:30:12,667 ¡LAS ZAPATILLAS ROJAS SIGUEN BAILANDO EN BROADWAY DESPUÉS DE DOS AÑOS! 1402 01:30:12,708 --> 01:30:15,917 A partir de eso se volvió la película más popular de The Archers. 1403 01:30:15,958 --> 01:30:17,917 Una de las mejores y más exitosas películas 1404 01:30:17,917 --> 01:30:19,458 que se han hecho. 1405 01:30:20,417 --> 01:30:24,292 Para mí es la película comercial-subversiva por excelencia. 1406 01:30:25,042 --> 01:30:27,333 Es el ejemplo máximo de todo lo que más admiro 1407 01:30:27,333 --> 01:30:28,750 acerca de Powell y Pressburger. 1408 01:30:29,958 --> 01:30:32,958 Es profundamente satisfactoria como entretenimiento popular, 1409 01:30:33,333 --> 01:30:36,292 pero también es salvajemente inventiva, profunda, 1410 01:30:36,333 --> 01:30:39,292 compleja y para nada reconfortante. 1411 01:30:41,000 --> 01:30:44,292 Es una película que la historia ha reivindicado gloriosamente. 1412 01:30:44,958 --> 01:30:46,833 Pero en 1949 1413 01:30:46,875 --> 01:30:50,917 Michael y Emeric se molestaron tanto por el trato de Rank para la película 1414 01:30:51,458 --> 01:30:53,625 que se separaron de la compañía. 1415 01:30:56,000 --> 01:31:00,042 Se fueron a London Films y se vincularon nuevamente con Alex Korda. 1416 01:31:00,375 --> 01:31:03,625 Alex era la criatura más agradable 1417 01:31:03,667 --> 01:31:05,833 y divertida del mundo. 1418 01:31:06,292 --> 01:31:08,083 Con su encanto podía sacarle dinero 1419 01:31:08,167 --> 01:31:12,375 no solo a quienes lo tenían, sino, curiosamente, 1420 01:31:13,083 --> 01:31:16,458 también a personas que no tenían nada de dinero. 1421 01:31:16,500 --> 01:31:19,208 Y eso, claro está, terminó en un desastre. 1422 01:31:25,583 --> 01:31:27,708 The Small Back Room fue la primera película 1423 01:31:27,750 --> 01:31:29,833 que hicieron con ese nuevo contrato. 1424 01:31:30,000 --> 01:31:33,167 Y representó otro sorprendente cambio de dirección. 1425 01:31:33,917 --> 01:31:37,708 Después de hacer una enorme obra maestra en Technicolor, 1426 01:31:37,917 --> 01:31:41,000 Michael decidió que ahora, naturalmente, quería hacer 1427 01:31:41,458 --> 01:31:43,500 una película pequeña, en blanco y negro. 1428 01:31:43,917 --> 01:31:47,000 "Necesitaba escapar del romance a la realidad", 1429 01:31:47,250 --> 01:31:48,625 fueron sus palabras. 1430 01:31:52,167 --> 01:31:54,458 Y, claro está, a The Archers siempre los acusaban 1431 01:31:54,458 --> 01:31:56,083 de evadir la realidad. 1432 01:31:56,125 --> 01:31:58,708 Así que entonces se enfrentaron a sus críticos directamente 1433 01:31:58,750 --> 01:32:03,250 al hacer un viaje a través de una sombría sucesión de calles sin luz, 1434 01:32:03,375 --> 01:32:04,708 pubs llenos de gente, 1435 01:32:04,958 --> 01:32:06,333 apartamentos desolados 1436 01:32:06,625 --> 01:32:08,333 y oficinas sofocantes. 1437 01:32:09,875 --> 01:32:12,250 Pero lo que más emocionaba a Michael acerca de la película 1438 01:32:12,292 --> 01:32:14,958 era la psicología problemática de los personajes, 1439 01:32:15,333 --> 01:32:18,000 sacada de la novela original de Nigel Balchin. 1440 01:32:19,917 --> 01:32:21,292 Tengo que tomar algo. 1441 01:32:22,083 --> 01:32:23,375 Pídeme que tome algo, mujer. 1442 01:32:23,625 --> 01:32:24,917 Toma algo, Sammy. 1443 01:32:26,500 --> 01:32:27,792 ¿Whiskey? 1444 01:32:30,583 --> 01:32:33,958 No, gracias, Susan. Tomaré algo de mi buena medicina. 1445 01:32:37,708 --> 01:32:41,917 Sammy, el personaje central, es un experto en municiones 1446 01:32:41,958 --> 01:32:45,250 que perdió un pie y ahora usa una prótesis. 1447 01:32:46,375 --> 01:32:48,333 ¿Por qué no te quitas esa cosa? 1448 01:32:50,375 --> 01:32:51,792 Sabes que eso ayuda. 1449 01:32:52,000 --> 01:32:53,208 No. 1450 01:32:56,083 --> 01:32:57,667 Lo haces cuando estás solo. 1451 01:32:58,333 --> 01:33:00,667 ¿Por qué te la dejas cuando estoy aquí? 1452 01:33:07,583 --> 01:33:09,250 Ya todo está bien. 1453 01:33:10,250 --> 01:33:12,292 Debes darte cuenta de que puedes tener ideas 1454 01:33:12,333 --> 01:33:14,375 que ganarían la guerra cuatro veces, 1455 01:33:14,417 --> 01:33:17,708 pero que no le harán ningún bien a nadie a menos de que puedas venderlas. 1456 01:33:17,917 --> 01:33:20,792 Ahora no estamos en una facultad universitaria. 1457 01:33:20,833 --> 01:33:22,667 No, y tampoco en una agencia de publicidad, 1458 01:33:22,667 --> 01:33:23,750 que es donde perteneces. 1459 01:33:23,750 --> 01:33:24,833 Mira, Sammy, 1460 01:33:24,875 --> 01:33:26,625 quizás pienses que eres un gran científico 1461 01:33:26,625 --> 01:33:28,125 y yo solo soy un secuaz comercial, 1462 01:33:28,125 --> 01:33:30,667 pero la realidad es que si haces un desastre, lo debo limpiar. 1463 01:33:30,708 --> 01:33:33,042 ¡Y también es un hecho que las cosas en las que se basa 1464 01:33:33,042 --> 01:33:35,250 tu reputación salen, principalmente, de mi cabeza! 1465 01:33:35,292 --> 01:33:37,917 No soy político, ni vendedor, pero tampoco tengo diez años. 1466 01:33:42,958 --> 01:33:45,583 Sammy frecuentemente siente dolor físico 1467 01:33:45,583 --> 01:33:47,792 y esto alimenta su deseo por tomar whiskey, 1468 01:33:47,833 --> 01:33:49,500 que lucha por mantener bajo control. 1469 01:33:49,542 --> 01:33:50,792 ¿Sammy? 1470 01:33:53,417 --> 01:33:57,000 Podrías manejar la sección tú mismo, hasta Pinker lo ha dicho. 1471 01:33:57,333 --> 01:33:58,875 Pero no enfrentas las cosas. 1472 01:33:59,583 --> 01:34:02,958 Te sientes mal por tu situación cuando tienes todo por vivir. 1473 01:34:03,458 --> 01:34:05,792 ¿Por qué es tan especial tener un solo pie? 1474 01:34:05,833 --> 01:34:07,708 ¡Simplemente no tienes el valor necesario! 1475 01:34:08,792 --> 01:34:11,500 - ¿Podrías callarte? - Cada palabra que dije es verdad. 1476 01:34:11,708 --> 01:34:14,167 ¡Ay, Sammy, eres un tonto! 1477 01:34:15,208 --> 01:34:16,917 ¿Por qué no te calmas, Sue? 1478 01:34:17,375 --> 01:34:19,042 Estás quedando como una idiota. 1479 01:34:22,333 --> 01:34:24,708 La próxima vez que decidas irte a casa así nada más 1480 01:34:24,750 --> 01:34:25,958 cuando salgamos juntos, 1481 01:34:26,000 --> 01:34:28,042 te agradecería que me avisaras. 1482 01:34:30,208 --> 01:34:33,458 Aquí The Archers demostraron que, si decidían hacerlo, 1483 01:34:33,708 --> 01:34:35,458 podían realizar piezas honestas 1484 01:34:35,625 --> 01:34:38,000 dentro de la tradición del realismo inglés, 1485 01:34:38,583 --> 01:34:40,333 conteniendo sus instintos que los llevaban 1486 01:34:40,375 --> 01:34:42,083 a la fantasía y la comedia. 1487 01:34:42,125 --> 01:34:44,958 y enfocándose en la verdad emocional 1488 01:34:45,125 --> 01:34:47,042 de una historia de amor complicada. 1489 01:34:50,875 --> 01:34:54,792 He pensado que si realmente crees que soy un pobre lloricón como dijiste, 1490 01:34:55,458 --> 01:34:57,750 será mejor que nuestros caminos se separen. 1491 01:34:59,250 --> 01:35:01,167 Yo pensé lo mismo. 1492 01:35:07,375 --> 01:35:10,333 La película terminada está llena de enojo y angustia. 1493 01:35:11,083 --> 01:35:12,417 Y los críticos la adoraron. 1494 01:35:12,417 --> 01:35:14,542 ¡Bueno, sal de mi camino! 1495 01:35:17,708 --> 01:35:21,250 El único problema fue que no le interesó al público. 1496 01:35:22,875 --> 01:35:24,417 No querían historias sombrías 1497 01:35:24,458 --> 01:35:27,042 que les recordaran la miseria de los años de la guerra. 1498 01:35:28,917 --> 01:35:31,125 Así que en lugar de ser un nuevo comienzo, 1499 01:35:31,542 --> 01:35:34,917 The Small Back Room resultó ser un callejón sin salida. 1500 01:35:41,250 --> 01:35:43,042 De una forma característica, 1501 01:35:43,333 --> 01:35:46,958 el par dio un salto de la película más sombría que habían hecho 1502 01:35:47,083 --> 01:35:49,417 a la más frívola que hayan realizado nunca. 1503 01:35:53,917 --> 01:35:57,417 Alexander Korda había dirigido una versión, bastante redituable, 1504 01:35:57,417 --> 01:36:00,583 de La pimpinela escarlata en la década de 1930. 1505 01:36:01,625 --> 01:36:06,042 Y ahora quería volver a filmarla en un Technicolor espectacular. 1506 01:36:08,667 --> 01:36:11,042 Sam Goldwyn aportaría el dinero de Hollywood. 1507 01:36:11,167 --> 01:36:12,917 Y por primera vez en todo el tiempo 1508 01:36:13,000 --> 01:36:14,625 en que fueron socios, Powell y Pressburger 1509 01:36:14,667 --> 01:36:17,583 se encontraron haciendo algo que ninguno de los dos quería hacer, 1510 01:36:17,708 --> 01:36:20,375 el remake de un clásico gastado. 1511 01:36:20,500 --> 01:36:23,667 Nadie puede ayudarlo, ni siquiera su gobierno. 1512 01:36:25,583 --> 01:36:27,042 ¿Qué opina ahora? 1513 01:36:31,250 --> 01:36:33,167 Parece que ya lo pensaste todo. 1514 01:36:34,375 --> 01:36:36,458 No me queda nada más que decirte... 1515 01:36:39,125 --> 01:36:40,250 felicidades. 1516 01:36:41,375 --> 01:36:42,792 Es usted muy amable, Sir Percy. 1517 01:36:43,167 --> 01:36:45,083 Decidieron que lo único que podían hacer 1518 01:36:45,125 --> 01:36:47,500 con la vieja y cursi historia de Pimpinela 1519 01:36:47,542 --> 01:36:50,667 era transformarla en un entretenimiento exuberante 1520 01:36:50,750 --> 01:36:53,375 y llenarlo de comedia y música. 1521 01:37:00,500 --> 01:37:03,167 Hay un chiste cinematográfico impúdico cuando Cyril Cusack 1522 01:37:03,208 --> 01:37:05,333 estornuda incontrolablemente 1523 01:37:05,375 --> 01:37:07,792 y cada vez que estornuda cortan a fuegos pirotécnicos. 1524 01:37:08,125 --> 01:37:09,958 Una edición y unas imágenes sorprendentes 1525 01:37:09,958 --> 01:37:11,667 que no tienen nada que ver con la historia. 1526 01:37:11,708 --> 01:37:12,750 Es decir, no es que 1527 01:37:12,792 --> 01:37:15,167 haya fuegos artificiales afuera del lugar en la película. 1528 01:37:15,208 --> 01:37:18,000 Simplemente, es una metáfora visual que sale de la nada. 1529 01:37:18,375 --> 01:37:21,167 De hecho, creo que... De hecho, eso se remonta 1530 01:37:21,500 --> 01:37:23,708 a las primeras películas mudas 1531 01:37:23,917 --> 01:37:27,125 en las que a menudo veías lo que una persona escuchaba. 1532 01:37:36,875 --> 01:37:39,125 O es como un experimento en una película vanguardista, 1533 01:37:39,125 --> 01:37:41,167 donde puede suceder cualquier cosa con las imágenes. 1534 01:37:41,167 --> 01:37:43,625 Pero que Michael y Emeric hicieran esto aquí, 1535 01:37:43,792 --> 01:37:45,208 en medio de un drama, 1536 01:37:45,625 --> 01:37:49,667 para mí representa el goce puro que les producía hacer películas. 1537 01:37:51,125 --> 01:37:52,792 Pero en la década de 1950 1538 01:37:52,875 --> 01:37:55,667 no te burlabas de la trama en una historia de aventuras. 1539 01:37:56,083 --> 01:37:58,500 Y Sam Goldwyn los odió por hacerlo. 1540 01:37:58,750 --> 01:38:03,250 Él solo quería una versión a color de la película original. 1541 01:38:03,750 --> 01:38:07,917 Así que tuvieron que filmar de nuevo y reeditar. El resultado fue 1542 01:38:08,250 --> 01:38:11,042 un compromiso miserable que no dejó satisfecho a nadie. 1543 01:38:15,750 --> 01:38:18,083 En ese mismo año tan difícil de 1950, 1544 01:38:18,125 --> 01:38:21,625 hicieron otra coproducción con otro gran productor de Hollywood, 1545 01:38:21,708 --> 01:38:23,125 David Selznick. 1546 01:38:24,333 --> 01:38:27,125 Esta vez la película era Corazón indómito , 1547 01:38:27,750 --> 01:38:30,542 una historia erótica sobre la gente de Shropshire, 1548 01:38:30,750 --> 01:38:32,625 basada en una novela de Mary Webb. 1549 01:38:34,167 --> 01:38:36,667 Selznick quería que la película fuera un vehículo 1550 01:38:36,667 --> 01:38:38,583 para su nueva esposa, Jennifer Jones, 1551 01:38:38,750 --> 01:38:40,500 quien resultó maravillosa. 1552 01:38:41,500 --> 01:38:44,083 Nos encantó contar con Jennifer Jones. 1553 01:38:44,250 --> 01:38:46,542 Selznick no nos encantó tanto. 1554 01:38:47,125 --> 01:38:48,792 Estaba locamente enamorado de ella. 1555 01:38:49,292 --> 01:38:51,792 Y era muy intenso y posesivo. 1556 01:38:52,292 --> 01:38:54,875 Y también le daba miedo ir al set cuando ella estaba ahí, 1557 01:38:54,875 --> 01:38:56,583 porque ella le terminaba aventando cosas. 1558 01:38:56,917 --> 01:38:58,958 Así que se podía... 1559 01:38:59,000 --> 01:39:03,125 Todo el tiempo sentías su mirada furiosa desde la parte trasera del set. 1560 01:39:03,417 --> 01:39:06,542 ¡Corazón indómito! 1561 01:39:06,750 --> 01:39:09,625 Corazón indómito , de alguna forma, es una obra maestra gótica. 1562 01:39:09,833 --> 01:39:11,792 Está llena de la profundidad del sentimiento 1563 01:39:11,833 --> 01:39:13,583 que Michael sentía por la tierra, 1564 01:39:13,625 --> 01:39:16,750 por el mundo natural y los rituales de la vida de campo inglesa. 1565 01:39:42,042 --> 01:39:44,250 "Cuando, de repente, un poco de medianoche 1566 01:39:44,583 --> 01:39:46,292 se trepó en las rocas más empinadas 1567 01:39:46,333 --> 01:39:48,625 en la punta de la pequeña montaña de Dios. 1568 01:39:50,500 --> 01:39:52,833 Coloca tu chal sobre la silla del diablo 1569 01:39:54,083 --> 01:39:55,583 y camina a su alrededor. 1570 01:39:58,667 --> 01:40:00,083 Pide tu deseo". 1571 01:40:01,125 --> 01:40:03,250 Si yo fuera a "Hunter's Spinney..." 1572 01:40:04,458 --> 01:40:05,750 Si yo fuera... 1573 01:40:06,958 --> 01:40:09,375 Déjame escuchar la música de las hadas. 1574 01:40:55,125 --> 01:40:58,958 El personaje de Jennifer Jones, Hazel, es una criatura salvaje 1575 01:40:59,375 --> 01:41:01,792 en un mundo de trampas y engaños. 1576 01:41:04,208 --> 01:41:05,792 Nos están persiguiendo, zorrito. 1577 01:41:13,167 --> 01:41:14,250 ¿Hacia dónde van? 1578 01:41:14,333 --> 01:41:15,958 ¡"Hunter's Spinney"! ¡Por aquí! 1579 01:41:16,125 --> 01:41:18,542 - ¡Te van a atacar! - ¡Tíralo, te van a atacar! 1580 01:41:19,292 --> 01:41:21,250 ¡Dámelo, pequeña tonta, dámelo! 1581 01:41:21,875 --> 01:41:27,375 ¡Corazón indómito! 1582 01:41:27,458 --> 01:41:31,833 El problema fue que Selznick se negó a aceptar la película que entregaron. 1583 01:41:32,125 --> 01:41:35,292 Al final su concepción de la película... 1584 01:41:36,167 --> 01:41:37,375 era distinta. 1585 01:41:37,542 --> 01:41:40,208 Quería hacerle cambios y nosotros no queríamos. 1586 01:41:40,292 --> 01:41:42,792 Y él tenía la versión de la película para Norteamérica. 1587 01:41:42,833 --> 01:41:45,417 Así que filmó escenas extra con Jennifer, 1588 01:41:45,458 --> 01:41:47,917 Creo que Rouben Mamoulian las filmó. 1589 01:41:48,708 --> 01:41:50,542 Selznick terminó demandándolos 1590 01:41:50,625 --> 01:41:54,417 y sacó su propia versión, llamada The Wild Heart . 1591 01:41:54,792 --> 01:41:56,792 Así que las dos veces en las que The Archers 1592 01:41:56,833 --> 01:41:59,292 intentaron hacer películas comerciales con productores de Hollywood 1593 01:41:59,333 --> 01:42:03,125 terminaron en desastres de reclamos y demandas legales. 1594 01:42:04,125 --> 01:42:06,250 El paso del idealismo del tiempo de guerra 1595 01:42:06,250 --> 01:42:08,292 al comercialismo del tiempo de paz 1596 01:42:08,333 --> 01:42:10,333 estaba resultando muy duro. 1597 01:42:11,583 --> 01:42:14,500 En términos creativos, todo iba mal 1598 01:42:14,667 --> 01:42:16,833 y los socios necesitaban urgentemente 1599 01:42:16,917 --> 01:42:20,000 volver a su propio estilo de hacer películas. 1600 01:42:24,042 --> 01:42:27,458 Fue el director Sir Thomas Beecham quien les propuso hacer 1601 01:42:27,500 --> 01:42:31,000 una película a partir de una ópera de Offenbach, Los cuentos de Hoffmann. 1602 01:42:31,625 --> 01:42:33,792 Y Emeric aceptó la idea de inmediato. 1603 01:42:34,417 --> 01:42:37,208 La música siempre había sido su primer amor entre todas las artes. 1604 01:42:37,750 --> 01:42:42,000 Emeric también encontró un espíritu afín en el escritor alemán Hoffmann. 1605 01:42:42,500 --> 01:42:47,917 Ambos compartían el gusto por lo mágico, lo mórbido y lo fantástico. 1606 01:42:49,500 --> 01:42:52,042 En la primera historia, Hoffmann se enamora 1607 01:42:52,083 --> 01:42:54,625 de Olympia, una muñeca mecánica. 1608 01:42:56,208 --> 01:42:58,375 Juro que ese joven 1609 01:42:58,417 --> 01:43:00,542 pronto me hará la pregunta. 1610 01:43:00,583 --> 01:43:04,083 Ciertamente es mi amigo. 1611 01:43:27,667 --> 01:43:29,500 Aquí, lo que emocionaba a Michael 1612 01:43:29,583 --> 01:43:33,292 era la idea radical de repensar la ópera como cine 1613 01:43:33,875 --> 01:43:36,208 al transformarla en baile. 1614 01:43:36,375 --> 01:43:39,667 Las aves en el bosque aletean... 1615 01:43:39,708 --> 01:43:43,000 Contrató a bailarines, no cantantes, para los papeles principales. 1616 01:43:43,542 --> 01:43:45,667 Esto le dio vida, visualmente, a las historias 1617 01:43:46,083 --> 01:43:49,667 y llevó la producción hacia el ideal de Michael de lo que debía ser 1618 01:43:49,750 --> 01:43:52,417 una película en la que todo estuviera coreografiado. 1619 01:44:11,208 --> 01:44:13,417 Todo se filmó como una película muda 1620 01:44:13,417 --> 01:44:15,458 y siempre se tocaba la música en el set, 1621 01:44:15,500 --> 01:44:17,958 de manera que los actores y el equipo de filmación 1622 01:44:18,000 --> 01:44:20,042 estaban bajo su hechizo. 1623 01:44:23,458 --> 01:44:27,500 Claro, el movimiento en sí es central para el arte del cine. 1624 01:44:27,750 --> 01:44:30,042 Amo la forma en que se puede mover una cámara. 1625 01:44:30,208 --> 01:44:32,750 Me encanta cortar de un movimiento a otro. 1626 01:44:33,208 --> 01:44:36,875 Y en esos momentos especiales en los que todo se mueve correctamente, 1627 01:44:38,250 --> 01:44:40,958 ya sea que estés en el set o en el cuarto de edición, 1628 01:44:41,000 --> 01:44:44,000 te sientes poseído por una energía muy poderosa. 1629 01:44:47,083 --> 01:44:48,542 Cuando me preguntan cuál es 1630 01:44:48,542 --> 01:44:50,875 mi escena favorita de todas las películas, 1631 01:44:50,917 --> 01:44:52,875 siempre pienso en la pelea con espadas 1632 01:44:52,917 --> 01:44:55,042 en La góndola, en Hoffmann . 1633 01:45:06,708 --> 01:45:09,000 Es tan ágil y fluida. 1634 01:45:10,167 --> 01:45:13,458 Completamente física y onírica por completo. 1635 01:45:16,167 --> 01:45:17,792 No hay ningún efecto de sonido. 1636 01:45:19,208 --> 01:45:21,208 Es, al mismo tiempo, profundamente inmediata 1637 01:45:21,792 --> 01:45:23,167 y muy distante. 1638 01:45:29,542 --> 01:45:32,417 Y es algo que ningún otro arte puede hacer. 1639 01:45:33,042 --> 01:45:34,417 Es cine puro. 1640 01:45:50,833 --> 01:45:53,625 Prácticamente todas las técnicas conocidas en el cine 1641 01:45:53,667 --> 01:45:55,333 se aplican en Hoffmann 1642 01:45:55,375 --> 01:46:00,000 y no hay respeto alguno, en lo absoluto, por la continuidad convencional. 1643 01:46:06,167 --> 01:46:08,250 La película se supera a sí misma una y otra vez 1644 01:46:08,292 --> 01:46:10,708 con la naturaleza surreal y sorprendente de sus imágenes. 1645 01:46:11,292 --> 01:46:16,500 Hay grandes efectos teatrales combinados con detalles cinematográficos perfectos. 1646 01:46:16,792 --> 01:46:19,875 Como este movimiento de los ojos de Olympia. 1647 01:46:23,333 --> 01:46:26,417 Al igual que todo lo demás, los ojos también están coreografiados. 1648 01:46:28,375 --> 01:46:29,708 Siempre me di cuenta de eso, 1649 01:46:29,750 --> 01:46:31,875 particularmente con los ojos de Robert Helpmann, 1650 01:46:32,250 --> 01:46:33,583 tan solo una mirada 1651 01:46:33,750 --> 01:46:36,250 y es como si hubiera bailado cinco pasos. 1652 01:46:39,208 --> 01:46:42,833 Uno de los mantras favoritos de Michael era: "Todo el arte es uno". 1653 01:46:43,458 --> 01:46:45,125 Porque él creía que en una película 1654 01:46:45,208 --> 01:46:49,542 podías unir la literatura, la música, la danza, el drama y el diseño 1655 01:46:49,875 --> 01:46:54,667 para crear una especie de cine total que trascendía las artes tradicionales. 1656 01:46:57,500 --> 01:47:00,708 Los cuentos de Hoffmann es lo más cerca que estuvo de lograrlo. 1657 01:47:04,000 --> 01:47:09,417 También representa el cumplimiento de todas sus ideas más aventuradas. 1658 01:47:09,875 --> 01:47:13,208 Es decir, en su totalidad, es tanto una película compuesta , 1659 01:47:13,250 --> 01:47:16,458 como el experimento de diez minutos en Narciso negro, 1660 01:47:16,542 --> 01:47:21,333 y un psicodrama surrealista, como el ballet de Las zapatillas rojas . 1661 01:47:23,542 --> 01:47:26,792 El resultado es una película que actúa como una sinfonía. 1662 01:47:26,833 --> 01:47:29,125 Se puede ver una y otra vez 1663 01:47:29,250 --> 01:47:31,625 y se descubren cosas nuevas en cada ocasión. 1664 01:47:34,417 --> 01:47:36,417 Se acerca a la expresión pura 1665 01:47:36,458 --> 01:47:38,125 tanto como es posible hacerlo en el cine. 1666 01:47:38,125 --> 01:47:39,750 Simplemente es una imagen tras otra, 1667 01:47:39,833 --> 01:47:44,250 todas diseñadas para comunicar emociones de una forma muy explícita. 1668 01:48:05,958 --> 01:48:08,250 El fin de semana pasado se hizo historia en Nueva York, 1669 01:48:08,292 --> 01:48:10,875 pues por primera vez la Metropolitan Opera House 1670 01:48:10,875 --> 01:48:12,292 se transformó en un cine. 1671 01:48:12,792 --> 01:48:14,958 Y la razón para esto fue Los cuentos de Hoffmann , 1672 01:48:15,083 --> 01:48:17,292 una película inglesa nueva, de London Films, 1673 01:48:17,333 --> 01:48:18,917 que tuvo su estreno mundial 1674 01:48:18,958 --> 01:48:21,542 en una gala social en beneficio de la Cruz Roja. 1675 01:48:24,292 --> 01:48:26,250 Después de su gran estreno en Nueva York, 1676 01:48:26,875 --> 01:48:28,958 Powell y Pressburger recibieron una carta 1677 01:48:28,958 --> 01:48:31,250 en la que los felicitaba uno de sus héroes, 1678 01:48:31,292 --> 01:48:32,458 Cecil B DeMille. 1679 01:48:32,500 --> 01:48:34,833 AGRADEZCO SU DESTACADO VALOR Y CAPACIDAD ARTÍSTICA 1680 01:48:36,875 --> 01:48:40,333 Pero cuando se proyectó en Cannes surgió una dolorosa controversia. 1681 01:48:40,875 --> 01:48:44,375 Alex Korda pensó que el tercer acto era lento y aburrido 1682 01:48:44,583 --> 01:48:46,250 y que debía eliminarse. 1683 01:48:46,625 --> 01:48:48,583 Michael se rehusó obstinadamente, 1684 01:48:49,000 --> 01:48:51,292 pero sintió que Emeric estaba del lado de Korda. 1685 01:48:51,500 --> 01:48:52,875 Y se lo tomó muy mal. 1686 01:48:53,333 --> 01:48:56,000 Fue la última vez que Michael trabajó con Korda. 1687 01:48:56,708 --> 01:48:58,000 Y, peor aún, 1688 01:48:58,417 --> 01:49:03,333 sacudió la profunda confianza que había entre él y Emeric. 1689 01:49:07,292 --> 01:49:09,708 Entonces pasó un oscuro periodo de tres años 1690 01:49:09,750 --> 01:49:13,083 en el que los socios no hicieron una sola película juntos. 1691 01:49:14,250 --> 01:49:16,833 Michael estaba lleno de ideas ambiciosas, 1692 01:49:16,917 --> 01:49:19,375 pero insistía en tener libertad creativa. 1693 01:49:20,292 --> 01:49:21,750 ¿Y quién se la iba a dar ahora 1694 01:49:21,792 --> 01:49:24,542 que había quemado los puentes con Korda y Rank? 1695 01:49:29,417 --> 01:49:33,792 Frustrado e inquieto, pasó mucho tiempo viajando por el mundo. 1696 01:49:35,333 --> 01:49:38,042 Era una celebridad, un hombre importante, 1697 01:49:38,083 --> 01:49:41,125 pero ya no estaba seguro sobre qué hacer consigo mismo. 1698 01:49:42,083 --> 01:49:44,250 Michael soñaba con producciones aventuradas, 1699 01:49:44,292 --> 01:49:46,917 con grandes artistas, financiadas quizás por la televisión. 1700 01:49:46,958 --> 01:49:49,208 Y una de las ideas era una historia sacada de la Odisea, 1701 01:49:49,292 --> 01:49:52,542 estelarizada por Orson Welles, con un libreto de Dylan Thomas 1702 01:49:52,667 --> 01:49:54,292 y música de Stravinski. 1703 01:49:56,292 --> 01:49:58,583 Emeric siempre había sido el más práctico de los dos. 1704 01:49:58,583 --> 01:50:01,167 Regresó con Korda para dirigir él mismo una película. 1705 01:50:01,667 --> 01:50:04,958 Era una historia para niños llamada Twice Upon a Time . 1706 01:50:05,750 --> 01:50:07,458 Pero no tuvo éxito. 1707 01:50:09,583 --> 01:50:13,583 Los socios, sacudidos y enfrentados, intentaron recuperar su impulso 1708 01:50:13,708 --> 01:50:15,542 con todo tipo de proyectos nuevos. 1709 01:50:16,250 --> 01:50:18,667 Pero no conseguían que nada despegara. 1710 01:50:22,083 --> 01:50:24,625 Simplemente no había mucho dinero para las producciones inglesas 1711 01:50:24,667 --> 01:50:26,500 a inicios de los años cincuenta y era difícil 1712 01:50:26,542 --> 01:50:29,417 hacer cualquier tipo de trato sin perder su independencia. 1713 01:50:30,167 --> 01:50:32,875 O sea, si uno quiere hacer una película y quiere obtener el dinero, 1714 01:50:32,917 --> 01:50:35,500 uno va a todas partes y habla con todo el mundo. 1715 01:50:35,583 --> 01:50:38,792 Pero Michael y Emeric no estaban acostumbrados a trabajar de esa forma. 1716 01:50:39,375 --> 01:50:41,500 Querían aferrarse a su independencia 1717 01:50:41,542 --> 01:50:43,250 y sufrieron por ello. 1718 01:50:45,042 --> 01:50:49,042 El estrés y el desgaste hizo que fueran en direcciones opuestas. 1719 01:50:49,208 --> 01:50:52,292 Michael se volvió más idealista y combativo, 1720 01:50:52,333 --> 01:50:56,750 mientras que Emeric se fue desilusionando y frustrando más. 1721 01:50:58,750 --> 01:51:03,083 Eventualmente consiguieron los medios para hacer Oh... Rosalinda!! 1722 01:51:03,458 --> 01:51:05,667 Era una actualización de Die Fledermaus 1723 01:51:05,708 --> 01:51:08,042 ambientada en la Viena contemporánea. 1724 01:51:08,500 --> 01:51:12,250 El eslogan de la película iba bien con su estado de ánimo en esa época: 1725 01:51:12,375 --> 01:51:15,458 "La situación es desesperada, pero no es grave". 1726 01:51:15,708 --> 01:51:17,083 ¡Me parece a mí, 1727 01:51:17,750 --> 01:51:18,958 con gran respeto... 1728 01:51:19,250 --> 01:51:21,917 ¡Esto sucedió así! 1729 01:51:29,167 --> 01:51:32,958 El inicio de la película es prometedor, con un diseño totalmente distintivo 1730 01:51:33,292 --> 01:51:36,417 y algunas ideas ambiciosas profundamente características. 1731 01:51:38,708 --> 01:51:41,667 Pero jamás llega a estar a la altura de lo que promete al principio. 1732 01:51:58,250 --> 01:51:59,667 ¡Rosalinda! 1733 01:52:00,500 --> 01:52:04,208 No es una película compuesta, como sus mejores obras musicales, 1734 01:52:04,500 --> 01:52:06,958 sino más bien algo más suelto y menos disciplinado. 1735 01:52:07,167 --> 01:52:09,458 Y creo que, en realidad, nunca tuvieron el dinero 1736 01:52:09,500 --> 01:52:12,167 que necesitaban para llevar a cabo sus ideas con convicción. 1737 01:52:15,417 --> 01:52:19,583 Y la champaña que ofrece la película, en general, no tiene consistencia, 1738 01:52:19,708 --> 01:52:21,250 carece de burbujas. 1739 01:52:24,417 --> 01:52:26,750 El público inglés, sin duda, desilusionó a Emeric 1740 01:52:26,792 --> 01:52:29,958 al rehusarse a compartir su gusto, tan europeo, por la opereta. 1741 01:52:30,875 --> 01:52:35,042 Y los socios necesitaban, desesperadamente, algún éxito. 1742 01:52:36,917 --> 01:52:40,583 El siguiente trabajo que aceptaron fue una película de guerra llamada 1743 01:52:40,708 --> 01:52:42,500 Acorazado de la muerte. 1744 01:52:43,958 --> 01:52:46,708 Michael se la pasó muy bien al filmarla porque le permitieron 1745 01:52:46,750 --> 01:52:49,292 ponerse al mando de una gran flotilla de barcos de guerra 1746 01:52:49,333 --> 01:52:53,083 para conseguir las magníficas tomas de los barcos en el mar. 1747 01:53:03,208 --> 01:53:06,667 Lo que les daba a las imágenes un impacto espectacular en la pantalla 1748 01:53:06,792 --> 01:53:10,333 era el hecho de que se filmaron con el nuevo formato VistaVision, 1749 01:53:10,583 --> 01:53:12,833 que era como el IMAX de sus tiempos. 1750 01:53:13,750 --> 01:53:16,250 Te sentabas en el cine y sentías que estabas a bordo 1751 01:53:16,292 --> 01:53:17,667 de uno de esos barcos. 1752 01:53:20,250 --> 01:53:22,917 La escala y la claridad eran algo mágico. 1753 01:53:29,667 --> 01:53:33,250 Y, de la nada, el par repentinamente tuvo otro éxito de taquilla. 1754 01:53:33,500 --> 01:53:36,958 El cine Empire, en Leicester Square, fue el imán que atrajo a una multitud 1755 01:53:37,000 --> 01:53:39,208 de londinenses que iban a ver todo lo que pudieran 1756 01:53:39,208 --> 01:53:41,875 de los asistentes a esa función con presencia de la familia real. 1757 01:53:41,917 --> 01:53:44,583 La joven estrella Brigitte Bardot, por ejemplo. 1758 01:53:45,958 --> 01:53:48,667 Y la esposa de Arthur Miller, a quien quizás conozcan mejor 1759 01:53:48,708 --> 01:53:50,292 como Marilyn Monroe. 1760 01:53:51,292 --> 01:53:53,208 Su Majestad habla con la Srta. Monroe 1761 01:53:53,250 --> 01:53:55,500 y comenta que fueron vecinas en Windsor. 1762 01:53:56,000 --> 01:53:58,583 En términos dramáticos, por primera vez, 1763 01:53:58,875 --> 01:54:01,167 habían hecho una película muy convencional, 1764 01:54:01,917 --> 01:54:04,708 que no tenía nada sorprendente o innovador. 1765 01:54:06,417 --> 01:54:09,958 ...es un suicidio, ¡se está haciendo pedazos! 1766 01:54:11,292 --> 01:54:13,250 El ocaso de los dioses. 1767 01:54:15,917 --> 01:54:17,833 Pero el éxito de Acorazado de la muerte 1768 01:54:17,875 --> 01:54:20,958 significaba que, de repente, volvían a tener lugar en la industria 1769 01:54:21,083 --> 01:54:24,417 y Rank les ofreció un contrato por cinco años y siete películas. 1770 01:54:25,542 --> 01:54:28,500 Emeric estaba ansioso por aceptar, pero Michael temía que terminaran 1771 01:54:28,542 --> 01:54:31,917 haciendo películas mediocres, llenas de actores mediocres impuestos. 1772 01:54:32,042 --> 01:54:36,042 Y no soportaba la idea de renunciar a sus sueños y su autonomía. 1773 01:54:37,167 --> 01:54:40,250 Eventualmente acordaron hacer una sola película para Rank 1774 01:54:40,458 --> 01:54:43,500 y esta sería Ill Met by Moonlight . 1775 01:54:54,000 --> 01:54:56,667 El tema podría haber sido genial para The Archers. 1776 01:54:56,792 --> 01:54:59,708 Se basaba en la historia real de Paddy Leigh Fermor, 1777 01:54:59,958 --> 01:55:01,625 un héroe muy inglés, 1778 01:55:01,958 --> 01:55:03,625 un gentleman amateur 1779 01:55:04,167 --> 01:55:05,958 que logró secuestrar a un general alemán 1780 01:55:06,042 --> 01:55:08,292 en Creta durante la Segunda Guerra Mundial. 1781 01:55:15,167 --> 01:55:16,208 ¡Vamos! 1782 01:55:23,208 --> 01:55:26,083 El problema con la película es que Emeric quería contar la historia 1783 01:55:26,083 --> 01:55:28,000 en un estilo documental, contenido, 1784 01:55:28,208 --> 01:55:30,833 mientras que Michael quería hacer una gran película romántica. 1785 01:55:45,625 --> 01:55:50,208 De nuevo, la cámara de VistaVision brindó algunas imágenes hermosas. 1786 01:55:50,458 --> 01:55:54,208 Pero, básicamente, era una película confusa y sin inspiración. 1787 01:56:01,833 --> 01:56:04,500 Michael sentía que Emeric estaba cansado, 1788 01:56:04,542 --> 01:56:08,208 que se había vuelto tímido y había perdido todo su fuego y ambición. 1789 01:56:08,958 --> 01:56:11,375 Emeric sentía que Michael había enloquecido 1790 01:56:11,458 --> 01:56:14,583 y se había vuelto terriblemente irracional para todas las cosas. 1791 01:56:16,375 --> 01:56:18,458 Michael odió la decisión de Rank 1792 01:56:18,542 --> 01:56:21,458 de contratar a Dirk Bogarde como protagonista. 1793 01:56:21,625 --> 01:56:22,958 Vamos, da la señal. 1794 01:56:23,000 --> 01:56:24,208 Azúcar de Panadero, A-P. 1795 01:56:24,542 --> 01:56:26,375 ¿Cómo doy la señal de "azúcar de panadero"? 1796 01:56:27,875 --> 01:56:29,208 ¿No conoces el código morse? 1797 01:56:29,250 --> 01:56:30,958 ¿Yo? Pero ¿tú no...? 1798 01:56:31,292 --> 01:56:32,458 No. 1799 01:56:33,917 --> 01:56:35,292 Entonces... 1800 01:56:36,417 --> 01:56:37,667 ¿Usted conoce el código morse? 1801 01:56:38,208 --> 01:56:39,458 Por supuesto. 1802 01:56:40,875 --> 01:56:42,542 ¿No son soldados profesionales? 1803 01:56:42,833 --> 01:56:44,042 Dios santo, no. 1804 01:56:44,333 --> 01:56:45,500 ¿Está aquí el comandante? 1805 01:56:45,792 --> 01:56:47,583 No, es un amateur, un amateur distinguido, 1806 01:56:47,625 --> 01:56:49,000 pero sigue siendo un amateur. 1807 01:56:49,667 --> 01:56:52,458 A Michael le negaron el permiso de filmar en Creta 1808 01:56:52,500 --> 01:56:54,625 y tuvo que filmar en Francia. 1809 01:56:57,250 --> 01:57:00,875 Todo se sumó para hacer una producción desgastante y llena de problemas 1810 01:57:00,917 --> 01:57:02,917 en la que nadie creía realmente. 1811 01:57:04,833 --> 01:57:07,167 Cuando Michael vio la película, treinta años después, 1812 01:57:07,208 --> 01:57:09,625 incluso él quedó sorprendido por lo mediocre que era. 1813 01:57:10,250 --> 01:57:13,750 Sintió que la actuación era mediocre, que se usaba la cámara equivocadamente. 1814 01:57:14,042 --> 01:57:18,667 E incluso en 1957 debió haberse visto como algo dolorosamente pasado de moda. 1815 01:57:19,083 --> 01:57:21,625 "El guion estaba mal escrito y su acción era débil", dijo. 1816 01:57:21,792 --> 01:57:23,250 "Los gags no eran originales. 1817 01:57:23,333 --> 01:57:24,667 Y las sorpresas, 1818 01:57:24,708 --> 01:57:26,125 no sorprendían". 1819 01:57:29,583 --> 01:57:32,458 Durante la edición, el equipo de Powell y Pressburger 1820 01:57:32,500 --> 01:57:36,167 se enfrentó al hecho de que ya no veían las cosas de la misma forma 1821 01:57:36,375 --> 01:57:38,917 y decidieron disolver su asociación. 1822 01:57:42,667 --> 01:57:45,000 No me gustaba que los hechos me aprisionaran. 1823 01:57:45,208 --> 01:57:49,417 Sí, leí que usted se resistía ante ese tipo de realismo y quería... 1824 01:57:49,750 --> 01:57:52,583 - Un poco más de imaginación. - Sí, y... 1825 01:57:52,875 --> 01:57:55,875 Así que nos separamos, de una manera natural, 1826 01:57:56,833 --> 01:57:58,417 por esta idea. 1827 01:57:58,458 --> 01:58:01,125 ¿No tuvieron alguna especie de discusión grave o...? 1828 01:58:01,167 --> 01:58:02,250 No, no. 1829 01:58:02,292 --> 01:58:05,917 ¿No tiró usted el guante por el realismo y se fue furioso por...? 1830 01:58:06,333 --> 01:58:10,542 No, tan solo fue una brecha mutua, bastante triste. 1831 01:58:11,417 --> 01:58:13,833 No era posible tener una brecha entre ambos, ¿verdad? 1832 01:58:13,875 --> 01:58:17,208 Una brecha mutua muy triste que se abrió entre dos personas que se quieren. 1833 01:58:18,292 --> 01:58:21,250 Esta fue la forma en que Emeric resumió una vez su relación de socios: 1834 01:58:21,583 --> 01:58:25,250 "Siempre sentí que éramos amateurs en un mundo de profesionales, 1835 01:58:25,458 --> 01:58:28,458 los amateurs se acercan mucho más a lo que hacen 1836 01:58:28,583 --> 01:58:30,417 y los impulsa el entusiasmo, 1837 01:58:30,583 --> 01:58:34,750 que es algo mucho más poderoso que lo que impulsa a los profesionales". 1838 01:58:36,542 --> 01:58:39,042 La gente siempre nos pregunta cómo logramos 1839 01:58:39,083 --> 01:58:40,833 trabajar juntos durante tanto tiempo. 1840 01:58:40,833 --> 01:58:42,625 Fueron como dieciocho años. 1841 01:58:43,500 --> 01:58:44,625 La respuesta es: 1842 01:58:45,500 --> 01:58:46,542 amor. 1843 01:58:47,583 --> 01:58:49,333 No se puede tener una colaboración, 1844 01:58:50,083 --> 01:58:51,125 en nada, 1845 01:58:51,625 --> 01:58:52,917 sin amor. 1846 01:58:55,000 --> 01:58:57,542 Emeric y Michael se mantuvieron siempre como buenos amigos 1847 01:58:57,583 --> 01:59:00,500 y ninguno de los dos jamás dijo nada malo sobre el otro. 1848 01:59:01,625 --> 01:59:06,583 Empecé a escribir novelas. Muy, muy pocas, solo dos. 1849 01:59:06,750 --> 01:59:08,000 Y... 1850 01:59:08,208 --> 01:59:10,833 Bueno, creo que son buenas novelas. 1851 01:59:16,750 --> 01:59:18,792 Mark, qué niño tan hermoso. 1852 01:59:19,042 --> 01:59:20,292 ¿Quién es? 1853 01:59:20,833 --> 01:59:22,000 Yo. 1854 01:59:23,500 --> 01:59:24,667 Claro. 1855 01:59:25,000 --> 01:59:26,542 Entonces, ¿quién filmó esto? 1856 01:59:28,250 --> 01:59:29,250 Mi padre. 1857 01:59:31,250 --> 01:59:34,500 Michael hizo una gran película más sin Emeric. 1858 01:59:35,417 --> 01:59:37,042 ¿Qué fue eso? 1859 01:59:41,583 --> 01:59:43,625 El fotógrafo del miedo. 1860 01:59:44,208 --> 01:59:48,542 Para mí, representa la determinación de Michael por seguir experimentando. 1861 01:59:51,125 --> 01:59:52,292 Mark, ¿qué haces? 1862 01:59:52,417 --> 01:59:54,250 Quería fotografiarte mirando. 1863 01:59:54,458 --> 01:59:55,458 ¡No, no! 1864 01:59:56,583 --> 01:59:58,958 Michael incluso se incluyó a sí mismo en la historia, 1865 01:59:59,000 --> 02:00:00,917 en el papel del padre abusivo 1866 02:00:00,958 --> 02:00:04,417 que aterroriza a su propio hijo para estudiar su miedo. 1867 02:00:08,292 --> 02:00:09,667 ¿Qué está haciendo? 1868 02:00:11,583 --> 02:00:12,958 Me está dando un regalo. 1869 02:00:14,417 --> 02:00:15,667 ¿Y qué es? 1870 02:00:17,167 --> 02:00:18,292 ¿No puedes adivinarlo? 1871 02:00:21,917 --> 02:00:23,292 Es una cámara. 1872 02:00:27,375 --> 02:00:29,250 Ese niño, al crecer, se vuelve asesino. 1873 02:00:29,292 --> 02:00:31,542 Y lo más perturbador, 1874 02:00:31,667 --> 02:00:34,250 claro, es que se le muestra con simpatía, 1875 02:00:34,375 --> 02:00:36,542 como una persona tímida, que sufre. 1876 02:00:36,625 --> 02:00:37,625 ¡Apágalo, Mark! 1877 02:00:40,125 --> 02:00:41,500 ¡Mark, apágalo! 1878 02:00:41,667 --> 02:00:44,750 Su problema es que no está en casa en este mundo 1879 02:00:45,458 --> 02:00:47,583 y solamente se siente vivo y completo 1880 02:00:47,708 --> 02:00:52,125 en las imágenes que crea, construidas a partir de la destrucción de los demás. 1881 02:00:53,958 --> 02:00:57,250 Cada noche enciendes esa máquina de cine. 1882 02:00:59,167 --> 02:01:02,833 ¿Qué son esas películas que deseas ver tanto? 1883 02:01:04,750 --> 02:01:07,042 ¿Qué es la película que estás proyectando ahora? 1884 02:01:08,500 --> 02:01:10,833 Llévame a tu cine. 1885 02:01:11,667 --> 02:01:12,667 Sí. 1886 02:01:14,208 --> 02:01:16,833 La atmósfera que permea la película entera 1887 02:01:16,875 --> 02:01:19,250 es de una tristeza abrumadora. 1888 02:01:22,125 --> 02:01:24,000 ¿Qué estoy viendo, Mark? 1889 02:01:28,792 --> 02:01:30,333 ¿Por qué no me respondes? 1890 02:01:40,458 --> 02:01:41,458 No está bien. 1891 02:01:42,458 --> 02:01:44,292 Me temía que no estuviera bien. 1892 02:01:44,875 --> 02:01:45,875 ¿Qué? 1893 02:01:46,208 --> 02:01:48,208 Las luces se desvanecen demasiado pronto. 1894 02:01:48,500 --> 02:01:51,125 Es una película muy perturbadora y transgresora, 1895 02:01:51,542 --> 02:01:53,458 pero también es muy conmovedora 1896 02:01:53,750 --> 02:01:57,375 porque al centro de ella hay una compasión radical. 1897 02:01:58,125 --> 02:02:00,208 Te pide que sientas empatía hacia alguien 1898 02:02:00,250 --> 02:02:02,000 que es un loco y un asesino. 1899 02:02:02,042 --> 02:02:04,042 ¿Qué es lo que crees que echaste a perder? 1900 02:02:04,625 --> 02:02:06,000 Una oportunidad. 1901 02:02:07,417 --> 02:02:09,167 Ahora debo encontrar otra. 1902 02:02:14,500 --> 02:02:16,042 Míralos, Helen. 1903 02:02:16,375 --> 02:02:17,750 Míralos despedirse, 1904 02:02:18,375 --> 02:02:19,417 uno a uno. 1905 02:02:20,167 --> 02:02:21,750 Lo he cronometrado tan a menudo. 1906 02:02:30,833 --> 02:02:31,917 ¡Helen! 1907 02:02:32,042 --> 02:02:33,042 ¡Helen! 1908 02:02:33,250 --> 02:02:34,458 Tengo miedo. 1909 02:02:34,875 --> 02:02:36,750 ¡No, no, Mark! 1910 02:02:40,500 --> 02:02:41,708 Y estoy contento... 1911 02:02:42,583 --> 02:02:43,792 de tener miedo. 1912 02:02:46,458 --> 02:02:50,500 "Me conmocionó encontrar a un director de su altura 1913 02:02:50,583 --> 02:02:54,208 que ensuciara la pantalla con algo tan absurdo y perverso". 1914 02:02:54,542 --> 02:02:56,875 "La palabra que define la película de Michael Powell, 1915 02:02:56,917 --> 02:02:59,542 El fotógrafo del miedo , es simplemente: desagradable." 1916 02:02:59,667 --> 02:03:03,167 " El fotógrafo del miedo es la más apestosa de todas las películas inglesas 1917 02:03:03,208 --> 02:03:05,208 "desde Los estranguladores de Bombay". 1918 02:03:05,667 --> 02:03:07,583 "La única forma verdaderamente satisfactoria 1919 02:03:07,625 --> 02:03:09,250 para deshacerse de El fotógrafo del miedo 1920 02:03:09,292 --> 02:03:12,792 "sería tirarla rápidamente por la alcantarilla más cercana". 1921 02:03:13,333 --> 02:03:15,583 Yo creía en la película, ellos no. 1922 02:03:16,500 --> 02:03:18,500 Se desvaneció durante veinte años. 1923 02:03:19,333 --> 02:03:20,917 Y yo me desvanecí con ella. 1924 02:03:21,417 --> 02:03:23,042 Ya no era rentable. 1925 02:03:23,375 --> 02:03:24,917 Era demasiado independiente. 1926 02:03:25,458 --> 02:03:26,958 Quería las cosas a mi manera. 1927 02:03:28,125 --> 02:03:31,667 La otra cosa que Michael tenía en contra era que, para ese entonces, 1928 02:03:32,167 --> 02:03:33,583 ya eran los años sesenta. 1929 02:03:34,000 --> 02:03:35,500 Tony Richardson, Karel Reisz, 1930 02:03:35,542 --> 02:03:38,417 Lindsay Anderson estaban haciendo películas nuevas, llenas de energía, 1931 02:03:38,458 --> 02:03:41,625 películas iconoclastas que abrevaban de la tradición del documental 1932 02:03:41,708 --> 02:03:44,208 y las ideas de la Nueva Ola europea. 1933 02:03:45,333 --> 02:03:47,542 ¡Sra. Ryan, quiero hablar con usted! 1934 02:03:47,583 --> 02:03:51,542 Para estos jóvenes, Michael representaba la prehistoria. 1935 02:03:52,750 --> 02:03:54,792 ¡Devuélveme mi dinero! 1936 02:04:00,500 --> 02:04:01,625 ¡Corte! 1937 02:04:01,667 --> 02:04:03,833 Salgo de cuadro, ¿y no me sigues? 1938 02:04:03,875 --> 02:04:06,500 - No, no te seguimos. - Ah, bueno, está bien. 1939 02:04:06,500 --> 02:04:07,583 Oh, lo siento... 1940 02:04:07,625 --> 02:04:11,542 No, en esa toma me dio la sensación de que estaba abriendo la boca 1941 02:04:11,625 --> 02:04:15,417 y lamiéndome los labios demasiado. De repente empecé a hacerlo. 1942 02:04:15,417 --> 02:04:17,500 - Sí, hazlo de nuevo. - ¿Quieres otra toma? 1943 02:04:17,708 --> 02:04:18,750 ¡Acción! 1944 02:04:18,792 --> 02:04:21,125 Después de batallar mucho, logró hacer 1945 02:04:21,167 --> 02:04:23,042 dos películas de bajo presupuesto en Australia. 1946 02:04:23,542 --> 02:04:25,708 ¡Sra. Ryan, quiero hablar con usted! 1947 02:04:25,875 --> 02:04:26,875 Quiero hablar... 1948 02:04:26,917 --> 02:04:28,000 Incluyendo esta: 1949 02:04:28,083 --> 02:04:31,333 Corazones en fuga , con Helen Mirren y James Mason. 1950 02:04:31,375 --> 02:04:34,167 - ¡Devuélveme el dinero, es mío! - ¡Tú me lo robaste! 1951 02:04:38,458 --> 02:04:39,250 ¡Corte! 1952 02:04:39,292 --> 02:04:42,708 Jamás se volvió un verdadero tira y afloja, con las dos tirando. 1953 02:04:42,833 --> 02:04:47,250 Realmente debe ser un tira y afloja porque tu vida depende de la bolsa 1954 02:04:47,333 --> 02:04:49,667 y si pierdes la bolsa estás perdida, ¿sabes? 1955 02:04:50,292 --> 02:04:51,292 ¡Cora! 1956 02:04:52,042 --> 02:04:53,083 Y ahora, acción. 1957 02:05:01,333 --> 02:05:02,292 ¡Corte! 1958 02:05:02,333 --> 02:05:03,708 Estuvo maravilloso, querida. 1959 02:05:03,958 --> 02:05:05,125 Maravilloso. ¿Estás bien? 1960 02:05:05,458 --> 02:05:06,708 Fue muy inteligente. 1961 02:05:10,667 --> 02:05:11,875 ¿Están todos contentos? 1962 02:05:13,042 --> 02:05:16,458 No podía saberlo, pero este sería su último largometraje. 1963 02:05:17,625 --> 02:05:20,250 Jamás pudo conseguir dinero para hacer otro. 1964 02:05:23,000 --> 02:05:24,000 Está muerta. 1965 02:05:27,958 --> 02:05:29,125 ¿Abuela? 1966 02:05:31,208 --> 02:05:33,833 Claro, fue justamente en esos años en los que 1967 02:05:33,875 --> 02:05:36,583 Michael batallaba y se hundía en el anonimato 1968 02:05:36,917 --> 02:05:39,875 que gente como yo y Francis Coppola descubrían 1969 02:05:39,875 --> 02:05:41,667 su obra, al otro lado del Atlántico. 1970 02:05:43,625 --> 02:05:47,083 Y tuvimos la gran fortuna de ver las películas de Powell Pressburger 1971 02:05:47,125 --> 02:05:49,500 sin ningún tipo de carga cultural. 1972 02:05:49,792 --> 02:05:52,833 No teníamos prejuicios basados en cuándo se habían realizado 1973 02:05:53,042 --> 02:05:54,625 o cómo habían sido recibidas. 1974 02:05:54,833 --> 02:05:57,083 Simplemente, las veíamos como películas disfrutables 1975 02:05:57,125 --> 02:05:59,125 y a veces como obras de arte maravillosas. 1976 02:05:59,833 --> 02:06:01,875 Veíamos todo tipo de películas inglesas, 1977 02:06:01,917 --> 02:06:04,625 sin importar que fueran de Grierson o Jennings, 1978 02:06:04,750 --> 02:06:07,917 de David Lean o Carol Reed, de Hitchcock o Powell y Pressburger. 1979 02:06:08,083 --> 02:06:10,042 Y no pensábamos que algún estilo particular 1980 02:06:10,083 --> 02:06:11,417 fuera mejor que los otros. 1981 02:06:11,458 --> 02:06:16,042 Para nosotros, todas reflejaban aspectos distintos de un pueblo, 1982 02:06:16,750 --> 02:06:18,167 el pueblo inglés. 1983 02:06:18,458 --> 02:06:20,333 Y estábamos abiertos a todo. 1984 02:06:22,208 --> 02:06:23,833 Cuando conocí bien a Michael, 1985 02:06:23,958 --> 02:06:28,500 ciertamente me pareció que estaba lleno del espíritu y el alma de Inglaterra. 1986 02:06:29,375 --> 02:06:32,333 Y tuve la enorme suerte de presenciar, en los años ochenta, 1987 02:06:32,583 --> 02:06:35,500 que él y Emeric finalmente fueron redescubiertos. 1988 02:06:35,833 --> 02:06:38,125 Y también se les reevaluó en Inglaterra. 1989 02:06:39,250 --> 02:06:43,042 No puedo describir lo conmovida 1990 02:06:43,458 --> 02:06:47,625 y feliz que me siento al presentar este premio esta noche. 1991 02:06:48,000 --> 02:06:53,833 Es un premio que creo que se debió otorgar hace mucho tiempo. 1992 02:06:56,625 --> 02:06:58,500 Estos dos gigantes del cine, 1993 02:06:58,542 --> 02:07:01,667 que en gran medida desaparecieron en el olvido durante veinte años, 1994 02:07:02,000 --> 02:07:05,625 finalmente recibieron el honor y el respeto que se merecían. 1995 02:07:07,542 --> 02:07:09,792 En 1984, Michael se casó 1996 02:07:09,792 --> 02:07:12,833 con mi editora de mucho tiempo, Thelma Schoonmaker, 1997 02:07:13,292 --> 02:07:15,750 quien editó todas mis películas desde El toro salvaje . 1998 02:07:16,167 --> 02:07:19,125 Vivían aquí, en Nueva York, y Michael se hizo un amigo constante, 1999 02:07:19,292 --> 02:07:21,625 una presencia constante en mi vida. 2000 02:07:22,333 --> 02:07:25,208 Era un tipo que no había hecho una sola película en 25 o 30 años. 2001 02:07:25,250 --> 02:07:27,958 Pero todos los días planeaba una. 2002 02:07:30,333 --> 02:07:35,042 Cuando pasé momentos difíciles, él me dio un apoyo tremendo. 2003 02:07:36,083 --> 02:07:38,667 Recuerdo cuando estaba terminando El rey de la comedia, 2004 02:07:38,750 --> 02:07:41,000 estaba en un punto muy bajo. 2005 02:07:41,750 --> 02:07:45,250 Pero, de alguna forma, Michael parecía entender todo lo que yo vivía. 2006 02:07:45,708 --> 02:07:46,792 Él nunca... 2007 02:07:47,167 --> 02:07:48,542 Nunca fue intrusivo. 2008 02:07:49,208 --> 02:07:51,458 Pero podía hablarme, personalmente, 2009 02:07:51,667 --> 02:07:55,625 a partir de la experiencia que tenía, de una vida creativa muy larga. 2010 02:07:56,042 --> 02:07:58,250 Y su voz era muy distinta 2011 02:07:58,708 --> 02:08:01,042 a las voces de otros que me rodeaban en ese entonces. 2012 02:08:02,000 --> 02:08:05,042 Tenía un espíritu que siempre era fuerte 2013 02:08:05,250 --> 02:08:06,625 y que no claudicaba, 2014 02:08:07,250 --> 02:08:09,583 incluso cuando parecía haber sido olvidado. 2015 02:08:10,458 --> 02:08:14,042 Ese espíritu me apoyó en periodos de duda 2016 02:08:14,333 --> 02:08:15,750 y desolación. 2017 02:08:18,250 --> 02:08:19,875 Ahora, en retrospectiva, 2018 02:08:19,875 --> 02:08:21,208 me parece extraordinario 2019 02:08:21,208 --> 02:08:24,208 haber conocido personalmente a Michael Powell durante 16 años. 2020 02:08:24,208 --> 02:08:27,042 No solo fue un apoyo, sino un guía. 2021 02:08:27,208 --> 02:08:31,667 Me impulsaba, me daba confianza para ser audaz en mi propia obra. 2022 02:08:31,708 --> 02:08:33,417 Está bien, amigos, no hay problema. 2023 02:08:34,500 --> 02:08:37,208 Este se fue. ¿Qué? Está bien, sí. 2024 02:08:37,917 --> 02:08:40,833 Jamás podré comprender por completo, o expresar por qué 2025 02:08:41,542 --> 02:08:44,667 fue tan importante para mí y por qué estará conmigo siempre. 2026 02:08:48,875 --> 02:08:50,333 Y esa corriente de ideas 2027 02:08:50,333 --> 02:08:53,250 siempre me lleva de vuelta a las películas que hizo con Emeric. 2028 02:08:54,625 --> 02:08:56,042 Ahora, me retiro, June. 2029 02:08:56,083 --> 02:08:57,625 Adiós, adiós, June. 2030 02:08:57,667 --> 02:09:00,583 Hola, G de George. Hola, ¿G de George? 2031 02:09:00,667 --> 02:09:01,667 ¿Hola, G de George? 2032 02:09:01,750 --> 02:09:04,750 David Niven despidiéndose de Kim Hunter por la radio, 2033 02:09:05,042 --> 02:09:07,042 en Escalera al cielo . 2034 02:09:14,458 --> 02:09:15,708 Déjalo sonar. 2035 02:09:15,833 --> 02:09:20,292 El intenso erotismo de las escenas entre Kathleen Byron y David Farrar 2036 02:09:20,667 --> 02:09:22,417 en The Small Back Room . 2037 02:09:29,083 --> 02:09:31,792 La cámara subiendo y alejándose del duelo 2038 02:09:31,833 --> 02:09:33,917 en Vida y muerte del coronel Blimp . 2039 02:09:42,250 --> 02:09:45,792 Hay películas que, simplemente, ves todo el tiempo, vives con ellas. 2040 02:09:46,875 --> 02:09:49,542 Y, a medida que envejeces, se van volviendo más profundas. 2041 02:09:50,500 --> 02:09:52,833 No estoy seguro de cómo es que esto sucede, pero es así. 2042 02:09:54,458 --> 02:09:57,333 Para mí, esa obra, en su totalidad, es una presencia maravillosa, 2043 02:09:57,708 --> 02:09:59,583 una fuente constante de energía 2044 02:10:00,000 --> 02:10:01,250 y algo que me recuerda 2045 02:10:01,417 --> 02:10:04,792 acerca de lo que tratan la vida y el arte. 2046 02:10:22,625 --> 02:10:23,750 Al voltear hacia el pasado, 2047 02:10:23,792 --> 02:10:26,167 ¿creen que, de alguna forma, los ingleses 2048 02:10:26,625 --> 02:10:30,750 no los apreciaron tanto como quizá podrían haberlos apreciado? 2049 02:10:33,208 --> 02:10:36,083 ¿Cuándo han apreciado los ingleses a sus grandes hombres? 2050 02:10:40,167 --> 02:10:41,000 Corte. 2051 02:10:41,042 --> 02:10:43,333 Espero que esto sea, que esto sea el corte. 2052 02:10:45,500 --> 02:10:48,708 HECHO EN INGLATERRA 2053 02:11:02,500 --> 02:11:10,375 Traducción al español: Tiosha Bojórquez Chapela.