1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:18,417 --> 00:01:22,417
HECHO EN INGLATERRA:
LAS PELÍCULAS DE POWELL Y PRESSBURGER
4
00:01:26,417 --> 00:01:29,417
PRESENTADA POR
MARTIN SCORSESE
5
00:02:21,500 --> 00:02:26,000
DIRIGIDA POR
DAVID HINTON
6
00:02:37,417 --> 00:02:39,250
Nací en 1942
7
00:02:39,417 --> 00:02:42,833
y cuando tenía unos tres años
me dio asma.
8
00:02:44,250 --> 00:02:47,542
Eso significó que no podía correr
y jugar tanto como los demás niños,
9
00:02:47,583 --> 00:02:49,250
así que me encontré
10
00:02:49,292 --> 00:02:51,375
sentado frente a la televisión,
viendo películas.
11
00:02:55,000 --> 00:02:58,417
Algunas de las primeras imágenes
en movimiento que recuerdo
12
00:02:58,458 --> 00:03:00,625
son de
El ladrón de Bagdad.
13
00:03:01,750 --> 00:03:04,708
¡Agítense, vientos celestiales!
14
00:03:04,833 --> 00:03:07,208
¡Agítense hasta lamentarse
en todo su estruendo!
15
00:03:11,208 --> 00:03:13,667
No lo sabía entonces,
pero Michael Powell fue
16
00:03:13,708 --> 00:03:16,042
uno de los directores
de esa película.
17
00:03:19,333 --> 00:03:20,375
Y para un niño
18
00:03:20,500 --> 00:03:22,625
no podía haber mejor iniciación
19
00:03:22,708 --> 00:03:24,500
a los misterios de Michael Powell.
20
00:03:27,958 --> 00:03:30,375
Era una película hecha
por un gran artista
21
00:03:30,708 --> 00:03:32,500
y cada una de sus imágenes
22
00:03:32,625 --> 00:03:34,042
me llenaba de fascinación.
23
00:03:35,917 --> 00:03:38,000
El poder que puede tener una película
24
00:03:38,083 --> 00:03:39,833
me cautivó por completo.
25
00:03:43,125 --> 00:03:44,125
¡Mis ojos!
26
00:03:45,833 --> 00:03:46,917
¡Estoy ciego!
27
00:03:50,375 --> 00:03:52,417
Claro está que
lo que vi en ese momento no fue
28
00:03:52,417 --> 00:03:54,875
una copia de la película
en toda la gloria del Technicolor,
29
00:03:54,875 --> 00:03:58,042
sino una versión muy pobre
en blanco y negro,
30
00:03:58,083 --> 00:04:01,583
en la pantalla de 16 pulgadas
de nuestro televisor familiar.
31
00:04:07,917 --> 00:04:08,917
Y aun así
32
00:04:08,958 --> 00:04:11,542
tuvo el poder necesario
para atraparme
33
00:04:11,625 --> 00:04:14,000
y quedarse conmigo por siempre,
en mi mente.
34
00:04:15,583 --> 00:04:17,042
Películas estadounidenses, sí.
35
00:04:17,458 --> 00:04:20,875
Incluso vi en televisión
películas italianas, neorrealistas,
36
00:04:20,958 --> 00:04:23,833
pero lo interesante que tenía
la televisión en ese entonces
37
00:04:23,875 --> 00:04:26,875
era que muchas de las películas
que se mostraban en la TV estadounidense
38
00:04:27,125 --> 00:04:28,500
eran películas británicas,
39
00:04:28,708 --> 00:04:32,208
porque los distribuidores de los
Estados Unidos no le vendían a la TV.
40
00:04:32,458 --> 00:04:34,667
Pero, aparentemente,
los distribuidores ingleses sí.
41
00:04:34,917 --> 00:04:36,375
Y fue por eso
42
00:04:36,667 --> 00:04:39,792
que el cine inglés
resultó tan formativo para mí.
43
00:04:40,583 --> 00:04:42,542
Me emocionaban los distintos
44
00:04:42,542 --> 00:04:45,542
logotipos de las distintas
compañías inglesas de cine.
45
00:04:46,042 --> 00:04:49,542
Pero había uno que prometía
algo muy especial:
46
00:04:50,500 --> 00:04:52,208
el blanco de los arqueros, The Archers.
47
00:04:52,250 --> 00:04:53,417
UNA PRODUCCIÓN DE THE ARCHERS
48
00:04:53,458 --> 00:04:55,833
Eso anunciaba las películas
de Powell Pressburger.
49
00:04:56,000 --> 00:04:58,542
Y a los diez u once años,
50
00:04:58,583 --> 00:05:01,667
veía sin parar películas
de Powell Pressburger en televisión.
51
00:05:01,750 --> 00:05:02,917
Las pasaban mucho.
52
00:05:06,667 --> 00:05:09,417
Había una que se llamaba
Los cuentos de Hoffmann.
53
00:05:10,833 --> 00:05:15,042
No es una película que sea obvio
que le vaya a gustar a un niño.
54
00:05:15,250 --> 00:05:18,125
Básicamente,
es una ópera del siglo XIX,
55
00:05:18,417 --> 00:05:20,750
pero no solo la vi una vez.
Es decir, la vi
56
00:05:20,792 --> 00:05:22,500
repetida y obsesivamente.
57
00:05:24,750 --> 00:05:27,875
Estaba en un programa llamado
Million Dollar Movie,
58
00:05:27,917 --> 00:05:30,375
que mostraba
la misma película toda la semana,
59
00:05:30,500 --> 00:05:31,917
dos veces por noche
60
00:05:32,292 --> 00:05:33,833
y tres veces el fin de semana.
61
00:05:35,375 --> 00:05:38,417
La cosa es que a mí
me hipnotizaba.
62
00:05:39,083 --> 00:05:42,500
Y verla repetidamente
me enseñó, en gran medida,
63
00:05:42,958 --> 00:05:45,875
todo lo que sé acerca
de la relación de la cámara y la música.
64
00:05:53,917 --> 00:05:55,208
Incluso ahora,
65
00:05:55,375 --> 00:05:57,500
la música y las imágenes
de esa película
66
00:05:57,625 --> 00:05:59,500
aparecen en mi mente a menudo.
67
00:06:03,333 --> 00:06:04,375
De hecho,
68
00:06:04,417 --> 00:06:06,958
creo que las películas
de Powell Pressburger han tenido
69
00:06:07,000 --> 00:06:09,958
un profundo efecto
en la sensibilidad con la que he hecho
70
00:06:10,000 --> 00:06:12,333
todas las obras
que he podido hacer.
71
00:06:13,083 --> 00:06:15,167
Me hechizaron tanto de niño
72
00:06:15,208 --> 00:06:19,667
que conforman una gran parte
de mi subconsciente cinematográfico.
73
00:06:20,417 --> 00:06:22,958
Ahora bien,
ir al cine con mi padre
74
00:06:23,083 --> 00:06:26,083
también fue una parte
muy importante de mi infancia.
75
00:06:28,583 --> 00:06:31,625
Los mejores cines de esa época
eran todo un espectáculo en sí mismos,
76
00:06:31,667 --> 00:06:34,875
grandes palacios fílmicos,
y sus pantallas eran enormes.
77
00:06:35,292 --> 00:06:38,250
Te llenaban de esperanza,
expectativa y fascinación.
78
00:06:40,250 --> 00:06:41,583
Y una película
79
00:06:41,750 --> 00:06:44,208
que cumplía
con todas esas expectativas
80
00:06:44,375 --> 00:06:46,042
era
Las zapatillas rojas.
81
00:06:48,042 --> 00:06:51,375
Fue la primera vez que vi a color
el logotipo de The Archers.
82
00:06:53,375 --> 00:06:57,167
Y, por supuesto, recuerdo en particular
la secuencia del ballet.
83
00:06:57,833 --> 00:07:00,292
Quería saber
cómo lograron transformar
84
00:07:00,333 --> 00:07:02,708
al bailarín
a partir de un recorte de periódico.
85
00:07:03,500 --> 00:07:05,458
En la actualidad me dicen
que Powell Pressburger
86
00:07:05,500 --> 00:07:08,667
representan algo llamado
"Romanticismo Inglés",
87
00:07:09,000 --> 00:07:10,625
pero realmente no sé
qué signifique eso.
88
00:07:10,667 --> 00:07:13,167
Para mí, la abrumadora impresión
que me causaron sus películas
89
00:07:13,208 --> 00:07:14,833
siempre tuvo que ver con el color,
90
00:07:15,208 --> 00:07:16,208
con la iluminación,
91
00:07:16,375 --> 00:07:19,042
con el movimiento
y con un sentido musical.
92
00:07:25,250 --> 00:07:26,417
Incluso de niño
93
00:07:26,708 --> 00:07:29,833
quedé impresionado por la teatralidad
de
Las zapatillas rojas,
94
00:07:29,875 --> 00:07:31,833
por su teatralidad cinematográfica,
95
00:07:34,583 --> 00:07:36,708
por el diseño del elenco
dentro del encuadre,
96
00:07:36,750 --> 00:07:39,875
por lo sorprendente de sus apariencias
y sus movimientos,
97
00:07:41,167 --> 00:07:43,583
los ángulos dramáticos
y la iluminación.
98
00:07:45,625 --> 00:07:46,958
Te daba la sensación de que
99
00:07:47,000 --> 00:07:49,125
en una película así
podía pasar cualquier cosa.
100
00:07:52,208 --> 00:07:54,667
Y me capturaban el misterio
101
00:07:54,708 --> 00:07:56,667
y la histeria de la película.
102
00:08:00,333 --> 00:08:04,500
De hecho, ver por primera vez
Las zapatillas rojas
fue tan intenso
103
00:08:04,917 --> 00:08:08,167
que quizás sea uno de los orígenes
de mi propia obsesión con el cine.
104
00:08:09,292 --> 00:08:12,417
Cuando me hice estudiante
y luego, como cineasta joven,
105
00:08:12,542 --> 00:08:16,500
Powell y Pressburger siguieron siendo
una constante fuente de fascinación.
106
00:08:18,417 --> 00:08:22,375
Solo podíamos ver sus películas
en formatos muy incompletos,
107
00:08:24,333 --> 00:08:27,417
en versiones muy degradadas,
con copias muy malas.
108
00:08:34,583 --> 00:08:37,833
Pero sabíamos que esas películas
tenían algo muy especial.
109
00:08:37,875 --> 00:08:41,583
Y nos fascinaba la firma distintiva
que tenían.
110
00:08:43,750 --> 00:08:48,417
Escrita, producida y dirigida
por Michael Powell y Emeric Pressburger.
111
00:08:49,792 --> 00:08:52,167
Un crédito compartido como ese
112
00:08:52,667 --> 00:08:56,250
era algo nunca visto
y queríamos saber quién hacía qué cosa,
113
00:08:56,292 --> 00:08:58,208
quién decía 'corte',
quién decía 'acción'.
114
00:08:58,250 --> 00:08:59,917
Era todo un misterio.
115
00:09:00,375 --> 00:09:03,250
En esos días las únicas fuentes
de información eran los libros
116
00:09:03,292 --> 00:09:04,833
y quizás las revistas.
117
00:09:05,375 --> 00:09:07,458
Y, claro está, leíamos acerca
de directores ingleses,
118
00:09:07,583 --> 00:09:10,208
como David Lean y Carol Reed
y Alfred Hitchcock.
119
00:09:10,458 --> 00:09:13,875
Pero casi nunca
se mencionaba a Powell Pressburger.
120
00:09:14,000 --> 00:09:15,500
Así que, de hecho,
121
00:09:16,000 --> 00:09:17,833
se convirtieron en seres míticos
122
00:09:18,000 --> 00:09:20,042
para mí y mis amigos.
123
00:09:27,917 --> 00:09:30,542
Y luego, finalmente, en 1970
124
00:09:30,917 --> 00:09:34,875
vi una copia a color, en 35mm,
de
El fotógrafo del miedo,
125
00:09:35,458 --> 00:09:39,458
que se había vuelto una obra legendaria
para estudiantes de cine y cineastas.
126
00:09:40,458 --> 00:09:42,167
Van a ser dos libras.
127
00:09:44,125 --> 00:09:47,083
Yo era un cineasta joven y obsesivo
que veía una película
128
00:09:47,125 --> 00:09:50,417
sobre un cineasta joven y obsesivo
que también era un psicópata.
129
00:09:53,792 --> 00:09:56,375
Es una película de terror sin sangre
130
00:09:56,583 --> 00:10:00,708
en la que el objeto del horror
parece ser la cámara misma.
131
00:10:04,667 --> 00:10:06,083
¡No!
132
00:10:10,167 --> 00:10:12,333
Cuando la vi por primera vez
se me hizo difícil creer
133
00:10:12,375 --> 00:10:14,833
que una película tan cruda
y provocativa hubiera sido hecha
134
00:10:14,917 --> 00:10:18,583
por el mismo Michael Powell
que realizó
Las zapatillas rojas.
135
00:10:19,417 --> 00:10:20,792
Pero así era, ciertamente.
136
00:10:26,667 --> 00:10:30,750
Y se atrevió a mostrar lo que nadie
se había atrevido antes que él:
137
00:10:31,125 --> 00:10:34,333
lo cerca que está de la locura
la realización cinematográfica,
138
00:10:34,792 --> 00:10:37,667
la forma en que puede devorarte,
si se lo permites.
139
00:10:41,750 --> 00:10:44,000
Para entonces yo ya hacía
mis propias películas.
140
00:10:44,042 --> 00:10:48,583
Y en 1974, después de haber hecho
Calles peligrosas,
fui a Inglaterra
141
00:10:49,042 --> 00:10:53,000
y asistí a una fiesta organizada
por un hombre llamado Michael Kaplan.
142
00:10:53,667 --> 00:10:56,250
Y le pregunté acerca de esto,
de este misterio.
143
00:10:56,542 --> 00:10:58,417
¿Sabes acerca de Michael Powell?
144
00:10:58,875 --> 00:11:00,083
¿Él existe?
145
00:11:00,250 --> 00:11:01,500
¿Es una persona real?
146
00:11:02,500 --> 00:11:05,417
Y él me contestó que sí,
que vivía en una casa rodante.
147
00:11:07,083 --> 00:11:10,125
Bueno, resultó que eso
era una exageración.
148
00:11:10,208 --> 00:11:13,375
De hecho, vivía en una casa de campo,
en Gloucestershire.
149
00:11:13,667 --> 00:11:15,667
Pero estaba pasando
una época muy difícil.
150
00:11:15,750 --> 00:11:17,542
Básicamente, había sido olvidado
151
00:11:17,542 --> 00:11:19,667
y abandonado
por la industria cinematográfica inglesa
152
00:11:19,708 --> 00:11:22,208
y apenas podía permitirse pagar
la calefacción de su hogar.
153
00:11:23,125 --> 00:11:24,667
Y, por supuesto, quise conocerlo
154
00:11:24,875 --> 00:11:26,583
y se arregló que tomáramos algo.
155
00:11:27,083 --> 00:11:30,583
Así que, de repente, ahí estaba yo,
hablando con Michael Powell,
156
00:11:31,125 --> 00:11:35,125
a quien le sorprendía mucho que alguien
quisiera hablar sobre sus películas.
157
00:11:36,250 --> 00:11:40,292
No tenía idea de que su obra
había sido una inspiración para mí
158
00:11:40,750 --> 00:11:41,792
y para Brian De Palma
159
00:11:41,833 --> 00:11:44,750
y Coppola y muchos más
de la nueva generación.
160
00:11:45,625 --> 00:11:49,375
Claro, yo hablo rápido y me sentía
lleno de energía y emocionado.
161
00:11:49,417 --> 00:11:51,125
Lo bombardeé con preguntas.
162
00:11:51,542 --> 00:11:52,917
Y él no dijo mucho.
163
00:11:52,958 --> 00:11:55,500
Michael no dijo mucho,
era muy reservado.
164
00:11:55,958 --> 00:11:57,792
Cuando respondía lo hacía en voz baja.
165
00:11:58,542 --> 00:12:02,042
Pero después descubrí que
nuestra reunión lo había conmovido.
166
00:12:02,083 --> 00:12:04,083
Porque en su autobiografía escribió
167
00:12:04,542 --> 00:12:06,125
que durante esa reunión
168
00:12:06,625 --> 00:12:09,542
sintió que la sangre
volvía a correrle por las venas.
169
00:12:10,667 --> 00:12:12,917
El otro día me comí
una galleta rebotadora.
170
00:12:13,000 --> 00:12:14,958
Se supone que ese tipo de galleta
171
00:12:15,000 --> 00:12:17,083
debe rebotar en la pared
y caer de nuevo en tu boca.
172
00:12:17,125 --> 00:12:18,458
Si no rebota...
173
00:12:19,292 --> 00:12:20,500
¡te quedas con hambre!
174
00:12:22,458 --> 00:12:26,083
Después de nuestra reunión hice arreglos
para que Michael viera
Calles peligrosas.
175
00:12:26,708 --> 00:12:29,292
Y él me envió una carta
alabando la película.
176
00:12:29,500 --> 00:12:30,500
Excepto...
177
00:12:30,583 --> 00:12:32,417
Me dijo que uso demasiado rojo.
178
00:12:32,458 --> 00:12:33,458
ME CANSÉ DEL ROJO
179
00:12:33,500 --> 00:12:34,500
¿Demasiado rojo?
180
00:12:38,542 --> 00:12:41,792
No le señalé que sus películas
también tenían que ver en eso.
181
00:12:42,125 --> 00:12:43,958
Miren todo el rojo que él usa.
182
00:12:45,000 --> 00:12:49,500
Sea como sea, empezamos a escribirnos
y, eventualmente, él vino a Nueva York.
183
00:12:49,542 --> 00:12:52,417
Se le presentó a mucha gente
y fue invitado a tomar el puesto
184
00:12:52,458 --> 00:12:55,542
de director residente en jefe
de Zoetrope,
185
00:12:55,583 --> 00:12:58,375
la compañía
de Francis Coppola en Los Ángeles.
186
00:12:58,417 --> 00:12:59,917
Y su vida dio un giro.
187
00:13:00,958 --> 00:13:04,000
Sigo una especie de rutina aquí, yo...
188
00:13:05,250 --> 00:13:07,583
Muy temprano me pongo
a trabajar en mi autobiografía
189
00:13:07,667 --> 00:13:10,542
y como a las once de la mañana
voy caminando al estudio.
190
00:13:12,542 --> 00:13:14,458
Paro el tráfico de esta forma.
191
00:13:15,083 --> 00:13:17,917
Si lo hiciera en Nueva York,
me atropellarían.
192
00:13:19,458 --> 00:13:21,708
En California
puedes hacer lo que sea.
193
00:13:23,667 --> 00:13:25,000
Aunque no lo crean,
194
00:13:25,667 --> 00:13:27,542
este magnífico edificio
195
00:13:28,292 --> 00:13:30,958
fue construido por el Dr. Kalmus,
de Technicolor,
196
00:13:31,083 --> 00:13:32,292
para Technicolor.
197
00:13:32,708 --> 00:13:34,500
Es un maravilloso edificio art decó.
198
00:13:34,750 --> 00:13:36,708
¡Qué buenas épocas!
199
00:13:38,292 --> 00:13:39,833
¡El glorioso Technicolor!
200
00:13:43,042 --> 00:13:45,292
Buenos días, coronel.
¿Tiene algo para mí?
201
00:13:46,250 --> 00:13:47,333
Muy bien.
202
00:13:52,958 --> 00:13:57,500
Michael nació en la aldea
de Bekesbourne, Kent, en 1905,
203
00:13:57,917 --> 00:13:59,833
y creció en el campo.
204
00:14:00,083 --> 00:14:01,542
Era hijo de un granjero.
205
00:14:02,917 --> 00:14:05,958
Su carrera en el cine empezó
cuando tenía veinte años.
206
00:14:06,208 --> 00:14:08,000
Se fue de vacaciones
y consiguió empleo
207
00:14:08,042 --> 00:14:10,000
en una compañía de cine
en el sur de Francia.
208
00:14:10,000 --> 00:14:11,458
Nunca regresó.
209
00:14:18,583 --> 00:14:20,917
Empezó a trabajar,
haciendo de todo,
210
00:14:20,958 --> 00:14:23,375
en los Estudios Victorine,
en Niza,
211
00:14:23,542 --> 00:14:26,167
donde el director estadounidense
Rex Ingram
212
00:14:26,250 --> 00:14:29,417
realizaba películas mudas épicas
para MGM.
213
00:14:39,125 --> 00:14:42,583
Trabajaba en Europa, en una
gran compañía estadounidense,
214
00:14:42,958 --> 00:14:44,792
la disciplina era relajada
215
00:14:45,417 --> 00:14:48,125
y tenía que hacer cosas
para todos los departamentos.
216
00:14:59,208 --> 00:15:01,750
Siempre he pensado que su tiempo
como aprendiz con Ingram
217
00:15:01,792 --> 00:15:05,000
fue lo que hizo que Michael buscara
la grandilocuencia en sus películas,
218
00:15:05,625 --> 00:15:08,542
imágenes exuberantes,
emociones exaltadas
219
00:15:08,875 --> 00:15:12,417
y una preferencia por el shock
y el espectáculo por encima del realismo
220
00:15:12,458 --> 00:15:15,333
y del supuesto "buen gusto".
221
00:15:20,583 --> 00:15:22,125
Mientras estuvo al servicio de Ingram
222
00:15:22,167 --> 00:15:24,250
también actuó
y trabajó como doble
223
00:15:24,292 --> 00:15:25,917
en una serie
de cortometrajes cómicos
224
00:15:25,958 --> 00:15:28,750
que se llamaron
The Riviera Revels.
225
00:15:32,375 --> 00:15:34,042
Aquí está, en 1927,
226
00:15:35,125 --> 00:15:38,500
en el papel
de un inocente turista inglés.
227
00:15:46,458 --> 00:15:48,958
Michael regresó
a Inglaterra en 1928
228
00:15:49,000 --> 00:15:52,833
e inició una sociedad con el
productor estadounidense Jerry Jackson
229
00:15:53,083 --> 00:15:54,833
para hacer cortos rápidos.
230
00:15:55,083 --> 00:15:58,917
Eran películas cortas que se hacían
muy aprisa, por muy bajo costo.
231
00:15:59,042 --> 00:16:00,250
¿Estás ahí, Bob?
232
00:16:05,250 --> 00:16:07,792
¡Dios! Somos nosotros.
Se me apagó la luz.
233
00:16:09,042 --> 00:16:11,375
Y Michael aprendió
su oficio como director
234
00:16:11,417 --> 00:16:14,000
al hacer más de veinte
de estas películas.
235
00:16:14,000 --> 00:16:15,042
Se apagó la luz.
236
00:16:15,292 --> 00:16:16,333
Hacia la popa, con todo.
237
00:16:16,542 --> 00:16:17,583
¿Babor o estribor?
238
00:16:18,125 --> 00:16:19,208
¡Dios mío!
239
00:16:19,708 --> 00:16:21,792
ES LA LUZ FANTASMA
DE LA QUE TODOS HABLAN.
240
00:16:21,833 --> 00:16:23,000
¿Dónde demonios estamos?
241
00:16:24,708 --> 00:16:25,792
Espere, Sr. Owen.
242
00:16:25,792 --> 00:16:27,708
Estamos junto a las rocas
de North Stake.
243
00:16:27,750 --> 00:16:28,958
¡Bájanos de nuevo!
244
00:16:30,958 --> 00:16:32,292
Advierte al cuarto de máquinas.
245
00:16:38,667 --> 00:16:40,958
ESTA ES
THE PHANTOM LIGHT.
246
00:16:41,708 --> 00:16:42,833
Eso estuvo cerca.
247
00:16:43,083 --> 00:16:44,583
Tiene razón, señor, estuvo cerca.
248
00:16:46,833 --> 00:16:52,292
Para 1937 Michael había adquirido
la experiencia y la confianza necesarias
249
00:16:52,375 --> 00:16:54,667
para hacer su primera obra
realmente personal:
250
00:16:55,583 --> 00:16:57,125
The Edge of the World.
251
00:16:59,625 --> 00:17:03,750
Trata de una pequeña comunidad
en una isla remota de Escocia.
252
00:18:17,000 --> 00:18:19,333
Fue un salto enorme para Michael.
253
00:18:19,708 --> 00:18:22,583
Una película hermosa,
comprometida y poética.
254
00:18:22,625 --> 00:18:24,000
Y por la fuerza de esa película,
255
00:18:24,083 --> 00:18:27,333
el productor Alexander Korda
le dio un contrato
256
00:18:27,542 --> 00:18:29,042
en los estudios Denham.
257
00:18:37,500 --> 00:18:39,083
Korda puso a Michael a trabajar
258
00:18:39,083 --> 00:18:41,500
en una película llamada
The Spy In Black.
259
00:18:52,125 --> 00:18:54,042
Y en una reunión con guionistas
260
00:18:54,083 --> 00:18:56,708
le presentó a un escritor
llamado Emeric Pressburger.
261
00:18:56,750 --> 00:18:59,083
Emeric se volvió muy cercano a él.
262
00:18:59,375 --> 00:19:02,750
Y él produjo su versión del guion.
263
00:19:03,667 --> 00:19:05,000
Es este.
264
00:19:06,208 --> 00:19:09,042
Era un pedazo de papel enrollado
265
00:19:09,083 --> 00:19:12,292
y él lo desenrolló
y leyó la primera escena.
266
00:19:13,125 --> 00:19:15,042
Quedé hechizado.
267
00:19:15,125 --> 00:19:17,250
Tan solo lo escuché
mientras él seguía leyendo
268
00:19:17,292 --> 00:19:20,292
y desenrollándolo y desenrollándolo
y desenrollándolo.
269
00:19:21,875 --> 00:19:24,042
Había volteado la historia bocabajo.
270
00:19:24,083 --> 00:19:27,000
Había transformado a un hombre en mujer,
a una mujer en hombre.
271
00:19:27,042 --> 00:19:29,792
Había alterado el suspenso,
había reescrito el final.
272
00:19:30,667 --> 00:19:33,625
Miré al productor,
tenía el rostro morado.
273
00:19:33,667 --> 00:19:36,292
Miré al escritor,
estaba a punto de desmayarse.
274
00:19:36,708 --> 00:19:37,958
Y yo estaba completamente feliz
275
00:19:38,000 --> 00:19:40,333
de trabajar con alguien así.
276
00:19:40,375 --> 00:19:43,250
Y no pensaba permitir
que se fuera.
277
00:19:43,500 --> 00:19:45,792
¿Han escuchado
La marcha del soldado
?
278
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
Disculpe, esa cinta de metal,
279
00:20:03,667 --> 00:20:05,167
no creo reconocerla.
280
00:20:05,208 --> 00:20:06,500
¿Qué es?
281
00:20:06,875 --> 00:20:09,583
La Cruz de Hierro, de segunda clase.
282
00:20:10,083 --> 00:20:11,292
De segunda clase.
283
00:20:12,625 --> 00:20:14,833
Usted debe haber sido
prisionero de guerra.
284
00:20:14,958 --> 00:20:16,208
No.
285
00:20:17,208 --> 00:20:18,333
Pero usted sí lo es.
286
00:20:19,250 --> 00:20:20,292
¡Caray!
287
00:20:20,875 --> 00:20:23,708
Emeric Pressburger,
como Alex Korda,
288
00:20:23,750 --> 00:20:27,125
era húngaro,
pero también era muy europeo.
289
00:20:27,667 --> 00:20:30,458
Fue a la universidad
en Praga y en Stuttgart.
290
00:20:31,000 --> 00:20:35,083
Luego murió mi padre
y terminaron mis años de estudiante.
291
00:20:35,167 --> 00:20:37,000
Me quedé sin nada.
292
00:20:39,333 --> 00:20:42,083
Así que llegué a Berlín.
293
00:20:42,208 --> 00:20:44,750
Quería escribir.
294
00:20:44,833 --> 00:20:48,000
Mandé una historia
para película tras otra
295
00:20:48,292 --> 00:20:51,292
y me las devolvían todas,
hasta que un día
296
00:20:51,625 --> 00:20:54,458
no me devolvieron una historia.
297
00:20:55,333 --> 00:20:58,375
Eventualmente, Emeric fue contratado
en el departamento de guiones
298
00:20:58,417 --> 00:21:00,000
de los famosos estudios UFA.
299
00:21:00,667 --> 00:21:03,333
Era el mayor estudio europeo
de su época.
300
00:21:03,750 --> 00:21:06,667
El hogar de Fritz Lang
y el expresionismo alemán.
301
00:21:06,833 --> 00:21:09,167
Y Emeric pasó muchos años felices ahí
.
302
00:21:13,375 --> 00:21:16,667
Aquí está en 1932,
pueden verlo en el set,
303
00:21:16,875 --> 00:21:19,167
en una producción de UFA,
en Budapest.
304
00:21:25,292 --> 00:21:27,708
Sin embargo, Emeric era judío
305
00:21:28,250 --> 00:21:31,458
y el surgimiento de los nazis
lo obligó a escapar de Berlín.
306
00:21:32,000 --> 00:21:34,667
Primero fue a París
y después a Londres,
307
00:21:34,875 --> 00:21:38,750
a donde llegó en 1935,
con un pasaporte de apátrida.
308
00:21:42,000 --> 00:21:46,708
Emeric describió su llegada a Inglaterra
como haber nacido a los 33 años.
309
00:21:49,333 --> 00:21:51,208
No sabía nada sobre la vida inglesa
310
00:21:51,458 --> 00:21:54,042
y tuvo que aprender desde cero
el idioma inglés.
311
00:22:00,458 --> 00:22:02,458
Conocer a Michael
fue una gran bendición para él
312
00:22:02,500 --> 00:22:05,042
porque fue alguien
que respondió de inmediato
313
00:22:05,292 --> 00:22:07,625
a sus innovadoras ideas
sobre los guiones.
314
00:22:08,667 --> 00:22:12,958
¿Cree que haya sido algo
específicamente europeo,
315
00:22:13,208 --> 00:22:16,167
o incluso húngaro,
ante lo que respondió?
316
00:22:16,458 --> 00:22:19,958
No, ante lo que respondí
fue una mente hermosa.
317
00:22:20,625 --> 00:22:22,417
Él no tenía que haber sido húngaro.
318
00:22:22,542 --> 00:22:27,542
Nunca había conocido a una persona
que no solo comprendiera
319
00:22:27,792 --> 00:22:29,458
hacia dónde me dirigía yo,
320
00:22:29,792 --> 00:22:34,250
sino que pudiera adivinar la mitad
de ello antes de que yo mismo lo dijera.
321
00:22:34,458 --> 00:22:35,917
Michael es así.
322
00:22:36,417 --> 00:22:41,833
No creo que eso pase
muy a menudo en la vida, pero eso fue...
323
00:22:42,833 --> 00:22:43,833
lo que yo...
324
00:22:43,875 --> 00:22:44,958
lo que sentí.
325
00:22:45,917 --> 00:22:48,458
Estos socios desarrollaron muy pronto
el método colaborativo
326
00:22:48,500 --> 00:22:50,750
que utilizarían durante
los siguientes veinte años.
327
00:22:51,458 --> 00:22:53,708
Emeric siempre escribía
el guion original,
328
00:22:53,750 --> 00:22:56,292
que establecía la forma
de las escenas,
329
00:22:56,417 --> 00:22:59,708
y luego trabajaban juntos
en los diálogos.
330
00:23:00,333 --> 00:23:03,500
Estaban perfectamente sincronizados
en cuanto a lo que querían expresar.
331
00:23:03,833 --> 00:23:05,000
Y jamás discutían por ello.
332
00:23:05,667 --> 00:23:07,417
¿Nosotros peleamos?
333
00:23:07,875 --> 00:23:09,167
En realidad, no.
334
00:23:09,458 --> 00:23:12,667
No, confiamos en el tiempo.
335
00:23:14,208 --> 00:23:16,125
Al paso de unas horas...
336
00:23:18,125 --> 00:23:20,833
él se da cuenta
de que yo tenía razón.
337
00:23:23,583 --> 00:23:25,333
Llamado desde Londres.
338
00:23:25,833 --> 00:23:27,875
Londres hace un llamado al mundo.
339
00:23:28,083 --> 00:23:30,333
Este es un llamado
a un mundo en guerra.
340
00:23:32,458 --> 00:23:35,417
Cuando Gran Bretaña entró en guerra
con Alemania, en 1939,
341
00:23:35,458 --> 00:23:39,417
la industria cinematográfica sobrevivió
al comprometerse por completo
342
00:23:39,500 --> 00:23:40,917
con el esfuerzo bélico.
343
00:23:43,125 --> 00:23:45,625
Estos no son
efectos de sonido hollywoodenses.
344
00:23:45,667 --> 00:23:48,667
Esta es la música que se toca
todas las noches en Londres,
345
00:23:48,792 --> 00:23:50,250
la sinfonía de la guerra.
346
00:23:55,417 --> 00:23:56,958
Para Powell y Pressburger
347
00:23:57,208 --> 00:24:00,708
este fue el evento más importante
de sus vidas profesionales.
348
00:24:00,750 --> 00:24:02,792
Le dio a su obra
una profundidad
349
00:24:02,875 --> 00:24:05,042
y un sentido de propósito
nuevos y sorprendentes.
350
00:24:13,042 --> 00:24:14,958
El telón se abre en Canadá.
351
00:24:17,250 --> 00:24:18,542
¡Al suelo!
352
00:24:23,500 --> 00:24:24,542
¡Cerdos!
353
00:24:24,583 --> 00:24:25,833
¡Malditos cerdos endemoniados!
354
00:24:25,875 --> 00:24:26,875
¡Jahner!
355
00:24:30,458 --> 00:24:34,333
Los invasores
cuenta la historia
de seis nazis fugitivos
356
00:24:34,500 --> 00:24:36,625
mientras cruzan
a través de Canadá.
357
00:24:37,417 --> 00:24:41,250
Todas las películas inglesas tenían
un objetivo propagandístico específico.
358
00:24:41,458 --> 00:24:43,000
Y la intención era hacerles ver
359
00:24:43,042 --> 00:24:45,583
a los estadounidenses la urgencia
de que se sumaran a la guerra.
360
00:24:45,625 --> 00:24:47,042
¡Corre, Les! ¡Corre!
361
00:24:47,125 --> 00:24:51,708
Mostrar los horrores de la amenaza nazi
en la puerta de entrada a EE. UU.
362
00:24:57,542 --> 00:24:59,917
Era una gran idea
para una película épica.
363
00:25:00,500 --> 00:25:03,792
Y en términos de su producción
fue una empresa enorme.
364
00:25:06,417 --> 00:25:09,375
Esto sacó a luz algunas
de las diferencias entre los dos.
365
00:25:09,667 --> 00:25:12,667
Emeric era el genio
de la historia y la estructura,
366
00:25:12,917 --> 00:25:15,792
mientras que Michael era el dínamo,
el hombre de acción
367
00:25:15,917 --> 00:25:18,958
que llevó a su equipo a locaciones
por todo Canadá.
368
00:25:19,542 --> 00:25:22,292
Me movía todo el tiempo en contra
de las estaciones del año.
369
00:25:22,333 --> 00:25:25,583
Emeric escribía el guion
desde casa, en Londres,
370
00:25:25,792 --> 00:25:28,000
y yo filmaba muchísimos exteriores
371
00:25:28,042 --> 00:25:31,000
antes de que llegara el otoño.
372
00:25:32,833 --> 00:25:37,250
En un episodio los nazis buscan refugio
entre un grupo de otros alemanes,
373
00:25:37,667 --> 00:25:40,000
una comunidad religiosa huteriana.
374
00:25:40,208 --> 00:25:41,833
¡Alemanes!
375
00:25:42,583 --> 00:25:44,167
¡Hermanos!
376
00:25:45,208 --> 00:25:49,583
Les pido que se me unan para rendir
homenaje a nuestro glorioso
Führer
.
377
00:25:50,750 --> 00:25:51,833
¡Heil, Hitler!
378
00:25:52,000 --> 00:25:53,625
¡Heil, Hitler!
379
00:25:54,250 --> 00:25:56,833
Esta película insiste
en hacer una distinción
380
00:25:56,833 --> 00:25:59,375
entre ser nazi y ser alemán.
381
00:26:00,083 --> 00:26:01,583
Eso era muy importante para Emeric,
382
00:26:01,625 --> 00:26:04,208
quien había pasado
muchos años felices en Alemania
383
00:26:04,250 --> 00:26:06,333
y tenía muchos amigos alemanes.
384
00:26:08,875 --> 00:26:11,708
Nosotros no somos sus hermanos.
385
00:26:12,042 --> 00:26:15,917
Nuestros hijos crecieron en lugares
nuevos, con horizontes nuevos.
386
00:26:16,542 --> 00:26:19,125
¡Y son libres!
387
00:26:20,042 --> 00:26:23,125
Tienen la libertad
de crecer como niños,
388
00:26:23,333 --> 00:26:27,833
la libertad de correr, de reír sin que
les obliguen a ponerse uniformes,
389
00:26:28,000 --> 00:26:33,458
¡sin que tengan que marchar por las
calles cantando canciones de guerra!
390
00:26:34,542 --> 00:26:37,417
Entonces, Emeric hacía propaganda
para el Reino Unido,
391
00:26:37,917 --> 00:26:41,500
pero en lugar de simplificarlo todo,
como tiende a hacer la propaganda,
392
00:26:41,958 --> 00:26:44,833
siempre buscaba hacer
que nuestras simpatías fueran complejas.
393
00:26:44,958 --> 00:26:46,875
Ustedes son nazis, ¿verdad?
394
00:26:47,833 --> 00:26:48,833
¿Verdad?
395
00:26:49,042 --> 00:26:50,917
Debería acusarlos con la policía.
396
00:26:51,542 --> 00:26:53,667
Las niñitas
se ven más bonitas calladitas.
397
00:26:53,708 --> 00:26:55,542
- Ya basta.
- ¿Qué te pasa?
398
00:26:55,958 --> 00:26:57,000
¡Ya basta!
399
00:26:57,042 --> 00:26:58,125
¡Vogel!
400
00:26:59,125 --> 00:27:00,417
Ven, Anna.
401
00:27:00,708 --> 00:27:02,083
Te llevaré a casa.
402
00:27:02,625 --> 00:27:04,333
Teniente
,
no podemos dejar que se vaya.
403
00:27:04,375 --> 00:27:06,208
Me gustaría ver
qué harás al respecto.
404
00:27:06,208 --> 00:27:07,833
- ¡Vogel!
- ¿Sí,
señor teniente
?
405
00:27:08,000 --> 00:27:09,583
¿Acaso olvidaste quién eres?
406
00:27:10,708 --> 00:27:12,583
La llevaré a casa,
señor teniente
.
407
00:27:15,167 --> 00:27:17,458
Emeric incluso hace que
nos identifiquemos profundamente
408
00:27:17,458 --> 00:27:18,708
con uno de los nazis,
409
00:27:18,708 --> 00:27:22,208
un panadero, cuando empieza
a rebelarse ante sus camaradas.
410
00:27:22,667 --> 00:27:24,667
Artesano de cuarto de máquinas Vogel.
411
00:27:28,583 --> 00:27:30,000
Está usted bajo arresto.
412
00:27:35,625 --> 00:27:38,375
Se le acusa de deserción
y traición al Tercer Reich.
413
00:27:39,208 --> 00:27:41,333
En ausencia de un juzgado
constituido apropiadamente,
414
00:27:41,375 --> 00:27:43,208
como su oficial superior
asumiré la autoridad
415
00:27:43,208 --> 00:27:44,542
para sentenciarlo a muerte.
416
00:27:44,667 --> 00:27:46,125
¿Tiene algo que decir?
417
00:27:53,042 --> 00:27:56,417
La sentencia se ejecutará de inmediato,
en nombre del
Führer
.
418
00:28:00,208 --> 00:28:02,042
LOS INVASORES
ES LA MEJOR PELÍCULA DE LA GUERRA
419
00:28:02,042 --> 00:28:04,958
Los invasores
terminó volviéndose
un éxito comercial enorme.
420
00:28:05,625 --> 00:28:09,042
E hizo que Emeric ganara un Óscar
por mejor historia original.
421
00:28:09,792 --> 00:28:11,792
Aprovechando ese éxito,
422
00:28:12,000 --> 00:28:15,458
los socios decidieron formar
su propia casa productora,
423
00:28:15,667 --> 00:28:17,083
The Archers.
424
00:28:18,500 --> 00:28:21,583
En la medida de lo posible,
intentamos compartirlo todo.
425
00:28:21,875 --> 00:28:25,250
Claro, la dirección, en el set,
era mi trabajo, por completo.
426
00:28:25,375 --> 00:28:28,583
Pero, en la medida que nos era posible,
compartíamos todas las decisiones, ¿no?
427
00:28:28,833 --> 00:28:29,917
Sí.
428
00:28:30,083 --> 00:28:32,583
¿Tiene algo que añadir,
Sr. Pressburger? Eso no puede ser...
429
00:28:32,583 --> 00:28:33,917
Bueno, creo que no.
430
00:28:34,042 --> 00:28:39,750
En general, para dar una respuesta
sencilla, diría que Michael dirigía
431
00:28:40,792 --> 00:28:41,958
a solas.
432
00:28:42,083 --> 00:28:44,833
Y yo era, más bien, el escritor.
433
00:28:45,375 --> 00:28:47,458
- Y producíamos juntos.
- Sí.
434
00:28:47,708 --> 00:28:50,708
La pareja firmó un contrato
de producción con Rank Organisation.
435
00:28:50,750 --> 00:28:52,250
J. ARTHUR RANK, PRESENTA
436
00:28:52,292 --> 00:28:54,958
Esto les dio algo
que era lo que más deseaban,
437
00:28:55,708 --> 00:28:58,708
la libertad de controlar
su propia obra.
438
00:29:00,083 --> 00:29:03,500
Para mí, una de las cosas
más emocionantes de The Archers
439
00:29:03,542 --> 00:29:06,250
es que eran
como cineastas experimentales
440
00:29:06,292 --> 00:29:08,542
que trabajaban dentro del sistema.
441
00:29:08,750 --> 00:29:11,917
Y fue Rank quien creó
las condiciones necesarias para eso.
442
00:29:15,958 --> 00:29:18,292
Para entonces era 1942
443
00:29:18,417 --> 00:29:21,333
y la peor parte de los bombardeos
alemanes sobre Londres había terminado.
444
00:29:21,333 --> 00:29:24,375
Pero Gran Bretaña seguía
haciendo un mal papel en la guerra.
445
00:29:24,792 --> 00:29:26,625
Y fue en ese momento tan delicado
446
00:29:26,792 --> 00:29:29,583
que Michael y Emeric
decidieron hacer una película
447
00:29:29,917 --> 00:29:33,958
que satirizara las ideas pasadas de moda
dentro del ejército británico.
448
00:29:37,542 --> 00:29:41,458
Como se imaginarán,
enfrentaron una gran oposición.
449
00:29:41,708 --> 00:29:45,667
El mismo Winston Churchill
estaba en contra de la idea.
450
00:29:46,000 --> 00:29:50,458
"No estoy listo para permitir propaganda
que mine la moral del ejército.
451
00:29:50,667 --> 00:29:52,292
¿Quiénes están detrás de eso?"
452
00:29:52,667 --> 00:29:55,167
Churchill era un gran líder,
453
00:29:55,250 --> 00:29:57,792
pero no era
muy buen crítico cinematográfico.
454
00:29:59,458 --> 00:30:02,500
Algo que dice mucho acerca de
la confianza de Powell y Pressburger
455
00:30:02,542 --> 00:30:04,917
y de su actitud ante la autoridad
es que siguieron adelante
456
00:30:04,958 --> 00:30:06,500
e hicieron la película.
457
00:30:06,625 --> 00:30:08,833
Esto significó
que nunca los nombrarían caballeros,
458
00:30:08,917 --> 00:30:11,750
pero Gran Bretaña
seguía siendo una democracia
459
00:30:11,958 --> 00:30:14,917
y nadie evitó que la hicieran.
460
00:30:16,125 --> 00:30:17,708
El personaje central
de la película
461
00:30:17,750 --> 00:30:20,667
es un oficial británico
llamado Clive Candy.
462
00:30:21,083 --> 00:30:24,250
Estaba inspirado en un personaje
de caricatura, el coronel Blimp.
463
00:30:27,417 --> 00:30:30,792
Usted es un joven oficial
extremadamente impúdico.
464
00:30:31,208 --> 00:30:36,167
Pero déjeme decirle que en 40 años
usted también será viejo.
465
00:30:36,750 --> 00:30:38,583
Pero a lo largo de dos horas,
466
00:30:38,750 --> 00:30:42,250
esta caricatura bidimensional
se transformaría
467
00:30:42,417 --> 00:30:44,958
en un personaje
lleno de riqueza y complejidad.
468
00:30:45,125 --> 00:30:46,375
¿Qué es eso?
469
00:30:46,583 --> 00:30:48,667
- La Cruz Victoria, señor.
- ¿Dónde se la dieron?
470
00:30:48,792 --> 00:30:50,625
En Sudáfrica, Jordaan Siding.
471
00:30:51,333 --> 00:30:52,458
¡Usted es Candy!
472
00:30:52,542 --> 00:30:54,500
- Sí, Candy, como un dulce.
- Sí, señor.
473
00:30:55,292 --> 00:30:59,292
La película nos transporta
cuarenta años atrás, a 1902,
474
00:30:59,708 --> 00:31:02,333
cuando Candy era un oficial joven,
de temperamento explosivo.
475
00:31:06,917 --> 00:31:09,667
Durante una visita a Berlín,
logra insultar
476
00:31:09,667 --> 00:31:12,667
a todo el ejército imperial alemán.
477
00:31:12,708 --> 00:31:16,167
Y, en consecuencia,
tiene que batirse en duelo.
478
00:31:16,208 --> 00:31:17,250
¿Un duelo?
479
00:31:20,625 --> 00:31:23,667
El duelo es una de mis escenas favoritas
de Powell y Pressburger.
480
00:31:23,708 --> 00:31:25,292
Desearía haber traído mi uniforme.
481
00:31:25,500 --> 00:31:29,333
Simplemente por la forma única
e inesperada en que lo presentan.
482
00:31:29,375 --> 00:31:31,750
- ¿Se desabotonará su camisa?
- Gracias.
483
00:31:31,833 --> 00:31:35,375
Se ve más como una cuestión de etiqueta
que como una de combate.
484
00:31:35,417 --> 00:31:38,167
¿Quiere subirse su manga
o va a arrancársela?
485
00:31:38,458 --> 00:31:39,458
¿Qué es mejor?
486
00:31:39,583 --> 00:31:41,583
No tengo permitido dar consejos.
487
00:31:41,667 --> 00:31:43,958
- Creo que me la arrancaré.
- Definitivamente, es mejor.
488
00:31:44,000 --> 00:31:45,375
Doctor, sus tijeras, por favor.
489
00:31:45,417 --> 00:31:48,208
Veo aquí que el párrafo 133 dice:
490
00:31:48,667 --> 00:31:52,292
"Se recomienda tomar un baño
unas horas antes del duelo".
491
00:31:52,417 --> 00:31:54,875
Solo los principales,
no los segundos.
492
00:32:02,333 --> 00:32:05,000
La escena también representa
el primer encuentro
493
00:32:05,167 --> 00:32:07,792
entre los dos personajes centrales
de la historia,
494
00:32:08,750 --> 00:32:12,792
Clive Candy
y Theo Kretschmar-Schuldorff.
495
00:32:13,875 --> 00:32:15,250
Nunca antes se habían visto,
496
00:32:15,875 --> 00:32:18,667
pero ahora deben enfrentarse
por una cuestión de honor.
497
00:32:20,750 --> 00:32:23,000
Asuman su posición
para el enfrentamiento, por favor.
498
00:32:26,167 --> 00:32:27,208
Después...
499
00:32:27,750 --> 00:32:29,792
se harán amigos de por vida.
500
00:32:33,833 --> 00:32:34,833
¿Fertig?
501
00:32:36,833 --> 00:32:37,875
¿Listo?
502
00:32:39,167 --> 00:32:40,208
¡Los!
503
00:32:49,500 --> 00:32:51,167
Justo cuando el duelo inicia,
504
00:32:52,083 --> 00:32:56,458
Michael tiene la audacia de mover
la cámara hacia atrás y hacia arriba.
505
00:32:57,458 --> 00:33:00,417
Es un acto de un valor maravilloso,
506
00:33:00,458 --> 00:33:02,292
después de tanta preparación,
507
00:33:02,917 --> 00:33:05,875
no mostrar la pelea en sí.
508
00:33:09,167 --> 00:33:12,375
Solo un director muy audaz
tomaría una decisión como esa.
509
00:33:12,708 --> 00:33:15,750
Pero, para Michael,
el enfrentamiento en sí es irrelevante.
510
00:33:16,667 --> 00:33:19,125
Lo que importa es que estos dos jóvenes
se encuentren
511
00:33:19,333 --> 00:33:21,500
y la relación que surge
a partir de eso.
512
00:33:22,542 --> 00:33:24,875
Eso tuvo una influencia directa
en la forma en que mostré
513
00:33:24,917 --> 00:33:27,167
muy poco de
la gran pelea por el campeonato
514
00:33:27,208 --> 00:33:28,958
en mi película
El toro salvaje.
515
00:33:29,583 --> 00:33:32,917
La larga toma con Steadicam que sigue
a Jake LaMotta hasta el ring
516
00:33:32,958 --> 00:33:35,583
surgió directamente a partir
de la escena del duelo en
Blimp.
517
00:34:02,500 --> 00:34:06,458
Lo importante aquí
es el destructivo camino
518
00:34:06,833 --> 00:34:09,000
que Jake siguió
para llegar a la pelea
519
00:34:09,875 --> 00:34:11,542
y no la pelea en sí.
520
00:34:14,250 --> 00:34:16,250
- Kretschmar-Schuldorff.
- Sí, lo sé.
521
00:34:16,292 --> 00:34:18,750
Después del duelo,
Clive y Theo se recuperan
522
00:34:18,792 --> 00:34:20,917
de sus heridas
en el mismo sanatorio.
523
00:34:20,917 --> 00:34:22,167
Me da mucho gusto que viniera.
524
00:34:22,208 --> 00:34:24,208
Y ambos se enamoran
de la misma mujer.
525
00:34:25,250 --> 00:34:26,708
Deja de lloriquear.
526
00:34:26,917 --> 00:34:29,667
- ¡No estoy lloriqueando!
- No pierdas la cabeza.
527
00:34:30,208 --> 00:34:33,000
Vamos, muchacha, ¿qué pasa?
528
00:34:33,250 --> 00:34:35,042
¿Edith? ¿Qué sucede?
529
00:34:35,625 --> 00:34:40,500
La amo, Srta. Hunter.
530
00:34:47,000 --> 00:34:48,042
Estás loco.
531
00:34:48,500 --> 00:34:49,917
Estás loco tú,
532
00:34:50,333 --> 00:34:52,208
porque la Srta. Hunter
533
00:34:53,458 --> 00:34:54,542
me ama a mí.
534
00:34:56,542 --> 00:34:59,250
Resulta que Clive
es profundamente romántico
535
00:34:59,375 --> 00:35:01,417
y tímido hasta la desesperación.
536
00:35:01,833 --> 00:35:03,083
Un brindis.
537
00:35:03,208 --> 00:35:07,083
Por la felicidad de mi prometida
que nunca fue mi prometida.
538
00:35:07,292 --> 00:35:10,708
Y por el hombre que intentó matarme
antes de que me lo presentaran.
539
00:35:14,083 --> 00:35:17,792
- ¿Puedo besar a la novia?
- ¿Por qué pedir permiso? Yo no lo hice.
540
00:35:21,292 --> 00:35:23,875
- Adiós, Clive.
- Adiós, Edith, querida.
541
00:35:25,417 --> 00:35:28,792
No se da cuenta,
sino hasta que es demasiado tarde,
542
00:35:29,042 --> 00:35:30,542
de que está enamorado.
543
00:35:31,583 --> 00:35:33,625
Espero que volvamos a vernos.
544
00:35:33,917 --> 00:35:35,542
Estoy segura de que así será.
545
00:35:38,000 --> 00:35:41,500
Y, de repente,
descubre que tiene el corazón roto.
546
00:35:43,875 --> 00:35:45,125
LEÓN, ÁFRICA ORIENTAL, 1903
547
00:35:46,750 --> 00:35:47,958
JABALÍ, SUDÁN, 1904
548
00:35:49,583 --> 00:35:50,958
RINOCERONTE, ÁFRICA ORIENTAL, 1905
549
00:35:50,958 --> 00:35:54,917
Muchos años en la vida de Candy
simplemente se eliminan
550
00:35:55,125 --> 00:35:57,792
porque son años sin amor.
551
00:36:00,917 --> 00:36:03,250
Es brutal, graciosa
552
00:36:04,333 --> 00:36:05,625
y devastadora.
553
00:36:28,250 --> 00:36:31,042
HUNO, FLANDES, 1918
554
00:36:31,083 --> 00:36:32,583
Durante la Primera Guerra Mundial
555
00:36:32,833 --> 00:36:35,792
Candy encuentra a otra mujer
que es idéntica
556
00:36:35,833 --> 00:36:37,458
a la Edith que perdió.
557
00:36:37,458 --> 00:36:38,458
¿Enfermera?
558
00:36:38,500 --> 00:36:41,083
¿Sabe cómo se llama la chica sentada
al final de esa mesa?
559
00:36:41,125 --> 00:36:42,375
Vamos, Wynne.
560
00:36:50,958 --> 00:36:52,250
Se casa con ella
561
00:36:52,458 --> 00:36:56,625
y durante un tiempo consigue
una frágil felicidad.
562
00:37:02,708 --> 00:37:03,875
¿Cariño?
563
00:37:04,958 --> 00:37:06,000
No canturrees.
564
00:37:07,917 --> 00:37:09,000
¿Estaba canturreando?
565
00:37:10,958 --> 00:37:12,583
Es un pequeño hábito tuyo.
566
00:37:13,000 --> 00:37:14,625
Aquí hay algo importante.
567
00:37:15,083 --> 00:37:16,792
La vida profesional de Candy
568
00:37:16,875 --> 00:37:19,917
se aborda, principalmente,
de una forma satírica e irónica.
569
00:37:19,958 --> 00:37:21,750
¿Qué voy a hacer
si no canturreo?
570
00:37:24,083 --> 00:37:25,875
Pero su vida emocional
571
00:37:26,125 --> 00:37:30,083
siempre se presenta
con sinceridad y ternura.
572
00:37:47,500 --> 00:37:49,958
Quizás lo más audaz de todo sea
573
00:37:50,042 --> 00:37:54,250
la forma en que todas las mujeres
importantes en la vida de Candy
574
00:37:55,000 --> 00:37:58,250
son interpretadas por una misma actriz,
Deborah Kerr.
575
00:37:59,000 --> 00:38:01,375
Ella es su primer amor, Edith.
576
00:38:02,000 --> 00:38:03,792
Luego es su esposa, Barbara.
577
00:38:04,625 --> 00:38:07,750
Y más adelante es su joven conductora
durante la Segunda Guerra Mundial.
578
00:38:07,792 --> 00:38:09,792
¿Le molesta si intento
ganarle al semáforo, señor?
579
00:38:09,833 --> 00:38:12,167
Esta idea radical para el reparto
provino de Emeric.
580
00:38:12,250 --> 00:38:13,667
Vamos, no se tarde toda la noche.
581
00:38:13,708 --> 00:38:17,958
Y llena la película con una
sensación constante de anhelo y pérdida.
582
00:38:19,875 --> 00:38:23,375
Deborah Kerr solo tenía 20 años
al empezar a trabajar en esta película,
583
00:38:23,708 --> 00:38:27,000
pero probó que ya era
una maestra en su arte.
584
00:38:29,375 --> 00:38:30,875
Y Powell y Pressburger
585
00:38:31,583 --> 00:38:33,667
lograron hacer
lo que más les gustaba:
586
00:38:34,833 --> 00:38:37,667
asumir un riesgo enorme
y salir airosos.
587
00:38:40,250 --> 00:38:45,667
Sin duda me influenció
Blimp
al hacer
La edad de la inocencia.
588
00:38:45,875 --> 00:38:48,875
Te escribiré en cuanto me asiente
y te diré dónde estoy.
589
00:38:48,917 --> 00:38:50,250
Sí, eso sería encantador.
590
00:38:50,625 --> 00:38:52,542
Bueno, te veré muy pronto en París.
591
00:38:53,042 --> 00:38:55,292
Oh, si tú y May pueden venir.
592
00:38:56,875 --> 00:39:00,083
Lo que me atrajo de esa película
fue la historia de amor,
593
00:39:01,708 --> 00:39:05,375
un amor imposible entre dos personas
que no se supone que deban enamorarse.
594
00:39:05,458 --> 00:39:06,708
Buenas noches, Newland.
595
00:39:06,958 --> 00:39:09,042
Buenas noches, Sillerton.
Buenas noches, Larry.
596
00:39:10,250 --> 00:39:11,667
Y dura años.
597
00:39:13,583 --> 00:39:17,458
Pensé que era el mismo
deseo frustrado,
598
00:39:17,792 --> 00:39:19,458
con un dejo de arrepentimiento,
599
00:39:20,000 --> 00:39:21,833
que tanto me gusta de
Blimp.
600
00:39:26,500 --> 00:39:28,292
Creo que eso fue lo que me atrajo,
601
00:39:28,542 --> 00:39:31,042
el hecho de que se reprima la emoción
602
00:39:31,625 --> 00:39:33,667
y que deban comportarse reservadamente.
603
00:39:35,000 --> 00:39:37,167
Estaba enamorado de ella,
de tu esposa.
604
00:39:40,542 --> 00:39:41,958
Ella nunca me lo dijo.
605
00:39:42,167 --> 00:39:43,500
Nunca lo supo.
606
00:39:45,208 --> 00:39:47,333
Pero creo record...
607
00:39:47,500 --> 00:39:50,875
¡Ay, Clive! Ese último día en Berlín,
cuando te lo conté,
608
00:39:50,917 --> 00:39:52,500
parecías genuinamente feliz.
609
00:39:52,625 --> 00:39:54,667
En ese entonces no lo sabía.
610
00:39:55,292 --> 00:39:57,875
Pero comencé a echarla de menos
en el tren.
611
00:39:58,333 --> 00:39:59,542
Y en el barco, empeoró.
612
00:39:59,583 --> 00:40:02,625
Para cuando regresé a Londres,
bueno, lo entendí por completo.
613
00:40:03,125 --> 00:40:05,292
Mi tía Margaret
lo olfateó de inmediato.
614
00:40:05,333 --> 00:40:07,750
Las mujeres tienen buenos instintos
para ese tipo de cosas.
615
00:40:08,333 --> 00:40:11,417
Se podría decir
que ella fue mi ideal.
616
00:40:13,250 --> 00:40:14,250
¿Señor?
617
00:40:16,458 --> 00:40:19,000
¿Sentía simpatía hacia Blimp,
como personaje?
618
00:40:19,292 --> 00:40:21,750
Sí, me identificaba
con él por completo.
619
00:40:22,125 --> 00:40:25,042
- Somos iguales en muchas cosas.
- ¿Qué cosas?
620
00:40:25,292 --> 00:40:27,125
No podría ser más inglés.
621
00:40:28,333 --> 00:40:29,917
Yo era sentimental.
622
00:40:30,417 --> 00:40:31,708
Y...
623
00:40:33,417 --> 00:40:34,875
amo a las mujeres y los perros.
624
00:40:35,042 --> 00:40:39,375
Siempre sentí una simpatía enorme
hacia ese tipo de hombre,
625
00:40:39,667 --> 00:40:43,208
honorable, confundido, inocente.
626
00:40:43,875 --> 00:40:46,583
En gran medida,
me veo a mí mismo de esa forma.
627
00:40:47,917 --> 00:40:51,000
Blimp
es la primera película
realmente profunda y personal
628
00:40:51,000 --> 00:40:52,875
de Powell y Pressburger.
629
00:40:53,375 --> 00:40:54,542
Y, para mí,
630
00:40:54,750 --> 00:40:56,792
es su primera obra maestra.
631
00:40:57,708 --> 00:41:01,167
La he visto tantas veces
que se ha vuelto parte de mi vida.
632
00:41:01,333 --> 00:41:03,042
Y mientras más tiempo vivo,
633
00:41:03,958 --> 00:41:07,042
más aumenta mi comprensión
de lo que sienten los personajes.
634
00:41:08,167 --> 00:41:12,167
Es la película que más cosas
me ha dicho acerca del crecimiento,
635
00:41:13,125 --> 00:41:14,458
del envejecer y,
636
00:41:14,583 --> 00:41:18,083
eventualmente,
del tener que dejar ir.
637
00:41:25,667 --> 00:41:28,667
La siguiente obra de The Archers,
A Canterbury Tale,
638
00:41:29,167 --> 00:41:32,208
comienza como una película clásica
sobre la "Inglaterra alegre",
639
00:41:36,375 --> 00:41:39,208
con los peregrinos de Chaucer
de camino hacia Canterbury.
640
00:41:41,792 --> 00:41:43,125
Pero, entonces...
641
00:41:43,625 --> 00:41:45,250
llega una transición muy famosa.
642
00:41:47,250 --> 00:41:51,042
El halcón medieval se transforma
en un moderno caza Spitfire.
643
00:41:51,667 --> 00:41:53,292
La película que estamos por ver
644
00:41:53,375 --> 00:41:57,042
sugiere que una conexión
con nuestra historia resulta crucial
645
00:41:57,375 --> 00:41:59,625
para nuestro bienestar espiritual.
646
00:42:02,125 --> 00:42:04,667
Una de las tareas
de la propaganda en ese entonces
647
00:42:04,667 --> 00:42:07,625
era plantear la pregunta:
¿por qué luchamos?
648
00:42:09,708 --> 00:42:13,875
Y Powell y Pressburger
buscaron responder esa pregunta
649
00:42:13,958 --> 00:42:17,792
con la historia y las tradiciones
rurales inglesas.
650
00:42:18,958 --> 00:42:22,125
¿Por qué no sacan del camino de los
peregrinos sus bestiales transportes?
651
00:42:22,750 --> 00:42:24,625
Michael adoraba su tierra natal, Kent.
652
00:42:24,792 --> 00:42:27,375
Amaba a la gente
y la cultura de Inglaterra.
653
00:42:27,917 --> 00:42:30,500
Y en esta película
quería expresar todo eso.
654
00:42:30,625 --> 00:42:32,083
Ocho en punto, Bob.
655
00:42:37,125 --> 00:42:39,083
Tenía sentimientos
especialmente profundos
656
00:42:39,125 --> 00:42:40,708
por la catedral de Canterbury.
657
00:42:40,917 --> 00:42:45,083
Había cantado ahí de niño,
en el coro de la Escuela del Rey.
658
00:42:45,542 --> 00:42:48,208
Desde la curva,
en el borde oriental de la colina,
659
00:42:48,750 --> 00:42:51,083
los peregrinos vieron
por primera vez Canterbury.
660
00:42:51,167 --> 00:42:52,167
¿Usted la ha visto?
661
00:42:52,625 --> 00:42:53,958
Sí.
662
00:42:55,375 --> 00:42:56,583
Con una amistad mía.
663
00:42:56,875 --> 00:42:58,250
¿Un chico o una chica?
664
00:42:58,625 --> 00:42:59,625
Un chico.
665
00:42:59,667 --> 00:43:01,417
Espero que le escriba.
666
00:43:03,917 --> 00:43:04,917
No, no me escribe.
667
00:43:05,000 --> 00:43:07,958
Quizás el correo se perdió
en algún ataque enemigo.
668
00:43:09,000 --> 00:43:10,417
No, Bob.
669
00:43:11,125 --> 00:43:12,375
En realidad,
670
00:43:12,792 --> 00:43:14,875
el que se perdió en un ataque enemigo
fue él.
671
00:43:15,708 --> 00:43:17,000
Era piloto.
672
00:43:17,792 --> 00:43:19,000
¿Lo derribaron?
673
00:43:19,500 --> 00:43:20,500
Sí.
674
00:43:20,792 --> 00:43:22,125
Lo siento.
675
00:43:27,167 --> 00:43:30,125
Los personajes principales
de la película son, sin saberlo,
676
00:43:30,625 --> 00:43:31,958
peregrinos modernos,
677
00:43:32,542 --> 00:43:34,500
cada uno
en su propio viaje a Canterbury.
678
00:43:36,000 --> 00:43:37,417
Son almas perdidas,
679
00:43:38,000 --> 00:43:40,542
todas, de alguna forma,
despojadas, a la deriva.
680
00:43:41,667 --> 00:43:45,375
Todas con la necesidad de una bendición
que los cure y los restaure.
681
00:43:47,417 --> 00:43:48,417
Y aquí,
682
00:43:48,542 --> 00:43:52,792
cuando la chica campirana, Alison,
entra en la campiña de Kent,
683
00:43:53,208 --> 00:43:55,000
el lugar empieza a hablarle.
684
00:43:57,375 --> 00:44:00,583
En el paisaje,
ella escucha las voces y la música
685
00:44:00,917 --> 00:44:02,375
de los antiguos peregrinos,
686
00:44:03,000 --> 00:44:04,375
sus ancestros.
687
00:44:18,000 --> 00:44:20,208
Si te detienes y escuchas,
688
00:44:21,292 --> 00:44:22,750
si prestas atención,
689
00:44:23,000 --> 00:44:25,042
el pasado te hablará.
690
00:44:25,917 --> 00:44:27,708
Y las voces del pasado
691
00:44:27,917 --> 00:44:31,417
te ayudarán a encontrarle sentido
a tu vida en el presente.
692
00:44:32,375 --> 00:44:33,875
Es glorioso, ¿verdad?
693
00:44:38,667 --> 00:44:40,125
¿Hay alguien ahí?
694
00:44:40,458 --> 00:44:42,667
Michael y Emeric siempre intentan
695
00:44:42,708 --> 00:44:46,333
colocar trampas para capturar la magia,
como dice Emeric.
696
00:44:46,792 --> 00:44:50,958
Quieren ir más allá de la representación
de las experiencias cotidianas
697
00:44:51,000 --> 00:44:52,750
y encontrar formas de comunicar
698
00:44:52,792 --> 00:44:55,792
la profundidad
y el misterio de nuestras vidas.
699
00:44:57,333 --> 00:45:01,875
Aquí aparece un nuevo misticismo
en la obra de Powell y Pressburger.
700
00:45:01,958 --> 00:45:04,500
Hay juzgados superiores
al de los magistrados locales.
701
00:45:06,208 --> 00:45:07,333
Con delicadeza,
702
00:45:07,833 --> 00:45:10,583
buscan conjurar
el mundo espiritual.
703
00:45:11,625 --> 00:45:14,625
Peregrinos de Canterbury,
salgan todos y reciban sus bendiciones.
704
00:45:14,667 --> 00:45:16,333
El suyo es un peregrinaje
dedicado al ron.
705
00:45:16,833 --> 00:45:19,958
Se puede peregrinar
para recibir una bendición
706
00:45:20,458 --> 00:45:21,583
o como penitencia.
707
00:45:21,833 --> 00:45:23,333
No necesito
ninguna de esas dos cosas.
708
00:45:23,375 --> 00:45:24,833
Quizás usted sea un instrumento.
709
00:45:24,875 --> 00:45:26,625
¿Recibiré una espada flamígera?
710
00:45:27,500 --> 00:45:29,000
Nada me sorprendería.
711
00:45:31,750 --> 00:45:34,625
Lo creeré cuando vea
un halo alrededor de mi cabeza.
712
00:45:44,125 --> 00:45:46,708
Ahora hay
una muy buena vista de la catedral.
713
00:46:13,125 --> 00:46:14,917
A pesar de ser tan extraña,
714
00:46:15,667 --> 00:46:19,542
esta es la más humilde
de las famosas películas de The Archers.
715
00:46:19,583 --> 00:46:21,708
Es la más contenida y sincera,
716
00:46:21,917 --> 00:46:25,333
además de ser la que más se ocupa
de las vidas comunes y corrientes.
717
00:46:31,042 --> 00:46:33,583
Los personajes principales
están en la misma condición
718
00:46:33,667 --> 00:46:36,333
que la mayoría del público en 1944:
719
00:46:37,042 --> 00:46:38,917
separados de sus seres queridos,
720
00:46:40,042 --> 00:46:42,042
fingiendo valor diligentemente.
721
00:46:42,958 --> 00:46:44,417
Pero, en silencio,
722
00:46:45,042 --> 00:46:47,958
llenos de miedo, soledad y dolor.
723
00:46:50,583 --> 00:46:53,167
Una cosa que esta película busca
724
00:46:53,375 --> 00:46:56,500
es ofrecer consuelo
para quienes sufren.
725
00:46:57,208 --> 00:46:59,458
Y justo cuando Alison está desesperada,
726
00:47:00,125 --> 00:47:02,500
recibe la noticia
de que el padre de su prometido
727
00:47:02,583 --> 00:47:04,458
está en Canterbury, buscándola.
728
00:47:04,458 --> 00:47:07,000
Ya lleva más de dos semanas
esperándola aquí,
729
00:47:07,042 --> 00:47:08,708
en Canterbury.
730
00:47:11,625 --> 00:47:14,042
- ¿Por qué?
- Porque tiene noticias, Srta. Allison,
731
00:47:14,083 --> 00:47:16,792
noticias oficiales
sobre el Sr. Geoffrey.
732
00:47:16,917 --> 00:47:18,500
Está en Gibraltar.
733
00:47:20,958 --> 00:47:22,250
Srta. Alison.
734
00:47:31,875 --> 00:47:34,792
Esta es una película que dice
que los milagros sí ocurren.
735
00:47:35,750 --> 00:47:37,833
Debo abrir las ventanas.
736
00:47:39,125 --> 00:47:40,917
Y que al final de tu peregrinaje,
737
00:47:42,250 --> 00:47:44,833
quizás realmente recibas una bendición.
738
00:48:02,250 --> 00:48:04,958
La película termina con
todo un regimiento de soldados
739
00:48:05,000 --> 00:48:06,625
marchando hacia la catedral.
740
00:48:07,417 --> 00:48:09,000
Están a punto de irse al extranjero
741
00:48:09,042 --> 00:48:12,167
y no sabemos cuántos de ellos
vayan a regresar.
742
00:48:18,208 --> 00:48:19,792
Puede ser que aquí
743
00:48:20,042 --> 00:48:22,208
la catedral de Canterbury represente
744
00:48:22,333 --> 00:48:26,375
a la misma Inglaterra, atribulada,
como un lugar que vale la pena proteger,
745
00:48:26,542 --> 00:48:28,792
un lugar por el que
vale la pena luchar.
746
00:48:42,250 --> 00:48:46,000
En esta película Powell y Pressburger
son predicadores y propagandistas.
747
00:48:46,833 --> 00:48:49,583
El resultado fue su primer fracaso.
748
00:48:50,125 --> 00:48:53,458
Es una película demasiado extraña
y vaga para las masas.
749
00:49:01,042 --> 00:49:03,667
Pero los socios se quedaron
impasibles ante este fracaso.
750
00:49:03,750 --> 00:49:06,167
Era un periodo en el que tenían
una profunda confianza mutua
751
00:49:06,208 --> 00:49:08,875
y sabían exactamente
a dónde iban a ir a continuación.
752
00:49:09,667 --> 00:49:13,292
Cuando Joan tenía tan solo un año,
ya sabía exactamente a dónde iría.
753
00:49:13,458 --> 00:49:15,500
A la derecha, a la izquierda.
754
00:49:15,792 --> 00:49:17,167
No, hacia adelante.
755
00:49:19,125 --> 00:49:22,000
En
I Know Where I'm Going
nos damos cuenta de inmediato
756
00:49:22,042 --> 00:49:23,917
que vamos a pasar un buen rato.
757
00:49:24,917 --> 00:49:28,083
Para ese momento ya estaba claro
que los aliados ganarían la guerra
758
00:49:28,083 --> 00:49:31,042
y Michael y Emeric
pudieron relajarse un poco,
759
00:49:31,083 --> 00:49:33,417
lo cual permitió
que su sentido del humor floreciera.
760
00:49:33,458 --> 00:49:34,917
Ahora ella tiene 25 años.
761
00:49:35,042 --> 00:49:37,125
Y hay algo en lo que jamás ha cambiado,
762
00:49:37,542 --> 00:49:39,375
aún sabe a dónde va.
763
00:49:39,583 --> 00:49:40,958
Buenas noches, Srta. Webster.
764
00:49:41,750 --> 00:49:42,917
Buenas noches, Leon.
765
00:49:45,375 --> 00:49:46,417
Hola, querido.
766
00:49:46,792 --> 00:49:48,958
Se nos presenta
un nuevo tipo de personaje
767
00:49:49,000 --> 00:49:50,958
bajo la forma de Joan Webster.
768
00:49:51,000 --> 00:49:52,083
¿Papá?
769
00:49:52,208 --> 00:49:53,292
Voy a casarme.
770
00:49:54,083 --> 00:49:55,083
¿Qué?
771
00:49:55,167 --> 00:49:57,458
- Su mesa, Srta. Webster.
- Gracias, Fred.
772
00:50:00,792 --> 00:50:03,000
Entremos, querido. Trae un trago.
773
00:50:04,375 --> 00:50:07,750
Es la primera película de The Archers
con una mujer al frente y al centro.
774
00:50:07,833 --> 00:50:12,125
Y quizás ella no fuera tan distinta
a Wendy Green,
775
00:50:12,417 --> 00:50:14,917
la mujer
a quien Emeric cortejó con anhelo
776
00:50:14,958 --> 00:50:17,000
y con quien
se había casado recientemente.
777
00:50:17,042 --> 00:50:19,375
Al parecer, Wendy era voluntariosa,
778
00:50:19,458 --> 00:50:22,125
sofisticada y materialista.
779
00:50:22,167 --> 00:50:25,250
Claro está que se cargó
a su cuenta, señora.
780
00:50:27,042 --> 00:50:29,292
Quizás esa fue la razón
por la que Emeric
781
00:50:29,292 --> 00:50:30,917
escribió el guion con tanta facilidad.
782
00:50:30,958 --> 00:50:33,667
Hizo el primer borrador entero
en menos de una semana.
783
00:50:33,708 --> 00:50:35,333
¡Al auto de Lady Bellinger!
784
00:50:35,500 --> 00:50:38,250
La historia de Joan comienza
con un viaje al norte.
785
00:50:43,333 --> 00:50:46,167
No puedes casarte con
las Industrias Químicas Consolidadas.
786
00:50:46,500 --> 00:50:47,833
¿No puedo?
787
00:50:48,833 --> 00:50:51,292
Va de camino
hacia una pequeña isla en Escocia,
788
00:50:51,333 --> 00:50:54,083
donde se casará
con Sir Robert Bellinger,
789
00:50:54,375 --> 00:50:58,208
el acaudalado jefe
de Industrias Químicas Consolidadas.
790
00:51:03,125 --> 00:51:04,875
Joan Webster,
791
00:51:05,333 --> 00:51:07,917
¿aceptas a
Industrias Químicas Consolidadas
792
00:51:08,000 --> 00:51:10,125
como tu legítimo esposo?
793
00:51:10,167 --> 00:51:12,417
- Acepto.
-
¡Glasgow Central!
794
00:51:12,625 --> 00:51:13,917
¡Ah! ¿Sí?
795
00:51:13,958 --> 00:51:17,167
Un caballero vino a verla.
Y el jefe de estación está con él.
796
00:51:18,042 --> 00:51:20,375
Necesitará todo su tiempo
para ir a la calle Buchanan.
797
00:51:20,375 --> 00:51:22,458
The Archers se estaban
divirtiendo muchísimo aquí.
798
00:51:22,833 --> 00:51:24,167
Miren ese sombrero de copa.
799
00:51:33,083 --> 00:51:37,208
Ese viaje al norte quizás fue
un regalo que Emeric le dio a Michael,
800
00:51:37,250 --> 00:51:41,000
porque era un viaje
que a Michael le encantaba.
801
00:51:41,500 --> 00:51:44,292
Escocia era el lugar donde más
le gustaba estar de todo el mundo.
802
00:51:44,333 --> 00:51:46,417
Y siempre que terminaba
de filmar una película
803
00:51:46,542 --> 00:51:50,000
se refrescaba yendo ahí
para caminar en las montañas.
804
00:51:52,792 --> 00:51:54,458
¡Escuchen!
805
00:51:54,625 --> 00:51:55,917
Para Joan Webster
806
00:51:56,042 --> 00:51:59,458
las Islas Occidentales resultan
todo un reto.
807
00:51:59,667 --> 00:52:01,208
Mala suerte, hoy no se puede navegar.
808
00:52:01,208 --> 00:52:04,250
Pasará gran parte de la película
intentando llegar en barco a la isla
809
00:52:04,292 --> 00:52:05,625
donde le espera su prometido.
810
00:52:05,708 --> 00:52:08,083
¿Quiere esperar en la casa?
Conozco a los dueños.
811
00:52:08,125 --> 00:52:09,208
Gracias.
812
00:52:09,250 --> 00:52:11,458
Pero se arregló que el barco
se encontrara aquí conmigo
813
00:52:11,500 --> 00:52:13,542
y más vale que yo esté aquí
para encontrarme con él.
814
00:52:14,208 --> 00:52:15,542
Bueno.
815
00:52:19,542 --> 00:52:22,125
Si mi barco no llega,
¿me llevaría usted?
816
00:52:22,417 --> 00:52:24,458
No, no lo haré, señora mía.
817
00:52:24,875 --> 00:52:29,208
Con tan solo tres o cuatro escenas
intensamente atmosféricas
818
00:52:29,667 --> 00:52:34,292
descubrimos lo profundamente extraño
que es ese sitio para ella.
819
00:52:34,333 --> 00:52:36,958
Verá una pequeña puerta,
arriba de la ladera.
820
00:52:37,083 --> 00:52:41,583
Joan debe aceptar la hospitalidad local
hasta que mejore el clima.
821
00:52:42,542 --> 00:52:47,333
Y resulta que son un montón
de personas excéntricas e independientes
822
00:52:47,500 --> 00:52:51,458
con una forma de ver la vida
muy distinta a la de ella.
823
00:52:51,542 --> 00:52:52,833
Justo iba a bajar por usted.
824
00:52:52,875 --> 00:52:55,208
Pase, ya encendimos el fuego.
Veo que conoció al coronel.
825
00:52:55,250 --> 00:52:57,667
Tuve ese gusto tan excepcional, sí.
Me llamo Barnstable.
826
00:52:57,667 --> 00:52:59,917
El coronel Barnstable,
el mejor entrenador de halcones...
827
00:52:59,917 --> 00:53:01,750
¡Especialista en halcones,
querido Torquil!
828
00:53:01,792 --> 00:53:04,167
El mejor especialista en halcones
de las Islas Occidentales.
829
00:53:04,167 --> 00:53:05,542
¡Del mundo, muchacho!
830
00:53:06,458 --> 00:53:08,542
Aunque es una comedia romántica,
831
00:53:08,667 --> 00:53:10,875
también es una película
sobre los valores.
832
00:53:10,917 --> 00:53:14,708
Y estos personajes llenos de energía
representan todo tipo de cualidades
833
00:53:14,833 --> 00:53:17,417
que les gustaban a Michael y a Emeric,
en las que creían.
834
00:53:18,375 --> 00:53:21,000
- ¡Catriona!
- Qué linda niña.
835
00:53:21,333 --> 00:53:24,083
Valor, amabilidad y generosidad,
836
00:53:24,125 --> 00:53:26,125
cordialidad y hermandad.
837
00:53:26,167 --> 00:53:27,458
¡Torquil!
838
00:53:30,833 --> 00:53:32,583
¡Sra. Potts!
839
00:53:33,083 --> 00:53:36,667
El personaje que mejor encarna
todas estas cualidades
840
00:53:36,958 --> 00:53:38,208
es Torquil,
841
00:53:38,292 --> 00:53:40,292
un oficial naval
que está de permiso.
842
00:53:40,500 --> 00:53:42,250
¿Tiene un cerillo o encendedor?
843
00:53:44,667 --> 00:53:45,667
Gracias.
844
00:53:46,083 --> 00:53:48,333
Claramente, representa
una amenaza terrible
845
00:53:48,333 --> 00:53:50,167
para los planes matrimoniales de Joan.
846
00:53:50,208 --> 00:53:52,417
Y la pregunta central
de la película se vuelve:
847
00:53:52,667 --> 00:53:54,208
¿podrá ella resistírsele?
848
00:53:55,625 --> 00:53:56,917
Gracias.
849
00:53:57,250 --> 00:54:01,125
Y, claro, lo que obstaculiza a Torquil
es Sir Robert Bellinger.
850
00:54:01,333 --> 00:54:03,333
Hola, cariño.
Habla Robert.
851
00:54:03,375 --> 00:54:05,625
Espero que Cartier
haya entregado el anillo.
852
00:54:05,667 --> 00:54:08,750
Claro, Robert,
todo fue encantador.
853
00:54:08,792 --> 00:54:11,833
Escucha, Joan, escribe
un número de teléfono. ¿Estás lista?
854
00:54:11,958 --> 00:54:13,625
2, 36.
¿Lo tienes?
855
00:54:14,000 --> 00:54:17,417
Es el número de los Robinson.
Rentaron el castillo en Sorn.
856
00:54:17,542 --> 00:54:21,083
Son las únicas personas que vale la pena
conocer aquí. Cambio.
857
00:54:21,625 --> 00:54:23,333
Y cuando conocemos a sus amigos,
858
00:54:23,583 --> 00:54:26,000
los Robinson,
actúan con aires de superioridad,
859
00:54:26,167 --> 00:54:28,667
son insensibles y egoístas.
860
00:54:28,750 --> 00:54:30,167
Vamos a verte.
861
00:54:31,583 --> 00:54:33,542
Sí, estás pasable.
862
00:54:33,792 --> 00:54:36,417
Vas a casarte con
Sir Robert Bellinger, ¿verdad?
863
00:54:36,500 --> 00:54:37,792
Sí, ¿te molesta?
864
00:54:37,833 --> 00:54:39,000
No me molesta.
865
00:54:40,250 --> 00:54:41,542
Él es rico, ¿verdad?
866
00:54:41,708 --> 00:54:43,958
Bueno, no he contado su dinero.
867
00:54:44,042 --> 00:54:45,042
¿Tú eres rica?
868
00:54:46,208 --> 00:54:47,500
No.
869
00:54:49,875 --> 00:54:53,333
Como salió después de
A Canterbury Tale
Emeric dijo que esta película era
870
00:54:53,500 --> 00:54:57,750
el segundo episodio en la cruzada
de The Archers contra el materialismo.
871
00:54:58,000 --> 00:55:00,167
La gente aquí es muy pobre, supongo.
872
00:55:00,208 --> 00:55:03,000
- No son pobres, solo no tienen dinero.
- Las dos cosas son lo mismo.
873
00:55:03,042 --> 00:55:05,042
Oh, no, son cosas muy diferentes.
874
00:55:10,292 --> 00:55:11,583
¿Mejor?
875
00:55:17,958 --> 00:55:20,500
Mientras más tiempo pasa
Joan con Torquil,
876
00:55:20,625 --> 00:55:23,875
más va quedando hechizada
por este hombre y su mundo.
877
00:55:24,208 --> 00:55:25,250
Cuidado.
878
00:55:32,333 --> 00:55:35,458
Es una buena canción,
La doncella castaña.
¿La conoce?
879
00:55:36,583 --> 00:55:37,708
¡Afínense, muchachos!
880
00:55:37,750 --> 00:55:39,625
Mi parte favorita es cuando Torquil
881
00:55:40,000 --> 00:55:41,750
le recita la letra de una canción.
882
00:55:41,792 --> 00:55:44,083
"Jo-ro, mi doncella castaña,
883
00:55:44,500 --> 00:55:46,333
ji-ri, mi doncella castaña,
884
00:55:46,958 --> 00:55:49,750
jo-ro-ro-ro, doncella,
885
00:55:50,083 --> 00:55:51,750
tú eres la doncella para mí".
886
00:56:03,083 --> 00:56:05,833
Esta es una película para mostrarle
a alguien que te importa,
887
00:56:05,875 --> 00:56:10,042
para intentar decirle algo
que no puedes articular con palabras,
888
00:56:10,417 --> 00:56:12,458
para compartir la experiencia,
por decirlo así.
889
00:56:12,708 --> 00:56:15,833
Y sé que no soy
la única persona que lo ha hecho.
890
00:56:17,042 --> 00:56:18,708
Es una película que parece
891
00:56:19,208 --> 00:56:22,333
arrojar un hechizo
en muchas relaciones románticas.
892
00:56:22,458 --> 00:56:24,958
¿No basta con que te hayan dicho
que no puedes navegar hoy?
893
00:56:25,000 --> 00:56:27,542
¿Crees saber más que la gente
que ha vivido aquí toda su vida?
894
00:56:27,542 --> 00:56:29,958
Ruairidh dijo que estaba bajando.
Kenny también lo dijo.
895
00:56:30,000 --> 00:56:32,583
¿Qué esperabas que dijera Kenny?
Lo compraste, ¿o no?
896
00:56:32,625 --> 00:56:33,958
¡No tienes que gritarme!
897
00:56:34,000 --> 00:56:36,333
¡Bueno, adelante!
898
00:56:37,083 --> 00:56:38,417
¡Ve y ahógate!
899
00:56:39,667 --> 00:56:41,667
Está escapando de ti.
900
00:56:44,583 --> 00:56:46,083
Repite eso.
901
00:56:53,500 --> 00:56:55,917
Al final,
encontramos a Joan y Torquil,
902
00:56:56,000 --> 00:56:57,667
juntos en un pequeño bote.
903
00:56:57,792 --> 00:57:00,208
¡Ponte debajo de la carpa
y agárrate bien!
904
00:57:06,000 --> 00:57:08,208
¡Ay, mi vestido!
905
00:57:11,917 --> 00:57:14,167
¡No hagas tonterías!
¡Achica el agua!
906
00:57:15,083 --> 00:57:17,917
El motor desapareció,
el clima es maligno
907
00:57:18,208 --> 00:57:22,375
y van derecho hacia un
remolino terrible, Corryvreckan.
908
00:57:23,583 --> 00:57:26,208
Es una película que muestra
al amor como una fuerza natural
909
00:57:26,208 --> 00:57:28,708
que puede hacer que tu vida
desvíe su camino por completo.
910
00:57:29,792 --> 00:57:33,625
Y el destino de Joan parece estar
no solo en manos de Torquil,
911
00:57:34,250 --> 00:57:36,708
sino en manos
de los dioses de la naturaleza.
912
00:57:49,875 --> 00:57:53,125
Esta película tiene algo
bastante inusual para The Archers,
913
00:57:53,625 --> 00:57:55,583
un final feliz convencional.
914
00:57:56,458 --> 00:57:59,833
Pero este romance es, verdaderamente,
una creación encantada.
915
00:58:00,625 --> 00:58:04,500
Para mí, es una de las películas
de amor más hermosas que se han hecho.
916
00:58:05,625 --> 00:58:06,750
¡Oye!
917
00:58:06,792 --> 00:58:08,042
¡Oye!
918
00:58:09,833 --> 00:58:13,125
También es un poema místico
sobre el mundo de la naturaleza.
919
00:58:13,250 --> 00:58:16,042
Y es un sermón
sobre los valores correctos.
920
00:58:19,792 --> 00:58:22,250
Para ese momento el país entero
empezaba a pensar acerca
921
00:58:22,292 --> 00:58:24,375
de qué tipo de lugar
debía ser Gran Bretaña
922
00:58:24,417 --> 00:58:26,250
cuando terminara la guerra.
923
00:58:27,458 --> 00:58:31,750
Y Michael y Emeric usaron la película
para ofrecer una propuesta idealista
924
00:58:32,042 --> 00:58:33,625
de que podía convertirse en una nación
925
00:58:33,667 --> 00:58:36,250
que valorara a la gente
dependiendo de su personalidad
926
00:58:36,667 --> 00:58:38,042
y no de su dinero.
927
00:58:38,500 --> 00:58:39,833
MINISTERIO DE INFORMACIÓN
928
00:58:39,833 --> 00:58:41,250
DIVISIÓN DE CINE Y TEATRO
929
00:58:41,375 --> 00:58:44,083
Los temas de todas las películas
de The Archers durante la guerra
930
00:58:44,125 --> 00:58:47,042
tenían que ser acordados
con el Ministerio de Información.
931
00:58:47,792 --> 00:58:50,875
El Ministerio de Información tenía
una división dedicada al cine,
932
00:58:50,875 --> 00:58:52,417
la encabezaba Jack Beddington.
933
00:58:52,500 --> 00:58:56,833
Y durante la guerra era imposible
hacer una película sin su aprobación.
934
00:58:56,875 --> 00:58:59,792
Jack Beddington nos pidió
que nos reuniéramos con él
935
00:59:00,083 --> 00:59:01,500
y nos dijo que,
936
00:59:01,625 --> 00:59:03,167
cuando estábamos perdiendo la guerra,
937
00:59:03,208 --> 00:59:06,708
nuestra relación con los estadounidenses
era muy buena,
938
00:59:06,917 --> 00:59:09,250
pero ahora que estábamos ganando
ya no era tan buena.
939
00:59:11,208 --> 00:59:16,250
Y nos preguntó si estaríamos dispuestos
a hacer una película original
940
00:59:16,292 --> 00:59:20,542
sobre las relaciones
angloestadounidenses, para mejorarlas.
941
00:59:22,000 --> 00:59:24,792
La respuesta de The Archers
no fue una película bélica,
942
00:59:24,958 --> 00:59:27,083
sino una fantasía poética.
943
00:59:27,375 --> 00:59:29,792
Pareces una chiquilla muy linda.
No puedo darte mi posición.
944
00:59:29,792 --> 00:59:31,750
No hay instrumentos,
no hay tripulación.
945
00:59:31,792 --> 00:59:34,042
Excepto Bob, aquí presente,
que está muerto.
946
00:59:34,083 --> 00:59:35,750
Los demás se fueron
a pesar de mis órdenes.
947
00:59:35,792 --> 00:59:37,292
Son las 0335 horas, ¿me copias?
948
00:59:37,333 --> 00:59:41,125
En la primera escena conocemos a Peter,
interpretado por David Niven.
949
00:59:41,292 --> 00:59:44,083
Estamos acabados.
Prefiero saltar que freírme.
950
00:59:44,292 --> 00:59:46,458
Más allá de los 300 metros,
¿qué diferencia hay?
951
00:59:46,458 --> 00:59:47,958
Igual no me daré cuenta de nada.
952
00:59:48,417 --> 00:59:50,208
Espero no haberte asustado.
953
00:59:51,667 --> 00:59:54,125
- No, no tengo miedo.
- Eres una chica muy buena.
954
00:59:54,333 --> 00:59:56,375
Desde la cabina
de su avión, condenado,
955
00:59:56,375 --> 00:59:59,333
habla con June,
interpretada por Kim Hunter.
956
00:59:59,458 --> 01:00:01,917
¿Estás enamorada de alguien?
No, no, no me contestes eso.
957
01:00:02,250 --> 01:00:03,917
Podría amar
a un hombre como tú, Peter.
958
01:00:04,000 --> 01:00:06,417
Te amo, June, tú eres la vida
y te estoy abandonando.
959
01:00:06,583 --> 01:00:08,500
Peter se precipita hacia la muerte
960
01:00:08,583 --> 01:00:10,792
y se enamora, al mismo tiempo.
961
01:00:10,833 --> 01:00:12,833
Ahora, me retiro, June.
Adiós.
962
01:00:12,917 --> 01:00:13,917
Adiós, June.
963
01:00:13,958 --> 01:00:16,750
Hola, G de George. Hola, G de George.
964
01:00:17,042 --> 01:00:18,417
¿Hola, G de George?
965
01:00:18,792 --> 01:00:20,083
¿Hola...?
966
01:00:24,792 --> 01:00:27,042
Hasta luego, Bob.
Te veré en un momento.
967
01:00:27,083 --> 01:00:30,083
Ahora ya sabes qué usar,
¡unas buenas alas!
968
01:00:30,708 --> 01:00:32,708
Esto expresa, enfáticamente,
969
01:00:32,792 --> 01:00:37,833
por qué Powell y Pressburger
no eran cineastas documentales.
970
01:00:40,417 --> 01:00:43,667
Ellos querían alcanzar
ese tipo de intensidad aumentada
971
01:00:43,875 --> 01:00:46,458
que solo es posible
a través del artificio.
972
01:00:50,000 --> 01:00:54,208
Peter termina en una playa desierta,
sin tener idea de dónde está.
973
01:00:56,917 --> 01:01:00,500
Milagrosamente, se encuentra con June,
quien anda en bicicleta por la playa.
974
01:01:00,917 --> 01:01:01,958
Hola.
975
01:01:02,333 --> 01:01:04,125
Hola a ti. ¿Cuál es el problema?
976
01:01:04,292 --> 01:01:08,292
Instantáneamente, los dos
están seguros del amor que sienten.
977
01:01:08,375 --> 01:01:09,625
Tú eres June.
978
01:01:17,167 --> 01:01:18,500
Tú eres Peter.
979
01:01:22,208 --> 01:01:26,042
El problema es que,
de acuerdo a los cálculos divinos,
980
01:01:26,083 --> 01:01:27,625
Peter debería estar muerto.
981
01:01:28,000 --> 01:01:31,208
91 716 facturados.
982
01:01:31,458 --> 01:01:35,042
91 715 registrados.
983
01:01:35,417 --> 01:01:37,583
- ¿Conductor 71?
- Señora,
984
01:01:37,708 --> 01:01:39,083
le pudo haber pasado a cualquiera.
985
01:01:39,083 --> 01:01:40,125
¿Cómo sucedió?
986
01:01:40,167 --> 01:01:43,292
Todo estaba calculado,
excepto esa maldita niebla.
987
01:01:43,333 --> 01:01:47,208
El piloto saltó,
se perdió en la niebla, lo perdí.
988
01:01:48,000 --> 01:01:52,250
El conductor celestial recibe ahora
la orden de regresar a la Tierra,
989
01:01:52,292 --> 01:01:55,625
de encontrar a Peter
y rectificar su error.
990
01:01:56,000 --> 01:01:57,667
Por cierto,
monsieur
,
cuando vea a Peter,
991
01:01:57,708 --> 01:01:59,125
¿le daría un mensaje de mi parte?
992
01:01:59,167 --> 01:02:02,417
- Avec plaisir.
- Solo dígale: “¡Ey, ey, ey!”
993
01:02:02,917 --> 01:02:03,958
Bon.
994
01:02:17,875 --> 01:02:22,958
Allá arriba uno se muere de ganas
de tener el Technicolor.
995
01:02:26,083 --> 01:02:29,417
Vaya noche para el amor.
996
01:02:33,625 --> 01:02:36,333
La idea de los dos mundos
fue el concepto más audaz
997
01:02:36,333 --> 01:02:37,958
que tuvo Emeric hasta ese momento.
998
01:02:38,000 --> 01:02:40,708
Y tomó una decisión muy atrevida,
en relación al color,
999
01:02:40,958 --> 01:02:45,667
al decidir que el otro mundo
debía ser seco, burocrático,
1000
01:02:46,208 --> 01:02:47,875
un lugar monocromático.
1001
01:02:48,167 --> 01:02:50,542
Mientras que este mundo
es el colorido,
1002
01:02:51,833 --> 01:02:55,250
el hogar del fuego y la pasión,
de la belleza y de la poesía.
1003
01:02:55,750 --> 01:02:59,417
El problema de Peter es que
ya no sabe a qué mundo pertenece.
1004
01:02:59,583 --> 01:03:03,167
¿Se le permitirá vivir su amor
por June aquí en la Tierra
1005
01:03:03,500 --> 01:03:05,958
o tendrá que seguir adelante
e irse al otro mundo?
1006
01:03:06,333 --> 01:03:07,583
En resumen,
1007
01:03:08,125 --> 01:03:09,875
¿pertenece a los vivos
1008
01:03:10,625 --> 01:03:11,875
o a los muertos?
1009
01:03:13,208 --> 01:03:15,958
Tiene una serie de alucinaciones
muy organizadas,
1010
01:03:16,250 --> 01:03:18,958
comparables con una experiencia
de la vida misma,
1011
01:03:19,000 --> 01:03:22,375
una combinación de visión,
sonidos e ideas.
1012
01:03:22,542 --> 01:03:25,625
Está película marcó un gran momento
para Powell y Pressburger
1013
01:03:25,625 --> 01:03:29,542
porque ahí se liberaron por completo
de los grilletes del realismo
1014
01:03:30,625 --> 01:03:33,375
y abrazaron, felizmente, el surrealismo.
1015
01:03:57,250 --> 01:03:58,750
¡Doc, está aquí! ¡June!
1016
01:04:00,333 --> 01:04:03,083
A Michael siempre le encantó
la idea del director de cine
1017
01:04:03,125 --> 01:04:05,500
como un mago con una caja de trucos.
1018
01:04:06,208 --> 01:04:07,208
¿Doc?
1019
01:04:10,667 --> 01:04:13,667
Se deleitaba usando efectos
e ilusiones antiguos,
1020
01:04:13,875 --> 01:04:17,083
como si recordara
su juventud en las películas mudas,
1021
01:04:17,208 --> 01:04:20,625
cuando trabajaba con Rex Ingram
en los estudios Victorine.
1022
01:04:26,042 --> 01:04:29,875
La influencia de Rex Ingram también
se vio en el tamaño de esa película,
1023
01:04:30,667 --> 01:04:33,167
que era ambiciosa y aventurada.
1024
01:04:33,583 --> 01:04:34,667
¡Regresa!
1025
01:04:35,792 --> 01:04:38,500
¡Peter! ¡Peter! ¡Regresa!
1026
01:04:39,625 --> 01:04:41,875
El diseño escenográfico
y la cinematografía
1027
01:04:41,917 --> 01:04:44,583
debían ser maravillosos
para que la película tuviera éxito.
1028
01:04:44,708 --> 01:04:46,417
Pero, para entonces, The Archers
1029
01:04:46,417 --> 01:04:48,458
se había convertido
en una gran familia
1030
01:04:48,500 --> 01:04:50,625
de gente con conocimientos
técnicos muy avanzados.
1031
01:04:51,333 --> 01:04:53,542
Uno de los miembros
más importantes del equipo
1032
01:04:53,583 --> 01:04:55,875
era el director de arte, Alfred Junge,
1033
01:04:55,917 --> 01:04:57,375
un mago del diseño
1034
01:04:57,417 --> 01:04:59,292
quien también tenía
las habilidades prácticas
1035
01:04:59,333 --> 01:05:01,500
de un ingeniero
o un arquitecto.
1036
01:05:17,667 --> 01:05:22,292
Tuvimos a quien creo que es el mejor
director de arte que ha habido.
1037
01:05:22,708 --> 01:05:25,125
Su carrera se remontaba
a los primeros días
1038
01:05:25,167 --> 01:05:27,792
de Fritz Lang y
Metropolis
.
1039
01:05:27,917 --> 01:05:31,792
Y cuando le pedíamos hacer cosas
como la escalera que se mueve,
1040
01:05:31,875 --> 01:05:34,333
todo se tenía que solucionar
por medio de la perspectiva
1041
01:05:34,375 --> 01:05:36,500
y se filmaba, prácticamente,
en un mismo día.
1042
01:05:36,708 --> 01:05:39,333
Debido al fin de la guerra,
no teníamos suficiente acero
1043
01:05:39,375 --> 01:05:41,292
y no teníamos
suficiente electricidad
1044
01:05:41,333 --> 01:05:43,667
para hacer funcionar
la escalera todo el tiempo.
1045
01:05:43,833 --> 01:05:47,792
Así que todas las tomas
en la escalera
1046
01:05:47,833 --> 01:05:50,458
se solucionaron por medio
de la perspectiva.
1047
01:05:51,125 --> 01:05:54,542
Creo que fue un momento muy importante,
con toda esas personas
1048
01:05:54,583 --> 01:05:57,958
que no solamente eran
técnicos maravillosos,
1049
01:05:58,042 --> 01:05:59,750
sino que eran personas
1050
01:06:00,667 --> 01:06:03,208
a quienes les encantaba
resolver problemas.
1051
01:06:04,750 --> 01:06:06,083
¡Y a nosotros darles problemas!
1052
01:06:06,125 --> 01:06:07,708
Hay mucha gente que...
1053
01:06:07,792 --> 01:06:12,000
Mucha gente se siente feliz
cuando no hay problemas,
1054
01:06:12,333 --> 01:06:15,708
pero alguna gente adora los problemas.
1055
01:06:15,750 --> 01:06:18,917
Y para ese momento teníamos
un gran equipo de gente
1056
01:06:19,500 --> 01:06:22,500
que simplemente llegaba y decía:
"¿Cuál es el problema?"
1057
01:06:23,417 --> 01:06:25,917
Sr. Powell, ¿cómo trabaja
con los actores en el set?
1058
01:06:25,958 --> 01:06:29,208
Tan solo comienzo el día diciendo
que he estado pensando en una secuencia
1059
01:06:29,208 --> 01:06:30,542
y sugiero que hagamos esto,
1060
01:06:30,750 --> 01:06:32,000
¿qué opinan?
1061
01:06:32,042 --> 01:06:34,542
Y por lo general dicen
que quieren hacer algo distinto.
1062
01:06:35,167 --> 01:06:36,750
Entonces, discutimos.
1063
01:06:37,458 --> 01:06:38,917
Pero no mucho tiempo.
1064
01:06:39,417 --> 01:06:42,500
David Niven,
es divino trabajar con él.
1065
01:06:43,042 --> 01:06:47,583
Y es muy puntilloso. David siempre se va
exactamente al 10 para las 6.
1066
01:06:48,292 --> 01:06:50,000
Incluso si estás
a la mitad de una toma,
1067
01:06:50,042 --> 01:06:52,750
llega y dice: "Perdón, viejo,
¡tengo que irme, ya lo sabes!"
1068
01:06:52,875 --> 01:06:54,917
- ¡Y se va!
-
¿En serio?
1069
01:07:04,125 --> 01:07:08,208
Michael fue quien decidió que
todo lo que Peter experimentaba
1070
01:07:08,250 --> 01:07:11,583
debía basarse
en evidencia médica sólida.
1071
01:07:13,417 --> 01:07:19,000
Y todo el artificio visual se basa
en un propósito muy serio.
1072
01:07:20,042 --> 01:07:24,542
Por medio de esto Michael puede meter
su cámara en una psique atormentada
1073
01:07:24,667 --> 01:07:25,958
y contar una historia
1074
01:07:26,000 --> 01:07:29,000
acerca del daño mental
que provoca la guerra.
1075
01:07:42,958 --> 01:07:45,542
Se siente acosado
por las visiones de los muertos
1076
01:07:45,583 --> 01:07:49,375
que van hacia el otro mundo
en una corriente interminable.
1077
01:07:53,042 --> 01:07:56,417
Y no entiende cómo es que él mismo
no es uno de ellos.
1078
01:07:58,167 --> 01:08:01,083
En estos tiempos le llamaríamos
"culpa del sobreviviente".
1079
01:08:04,208 --> 01:08:06,125
Era un momento
justo después de la guerra
1080
01:08:06,125 --> 01:08:10,042
cuando la principal tendencia en el cine
era el surgimiento del cine
noir.
1081
01:08:10,833 --> 01:08:12,875
Películas amargas,
cínicas, por lo general,
1082
01:08:13,042 --> 01:08:16,000
en las que los personajes
están condenados desde el inicio.
1083
01:08:16,833 --> 01:08:18,417
Peter. ¡Peter!
1084
01:08:19,458 --> 01:08:22,500
Powell y Pressburger
iban en contra de todo eso.
1085
01:08:27,208 --> 01:08:31,167
En todas sus principales películas
durante la guerra, buscan ayudar,
1086
01:08:32,167 --> 01:08:35,625
dar consuelo
y la posibilidad de renovación.
1087
01:08:38,167 --> 01:08:42,625
En
Escalera al cielo
ofrecen una visión del amor.
1088
01:08:48,417 --> 01:08:49,542
Permíteme.
1089
01:08:50,375 --> 01:08:52,667
El difícilmente obtenido
triunfo del amor,
1090
01:08:52,750 --> 01:08:55,875
que sobrevive todo
y lo conquista todo.
1091
01:08:58,667 --> 01:09:01,333
Eso es todo,
la única evidencia real que tenemos.
1092
01:09:02,583 --> 01:09:05,667
Rápido.
No debemos dejar esperando al juzgado.
1093
01:09:06,708 --> 01:09:09,458
Una de las ideas más hermosas
de la película
1094
01:09:09,542 --> 01:09:12,625
es que a pesar de la escala épica
de las imágenes,
1095
01:09:12,667 --> 01:09:15,625
la prueba del amor
es la cosa más pequeña,
1096
01:09:15,875 --> 01:09:19,125
una lágrima recolectada en una rosa.
1097
01:09:27,250 --> 01:09:28,833
Adiós, cariño.
1098
01:09:30,625 --> 01:09:32,750
Y June brinda una segunda prueba
1099
01:09:33,125 --> 01:09:35,417
cuando toma, voluntariamente,
el lugar de Peter
1100
01:09:35,458 --> 01:09:37,167
en la escalera al cielo,
1101
01:09:37,417 --> 01:09:41,375
demostrando que está lista
para dar su vida a cambio de la de él.
1102
01:09:46,000 --> 01:09:48,000
En ese momento de autosacrificio
1103
01:09:48,042 --> 01:09:50,708
se explica de golpe
la moraleja de la película.
1104
01:09:53,583 --> 01:09:57,292
Sí, Sr. Farlan, en el universo
nada es más fuerte que la ley,
1105
01:09:57,333 --> 01:10:00,542
pero en la Tierra
nada es más fuerte que el amor.
1106
01:10:07,250 --> 01:10:10,292
Nos unimos ante el poder
1107
01:10:11,042 --> 01:10:12,458
y ante la muerte.
1108
01:10:13,500 --> 01:10:17,125
Esa única lágrima en la rosa
pesa más
1109
01:10:17,583 --> 01:10:19,542
que los batallones del cielo.
1110
01:10:26,917 --> 01:10:30,375
Fuera del cine Empire se reúnen
miles de londinenses
1111
01:10:30,375 --> 01:10:33,125
para ver a la familia real y
a muchas de las estrellas de la película
1112
01:10:33,167 --> 01:10:36,167
y las personalidades que asisten
para ver esta película.
1113
01:10:37,042 --> 01:10:40,375
Escalera al cielo
representa
a Powell y Pressburger
1114
01:10:40,417 --> 01:10:42,042
en su punto álgido.
1115
01:10:42,125 --> 01:10:45,958
Y fue la primera película elegida
para una presentación ante la realeza.
1116
01:10:46,250 --> 01:10:47,625
La multitud era tan grande
1117
01:10:47,667 --> 01:10:49,750
que la llegada
de la familia real se retrasó.
1118
01:10:49,792 --> 01:10:52,167
Y cuando llegaron,
apenas había lugar
1119
01:10:52,208 --> 01:10:54,792
para que pudieran pasar entre la gente
y entrar al cine.
1120
01:11:06,250 --> 01:11:09,625
The Archers estaban en la cima,
pero era 1946
1121
01:11:09,708 --> 01:11:13,000
y, de repente, ya no había
un esfuerzo bélico que servir.
1122
01:11:15,333 --> 01:11:18,125
Emeric ya no tenía el ímpetu
que lo había impulsado
1123
01:11:18,167 --> 01:11:20,417
a escribir
una historia original tras otra.
1124
01:11:21,125 --> 01:11:23,583
Y esto dejó a The Archers
en un gran dilema.
1125
01:11:24,250 --> 01:11:26,917
¿Qué tipo de películas
debían hacer ahora?
1126
01:11:27,292 --> 01:11:29,875
De repente sentimos
que ya que habíamos hecho
1127
01:11:29,917 --> 01:11:31,833
tantas películas de guerra,
1128
01:11:33,500 --> 01:11:36,125
¿no sería ahora el momento
1129
01:11:37,083 --> 01:11:39,167
para que hiciéramos una película
1130
01:11:39,250 --> 01:11:42,375
que no tuviera nada que ver
con la guerra?
1131
01:11:53,333 --> 01:11:58,292
Narciso negro
marcó una dirección nueva
en la obra de Powell Pressburger.
1132
01:11:58,625 --> 01:12:01,542
Fue su primera historia
que no era original
1133
01:12:01,958 --> 01:12:04,708
y fue un escape,
posterior a la guerra,
1134
01:12:04,958 --> 01:12:08,042
hacia un mundo diferente, distante.
1135
01:12:16,708 --> 01:12:20,375
La novela de Rumer Godden
muestra los problemas
1136
01:12:20,417 --> 01:12:23,333
de un pequeño grupo de monjas
que intenta establecer
1137
01:12:23,375 --> 01:12:25,333
un convento en el Himalaya.
1138
01:12:30,417 --> 01:12:33,625
La atmósfera parece
agitar los sentidos
1139
01:12:33,833 --> 01:12:36,125
y las monjas enfrentan problemas
1140
01:12:36,375 --> 01:12:40,125
como tentaciones peligrosas
y conflictos acumulados.
1141
01:12:42,583 --> 01:12:47,208
Me encontré en el Himalaya,
haciendo una película sobre monjas.
1142
01:12:47,625 --> 01:12:51,833
Y nuestras montañas
estaban pintadas sobre vidrio.
1143
01:12:56,125 --> 01:12:58,375
Como la película
está ambientada en la India,
1144
01:12:58,417 --> 01:13:02,083
fue tremendamente audaz
la decisión que tomó Michael
1145
01:13:02,208 --> 01:13:04,083
de filmar todo en Inglaterra
1146
01:13:04,542 --> 01:13:08,792
usando sets ingeniosos,
tomas truqueadas y emparejadas
1147
01:13:09,125 --> 01:13:11,375
para recrear el Himalaya.
1148
01:13:20,292 --> 01:13:22,833
En parte fue una decisión práctica,
1149
01:13:22,958 --> 01:13:27,792
porque en esos días todo lo relacionado
con el cine era mucho menos móvil.
1150
01:13:28,792 --> 01:13:31,875
Era necesario visualizarlo todo
de antemano
1151
01:13:32,000 --> 01:13:35,750
y era muy poco lo que se dejaba
a la espontaneidad o la improvisación.
1152
01:13:40,083 --> 01:13:42,958
Narciso negro
transformó esto en una virtud
1153
01:13:43,083 --> 01:13:46,375
al hacer que cada toma
fuera una producción en sí misma,
1154
01:13:47,000 --> 01:13:50,542
una composición pictórica
en la que cada aspecto de la imagen
1155
01:13:50,583 --> 01:13:52,750
está meticulosamente controlado.
1156
01:13:55,500 --> 01:13:59,333
Es un cine
de imágenes forjadas con gran belleza.
1157
01:14:00,625 --> 01:14:04,250
Y le da a la película esa cualidad
tan vívida e intensa
1158
01:14:04,292 --> 01:14:06,208
que tienen las alucinaciones.
1159
01:14:10,833 --> 01:14:12,875
El camarógrafo era Jack Cardiff.
1160
01:14:13,333 --> 01:14:15,792
Y aquí siguió, conscientemente,
el ejemplo
1161
01:14:15,833 --> 01:14:18,208
de artistas como
Rembrandt y Vermeer.
1162
01:14:19,000 --> 01:14:21,583
También hay algo muy especial
en el sentido tan inglés
1163
01:14:21,625 --> 01:14:23,208
que tiene del Technicolor.
1164
01:14:23,250 --> 01:14:25,875
Deliberadamente, las monjas
estaban vestidas de blanco
1165
01:14:26,083 --> 01:14:30,208
o con túnicas blanquecinas
y rodeadas por tonos fríos de piedra,
1166
01:14:30,333 --> 01:14:32,125
verdes y azules.
1167
01:14:32,292 --> 01:14:35,000
De manera que cuando se ve
un color cálido, como el rojo,
1168
01:14:35,542 --> 01:14:37,458
realmente sobresale.
1169
01:14:37,792 --> 01:14:40,250
Aún recuerdo la primera vez
que vi la película
1170
01:14:40,292 --> 01:14:42,667
en una impresión a color en nitrato.
1171
01:14:45,250 --> 01:14:48,417
Cuando las azaleas explotan
en la pantalla era casi
1172
01:14:48,792 --> 01:14:50,542
como un golpe físico.
1173
01:14:53,292 --> 01:14:55,542
No estoy seguro
si conozco otra película
1174
01:14:55,708 --> 01:14:57,750
en la que el color
contribuya tanto
1175
01:14:57,833 --> 01:15:00,250
con la historia y la emoción.
1176
01:15:01,667 --> 01:15:04,625
Justo al centro de todo ese
diseño tan elaborado
1177
01:15:04,792 --> 01:15:06,333
están los rostros humanos.
1178
01:15:06,542 --> 01:15:09,167
En particular, el rostro
de Deborah Kerr,
1179
01:15:09,208 --> 01:15:11,292
como la hermana Clodagh.
1180
01:15:12,250 --> 01:15:16,625
Y en contraste y oposición
a la hermana Clodagh
1181
01:15:17,042 --> 01:15:20,125
está la hermana Ruth,
interpretada por Kathleen Byron.
1182
01:15:22,042 --> 01:15:24,958
David Farrar es
la presencia inquietante que...
1183
01:15:25,000 --> 01:15:25,958
Gracias.
1184
01:15:26,000 --> 01:15:29,625
Es quien inicia una rivalidad febril
entre estas dos mujeres.
1185
01:15:30,375 --> 01:15:33,083
Me he dado cuenta de que tú misma
te pones muy contenta de verlo.
1186
01:15:37,458 --> 01:15:40,208
Si pensaste eso, debo decir
que creo que te has vuelto loca.
1187
01:15:42,375 --> 01:15:44,208
En esas épocas era algo muy audaz
1188
01:15:44,292 --> 01:15:47,208
representar a Ferrar
desde el punto de vista femenino,
1189
01:15:47,250 --> 01:15:48,958
como un objeto sexual masculino.
1190
01:15:49,958 --> 01:15:54,250
El resultado es una lucha clásica
entre la carne y el espíritu.
1191
01:16:01,000 --> 01:16:02,417
No puedes darme órdenes.
1192
01:16:02,458 --> 01:16:04,875
Ya no tienes nada que ver conmigo.
1193
01:16:06,250 --> 01:16:09,875
Cuando la hermana Ruth se pone
un vestido rojo y labial rojo,
1194
01:16:10,083 --> 01:16:11,833
es al mismo tiempo un acto descarado
1195
01:16:12,500 --> 01:16:15,000
y un shock, en términos visuales.
1196
01:16:16,250 --> 01:16:19,625
El sexo irrumpe en la historia
a través del uso del color.
1197
01:16:24,625 --> 01:16:28,583
En la década de 1940 estas imágenes
conmocionaban por su erotismo.
1198
01:16:29,750 --> 01:16:33,125
Cuando mis amigos y yo la vimos
por primera vez, en televisión,
1199
01:16:33,167 --> 01:16:34,792
la vimos en blanco y negro,
1200
01:16:34,875 --> 01:16:37,792
en una versión censurada
por la iglesia católica,
1201
01:16:37,833 --> 01:16:39,500
pero igual nos apasionó
1202
01:16:39,667 --> 01:16:42,667
y nos sorprendió
la energía psicosexual de la película,
1203
01:16:42,708 --> 01:16:46,917
inherente a las imágenes
que sí se nos permitió ver.
1204
01:17:00,917 --> 01:17:03,625
- ¡Despierten!
- ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
1205
01:17:04,500 --> 01:17:05,667
¡Es la hermana Ruth!
1206
01:17:05,708 --> 01:17:07,333
¡Deténganla, se volvió loca!
1207
01:17:07,333 --> 01:17:09,000
Ve a hablar con la hermana Clodagh.
1208
01:17:09,083 --> 01:17:11,250
Ella te trajo aquí.
Ella puede hacerte volver.
1209
01:17:11,292 --> 01:17:12,792
¡Hermana Clodagh, hermana Clodagh!
1210
01:17:13,000 --> 01:17:15,625
- ¿Sabes lo que dice de ti?
- Lo que sea que diga es verdad.
1211
01:17:15,625 --> 01:17:18,542
- ¡Lo dices porque la amas!
- ¡Yo no amo a nadie!
1212
01:17:19,083 --> 01:17:21,292
Clodagh...
1213
01:17:21,417 --> 01:17:23,667
En el clímax de la locura de Ruth,
1214
01:17:23,708 --> 01:17:27,833
ella se desmaya y entonces
la pantalla entera se inunda de rojo.
1215
01:17:28,958 --> 01:17:33,167
Colocan en imágenes, maravillosamente,
la intensidad de su pasión.
1216
01:17:33,292 --> 01:17:35,167
El rojo, el deseo ardiente.
1217
01:17:40,875 --> 01:17:43,875
Más que cualquier película previa
de Powell Pressburger,
1218
01:17:43,917 --> 01:17:47,750
esta fue un ejercicio expresionista
de un estilo muy elevado.
1219
01:17:52,292 --> 01:17:55,375
Y la secuencia
que más le interesó a Michael
1220
01:17:55,542 --> 01:17:58,833
fue un experimento de diez minutos
dentro de lo que él llamó:
1221
01:17:59,083 --> 01:18:00,625
"cine compuesto".
1222
01:18:03,500 --> 01:18:06,208
Se trata de una secuencia
cuidadosamente coreografiada,
1223
01:18:06,250 --> 01:18:07,583
de acción pura.
1224
01:18:07,625 --> 01:18:10,625
sin un solo diálogo
en los diez minutos que dura.
1225
01:18:34,500 --> 01:18:36,958
La idea era que la música
dirigiera todo,
1226
01:18:37,000 --> 01:18:39,375
que dictara los movimientos
de los personajes y expresara
1227
01:18:39,375 --> 01:18:41,708
sus sentimientos y emociones
de una forma más vívida
1228
01:18:41,708 --> 01:18:43,667
de lo que podría conseguirse
con palabras.
1229
01:18:54,292 --> 01:18:56,208
La música se escribió primero
1230
01:18:56,458 --> 01:18:58,375
y la secuencia se filmó después,
1231
01:18:58,500 --> 01:18:59,750
paso a paso,
1232
01:19:00,375 --> 01:19:01,875
de manera que cada toma
1233
01:19:02,167 --> 01:19:04,500
encajaba con exactitud
dentro de la música.
1234
01:19:06,500 --> 01:19:10,042
Todo embona y se vuelve
una unidad orgánica.
1235
01:19:11,167 --> 01:19:13,708
El melodrama se convierte en ópera.
1236
01:19:29,000 --> 01:19:31,417
¡Funcionó, funcionó!
1237
01:19:31,917 --> 01:19:34,125
Apenas podía creer
lo que veían mis ojos.
1238
01:19:34,250 --> 01:19:37,542
Después de eso, la creación fílmica
nunca volvió a ser lo mismo para mí.
1239
01:19:37,875 --> 01:19:40,750
Y cuando salió
Las zapatillas rojas,
el año siguiente,
1240
01:19:40,875 --> 01:19:44,375
trabajamos para que todo el ballet
fuera cine compuesto.
1241
01:19:46,958 --> 01:19:49,708
Las zapatillas rojas
es la historia de una chica
1242
01:19:49,750 --> 01:19:52,292
desgarrada entre
el arte y el amor.
1243
01:19:53,167 --> 01:19:55,833
Vicky Page es una bailarina
joven y ambiciosa
1244
01:19:55,833 --> 01:19:59,542
quien es apoyada
por un gran empresario, Lermontov.
1245
01:20:00,458 --> 01:20:04,208
Pero cuando ella se enamora
del compositor Julian Craster
1246
01:20:04,292 --> 01:20:06,000
su vida se parte en dos.
1247
01:20:07,208 --> 01:20:09,500
Este proyecto tenía
una historia muy larga.
1248
01:20:09,958 --> 01:20:12,625
Emeric escribió el guion
para una película-ballet
1249
01:20:12,625 --> 01:20:14,500
en la década de 1930.
1250
01:20:14,958 --> 01:20:18,333
Pero lo principal que Michael
buscaba ahora en su guion
1251
01:20:18,708 --> 01:20:20,917
era tener oportunidades
para experimentar.
1252
01:20:24,000 --> 01:20:27,292
Su primera decisión radical
fue que solo haría la película
1253
01:20:27,333 --> 01:20:32,458
si Vicky Page era interpretada por
una bailarina real, no una actriz.
1254
01:20:33,000 --> 01:20:35,583
Era muy difícil encontrar
a una gran bailarina
1255
01:20:35,625 --> 01:20:38,792
que también actuara suficientemente bien
como para encabezar una película.
1256
01:20:47,208 --> 01:20:51,000
Pero eventualmente encontró
todo lo que quería en Moira Shearer.
1257
01:20:53,000 --> 01:20:55,625
El único problema era que ella
no quería hacer la película.
1258
01:20:55,833 --> 01:20:58,333
Y convencerla
tomó alrededor de un año.
1259
01:20:58,833 --> 01:21:01,958
Ella era parte de la cultura del ballet
de su época.
1260
01:21:02,000 --> 01:21:04,125
Y siempre pensó que la danza
1261
01:21:04,542 --> 01:21:07,333
era un arte mucho más elevado
que el cine.
1262
01:21:12,458 --> 01:21:13,500
¡Buena suerte!
1263
01:21:13,792 --> 01:21:14,792
Buena suerte.
1264
01:21:15,125 --> 01:21:19,125
La idea más valiente de la película
era colocar en su centro
1265
01:21:19,917 --> 01:21:21,333
un ballet original.
1266
01:21:21,792 --> 01:21:23,292
Muy bien, Ivan.
1267
01:21:24,042 --> 01:21:25,125
Es hora de bajar, Craster.
1268
01:21:25,167 --> 01:21:27,292
- Buena suerte, Sr. Craster.
- Gracias, Sr. Lermontov.
1269
01:21:27,333 --> 01:21:28,417
- ¿Nervioso?
- No.
1270
01:21:28,458 --> 01:21:29,500
¡Vamos!
1271
01:21:30,708 --> 01:21:33,542
¿Detener la historia de una película
durante más de quince minutos
1272
01:21:33,542 --> 01:21:35,833
para presentar
una pieza entera de ballet?
1273
01:21:35,958 --> 01:21:38,125
El riesgo que asumieron fue enorme.
1274
01:21:40,292 --> 01:21:42,625
Nadie había hecho
algo así antes.
1275
01:21:42,667 --> 01:21:45,708
Y nadie tenía idea
de cómo reaccionaría el público.
1276
01:21:51,167 --> 01:21:52,875
El ballet de
Las zapatillas rojas
1277
01:21:52,875 --> 01:21:55,542
se basa en un cuento de hadas
de Hans Andersen
1278
01:21:55,583 --> 01:21:58,000
sobre una chica
que está loca por bailar.
1279
01:21:59,583 --> 01:22:03,333
Y las zapatillas rojas mágicas
le permiten cumplir sus sueños.
1280
01:22:03,875 --> 01:22:06,208
Pero cuando quiere dejar de bailar,
1281
01:22:06,333 --> 01:22:07,958
las zapatillas no la dejan.
1282
01:22:14,917 --> 01:22:19,375
Ese ballet era la parte de la película
que más emocionaba a Michael.
1283
01:22:21,708 --> 01:22:24,042
Al liberarse de las ataduras del diálogo
1284
01:22:24,208 --> 01:22:26,917
realmente podía meterse hasta el fondo
con la experimentación,
1285
01:22:26,958 --> 01:22:30,417
trabajar libremente con la música,
la iluminación, las imágenes,
1286
01:22:30,458 --> 01:22:32,250
el movimiento, la energía.
1287
01:22:34,708 --> 01:22:36,875
La parte más radical
de su concepto
1288
01:22:36,917 --> 01:22:39,167
era representar el ballet
1289
01:22:39,208 --> 01:22:41,292
no como lo vería
el público en un teatro,
1290
01:22:41,333 --> 01:22:44,958
sino como lo experimentaría la bailarina
dentro de su cabeza.
1291
01:22:48,167 --> 01:22:51,792
Michael utilizó el cuerpo,
el físico de la bailarina,
1292
01:22:51,917 --> 01:22:54,083
para expresar su vida interna.
1293
01:22:57,375 --> 01:23:02,125
Utilizó la acción física
para representar el dolor psicológico.
1294
01:23:03,750 --> 01:23:05,500
Y esa aproximación subjetiva
1295
01:23:06,417 --> 01:23:08,000
tuvo una gran influencia
1296
01:23:08,125 --> 01:23:11,583
en lo que hice en las escenas de boxeo
de
El toro salvaje
.
1297
01:23:14,042 --> 01:23:16,333
Cuando vi a De Niro
haciendo sus movimientos,
1298
01:23:16,375 --> 01:23:19,292
vi que era un baile,
que era coreografía.
1299
01:23:20,500 --> 01:23:24,333
También me di cuenta de que debía
quedarme en el ring lo más posible
1300
01:23:24,375 --> 01:23:26,958
y quedarme dentro de
la cabeza del boxeador,
1301
01:23:27,292 --> 01:23:29,375
ver y escuchar
desde su punto de vista.
1302
01:23:29,417 --> 01:23:30,667
...derechazo a la mandíbula,
1303
01:23:30,708 --> 01:23:32,958
LaMotta tira
un fuerte izquierdazo al cuerpo.
1304
01:23:33,583 --> 01:23:34,917
Round ocho y cualquiera...
1305
01:23:35,000 --> 01:23:38,042
Es la forma en que se obtiene
la impresión de la pelea,
1306
01:23:39,000 --> 01:23:41,833
la batalla, la lucha,
el sufrimiento.
1307
01:23:43,500 --> 01:23:46,250
Pero también da la libertad
de hacer lo que quieras visualmente,
1308
01:23:46,292 --> 01:23:48,167
para comunicar
lo que Jake siente.
1309
01:23:48,208 --> 01:23:51,083
Un fuerte izquierdazo contra el cuerpo,
Robinson es sacado del ring...
1310
01:23:51,667 --> 01:23:53,792
La forma en que él percibe
las cosas dentro del ring.
1311
01:23:55,000 --> 01:23:56,958
Eso lo vuelve muy personal.
1312
01:24:08,542 --> 01:24:10,708
LaMotta está al frente de la pelea
1313
01:24:10,750 --> 01:24:13,750
y está en peligro la condición
de invicto de Sugar Ray.
1314
01:24:13,792 --> 01:24:15,208
LaMotta vuelve a atacarlo.
1315
01:24:15,292 --> 01:24:17,208
LaMotta hace una finta
con la izquierda...
1316
01:24:18,500 --> 01:24:20,500
Al final del ballet de
Las zapatillas rojas,
1317
01:24:20,542 --> 01:24:23,417
la pasión de la bailarina
la lleva a su perdición.
1318
01:24:26,958 --> 01:24:30,417
El ballet es una celebración eufórica
de la gloria del arte.
1319
01:24:31,000 --> 01:24:34,208
Pero también dice
que ser un artista
1320
01:24:34,750 --> 01:24:36,042
te destruirá.
1321
01:24:40,208 --> 01:24:43,917
Dice que un verdadero artista crea arte
1322
01:24:44,375 --> 01:24:46,083
no porque quiera hacerlo,
1323
01:24:46,708 --> 01:24:48,708
sino porque tiene que hacerlo.
1324
01:24:49,417 --> 01:24:52,458
No es una decisión,
sino una compulsión.
1325
01:24:55,458 --> 01:24:57,625
Claro, lo que hizo
que
Las zapatillas rojas
1326
01:24:57,667 --> 01:25:00,250
fuera única es que trataba sobre el arte
1327
01:25:00,292 --> 01:25:01,875
y nada más que el arte.
1328
01:25:01,917 --> 01:25:04,667
Y solamente podía hacerse con arte,
con el mejor arte posible.
1329
01:25:06,542 --> 01:25:09,000
Hay algo tanto de
Michael como de Emeric
1330
01:25:09,042 --> 01:25:11,333
en el personaje
más obsesivo de la película,
1331
01:25:11,333 --> 01:25:12,875
Boris Lermontov
.
1332
01:25:14,792 --> 01:25:16,958
A menudo,
las películas de Powell Pressburger
1333
01:25:17,042 --> 01:25:21,417
tratan sobre personalidades
egocéntricas, volátiles, adictivas.
1334
01:25:22,417 --> 01:25:25,833
Pero estos personajes me interpelan
y puede ser obvio que muchos
1335
01:25:25,917 --> 01:25:28,250
de los personajes
que me atraen han sido influenciados
1336
01:25:28,292 --> 01:25:30,333
por los héroes de Powell.
1337
01:25:30,375 --> 01:25:34,917
Ellos también son antihéroes,
gente rota, impulsada por conflictos.
1338
01:25:35,167 --> 01:25:37,500
Curiosamente, incluso puedo ver
1339
01:25:37,875 --> 01:25:41,083
una especie de afinidad entre
Lermontov y Travis,
1340
01:25:41,125 --> 01:25:42,875
Travis Bickle, de
Taxi Driver,
1341
01:25:43,042 --> 01:25:45,917
porque los dos son personajes
que están al borde de las cosas,
1342
01:25:45,958 --> 01:25:48,625
que escuchan y observan a otros,
1343
01:25:49,000 --> 01:25:51,167
siempre a punto de explotar.
1344
01:26:40,833 --> 01:26:42,750
Buenas noches, Sr. Craster.
1345
01:26:43,250 --> 01:26:45,458
¿No lo echarán de menos
en Covent Garden esta noche?
1346
01:26:47,792 --> 01:26:49,875
¡Ay, por el amor de Dios,
déjenme en paz los dos!
1347
01:26:49,917 --> 01:26:52,750
Por favor, Julian, espera
hasta después de la presentación.
1348
01:26:53,083 --> 01:26:54,542
Para entonces
será demasiado tarde.
1349
01:26:54,583 --> 01:26:56,708
Ya de por sí llegó
demasiado tarde, Sr. Craster.
1350
01:26:57,667 --> 01:26:58,875
Dile por qué lo dejaste.
1351
01:26:58,917 --> 01:27:00,833
- No lo he dejado.
- Oh, sí, lo dejaste.
1352
01:27:00,833 --> 01:27:03,583
Nadie puede tener dos vidas
y tu vida es el baile.
1353
01:27:03,750 --> 01:27:07,333
Lo que hace que el drama de
Las zapatillas rojas
sea tan atractivo
1354
01:27:07,375 --> 01:27:12,042
es que los tres personajes principales
son gente motivada y atormentada.
1355
01:27:12,917 --> 01:27:14,167
Bueno, Vicky...
1356
01:27:14,625 --> 01:27:16,167
Te amo, Julian.
1357
01:27:16,333 --> 01:27:17,958
Eres al único a quien amo.
1358
01:27:21,458 --> 01:27:22,833
Pero amas más eso.
1359
01:27:24,042 --> 01:27:25,333
¡No lo sé!
1360
01:27:25,542 --> 01:27:26,708
No lo sé...
1361
01:27:29,375 --> 01:27:32,500
Si te vas con él ahora,
jamás te aceptaré de regreso, ¡jamás!
1362
01:27:34,333 --> 01:27:35,958
¿Quieres destruir nuestro amor?
1363
01:27:36,042 --> 01:27:38,083
¡Tonterías de adolescentes!
1364
01:27:39,292 --> 01:27:42,250
¡Muy bien, vete! ¡Vete con él!
1365
01:27:42,375 --> 01:27:45,083
¡Sé una fiel esposa!
1366
01:27:45,542 --> 01:27:48,208
Claro está que una escena así
es muy riesgosa.
1367
01:27:48,792 --> 01:27:51,208
Las actuaciones
se llevan al extremo.
1368
01:27:52,083 --> 01:27:55,792
Y es fácil verlo todo como
un material barato, sensacionalista.
1369
01:27:57,458 --> 01:27:59,917
Pero yo lo veo
como una versión impulsiva,
1370
01:27:59,917 --> 01:28:01,833
instintiva y aumentada de la realidad.
1371
01:28:02,000 --> 01:28:04,000
La vida tiene tan poca importancia.
1372
01:28:06,250 --> 01:28:10,708
¡Y, de ahora en adelante, bailarás
1373
01:28:11,708 --> 01:28:13,875
como nadie ha bailado antes!
1374
01:28:23,708 --> 01:28:27,583
Eventualmente la vida
y el arte se unen
1375
01:28:28,167 --> 01:28:31,667
y las zapatillas rojas adquieren
el mismo poder en la vida
1376
01:28:32,250 --> 01:28:34,083
del que tuvieron en el ballet.
1377
01:28:36,500 --> 01:28:41,250
Jamás olvidaré esa imagen, tan vívida,
de los ojos de Moira Shearer
1378
01:28:41,417 --> 01:28:43,792
cuando las zapatillas
comienzan a llevársela.
1379
01:28:48,250 --> 01:28:50,125
Su rostro, grotesco,
1380
01:28:52,292 --> 01:28:55,292
evoca una máscara trágica
de la antigüedad clásica.
1381
01:28:59,583 --> 01:29:02,417
Es audaz y ostentoso y extremo.
1382
01:29:02,542 --> 01:29:07,250
Me gustaba, me gusta, que a veces
parece que se salen de control.
1383
01:29:07,875 --> 01:29:10,000
No hablo de las emociones
de los personajes,
1384
01:29:10,042 --> 01:29:12,667
sino de las emociones de la gente
que hizo la película.
1385
01:29:12,708 --> 01:29:14,417
Su pasión está fuera de control.
1386
01:29:15,125 --> 01:29:18,208
Y su compromiso total
con su cuento de hadas
1387
01:29:18,250 --> 01:29:20,625
crea un clímax inolvidable.
1388
01:29:22,417 --> 01:29:23,542
¡No!
1389
01:29:30,917 --> 01:29:34,792
¿Por qué le resultó tan importante
mostrar a alguien que muere por su arte?
1390
01:29:34,917 --> 01:29:37,125
Creo que es porque
yo mismo lo haría.
1391
01:29:37,708 --> 01:29:39,458
- ¿En verdad?
- Ajá.
1392
01:29:42,958 --> 01:29:44,292
No me creas.
1393
01:29:46,833 --> 01:29:50,208
Cuando los ejecutivos de Rank
vieron
Las zapatillas rojas
, la odiaron.
1394
01:29:50,917 --> 01:29:52,875
Cada vez más,
la compañía estaba en manos
1395
01:29:52,917 --> 01:29:55,042
de burócratas
y gente dedicada al dinero
1396
01:29:55,042 --> 01:29:58,708
que la veían como una película de arte
desastrosamente poco comercial.
1397
01:29:59,000 --> 01:30:01,958
'LAS ZAPATILLAS ROJAS', RECIBIDA CON
ENTUSIASMO POR LOS CRÍTICOS DE NY
1398
01:30:02,000 --> 01:30:04,292
Fueron dos estadounidenses,
Bob Benjamin y Arthur Krim
1399
01:30:04,333 --> 01:30:06,792
quienes transformaron la fortuna
de la película
1400
01:30:06,958 --> 01:30:09,792
al pasarla continuamente
en un solo cine en Nueva York.
1401
01:30:09,833 --> 01:30:12,667
¡LAS ZAPATILLAS ROJAS SIGUEN BAILANDO
EN BROADWAY DESPUÉS DE DOS AÑOS!
1402
01:30:12,708 --> 01:30:15,917
A partir de eso se volvió
la película más popular de The Archers.
1403
01:30:15,958 --> 01:30:17,917
Una de las mejores
y más exitosas películas
1404
01:30:17,917 --> 01:30:19,458
que se han hecho.
1405
01:30:20,417 --> 01:30:24,292
Para mí es la película
comercial-subversiva por excelencia.
1406
01:30:25,042 --> 01:30:27,333
Es el ejemplo máximo
de todo lo que más admiro
1407
01:30:27,333 --> 01:30:28,750
acerca de Powell y Pressburger.
1408
01:30:29,958 --> 01:30:32,958
Es profundamente satisfactoria
como entretenimiento popular,
1409
01:30:33,333 --> 01:30:36,292
pero también es salvajemente
inventiva, profunda,
1410
01:30:36,333 --> 01:30:39,292
compleja y para nada reconfortante.
1411
01:30:41,000 --> 01:30:44,292
Es una película que la historia
ha reivindicado gloriosamente.
1412
01:30:44,958 --> 01:30:46,833
Pero en 1949
1413
01:30:46,875 --> 01:30:50,917
Michael y Emeric se molestaron tanto
por el trato de Rank para la película
1414
01:30:51,458 --> 01:30:53,625
que se separaron de la compañía.
1415
01:30:56,000 --> 01:31:00,042
Se fueron a London Films y se vincularon
nuevamente con Alex Korda.
1416
01:31:00,375 --> 01:31:03,625
Alex era la criatura más agradable
1417
01:31:03,667 --> 01:31:05,833
y divertida del mundo.
1418
01:31:06,292 --> 01:31:08,083
Con su encanto podía sacarle dinero
1419
01:31:08,167 --> 01:31:12,375
no solo a quienes lo tenían,
sino, curiosamente,
1420
01:31:13,083 --> 01:31:16,458
también a personas
que no tenían nada de dinero.
1421
01:31:16,500 --> 01:31:19,208
Y eso, claro está,
terminó en un desastre.
1422
01:31:25,583 --> 01:31:27,708
The Small Back Room
fue la primera película
1423
01:31:27,750 --> 01:31:29,833
que hicieron
con ese nuevo contrato.
1424
01:31:30,000 --> 01:31:33,167
Y representó otro
sorprendente cambio de dirección.
1425
01:31:33,917 --> 01:31:37,708
Después de hacer una enorme
obra maestra en Technicolor,
1426
01:31:37,917 --> 01:31:41,000
Michael decidió que ahora,
naturalmente, quería hacer
1427
01:31:41,458 --> 01:31:43,500
una película pequeña,
en blanco y negro.
1428
01:31:43,917 --> 01:31:47,000
"Necesitaba escapar
del romance a la realidad",
1429
01:31:47,250 --> 01:31:48,625
fueron sus palabras.
1430
01:31:52,167 --> 01:31:54,458
Y, claro está,
a The Archers siempre los acusaban
1431
01:31:54,458 --> 01:31:56,083
de evadir la realidad.
1432
01:31:56,125 --> 01:31:58,708
Así que entonces se enfrentaron
a sus críticos directamente
1433
01:31:58,750 --> 01:32:03,250
al hacer un viaje a través de
una sombría sucesión de calles sin luz,
1434
01:32:03,375 --> 01:32:04,708
pubs llenos de gente,
1435
01:32:04,958 --> 01:32:06,333
apartamentos desolados
1436
01:32:06,625 --> 01:32:08,333
y oficinas sofocantes.
1437
01:32:09,875 --> 01:32:12,250
Pero lo que más emocionaba
a Michael acerca de la película
1438
01:32:12,292 --> 01:32:14,958
era la psicología problemática
de los personajes,
1439
01:32:15,333 --> 01:32:18,000
sacada de la novela original
de Nigel Balchin.
1440
01:32:19,917 --> 01:32:21,292
Tengo que tomar algo.
1441
01:32:22,083 --> 01:32:23,375
Pídeme que tome algo, mujer.
1442
01:32:23,625 --> 01:32:24,917
Toma algo, Sammy.
1443
01:32:26,500 --> 01:32:27,792
¿Whiskey?
1444
01:32:30,583 --> 01:32:33,958
No, gracias, Susan.
Tomaré algo de mi buena medicina.
1445
01:32:37,708 --> 01:32:41,917
Sammy, el personaje central,
es un experto en municiones
1446
01:32:41,958 --> 01:32:45,250
que perdió un pie
y ahora usa una prótesis.
1447
01:32:46,375 --> 01:32:48,333
¿Por qué no te quitas esa cosa?
1448
01:32:50,375 --> 01:32:51,792
Sabes que eso ayuda.
1449
01:32:52,000 --> 01:32:53,208
No.
1450
01:32:56,083 --> 01:32:57,667
Lo haces cuando estás solo.
1451
01:32:58,333 --> 01:33:00,667
¿Por qué te la dejas
cuando estoy aquí?
1452
01:33:07,583 --> 01:33:09,250
Ya todo está bien.
1453
01:33:10,250 --> 01:33:12,292
Debes darte cuenta
de que puedes tener ideas
1454
01:33:12,333 --> 01:33:14,375
que ganarían la guerra cuatro veces,
1455
01:33:14,417 --> 01:33:17,708
pero que no le harán ningún bien a nadie
a menos de que puedas venderlas.
1456
01:33:17,917 --> 01:33:20,792
Ahora no estamos
en una facultad universitaria.
1457
01:33:20,833 --> 01:33:22,667
No, y tampoco
en una agencia de publicidad,
1458
01:33:22,667 --> 01:33:23,750
que es donde perteneces.
1459
01:33:23,750 --> 01:33:24,833
Mira, Sammy,
1460
01:33:24,875 --> 01:33:26,625
quizás pienses que eres
un gran científico
1461
01:33:26,625 --> 01:33:28,125
y yo solo soy un secuaz comercial,
1462
01:33:28,125 --> 01:33:30,667
pero la realidad es que si haces
un desastre, lo debo limpiar.
1463
01:33:30,708 --> 01:33:33,042
¡Y también es un hecho que
las cosas en las que se basa
1464
01:33:33,042 --> 01:33:35,250
tu reputación salen,
principalmente, de mi cabeza!
1465
01:33:35,292 --> 01:33:37,917
No soy político, ni vendedor,
pero tampoco tengo diez años.
1466
01:33:42,958 --> 01:33:45,583
Sammy frecuentemente
siente dolor físico
1467
01:33:45,583 --> 01:33:47,792
y esto alimenta
su deseo por tomar whiskey,
1468
01:33:47,833 --> 01:33:49,500
que lucha
por mantener bajo control.
1469
01:33:49,542 --> 01:33:50,792
¿Sammy?
1470
01:33:53,417 --> 01:33:57,000
Podrías manejar la sección tú mismo,
hasta Pinker lo ha dicho.
1471
01:33:57,333 --> 01:33:58,875
Pero no enfrentas las cosas.
1472
01:33:59,583 --> 01:34:02,958
Te sientes mal por tu situación
cuando tienes todo por vivir.
1473
01:34:03,458 --> 01:34:05,792
¿Por qué es tan especial
tener un solo pie?
1474
01:34:05,833 --> 01:34:07,708
¡Simplemente no tienes
el valor necesario!
1475
01:34:08,792 --> 01:34:11,500
- ¿Podrías callarte?
- Cada palabra que dije es verdad.
1476
01:34:11,708 --> 01:34:14,167
¡Ay, Sammy, eres un tonto!
1477
01:34:15,208 --> 01:34:16,917
¿Por qué no te calmas, Sue?
1478
01:34:17,375 --> 01:34:19,042
Estás quedando como una idiota.
1479
01:34:22,333 --> 01:34:24,708
La próxima vez que decidas
irte a casa así nada más
1480
01:34:24,750 --> 01:34:25,958
cuando salgamos juntos,
1481
01:34:26,000 --> 01:34:28,042
te agradecería que me avisaras.
1482
01:34:30,208 --> 01:34:33,458
Aquí The Archers demostraron
que, si decidían hacerlo,
1483
01:34:33,708 --> 01:34:35,458
podían realizar piezas honestas
1484
01:34:35,625 --> 01:34:38,000
dentro de la tradición
del realismo inglés,
1485
01:34:38,583 --> 01:34:40,333
conteniendo sus instintos
que los llevaban
1486
01:34:40,375 --> 01:34:42,083
a la fantasía y la comedia.
1487
01:34:42,125 --> 01:34:44,958
y enfocándose
en la verdad emocional
1488
01:34:45,125 --> 01:34:47,042
de una historia de amor complicada.
1489
01:34:50,875 --> 01:34:54,792
He pensado que si realmente crees
que soy un pobre lloricón como dijiste,
1490
01:34:55,458 --> 01:34:57,750
será mejor
que nuestros caminos se separen.
1491
01:34:59,250 --> 01:35:01,167
Yo pensé lo mismo.
1492
01:35:07,375 --> 01:35:10,333
La película terminada
está llena de enojo y angustia.
1493
01:35:11,083 --> 01:35:12,417
Y los críticos la adoraron.
1494
01:35:12,417 --> 01:35:14,542
¡Bueno, sal de mi camino!
1495
01:35:17,708 --> 01:35:21,250
El único problema fue que
no le interesó al público.
1496
01:35:22,875 --> 01:35:24,417
No querían historias sombrías
1497
01:35:24,458 --> 01:35:27,042
que les recordaran
la miseria de los años de la guerra.
1498
01:35:28,917 --> 01:35:31,125
Así que en lugar
de ser un nuevo comienzo,
1499
01:35:31,542 --> 01:35:34,917
The Small Back Room
resultó ser un callejón sin salida.
1500
01:35:41,250 --> 01:35:43,042
De una forma característica,
1501
01:35:43,333 --> 01:35:46,958
el par dio un salto de la película
más sombría que habían hecho
1502
01:35:47,083 --> 01:35:49,417
a la más frívola
que hayan realizado nunca.
1503
01:35:53,917 --> 01:35:57,417
Alexander Korda había dirigido
una versión, bastante redituable,
1504
01:35:57,417 --> 01:36:00,583
de
La pimpinela escarlata
en la década de 1930.
1505
01:36:01,625 --> 01:36:06,042
Y ahora quería volver a filmarla
en un Technicolor espectacular.
1506
01:36:08,667 --> 01:36:11,042
Sam Goldwyn aportaría
el dinero de Hollywood.
1507
01:36:11,167 --> 01:36:12,917
Y por primera vez
en todo el tiempo
1508
01:36:13,000 --> 01:36:14,625
en que fueron socios,
Powell y Pressburger
1509
01:36:14,667 --> 01:36:17,583
se encontraron haciendo algo
que ninguno de los dos quería hacer,
1510
01:36:17,708 --> 01:36:20,375
el remake de un clásico gastado.
1511
01:36:20,500 --> 01:36:23,667
Nadie puede ayudarlo,
ni siquiera su gobierno.
1512
01:36:25,583 --> 01:36:27,042
¿Qué opina ahora?
1513
01:36:31,250 --> 01:36:33,167
Parece que ya lo pensaste todo.
1514
01:36:34,375 --> 01:36:36,458
No me queda nada más que decirte...
1515
01:36:39,125 --> 01:36:40,250
felicidades.
1516
01:36:41,375 --> 01:36:42,792
Es usted muy amable, Sir Percy.
1517
01:36:43,167 --> 01:36:45,083
Decidieron que
lo único que podían hacer
1518
01:36:45,125 --> 01:36:47,500
con la vieja y cursi historia
de Pimpinela
1519
01:36:47,542 --> 01:36:50,667
era transformarla
en un entretenimiento exuberante
1520
01:36:50,750 --> 01:36:53,375
y llenarlo de comedia y música.
1521
01:37:00,500 --> 01:37:03,167
Hay un chiste cinematográfico impúdico
cuando Cyril Cusack
1522
01:37:03,208 --> 01:37:05,333
estornuda incontrolablemente
1523
01:37:05,375 --> 01:37:07,792
y cada vez que estornuda
cortan a fuegos pirotécnicos.
1524
01:37:08,125 --> 01:37:09,958
Una edición
y unas imágenes sorprendentes
1525
01:37:09,958 --> 01:37:11,667
que no tienen nada que ver
con la historia.
1526
01:37:11,708 --> 01:37:12,750
Es decir, no es que
1527
01:37:12,792 --> 01:37:15,167
haya fuegos artificiales
afuera del lugar en la película.
1528
01:37:15,208 --> 01:37:18,000
Simplemente, es una metáfora visual
que sale de la nada.
1529
01:37:18,375 --> 01:37:21,167
De hecho, creo que...
De hecho, eso se remonta
1530
01:37:21,500 --> 01:37:23,708
a las primeras películas mudas
1531
01:37:23,917 --> 01:37:27,125
en las que a menudo veías
lo que una persona escuchaba.
1532
01:37:36,875 --> 01:37:39,125
O es como un experimento
en una película vanguardista,
1533
01:37:39,125 --> 01:37:41,167
donde puede suceder
cualquier cosa con las imágenes.
1534
01:37:41,167 --> 01:37:43,625
Pero que Michael y Emeric
hicieran esto aquí,
1535
01:37:43,792 --> 01:37:45,208
en medio de un drama,
1536
01:37:45,625 --> 01:37:49,667
para mí representa el goce puro
que les producía hacer películas.
1537
01:37:51,125 --> 01:37:52,792
Pero en la década de 1950
1538
01:37:52,875 --> 01:37:55,667
no te burlabas de la trama
en una historia de aventuras.
1539
01:37:56,083 --> 01:37:58,500
Y Sam Goldwyn los odió por hacerlo.
1540
01:37:58,750 --> 01:38:03,250
Él solo quería una versión a color
de la película original.
1541
01:38:03,750 --> 01:38:07,917
Así que tuvieron que filmar de nuevo
y reeditar. El resultado fue
1542
01:38:08,250 --> 01:38:11,042
un compromiso miserable
que no dejó satisfecho a nadie.
1543
01:38:15,750 --> 01:38:18,083
En ese mismo año
tan difícil de 1950,
1544
01:38:18,125 --> 01:38:21,625
hicieron otra coproducción
con otro gran productor de Hollywood,
1545
01:38:21,708 --> 01:38:23,125
David Selznick.
1546
01:38:24,333 --> 01:38:27,125
Esta vez la película era
Corazón indómito
,
1547
01:38:27,750 --> 01:38:30,542
una historia erótica
sobre la gente de Shropshire,
1548
01:38:30,750 --> 01:38:32,625
basada en una novela de Mary Webb.
1549
01:38:34,167 --> 01:38:36,667
Selznick quería que la película
fuera un vehículo
1550
01:38:36,667 --> 01:38:38,583
para su nueva esposa, Jennifer Jones,
1551
01:38:38,750 --> 01:38:40,500
quien resultó maravillosa.
1552
01:38:41,500 --> 01:38:44,083
Nos encantó contar
con Jennifer Jones.
1553
01:38:44,250 --> 01:38:46,542
Selznick no nos encantó tanto.
1554
01:38:47,125 --> 01:38:48,792
Estaba locamente enamorado de ella.
1555
01:38:49,292 --> 01:38:51,792
Y era muy intenso y posesivo.
1556
01:38:52,292 --> 01:38:54,875
Y también le daba miedo ir al set
cuando ella estaba ahí,
1557
01:38:54,875 --> 01:38:56,583
porque ella le terminaba
aventando cosas.
1558
01:38:56,917 --> 01:38:58,958
Así que se podía...
1559
01:38:59,000 --> 01:39:03,125
Todo el tiempo sentías su mirada furiosa
desde la parte trasera del set.
1560
01:39:03,417 --> 01:39:06,542
¡Corazón indómito!
1561
01:39:06,750 --> 01:39:09,625
Corazón indómito
, de alguna forma,
es una obra maestra gótica.
1562
01:39:09,833 --> 01:39:11,792
Está llena de
la profundidad del sentimiento
1563
01:39:11,833 --> 01:39:13,583
que Michael sentía
por la tierra,
1564
01:39:13,625 --> 01:39:16,750
por el mundo natural y los rituales
de la vida de campo inglesa.
1565
01:39:42,042 --> 01:39:44,250
"Cuando, de repente,
un poco de medianoche
1566
01:39:44,583 --> 01:39:46,292
se trepó
en las rocas más empinadas
1567
01:39:46,333 --> 01:39:48,625
en la punta
de la pequeña montaña de Dios.
1568
01:39:50,500 --> 01:39:52,833
Coloca tu chal sobre
la silla del diablo
1569
01:39:54,083 --> 01:39:55,583
y camina a su alrededor.
1570
01:39:58,667 --> 01:40:00,083
Pide tu deseo".
1571
01:40:01,125 --> 01:40:03,250
Si yo fuera a "Hunter's Spinney..."
1572
01:40:04,458 --> 01:40:05,750
Si yo fuera...
1573
01:40:06,958 --> 01:40:09,375
Déjame escuchar la música de las hadas.
1574
01:40:55,125 --> 01:40:58,958
El personaje de Jennifer Jones, Hazel,
es una criatura salvaje
1575
01:40:59,375 --> 01:41:01,792
en un mundo de trampas y engaños.
1576
01:41:04,208 --> 01:41:05,792
Nos están persiguiendo, zorrito.
1577
01:41:13,167 --> 01:41:14,250
¿Hacia dónde van?
1578
01:41:14,333 --> 01:41:15,958
¡"Hunter's Spinney"! ¡Por aquí!
1579
01:41:16,125 --> 01:41:18,542
- ¡Te van a atacar!
- ¡Tíralo, te van a atacar!
1580
01:41:19,292 --> 01:41:21,250
¡Dámelo, pequeña tonta, dámelo!
1581
01:41:21,875 --> 01:41:27,375
¡Corazón indómito!
1582
01:41:27,458 --> 01:41:31,833
El problema fue que Selznick se negó
a aceptar la película que entregaron.
1583
01:41:32,125 --> 01:41:35,292
Al final su concepción de la película...
1584
01:41:36,167 --> 01:41:37,375
era distinta.
1585
01:41:37,542 --> 01:41:40,208
Quería hacerle cambios
y nosotros no queríamos.
1586
01:41:40,292 --> 01:41:42,792
Y él tenía la versión
de la película para Norteamérica.
1587
01:41:42,833 --> 01:41:45,417
Así que filmó
escenas extra con Jennifer,
1588
01:41:45,458 --> 01:41:47,917
Creo que Rouben Mamoulian las filmó.
1589
01:41:48,708 --> 01:41:50,542
Selznick terminó demandándolos
1590
01:41:50,625 --> 01:41:54,417
y sacó su propia versión,
llamada
The Wild Heart
.
1591
01:41:54,792 --> 01:41:56,792
Así que las dos veces
en las que The Archers
1592
01:41:56,833 --> 01:41:59,292
intentaron hacer películas comerciales
con productores de Hollywood
1593
01:41:59,333 --> 01:42:03,125
terminaron en desastres
de reclamos y demandas legales.
1594
01:42:04,125 --> 01:42:06,250
El paso del idealismo
del tiempo de guerra
1595
01:42:06,250 --> 01:42:08,292
al comercialismo
del tiempo de paz
1596
01:42:08,333 --> 01:42:10,333
estaba resultando muy duro.
1597
01:42:11,583 --> 01:42:14,500
En términos creativos,
todo iba mal
1598
01:42:14,667 --> 01:42:16,833
y los socios
necesitaban urgentemente
1599
01:42:16,917 --> 01:42:20,000
volver a su propio estilo
de hacer películas.
1600
01:42:24,042 --> 01:42:27,458
Fue el director Sir Thomas Beecham
quien les propuso hacer
1601
01:42:27,500 --> 01:42:31,000
una película a partir de una ópera
de Offenbach,
Los cuentos de Hoffmann.
1602
01:42:31,625 --> 01:42:33,792
Y Emeric aceptó la idea de inmediato.
1603
01:42:34,417 --> 01:42:37,208
La música siempre había sido
su primer amor entre todas las artes.
1604
01:42:37,750 --> 01:42:42,000
Emeric también encontró un espíritu afín
en el escritor alemán Hoffmann.
1605
01:42:42,500 --> 01:42:47,917
Ambos compartían el gusto por lo mágico,
lo mórbido y lo fantástico.
1606
01:42:49,500 --> 01:42:52,042
En la primera historia,
Hoffmann se enamora
1607
01:42:52,083 --> 01:42:54,625
de Olympia,
una muñeca mecánica.
1608
01:42:56,208 --> 01:42:58,375
Juro que ese joven
1609
01:42:58,417 --> 01:43:00,542
pronto me hará la pregunta.
1610
01:43:00,583 --> 01:43:04,083
Ciertamente es mi amigo.
1611
01:43:27,667 --> 01:43:29,500
Aquí, lo que emocionaba a Michael
1612
01:43:29,583 --> 01:43:33,292
era la idea radical de repensar
la ópera como cine
1613
01:43:33,875 --> 01:43:36,208
al transformarla en baile.
1614
01:43:36,375 --> 01:43:39,667
Las aves
en el bosque aletean...
1615
01:43:39,708 --> 01:43:43,000
Contrató a bailarines, no cantantes,
para los papeles principales.
1616
01:43:43,542 --> 01:43:45,667
Esto le dio vida, visualmente,
a las historias
1617
01:43:46,083 --> 01:43:49,667
y llevó la producción hacia
el ideal de Michael de lo que debía ser
1618
01:43:49,750 --> 01:43:52,417
una película en la que todo
estuviera coreografiado.
1619
01:44:11,208 --> 01:44:13,417
Todo se filmó
como una película muda
1620
01:44:13,417 --> 01:44:15,458
y siempre se tocaba la música
en el set,
1621
01:44:15,500 --> 01:44:17,958
de manera que los actores
y el equipo de filmación
1622
01:44:18,000 --> 01:44:20,042
estaban bajo su hechizo.
1623
01:44:23,458 --> 01:44:27,500
Claro, el movimiento en sí es central
para el arte del cine.
1624
01:44:27,750 --> 01:44:30,042
Amo la forma
en que se puede mover una cámara.
1625
01:44:30,208 --> 01:44:32,750
Me encanta cortar
de un movimiento a otro.
1626
01:44:33,208 --> 01:44:36,875
Y en esos momentos especiales
en los que todo se mueve correctamente,
1627
01:44:38,250 --> 01:44:40,958
ya sea que estés en el set
o en el cuarto de edición,
1628
01:44:41,000 --> 01:44:44,000
te sientes poseído
por una energía muy poderosa.
1629
01:44:47,083 --> 01:44:48,542
Cuando me preguntan cuál es
1630
01:44:48,542 --> 01:44:50,875
mi escena favorita
de todas las películas,
1631
01:44:50,917 --> 01:44:52,875
siempre pienso en la pelea con espadas
1632
01:44:52,917 --> 01:44:55,042
en
La góndola,
en
Hoffmann
.
1633
01:45:06,708 --> 01:45:09,000
Es tan ágil y fluida.
1634
01:45:10,167 --> 01:45:13,458
Completamente física
y onírica por completo.
1635
01:45:16,167 --> 01:45:17,792
No hay ningún efecto de sonido.
1636
01:45:19,208 --> 01:45:21,208
Es, al mismo tiempo,
profundamente inmediata
1637
01:45:21,792 --> 01:45:23,167
y muy distante.
1638
01:45:29,542 --> 01:45:32,417
Y es algo que ningún otro arte
puede hacer.
1639
01:45:33,042 --> 01:45:34,417
Es cine puro.
1640
01:45:50,833 --> 01:45:53,625
Prácticamente todas las técnicas
conocidas en el cine
1641
01:45:53,667 --> 01:45:55,333
se aplican en
Hoffmann
1642
01:45:55,375 --> 01:46:00,000
y no hay respeto alguno, en lo absoluto,
por la continuidad convencional.
1643
01:46:06,167 --> 01:46:08,250
La película se supera
a sí misma una y otra vez
1644
01:46:08,292 --> 01:46:10,708
con la naturaleza surreal
y sorprendente de sus imágenes.
1645
01:46:11,292 --> 01:46:16,500
Hay grandes efectos teatrales combinados
con detalles cinematográficos perfectos.
1646
01:46:16,792 --> 01:46:19,875
Como este movimiento
de los ojos de Olympia.
1647
01:46:23,333 --> 01:46:26,417
Al igual que todo lo demás,
los ojos también están coreografiados.
1648
01:46:28,375 --> 01:46:29,708
Siempre me di cuenta de eso,
1649
01:46:29,750 --> 01:46:31,875
particularmente con los ojos
de Robert Helpmann,
1650
01:46:32,250 --> 01:46:33,583
tan solo una mirada
1651
01:46:33,750 --> 01:46:36,250
y es como si
hubiera bailado cinco pasos.
1652
01:46:39,208 --> 01:46:42,833
Uno de los mantras favoritos
de Michael era: "Todo el arte es uno".
1653
01:46:43,458 --> 01:46:45,125
Porque él creía que en una película
1654
01:46:45,208 --> 01:46:49,542
podías unir la literatura, la música,
la danza, el drama y el diseño
1655
01:46:49,875 --> 01:46:54,667
para crear una especie de cine total
que trascendía las artes tradicionales.
1656
01:46:57,500 --> 01:47:00,708
Los cuentos de Hoffmann
es lo más cerca
que estuvo de lograrlo.
1657
01:47:04,000 --> 01:47:09,417
También representa el cumplimiento
de todas sus ideas más aventuradas.
1658
01:47:09,875 --> 01:47:13,208
Es decir, en su totalidad,
es tanto una película compuesta
,
1659
01:47:13,250 --> 01:47:16,458
como el experimento de diez minutos
en
Narciso negro,
1660
01:47:16,542 --> 01:47:21,333
y un psicodrama surrealista,
como el ballet de
Las zapatillas rojas
.
1661
01:47:23,542 --> 01:47:26,792
El resultado es una película
que actúa como una sinfonía.
1662
01:47:26,833 --> 01:47:29,125
Se puede ver una y otra vez
1663
01:47:29,250 --> 01:47:31,625
y se descubren cosas nuevas
en cada ocasión.
1664
01:47:34,417 --> 01:47:36,417
Se acerca a la expresión pura
1665
01:47:36,458 --> 01:47:38,125
tanto como es posible hacerlo
en el cine.
1666
01:47:38,125 --> 01:47:39,750
Simplemente es una imagen tras otra,
1667
01:47:39,833 --> 01:47:44,250
todas diseñadas para comunicar emociones
de una forma muy explícita.
1668
01:48:05,958 --> 01:48:08,250
El fin de semana pasado
se hizo historia en Nueva York,
1669
01:48:08,292 --> 01:48:10,875
pues por primera vez
la Metropolitan Opera House
1670
01:48:10,875 --> 01:48:12,292
se transformó en un cine.
1671
01:48:12,792 --> 01:48:14,958
Y la razón para esto fue
Los cuentos de Hoffmann
,
1672
01:48:15,083 --> 01:48:17,292
una película inglesa nueva,
de London Films,
1673
01:48:17,333 --> 01:48:18,917
que tuvo su estreno mundial
1674
01:48:18,958 --> 01:48:21,542
en una gala social
en beneficio de la Cruz Roja.
1675
01:48:24,292 --> 01:48:26,250
Después de su gran estreno
en Nueva York,
1676
01:48:26,875 --> 01:48:28,958
Powell y Pressburger
recibieron una carta
1677
01:48:28,958 --> 01:48:31,250
en la que los felicitaba
uno de sus héroes,
1678
01:48:31,292 --> 01:48:32,458
Cecil B DeMille.
1679
01:48:32,500 --> 01:48:34,833
AGRADEZCO SU DESTACADO
VALOR Y CAPACIDAD ARTÍSTICA
1680
01:48:36,875 --> 01:48:40,333
Pero cuando se proyectó en Cannes
surgió una dolorosa controversia.
1681
01:48:40,875 --> 01:48:44,375
Alex Korda pensó que el tercer acto
era lento y aburrido
1682
01:48:44,583 --> 01:48:46,250
y que debía eliminarse.
1683
01:48:46,625 --> 01:48:48,583
Michael se rehusó obstinadamente,
1684
01:48:49,000 --> 01:48:51,292
pero sintió que Emeric
estaba del lado de Korda.
1685
01:48:51,500 --> 01:48:52,875
Y se lo tomó muy mal.
1686
01:48:53,333 --> 01:48:56,000
Fue la última vez que Michael
trabajó con Korda.
1687
01:48:56,708 --> 01:48:58,000
Y, peor aún,
1688
01:48:58,417 --> 01:49:03,333
sacudió la profunda confianza
que había entre él y Emeric.
1689
01:49:07,292 --> 01:49:09,708
Entonces pasó un oscuro periodo
de tres años
1690
01:49:09,750 --> 01:49:13,083
en el que los socios
no hicieron una sola película juntos.
1691
01:49:14,250 --> 01:49:16,833
Michael estaba lleno
de ideas ambiciosas,
1692
01:49:16,917 --> 01:49:19,375
pero insistía en tener
libertad creativa.
1693
01:49:20,292 --> 01:49:21,750
¿Y quién se la iba a dar ahora
1694
01:49:21,792 --> 01:49:24,542
que había quemado los puentes
con Korda y Rank?
1695
01:49:29,417 --> 01:49:33,792
Frustrado e inquieto, pasó mucho tiempo
viajando por el mundo.
1696
01:49:35,333 --> 01:49:38,042
Era una celebridad,
un hombre importante,
1697
01:49:38,083 --> 01:49:41,125
pero ya no estaba seguro
sobre qué hacer consigo mismo.
1698
01:49:42,083 --> 01:49:44,250
Michael soñaba
con producciones aventuradas,
1699
01:49:44,292 --> 01:49:46,917
con grandes artistas,
financiadas quizás por la televisión.
1700
01:49:46,958 --> 01:49:49,208
Y una de las ideas era
una historia sacada de la
Odisea,
1701
01:49:49,292 --> 01:49:52,542
estelarizada por Orson Welles,
con un libreto de Dylan Thomas
1702
01:49:52,667 --> 01:49:54,292
y música de Stravinski.
1703
01:49:56,292 --> 01:49:58,583
Emeric siempre había sido
el más práctico de los dos.
1704
01:49:58,583 --> 01:50:01,167
Regresó con Korda
para dirigir él mismo una película.
1705
01:50:01,667 --> 01:50:04,958
Era una historia para niños llamada
Twice Upon a Time
.
1706
01:50:05,750 --> 01:50:07,458
Pero no tuvo éxito.
1707
01:50:09,583 --> 01:50:13,583
Los socios, sacudidos y enfrentados,
intentaron recuperar su impulso
1708
01:50:13,708 --> 01:50:15,542
con todo tipo de proyectos nuevos.
1709
01:50:16,250 --> 01:50:18,667
Pero no conseguían
que nada despegara.
1710
01:50:22,083 --> 01:50:24,625
Simplemente no había mucho dinero
para las producciones inglesas
1711
01:50:24,667 --> 01:50:26,500
a inicios de los años cincuenta
y era difícil
1712
01:50:26,542 --> 01:50:29,417
hacer cualquier tipo de trato
sin perder su independencia.
1713
01:50:30,167 --> 01:50:32,875
O sea, si uno quiere hacer una película
y quiere obtener el dinero,
1714
01:50:32,917 --> 01:50:35,500
uno va a todas partes
y habla con todo el mundo.
1715
01:50:35,583 --> 01:50:38,792
Pero Michael y Emeric no estaban
acostumbrados a trabajar de esa forma.
1716
01:50:39,375 --> 01:50:41,500
Querían aferrarse
a su independencia
1717
01:50:41,542 --> 01:50:43,250
y sufrieron por ello.
1718
01:50:45,042 --> 01:50:49,042
El estrés y el desgaste
hizo que fueran en direcciones opuestas.
1719
01:50:49,208 --> 01:50:52,292
Michael se volvió
más idealista y combativo,
1720
01:50:52,333 --> 01:50:56,750
mientras que Emeric se fue
desilusionando y frustrando más.
1721
01:50:58,750 --> 01:51:03,083
Eventualmente consiguieron los medios
para hacer
Oh... Rosalinda!!
1722
01:51:03,458 --> 01:51:05,667
Era una actualización de
Die Fledermaus
1723
01:51:05,708 --> 01:51:08,042
ambientada en la Viena contemporánea.
1724
01:51:08,500 --> 01:51:12,250
El eslogan de la película iba bien
con su estado de ánimo en esa época:
1725
01:51:12,375 --> 01:51:15,458
"La situación es desesperada,
pero no es grave".
1726
01:51:15,708 --> 01:51:17,083
¡Me parece a mí,
1727
01:51:17,750 --> 01:51:18,958
con gran respeto...
1728
01:51:19,250 --> 01:51:21,917
¡Esto sucedió así!
1729
01:51:29,167 --> 01:51:32,958
El inicio de la película es prometedor,
con un diseño totalmente distintivo
1730
01:51:33,292 --> 01:51:36,417
y algunas ideas ambiciosas
profundamente características.
1731
01:51:38,708 --> 01:51:41,667
Pero jamás llega a estar a la altura
de lo que promete al principio.
1732
01:51:58,250 --> 01:51:59,667
¡Rosalinda!
1733
01:52:00,500 --> 01:52:04,208
No es una película compuesta,
como sus mejores obras musicales,
1734
01:52:04,500 --> 01:52:06,958
sino más bien algo
más suelto y menos disciplinado.
1735
01:52:07,167 --> 01:52:09,458
Y creo que, en realidad,
nunca tuvieron el dinero
1736
01:52:09,500 --> 01:52:12,167
que necesitaban para llevar a cabo
sus ideas con convicción.
1737
01:52:15,417 --> 01:52:19,583
Y la champaña que ofrece la película,
en general, no tiene consistencia,
1738
01:52:19,708 --> 01:52:21,250
carece de burbujas.
1739
01:52:24,417 --> 01:52:26,750
El público inglés, sin duda,
desilusionó a Emeric
1740
01:52:26,792 --> 01:52:29,958
al rehusarse a compartir su gusto,
tan europeo, por la opereta.
1741
01:52:30,875 --> 01:52:35,042
Y los socios necesitaban,
desesperadamente, algún éxito.
1742
01:52:36,917 --> 01:52:40,583
El siguiente trabajo que aceptaron
fue una película de guerra llamada
1743
01:52:40,708 --> 01:52:42,500
Acorazado de la muerte.
1744
01:52:43,958 --> 01:52:46,708
Michael se la pasó muy bien al filmarla
porque le permitieron
1745
01:52:46,750 --> 01:52:49,292
ponerse al mando
de una gran flotilla de barcos de guerra
1746
01:52:49,333 --> 01:52:53,083
para conseguir las magníficas tomas
de los barcos en el mar.
1747
01:53:03,208 --> 01:53:06,667
Lo que les daba a las imágenes
un impacto espectacular en la pantalla
1748
01:53:06,792 --> 01:53:10,333
era el hecho de que se filmaron
con el nuevo formato VistaVision,
1749
01:53:10,583 --> 01:53:12,833
que era como el IMAX de sus tiempos.
1750
01:53:13,750 --> 01:53:16,250
Te sentabas en el cine y sentías
que estabas a bordo
1751
01:53:16,292 --> 01:53:17,667
de uno de esos barcos.
1752
01:53:20,250 --> 01:53:22,917
La escala y la claridad
eran algo mágico.
1753
01:53:29,667 --> 01:53:33,250
Y, de la nada, el par repentinamente
tuvo otro éxito de taquilla.
1754
01:53:33,500 --> 01:53:36,958
El cine Empire, en Leicester Square,
fue el imán que atrajo a una multitud
1755
01:53:37,000 --> 01:53:39,208
de londinenses que iban a ver
todo lo que pudieran
1756
01:53:39,208 --> 01:53:41,875
de los asistentes a esa función
con presencia de la familia real.
1757
01:53:41,917 --> 01:53:44,583
La joven estrella Brigitte Bardot,
por ejemplo.
1758
01:53:45,958 --> 01:53:48,667
Y la esposa de Arthur Miller,
a quien quizás conozcan mejor
1759
01:53:48,708 --> 01:53:50,292
como Marilyn Monroe.
1760
01:53:51,292 --> 01:53:53,208
Su Majestad habla con la Srta. Monroe
1761
01:53:53,250 --> 01:53:55,500
y comenta que fueron vecinas
en Windsor.
1762
01:53:56,000 --> 01:53:58,583
En términos dramáticos,
por primera vez,
1763
01:53:58,875 --> 01:54:01,167
habían hecho
una película muy convencional,
1764
01:54:01,917 --> 01:54:04,708
que no tenía nada
sorprendente o innovador.
1765
01:54:06,417 --> 01:54:09,958
...es un suicidio,
¡se está haciendo pedazos!
1766
01:54:11,292 --> 01:54:13,250
El ocaso de los dioses.
1767
01:54:15,917 --> 01:54:17,833
Pero el éxito de
Acorazado de la muerte
1768
01:54:17,875 --> 01:54:20,958
significaba que, de repente,
volvían a tener lugar en la industria
1769
01:54:21,083 --> 01:54:24,417
y Rank les ofreció un contrato
por cinco años y siete películas.
1770
01:54:25,542 --> 01:54:28,500
Emeric estaba ansioso por aceptar,
pero Michael temía que terminaran
1771
01:54:28,542 --> 01:54:31,917
haciendo películas mediocres,
llenas de actores mediocres impuestos.
1772
01:54:32,042 --> 01:54:36,042
Y no soportaba la idea de renunciar
a sus sueños y su autonomía.
1773
01:54:37,167 --> 01:54:40,250
Eventualmente acordaron hacer
una sola película para Rank
1774
01:54:40,458 --> 01:54:43,500
y esta sería
Ill Met by Moonlight
.
1775
01:54:54,000 --> 01:54:56,667
El tema podría haber sido
genial para The Archers.
1776
01:54:56,792 --> 01:54:59,708
Se basaba en la historia real
de Paddy Leigh Fermor,
1777
01:54:59,958 --> 01:55:01,625
un héroe muy inglés,
1778
01:55:01,958 --> 01:55:03,625
un gentleman amateur
1779
01:55:04,167 --> 01:55:05,958
que logró secuestrar
a un general alemán
1780
01:55:06,042 --> 01:55:08,292
en Creta durante
la Segunda Guerra Mundial.
1781
01:55:15,167 --> 01:55:16,208
¡Vamos!
1782
01:55:23,208 --> 01:55:26,083
El problema con la película es que
Emeric quería contar la historia
1783
01:55:26,083 --> 01:55:28,000
en un estilo documental, contenido,
1784
01:55:28,208 --> 01:55:30,833
mientras que Michael quería hacer
una gran película romántica.
1785
01:55:45,625 --> 01:55:50,208
De nuevo, la cámara de VistaVision
brindó algunas imágenes hermosas.
1786
01:55:50,458 --> 01:55:54,208
Pero, básicamente, era una película
confusa y sin inspiración.
1787
01:56:01,833 --> 01:56:04,500
Michael sentía que Emeric
estaba cansado,
1788
01:56:04,542 --> 01:56:08,208
que se había vuelto tímido y había
perdido todo su fuego y ambición.
1789
01:56:08,958 --> 01:56:11,375
Emeric sentía que Michael
había enloquecido
1790
01:56:11,458 --> 01:56:14,583
y se había vuelto terriblemente
irracional para todas las cosas.
1791
01:56:16,375 --> 01:56:18,458
Michael odió
la decisión de Rank
1792
01:56:18,542 --> 01:56:21,458
de contratar a Dirk Bogarde
como protagonista.
1793
01:56:21,625 --> 01:56:22,958
Vamos, da la señal.
1794
01:56:23,000 --> 01:56:24,208
Azúcar de Panadero, A-P.
1795
01:56:24,542 --> 01:56:26,375
¿Cómo doy la señal
de "azúcar de panadero"?
1796
01:56:27,875 --> 01:56:29,208
¿No conoces el código morse?
1797
01:56:29,250 --> 01:56:30,958
¿Yo? Pero ¿tú no...?
1798
01:56:31,292 --> 01:56:32,458
No.
1799
01:56:33,917 --> 01:56:35,292
Entonces...
1800
01:56:36,417 --> 01:56:37,667
¿Usted conoce el código morse?
1801
01:56:38,208 --> 01:56:39,458
Por supuesto.
1802
01:56:40,875 --> 01:56:42,542
¿No son soldados profesionales?
1803
01:56:42,833 --> 01:56:44,042
Dios santo, no.
1804
01:56:44,333 --> 01:56:45,500
¿Está aquí el comandante?
1805
01:56:45,792 --> 01:56:47,583
No, es un amateur,
un amateur distinguido,
1806
01:56:47,625 --> 01:56:49,000
pero sigue siendo un amateur.
1807
01:56:49,667 --> 01:56:52,458
A Michael le negaron el permiso
de filmar en Creta
1808
01:56:52,500 --> 01:56:54,625
y tuvo que filmar en Francia.
1809
01:56:57,250 --> 01:57:00,875
Todo se sumó para hacer una producción
desgastante y llena de problemas
1810
01:57:00,917 --> 01:57:02,917
en la que nadie creía realmente.
1811
01:57:04,833 --> 01:57:07,167
Cuando Michael vio la película,
treinta años después,
1812
01:57:07,208 --> 01:57:09,625
incluso él quedó sorprendido
por lo mediocre que era.
1813
01:57:10,250 --> 01:57:13,750
Sintió que la actuación era mediocre,
que se usaba la cámara equivocadamente.
1814
01:57:14,042 --> 01:57:18,667
E incluso en 1957 debió haberse visto
como algo dolorosamente pasado de moda.
1815
01:57:19,083 --> 01:57:21,625
"El guion estaba mal escrito
y su acción era débil", dijo.
1816
01:57:21,792 --> 01:57:23,250
"Los gags no eran originales.
1817
01:57:23,333 --> 01:57:24,667
Y las sorpresas,
1818
01:57:24,708 --> 01:57:26,125
no sorprendían".
1819
01:57:29,583 --> 01:57:32,458
Durante la edición,
el equipo de Powell y Pressburger
1820
01:57:32,500 --> 01:57:36,167
se enfrentó al hecho de que
ya no veían las cosas de la misma forma
1821
01:57:36,375 --> 01:57:38,917
y decidieron disolver su asociación.
1822
01:57:42,667 --> 01:57:45,000
No me gustaba que los hechos
me aprisionaran.
1823
01:57:45,208 --> 01:57:49,417
Sí, leí que usted se resistía
ante ese tipo de realismo y quería...
1824
01:57:49,750 --> 01:57:52,583
-
Un poco más de imaginación.
- Sí, y...
1825
01:57:52,875 --> 01:57:55,875
Así que nos separamos,
de una manera natural,
1826
01:57:56,833 --> 01:57:58,417
por esta idea.
1827
01:57:58,458 --> 01:58:01,125
¿No tuvieron alguna especie
de discusión grave o...?
1828
01:58:01,167 --> 01:58:02,250
No, no.
1829
01:58:02,292 --> 01:58:05,917
¿No tiró usted el guante por el realismo
y se fue furioso por...?
1830
01:58:06,333 --> 01:58:10,542
No, tan solo fue
una brecha mutua, bastante triste.
1831
01:58:11,417 --> 01:58:13,833
No era posible tener
una brecha entre ambos, ¿verdad?
1832
01:58:13,875 --> 01:58:17,208
Una brecha mutua muy triste que se abrió
entre dos personas que se quieren.
1833
01:58:18,292 --> 01:58:21,250
Esta fue la forma en que Emeric resumió
una vez su relación de socios:
1834
01:58:21,583 --> 01:58:25,250
"Siempre sentí que éramos amateurs
en un mundo de profesionales,
1835
01:58:25,458 --> 01:58:28,458
los amateurs se acercan mucho más
a lo que hacen
1836
01:58:28,583 --> 01:58:30,417
y los impulsa el entusiasmo,
1837
01:58:30,583 --> 01:58:34,750
que es algo mucho más poderoso
que lo que impulsa a los profesionales".
1838
01:58:36,542 --> 01:58:39,042
La gente siempre nos pregunta
cómo logramos
1839
01:58:39,083 --> 01:58:40,833
trabajar juntos
durante tanto tiempo.
1840
01:58:40,833 --> 01:58:42,625
Fueron como dieciocho años.
1841
01:58:43,500 --> 01:58:44,625
La respuesta es:
1842
01:58:45,500 --> 01:58:46,542
amor.
1843
01:58:47,583 --> 01:58:49,333
No se puede tener una colaboración,
1844
01:58:50,083 --> 01:58:51,125
en nada,
1845
01:58:51,625 --> 01:58:52,917
sin amor.
1846
01:58:55,000 --> 01:58:57,542
Emeric y Michael se mantuvieron siempre
como buenos amigos
1847
01:58:57,583 --> 01:59:00,500
y ninguno de los dos jamás dijo
nada malo sobre el otro.
1848
01:59:01,625 --> 01:59:06,583
Empecé a escribir novelas.
Muy, muy pocas, solo dos.
1849
01:59:06,750 --> 01:59:08,000
Y...
1850
01:59:08,208 --> 01:59:10,833
Bueno, creo que son buenas novelas.
1851
01:59:16,750 --> 01:59:18,792
Mark, qué niño tan hermoso.
1852
01:59:19,042 --> 01:59:20,292
¿Quién es?
1853
01:59:20,833 --> 01:59:22,000
Yo.
1854
01:59:23,500 --> 01:59:24,667
Claro.
1855
01:59:25,000 --> 01:59:26,542
Entonces, ¿quién filmó esto?
1856
01:59:28,250 --> 01:59:29,250
Mi padre.
1857
01:59:31,250 --> 01:59:34,500
Michael hizo una gran película más
sin Emeric.
1858
01:59:35,417 --> 01:59:37,042
¿Qué fue eso?
1859
01:59:41,583 --> 01:59:43,625
El fotógrafo del miedo.
1860
01:59:44,208 --> 01:59:48,542
Para mí, representa la determinación
de Michael por seguir experimentando.
1861
01:59:51,125 --> 01:59:52,292
Mark, ¿qué haces?
1862
01:59:52,417 --> 01:59:54,250
Quería fotografiarte mirando.
1863
01:59:54,458 --> 01:59:55,458
¡No, no!
1864
01:59:56,583 --> 01:59:58,958
Michael incluso se incluyó
a sí mismo en la historia,
1865
01:59:59,000 --> 02:00:00,917
en el papel del padre abusivo
1866
02:00:00,958 --> 02:00:04,417
que aterroriza a su propio hijo
para estudiar su miedo.
1867
02:00:08,292 --> 02:00:09,667
¿Qué está haciendo?
1868
02:00:11,583 --> 02:00:12,958
Me está dando un regalo.
1869
02:00:14,417 --> 02:00:15,667
¿Y qué es?
1870
02:00:17,167 --> 02:00:18,292
¿No puedes adivinarlo?
1871
02:00:21,917 --> 02:00:23,292
Es una cámara.
1872
02:00:27,375 --> 02:00:29,250
Ese niño, al crecer,
se vuelve asesino.
1873
02:00:29,292 --> 02:00:31,542
Y lo más perturbador,
1874
02:00:31,667 --> 02:00:34,250
claro, es que se le muestra
con simpatía,
1875
02:00:34,375 --> 02:00:36,542
como una persona tímida, que sufre.
1876
02:00:36,625 --> 02:00:37,625
¡Apágalo, Mark!
1877
02:00:40,125 --> 02:00:41,500
¡Mark, apágalo!
1878
02:00:41,667 --> 02:00:44,750
Su problema es que no está en casa
en este mundo
1879
02:00:45,458 --> 02:00:47,583
y solamente se siente vivo y completo
1880
02:00:47,708 --> 02:00:52,125
en las imágenes que crea, construidas
a partir de la destrucción de los demás.
1881
02:00:53,958 --> 02:00:57,250
Cada noche enciendes
esa máquina de cine.
1882
02:00:59,167 --> 02:01:02,833
¿Qué son esas películas
que deseas ver tanto?
1883
02:01:04,750 --> 02:01:07,042
¿Qué es la película
que estás proyectando ahora?
1884
02:01:08,500 --> 02:01:10,833
Llévame a tu cine.
1885
02:01:11,667 --> 02:01:12,667
Sí.
1886
02:01:14,208 --> 02:01:16,833
La atmósfera que permea
la película entera
1887
02:01:16,875 --> 02:01:19,250
es de una tristeza abrumadora.
1888
02:01:22,125 --> 02:01:24,000
¿Qué estoy viendo, Mark?
1889
02:01:28,792 --> 02:01:30,333
¿Por qué no me respondes?
1890
02:01:40,458 --> 02:01:41,458
No está bien.
1891
02:01:42,458 --> 02:01:44,292
Me temía que no estuviera bien.
1892
02:01:44,875 --> 02:01:45,875
¿Qué?
1893
02:01:46,208 --> 02:01:48,208
Las luces se desvanecen
demasiado pronto.
1894
02:01:48,500 --> 02:01:51,125
Es una película
muy perturbadora y transgresora,
1895
02:01:51,542 --> 02:01:53,458
pero también es muy conmovedora
1896
02:01:53,750 --> 02:01:57,375
porque al centro de ella
hay una compasión radical.
1897
02:01:58,125 --> 02:02:00,208
Te pide que sientas empatía
hacia alguien
1898
02:02:00,250 --> 02:02:02,000
que es un loco y un asesino.
1899
02:02:02,042 --> 02:02:04,042
¿Qué es lo que crees
que echaste a perder?
1900
02:02:04,625 --> 02:02:06,000
Una oportunidad.
1901
02:02:07,417 --> 02:02:09,167
Ahora debo encontrar otra.
1902
02:02:14,500 --> 02:02:16,042
Míralos, Helen.
1903
02:02:16,375 --> 02:02:17,750
Míralos despedirse,
1904
02:02:18,375 --> 02:02:19,417
uno a uno.
1905
02:02:20,167 --> 02:02:21,750
Lo he cronometrado tan a menudo.
1906
02:02:30,833 --> 02:02:31,917
¡Helen!
1907
02:02:32,042 --> 02:02:33,042
¡Helen!
1908
02:02:33,250 --> 02:02:34,458
Tengo miedo.
1909
02:02:34,875 --> 02:02:36,750
¡No, no, Mark!
1910
02:02:40,500 --> 02:02:41,708
Y estoy contento...
1911
02:02:42,583 --> 02:02:43,792
de tener miedo.
1912
02:02:46,458 --> 02:02:50,500
"Me conmocionó encontrar
a un director de su altura
1913
02:02:50,583 --> 02:02:54,208
que ensuciara la pantalla
con algo tan absurdo y perverso".
1914
02:02:54,542 --> 02:02:56,875
"La palabra que define
la película de Michael Powell,
1915
02:02:56,917 --> 02:02:59,542
El fotógrafo del miedo
,
es simplemente: desagradable."
1916
02:02:59,667 --> 02:03:03,167
"
El fotógrafo del miedo
es la más apestosa
de todas las películas inglesas
1917
02:03:03,208 --> 02:03:05,208
"desde
Los estranguladores de Bombay".
1918
02:03:05,667 --> 02:03:07,583
"La única forma
verdaderamente satisfactoria
1919
02:03:07,625 --> 02:03:09,250
para deshacerse
de
El fotógrafo del miedo
1920
02:03:09,292 --> 02:03:12,792
"sería tirarla rápidamente
por la alcantarilla más cercana".
1921
02:03:13,333 --> 02:03:15,583
Yo creía en la película,
ellos no.
1922
02:03:16,500 --> 02:03:18,500
Se desvaneció durante veinte años.
1923
02:03:19,333 --> 02:03:20,917
Y yo me desvanecí con ella.
1924
02:03:21,417 --> 02:03:23,042
Ya no era rentable.
1925
02:03:23,375 --> 02:03:24,917
Era demasiado independiente.
1926
02:03:25,458 --> 02:03:26,958
Quería las cosas a mi manera.
1927
02:03:28,125 --> 02:03:31,667
La otra cosa que Michael tenía en contra
era que, para ese entonces,
1928
02:03:32,167 --> 02:03:33,583
ya eran los años sesenta.
1929
02:03:34,000 --> 02:03:35,500
Tony Richardson, Karel Reisz,
1930
02:03:35,542 --> 02:03:38,417
Lindsay Anderson estaban haciendo
películas nuevas, llenas de energía,
1931
02:03:38,458 --> 02:03:41,625
películas iconoclastas que abrevaban
de la tradición del documental
1932
02:03:41,708 --> 02:03:44,208
y las ideas de la Nueva Ola europea.
1933
02:03:45,333 --> 02:03:47,542
¡Sra. Ryan, quiero hablar con usted!
1934
02:03:47,583 --> 02:03:51,542
Para estos jóvenes,
Michael representaba la prehistoria.
1935
02:03:52,750 --> 02:03:54,792
¡Devuélveme mi dinero!
1936
02:04:00,500 --> 02:04:01,625
¡Corte!
1937
02:04:01,667 --> 02:04:03,833
Salgo de cuadro,
¿y no me sigues?
1938
02:04:03,875 --> 02:04:06,500
- No, no te seguimos.
- Ah, bueno, está bien.
1939
02:04:06,500 --> 02:04:07,583
Oh, lo siento...
1940
02:04:07,625 --> 02:04:11,542
No, en esa toma me dio la sensación
de que estaba abriendo la boca
1941
02:04:11,625 --> 02:04:15,417
y lamiéndome los labios demasiado.
De repente empecé a hacerlo.
1942
02:04:15,417 --> 02:04:17,500
- Sí, hazlo de nuevo.
- ¿Quieres otra toma?
1943
02:04:17,708 --> 02:04:18,750
¡Acción!
1944
02:04:18,792 --> 02:04:21,125
Después de batallar mucho,
logró hacer
1945
02:04:21,167 --> 02:04:23,042
dos películas de bajo presupuesto
en Australia.
1946
02:04:23,542 --> 02:04:25,708
¡Sra. Ryan, quiero hablar con usted!
1947
02:04:25,875 --> 02:04:26,875
Quiero hablar...
1948
02:04:26,917 --> 02:04:28,000
Incluyendo esta:
1949
02:04:28,083 --> 02:04:31,333
Corazones en fuga
,
con Helen Mirren y James Mason.
1950
02:04:31,375 --> 02:04:34,167
- ¡Devuélveme el dinero, es mío!
- ¡Tú me lo robaste!
1951
02:04:38,458 --> 02:04:39,250
¡Corte!
1952
02:04:39,292 --> 02:04:42,708
Jamás se volvió un verdadero
tira y afloja, con las dos tirando.
1953
02:04:42,833 --> 02:04:47,250
Realmente debe ser un tira y afloja
porque tu vida depende de la bolsa
1954
02:04:47,333 --> 02:04:49,667
y si pierdes la bolsa
estás perdida, ¿sabes?
1955
02:04:50,292 --> 02:04:51,292
¡Cora!
1956
02:04:52,042 --> 02:04:53,083
Y ahora, acción.
1957
02:05:01,333 --> 02:05:02,292
¡Corte!
1958
02:05:02,333 --> 02:05:03,708
Estuvo maravilloso, querida.
1959
02:05:03,958 --> 02:05:05,125
Maravilloso. ¿Estás bien?
1960
02:05:05,458 --> 02:05:06,708
Fue muy inteligente.
1961
02:05:10,667 --> 02:05:11,875
¿Están todos contentos?
1962
02:05:13,042 --> 02:05:16,458
No podía saberlo,
pero este sería su último largometraje.
1963
02:05:17,625 --> 02:05:20,250
Jamás pudo conseguir dinero
para hacer otro.
1964
02:05:23,000 --> 02:05:24,000
Está muerta.
1965
02:05:27,958 --> 02:05:29,125
¿Abuela?
1966
02:05:31,208 --> 02:05:33,833
Claro, fue justamente
en esos años en los que
1967
02:05:33,875 --> 02:05:36,583
Michael batallaba
y se hundía en el anonimato
1968
02:05:36,917 --> 02:05:39,875
que gente como yo
y Francis Coppola descubrían
1969
02:05:39,875 --> 02:05:41,667
su obra, al otro lado del Atlántico.
1970
02:05:43,625 --> 02:05:47,083
Y tuvimos la gran fortuna de ver
las películas de Powell Pressburger
1971
02:05:47,125 --> 02:05:49,500
sin ningún tipo de carga cultural.
1972
02:05:49,792 --> 02:05:52,833
No teníamos prejuicios basados
en cuándo se habían realizado
1973
02:05:53,042 --> 02:05:54,625
o cómo habían sido recibidas.
1974
02:05:54,833 --> 02:05:57,083
Simplemente, las veíamos
como películas disfrutables
1975
02:05:57,125 --> 02:05:59,125
y a veces
como obras de arte maravillosas.
1976
02:05:59,833 --> 02:06:01,875
Veíamos todo tipo
de películas inglesas,
1977
02:06:01,917 --> 02:06:04,625
sin importar que fueran
de Grierson o Jennings,
1978
02:06:04,750 --> 02:06:07,917
de David Lean o Carol Reed,
de Hitchcock o Powell y Pressburger.
1979
02:06:08,083 --> 02:06:10,042
Y no pensábamos
que algún estilo particular
1980
02:06:10,083 --> 02:06:11,417
fuera mejor que los otros.
1981
02:06:11,458 --> 02:06:16,042
Para nosotros, todas reflejaban
aspectos distintos de un pueblo,
1982
02:06:16,750 --> 02:06:18,167
el pueblo inglés.
1983
02:06:18,458 --> 02:06:20,333
Y estábamos abiertos a todo.
1984
02:06:22,208 --> 02:06:23,833
Cuando conocí bien a Michael,
1985
02:06:23,958 --> 02:06:28,500
ciertamente me pareció que estaba lleno
del espíritu y el alma de Inglaterra.
1986
02:06:29,375 --> 02:06:32,333
Y tuve la enorme suerte de presenciar,
en los años ochenta,
1987
02:06:32,583 --> 02:06:35,500
que él y Emeric finalmente
fueron redescubiertos.
1988
02:06:35,833 --> 02:06:38,125
Y también se les reevaluó en Inglaterra.
1989
02:06:39,250 --> 02:06:43,042
No puedo describir lo conmovida
1990
02:06:43,458 --> 02:06:47,625
y feliz que me siento
al presentar este premio esta noche.
1991
02:06:48,000 --> 02:06:53,833
Es un premio que creo que
se debió otorgar hace mucho tiempo.
1992
02:06:56,625 --> 02:06:58,500
Estos dos gigantes del cine,
1993
02:06:58,542 --> 02:07:01,667
que en gran medida desaparecieron
en el olvido durante veinte años,
1994
02:07:02,000 --> 02:07:05,625
finalmente recibieron el honor
y el respeto que se merecían.
1995
02:07:07,542 --> 02:07:09,792
En 1984, Michael se casó
1996
02:07:09,792 --> 02:07:12,833
con mi editora de mucho tiempo,
Thelma Schoonmaker,
1997
02:07:13,292 --> 02:07:15,750
quien editó todas mis películas
desde
El toro salvaje
.
1998
02:07:16,167 --> 02:07:19,125
Vivían aquí, en Nueva York,
y Michael se hizo un amigo constante,
1999
02:07:19,292 --> 02:07:21,625
una presencia constante en mi vida.
2000
02:07:22,333 --> 02:07:25,208
Era un tipo que no había hecho
una sola película en 25 o 30 años.
2001
02:07:25,250 --> 02:07:27,958
Pero todos los días planeaba una.
2002
02:07:30,333 --> 02:07:35,042
Cuando pasé momentos difíciles,
él me dio un apoyo tremendo.
2003
02:07:36,083 --> 02:07:38,667
Recuerdo cuando estaba terminando
El rey de la comedia,
2004
02:07:38,750 --> 02:07:41,000
estaba en un punto muy bajo.
2005
02:07:41,750 --> 02:07:45,250
Pero, de alguna forma, Michael
parecía entender todo lo que yo vivía.
2006
02:07:45,708 --> 02:07:46,792
Él nunca...
2007
02:07:47,167 --> 02:07:48,542
Nunca fue intrusivo.
2008
02:07:49,208 --> 02:07:51,458
Pero podía hablarme, personalmente,
2009
02:07:51,667 --> 02:07:55,625
a partir de la experiencia que tenía,
de una vida creativa muy larga.
2010
02:07:56,042 --> 02:07:58,250
Y su voz era muy distinta
2011
02:07:58,708 --> 02:08:01,042
a las voces de otros
que me rodeaban en ese entonces.
2012
02:08:02,000 --> 02:08:05,042
Tenía un espíritu
que siempre era fuerte
2013
02:08:05,250 --> 02:08:06,625
y que no claudicaba,
2014
02:08:07,250 --> 02:08:09,583
incluso cuando parecía
haber sido olvidado.
2015
02:08:10,458 --> 02:08:14,042
Ese espíritu me apoyó
en periodos de duda
2016
02:08:14,333 --> 02:08:15,750
y desolación.
2017
02:08:18,250 --> 02:08:19,875
Ahora, en retrospectiva,
2018
02:08:19,875 --> 02:08:21,208
me parece extraordinario
2019
02:08:21,208 --> 02:08:24,208
haber conocido personalmente
a Michael Powell durante 16 años.
2020
02:08:24,208 --> 02:08:27,042
No solo fue un apoyo,
sino un guía.
2021
02:08:27,208 --> 02:08:31,667
Me impulsaba, me daba confianza
para ser audaz en mi propia obra.
2022
02:08:31,708 --> 02:08:33,417
Está bien, amigos, no hay problema.
2023
02:08:34,500 --> 02:08:37,208
Este se fue. ¿Qué?
Está bien, sí.
2024
02:08:37,917 --> 02:08:40,833
Jamás podré comprender por completo,
o expresar por qué
2025
02:08:41,542 --> 02:08:44,667
fue tan importante para mí
y por qué estará conmigo siempre.
2026
02:08:48,875 --> 02:08:50,333
Y esa corriente de ideas
2027
02:08:50,333 --> 02:08:53,250
siempre me lleva de vuelta
a las películas que hizo con Emeric.
2028
02:08:54,625 --> 02:08:56,042
Ahora, me retiro, June.
2029
02:08:56,083 --> 02:08:57,625
Adiós, adiós, June.
2030
02:08:57,667 --> 02:09:00,583
Hola, G de George.
Hola, ¿G de George?
2031
02:09:00,667 --> 02:09:01,667
¿Hola, G de George?
2032
02:09:01,750 --> 02:09:04,750
David Niven despidiéndose
de Kim Hunter por la radio,
2033
02:09:05,042 --> 02:09:07,042
en
Escalera al cielo
.
2034
02:09:14,458 --> 02:09:15,708
Déjalo sonar.
2035
02:09:15,833 --> 02:09:20,292
El intenso erotismo de las escenas
entre Kathleen Byron y David Farrar
2036
02:09:20,667 --> 02:09:22,417
en
The Small Back Room
.
2037
02:09:29,083 --> 02:09:31,792
La cámara subiendo
y alejándose del duelo
2038
02:09:31,833 --> 02:09:33,917
en
Vida y muerte
del coronel Blimp
.
2039
02:09:42,250 --> 02:09:45,792
Hay películas que, simplemente,
ves todo el tiempo, vives con ellas.
2040
02:09:46,875 --> 02:09:49,542
Y, a medida que envejeces,
se van volviendo más profundas.
2041
02:09:50,500 --> 02:09:52,833
No estoy seguro de cómo es
que esto sucede, pero es así.
2042
02:09:54,458 --> 02:09:57,333
Para mí, esa obra, en su totalidad,
es una presencia maravillosa,
2043
02:09:57,708 --> 02:09:59,583
una fuente constante de energía
2044
02:10:00,000 --> 02:10:01,250
y algo que me recuerda
2045
02:10:01,417 --> 02:10:04,792
acerca de lo que tratan
la vida y el arte.
2046
02:10:22,625 --> 02:10:23,750
Al voltear hacia el pasado,
2047
02:10:23,792 --> 02:10:26,167
¿creen que, de alguna forma,
los ingleses
2048
02:10:26,625 --> 02:10:30,750
no los apreciaron tanto
como quizá podrían haberlos apreciado?
2049
02:10:33,208 --> 02:10:36,083
¿Cuándo han apreciado los ingleses
a sus grandes hombres?
2050
02:10:40,167 --> 02:10:41,000
Corte.
2051
02:10:41,042 --> 02:10:43,333
Espero que esto sea,
que esto sea el corte.
2052
02:10:45,500 --> 02:10:48,708
HECHO EN INGLATERRA
2053
02:11:02,500 --> 02:11:10,375
Traducción al español:
Tiosha Bojórquez Chapela.