1
00:00:16,684 --> 00:00:20,480
Vyrostl jsem na farmě v Modestu.
2
00:00:26,360 --> 00:00:30,907
Jako většina dětí, které vyrostly v údolí,
jsem měl velký zájem o auta.
3
00:00:34,410 --> 00:00:38,456
Většinu mládí jsem se projížděl
po uličkách našeho města.
4
00:00:40,917 --> 00:00:45,088
Nakonec mě tak nějak
vylili ze střední školy.
5
00:00:45,421 --> 00:00:47,090
Moje máma o mě měla dost starost.
6
00:00:47,673 --> 00:00:49,634
„On se na nic nezmůže.“
7
00:00:50,176 --> 00:00:52,553
Můj otec pořád říkal: „To teprve přijde.
8
00:00:53,304 --> 00:00:55,473
„Neboj se, to přijde.“
9
00:00:56,349 --> 00:00:59,352
Řídit rychlá auta, to se mi líbilo nejvíc.
10
00:00:59,977 --> 00:01:01,354
Líbil se mi ten pocit.
11
00:01:02,980 --> 00:01:05,691
Chtěl jsem být automechanik
nebo závodit s auty.
12
00:01:06,984 --> 00:01:10,404
Tehdy na střední škole
jsem měl malinké auto,
13
00:01:10,488 --> 00:01:12,824
bylo takhle velké, a já
14
00:01:12,907 --> 00:01:15,827
v něm přijížděl k našemu domu
15
00:01:16,661 --> 00:01:20,581
a proti mě jel nějaký chlap.
16
00:01:21,582 --> 00:01:23,668
Jel asi 140 kilometrů v hodině.
17
00:01:23,876 --> 00:01:25,086
Neviděl jsem ho.
18
00:01:25,461 --> 00:01:26,921
Slyšel jsem troubení
19
00:01:29,507 --> 00:01:30,424
a pak nic nevím.
20
00:01:32,176 --> 00:01:33,302
Narazil do mě z boku.
21
00:01:33,928 --> 00:01:37,098
Auto se sedmkrát nebo osmkrát
převrátilo a zastavilo o strom.
22
00:01:38,141 --> 00:01:39,934
Když jsem se probudil, první věc,
23
00:01:40,017 --> 00:01:43,688
co jsem slyšel, byla sestra, jak říká:
„Neboj, máš obě ruce i nohy.“
24
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
Říkám: „Co tím myslíte?“
25
00:01:49,610 --> 00:01:51,863
Všichni říkali, že je zázrak, že žiju.
26
00:01:51,946 --> 00:01:54,073
Mladík přežil autonehodu
27
00:01:57,577 --> 00:02:02,748
Tehdy jsem se rozhodl,
že možná existuje důvod, proč jsem tady.
28
00:02:54,425 --> 00:02:56,802
Můj otec chtěl, abych převzal obchod
29
00:02:56,886 --> 00:02:58,304
s kancelářskými potřebami.
30
00:02:58,429 --> 00:02:59,305
George Lucas starší
31
00:02:59,388 --> 00:03:03,351
Vybudovali ho, abych ho mohl převzít.
Ale já řekl, že to nechci.
32
00:03:04,352 --> 00:03:07,355
Nikdy nebudu pracovat tam,
kde musím dělat to samé
33
00:03:07,438 --> 00:03:08,940
pořád dokola, každý den.
34
00:03:09,565 --> 00:03:12,568
To byla asi největší hádka,
jakou jsme měli.
35
00:03:12,652 --> 00:03:15,821
Řekl jsem, že prostě půjdu na vysokou.
36
00:03:15,905 --> 00:03:17,865
To bylo v době války ve Vietnamu.
37
00:03:19,033 --> 00:03:21,786
Dostal jsem se jen na dvouletou nástavbu.
38
00:03:23,162 --> 00:03:25,790
Měl jsem hodně kurzů
o společenských vědách,
39
00:03:26,082 --> 00:03:29,710
psychologii a antropologii,
to mě hodně bavilo.
40
00:03:29,794 --> 00:03:31,754
Bylo to super, bavilo mě to.
41
00:03:31,837 --> 00:03:35,174
Jedna z knih, které jsem musel přečíst,
byla Tisíc tváří hrdiny.
42
00:03:36,092 --> 00:03:40,137
A zalíbila se mi idea,
jak se buduje společnost.
43
00:03:41,013 --> 00:03:44,892
Všechno to bylo pomocí
příběhů, mytologií, hrdinů.
44
00:03:44,976 --> 00:03:46,978
Nejstarší hrdinové
45
00:03:49,522 --> 00:03:54,652
Film jsem objevil až
ve druhém ročníku na vysoké.
46
00:03:56,862 --> 00:03:57,863
Skončil jsem na USC.
47
00:03:57,947 --> 00:04:00,574
Škola filmového umění
Filmový archiv Hugha M. Hefnera
48
00:04:00,658 --> 00:04:03,953
Najednou jsem poznal spoustu filmů,
které jsem nikdy neviděl.
49
00:04:04,704 --> 00:04:07,123
Naprosto mi to otevřelo oči novému světu.
50
00:04:08,124 --> 00:04:10,960
Prostě jsem jen jedl, spal,
pil a díval se na filmy
51
00:04:11,377 --> 00:04:13,004
a užíval si každou vteřinu.
52
00:04:15,339 --> 00:04:18,968
Okamžitě jsem věděl, že to je
něco pro mě, že je to ono.
53
00:04:20,636 --> 00:04:22,096
Nevěděl jsem, co je to filmař.
54
00:04:22,179 --> 00:04:25,141
Ani co je producent nebo režisér.
55
00:04:25,224 --> 00:04:30,479
Věděl jsem jen,
že chci za každou cenu točit filmy.
56
00:04:30,563 --> 00:04:32,064
krátký film GEORGE LUCASE
57
00:04:32,148 --> 00:04:35,568
Během prvního semestru
jsem začal dělat studentské filmy.
58
00:04:36,360 --> 00:04:38,446
Vzal jsem filmové oddělení útokem.
59
00:04:40,781 --> 00:04:46,245
Setkali jsme se v 60. letech,
když měl premiéru THX 1138,
60
00:04:46,329 --> 00:04:48,789
byl to krátký film na filmovém festivalu.
61
00:04:49,040 --> 00:04:50,374
George získal první cenu.
62
00:04:50,499 --> 00:04:52,460
Elektronický labyrint THX 1138 4EB
63
00:04:52,543 --> 00:04:56,589
THX 1138 4EB. Toto je autorita.
Zůstaň, kde jsi.
64
00:04:57,506 --> 00:05:00,509
V podstatě jsem řekl:
„Tak dobrý film nikdy nenatočím.“
65
00:05:02,094 --> 00:05:05,848
Jedna z věcí, které nás opravdu spojily,
bylo, že jsme točili pro diváky
66
00:05:06,265 --> 00:05:08,392
spíš než sami pro sebe.
67
00:05:09,602 --> 00:05:10,603
Všichni moji přátelé
68
00:05:11,687 --> 00:05:13,606
milovali natáčení filmů.
69
00:05:13,689 --> 00:05:15,691
Nikdo z nich neměl zájem o peníze.
70
00:05:15,775 --> 00:05:17,902
Chtěli jen točit filmy.
71
00:05:21,113 --> 00:05:24,992
Lucas dodělal univerzitu a spolupracuje
s Francisem Fordem Coppolou,
72
00:05:25,242 --> 00:05:28,662
který sám nedávno absolvoval
filmovou školu na UCLA.
73
00:05:29,246 --> 00:05:31,665
Coppola režíruje film Lidé deště,
74
00:05:31,749 --> 00:05:34,043
jeho třetí profesionální film
pro Warner Bros.,
75
00:05:34,668 --> 00:05:37,713
a Lucas točí film o něm, jak točí film.
76
00:05:39,548 --> 00:05:41,092
Musíte něco opravdu…
77
00:05:41,175 --> 00:05:43,344
Musíme něco opravdu chtít udělat,
78
00:05:43,427 --> 00:05:45,805
věřit tomu a nezastavit se.
79
00:05:46,472 --> 00:05:49,809
Řeknete nám něco o svém
asistentovi, Georgi Lucasovi?
80
00:05:49,892 --> 00:05:52,770
Není to můj asistent, je to kolega.
81
00:05:52,853 --> 00:05:55,064
-Aha.
-George získal cenu, že může jít do
82
00:05:55,147 --> 00:05:57,525
Warner Bros. a sledovat, jak se točí film.
83
00:05:57,608 --> 00:06:00,653
Točili jsme Divotvorný hrnec
a já tam vidím vousatého kluka,
84
00:06:00,736 --> 00:06:02,446
který všechno sleduje.
85
00:06:02,530 --> 00:06:04,532
Řekli mi, že mě bude pozorovat.
86
00:06:04,615 --> 00:06:05,699
Na Divotvorném hrnci
87
00:06:05,866 --> 00:06:08,911
jsme byli jediní dva lidé na place pod 50,
88
00:06:09,995 --> 00:06:12,248
a jediní dva,
co chodili na filmovou školu.
89
00:06:12,331 --> 00:06:13,374
Měli jsme pouto.
90
00:06:13,791 --> 00:06:16,627
Byli jsme mladí a bouřili se
proti starým pravidlům.
91
00:06:17,878 --> 00:06:21,465
A tak jsme v roce 1969
jeli do San Francisca.
92
00:06:22,133 --> 00:06:24,885
Francis i já jsme řekli:
„Tady bychom měli být.“
93
00:06:29,223 --> 00:06:31,976
Tady není moc kanceláří
s kulečníkovým stolem.
94
00:06:32,059 --> 00:06:34,603
To je pravda. Doufáme, že ve tři ráno
95
00:06:34,728 --> 00:06:37,898
nám to dodá pocit pohodlí
a pomůže nám to při práci na filmu
96
00:06:37,982 --> 00:06:39,775
ve vedlejší místnosti. To je hlavní…
97
00:06:39,859 --> 00:06:42,403
Koupili jsme výbavu na zvuk a editaci.
98
00:06:44,280 --> 00:06:46,490
Stavěli jsme si malé studio.
99
00:06:47,450 --> 00:06:49,243
Dělali jsme všechno sami.
100
00:06:50,995 --> 00:06:54,206
Předělal jsem jeden svůj
studentský projekt na celovečerní film.
101
00:06:59,003 --> 00:07:00,838
Jeden snímek
Coppola production byl natočen
102
00:07:00,963 --> 00:07:03,674
v garáži mezinárodního letiště
v San Franciscu.
103
00:07:04,175 --> 00:07:09,430
Sci-fi příběh, který napsal
a režíroval 25letý George Lucas.
104
00:07:09,513 --> 00:07:12,183
Lucas a jeho žena film sami editují.
105
00:07:12,266 --> 00:07:15,519
Ačkoli Warner Bros. souhlasili
s financováním a uvedením filmu,
106
00:07:15,603 --> 00:07:18,147
Lucas si udržel úplnou tvůrčí kontrolu.
107
00:07:19,607 --> 00:07:21,734
Pokud jde o můj film, mám úplnou svobodu
108
00:07:21,817 --> 00:07:23,402
říct, cokoli chci říct.
109
00:07:23,611 --> 00:07:26,113
Správné, špatné nebo lhostejné.
Aspoň to můžu říct.
110
00:07:27,281 --> 00:07:32,286
THX je prohlášen za nevyléčitelného
a bude držen ve vazbě.
111
00:07:32,369 --> 00:07:35,873
Warner Bros. sem nepřišli
a nedívali se, co dělám,
112
00:07:35,956 --> 00:07:38,501
ani nevím, jestli vůbec četli scénář.
113
00:07:38,584 --> 00:07:41,837
Nakonec jsme jim to ukázali,
a oni na to: „Bože, co to je?“
114
00:07:44,757 --> 00:07:46,842
Evakuace. Všichni zaměstnanci magny...
115
00:07:47,009 --> 00:07:48,511
Představenstvu se to nelíbilo.
116
00:07:48,719 --> 00:07:52,264
A sestříhali to.
Nakonec vystřihli pět minut
117
00:07:52,348 --> 00:07:54,266
a něco z toho byly opravdu dobré věci.
118
00:07:55,226 --> 00:07:57,144
Není nic horšího než frustrace
119
00:07:57,228 --> 00:07:59,855
z toho, když někdo nechápe vaše dílo,
120
00:07:59,939 --> 00:08:01,857
a snaží se s ním udělat něco jiného.
121
00:08:02,900 --> 00:08:05,236
A v důsledku našich neshod
122
00:08:05,319 --> 00:08:10,491
s Warner Bros. nad konečným střihem THX
123
00:08:10,574 --> 00:08:14,620
jsme přišli o spoustu projektů,
které jsme pro ně měli dělat.
124
00:08:16,121 --> 00:08:20,751
Společnost American Zoetrope,
kterou jsme spolu vybudovali, zkrachovala.
125
00:08:20,834 --> 00:08:22,878
Tak Francis odešel a natočil Kmotra.
126
00:08:23,003 --> 00:08:24,296
Kmotr
127
00:08:24,421 --> 00:08:25,422
Řekl mi:
128
00:08:25,506 --> 00:08:29,426
„Tyhle podivný umělecký
sci-fi filmy už stačí,
129
00:08:29,510 --> 00:08:30,928
„chci, abys natočil komedii.
130
00:08:31,470 --> 00:08:33,180
„Dokaž mi, že zvládneš komedii.“
131
00:08:34,765 --> 00:08:37,935
Americké graffiti
132
00:08:41,146 --> 00:08:45,109
Poprvé jsem George potkal
na konkurzu na film
133
00:08:45,192 --> 00:08:47,653
s nerozluštitelným názvem
Americké graffiti.
134
00:08:47,736 --> 00:08:49,363
Musel jsem si najít slovo graffiti,
135
00:08:49,488 --> 00:08:54,660
protože jsem nevěděl, co to je.
Na Georgeovi byly věci,
136
00:08:54,910 --> 00:08:57,204
které mě jako herce mátly.
137
00:08:57,288 --> 00:08:59,623
S herci moc nemluví.
138
00:08:59,790 --> 00:09:01,584
Je trochu záhadný.
139
00:09:01,959 --> 00:09:05,504
Mluví o atmosféře, světě.
140
00:09:06,547 --> 00:09:11,010
Vzpomínám si, že to trvalo
šest měsíců, šest konkurzů,
141
00:09:11,135 --> 00:09:13,679
než nás všechny vybrali.
142
00:09:17,558 --> 00:09:19,435
Později jsem s ním o tom žertoval.
143
00:09:19,518 --> 00:09:22,855
Řekl: „Trvalo mi stejně dlouho
vybrat i ta auta.“
144
00:09:26,400 --> 00:09:30,154
Když jsme točili Americké graffiti,
fascinovala mě
145
00:09:30,279 --> 00:09:34,992
svoboda, kterou dal hercům,
ale taky tím, jaký svět vytvořil.
146
00:09:35,159 --> 00:09:38,203
Tehdy jsem to neuměl popsat.
147
00:09:42,166 --> 00:09:44,543
Auta byla pro něj stejně důležitá.
148
00:09:45,252 --> 00:09:47,338
Velká část je založená
na mých zkušenostech.
149
00:09:48,172 --> 00:09:50,591
Tou dobou už projížďky v autech vymizely
150
00:09:50,799 --> 00:09:54,511
a já cítil potřebu
zdokumentovat tu intimitu
151
00:09:54,595 --> 00:09:56,764
mezi mužem a jeho autem.
152
00:09:57,264 --> 00:10:00,601
Projížďky v autech byly
takový americký rituál páření.
153
00:10:08,942 --> 00:10:09,943
Cos říkala?
154
00:10:10,027 --> 00:10:11,236
Počkej. Cos říkala?
155
00:10:11,320 --> 00:10:12,196
Co jsi říkala?
156
00:10:13,405 --> 00:10:16,283
Na nějaké podprahové úrovni…
157
00:10:16,367 --> 00:10:17,910
Znovu prožijte zábavu roku 1962
158
00:10:17,993 --> 00:10:19,828
…to na obecenstvo zapůsobilo.
159
00:10:19,912 --> 00:10:22,539
NEJLEPŠÍ FILM
NEJLEPŠÍ REŽIE - GEORGE LUCAS
160
00:10:22,623 --> 00:10:25,876
Byl to pro mě velký okamžik,
protože jsem si opravdu řekl:
161
00:10:25,959 --> 00:10:27,378
„Dobře, teď jsem režisér.
162
00:10:27,461 --> 00:10:30,089
„Teď vím, že můžu být
kreativní tak, jak mě to baví.“
163
00:10:32,675 --> 00:10:35,678
Jednoho dne jsme stáli
kolem Meliny jídelny
164
00:10:36,220 --> 00:10:39,306
a já řekl Georgeovi: „Co chceš dělat dál?“
165
00:10:39,640 --> 00:10:41,517
A on řekl: „Mám rád science fiction.
166
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
„A to, co Kubrick dokázal…
167
00:10:44,228 --> 00:10:46,021
2001: Vesmírná odysea
168
00:10:46,105 --> 00:10:48,482
„chci použít na styl Bucka Rogerse
nebo Flashe Gordona,
169
00:10:48,649 --> 00:10:50,943
„na takový filmový seriál.
170
00:10:52,027 --> 00:10:55,447
„Zkombinovat to se speciálními efekty
z Vesmírné odysey,
171
00:10:56,198 --> 00:10:58,575
„ale vesmírné lodě
budou lítat hodně rychle.“
172
00:10:59,702 --> 00:11:01,620
A to je vše, co řekl.
173
00:11:01,745 --> 00:11:02,996
Nic víc jsem tehdy neměl.
174
00:11:04,206 --> 00:11:06,208
Jen jsem hledal příběh
175
00:11:06,792 --> 00:11:09,378
a pak mě napadlo: „mytologie.“
176
00:11:10,879 --> 00:11:14,967
Myšlenka, že společnost
si vytváří hrdiny, které může obdivovat.
177
00:11:16,135 --> 00:11:21,014
Ale viděl jsem to
jako mechanismus, univerzální realitu.
178
00:11:24,560 --> 00:11:27,730
Tak jsem řekl, že to chci udělat,
ale v moderní verzi.
179
00:11:27,980 --> 00:11:30,107
No, nejprve jsem musel vymyslet příběh.
180
00:11:30,315 --> 00:11:32,651
Deník Whillů
1. část
181
00:11:32,735 --> 00:11:35,320
Nejsem nejlepší spisovatel na světě.
182
00:11:37,990 --> 00:11:40,743
Vzal jsem návrh do pár studií,
183
00:11:40,868 --> 00:11:43,537
ale odmítli ho. Byli tím úplně zmatení.
184
00:11:44,246 --> 00:11:46,123
Roboti a Wookieeové.
185
00:11:46,749 --> 00:11:50,169
Nedokázali ten příběh vstřebat
a pochopit, o co jde.
186
00:11:50,252 --> 00:11:53,964
Sci-fi nebylo zrovna výdělečné.
187
00:11:54,465 --> 00:11:56,884
Navíc to bylo zaměřené na mladé lidi
188
00:11:56,967 --> 00:11:59,511
a většina studií řekla,
že od toho je tu Disney,
189
00:11:59,595 --> 00:12:01,180
to prý ostatní dělat nemůžou.
190
00:12:01,263 --> 00:12:03,932
Myslel jsem si,
že se mi nepodaří to rozjet.
191
00:12:04,016 --> 00:12:05,142
Tak jsem to přepisoval.
192
00:12:05,225 --> 00:12:08,145
Vzal jsem to do každého studia
ve městě, všichni to odmítli.
193
00:12:08,228 --> 00:12:10,314
Byl jsem dost zoufalý.
194
00:12:10,397 --> 00:12:13,400
Ale jakmile se rozhodnu, že něco udělám,
195
00:12:13,525 --> 00:12:15,986
nic mě nezastaví.
196
00:12:16,320 --> 00:12:18,280
Věděl jsem, že to musím líp prodat.
197
00:12:19,114 --> 00:12:20,824
Obraz vydá za tisíc slov.
198
00:12:23,911 --> 00:12:28,582
Najal jsem ilustrátora Ralpha McQuarrieho,
aby kreslil postavy, které jsem vymyslel.
199
00:12:35,464 --> 00:12:37,257
Když mi to ukázal, řekl jsem:
200
00:12:37,341 --> 00:12:39,051
„Tohle přesně chci.
201
00:12:39,134 --> 00:12:40,677
„Mám dalších sto nápadů.
202
00:12:40,761 --> 00:12:42,888
„Udělej tuhle scénu, a tuhle. A tuhle.“
203
00:12:50,229 --> 00:12:53,357
Obrazy mě inspirovaly k tomu,
abych pokračoval v psaní scénáře,
204
00:12:53,690 --> 00:12:55,651
a tak jsem se tím prokousal.
205
00:12:55,734 --> 00:12:57,778
Ten film měl být
206
00:12:57,903 --> 00:13:03,367
úžasný vizuální zážitek, ale i příběh.
207
00:13:03,617 --> 00:13:05,994
Mělo to být jako jízda na horské dráze.
208
00:13:07,788 --> 00:13:10,582
Plné věcí, které by
dostaly publikum kdo varu.
209
00:13:12,835 --> 00:13:17,339
Ve stejnou dobu nový manažer
studia Fox, Alan Ladd mladší,
210
00:13:17,756 --> 00:13:19,550
viděl Americké Graffiti a líbilo se mu.
211
00:13:20,801 --> 00:13:22,427
Podle mě to byl úžasný film.
212
00:13:22,511 --> 00:13:25,013
Chtěl jsem se setkat s Georgem
213
00:13:25,138 --> 00:13:27,307
a dozvědět se, jaké má další nápady.
214
00:13:27,808 --> 00:13:30,435
Ukázal jsem mu kresby
a on řekl: „Páni, o čem to je?“
215
00:13:30,519 --> 00:13:34,773
Já řekl: „Je to taková vesmírná opera,
má takovou staromódní atmosféru.
216
00:13:35,440 --> 00:13:38,235
„A s hlavním hrdinou lítá obří pes.
217
00:13:38,318 --> 00:13:41,029
„Je těžké popsat, co to je.“
218
00:13:42,239 --> 00:13:43,907
Když jsem mluvil s Georgem,
219
00:13:43,991 --> 00:13:46,743
měl k tomu příběhu takový vztah.
220
00:13:46,827 --> 00:13:48,370
Věděl přesně, co chce.
221
00:13:49,037 --> 00:13:52,749
Bylo to tak jedinečné, prostě jsem řekl:
„Dobře, pojďme se domluvit.“
222
00:13:56,753 --> 00:14:00,007
Měli jsme rozpočet dva miliony dolarů
na speciální efekty,
223
00:14:01,049 --> 00:14:02,885
za což dneska nemáte ani záběr.
224
00:14:05,012 --> 00:14:08,390
Fox, který film financoval, neměl zpočátku
225
00:14:08,473 --> 00:14:11,560
moc zájem o vybudování
společnosti na speciální efekty,
226
00:14:11,643 --> 00:14:14,438
která by měla na starosti jen Star Wars.
227
00:14:15,772 --> 00:14:18,984
Na založení ILM jsem utratil
asi půl milion dolarů.
228
00:14:19,860 --> 00:14:22,654
Zaplatil jsem to sám
z peněz za Americké graffiti.
229
00:14:26,742 --> 00:14:28,952
Vlastně stačilo sehnat jednoho člověka,
230
00:14:29,036 --> 00:14:30,120
který byl fakt dobrý…
231
00:14:32,289 --> 00:14:34,333
A ten přivede všechny další s sebou.
232
00:14:37,794 --> 00:14:39,546
Byl to organismus,
233
00:14:40,839 --> 00:14:42,049
který rostl.
234
00:14:43,842 --> 00:14:46,887
Vymýšleli jsme jméno
a měli samé pitomé nápady.
235
00:14:46,970 --> 00:14:49,973
Ale já jsem si říkal, že máme sklad,
236
00:14:50,057 --> 00:14:54,561
takže je to industriální. A taky používáme
světlo a magii a tím tvoříme věci.
237
00:14:55,312 --> 00:14:56,813
Prostě mě to napadlo.
238
00:14:56,897 --> 00:14:59,524
Řekl jsem: „Nazveme to
Industrial Light and Magic.“
239
00:14:59,733 --> 00:15:00,692
ILM.
240
00:15:03,403 --> 00:15:06,365
A jel jsem do Anglie
a do Tuniska točit ten film.
241
00:15:07,240 --> 00:15:08,116
Akce!
242
00:15:09,785 --> 00:15:11,745
Musím si odpočinout, než se rozpadnu.
243
00:15:11,828 --> 00:15:13,413
Mám skoro zmrzlé klouby.
244
00:15:17,042 --> 00:15:19,461
Když jsem přijel do Tuniska,
nic mi nepřálo.
245
00:15:20,671 --> 00:15:21,880
Všechno se kazilo.
246
00:15:22,089 --> 00:15:25,717
Přes noc nám vítr odfoukl celou scénu,
kde jsme měli další den točit.
247
00:15:25,842 --> 00:15:27,052
Neměli jsme žádné kulisy.
248
00:15:27,135 --> 00:15:28,971
Byla to jedna věc za druhou.
249
00:15:31,473 --> 00:15:33,934
Měli jsme problémy a panovaly obavy,
250
00:15:34,017 --> 00:15:35,936
hlavně u lidí přes finance,
251
00:15:36,019 --> 00:15:39,481
kvůli cenám. Pořád to jen
eskalovalo a eskalovalo.
252
00:15:41,066 --> 00:15:43,944
Lidé se mě ptají:
„Jaké je tajemství natáčení filmů?“
253
00:15:44,695 --> 00:15:45,821
Říkám: „Vytrvalost.“
254
00:15:47,030 --> 00:15:49,157
To je jediný způsob, jak to popsat.
255
00:15:49,449 --> 00:15:53,245
A jestli to vzdáte nebo jen
zaváháte, tak to nezvládnete.
256
00:15:53,912 --> 00:15:57,332
Musíte být vytrvalí za nemožných podmínek.
257
00:15:58,750 --> 00:16:02,170
Tak jsem odletěl domů
a hned jsem šel do ILM.
258
00:16:02,295 --> 00:16:05,132
LETIŠTĚ VAN NUYS
259
00:16:10,595 --> 00:16:14,683
Když jsem se vrátil,
měli jsme necelý rok na speciální efekty.
260
00:16:15,142 --> 00:16:16,727
Utratili milion dolarů
261
00:16:17,185 --> 00:16:22,941
a měli… Nevím, možná tři záběry.
262
00:16:23,692 --> 00:16:24,860
George byl naštvaný.
263
00:16:24,943 --> 00:16:29,072
Bylo to cítit v místnosti,
i když v ní on sám zrovna nebyl.
264
00:16:30,032 --> 00:16:32,451
Vím, že byl nešťastný, ale nevím, jestli
265
00:16:32,534 --> 00:16:35,203
byl nešťastný kvůli mně nebo situací.
266
00:16:35,620 --> 00:16:38,040
Studio na něj tlačilo.
267
00:16:38,123 --> 00:16:39,583
Myslím, že mu bylo mizerně.
268
00:16:40,125 --> 00:16:44,129
Jednou jsem potřeboval jít pro kus filmu
269
00:16:44,212 --> 00:16:47,716
a musel jsem projít
přes promítací místnost.
270
00:16:47,799 --> 00:16:51,970
Běžel jsem do promítací místnosti.
271
00:16:52,554 --> 00:16:56,808
George a Dykstra se hrozně hádali, křičeli
272
00:16:56,892 --> 00:16:58,977
a já mezi ně vběhl.
273
00:17:00,270 --> 00:17:02,397
Ani nevím, o co šlo.
274
00:17:02,731 --> 00:17:05,609
Chtěli jsme vyhodit Johna Dykstru.
275
00:17:05,692 --> 00:17:08,612
Utratil tolik peněz, měl tolik času
a nic se nedělo.
276
00:17:08,695 --> 00:17:11,198
Bylo to v troskách.
Neměli žádný časový plán.
277
00:17:11,281 --> 00:17:14,409
Neměli žádný plán, jak to celé udělat.
278
00:17:14,493 --> 00:17:15,869
Bylo to velmi znepokojující.
279
00:17:15,952 --> 00:17:19,581
My jsme tam budovali vybavení
280
00:17:19,664 --> 00:17:22,375
a miniatury osmnáct hodin denně.
281
00:17:24,211 --> 00:17:28,673
Takže to, že jsme to nestihli udělat
282
00:17:28,757 --> 00:17:33,595
a vytvořit záběry,
byl můj nejmenší problém.
283
00:17:34,137 --> 00:17:37,224
Cestou domů z L. A. do San Francisca
284
00:17:37,307 --> 00:17:39,226
jsem si říkal: „Bože, to nevyjde.
285
00:17:39,434 --> 00:17:42,145
„Je to katastrofa
a už nikdy nedostanu práci.“
286
00:17:42,229 --> 00:17:44,815
Měl jsem silné bolesti na hrudi.
287
00:17:44,940 --> 00:17:49,069
Vzali mě do nemocnice,
protože si mysleli, že mám infarkt.
288
00:17:49,152 --> 00:17:51,363
Ptali se mě, jestli jsem
pod velkým tlakem.
289
00:17:51,446 --> 00:17:54,449
Řekl jsem, že jo.
A oni mi řekli, že to je asi tím,
290
00:17:54,658 --> 00:17:56,618
a ať si vezmu aspirin a ráno zavolám.
291
00:17:56,701 --> 00:17:58,203
Protože infarkt to nebyl.
292
00:17:58,328 --> 00:18:00,497
Ukázalo se, že je to asi angina pektoris.
293
00:18:00,664 --> 00:18:02,833
Ale všichni okolo byli vystresovaní.
294
00:18:02,999 --> 00:18:05,836
Co kdybych umřel?
Oni ani neví, o čem ten film je.
295
00:18:10,173 --> 00:18:12,217
Bylo to jen milion malých kousků.
296
00:18:13,093 --> 00:18:14,928
Nikdo nevěděl, co vlastně dělám.
297
00:18:15,137 --> 00:18:16,888
Byl jsem čtvrtý najatý střihač.
298
00:18:17,556 --> 00:18:21,017
Takže hodně práce
na střihu už bylo udělané.
299
00:18:21,143 --> 00:18:22,102
Paul Hirsch
Střih
300
00:18:22,227 --> 00:18:26,189
Když jsem přišel,
celé mě to úplně ohromilo.
301
00:18:26,565 --> 00:18:30,152
Ale téměř každý střih
se musel nějak upravit.
302
00:18:30,235 --> 00:18:32,529
Dodal jsem si odvahy a řekl: „Georgi,
303
00:18:32,612 --> 00:18:34,614
„musím ti něco říct.
304
00:18:34,698 --> 00:18:37,200
„Na ničem tak velkém
jsem ještě nepracoval.“
305
00:18:37,284 --> 00:18:39,452
A on řekl, že to nevadí, že to nikdo.
306
00:18:41,538 --> 00:18:43,832
Mám z toho velmi špatný pocit.
307
00:18:43,915 --> 00:18:46,293
-Otoč tu loď.
-Jo, myslím, že máš pravdu.
308
00:18:46,376 --> 00:18:48,461
-Plný zpětný chod.
-Zapni pomocnou energii.
309
00:18:48,587 --> 00:18:51,173
Hrozně mě frustrovalo stříhat bez efektů.
310
00:18:51,464 --> 00:18:52,883
Do čeho jsem se to dostal?
311
00:18:52,966 --> 00:18:54,593
Jak to mám dodělat?
312
00:18:54,676 --> 00:18:58,221
George se v jednu chvíli
rozhodl, že chce názor
313
00:18:58,305 --> 00:19:02,684
nějakých kolegů, Briana De Palma,
Martina Scorseseho
314
00:19:02,893 --> 00:19:04,769
a Stevena Spielberga.
315
00:19:05,729 --> 00:19:08,273
Star Wars jsem poprvé
viděl nahrubo sestříhané.
316
00:19:09,232 --> 00:19:12,903
A jsme tu. Vesmírný přístav Mos Eisley.
317
00:19:14,154 --> 00:19:18,617
Nikde nenajdeš větší úl
spodiny a darebáctví.
318
00:19:19,242 --> 00:19:24,998
Film byl... Říct, že nebyl hotový,
je mírné slovo.
319
00:19:27,792 --> 00:19:28,919
Vraťte se do lodi!
320
00:19:29,002 --> 00:19:30,587
Kam jdeš? Vrať se!
321
00:19:30,795 --> 00:19:32,255
Ještě neměl efekty.
322
00:19:32,923 --> 00:19:34,341
Pomoz mi, Obi-Wane Kenobi.
323
00:19:35,008 --> 00:19:36,009
Jsi má jediná naděje.
324
00:19:36,718 --> 00:19:39,387
Hodně jsme si domýšleli kontext,
325
00:19:39,596 --> 00:19:42,098
protože efekty byly jen v pár scénách.
326
00:19:42,557 --> 00:19:43,558
Kde jsme?
327
00:19:43,725 --> 00:19:44,809
Kdo jsme?
328
00:19:44,893 --> 00:19:45,977
Kdo jsou oni?
329
00:19:46,561 --> 00:19:47,812
Potřebujeme je?
330
00:19:48,813 --> 00:19:52,734
Co je to za zvěřinec představivosti,
331
00:19:52,817 --> 00:19:56,988
Georgi, pozval jsi nás,
ať ti to rozcupujeme?
332
00:19:57,072 --> 00:20:00,033
Ani já, a to jsem na filmu pracoval,
333
00:20:00,116 --> 00:20:01,826
jsem nedokázal sledovat ten příběh.
334
00:20:01,910 --> 00:20:05,080
Bylo to mnohem hrubější,
než bývá hrubý střih.
335
00:20:06,873 --> 00:20:09,167
Polovina filmu byla doslova jako
336
00:20:09,251 --> 00:20:13,421
dokument o druhé světové válce,
protože George nic jiného neměl.
337
00:20:13,713 --> 00:20:14,589
To je ono!
338
00:20:15,090 --> 00:20:16,758
Už bychom to měli vidět.
339
00:20:18,843 --> 00:20:20,637
Dávejte pozor na ty bojovníky.
340
00:20:22,389 --> 00:20:24,766
Já a Alan Ladd mladší, vedoucí Foxe,
341
00:20:24,891 --> 00:20:27,727
jsme byli asi jediní v té místnosti,
komu se to líbilo
342
00:20:27,894 --> 00:20:29,521
v tomhle stavu.
343
00:20:29,688 --> 00:20:33,858
Ale když R2 a C-3PO uniknou
344
00:20:34,567 --> 00:20:38,530
a jejich plavidlo je vystřeleno a opustí
345
00:20:38,655 --> 00:20:41,908
dokovací plošinu a letí do vesmíru,
346
00:20:42,617 --> 00:20:47,372
ten záběr nám měl všem jasně říct,
jaký ten film bude
347
00:20:47,455 --> 00:20:51,668
s pomocí ILM. Ale ještě tam zdaleka nebyl.
348
00:20:52,627 --> 00:20:53,962
Když jsem řekl, že žádná
349
00:20:54,045 --> 00:20:56,339
jiná studia na speciální
nebo vizuální efekty
350
00:20:56,423 --> 00:20:59,592
nebyly, tak myslím,
že nebyly nikde na světě.
351
00:21:00,302 --> 00:21:01,636
Neměl jsem na vybranou.
352
00:21:02,637 --> 00:21:05,140
Seděl jsem na divokém býkovi
a musel jsem se držet.
353
00:21:06,641 --> 00:21:10,395
Opravdu jsme nakonec
prostě museli pokračovat.
354
00:21:11,896 --> 00:21:13,273
U něj
355
00:21:13,398 --> 00:21:17,152
šlo spíš o rezignaci,
než o nějaké rozhodnutí,
356
00:21:17,319 --> 00:21:19,654
že tímto procesem to dotáhneme do konce.
357
00:21:19,863 --> 00:21:23,575
Každou scénu jsme točili
pomocí řízení pohybu,
358
00:21:23,700 --> 00:21:27,495
s náklonem a výložníkem
a kolejnicí a všemi těmi dalšími věcmi.
359
00:21:27,912 --> 00:21:31,124
Točit takhle scénu bylo hrozně náročné.
360
00:21:32,417 --> 00:21:37,881
A uvědomili jsme si, že máme
tisíce prvků, které musíme natočit.
361
00:21:37,964 --> 00:21:41,051
Že dny nebyly dost dlouhé na to,
abychom to všechno natočili.
362
00:21:41,843 --> 00:21:43,887
A tak Ken natáčí děla.
363
00:21:44,304 --> 00:21:47,265
Dennis točí scény s X-wingem.
364
00:21:47,849 --> 00:21:50,310
A já pak narazil kamerou do modelu
365
00:21:50,393 --> 00:21:53,021
a oni museli naběhnout a opravit to.
366
00:21:53,396 --> 00:21:55,982
Nebyl to dokonalý svět.
367
00:21:56,566 --> 00:21:58,777
Zpracovat všechny ty kousky filmu,
368
00:22:00,028 --> 00:22:02,989
bylo jako fotografický masochismus.
369
00:22:07,035 --> 00:22:08,787
Já se vážně bál,
370
00:22:08,870 --> 00:22:11,915
že se v tom všem ztratíme.
371
00:22:12,957 --> 00:22:14,542
Se sofistikovaným prototypem
372
00:22:14,667 --> 00:22:19,005
jsou vždycky problémy,
ale podle George to bylo nedotknutelné.
373
00:22:20,340 --> 00:22:22,092
Měli jsme plno exotického vybavení.
374
00:22:22,175 --> 00:22:24,719
Dělali jsme věci,
co předtím nikdo neudělal.
375
00:22:25,220 --> 00:22:28,723
John Dykstra měl zásadní roli
při navrhování scén i natáčení.
376
00:22:29,682 --> 00:22:32,352
Ale docházel nám čas i peníze.
377
00:22:32,435 --> 00:22:34,312
Řekl jsem: „Je mi fuk,
jestli to dáte na hůl
378
00:22:34,396 --> 00:22:37,190
„a natočíte jak to letí temnotou.
Hoďte tam pár hvězd.
379
00:22:37,273 --> 00:22:38,983
„A ať už to máme hotové.“
380
00:22:39,067 --> 00:22:41,945
Poslali nám několik lidí, aby se pokusili
381
00:22:42,028 --> 00:22:43,988
nás zrychlit a zorganizovat.
382
00:22:45,573 --> 00:22:46,574
George Mathera.
383
00:22:46,658 --> 00:22:50,078
Ten se opravdu snažil
to nějak zorganizovat.
384
00:22:50,495 --> 00:22:55,083
Dělal, co mohl, a my jsme
s něčím z toho neochotně souhlasili.
385
00:22:55,250 --> 00:22:59,379
Ale opravdu to asi dala dohromady až Rose.
386
00:23:01,589 --> 00:23:03,883
Když jsem přijela na pohovor,
387
00:23:04,384 --> 00:23:06,219
bylo to dost…
388
00:23:06,386 --> 00:23:10,181
Nechci říct, že to byla díra.
389
00:23:10,265 --> 00:23:12,308
Neměli tam pěkný nábytek.
390
00:23:12,642 --> 00:23:14,269
Vypadalo to jako skládka.
391
00:23:14,727 --> 00:23:17,105
Přiznejme si to. Vedle mě seděl chlap
392
00:23:17,188 --> 00:23:20,275
s nohama nahoře
a já jsem se ptala recepční:
393
00:23:20,358 --> 00:23:22,402
„Jak to tu funguje? Je George Lucas milý?
394
00:23:22,485 --> 00:23:24,988
„A co ten film, je to sci-fi?“
395
00:23:25,071 --> 00:23:27,115
Ona se zdála neskutečně upjatá.
396
00:23:27,407 --> 00:23:31,035
A pak Dykstra otevřel dveře a řekl:
„Pojďte na pohovor.“
397
00:23:32,162 --> 00:23:34,998
A ten mladý muž vstane a vejde se mnou.
398
00:23:36,082 --> 00:23:38,293
Samozřejmě, že ten mladý muž
byl George Lucas.
399
00:23:38,376 --> 00:23:40,879
Obrátil se na mě a položil dvě otázky.
400
00:23:41,129 --> 00:23:42,297
Umíte těsnopis?
401
00:23:42,839 --> 00:23:44,007
Můžete nastoupit v pondělí?
402
00:23:44,674 --> 00:23:47,969
Viděla jsem Americké graffiti,
takže jsem to vzala.
403
00:23:48,511 --> 00:23:51,222
Dobře. Ať už chce ten chlap
cokoliv, jdu do toho.
404
00:23:51,931 --> 00:23:57,353
George se zrovna vrátil z Anglie,
takže byl hlavně na severu ve střižně.
405
00:23:57,812 --> 00:23:59,481
Ukázal se vždycky dvakrát týdně
406
00:23:59,564 --> 00:24:02,317
a já měla za úkol
chodit s ním a dělat si poznámky.
407
00:24:02,525 --> 00:24:04,861
Někdo ho musel doprovázet všude
408
00:24:04,944 --> 00:24:08,990
a zapisovat, co řekl kterému oddělení.
409
00:24:09,908 --> 00:24:12,744
Ale většinu času jsem chodila za Dykstrou.
410
00:24:14,370 --> 00:24:17,790
Je prostě tak poutavý,
charismatický člověk.
411
00:24:18,666 --> 00:24:20,752
Byl tak uvolněný a vtipný.
412
00:24:21,586 --> 00:24:25,089
Když pak přišel George,
mluvili jako profesionálové
413
00:24:25,548 --> 00:24:28,009
a já mezi nimi vycítila napětí.
414
00:24:30,303 --> 00:24:32,805
Nikdo to neorganizoval.
415
00:24:32,931 --> 00:24:35,808
Nevím, jak se jim podařilo
rozhodnout, co kdy točit.
416
00:24:37,060 --> 00:24:39,229
Potřebovali jsme tam někoho dospělého,
417
00:24:39,354 --> 00:24:42,232
aby řekl: „Tohle se musí udělat takhle.“
418
00:24:43,441 --> 00:24:47,820
George Mather opravdu přinesl pořádek,
který dodal Georgi Lucasovi
419
00:24:47,904 --> 00:24:49,697
ohromnou sebedůvěru.
420
00:24:49,822 --> 00:24:53,618
S Matherem jsme sepsali každičký element,
který se musel udělat.
421
00:24:53,701 --> 00:24:54,994
Já to napsala do kalendáře
422
00:24:55,328 --> 00:24:57,705
a prostě to začalo hladce běžet.
423
00:24:58,790 --> 00:25:01,668
Měli jsme velkou knihu scénářů,
424
00:25:01,918 --> 00:25:04,879
a každý den jsem zapisovala
poznámky z denního promítání
425
00:25:04,963 --> 00:25:06,839
a on je rozstříhal na malé proužky
426
00:25:07,006 --> 00:25:09,342
a lepil je do takové knihy.
427
00:25:10,843 --> 00:25:16,641
Jakmile byl systém dokončen,
párkrát jsem George přivedl,
428
00:25:16,975 --> 00:25:21,688
abych s ním prošel proces, a řekl jsem:
„Dobře, začněme s touhle scénou.
429
00:25:22,272 --> 00:25:24,482
„Jsou v ní dva nebo tři prvky.“
430
00:25:27,318 --> 00:25:29,195
Natočili jsme první prvek,
431
00:25:29,279 --> 00:25:31,489
nechali to během deseti minut vyvolat,
432
00:25:31,656 --> 00:25:32,907
dali jsme to do Movioly
433
00:25:32,991 --> 00:25:35,994
a já řekl: „Líbí se ti to,
Georgi, nebo to chceš upravit?“
434
00:25:36,077 --> 00:25:38,288
A on na to, že by to mohlo být víc tak,
435
00:25:38,371 --> 00:25:40,623
nebo víc takhle,
436
00:25:40,707 --> 00:25:42,000
a tak jsem to natočil znovu.
437
00:25:42,083 --> 00:25:43,710
Pak už byl spokojen.
438
00:25:44,252 --> 00:25:48,381
Potom jsme šli na další model
a dali jsme to dohromady.
439
00:25:48,923 --> 00:25:52,010
George tak viděl ty dva prvky,
které jsem natočil.
440
00:25:53,136 --> 00:25:55,096
Tak jsem to pro něho tak párkrát udělal.
441
00:25:55,179 --> 00:25:57,307
V jistém smyslu se od nás učil.
442
00:25:59,475 --> 00:26:02,979
Viděl, že naše práce může mít úspěch,
443
00:26:03,104 --> 00:26:07,317
protože ten produkt byl mnohem zajímavější
444
00:26:07,775 --> 00:26:09,902
a evokativnější, než kdybychom
445
00:26:09,986 --> 00:26:13,865
se dohodli na levném přístupu.
446
00:26:14,282 --> 00:26:16,951
Ale mnoho záběrů se dalo udělat pomocí
447
00:26:17,035 --> 00:26:19,704
starých procesů a technik.
448
00:26:20,163 --> 00:26:23,750
Ale John přišel s elegantním řešením.
449
00:26:24,417 --> 00:26:26,169
Jakmile jste se do toho dali,
450
00:26:26,252 --> 00:26:29,213
mohli jste natočit jakýkoliv druh záběru.
451
00:26:30,798 --> 00:26:32,550
Všichni jsme se na tom učili,
452
00:26:32,634 --> 00:26:36,304
jak zvládat tu technologii,
453
00:26:36,387 --> 00:26:38,723
ale taky jak chápat Georgeovu vizi.
454
00:26:40,475 --> 00:26:44,312
Na každou scénu jsme měli
storyboard se základní myšlenkou
455
00:26:45,104 --> 00:26:50,485
a potom jsme to interpretovali,
abychom věděli, co natočit první.
456
00:26:51,361 --> 00:26:56,574
Věc, ze které jsem měl
opravdu obavy, byla úvodní scéna.
457
00:26:58,534 --> 00:27:03,748
Protože pokud nezaujme
publikum a nepřesvědčí ho,
458
00:27:03,831 --> 00:27:06,501
že se na ten film musí podívat,
tak máme problém.
459
00:27:08,419 --> 00:27:13,341
Nejlepší efekt je ten, který má
podprahové narážky jako měřítko
460
00:27:13,466 --> 00:27:17,512
a ostrost, aby byl
nerozpoznatelný od reality.
461
00:27:17,929 --> 00:27:20,181
A George za námi chodil a říkal:
462
00:27:20,264 --> 00:27:22,809
„Chci, aby hvězdný destruktor
vypadal monstrózní.
463
00:27:23,476 --> 00:27:27,021
„Můžeme postavit model
na zdi a dát tam žebříky
464
00:27:27,146 --> 00:27:29,065
„a další věci, které ukážou měřítko.“
465
00:27:29,190 --> 00:27:33,444
A já říkám: „Georgi, my už máme
model hvězdného destruktoru,
466
00:27:33,945 --> 00:27:34,862
„je takhle dlouhý.
467
00:27:36,364 --> 00:27:37,365
„Chci něco vyzkoušet.
468
00:27:37,907 --> 00:27:41,202
„Nasaď nejlepší lidi
na detaily spodní části lodi
469
00:27:41,285 --> 00:27:42,954
„aby to bylo opravdu povedené,
470
00:27:43,788 --> 00:27:46,082
„a potom mi vyrob rebela,
471
00:27:46,165 --> 00:27:50,336
„který bude velký asi jako cigareta.
Já ho dám na drát,
472
00:27:50,420 --> 00:27:52,130
„z přední části lodi
473
00:27:53,047 --> 00:27:56,300
„a můžeme se pokusit
vytvořit větší měřítko.“
474
00:27:57,385 --> 00:28:02,098
Bylo důležité dostat kameru
hodně blízko k modelům,
475
00:28:02,473 --> 00:28:05,101
a kamera měla viset na rameni.
476
00:28:05,184 --> 00:28:07,854
Takže jsem hvězdný destruktor
otočil a vyrovnal,
477
00:28:07,937 --> 00:28:11,983
takže objektiv byl v podstatě
3 centimetry od modelu
478
00:28:12,066 --> 00:28:14,527
a v několika bodech ho i poškrábal.
479
00:28:15,403 --> 00:28:17,572
V podstatě jsem to natočil vzhůru nohama.
480
00:28:23,578 --> 00:28:26,581
A další den na promítání všichni žasli.
481
00:28:27,957 --> 00:28:28,875
Takhle…
482
00:28:38,468 --> 00:28:41,220
Pocit, který máte u původní scény,
483
00:28:41,304 --> 00:28:43,431
kdy hvězdný destruktor prolétá nad vámi,
484
00:28:46,100 --> 00:28:49,562
přesně to George chtěl.
485
00:28:52,690 --> 00:28:55,568
A tady je jeden z bodů, proč to funguje.
486
00:28:55,902 --> 00:28:59,947
Celá loď je zaostřená, od toho,
co je nejblíž ke kameře,
487
00:29:00,031 --> 00:29:01,908
až po to, co je od ní nejdál.
488
00:29:01,991 --> 00:29:05,369
To je ke stanovení měřítka
opravdu důležité.
489
00:29:08,873 --> 00:29:12,668
A na modelu byly malinké dveře a okna.
490
00:29:12,752 --> 00:29:17,215
Věci, jejichž měřítko lidé znají,
takže si představí velikost.
491
00:29:17,673 --> 00:29:22,553
Takže to jsou ty podprahové stopy
a pochopení toho, jak je používat,
492
00:29:22,720 --> 00:29:27,391
co z toho dělá umění,
na rozdíl od jednoduché mechaniky.
493
00:29:37,109 --> 00:29:38,444
Chci říct, je to záhada.
494
00:29:38,528 --> 00:29:39,904
Je to jako magie, opravdu.
495
00:29:41,364 --> 00:29:44,450
Vytváříme magii prostřednictvím
tohoto žalostného procesu.
496
00:29:52,959 --> 00:29:55,670
Vznikl takový kreativní týmový duch.
497
00:29:55,962 --> 00:30:01,008
Kolaborativní řešení problémů
v každé skupině a na každém oddělení.
498
00:30:01,092 --> 00:30:04,512
Věděli jsme, že si musíme pomáhat.
Museli se navzájem podporovat,
499
00:30:04,595 --> 00:30:05,847
abychom to dokončili.
500
00:30:07,139 --> 00:30:09,684
Je to o tom natáčet film,
501
00:30:09,767 --> 00:30:14,647
vyprávět příběh a nedovolit,
aby vám vaše ego stálo v cestě.
502
00:30:16,065 --> 00:30:19,110
Spousta problémů se vyřešila u kávovaru.
503
00:30:19,193 --> 00:30:21,988
Lidé tam přišli se svými problémy
a mluvili o nich.
504
00:30:22,071 --> 00:30:23,197
Prosili o pomoc.
505
00:30:23,281 --> 00:30:24,490
Byli jsme rodina.
506
00:30:26,033 --> 00:30:31,664
Opravdu se mi líbilo, že George zůstával
v práci dlouho a pomáhal s nudnými úkoly.
507
00:30:31,914 --> 00:30:34,750
V devět večer jsme dávali
razítka na storyboardy.
508
00:30:38,504 --> 00:30:40,172
Nejšťastnější byl,
509
00:30:40,256 --> 00:30:43,968
když mohl na modely lepit součástky.
510
00:30:44,844 --> 00:30:46,220
Opravdu to dělal rád.
511
00:30:47,805 --> 00:30:51,058
Byli jsme pozadu, tak prostě trvalo
dlouho dodělat tolik záběrů.
512
00:30:51,350 --> 00:30:53,352
Byl skvělý v kompromisech.
513
00:30:53,436 --> 00:30:55,104
„Ten záběr můžeme znovu použít zde,
514
00:30:55,187 --> 00:30:56,981
„tenhle záběr otočíme zrcadlově
515
00:30:57,064 --> 00:30:59,567
„a bude to vypadat,
jako že letí opačným směrem.“
516
00:30:59,650 --> 00:31:01,277
Začali jsme dělat obří skoky.
517
00:31:01,777 --> 00:31:02,862
Všechno se zrychlilo.
518
00:31:07,783 --> 00:31:09,744
Některé části ještě nebyly nejlepší.
519
00:31:10,745 --> 00:31:13,372
Jestli chcete dělat vizuální efekty,
musíte být šílení.
520
00:31:13,789 --> 00:31:15,666
Musíte být tak trochu blázen.
521
00:31:26,719 --> 00:31:28,596
Údolí smrti, Kalifornie
522
00:31:30,890 --> 00:31:33,809
Ale protože jsme nevěděli, co z toho bude,
523
00:31:33,935 --> 00:31:37,813
nic nám nebylo svaté a prostě
jsme stavěli, aby bylo co točit.
524
00:31:44,445 --> 00:31:46,656
Celou dobu to byla zábava.
525
00:31:47,823 --> 00:31:49,700
I když to bylo vyčerpávající.
526
00:31:51,327 --> 00:31:53,496
Hvězdné pole bylo uvnitř duté.
527
00:31:53,579 --> 00:31:55,539
Dalo se tam pohodlně vyspat.
528
00:31:55,706 --> 00:31:59,043
Jednoho dne někdo říká:
„Nenechávejte tam polštáře pod lampami.
529
00:31:59,126 --> 00:32:00,294
„jsou hrozně horké.“
530
00:32:00,419 --> 00:32:02,046
Bylo to šílenství.
531
00:32:03,214 --> 00:32:07,510
Měli jsme spoustu večírků, a já jsem
míchala punče a házela do nich suchý led,
532
00:32:07,593 --> 00:32:10,805
takže bublaly a bublaly,
až jsem zjistila, že je to jedovaté,
533
00:32:10,930 --> 00:32:13,057
že se do toho nesmí dávat suchý led.
534
00:32:15,977 --> 00:32:18,729
Jak George říkával:
„Dejte jim dostatek pizzy a piva,
535
00:32:18,813 --> 00:32:19,855
„a udělají cokoliv.“
536
00:32:22,400 --> 00:32:25,361
Bylo to jako bratrstvo.
537
00:32:26,904 --> 00:32:29,031
Studio říkalo, že jsme country klub.
538
00:32:30,616 --> 00:32:33,536
Ano, byli jsme ve vířivce.
Ano, klouzali jsme se po vodě,
539
00:32:33,619 --> 00:32:35,121
a ano, byli jsme nezralí.
540
00:32:37,123 --> 00:32:40,918
Ale nikdo nepracoval tvrději,
nikdo nepracoval déle.
541
00:32:43,045 --> 00:32:44,839
Byli jsme na neprobádaném území.
542
00:32:51,554 --> 00:32:55,683
Byla to opravdu spousta legrace,
až téměř do konce.
543
00:32:55,766 --> 00:32:57,601
Víte, hrozně na nás tlačili.
544
00:32:57,685 --> 00:33:00,271
PŘICHÁZÍ DO VAŠÍ GALAXIE LETOS V LÉTĚ.
545
00:33:00,396 --> 00:33:03,733
Dělali jsme, co šlo,
abychom film dodělali.
546
00:33:05,151 --> 00:33:07,653
Premiéra se blížila a lidi šíleli.
547
00:33:07,778 --> 00:33:09,447
Zvukaři na nás tlačili,
548
00:33:09,530 --> 00:33:12,241
protože potřebují dát zvuk
do toho, co vytvoříme my.
549
00:33:12,324 --> 00:33:15,745
Joe přepracoval storyboardy
a dával nám různé záběry.
550
00:33:16,746 --> 00:33:19,498
Točili jsme jako šílení
a zakopávali o sebe.
551
00:33:20,207 --> 00:33:21,333
Kene!
552
00:33:21,417 --> 00:33:23,335
Jen jsme se to snažili dokončit.
553
00:33:24,378 --> 00:33:27,673
Sháněli jsme modely a světla
a točili, jak rychle to jen šlo.
554
00:33:31,010 --> 00:33:34,430
Byla to mise víry.
555
00:33:35,765 --> 00:33:38,517
Protože nikdo nevěděl,
jestli to zvládneme nebo ne.
556
00:33:39,685 --> 00:33:41,187
Všichni měli naději.
557
00:33:42,646 --> 00:33:44,982
Ale na mě byl vyvíjen neskutečný tlak.
558
00:33:45,232 --> 00:33:47,693
A na všechny ostatní taky.
559
00:33:48,569 --> 00:33:50,571
Procházeli jsme různými stádii,
560
00:33:50,654 --> 00:33:52,990
byl trochu frustrovaný,
protože některé věci
561
00:33:53,074 --> 00:33:54,992
nebyly takové, jak doufal.
562
00:33:55,534 --> 00:33:57,953
Z některých záběrů byl zklamaný.
563
00:33:58,996 --> 00:34:02,083
Ne všechno bylo schváleno.
564
00:34:03,042 --> 00:34:05,002
On byl,
565
00:34:05,086 --> 00:34:10,091
neřekl bych úplně hyperkritický,
ale… byl to jeho film.
566
00:34:11,217 --> 00:34:12,760
To na něho padne vina.
567
00:34:13,302 --> 00:34:14,804
Jsem perfekcionista.
568
00:34:16,138 --> 00:34:20,017
A když něco není správně,
opravdu mě to naštve.
569
00:34:20,351 --> 00:34:22,353
Někdy zvenčí, ale většinou uvnitř.
570
00:34:23,229 --> 00:34:25,022
-Dobře.
-Dobře.
571
00:34:25,523 --> 00:34:28,442
Měl jsem z George dojem,
572
00:34:28,526 --> 00:34:32,363
že měl úžasnou představivost,
573
00:34:32,446 --> 00:34:34,490
ale taky byl extrémně praktický.
574
00:34:34,990 --> 00:34:38,327
Většina lidí je buď jedno,
nebo druhé, ale ne obojí.
575
00:34:39,078 --> 00:34:40,496
Naučil jsem se žít s tím,
576
00:34:40,579 --> 00:34:42,832
že každý nemůže být takový, jaký chci.
577
00:34:42,915 --> 00:34:45,751
Musíte dělat, co to jde, a jít dál.
578
00:34:46,877 --> 00:34:49,463
Georgeovi se nelíbili tvorové,
579
00:34:49,547 --> 00:34:52,466
které dostal na sekvenci v kantýně.
580
00:34:53,467 --> 00:34:56,095
Tak naplánoval, že se to přetočí.
581
00:34:57,304 --> 00:35:00,224
Scénu v kantýně jsme natočili v Anglii.
582
00:35:00,391 --> 00:35:01,725
Star Wars hlavní natáčení
583
00:35:01,809 --> 00:35:03,811
Chtěl jsem tam spoustu mimozemšťanů.
584
00:35:04,061 --> 00:35:06,063
Dali mi nějaké, ale nestačilo to.
585
00:35:06,564 --> 00:35:09,733
Myslím, že to byl problém s rozpočtem.
Prostě nebylo dost peněz,
586
00:35:09,817 --> 00:35:12,778
tak mi to připadalo, že v Anglii
587
00:35:12,862 --> 00:35:14,488
šli do oddělení kostýmů
588
00:35:14,572 --> 00:35:17,491
a vzali pár věcí
ve stylu Beatrix Potterové.
589
00:35:19,034 --> 00:35:21,787
Natočili jsme, co šlo, ale pak jsem řekl:
590
00:35:21,871 --> 00:35:24,707
„No, prostě to dodělám,
až se vrátím domů.“
591
00:35:25,583 --> 00:35:27,585
George najal mě, Johna Berga
592
00:35:27,668 --> 00:35:30,462
a pár dalších animátorů,
kteří byli bez práce,
593
00:35:30,546 --> 00:35:31,547
a dal nám pokyny,
594
00:35:31,630 --> 00:35:34,717
ať vyrobíme tolik mimozemšťanů,
kolik za šest týdnů zvládneme.
595
00:35:40,764 --> 00:35:44,101
Udělali nějaké kresby
a já z nich vybral 12 příšer.
596
00:35:45,102 --> 00:35:46,604
Rob Cobb udělal nějaké návrhy,
597
00:35:46,687 --> 00:35:49,732
které jsme vyřezali a vytvořili.
598
00:35:54,153 --> 00:35:57,656
Potom jsme šli na
malé pódium na La Brea Avenue
599
00:35:59,992 --> 00:36:02,494
a George nás navlíknul
do našich vlastních kostýmů.
600
00:36:04,830 --> 00:36:11,545
Převlékli se i lidé z kostýmů
a tak jsme to udělali.
601
00:36:16,425 --> 00:36:19,803
Phil Tippett a John Berg, měl jsem je rád.
602
00:36:20,471 --> 00:36:21,597
Byli dobrý tým.
603
00:36:22,223 --> 00:36:23,140
Spřátelili jsme se.
604
00:36:24,391 --> 00:36:27,811
George jednou týdně přišel,
aby zkontroloval, jak postupujeme.
605
00:36:28,145 --> 00:36:32,024
Jednou se tak rozhlížel a na polici uviděl
606
00:36:32,691 --> 00:36:36,153
postavičku, kterou jsem vytvořil,
když mi bylo asi 20.
607
00:36:36,946 --> 00:36:40,741
Zeptal se, jestli děláme fázovou animaci.
608
00:36:44,328 --> 00:36:47,373
Ukázal nám šachovnici a montáž,
609
00:36:47,456 --> 00:36:50,501
kterou měl bez jakýchkoli postav.
610
00:36:51,335 --> 00:36:53,337
330 podruhé.
611
00:36:53,504 --> 00:36:56,465
George původně chtěl šachy
612
00:36:57,258 --> 00:37:02,805
natočit jako lidi v maskách
na zeleném pozadí,
613
00:37:05,182 --> 00:37:07,059
ale zrovna vyšel Future World.
614
00:37:09,270 --> 00:37:13,274
V něm byla scéna s herci na šachovnici.
615
00:37:13,357 --> 00:37:15,025
Můj rytíř na tvého pěšce.
616
00:37:17,361 --> 00:37:19,446
George to rozhodilo.
617
00:37:19,530 --> 00:37:22,199
Jeho scéna by už nebyla originální.
618
00:37:22,283 --> 00:37:26,412
Takže kdyby to udělal jako
fázovou animaci, bylo by to jiné.
619
00:37:27,121 --> 00:37:29,206
Tak řekl mně a Johnovi Bergovi:
620
00:37:29,290 --> 00:37:34,086
„Zvládnete za dva týdny vyrobit
deset mimozemšťanů na fázovou animaci?“
621
00:37:34,169 --> 00:37:35,796
Řekl jsem, že od toho tu jsme.
622
00:37:36,171 --> 00:37:39,300
V ILM máme jednu výhodu. Máme lidi
623
00:37:39,925 --> 00:37:43,512
z ulice, takže se dalo udělat cokoli.
624
00:37:43,971 --> 00:37:47,308
Úplně na konci harmonogramu,
až úplně na konci.
625
00:37:47,516 --> 00:37:52,646
Tak jsme se šli s Johnem Bergem
dohodnout s Georgem.
626
00:37:52,730 --> 00:37:56,650
Dykstra měl oválný stůl
a na jednom konci seděl George
627
00:37:56,734 --> 00:38:00,362
a Dykstra měl repliku
staré westernové pistole.
628
00:38:00,612 --> 00:38:03,449
A zatímco jsme vyjednávali o ceně,
629
00:38:03,532 --> 00:38:07,536
točil si se zásobníkem.
630
00:38:07,661 --> 00:38:09,204
Neuvědomoval si, že to dělá,
631
00:38:09,288 --> 00:38:12,916
ale my jsme tam seděli
a říkali si: „Je to moc?
632
00:38:14,543 --> 00:38:15,627
„Uděláme to zadarmo.“
633
00:38:17,796 --> 00:38:22,051
Měli jsme bednu se všemi postavičkami.
634
00:38:22,509 --> 00:38:25,721
Vzali jsme je na plac a zeptali se
George, jak si to představuje.
635
00:38:25,804 --> 00:38:27,139
A on řekl, že neví.
636
00:38:27,222 --> 00:38:30,726
„Co kdyby ten žlutý vyskočil?
Ten zelený ho zvedne
637
00:38:30,809 --> 00:38:33,395
„a hodí ho na zem,
zatímco ostatní přihlížejí?“
638
00:38:33,520 --> 00:38:36,440
Tak jsme řekli, že jasně.
639
00:38:39,443 --> 00:38:42,404
Točili jsme po večerech,
byly to asi tři noci.
640
00:38:45,741 --> 00:38:48,077
Byli jsme jak děti a hráli si s hračkami.
641
00:38:51,914 --> 00:38:54,208
To byla jediná fázová animace,
co jsme měli.
642
00:38:54,958 --> 00:38:56,919
Všichni jsme byli z výsledku nadšení.
643
00:38:58,754 --> 00:39:00,255
Opatrně, R2.
644
00:39:07,221 --> 00:39:10,015
Zachoval se férově. Zlobíš se zbytečně.
645
00:39:10,182 --> 00:39:12,643
Ať si to užije. Není moudré
rozčilovat Wookieeho.
646
00:39:15,354 --> 00:39:19,775
George dával lidem
obrovskou tvůrčí svobodu
647
00:39:19,942 --> 00:39:22,444
a měl velkou trpělivost,
když jste měli dotazy,
648
00:39:22,528 --> 00:39:25,364
něco jste nechápali, vysvětlil,
649
00:39:25,447 --> 00:39:27,908
proč to tak chce udělat.
650
00:39:29,118 --> 00:39:32,704
Když přišel, věnoval mi tolik času,
kolik jsem potřeboval.
651
00:39:34,706 --> 00:39:37,000
Pamatuju si, jak seděl u kreslicího stolu
652
00:39:37,084 --> 00:39:39,586
a maloval sekvenci z filmu,
653
00:39:40,003 --> 00:39:41,588
útok na Hvězdu smrti.
654
00:39:43,298 --> 00:39:44,842
George není umělec.
655
00:39:44,925 --> 00:39:47,761
Nakreslí čáry na papír,
ale není to umělec.
656
00:39:48,095 --> 00:39:52,724
A úplně mě ohromila jeho schopnost
zprostředkovat myšlenku
657
00:39:53,475 --> 00:39:57,646
pomocí velmi hrubých náčrtů
toho, jak má útok vypadat.
658
00:39:57,980 --> 00:40:00,399
Na závěrečné bitvě
Georgeovi hodně záleželo,
659
00:40:00,482 --> 00:40:03,902
protože studio hrozilo, že ji nechce.
660
00:40:04,528 --> 00:40:07,156
Měli obavy z překročení nákladů,
661
00:40:07,239 --> 00:40:09,741
představovali si, že se
dostanou na Hvězdu smrti,
662
00:40:09,825 --> 00:40:12,703
zachrání princeznu a hotovo. Konec.
663
00:40:12,786 --> 00:40:15,414
Ale George byl odhodlaný
mít tam konečnou bitvu.
664
00:40:17,624 --> 00:40:18,667
Filmy jsou kinetické.
665
00:40:19,168 --> 00:40:20,169
Je to o pohybu.
666
00:40:20,669 --> 00:40:23,672
Zapomeňte na herce.
Zapomeňte na příběh. Je to o pohybu.
667
00:40:23,755 --> 00:40:27,718
Pronásledování. Honičky byly
počáteční forma kinematografie.
668
00:40:29,428 --> 00:40:32,431
Honička, jako všechno další
ve filmu, se musí vystavět.
669
00:40:33,390 --> 00:40:35,726
Máte začátek, střed a konec
670
00:40:35,809 --> 00:40:37,811
a máte tam několik incidentů.
671
00:40:38,729 --> 00:40:42,024
Na konci filmu jsme chtěli vytvořit
672
00:40:42,107 --> 00:40:45,611
realisticky vypadající vesmírný souboj.
673
00:40:46,069 --> 00:40:49,823
Útočili na nezranitelnou pevnost,
674
00:40:49,907 --> 00:40:53,285
Hvězdu smrti, a Lukeova
zdatnost jako pilota
675
00:40:53,452 --> 00:40:56,872
jim umožnila uspět a zničit ten kolos.
676
00:40:58,123 --> 00:41:01,251
Důvod, proč na Hvězdě smrti byly příkopy,
677
00:41:01,752 --> 00:41:05,631
byl ten, že jedině tak se dalo
dosáhnout pocitu rychlosti.
678
00:41:09,635 --> 00:41:16,558
Jeli jsme na motorkách v roklích
v poušti a všimli si,
679
00:41:16,642 --> 00:41:19,811
že když jste v rokli,
projíždíte kolem věcí.
680
00:41:20,145 --> 00:41:21,522
Zdá se to velmi rychlé.
681
00:41:23,398 --> 00:41:24,983
George chtěl pohled na město,
682
00:41:25,067 --> 00:41:29,404
který bude vypadat, jako když
prolétáte centrem Manhattanu.
683
00:41:29,488 --> 00:41:31,114
Ale měřítko by bylo mnohem větší.
684
00:41:31,198 --> 00:41:34,243
Něco, co by mělo vypadat,
jako byste ujeli 60 kilometrů,
685
00:41:34,326 --> 00:41:36,203
zatímco urazíte jen 30 centimetrů.
686
00:41:36,828 --> 00:41:37,955
A to není jednoduché.
687
00:41:39,206 --> 00:41:42,543
Potřebujete neuvěřitelné množství
detailů na povrchu modelu.
688
00:41:46,880 --> 00:41:48,131
Povrch Hvězdy smrti
689
00:41:48,215 --> 00:41:51,426
byl první projekt, který jsem měl
udělat za dva měsíce.
690
00:41:52,052 --> 00:41:54,972
Netrvalo dlouho a uvědomil jsem si,
691
00:41:55,055 --> 00:41:57,891
proč to žádný jiný modelář dělat nechtěl.
692
00:41:58,308 --> 00:41:59,268
Vyhořeli.
693
00:41:59,977 --> 00:42:03,480
V podstatě jsme byli celý den
na kolenou s pěnovými polštářky,
694
00:42:03,689 --> 00:42:07,901
plazili se po povrchu, který byl
asi 4,5 metrů krát 12 metrů velký.
695
00:42:08,610 --> 00:42:13,949
Na povrch Hvězdy smrti
jsme vytvořili 12 forem,
696
00:42:14,825 --> 00:42:17,160
které muselo jít rozřezat
a pohybovat s nimi,
697
00:42:17,244 --> 00:42:18,620
dávat je do různých pozic.
698
00:42:18,829 --> 00:42:21,623
Abyste nepoznali,
že se jedná o stejné kusy.
699
00:42:23,959 --> 00:42:26,336
Počet kombinací,
které jsme mohli vytvořit,
700
00:42:26,420 --> 00:42:28,297
byl astronomický.
701
00:42:29,548 --> 00:42:31,550
Na konci modelu
702
00:42:31,633 --> 00:42:34,052
mělo být vidět,
že pokračuje pořád dál a dál.
703
00:42:34,136 --> 00:42:37,431
Takže jsme jednu část
příkopů Hvězdy smrti vyfotili
704
00:42:37,514 --> 00:42:39,182
a přilepili na kus dřevotřísky.
705
00:42:40,517 --> 00:42:41,977
Nakreslil jsem na to detaily.
706
00:42:50,736 --> 00:42:52,696
Aby to vypadalo opravdovější,
707
00:42:52,779 --> 00:42:54,531
tisíce malinkých oken
708
00:42:55,115 --> 00:42:58,243
se muselo všude připevnit reflexní páskou,
709
00:42:58,368 --> 00:43:01,038
vyrobenou ze skleněných korálků,
které odráží světlo.
710
00:43:01,955 --> 00:43:03,915
Ale byly jich desítky tisíc.
711
00:43:04,416 --> 00:43:06,627
Byla to moje práce,
712
00:43:07,586 --> 00:43:08,462
víte?
713
00:43:08,545 --> 00:43:12,883
Jednou se na Hvězdu smrti
přišla podívat Marcia Lucasová,
714
00:43:13,508 --> 00:43:15,677
Georgeova tehdejší žena.
715
00:43:16,011 --> 00:43:18,472
Vzala kameru, podívala se,
my to rozsvítili
716
00:43:19,264 --> 00:43:23,560
a ona říká: „Ty okna musí být menší.“
717
00:43:25,729 --> 00:43:31,068
Proboha, musí být o polovinu menší.
718
00:43:36,198 --> 00:43:38,033
To nebude jednoduché.
719
00:43:38,116 --> 00:43:40,994
Budete muset manévrovat skrz tento příkop,
720
00:43:41,078 --> 00:43:43,246
v tomto bodě těsně nad povrchem.
721
00:43:44,414 --> 00:43:47,209
Cílová oblast je široká pouze dva metry.
722
00:43:47,292 --> 00:43:50,879
Je to malý tepelný výfukový otvor
přímo pod hlavním bránou.
723
00:43:52,798 --> 00:43:55,759
Když bylo načase natočit příkop,
724
00:43:55,842 --> 00:43:58,804
George nám to vysvětlil.
725
00:43:59,513 --> 00:44:01,473
Vypadalo to, že nic nevidí,
726
00:44:01,890 --> 00:44:06,186
protože to má všechno v hlavě,
ale na očích mu bylo vidět,
727
00:44:06,269 --> 00:44:08,271
co už vidí v hotovém produktu.
728
00:44:08,438 --> 00:44:09,564
Jsme tam.
729
00:44:09,648 --> 00:44:12,651
Milujeme ten příběh
a on nás všechny nadchl.
730
00:44:13,193 --> 00:44:15,987
„To je ono, běžte na to, chlapi.“
A tak jsme šli.
731
00:44:17,656 --> 00:44:19,366
Podívejte, jak je to obrovské.
732
00:44:42,723 --> 00:44:43,640
Jdeme na to.
733
00:44:57,154 --> 00:44:58,280
Je to pryč!
734
00:44:59,698 --> 00:45:02,909
Zjistili jsme, že musíme jet
rychlostí 30 kilometrů v hodině,
735
00:45:02,993 --> 00:45:05,287
když točíme model Hvězdy smrti.
736
00:45:06,580 --> 00:45:11,168
Položili jsme ho na parkoviště, a jediný
způsob, jak kamerou hýbat tak rychle,
737
00:45:11,251 --> 00:45:14,880
bylo přidělat ji na vozidlo.
738
00:45:16,047 --> 00:45:19,217
Partyzánská filmová tvorba,
dát kameru do zadní části náklaďáku.
739
00:45:19,885 --> 00:45:21,052
Richard tam vylezl,
740
00:45:21,136 --> 00:45:23,388
jeli jsme kolem modelu a spustili výbuchy.
741
00:45:32,981 --> 00:45:34,441
-Zásah!
-Negativní.
742
00:45:35,192 --> 00:45:36,109
Neprošlo to.
743
00:45:36,234 --> 00:45:37,694
Vybuchlo to na povrchu.
744
00:45:38,737 --> 00:45:39,946
Neexistovala pravidla.
745
00:45:40,280 --> 00:45:43,784
Prostě cokoli fungovalo,
to jsme nějak využili
746
00:45:43,867 --> 00:45:45,744
a nakonec to dobře dopadlo.
747
00:45:45,827 --> 00:45:48,205
R2, ten stabilizátor se zase uvolnil.
748
00:45:48,288 --> 00:45:49,873
Zkus ho uzamknout.
749
00:45:52,083 --> 00:45:54,836
Nemožný časový plán, nemožný rozpočet,
750
00:45:54,920 --> 00:45:57,547
snažit se udělat něco,
co dřív nikdo neudělal.
751
00:45:59,841 --> 00:46:01,384
Byli jsme Aliance rebelů.
752
00:46:04,221 --> 00:46:05,138
Pozor!
753
00:46:11,603 --> 00:46:14,564
Jsi tam chlapče. Tak to vyhoďme
do povětří a letíme domů.
754
00:46:34,292 --> 00:46:36,002
Nakonec všichni přežili.
755
00:46:38,338 --> 00:46:39,714
-Hej!
-Hej!
756
00:46:39,798 --> 00:46:40,799
Já věděl, že se vrátíš.
757
00:46:40,882 --> 00:46:42,759
Dokončili jsme ten film. Jupí!
758
00:46:42,968 --> 00:46:45,095
Nemohl jsem tomu uvěřit, opravdu.
759
00:46:46,805 --> 00:46:49,808
Poslední večer jsme v ILM měli večírek.
760
00:46:50,475 --> 00:46:53,311
Všichni kolem slavili.
761
00:46:54,521 --> 00:46:56,731
A někteří lidi,
kteří byli chytřejší než já,
762
00:46:56,815 --> 00:46:58,692
koupili akcie 20th Century.
763
00:46:58,775 --> 00:47:00,694
Nevěděli jsme, na čem pracujeme.
764
00:47:00,861 --> 00:47:05,740
Byla to opravdu jen práce,
pět nebo šest dní v týdnu.
765
00:47:06,366 --> 00:47:09,828
Nevěděli jsme to, dokud film nevyšel.
766
00:47:12,664 --> 00:47:13,874
Míchali jsme zvuk,
767
00:47:14,082 --> 00:47:16,543
zvuk jsme dělali až do dne, kdy to vyšlo.
768
00:47:17,210 --> 00:47:19,546
Když jsme skončili,
šli jsme do Hamburger Hamlet
769
00:47:19,629 --> 00:47:23,008
na Hollywood Boulevard,
naproti Graumanovu čínskému divadlu.
770
00:47:23,216 --> 00:47:25,802
A oni říkají: „Páni, něco se tam děje.
771
00:47:26,011 --> 00:47:27,888
„Asi nějaká premiéra.“
772
00:47:27,971 --> 00:47:31,933
A až když jsme vyšli ven,
zjistili jsme, že to jsou Star Wars.
773
00:47:34,519 --> 00:47:36,855
Byl to úplný dav. Zavřeli ulici.
774
00:47:56,041 --> 00:47:56,958
To je ono, hoši.
775
00:47:57,834 --> 00:48:03,423
Když jsem sledoval finální produkt
na obří obrazovce se zvukem,
776
00:48:03,965 --> 00:48:05,508
byl jsem z toho paf.
777
00:48:07,719 --> 00:48:12,641
Byla vidět radost, kterou do toho
dali lidi, co na tom pracovali.
778
00:48:14,225 --> 00:48:16,144
Některých věcí jsme měli nad hlavu,
779
00:48:16,227 --> 00:48:19,314
ale mohli jsme si to dovolit,
protože to bylo poprvé.
780
00:48:21,274 --> 00:48:27,238
Pozvali nás na premiéru
a všichni z toho byli…
781
00:48:27,989 --> 00:48:29,574
Mým rodičům se to moc líbilo.
782
00:48:30,784 --> 00:48:33,411
Ten dotek bezstarostnosti
byl tak přitažlivý.
783
00:48:37,290 --> 00:48:40,126
Měli štěstí, že nás měli
na vizuální efekty,
784
00:48:40,210 --> 00:48:43,171
protože si nemyslím,
že v oboru byl kdokoliv jiný,
785
00:48:43,254 --> 00:48:44,923
kdo by dokázal to, co my.
786
00:48:47,217 --> 00:48:48,134
Díky.
787
00:48:48,802 --> 00:48:52,931
Všichni do posledního dřeli.
788
00:48:54,349 --> 00:48:55,475
Každý něčím přispěl.
789
00:48:55,809 --> 00:48:58,520
Všichni si pomáhali a já to oceňuju.
790
00:48:59,270 --> 00:49:04,442
Ale na druhou stranu byly Star Wars
pod nátlakem za celou produkci.
791
00:49:05,068 --> 00:49:07,904
Plánování, peníze, kulisy.
792
00:49:11,825 --> 00:49:13,326
Chtěl jsem to dělat po svém,
793
00:49:13,410 --> 00:49:15,829
ale neměl jsem na to čas ani peníze.
794
00:49:17,080 --> 00:49:22,877
Vždycky říkal věci jako:
„Kdybych mohl mávnout kouzelnou hůlkou,
795
00:49:23,378 --> 00:49:28,216
„dal bych si do hlavy elektrody
a nechal film natočit v ní.“
796
00:49:28,299 --> 00:49:30,468
SÍLA ZA GEORGEM LUCASEM
797
00:49:30,552 --> 00:49:33,847
Říkával, že má jen asi 25 %
798
00:49:33,930 --> 00:49:36,975
z toho, co chtěl na plátně
ve Star Wars mít,
799
00:49:37,100 --> 00:49:41,396
což pro mě bylo samozřejmě šokující,
800
00:49:41,479 --> 00:49:45,150
protože podle mě tam měl 100 %.
Ale podle George ne.
801
00:49:45,900 --> 00:49:47,485
Viděl skrz tu magii.
802
00:49:50,030 --> 00:49:51,656
Vidím tu lepicí pásku,
803
00:49:51,740 --> 00:49:53,992
a gumičky, které to drží pohromadě.
804
00:49:56,202 --> 00:49:57,787
Ale tak se filmy točí.
805
00:49:57,871 --> 00:49:59,205
Netočí se správně,
806
00:49:59,289 --> 00:50:02,959
točí se nejlíp, jak to jen jde
za daných podmínek.
807
00:50:05,754 --> 00:50:09,674
Pomyslel jsem si:
„Určitě to můžeme udělat i líp.“
808
00:50:10,967 --> 00:50:12,844
A měl bych přijít na to jak.
809
00:52:02,162 --> 00:52:04,164
České titulky Tereza Kochova