1 00:00:16,684 --> 00:00:20,480 Vyrostl jsem na farmě v Modestu. 2 00:00:26,360 --> 00:00:30,907 Jako většina dětí, které vyrostly v údolí, jsem měl velký zájem o auta. 3 00:00:34,410 --> 00:00:38,456 Většinu mládí jsem se projížděl po uličkách našeho města. 4 00:00:40,917 --> 00:00:45,088 Nakonec mě tak nějak vylili ze střední školy. 5 00:00:45,421 --> 00:00:47,090 Moje máma o mě měla dost starost. 6 00:00:47,673 --> 00:00:49,634 „On se na nic nezmůže.“ 7 00:00:50,176 --> 00:00:52,553 Můj otec pořád říkal: „To teprve přijde. 8 00:00:53,304 --> 00:00:55,473 „Neboj se, to přijde.“ 9 00:00:56,349 --> 00:00:59,352 Řídit rychlá auta, to se mi líbilo nejvíc. 10 00:00:59,977 --> 00:01:01,354 Líbil se mi ten pocit. 11 00:01:02,980 --> 00:01:05,691 Chtěl jsem být automechanik nebo závodit s auty. 12 00:01:06,984 --> 00:01:10,404 Tehdy na střední škole jsem měl malinké auto, 13 00:01:10,488 --> 00:01:12,824 bylo takhle velké, a já 14 00:01:12,907 --> 00:01:15,827 v něm přijížděl k našemu domu 15 00:01:16,661 --> 00:01:20,581 a proti mě jel nějaký chlap. 16 00:01:21,582 --> 00:01:23,668 Jel asi 140 kilometrů v hodině. 17 00:01:23,876 --> 00:01:25,086 Neviděl jsem ho. 18 00:01:25,461 --> 00:01:26,921 Slyšel jsem troubení 19 00:01:29,507 --> 00:01:30,424 a pak nic nevím. 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,302 Narazil do mě z boku. 21 00:01:33,928 --> 00:01:37,098 Auto se sedmkrát nebo osmkrát převrátilo a zastavilo o strom. 22 00:01:38,141 --> 00:01:39,934 Když jsem se probudil, první věc, 23 00:01:40,017 --> 00:01:43,688 co jsem slyšel, byla sestra, jak říká: „Neboj, máš obě ruce i nohy.“ 24 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 Říkám: „Co tím myslíte?“ 25 00:01:49,610 --> 00:01:51,863 Všichni říkali, že je zázrak, že žiju. 26 00:01:51,946 --> 00:01:54,073 Mladík přežil autonehodu 27 00:01:57,577 --> 00:02:02,748 Tehdy jsem se rozhodl, že možná existuje důvod, proč jsem tady. 28 00:02:54,425 --> 00:02:56,802 Můj otec chtěl, abych převzal obchod 29 00:02:56,886 --> 00:02:58,304 s kancelářskými potřebami. 30 00:02:58,429 --> 00:02:59,305 George Lucas starší 31 00:02:59,388 --> 00:03:03,351 Vybudovali ho, abych ho mohl převzít. Ale já řekl, že to nechci. 32 00:03:04,352 --> 00:03:07,355 Nikdy nebudu pracovat tam, kde musím dělat to samé 33 00:03:07,438 --> 00:03:08,940 pořád dokola, každý den. 34 00:03:09,565 --> 00:03:12,568 To byla asi největší hádka, jakou jsme měli. 35 00:03:12,652 --> 00:03:15,821 Řekl jsem, že prostě půjdu na vysokou. 36 00:03:15,905 --> 00:03:17,865 To bylo v době války ve Vietnamu. 37 00:03:19,033 --> 00:03:21,786 Dostal jsem se jen na dvouletou nástavbu. 38 00:03:23,162 --> 00:03:25,790 Měl jsem hodně kurzů o společenských vědách, 39 00:03:26,082 --> 00:03:29,710 psychologii a antropologii, to mě hodně bavilo. 40 00:03:29,794 --> 00:03:31,754 Bylo to super, bavilo mě to. 41 00:03:31,837 --> 00:03:35,174 Jedna z knih, které jsem musel přečíst, byla Tisíc tváří hrdiny. 42 00:03:36,092 --> 00:03:40,137 A zalíbila se mi idea, jak se buduje společnost. 43 00:03:41,013 --> 00:03:44,892 Všechno to bylo pomocí příběhů, mytologií, hrdinů. 44 00:03:44,976 --> 00:03:46,978 Nejstarší hrdinové 45 00:03:49,522 --> 00:03:54,652 Film jsem objevil až ve druhém ročníku na vysoké. 46 00:03:56,862 --> 00:03:57,863 Skončil jsem na USC. 47 00:03:57,947 --> 00:04:00,574 Škola filmového umění Filmový archiv Hugha M. Hefnera 48 00:04:00,658 --> 00:04:03,953 Najednou jsem poznal spoustu filmů, které jsem nikdy neviděl. 49 00:04:04,704 --> 00:04:07,123 Naprosto mi to otevřelo oči novému světu. 50 00:04:08,124 --> 00:04:10,960 Prostě jsem jen jedl, spal, pil a díval se na filmy 51 00:04:11,377 --> 00:04:13,004 a užíval si každou vteřinu. 52 00:04:15,339 --> 00:04:18,968 Okamžitě jsem věděl, že to je něco pro mě, že je to ono. 53 00:04:20,636 --> 00:04:22,096 Nevěděl jsem, co je to filmař. 54 00:04:22,179 --> 00:04:25,141 Ani co je producent nebo režisér. 55 00:04:25,224 --> 00:04:30,479 Věděl jsem jen, že chci za každou cenu točit filmy. 56 00:04:30,563 --> 00:04:32,064 krátký film GEORGE LUCASE 57 00:04:32,148 --> 00:04:35,568 Během prvního semestru jsem začal dělat studentské filmy. 58 00:04:36,360 --> 00:04:38,446 Vzal jsem filmové oddělení útokem. 59 00:04:40,781 --> 00:04:46,245 Setkali jsme se v 60. letech, když měl premiéru THX 1138, 60 00:04:46,329 --> 00:04:48,789 byl to krátký film na filmovém festivalu. 61 00:04:49,040 --> 00:04:50,374 George získal první cenu. 62 00:04:50,499 --> 00:04:52,460 Elektronický labyrint THX 1138 4EB 63 00:04:52,543 --> 00:04:56,589 THX 1138 4EB. Toto je autorita. Zůstaň, kde jsi. 64 00:04:57,506 --> 00:05:00,509 V podstatě jsem řekl: „Tak dobrý film nikdy nenatočím.“ 65 00:05:02,094 --> 00:05:05,848 Jedna z věcí, které nás opravdu spojily, bylo, že jsme točili pro diváky 66 00:05:06,265 --> 00:05:08,392 spíš než sami pro sebe. 67 00:05:09,602 --> 00:05:10,603 Všichni moji přátelé 68 00:05:11,687 --> 00:05:13,606 milovali natáčení filmů. 69 00:05:13,689 --> 00:05:15,691 Nikdo z nich neměl zájem o peníze. 70 00:05:15,775 --> 00:05:17,902 Chtěli jen točit filmy. 71 00:05:21,113 --> 00:05:24,992 Lucas dodělal univerzitu a spolupracuje s Francisem Fordem Coppolou, 72 00:05:25,242 --> 00:05:28,662 který sám nedávno absolvoval filmovou školu na UCLA. 73 00:05:29,246 --> 00:05:31,665 Coppola režíruje film Lidé deště, 74 00:05:31,749 --> 00:05:34,043 jeho třetí profesionální film pro Warner Bros., 75 00:05:34,668 --> 00:05:37,713 a Lucas točí film o něm, jak točí film. 76 00:05:39,548 --> 00:05:41,092 Musíte něco opravdu… 77 00:05:41,175 --> 00:05:43,344 Musíme něco opravdu chtít udělat, 78 00:05:43,427 --> 00:05:45,805 věřit tomu a nezastavit se. 79 00:05:46,472 --> 00:05:49,809 Řeknete nám něco o svém asistentovi, Georgi Lucasovi? 80 00:05:49,892 --> 00:05:52,770 Není to můj asistent, je to kolega. 81 00:05:52,853 --> 00:05:55,064 -Aha. -George získal cenu, že může jít do 82 00:05:55,147 --> 00:05:57,525 Warner Bros. a sledovat, jak se točí film. 83 00:05:57,608 --> 00:06:00,653 Točili jsme Divotvorný hrnec a já tam vidím vousatého kluka, 84 00:06:00,736 --> 00:06:02,446 který všechno sleduje. 85 00:06:02,530 --> 00:06:04,532 Řekli mi, že mě bude pozorovat. 86 00:06:04,615 --> 00:06:05,699 Na Divotvorném hrnci 87 00:06:05,866 --> 00:06:08,911 jsme byli jediní dva lidé na place pod 50, 88 00:06:09,995 --> 00:06:12,248 a jediní dva, co chodili na filmovou školu. 89 00:06:12,331 --> 00:06:13,374 Měli jsme pouto. 90 00:06:13,791 --> 00:06:16,627 Byli jsme mladí a bouřili se proti starým pravidlům. 91 00:06:17,878 --> 00:06:21,465 A tak jsme v roce 1969 jeli do San Francisca. 92 00:06:22,133 --> 00:06:24,885 Francis i já jsme řekli: „Tady bychom měli být.“ 93 00:06:29,223 --> 00:06:31,976 Tady není moc kanceláří s kulečníkovým stolem. 94 00:06:32,059 --> 00:06:34,603 To je pravda. Doufáme, že ve tři ráno 95 00:06:34,728 --> 00:06:37,898 nám to dodá pocit pohodlí a pomůže nám to při práci na filmu 96 00:06:37,982 --> 00:06:39,775 ve vedlejší místnosti. To je hlavní… 97 00:06:39,859 --> 00:06:42,403 Koupili jsme výbavu na zvuk a editaci. 98 00:06:44,280 --> 00:06:46,490 Stavěli jsme si malé studio. 99 00:06:47,450 --> 00:06:49,243 Dělali jsme všechno sami. 100 00:06:50,995 --> 00:06:54,206 Předělal jsem jeden svůj studentský projekt na celovečerní film. 101 00:06:59,003 --> 00:07:00,838 Jeden snímek Coppola production byl natočen 102 00:07:00,963 --> 00:07:03,674 v garáži mezinárodního letiště v San Franciscu. 103 00:07:04,175 --> 00:07:09,430 Sci-fi příběh, který napsal a režíroval 25letý George Lucas. 104 00:07:09,513 --> 00:07:12,183 Lucas a jeho žena film sami editují. 105 00:07:12,266 --> 00:07:15,519 Ačkoli Warner Bros. souhlasili s financováním a uvedením filmu, 106 00:07:15,603 --> 00:07:18,147 Lucas si udržel úplnou tvůrčí kontrolu. 107 00:07:19,607 --> 00:07:21,734 Pokud jde o můj film, mám úplnou svobodu 108 00:07:21,817 --> 00:07:23,402 říct, cokoli chci říct. 109 00:07:23,611 --> 00:07:26,113 Správné, špatné nebo lhostejné. Aspoň to můžu říct. 110 00:07:27,281 --> 00:07:32,286 THX je prohlášen za nevyléčitelného a bude držen ve vazbě. 111 00:07:32,369 --> 00:07:35,873 Warner Bros. sem nepřišli a nedívali se, co dělám, 112 00:07:35,956 --> 00:07:38,501 ani nevím, jestli vůbec četli scénář. 113 00:07:38,584 --> 00:07:41,837 Nakonec jsme jim to ukázali, a oni na to: „Bože, co to je?“ 114 00:07:44,757 --> 00:07:46,842 Evakuace. Všichni zaměstnanci magny... 115 00:07:47,009 --> 00:07:48,511 Představenstvu se to nelíbilo. 116 00:07:48,719 --> 00:07:52,264 A sestříhali to. Nakonec vystřihli pět minut 117 00:07:52,348 --> 00:07:54,266 a něco z toho byly opravdu dobré věci. 118 00:07:55,226 --> 00:07:57,144 Není nic horšího než frustrace 119 00:07:57,228 --> 00:07:59,855 z toho, když někdo nechápe vaše dílo, 120 00:07:59,939 --> 00:08:01,857 a snaží se s ním udělat něco jiného. 121 00:08:02,900 --> 00:08:05,236 A v důsledku našich neshod 122 00:08:05,319 --> 00:08:10,491 s Warner Bros. nad konečným střihem THX 123 00:08:10,574 --> 00:08:14,620 jsme přišli o spoustu projektů, které jsme pro ně měli dělat. 124 00:08:16,121 --> 00:08:20,751 Společnost American Zoetrope, kterou jsme spolu vybudovali, zkrachovala. 125 00:08:20,834 --> 00:08:22,878 Tak Francis odešel a natočil Kmotra. 126 00:08:23,003 --> 00:08:24,296 Kmotr 127 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 Řekl mi: 128 00:08:25,506 --> 00:08:29,426 „Tyhle podivný umělecký sci-fi filmy už stačí, 129 00:08:29,510 --> 00:08:30,928 „chci, abys natočil komedii. 130 00:08:31,470 --> 00:08:33,180 „Dokaž mi, že zvládneš komedii.“ 131 00:08:34,765 --> 00:08:37,935 Americké graffiti 132 00:08:41,146 --> 00:08:45,109 Poprvé jsem George potkal na konkurzu na film 133 00:08:45,192 --> 00:08:47,653 s nerozluštitelným názvem Americké graffiti. 134 00:08:47,736 --> 00:08:49,363 Musel jsem si najít slovo graffiti, 135 00:08:49,488 --> 00:08:54,660 protože jsem nevěděl, co to je. Na Georgeovi byly věci, 136 00:08:54,910 --> 00:08:57,204 které mě jako herce mátly. 137 00:08:57,288 --> 00:08:59,623 S herci moc nemluví. 138 00:08:59,790 --> 00:09:01,584 Je trochu záhadný. 139 00:09:01,959 --> 00:09:05,504 Mluví o atmosféře, světě. 140 00:09:06,547 --> 00:09:11,010 Vzpomínám si, že to trvalo šest měsíců, šest konkurzů, 141 00:09:11,135 --> 00:09:13,679 než nás všechny vybrali. 142 00:09:17,558 --> 00:09:19,435 Později jsem s ním o tom žertoval. 143 00:09:19,518 --> 00:09:22,855 Řekl: „Trvalo mi stejně dlouho vybrat i ta auta.“ 144 00:09:26,400 --> 00:09:30,154 Když jsme točili Americké graffiti, fascinovala mě 145 00:09:30,279 --> 00:09:34,992 svoboda, kterou dal hercům, ale taky tím, jaký svět vytvořil. 146 00:09:35,159 --> 00:09:38,203 Tehdy jsem to neuměl popsat. 147 00:09:42,166 --> 00:09:44,543 Auta byla pro něj stejně důležitá. 148 00:09:45,252 --> 00:09:47,338 Velká část je založená na mých zkušenostech. 149 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Tou dobou už projížďky v autech vymizely 150 00:09:50,799 --> 00:09:54,511 a já cítil potřebu zdokumentovat tu intimitu 151 00:09:54,595 --> 00:09:56,764 mezi mužem a jeho autem. 152 00:09:57,264 --> 00:10:00,601 Projížďky v autech byly takový americký rituál páření. 153 00:10:08,942 --> 00:10:09,943 Cos říkala? 154 00:10:10,027 --> 00:10:11,236 Počkej. Cos říkala? 155 00:10:11,320 --> 00:10:12,196 Co jsi říkala? 156 00:10:13,405 --> 00:10:16,283 Na nějaké podprahové úrovni… 157 00:10:16,367 --> 00:10:17,910 Znovu prožijte zábavu roku 1962 158 00:10:17,993 --> 00:10:19,828 …to na obecenstvo zapůsobilo. 159 00:10:19,912 --> 00:10:22,539 NEJLEPŠÍ FILM NEJLEPŠÍ REŽIE - GEORGE LUCAS 160 00:10:22,623 --> 00:10:25,876 Byl to pro mě velký okamžik, protože jsem si opravdu řekl: 161 00:10:25,959 --> 00:10:27,378 „Dobře, teď jsem režisér. 162 00:10:27,461 --> 00:10:30,089 „Teď vím, že můžu být kreativní tak, jak mě to baví.“ 163 00:10:32,675 --> 00:10:35,678 Jednoho dne jsme stáli kolem Meliny jídelny 164 00:10:36,220 --> 00:10:39,306 a já řekl Georgeovi: „Co chceš dělat dál?“ 165 00:10:39,640 --> 00:10:41,517 A on řekl: „Mám rád science fiction. 166 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 „A to, co Kubrick dokázal… 167 00:10:44,228 --> 00:10:46,021 2001: Vesmírná odysea 168 00:10:46,105 --> 00:10:48,482 „chci použít na styl Bucka Rogerse nebo Flashe Gordona, 169 00:10:48,649 --> 00:10:50,943 „na takový filmový seriál. 170 00:10:52,027 --> 00:10:55,447 „Zkombinovat to se speciálními efekty z Vesmírné odysey, 171 00:10:56,198 --> 00:10:58,575 „ale vesmírné lodě budou lítat hodně rychle.“ 172 00:10:59,702 --> 00:11:01,620 A to je vše, co řekl. 173 00:11:01,745 --> 00:11:02,996 Nic víc jsem tehdy neměl. 174 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Jen jsem hledal příběh 175 00:11:06,792 --> 00:11:09,378 a pak mě napadlo: „mytologie.“ 176 00:11:10,879 --> 00:11:14,967 Myšlenka, že společnost si vytváří hrdiny, které může obdivovat. 177 00:11:16,135 --> 00:11:21,014 Ale viděl jsem to jako mechanismus, univerzální realitu. 178 00:11:24,560 --> 00:11:27,730 Tak jsem řekl, že to chci udělat, ale v moderní verzi. 179 00:11:27,980 --> 00:11:30,107 No, nejprve jsem musel vymyslet příběh. 180 00:11:30,315 --> 00:11:32,651 Deník Whillů 1. část 181 00:11:32,735 --> 00:11:35,320 Nejsem nejlepší spisovatel na světě. 182 00:11:37,990 --> 00:11:40,743 Vzal jsem návrh do pár studií, 183 00:11:40,868 --> 00:11:43,537 ale odmítli ho. Byli tím úplně zmatení. 184 00:11:44,246 --> 00:11:46,123 Roboti a Wookieeové. 185 00:11:46,749 --> 00:11:50,169 Nedokázali ten příběh vstřebat a pochopit, o co jde. 186 00:11:50,252 --> 00:11:53,964 Sci-fi nebylo zrovna výdělečné. 187 00:11:54,465 --> 00:11:56,884 Navíc to bylo zaměřené na mladé lidi 188 00:11:56,967 --> 00:11:59,511 a většina studií řekla, že od toho je tu Disney, 189 00:11:59,595 --> 00:12:01,180 to prý ostatní dělat nemůžou. 190 00:12:01,263 --> 00:12:03,932 Myslel jsem si, že se mi nepodaří to rozjet. 191 00:12:04,016 --> 00:12:05,142 Tak jsem to přepisoval. 192 00:12:05,225 --> 00:12:08,145 Vzal jsem to do každého studia ve městě, všichni to odmítli. 193 00:12:08,228 --> 00:12:10,314 Byl jsem dost zoufalý. 194 00:12:10,397 --> 00:12:13,400 Ale jakmile se rozhodnu, že něco udělám, 195 00:12:13,525 --> 00:12:15,986 nic mě nezastaví. 196 00:12:16,320 --> 00:12:18,280 Věděl jsem, že to musím líp prodat. 197 00:12:19,114 --> 00:12:20,824 Obraz vydá za tisíc slov. 198 00:12:23,911 --> 00:12:28,582 Najal jsem ilustrátora Ralpha McQuarrieho, aby kreslil postavy, které jsem vymyslel. 199 00:12:35,464 --> 00:12:37,257 Když mi to ukázal, řekl jsem: 200 00:12:37,341 --> 00:12:39,051 „Tohle přesně chci. 201 00:12:39,134 --> 00:12:40,677 „Mám dalších sto nápadů. 202 00:12:40,761 --> 00:12:42,888 „Udělej tuhle scénu, a tuhle. A tuhle.“ 203 00:12:50,229 --> 00:12:53,357 Obrazy mě inspirovaly k tomu, abych pokračoval v psaní scénáře, 204 00:12:53,690 --> 00:12:55,651 a tak jsem se tím prokousal. 205 00:12:55,734 --> 00:12:57,778 Ten film měl být 206 00:12:57,903 --> 00:13:03,367 úžasný vizuální zážitek, ale i příběh. 207 00:13:03,617 --> 00:13:05,994 Mělo to být jako jízda na horské dráze. 208 00:13:07,788 --> 00:13:10,582 Plné věcí, které by dostaly publikum kdo varu. 209 00:13:12,835 --> 00:13:17,339 Ve stejnou dobu nový manažer studia Fox, Alan Ladd mladší, 210 00:13:17,756 --> 00:13:19,550 viděl Americké Graffiti a líbilo se mu. 211 00:13:20,801 --> 00:13:22,427 Podle mě to byl úžasný film. 212 00:13:22,511 --> 00:13:25,013 Chtěl jsem se setkat s Georgem 213 00:13:25,138 --> 00:13:27,307 a dozvědět se, jaké má další nápady. 214 00:13:27,808 --> 00:13:30,435 Ukázal jsem mu kresby a on řekl: „Páni, o čem to je?“ 215 00:13:30,519 --> 00:13:34,773 Já řekl: „Je to taková vesmírná opera, má takovou staromódní atmosféru. 216 00:13:35,440 --> 00:13:38,235 „A s hlavním hrdinou lítá obří pes. 217 00:13:38,318 --> 00:13:41,029 „Je těžké popsat, co to je.“ 218 00:13:42,239 --> 00:13:43,907 Když jsem mluvil s Georgem, 219 00:13:43,991 --> 00:13:46,743 měl k tomu příběhu takový vztah. 220 00:13:46,827 --> 00:13:48,370 Věděl přesně, co chce. 221 00:13:49,037 --> 00:13:52,749 Bylo to tak jedinečné, prostě jsem řekl: „Dobře, pojďme se domluvit.“ 222 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 Měli jsme rozpočet dva miliony dolarů na speciální efekty, 223 00:14:01,049 --> 00:14:02,885 za což dneska nemáte ani záběr. 224 00:14:05,012 --> 00:14:08,390 Fox, který film financoval, neměl zpočátku 225 00:14:08,473 --> 00:14:11,560 moc zájem o vybudování společnosti na speciální efekty, 226 00:14:11,643 --> 00:14:14,438 která by měla na starosti jen Star Wars. 227 00:14:15,772 --> 00:14:18,984 Na založení ILM jsem utratil asi půl milion dolarů. 228 00:14:19,860 --> 00:14:22,654 Zaplatil jsem to sám z peněz za Americké graffiti. 229 00:14:26,742 --> 00:14:28,952 Vlastně stačilo sehnat jednoho člověka, 230 00:14:29,036 --> 00:14:30,120 který byl fakt dobrý… 231 00:14:32,289 --> 00:14:34,333 A ten přivede všechny další s sebou. 232 00:14:37,794 --> 00:14:39,546 Byl to organismus, 233 00:14:40,839 --> 00:14:42,049 který rostl. 234 00:14:43,842 --> 00:14:46,887 Vymýšleli jsme jméno a měli samé pitomé nápady. 235 00:14:46,970 --> 00:14:49,973 Ale já jsem si říkal, že máme sklad, 236 00:14:50,057 --> 00:14:54,561 takže je to industriální. A taky používáme světlo a magii a tím tvoříme věci. 237 00:14:55,312 --> 00:14:56,813 Prostě mě to napadlo. 238 00:14:56,897 --> 00:14:59,524 Řekl jsem: „Nazveme to Industrial Light and Magic.“ 239 00:14:59,733 --> 00:15:00,692 ILM. 240 00:15:03,403 --> 00:15:06,365 A jel jsem do Anglie a do Tuniska točit ten film. 241 00:15:07,240 --> 00:15:08,116 Akce! 242 00:15:09,785 --> 00:15:11,745 Musím si odpočinout, než se rozpadnu. 243 00:15:11,828 --> 00:15:13,413 Mám skoro zmrzlé klouby. 244 00:15:17,042 --> 00:15:19,461 Když jsem přijel do Tuniska, nic mi nepřálo. 245 00:15:20,671 --> 00:15:21,880 Všechno se kazilo. 246 00:15:22,089 --> 00:15:25,717 Přes noc nám vítr odfoukl celou scénu, kde jsme měli další den točit. 247 00:15:25,842 --> 00:15:27,052 Neměli jsme žádné kulisy. 248 00:15:27,135 --> 00:15:28,971 Byla to jedna věc za druhou. 249 00:15:31,473 --> 00:15:33,934 Měli jsme problémy a panovaly obavy, 250 00:15:34,017 --> 00:15:35,936 hlavně u lidí přes finance, 251 00:15:36,019 --> 00:15:39,481 kvůli cenám. Pořád to jen eskalovalo a eskalovalo. 252 00:15:41,066 --> 00:15:43,944 Lidé se mě ptají: „Jaké je tajemství natáčení filmů?“ 253 00:15:44,695 --> 00:15:45,821 Říkám: „Vytrvalost.“ 254 00:15:47,030 --> 00:15:49,157 To je jediný způsob, jak to popsat. 255 00:15:49,449 --> 00:15:53,245 A jestli to vzdáte nebo jen zaváháte, tak to nezvládnete. 256 00:15:53,912 --> 00:15:57,332 Musíte být vytrvalí za nemožných podmínek. 257 00:15:58,750 --> 00:16:02,170 Tak jsem odletěl domů a hned jsem šel do ILM. 258 00:16:02,295 --> 00:16:05,132 LETIŠTĚ VAN NUYS 259 00:16:10,595 --> 00:16:14,683 Když jsem se vrátil, měli jsme necelý rok na speciální efekty. 260 00:16:15,142 --> 00:16:16,727 Utratili milion dolarů 261 00:16:17,185 --> 00:16:22,941 a měli… Nevím, možná tři záběry. 262 00:16:23,692 --> 00:16:24,860 George byl naštvaný. 263 00:16:24,943 --> 00:16:29,072 Bylo to cítit v místnosti, i když v ní on sám zrovna nebyl. 264 00:16:30,032 --> 00:16:32,451 Vím, že byl nešťastný, ale nevím, jestli 265 00:16:32,534 --> 00:16:35,203 byl nešťastný kvůli mně nebo situací. 266 00:16:35,620 --> 00:16:38,040 Studio na něj tlačilo. 267 00:16:38,123 --> 00:16:39,583 Myslím, že mu bylo mizerně. 268 00:16:40,125 --> 00:16:44,129 Jednou jsem potřeboval jít pro kus filmu 269 00:16:44,212 --> 00:16:47,716 a musel jsem projít přes promítací místnost. 270 00:16:47,799 --> 00:16:51,970 Běžel jsem do promítací místnosti. 271 00:16:52,554 --> 00:16:56,808 George a Dykstra se hrozně hádali, křičeli 272 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 a já mezi ně vběhl. 273 00:17:00,270 --> 00:17:02,397 Ani nevím, o co šlo. 274 00:17:02,731 --> 00:17:05,609 Chtěli jsme vyhodit Johna Dykstru. 275 00:17:05,692 --> 00:17:08,612 Utratil tolik peněz, měl tolik času a nic se nedělo. 276 00:17:08,695 --> 00:17:11,198 Bylo to v troskách. Neměli žádný časový plán. 277 00:17:11,281 --> 00:17:14,409 Neměli žádný plán, jak to celé udělat. 278 00:17:14,493 --> 00:17:15,869 Bylo to velmi znepokojující. 279 00:17:15,952 --> 00:17:19,581 My jsme tam budovali vybavení 280 00:17:19,664 --> 00:17:22,375 a miniatury osmnáct hodin denně. 281 00:17:24,211 --> 00:17:28,673 Takže to, že jsme to nestihli udělat 282 00:17:28,757 --> 00:17:33,595 a vytvořit záběry, byl můj nejmenší problém. 283 00:17:34,137 --> 00:17:37,224 Cestou domů z L. A. do San Francisca 284 00:17:37,307 --> 00:17:39,226 jsem si říkal: „Bože, to nevyjde. 285 00:17:39,434 --> 00:17:42,145 „Je to katastrofa a už nikdy nedostanu práci.“ 286 00:17:42,229 --> 00:17:44,815 Měl jsem silné bolesti na hrudi. 287 00:17:44,940 --> 00:17:49,069 Vzali mě do nemocnice, protože si mysleli, že mám infarkt. 288 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 Ptali se mě, jestli jsem pod velkým tlakem. 289 00:17:51,446 --> 00:17:54,449 Řekl jsem, že jo. A oni mi řekli, že to je asi tím, 290 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 a ať si vezmu aspirin a ráno zavolám. 291 00:17:56,701 --> 00:17:58,203 Protože infarkt to nebyl. 292 00:17:58,328 --> 00:18:00,497 Ukázalo se, že je to asi angina pektoris. 293 00:18:00,664 --> 00:18:02,833 Ale všichni okolo byli vystresovaní. 294 00:18:02,999 --> 00:18:05,836 Co kdybych umřel? Oni ani neví, o čem ten film je. 295 00:18:10,173 --> 00:18:12,217 Bylo to jen milion malých kousků. 296 00:18:13,093 --> 00:18:14,928 Nikdo nevěděl, co vlastně dělám. 297 00:18:15,137 --> 00:18:16,888 Byl jsem čtvrtý najatý střihač. 298 00:18:17,556 --> 00:18:21,017 Takže hodně práce na střihu už bylo udělané. 299 00:18:21,143 --> 00:18:22,102 Paul Hirsch Střih 300 00:18:22,227 --> 00:18:26,189 Když jsem přišel, celé mě to úplně ohromilo. 301 00:18:26,565 --> 00:18:30,152 Ale téměř každý střih se musel nějak upravit. 302 00:18:30,235 --> 00:18:32,529 Dodal jsem si odvahy a řekl: „Georgi, 303 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 „musím ti něco říct. 304 00:18:34,698 --> 00:18:37,200 „Na ničem tak velkém jsem ještě nepracoval.“ 305 00:18:37,284 --> 00:18:39,452 A on řekl, že to nevadí, že to nikdo. 306 00:18:41,538 --> 00:18:43,832 Mám z toho velmi špatný pocit. 307 00:18:43,915 --> 00:18:46,293 -Otoč tu loď. -Jo, myslím, že máš pravdu. 308 00:18:46,376 --> 00:18:48,461 -Plný zpětný chod. -Zapni pomocnou energii. 309 00:18:48,587 --> 00:18:51,173 Hrozně mě frustrovalo stříhat bez efektů. 310 00:18:51,464 --> 00:18:52,883 Do čeho jsem se to dostal? 311 00:18:52,966 --> 00:18:54,593 Jak to mám dodělat? 312 00:18:54,676 --> 00:18:58,221 George se v jednu chvíli rozhodl, že chce názor 313 00:18:58,305 --> 00:19:02,684 nějakých kolegů, Briana De Palma, Martina Scorseseho 314 00:19:02,893 --> 00:19:04,769 a Stevena Spielberga. 315 00:19:05,729 --> 00:19:08,273 Star Wars jsem poprvé viděl nahrubo sestříhané. 316 00:19:09,232 --> 00:19:12,903 A jsme tu. Vesmírný přístav Mos Eisley. 317 00:19:14,154 --> 00:19:18,617 Nikde nenajdeš větší úl spodiny a darebáctví. 318 00:19:19,242 --> 00:19:24,998 Film byl... Říct, že nebyl hotový, je mírné slovo. 319 00:19:27,792 --> 00:19:28,919 Vraťte se do lodi! 320 00:19:29,002 --> 00:19:30,587 Kam jdeš? Vrať se! 321 00:19:30,795 --> 00:19:32,255 Ještě neměl efekty. 322 00:19:32,923 --> 00:19:34,341 Pomoz mi, Obi-Wane Kenobi. 323 00:19:35,008 --> 00:19:36,009 Jsi má jediná naděje. 324 00:19:36,718 --> 00:19:39,387 Hodně jsme si domýšleli kontext, 325 00:19:39,596 --> 00:19:42,098 protože efekty byly jen v pár scénách. 326 00:19:42,557 --> 00:19:43,558 Kde jsme? 327 00:19:43,725 --> 00:19:44,809 Kdo jsme? 328 00:19:44,893 --> 00:19:45,977 Kdo jsou oni? 329 00:19:46,561 --> 00:19:47,812 Potřebujeme je? 330 00:19:48,813 --> 00:19:52,734 Co je to za zvěřinec představivosti, 331 00:19:52,817 --> 00:19:56,988 Georgi, pozval jsi nás, ať ti to rozcupujeme? 332 00:19:57,072 --> 00:20:00,033 Ani já, a to jsem na filmu pracoval, 333 00:20:00,116 --> 00:20:01,826 jsem nedokázal sledovat ten příběh. 334 00:20:01,910 --> 00:20:05,080 Bylo to mnohem hrubější, než bývá hrubý střih. 335 00:20:06,873 --> 00:20:09,167 Polovina filmu byla doslova jako 336 00:20:09,251 --> 00:20:13,421 dokument o druhé světové válce, protože George nic jiného neměl. 337 00:20:13,713 --> 00:20:14,589 To je ono! 338 00:20:15,090 --> 00:20:16,758 Už bychom to měli vidět. 339 00:20:18,843 --> 00:20:20,637 Dávejte pozor na ty bojovníky. 340 00:20:22,389 --> 00:20:24,766 Já a Alan Ladd mladší, vedoucí Foxe, 341 00:20:24,891 --> 00:20:27,727 jsme byli asi jediní v té místnosti, komu se to líbilo 342 00:20:27,894 --> 00:20:29,521 v tomhle stavu. 343 00:20:29,688 --> 00:20:33,858 Ale když R2 a C-3PO uniknou 344 00:20:34,567 --> 00:20:38,530 a jejich plavidlo je vystřeleno a opustí 345 00:20:38,655 --> 00:20:41,908 dokovací plošinu a letí do vesmíru, 346 00:20:42,617 --> 00:20:47,372 ten záběr nám měl všem jasně říct, jaký ten film bude 347 00:20:47,455 --> 00:20:51,668 s pomocí ILM. Ale ještě tam zdaleka nebyl. 348 00:20:52,627 --> 00:20:53,962 Když jsem řekl, že žádná 349 00:20:54,045 --> 00:20:56,339 jiná studia na speciální nebo vizuální efekty 350 00:20:56,423 --> 00:20:59,592 nebyly, tak myslím, že nebyly nikde na světě. 351 00:21:00,302 --> 00:21:01,636 Neměl jsem na vybranou. 352 00:21:02,637 --> 00:21:05,140 Seděl jsem na divokém býkovi a musel jsem se držet. 353 00:21:06,641 --> 00:21:10,395 Opravdu jsme nakonec prostě museli pokračovat. 354 00:21:11,896 --> 00:21:13,273 U něj 355 00:21:13,398 --> 00:21:17,152 šlo spíš o rezignaci, než o nějaké rozhodnutí, 356 00:21:17,319 --> 00:21:19,654 že tímto procesem to dotáhneme do konce. 357 00:21:19,863 --> 00:21:23,575 Každou scénu jsme točili pomocí řízení pohybu, 358 00:21:23,700 --> 00:21:27,495 s náklonem a výložníkem a kolejnicí a všemi těmi dalšími věcmi. 359 00:21:27,912 --> 00:21:31,124 Točit takhle scénu bylo hrozně náročné. 360 00:21:32,417 --> 00:21:37,881 A uvědomili jsme si, že máme tisíce prvků, které musíme natočit. 361 00:21:37,964 --> 00:21:41,051 Že dny nebyly dost dlouhé na to, abychom to všechno natočili. 362 00:21:41,843 --> 00:21:43,887 A tak Ken natáčí děla. 363 00:21:44,304 --> 00:21:47,265 Dennis točí scény s X-wingem. 364 00:21:47,849 --> 00:21:50,310 A já pak narazil kamerou do modelu 365 00:21:50,393 --> 00:21:53,021 a oni museli naběhnout a opravit to. 366 00:21:53,396 --> 00:21:55,982 Nebyl to dokonalý svět. 367 00:21:56,566 --> 00:21:58,777 Zpracovat všechny ty kousky filmu, 368 00:22:00,028 --> 00:22:02,989 bylo jako fotografický masochismus. 369 00:22:07,035 --> 00:22:08,787 Já se vážně bál, 370 00:22:08,870 --> 00:22:11,915 že se v tom všem ztratíme. 371 00:22:12,957 --> 00:22:14,542 Se sofistikovaným prototypem 372 00:22:14,667 --> 00:22:19,005 jsou vždycky problémy, ale podle George to bylo nedotknutelné. 373 00:22:20,340 --> 00:22:22,092 Měli jsme plno exotického vybavení. 374 00:22:22,175 --> 00:22:24,719 Dělali jsme věci, co předtím nikdo neudělal. 375 00:22:25,220 --> 00:22:28,723 John Dykstra měl zásadní roli při navrhování scén i natáčení. 376 00:22:29,682 --> 00:22:32,352 Ale docházel nám čas i peníze. 377 00:22:32,435 --> 00:22:34,312 Řekl jsem: „Je mi fuk, jestli to dáte na hůl 378 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 „a natočíte jak to letí temnotou. Hoďte tam pár hvězd. 379 00:22:37,273 --> 00:22:38,983 „A ať už to máme hotové.“ 380 00:22:39,067 --> 00:22:41,945 Poslali nám několik lidí, aby se pokusili 381 00:22:42,028 --> 00:22:43,988 nás zrychlit a zorganizovat. 382 00:22:45,573 --> 00:22:46,574 George Mathera. 383 00:22:46,658 --> 00:22:50,078 Ten se opravdu snažil to nějak zorganizovat. 384 00:22:50,495 --> 00:22:55,083 Dělal, co mohl, a my jsme s něčím z toho neochotně souhlasili. 385 00:22:55,250 --> 00:22:59,379 Ale opravdu to asi dala dohromady až Rose. 386 00:23:01,589 --> 00:23:03,883 Když jsem přijela na pohovor, 387 00:23:04,384 --> 00:23:06,219 bylo to dost… 388 00:23:06,386 --> 00:23:10,181 Nechci říct, že to byla díra. 389 00:23:10,265 --> 00:23:12,308 Neměli tam pěkný nábytek. 390 00:23:12,642 --> 00:23:14,269 Vypadalo to jako skládka. 391 00:23:14,727 --> 00:23:17,105 Přiznejme si to. Vedle mě seděl chlap 392 00:23:17,188 --> 00:23:20,275 s nohama nahoře a já jsem se ptala recepční: 393 00:23:20,358 --> 00:23:22,402 „Jak to tu funguje? Je George Lucas milý? 394 00:23:22,485 --> 00:23:24,988 „A co ten film, je to sci-fi?“ 395 00:23:25,071 --> 00:23:27,115 Ona se zdála neskutečně upjatá. 396 00:23:27,407 --> 00:23:31,035 A pak Dykstra otevřel dveře a řekl: „Pojďte na pohovor.“ 397 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 A ten mladý muž vstane a vejde se mnou. 398 00:23:36,082 --> 00:23:38,293 Samozřejmě, že ten mladý muž byl George Lucas. 399 00:23:38,376 --> 00:23:40,879 Obrátil se na mě a položil dvě otázky. 400 00:23:41,129 --> 00:23:42,297 Umíte těsnopis? 401 00:23:42,839 --> 00:23:44,007 Můžete nastoupit v pondělí? 402 00:23:44,674 --> 00:23:47,969 Viděla jsem Americké graffiti, takže jsem to vzala. 403 00:23:48,511 --> 00:23:51,222 Dobře. Ať už chce ten chlap cokoliv, jdu do toho. 404 00:23:51,931 --> 00:23:57,353 George se zrovna vrátil z Anglie, takže byl hlavně na severu ve střižně. 405 00:23:57,812 --> 00:23:59,481 Ukázal se vždycky dvakrát týdně 406 00:23:59,564 --> 00:24:02,317 a já měla za úkol chodit s ním a dělat si poznámky. 407 00:24:02,525 --> 00:24:04,861 Někdo ho musel doprovázet všude 408 00:24:04,944 --> 00:24:08,990 a zapisovat, co řekl kterému oddělení. 409 00:24:09,908 --> 00:24:12,744 Ale většinu času jsem chodila za Dykstrou. 410 00:24:14,370 --> 00:24:17,790 Je prostě tak poutavý, charismatický člověk. 411 00:24:18,666 --> 00:24:20,752 Byl tak uvolněný a vtipný. 412 00:24:21,586 --> 00:24:25,089 Když pak přišel George, mluvili jako profesionálové 413 00:24:25,548 --> 00:24:28,009 a já mezi nimi vycítila napětí. 414 00:24:30,303 --> 00:24:32,805 Nikdo to neorganizoval. 415 00:24:32,931 --> 00:24:35,808 Nevím, jak se jim podařilo rozhodnout, co kdy točit. 416 00:24:37,060 --> 00:24:39,229 Potřebovali jsme tam někoho dospělého, 417 00:24:39,354 --> 00:24:42,232 aby řekl: „Tohle se musí udělat takhle.“ 418 00:24:43,441 --> 00:24:47,820 George Mather opravdu přinesl pořádek, který dodal Georgi Lucasovi 419 00:24:47,904 --> 00:24:49,697 ohromnou sebedůvěru. 420 00:24:49,822 --> 00:24:53,618 S Matherem jsme sepsali každičký element, který se musel udělat. 421 00:24:53,701 --> 00:24:54,994 Já to napsala do kalendáře 422 00:24:55,328 --> 00:24:57,705 a prostě to začalo hladce běžet. 423 00:24:58,790 --> 00:25:01,668 Měli jsme velkou knihu scénářů, 424 00:25:01,918 --> 00:25:04,879 a každý den jsem zapisovala poznámky z denního promítání 425 00:25:04,963 --> 00:25:06,839 a on je rozstříhal na malé proužky 426 00:25:07,006 --> 00:25:09,342 a lepil je do takové knihy. 427 00:25:10,843 --> 00:25:16,641 Jakmile byl systém dokončen, párkrát jsem George přivedl, 428 00:25:16,975 --> 00:25:21,688 abych s ním prošel proces, a řekl jsem: „Dobře, začněme s touhle scénou. 429 00:25:22,272 --> 00:25:24,482 „Jsou v ní dva nebo tři prvky.“ 430 00:25:27,318 --> 00:25:29,195 Natočili jsme první prvek, 431 00:25:29,279 --> 00:25:31,489 nechali to během deseti minut vyvolat, 432 00:25:31,656 --> 00:25:32,907 dali jsme to do Movioly 433 00:25:32,991 --> 00:25:35,994 a já řekl: „Líbí se ti to, Georgi, nebo to chceš upravit?“ 434 00:25:36,077 --> 00:25:38,288 A on na to, že by to mohlo být víc tak, 435 00:25:38,371 --> 00:25:40,623 nebo víc takhle, 436 00:25:40,707 --> 00:25:42,000 a tak jsem to natočil znovu. 437 00:25:42,083 --> 00:25:43,710 Pak už byl spokojen. 438 00:25:44,252 --> 00:25:48,381 Potom jsme šli na další model a dali jsme to dohromady. 439 00:25:48,923 --> 00:25:52,010 George tak viděl ty dva prvky, které jsem natočil. 440 00:25:53,136 --> 00:25:55,096 Tak jsem to pro něho tak párkrát udělal. 441 00:25:55,179 --> 00:25:57,307 V jistém smyslu se od nás učil. 442 00:25:59,475 --> 00:26:02,979 Viděl, že naše práce může mít úspěch, 443 00:26:03,104 --> 00:26:07,317 protože ten produkt byl mnohem zajímavější 444 00:26:07,775 --> 00:26:09,902 a evokativnější, než kdybychom 445 00:26:09,986 --> 00:26:13,865 se dohodli na levném přístupu. 446 00:26:14,282 --> 00:26:16,951 Ale mnoho záběrů se dalo udělat pomocí 447 00:26:17,035 --> 00:26:19,704 starých procesů a technik. 448 00:26:20,163 --> 00:26:23,750 Ale John přišel s elegantním řešením. 449 00:26:24,417 --> 00:26:26,169 Jakmile jste se do toho dali, 450 00:26:26,252 --> 00:26:29,213 mohli jste natočit jakýkoliv druh záběru. 451 00:26:30,798 --> 00:26:32,550 Všichni jsme se na tom učili, 452 00:26:32,634 --> 00:26:36,304 jak zvládat tu technologii, 453 00:26:36,387 --> 00:26:38,723 ale taky jak chápat Georgeovu vizi. 454 00:26:40,475 --> 00:26:44,312 Na každou scénu jsme měli storyboard se základní myšlenkou 455 00:26:45,104 --> 00:26:50,485 a potom jsme to interpretovali, abychom věděli, co natočit první. 456 00:26:51,361 --> 00:26:56,574 Věc, ze které jsem měl opravdu obavy, byla úvodní scéna. 457 00:26:58,534 --> 00:27:03,748 Protože pokud nezaujme publikum a nepřesvědčí ho, 458 00:27:03,831 --> 00:27:06,501 že se na ten film musí podívat, tak máme problém. 459 00:27:08,419 --> 00:27:13,341 Nejlepší efekt je ten, který má podprahové narážky jako měřítko 460 00:27:13,466 --> 00:27:17,512 a ostrost, aby byl nerozpoznatelný od reality. 461 00:27:17,929 --> 00:27:20,181 A George za námi chodil a říkal: 462 00:27:20,264 --> 00:27:22,809 „Chci, aby hvězdný destruktor vypadal monstrózní. 463 00:27:23,476 --> 00:27:27,021 „Můžeme postavit model na zdi a dát tam žebříky 464 00:27:27,146 --> 00:27:29,065 „a další věci, které ukážou měřítko.“ 465 00:27:29,190 --> 00:27:33,444 A já říkám: „Georgi, my už máme model hvězdného destruktoru, 466 00:27:33,945 --> 00:27:34,862 „je takhle dlouhý. 467 00:27:36,364 --> 00:27:37,365 „Chci něco vyzkoušet. 468 00:27:37,907 --> 00:27:41,202 „Nasaď nejlepší lidi na detaily spodní části lodi 469 00:27:41,285 --> 00:27:42,954 „aby to bylo opravdu povedené, 470 00:27:43,788 --> 00:27:46,082 „a potom mi vyrob rebela, 471 00:27:46,165 --> 00:27:50,336 „který bude velký asi jako cigareta. Já ho dám na drát, 472 00:27:50,420 --> 00:27:52,130 „z přední části lodi 473 00:27:53,047 --> 00:27:56,300 „a můžeme se pokusit vytvořit větší měřítko.“ 474 00:27:57,385 --> 00:28:02,098 Bylo důležité dostat kameru hodně blízko k modelům, 475 00:28:02,473 --> 00:28:05,101 a kamera měla viset na rameni. 476 00:28:05,184 --> 00:28:07,854 Takže jsem hvězdný destruktor otočil a vyrovnal, 477 00:28:07,937 --> 00:28:11,983 takže objektiv byl v podstatě 3 centimetry od modelu 478 00:28:12,066 --> 00:28:14,527 a v několika bodech ho i poškrábal. 479 00:28:15,403 --> 00:28:17,572 V podstatě jsem to natočil vzhůru nohama. 480 00:28:23,578 --> 00:28:26,581 A další den na promítání všichni žasli. 481 00:28:27,957 --> 00:28:28,875 Takhle… 482 00:28:38,468 --> 00:28:41,220 Pocit, který máte u původní scény, 483 00:28:41,304 --> 00:28:43,431 kdy hvězdný destruktor prolétá nad vámi, 484 00:28:46,100 --> 00:28:49,562 přesně to George chtěl. 485 00:28:52,690 --> 00:28:55,568 A tady je jeden z bodů, proč to funguje. 486 00:28:55,902 --> 00:28:59,947 Celá loď je zaostřená, od toho, co je nejblíž ke kameře, 487 00:29:00,031 --> 00:29:01,908 až po to, co je od ní nejdál. 488 00:29:01,991 --> 00:29:05,369 To je ke stanovení měřítka opravdu důležité. 489 00:29:08,873 --> 00:29:12,668 A na modelu byly malinké dveře a okna. 490 00:29:12,752 --> 00:29:17,215 Věci, jejichž měřítko lidé znají, takže si představí velikost. 491 00:29:17,673 --> 00:29:22,553 Takže to jsou ty podprahové stopy a pochopení toho, jak je používat, 492 00:29:22,720 --> 00:29:27,391 co z toho dělá umění, na rozdíl od jednoduché mechaniky. 493 00:29:37,109 --> 00:29:38,444 Chci říct, je to záhada. 494 00:29:38,528 --> 00:29:39,904 Je to jako magie, opravdu. 495 00:29:41,364 --> 00:29:44,450 Vytváříme magii prostřednictvím tohoto žalostného procesu. 496 00:29:52,959 --> 00:29:55,670 Vznikl takový kreativní týmový duch. 497 00:29:55,962 --> 00:30:01,008 Kolaborativní řešení problémů v každé skupině a na každém oddělení. 498 00:30:01,092 --> 00:30:04,512 Věděli jsme, že si musíme pomáhat. Museli se navzájem podporovat, 499 00:30:04,595 --> 00:30:05,847 abychom to dokončili. 500 00:30:07,139 --> 00:30:09,684 Je to o tom natáčet film, 501 00:30:09,767 --> 00:30:14,647 vyprávět příběh a nedovolit, aby vám vaše ego stálo v cestě. 502 00:30:16,065 --> 00:30:19,110 Spousta problémů se vyřešila u kávovaru. 503 00:30:19,193 --> 00:30:21,988 Lidé tam přišli se svými problémy a mluvili o nich. 504 00:30:22,071 --> 00:30:23,197 Prosili o pomoc. 505 00:30:23,281 --> 00:30:24,490 Byli jsme rodina. 506 00:30:26,033 --> 00:30:31,664 Opravdu se mi líbilo, že George zůstával v práci dlouho a pomáhal s nudnými úkoly. 507 00:30:31,914 --> 00:30:34,750 V devět večer jsme dávali razítka na storyboardy. 508 00:30:38,504 --> 00:30:40,172 Nejšťastnější byl, 509 00:30:40,256 --> 00:30:43,968 když mohl na modely lepit součástky. 510 00:30:44,844 --> 00:30:46,220 Opravdu to dělal rád. 511 00:30:47,805 --> 00:30:51,058 Byli jsme pozadu, tak prostě trvalo dlouho dodělat tolik záběrů. 512 00:30:51,350 --> 00:30:53,352 Byl skvělý v kompromisech. 513 00:30:53,436 --> 00:30:55,104 „Ten záběr můžeme znovu použít zde, 514 00:30:55,187 --> 00:30:56,981 „tenhle záběr otočíme zrcadlově 515 00:30:57,064 --> 00:30:59,567 „a bude to vypadat, jako že letí opačným směrem.“ 516 00:30:59,650 --> 00:31:01,277 Začali jsme dělat obří skoky. 517 00:31:01,777 --> 00:31:02,862 Všechno se zrychlilo. 518 00:31:07,783 --> 00:31:09,744 Některé části ještě nebyly nejlepší. 519 00:31:10,745 --> 00:31:13,372 Jestli chcete dělat vizuální efekty, musíte být šílení. 520 00:31:13,789 --> 00:31:15,666 Musíte být tak trochu blázen. 521 00:31:26,719 --> 00:31:28,596 Údolí smrti, Kalifornie 522 00:31:30,890 --> 00:31:33,809 Ale protože jsme nevěděli, co z toho bude, 523 00:31:33,935 --> 00:31:37,813 nic nám nebylo svaté a prostě jsme stavěli, aby bylo co točit. 524 00:31:44,445 --> 00:31:46,656 Celou dobu to byla zábava. 525 00:31:47,823 --> 00:31:49,700 I když to bylo vyčerpávající. 526 00:31:51,327 --> 00:31:53,496 Hvězdné pole bylo uvnitř duté. 527 00:31:53,579 --> 00:31:55,539 Dalo se tam pohodlně vyspat. 528 00:31:55,706 --> 00:31:59,043 Jednoho dne někdo říká: „Nenechávejte tam polštáře pod lampami. 529 00:31:59,126 --> 00:32:00,294 „jsou hrozně horké.“ 530 00:32:00,419 --> 00:32:02,046 Bylo to šílenství. 531 00:32:03,214 --> 00:32:07,510 Měli jsme spoustu večírků, a já jsem míchala punče a házela do nich suchý led, 532 00:32:07,593 --> 00:32:10,805 takže bublaly a bublaly, až jsem zjistila, že je to jedovaté, 533 00:32:10,930 --> 00:32:13,057 že se do toho nesmí dávat suchý led. 534 00:32:15,977 --> 00:32:18,729 Jak George říkával: „Dejte jim dostatek pizzy a piva, 535 00:32:18,813 --> 00:32:19,855 „a udělají cokoliv.“ 536 00:32:22,400 --> 00:32:25,361 Bylo to jako bratrstvo. 537 00:32:26,904 --> 00:32:29,031 Studio říkalo, že jsme country klub. 538 00:32:30,616 --> 00:32:33,536 Ano, byli jsme ve vířivce. Ano, klouzali jsme se po vodě, 539 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 a ano, byli jsme nezralí. 540 00:32:37,123 --> 00:32:40,918 Ale nikdo nepracoval tvrději, nikdo nepracoval déle. 541 00:32:43,045 --> 00:32:44,839 Byli jsme na neprobádaném území. 542 00:32:51,554 --> 00:32:55,683 Byla to opravdu spousta legrace, až téměř do konce. 543 00:32:55,766 --> 00:32:57,601 Víte, hrozně na nás tlačili. 544 00:32:57,685 --> 00:33:00,271 PŘICHÁZÍ DO VAŠÍ GALAXIE LETOS V LÉTĚ. 545 00:33:00,396 --> 00:33:03,733 Dělali jsme, co šlo, abychom film dodělali. 546 00:33:05,151 --> 00:33:07,653 Premiéra se blížila a lidi šíleli. 547 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 Zvukaři na nás tlačili, 548 00:33:09,530 --> 00:33:12,241 protože potřebují dát zvuk do toho, co vytvoříme my. 549 00:33:12,324 --> 00:33:15,745 Joe přepracoval storyboardy a dával nám různé záběry. 550 00:33:16,746 --> 00:33:19,498 Točili jsme jako šílení a zakopávali o sebe. 551 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 Kene! 552 00:33:21,417 --> 00:33:23,335 Jen jsme se to snažili dokončit. 553 00:33:24,378 --> 00:33:27,673 Sháněli jsme modely a světla a točili, jak rychle to jen šlo. 554 00:33:31,010 --> 00:33:34,430 Byla to mise víry. 555 00:33:35,765 --> 00:33:38,517 Protože nikdo nevěděl, jestli to zvládneme nebo ne. 556 00:33:39,685 --> 00:33:41,187 Všichni měli naději. 557 00:33:42,646 --> 00:33:44,982 Ale na mě byl vyvíjen neskutečný tlak. 558 00:33:45,232 --> 00:33:47,693 A na všechny ostatní taky. 559 00:33:48,569 --> 00:33:50,571 Procházeli jsme různými stádii, 560 00:33:50,654 --> 00:33:52,990 byl trochu frustrovaný, protože některé věci 561 00:33:53,074 --> 00:33:54,992 nebyly takové, jak doufal. 562 00:33:55,534 --> 00:33:57,953 Z některých záběrů byl zklamaný. 563 00:33:58,996 --> 00:34:02,083 Ne všechno bylo schváleno. 564 00:34:03,042 --> 00:34:05,002 On byl, 565 00:34:05,086 --> 00:34:10,091 neřekl bych úplně hyperkritický, ale… byl to jeho film. 566 00:34:11,217 --> 00:34:12,760 To na něho padne vina. 567 00:34:13,302 --> 00:34:14,804 Jsem perfekcionista. 568 00:34:16,138 --> 00:34:20,017 A když něco není správně, opravdu mě to naštve. 569 00:34:20,351 --> 00:34:22,353 Někdy zvenčí, ale většinou uvnitř. 570 00:34:23,229 --> 00:34:25,022 -Dobře. -Dobře. 571 00:34:25,523 --> 00:34:28,442 Měl jsem z George dojem, 572 00:34:28,526 --> 00:34:32,363 že měl úžasnou představivost, 573 00:34:32,446 --> 00:34:34,490 ale taky byl extrémně praktický. 574 00:34:34,990 --> 00:34:38,327 Většina lidí je buď jedno, nebo druhé, ale ne obojí. 575 00:34:39,078 --> 00:34:40,496 Naučil jsem se žít s tím, 576 00:34:40,579 --> 00:34:42,832 že každý nemůže být takový, jaký chci. 577 00:34:42,915 --> 00:34:45,751 Musíte dělat, co to jde, a jít dál. 578 00:34:46,877 --> 00:34:49,463 Georgeovi se nelíbili tvorové, 579 00:34:49,547 --> 00:34:52,466 které dostal na sekvenci v kantýně. 580 00:34:53,467 --> 00:34:56,095 Tak naplánoval, že se to přetočí. 581 00:34:57,304 --> 00:35:00,224 Scénu v kantýně jsme natočili v Anglii. 582 00:35:00,391 --> 00:35:01,725 Star Wars hlavní natáčení 583 00:35:01,809 --> 00:35:03,811 Chtěl jsem tam spoustu mimozemšťanů. 584 00:35:04,061 --> 00:35:06,063 Dali mi nějaké, ale nestačilo to. 585 00:35:06,564 --> 00:35:09,733 Myslím, že to byl problém s rozpočtem. Prostě nebylo dost peněz, 586 00:35:09,817 --> 00:35:12,778 tak mi to připadalo, že v Anglii 587 00:35:12,862 --> 00:35:14,488 šli do oddělení kostýmů 588 00:35:14,572 --> 00:35:17,491 a vzali pár věcí ve stylu Beatrix Potterové. 589 00:35:19,034 --> 00:35:21,787 Natočili jsme, co šlo, ale pak jsem řekl: 590 00:35:21,871 --> 00:35:24,707 „No, prostě to dodělám, až se vrátím domů.“ 591 00:35:25,583 --> 00:35:27,585 George najal mě, Johna Berga 592 00:35:27,668 --> 00:35:30,462 a pár dalších animátorů, kteří byli bez práce, 593 00:35:30,546 --> 00:35:31,547 a dal nám pokyny, 594 00:35:31,630 --> 00:35:34,717 ať vyrobíme tolik mimozemšťanů, kolik za šest týdnů zvládneme. 595 00:35:40,764 --> 00:35:44,101 Udělali nějaké kresby a já z nich vybral 12 příšer. 596 00:35:45,102 --> 00:35:46,604 Rob Cobb udělal nějaké návrhy, 597 00:35:46,687 --> 00:35:49,732 které jsme vyřezali a vytvořili. 598 00:35:54,153 --> 00:35:57,656 Potom jsme šli na malé pódium na La Brea Avenue 599 00:35:59,992 --> 00:36:02,494 a George nás navlíknul do našich vlastních kostýmů. 600 00:36:04,830 --> 00:36:11,545 Převlékli se i lidé z kostýmů a tak jsme to udělali. 601 00:36:16,425 --> 00:36:19,803 Phil Tippett a John Berg, měl jsem je rád. 602 00:36:20,471 --> 00:36:21,597 Byli dobrý tým. 603 00:36:22,223 --> 00:36:23,140 Spřátelili jsme se. 604 00:36:24,391 --> 00:36:27,811 George jednou týdně přišel, aby zkontroloval, jak postupujeme. 605 00:36:28,145 --> 00:36:32,024 Jednou se tak rozhlížel a na polici uviděl 606 00:36:32,691 --> 00:36:36,153 postavičku, kterou jsem vytvořil, když mi bylo asi 20. 607 00:36:36,946 --> 00:36:40,741 Zeptal se, jestli děláme fázovou animaci. 608 00:36:44,328 --> 00:36:47,373 Ukázal nám šachovnici a montáž, 609 00:36:47,456 --> 00:36:50,501 kterou měl bez jakýchkoli postav. 610 00:36:51,335 --> 00:36:53,337 330 podruhé. 611 00:36:53,504 --> 00:36:56,465 George původně chtěl šachy 612 00:36:57,258 --> 00:37:02,805 natočit jako lidi v maskách na zeleném pozadí, 613 00:37:05,182 --> 00:37:07,059 ale zrovna vyšel Future World. 614 00:37:09,270 --> 00:37:13,274 V něm byla scéna s herci na šachovnici. 615 00:37:13,357 --> 00:37:15,025 Můj rytíř na tvého pěšce. 616 00:37:17,361 --> 00:37:19,446 George to rozhodilo. 617 00:37:19,530 --> 00:37:22,199 Jeho scéna by už nebyla originální. 618 00:37:22,283 --> 00:37:26,412 Takže kdyby to udělal jako fázovou animaci, bylo by to jiné. 619 00:37:27,121 --> 00:37:29,206 Tak řekl mně a Johnovi Bergovi: 620 00:37:29,290 --> 00:37:34,086 „Zvládnete za dva týdny vyrobit deset mimozemšťanů na fázovou animaci?“ 621 00:37:34,169 --> 00:37:35,796 Řekl jsem, že od toho tu jsme. 622 00:37:36,171 --> 00:37:39,300 V ILM máme jednu výhodu. Máme lidi 623 00:37:39,925 --> 00:37:43,512 z ulice, takže se dalo udělat cokoli. 624 00:37:43,971 --> 00:37:47,308 Úplně na konci harmonogramu, až úplně na konci. 625 00:37:47,516 --> 00:37:52,646 Tak jsme se šli s Johnem Bergem dohodnout s Georgem. 626 00:37:52,730 --> 00:37:56,650 Dykstra měl oválný stůl a na jednom konci seděl George 627 00:37:56,734 --> 00:38:00,362 a Dykstra měl repliku staré westernové pistole. 628 00:38:00,612 --> 00:38:03,449 A zatímco jsme vyjednávali o ceně, 629 00:38:03,532 --> 00:38:07,536 točil si se zásobníkem. 630 00:38:07,661 --> 00:38:09,204 Neuvědomoval si, že to dělá, 631 00:38:09,288 --> 00:38:12,916 ale my jsme tam seděli a říkali si: „Je to moc? 632 00:38:14,543 --> 00:38:15,627 „Uděláme to zadarmo.“ 633 00:38:17,796 --> 00:38:22,051 Měli jsme bednu se všemi postavičkami. 634 00:38:22,509 --> 00:38:25,721 Vzali jsme je na plac a zeptali se George, jak si to představuje. 635 00:38:25,804 --> 00:38:27,139 A on řekl, že neví. 636 00:38:27,222 --> 00:38:30,726 „Co kdyby ten žlutý vyskočil? Ten zelený ho zvedne 637 00:38:30,809 --> 00:38:33,395 „a hodí ho na zem, zatímco ostatní přihlížejí?“ 638 00:38:33,520 --> 00:38:36,440 Tak jsme řekli, že jasně. 639 00:38:39,443 --> 00:38:42,404 Točili jsme po večerech, byly to asi tři noci. 640 00:38:45,741 --> 00:38:48,077 Byli jsme jak děti a hráli si s hračkami. 641 00:38:51,914 --> 00:38:54,208 To byla jediná fázová animace, co jsme měli. 642 00:38:54,958 --> 00:38:56,919 Všichni jsme byli z výsledku nadšení. 643 00:38:58,754 --> 00:39:00,255 Opatrně, R2. 644 00:39:07,221 --> 00:39:10,015 Zachoval se férově. Zlobíš se zbytečně. 645 00:39:10,182 --> 00:39:12,643 Ať si to užije. Není moudré rozčilovat Wookieeho. 646 00:39:15,354 --> 00:39:19,775 George dával lidem obrovskou tvůrčí svobodu 647 00:39:19,942 --> 00:39:22,444 a měl velkou trpělivost, když jste měli dotazy, 648 00:39:22,528 --> 00:39:25,364 něco jste nechápali, vysvětlil, 649 00:39:25,447 --> 00:39:27,908 proč to tak chce udělat. 650 00:39:29,118 --> 00:39:32,704 Když přišel, věnoval mi tolik času, kolik jsem potřeboval. 651 00:39:34,706 --> 00:39:37,000 Pamatuju si, jak seděl u kreslicího stolu 652 00:39:37,084 --> 00:39:39,586 a maloval sekvenci z filmu, 653 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 útok na Hvězdu smrti. 654 00:39:43,298 --> 00:39:44,842 George není umělec. 655 00:39:44,925 --> 00:39:47,761 Nakreslí čáry na papír, ale není to umělec. 656 00:39:48,095 --> 00:39:52,724 A úplně mě ohromila jeho schopnost zprostředkovat myšlenku 657 00:39:53,475 --> 00:39:57,646 pomocí velmi hrubých náčrtů toho, jak má útok vypadat. 658 00:39:57,980 --> 00:40:00,399 Na závěrečné bitvě Georgeovi hodně záleželo, 659 00:40:00,482 --> 00:40:03,902 protože studio hrozilo, že ji nechce. 660 00:40:04,528 --> 00:40:07,156 Měli obavy z překročení nákladů, 661 00:40:07,239 --> 00:40:09,741 představovali si, že se dostanou na Hvězdu smrti, 662 00:40:09,825 --> 00:40:12,703 zachrání princeznu a hotovo. Konec. 663 00:40:12,786 --> 00:40:15,414 Ale George byl odhodlaný mít tam konečnou bitvu. 664 00:40:17,624 --> 00:40:18,667 Filmy jsou kinetické. 665 00:40:19,168 --> 00:40:20,169 Je to o pohybu. 666 00:40:20,669 --> 00:40:23,672 Zapomeňte na herce. Zapomeňte na příběh. Je to o pohybu. 667 00:40:23,755 --> 00:40:27,718 Pronásledování. Honičky byly počáteční forma kinematografie. 668 00:40:29,428 --> 00:40:32,431 Honička, jako všechno další ve filmu, se musí vystavět. 669 00:40:33,390 --> 00:40:35,726 Máte začátek, střed a konec 670 00:40:35,809 --> 00:40:37,811 a máte tam několik incidentů. 671 00:40:38,729 --> 00:40:42,024 Na konci filmu jsme chtěli vytvořit 672 00:40:42,107 --> 00:40:45,611 realisticky vypadající vesmírný souboj. 673 00:40:46,069 --> 00:40:49,823 Útočili na nezranitelnou pevnost, 674 00:40:49,907 --> 00:40:53,285 Hvězdu smrti, a Lukeova zdatnost jako pilota 675 00:40:53,452 --> 00:40:56,872 jim umožnila uspět a zničit ten kolos. 676 00:40:58,123 --> 00:41:01,251 Důvod, proč na Hvězdě smrti byly příkopy, 677 00:41:01,752 --> 00:41:05,631 byl ten, že jedině tak se dalo dosáhnout pocitu rychlosti. 678 00:41:09,635 --> 00:41:16,558 Jeli jsme na motorkách v roklích v poušti a všimli si, 679 00:41:16,642 --> 00:41:19,811 že když jste v rokli, projíždíte kolem věcí. 680 00:41:20,145 --> 00:41:21,522 Zdá se to velmi rychlé. 681 00:41:23,398 --> 00:41:24,983 George chtěl pohled na město, 682 00:41:25,067 --> 00:41:29,404 který bude vypadat, jako když prolétáte centrem Manhattanu. 683 00:41:29,488 --> 00:41:31,114 Ale měřítko by bylo mnohem větší. 684 00:41:31,198 --> 00:41:34,243 Něco, co by mělo vypadat, jako byste ujeli 60 kilometrů, 685 00:41:34,326 --> 00:41:36,203 zatímco urazíte jen 30 centimetrů. 686 00:41:36,828 --> 00:41:37,955 A to není jednoduché. 687 00:41:39,206 --> 00:41:42,543 Potřebujete neuvěřitelné množství detailů na povrchu modelu. 688 00:41:46,880 --> 00:41:48,131 Povrch Hvězdy smrti 689 00:41:48,215 --> 00:41:51,426 byl první projekt, který jsem měl udělat za dva měsíce. 690 00:41:52,052 --> 00:41:54,972 Netrvalo dlouho a uvědomil jsem si, 691 00:41:55,055 --> 00:41:57,891 proč to žádný jiný modelář dělat nechtěl. 692 00:41:58,308 --> 00:41:59,268 Vyhořeli. 693 00:41:59,977 --> 00:42:03,480 V podstatě jsme byli celý den na kolenou s pěnovými polštářky, 694 00:42:03,689 --> 00:42:07,901 plazili se po povrchu, který byl asi 4,5 metrů krát 12 metrů velký. 695 00:42:08,610 --> 00:42:13,949 Na povrch Hvězdy smrti jsme vytvořili 12 forem, 696 00:42:14,825 --> 00:42:17,160 které muselo jít rozřezat a pohybovat s nimi, 697 00:42:17,244 --> 00:42:18,620 dávat je do různých pozic. 698 00:42:18,829 --> 00:42:21,623 Abyste nepoznali, že se jedná o stejné kusy. 699 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 Počet kombinací, které jsme mohli vytvořit, 700 00:42:26,420 --> 00:42:28,297 byl astronomický. 701 00:42:29,548 --> 00:42:31,550 Na konci modelu 702 00:42:31,633 --> 00:42:34,052 mělo být vidět, že pokračuje pořád dál a dál. 703 00:42:34,136 --> 00:42:37,431 Takže jsme jednu část příkopů Hvězdy smrti vyfotili 704 00:42:37,514 --> 00:42:39,182 a přilepili na kus dřevotřísky. 705 00:42:40,517 --> 00:42:41,977 Nakreslil jsem na to detaily. 706 00:42:50,736 --> 00:42:52,696 Aby to vypadalo opravdovější, 707 00:42:52,779 --> 00:42:54,531 tisíce malinkých oken 708 00:42:55,115 --> 00:42:58,243 se muselo všude připevnit reflexní páskou, 709 00:42:58,368 --> 00:43:01,038 vyrobenou ze skleněných korálků, které odráží světlo. 710 00:43:01,955 --> 00:43:03,915 Ale byly jich desítky tisíc. 711 00:43:04,416 --> 00:43:06,627 Byla to moje práce, 712 00:43:07,586 --> 00:43:08,462 víte? 713 00:43:08,545 --> 00:43:12,883 Jednou se na Hvězdu smrti přišla podívat Marcia Lucasová, 714 00:43:13,508 --> 00:43:15,677 Georgeova tehdejší žena. 715 00:43:16,011 --> 00:43:18,472 Vzala kameru, podívala se, my to rozsvítili 716 00:43:19,264 --> 00:43:23,560 a ona říká: „Ty okna musí být menší.“ 717 00:43:25,729 --> 00:43:31,068 Proboha, musí být o polovinu menší. 718 00:43:36,198 --> 00:43:38,033 To nebude jednoduché. 719 00:43:38,116 --> 00:43:40,994 Budete muset manévrovat skrz tento příkop, 720 00:43:41,078 --> 00:43:43,246 v tomto bodě těsně nad povrchem. 721 00:43:44,414 --> 00:43:47,209 Cílová oblast je široká pouze dva metry. 722 00:43:47,292 --> 00:43:50,879 Je to malý tepelný výfukový otvor přímo pod hlavním bránou. 723 00:43:52,798 --> 00:43:55,759 Když bylo načase natočit příkop, 724 00:43:55,842 --> 00:43:58,804 George nám to vysvětlil. 725 00:43:59,513 --> 00:44:01,473 Vypadalo to, že nic nevidí, 726 00:44:01,890 --> 00:44:06,186 protože to má všechno v hlavě, ale na očích mu bylo vidět, 727 00:44:06,269 --> 00:44:08,271 co už vidí v hotovém produktu. 728 00:44:08,438 --> 00:44:09,564 Jsme tam. 729 00:44:09,648 --> 00:44:12,651 Milujeme ten příběh a on nás všechny nadchl. 730 00:44:13,193 --> 00:44:15,987 „To je ono, běžte na to, chlapi.“ A tak jsme šli. 731 00:44:17,656 --> 00:44:19,366 Podívejte, jak je to obrovské. 732 00:44:42,723 --> 00:44:43,640 Jdeme na to. 733 00:44:57,154 --> 00:44:58,280 Je to pryč! 734 00:44:59,698 --> 00:45:02,909 Zjistili jsme, že musíme jet rychlostí 30 kilometrů v hodině, 735 00:45:02,993 --> 00:45:05,287 když točíme model Hvězdy smrti. 736 00:45:06,580 --> 00:45:11,168 Položili jsme ho na parkoviště, a jediný způsob, jak kamerou hýbat tak rychle, 737 00:45:11,251 --> 00:45:14,880 bylo přidělat ji na vozidlo. 738 00:45:16,047 --> 00:45:19,217 Partyzánská filmová tvorba, dát kameru do zadní části náklaďáku. 739 00:45:19,885 --> 00:45:21,052 Richard tam vylezl, 740 00:45:21,136 --> 00:45:23,388 jeli jsme kolem modelu a spustili výbuchy. 741 00:45:32,981 --> 00:45:34,441 -Zásah! -Negativní. 742 00:45:35,192 --> 00:45:36,109 Neprošlo to. 743 00:45:36,234 --> 00:45:37,694 Vybuchlo to na povrchu. 744 00:45:38,737 --> 00:45:39,946 Neexistovala pravidla. 745 00:45:40,280 --> 00:45:43,784 Prostě cokoli fungovalo, to jsme nějak využili 746 00:45:43,867 --> 00:45:45,744 a nakonec to dobře dopadlo. 747 00:45:45,827 --> 00:45:48,205 R2, ten stabilizátor se zase uvolnil. 748 00:45:48,288 --> 00:45:49,873 Zkus ho uzamknout. 749 00:45:52,083 --> 00:45:54,836 Nemožný časový plán, nemožný rozpočet, 750 00:45:54,920 --> 00:45:57,547 snažit se udělat něco, co dřív nikdo neudělal. 751 00:45:59,841 --> 00:46:01,384 Byli jsme Aliance rebelů. 752 00:46:04,221 --> 00:46:05,138 Pozor! 753 00:46:11,603 --> 00:46:14,564 Jsi tam chlapče. Tak to vyhoďme do povětří a letíme domů. 754 00:46:34,292 --> 00:46:36,002 Nakonec všichni přežili. 755 00:46:38,338 --> 00:46:39,714 -Hej! -Hej! 756 00:46:39,798 --> 00:46:40,799 Já věděl, že se vrátíš. 757 00:46:40,882 --> 00:46:42,759 Dokončili jsme ten film. Jupí! 758 00:46:42,968 --> 00:46:45,095 Nemohl jsem tomu uvěřit, opravdu. 759 00:46:46,805 --> 00:46:49,808 Poslední večer jsme v ILM měli večírek. 760 00:46:50,475 --> 00:46:53,311 Všichni kolem slavili. 761 00:46:54,521 --> 00:46:56,731 A někteří lidi, kteří byli chytřejší než já, 762 00:46:56,815 --> 00:46:58,692 koupili akcie 20th Century. 763 00:46:58,775 --> 00:47:00,694 Nevěděli jsme, na čem pracujeme. 764 00:47:00,861 --> 00:47:05,740 Byla to opravdu jen práce, pět nebo šest dní v týdnu. 765 00:47:06,366 --> 00:47:09,828 Nevěděli jsme to, dokud film nevyšel. 766 00:47:12,664 --> 00:47:13,874 Míchali jsme zvuk, 767 00:47:14,082 --> 00:47:16,543 zvuk jsme dělali až do dne, kdy to vyšlo. 768 00:47:17,210 --> 00:47:19,546 Když jsme skončili, šli jsme do Hamburger Hamlet 769 00:47:19,629 --> 00:47:23,008 na Hollywood Boulevard, naproti Graumanovu čínskému divadlu. 770 00:47:23,216 --> 00:47:25,802 A oni říkají: „Páni, něco se tam děje. 771 00:47:26,011 --> 00:47:27,888 „Asi nějaká premiéra.“ 772 00:47:27,971 --> 00:47:31,933 A až když jsme vyšli ven, zjistili jsme, že to jsou Star Wars. 773 00:47:34,519 --> 00:47:36,855 Byl to úplný dav. Zavřeli ulici. 774 00:47:56,041 --> 00:47:56,958 To je ono, hoši. 775 00:47:57,834 --> 00:48:03,423 Když jsem sledoval finální produkt na obří obrazovce se zvukem, 776 00:48:03,965 --> 00:48:05,508 byl jsem z toho paf. 777 00:48:07,719 --> 00:48:12,641 Byla vidět radost, kterou do toho dali lidi, co na tom pracovali. 778 00:48:14,225 --> 00:48:16,144 Některých věcí jsme měli nad hlavu, 779 00:48:16,227 --> 00:48:19,314 ale mohli jsme si to dovolit, protože to bylo poprvé. 780 00:48:21,274 --> 00:48:27,238 Pozvali nás na premiéru a všichni z toho byli… 781 00:48:27,989 --> 00:48:29,574 Mým rodičům se to moc líbilo. 782 00:48:30,784 --> 00:48:33,411 Ten dotek bezstarostnosti byl tak přitažlivý. 783 00:48:37,290 --> 00:48:40,126 Měli štěstí, že nás měli na vizuální efekty, 784 00:48:40,210 --> 00:48:43,171 protože si nemyslím, že v oboru byl kdokoliv jiný, 785 00:48:43,254 --> 00:48:44,923 kdo by dokázal to, co my. 786 00:48:47,217 --> 00:48:48,134 Díky. 787 00:48:48,802 --> 00:48:52,931 Všichni do posledního dřeli. 788 00:48:54,349 --> 00:48:55,475 Každý něčím přispěl. 789 00:48:55,809 --> 00:48:58,520 Všichni si pomáhali a já to oceňuju. 790 00:48:59,270 --> 00:49:04,442 Ale na druhou stranu byly Star Wars pod nátlakem za celou produkci. 791 00:49:05,068 --> 00:49:07,904 Plánování, peníze, kulisy. 792 00:49:11,825 --> 00:49:13,326 Chtěl jsem to dělat po svém, 793 00:49:13,410 --> 00:49:15,829 ale neměl jsem na to čas ani peníze. 794 00:49:17,080 --> 00:49:22,877 Vždycky říkal věci jako: „Kdybych mohl mávnout kouzelnou hůlkou, 795 00:49:23,378 --> 00:49:28,216 „dal bych si do hlavy elektrody a nechal film natočit v ní.“ 796 00:49:28,299 --> 00:49:30,468 SÍLA ZA GEORGEM LUCASEM 797 00:49:30,552 --> 00:49:33,847 Říkával, že má jen asi 25 % 798 00:49:33,930 --> 00:49:36,975 z toho, co chtěl na plátně ve Star Wars mít, 799 00:49:37,100 --> 00:49:41,396 což pro mě bylo samozřejmě šokující, 800 00:49:41,479 --> 00:49:45,150 protože podle mě tam měl 100 %. Ale podle George ne. 801 00:49:45,900 --> 00:49:47,485 Viděl skrz tu magii. 802 00:49:50,030 --> 00:49:51,656 Vidím tu lepicí pásku, 803 00:49:51,740 --> 00:49:53,992 a gumičky, které to drží pohromadě. 804 00:49:56,202 --> 00:49:57,787 Ale tak se filmy točí. 805 00:49:57,871 --> 00:49:59,205 Netočí se správně, 806 00:49:59,289 --> 00:50:02,959 točí se nejlíp, jak to jen jde za daných podmínek. 807 00:50:05,754 --> 00:50:09,674 Pomyslel jsem si: „Určitě to můžeme udělat i líp.“ 808 00:50:10,967 --> 00:50:12,844 A měl bych přijít na to jak. 809 00:52:02,162 --> 00:52:04,164 České titulky Tereza Kochova