1
00:00:16,684 --> 00:00:20,480
Crecí en una granja en Modesto.
2
00:00:26,360 --> 00:00:30,907
Como a casi todos los niños que se criaron
en el Valle, me encantaba ir en coche.
3
00:00:34,410 --> 00:00:38,456
Pasé la mayor parte de mi juventud
vagando por las calles de la ciudad.
4
00:00:40,917 --> 00:00:45,088
Si seguía por ese camino,
acabaría repitiendo curso en el instituto.
5
00:00:45,421 --> 00:00:47,090
Tenía a mi madre muy preocupada.
6
00:00:47,673 --> 00:00:49,634
"No va a llegar a ninguna parte".
7
00:00:50,176 --> 00:00:52,553
Mi padre le repetía:
"Es de los que madura despacio.
8
00:00:53,304 --> 00:00:55,473
"No te preocupes.
Es de los que madura despacio".
9
00:00:56,349 --> 00:00:59,352
Conducir coches, ir a mucha velocidad.
Me encantaba.
10
00:00:59,977 --> 00:01:01,354
Me gustaba esa sensación.
11
00:01:02,980 --> 00:01:05,691
Quería ser mecánico de coches,
hacer carreras de coche.
12
00:01:06,984 --> 00:01:10,404
En aquella época, en el instituto,
tenía un coche muy pequeño,
13
00:01:10,488 --> 00:01:12,824
era así de pequeño, y yo iba
14
00:01:12,907 --> 00:01:15,827
a girar para entrar en mi calle,
una carretera rural,
15
00:01:16,661 --> 00:01:20,581
y llegó un tío.
16
00:01:21,582 --> 00:01:23,668
Iba a unos 140 kilómetros por hora.
17
00:01:23,876 --> 00:01:25,086
No lo vi venir.
18
00:01:25,461 --> 00:01:26,921
Escuché un bocinazo,
19
00:01:29,507 --> 00:01:30,424
y luego nada más.
20
00:01:32,176 --> 00:01:33,302
Me dieron de costado.
21
00:01:33,928 --> 00:01:37,098
Mi coche dio siete trombos
y se estampó contra un árbol.
22
00:01:38,141 --> 00:01:39,934
Y cuando me desperté, lo primero que oí
23
00:01:40,017 --> 00:01:43,688
fue a la enfermera diciendo: "Tranquilo,
tienes todos los brazos y piernas".
24
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
"¿Qué quiere decir?".
25
00:01:47,233 --> 00:01:49,527
THE MODESTO BEE
Servicio de prensa McClatchy
26
00:01:49,610 --> 00:01:51,863
Todo el mundo decía:
"Podrías haber muerto".
27
00:01:51,946 --> 00:01:54,073
Joven sobrevive a accidente
28
00:01:57,577 --> 00:02:02,748
Ahí fue cuando decidí que igual
estaba aquí por algún motivo.
29
00:02:54,425 --> 00:02:56,802
Mi padre quería que llevara una tienda
30
00:02:56,886 --> 00:02:58,304
de material de oficina.
31
00:02:58,429 --> 00:02:59,305
George Lucas padre
32
00:02:59,388 --> 00:03:03,351
La crearon para que yo la llevara,
y le dije: "Yo no quiero eso".
33
00:03:04,352 --> 00:03:07,355
Nunca trabajaré en algo
en lo que tenga que hacer lo mismo
34
00:03:07,438 --> 00:03:08,940
una y otra vez todos los días.
35
00:03:09,565 --> 00:03:12,568
Probablemente fue la mayor discusión
que tuvimos en la vida.
36
00:03:12,652 --> 00:03:15,821
Dije: "Bueno, iré a la universidad,
quiero ir a la universidad".
37
00:03:15,905 --> 00:03:17,865
Esto era durante la Guerra de Vietnam.
38
00:03:19,033 --> 00:03:21,786
Solo pude entrar
en la escuela preparatoria.
39
00:03:23,162 --> 00:03:25,790
Cogí muchas asignaturas
de ciencias sociales.
40
00:03:26,082 --> 00:03:29,710
La psicología y la antropología
me gustaban mucho.
41
00:03:29,794 --> 00:03:31,754
Pensé: "Es genial. Me encanta".
42
00:03:31,837 --> 00:03:35,174
Y uno de los libros que tenía que leer
era El héroe de las mil caras.
43
00:03:36,092 --> 00:03:40,137
Y me intrigó mucho la idea
de cómo se construye una sociedad.
44
00:03:41,013 --> 00:03:44,892
Todo se hacía con historias,
mitologías, héroes.
45
00:03:44,976 --> 00:03:46,978
4 Los primeros héroes
46
00:03:49,522 --> 00:03:54,652
No descubrí el cine
hasta mi tercer año de universidad.
47
00:03:56,862 --> 00:03:57,863
Terminé yendo a la USC.
48
00:03:57,947 --> 00:04:00,574
USC Escuela de Artes Cinematográficas
Archivo de imágenes
49
00:04:00,658 --> 00:04:03,953
Y empecé a ver todo tipo de películas
que nunca había visto.
50
00:04:04,704 --> 00:04:07,123
Fue muy revelador.
Era un mundo totalmente nuevo.
51
00:04:08,124 --> 00:04:10,960
Es una época en la que comías,
dormías y bebías películas,
52
00:04:11,377 --> 00:04:13,004
y disfrutabas cada segundo.
53
00:04:15,339 --> 00:04:18,968
E inmediatamente supe
que eso era lo que quería.
54
00:04:20,636 --> 00:04:22,096
No sabía qué era un cineasta.
55
00:04:22,179 --> 00:04:25,141
No sabía qué era un productor
ni un director ni nada.
56
00:04:25,224 --> 00:04:30,479
Solo sabía era que quería hacer cine,
con todo lo que eso implicara.
57
00:04:30,563 --> 00:04:32,064
un cortometraje de GEORGE LUCAS
58
00:04:32,148 --> 00:04:35,568
Ya en el primer semestre
comencé a hacer películas de estudiante.
59
00:04:36,360 --> 00:04:38,446
Entré a saco en el departamento de cine.
60
00:04:40,781 --> 00:04:46,162
Nos conocimos en los años 60
cuando estrenó THX 1138,
61
00:04:46,329 --> 00:04:48,789
su cortometraje,
durante un festival de cine.
62
00:04:49,040 --> 00:04:50,374
George ganó el primer premio.
63
00:04:50,499 --> 00:04:52,460
Laberinto electrónico: THX 1138 4EB
64
00:04:52,543 --> 00:04:56,589
THX 1138 4EB. Habla la Autoridad.
No te muevas de donde estás.
65
00:04:57,506 --> 00:05:00,509
Yo pensé:
"Nunca haré una película tan buena".
66
00:05:02,094 --> 00:05:05,848
Una de las cosas que nos unía
era que hacíamos cine para el público,
67
00:05:06,265 --> 00:05:08,392
incluso más que para nosotros.
68
00:05:09,602 --> 00:05:10,603
Todos mis amigos
69
00:05:11,687 --> 00:05:13,606
eran gente que adoraba el cine.
70
00:05:13,689 --> 00:05:15,691
A ninguno le interesaba ganar dinero.
71
00:05:15,775 --> 00:05:17,902
Solo les interesaba hacer películas.
72
00:05:21,113 --> 00:05:24,992
Lucas ya ha dejado la universidad,
trabaja con Francis Ford Coppola,
73
00:05:25,242 --> 00:05:28,662
nada más terminar
la carrera de cine en la UCLA.
74
00:05:29,246 --> 00:05:31,665
Coppola está dirigiendo
Llueve sobre mi corazón,
75
00:05:31,749 --> 00:05:34,043
su tercera película profesional
para Warner Bros.,
76
00:05:34,668 --> 00:05:37,713
y Lucas está haciendo una película
de él haciendo una película.
77
00:05:39,548 --> 00:05:41,092
La cuestión es
78
00:05:41,175 --> 00:05:43,344
que tienes que tener
muchas ganas de hacer algo
79
00:05:43,427 --> 00:05:45,805
y entonces, nada podrá detenerte,
eso creo yo.
80
00:05:46,472 --> 00:05:49,809
¿Podrías decirnos algo
de tu joven asistente, George Lucas?
81
00:05:49,892 --> 00:05:52,770
No es mi asistente,
en realidad, es un socio.
82
00:05:52,853 --> 00:05:55,064
-Vale.
-George ganó un premio por venir
83
00:05:55,147 --> 00:05:57,525
a Warner Bros. y observar
cómo se hace una película.
84
00:05:57,608 --> 00:06:00,653
Estábamos haciendo El valle del arco iris
y veía a ese chaval con barba
85
00:06:00,736 --> 00:06:02,446
siempre mirando. Y dije: "¿Quién es?".
86
00:06:02,530 --> 00:06:04,532
Y él dijo: "Te está observando".
87
00:06:04,615 --> 00:06:05,699
En El valle del arcoíris,
88
00:06:05,866 --> 00:06:08,911
éramos los dos únicos
en el plató que teníamos menos de 50 años
89
00:06:09,995 --> 00:06:12,248
y que habíamos ido a la escuela de cine.
90
00:06:12,331 --> 00:06:13,374
Teníamos una afinidad.
91
00:06:13,791 --> 00:06:16,627
Éramos jóvenes
y nos revelábamos contra el sistema.
92
00:06:17,878 --> 00:06:21,465
Y en 1969 nos fuimos a San Francisco.
93
00:06:22,133 --> 00:06:24,885
Los dos dijimos: "Este es nuestro sitio".
94
00:06:29,223 --> 00:06:31,976
No hay muchos vestíbulos
que tengan una mesa de billar aquí.
95
00:06:32,059 --> 00:06:34,603
Es verdad.
Esperamos que a las 3:00 de la mañana
96
00:06:34,728 --> 00:06:37,898
sea un consuelo y una ayuda
cuando estemos trabajando en una película
97
00:06:37,982 --> 00:06:39,775
en la otra sala. Ese es el principal...
98
00:06:39,859 --> 00:06:42,403
Compramos equipos de mezcla y de montaje.
99
00:06:44,280 --> 00:06:46,490
Empezamos a construir un pequeño estudio.
100
00:06:47,450 --> 00:06:49,243
Nosotros lo hacíamos todo.
101
00:06:50,995 --> 00:06:54,206
Cogí una de mis películas de estudiante
y la convertí en un largometraje.
102
00:06:59,003 --> 00:07:00,838
Una producción de Coppola se ha filmado
103
00:07:00,963 --> 00:07:03,674
en un parking
del Aeropuerto de San Francisco.
104
00:07:04,175 --> 00:07:09,430
Una historia de ciencia ficción escrita
y dirigida por George Lucas, con 25 años.
105
00:07:09,513 --> 00:07:12,183
Lucas y su esposa editan la película.
106
00:07:12,266 --> 00:07:15,519
Aunque Warner Bros. accedió
a financiarla y estrenarla,
107
00:07:15,603 --> 00:07:18,147
Lucas ha tenido todo el control creativo.
108
00:07:19,607 --> 00:07:21,734
En cuanto a mi película,
tengo total libertad
109
00:07:21,817 --> 00:07:23,402
para decir lo que quiera.
110
00:07:23,611 --> 00:07:26,113
Bien, mal o indiferente.
Al menos puedo decirlo.
111
00:07:27,531 --> 00:07:32,286
THX es declarado incurable
y será detenido.
112
00:07:32,369 --> 00:07:35,873
Warner Bros. no vino aquí
a ver lo que estaba haciendo,
113
00:07:35,956 --> 00:07:38,501
y no sé si ni siquiera llegaron
a leerse el guion.
114
00:07:38,584 --> 00:07:41,837
Cuando les enseñamos el corte final,
dijeron: "¿Pero qué es esto?".
115
00:07:44,757 --> 00:07:46,842
Evacúen. Todo el personal...
116
00:07:47,009 --> 00:07:48,511
A la junta no le gustó.
117
00:07:48,719 --> 00:07:52,264
Y la cortaron.
Terminaron quitando cinco minutos,
118
00:07:52,348 --> 00:07:54,266
y en esos trozos había cosas muy buenas.
119
00:07:55,226 --> 00:07:57,144
No hay nada más frustrante
120
00:07:57,228 --> 00:07:59,855
que tener a alguien
que no entiende lo que haces
121
00:07:59,939 --> 00:08:01,857
y que trata de convertirlo en otra cosa.
122
00:08:02,900 --> 00:08:05,236
Y a causa de nuestras disputas
123
00:08:05,319 --> 00:08:10,491
con Warner Bros.
sobre la versión definitiva de THX,
124
00:08:10,574 --> 00:08:14,620
terminamos perdiendo muchos proyectos
que íbamos a hacer para ellos.
125
00:08:16,121 --> 00:08:20,751
La compañía que habíamos creado,
American Zoetrope, quebró.
126
00:08:20,834 --> 00:08:22,878
Y Francis se fue e hizo El Padrino.
127
00:08:23,003 --> 00:08:24,296
El Padrino
128
00:08:24,421 --> 00:08:25,422
Me dijo:
129
00:08:25,506 --> 00:08:29,426
"Basta de pedos artísticos,
ciencia ficción y películas extrañas.
130
00:08:29,510 --> 00:08:30,928
"Quiero que hagas una comedia.
131
00:08:31,470 --> 00:08:33,180
"Enséñame que sabes hacer una comedia".
132
00:08:41,146 --> 00:08:45,109
Conocí a George en una audición
para una película suya que tenía
133
00:08:45,192 --> 00:08:47,653
un título indescifrable,
American Graffiti.
134
00:08:47,736 --> 00:08:49,363
Tuve que buscar la palabra "graffiti"
135
00:08:49,488 --> 00:08:54,660
porque no sabía qué significaba.
Yo era actor
136
00:08:54,910 --> 00:08:57,204
y George me desconcertaba.
137
00:08:57,288 --> 00:08:59,623
No habla como los actores.
138
00:08:59,790 --> 00:09:01,584
Es un poco críptico.
139
00:09:01,959 --> 00:09:05,504
Habla de una atmósfera, de un mundo.
140
00:09:06,547 --> 00:09:11,010
Y recuerdo que hizo seis audiciones
en un periodo de seis meses
141
00:09:11,135 --> 00:09:13,679
para conseguir reunir a todo al elenco.
142
00:09:17,558 --> 00:09:19,435
Un día, le gasté una broma con eso.
143
00:09:19,518 --> 00:09:22,855
Y me dijo: "Sí, he tardado lo mismo
en elegir los coches".
144
00:09:26,400 --> 00:09:30,154
Cuando filmábamos American Graffiti,
me encantaba
145
00:09:30,279 --> 00:09:34,992
la libertad que daba a los actores
y también el mundo creativo.
146
00:09:35,159 --> 00:09:38,203
En aquella época, yo no habría sabido
usar esa palabra.
147
00:09:42,166 --> 00:09:44,543
Los coches eran
igual de importantes para él.
148
00:09:45,252 --> 00:09:47,338
Mucho venía de mi propia experiencia.
149
00:09:48,172 --> 00:09:50,591
En esa época ya no se paseaba en coche,
150
00:09:50,799 --> 00:09:54,511
y sentí la obligación
de documentar la naturaleza íntima
151
00:09:54,595 --> 00:09:56,764
de la relación del hombre con la máquina.
152
00:09:57,264 --> 00:10:00,601
Salir en coche era un ritual
de apareamiento estadounidense.
153
00:10:08,942 --> 00:10:09,943
¿Qué has dicho?
154
00:10:10,027 --> 00:10:11,236
Espera. ¿Qué has dicho?
155
00:10:11,320 --> 00:10:12,196
¿Qué has dicho?
156
00:10:13,405 --> 00:10:16,283
En cierto nivel subliminal,
157
00:10:16,367 --> 00:10:17,910
Se revive la diversión de 1962
158
00:10:17,993 --> 00:10:19,828
conectó con el público.
159
00:10:19,912 --> 00:10:22,539
MEJOR PELÍCULA - MEJOR DIRECTOR
GEORGE LUCAS
160
00:10:22,623 --> 00:10:25,876
Fue un gran momento para mí
porque me senté y me dije:
161
00:10:25,959 --> 00:10:27,378
"Vale, ya soy un director.
162
00:10:27,461 --> 00:10:30,089
"Ahora sé
cómo ser creativo disfrutándolo".
163
00:10:32,675 --> 00:10:35,678
Un día que fuimos al Mel's Diner
164
00:10:36,220 --> 00:10:39,306
le dije a George:
"¿Sabes qué quieres hacer ahora?".
165
00:10:39,640 --> 00:10:41,517
Y me dijo: "Me gusta la ciencia ficción.
166
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
"Los avances que hizo Kubrick...
167
00:10:44,228 --> 00:10:46,021
2001: Odisea en el espacio
168
00:10:46,105 --> 00:10:48,482
"quiero aplicarlos a películas tipo
169
00:10:48,649 --> 00:10:50,943
"Buck Rogers o Flash Gordon,
como una saga.
170
00:10:52,027 --> 00:10:55,447
"Y combinar eso
con los efectos especiales de 2001,
171
00:10:56,198 --> 00:10:58,575
"pero las naves irán muy rápido".
172
00:10:59,702 --> 00:11:01,620
Y solo dijo eso.
173
00:11:01,745 --> 00:11:02,996
No tenía nada más.
174
00:11:04,206 --> 00:11:06,208
Estaba buscando una historia,
175
00:11:06,792 --> 00:11:09,378
y pensé en la mitología.
176
00:11:10,879 --> 00:11:14,967
El concepto de que una sociedad cree
héroes que pueda admirar.
177
00:11:16,135 --> 00:11:21,014
Podía verlo como un mecanismo,
como una realidad universal.
178
00:11:24,560 --> 00:11:27,730
Y me dije que quería hacer
una versión moderna de eso.
179
00:11:27,980 --> 00:11:30,107
Primero tuve que conseguir una historia.
180
00:11:30,315 --> 00:11:32,651
Diario de los Whills I
181
00:11:32,735 --> 00:11:35,320
Escribir no se me da muy bien.
182
00:11:37,990 --> 00:11:40,743
Llevé una propuesta a un par de estudios
183
00:11:40,868 --> 00:11:43,537
y me la rechazaron porque no la entendían.
184
00:11:44,246 --> 00:11:46,123
Robots y wookiees.
185
00:11:46,749 --> 00:11:50,169
No podían leerlo y decir:
"Entiendo de qué va".
186
00:11:50,252 --> 00:11:53,964
La ciencia ficción no era muy taquillera.
187
00:11:54,465 --> 00:11:56,884
Y además, estaba pensada para jóvenes,
188
00:11:56,967 --> 00:11:59,511
y los estudios decían:
"Mira, eso ya lo hace Disney.
189
00:11:59,595 --> 00:12:01,180
"Los demás no podemos hacerlo".
190
00:12:01,263 --> 00:12:03,932
Creí que nunca conseguiría
hacer despegar mi película.
191
00:12:04,016 --> 00:12:05,142
Y empecé a reescribirla.
192
00:12:05,225 --> 00:12:08,145
La llevé a todos los estudios de la ciudad
y todos la rechazaron.
193
00:12:08,228 --> 00:12:10,314
Estaba bastante desesperado.
194
00:12:10,397 --> 00:12:13,400
Pero cuando decido que voy a hacer algo,
195
00:12:13,525 --> 00:12:15,986
no dejo que nada me detenga.
196
00:12:16,320 --> 00:12:18,280
Sabía que tendría que venderla.
197
00:12:19,114 --> 00:12:20,824
Una imagen vale más que mil palabras.
198
00:12:23,911 --> 00:12:28,582
Contraté al ilustrador Ralph McQuarrie
para que dibujara mis personajes.
199
00:12:35,464 --> 00:12:37,257
Cuando me mostró sus dibujos, dije:
200
00:12:37,341 --> 00:12:39,051
"Eso es exactamente lo que quiero.
201
00:12:39,134 --> 00:12:40,677
"Tengo 100 ideas.
202
00:12:40,761 --> 00:12:42,888
"Haz esta escena. Haz esta escena y esta".
203
00:12:50,229 --> 00:12:53,357
Los dibujos me inspiraron
a seguir escribiendo el guion,
204
00:12:53,690 --> 00:12:55,651
y así fue como lo conseguí.
205
00:12:55,734 --> 00:12:57,778
La película iba a ser
206
00:12:57,945 --> 00:13:03,367
una maravillosa experiencia visual
además de una historia.
207
00:13:03,617 --> 00:13:05,994
Iba a ser como un viaje
en una montaña rusa.
208
00:13:07,788 --> 00:13:10,582
Llena de cosas que harían
que el espectador dijera: "Vaya".
209
00:13:12,835 --> 00:13:17,339
En esa época, el nuevo ejecutivo
del estudio Fox, Alan Ladd, Jr.
210
00:13:17,756 --> 00:13:19,550
vio American Graffiti y le encantó.
211
00:13:20,801 --> 00:13:22,427
Me pareció una película genial.
212
00:13:22,511 --> 00:13:25,013
Pensé: "Me gustaría reunirme con George
213
00:13:25,138 --> 00:13:27,307
"para ver qué ideas tiene".
214
00:13:27,808 --> 00:13:30,435
Le mostré los dibujos y me dijo:
"Vaya, ¿de qué se trata?".
215
00:13:30,519 --> 00:13:34,773
"Bueno, es una ópera espacial,
tiene algo de antiguo,
216
00:13:35,440 --> 00:13:38,235
"y hay un perro gigante
que vuela con el héroe,
217
00:13:38,318 --> 00:13:41,029
"y es muy difícil entender qué es".
218
00:13:42,239 --> 00:13:43,907
Al hablar con George,
219
00:13:43,991 --> 00:13:46,743
vi que sentía todo lo que decía.
220
00:13:46,827 --> 00:13:48,370
Sabía exactamente lo que quería.
221
00:13:49,037 --> 00:13:52,749
Era tan único que le dije:
"Vale, hagamos un trato".
222
00:13:56,753 --> 00:14:00,007
El presupuesto para los efectos especiales
era de dos millones.
223
00:14:01,049 --> 00:14:02,885
Ahora con eso no pagarías ni una toma.
224
00:14:05,012 --> 00:14:08,390
Al principio, a Fox,
que iba a financiar la película,
225
00:14:08,473 --> 00:14:11,560
no le interesaba crear
una nueva empresa de efectos especiales
226
00:14:11,643 --> 00:14:14,146
destinada específicamente
a La guerra de las galaxias.
227
00:14:14,271 --> 00:14:15,689
Nave de Industrial Light & Magic
228
00:14:15,772 --> 00:14:18,984
Para crear ILM me gasté
casi medio millón de dólares.
229
00:14:19,860 --> 00:14:22,654
Lo pagué yo
con el dinero de American Graffiti.
230
00:14:26,742 --> 00:14:28,952
Y es una de esas cosas,
que si consigues a un tío
231
00:14:29,036 --> 00:14:30,120
que sea muy bueno...
232
00:14:32,289 --> 00:14:34,333
te traerá a toda la gente.
233
00:14:37,794 --> 00:14:39,546
Era un organismo
234
00:14:40,839 --> 00:14:42,049
que creció.
235
00:14:43,842 --> 00:14:46,887
Estábamos buscando nombres,
y casi todos sonaban fatal.
236
00:14:46,970 --> 00:14:49,973
Y pensé, a ver, estábamos en una nave,
237
00:14:50,057 --> 00:14:54,561
así que era muy industrial, y usábamos
magia y luz para crear cosas.
238
00:14:55,312 --> 00:14:56,813
Y de repente, me vino a la mente.
239
00:14:56,897 --> 00:14:59,524
Dije: "La voy a llamar
Industrial Light and Magic".
240
00:14:59,733 --> 00:15:00,692
ILM.
241
00:15:03,403 --> 00:15:06,365
Y me iba a Inglaterra
y a Túnez a rodar la película.
242
00:15:07,240 --> 00:15:08,116
¡Acción!
243
00:15:09,785 --> 00:15:11,745
Tengo que descansar
si no quiero desmoronarme.
244
00:15:11,828 --> 00:15:13,413
Tengo las articulaciones congeladas.
245
00:15:17,042 --> 00:15:19,461
Cuando fui a Túnez estaba fatal.
246
00:15:20,671 --> 00:15:21,880
Todo salía mal.
247
00:15:22,089 --> 00:15:25,717
Todo el plató salió volando una noche
y teníamos que rodar al día siguiente.
248
00:15:25,842 --> 00:15:27,052
No teníamos nada, ni plató.
249
00:15:27,135 --> 00:15:28,971
No dejaban de pasarnos cosas.
250
00:15:31,473 --> 00:15:33,934
Había problemas y mucha preocupación
251
00:15:34,017 --> 00:15:35,936
por parte de la gente de contabilidad
252
00:15:36,019 --> 00:15:39,481
porque el coste seguía subiendo sin parar.
253
00:15:41,066 --> 00:15:43,944
La gente me pregunta: "¿Cuál es el secreto
para hacer películas?".
254
00:15:44,695 --> 00:15:45,821
La perseverancia.
255
00:15:47,030 --> 00:15:49,157
Es el único modo de describirlo.
256
00:15:49,449 --> 00:15:53,245
Y si te rindes o flaqueas,
no podrás hacerla.
257
00:15:53,912 --> 00:15:57,332
Tienes que perseverar
en condiciones imposibles.
258
00:15:58,750 --> 00:16:02,170
Me volví a casa
y el primer lugar al que fui fue ILM.
259
00:16:02,295 --> 00:16:05,132
AEROPUERTO DE VAN NUYS
260
00:16:10,595 --> 00:16:14,683
Cuando volví, teníamos menos de un año
para hacer los efectos especiales.
261
00:16:15,142 --> 00:16:16,727
Habían gastado un millón de dólares
262
00:16:17,185 --> 00:16:22,941
y tenían... no sé, tres tomas.
263
00:16:23,692 --> 00:16:24,860
George estaba muy enfadado.
264
00:16:24,943 --> 00:16:29,072
Lo sentías en la sala
aunque él no estuviera allí.
265
00:16:30,032 --> 00:16:32,451
Sé que no estaba contento, pero no sé
266
00:16:32,534 --> 00:16:35,203
si no estaba contento conmigo
o con la situación.
267
00:16:35,620 --> 00:16:38,040
El estudio le estaba presionando.
268
00:16:38,123 --> 00:16:39,583
Creo que no se sentía bien.
269
00:16:40,125 --> 00:16:44,129
Un día, necesitaba ir a edición
y coger un trozo de película para algo,
270
00:16:44,212 --> 00:16:47,716
y había que pasar por la sala
de proyección para llegar a edición.
271
00:16:47,799 --> 00:16:51,970
Fui corriendo lleno de energía, pasé
como un rayo por la sala de proyección.
272
00:16:52,554 --> 00:16:56,808
George y Dykstra tenían
una acalorada discusión, gritaban,
273
00:16:56,892 --> 00:16:58,977
y yo me di de narices con eso.
274
00:17:00,270 --> 00:17:02,397
Ni siquiera sé de qué iba la cosa.
275
00:17:02,731 --> 00:17:05,609
Íbamos a despedir a John Dykstra.
276
00:17:05,692 --> 00:17:08,612
Había gastado todo ese dinero y tiempo,
y no se veían resultados.
277
00:17:08,695 --> 00:17:11,198
Era un desastre.
No tenían un programa de producción.
278
00:17:11,281 --> 00:17:14,409
No tenían un plan de cómo iban a hacerlo.
279
00:17:14,493 --> 00:17:15,869
Era muy frustrante.
280
00:17:15,952 --> 00:17:19,581
Nos pasábamos 18 horas al día
construyendo el equipo
281
00:17:19,664 --> 00:17:22,375
y las maquetas.
282
00:17:24,211 --> 00:17:28,673
No haber conseguido tenerlo todo hecho
283
00:17:28,757 --> 00:17:33,595
y hacer todas las tomas
era lo que menos me preocupaba.
284
00:17:34,137 --> 00:17:37,224
Cuando cogí el avión
de Los Ángeles a San Francisco,
285
00:17:37,307 --> 00:17:39,226
pensaba: "Dios mío, no va a funcionar.
286
00:17:39,434 --> 00:17:42,145
"Esto es un desastre
y nunca volverás a trabajar".
287
00:17:42,229 --> 00:17:44,815
Y me dolía mucho el pecho.
288
00:17:44,940 --> 00:17:49,069
Me llevaron al hospital porque pensaron
que podría ser un infarto.
289
00:17:49,152 --> 00:17:51,363
Dijeron:
"¿Has estado bajo mucha presión?".
290
00:17:51,446 --> 00:17:54,449
Dije: "Sí". Y dijeron:
"Probablemente es eso.
291
00:17:54,658 --> 00:17:56,618
"Tómate unas aspirinas,
llámanos por la mañana".
292
00:17:56,701 --> 00:17:58,203
Porque no era un infarto.
293
00:17:58,328 --> 00:18:00,497
Resultó ser una angina o algo así.
294
00:18:00,664 --> 00:18:02,833
Pero, claro, todos entraron en pánico.
295
00:18:02,999 --> 00:18:05,836
¿Y si me moría? La gente
no sabía cómo era la película.
296
00:18:10,173 --> 00:18:12,217
Sí, estaba en un millón de pedacitos.
297
00:18:13,093 --> 00:18:14,928
Nadie sabía lo que estaba haciendo.
298
00:18:15,137 --> 00:18:16,888
Fui el cuarto editor que contrataban.
299
00:18:17,556 --> 00:18:21,017
Ya había mucho trabajo de edición hecho
300
00:18:21,143 --> 00:18:22,102
Montaje
301
00:18:22,227 --> 00:18:26,189
cuando llegué,
y me impresionó mucho todo lo que vi.
302
00:18:26,565 --> 00:18:30,152
Pero había que retocar
casi todos los cortes.
303
00:18:30,235 --> 00:18:32,529
Me armé de valor y le dije:
"Escucha, George,
304
00:18:32,612 --> 00:18:34,614
"tengo que decirte algo.
305
00:18:34,698 --> 00:18:37,200
"Nunca he trabajado en algo tan grande".
306
00:18:37,284 --> 00:18:39,452
Él dijo: "No te preocupes.
Nadie lo ha hecho".
307
00:18:41,538 --> 00:18:43,832
Esto me da mala espina.
308
00:18:43,915 --> 00:18:46,293
-Dale la vuelta a la nave.
-Sí, tienes razón.
309
00:18:46,376 --> 00:18:48,461
Marcha atrás.
Chewie, bloquea la energía auxiliar.
310
00:18:48,587 --> 00:18:51,173
Me frustraba mucho editar sin efectos.
311
00:18:51,464 --> 00:18:52,883
¿En qué me había metido?
312
00:18:52,966 --> 00:18:54,593
¿Cómo voy a hacer esto?
313
00:18:54,676 --> 00:18:58,221
En un momento dado,
George decidió que quería la opinión
314
00:18:58,305 --> 00:19:02,684
de algunos de sus colegas,
Brian De Palma, Martin Scorsese
315
00:19:02,893 --> 00:19:04,769
y Steven Spielberg.
316
00:19:05,729 --> 00:19:08,273
Vi el primer corte
de La guerra de las galaxias.
317
00:19:09,232 --> 00:19:12,903
Ya hemos llegado,
el puerto espacial de Mos Eisley.
318
00:19:14,154 --> 00:19:18,617
Nunca encontrarás un hervidero
más miserable de escoria y maldad.
319
00:19:19,242 --> 00:19:24,998
La película estaba... Decir
que no estaba terminada era un eufemismo.
320
00:19:27,792 --> 00:19:28,919
¡Volved a la nave!
321
00:19:29,002 --> 00:19:30,587
¿Adónde vas? ¡Volved!
322
00:19:30,795 --> 00:19:32,255
Aún no tenía los efectos.
323
00:19:32,923 --> 00:19:34,341
Ayúdame, Obi-Wan Kenobi.
324
00:19:35,008 --> 00:19:36,009
Eres mi única esperanza.
325
00:19:36,718 --> 00:19:39,387
Se habló mucho del contexto
326
00:19:39,596 --> 00:19:42,098
porque solo había
un par de tomas de efectos.
327
00:19:42,557 --> 00:19:43,558
¿Dónde estamos?
328
00:19:43,725 --> 00:19:44,809
¿Quiénes somos?
329
00:19:44,893 --> 00:19:45,977
¿Quiénes son?
330
00:19:46,561 --> 00:19:47,812
¿Los necesitamos?
331
00:19:48,813 --> 00:19:52,734
¿Qué es este zoo imaginario
332
00:19:52,817 --> 00:19:56,988
que nos has invitado
a ver y a destrozar, George?
333
00:19:57,072 --> 00:20:00,033
Incluso yo, que trabajaba en la película,
334
00:20:00,116 --> 00:20:01,826
apenas entendía la trama.
335
00:20:01,910 --> 00:20:05,080
Estaba menos elaborada de lo que suelen
estar los primeros cortes.
336
00:20:06,873 --> 00:20:09,167
La mitad de la película
parecía literalmente
337
00:20:09,251 --> 00:20:13,421
un documental de la II Guerra Mundial,
porque es lo único que George tenía.
338
00:20:13,713 --> 00:20:14,589
¡Ya está!
339
00:20:15,090 --> 00:20:16,758
Ya deberíamos poder verlo.
340
00:20:18,843 --> 00:20:20,637
Cuidado con esos cazas.
341
00:20:22,389 --> 00:20:24,766
Alan Ladd, Jr., el jefe de Fox, y yo
342
00:20:24,891 --> 00:20:27,727
fuimos los únicos
a los que nos encantó la película
343
00:20:27,894 --> 00:20:29,521
en el estado en que estaba.
344
00:20:29,688 --> 00:20:33,858
Pero cuando R2 y C-3PO escapan
345
00:20:34,567 --> 00:20:38,530
y su vehículo se deshace y los ves salir
346
00:20:38,655 --> 00:20:41,908
de la plataforma de acoplamiento
y salir al espacio,
347
00:20:42,617 --> 00:20:47,372
solo esa toma debería habernos dicho
a todos cómo iba a ser la película
348
00:20:47,455 --> 00:20:51,668
con la ayuda de ILM. Pero eso
aún no estaba en el primer corte.
349
00:20:52,627 --> 00:20:53,962
Cuando dije que no había
350
00:20:54,045 --> 00:20:56,339
más casas
de efectos especiales o visuales,
351
00:20:56,423 --> 00:20:59,592
era que no había ninguna
en todo el mundo, no existían.
352
00:21:00,302 --> 00:21:01,636
Así que no tenía elección.
353
00:21:02,637 --> 00:21:05,140
Estaba metido en un buen fregado
y tenía que seguir.
354
00:21:06,641 --> 00:21:10,395
Y nos pusimos a ello.
355
00:21:11,896 --> 00:21:13,273
Para él
356
00:21:13,398 --> 00:21:17,152
fue más una cuestión
de resignación que pensar
357
00:21:17,319 --> 00:21:19,654
que el proceso iba a funcionar.
358
00:21:19,863 --> 00:21:23,575
Cada vez que filmábamos una escena,
usábamos control de movimiento,
359
00:21:23,700 --> 00:21:27,495
con una panorámica y la inclinación
y la pista y todas esas cosas.
360
00:21:27,912 --> 00:21:31,124
Por eso era tan arduo hacer una toma.
361
00:21:32,417 --> 00:21:37,881
Y nos dimos cuenta de que teníamos
que filmar miles de elementos.
362
00:21:37,964 --> 00:21:41,051
No había suficientes horas en un día
para que pudiera filmarlo todo.
363
00:21:41,843 --> 00:21:43,887
Entonces Ken filmaba los cañones.
364
00:21:44,304 --> 00:21:47,265
Dennis filmaba los Ala-X.
365
00:21:47,849 --> 00:21:50,310
Y empotraba la cámara en el modelo,
366
00:21:50,393 --> 00:21:53,021
y tenían que salir y arreglarlo.
367
00:21:53,396 --> 00:21:55,982
No era un mundo perfecto, ¿vale?
368
00:21:56,566 --> 00:21:58,777
Lidiar con todas esas piezas de película
369
00:22:00,028 --> 00:22:02,989
era como fotomasoquismo.
370
00:22:07,035 --> 00:22:08,787
A mí me preocupaba mucho
371
00:22:08,870 --> 00:22:11,915
cómo íbamos a controlar todo esto.
372
00:22:12,957 --> 00:22:14,542
Con un prototipo sofisticado,
373
00:22:14,667 --> 00:22:19,005
siempre hay problemas,
pero para George era impenetrable.
374
00:22:20,340 --> 00:22:22,092
Teníamos un equipo muy exótico.
375
00:22:22,175 --> 00:22:24,719
Estábamos haciendo cosas
que nadie había hecho antes.
376
00:22:25,220 --> 00:22:28,723
John Dykstra fue clave
para su diseño y su funcionamiento.
377
00:22:29,682 --> 00:22:32,352
Pero se nos acababa el tiempo y el dinero.
378
00:22:32,435 --> 00:22:34,312
Le dije: "Me da igual, clávalo en un palo
379
00:22:34,396 --> 00:22:37,190
"y fílmalo atravesando la oscuridad.
Pon unas estrellas.
380
00:22:37,273 --> 00:22:38,983
"Tenemos que terminarlo".
381
00:22:39,067 --> 00:22:41,945
Enviaron a varias personas para hacernos
382
00:22:42,028 --> 00:22:43,988
más eficientes y organizados.
383
00:22:45,573 --> 00:22:46,574
George Mather
384
00:22:46,658 --> 00:22:50,078
hizo un esfuerzo encomiable
por organizar las cosas.
385
00:22:50,495 --> 00:22:55,083
Hacía lo que podía,
y le hacíamos caso a regañadientes.
386
00:22:55,250 --> 00:22:59,379
Pero creo que fue Rose la que lo organizó.
387
00:23:01,589 --> 00:23:03,883
Cuando llegué a la entrevista,
388
00:23:04,384 --> 00:23:06,219
era un lugar bastante...
389
00:23:06,553 --> 00:23:10,181
no quiero usar la palabra...
390
00:23:10,265 --> 00:23:12,308
No tenían muebles bonitos.
391
00:23:12,642 --> 00:23:14,269
Parecía un basurero.
392
00:23:14,727 --> 00:23:17,105
Seamos realistas.
Había un tipo sentado a mi lado,
393
00:23:17,188 --> 00:23:20,275
con los pies en alto,
y yo le pregunté a la recepcionista:
394
00:23:20,358 --> 00:23:22,402
"¿Qué tal es trabajar aquí?
¿Es majo George Lucas?
395
00:23:22,485 --> 00:23:24,988
"Háblame de esta película.
Es de ciencia ficción",
396
00:23:25,071 --> 00:23:27,115
y ella parecía muy tensa.
397
00:23:27,407 --> 00:23:31,035
Y luego Dykstra abrió la puerta y dijo:
"Pasa para la entrevista".
398
00:23:32,162 --> 00:23:34,998
Y este joven se levanta y entra conmigo.
399
00:23:36,082 --> 00:23:38,293
Y claro, ese joven era George Lucas.
400
00:23:38,376 --> 00:23:40,879
Se volvió hacia mí
y me hizo dos preguntas.
401
00:23:41,129 --> 00:23:42,297
¿Sabes taquigrafía?
402
00:23:42,839 --> 00:23:44,007
¿Y puedes empezar el lunes?
403
00:23:44,674 --> 00:23:47,969
Había visto American Graffiti,
así que ya estaba convencida.
404
00:23:48,511 --> 00:23:51,222
Bueno. Da igual lo que esté haciendo
este tío, me apunto.
405
00:23:51,931 --> 00:23:57,353
George había vuelto de Inglaterra y estaba
casi todo el tiempo editando en el norte.
406
00:23:57,812 --> 00:23:59,481
Venía dos días a la semana,
407
00:23:59,564 --> 00:24:02,317
y mi trabajo consistía en seguirlo
y tomar notas.
408
00:24:02,525 --> 00:24:04,861
Alguien tenía
que acompañarlo a todas partes
409
00:24:04,944 --> 00:24:08,990
y registrar todo lo que decía
a cada departamento.
410
00:24:09,908 --> 00:24:12,744
Pero la mayor parte del tiempo
seguía a Dykstra.
411
00:24:14,370 --> 00:24:17,790
Es una persona encantadora y carismática.
412
00:24:18,666 --> 00:24:20,752
Era muy desinhibido y divertido.
413
00:24:21,586 --> 00:24:25,089
Y cuando George venía,
se ponía en modo negocios,
414
00:24:25,548 --> 00:24:28,009
y yo sentía
la distancia que había entre ellos.
415
00:24:30,303 --> 00:24:32,805
Allí, nadie organizaba nada.
416
00:24:32,931 --> 00:24:35,808
No sé cómo se las arreglaron
para decidir qué filmar y cuándo.
417
00:24:37,060 --> 00:24:39,229
Necesitábamos tener un adulto en la sala
418
00:24:39,354 --> 00:24:42,232
que dijera: "Mirad, hay que hacer esto".
419
00:24:43,441 --> 00:24:47,820
George Mather puso el orden
que le dio a George Lucas
420
00:24:47,904 --> 00:24:49,697
una tremenda seguridad.
421
00:24:49,822 --> 00:24:53,618
Mather y yo hicimos una lista
de los elementos que había que hacer.
422
00:24:53,701 --> 00:24:54,994
La pusimos en un calendario,
423
00:24:55,328 --> 00:24:57,705
y todo empezó a fluir muy suavemente.
424
00:24:58,790 --> 00:25:01,668
Teníamos un gran libro
de los guiones gráficos,
425
00:25:01,918 --> 00:25:04,879
y cada día mecanografiaba
las notas de las tomas del día
426
00:25:04,963 --> 00:25:06,839
y las cortaba en tiritas,
427
00:25:07,006 --> 00:25:09,342
y las pegaba en este libro.
428
00:25:10,843 --> 00:25:16,641
Cuando el sistema estuvo completo,
bajé a George unas cuantas veces
429
00:25:16,975 --> 00:25:21,688
para enseñarle el proceso y le dije:
"Bien, empezaremos por esta toma.
430
00:25:22,272 --> 00:25:24,482
"Hay dos o tres elementos en la toma".
431
00:25:27,318 --> 00:25:29,195
Yo filmaba el primer elemento,
432
00:25:29,279 --> 00:25:31,489
lo revelaba en diez minutos,
433
00:25:31,656 --> 00:25:32,907
lo ponía en la Moviola,
434
00:25:32,991 --> 00:25:35,994
y le decía: "¿Te gusta este movimiento
o quieres modificarlo?".
435
00:25:36,077 --> 00:25:38,288
Y él decía: "Igual podemos
436
00:25:38,371 --> 00:25:40,623
"ponerle un poco más de esto o algo así",
437
00:25:40,707 --> 00:25:42,000
y yo filmaba otro.
438
00:25:42,083 --> 00:25:43,710
Él decía: "Sí, eso ya me gusta.
439
00:25:44,252 --> 00:25:48,381
"Vale, vamos a hacer
el siguiente modelo y luego los juntamos".
440
00:25:48,923 --> 00:25:52,010
George podía ver ahora los dos elementos
que acababa de filmar.
441
00:25:53,136 --> 00:25:55,096
Hice eso un par de veces para él.
442
00:25:55,179 --> 00:25:57,307
Lo educamos, en cierto sentido.
443
00:25:59,475 --> 00:26:02,979
Vio que el trabajo que estábamos haciendo
podía resultar
444
00:26:03,104 --> 00:26:07,317
porque el producto era
significativamente más interesante
445
00:26:07,775 --> 00:26:09,902
y más evocador de lo que hubiera sido
446
00:26:09,986 --> 00:26:13,865
si nos hubiéramos conformado
con un enfoque barato.
447
00:26:14,282 --> 00:26:16,951
Pero muchas de las tomas
se podrían haber hecho
448
00:26:17,035 --> 00:26:19,329
con técnicas y procesos más antiguos.
449
00:26:20,163 --> 00:26:23,750
Pero lo que a John se le había ocurrido
era muy elegante.
450
00:26:24,417 --> 00:26:26,169
Y cuando ya lo tenías,
451
00:26:26,252 --> 00:26:29,213
tenías un sistema que podía hacer
cualquier toma que quisieras.
452
00:26:30,798 --> 00:26:32,550
Todos aprendimos en el proceso
453
00:26:32,634 --> 00:26:36,304
cómo resolver la cuestión tecnológica
454
00:26:36,387 --> 00:26:38,723
y cómo comprender la visión de George.
455
00:26:40,475 --> 00:26:44,312
Los guiones gráficos nos daban la esencia
de la idea para cada toma,
456
00:26:45,104 --> 00:26:50,485
y luego interpretaba el guion gráfico
para decidir qué filmar primero.
457
00:26:51,361 --> 00:26:56,574
Lo que más me aterraba
era la primera escena.
458
00:26:58,534 --> 00:27:03,748
Porque si la primera escena
no cautivaba al espectador y lo convencía
459
00:27:03,831 --> 00:27:06,501
de que tenía que ir a ver esta película,
estábamos perdidos.
460
00:27:08,419 --> 00:27:13,341
El mejor efecto es el que tiene
señales subliminales como la escala
461
00:27:13,466 --> 00:27:17,512
y el enfoque para hacer que estas cosas
parezcan de verdad.
462
00:27:17,929 --> 00:27:20,181
Y George bajaba y decía:
463
00:27:20,264 --> 00:27:22,809
"Quiero que el Destructor Estelar
parezca enorme.
464
00:27:23,476 --> 00:27:27,021
"Podemos construir el modelo en la pared
y ponerle escaleras
465
00:27:27,146 --> 00:27:29,065
"y otras cosas que den escala",
466
00:27:29,190 --> 00:27:33,444
y yo le decía: "George, ya tenemos
un Destructor Estelar
467
00:27:33,945 --> 00:27:34,862
"y es así de largo".
468
00:27:36,364 --> 00:27:37,365
"Quiero probar algo.
469
00:27:37,907 --> 00:27:41,202
"Pon a tus mejores tíos
a pintar detalles en la parte inferior
470
00:27:41,285 --> 00:27:42,954
"y que lo decoren mucho,
471
00:27:43,788 --> 00:27:46,082
"y luego hazme
un corredor de bloqueo rebelde
472
00:27:46,165 --> 00:27:50,336
"que sea del tamaño de un cigarro,
y lo pondré con un alambre
473
00:27:50,420 --> 00:27:52,130
"asomando por la proa de la nave,
474
00:27:53,047 --> 00:27:56,300
"e intentaremos crear una escala mayor".
475
00:27:57,385 --> 00:28:02,098
Era muy importante poder acercar la cámara
todo lo posible a los modelos,
476
00:28:02,473 --> 00:28:05,101
y la cámara iba a ir colgada
del brazo articulado.
477
00:28:05,184 --> 00:28:07,854
Así que le di la vuelta
a un Destructor Estelar, lo nivelé,
478
00:28:07,937 --> 00:28:11,983
para que el objetivo
fuera a milímetros del modelo
479
00:28:12,066 --> 00:28:14,527
y de hecho, lo rozó en un par de sitios.
480
00:28:15,403 --> 00:28:17,572
Básicamente, lo filmé del revés.
481
00:28:23,578 --> 00:28:26,581
Y al día siguiente, en las tomas del día,
todo el mundo alucinó.
482
00:28:27,957 --> 00:28:28,875
Fue como...
483
00:28:38,468 --> 00:28:41,220
La sensación
que te transmite esa primera escena
484
00:28:41,304 --> 00:28:43,431
cuando el Destructor Estelar
pasa por encima
485
00:28:46,100 --> 00:28:49,562
era precisamente lo que George quería.
486
00:28:52,690 --> 00:28:55,568
Y esa es una de las claves
que hace que funcione.
487
00:28:55,902 --> 00:28:59,947
Toda la nave está enfocada,
desde el punto más cercano a la cámara
488
00:29:00,031 --> 00:29:01,908
hasta el más alejado de ella.
489
00:29:01,991 --> 00:29:05,369
Es un elemento crítico
para establecer la escala.
490
00:29:08,873 --> 00:29:12,668
Y el modelo tenía puertas
y ventanas pequeñas.
491
00:29:12,752 --> 00:29:17,215
Cosas a escala humana
que te dan idea del tamaño que tiene.
492
00:29:17,673 --> 00:29:22,553
Y son ese tipo de pistas subliminales
y una comprensión de cómo usarlas
493
00:29:22,720 --> 00:29:27,391
lo que hace que sea arte
y no solo una cuestión mecánica.
494
00:29:37,109 --> 00:29:38,444
A ver, es un misterio.
495
00:29:38,528 --> 00:29:39,904
Es mágico, de verdad.
496
00:29:41,364 --> 00:29:44,450
Estábamos haciendo magia
a través de este proceso tan lúgubre.
497
00:29:52,959 --> 00:29:55,670
Surgió un espíritu de grupo muy creativo.
498
00:29:55,962 --> 00:30:01,008
Resolución colaborativa de problemas
en cada equipo de cada departamento.
499
00:30:01,092 --> 00:30:04,512
Sabíamos que teníamos que ayudarnos.
Teníamos que apoyarnos unos a otros
500
00:30:04,595 --> 00:30:05,847
para poder hacer el trabajo.
501
00:30:07,139 --> 00:30:09,684
Se trataba de hacer la película,
502
00:30:09,767 --> 00:30:13,229
de contar la historia,
y de no dejar que tu ego se interpusiera.
503
00:30:13,312 --> 00:30:14,689
Pintor de mates
504
00:30:16,065 --> 00:30:19,110
Muchos problemas se resolvían
en la máquina de café.
505
00:30:19,193 --> 00:30:21,988
La gente se acercaba,
tenían un problema y te lo contaban:
506
00:30:22,071 --> 00:30:23,197
"¿Puedes ayudarme?".
507
00:30:23,281 --> 00:30:24,490
Éramos una familia.
508
00:30:26,033 --> 00:30:31,664
Me gustaba cuando George se quedaba
hasta tarde y me ayudaba con las tareas.
509
00:30:31,914 --> 00:30:34,750
Igual estábamos pegando
guiones gráficos a las 21:00.
510
00:30:38,504 --> 00:30:40,172
Cuando más feliz estaba
511
00:30:40,256 --> 00:30:43,968
es cuando entraba en el taller de maquetas
y pegaba piezas en una nave espacial.
512
00:30:44,844 --> 00:30:46,220
Le encantaba hacer eso.
513
00:30:47,805 --> 00:30:51,058
Llevábamos retraso,
y tardábamos mucho en hacer tantas tomas.
514
00:30:51,350 --> 00:30:53,352
Siempre estaba dispuesto
a hacer concesiones.
515
00:30:53,436 --> 00:30:55,104
"Podemos reutilizar esta toma aquí.
516
00:30:55,187 --> 00:30:56,981
"Podemos usar esa toma del revés
517
00:30:57,064 --> 00:30:59,567
"y así parecerá
que va en la otra dirección".
518
00:30:59,650 --> 00:31:01,277
Empezamos a dar saltos cuánticos.
519
00:31:01,777 --> 00:31:02,862
Las cosas se aceleraron.
520
00:31:07,783 --> 00:31:09,744
A ver, hubo momentos difíciles.
521
00:31:10,745 --> 00:31:13,372
Para trabajar en efectos visuales
tienes que estar loco.
522
00:31:13,789 --> 00:31:15,666
Tienes que estar un poco pirado.
523
00:31:26,719 --> 00:31:28,596
Valle de la Muerte, California
524
00:31:30,890 --> 00:31:33,809
Pero como no sabíamos cómo iba a quedar,
525
00:31:33,935 --> 00:31:37,813
no había nada sagrado, se construía
y se ponía delante de la cámara.
526
00:31:44,445 --> 00:31:46,656
Era divertido todo el tiempo.
527
00:31:47,823 --> 00:31:49,700
Hasta cuando era agotador, era divertido.
528
00:31:51,327 --> 00:31:53,496
El campo de estrellas
estaba vacío por dentro.
529
00:31:53,579 --> 00:31:55,539
Podías entrar allí y dormir cómodamente.
530
00:31:55,706 --> 00:31:59,043
Un día alguien dijo: "Oye, no dejéis
la almohada pegada al foco.
531
00:31:59,126 --> 00:32:00,294
"Esas cosas se calientan".
532
00:32:00,419 --> 00:32:02,046
Era una locura. Fue una locura.
533
00:32:03,214 --> 00:32:07,510
Hacíamos muchas fiestas,
yo hacía ponches y les echaba hielo seco,
534
00:32:07,593 --> 00:32:10,805
y salían burbujas,
hasta que me enteré de que eso era tóxico,
535
00:32:10,930 --> 00:32:13,057
que no se puede poner hielo seco.
536
00:32:15,977 --> 00:32:18,729
George decía: "Si les das
suficiente cerveza y pizza,
537
00:32:18,813 --> 00:32:19,855
"harán lo que sea".
538
00:32:22,400 --> 00:32:25,361
Era como un colegio mayor.
539
00:32:26,904 --> 00:32:29,031
El estudio nos llamaba el Club de Campo.
540
00:32:29,156 --> 00:32:30,533
LA GUERRA DE LAS GALAXIAS
541
00:32:30,616 --> 00:32:33,536
Sí, nos metíamos en la bañera
y nos tirábamos en el tobogán,
542
00:32:33,619 --> 00:32:35,121
y sí, éramos inmaduros.
543
00:32:37,123 --> 00:32:40,918
Pero nadie trabajaba más duro
ni hasta más tarde que nosotros.
544
00:32:43,045 --> 00:32:44,839
Estábamos abriendo nuevos caminos.
545
00:32:51,554 --> 00:32:55,683
Fue muy divertido
hasta que nos acercamos al final.
546
00:32:55,766 --> 00:32:57,601
Se acercaba el momento de la verdad.
547
00:32:57,685 --> 00:33:00,271
ESTE VERANO LLEGA A TU GALAXIA
LA GUERRA DE LAS GALAXIAS
548
00:33:00,396 --> 00:33:03,733
Nos dejábamos la piel
para poder terminar la película a tiempo.
549
00:33:05,151 --> 00:33:07,653
Se acercaba el estreno,
la gente estaba agobiada.
550
00:33:07,778 --> 00:33:09,447
Los de sonido te pedían tu trabajo
551
00:33:09,530 --> 00:33:12,241
porque tenían
que poner su sonido, madre mía.
552
00:33:12,324 --> 00:33:15,745
Joe rediseñaba los guiones gráficos
y nos daba más tomas.
553
00:33:16,746 --> 00:33:19,498
Filmábamos como locos,
nos tropezábamos unos con otros.
554
00:33:20,207 --> 00:33:21,333
¡Ken!
555
00:33:21,417 --> 00:33:23,335
Intentando hacer el trabajo.
556
00:33:24,378 --> 00:33:27,673
Tener los modelos y la iluminación
y filmarlos lo más rápido posible.
557
00:33:31,010 --> 00:33:34,430
Era un acto de fe.
558
00:33:35,765 --> 00:33:38,517
Porque nadie sabía
si lo íbamos a lograr o no.
559
00:33:39,685 --> 00:33:41,187
Todo el mundo tenía esperanza.
560
00:33:42,646 --> 00:33:44,982
Pero yo estaba bajo muchísima presión.
561
00:33:45,232 --> 00:33:47,693
El equipo estaba bajo muchísima presión.
562
00:33:48,569 --> 00:33:50,571
Cuando caminábamos por los platós,
563
00:33:50,654 --> 00:33:52,990
le frustraba que las cosas
no estuvieran saliendo
564
00:33:53,074 --> 00:33:54,992
como a él le gustaría.
565
00:33:55,534 --> 00:33:57,953
Estaba decepcionado con algunas tomas.
566
00:33:58,996 --> 00:34:02,083
No aprobó el trabajo de todos.
567
00:34:03,042 --> 00:34:05,002
Bueno, él era,
568
00:34:05,086 --> 00:34:10,091
yo no no diría hipercrítico, pero...
era su película.
569
00:34:11,217 --> 00:34:12,760
Él iba a llevarse la culpa.
570
00:34:13,302 --> 00:34:14,804
Soy perfeccionista.
571
00:34:16,138 --> 00:34:20,017
Y si no queda bien,
me enfado mucho por dentro.
572
00:34:20,351 --> 00:34:22,353
A veces lo exteriorizo.
573
00:34:23,229 --> 00:34:25,022
-Vale.
-Vale.
574
00:34:25,523 --> 00:34:28,442
A mí me parecía que George era
575
00:34:28,526 --> 00:34:32,363
una combinación
de alguien tremendamente imaginativo
576
00:34:32,446 --> 00:34:34,490
y tremendamente práctico.
577
00:34:34,990 --> 00:34:38,327
Normalmente, la gente es
una cosa o la otra, pero no ambas.
578
00:34:39,078 --> 00:34:40,496
He aprendido a vivir sabiendo
579
00:34:40,579 --> 00:34:42,832
que todo no puede ser
como quieres que sea.
580
00:34:42,915 --> 00:34:45,751
Tienes que hacerlo lo mejor que puedas
y seguir adelante.
581
00:34:46,877 --> 00:34:49,463
A George no le acababan
de gustar las criaturas
582
00:34:49,547 --> 00:34:52,466
que le habían dado
para la escena de la cantina.
583
00:34:53,467 --> 00:34:56,095
Así que se planificaron nuevas tomas.
584
00:34:57,304 --> 00:35:00,224
Habíamos filmado la escena
de la cantina en Inglaterra
585
00:35:00,391 --> 00:35:01,725
Rodaje
586
00:35:01,809 --> 00:35:03,811
y quería que estuviera
llena de extraterrestres.
587
00:35:04,061 --> 00:35:06,063
Me dieron algunos, pero no suficientes.
588
00:35:06,564 --> 00:35:09,733
Creo que fue un problema presupuestario.
No había tanto dinero,
589
00:35:09,817 --> 00:35:12,778
a mí me pareció que lo único
que habían hecho en Inglaterra
590
00:35:12,862 --> 00:35:14,488
fue ir a un departamento de vestuario
591
00:35:14,572 --> 00:35:17,491
y coger varias cosas
del estilo de Beatrix Potter.
592
00:35:19,034 --> 00:35:21,787
Filmamos todo lo que pudimos,
pero luego dije:
593
00:35:21,871 --> 00:35:24,707
"Los elegiré cuando llegue a casa".
594
00:35:25,583 --> 00:35:27,585
George nos contrató a mí y a Jon Berg
595
00:35:27,668 --> 00:35:30,462
y a un par de animadores
de stop motion en paro,
596
00:35:30,546 --> 00:35:31,547
y nos dijo:
597
00:35:31,630 --> 00:35:34,717
"Hacedme todos los extraterrestres
que podáis en seis semanas".
598
00:35:40,764 --> 00:35:44,101
Hicieron los dibujos,
y elegí otros 12 monstruos.
599
00:35:45,102 --> 00:35:46,604
Ron Cobb hizo unos diseños,
600
00:35:46,687 --> 00:35:49,732
los esculpimos y fabricamos sus diseños.
601
00:35:54,153 --> 00:35:57,656
Y luego fuimos
a un pequeño escenario en La Brea Avenue.
602
00:35:59,992 --> 00:36:02,494
Y George nos puso
nuestras propias máscaras.
603
00:36:04,830 --> 00:36:11,545
Y el departamento de vestuario
nos disfrazó, y así es como se hizo.
604
00:36:16,425 --> 00:36:19,803
Phil Tippett y Jon Berg me caían bien.
605
00:36:20,471 --> 00:36:21,597
Hacían buen equipo.
606
00:36:22,223 --> 00:36:23,140
Nos hicimos amigos.
607
00:36:24,391 --> 00:36:27,811
George venía una vez a la semana
a ver nuestro progreso,
608
00:36:28,145 --> 00:36:32,024
y una vez estaba mirando por ahí
y vio en la estantería
609
00:36:32,691 --> 00:36:36,153
un personaje de stop motion que hice
cuando tenía unos 20 años.
610
00:36:36,946 --> 00:36:40,741
Él dijo: "¿Vosotros hacéis stop motion?".
611
00:36:44,328 --> 00:36:47,373
Nos enseñó el juego de ajedrez
y la asamblea
612
00:36:47,456 --> 00:36:50,501
que tenía sin ningún personaje.
613
00:36:51,335 --> 00:36:53,337
Trescientos treinta. Toma dos.
614
00:36:53,504 --> 00:36:56,465
George pensaba hacer el juego de ajedrez
615
00:36:57,258 --> 00:37:02,805
con personas con máscaras
filmadas contra una pantalla azul,
616
00:37:05,182 --> 00:37:07,059
pero acababa de salir Amanecer Oscuro,
617
00:37:07,142 --> 00:37:08,769
AMANECER OSCURO
618
00:37:09,270 --> 00:37:13,274
y había una escena con actores
sobre un tablero de ajedrez.
619
00:37:13,357 --> 00:37:15,025
Mi caballo a tu peón.
620
00:37:17,361 --> 00:37:19,446
George sintió que se le habían adelantado.
621
00:37:19,530 --> 00:37:22,199
Era como si lo suyo
ya no fuera a ser original.
622
00:37:22,283 --> 00:37:26,412
Y si lo hacía con stop motion,
no estaría copiando a nadie.
623
00:37:27,121 --> 00:37:29,206
Entonces nos dijo a mí y a Jon Berg:
624
00:37:29,290 --> 00:37:34,086
"¿Podéis hacer diez extraterrestres
en stop motion en dos semanas?".
625
00:37:34,169 --> 00:37:35,796
Yo le dije: "Para eso estamos aquí".
626
00:37:36,171 --> 00:37:39,300
La única ventaja que tenemos en IML
es que tenemos tíos,
627
00:37:39,925 --> 00:37:43,512
gente de la calle que sabía hacer
lo que hiciera falta.
628
00:37:43,971 --> 00:37:47,308
Justo al final del plazo.
629
00:37:47,516 --> 00:37:52,646
Y cuando Jon Berg y yo fuimos a hacer
un acuerdo con George para este trabajo,
630
00:37:52,730 --> 00:37:56,650
Dykstra tenía una gran mesa redonda,
y George estaba sentado en un extremo
631
00:37:56,734 --> 00:38:00,362
y Dykstra tenía una imitación
de un viejo Western .44.
632
00:38:00,612 --> 00:38:03,449
Y mientras estábamos negociando
nuestra tarifa,
633
00:38:03,532 --> 00:38:07,536
él iba girando el tambor.
634
00:38:07,661 --> 00:38:09,204
Él no se daba cuenta,
635
00:38:09,288 --> 00:38:12,916
pero nosotros estábamos allí sentados
y decíamos: "¿Es demasiado?
636
00:38:14,543 --> 00:38:15,627
"Lo haremos gratis".
637
00:38:17,796 --> 00:38:22,051
Teníamos una caja de cartón
con todos estos personajes dentro.
638
00:38:22,509 --> 00:38:25,721
Los llevamos al plató
y le preguntamos a George qué quería,
639
00:38:25,804 --> 00:38:27,139
y él nos dijo: "No lo sé.
640
00:38:27,222 --> 00:38:30,726
"¿Qué tal si este pequeño amarillo salta
y el verde lo levanta
641
00:38:30,809 --> 00:38:33,395
"y lo tira al suelo,
y todos los demás están mirando?".
642
00:38:33,520 --> 00:38:36,440
Y dijimos: "Vale, hecho".
643
00:38:39,443 --> 00:38:42,404
Filmábamos por las tardes,
creo que durante tres noches.
644
00:38:45,741 --> 00:38:48,077
Éramos como niños jugando con juguetes.
645
00:38:51,914 --> 00:38:54,208
Fue el único trabajo
de stop motion que hicimos.
646
00:38:54,958 --> 00:38:56,919
Todos estábamos contentos
con los resultados.
647
00:38:58,754 --> 00:39:00,255
Ten cuidado, R2.
648
00:39:07,221 --> 00:39:10,015
Ha hecho un buen movimiento.
Gritar no te ayudará.
649
00:39:10,182 --> 00:39:12,643
Dale la razón. No es prudente
enfadar a un wookiee.
650
00:39:15,354 --> 00:39:19,775
George era muy generoso
dando libertad creativa a la gente,
651
00:39:19,942 --> 00:39:22,444
y era muy paciente. Si le preguntabas algo
652
00:39:22,528 --> 00:39:25,364
que no entendías, él te explicaba
653
00:39:25,447 --> 00:39:27,908
por qué lo quería hacer así.
654
00:39:29,118 --> 00:39:32,704
Cuando él venía, yo intentaba estar con él
el mayor tiempo posible.
655
00:39:34,706 --> 00:39:37,000
Lo recuerdo sentado en la mesa de dibujo
656
00:39:37,084 --> 00:39:39,586
dibujando la secuencia final
de la película,
657
00:39:40,003 --> 00:39:41,588
el ataque a la Estrella de la Muerte.
658
00:39:43,298 --> 00:39:44,842
George no es un artista.
659
00:39:44,925 --> 00:39:47,761
Sabe escribir, pero no es un artista.
660
00:39:48,095 --> 00:39:52,724
Y me sorprendió mucho
su capacidad para transmitir la idea
661
00:39:53,475 --> 00:39:57,646
de cómo sería ese ataque
con unas imágenes muy básicas.
662
00:39:57,980 --> 00:40:00,399
La batalla final era
especialmente importante para George
663
00:40:00,482 --> 00:40:03,902
porque el estudio
amenazaba con eliminarla.
664
00:40:04,528 --> 00:40:07,156
Les preocupaba salirse del presupuesto,
665
00:40:07,239 --> 00:40:09,741
y dijeron: "Llegan
a la Estrella de la Muerte,
666
00:40:09,825 --> 00:40:12,703
"rescatan a la princesa. Y ya.
Se acabó la historia".
667
00:40:12,786 --> 00:40:15,414
Pero George estaba decidido
a tener esta batalla final.
668
00:40:17,624 --> 00:40:18,667
Una película es cinética.
669
00:40:19,168 --> 00:40:20,169
Todo va de movimiento.
670
00:40:20,669 --> 00:40:23,672
No son los actores ni la historia.
Es todo movimiento.
671
00:40:23,755 --> 00:40:27,718
La persecución. Las persecuciones
fueron la primera forma que tomó el cine.
672
00:40:29,428 --> 00:40:32,431
La persecución, como todo
en las películas, ha de construirse.
673
00:40:33,390 --> 00:40:35,726
Hay un principio,
una parte central y un final,
674
00:40:35,809 --> 00:40:37,811
y entremedias, varios incidentes.
675
00:40:38,729 --> 00:40:42,024
Al final de la película, la idea era crear
676
00:40:42,107 --> 00:40:45,611
una batalla espacial que pareciera real.
677
00:40:46,069 --> 00:40:49,823
Iban a atacar una fortaleza inexpugnable,
678
00:40:49,907 --> 00:40:53,285
la Estrella de la Muerte,
y la destreza de Luke como piloto
679
00:40:53,452 --> 00:40:56,872
les permite conseguir destruir
a este gigante.
680
00:40:58,123 --> 00:41:01,251
La Estrella de la Muerte tenía trincheras
681
00:41:01,752 --> 00:41:05,631
porque era el único modo
de conseguir una sensación de velocidad.
682
00:41:09,635 --> 00:41:16,558
Habíamos ido en motos por barrancos
en el desierto y habíamos visto
683
00:41:16,642 --> 00:41:19,811
que cuando estás en los barrancos
y pasas junto a cosas,
684
00:41:20,145 --> 00:41:21,522
estas parecen moverse muy rápido.
685
00:41:23,398 --> 00:41:24,983
George quería un aspecto de ciudad,
686
00:41:25,067 --> 00:41:28,237
como volar por Manhattan
a gran velocidad en una especie de nave.
687
00:41:28,320 --> 00:41:29,404
Experimento de Berkeley
688
00:41:29,488 --> 00:41:31,114
Pero a una escala mucho mayor.
689
00:41:31,198 --> 00:41:34,243
Lo que tenía que dar la impresión
de haber recorrido 60 kilómetros
690
00:41:34,326 --> 00:41:36,203
sería un kilómetro
por cada 10 centímetros.
691
00:41:36,828 --> 00:41:37,955
Y eso no es moco de pavo.
692
00:41:39,206 --> 00:41:42,543
Significaba una gran cantidad de detalles
en cada pieza de la superficie.
693
00:41:46,880 --> 00:41:48,131
La superficie de la nave
694
00:41:48,215 --> 00:41:51,426
fue el primer proyecto
para el que me contrataron por dos meses.
695
00:41:52,052 --> 00:41:54,972
Y no tardé mucho en darme cuenta
696
00:41:55,055 --> 00:41:57,891
de por qué los demás maquetistas
no quisieron hacerla.
697
00:41:58,308 --> 00:41:59,268
Se quemaron.
698
00:41:59,977 --> 00:42:03,480
Te pasabas el día de rodillas
sobre unos cojines de espuma
699
00:42:03,689 --> 00:42:07,901
y te arrastrabas por una superficie
que medía unos 5 por 12 metros.
700
00:42:08,610 --> 00:42:13,949
Construimos seis moldes para la superficie
de la gigantesca Estrella de la Muerte.
701
00:42:14,825 --> 00:42:17,160
Teníamos que poder cortarlos y moverlos,
702
00:42:17,244 --> 00:42:18,620
ponerlos en diferentes posiciones
703
00:42:18,829 --> 00:42:21,623
para que no se notara tanta repetición.
704
00:42:23,959 --> 00:42:26,336
El número de combinaciones
que eso nos proporcionaba
705
00:42:26,420 --> 00:42:28,297
era astronómico.
706
00:42:29,548 --> 00:42:31,550
Al final del modelo,
707
00:42:31,633 --> 00:42:34,052
teníamos que demostrar
que seguía y seguía.
708
00:42:34,136 --> 00:42:37,431
Por eso fotografiamos una sección
de la trinchera de la nave
709
00:42:37,514 --> 00:42:39,182
y la pegamos a una pieza de madera.
710
00:42:40,517 --> 00:42:41,977
Yo le pinté los detalles.
711
00:42:50,736 --> 00:42:52,696
Para que pareciera más vivo,
712
00:42:52,779 --> 00:42:54,531
pusimos miles de ventanitas
713
00:42:55,115 --> 00:42:58,243
por todas partes
con cinta retrorreflectante
714
00:42:58,368 --> 00:43:01,038
hecha de perlas de vidrio
que reflejaban la luz.
715
00:43:01,955 --> 00:43:03,915
Pero había decenas de miles.
716
00:43:04,416 --> 00:43:06,627
Ese era mi trabajo,
717
00:43:07,586 --> 00:43:08,462
¿sabes?
718
00:43:08,545 --> 00:43:12,883
Un día, Marcia Lucas,
la esposa de George Lucas en ese momento,
719
00:43:13,508 --> 00:43:15,677
bajó y miró la Estrella de la Muerte.
720
00:43:16,011 --> 00:43:18,472
Cogió la cámara, la miró, la encendimos,
721
00:43:19,264 --> 00:43:23,560
y dijo: "Las ventanas
tienen que ser más pequeñas".
722
00:43:25,729 --> 00:43:31,068
Fue como, Dios mío,
tenían que ser la mitad de grandes.
723
00:43:36,198 --> 00:43:38,033
Acercarse no será fácil.
724
00:43:38,116 --> 00:43:40,994
Tendréis que maniobrar
a lo largo de esta trinchera
725
00:43:41,078 --> 00:43:43,246
y sobrevolar este punto.
726
00:43:44,414 --> 00:43:47,209
El área del objetivo
solo tiene dos metros de ancho.
727
00:43:47,292 --> 00:43:50,879
Es un pequeño puerto de escape térmico
justo debajo del puerto principal.
728
00:43:52,798 --> 00:43:55,759
Cuando llegó el momento
de filmar la trinchera,
729
00:43:55,842 --> 00:43:58,804
George nos iba guiando y ahí va.
730
00:43:59,513 --> 00:44:01,473
Parece que no está viendo nada
731
00:44:01,890 --> 00:44:06,186
porque está muy ensimismado,
pero puedes ver en sus ojos
732
00:44:06,269 --> 00:44:08,271
que él ya está viendo el producto final.
733
00:44:08,438 --> 00:44:09,564
Lo estábamos consiguiendo.
734
00:44:09,648 --> 00:44:12,651
Nos encantaba esta historia
y estábamos todos encantados con ella.
735
00:44:13,193 --> 00:44:15,987
"Esa es la escena.
Hacedla, chicos", y la hicimos.
736
00:44:17,656 --> 00:44:19,366
Mira el tamaño de esa cosa.
737
00:44:42,723 --> 00:44:43,640
Ahí está.
738
00:44:57,154 --> 00:44:58,280
¡Se ha ido!
739
00:44:59,698 --> 00:45:02,909
Descubrimos que teníamos que viajar
a 35 kilómetros por hora
740
00:45:02,993 --> 00:45:05,287
al filmar el modelo
de la Estrella de la Muerte.
741
00:45:06,580 --> 00:45:11,168
Lo pusimos plano en el aparcamiento,
y el único modo llevar la cámara
742
00:45:11,251 --> 00:45:14,880
a una velocidad lo suficientemente alta
era con un vehículo motorizado.
743
00:45:16,047 --> 00:45:19,217
Cine de guerrilla, pon la cámara
en la parte trasera de la furgoneta.
744
00:45:19,885 --> 00:45:21,052
Richard se subió,
745
00:45:21,136 --> 00:45:23,388
condujimos al lado del modelo
y activamos las cargas.
746
00:45:32,981 --> 00:45:34,441
-¡Le he dado!
-Negativo.
747
00:45:35,192 --> 00:45:36,109
No ha entrado.
748
00:45:36,234 --> 00:45:37,694
Le ha dado en la superficie.
749
00:45:38,737 --> 00:45:39,946
No había reglas.
750
00:45:40,280 --> 00:45:43,784
Si algo podía funcionar,
haríamos que funcionara
751
00:45:43,867 --> 00:45:45,744
y conseguiríamos hacer algo grande.
752
00:45:45,827 --> 00:45:48,205
R2, ese estabilizador
se ha vuelto a soltar.
753
00:45:48,288 --> 00:45:49,873
Intenta que no vuelva a bloquearse.
754
00:45:52,083 --> 00:45:54,836
Un plazo imposible,
un presupuesto imposible,
755
00:45:54,920 --> 00:45:57,547
intentar hacer cosas
que nunca se habían hecho.
756
00:45:59,841 --> 00:46:01,384
Éramos la Alianza Rebelde.
757
00:46:04,221 --> 00:46:05,138
¡Cuidado!
758
00:46:11,603 --> 00:46:14,564
Estás solo, chico.
Destruye eso y vámonos a casa.
759
00:46:34,292 --> 00:46:36,002
Al final, todo el mundo lo consiguió.
760
00:46:38,338 --> 00:46:39,714
-¡Hola!
-¡Hola!
761
00:46:39,798 --> 00:46:40,799
Sabía que volverías.
762
00:46:40,882 --> 00:46:42,759
Terminó la película. ¡Hurra!
763
00:46:42,968 --> 00:46:45,095
No podía creerlo, de verdad.
764
00:46:46,805 --> 00:46:49,808
Y la última noche,
ILM hizo su fiesta de despedida.
765
00:46:50,475 --> 00:46:53,311
Todo el mundo lo celebró.
766
00:46:54,521 --> 00:46:56,731
Y un grupo de chicos
más inteligentes que yo
767
00:46:56,815 --> 00:46:58,692
compró acciones de 20th Century.
768
00:46:58,775 --> 00:47:00,694
No sabíamos en qué íbamos a trabajar.
769
00:47:00,861 --> 00:47:05,740
En realidad era solo un trabajo,
cinco o seis días a la semana.
770
00:47:06,366 --> 00:47:09,828
No lo supimos hasta que salió la película.
771
00:47:12,664 --> 00:47:13,874
Y estuvimos mezclando
772
00:47:14,082 --> 00:47:16,543
hasta el día del estreno.
773
00:47:17,210 --> 00:47:19,546
Y cuando terminamos,
fuimos al Hamburger Hamlet
774
00:47:19,629 --> 00:47:23,008
en Hollywood Boulevard,
enfrente del Grauman's Chinese Theater.
775
00:47:23,216 --> 00:47:25,802
Y alguien dijo: "Ahí está pasando algo.
776
00:47:26,011 --> 00:47:27,888
"Debe de ser un estreno o algo así".
777
00:47:27,971 --> 00:47:31,933
Y cuando salimos a la calle,
vimos que era La guerra de las galaxias.
778
00:47:34,519 --> 00:47:36,855
Había una multitud de gente.
Cerraron la calle.
779
00:47:36,938 --> 00:47:40,066
LA GUERRA DE LAS GALAXIAS
780
00:47:56,041 --> 00:47:56,958
Ya está, chicos.
781
00:47:57,834 --> 00:48:03,423
Al ver el producto final ensamblado,
en una pantalla gigante con el sonido,
782
00:48:03,965 --> 00:48:05,508
dije: "Hala".
783
00:48:07,719 --> 00:48:12,641
Se percibe la alegría
con la que trabajaron sus artífices.
784
00:48:14,225 --> 00:48:16,144
Exageramos un poco en algunas cosas,
785
00:48:16,227 --> 00:48:19,314
y no pasó nada porque era la primera vez.
786
00:48:21,274 --> 00:48:27,238
Nos invitaron al estreno,
y todo el mundo estaba como...
787
00:48:27,989 --> 00:48:29,574
A mis padres les encantó.
788
00:48:30,784 --> 00:48:33,411
El toque alegre era muy atractivo.
789
00:48:37,290 --> 00:48:40,126
Tuvieron suerte de tenernos
en el grupo de efectos visuales
790
00:48:40,210 --> 00:48:43,171
porque creo nadie más en esta industria
791
00:48:43,254 --> 00:48:44,923
podría haber hecho lo que hicimos.
792
00:48:47,217 --> 00:48:48,134
Gracias.
793
00:48:48,802 --> 00:48:52,931
Y todos ellos, hasta el último,
trabajaron con ahínco.
794
00:48:54,349 --> 00:48:55,475
Todo el mundo colaboró.
795
00:48:55,809 --> 00:48:58,520
Todos se ayudaron entre sí,
y se lo agradecí.
796
00:48:59,270 --> 00:49:04,442
Pero La guerra de las galaxias
se produjo bajo mucha presión.
797
00:49:05,068 --> 00:49:07,904
Programación, dinero, platós.
798
00:49:11,825 --> 00:49:13,326
Quería hacerla a mi manera,
799
00:49:13,410 --> 00:49:15,829
y no tenía ni el tiempo
ni el dinero para hacerlo.
800
00:49:17,080 --> 00:49:22,877
Siempre decía:
"Si pudiera agitar mi varita mágica,
801
00:49:23,378 --> 00:49:28,216
"me pondría electrodos en la cabeza
y haría la película allí mismo".
802
00:49:28,299 --> 00:49:30,468
LA FUERZA DETRÁS DE GEORGE LUCAS
803
00:49:30,552 --> 00:49:33,847
Decía que solo había podido llevar
a la pantalla el 25 %
804
00:49:33,930 --> 00:49:36,975
de lo que tenía en la mente
en La guerra de las galaxias,
805
00:49:37,100 --> 00:49:41,396
y eso me impactó
806
00:49:41,479 --> 00:49:45,150
porque a mí me pareció
que fue el 100 %, pero a George no.
807
00:49:45,900 --> 00:49:47,485
Podía ver a través de la magia.
808
00:49:50,030 --> 00:49:51,656
Puedo ver todo el celo
809
00:49:51,740 --> 00:49:53,992
y las cintas elásticas
que la mantienen unida.
810
00:49:56,202 --> 00:49:57,787
Pero así se hacen las películas.
811
00:49:57,871 --> 00:49:59,205
No se hacen bien,
812
00:49:59,289 --> 00:50:02,959
se hacen de la mejor manera posible
bajo las circunstancias.
813
00:50:05,754 --> 00:50:09,674
Pensé: "Seguro que podemos encontrar
un modo mejor de hacerlo".
814
00:50:10,967 --> 00:50:12,844
Voy a averiguar cómo.
815
00:52:02,162 --> 00:52:04,164
Subtítulos: Laura Puy