1 00:00:16,684 --> 00:00:20,480 Crecí en una granja en Modesto. 2 00:00:26,360 --> 00:00:30,907 Como a casi todos los niños que se criaron en el Valle, me encantaba ir en coche. 3 00:00:34,410 --> 00:00:38,456 Pasé la mayor parte de mi juventud vagando por las calles de la ciudad. 4 00:00:40,917 --> 00:00:45,088 Si seguía por ese camino, acabaría repitiendo curso en el instituto. 5 00:00:45,421 --> 00:00:47,090 Tenía a mi madre muy preocupada. 6 00:00:47,673 --> 00:00:49,634 "No va a llegar a ninguna parte". 7 00:00:50,176 --> 00:00:52,553 Mi padre le repetía: "Es de los que madura despacio. 8 00:00:53,304 --> 00:00:55,473 "No te preocupes. Es de los que madura despacio". 9 00:00:56,349 --> 00:00:59,352 Conducir coches, ir a mucha velocidad. Me encantaba. 10 00:00:59,977 --> 00:01:01,354 Me gustaba esa sensación. 11 00:01:02,980 --> 00:01:05,691 Quería ser mecánico de coches, hacer carreras de coche. 12 00:01:06,984 --> 00:01:10,404 En aquella época, en el instituto, tenía un coche muy pequeño, 13 00:01:10,488 --> 00:01:12,824 era así de pequeño, y yo iba 14 00:01:12,907 --> 00:01:15,827 a girar para entrar en mi calle, una carretera rural, 15 00:01:16,661 --> 00:01:20,581 y llegó un tío. 16 00:01:21,582 --> 00:01:23,668 Iba a unos 140 kilómetros por hora. 17 00:01:23,876 --> 00:01:25,086 No lo vi venir. 18 00:01:25,461 --> 00:01:26,921 Escuché un bocinazo, 19 00:01:29,507 --> 00:01:30,424 y luego nada más. 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,302 Me dieron de costado. 21 00:01:33,928 --> 00:01:37,098 Mi coche dio siete trombos y se estampó contra un árbol. 22 00:01:38,141 --> 00:01:39,934 Y cuando me desperté, lo primero que oí 23 00:01:40,017 --> 00:01:43,688 fue a la enfermera diciendo: "Tranquilo, tienes todos los brazos y piernas". 24 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 "¿Qué quiere decir?". 25 00:01:47,233 --> 00:01:49,527 THE MODESTO BEE Servicio de prensa McClatchy 26 00:01:49,610 --> 00:01:51,863 Todo el mundo decía: "Podrías haber muerto". 27 00:01:51,946 --> 00:01:54,073 Joven sobrevive a accidente 28 00:01:57,577 --> 00:02:02,748 Ahí fue cuando decidí que igual estaba aquí por algún motivo. 29 00:02:54,425 --> 00:02:56,802 Mi padre quería que llevara una tienda 30 00:02:56,886 --> 00:02:58,304 de material de oficina. 31 00:02:58,429 --> 00:02:59,305 George Lucas padre 32 00:02:59,388 --> 00:03:03,351 La crearon para que yo la llevara, y le dije: "Yo no quiero eso". 33 00:03:04,352 --> 00:03:07,355 Nunca trabajaré en algo en lo que tenga que hacer lo mismo 34 00:03:07,438 --> 00:03:08,940 una y otra vez todos los días. 35 00:03:09,565 --> 00:03:12,568 Probablemente fue la mayor discusión que tuvimos en la vida. 36 00:03:12,652 --> 00:03:15,821 Dije: "Bueno, iré a la universidad, quiero ir a la universidad". 37 00:03:15,905 --> 00:03:17,865 Esto era durante la Guerra de Vietnam. 38 00:03:19,033 --> 00:03:21,786 Solo pude entrar en la escuela preparatoria. 39 00:03:23,162 --> 00:03:25,790 Cogí muchas asignaturas de ciencias sociales. 40 00:03:26,082 --> 00:03:29,710 La psicología y la antropología me gustaban mucho. 41 00:03:29,794 --> 00:03:31,754 Pensé: "Es genial. Me encanta". 42 00:03:31,837 --> 00:03:35,174 Y uno de los libros que tenía que leer era El héroe de las mil caras. 43 00:03:36,092 --> 00:03:40,137 Y me intrigó mucho la idea de cómo se construye una sociedad. 44 00:03:41,013 --> 00:03:44,892 Todo se hacía con historias, mitologías, héroes. 45 00:03:44,976 --> 00:03:46,978 4 Los primeros héroes 46 00:03:49,522 --> 00:03:54,652 No descubrí el cine hasta mi tercer año de universidad. 47 00:03:56,862 --> 00:03:57,863 Terminé yendo a la USC. 48 00:03:57,947 --> 00:04:00,574 USC Escuela de Artes Cinematográficas Archivo de imágenes 49 00:04:00,658 --> 00:04:03,953 Y empecé a ver todo tipo de películas que nunca había visto. 50 00:04:04,704 --> 00:04:07,123 Fue muy revelador. Era un mundo totalmente nuevo. 51 00:04:08,124 --> 00:04:10,960 Es una época en la que comías, dormías y bebías películas, 52 00:04:11,377 --> 00:04:13,004 y disfrutabas cada segundo. 53 00:04:15,339 --> 00:04:18,968 E inmediatamente supe que eso era lo que quería. 54 00:04:20,636 --> 00:04:22,096 No sabía qué era un cineasta. 55 00:04:22,179 --> 00:04:25,141 No sabía qué era un productor ni un director ni nada. 56 00:04:25,224 --> 00:04:30,479 Solo sabía era que quería hacer cine, con todo lo que eso implicara. 57 00:04:30,563 --> 00:04:32,064 un cortometraje de GEORGE LUCAS 58 00:04:32,148 --> 00:04:35,568 Ya en el primer semestre comencé a hacer películas de estudiante. 59 00:04:36,360 --> 00:04:38,446 Entré a saco en el departamento de cine. 60 00:04:40,781 --> 00:04:46,162 Nos conocimos en los años 60 cuando estrenó THX 1138, 61 00:04:46,329 --> 00:04:48,789 su cortometraje, durante un festival de cine. 62 00:04:49,040 --> 00:04:50,374 George ganó el primer premio. 63 00:04:50,499 --> 00:04:52,460 Laberinto electrónico: THX 1138 4EB 64 00:04:52,543 --> 00:04:56,589 THX 1138 4EB. Habla la Autoridad. No te muevas de donde estás. 65 00:04:57,506 --> 00:05:00,509 Yo pensé: "Nunca haré una película tan buena". 66 00:05:02,094 --> 00:05:05,848 Una de las cosas que nos unía era que hacíamos cine para el público, 67 00:05:06,265 --> 00:05:08,392 incluso más que para nosotros. 68 00:05:09,602 --> 00:05:10,603 Todos mis amigos 69 00:05:11,687 --> 00:05:13,606 eran gente que adoraba el cine. 70 00:05:13,689 --> 00:05:15,691 A ninguno le interesaba ganar dinero. 71 00:05:15,775 --> 00:05:17,902 Solo les interesaba hacer películas. 72 00:05:21,113 --> 00:05:24,992 Lucas ya ha dejado la universidad, trabaja con Francis Ford Coppola, 73 00:05:25,242 --> 00:05:28,662 nada más terminar la carrera de cine en la UCLA. 74 00:05:29,246 --> 00:05:31,665 Coppola está dirigiendo Llueve sobre mi corazón, 75 00:05:31,749 --> 00:05:34,043 su tercera película profesional para Warner Bros., 76 00:05:34,668 --> 00:05:37,713 y Lucas está haciendo una película de él haciendo una película. 77 00:05:39,548 --> 00:05:41,092 La cuestión es 78 00:05:41,175 --> 00:05:43,344 que tienes que tener muchas ganas de hacer algo 79 00:05:43,427 --> 00:05:45,805 y entonces, nada podrá detenerte, eso creo yo. 80 00:05:46,472 --> 00:05:49,809 ¿Podrías decirnos algo de tu joven asistente, George Lucas? 81 00:05:49,892 --> 00:05:52,770 No es mi asistente, en realidad, es un socio. 82 00:05:52,853 --> 00:05:55,064 -Vale. -George ganó un premio por venir 83 00:05:55,147 --> 00:05:57,525 a Warner Bros. y observar cómo se hace una película. 84 00:05:57,608 --> 00:06:00,653 Estábamos haciendo El valle del arco iris y veía a ese chaval con barba 85 00:06:00,736 --> 00:06:02,446 siempre mirando. Y dije: "¿Quién es?". 86 00:06:02,530 --> 00:06:04,532 Y él dijo: "Te está observando". 87 00:06:04,615 --> 00:06:05,699 En El valle del arcoíris, 88 00:06:05,866 --> 00:06:08,911 éramos los dos únicos en el plató que teníamos menos de 50 años 89 00:06:09,995 --> 00:06:12,248 y que habíamos ido a la escuela de cine. 90 00:06:12,331 --> 00:06:13,374 Teníamos una afinidad. 91 00:06:13,791 --> 00:06:16,627 Éramos jóvenes y nos revelábamos contra el sistema. 92 00:06:17,878 --> 00:06:21,465 Y en 1969 nos fuimos a San Francisco. 93 00:06:22,133 --> 00:06:24,885 Los dos dijimos: "Este es nuestro sitio". 94 00:06:29,223 --> 00:06:31,976 No hay muchos vestíbulos que tengan una mesa de billar aquí. 95 00:06:32,059 --> 00:06:34,603 Es verdad. Esperamos que a las 3:00 de la mañana 96 00:06:34,728 --> 00:06:37,898 sea un consuelo y una ayuda cuando estemos trabajando en una película 97 00:06:37,982 --> 00:06:39,775 en la otra sala. Ese es el principal... 98 00:06:39,859 --> 00:06:42,403 Compramos equipos de mezcla y de montaje. 99 00:06:44,280 --> 00:06:46,490 Empezamos a construir un pequeño estudio. 100 00:06:47,450 --> 00:06:49,243 Nosotros lo hacíamos todo. 101 00:06:50,995 --> 00:06:54,206 Cogí una de mis películas de estudiante y la convertí en un largometraje. 102 00:06:59,003 --> 00:07:00,838 Una producción de Coppola se ha filmado 103 00:07:00,963 --> 00:07:03,674 en un parking del Aeropuerto de San Francisco. 104 00:07:04,175 --> 00:07:09,430 Una historia de ciencia ficción escrita y dirigida por George Lucas, con 25 años. 105 00:07:09,513 --> 00:07:12,183 Lucas y su esposa editan la película. 106 00:07:12,266 --> 00:07:15,519 Aunque Warner Bros. accedió a financiarla y estrenarla, 107 00:07:15,603 --> 00:07:18,147 Lucas ha tenido todo el control creativo. 108 00:07:19,607 --> 00:07:21,734 En cuanto a mi película, tengo total libertad 109 00:07:21,817 --> 00:07:23,402 para decir lo que quiera. 110 00:07:23,611 --> 00:07:26,113 Bien, mal o indiferente. Al menos puedo decirlo. 111 00:07:27,531 --> 00:07:32,286 THX es declarado incurable y será detenido. 112 00:07:32,369 --> 00:07:35,873 Warner Bros. no vino aquí a ver lo que estaba haciendo, 113 00:07:35,956 --> 00:07:38,501 y no sé si ni siquiera llegaron a leerse el guion. 114 00:07:38,584 --> 00:07:41,837 Cuando les enseñamos el corte final, dijeron: "¿Pero qué es esto?". 115 00:07:44,757 --> 00:07:46,842 Evacúen. Todo el personal... 116 00:07:47,009 --> 00:07:48,511 A la junta no le gustó. 117 00:07:48,719 --> 00:07:52,264 Y la cortaron. Terminaron quitando cinco minutos, 118 00:07:52,348 --> 00:07:54,266 y en esos trozos había cosas muy buenas. 119 00:07:55,226 --> 00:07:57,144 No hay nada más frustrante 120 00:07:57,228 --> 00:07:59,855 que tener a alguien que no entiende lo que haces 121 00:07:59,939 --> 00:08:01,857 y que trata de convertirlo en otra cosa. 122 00:08:02,900 --> 00:08:05,236 Y a causa de nuestras disputas 123 00:08:05,319 --> 00:08:10,491 con Warner Bros. sobre la versión definitiva de THX, 124 00:08:10,574 --> 00:08:14,620 terminamos perdiendo muchos proyectos que íbamos a hacer para ellos. 125 00:08:16,121 --> 00:08:20,751 La compañía que habíamos creado, American Zoetrope, quebró. 126 00:08:20,834 --> 00:08:22,878 Y Francis se fue e hizo El Padrino. 127 00:08:23,003 --> 00:08:24,296 El Padrino 128 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 Me dijo: 129 00:08:25,506 --> 00:08:29,426 "Basta de pedos artísticos, ciencia ficción y películas extrañas. 130 00:08:29,510 --> 00:08:30,928 "Quiero que hagas una comedia. 131 00:08:31,470 --> 00:08:33,180 "Enséñame que sabes hacer una comedia". 132 00:08:41,146 --> 00:08:45,109 Conocí a George en una audición para una película suya que tenía 133 00:08:45,192 --> 00:08:47,653 un título indescifrable, American Graffiti. 134 00:08:47,736 --> 00:08:49,363 Tuve que buscar la palabra "graffiti" 135 00:08:49,488 --> 00:08:54,660 porque no sabía qué significaba. Yo era actor 136 00:08:54,910 --> 00:08:57,204 y George me desconcertaba. 137 00:08:57,288 --> 00:08:59,623 No habla como los actores. 138 00:08:59,790 --> 00:09:01,584 Es un poco críptico. 139 00:09:01,959 --> 00:09:05,504 Habla de una atmósfera, de un mundo. 140 00:09:06,547 --> 00:09:11,010 Y recuerdo que hizo seis audiciones en un periodo de seis meses 141 00:09:11,135 --> 00:09:13,679 para conseguir reunir a todo al elenco. 142 00:09:17,558 --> 00:09:19,435 Un día, le gasté una broma con eso. 143 00:09:19,518 --> 00:09:22,855 Y me dijo: "Sí, he tardado lo mismo en elegir los coches". 144 00:09:26,400 --> 00:09:30,154 Cuando filmábamos American Graffiti, me encantaba 145 00:09:30,279 --> 00:09:34,992 la libertad que daba a los actores y también el mundo creativo. 146 00:09:35,159 --> 00:09:38,203 En aquella época, yo no habría sabido usar esa palabra. 147 00:09:42,166 --> 00:09:44,543 Los coches eran igual de importantes para él. 148 00:09:45,252 --> 00:09:47,338 Mucho venía de mi propia experiencia. 149 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 En esa época ya no se paseaba en coche, 150 00:09:50,799 --> 00:09:54,511 y sentí la obligación de documentar la naturaleza íntima 151 00:09:54,595 --> 00:09:56,764 de la relación del hombre con la máquina. 152 00:09:57,264 --> 00:10:00,601 Salir en coche era un ritual de apareamiento estadounidense. 153 00:10:08,942 --> 00:10:09,943 ¿Qué has dicho? 154 00:10:10,027 --> 00:10:11,236 Espera. ¿Qué has dicho? 155 00:10:11,320 --> 00:10:12,196 ¿Qué has dicho? 156 00:10:13,405 --> 00:10:16,283 En cierto nivel subliminal, 157 00:10:16,367 --> 00:10:17,910 Se revive la diversión de 1962 158 00:10:17,993 --> 00:10:19,828 conectó con el público. 159 00:10:19,912 --> 00:10:22,539 MEJOR PELÍCULA - MEJOR DIRECTOR GEORGE LUCAS 160 00:10:22,623 --> 00:10:25,876 Fue un gran momento para mí porque me senté y me dije: 161 00:10:25,959 --> 00:10:27,378 "Vale, ya soy un director. 162 00:10:27,461 --> 00:10:30,089 "Ahora sé cómo ser creativo disfrutándolo". 163 00:10:32,675 --> 00:10:35,678 Un día que fuimos al Mel's Diner 164 00:10:36,220 --> 00:10:39,306 le dije a George: "¿Sabes qué quieres hacer ahora?". 165 00:10:39,640 --> 00:10:41,517 Y me dijo: "Me gusta la ciencia ficción. 166 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 "Los avances que hizo Kubrick... 167 00:10:44,228 --> 00:10:46,021 2001: Odisea en el espacio 168 00:10:46,105 --> 00:10:48,482 "quiero aplicarlos a películas tipo 169 00:10:48,649 --> 00:10:50,943 "Buck Rogers o Flash Gordon, como una saga. 170 00:10:52,027 --> 00:10:55,447 "Y combinar eso con los efectos especiales de 2001, 171 00:10:56,198 --> 00:10:58,575 "pero las naves irán muy rápido". 172 00:10:59,702 --> 00:11:01,620 Y solo dijo eso. 173 00:11:01,745 --> 00:11:02,996 No tenía nada más. 174 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Estaba buscando una historia, 175 00:11:06,792 --> 00:11:09,378 y pensé en la mitología. 176 00:11:10,879 --> 00:11:14,967 El concepto de que una sociedad cree héroes que pueda admirar. 177 00:11:16,135 --> 00:11:21,014 Podía verlo como un mecanismo, como una realidad universal. 178 00:11:24,560 --> 00:11:27,730 Y me dije que quería hacer una versión moderna de eso. 179 00:11:27,980 --> 00:11:30,107 Primero tuve que conseguir una historia. 180 00:11:30,315 --> 00:11:32,651 Diario de los Whills I 181 00:11:32,735 --> 00:11:35,320 Escribir no se me da muy bien. 182 00:11:37,990 --> 00:11:40,743 Llevé una propuesta a un par de estudios 183 00:11:40,868 --> 00:11:43,537 y me la rechazaron porque no la entendían. 184 00:11:44,246 --> 00:11:46,123 Robots y wookiees. 185 00:11:46,749 --> 00:11:50,169 No podían leerlo y decir: "Entiendo de qué va". 186 00:11:50,252 --> 00:11:53,964 La ciencia ficción no era muy taquillera. 187 00:11:54,465 --> 00:11:56,884 Y además, estaba pensada para jóvenes, 188 00:11:56,967 --> 00:11:59,511 y los estudios decían: "Mira, eso ya lo hace Disney. 189 00:11:59,595 --> 00:12:01,180 "Los demás no podemos hacerlo". 190 00:12:01,263 --> 00:12:03,932 Creí que nunca conseguiría hacer despegar mi película. 191 00:12:04,016 --> 00:12:05,142 Y empecé a reescribirla. 192 00:12:05,225 --> 00:12:08,145 La llevé a todos los estudios de la ciudad y todos la rechazaron. 193 00:12:08,228 --> 00:12:10,314 Estaba bastante desesperado. 194 00:12:10,397 --> 00:12:13,400 Pero cuando decido que voy a hacer algo, 195 00:12:13,525 --> 00:12:15,986 no dejo que nada me detenga. 196 00:12:16,320 --> 00:12:18,280 Sabía que tendría que venderla. 197 00:12:19,114 --> 00:12:20,824 Una imagen vale más que mil palabras. 198 00:12:23,911 --> 00:12:28,582 Contraté al ilustrador Ralph McQuarrie para que dibujara mis personajes. 199 00:12:35,464 --> 00:12:37,257 Cuando me mostró sus dibujos, dije: 200 00:12:37,341 --> 00:12:39,051 "Eso es exactamente lo que quiero. 201 00:12:39,134 --> 00:12:40,677 "Tengo 100 ideas. 202 00:12:40,761 --> 00:12:42,888 "Haz esta escena. Haz esta escena y esta". 203 00:12:50,229 --> 00:12:53,357 Los dibujos me inspiraron a seguir escribiendo el guion, 204 00:12:53,690 --> 00:12:55,651 y así fue como lo conseguí. 205 00:12:55,734 --> 00:12:57,778 La película iba a ser 206 00:12:57,945 --> 00:13:03,367 una maravillosa experiencia visual además de una historia. 207 00:13:03,617 --> 00:13:05,994 Iba a ser como un viaje en una montaña rusa. 208 00:13:07,788 --> 00:13:10,582 Llena de cosas que harían que el espectador dijera: "Vaya". 209 00:13:12,835 --> 00:13:17,339 En esa época, el nuevo ejecutivo del estudio Fox, Alan Ladd, Jr. 210 00:13:17,756 --> 00:13:19,550 vio American Graffiti y le encantó. 211 00:13:20,801 --> 00:13:22,427 Me pareció una película genial. 212 00:13:22,511 --> 00:13:25,013 Pensé: "Me gustaría reunirme con George 213 00:13:25,138 --> 00:13:27,307 "para ver qué ideas tiene". 214 00:13:27,808 --> 00:13:30,435 Le mostré los dibujos y me dijo: "Vaya, ¿de qué se trata?". 215 00:13:30,519 --> 00:13:34,773 "Bueno, es una ópera espacial, tiene algo de antiguo, 216 00:13:35,440 --> 00:13:38,235 "y hay un perro gigante que vuela con el héroe, 217 00:13:38,318 --> 00:13:41,029 "y es muy difícil entender qué es". 218 00:13:42,239 --> 00:13:43,907 Al hablar con George, 219 00:13:43,991 --> 00:13:46,743 vi que sentía todo lo que decía. 220 00:13:46,827 --> 00:13:48,370 Sabía exactamente lo que quería. 221 00:13:49,037 --> 00:13:52,749 Era tan único que le dije: "Vale, hagamos un trato". 222 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 El presupuesto para los efectos especiales era de dos millones. 223 00:14:01,049 --> 00:14:02,885 Ahora con eso no pagarías ni una toma. 224 00:14:05,012 --> 00:14:08,390 Al principio, a Fox, que iba a financiar la película, 225 00:14:08,473 --> 00:14:11,560 no le interesaba crear una nueva empresa de efectos especiales 226 00:14:11,643 --> 00:14:14,146 destinada específicamente a La guerra de las galaxias. 227 00:14:14,271 --> 00:14:15,689 Nave de Industrial Light & Magic 228 00:14:15,772 --> 00:14:18,984 Para crear ILM me gasté casi medio millón de dólares. 229 00:14:19,860 --> 00:14:22,654 Lo pagué yo con el dinero de American Graffiti. 230 00:14:26,742 --> 00:14:28,952 Y es una de esas cosas, que si consigues a un tío 231 00:14:29,036 --> 00:14:30,120 que sea muy bueno... 232 00:14:32,289 --> 00:14:34,333 te traerá a toda la gente. 233 00:14:37,794 --> 00:14:39,546 Era un organismo 234 00:14:40,839 --> 00:14:42,049 que creció. 235 00:14:43,842 --> 00:14:46,887 Estábamos buscando nombres, y casi todos sonaban fatal. 236 00:14:46,970 --> 00:14:49,973 Y pensé, a ver, estábamos en una nave, 237 00:14:50,057 --> 00:14:54,561 así que era muy industrial, y usábamos magia y luz para crear cosas. 238 00:14:55,312 --> 00:14:56,813 Y de repente, me vino a la mente. 239 00:14:56,897 --> 00:14:59,524 Dije: "La voy a llamar Industrial Light and Magic". 240 00:14:59,733 --> 00:15:00,692 ILM. 241 00:15:03,403 --> 00:15:06,365 Y me iba a Inglaterra y a Túnez a rodar la película. 242 00:15:07,240 --> 00:15:08,116 ¡Acción! 243 00:15:09,785 --> 00:15:11,745 Tengo que descansar si no quiero desmoronarme. 244 00:15:11,828 --> 00:15:13,413 Tengo las articulaciones congeladas. 245 00:15:17,042 --> 00:15:19,461 Cuando fui a Túnez estaba fatal. 246 00:15:20,671 --> 00:15:21,880 Todo salía mal. 247 00:15:22,089 --> 00:15:25,717 Todo el plató salió volando una noche y teníamos que rodar al día siguiente. 248 00:15:25,842 --> 00:15:27,052 No teníamos nada, ni plató. 249 00:15:27,135 --> 00:15:28,971 No dejaban de pasarnos cosas. 250 00:15:31,473 --> 00:15:33,934 Había problemas y mucha preocupación 251 00:15:34,017 --> 00:15:35,936 por parte de la gente de contabilidad 252 00:15:36,019 --> 00:15:39,481 porque el coste seguía subiendo sin parar. 253 00:15:41,066 --> 00:15:43,944 La gente me pregunta: "¿Cuál es el secreto para hacer películas?". 254 00:15:44,695 --> 00:15:45,821 La perseverancia. 255 00:15:47,030 --> 00:15:49,157 Es el único modo de describirlo. 256 00:15:49,449 --> 00:15:53,245 Y si te rindes o flaqueas, no podrás hacerla. 257 00:15:53,912 --> 00:15:57,332 Tienes que perseverar en condiciones imposibles. 258 00:15:58,750 --> 00:16:02,170 Me volví a casa y el primer lugar al que fui fue ILM. 259 00:16:02,295 --> 00:16:05,132 AEROPUERTO DE VAN NUYS 260 00:16:10,595 --> 00:16:14,683 Cuando volví, teníamos menos de un año para hacer los efectos especiales. 261 00:16:15,142 --> 00:16:16,727 Habían gastado un millón de dólares 262 00:16:17,185 --> 00:16:22,941 y tenían... no sé, tres tomas. 263 00:16:23,692 --> 00:16:24,860 George estaba muy enfadado. 264 00:16:24,943 --> 00:16:29,072 Lo sentías en la sala aunque él no estuviera allí. 265 00:16:30,032 --> 00:16:32,451 Sé que no estaba contento, pero no sé 266 00:16:32,534 --> 00:16:35,203 si no estaba contento conmigo o con la situación. 267 00:16:35,620 --> 00:16:38,040 El estudio le estaba presionando. 268 00:16:38,123 --> 00:16:39,583 Creo que no se sentía bien. 269 00:16:40,125 --> 00:16:44,129 Un día, necesitaba ir a edición y coger un trozo de película para algo, 270 00:16:44,212 --> 00:16:47,716 y había que pasar por la sala de proyección para llegar a edición. 271 00:16:47,799 --> 00:16:51,970 Fui corriendo lleno de energía, pasé como un rayo por la sala de proyección. 272 00:16:52,554 --> 00:16:56,808 George y Dykstra tenían una acalorada discusión, gritaban, 273 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 y yo me di de narices con eso. 274 00:17:00,270 --> 00:17:02,397 Ni siquiera sé de qué iba la cosa. 275 00:17:02,731 --> 00:17:05,609 Íbamos a despedir a John Dykstra. 276 00:17:05,692 --> 00:17:08,612 Había gastado todo ese dinero y tiempo, y no se veían resultados. 277 00:17:08,695 --> 00:17:11,198 Era un desastre. No tenían un programa de producción. 278 00:17:11,281 --> 00:17:14,409 No tenían un plan de cómo iban a hacerlo. 279 00:17:14,493 --> 00:17:15,869 Era muy frustrante. 280 00:17:15,952 --> 00:17:19,581 Nos pasábamos 18 horas al día construyendo el equipo 281 00:17:19,664 --> 00:17:22,375 y las maquetas. 282 00:17:24,211 --> 00:17:28,673 No haber conseguido tenerlo todo hecho 283 00:17:28,757 --> 00:17:33,595 y hacer todas las tomas era lo que menos me preocupaba. 284 00:17:34,137 --> 00:17:37,224 Cuando cogí el avión de Los Ángeles a San Francisco, 285 00:17:37,307 --> 00:17:39,226 pensaba: "Dios mío, no va a funcionar. 286 00:17:39,434 --> 00:17:42,145 "Esto es un desastre y nunca volverás a trabajar". 287 00:17:42,229 --> 00:17:44,815 Y me dolía mucho el pecho. 288 00:17:44,940 --> 00:17:49,069 Me llevaron al hospital porque pensaron que podría ser un infarto. 289 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 Dijeron: "¿Has estado bajo mucha presión?". 290 00:17:51,446 --> 00:17:54,449 Dije: "Sí". Y dijeron: "Probablemente es eso. 291 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 "Tómate unas aspirinas, llámanos por la mañana". 292 00:17:56,701 --> 00:17:58,203 Porque no era un infarto. 293 00:17:58,328 --> 00:18:00,497 Resultó ser una angina o algo así. 294 00:18:00,664 --> 00:18:02,833 Pero, claro, todos entraron en pánico. 295 00:18:02,999 --> 00:18:05,836 ¿Y si me moría? La gente no sabía cómo era la película. 296 00:18:10,173 --> 00:18:12,217 Sí, estaba en un millón de pedacitos. 297 00:18:13,093 --> 00:18:14,928 Nadie sabía lo que estaba haciendo. 298 00:18:15,137 --> 00:18:16,888 Fui el cuarto editor que contrataban. 299 00:18:17,556 --> 00:18:21,017 Ya había mucho trabajo de edición hecho 300 00:18:21,143 --> 00:18:22,102 Montaje 301 00:18:22,227 --> 00:18:26,189 cuando llegué, y me impresionó mucho todo lo que vi. 302 00:18:26,565 --> 00:18:30,152 Pero había que retocar casi todos los cortes. 303 00:18:30,235 --> 00:18:32,529 Me armé de valor y le dije: "Escucha, George, 304 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 "tengo que decirte algo. 305 00:18:34,698 --> 00:18:37,200 "Nunca he trabajado en algo tan grande". 306 00:18:37,284 --> 00:18:39,452 Él dijo: "No te preocupes. Nadie lo ha hecho". 307 00:18:41,538 --> 00:18:43,832 Esto me da mala espina. 308 00:18:43,915 --> 00:18:46,293 -Dale la vuelta a la nave. -Sí, tienes razón. 309 00:18:46,376 --> 00:18:48,461 Marcha atrás. Chewie, bloquea la energía auxiliar. 310 00:18:48,587 --> 00:18:51,173 Me frustraba mucho editar sin efectos. 311 00:18:51,464 --> 00:18:52,883 ¿En qué me había metido? 312 00:18:52,966 --> 00:18:54,593 ¿Cómo voy a hacer esto? 313 00:18:54,676 --> 00:18:58,221 En un momento dado, George decidió que quería la opinión 314 00:18:58,305 --> 00:19:02,684 de algunos de sus colegas, Brian De Palma, Martin Scorsese 315 00:19:02,893 --> 00:19:04,769 y Steven Spielberg. 316 00:19:05,729 --> 00:19:08,273 Vi el primer corte de La guerra de las galaxias. 317 00:19:09,232 --> 00:19:12,903 Ya hemos llegado, el puerto espacial de Mos Eisley. 318 00:19:14,154 --> 00:19:18,617 Nunca encontrarás un hervidero más miserable de escoria y maldad. 319 00:19:19,242 --> 00:19:24,998 La película estaba... Decir que no estaba terminada era un eufemismo. 320 00:19:27,792 --> 00:19:28,919 ¡Volved a la nave! 321 00:19:29,002 --> 00:19:30,587 ¿Adónde vas? ¡Volved! 322 00:19:30,795 --> 00:19:32,255 Aún no tenía los efectos. 323 00:19:32,923 --> 00:19:34,341 Ayúdame, Obi-Wan Kenobi. 324 00:19:35,008 --> 00:19:36,009 Eres mi única esperanza. 325 00:19:36,718 --> 00:19:39,387 Se habló mucho del contexto 326 00:19:39,596 --> 00:19:42,098 porque solo había un par de tomas de efectos. 327 00:19:42,557 --> 00:19:43,558 ¿Dónde estamos? 328 00:19:43,725 --> 00:19:44,809 ¿Quiénes somos? 329 00:19:44,893 --> 00:19:45,977 ¿Quiénes son? 330 00:19:46,561 --> 00:19:47,812 ¿Los necesitamos? 331 00:19:48,813 --> 00:19:52,734 ¿Qué es este zoo imaginario 332 00:19:52,817 --> 00:19:56,988 que nos has invitado a ver y a destrozar, George? 333 00:19:57,072 --> 00:20:00,033 Incluso yo, que trabajaba en la película, 334 00:20:00,116 --> 00:20:01,826 apenas entendía la trama. 335 00:20:01,910 --> 00:20:05,080 Estaba menos elaborada de lo que suelen estar los primeros cortes. 336 00:20:06,873 --> 00:20:09,167 La mitad de la película parecía literalmente 337 00:20:09,251 --> 00:20:13,421 un documental de la II Guerra Mundial, porque es lo único que George tenía. 338 00:20:13,713 --> 00:20:14,589 ¡Ya está! 339 00:20:15,090 --> 00:20:16,758 Ya deberíamos poder verlo. 340 00:20:18,843 --> 00:20:20,637 Cuidado con esos cazas. 341 00:20:22,389 --> 00:20:24,766 Alan Ladd, Jr., el jefe de Fox, y yo 342 00:20:24,891 --> 00:20:27,727 fuimos los únicos a los que nos encantó la película 343 00:20:27,894 --> 00:20:29,521 en el estado en que estaba. 344 00:20:29,688 --> 00:20:33,858 Pero cuando R2 y C-3PO escapan 345 00:20:34,567 --> 00:20:38,530 y su vehículo se deshace y los ves salir 346 00:20:38,655 --> 00:20:41,908 de la plataforma de acoplamiento y salir al espacio, 347 00:20:42,617 --> 00:20:47,372 solo esa toma debería habernos dicho a todos cómo iba a ser la película 348 00:20:47,455 --> 00:20:51,668 con la ayuda de ILM. Pero eso aún no estaba en el primer corte. 349 00:20:52,627 --> 00:20:53,962 Cuando dije que no había 350 00:20:54,045 --> 00:20:56,339 más casas de efectos especiales o visuales, 351 00:20:56,423 --> 00:20:59,592 era que no había ninguna en todo el mundo, no existían. 352 00:21:00,302 --> 00:21:01,636 Así que no tenía elección. 353 00:21:02,637 --> 00:21:05,140 Estaba metido en un buen fregado y tenía que seguir. 354 00:21:06,641 --> 00:21:10,395 Y nos pusimos a ello. 355 00:21:11,896 --> 00:21:13,273 Para él 356 00:21:13,398 --> 00:21:17,152 fue más una cuestión de resignación que pensar 357 00:21:17,319 --> 00:21:19,654 que el proceso iba a funcionar. 358 00:21:19,863 --> 00:21:23,575 Cada vez que filmábamos una escena, usábamos control de movimiento, 359 00:21:23,700 --> 00:21:27,495 con una panorámica y la inclinación y la pista y todas esas cosas. 360 00:21:27,912 --> 00:21:31,124 Por eso era tan arduo hacer una toma. 361 00:21:32,417 --> 00:21:37,881 Y nos dimos cuenta de que teníamos que filmar miles de elementos. 362 00:21:37,964 --> 00:21:41,051 No había suficientes horas en un día para que pudiera filmarlo todo. 363 00:21:41,843 --> 00:21:43,887 Entonces Ken filmaba los cañones. 364 00:21:44,304 --> 00:21:47,265 Dennis filmaba los Ala-X. 365 00:21:47,849 --> 00:21:50,310 Y empotraba la cámara en el modelo, 366 00:21:50,393 --> 00:21:53,021 y tenían que salir y arreglarlo. 367 00:21:53,396 --> 00:21:55,982 No era un mundo perfecto, ¿vale? 368 00:21:56,566 --> 00:21:58,777 Lidiar con todas esas piezas de película 369 00:22:00,028 --> 00:22:02,989 era como fotomasoquismo. 370 00:22:07,035 --> 00:22:08,787 A mí me preocupaba mucho 371 00:22:08,870 --> 00:22:11,915 cómo íbamos a controlar todo esto. 372 00:22:12,957 --> 00:22:14,542 Con un prototipo sofisticado, 373 00:22:14,667 --> 00:22:19,005 siempre hay problemas, pero para George era impenetrable. 374 00:22:20,340 --> 00:22:22,092 Teníamos un equipo muy exótico. 375 00:22:22,175 --> 00:22:24,719 Estábamos haciendo cosas que nadie había hecho antes. 376 00:22:25,220 --> 00:22:28,723 John Dykstra fue clave para su diseño y su funcionamiento. 377 00:22:29,682 --> 00:22:32,352 Pero se nos acababa el tiempo y el dinero. 378 00:22:32,435 --> 00:22:34,312 Le dije: "Me da igual, clávalo en un palo 379 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 "y fílmalo atravesando la oscuridad. Pon unas estrellas. 380 00:22:37,273 --> 00:22:38,983 "Tenemos que terminarlo". 381 00:22:39,067 --> 00:22:41,945 Enviaron a varias personas para hacernos 382 00:22:42,028 --> 00:22:43,988 más eficientes y organizados. 383 00:22:45,573 --> 00:22:46,574 George Mather 384 00:22:46,658 --> 00:22:50,078 hizo un esfuerzo encomiable por organizar las cosas. 385 00:22:50,495 --> 00:22:55,083 Hacía lo que podía, y le hacíamos caso a regañadientes. 386 00:22:55,250 --> 00:22:59,379 Pero creo que fue Rose la que lo organizó. 387 00:23:01,589 --> 00:23:03,883 Cuando llegué a la entrevista, 388 00:23:04,384 --> 00:23:06,219 era un lugar bastante... 389 00:23:06,553 --> 00:23:10,181 no quiero usar la palabra... 390 00:23:10,265 --> 00:23:12,308 No tenían muebles bonitos. 391 00:23:12,642 --> 00:23:14,269 Parecía un basurero. 392 00:23:14,727 --> 00:23:17,105 Seamos realistas. Había un tipo sentado a mi lado, 393 00:23:17,188 --> 00:23:20,275 con los pies en alto, y yo le pregunté a la recepcionista: 394 00:23:20,358 --> 00:23:22,402 "¿Qué tal es trabajar aquí? ¿Es majo George Lucas? 395 00:23:22,485 --> 00:23:24,988 "Háblame de esta película. Es de ciencia ficción", 396 00:23:25,071 --> 00:23:27,115 y ella parecía muy tensa. 397 00:23:27,407 --> 00:23:31,035 Y luego Dykstra abrió la puerta y dijo: "Pasa para la entrevista". 398 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 Y este joven se levanta y entra conmigo. 399 00:23:36,082 --> 00:23:38,293 Y claro, ese joven era George Lucas. 400 00:23:38,376 --> 00:23:40,879 Se volvió hacia mí y me hizo dos preguntas. 401 00:23:41,129 --> 00:23:42,297 ¿Sabes taquigrafía? 402 00:23:42,839 --> 00:23:44,007 ¿Y puedes empezar el lunes? 403 00:23:44,674 --> 00:23:47,969 Había visto American Graffiti, así que ya estaba convencida. 404 00:23:48,511 --> 00:23:51,222 Bueno. Da igual lo que esté haciendo este tío, me apunto. 405 00:23:51,931 --> 00:23:57,353 George había vuelto de Inglaterra y estaba casi todo el tiempo editando en el norte. 406 00:23:57,812 --> 00:23:59,481 Venía dos días a la semana, 407 00:23:59,564 --> 00:24:02,317 y mi trabajo consistía en seguirlo y tomar notas. 408 00:24:02,525 --> 00:24:04,861 Alguien tenía que acompañarlo a todas partes 409 00:24:04,944 --> 00:24:08,990 y registrar todo lo que decía a cada departamento. 410 00:24:09,908 --> 00:24:12,744 Pero la mayor parte del tiempo seguía a Dykstra. 411 00:24:14,370 --> 00:24:17,790 Es una persona encantadora y carismática. 412 00:24:18,666 --> 00:24:20,752 Era muy desinhibido y divertido. 413 00:24:21,586 --> 00:24:25,089 Y cuando George venía, se ponía en modo negocios, 414 00:24:25,548 --> 00:24:28,009 y yo sentía la distancia que había entre ellos. 415 00:24:30,303 --> 00:24:32,805 Allí, nadie organizaba nada. 416 00:24:32,931 --> 00:24:35,808 No sé cómo se las arreglaron para decidir qué filmar y cuándo. 417 00:24:37,060 --> 00:24:39,229 Necesitábamos tener un adulto en la sala 418 00:24:39,354 --> 00:24:42,232 que dijera: "Mirad, hay que hacer esto". 419 00:24:43,441 --> 00:24:47,820 George Mather puso el orden que le dio a George Lucas 420 00:24:47,904 --> 00:24:49,697 una tremenda seguridad. 421 00:24:49,822 --> 00:24:53,618 Mather y yo hicimos una lista de los elementos que había que hacer. 422 00:24:53,701 --> 00:24:54,994 La pusimos en un calendario, 423 00:24:55,328 --> 00:24:57,705 y todo empezó a fluir muy suavemente. 424 00:24:58,790 --> 00:25:01,668 Teníamos un gran libro de los guiones gráficos, 425 00:25:01,918 --> 00:25:04,879 y cada día mecanografiaba las notas de las tomas del día 426 00:25:04,963 --> 00:25:06,839 y las cortaba en tiritas, 427 00:25:07,006 --> 00:25:09,342 y las pegaba en este libro. 428 00:25:10,843 --> 00:25:16,641 Cuando el sistema estuvo completo, bajé a George unas cuantas veces 429 00:25:16,975 --> 00:25:21,688 para enseñarle el proceso y le dije: "Bien, empezaremos por esta toma. 430 00:25:22,272 --> 00:25:24,482 "Hay dos o tres elementos en la toma". 431 00:25:27,318 --> 00:25:29,195 Yo filmaba el primer elemento, 432 00:25:29,279 --> 00:25:31,489 lo revelaba en diez minutos, 433 00:25:31,656 --> 00:25:32,907 lo ponía en la Moviola, 434 00:25:32,991 --> 00:25:35,994 y le decía: "¿Te gusta este movimiento o quieres modificarlo?". 435 00:25:36,077 --> 00:25:38,288 Y él decía: "Igual podemos 436 00:25:38,371 --> 00:25:40,623 "ponerle un poco más de esto o algo así", 437 00:25:40,707 --> 00:25:42,000 y yo filmaba otro. 438 00:25:42,083 --> 00:25:43,710 Él decía: "Sí, eso ya me gusta. 439 00:25:44,252 --> 00:25:48,381 "Vale, vamos a hacer el siguiente modelo y luego los juntamos". 440 00:25:48,923 --> 00:25:52,010 George podía ver ahora los dos elementos que acababa de filmar. 441 00:25:53,136 --> 00:25:55,096 Hice eso un par de veces para él. 442 00:25:55,179 --> 00:25:57,307 Lo educamos, en cierto sentido. 443 00:25:59,475 --> 00:26:02,979 Vio que el trabajo que estábamos haciendo podía resultar 444 00:26:03,104 --> 00:26:07,317 porque el producto era significativamente más interesante 445 00:26:07,775 --> 00:26:09,902 y más evocador de lo que hubiera sido 446 00:26:09,986 --> 00:26:13,865 si nos hubiéramos conformado con un enfoque barato. 447 00:26:14,282 --> 00:26:16,951 Pero muchas de las tomas se podrían haber hecho 448 00:26:17,035 --> 00:26:19,329 con técnicas y procesos más antiguos. 449 00:26:20,163 --> 00:26:23,750 Pero lo que a John se le había ocurrido era muy elegante. 450 00:26:24,417 --> 00:26:26,169 Y cuando ya lo tenías, 451 00:26:26,252 --> 00:26:29,213 tenías un sistema que podía hacer cualquier toma que quisieras. 452 00:26:30,798 --> 00:26:32,550 Todos aprendimos en el proceso 453 00:26:32,634 --> 00:26:36,304 cómo resolver la cuestión tecnológica 454 00:26:36,387 --> 00:26:38,723 y cómo comprender la visión de George. 455 00:26:40,475 --> 00:26:44,312 Los guiones gráficos nos daban la esencia de la idea para cada toma, 456 00:26:45,104 --> 00:26:50,485 y luego interpretaba el guion gráfico para decidir qué filmar primero. 457 00:26:51,361 --> 00:26:56,574 Lo que más me aterraba era la primera escena. 458 00:26:58,534 --> 00:27:03,748 Porque si la primera escena no cautivaba al espectador y lo convencía 459 00:27:03,831 --> 00:27:06,501 de que tenía que ir a ver esta película, estábamos perdidos. 460 00:27:08,419 --> 00:27:13,341 El mejor efecto es el que tiene señales subliminales como la escala 461 00:27:13,466 --> 00:27:17,512 y el enfoque para hacer que estas cosas parezcan de verdad. 462 00:27:17,929 --> 00:27:20,181 Y George bajaba y decía: 463 00:27:20,264 --> 00:27:22,809 "Quiero que el Destructor Estelar parezca enorme. 464 00:27:23,476 --> 00:27:27,021 "Podemos construir el modelo en la pared y ponerle escaleras 465 00:27:27,146 --> 00:27:29,065 "y otras cosas que den escala", 466 00:27:29,190 --> 00:27:33,444 y yo le decía: "George, ya tenemos un Destructor Estelar 467 00:27:33,945 --> 00:27:34,862 "y es así de largo". 468 00:27:36,364 --> 00:27:37,365 "Quiero probar algo. 469 00:27:37,907 --> 00:27:41,202 "Pon a tus mejores tíos a pintar detalles en la parte inferior 470 00:27:41,285 --> 00:27:42,954 "y que lo decoren mucho, 471 00:27:43,788 --> 00:27:46,082 "y luego hazme un corredor de bloqueo rebelde 472 00:27:46,165 --> 00:27:50,336 "que sea del tamaño de un cigarro, y lo pondré con un alambre 473 00:27:50,420 --> 00:27:52,130 "asomando por la proa de la nave, 474 00:27:53,047 --> 00:27:56,300 "e intentaremos crear una escala mayor". 475 00:27:57,385 --> 00:28:02,098 Era muy importante poder acercar la cámara todo lo posible a los modelos, 476 00:28:02,473 --> 00:28:05,101 y la cámara iba a ir colgada del brazo articulado. 477 00:28:05,184 --> 00:28:07,854 Así que le di la vuelta a un Destructor Estelar, lo nivelé, 478 00:28:07,937 --> 00:28:11,983 para que el objetivo fuera a milímetros del modelo 479 00:28:12,066 --> 00:28:14,527 y de hecho, lo rozó en un par de sitios. 480 00:28:15,403 --> 00:28:17,572 Básicamente, lo filmé del revés. 481 00:28:23,578 --> 00:28:26,581 Y al día siguiente, en las tomas del día, todo el mundo alucinó. 482 00:28:27,957 --> 00:28:28,875 Fue como... 483 00:28:38,468 --> 00:28:41,220 La sensación que te transmite esa primera escena 484 00:28:41,304 --> 00:28:43,431 cuando el Destructor Estelar pasa por encima 485 00:28:46,100 --> 00:28:49,562 era precisamente lo que George quería. 486 00:28:52,690 --> 00:28:55,568 Y esa es una de las claves que hace que funcione. 487 00:28:55,902 --> 00:28:59,947 Toda la nave está enfocada, desde el punto más cercano a la cámara 488 00:29:00,031 --> 00:29:01,908 hasta el más alejado de ella. 489 00:29:01,991 --> 00:29:05,369 Es un elemento crítico para establecer la escala. 490 00:29:08,873 --> 00:29:12,668 Y el modelo tenía puertas y ventanas pequeñas. 491 00:29:12,752 --> 00:29:17,215 Cosas a escala humana que te dan idea del tamaño que tiene. 492 00:29:17,673 --> 00:29:22,553 Y son ese tipo de pistas subliminales y una comprensión de cómo usarlas 493 00:29:22,720 --> 00:29:27,391 lo que hace que sea arte y no solo una cuestión mecánica. 494 00:29:37,109 --> 00:29:38,444 A ver, es un misterio. 495 00:29:38,528 --> 00:29:39,904 Es mágico, de verdad. 496 00:29:41,364 --> 00:29:44,450 Estábamos haciendo magia a través de este proceso tan lúgubre. 497 00:29:52,959 --> 00:29:55,670 Surgió un espíritu de grupo muy creativo. 498 00:29:55,962 --> 00:30:01,008 Resolución colaborativa de problemas en cada equipo de cada departamento. 499 00:30:01,092 --> 00:30:04,512 Sabíamos que teníamos que ayudarnos. Teníamos que apoyarnos unos a otros 500 00:30:04,595 --> 00:30:05,847 para poder hacer el trabajo. 501 00:30:07,139 --> 00:30:09,684 Se trataba de hacer la película, 502 00:30:09,767 --> 00:30:13,229 de contar la historia, y de no dejar que tu ego se interpusiera. 503 00:30:13,312 --> 00:30:14,689 Pintor de mates 504 00:30:16,065 --> 00:30:19,110 Muchos problemas se resolvían en la máquina de café. 505 00:30:19,193 --> 00:30:21,988 La gente se acercaba, tenían un problema y te lo contaban: 506 00:30:22,071 --> 00:30:23,197 "¿Puedes ayudarme?". 507 00:30:23,281 --> 00:30:24,490 Éramos una familia. 508 00:30:26,033 --> 00:30:31,664 Me gustaba cuando George se quedaba hasta tarde y me ayudaba con las tareas. 509 00:30:31,914 --> 00:30:34,750 Igual estábamos pegando guiones gráficos a las 21:00. 510 00:30:38,504 --> 00:30:40,172 Cuando más feliz estaba 511 00:30:40,256 --> 00:30:43,968 es cuando entraba en el taller de maquetas y pegaba piezas en una nave espacial. 512 00:30:44,844 --> 00:30:46,220 Le encantaba hacer eso. 513 00:30:47,805 --> 00:30:51,058 Llevábamos retraso, y tardábamos mucho en hacer tantas tomas. 514 00:30:51,350 --> 00:30:53,352 Siempre estaba dispuesto a hacer concesiones. 515 00:30:53,436 --> 00:30:55,104 "Podemos reutilizar esta toma aquí. 516 00:30:55,187 --> 00:30:56,981 "Podemos usar esa toma del revés 517 00:30:57,064 --> 00:30:59,567 "y así parecerá que va en la otra dirección". 518 00:30:59,650 --> 00:31:01,277 Empezamos a dar saltos cuánticos. 519 00:31:01,777 --> 00:31:02,862 Las cosas se aceleraron. 520 00:31:07,783 --> 00:31:09,744 A ver, hubo momentos difíciles. 521 00:31:10,745 --> 00:31:13,372 Para trabajar en efectos visuales tienes que estar loco. 522 00:31:13,789 --> 00:31:15,666 Tienes que estar un poco pirado. 523 00:31:26,719 --> 00:31:28,596 Valle de la Muerte, California 524 00:31:30,890 --> 00:31:33,809 Pero como no sabíamos cómo iba a quedar, 525 00:31:33,935 --> 00:31:37,813 no había nada sagrado, se construía y se ponía delante de la cámara. 526 00:31:44,445 --> 00:31:46,656 Era divertido todo el tiempo. 527 00:31:47,823 --> 00:31:49,700 Hasta cuando era agotador, era divertido. 528 00:31:51,327 --> 00:31:53,496 El campo de estrellas estaba vacío por dentro. 529 00:31:53,579 --> 00:31:55,539 Podías entrar allí y dormir cómodamente. 530 00:31:55,706 --> 00:31:59,043 Un día alguien dijo: "Oye, no dejéis la almohada pegada al foco. 531 00:31:59,126 --> 00:32:00,294 "Esas cosas se calientan". 532 00:32:00,419 --> 00:32:02,046 Era una locura. Fue una locura. 533 00:32:03,214 --> 00:32:07,510 Hacíamos muchas fiestas, yo hacía ponches y les echaba hielo seco, 534 00:32:07,593 --> 00:32:10,805 y salían burbujas, hasta que me enteré de que eso era tóxico, 535 00:32:10,930 --> 00:32:13,057 que no se puede poner hielo seco. 536 00:32:15,977 --> 00:32:18,729 George decía: "Si les das suficiente cerveza y pizza, 537 00:32:18,813 --> 00:32:19,855 "harán lo que sea". 538 00:32:22,400 --> 00:32:25,361 Era como un colegio mayor. 539 00:32:26,904 --> 00:32:29,031 El estudio nos llamaba el Club de Campo. 540 00:32:29,156 --> 00:32:30,533 LA GUERRA DE LAS GALAXIAS 541 00:32:30,616 --> 00:32:33,536 Sí, nos metíamos en la bañera y nos tirábamos en el tobogán, 542 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 y sí, éramos inmaduros. 543 00:32:37,123 --> 00:32:40,918 Pero nadie trabajaba más duro ni hasta más tarde que nosotros. 544 00:32:43,045 --> 00:32:44,839 Estábamos abriendo nuevos caminos. 545 00:32:51,554 --> 00:32:55,683 Fue muy divertido hasta que nos acercamos al final. 546 00:32:55,766 --> 00:32:57,601 Se acercaba el momento de la verdad. 547 00:32:57,685 --> 00:33:00,271 ESTE VERANO LLEGA A TU GALAXIA LA GUERRA DE LAS GALAXIAS 548 00:33:00,396 --> 00:33:03,733 Nos dejábamos la piel para poder terminar la película a tiempo. 549 00:33:05,151 --> 00:33:07,653 Se acercaba el estreno, la gente estaba agobiada. 550 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 Los de sonido te pedían tu trabajo 551 00:33:09,530 --> 00:33:12,241 porque tenían que poner su sonido, madre mía. 552 00:33:12,324 --> 00:33:15,745 Joe rediseñaba los guiones gráficos y nos daba más tomas. 553 00:33:16,746 --> 00:33:19,498 Filmábamos como locos, nos tropezábamos unos con otros. 554 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 ¡Ken! 555 00:33:21,417 --> 00:33:23,335 Intentando hacer el trabajo. 556 00:33:24,378 --> 00:33:27,673 Tener los modelos y la iluminación y filmarlos lo más rápido posible. 557 00:33:31,010 --> 00:33:34,430 Era un acto de fe. 558 00:33:35,765 --> 00:33:38,517 Porque nadie sabía si lo íbamos a lograr o no. 559 00:33:39,685 --> 00:33:41,187 Todo el mundo tenía esperanza. 560 00:33:42,646 --> 00:33:44,982 Pero yo estaba bajo muchísima presión. 561 00:33:45,232 --> 00:33:47,693 El equipo estaba bajo muchísima presión. 562 00:33:48,569 --> 00:33:50,571 Cuando caminábamos por los platós, 563 00:33:50,654 --> 00:33:52,990 le frustraba que las cosas no estuvieran saliendo 564 00:33:53,074 --> 00:33:54,992 como a él le gustaría. 565 00:33:55,534 --> 00:33:57,953 Estaba decepcionado con algunas tomas. 566 00:33:58,996 --> 00:34:02,083 No aprobó el trabajo de todos. 567 00:34:03,042 --> 00:34:05,002 Bueno, él era, 568 00:34:05,086 --> 00:34:10,091 yo no no diría hipercrítico, pero... era su película. 569 00:34:11,217 --> 00:34:12,760 Él iba a llevarse la culpa. 570 00:34:13,302 --> 00:34:14,804 Soy perfeccionista. 571 00:34:16,138 --> 00:34:20,017 Y si no queda bien, me enfado mucho por dentro. 572 00:34:20,351 --> 00:34:22,353 A veces lo exteriorizo. 573 00:34:23,229 --> 00:34:25,022 -Vale. -Vale. 574 00:34:25,523 --> 00:34:28,442 A mí me parecía que George era 575 00:34:28,526 --> 00:34:32,363 una combinación de alguien tremendamente imaginativo 576 00:34:32,446 --> 00:34:34,490 y tremendamente práctico. 577 00:34:34,990 --> 00:34:38,327 Normalmente, la gente es una cosa o la otra, pero no ambas. 578 00:34:39,078 --> 00:34:40,496 He aprendido a vivir sabiendo 579 00:34:40,579 --> 00:34:42,832 que todo no puede ser como quieres que sea. 580 00:34:42,915 --> 00:34:45,751 Tienes que hacerlo lo mejor que puedas y seguir adelante. 581 00:34:46,877 --> 00:34:49,463 A George no le acababan de gustar las criaturas 582 00:34:49,547 --> 00:34:52,466 que le habían dado para la escena de la cantina. 583 00:34:53,467 --> 00:34:56,095 Así que se planificaron nuevas tomas. 584 00:34:57,304 --> 00:35:00,224 Habíamos filmado la escena de la cantina en Inglaterra 585 00:35:00,391 --> 00:35:01,725 Rodaje 586 00:35:01,809 --> 00:35:03,811 y quería que estuviera llena de extraterrestres. 587 00:35:04,061 --> 00:35:06,063 Me dieron algunos, pero no suficientes. 588 00:35:06,564 --> 00:35:09,733 Creo que fue un problema presupuestario. No había tanto dinero, 589 00:35:09,817 --> 00:35:12,778 a mí me pareció que lo único que habían hecho en Inglaterra 590 00:35:12,862 --> 00:35:14,488 fue ir a un departamento de vestuario 591 00:35:14,572 --> 00:35:17,491 y coger varias cosas del estilo de Beatrix Potter. 592 00:35:19,034 --> 00:35:21,787 Filmamos todo lo que pudimos, pero luego dije: 593 00:35:21,871 --> 00:35:24,707 "Los elegiré cuando llegue a casa". 594 00:35:25,583 --> 00:35:27,585 George nos contrató a mí y a Jon Berg 595 00:35:27,668 --> 00:35:30,462 y a un par de animadores de stop motion en paro, 596 00:35:30,546 --> 00:35:31,547 y nos dijo: 597 00:35:31,630 --> 00:35:34,717 "Hacedme todos los extraterrestres que podáis en seis semanas". 598 00:35:40,764 --> 00:35:44,101 Hicieron los dibujos, y elegí otros 12 monstruos. 599 00:35:45,102 --> 00:35:46,604 Ron Cobb hizo unos diseños, 600 00:35:46,687 --> 00:35:49,732 los esculpimos y fabricamos sus diseños. 601 00:35:54,153 --> 00:35:57,656 Y luego fuimos a un pequeño escenario en La Brea Avenue. 602 00:35:59,992 --> 00:36:02,494 Y George nos puso nuestras propias máscaras. 603 00:36:04,830 --> 00:36:11,545 Y el departamento de vestuario nos disfrazó, y así es como se hizo. 604 00:36:16,425 --> 00:36:19,803 Phil Tippett y Jon Berg me caían bien. 605 00:36:20,471 --> 00:36:21,597 Hacían buen equipo. 606 00:36:22,223 --> 00:36:23,140 Nos hicimos amigos. 607 00:36:24,391 --> 00:36:27,811 George venía una vez a la semana a ver nuestro progreso, 608 00:36:28,145 --> 00:36:32,024 y una vez estaba mirando por ahí y vio en la estantería 609 00:36:32,691 --> 00:36:36,153 un personaje de stop motion que hice cuando tenía unos 20 años. 610 00:36:36,946 --> 00:36:40,741 Él dijo: "¿Vosotros hacéis stop motion?". 611 00:36:44,328 --> 00:36:47,373 Nos enseñó el juego de ajedrez y la asamblea 612 00:36:47,456 --> 00:36:50,501 que tenía sin ningún personaje. 613 00:36:51,335 --> 00:36:53,337 Trescientos treinta. Toma dos. 614 00:36:53,504 --> 00:36:56,465 George pensaba hacer el juego de ajedrez 615 00:36:57,258 --> 00:37:02,805 con personas con máscaras filmadas contra una pantalla azul, 616 00:37:05,182 --> 00:37:07,059 pero acababa de salir Amanecer Oscuro, 617 00:37:07,142 --> 00:37:08,769 AMANECER OSCURO 618 00:37:09,270 --> 00:37:13,274 y había una escena con actores sobre un tablero de ajedrez. 619 00:37:13,357 --> 00:37:15,025 Mi caballo a tu peón. 620 00:37:17,361 --> 00:37:19,446 George sintió que se le habían adelantado. 621 00:37:19,530 --> 00:37:22,199 Era como si lo suyo ya no fuera a ser original. 622 00:37:22,283 --> 00:37:26,412 Y si lo hacía con stop motion, no estaría copiando a nadie. 623 00:37:27,121 --> 00:37:29,206 Entonces nos dijo a mí y a Jon Berg: 624 00:37:29,290 --> 00:37:34,086 "¿Podéis hacer diez extraterrestres en stop motion en dos semanas?". 625 00:37:34,169 --> 00:37:35,796 Yo le dije: "Para eso estamos aquí". 626 00:37:36,171 --> 00:37:39,300 La única ventaja que tenemos en IML es que tenemos tíos, 627 00:37:39,925 --> 00:37:43,512 gente de la calle que sabía hacer lo que hiciera falta. 628 00:37:43,971 --> 00:37:47,308 Justo al final del plazo. 629 00:37:47,516 --> 00:37:52,646 Y cuando Jon Berg y yo fuimos a hacer un acuerdo con George para este trabajo, 630 00:37:52,730 --> 00:37:56,650 Dykstra tenía una gran mesa redonda, y George estaba sentado en un extremo 631 00:37:56,734 --> 00:38:00,362 y Dykstra tenía una imitación de un viejo Western .44. 632 00:38:00,612 --> 00:38:03,449 Y mientras estábamos negociando nuestra tarifa, 633 00:38:03,532 --> 00:38:07,536 él iba girando el tambor. 634 00:38:07,661 --> 00:38:09,204 Él no se daba cuenta, 635 00:38:09,288 --> 00:38:12,916 pero nosotros estábamos allí sentados y decíamos: "¿Es demasiado? 636 00:38:14,543 --> 00:38:15,627 "Lo haremos gratis". 637 00:38:17,796 --> 00:38:22,051 Teníamos una caja de cartón con todos estos personajes dentro. 638 00:38:22,509 --> 00:38:25,721 Los llevamos al plató y le preguntamos a George qué quería, 639 00:38:25,804 --> 00:38:27,139 y él nos dijo: "No lo sé. 640 00:38:27,222 --> 00:38:30,726 "¿Qué tal si este pequeño amarillo salta y el verde lo levanta 641 00:38:30,809 --> 00:38:33,395 "y lo tira al suelo, y todos los demás están mirando?". 642 00:38:33,520 --> 00:38:36,440 Y dijimos: "Vale, hecho". 643 00:38:39,443 --> 00:38:42,404 Filmábamos por las tardes, creo que durante tres noches. 644 00:38:45,741 --> 00:38:48,077 Éramos como niños jugando con juguetes. 645 00:38:51,914 --> 00:38:54,208 Fue el único trabajo de stop motion que hicimos. 646 00:38:54,958 --> 00:38:56,919 Todos estábamos contentos con los resultados. 647 00:38:58,754 --> 00:39:00,255 Ten cuidado, R2. 648 00:39:07,221 --> 00:39:10,015 Ha hecho un buen movimiento. Gritar no te ayudará. 649 00:39:10,182 --> 00:39:12,643 Dale la razón. No es prudente enfadar a un wookiee. 650 00:39:15,354 --> 00:39:19,775 George era muy generoso dando libertad creativa a la gente, 651 00:39:19,942 --> 00:39:22,444 y era muy paciente. Si le preguntabas algo 652 00:39:22,528 --> 00:39:25,364 que no entendías, él te explicaba 653 00:39:25,447 --> 00:39:27,908 por qué lo quería hacer así. 654 00:39:29,118 --> 00:39:32,704 Cuando él venía, yo intentaba estar con él el mayor tiempo posible. 655 00:39:34,706 --> 00:39:37,000 Lo recuerdo sentado en la mesa de dibujo 656 00:39:37,084 --> 00:39:39,586 dibujando la secuencia final de la película, 657 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 el ataque a la Estrella de la Muerte. 658 00:39:43,298 --> 00:39:44,842 George no es un artista. 659 00:39:44,925 --> 00:39:47,761 Sabe escribir, pero no es un artista. 660 00:39:48,095 --> 00:39:52,724 Y me sorprendió mucho su capacidad para transmitir la idea 661 00:39:53,475 --> 00:39:57,646 de cómo sería ese ataque con unas imágenes muy básicas. 662 00:39:57,980 --> 00:40:00,399 La batalla final era especialmente importante para George 663 00:40:00,482 --> 00:40:03,902 porque el estudio amenazaba con eliminarla. 664 00:40:04,528 --> 00:40:07,156 Les preocupaba salirse del presupuesto, 665 00:40:07,239 --> 00:40:09,741 y dijeron: "Llegan a la Estrella de la Muerte, 666 00:40:09,825 --> 00:40:12,703 "rescatan a la princesa. Y ya. Se acabó la historia". 667 00:40:12,786 --> 00:40:15,414 Pero George estaba decidido a tener esta batalla final. 668 00:40:17,624 --> 00:40:18,667 Una película es cinética. 669 00:40:19,168 --> 00:40:20,169 Todo va de movimiento. 670 00:40:20,669 --> 00:40:23,672 No son los actores ni la historia. Es todo movimiento. 671 00:40:23,755 --> 00:40:27,718 La persecución. Las persecuciones fueron la primera forma que tomó el cine. 672 00:40:29,428 --> 00:40:32,431 La persecución, como todo en las películas, ha de construirse. 673 00:40:33,390 --> 00:40:35,726 Hay un principio, una parte central y un final, 674 00:40:35,809 --> 00:40:37,811 y entremedias, varios incidentes. 675 00:40:38,729 --> 00:40:42,024 Al final de la película, la idea era crear 676 00:40:42,107 --> 00:40:45,611 una batalla espacial que pareciera real. 677 00:40:46,069 --> 00:40:49,823 Iban a atacar una fortaleza inexpugnable, 678 00:40:49,907 --> 00:40:53,285 la Estrella de la Muerte, y la destreza de Luke como piloto 679 00:40:53,452 --> 00:40:56,872 les permite conseguir destruir a este gigante. 680 00:40:58,123 --> 00:41:01,251 La Estrella de la Muerte tenía trincheras 681 00:41:01,752 --> 00:41:05,631 porque era el único modo de conseguir una sensación de velocidad. 682 00:41:09,635 --> 00:41:16,558 Habíamos ido en motos por barrancos en el desierto y habíamos visto 683 00:41:16,642 --> 00:41:19,811 que cuando estás en los barrancos y pasas junto a cosas, 684 00:41:20,145 --> 00:41:21,522 estas parecen moverse muy rápido. 685 00:41:23,398 --> 00:41:24,983 George quería un aspecto de ciudad, 686 00:41:25,067 --> 00:41:28,237 como volar por Manhattan a gran velocidad en una especie de nave. 687 00:41:28,320 --> 00:41:29,404 Experimento de Berkeley 688 00:41:29,488 --> 00:41:31,114 Pero a una escala mucho mayor. 689 00:41:31,198 --> 00:41:34,243 Lo que tenía que dar la impresión de haber recorrido 60 kilómetros 690 00:41:34,326 --> 00:41:36,203 sería un kilómetro por cada 10 centímetros. 691 00:41:36,828 --> 00:41:37,955 Y eso no es moco de pavo. 692 00:41:39,206 --> 00:41:42,543 Significaba una gran cantidad de detalles en cada pieza de la superficie. 693 00:41:46,880 --> 00:41:48,131 La superficie de la nave 694 00:41:48,215 --> 00:41:51,426 fue el primer proyecto para el que me contrataron por dos meses. 695 00:41:52,052 --> 00:41:54,972 Y no tardé mucho en darme cuenta 696 00:41:55,055 --> 00:41:57,891 de por qué los demás maquetistas no quisieron hacerla. 697 00:41:58,308 --> 00:41:59,268 Se quemaron. 698 00:41:59,977 --> 00:42:03,480 Te pasabas el día de rodillas sobre unos cojines de espuma 699 00:42:03,689 --> 00:42:07,901 y te arrastrabas por una superficie que medía unos 5 por 12 metros. 700 00:42:08,610 --> 00:42:13,949 Construimos seis moldes para la superficie de la gigantesca Estrella de la Muerte. 701 00:42:14,825 --> 00:42:17,160 Teníamos que poder cortarlos y moverlos, 702 00:42:17,244 --> 00:42:18,620 ponerlos en diferentes posiciones 703 00:42:18,829 --> 00:42:21,623 para que no se notara tanta repetición. 704 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 El número de combinaciones que eso nos proporcionaba 705 00:42:26,420 --> 00:42:28,297 era astronómico. 706 00:42:29,548 --> 00:42:31,550 Al final del modelo, 707 00:42:31,633 --> 00:42:34,052 teníamos que demostrar que seguía y seguía. 708 00:42:34,136 --> 00:42:37,431 Por eso fotografiamos una sección de la trinchera de la nave 709 00:42:37,514 --> 00:42:39,182 y la pegamos a una pieza de madera. 710 00:42:40,517 --> 00:42:41,977 Yo le pinté los detalles. 711 00:42:50,736 --> 00:42:52,696 Para que pareciera más vivo, 712 00:42:52,779 --> 00:42:54,531 pusimos miles de ventanitas 713 00:42:55,115 --> 00:42:58,243 por todas partes con cinta retrorreflectante 714 00:42:58,368 --> 00:43:01,038 hecha de perlas de vidrio que reflejaban la luz. 715 00:43:01,955 --> 00:43:03,915 Pero había decenas de miles. 716 00:43:04,416 --> 00:43:06,627 Ese era mi trabajo, 717 00:43:07,586 --> 00:43:08,462 ¿sabes? 718 00:43:08,545 --> 00:43:12,883 Un día, Marcia Lucas, la esposa de George Lucas en ese momento, 719 00:43:13,508 --> 00:43:15,677 bajó y miró la Estrella de la Muerte. 720 00:43:16,011 --> 00:43:18,472 Cogió la cámara, la miró, la encendimos, 721 00:43:19,264 --> 00:43:23,560 y dijo: "Las ventanas tienen que ser más pequeñas". 722 00:43:25,729 --> 00:43:31,068 Fue como, Dios mío, tenían que ser la mitad de grandes. 723 00:43:36,198 --> 00:43:38,033 Acercarse no será fácil. 724 00:43:38,116 --> 00:43:40,994 Tendréis que maniobrar a lo largo de esta trinchera 725 00:43:41,078 --> 00:43:43,246 y sobrevolar este punto. 726 00:43:44,414 --> 00:43:47,209 El área del objetivo solo tiene dos metros de ancho. 727 00:43:47,292 --> 00:43:50,879 Es un pequeño puerto de escape térmico justo debajo del puerto principal. 728 00:43:52,798 --> 00:43:55,759 Cuando llegó el momento de filmar la trinchera, 729 00:43:55,842 --> 00:43:58,804 George nos iba guiando y ahí va. 730 00:43:59,513 --> 00:44:01,473 Parece que no está viendo nada 731 00:44:01,890 --> 00:44:06,186 porque está muy ensimismado, pero puedes ver en sus ojos 732 00:44:06,269 --> 00:44:08,271 que él ya está viendo el producto final. 733 00:44:08,438 --> 00:44:09,564 Lo estábamos consiguiendo. 734 00:44:09,648 --> 00:44:12,651 Nos encantaba esta historia y estábamos todos encantados con ella. 735 00:44:13,193 --> 00:44:15,987 "Esa es la escena. Hacedla, chicos", y la hicimos. 736 00:44:17,656 --> 00:44:19,366 Mira el tamaño de esa cosa. 737 00:44:42,723 --> 00:44:43,640 Ahí está. 738 00:44:57,154 --> 00:44:58,280 ¡Se ha ido! 739 00:44:59,698 --> 00:45:02,909 Descubrimos que teníamos que viajar a 35 kilómetros por hora 740 00:45:02,993 --> 00:45:05,287 al filmar el modelo de la Estrella de la Muerte. 741 00:45:06,580 --> 00:45:11,168 Lo pusimos plano en el aparcamiento, y el único modo llevar la cámara 742 00:45:11,251 --> 00:45:14,880 a una velocidad lo suficientemente alta era con un vehículo motorizado. 743 00:45:16,047 --> 00:45:19,217 Cine de guerrilla, pon la cámara en la parte trasera de la furgoneta. 744 00:45:19,885 --> 00:45:21,052 Richard se subió, 745 00:45:21,136 --> 00:45:23,388 condujimos al lado del modelo y activamos las cargas. 746 00:45:32,981 --> 00:45:34,441 -¡Le he dado! -Negativo. 747 00:45:35,192 --> 00:45:36,109 No ha entrado. 748 00:45:36,234 --> 00:45:37,694 Le ha dado en la superficie. 749 00:45:38,737 --> 00:45:39,946 No había reglas. 750 00:45:40,280 --> 00:45:43,784 Si algo podía funcionar, haríamos que funcionara 751 00:45:43,867 --> 00:45:45,744 y conseguiríamos hacer algo grande. 752 00:45:45,827 --> 00:45:48,205 R2, ese estabilizador se ha vuelto a soltar. 753 00:45:48,288 --> 00:45:49,873 Intenta que no vuelva a bloquearse. 754 00:45:52,083 --> 00:45:54,836 Un plazo imposible, un presupuesto imposible, 755 00:45:54,920 --> 00:45:57,547 intentar hacer cosas que nunca se habían hecho. 756 00:45:59,841 --> 00:46:01,384 Éramos la Alianza Rebelde. 757 00:46:04,221 --> 00:46:05,138 ¡Cuidado! 758 00:46:11,603 --> 00:46:14,564 Estás solo, chico. Destruye eso y vámonos a casa. 759 00:46:34,292 --> 00:46:36,002 Al final, todo el mundo lo consiguió. 760 00:46:38,338 --> 00:46:39,714 -¡Hola! -¡Hola! 761 00:46:39,798 --> 00:46:40,799 Sabía que volverías. 762 00:46:40,882 --> 00:46:42,759 Terminó la película. ¡Hurra! 763 00:46:42,968 --> 00:46:45,095 No podía creerlo, de verdad. 764 00:46:46,805 --> 00:46:49,808 Y la última noche, ILM hizo su fiesta de despedida. 765 00:46:50,475 --> 00:46:53,311 Todo el mundo lo celebró. 766 00:46:54,521 --> 00:46:56,731 Y un grupo de chicos más inteligentes que yo 767 00:46:56,815 --> 00:46:58,692 compró acciones de 20th Century. 768 00:46:58,775 --> 00:47:00,694 No sabíamos en qué íbamos a trabajar. 769 00:47:00,861 --> 00:47:05,740 En realidad era solo un trabajo, cinco o seis días a la semana. 770 00:47:06,366 --> 00:47:09,828 No lo supimos hasta que salió la película. 771 00:47:12,664 --> 00:47:13,874 Y estuvimos mezclando 772 00:47:14,082 --> 00:47:16,543 hasta el día del estreno. 773 00:47:17,210 --> 00:47:19,546 Y cuando terminamos, fuimos al Hamburger Hamlet 774 00:47:19,629 --> 00:47:23,008 en Hollywood Boulevard, enfrente del Grauman's Chinese Theater. 775 00:47:23,216 --> 00:47:25,802 Y alguien dijo: "Ahí está pasando algo. 776 00:47:26,011 --> 00:47:27,888 "Debe de ser un estreno o algo así". 777 00:47:27,971 --> 00:47:31,933 Y cuando salimos a la calle, vimos que era La guerra de las galaxias. 778 00:47:34,519 --> 00:47:36,855 Había una multitud de gente. Cerraron la calle. 779 00:47:36,938 --> 00:47:40,066 LA GUERRA DE LAS GALAXIAS 780 00:47:56,041 --> 00:47:56,958 Ya está, chicos. 781 00:47:57,834 --> 00:48:03,423 Al ver el producto final ensamblado, en una pantalla gigante con el sonido, 782 00:48:03,965 --> 00:48:05,508 dije: "Hala". 783 00:48:07,719 --> 00:48:12,641 Se percibe la alegría con la que trabajaron sus artífices. 784 00:48:14,225 --> 00:48:16,144 Exageramos un poco en algunas cosas, 785 00:48:16,227 --> 00:48:19,314 y no pasó nada porque era la primera vez. 786 00:48:21,274 --> 00:48:27,238 Nos invitaron al estreno, y todo el mundo estaba como... 787 00:48:27,989 --> 00:48:29,574 A mis padres les encantó. 788 00:48:30,784 --> 00:48:33,411 El toque alegre era muy atractivo. 789 00:48:37,290 --> 00:48:40,126 Tuvieron suerte de tenernos en el grupo de efectos visuales 790 00:48:40,210 --> 00:48:43,171 porque creo nadie más en esta industria 791 00:48:43,254 --> 00:48:44,923 podría haber hecho lo que hicimos. 792 00:48:47,217 --> 00:48:48,134 Gracias. 793 00:48:48,802 --> 00:48:52,931 Y todos ellos, hasta el último, trabajaron con ahínco. 794 00:48:54,349 --> 00:48:55,475 Todo el mundo colaboró. 795 00:48:55,809 --> 00:48:58,520 Todos se ayudaron entre sí, y se lo agradecí. 796 00:48:59,270 --> 00:49:04,442 Pero La guerra de las galaxias se produjo bajo mucha presión. 797 00:49:05,068 --> 00:49:07,904 Programación, dinero, platós. 798 00:49:11,825 --> 00:49:13,326 Quería hacerla a mi manera, 799 00:49:13,410 --> 00:49:15,829 y no tenía ni el tiempo ni el dinero para hacerlo. 800 00:49:17,080 --> 00:49:22,877 Siempre decía: "Si pudiera agitar mi varita mágica, 801 00:49:23,378 --> 00:49:28,216 "me pondría electrodos en la cabeza y haría la película allí mismo". 802 00:49:28,299 --> 00:49:30,468 LA FUERZA DETRÁS DE GEORGE LUCAS 803 00:49:30,552 --> 00:49:33,847 Decía que solo había podido llevar a la pantalla el 25 % 804 00:49:33,930 --> 00:49:36,975 de lo que tenía en la mente en La guerra de las galaxias, 805 00:49:37,100 --> 00:49:41,396 y eso me impactó 806 00:49:41,479 --> 00:49:45,150 porque a mí me pareció que fue el 100 %, pero a George no. 807 00:49:45,900 --> 00:49:47,485 Podía ver a través de la magia. 808 00:49:50,030 --> 00:49:51,656 Puedo ver todo el celo 809 00:49:51,740 --> 00:49:53,992 y las cintas elásticas que la mantienen unida. 810 00:49:56,202 --> 00:49:57,787 Pero así se hacen las películas. 811 00:49:57,871 --> 00:49:59,205 No se hacen bien, 812 00:49:59,289 --> 00:50:02,959 se hacen de la mejor manera posible bajo las circunstancias. 813 00:50:05,754 --> 00:50:09,674 Pensé: "Seguro que podemos encontrar un modo mejor de hacerlo". 814 00:50:10,967 --> 00:50:12,844 Voy a averiguar cómo. 815 00:52:02,162 --> 00:52:04,164 Subtítulos: Laura Puy