1
00:00:16,684 --> 00:00:20,480
Modestóban, egy farmon nőttem fel.
2
00:00:26,360 --> 00:00:30,907
A Völgyben felnövő legtöbb gyerekhez
hasonlóan, nagyon érdekelt az autózás.
3
00:00:34,410 --> 00:00:38,456
Sokat kóboroltam,
az időm nagy részét az utcán töltöttem.
4
00:00:40,917 --> 00:00:45,088
Ezt az utat járva,
valahogy abbahagytam a középiskolát.
5
00:00:45,421 --> 00:00:47,090
Anyám folyton aggódott értem.
6
00:00:47,673 --> 00:00:49,634
"Semmi se lesz belőle."
7
00:00:50,176 --> 00:00:52,553
Apám folyton azt mondta:
"Ő későn érő típus.
8
00:00:53,304 --> 00:00:55,473
"Ne aggódj miatta. Ő egy későn érő típus."
9
00:00:56,349 --> 00:00:59,352
Autót vezetni, száguldani.
Ezt nagyon szerettem.
10
00:00:59,977 --> 00:01:01,354
Imádtam a sebességet.
11
00:01:02,980 --> 00:01:05,691
Autószerelő akartam lenni,
versenyezni akartam.
12
00:01:06,984 --> 00:01:10,404
Abban az időben, a középiskolában,
volt egy kicsi autóm,
13
00:01:10,488 --> 00:01:12,824
ekkora volt az egész,
14
00:01:12,907 --> 00:01:15,827
és egy kis mellékútról ráfordultam
a kocsifeljáróra,
15
00:01:16,661 --> 00:01:20,581
és akkor jött valaki.
16
00:01:21,582 --> 00:01:23,668
Körülbelül 140 km/órával jöhetett.
17
00:01:23,876 --> 00:01:25,086
Nem láttam, hogy jön.
18
00:01:25,461 --> 00:01:26,921
Hallom a dudálást,
19
00:01:29,507 --> 00:01:30,424
és bumm!
20
00:01:32,176 --> 00:01:33,302
Oldalba kapott.
21
00:01:33,928 --> 00:01:37,098
Az autóm hét-nyolcszor megpördült,
és egy fán kötöttem ki.
22
00:01:38,141 --> 00:01:39,934
Amikor felébredtem, azt hallottam,
23
00:01:40,017 --> 00:01:43,688
hogy a nővér azt mondta: "Ne aggódj,
az összes karod és lábad megvan."
24
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
Azt kérdeztem: "Hogy érti?"
25
00:01:47,233 --> 00:01:49,527
THE MODESTO BEE
McClatchy-újságok
26
00:01:49,610 --> 00:01:51,863
Mindenki azt mondta,
ilyet nem lehet túlélni.
27
00:01:51,946 --> 00:01:54,073
A fiatalember túlélte a balesetet
28
00:01:57,577 --> 00:02:02,748
Ekkor döntöttem úgy,
hogy talán oka van, hogy itt vagyok.
29
00:02:54,425 --> 00:02:56,802
Apám azt akarta,
szálljak be az irodaszerüzletbe,
30
00:02:56,886 --> 00:02:58,304
és vezessek egy üzletet.
31
00:02:58,429 --> 00:02:59,305
Id. George Lucas
32
00:02:59,388 --> 00:03:03,351
Ők építették fel nekem, hogy átvegyem,
de azt mondtam: "Nem akarom."
33
00:03:04,352 --> 00:03:07,355
Nem akarok olyan helyen dolgozni,
ahol ugyanazt kell csinálni,
34
00:03:07,438 --> 00:03:08,940
mindennap, újra és újra.
35
00:03:09,565 --> 00:03:12,568
Ez volt közöttünk
a legnagyobb nézeteltérés.
36
00:03:12,652 --> 00:03:15,821
Azt mondtam: "Inkább mennék iskolába.
Szeretnék egyetemre járni."
37
00:03:15,905 --> 00:03:17,865
Ez a vietnámi háború alatt volt.
38
00:03:19,033 --> 00:03:21,786
Csak főiskolára járhattam.
39
00:03:23,162 --> 00:03:25,790
Sok társadalomtudományi órát vettem fel,
40
00:03:26,082 --> 00:03:29,710
pszichológiát és antropológiát,
és nagyon érdekeltek a dolgok.
41
00:03:29,794 --> 00:03:31,754
Azt mondtam: "Ez nagyszerű. Imádom."
42
00:03:31,837 --> 00:03:35,174
Az egyik könyv, amit el kellett olvasni
Az ezerarcú hős volt.
43
00:03:36,092 --> 00:03:40,137
És elkezdett nagyon érdekelni,
hogyan épül fel egy társadalom.
44
00:03:41,013 --> 00:03:44,892
Történetek, mitológia és hősök
segítségével épül fel.
45
00:03:44,976 --> 00:03:46,978
4. A legkorábbi hősök
46
00:03:49,522 --> 00:03:54,652
A főiskola második évében kezdtem csak
érdeklődni a filmek iránt.
47
00:03:56,862 --> 00:03:57,863
Jelentkeztem az USC-re.
48
00:03:57,947 --> 00:04:00,574
USC Filmművészeti Iskola
Hugh M. Hefner mozgóképarchívum
49
00:04:00,658 --> 00:04:03,953
Egy sor olyan filmet láttam,
amiket még sohasem.
50
00:04:04,704 --> 00:04:07,123
Nagyon rácsodálkoztam.
Teljesen új világ tárult elém.
51
00:04:08,124 --> 00:04:10,960
Amikor minden idődben
filmekkel foglalkozol,
52
00:04:11,377 --> 00:04:13,004
és minden másodpercét szereted.
53
00:04:15,339 --> 00:04:18,968
Azonnal tudtam,
hogy ezt nekem találták ki, ez az.
54
00:04:20,636 --> 00:04:22,096
Nem tudtam, mi az a filmrendező.
55
00:04:22,179 --> 00:04:25,141
Nem tudtam, mi az a producer,
a rendező vagy bármi ilyesmi.
56
00:04:25,224 --> 00:04:30,479
Annyit tudtam, filmet akarok csinálni,
bármit is jelentsen ez.
57
00:04:30,563 --> 00:04:32,064
részlet GEORGE LUCAS rövidfilmjéből
58
00:04:32,148 --> 00:04:35,568
Az első félévben
diákfilmeket kezdtem csinálni.
59
00:04:36,360 --> 00:04:38,446
Szinte elfoglaltam a filmes tagozatot.
60
00:04:40,781 --> 00:04:46,245
A 60-as években találkoztunk,
amikor bemutatta a THX 1138-at,
61
00:04:46,329 --> 00:04:48,789
egy rövidfilmet a filmfesztiválon.
62
00:04:49,040 --> 00:04:50,374
George első díjat nyert.
63
00:04:50,499 --> 00:04:52,460
Elektronikus labirintus: THX 1138 4EB
64
00:04:52,543 --> 00:04:56,589
THX 1138 4EB. Itt a Hatóság.
Álljon meg ott, ahol van.
65
00:04:57,506 --> 00:05:00,509
Azt mondtam:
"Sohasem fogok ilyen jó filmet csinálni."
66
00:05:02,094 --> 00:05:05,848
Az egyik dolog, ami összekötött minket,
hogy közönségfilmeket akartunk,
67
00:05:06,265 --> 00:05:08,392
nem csak magunkat akartuk szórakoztatni.
68
00:05:09,602 --> 00:05:10,603
Az összes barátom
69
00:05:11,687 --> 00:05:13,606
mind olyan volt, akik imádták a filmezést.
70
00:05:13,689 --> 00:05:15,691
Egyiket sem érdekelte a pénzkeresés.
71
00:05:15,775 --> 00:05:17,902
Csak szerettek volna filmet csinálni.
72
00:05:21,113 --> 00:05:24,992
Lucas befejezte az iskolát,
és Francis Ford Coppolával dolgozott,
73
00:05:25,242 --> 00:05:28,662
aki szintén nemrég végzett
a UCLA filmrendező szakán.
74
00:05:29,246 --> 00:05:31,665
Coppola Az esőembereket rendezte,
75
00:05:31,749 --> 00:05:34,043
a harmadik profi filmjét
a Warner Bros. számára,
76
00:05:34,668 --> 00:05:37,713
és Lucas filmet készített róla,
ahogy filmet csinál.
77
00:05:39,548 --> 00:05:41,092
A lényeg az, hogy…
78
00:05:41,175 --> 00:05:43,344
Nagyon kell akarni valamit,
79
00:05:43,427 --> 00:05:45,805
és akkor semmi sem állíthat meg,
azt hiszem.
80
00:05:46,472 --> 00:05:49,809
Mondana valamit a fiatal asszisztenséről,
George Lucasról?
81
00:05:49,892 --> 00:05:52,770
Nos, ő nem az asszisztensem,
a munkatársam.
82
00:05:52,853 --> 00:05:55,064
-Oké.
-George nyert egy díjat, hogy eljöjjön
83
00:05:55,147 --> 00:05:57,525
a Warner Bros.-hoz, és megnézze,
hogy készül egy film.
84
00:05:57,608 --> 00:06:00,653
A Szivárványvölgyet forgattuk,
amikor megláttam a szakállas fickót,
85
00:06:00,736 --> 00:06:02,446
aki mindig bámult. Kérdeztem: "Ki ez?"
86
00:06:02,530 --> 00:06:04,532
És azt mondta: "Téged bámul."
87
00:06:04,615 --> 00:06:05,699
A forgatáson
88
00:06:05,866 --> 00:06:08,911
csak mi ketten voltunk 50 év alattiak,
89
00:06:09,995 --> 00:06:12,248
és csak mi ketten végeztük
el a filmművészetit.
90
00:06:12,331 --> 00:06:13,374
Megértettük egymást.
91
00:06:13,791 --> 00:06:16,627
Fiatalok voltunk,
és lázadtunk a rendszer ellen.
92
00:06:17,878 --> 00:06:21,465
És '69-ben elmentünk San Franciscóba.
93
00:06:22,133 --> 00:06:24,885
Francis és én is azt mondtuk:
"Itt van a helyünk."
94
00:06:29,223 --> 00:06:31,976
Nem sok előcsarnok van,
ahol egy biliárdasztal vár.
95
00:06:32,059 --> 00:06:34,603
Ez igaz. Reméljük, hogy hajnali háromkor
96
00:06:34,728 --> 00:06:37,898
sokat segít majd nekünk,
amikor épp dolgozunk egy filmen
97
00:06:37,982 --> 00:06:39,775
a másik szobában. Ez a fő...
98
00:06:39,859 --> 00:06:42,403
Saját keverő- és vágóberendezésünk volt.
99
00:06:44,280 --> 00:06:46,490
Egy kis stúdiót rendeztünk be ott.
100
00:06:47,450 --> 00:06:49,243
Mindent magunk csináltunk.
101
00:06:50,995 --> 00:06:54,206
Az egyik vizsgafilmemből akartunk
nagyfilmet csinálni.
102
00:06:59,003 --> 00:07:00,838
Egy Coppola-produkció
103
00:07:00,963 --> 00:07:03,674
a San Franciscó-i nemzetközi repülőtér
egyik garázsában készült.
104
00:07:04,175 --> 00:07:09,430
A tudományos fantasztikus történetet
a 25 éves George Lucas írta és rendezte.
105
00:07:09,513 --> 00:07:12,183
Lucas és felesége maguk vágták a filmet.
106
00:07:12,266 --> 00:07:15,519
Bár a Warner Bros. finanszírozta a filmet,
107
00:07:15,603 --> 00:07:18,147
Lucas kezében maradt a szakmai irányítás.
108
00:07:19,607 --> 00:07:21,734
Ami a filmemet illeti,
szabad kezet kaptam,
109
00:07:21,817 --> 00:07:23,402
hogy azt mondjak, amit akarok.
110
00:07:23,611 --> 00:07:26,113
Jót, rosszat vagy közömböset.
De legalább én mondhattam.
111
00:07:27,448 --> 00:07:32,286
THX gyógyíthatatlan,
és őrizetben kell tartani.
112
00:07:32,369 --> 00:07:35,873
A Warner Bros. nem is jött el,
hogy megnézze, mit csinálok,
113
00:07:35,956 --> 00:07:38,501
szerintem a forgatókönyvet sem olvasták.
114
00:07:38,584 --> 00:07:41,837
Végül megmutattuk nekik, mire ők:
"Te jó ég, mi ez?"
115
00:07:44,757 --> 00:07:46,842
Evakuálás. A személyzet minden tagja...
116
00:07:47,009 --> 00:07:48,511
A tanácsnak nem tetszett.
117
00:07:48,719 --> 00:07:52,264
És megvágták. Kivágtak belőle öt percet,
118
00:07:52,348 --> 00:07:54,266
méghozzá a jó részeket.
119
00:07:55,226 --> 00:07:57,144
Nincs annál idegesítőbb,
120
00:07:57,228 --> 00:07:59,855
hogy valaki, aki nem érti, amit csinálsz,
121
00:07:59,939 --> 00:08:01,857
valami mássá akarja átalakítani a filmet.
122
00:08:02,900 --> 00:08:05,236
A nézeteltéréseink a THX végső verziójáról
123
00:08:05,319 --> 00:08:10,491
oda vezettek, hogy a Warner Bros.
124
00:08:10,574 --> 00:08:14,620
végül megszakította velünk
az együttműködést a továbbiakban.
125
00:08:16,121 --> 00:08:20,751
A cég, amelyet együtt építettünk,
az American Zoetrope, csődbe ment.
126
00:08:20,834 --> 00:08:22,878
Francis elment,
és megcsinálta A keresztapát.
127
00:08:23,003 --> 00:08:24,296
A keresztapa
128
00:08:24,421 --> 00:08:25,422
Azt mondta:
129
00:08:25,506 --> 00:08:29,426
"Elég ezekből a művészkedő,
sci-fiszerű, furcsa filmekből.
130
00:08:29,510 --> 00:08:30,928
"Csinálj vígjátékot!
131
00:08:31,470 --> 00:08:33,180
"Bizonyítsd be, hogy tudsz ilyet."
132
00:08:41,146 --> 00:08:45,109
Először egy szereplőválogatáson
találkoztam George-dzsal,
133
00:08:45,192 --> 00:08:47,653
a nagyon fura című American Graffitihez.
134
00:08:47,736 --> 00:08:49,363
Meg kellett néznem a "graffiti "szót,
135
00:08:49,488 --> 00:08:54,660
mert nem tudtam, mi az,
és voltak dolgok George kapcsán,
136
00:08:54,910 --> 00:08:57,204
amit színészként rejtélyesnek találtam.
137
00:08:57,288 --> 00:08:59,623
Nem úgy beszél, ahogy egy színészhez kell.
138
00:08:59,790 --> 00:09:01,584
Egy kicsit rejtélyes.
139
00:09:01,959 --> 00:09:05,504
Hangulatról beszél, a film világáról.
140
00:09:06,547 --> 00:09:11,010
Hat hónapon át tartott a hat válogatás,
141
00:09:11,135 --> 00:09:13,679
amíg az összes szereplőt kiválogatta.
142
00:09:17,558 --> 00:09:19,435
Még viccelődtem is ezen.
143
00:09:19,518 --> 00:09:22,855
Mire ő:
"A kocsikat is ilyen sokáig válogattam."
144
00:09:26,400 --> 00:09:30,154
Lenyűgözött, amikor
forgattuk az American Graffitit,
145
00:09:30,279 --> 00:09:34,992
az, hogy mennyi színészi szabadságot
kaptunk, és a világlátása is.
146
00:09:35,159 --> 00:09:38,203
Akkor még nem is ismertem
ezt a kifejezést.
147
00:09:42,166 --> 00:09:44,543
Az autók ugyanolyan fontosak
voltak számára.
148
00:09:45,252 --> 00:09:47,338
Sok minden
a saját tapasztalatomból származik.
149
00:09:48,172 --> 00:09:50,591
Akkoriban már nem volt divat a kocsikázás,
150
00:09:50,799 --> 00:09:54,511
de tényleg úgy éreztem,
dokumentálni szeretném
151
00:09:54,595 --> 00:09:56,764
az ember közeli kapcsolatát a géppel.
152
00:09:57,264 --> 00:10:00,601
A kocsikázás egyedülálló, amerikai
randizási szokás volt.
153
00:10:08,942 --> 00:10:09,943
Mit mondtál?
154
00:10:10,027 --> 00:10:11,236
Várj. Mit mondtál?
155
00:10:11,320 --> 00:10:12,196
Mit mondtál?
156
00:10:13,405 --> 00:10:16,283
Valamilyen tudatalatti szinten,
157
00:10:16,367 --> 00:10:17,910
Újraéljük 1962 örömét
158
00:10:17,993 --> 00:10:19,828
a közönségnek nagyon bejött.
159
00:10:19,912 --> 00:10:22,539
LEGJOBB FILM - LEGJOBB RENDEZŐ
GEORGE LUCAS
160
00:10:22,623 --> 00:10:25,876
Fontos pillanat volt a számomra,
mert leültem és azt mondtam:
161
00:10:25,959 --> 00:10:27,378
"Oké, most már rendező vagyok.
162
00:10:27,461 --> 00:10:30,089
"Tudom, hogy kreatív lehetek
oly módon, ahogy élvezem."
163
00:10:32,675 --> 00:10:35,678
Egy nap a Mel's Dinernél ácsorogtunk,
164
00:10:36,220 --> 00:10:39,306
és azt mondtam George-nak:
"Mit gondolsz, mi lesz a következő?"
165
00:10:39,640 --> 00:10:41,517
Mire ő: "Szeretem a science fictiont.
166
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
"Kubrick nagyot lépett előre…
167
00:10:44,228 --> 00:10:46,021
2001: Űrodüsszeia
Stanley Kubrick, 1968
168
00:10:46,105 --> 00:10:48,482
"Úgy alkalmaznám,
mint a Buck Rogers vagy Flash Gordon
169
00:10:48,649 --> 00:10:50,943
"filmek, sorozat gyanánt.
170
00:10:52,027 --> 00:10:55,447
"A 2001 speciális effektjeit használnám,
171
00:10:56,198 --> 00:10:58,575
"csak az űrhajók nagyon gyorsan mennének"
172
00:10:59,702 --> 00:11:01,620
És ez minden, amit mondott.
173
00:11:01,745 --> 00:11:02,996
Ennyit tudtam összesen.
174
00:11:04,206 --> 00:11:06,208
Kerestem a történetet,
175
00:11:06,792 --> 00:11:09,378
és eszembe jutott a "mitológia".
176
00:11:10,879 --> 00:11:14,967
Az a gondolat, hogy a társadalom
hősöket teremt, hogy csodálhassuk őket.
177
00:11:16,135 --> 00:11:21,014
De úgy láttam, mint egy mechanizmust,
mint egy egyetemes valóságot.
178
00:11:24,560 --> 00:11:27,730
Szóval azt mondtam, ilyet szeretnék,
csak ennek a modern változatát.
179
00:11:27,980 --> 00:11:30,107
Először fel kellett vázolnom a történetet.
180
00:11:30,315 --> 00:11:32,651
A Whillsek naplója
181
00:11:32,735 --> 00:11:35,320
Nem én vagyok a világ legnagyobb írója.
182
00:11:37,990 --> 00:11:40,743
Elvittem a javaslatot egy pár stúdióba,
183
00:11:40,868 --> 00:11:43,537
és visszautasították, nem értették.
184
00:11:44,246 --> 00:11:46,123
Robotok és vukik.
185
00:11:46,749 --> 00:11:50,169
Nem tudták végigolvasni, és azt mondani:
" Értem, miről van szó."
186
00:11:50,252 --> 00:11:53,964
A sci-fi nem volt valami nagy kasszasiker.
187
00:11:54,465 --> 00:11:56,884
És ráadásul a fiatalokat célozta meg,
188
00:11:56,967 --> 00:11:59,511
és a legtöbb stúdió azt mondta:
"Ez a Disney témája.
189
00:11:59,595 --> 00:12:01,180
"A többiek nem tudnak ilyet."
190
00:12:01,263 --> 00:12:03,932
Nem reméltem,
hogy valaha is sikerül leforgatni.
191
00:12:04,016 --> 00:12:05,142
És átírtam.
192
00:12:05,225 --> 00:12:08,145
Elvittem minden stúdióba,
és mindenki visszautasította.
193
00:12:08,228 --> 00:12:10,314
Eléggé kétségbeesett voltam.
194
00:12:10,397 --> 00:12:13,400
De ha egyszer elhatározom,
hogy megcsinálok valamit,
195
00:12:13,525 --> 00:12:15,986
akkor semmi sem állíthat meg.
196
00:12:16,320 --> 00:12:18,280
Tudtam, hogy el kell adnom.
197
00:12:19,114 --> 00:12:20,824
Egy kép ezer szónál többet ér.
198
00:12:23,911 --> 00:12:28,582
Felkértem egy illusztrátort,
Ralph McQuarrie-t, hogy rajzolja meg.
199
00:12:35,464 --> 00:12:37,257
Amikor megmutatta a képeit, azt mondtam:
200
00:12:37,341 --> 00:12:39,051
"Pontosan ezt akarom.
201
00:12:39,134 --> 00:12:40,677
"Száz ötletem is van.
202
00:12:40,761 --> 00:12:42,888
"Rajzold meg ezt és ezt és ezt!"
203
00:12:50,229 --> 00:12:53,357
A festmények tovább inspirálták
a forgatókönyv megírását,
204
00:12:53,690 --> 00:12:55,651
és így jutottam el a végére.
205
00:12:55,734 --> 00:12:57,778
A film
206
00:12:57,903 --> 00:13:03,367
csodálatos vizuális élményt kellett,
hogy adjon, nem csak történetet mesélt el.
207
00:13:03,617 --> 00:13:05,994
Olyan lesz, mint egy utazás hullámvasúton.
208
00:13:07,788 --> 00:13:10,582
Olyan élményekkel teli,
amikre rácsodálkoznak a nézők.
209
00:13:12,835 --> 00:13:17,339
Ugyanakkor, az új Fox-stúdió vezetője,
Alan Ladd, Jr.
210
00:13:17,756 --> 00:13:19,550
látta az American Graffitit és imádta.
211
00:13:20,509 --> 00:13:22,427
Fantasztikusan jó filmnek tartottam.
212
00:13:22,511 --> 00:13:25,013
Azt mondtam:
"Szeretnék találkozni George-dzsal,
213
00:13:25,138 --> 00:13:27,307
"hadd lássam, milyen más ötlete van még."
214
00:13:27,808 --> 00:13:30,435
Megmutattam neki a rajzokat,
mire ő: "Hű, miről szól?"
215
00:13:30,519 --> 00:13:34,773
Mire én: "Ez amolyan űropera,
régimódi felfogásban,
216
00:13:35,440 --> 00:13:38,235
"és van benne egy hatalmas kutya,
aki együtt repül a hőssel,
217
00:13:38,318 --> 00:13:41,029
"de nehéz megérteni, mi is ez."
218
00:13:42,239 --> 00:13:43,907
Miután beszéltem vele,
219
00:13:43,991 --> 00:13:46,743
kiderült, hogy rettentően érzékeny
az egész iránt.
220
00:13:46,827 --> 00:13:48,370
Pontosan tudta, mit akar.
221
00:13:49,037 --> 00:13:52,749
Annyira egyedi volt, hogy azt mondtam,
"Oké, csináljuk!"
222
00:13:56,753 --> 00:14:00,007
Kétmillió dollárt irányoztunk elő
a speciális effektekre,
223
00:14:01,049 --> 00:14:02,885
ami ma egy jelenetre sem lenne elég.
224
00:14:05,012 --> 00:14:08,390
Kezdetben a Fox nem volt nagyon...
Akik finanszírozták a filmet,
225
00:14:08,473 --> 00:14:11,560
nem akartak létrehozni egy új,
speciális effektekkel foglalkozó céget,
226
00:14:11,643 --> 00:14:14,646
ami kifejezetten
a Csillagok háborúját csinálta volna.
227
00:14:15,772 --> 00:14:18,984
Félmillió dollárt költöttem az ILM-re.
228
00:14:19,860 --> 00:14:22,654
Az American Graffiti nyereségét
fordítottam erre.
229
00:14:26,742 --> 00:14:28,952
És van olyan,
hogy az ember megbíz valakit,
230
00:14:29,036 --> 00:14:30,120
aki igazán jó...
231
00:14:32,289 --> 00:14:34,333
És az
magával hozza az összes többi embert.
232
00:14:37,794 --> 00:14:39,546
Egy organizmus lett belőle,
233
00:14:40,839 --> 00:14:42,049
ami növekedett.
234
00:14:43,842 --> 00:14:46,887
Próbáltunk nevet adni neki,
de csupa rossz ötlet jutott eszünkbe.
235
00:14:46,970 --> 00:14:49,973
De azt gondoltam, nos,
egy raktárban voltunk,
236
00:14:50,057 --> 00:14:54,561
tehát ipari volt, és mi a varázslat
és a fény segítségével dolgoztunk.
237
00:14:55,312 --> 00:14:56,813
És akkor beugrott.
238
00:14:56,897 --> 00:14:59,524
Legyen a neve: Industrial Light and Magic.
239
00:14:59,733 --> 00:15:00,692
ILM.
240
00:15:03,403 --> 00:15:06,365
És elmentem forgatni
Angliába és Tunéziába.
241
00:15:07,240 --> 00:15:08,116
Felvétel!
242
00:15:09,785 --> 00:15:11,745
Pihennem kell, mielőtt széthullok.
243
00:15:11,828 --> 00:15:13,413
Az ízületeim beragadtak.
244
00:15:17,042 --> 00:15:19,461
Rossz állapotban voltam,
amikor Tunéziában voltam.
245
00:15:20,671 --> 00:15:21,880
Rosszul mentek a dolgok.
246
00:15:22,089 --> 00:15:25,717
A szél elfújta a díszletet az éjszaka,
és nekünk forgatni kellett volna.
247
00:15:25,842 --> 00:15:27,052
Semmink sem maradt.
248
00:15:27,135 --> 00:15:28,971
Egyik dolog jött a másik után.
249
00:15:31,473 --> 00:15:33,934
Sok probléma és aggodalom merült fel
250
00:15:34,017 --> 00:15:35,936
a finanszírozók oldaláról
251
00:15:36,019 --> 00:15:39,481
a költségek miatt.
A forgatás egyre drágább volt.
252
00:15:41,066 --> 00:15:43,944
Az emberek azt kérdezik:
"Mi a filmkészítés titka?"
253
00:15:44,695 --> 00:15:45,821
Azt mondom: "A kitartás."
254
00:15:47,030 --> 00:15:49,157
Csak így lehet megfogalmazni.
255
00:15:49,449 --> 00:15:53,245
Ha feladod vagy meginogsz, nincs esélyed.
256
00:15:53,912 --> 00:15:57,332
Kitartónak kell lenned
a lehetetlen körülmények között is.
257
00:15:58,750 --> 00:16:02,170
Szóval hazarepültem,
és legelőször bementem az ILM-be.
258
00:16:02,295 --> 00:16:05,132
VAN NUYS REPÜLŐTÉR
259
00:16:10,595 --> 00:16:14,683
Amikor visszajöttem, kevesebb mint egy év
maradt a vizuális effektusokra.
260
00:16:15,142 --> 00:16:16,727
Egymillió dollárt költöttek el,
261
00:16:17,185 --> 00:16:22,941
és csak három snittet csináltak meg.
262
00:16:23,692 --> 00:16:24,860
George nagyon mérges volt.
263
00:16:24,943 --> 00:16:29,072
Érezni lehetett a szobában,
még ha nem is volt feltétlenül a szobában.
264
00:16:30,032 --> 00:16:32,451
Tudtam, hogy elégedetlen, de nem tudtam,
265
00:16:32,534 --> 00:16:35,203
hogy velem vagy a helyzettel.
266
00:16:35,620 --> 00:16:38,040
Nagy volt rajta a nyomás
a stúdió részéről.
267
00:16:38,123 --> 00:16:39,583
Nem érezte jól magát.
268
00:16:40,125 --> 00:16:44,129
Egy nap be kellett mennem a vágóhelyiségbe
egy filmért,
269
00:16:44,212 --> 00:16:47,716
és a vetítőn keresztül lehetett átmenni
a vágószobába.
270
00:16:47,799 --> 00:16:51,970
Tele energiával berontottam a vetítőbe.
271
00:16:52,554 --> 00:16:56,808
George és Dykstra
heves vitában voltak, kiabáltak,
272
00:16:56,892 --> 00:16:58,977
én meg belekerültem a közepébe.
273
00:17:00,270 --> 00:17:02,397
Azt sem tudom, miről volt szó.
274
00:17:02,731 --> 00:17:05,609
Ki akartuk rúgni John Dykstrát.
275
00:17:05,692 --> 00:17:08,612
Elköltötte az összes pénzt,
és sehol se tartottunk.
276
00:17:08,695 --> 00:17:11,198
Hatalmas káosz volt.
Nem volt gyártási terv.
277
00:17:11,281 --> 00:17:14,409
Nem volt tervük arra,
hogy akarják befejezni az egészet.
278
00:17:14,493 --> 00:17:15,869
Nagyon idegesítő volt.
279
00:17:15,952 --> 00:17:19,581
Rengeteget dolgoztunk,
a maketteket építettük,
280
00:17:19,664 --> 00:17:22,375
napi 18 órában.
281
00:17:24,211 --> 00:17:28,673
Tehát az, hogy nem sikerül befejezni
282
00:17:28,757 --> 00:17:33,595
és felvenni a jeleneteket,
a legkisebb gondnak tűnt.
283
00:17:34,137 --> 00:17:37,224
Végül hazafelé tartottam
LA-ból San Franciscóba,
284
00:17:37,307 --> 00:17:39,226
és azon gondolkodtam: "Ez nem lesz jó."
285
00:17:39,434 --> 00:17:42,145
"Ez kész katasztrófa,
és soha többé nem kapok munkát."
286
00:17:42,229 --> 00:17:44,815
És erős mellkasi fájdalmaim voltak.
287
00:17:44,940 --> 00:17:49,069
Kórházba vittek,
azt hitték, szívrohamot kaptam.
288
00:17:49,152 --> 00:17:51,363
Azt kérdezték: "Nagy nyomás alatt van?"
289
00:17:51,446 --> 00:17:54,449
Mire én:"Igen". "Akkor ez lehet az oka".
290
00:17:54,658 --> 00:17:56,618
"Vegyen be aszpirint,
reggel telefonáljon!"
291
00:17:56,701 --> 00:17:58,203
Mert nem szívroham volt.
292
00:17:58,328 --> 00:18:00,497
Anginás roham, vagy ilyesmi.
293
00:18:00,664 --> 00:18:02,833
De persze mindenki pánikba esett.
294
00:18:02,999 --> 00:18:05,836
Mi van, ha meghalok?
Az emberek nem is tudják, mi a film.
295
00:18:10,173 --> 00:18:12,217
Igen, egymillió apró darabban volt.
296
00:18:13,093 --> 00:18:14,928
Senki sem tudta, mit csinálok.
297
00:18:15,137 --> 00:18:16,888
Én voltam a negyedik vágó.
298
00:18:17,556 --> 00:18:21,017
Tehát sok munkát már elvégeztek
a vágási folyamatban
299
00:18:21,143 --> 00:18:22,102
Paul Hirsch
Vágó
300
00:18:22,227 --> 00:18:26,189
mire odakerültem,
de engem lenyűgözött az egész.
301
00:18:26,565 --> 00:18:30,152
De szinte minden snittet
újra kellett vágni.
302
00:18:30,235 --> 00:18:32,529
Egy kissé ideges lettem, és mondtam:
"Figyelj,
303
00:18:32,612 --> 00:18:34,614
"valamit szeretnék neked mondani.
304
00:18:34,698 --> 00:18:37,200
"Még sose dolgoztam
ilyen nagy horderejű valamin."
305
00:18:37,284 --> 00:18:39,452
Azt mondta, "Ne aggódj! Más se."
306
00:18:41,538 --> 00:18:43,832
Nagyon rossz érzésem van
ezzel kapcsolatban.
307
00:18:43,915 --> 00:18:46,293
-Fordítsd meg a hajót!
-Azt hiszem, igazad van.
308
00:18:46,376 --> 00:18:48,461
Megfordulunk.
Csubakka, add rá a tartalékot!
309
00:18:48,587 --> 00:18:51,173
Nagyon rossz volt,
hogy effektek nélkül kell vágnom.
310
00:18:51,464 --> 00:18:52,883
Mibe keveredtem?
311
00:18:52,966 --> 00:18:54,593
Hogy fogom ezt valaha is megcsinálni?
312
00:18:54,676 --> 00:18:58,221
George egy ponton úgy döntött,
hogy tudni akarja
313
00:18:58,305 --> 00:19:02,684
néhány kollégája, Brian De Palma
és Martin Scorsese véleményét,
314
00:19:02,893 --> 00:19:04,769
és Steven Spielbergét.
315
00:19:05,729 --> 00:19:08,273
Először a vágatlan verziót láttam.
316
00:19:09,232 --> 00:19:12,903
Hát, itt vagyunk,
Mos Eisley űrkikötőjében.
317
00:19:14,154 --> 00:19:18,617
A söpredék és a gazság
alávaló nyüzsgésének helye.
318
00:19:19,242 --> 00:19:24,998
Ha azt mondom, befejezetlen volt,
akkor nagyon kedves vagyok.
319
00:19:27,792 --> 00:19:28,919
Vissza a hajóra!
320
00:19:29,002 --> 00:19:30,587
Hová mentek? Gyertek vissza!
321
00:19:30,795 --> 00:19:32,255
Még nem voltak meg az effektusok.
322
00:19:32,923 --> 00:19:34,341
Segítsen, Obi-Wan Kenobi!
323
00:19:35,008 --> 00:19:36,009
Ön az utolsó reményem.
324
00:19:36,718 --> 00:19:39,387
Nagyon sok vita volt a kontextusról,
325
00:19:39,596 --> 00:19:42,098
mert csak pár
vizuális effektus volt benne.
326
00:19:42,557 --> 00:19:43,558
Hol vagyunk?
327
00:19:43,725 --> 00:19:44,809
Kik vagyunk mi?
328
00:19:44,893 --> 00:19:45,977
Kik ők?
329
00:19:46,561 --> 00:19:47,812
Szükségünk van rájuk?
330
00:19:48,813 --> 00:19:52,734
Mi ez az őrült képzeletvilág,
331
00:19:52,817 --> 00:19:56,988
ahová meghívtál minket,
hogy lássuk, amint darabokra hullik?
332
00:19:57,072 --> 00:20:00,033
Még én is, aki a filmen dolgoztam,
333
00:20:00,116 --> 00:20:01,826
én is alig tudtam követni a történetet.
334
00:20:01,910 --> 00:20:05,080
Sokkal nyersebb volt,
mint más vágatlan verziók.
335
00:20:06,873 --> 00:20:09,167
A film fele szó szerint
336
00:20:09,251 --> 00:20:13,421
olyan volt, mintha dokumentumfilmet
néztünk volna a II. világháborúról.
337
00:20:13,713 --> 00:20:14,589
Ez az!
338
00:20:15,090 --> 00:20:16,758
Most már látnunk kellene.
339
00:20:18,843 --> 00:20:20,637
Figyeljetek azokra a vadászokra!
340
00:20:22,389 --> 00:20:24,766
Én és Alan Ladd, Jr, a Fox vezetője,
341
00:20:24,891 --> 00:20:27,727
mi voltunk az egyetlenek a szobában,
akiknek tetszett,
342
00:20:27,894 --> 00:20:29,521
abban az állapotban, amilyen volt.
343
00:20:29,688 --> 00:20:33,858
De amikor R2 és C-3PO elmenekültek,
344
00:20:34,567 --> 00:20:38,530
beindul a kapszula,
és látjuk, ahogy elhagyja
345
00:20:38,655 --> 00:20:41,908
a dokkolóplatformot és elszáll az űrbe,
346
00:20:42,617 --> 00:20:47,372
az az egy snitt egyedül elárulhatta volna,
micsoda film lesz ez
347
00:20:47,455 --> 00:20:51,668
az ILM-nek köszönhetően. De ez nem volt
még benne a vágatlan verzióban.
348
00:20:52,627 --> 00:20:53,962
Azt mondtam, nem volt más
349
00:20:54,045 --> 00:20:56,339
műhely speciális
és vizuális effektusokhoz,
350
00:20:56,423 --> 00:20:59,592
és akkor valóban nem volt
még ilyen az egész világon.
351
00:21:00,302 --> 00:21:01,636
Nem volt más választásom.
352
00:21:02,637 --> 00:21:05,140
Benne voltam a sűrűjében,
és muszáj volt végigcsinálni.
353
00:21:06,641 --> 00:21:10,395
Egyszerűen az volt,
hogy muszáj volt továbbcsinálni.
354
00:21:11,896 --> 00:21:13,273
Számára,
355
00:21:13,398 --> 00:21:17,152
ez inkább lemondás kérdése volt,
és nem egy döntés
356
00:21:17,319 --> 00:21:19,654
a folyamat működését illetően.
357
00:21:19,863 --> 00:21:23,575
Amikor mozgásvezérléses jelenet volt,
358
00:21:23,700 --> 00:21:27,495
akkor kellett a vízszintes
és függőleges svenk, a fárt és a krán is.
359
00:21:27,912 --> 00:21:31,124
Nagyon fárasztó volt megcsinálni
egy snittet.
360
00:21:32,417 --> 00:21:37,881
És rájöttünk, hogy sok-sok ezer snittet
kell még leforgatnunk.
361
00:21:37,964 --> 00:21:41,051
Nem volt annyi óra egy napban,
hogy elég lett volna mindenre.
362
00:21:41,843 --> 00:21:43,887
Ken forgatta az ágyús részt.
363
00:21:44,304 --> 00:21:47,265
Dennis az X-szárnyú vadászgépeket.
364
00:21:47,849 --> 00:21:50,310
Aztán a kamera nekiütközött egy modellnek,
365
00:21:50,393 --> 00:21:53,021
és meg kellett javítani.
366
00:21:53,396 --> 00:21:55,982
A világ nem volt tökéletes.
367
00:21:56,566 --> 00:21:58,777
A film apró darabokból állt.
368
00:22:00,028 --> 00:22:02,989
Olyan volt, mint egy fotó-mazochizmus.
369
00:22:07,035 --> 00:22:08,787
Igazából őszintén aggódtam,
370
00:22:08,870 --> 00:22:11,915
hogy tudjuk nyomom követni az egészet.
371
00:22:12,957 --> 00:22:14,542
Egy bonyolult prototípus esetében
372
00:22:14,667 --> 00:22:19,005
mindig vannak problémák, de George számára
mindez áthatolhatatlannak tűnt.
373
00:22:20,340 --> 00:22:22,092
Ott volt a sok különleges berendezés.
374
00:22:22,175 --> 00:22:24,719
Olyasmit csináltunk,
amit még soha senki nem csinált.
375
00:22:25,220 --> 00:22:28,723
Dykstrának kulcsszerepe volt
a tervezésben és a dolgok működtetésében.
376
00:22:29,682 --> 00:22:32,352
De kifutottunk az időből és a pénzből is.
377
00:22:32,435 --> 00:22:34,312
Az sem érdekel, ha egy botra teszitek,
378
00:22:34,396 --> 00:22:37,190
csak repüljön a sötétben a csillagok felé.
379
00:22:37,273 --> 00:22:38,983
"Be kell fejeznünk."
380
00:22:39,067 --> 00:22:41,945
Több embert is küldtek,
hogy rávegyenek minket
381
00:22:42,028 --> 00:22:43,988
a hatékonyabb és strukturáltabb munkára.
382
00:22:45,573 --> 00:22:46,574
George Mather.
383
00:22:46,658 --> 00:22:50,078
Komoly erőfeszítést tett,
hogy valami rendszert vigyen a dologba.
384
00:22:50,495 --> 00:22:55,083
Megtette, amit tudott, és mi nagy nehezen
beleegyeztünk pár dologba.
385
00:22:55,250 --> 00:22:59,379
De szerintem Rose volt az,
aki összerakta az egészet.
386
00:23:01,589 --> 00:23:03,883
Amikor megérkeztem az interjúra,
387
00:23:04,384 --> 00:23:06,219
a hely elég…
388
00:23:06,344 --> 00:23:10,181
mit mondjak, lepusztult volt.
389
00:23:10,265 --> 00:23:12,308
Nem volt szép bútoruk.
390
00:23:12,642 --> 00:23:14,269
Úgy nézett ki, mint egy roncstelep.
391
00:23:14,727 --> 00:23:17,105
Így volt. Ott ült mellettem egy srác,
392
00:23:17,188 --> 00:23:20,275
mint egy kifutófiú, feltette a lábát.
Megkérdeztem a recepcióst:
393
00:23:20,358 --> 00:23:22,402
"Hogy mennek itt a dolgok?
George Lucas kedves?
394
00:23:22,485 --> 00:23:24,988
"Meséljen erről a filmről!
Ez egy sci-fi film."
395
00:23:25,071 --> 00:23:27,115
Nagyon feszültnek tűnt.
396
00:23:27,407 --> 00:23:31,035
Aztán Dykstra kinyitotta az ajtót,
és azt mondta: "Jöjjön be az interjúra!"
397
00:23:32,162 --> 00:23:34,998
És erre ez a fiatalember felkelt,
és besétált velem.
398
00:23:36,082 --> 00:23:38,293
Persze,
az a fiatalember George Lucas volt.
399
00:23:38,376 --> 00:23:40,879
Felém fordult, és két kérdést tett fel.
400
00:23:41,129 --> 00:23:42,297
Tud gyorsírni?
401
00:23:42,839 --> 00:23:44,007
És tud kezdeni hétfőn?
402
00:23:44,674 --> 00:23:47,969
Láttam az American Graffitit,
és nagyon tetszett.
403
00:23:48,511 --> 00:23:51,222
Nem tudom, mit akar ez a srác,
de én vele vagyok.
404
00:23:51,931 --> 00:23:57,353
És George épp most tért vissza Angliából,
így többnyire a vágással volt elfoglalva.
405
00:23:57,812 --> 00:23:59,481
Hetente két napon felbukkant,
406
00:23:59,564 --> 00:24:02,317
és az én feladatom az volt, hogy kövessem
és jegyzeteljek.
407
00:24:02,525 --> 00:24:04,861
Valakinek mindenhová el kellett kísérnie,
408
00:24:04,944 --> 00:24:08,990
és nyomon követni mindazt,
amit minden osztálynak mondott.
409
00:24:09,908 --> 00:24:12,744
De az idő nagy részében Dykstrát követtem.
410
00:24:14,370 --> 00:24:17,790
Ő egy ilyen vonzó, karizmatikus személy.
411
00:24:18,666 --> 00:24:20,752
Laza volt és vicces.
412
00:24:21,586 --> 00:24:25,089
De ha George ott volt,
komolyra fordultak a dolgok,
413
00:24:25,548 --> 00:24:28,009
és egy kicsit hűvösen viselkedtek.
414
00:24:30,303 --> 00:24:32,805
Senki sem szervezte meg a munkát.
415
00:24:32,931 --> 00:24:35,808
Nem tudom, hogy döntötték el,
mit kell felvenni és mikor.
416
00:24:37,060 --> 00:24:39,229
Egy komoly emberre volt szükségünk,
417
00:24:39,354 --> 00:24:42,232
aki megmondja, ez és ez fog történni.
418
00:24:43,441 --> 00:24:47,820
George Mather tényleg rendszert hozott,
ami George Lucasnak
419
00:24:47,904 --> 00:24:49,697
óriási önbizalmat adott.
420
00:24:49,822 --> 00:24:53,618
Mather és én felsoroltuk az összes elemet,
amit meg kellett csinálni.
421
00:24:53,701 --> 00:24:54,994
Felírtuk a naptárba,
422
00:24:55,328 --> 00:24:57,705
és attól kezdve simán mentek a dolgok.
423
00:24:58,790 --> 00:25:01,668
Volt egy nagy storyboard könyvünk,
424
00:25:01,918 --> 00:25:04,879
és minden nap jegyzeteket készítettünk,
hogy hol tartunk,
425
00:25:04,963 --> 00:25:06,839
csíkokra vágtuk őket,
426
00:25:07,006 --> 00:25:09,342
és beleillesztettük a könyvbe.
427
00:25:10,843 --> 00:25:16,641
Miután a rendszer készen állt,
párszor megmutattam George-nak,
428
00:25:16,975 --> 00:25:21,688
hogy lássa a folyamatot, és javasoltam,
melyik jelenettel folytassa.
429
00:25:22,272 --> 00:25:24,482
"Van két vagy három elem
ebben a snittben."
430
00:25:27,318 --> 00:25:29,195
Leforgattam az elsőt,
431
00:25:29,279 --> 00:25:31,489
tíz perc múlva előhívtam,
432
00:25:31,656 --> 00:25:32,907
lejátszottam a Moviolán,
433
00:25:32,991 --> 00:25:35,994
és megkérdeztem, tetszik-e neki,
vagy változtatni akar rajta.
434
00:25:36,077 --> 00:25:38,288
Mire ő. "Talán itt lehetne
435
00:25:38,371 --> 00:25:40,623
"egy kicsit ezt csinálni, vagy amazt."
436
00:25:40,707 --> 00:25:42,000
és még egyszer felvettem.
437
00:25:42,083 --> 00:25:43,710
Azt mondja, "Igen, ez most tetszik.
438
00:25:44,252 --> 00:25:48,381
"Oké, csináljuk a következő modellt,
és illesszük egymáshoz őket."
439
00:25:48,923 --> 00:25:52,010
George most már látta
a két elemet, amit leforgattam.
440
00:25:53,136 --> 00:25:55,096
Jó párszor megcsináltam.
441
00:25:55,179 --> 00:25:57,307
Tanítgattuk egymást.
442
00:25:59,475 --> 00:26:02,979
Látta, hogy amit csinálunk,
akár sikeres is lehet,
443
00:26:03,104 --> 00:26:07,317
mert a végtermék sokkal érdekfeszítőbb
444
00:26:07,775 --> 00:26:09,902
és figyelemfelkeltőbb volt,
445
00:26:09,986 --> 00:26:13,865
mintha megelégedtünk volna
az olcsó megközelítéssel.
446
00:26:14,282 --> 00:26:16,951
De sok olyan snitt volt,
amiket a régebbi technikával
447
00:26:17,035 --> 00:26:19,704
is fel lehetett venni.
448
00:26:20,163 --> 00:26:23,750
De John előállt egy elegáns megoldással.
449
00:26:24,417 --> 00:26:26,169
Ha valaki megértette,
450
00:26:26,252 --> 00:26:29,213
olyan rendszerrel dolgozhatott,
hogy bármit felvehetett.
451
00:26:30,798 --> 00:26:32,550
Tanulási folyamat volt a számunkra,
452
00:26:32,634 --> 00:26:36,304
úgy a technikai elemek,
453
00:26:36,387 --> 00:26:38,723
mint George víziójának
megértését illetően.
454
00:26:40,475 --> 00:26:44,312
A rajzos forgatókönyvek
megragadták az ötlet lényegét,
455
00:26:45,104 --> 00:26:50,485
de nekünk kellett értelmezni őket,
hogy mit vegyünk fel először.
456
00:26:51,361 --> 00:26:56,574
A nyitó képsornak döbbenetesnek
kellett lennie.
457
00:26:58,534 --> 00:27:03,748
Mert ha a nyitó képsor nem ragadja meg
a közönséget, és nem győzi meg őket,
458
00:27:03,831 --> 00:27:06,501
hogy meg kell nézniük ezt a filmet,
akkor bajban vagyunk.
459
00:27:08,419 --> 00:27:13,341
A tudatalatti utalások
rendkívül hatásosak a méretet illetően,
460
00:27:13,466 --> 00:27:17,512
és meg lehet oldani, hogy az a valami
tökéletesen valósághűnek hasson.
461
00:27:17,929 --> 00:27:20,181
És George odajött, és azt mondta:
462
00:27:20,264 --> 00:27:22,809
"Azt akarom, hogy a csillagromboló
hatalmasnak tűnjön."
463
00:27:23,476 --> 00:27:27,021
"Felépíthetnénk, és létrákkal dolgoznánk,
464
00:27:27,146 --> 00:27:29,065
meg olyasmikkel, amitől nagynak látszik.
465
00:27:29,190 --> 00:27:33,444
És azt mondtam: "George,
már van egy csillagromboló,
466
00:27:33,945 --> 00:27:34,862
"ami ilyen hosszú."
467
00:27:36,364 --> 00:27:37,365
"Tesztelni akarom.
468
00:27:37,907 --> 00:27:41,202
"A legjobb emberek dolgozzák ki
a hajó aljának részleteit,
469
00:27:41,285 --> 00:27:42,954
"ami igazán jó trükk lesz,
470
00:27:43,788 --> 00:27:46,082
"és akkor csinálj egy lázadó hajót,
471
00:27:46,165 --> 00:27:50,336
"ami körülbelül akkora, mint egy cigi,
ráteszem egy drótra,
472
00:27:50,420 --> 00:27:52,130
és odatesszük a nagy hajó orrára,
473
00:27:53,047 --> 00:27:56,300
"és így megpróbálhatunk
nagyobb léptéket érzékeltetni."
474
00:27:57,385 --> 00:28:02,098
Nagyon fontos volt, hogy a kamera
egészen közel legyen a modellekhez,
475
00:28:02,473 --> 00:28:05,101
és a kamera meg a függőleges daruról lóg.
476
00:28:05,184 --> 00:28:07,854
Megfordítom a rombolót, és szintbe hoztam,
477
00:28:07,937 --> 00:28:11,983
vagyis a lencse
10 milliméterre volt a modelltől,
478
00:28:12,066 --> 00:28:14,527
pár ponton talán hozzá is ért.
479
00:28:15,403 --> 00:28:17,572
Alapvetően fejjel lefelé vettem fel.
480
00:28:23,578 --> 00:28:26,581
És másnap a napi vetítésen
mindenkinek leesett az álla.
481
00:28:27,957 --> 00:28:28,875
Ez…
482
00:28:38,468 --> 00:28:41,220
A nyitó képsor pont olyan érzést keltett,
483
00:28:41,304 --> 00:28:43,431
amikor a csillagromboló
elmegy a fejünk felett,
484
00:28:46,100 --> 00:28:49,562
mint amilyet George akart.
485
00:28:52,690 --> 00:28:55,568
Elmondom, hogy csináltuk.
486
00:28:55,902 --> 00:28:59,947
Az egész hajó éles,
a kamerában látszó legközelebbi részlettől
487
00:29:00,031 --> 00:29:01,908
a legtávolabbi részletig.
488
00:29:01,991 --> 00:29:05,369
Ez egy nagyon fontos tényező
a méretarány kialakításához.
489
00:29:08,873 --> 00:29:12,668
És a modellen voltak
kis ajtók meg ablakok.
490
00:29:12,752 --> 00:29:17,215
Vagyis viszonyítani lehetett az emberhez.
491
00:29:17,673 --> 00:29:22,553
Ezek a bizonyos tudatalatti utalások,
illetve ezek működésének megértése
492
00:29:22,720 --> 00:29:27,391
teszi művészivé a végeredményt,
és nem csupán mechanikus szerkezetté.
493
00:29:37,109 --> 00:29:38,444
Úgy értem, ez egy rejtély.
494
00:29:38,528 --> 00:29:39,904
Mint a varázslat, tényleg.
495
00:29:41,364 --> 00:29:44,450
Megszületik a varázslat
a hihetetlenül aprólékos folyamat során.
496
00:29:52,959 --> 00:29:55,670
Kreatív csoportszellem alakult ki.
497
00:29:55,962 --> 00:30:01,008
Minden egyes osztályon
együttesen oldották meg a problémákat.
498
00:30:01,092 --> 00:30:04,512
Tudtuk, hogy segítenünk kell egymásnak.
Támogatnunk kellett egymást,
499
00:30:04,595 --> 00:30:05,847
hogy elvégezzük a munkát.
500
00:30:07,139 --> 00:30:09,684
Ez a filmkészítéséről szól,
501
00:30:09,767 --> 00:30:13,229
úgy elmondani egy történetet,
hogy nem akarod magad előtérbe tolni.
502
00:30:13,312 --> 00:30:14,689
Harrison Ellenshaw
Háttér
503
00:30:16,065 --> 00:30:19,110
Sok problémát oldottunk meg
a kávégép mellett.
504
00:30:19,193 --> 00:30:21,988
Az emberek odajöttek,
elmondták a problémájukat.
505
00:30:22,071 --> 00:30:23,197
"Tudnál nekem segíteni?"
506
00:30:23,281 --> 00:30:24,490
Egy család voltunk.
507
00:30:26,033 --> 00:30:31,664
Nagyon tetszett, hogy George ott maradt,
és segített a hétköznapi feladatokban.
508
00:30:31,914 --> 00:30:34,750
Este 9-kor a stroryboardot bélyegeztük le.
509
00:30:38,504 --> 00:30:40,172
Például nagyon boldog volt,
510
00:30:40,256 --> 00:30:43,968
amikor bement a műhelybe,
és alkatrészeket ragasztott az űrhajóra.
511
00:30:44,844 --> 00:30:46,220
Nagyon szerette ezt csinálni.
512
00:30:47,805 --> 00:30:51,058
Le voltunk maradva, sokáig tartott,
amíg mindent felvettünk.
513
00:30:51,350 --> 00:30:53,352
De hajlandó volt a kompromisszumokra.
514
00:30:53,436 --> 00:30:55,104
"Itt újra felhasználhatjuk ezt.
515
00:30:55,187 --> 00:30:56,981
"Ezt a snittet lejátszhatjuk visszafelé,
516
00:30:57,064 --> 00:30:59,567
"és úgy csinálunk,
mintha az ellenkező irányba menne."
517
00:30:59,650 --> 00:31:01,277
Hatalmas léptekkel haladtunk.
518
00:31:01,777 --> 00:31:02,862
A dolgok felgyorsultak.
519
00:31:07,783 --> 00:31:09,744
Volt még pár kidolgozatlan rész.
520
00:31:10,745 --> 00:31:13,372
Aki vizuális effekteket csinál,
az egy kicsit bolond.
521
00:31:13,789 --> 00:31:15,666
Kicsit őrültnek kell lenned.
522
00:31:26,719 --> 00:31:28,596
Halál-völgy, Kalifornia
523
00:31:30,890 --> 00:31:33,809
De mivel nem tudtuk, mi lesz belőle,
524
00:31:33,935 --> 00:31:37,813
nem volt semmi szent, csak megépítettük,
és a kamera elé tettük.
525
00:31:44,445 --> 00:31:46,656
Nagyon jó móka volt.
526
00:31:47,823 --> 00:31:49,700
Amikor fárasztó volt, akkor is vicces.
527
00:31:51,327 --> 00:31:53,496
A csillagmező belülről üreges volt.
528
00:31:53,579 --> 00:31:55,539
Be lehetett menni szundikálni egyet.
529
00:31:55,706 --> 00:31:59,043
Egy nap valaki azt mondta:
"Ne hagyd a párnát a lámpa mellett!
530
00:31:59,126 --> 00:32:00,294
"Nagyon forró a lámpa."
531
00:32:00,419 --> 00:32:02,046
Őrület volt. Őrület!
532
00:32:03,214 --> 00:32:07,510
Sok buli volt, csináltam rengeteg koktélt,
és szárazjeget tettem beléjük.
533
00:32:07,593 --> 00:32:10,805
óriási buborékot csinált,
de aztán mondták, hogy mérgező,
534
00:32:10,930 --> 00:32:13,057
nem szabad szárazjeget beletenni.
535
00:32:15,977 --> 00:32:18,729
Ahogy George szokta mondani:
"Adj nekik elég pizzát és sört,
536
00:32:18,813 --> 00:32:19,855
"bármit megcsinálnak."
537
00:32:22,400 --> 00:32:25,361
Olyan volt, mint egy egyetemi kolesz.
538
00:32:26,904 --> 00:32:29,031
A stúdió Country Clubnak nevezett minket.
539
00:32:30,616 --> 00:32:33,536
Igen, volt pezsgőfürdő és vízicsúszda,
540
00:32:33,619 --> 00:32:35,121
sokat hülyéskedtünk.
541
00:32:37,123 --> 00:32:40,918
De senki sem dolgozott keményebben.
Senki sem maradt fent olyan soká.
542
00:32:43,045 --> 00:32:44,839
Új utakon jártunk.
543
00:32:51,554 --> 00:32:55,683
Tényleg nagyon szórakoztató volt
egészen a végéig.
544
00:32:55,766 --> 00:32:57,601
Nagy volt a nyomás.
545
00:32:57,685 --> 00:33:00,271
EZEN A NYÁRON ÉRKEZIK A GALAXISBA
A CSILLAGOK HÁBORÚJA
546
00:33:00,396 --> 00:33:03,733
Iszonyatos tempót diktáltunk,
hogy be tudjuk fejezni.
547
00:33:05,151 --> 00:33:07,653
A premier közelgett,
az emberek ki voltak borulva.
548
00:33:07,778 --> 00:33:09,447
A hangrészleg dolgozni akart,
549
00:33:09,530 --> 00:33:12,241
mert rá kell venni a hangot, istenem!
550
00:33:12,324 --> 00:33:15,745
Joe újratervezte a forgatókönyveket,
és új felvételeket adott.
551
00:33:16,746 --> 00:33:19,498
Őrült tempóban forgattunk,
egymásba botlottunk.
552
00:33:20,207 --> 00:33:21,333
Ken!
553
00:33:21,417 --> 00:33:23,335
Csak próbálom elvégezni a munkát.
554
00:33:24,378 --> 00:33:27,673
Megcsinálni a modelleket,
belőni a világítást, és gyorsan felvenni.
555
00:33:31,010 --> 00:33:34,430
Hitbéli küldetés volt.
556
00:33:35,765 --> 00:33:38,517
Mert senki sem tudta,
sikerül-e befejezni vagy nem.
557
00:33:39,685 --> 00:33:41,187
Mindenki nagyon bizakodó volt.
558
00:33:42,646 --> 00:33:44,982
De rajtam hatalmas volt a nyomás.
559
00:33:45,232 --> 00:33:47,693
A stábon is óriási volt a nyomás.
560
00:33:48,569 --> 00:33:50,571
Amikor végigmentünk a részleteken,
561
00:33:50,654 --> 00:33:52,990
csalódott volt,
mintha a dolgok nem úgy mentek volna,
562
00:33:53,074 --> 00:33:54,992
ahogy szerette volna.
563
00:33:55,534 --> 00:33:57,953
Néhány felvétel nem tetszett neki.
564
00:33:58,996 --> 00:34:02,083
Nem mindenki munkáját hagyta jóvá.
565
00:34:03,042 --> 00:34:05,002
Azt mondhatnám,
566
00:34:05,086 --> 00:34:10,091
hogy rendkívül kritikus volt,
de végül is ez az ő filmje.
567
00:34:11,217 --> 00:34:12,760
Neki kell vállalni a felelősséget.
568
00:34:13,302 --> 00:34:14,804
Maximalista vagyok.
569
00:34:16,138 --> 00:34:20,017
És ha valami nem megy,
nagyon feszült leszek belül.
570
00:34:20,351 --> 00:34:22,353
Néha kívül is, de többnyire belül.
571
00:34:23,229 --> 00:34:25,022
-Oké.
-Oké.
572
00:34:25,523 --> 00:34:28,442
Az volt a benyomásom George-ról, hogy
573
00:34:28,526 --> 00:34:32,363
különleges képzelőerővel van megáldva,
574
00:34:32,446 --> 00:34:34,490
de rendkívül gyakorlatias.
575
00:34:34,990 --> 00:34:38,327
És sok ember van, akiben megvan
az egyik vagy a másik, de nem mindkettő.
576
00:34:39,078 --> 00:34:40,496
Megtanultam,
577
00:34:40,579 --> 00:34:42,832
hogy nem lehet minden úgy,
ahogy az ember akarja.
578
00:34:42,915 --> 00:34:45,751
Ki kell hozni a legjobbat,
és tovább kell lépni.
579
00:34:46,877 --> 00:34:49,463
George mindig is elégedetlen volt
a lényekkel,
580
00:34:49,547 --> 00:34:52,466
amiket a kantin-jelenetnél használtak.
581
00:34:53,467 --> 00:34:56,095
Ezeket újra akarta venni.
582
00:34:57,304 --> 00:35:00,224
Angliában vettük fel a jelenetet,
583
00:35:00,391 --> 00:35:01,725
Csillagok háborúja
Forgatás
584
00:35:01,809 --> 00:35:03,811
azt akartam, hogy csupa idegen faj legyen.
585
00:35:04,061 --> 00:35:06,063
Kaptam pár maszkos figurát, de nem eleget.
586
00:35:06,564 --> 00:35:09,733
Azt hiszem, költségvetési probléma volt.
Nem volt annyi pénz,
587
00:35:09,817 --> 00:35:12,778
szerintem azt csinálták Angliában,
588
00:35:12,862 --> 00:35:14,488
hogy odamentek a jelmezesekhez,
589
00:35:14,572 --> 00:35:17,491
és elhoztak pár Beatrix Potteres jelmezt.
590
00:35:19,034 --> 00:35:21,787
Mindent felvettünk, amit tudtunk,
de azt mondtam:
591
00:35:21,871 --> 00:35:24,707
"Majd otthon megcsináljuk rendesen."
592
00:35:25,583 --> 00:35:27,585
George felvett engem és Jon Berget,
593
00:35:27,668 --> 00:35:30,462
meg egy pár
stop motion animációs szakembert,
594
00:35:30,546 --> 00:35:31,547
és annyit mondott:
595
00:35:31,630 --> 00:35:34,717
"Hat hét alatt csináljatok
annyi földönkívülit, amennyit tudtok."
596
00:35:40,764 --> 00:35:44,101
Elkezdtek rajzolni,
és kiválasztottam 12 szörnyet.
597
00:35:45,102 --> 00:35:46,604
Ron Cobb készített néhány tervet,
598
00:35:46,687 --> 00:35:49,732
mi meg kifaragtuk,
életet leheltünk a tervekbe.
599
00:35:54,153 --> 00:35:57,656
Aztán átmentünk egy kis színpadra
a La Brea sugárúton.
600
00:35:59,992 --> 00:36:02,494
És George felvetette velünk a maszkokat.
601
00:36:04,830 --> 00:36:11,545
A jelmezesek felöltöztettek,
és valahogy ennyi volt.
602
00:36:16,425 --> 00:36:19,803
Phil Tippett és Jon Berg, bírtam őket.
603
00:36:20,471 --> 00:36:21,597
Jó csapat volt.
604
00:36:22,223 --> 00:36:23,140
Barátok lettünk.
605
00:36:24,391 --> 00:36:27,811
George hetente egyszer átjött,
hogy megnézze, hogy haladunk,
606
00:36:28,145 --> 00:36:32,024
és egyszer körülnézett,
és meglátott egyet a polcon,
607
00:36:32,691 --> 00:36:36,153
egy stop-motion karaktert,
amit 20 éves koromban csináltam.
608
00:36:36,946 --> 00:36:40,741
Azt mondta: "Szóval ti
stop-motion animációt csináltok?"
609
00:36:44,328 --> 00:36:47,373
Megmutatta nekünk a sakk-készletet
és a csomagot,
610
00:36:47,456 --> 00:36:50,501
a karakterek nélkül.
611
00:36:51,335 --> 00:36:53,337
330. Második felvétel.
612
00:36:53,504 --> 00:36:56,465
George kezdetben
úgy akarta venni a sakktáblás részt,
613
00:36:57,258 --> 00:37:02,805
hogy kék háttér előtt mozognak a figurák.
614
00:37:05,182 --> 00:37:07,059
de akkor jött ki a Future World,
615
00:37:09,270 --> 00:37:13,274
és volt benne egy jelenet
színészekkel egy sakktáblán.
616
00:37:13,357 --> 00:37:15,025
Ló üti a gyalogot.
617
00:37:17,361 --> 00:37:19,446
George egy kicsit csalódott volt.
618
00:37:19,530 --> 00:37:22,199
Úgy érezte,
hogy így már nem eredeti az ötlet.
619
00:37:22,283 --> 00:37:26,412
De ha stop motion-technikával csinálná,
az már saját ötlet lenne.
620
00:37:27,121 --> 00:37:29,206
És azt mondta nekem és Jon Bergnek:
621
00:37:29,290 --> 00:37:34,086
"Tudtok 10 stop-motion alient készíteni
két hét alatt?"
622
00:37:34,169 --> 00:37:35,796
Azt mondtam: "Ezért vagyunk itt."
623
00:37:36,171 --> 00:37:39,300
Az ILM nagy előnye, hogy ezek a srácok
624
00:37:39,925 --> 00:37:43,512
az utcáról tévedtek be hozzánk,
és bármire képesek voltak.
625
00:37:43,971 --> 00:37:47,308
Pont a forgatás végén,
pont a forgatás végén.
626
00:37:47,516 --> 00:37:52,646
És amikor Jon Berg és én bementünk,
hogy megegyezzünk George-dzsal,
627
00:37:52,730 --> 00:37:56,650
Dykstra ült a nagy asztal egyik végénél,
és George a másiknál,
628
00:37:56,734 --> 00:38:00,362
és Dykstrának
volt egy 44-es colt replikája.
629
00:38:00,612 --> 00:38:03,449
És amíg tárgyaltunk,
beszéltünk az árakról,
630
00:38:03,532 --> 00:38:07,536
ő egyfolytában forgatta a tárat.
631
00:38:07,661 --> 00:38:09,204
Nem volt tudatában ennek,
632
00:38:09,288 --> 00:38:12,916
mi meg ott ültünk, és azt kérdeztük:
"Túl sokat kérünk?"
633
00:38:14,543 --> 00:38:15,627
"Ingyen is megcsináljuk."
634
00:38:17,796 --> 00:38:22,051
Volt egy kartondobozunk
ezekkel a kis figurákkal.
635
00:38:22,509 --> 00:38:25,721
Elvittük a forgatásra,
és megkérdeztük George-ot, mit akar,
636
00:38:25,804 --> 00:38:27,139
és azt mondja: "Nem is tudom.
637
00:38:27,222 --> 00:38:30,726
"Mi lenne, ha ez a sárga fickó
ráugrana a zöldre, és felkapná,
638
00:38:30,809 --> 00:38:33,395
és ledobná, miközben a többiek nézik."
639
00:38:33,520 --> 00:38:36,440
És erre mi: " Oké úgy lesz."
640
00:38:39,443 --> 00:38:42,404
Esténként forgattunk,
három egymás utáni este.
641
00:38:45,741 --> 00:38:48,077
Gyerekek voltunk,
akik játszottak a figurákkal.
642
00:38:51,914 --> 00:38:54,208
Ez volt
az egyetlen stop-motion jelenetünk.
643
00:38:54,958 --> 00:38:56,919
Mindannyian elégedettek voltunk.
644
00:38:58,754 --> 00:39:00,255
Légy óvatos, R2!
645
00:39:07,221 --> 00:39:10,015
Szabályosan lépett.
Nincs miért ordibálnod.
646
00:39:10,182 --> 00:39:12,643
Hagyjátok rá!
Nem bölcs dolog felbosszantani egy vukit.
647
00:39:15,354 --> 00:39:19,775
George nagy teret hagyott
az egyéni kreativitásnak,
648
00:39:19,942 --> 00:39:22,444
és nagyon türelmes volt,
ha kérdést tettél fel,
649
00:39:22,528 --> 00:39:25,364
ha nem értetted, elmagyarázta,
650
00:39:25,447 --> 00:39:27,908
miért pont azt akarja csinálni.
651
00:39:29,118 --> 00:39:32,704
Amikor bejött,
igyekeztem sok időt lenni vele.
652
00:39:34,706 --> 00:39:37,000
Emlékszem, ült a rajzasztalnál,
653
00:39:37,084 --> 00:39:39,586
és az utolsó jelenetet akarta lerajzolni,
654
00:39:40,003 --> 00:39:41,588
a Halálcsillag elleni támadást.
655
00:39:43,298 --> 00:39:44,842
George nem képzőművész.
656
00:39:44,925 --> 00:39:47,761
Tud rajzolni, de nem művészi szinten.
657
00:39:48,095 --> 00:39:52,724
Igazán elcsodálkoztam,
milyen jól megragadta
658
00:39:53,475 --> 00:39:57,646
a támadás lényegét az elnagyolt rajzon.
659
00:39:57,980 --> 00:40:00,399
A végső csata különös
fontosságú volt George számára,
660
00:40:00,482 --> 00:40:03,902
mert a stúdió
azzal fenyegette, hogy kivágják.
661
00:40:04,528 --> 00:40:07,156
Aggódtak a költségek túllépése miatt,
662
00:40:07,239 --> 00:40:09,741
és azt mondták:
"Eljutnak a Halálcsillagra,
663
00:40:09,825 --> 00:40:12,703
"megmentik a hercegnőt,
és ennyi. A történetnek vége."
664
00:40:12,786 --> 00:40:15,414
De George eltökélte,
hogy felveszi a végső csatát.
665
00:40:17,624 --> 00:40:18,667
A film kinetikus.
666
00:40:19,168 --> 00:40:20,169
A mozgásról szól.
667
00:40:20,669 --> 00:40:23,672
Hagyjuk a színészeket, meg a sztorit,
a lényeg a dinamika.
668
00:40:23,755 --> 00:40:27,718
A hajsza. Üldözéses jelenetek voltak
a mozi születésekor.
669
00:40:29,428 --> 00:40:32,431
Az üldözést, mint minden mást,
fel kellett építeni.
670
00:40:33,390 --> 00:40:35,726
Van egy kezdete,
egy középső része és egy vége,
671
00:40:35,809 --> 00:40:37,811
és közben sok minden történik.
672
00:40:38,729 --> 00:40:42,024
Az volt az ötlet, hogy a film végén legyen
673
00:40:42,107 --> 00:40:45,611
egy valósághű légi harc.
674
00:40:46,069 --> 00:40:49,823
Az elpusztíthatatlan erődöt,
675
00:40:49,907 --> 00:40:53,285
a Halálcsillagot támadták meg,
és Luke hősiessége révén
676
00:40:53,452 --> 00:40:56,872
sikerül megsemmisíteni a behemótot.
677
00:40:58,123 --> 00:41:01,251
Azért vannak a Halálcsillagon árkok,
678
00:41:01,752 --> 00:41:05,631
mert ez volt az egyetlen mód, hogy
a sebesség érzetét keltsük.
679
00:41:09,635 --> 00:41:16,558
Motorral jártuk a sivatagot,
és észrevettük,
680
00:41:16,642 --> 00:41:19,811
hogy a vízmosásokban
dolgok mellett megyünk el.
681
00:41:20,145 --> 00:41:21,522
Gyorsnak tűnt a mozgás.
682
00:41:23,398 --> 00:41:24,983
George városszerű hátteret képzelt,
683
00:41:25,067 --> 00:41:28,237
mintha Manhattanben repülnénk
teljes sebességgel a házak között.
684
00:41:28,320 --> 00:41:29,404
Berkeley-kísérlet, 1973
685
00:41:29,488 --> 00:41:31,114
De sokkal nagyobb léptéket képzelt.
686
00:41:31,198 --> 00:41:34,243
Mintha 60 kilométert repülne,
687
00:41:34,326 --> 00:41:36,203
ami gyalogosan egy kilométer volt.
688
00:41:36,828 --> 00:41:37,955
Ez nem semmi teljesítmény.
689
00:41:39,206 --> 00:41:42,543
Ezt azt jelentette, hogy ki kellett
dolgozni az apró részleteket.
690
00:41:46,880 --> 00:41:48,131
A Halálcsillag felszínét
691
00:41:48,215 --> 00:41:51,426
két hónap alatt kellett megcsinálnom.
692
00:41:52,052 --> 00:41:54,972
És nem tartott sokáig, hogy rájöjjek,
693
00:41:55,055 --> 00:41:57,891
miért nem vállalta a többi makett-készítő.
694
00:41:58,308 --> 00:41:59,268
Nagyon elfáradtak.
695
00:41:59,977 --> 00:42:03,480
Egész nap térdelt az ember
egy habszivacs makett előtt,
696
00:42:03,689 --> 00:42:07,901
és egy 5 x 12 méteres makettnél kuporgott.
697
00:42:08,610 --> 00:42:13,949
Hat óriási formát készítettünk
a gigantikus Halálcsillag felületéhez.
698
00:42:14,825 --> 00:42:17,160
Szétszedhetőnek kellett lenniük,
hogy mozgatni tudjuk,
699
00:42:17,244 --> 00:42:18,620
át tudjuk helyezni őket.
700
00:42:18,829 --> 00:42:21,623
És mégse lehessen észrevenni
az ismétlődést.
701
00:42:23,959 --> 00:42:26,336
A kombinációk száma szinte végtelen volt
702
00:42:26,420 --> 00:42:28,297
az elrendezést illetően.
703
00:42:29,548 --> 00:42:31,550
A makett végét
704
00:42:31,633 --> 00:42:34,052
úgy kellett megcsinálni,
mintha folytatódna minden.
705
00:42:34,136 --> 00:42:37,431
Lefényképeztük az árok egy részét,
706
00:42:37,514 --> 00:42:39,182
és felragasztottuk egy farostlemezre.
707
00:42:40,517 --> 00:42:41,977
Ráfestettem a részleteket.
708
00:42:50,736 --> 00:42:52,696
És hogy még valóságosabb legyen,
709
00:42:52,779 --> 00:42:54,531
több ezer ilyen kis ablakot csináltunk
710
00:42:55,115 --> 00:42:58,243
fényvisszaverő szalag segítségével,
711
00:42:58,368 --> 00:43:01,038
amik üveggyöngyből készültek,
és visszaverték a fényt.
712
00:43:01,955 --> 00:43:03,915
De több tízezer ilyen volt.
713
00:43:04,416 --> 00:43:06,627
Az én munkám volt felragasztani,
714
00:43:07,586 --> 00:43:08,462
érted?
715
00:43:08,545 --> 00:43:12,883
És akkor bejött Marcia Lucas,
George akkori felesége,
716
00:43:13,508 --> 00:43:15,677
és megnézte a Halálcsillagot.
717
00:43:16,011 --> 00:43:18,472
Felkapta a kamerát, mi bevilágítottuk,
718
00:43:19,264 --> 00:43:23,560
és azt mondta: "Az ablakoknak
kisebb léptékűnek kell lennie."
719
00:43:25,729 --> 00:43:31,068
Mire én: "Jesszusom! Fele akkorának!"
720
00:43:36,198 --> 00:43:38,033
Nem lesz könnyű odajutni.
721
00:43:38,116 --> 00:43:40,994
Végig az árokban kell manőverezni,
722
00:43:41,078 --> 00:43:43,246
egészen közel a felszínhez.
723
00:43:44,414 --> 00:43:47,209
A célterület csak két méter széles.
724
00:43:47,292 --> 00:43:50,879
Egy kis hőkivezető nyílás,
közvetlenül a fő nyílás alatt.
725
00:43:52,798 --> 00:43:55,759
Amikor eljött a forgatás ideje,
726
00:43:55,842 --> 00:43:58,804
George átbeszélte velünk, és ennyi.
727
00:43:59,513 --> 00:44:01,473
Úgy tűnik, nem lát semmit,
728
00:44:01,890 --> 00:44:06,186
mert minden a fejében van,
de láthattuk a szemében,
729
00:44:06,269 --> 00:44:08,271
hogy ő már látja a kész jelenetet.
730
00:44:08,438 --> 00:44:09,564
Megvagyunk.
731
00:44:09,648 --> 00:44:12,651
Szeretjük a történetet,
és mindenki izgatott emiatt.
732
00:44:13,193 --> 00:44:15,987
"Ez a jelenet.
Csináljátok, srácok!" És mi nekifogtunk.
733
00:44:17,656 --> 00:44:19,366
Nézzétek, hogy ez mekkora!
734
00:44:42,723 --> 00:44:43,640
Ez az.
735
00:44:57,154 --> 00:44:58,280
Ez az!
736
00:44:59,698 --> 00:45:02,909
Rájöttünk,
hogy 50 km/órás sebességgel kell haladnunk
737
00:45:02,993 --> 00:45:05,287
a Halálcsillag makettje mentén.
738
00:45:06,580 --> 00:45:11,168
Letettük a modellt a parkolóba,
és csak úgy érhettük el
739
00:45:11,251 --> 00:45:14,880
ezt a sebességet,
ha járműre tesszük a kamerát.
740
00:45:16,047 --> 00:45:19,217
Gerilla filmkészítés,
tegye a kamerát a teherautó platójára.
741
00:45:19,885 --> 00:45:21,052
Richard felmászott,
742
00:45:21,136 --> 00:45:23,388
elhajtottunk mellette,
közben robbantak a töltetek.
743
00:45:32,981 --> 00:45:34,441
-Talált!
-Nem.
744
00:45:35,192 --> 00:45:36,109
Nem ment be.
745
00:45:36,234 --> 00:45:37,694
Csak a felszínét súrolta.
746
00:45:38,737 --> 00:45:39,946
Nem voltak szabályok.
747
00:45:40,280 --> 00:45:43,784
Mindegy, mi lett a vége,
valahogy belevettük a filmbe,
748
00:45:43,867 --> 00:45:45,744
és végül nagyszerű dolog lett belőle.
749
00:45:45,827 --> 00:45:48,205
R2, az a stabilizátor megint kilazult.
750
00:45:48,288 --> 00:45:49,873
Próbáld megcsinálni!
751
00:45:52,083 --> 00:45:54,836
Lehetetlen ütemterv,
lehetetlen költségvetés,
752
00:45:54,920 --> 00:45:57,547
olyasmiket csináltunk,
amiket azelőtt senki nem csinált.
753
00:45:59,841 --> 00:46:01,384
Mi voltunk a Lázadó Szövetség.
754
00:46:04,221 --> 00:46:05,138
Vigyázz!
755
00:46:11,603 --> 00:46:14,564
Szabad a pálya, kölyök!
Robbantsuk fel, és menjünk haza!
756
00:46:34,292 --> 00:46:36,002
Minden összejött a végén.
757
00:46:38,338 --> 00:46:39,714
-Hé!
-Hé!
758
00:46:39,798 --> 00:46:40,799
Tudtam, visszajössz.
759
00:46:40,882 --> 00:46:42,759
Befejeztük a filmet. Hurrá!
760
00:46:42,968 --> 00:46:45,095
Alig tudtam elhinni.
761
00:46:46,805 --> 00:46:49,808
És az utolsó este az ILM partit rendezett.
762
00:46:50,475 --> 00:46:53,311
Mindenki eljött, és nagyon boldog volt.
763
00:46:54,521 --> 00:46:56,731
És egy csomó srác,
akik okosabbak voltak nálam,
764
00:46:56,815 --> 00:46:58,692
hoztak ellátmányt a stúdióból.
765
00:46:58,775 --> 00:47:00,694
Nem tudtuk, min dolgozunk.
766
00:47:00,861 --> 00:47:05,740
Úgy értem, ez tényleg csak egy munka volt.
A hét öt vagy hat napján.
767
00:47:06,366 --> 00:47:09,828
Nem igazán tudtuk,
amíg ki nem jött a film.
768
00:47:12,664 --> 00:47:13,874
És csak vágtunk,
769
00:47:14,082 --> 00:47:16,543
még a premier napján is folyt a vágás.
770
00:47:17,210 --> 00:47:19,546
És amikor befejeztük,
a Hamburger Hamletbe mentünk,
771
00:47:19,629 --> 00:47:23,008
a Hollywood Boulevardon, közvetlenül
Grauman Kínai Mozijával szemben.
772
00:47:23,216 --> 00:47:25,802
És azt mondják: "Srácok,
valami történik odakint.
773
00:47:26,011 --> 00:47:27,888
"Biztos premier van, vagy ilyesmi."
774
00:47:27,971 --> 00:47:31,933
És csak akkor láttuk, amikor kimentünk,
hogy a Csillagok háborúja megy.
775
00:47:34,519 --> 00:47:36,855
Hatalmas tömeg volt. Lezárták az utcát.
776
00:47:36,938 --> 00:47:40,066
CSILLAGOK
HÁBORÚJA
777
00:47:56,041 --> 00:47:56,958
Ez az, fiúk.
778
00:47:57,834 --> 00:48:03,423
Megláttuk a végső változatot
a hatalmas filmvásznon,
779
00:48:03,965 --> 00:48:05,508
és azt mondtam: "Tyűha!"
780
00:48:07,719 --> 00:48:12,641
Láttuk az örömet az emberek arcán,
akik csinálták a filmet.
781
00:48:14,225 --> 00:48:16,144
Néha kicsit túlzásba estünk,
782
00:48:16,227 --> 00:48:19,314
de megbocsátható,
mert ez volt az első ilyen.
783
00:48:21,274 --> 00:48:27,238
Meghívtak minket a premierre,
és mindenki elámult, mint... Tudod.
784
00:48:27,989 --> 00:48:29,574
A szüleim imádták.
785
00:48:30,784 --> 00:48:33,411
A könnyedsége megérintette őket.
786
00:48:37,290 --> 00:48:40,126
Szerencséjük volt,
hogy mi csináltuk az effekteket,
787
00:48:40,210 --> 00:48:43,171
mert nem hiszem, hogy volt
bárki más az iparágban,
788
00:48:43,254 --> 00:48:44,923
aki képes lett volna rá.
789
00:48:47,217 --> 00:48:48,134
Köszönöm.
790
00:48:48,802 --> 00:48:52,931
Mindenki csodás munkát végzett.
791
00:48:54,349 --> 00:48:55,475
Mindent beleadtak.
792
00:48:55,809 --> 00:48:58,520
Mindenki segített egymásnak,
és nagyra értékeltem.
793
00:48:59,270 --> 00:49:04,442
De ugyanakkor a Csillagok háborúja
forgatása feszített volt.
794
00:49:05,068 --> 00:49:07,904
Ütemezés, pénz, a díszletek miatt.
795
00:49:11,825 --> 00:49:13,326
A magam képére akartam formálni,
796
00:49:13,410 --> 00:49:15,829
és nem volt rá időm
vagy pénzem, hogy megcsináljam.
797
00:49:17,080 --> 00:49:22,877
Mindig olyanokat mondott, mint:
"Ha meg tudnám lengetni a varázspálcámat,
798
00:49:23,378 --> 00:49:28,216
"elektródákat tennék a fejembe,
és ott készíteném el a filmet."
799
00:49:28,299 --> 00:49:30,468
A GEORGE LUCAS MÖGÖTT ÁLLÓ ERŐ
800
00:49:30,552 --> 00:49:33,847
Azt mondta,
hogy kábé 25%-át valósította meg annak,
801
00:49:33,930 --> 00:49:36,975
ami a fejében volt
a Csillagok háborújáról.
802
00:49:37,100 --> 00:49:41,396
ami számomra megdöbbentő volt,
803
00:49:41,479 --> 00:49:45,150
mert nekem 100%-nak tűnt,
de George-nak nem.
804
00:49:45,900 --> 00:49:47,485
Átlátta a varázslatot.
805
00:49:50,030 --> 00:49:51,656
Átláttam az összes szalagon
806
00:49:51,740 --> 00:49:53,992
és gumiszalagon,
ami összetartotta az egészet.
807
00:49:56,202 --> 00:49:57,787
De így készülnek a filmek.
808
00:49:57,871 --> 00:49:59,205
Nem lesz tökéletes,
809
00:49:59,289 --> 00:50:02,959
de kihozzuk belőlük a legjobbat
az adott körülményekhez képest.
810
00:50:05,754 --> 00:50:09,674
Azt gondoltam: "Biztos,
hogy jobban is meg lehet ezt csinálni."
811
00:50:10,967 --> 00:50:12,844
Jobb lesz, ha rájövök, hogyan.
812
00:52:02,162 --> 00:52:04,164
A feliratot fordította: Julia Hegyi