1 00:00:16,684 --> 00:00:20,480 Modestóban, egy farmon nőttem fel. 2 00:00:26,360 --> 00:00:30,907 A Völgyben felnövő legtöbb gyerekhez hasonlóan, nagyon érdekelt az autózás. 3 00:00:34,410 --> 00:00:38,456 Sokat kóboroltam, az időm nagy részét az utcán töltöttem. 4 00:00:40,917 --> 00:00:45,088 Ezt az utat járva, valahogy abbahagytam a középiskolát. 5 00:00:45,421 --> 00:00:47,090 Anyám folyton aggódott értem. 6 00:00:47,673 --> 00:00:49,634 "Semmi se lesz belőle." 7 00:00:50,176 --> 00:00:52,553 Apám folyton azt mondta: "Ő későn érő típus. 8 00:00:53,304 --> 00:00:55,473 "Ne aggódj miatta. Ő egy későn érő típus." 9 00:00:56,349 --> 00:00:59,352 Autót vezetni, száguldani. Ezt nagyon szerettem. 10 00:00:59,977 --> 00:01:01,354 Imádtam a sebességet. 11 00:01:02,980 --> 00:01:05,691 Autószerelő akartam lenni, versenyezni akartam. 12 00:01:06,984 --> 00:01:10,404 Abban az időben, a középiskolában, volt egy kicsi autóm, 13 00:01:10,488 --> 00:01:12,824 ekkora volt az egész, 14 00:01:12,907 --> 00:01:15,827 és egy kis mellékútról ráfordultam a kocsifeljáróra, 15 00:01:16,661 --> 00:01:20,581 és akkor jött valaki. 16 00:01:21,582 --> 00:01:23,668 Körülbelül 140 km/órával jöhetett. 17 00:01:23,876 --> 00:01:25,086 Nem láttam, hogy jön. 18 00:01:25,461 --> 00:01:26,921 Hallom a dudálást, 19 00:01:29,507 --> 00:01:30,424 és bumm! 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,302 Oldalba kapott. 21 00:01:33,928 --> 00:01:37,098 Az autóm hét-nyolcszor megpördült, és egy fán kötöttem ki. 22 00:01:38,141 --> 00:01:39,934 Amikor felébredtem, azt hallottam, 23 00:01:40,017 --> 00:01:43,688 hogy a nővér azt mondta: "Ne aggódj, az összes karod és lábad megvan." 24 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 Azt kérdeztem: "Hogy érti?" 25 00:01:47,233 --> 00:01:49,527 THE MODESTO BEE McClatchy-újságok 26 00:01:49,610 --> 00:01:51,863 Mindenki azt mondta, ilyet nem lehet túlélni. 27 00:01:51,946 --> 00:01:54,073 A fiatalember túlélte a balesetet 28 00:01:57,577 --> 00:02:02,748 Ekkor döntöttem úgy, hogy talán oka van, hogy itt vagyok. 29 00:02:54,425 --> 00:02:56,802 Apám azt akarta, szálljak be az irodaszerüzletbe, 30 00:02:56,886 --> 00:02:58,304 és vezessek egy üzletet. 31 00:02:58,429 --> 00:02:59,305 Id. George Lucas 32 00:02:59,388 --> 00:03:03,351 Ők építették fel nekem, hogy átvegyem, de azt mondtam: "Nem akarom." 33 00:03:04,352 --> 00:03:07,355 Nem akarok olyan helyen dolgozni, ahol ugyanazt kell csinálni, 34 00:03:07,438 --> 00:03:08,940 mindennap, újra és újra. 35 00:03:09,565 --> 00:03:12,568 Ez volt közöttünk a legnagyobb nézeteltérés. 36 00:03:12,652 --> 00:03:15,821 Azt mondtam: "Inkább mennék iskolába. Szeretnék egyetemre járni." 37 00:03:15,905 --> 00:03:17,865 Ez a vietnámi háború alatt volt. 38 00:03:19,033 --> 00:03:21,786 Csak főiskolára járhattam. 39 00:03:23,162 --> 00:03:25,790 Sok társadalomtudományi órát vettem fel, 40 00:03:26,082 --> 00:03:29,710 pszichológiát és antropológiát, és nagyon érdekeltek a dolgok. 41 00:03:29,794 --> 00:03:31,754 Azt mondtam: "Ez nagyszerű. Imádom." 42 00:03:31,837 --> 00:03:35,174 Az egyik könyv, amit el kellett olvasni Az ezerarcú hős volt. 43 00:03:36,092 --> 00:03:40,137 És elkezdett nagyon érdekelni, hogyan épül fel egy társadalom. 44 00:03:41,013 --> 00:03:44,892 Történetek, mitológia és hősök segítségével épül fel. 45 00:03:44,976 --> 00:03:46,978 4. A legkorábbi hősök 46 00:03:49,522 --> 00:03:54,652 A főiskola második évében kezdtem csak érdeklődni a filmek iránt. 47 00:03:56,862 --> 00:03:57,863 Jelentkeztem az USC-re. 48 00:03:57,947 --> 00:04:00,574 USC Filmművészeti Iskola Hugh M. Hefner mozgóképarchívum 49 00:04:00,658 --> 00:04:03,953 Egy sor olyan filmet láttam, amiket még sohasem. 50 00:04:04,704 --> 00:04:07,123 Nagyon rácsodálkoztam. Teljesen új világ tárult elém. 51 00:04:08,124 --> 00:04:10,960 Amikor minden idődben filmekkel foglalkozol, 52 00:04:11,377 --> 00:04:13,004 és minden másodpercét szereted. 53 00:04:15,339 --> 00:04:18,968 Azonnal tudtam, hogy ezt nekem találták ki, ez az. 54 00:04:20,636 --> 00:04:22,096 Nem tudtam, mi az a filmrendező. 55 00:04:22,179 --> 00:04:25,141 Nem tudtam, mi az a producer, a rendező vagy bármi ilyesmi. 56 00:04:25,224 --> 00:04:30,479 Annyit tudtam, filmet akarok csinálni, bármit is jelentsen ez. 57 00:04:30,563 --> 00:04:32,064 részlet GEORGE LUCAS rövidfilmjéből 58 00:04:32,148 --> 00:04:35,568 Az első félévben diákfilmeket kezdtem csinálni. 59 00:04:36,360 --> 00:04:38,446 Szinte elfoglaltam a filmes tagozatot. 60 00:04:40,781 --> 00:04:46,245 A 60-as években találkoztunk, amikor bemutatta a THX 1138-at, 61 00:04:46,329 --> 00:04:48,789 egy rövidfilmet a filmfesztiválon. 62 00:04:49,040 --> 00:04:50,374 George első díjat nyert. 63 00:04:50,499 --> 00:04:52,460 Elektronikus labirintus: THX 1138 4EB 64 00:04:52,543 --> 00:04:56,589 THX 1138 4EB. Itt a Hatóság. Álljon meg ott, ahol van. 65 00:04:57,506 --> 00:05:00,509 Azt mondtam: "Sohasem fogok ilyen jó filmet csinálni." 66 00:05:02,094 --> 00:05:05,848 Az egyik dolog, ami összekötött minket, hogy közönségfilmeket akartunk, 67 00:05:06,265 --> 00:05:08,392 nem csak magunkat akartuk szórakoztatni. 68 00:05:09,602 --> 00:05:10,603 Az összes barátom 69 00:05:11,687 --> 00:05:13,606 mind olyan volt, akik imádták a filmezést. 70 00:05:13,689 --> 00:05:15,691 Egyiket sem érdekelte a pénzkeresés. 71 00:05:15,775 --> 00:05:17,902 Csak szerettek volna filmet csinálni. 72 00:05:21,113 --> 00:05:24,992 Lucas befejezte az iskolát, és Francis Ford Coppolával dolgozott, 73 00:05:25,242 --> 00:05:28,662 aki szintén nemrég végzett a UCLA filmrendező szakán. 74 00:05:29,246 --> 00:05:31,665 Coppola Az esőembereket rendezte, 75 00:05:31,749 --> 00:05:34,043 a harmadik profi filmjét a Warner Bros. számára, 76 00:05:34,668 --> 00:05:37,713 és Lucas filmet készített róla, ahogy filmet csinál. 77 00:05:39,548 --> 00:05:41,092 A lényeg az, hogy… 78 00:05:41,175 --> 00:05:43,344 Nagyon kell akarni valamit, 79 00:05:43,427 --> 00:05:45,805 és akkor semmi sem állíthat meg, azt hiszem. 80 00:05:46,472 --> 00:05:49,809 Mondana valamit a fiatal asszisztenséről, George Lucasról? 81 00:05:49,892 --> 00:05:52,770 Nos, ő nem az asszisztensem, a munkatársam. 82 00:05:52,853 --> 00:05:55,064 -Oké. -George nyert egy díjat, hogy eljöjjön 83 00:05:55,147 --> 00:05:57,525 a Warner Bros.-hoz, és megnézze, hogy készül egy film. 84 00:05:57,608 --> 00:06:00,653 A Szivárványvölgyet forgattuk, amikor megláttam a szakállas fickót, 85 00:06:00,736 --> 00:06:02,446 aki mindig bámult. Kérdeztem: "Ki ez?" 86 00:06:02,530 --> 00:06:04,532 És azt mondta: "Téged bámul." 87 00:06:04,615 --> 00:06:05,699 A forgatáson 88 00:06:05,866 --> 00:06:08,911 csak mi ketten voltunk 50 év alattiak, 89 00:06:09,995 --> 00:06:12,248 és csak mi ketten végeztük el a filmművészetit. 90 00:06:12,331 --> 00:06:13,374 Megértettük egymást. 91 00:06:13,791 --> 00:06:16,627 Fiatalok voltunk, és lázadtunk a rendszer ellen. 92 00:06:17,878 --> 00:06:21,465 És '69-ben elmentünk San Franciscóba. 93 00:06:22,133 --> 00:06:24,885 Francis és én is azt mondtuk: "Itt van a helyünk." 94 00:06:29,223 --> 00:06:31,976 Nem sok előcsarnok van, ahol egy biliárdasztal vár. 95 00:06:32,059 --> 00:06:34,603 Ez igaz. Reméljük, hogy hajnali háromkor 96 00:06:34,728 --> 00:06:37,898 sokat segít majd nekünk, amikor épp dolgozunk egy filmen 97 00:06:37,982 --> 00:06:39,775 a másik szobában. Ez a fő... 98 00:06:39,859 --> 00:06:42,403 Saját keverő- és vágóberendezésünk volt. 99 00:06:44,280 --> 00:06:46,490 Egy kis stúdiót rendeztünk be ott. 100 00:06:47,450 --> 00:06:49,243 Mindent magunk csináltunk. 101 00:06:50,995 --> 00:06:54,206 Az egyik vizsgafilmemből akartunk nagyfilmet csinálni. 102 00:06:59,003 --> 00:07:00,838 Egy Coppola-produkció 103 00:07:00,963 --> 00:07:03,674 a San Franciscó-i nemzetközi repülőtér egyik garázsában készült. 104 00:07:04,175 --> 00:07:09,430 A tudományos fantasztikus történetet a 25 éves George Lucas írta és rendezte. 105 00:07:09,513 --> 00:07:12,183 Lucas és felesége maguk vágták a filmet. 106 00:07:12,266 --> 00:07:15,519 Bár a Warner Bros. finanszírozta a filmet, 107 00:07:15,603 --> 00:07:18,147 Lucas kezében maradt a szakmai irányítás. 108 00:07:19,607 --> 00:07:21,734 Ami a filmemet illeti, szabad kezet kaptam, 109 00:07:21,817 --> 00:07:23,402 hogy azt mondjak, amit akarok. 110 00:07:23,611 --> 00:07:26,113 Jót, rosszat vagy közömböset. De legalább én mondhattam. 111 00:07:27,448 --> 00:07:32,286 THX gyógyíthatatlan, és őrizetben kell tartani. 112 00:07:32,369 --> 00:07:35,873 A Warner Bros. nem is jött el, hogy megnézze, mit csinálok, 113 00:07:35,956 --> 00:07:38,501 szerintem a forgatókönyvet sem olvasták. 114 00:07:38,584 --> 00:07:41,837 Végül megmutattuk nekik, mire ők: "Te jó ég, mi ez?" 115 00:07:44,757 --> 00:07:46,842 Evakuálás. A személyzet minden tagja... 116 00:07:47,009 --> 00:07:48,511 A tanácsnak nem tetszett. 117 00:07:48,719 --> 00:07:52,264 És megvágták. Kivágtak belőle öt percet, 118 00:07:52,348 --> 00:07:54,266 méghozzá a jó részeket. 119 00:07:55,226 --> 00:07:57,144 Nincs annál idegesítőbb, 120 00:07:57,228 --> 00:07:59,855 hogy valaki, aki nem érti, amit csinálsz, 121 00:07:59,939 --> 00:08:01,857 valami mássá akarja átalakítani a filmet. 122 00:08:02,900 --> 00:08:05,236 A nézeteltéréseink a THX végső verziójáról 123 00:08:05,319 --> 00:08:10,491 oda vezettek, hogy a Warner Bros. 124 00:08:10,574 --> 00:08:14,620 végül megszakította velünk az együttműködést a továbbiakban. 125 00:08:16,121 --> 00:08:20,751 A cég, amelyet együtt építettünk, az American Zoetrope, csődbe ment. 126 00:08:20,834 --> 00:08:22,878 Francis elment, és megcsinálta A keresztapát. 127 00:08:23,003 --> 00:08:24,296 A keresztapa 128 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 Azt mondta: 129 00:08:25,506 --> 00:08:29,426 "Elég ezekből a művészkedő, sci-fiszerű, furcsa filmekből. 130 00:08:29,510 --> 00:08:30,928 "Csinálj vígjátékot! 131 00:08:31,470 --> 00:08:33,180 "Bizonyítsd be, hogy tudsz ilyet." 132 00:08:41,146 --> 00:08:45,109 Először egy szereplőválogatáson találkoztam George-dzsal, 133 00:08:45,192 --> 00:08:47,653 a nagyon fura című American Graffitihez. 134 00:08:47,736 --> 00:08:49,363 Meg kellett néznem a "graffiti "szót, 135 00:08:49,488 --> 00:08:54,660 mert nem tudtam, mi az, és voltak dolgok George kapcsán, 136 00:08:54,910 --> 00:08:57,204 amit színészként rejtélyesnek találtam. 137 00:08:57,288 --> 00:08:59,623 Nem úgy beszél, ahogy egy színészhez kell. 138 00:08:59,790 --> 00:09:01,584 Egy kicsit rejtélyes. 139 00:09:01,959 --> 00:09:05,504 Hangulatról beszél, a film világáról. 140 00:09:06,547 --> 00:09:11,010 Hat hónapon át tartott a hat válogatás, 141 00:09:11,135 --> 00:09:13,679 amíg az összes szereplőt kiválogatta. 142 00:09:17,558 --> 00:09:19,435 Még viccelődtem is ezen. 143 00:09:19,518 --> 00:09:22,855 Mire ő: "A kocsikat is ilyen sokáig válogattam." 144 00:09:26,400 --> 00:09:30,154 Lenyűgözött, amikor forgattuk az American Graffitit, 145 00:09:30,279 --> 00:09:34,992 az, hogy mennyi színészi szabadságot kaptunk, és a világlátása is. 146 00:09:35,159 --> 00:09:38,203 Akkor még nem is ismertem ezt a kifejezést. 147 00:09:42,166 --> 00:09:44,543 Az autók ugyanolyan fontosak voltak számára. 148 00:09:45,252 --> 00:09:47,338 Sok minden a saját tapasztalatomból származik. 149 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Akkoriban már nem volt divat a kocsikázás, 150 00:09:50,799 --> 00:09:54,511 de tényleg úgy éreztem, dokumentálni szeretném 151 00:09:54,595 --> 00:09:56,764 az ember közeli kapcsolatát a géppel. 152 00:09:57,264 --> 00:10:00,601 A kocsikázás egyedülálló, amerikai randizási szokás volt. 153 00:10:08,942 --> 00:10:09,943 Mit mondtál? 154 00:10:10,027 --> 00:10:11,236 Várj. Mit mondtál? 155 00:10:11,320 --> 00:10:12,196 Mit mondtál? 156 00:10:13,405 --> 00:10:16,283 Valamilyen tudatalatti szinten, 157 00:10:16,367 --> 00:10:17,910 Újraéljük 1962 örömét 158 00:10:17,993 --> 00:10:19,828 a közönségnek nagyon bejött. 159 00:10:19,912 --> 00:10:22,539 LEGJOBB FILM - LEGJOBB RENDEZŐ GEORGE LUCAS 160 00:10:22,623 --> 00:10:25,876 Fontos pillanat volt a számomra, mert leültem és azt mondtam: 161 00:10:25,959 --> 00:10:27,378 "Oké, most már rendező vagyok. 162 00:10:27,461 --> 00:10:30,089 "Tudom, hogy kreatív lehetek oly módon, ahogy élvezem." 163 00:10:32,675 --> 00:10:35,678 Egy nap a Mel's Dinernél ácsorogtunk, 164 00:10:36,220 --> 00:10:39,306 és azt mondtam George-nak: "Mit gondolsz, mi lesz a következő?" 165 00:10:39,640 --> 00:10:41,517 Mire ő: "Szeretem a science fictiont. 166 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 "Kubrick nagyot lépett előre… 167 00:10:44,228 --> 00:10:46,021 2001: Űrodüsszeia Stanley Kubrick, 1968 168 00:10:46,105 --> 00:10:48,482 "Úgy alkalmaznám, mint a Buck Rogers vagy Flash Gordon 169 00:10:48,649 --> 00:10:50,943 "filmek, sorozat gyanánt. 170 00:10:52,027 --> 00:10:55,447 "A 2001 speciális effektjeit használnám, 171 00:10:56,198 --> 00:10:58,575 "csak az űrhajók nagyon gyorsan mennének" 172 00:10:59,702 --> 00:11:01,620 És ez minden, amit mondott. 173 00:11:01,745 --> 00:11:02,996 Ennyit tudtam összesen. 174 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Kerestem a történetet, 175 00:11:06,792 --> 00:11:09,378 és eszembe jutott a "mitológia". 176 00:11:10,879 --> 00:11:14,967 Az a gondolat, hogy a társadalom hősöket teremt, hogy csodálhassuk őket. 177 00:11:16,135 --> 00:11:21,014 De úgy láttam, mint egy mechanizmust, mint egy egyetemes valóságot. 178 00:11:24,560 --> 00:11:27,730 Szóval azt mondtam, ilyet szeretnék, csak ennek a modern változatát. 179 00:11:27,980 --> 00:11:30,107 Először fel kellett vázolnom a történetet. 180 00:11:30,315 --> 00:11:32,651 A Whillsek naplója 181 00:11:32,735 --> 00:11:35,320 Nem én vagyok a világ legnagyobb írója. 182 00:11:37,990 --> 00:11:40,743 Elvittem a javaslatot egy pár stúdióba, 183 00:11:40,868 --> 00:11:43,537 és visszautasították, nem értették. 184 00:11:44,246 --> 00:11:46,123 Robotok és vukik. 185 00:11:46,749 --> 00:11:50,169 Nem tudták végigolvasni, és azt mondani: " Értem, miről van szó." 186 00:11:50,252 --> 00:11:53,964 A sci-fi nem volt valami nagy kasszasiker. 187 00:11:54,465 --> 00:11:56,884 És ráadásul a fiatalokat célozta meg, 188 00:11:56,967 --> 00:11:59,511 és a legtöbb stúdió azt mondta: "Ez a Disney témája. 189 00:11:59,595 --> 00:12:01,180 "A többiek nem tudnak ilyet." 190 00:12:01,263 --> 00:12:03,932 Nem reméltem, hogy valaha is sikerül leforgatni. 191 00:12:04,016 --> 00:12:05,142 És átírtam. 192 00:12:05,225 --> 00:12:08,145 Elvittem minden stúdióba, és mindenki visszautasította. 193 00:12:08,228 --> 00:12:10,314 Eléggé kétségbeesett voltam. 194 00:12:10,397 --> 00:12:13,400 De ha egyszer elhatározom, hogy megcsinálok valamit, 195 00:12:13,525 --> 00:12:15,986 akkor semmi sem állíthat meg. 196 00:12:16,320 --> 00:12:18,280 Tudtam, hogy el kell adnom. 197 00:12:19,114 --> 00:12:20,824 Egy kép ezer szónál többet ér. 198 00:12:23,911 --> 00:12:28,582 Felkértem egy illusztrátort, Ralph McQuarrie-t, hogy rajzolja meg. 199 00:12:35,464 --> 00:12:37,257 Amikor megmutatta a képeit, azt mondtam: 200 00:12:37,341 --> 00:12:39,051 "Pontosan ezt akarom. 201 00:12:39,134 --> 00:12:40,677 "Száz ötletem is van. 202 00:12:40,761 --> 00:12:42,888 "Rajzold meg ezt és ezt és ezt!" 203 00:12:50,229 --> 00:12:53,357 A festmények tovább inspirálták a forgatókönyv megírását, 204 00:12:53,690 --> 00:12:55,651 és így jutottam el a végére. 205 00:12:55,734 --> 00:12:57,778 A film 206 00:12:57,903 --> 00:13:03,367 csodálatos vizuális élményt kellett, hogy adjon, nem csak történetet mesélt el. 207 00:13:03,617 --> 00:13:05,994 Olyan lesz, mint egy utazás hullámvasúton. 208 00:13:07,788 --> 00:13:10,582 Olyan élményekkel teli, amikre rácsodálkoznak a nézők. 209 00:13:12,835 --> 00:13:17,339 Ugyanakkor, az új Fox-stúdió vezetője, Alan Ladd, Jr. 210 00:13:17,756 --> 00:13:19,550 látta az American Graffitit és imádta. 211 00:13:20,509 --> 00:13:22,427 Fantasztikusan jó filmnek tartottam. 212 00:13:22,511 --> 00:13:25,013 Azt mondtam: "Szeretnék találkozni George-dzsal, 213 00:13:25,138 --> 00:13:27,307 "hadd lássam, milyen más ötlete van még." 214 00:13:27,808 --> 00:13:30,435 Megmutattam neki a rajzokat, mire ő: "Hű, miről szól?" 215 00:13:30,519 --> 00:13:34,773 Mire én: "Ez amolyan űropera, régimódi felfogásban, 216 00:13:35,440 --> 00:13:38,235 "és van benne egy hatalmas kutya, aki együtt repül a hőssel, 217 00:13:38,318 --> 00:13:41,029 "de nehéz megérteni, mi is ez." 218 00:13:42,239 --> 00:13:43,907 Miután beszéltem vele, 219 00:13:43,991 --> 00:13:46,743 kiderült, hogy rettentően érzékeny az egész iránt. 220 00:13:46,827 --> 00:13:48,370 Pontosan tudta, mit akar. 221 00:13:49,037 --> 00:13:52,749 Annyira egyedi volt, hogy azt mondtam, "Oké, csináljuk!" 222 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 Kétmillió dollárt irányoztunk elő a speciális effektekre, 223 00:14:01,049 --> 00:14:02,885 ami ma egy jelenetre sem lenne elég. 224 00:14:05,012 --> 00:14:08,390 Kezdetben a Fox nem volt nagyon... Akik finanszírozták a filmet, 225 00:14:08,473 --> 00:14:11,560 nem akartak létrehozni egy új, speciális effektekkel foglalkozó céget, 226 00:14:11,643 --> 00:14:14,646 ami kifejezetten a Csillagok háborúját csinálta volna. 227 00:14:15,772 --> 00:14:18,984 Félmillió dollárt költöttem az ILM-re. 228 00:14:19,860 --> 00:14:22,654 Az American Graffiti nyereségét fordítottam erre. 229 00:14:26,742 --> 00:14:28,952 És van olyan, hogy az ember megbíz valakit, 230 00:14:29,036 --> 00:14:30,120 aki igazán jó... 231 00:14:32,289 --> 00:14:34,333 És az magával hozza az összes többi embert. 232 00:14:37,794 --> 00:14:39,546 Egy organizmus lett belőle, 233 00:14:40,839 --> 00:14:42,049 ami növekedett. 234 00:14:43,842 --> 00:14:46,887 Próbáltunk nevet adni neki, de csupa rossz ötlet jutott eszünkbe. 235 00:14:46,970 --> 00:14:49,973 De azt gondoltam, nos, egy raktárban voltunk, 236 00:14:50,057 --> 00:14:54,561 tehát ipari volt, és mi a varázslat és a fény segítségével dolgoztunk. 237 00:14:55,312 --> 00:14:56,813 És akkor beugrott. 238 00:14:56,897 --> 00:14:59,524 Legyen a neve: Industrial Light and Magic. 239 00:14:59,733 --> 00:15:00,692 ILM. 240 00:15:03,403 --> 00:15:06,365 És elmentem forgatni Angliába és Tunéziába. 241 00:15:07,240 --> 00:15:08,116 Felvétel! 242 00:15:09,785 --> 00:15:11,745 Pihennem kell, mielőtt széthullok. 243 00:15:11,828 --> 00:15:13,413 Az ízületeim beragadtak. 244 00:15:17,042 --> 00:15:19,461 Rossz állapotban voltam, amikor Tunéziában voltam. 245 00:15:20,671 --> 00:15:21,880 Rosszul mentek a dolgok. 246 00:15:22,089 --> 00:15:25,717 A szél elfújta a díszletet az éjszaka, és nekünk forgatni kellett volna. 247 00:15:25,842 --> 00:15:27,052 Semmink sem maradt. 248 00:15:27,135 --> 00:15:28,971 Egyik dolog jött a másik után. 249 00:15:31,473 --> 00:15:33,934 Sok probléma és aggodalom merült fel 250 00:15:34,017 --> 00:15:35,936 a finanszírozók oldaláról 251 00:15:36,019 --> 00:15:39,481 a költségek miatt. A forgatás egyre drágább volt. 252 00:15:41,066 --> 00:15:43,944 Az emberek azt kérdezik: "Mi a filmkészítés titka?" 253 00:15:44,695 --> 00:15:45,821 Azt mondom: "A kitartás." 254 00:15:47,030 --> 00:15:49,157 Csak így lehet megfogalmazni. 255 00:15:49,449 --> 00:15:53,245 Ha feladod vagy meginogsz, nincs esélyed. 256 00:15:53,912 --> 00:15:57,332 Kitartónak kell lenned a lehetetlen körülmények között is. 257 00:15:58,750 --> 00:16:02,170 Szóval hazarepültem, és legelőször bementem az ILM-be. 258 00:16:02,295 --> 00:16:05,132 VAN NUYS REPÜLŐTÉR 259 00:16:10,595 --> 00:16:14,683 Amikor visszajöttem, kevesebb mint egy év maradt a vizuális effektusokra. 260 00:16:15,142 --> 00:16:16,727 Egymillió dollárt költöttek el, 261 00:16:17,185 --> 00:16:22,941 és csak három snittet csináltak meg. 262 00:16:23,692 --> 00:16:24,860 George nagyon mérges volt. 263 00:16:24,943 --> 00:16:29,072 Érezni lehetett a szobában, még ha nem is volt feltétlenül a szobában. 264 00:16:30,032 --> 00:16:32,451 Tudtam, hogy elégedetlen, de nem tudtam, 265 00:16:32,534 --> 00:16:35,203 hogy velem vagy a helyzettel. 266 00:16:35,620 --> 00:16:38,040 Nagy volt rajta a nyomás a stúdió részéről. 267 00:16:38,123 --> 00:16:39,583 Nem érezte jól magát. 268 00:16:40,125 --> 00:16:44,129 Egy nap be kellett mennem a vágóhelyiségbe egy filmért, 269 00:16:44,212 --> 00:16:47,716 és a vetítőn keresztül lehetett átmenni a vágószobába. 270 00:16:47,799 --> 00:16:51,970 Tele energiával berontottam a vetítőbe. 271 00:16:52,554 --> 00:16:56,808 George és Dykstra heves vitában voltak, kiabáltak, 272 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 én meg belekerültem a közepébe. 273 00:17:00,270 --> 00:17:02,397 Azt sem tudom, miről volt szó. 274 00:17:02,731 --> 00:17:05,609 Ki akartuk rúgni John Dykstrát. 275 00:17:05,692 --> 00:17:08,612 Elköltötte az összes pénzt, és sehol se tartottunk. 276 00:17:08,695 --> 00:17:11,198 Hatalmas káosz volt. Nem volt gyártási terv. 277 00:17:11,281 --> 00:17:14,409 Nem volt tervük arra, hogy akarják befejezni az egészet. 278 00:17:14,493 --> 00:17:15,869 Nagyon idegesítő volt. 279 00:17:15,952 --> 00:17:19,581 Rengeteget dolgoztunk, a maketteket építettük, 280 00:17:19,664 --> 00:17:22,375 napi 18 órában. 281 00:17:24,211 --> 00:17:28,673 Tehát az, hogy nem sikerül befejezni 282 00:17:28,757 --> 00:17:33,595 és felvenni a jeleneteket, a legkisebb gondnak tűnt. 283 00:17:34,137 --> 00:17:37,224 Végül hazafelé tartottam LA-ból San Franciscóba, 284 00:17:37,307 --> 00:17:39,226 és azon gondolkodtam: "Ez nem lesz jó." 285 00:17:39,434 --> 00:17:42,145 "Ez kész katasztrófa, és soha többé nem kapok munkát." 286 00:17:42,229 --> 00:17:44,815 És erős mellkasi fájdalmaim voltak. 287 00:17:44,940 --> 00:17:49,069 Kórházba vittek, azt hitték, szívrohamot kaptam. 288 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 Azt kérdezték: "Nagy nyomás alatt van?" 289 00:17:51,446 --> 00:17:54,449 Mire én:"Igen". "Akkor ez lehet az oka". 290 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 "Vegyen be aszpirint, reggel telefonáljon!" 291 00:17:56,701 --> 00:17:58,203 Mert nem szívroham volt. 292 00:17:58,328 --> 00:18:00,497 Anginás roham, vagy ilyesmi. 293 00:18:00,664 --> 00:18:02,833 De persze mindenki pánikba esett. 294 00:18:02,999 --> 00:18:05,836 Mi van, ha meghalok? Az emberek nem is tudják, mi a film. 295 00:18:10,173 --> 00:18:12,217 Igen, egymillió apró darabban volt. 296 00:18:13,093 --> 00:18:14,928 Senki sem tudta, mit csinálok. 297 00:18:15,137 --> 00:18:16,888 Én voltam a negyedik vágó. 298 00:18:17,556 --> 00:18:21,017 Tehát sok munkát már elvégeztek a vágási folyamatban 299 00:18:21,143 --> 00:18:22,102 Paul Hirsch Vágó 300 00:18:22,227 --> 00:18:26,189 mire odakerültem, de engem lenyűgözött az egész. 301 00:18:26,565 --> 00:18:30,152 De szinte minden snittet újra kellett vágni. 302 00:18:30,235 --> 00:18:32,529 Egy kissé ideges lettem, és mondtam: "Figyelj, 303 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 "valamit szeretnék neked mondani. 304 00:18:34,698 --> 00:18:37,200 "Még sose dolgoztam ilyen nagy horderejű valamin." 305 00:18:37,284 --> 00:18:39,452 Azt mondta, "Ne aggódj! Más se." 306 00:18:41,538 --> 00:18:43,832 Nagyon rossz érzésem van ezzel kapcsolatban. 307 00:18:43,915 --> 00:18:46,293 -Fordítsd meg a hajót! -Azt hiszem, igazad van. 308 00:18:46,376 --> 00:18:48,461 Megfordulunk. Csubakka, add rá a tartalékot! 309 00:18:48,587 --> 00:18:51,173 Nagyon rossz volt, hogy effektek nélkül kell vágnom. 310 00:18:51,464 --> 00:18:52,883 Mibe keveredtem? 311 00:18:52,966 --> 00:18:54,593 Hogy fogom ezt valaha is megcsinálni? 312 00:18:54,676 --> 00:18:58,221 George egy ponton úgy döntött, hogy tudni akarja 313 00:18:58,305 --> 00:19:02,684 néhány kollégája, Brian De Palma és Martin Scorsese véleményét, 314 00:19:02,893 --> 00:19:04,769 és Steven Spielbergét. 315 00:19:05,729 --> 00:19:08,273 Először a vágatlan verziót láttam. 316 00:19:09,232 --> 00:19:12,903 Hát, itt vagyunk, Mos Eisley űrkikötőjében. 317 00:19:14,154 --> 00:19:18,617 A söpredék és a gazság alávaló nyüzsgésének helye. 318 00:19:19,242 --> 00:19:24,998 Ha azt mondom, befejezetlen volt, akkor nagyon kedves vagyok. 319 00:19:27,792 --> 00:19:28,919 Vissza a hajóra! 320 00:19:29,002 --> 00:19:30,587 Hová mentek? Gyertek vissza! 321 00:19:30,795 --> 00:19:32,255 Még nem voltak meg az effektusok. 322 00:19:32,923 --> 00:19:34,341 Segítsen, Obi-Wan Kenobi! 323 00:19:35,008 --> 00:19:36,009 Ön az utolsó reményem. 324 00:19:36,718 --> 00:19:39,387 Nagyon sok vita volt a kontextusról, 325 00:19:39,596 --> 00:19:42,098 mert csak pár vizuális effektus volt benne. 326 00:19:42,557 --> 00:19:43,558 Hol vagyunk? 327 00:19:43,725 --> 00:19:44,809 Kik vagyunk mi? 328 00:19:44,893 --> 00:19:45,977 Kik ők? 329 00:19:46,561 --> 00:19:47,812 Szükségünk van rájuk? 330 00:19:48,813 --> 00:19:52,734 Mi ez az őrült képzeletvilág, 331 00:19:52,817 --> 00:19:56,988 ahová meghívtál minket, hogy lássuk, amint darabokra hullik? 332 00:19:57,072 --> 00:20:00,033 Még én is, aki a filmen dolgoztam, 333 00:20:00,116 --> 00:20:01,826 én is alig tudtam követni a történetet. 334 00:20:01,910 --> 00:20:05,080 Sokkal nyersebb volt, mint más vágatlan verziók. 335 00:20:06,873 --> 00:20:09,167 A film fele szó szerint 336 00:20:09,251 --> 00:20:13,421 olyan volt, mintha dokumentumfilmet néztünk volna a II. világháborúról. 337 00:20:13,713 --> 00:20:14,589 Ez az! 338 00:20:15,090 --> 00:20:16,758 Most már látnunk kellene. 339 00:20:18,843 --> 00:20:20,637 Figyeljetek azokra a vadászokra! 340 00:20:22,389 --> 00:20:24,766 Én és Alan Ladd, Jr, a Fox vezetője, 341 00:20:24,891 --> 00:20:27,727 mi voltunk az egyetlenek a szobában, akiknek tetszett, 342 00:20:27,894 --> 00:20:29,521 abban az állapotban, amilyen volt. 343 00:20:29,688 --> 00:20:33,858 De amikor R2 és C-3PO elmenekültek, 344 00:20:34,567 --> 00:20:38,530 beindul a kapszula, és látjuk, ahogy elhagyja 345 00:20:38,655 --> 00:20:41,908 a dokkolóplatformot és elszáll az űrbe, 346 00:20:42,617 --> 00:20:47,372 az az egy snitt egyedül elárulhatta volna, micsoda film lesz ez 347 00:20:47,455 --> 00:20:51,668 az ILM-nek köszönhetően. De ez nem volt még benne a vágatlan verzióban. 348 00:20:52,627 --> 00:20:53,962 Azt mondtam, nem volt más 349 00:20:54,045 --> 00:20:56,339 műhely speciális és vizuális effektusokhoz, 350 00:20:56,423 --> 00:20:59,592 és akkor valóban nem volt még ilyen az egész világon. 351 00:21:00,302 --> 00:21:01,636 Nem volt más választásom. 352 00:21:02,637 --> 00:21:05,140 Benne voltam a sűrűjében, és muszáj volt végigcsinálni. 353 00:21:06,641 --> 00:21:10,395 Egyszerűen az volt, hogy muszáj volt továbbcsinálni. 354 00:21:11,896 --> 00:21:13,273 Számára, 355 00:21:13,398 --> 00:21:17,152 ez inkább lemondás kérdése volt, és nem egy döntés 356 00:21:17,319 --> 00:21:19,654 a folyamat működését illetően. 357 00:21:19,863 --> 00:21:23,575 Amikor mozgásvezérléses jelenet volt, 358 00:21:23,700 --> 00:21:27,495 akkor kellett a vízszintes és függőleges svenk, a fárt és a krán is. 359 00:21:27,912 --> 00:21:31,124 Nagyon fárasztó volt megcsinálni egy snittet. 360 00:21:32,417 --> 00:21:37,881 És rájöttünk, hogy sok-sok ezer snittet kell még leforgatnunk. 361 00:21:37,964 --> 00:21:41,051 Nem volt annyi óra egy napban, hogy elég lett volna mindenre. 362 00:21:41,843 --> 00:21:43,887 Ken forgatta az ágyús részt. 363 00:21:44,304 --> 00:21:47,265 Dennis az X-szárnyú vadászgépeket. 364 00:21:47,849 --> 00:21:50,310 Aztán a kamera nekiütközött egy modellnek, 365 00:21:50,393 --> 00:21:53,021 és meg kellett javítani. 366 00:21:53,396 --> 00:21:55,982 A világ nem volt tökéletes. 367 00:21:56,566 --> 00:21:58,777 A film apró darabokból állt. 368 00:22:00,028 --> 00:22:02,989 Olyan volt, mint egy fotó-mazochizmus. 369 00:22:07,035 --> 00:22:08,787 Igazából őszintén aggódtam, 370 00:22:08,870 --> 00:22:11,915 hogy tudjuk nyomom követni az egészet. 371 00:22:12,957 --> 00:22:14,542 Egy bonyolult prototípus esetében 372 00:22:14,667 --> 00:22:19,005 mindig vannak problémák, de George számára mindez áthatolhatatlannak tűnt. 373 00:22:20,340 --> 00:22:22,092 Ott volt a sok különleges berendezés. 374 00:22:22,175 --> 00:22:24,719 Olyasmit csináltunk, amit még soha senki nem csinált. 375 00:22:25,220 --> 00:22:28,723 Dykstrának kulcsszerepe volt a tervezésben és a dolgok működtetésében. 376 00:22:29,682 --> 00:22:32,352 De kifutottunk az időből és a pénzből is. 377 00:22:32,435 --> 00:22:34,312 Az sem érdekel, ha egy botra teszitek, 378 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 csak repüljön a sötétben a csillagok felé. 379 00:22:37,273 --> 00:22:38,983 "Be kell fejeznünk." 380 00:22:39,067 --> 00:22:41,945 Több embert is küldtek, hogy rávegyenek minket 381 00:22:42,028 --> 00:22:43,988 a hatékonyabb és strukturáltabb munkára. 382 00:22:45,573 --> 00:22:46,574 George Mather. 383 00:22:46,658 --> 00:22:50,078 Komoly erőfeszítést tett, hogy valami rendszert vigyen a dologba. 384 00:22:50,495 --> 00:22:55,083 Megtette, amit tudott, és mi nagy nehezen beleegyeztünk pár dologba. 385 00:22:55,250 --> 00:22:59,379 De szerintem Rose volt az, aki összerakta az egészet. 386 00:23:01,589 --> 00:23:03,883 Amikor megérkeztem az interjúra, 387 00:23:04,384 --> 00:23:06,219 a hely elég… 388 00:23:06,344 --> 00:23:10,181 mit mondjak, lepusztult volt. 389 00:23:10,265 --> 00:23:12,308 Nem volt szép bútoruk. 390 00:23:12,642 --> 00:23:14,269 Úgy nézett ki, mint egy roncstelep. 391 00:23:14,727 --> 00:23:17,105 Így volt. Ott ült mellettem egy srác, 392 00:23:17,188 --> 00:23:20,275 mint egy kifutófiú, feltette a lábát. Megkérdeztem a recepcióst: 393 00:23:20,358 --> 00:23:22,402 "Hogy mennek itt a dolgok? George Lucas kedves? 394 00:23:22,485 --> 00:23:24,988 "Meséljen erről a filmről! Ez egy sci-fi film." 395 00:23:25,071 --> 00:23:27,115 Nagyon feszültnek tűnt. 396 00:23:27,407 --> 00:23:31,035 Aztán Dykstra kinyitotta az ajtót, és azt mondta: "Jöjjön be az interjúra!" 397 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 És erre ez a fiatalember felkelt, és besétált velem. 398 00:23:36,082 --> 00:23:38,293 Persze, az a fiatalember George Lucas volt. 399 00:23:38,376 --> 00:23:40,879 Felém fordult, és két kérdést tett fel. 400 00:23:41,129 --> 00:23:42,297 Tud gyorsírni? 401 00:23:42,839 --> 00:23:44,007 És tud kezdeni hétfőn? 402 00:23:44,674 --> 00:23:47,969 Láttam az American Graffitit, és nagyon tetszett. 403 00:23:48,511 --> 00:23:51,222 Nem tudom, mit akar ez a srác, de én vele vagyok. 404 00:23:51,931 --> 00:23:57,353 És George épp most tért vissza Angliából, így többnyire a vágással volt elfoglalva. 405 00:23:57,812 --> 00:23:59,481 Hetente két napon felbukkant, 406 00:23:59,564 --> 00:24:02,317 és az én feladatom az volt, hogy kövessem és jegyzeteljek. 407 00:24:02,525 --> 00:24:04,861 Valakinek mindenhová el kellett kísérnie, 408 00:24:04,944 --> 00:24:08,990 és nyomon követni mindazt, amit minden osztálynak mondott. 409 00:24:09,908 --> 00:24:12,744 De az idő nagy részében Dykstrát követtem. 410 00:24:14,370 --> 00:24:17,790 Ő egy ilyen vonzó, karizmatikus személy. 411 00:24:18,666 --> 00:24:20,752 Laza volt és vicces. 412 00:24:21,586 --> 00:24:25,089 De ha George ott volt, komolyra fordultak a dolgok, 413 00:24:25,548 --> 00:24:28,009 és egy kicsit hűvösen viselkedtek. 414 00:24:30,303 --> 00:24:32,805 Senki sem szervezte meg a munkát. 415 00:24:32,931 --> 00:24:35,808 Nem tudom, hogy döntötték el, mit kell felvenni és mikor. 416 00:24:37,060 --> 00:24:39,229 Egy komoly emberre volt szükségünk, 417 00:24:39,354 --> 00:24:42,232 aki megmondja, ez és ez fog történni. 418 00:24:43,441 --> 00:24:47,820 George Mather tényleg rendszert hozott, ami George Lucasnak 419 00:24:47,904 --> 00:24:49,697 óriási önbizalmat adott. 420 00:24:49,822 --> 00:24:53,618 Mather és én felsoroltuk az összes elemet, amit meg kellett csinálni. 421 00:24:53,701 --> 00:24:54,994 Felírtuk a naptárba, 422 00:24:55,328 --> 00:24:57,705 és attól kezdve simán mentek a dolgok. 423 00:24:58,790 --> 00:25:01,668 Volt egy nagy storyboard könyvünk, 424 00:25:01,918 --> 00:25:04,879 és minden nap jegyzeteket készítettünk, hogy hol tartunk, 425 00:25:04,963 --> 00:25:06,839 csíkokra vágtuk őket, 426 00:25:07,006 --> 00:25:09,342 és beleillesztettük a könyvbe. 427 00:25:10,843 --> 00:25:16,641 Miután a rendszer készen állt, párszor megmutattam George-nak, 428 00:25:16,975 --> 00:25:21,688 hogy lássa a folyamatot, és javasoltam, melyik jelenettel folytassa. 429 00:25:22,272 --> 00:25:24,482 "Van két vagy három elem ebben a snittben." 430 00:25:27,318 --> 00:25:29,195 Leforgattam az elsőt, 431 00:25:29,279 --> 00:25:31,489 tíz perc múlva előhívtam, 432 00:25:31,656 --> 00:25:32,907 lejátszottam a Moviolán, 433 00:25:32,991 --> 00:25:35,994 és megkérdeztem, tetszik-e neki, vagy változtatni akar rajta. 434 00:25:36,077 --> 00:25:38,288 Mire ő. "Talán itt lehetne 435 00:25:38,371 --> 00:25:40,623 "egy kicsit ezt csinálni, vagy amazt." 436 00:25:40,707 --> 00:25:42,000 és még egyszer felvettem. 437 00:25:42,083 --> 00:25:43,710 Azt mondja, "Igen, ez most tetszik. 438 00:25:44,252 --> 00:25:48,381 "Oké, csináljuk a következő modellt, és illesszük egymáshoz őket." 439 00:25:48,923 --> 00:25:52,010 George most már látta a két elemet, amit leforgattam. 440 00:25:53,136 --> 00:25:55,096 Jó párszor megcsináltam. 441 00:25:55,179 --> 00:25:57,307 Tanítgattuk egymást. 442 00:25:59,475 --> 00:26:02,979 Látta, hogy amit csinálunk, akár sikeres is lehet, 443 00:26:03,104 --> 00:26:07,317 mert a végtermék sokkal érdekfeszítőbb 444 00:26:07,775 --> 00:26:09,902 és figyelemfelkeltőbb volt, 445 00:26:09,986 --> 00:26:13,865 mintha megelégedtünk volna az olcsó megközelítéssel. 446 00:26:14,282 --> 00:26:16,951 De sok olyan snitt volt, amiket a régebbi technikával 447 00:26:17,035 --> 00:26:19,704 is fel lehetett venni. 448 00:26:20,163 --> 00:26:23,750 De John előállt egy elegáns megoldással. 449 00:26:24,417 --> 00:26:26,169 Ha valaki megértette, 450 00:26:26,252 --> 00:26:29,213 olyan rendszerrel dolgozhatott, hogy bármit felvehetett. 451 00:26:30,798 --> 00:26:32,550 Tanulási folyamat volt a számunkra, 452 00:26:32,634 --> 00:26:36,304 úgy a technikai elemek, 453 00:26:36,387 --> 00:26:38,723 mint George víziójának megértését illetően. 454 00:26:40,475 --> 00:26:44,312 A rajzos forgatókönyvek megragadták az ötlet lényegét, 455 00:26:45,104 --> 00:26:50,485 de nekünk kellett értelmezni őket, hogy mit vegyünk fel először. 456 00:26:51,361 --> 00:26:56,574 A nyitó képsornak döbbenetesnek kellett lennie. 457 00:26:58,534 --> 00:27:03,748 Mert ha a nyitó képsor nem ragadja meg a közönséget, és nem győzi meg őket, 458 00:27:03,831 --> 00:27:06,501 hogy meg kell nézniük ezt a filmet, akkor bajban vagyunk. 459 00:27:08,419 --> 00:27:13,341 A tudatalatti utalások rendkívül hatásosak a méretet illetően, 460 00:27:13,466 --> 00:27:17,512 és meg lehet oldani, hogy az a valami tökéletesen valósághűnek hasson. 461 00:27:17,929 --> 00:27:20,181 És George odajött, és azt mondta: 462 00:27:20,264 --> 00:27:22,809 "Azt akarom, hogy a csillagromboló hatalmasnak tűnjön." 463 00:27:23,476 --> 00:27:27,021 "Felépíthetnénk, és létrákkal dolgoznánk, 464 00:27:27,146 --> 00:27:29,065 meg olyasmikkel, amitől nagynak látszik. 465 00:27:29,190 --> 00:27:33,444 És azt mondtam: "George, már van egy csillagromboló, 466 00:27:33,945 --> 00:27:34,862 "ami ilyen hosszú." 467 00:27:36,364 --> 00:27:37,365 "Tesztelni akarom. 468 00:27:37,907 --> 00:27:41,202 "A legjobb emberek dolgozzák ki a hajó aljának részleteit, 469 00:27:41,285 --> 00:27:42,954 "ami igazán jó trükk lesz, 470 00:27:43,788 --> 00:27:46,082 "és akkor csinálj egy lázadó hajót, 471 00:27:46,165 --> 00:27:50,336 "ami körülbelül akkora, mint egy cigi, ráteszem egy drótra, 472 00:27:50,420 --> 00:27:52,130 és odatesszük a nagy hajó orrára, 473 00:27:53,047 --> 00:27:56,300 "és így megpróbálhatunk nagyobb léptéket érzékeltetni." 474 00:27:57,385 --> 00:28:02,098 Nagyon fontos volt, hogy a kamera egészen közel legyen a modellekhez, 475 00:28:02,473 --> 00:28:05,101 és a kamera meg a függőleges daruról lóg. 476 00:28:05,184 --> 00:28:07,854 Megfordítom a rombolót, és szintbe hoztam, 477 00:28:07,937 --> 00:28:11,983 vagyis a lencse 10 milliméterre volt a modelltől, 478 00:28:12,066 --> 00:28:14,527 pár ponton talán hozzá is ért. 479 00:28:15,403 --> 00:28:17,572 Alapvetően fejjel lefelé vettem fel. 480 00:28:23,578 --> 00:28:26,581 És másnap a napi vetítésen mindenkinek leesett az álla. 481 00:28:27,957 --> 00:28:28,875 Ez… 482 00:28:38,468 --> 00:28:41,220 A nyitó képsor pont olyan érzést keltett, 483 00:28:41,304 --> 00:28:43,431 amikor a csillagromboló elmegy a fejünk felett, 484 00:28:46,100 --> 00:28:49,562 mint amilyet George akart. 485 00:28:52,690 --> 00:28:55,568 Elmondom, hogy csináltuk. 486 00:28:55,902 --> 00:28:59,947 Az egész hajó éles, a kamerában látszó legközelebbi részlettől 487 00:29:00,031 --> 00:29:01,908 a legtávolabbi részletig. 488 00:29:01,991 --> 00:29:05,369 Ez egy nagyon fontos tényező a méretarány kialakításához. 489 00:29:08,873 --> 00:29:12,668 És a modellen voltak kis ajtók meg ablakok. 490 00:29:12,752 --> 00:29:17,215 Vagyis viszonyítani lehetett az emberhez. 491 00:29:17,673 --> 00:29:22,553 Ezek a bizonyos tudatalatti utalások, illetve ezek működésének megértése 492 00:29:22,720 --> 00:29:27,391 teszi művészivé a végeredményt, és nem csupán mechanikus szerkezetté. 493 00:29:37,109 --> 00:29:38,444 Úgy értem, ez egy rejtély. 494 00:29:38,528 --> 00:29:39,904 Mint a varázslat, tényleg. 495 00:29:41,364 --> 00:29:44,450 Megszületik a varázslat a hihetetlenül aprólékos folyamat során. 496 00:29:52,959 --> 00:29:55,670 Kreatív csoportszellem alakult ki. 497 00:29:55,962 --> 00:30:01,008 Minden egyes osztályon együttesen oldották meg a problémákat. 498 00:30:01,092 --> 00:30:04,512 Tudtuk, hogy segítenünk kell egymásnak. Támogatnunk kellett egymást, 499 00:30:04,595 --> 00:30:05,847 hogy elvégezzük a munkát. 500 00:30:07,139 --> 00:30:09,684 Ez a filmkészítéséről szól, 501 00:30:09,767 --> 00:30:13,229 úgy elmondani egy történetet, hogy nem akarod magad előtérbe tolni. 502 00:30:13,312 --> 00:30:14,689 Harrison Ellenshaw Háttér 503 00:30:16,065 --> 00:30:19,110 Sok problémát oldottunk meg a kávégép mellett. 504 00:30:19,193 --> 00:30:21,988 Az emberek odajöttek, elmondták a problémájukat. 505 00:30:22,071 --> 00:30:23,197 "Tudnál nekem segíteni?" 506 00:30:23,281 --> 00:30:24,490 Egy család voltunk. 507 00:30:26,033 --> 00:30:31,664 Nagyon tetszett, hogy George ott maradt, és segített a hétköznapi feladatokban. 508 00:30:31,914 --> 00:30:34,750 Este 9-kor a stroryboardot bélyegeztük le. 509 00:30:38,504 --> 00:30:40,172 Például nagyon boldog volt, 510 00:30:40,256 --> 00:30:43,968 amikor bement a műhelybe, és alkatrészeket ragasztott az űrhajóra. 511 00:30:44,844 --> 00:30:46,220 Nagyon szerette ezt csinálni. 512 00:30:47,805 --> 00:30:51,058 Le voltunk maradva, sokáig tartott, amíg mindent felvettünk. 513 00:30:51,350 --> 00:30:53,352 De hajlandó volt a kompromisszumokra. 514 00:30:53,436 --> 00:30:55,104 "Itt újra felhasználhatjuk ezt. 515 00:30:55,187 --> 00:30:56,981 "Ezt a snittet lejátszhatjuk visszafelé, 516 00:30:57,064 --> 00:30:59,567 "és úgy csinálunk, mintha az ellenkező irányba menne." 517 00:30:59,650 --> 00:31:01,277 Hatalmas léptekkel haladtunk. 518 00:31:01,777 --> 00:31:02,862 A dolgok felgyorsultak. 519 00:31:07,783 --> 00:31:09,744 Volt még pár kidolgozatlan rész. 520 00:31:10,745 --> 00:31:13,372 Aki vizuális effekteket csinál, az egy kicsit bolond. 521 00:31:13,789 --> 00:31:15,666 Kicsit őrültnek kell lenned. 522 00:31:26,719 --> 00:31:28,596 Halál-völgy, Kalifornia 523 00:31:30,890 --> 00:31:33,809 De mivel nem tudtuk, mi lesz belőle, 524 00:31:33,935 --> 00:31:37,813 nem volt semmi szent, csak megépítettük, és a kamera elé tettük. 525 00:31:44,445 --> 00:31:46,656 Nagyon jó móka volt. 526 00:31:47,823 --> 00:31:49,700 Amikor fárasztó volt, akkor is vicces. 527 00:31:51,327 --> 00:31:53,496 A csillagmező belülről üreges volt. 528 00:31:53,579 --> 00:31:55,539 Be lehetett menni szundikálni egyet. 529 00:31:55,706 --> 00:31:59,043 Egy nap valaki azt mondta: "Ne hagyd a párnát a lámpa mellett! 530 00:31:59,126 --> 00:32:00,294 "Nagyon forró a lámpa." 531 00:32:00,419 --> 00:32:02,046 Őrület volt. Őrület! 532 00:32:03,214 --> 00:32:07,510 Sok buli volt, csináltam rengeteg koktélt, és szárazjeget tettem beléjük. 533 00:32:07,593 --> 00:32:10,805 óriási buborékot csinált, de aztán mondták, hogy mérgező, 534 00:32:10,930 --> 00:32:13,057 nem szabad szárazjeget beletenni. 535 00:32:15,977 --> 00:32:18,729 Ahogy George szokta mondani: "Adj nekik elég pizzát és sört, 536 00:32:18,813 --> 00:32:19,855 "bármit megcsinálnak." 537 00:32:22,400 --> 00:32:25,361 Olyan volt, mint egy egyetemi kolesz. 538 00:32:26,904 --> 00:32:29,031 A stúdió Country Clubnak nevezett minket. 539 00:32:30,616 --> 00:32:33,536 Igen, volt pezsgőfürdő és vízicsúszda, 540 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 sokat hülyéskedtünk. 541 00:32:37,123 --> 00:32:40,918 De senki sem dolgozott keményebben. Senki sem maradt fent olyan soká. 542 00:32:43,045 --> 00:32:44,839 Új utakon jártunk. 543 00:32:51,554 --> 00:32:55,683 Tényleg nagyon szórakoztató volt egészen a végéig. 544 00:32:55,766 --> 00:32:57,601 Nagy volt a nyomás. 545 00:32:57,685 --> 00:33:00,271 EZEN A NYÁRON ÉRKEZIK A GALAXISBA A CSILLAGOK HÁBORÚJA 546 00:33:00,396 --> 00:33:03,733 Iszonyatos tempót diktáltunk, hogy be tudjuk fejezni. 547 00:33:05,151 --> 00:33:07,653 A premier közelgett, az emberek ki voltak borulva. 548 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 A hangrészleg dolgozni akart, 549 00:33:09,530 --> 00:33:12,241 mert rá kell venni a hangot, istenem! 550 00:33:12,324 --> 00:33:15,745 Joe újratervezte a forgatókönyveket, és új felvételeket adott. 551 00:33:16,746 --> 00:33:19,498 Őrült tempóban forgattunk, egymásba botlottunk. 552 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 Ken! 553 00:33:21,417 --> 00:33:23,335 Csak próbálom elvégezni a munkát. 554 00:33:24,378 --> 00:33:27,673 Megcsinálni a modelleket, belőni a világítást, és gyorsan felvenni. 555 00:33:31,010 --> 00:33:34,430 Hitbéli küldetés volt. 556 00:33:35,765 --> 00:33:38,517 Mert senki sem tudta, sikerül-e befejezni vagy nem. 557 00:33:39,685 --> 00:33:41,187 Mindenki nagyon bizakodó volt. 558 00:33:42,646 --> 00:33:44,982 De rajtam hatalmas volt a nyomás. 559 00:33:45,232 --> 00:33:47,693 A stábon is óriási volt a nyomás. 560 00:33:48,569 --> 00:33:50,571 Amikor végigmentünk a részleteken, 561 00:33:50,654 --> 00:33:52,990 csalódott volt, mintha a dolgok nem úgy mentek volna, 562 00:33:53,074 --> 00:33:54,992 ahogy szerette volna. 563 00:33:55,534 --> 00:33:57,953 Néhány felvétel nem tetszett neki. 564 00:33:58,996 --> 00:34:02,083 Nem mindenki munkáját hagyta jóvá. 565 00:34:03,042 --> 00:34:05,002 Azt mondhatnám, 566 00:34:05,086 --> 00:34:10,091 hogy rendkívül kritikus volt, de végül is ez az ő filmje. 567 00:34:11,217 --> 00:34:12,760 Neki kell vállalni a felelősséget. 568 00:34:13,302 --> 00:34:14,804 Maximalista vagyok. 569 00:34:16,138 --> 00:34:20,017 És ha valami nem megy, nagyon feszült leszek belül. 570 00:34:20,351 --> 00:34:22,353 Néha kívül is, de többnyire belül. 571 00:34:23,229 --> 00:34:25,022 -Oké. -Oké. 572 00:34:25,523 --> 00:34:28,442 Az volt a benyomásom George-ról, hogy 573 00:34:28,526 --> 00:34:32,363 különleges képzelőerővel van megáldva, 574 00:34:32,446 --> 00:34:34,490 de rendkívül gyakorlatias. 575 00:34:34,990 --> 00:34:38,327 És sok ember van, akiben megvan az egyik vagy a másik, de nem mindkettő. 576 00:34:39,078 --> 00:34:40,496 Megtanultam, 577 00:34:40,579 --> 00:34:42,832 hogy nem lehet minden úgy, ahogy az ember akarja. 578 00:34:42,915 --> 00:34:45,751 Ki kell hozni a legjobbat, és tovább kell lépni. 579 00:34:46,877 --> 00:34:49,463 George mindig is elégedetlen volt a lényekkel, 580 00:34:49,547 --> 00:34:52,466 amiket a kantin-jelenetnél használtak. 581 00:34:53,467 --> 00:34:56,095 Ezeket újra akarta venni. 582 00:34:57,304 --> 00:35:00,224 Angliában vettük fel a jelenetet, 583 00:35:00,391 --> 00:35:01,725 Csillagok háborúja Forgatás 584 00:35:01,809 --> 00:35:03,811 azt akartam, hogy csupa idegen faj legyen. 585 00:35:04,061 --> 00:35:06,063 Kaptam pár maszkos figurát, de nem eleget. 586 00:35:06,564 --> 00:35:09,733 Azt hiszem, költségvetési probléma volt. Nem volt annyi pénz, 587 00:35:09,817 --> 00:35:12,778 szerintem azt csinálták Angliában, 588 00:35:12,862 --> 00:35:14,488 hogy odamentek a jelmezesekhez, 589 00:35:14,572 --> 00:35:17,491 és elhoztak pár Beatrix Potteres jelmezt. 590 00:35:19,034 --> 00:35:21,787 Mindent felvettünk, amit tudtunk, de azt mondtam: 591 00:35:21,871 --> 00:35:24,707 "Majd otthon megcsináljuk rendesen." 592 00:35:25,583 --> 00:35:27,585 George felvett engem és Jon Berget, 593 00:35:27,668 --> 00:35:30,462 meg egy pár stop motion animációs szakembert, 594 00:35:30,546 --> 00:35:31,547 és annyit mondott: 595 00:35:31,630 --> 00:35:34,717 "Hat hét alatt csináljatok annyi földönkívülit, amennyit tudtok." 596 00:35:40,764 --> 00:35:44,101 Elkezdtek rajzolni, és kiválasztottam 12 szörnyet. 597 00:35:45,102 --> 00:35:46,604 Ron Cobb készített néhány tervet, 598 00:35:46,687 --> 00:35:49,732 mi meg kifaragtuk, életet leheltünk a tervekbe. 599 00:35:54,153 --> 00:35:57,656 Aztán átmentünk egy kis színpadra a La Brea sugárúton. 600 00:35:59,992 --> 00:36:02,494 És George felvetette velünk a maszkokat. 601 00:36:04,830 --> 00:36:11,545 A jelmezesek felöltöztettek, és valahogy ennyi volt. 602 00:36:16,425 --> 00:36:19,803 Phil Tippett és Jon Berg, bírtam őket. 603 00:36:20,471 --> 00:36:21,597 Jó csapat volt. 604 00:36:22,223 --> 00:36:23,140 Barátok lettünk. 605 00:36:24,391 --> 00:36:27,811 George hetente egyszer átjött, hogy megnézze, hogy haladunk, 606 00:36:28,145 --> 00:36:32,024 és egyszer körülnézett, és meglátott egyet a polcon, 607 00:36:32,691 --> 00:36:36,153 egy stop-motion karaktert, amit 20 éves koromban csináltam. 608 00:36:36,946 --> 00:36:40,741 Azt mondta: "Szóval ti stop-motion animációt csináltok?" 609 00:36:44,328 --> 00:36:47,373 Megmutatta nekünk a sakk-készletet és a csomagot, 610 00:36:47,456 --> 00:36:50,501 a karakterek nélkül. 611 00:36:51,335 --> 00:36:53,337 330. Második felvétel. 612 00:36:53,504 --> 00:36:56,465 George kezdetben úgy akarta venni a sakktáblás részt, 613 00:36:57,258 --> 00:37:02,805 hogy kék háttér előtt mozognak a figurák. 614 00:37:05,182 --> 00:37:07,059 de akkor jött ki a Future World, 615 00:37:09,270 --> 00:37:13,274 és volt benne egy jelenet színészekkel egy sakktáblán. 616 00:37:13,357 --> 00:37:15,025 Ló üti a gyalogot. 617 00:37:17,361 --> 00:37:19,446 George egy kicsit csalódott volt. 618 00:37:19,530 --> 00:37:22,199 Úgy érezte, hogy így már nem eredeti az ötlet. 619 00:37:22,283 --> 00:37:26,412 De ha stop motion-technikával csinálná, az már saját ötlet lenne. 620 00:37:27,121 --> 00:37:29,206 És azt mondta nekem és Jon Bergnek: 621 00:37:29,290 --> 00:37:34,086 "Tudtok 10 stop-motion alient készíteni két hét alatt?" 622 00:37:34,169 --> 00:37:35,796 Azt mondtam: "Ezért vagyunk itt." 623 00:37:36,171 --> 00:37:39,300 Az ILM nagy előnye, hogy ezek a srácok 624 00:37:39,925 --> 00:37:43,512 az utcáról tévedtek be hozzánk, és bármire képesek voltak. 625 00:37:43,971 --> 00:37:47,308 Pont a forgatás végén, pont a forgatás végén. 626 00:37:47,516 --> 00:37:52,646 És amikor Jon Berg és én bementünk, hogy megegyezzünk George-dzsal, 627 00:37:52,730 --> 00:37:56,650 Dykstra ült a nagy asztal egyik végénél, és George a másiknál, 628 00:37:56,734 --> 00:38:00,362 és Dykstrának volt egy 44-es colt replikája. 629 00:38:00,612 --> 00:38:03,449 És amíg tárgyaltunk, beszéltünk az árakról, 630 00:38:03,532 --> 00:38:07,536 ő egyfolytában forgatta a tárat. 631 00:38:07,661 --> 00:38:09,204 Nem volt tudatában ennek, 632 00:38:09,288 --> 00:38:12,916 mi meg ott ültünk, és azt kérdeztük: "Túl sokat kérünk?" 633 00:38:14,543 --> 00:38:15,627 "Ingyen is megcsináljuk." 634 00:38:17,796 --> 00:38:22,051 Volt egy kartondobozunk ezekkel a kis figurákkal. 635 00:38:22,509 --> 00:38:25,721 Elvittük a forgatásra, és megkérdeztük George-ot, mit akar, 636 00:38:25,804 --> 00:38:27,139 és azt mondja: "Nem is tudom. 637 00:38:27,222 --> 00:38:30,726 "Mi lenne, ha ez a sárga fickó ráugrana a zöldre, és felkapná, 638 00:38:30,809 --> 00:38:33,395 és ledobná, miközben a többiek nézik." 639 00:38:33,520 --> 00:38:36,440 És erre mi: " Oké úgy lesz." 640 00:38:39,443 --> 00:38:42,404 Esténként forgattunk, három egymás utáni este. 641 00:38:45,741 --> 00:38:48,077 Gyerekek voltunk, akik játszottak a figurákkal. 642 00:38:51,914 --> 00:38:54,208 Ez volt az egyetlen stop-motion jelenetünk. 643 00:38:54,958 --> 00:38:56,919 Mindannyian elégedettek voltunk. 644 00:38:58,754 --> 00:39:00,255 Légy óvatos, R2! 645 00:39:07,221 --> 00:39:10,015 Szabályosan lépett. Nincs miért ordibálnod. 646 00:39:10,182 --> 00:39:12,643 Hagyjátok rá! Nem bölcs dolog felbosszantani egy vukit. 647 00:39:15,354 --> 00:39:19,775 George nagy teret hagyott az egyéni kreativitásnak, 648 00:39:19,942 --> 00:39:22,444 és nagyon türelmes volt, ha kérdést tettél fel, 649 00:39:22,528 --> 00:39:25,364 ha nem értetted, elmagyarázta, 650 00:39:25,447 --> 00:39:27,908 miért pont azt akarja csinálni. 651 00:39:29,118 --> 00:39:32,704 Amikor bejött, igyekeztem sok időt lenni vele. 652 00:39:34,706 --> 00:39:37,000 Emlékszem, ült a rajzasztalnál, 653 00:39:37,084 --> 00:39:39,586 és az utolsó jelenetet akarta lerajzolni, 654 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 a Halálcsillag elleni támadást. 655 00:39:43,298 --> 00:39:44,842 George nem képzőművész. 656 00:39:44,925 --> 00:39:47,761 Tud rajzolni, de nem művészi szinten. 657 00:39:48,095 --> 00:39:52,724 Igazán elcsodálkoztam, milyen jól megragadta 658 00:39:53,475 --> 00:39:57,646 a támadás lényegét az elnagyolt rajzon. 659 00:39:57,980 --> 00:40:00,399 A végső csata különös fontosságú volt George számára, 660 00:40:00,482 --> 00:40:03,902 mert a stúdió azzal fenyegette, hogy kivágják. 661 00:40:04,528 --> 00:40:07,156 Aggódtak a költségek túllépése miatt, 662 00:40:07,239 --> 00:40:09,741 és azt mondták: "Eljutnak a Halálcsillagra, 663 00:40:09,825 --> 00:40:12,703 "megmentik a hercegnőt, és ennyi. A történetnek vége." 664 00:40:12,786 --> 00:40:15,414 De George eltökélte, hogy felveszi a végső csatát. 665 00:40:17,624 --> 00:40:18,667 A film kinetikus. 666 00:40:19,168 --> 00:40:20,169 A mozgásról szól. 667 00:40:20,669 --> 00:40:23,672 Hagyjuk a színészeket, meg a sztorit, a lényeg a dinamika. 668 00:40:23,755 --> 00:40:27,718 A hajsza. Üldözéses jelenetek voltak a mozi születésekor. 669 00:40:29,428 --> 00:40:32,431 Az üldözést, mint minden mást, fel kellett építeni. 670 00:40:33,390 --> 00:40:35,726 Van egy kezdete, egy középső része és egy vége, 671 00:40:35,809 --> 00:40:37,811 és közben sok minden történik. 672 00:40:38,729 --> 00:40:42,024 Az volt az ötlet, hogy a film végén legyen 673 00:40:42,107 --> 00:40:45,611 egy valósághű légi harc. 674 00:40:46,069 --> 00:40:49,823 Az elpusztíthatatlan erődöt, 675 00:40:49,907 --> 00:40:53,285 a Halálcsillagot támadták meg, és Luke hősiessége révén 676 00:40:53,452 --> 00:40:56,872 sikerül megsemmisíteni a behemótot. 677 00:40:58,123 --> 00:41:01,251 Azért vannak a Halálcsillagon árkok, 678 00:41:01,752 --> 00:41:05,631 mert ez volt az egyetlen mód, hogy a sebesség érzetét keltsük. 679 00:41:09,635 --> 00:41:16,558 Motorral jártuk a sivatagot, és észrevettük, 680 00:41:16,642 --> 00:41:19,811 hogy a vízmosásokban dolgok mellett megyünk el. 681 00:41:20,145 --> 00:41:21,522 Gyorsnak tűnt a mozgás. 682 00:41:23,398 --> 00:41:24,983 George városszerű hátteret képzelt, 683 00:41:25,067 --> 00:41:28,237 mintha Manhattanben repülnénk teljes sebességgel a házak között. 684 00:41:28,320 --> 00:41:29,404 Berkeley-kísérlet, 1973 685 00:41:29,488 --> 00:41:31,114 De sokkal nagyobb léptéket képzelt. 686 00:41:31,198 --> 00:41:34,243 Mintha 60 kilométert repülne, 687 00:41:34,326 --> 00:41:36,203 ami gyalogosan egy kilométer volt. 688 00:41:36,828 --> 00:41:37,955 Ez nem semmi teljesítmény. 689 00:41:39,206 --> 00:41:42,543 Ezt azt jelentette, hogy ki kellett dolgozni az apró részleteket. 690 00:41:46,880 --> 00:41:48,131 A Halálcsillag felszínét 691 00:41:48,215 --> 00:41:51,426 két hónap alatt kellett megcsinálnom. 692 00:41:52,052 --> 00:41:54,972 És nem tartott sokáig, hogy rájöjjek, 693 00:41:55,055 --> 00:41:57,891 miért nem vállalta a többi makett-készítő. 694 00:41:58,308 --> 00:41:59,268 Nagyon elfáradtak. 695 00:41:59,977 --> 00:42:03,480 Egész nap térdelt az ember egy habszivacs makett előtt, 696 00:42:03,689 --> 00:42:07,901 és egy 5 x 12 méteres makettnél kuporgott. 697 00:42:08,610 --> 00:42:13,949 Hat óriási formát készítettünk a gigantikus Halálcsillag felületéhez. 698 00:42:14,825 --> 00:42:17,160 Szétszedhetőnek kellett lenniük, hogy mozgatni tudjuk, 699 00:42:17,244 --> 00:42:18,620 át tudjuk helyezni őket. 700 00:42:18,829 --> 00:42:21,623 És mégse lehessen észrevenni az ismétlődést. 701 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 A kombinációk száma szinte végtelen volt 702 00:42:26,420 --> 00:42:28,297 az elrendezést illetően. 703 00:42:29,548 --> 00:42:31,550 A makett végét 704 00:42:31,633 --> 00:42:34,052 úgy kellett megcsinálni, mintha folytatódna minden. 705 00:42:34,136 --> 00:42:37,431 Lefényképeztük az árok egy részét, 706 00:42:37,514 --> 00:42:39,182 és felragasztottuk egy farostlemezre. 707 00:42:40,517 --> 00:42:41,977 Ráfestettem a részleteket. 708 00:42:50,736 --> 00:42:52,696 És hogy még valóságosabb legyen, 709 00:42:52,779 --> 00:42:54,531 több ezer ilyen kis ablakot csináltunk 710 00:42:55,115 --> 00:42:58,243 fényvisszaverő szalag segítségével, 711 00:42:58,368 --> 00:43:01,038 amik üveggyöngyből készültek, és visszaverték a fényt. 712 00:43:01,955 --> 00:43:03,915 De több tízezer ilyen volt. 713 00:43:04,416 --> 00:43:06,627 Az én munkám volt felragasztani, 714 00:43:07,586 --> 00:43:08,462 érted? 715 00:43:08,545 --> 00:43:12,883 És akkor bejött Marcia Lucas, George akkori felesége, 716 00:43:13,508 --> 00:43:15,677 és megnézte a Halálcsillagot. 717 00:43:16,011 --> 00:43:18,472 Felkapta a kamerát, mi bevilágítottuk, 718 00:43:19,264 --> 00:43:23,560 és azt mondta: "Az ablakoknak kisebb léptékűnek kell lennie." 719 00:43:25,729 --> 00:43:31,068 Mire én: "Jesszusom! Fele akkorának!" 720 00:43:36,198 --> 00:43:38,033 Nem lesz könnyű odajutni. 721 00:43:38,116 --> 00:43:40,994 Végig az árokban kell manőverezni, 722 00:43:41,078 --> 00:43:43,246 egészen közel a felszínhez. 723 00:43:44,414 --> 00:43:47,209 A célterület csak két méter széles. 724 00:43:47,292 --> 00:43:50,879 Egy kis hőkivezető nyílás, közvetlenül a fő nyílás alatt. 725 00:43:52,798 --> 00:43:55,759 Amikor eljött a forgatás ideje, 726 00:43:55,842 --> 00:43:58,804 George átbeszélte velünk, és ennyi. 727 00:43:59,513 --> 00:44:01,473 Úgy tűnik, nem lát semmit, 728 00:44:01,890 --> 00:44:06,186 mert minden a fejében van, de láthattuk a szemében, 729 00:44:06,269 --> 00:44:08,271 hogy ő már látja a kész jelenetet. 730 00:44:08,438 --> 00:44:09,564 Megvagyunk. 731 00:44:09,648 --> 00:44:12,651 Szeretjük a történetet, és mindenki izgatott emiatt. 732 00:44:13,193 --> 00:44:15,987 "Ez a jelenet. Csináljátok, srácok!" És mi nekifogtunk. 733 00:44:17,656 --> 00:44:19,366 Nézzétek, hogy ez mekkora! 734 00:44:42,723 --> 00:44:43,640 Ez az. 735 00:44:57,154 --> 00:44:58,280 Ez az! 736 00:44:59,698 --> 00:45:02,909 Rájöttünk, hogy 50 km/órás sebességgel kell haladnunk 737 00:45:02,993 --> 00:45:05,287 a Halálcsillag makettje mentén. 738 00:45:06,580 --> 00:45:11,168 Letettük a modellt a parkolóba, és csak úgy érhettük el 739 00:45:11,251 --> 00:45:14,880 ezt a sebességet, ha járműre tesszük a kamerát. 740 00:45:16,047 --> 00:45:19,217 Gerilla filmkészítés, tegye a kamerát a teherautó platójára. 741 00:45:19,885 --> 00:45:21,052 Richard felmászott, 742 00:45:21,136 --> 00:45:23,388 elhajtottunk mellette, közben robbantak a töltetek. 743 00:45:32,981 --> 00:45:34,441 -Talált! -Nem. 744 00:45:35,192 --> 00:45:36,109 Nem ment be. 745 00:45:36,234 --> 00:45:37,694 Csak a felszínét súrolta. 746 00:45:38,737 --> 00:45:39,946 Nem voltak szabályok. 747 00:45:40,280 --> 00:45:43,784 Mindegy, mi lett a vége, valahogy belevettük a filmbe, 748 00:45:43,867 --> 00:45:45,744 és végül nagyszerű dolog lett belőle. 749 00:45:45,827 --> 00:45:48,205 R2, az a stabilizátor megint kilazult. 750 00:45:48,288 --> 00:45:49,873 Próbáld megcsinálni! 751 00:45:52,083 --> 00:45:54,836 Lehetetlen ütemterv, lehetetlen költségvetés, 752 00:45:54,920 --> 00:45:57,547 olyasmiket csináltunk, amiket azelőtt senki nem csinált. 753 00:45:59,841 --> 00:46:01,384 Mi voltunk a Lázadó Szövetség. 754 00:46:04,221 --> 00:46:05,138 Vigyázz! 755 00:46:11,603 --> 00:46:14,564 Szabad a pálya, kölyök! Robbantsuk fel, és menjünk haza! 756 00:46:34,292 --> 00:46:36,002 Minden összejött a végén. 757 00:46:38,338 --> 00:46:39,714 -Hé! -Hé! 758 00:46:39,798 --> 00:46:40,799 Tudtam, visszajössz. 759 00:46:40,882 --> 00:46:42,759 Befejeztük a filmet. Hurrá! 760 00:46:42,968 --> 00:46:45,095 Alig tudtam elhinni. 761 00:46:46,805 --> 00:46:49,808 És az utolsó este az ILM partit rendezett. 762 00:46:50,475 --> 00:46:53,311 Mindenki eljött, és nagyon boldog volt. 763 00:46:54,521 --> 00:46:56,731 És egy csomó srác, akik okosabbak voltak nálam, 764 00:46:56,815 --> 00:46:58,692 hoztak ellátmányt a stúdióból. 765 00:46:58,775 --> 00:47:00,694 Nem tudtuk, min dolgozunk. 766 00:47:00,861 --> 00:47:05,740 Úgy értem, ez tényleg csak egy munka volt. A hét öt vagy hat napján. 767 00:47:06,366 --> 00:47:09,828 Nem igazán tudtuk, amíg ki nem jött a film. 768 00:47:12,664 --> 00:47:13,874 És csak vágtunk, 769 00:47:14,082 --> 00:47:16,543 még a premier napján is folyt a vágás. 770 00:47:17,210 --> 00:47:19,546 És amikor befejeztük, a Hamburger Hamletbe mentünk, 771 00:47:19,629 --> 00:47:23,008 a Hollywood Boulevardon, közvetlenül Grauman Kínai Mozijával szemben. 772 00:47:23,216 --> 00:47:25,802 És azt mondják: "Srácok, valami történik odakint. 773 00:47:26,011 --> 00:47:27,888 "Biztos premier van, vagy ilyesmi." 774 00:47:27,971 --> 00:47:31,933 És csak akkor láttuk, amikor kimentünk, hogy a Csillagok háborúja megy. 775 00:47:34,519 --> 00:47:36,855 Hatalmas tömeg volt. Lezárták az utcát. 776 00:47:36,938 --> 00:47:40,066 CSILLAGOK HÁBORÚJA 777 00:47:56,041 --> 00:47:56,958 Ez az, fiúk. 778 00:47:57,834 --> 00:48:03,423 Megláttuk a végső változatot a hatalmas filmvásznon, 779 00:48:03,965 --> 00:48:05,508 és azt mondtam: "Tyűha!" 780 00:48:07,719 --> 00:48:12,641 Láttuk az örömet az emberek arcán, akik csinálták a filmet. 781 00:48:14,225 --> 00:48:16,144 Néha kicsit túlzásba estünk, 782 00:48:16,227 --> 00:48:19,314 de megbocsátható, mert ez volt az első ilyen. 783 00:48:21,274 --> 00:48:27,238 Meghívtak minket a premierre, és mindenki elámult, mint... Tudod. 784 00:48:27,989 --> 00:48:29,574 A szüleim imádták. 785 00:48:30,784 --> 00:48:33,411 A könnyedsége megérintette őket. 786 00:48:37,290 --> 00:48:40,126 Szerencséjük volt, hogy mi csináltuk az effekteket, 787 00:48:40,210 --> 00:48:43,171 mert nem hiszem, hogy volt bárki más az iparágban, 788 00:48:43,254 --> 00:48:44,923 aki képes lett volna rá. 789 00:48:47,217 --> 00:48:48,134 Köszönöm. 790 00:48:48,802 --> 00:48:52,931 Mindenki csodás munkát végzett. 791 00:48:54,349 --> 00:48:55,475 Mindent beleadtak. 792 00:48:55,809 --> 00:48:58,520 Mindenki segített egymásnak, és nagyra értékeltem. 793 00:48:59,270 --> 00:49:04,442 De ugyanakkor a Csillagok háborúja forgatása feszített volt. 794 00:49:05,068 --> 00:49:07,904 Ütemezés, pénz, a díszletek miatt. 795 00:49:11,825 --> 00:49:13,326 A magam képére akartam formálni, 796 00:49:13,410 --> 00:49:15,829 és nem volt rá időm vagy pénzem, hogy megcsináljam. 797 00:49:17,080 --> 00:49:22,877 Mindig olyanokat mondott, mint: "Ha meg tudnám lengetni a varázspálcámat, 798 00:49:23,378 --> 00:49:28,216 "elektródákat tennék a fejembe, és ott készíteném el a filmet." 799 00:49:28,299 --> 00:49:30,468 A GEORGE LUCAS MÖGÖTT ÁLLÓ ERŐ 800 00:49:30,552 --> 00:49:33,847 Azt mondta, hogy kábé 25%-át valósította meg annak, 801 00:49:33,930 --> 00:49:36,975 ami a fejében volt a Csillagok háborújáról. 802 00:49:37,100 --> 00:49:41,396 ami számomra megdöbbentő volt, 803 00:49:41,479 --> 00:49:45,150 mert nekem 100%-nak tűnt, de George-nak nem. 804 00:49:45,900 --> 00:49:47,485 Átlátta a varázslatot. 805 00:49:50,030 --> 00:49:51,656 Átláttam az összes szalagon 806 00:49:51,740 --> 00:49:53,992 és gumiszalagon, ami összetartotta az egészet. 807 00:49:56,202 --> 00:49:57,787 De így készülnek a filmek. 808 00:49:57,871 --> 00:49:59,205 Nem lesz tökéletes, 809 00:49:59,289 --> 00:50:02,959 de kihozzuk belőlük a legjobbat az adott körülményekhez képest. 810 00:50:05,754 --> 00:50:09,674 Azt gondoltam: "Biztos, hogy jobban is meg lehet ezt csinálni." 811 00:50:10,967 --> 00:50:12,844 Jobb lesz, ha rájövök, hogyan. 812 00:52:02,162 --> 00:52:04,164 A feliratot fordította: Julia Hegyi