1 00:00:16,684 --> 00:00:20,480 Io sono cresciuto in una fattoria a Modesto. 2 00:00:26,360 --> 00:00:30,907 Come tutti i ragazzi della Central Valley, mi interessavano le macchine e la guida. 3 00:00:34,410 --> 00:00:38,456 Andavo in giro. Ho passato la gioventù a gironzolare per le strade della città. 4 00:00:40,917 --> 00:00:45,088 Seguendo quella strada, alle superiori sono stato bocciato. 5 00:00:45,421 --> 00:00:47,090 Mia madre era sempre in pensiero per me. 6 00:00:47,673 --> 00:00:49,634 "Non concluderà niente." 7 00:00:50,176 --> 00:00:52,553 Mio padre ripeteva sempre: "È uno che matura tardi. 8 00:00:53,304 --> 00:00:55,473 "Non preoccuparti. È uno che matura tardi." 9 00:00:56,349 --> 00:00:59,352 Le macchine e la guida veloce. Quello mi piaceva. 10 00:00:59,977 --> 00:01:01,354 Mi piaceva quella sensazione. 11 00:01:02,980 --> 00:01:05,691 Volevo fare il meccanico e correre nelle gare. 12 00:01:06,984 --> 00:01:10,404 All'epoca, alle superiori, avevo una macchinetta, 13 00:01:10,488 --> 00:01:12,824 sarà stata grande così. 14 00:01:12,907 --> 00:01:15,827 Stavo svoltando nel mio vialetto, da una strada di campagna, 15 00:01:16,661 --> 00:01:20,581 e c'era un ragazzo. 16 00:01:21,582 --> 00:01:23,668 Andava a 140 km/h. 17 00:01:23,876 --> 00:01:25,086 Non l'ho visto arrivare. 18 00:01:25,461 --> 00:01:26,921 Ho sentito il clacson 19 00:01:29,507 --> 00:01:30,424 e addio. 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,302 Mi ha preso sulla fiancata. 21 00:01:33,928 --> 00:01:37,098 L'auto si è ribaltata otto volte e si è accartocciata contro un albero. 22 00:01:38,141 --> 00:01:39,934 Appena ho aperto gli occhi, ho sentito 23 00:01:40,017 --> 00:01:43,688 l'infermiera che diceva: "Tranquillo, hai ancora braccia e gambe." 24 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 Ho detto: "Che significa?" 25 00:01:49,610 --> 00:01:51,863 Tutti continuavano a dire: "Potevi essere morto." 26 00:01:51,946 --> 00:01:54,073 Giovane sopravvive a incidente 27 00:01:57,577 --> 00:02:02,748 Lì ho capito che forse esisto per un motivo. 28 00:02:45,166 --> 00:02:49,670 2. "L'impresa disperata." 29 00:02:54,425 --> 00:02:56,802 Mio padre voleva che dirigessi un negozio 30 00:02:56,886 --> 00:02:58,304 di forniture per ufficio. 31 00:02:59,388 --> 00:03:03,351 L'avevano messo su per lasciarlo a me, ma ho detto: "Non lo voglio." 32 00:03:04,352 --> 00:03:07,355 Non farò mai un lavoro in cui devo ripetere la stessa cosa 33 00:03:07,438 --> 00:03:08,940 tutti i santi giorni. 34 00:03:09,565 --> 00:03:12,568 È stato probabilmente il diverbio peggiore che abbiamo mai avuto. 35 00:03:12,652 --> 00:03:15,821 Ho detto: "Be', allora studio. Insomma, vado al college." 36 00:03:15,905 --> 00:03:17,865 Era durante la Guerra del Vietnam. 37 00:03:19,033 --> 00:03:21,786 Potevo andare solo al college. 38 00:03:23,162 --> 00:03:25,790 Ho fatto molti corsi in scienze sociali, 39 00:03:26,082 --> 00:03:29,710 psicologia e antropologia e mi sono appassionato. 40 00:03:29,794 --> 00:03:31,754 Ho detto: "È fantastico. Mi piace." 41 00:03:31,837 --> 00:03:35,174 Tra i vari libri che ho dovuto leggere, c'era L'eroe dai mille volti. 42 00:03:36,092 --> 00:03:40,137 E mi intrigava molto l'idea di come si costruisce una società. 43 00:03:41,013 --> 00:03:44,892 Era tutta opera delle storie, della mitologia, degli eroi. 44 00:03:44,976 --> 00:03:46,978 4 I primi eroi 45 00:03:49,522 --> 00:03:54,652 Solo al mio primo anno di college ho scoperto il cinema. 46 00:03:56,862 --> 00:03:57,863 E sono finito alla USC. 47 00:03:57,947 --> 00:04:00,574 USC School of Cinematic Arts Hugh M. Hefner - Archivio 48 00:04:00,658 --> 00:04:03,953 All'improvviso, ho cominciato a guardare film di ogni genere. 49 00:04:04,704 --> 00:04:07,123 Mi ha aperto gli occhi. Era tutto un mondo nuovo. 50 00:04:08,124 --> 00:04:10,960 Era come nutrirsi di film 51 00:04:11,377 --> 00:04:13,004 e ogni istante era un piacere. 52 00:04:15,339 --> 00:04:18,968 Ho capito subito che quella era la mia strada. 53 00:04:20,636 --> 00:04:22,096 Non sapevo cosa fosse un cineasta. 54 00:04:22,179 --> 00:04:25,141 Non sapevo cosa fosse un produttore o un regista, nulla. 55 00:04:25,224 --> 00:04:30,479 Sapevo solo che volevo fare film, a tutti i costi. 56 00:04:30,563 --> 00:04:32,064 un corto di GEORGE LUCAS 57 00:04:32,148 --> 00:04:35,568 Al primo semestre, ho iniziato a fare film da studente. 58 00:04:36,360 --> 00:04:38,446 Ho preso d'assalto il dipartimento di cinema. 59 00:04:40,781 --> 00:04:46,245 Ci siamo conosciuti negli anni '60, alla prima de L'uomo che fuggì dal futuro, 60 00:04:46,329 --> 00:04:48,789 il suo corto, durante un festival. 61 00:04:49,040 --> 00:04:50,374 George ha vinto il primo premio. 62 00:04:50,499 --> 00:04:52,460 Labirinto elettronico: THX 1138 4EB 63 00:04:52,543 --> 00:04:56,589 THX 1138 4EB. Parla l'Autorità. Fermo dove sei. 64 00:04:57,506 --> 00:05:00,509 Ho detto: "Non farò mai un film così bello." 65 00:05:02,094 --> 00:05:05,848 La cosa che ci univa davvero era che facevamo film per il pubblico, 66 00:05:06,265 --> 00:05:08,392 anche più che per noi stessi. 67 00:05:09,602 --> 00:05:10,603 Tutti i miei amici 68 00:05:11,687 --> 00:05:13,606 erano amanti del cinema. 69 00:05:13,689 --> 00:05:15,691 A nessuno interessava fare soldi. 70 00:05:15,775 --> 00:05:17,902 Gli interessava solo fare film. 71 00:05:21,113 --> 00:05:24,992 Lucas ha finito gli studi e lavora con Francis Ford Coppola, 72 00:05:25,242 --> 00:05:28,662 anche lui appena laureato alla scuola di cinema della UCLA. 73 00:05:29,246 --> 00:05:31,665 Coppola sta dirigendo Non torno a casa stasera, 74 00:05:31,749 --> 00:05:34,043 suo terzo film da professionista per la Warner Bros., 75 00:05:34,668 --> 00:05:37,713 e Lucas sta facendo un film su lui che fa un film. 76 00:05:39,548 --> 00:05:41,092 L'idea è che... 77 00:05:41,175 --> 00:05:43,344 Devi davvero voler fare una certa cosa 78 00:05:43,427 --> 00:05:45,805 e niente potrà fermarti. Credo. 79 00:05:46,472 --> 00:05:49,809 Vuoi dirci qualcosa del tuo giovane assistente, George Lucas? 80 00:05:49,892 --> 00:05:52,770 Be', il mio giovane assistente in realtà è un socio. 81 00:05:52,853 --> 00:05:55,064 -Ok. -George ha vinto un premio per venire 82 00:05:55,147 --> 00:05:57,525 alla Warner Bros. e osservare come si fa un film. 83 00:05:57,608 --> 00:06:00,653 Sul set di Sulle ali dell'arcobaleno ho visto questo tizio barbuto 84 00:06:00,736 --> 00:06:02,446 che guardava sempre. Ho chiesto chi fosse 85 00:06:02,530 --> 00:06:04,532 e mi hanno detto che era lì per osservare me. 86 00:06:04,615 --> 00:06:05,699 Per quel film, 87 00:06:05,866 --> 00:06:08,911 eravamo gli unici sotto i 50 anni presenti sul set 88 00:06:09,995 --> 00:06:12,248 e gli unici due che avevano studiato cinema. 89 00:06:12,331 --> 00:06:13,374 Avevamo delle affinità. 90 00:06:13,791 --> 00:06:16,627 Eravamo giovani e assolutamente contro il sistema. 91 00:06:17,878 --> 00:06:21,465 Quindi, nel '69, siamo andati a San Francisco. 92 00:06:22,133 --> 00:06:24,885 Io e Francis ci siamo detti: "È qui che dobbiamo stare." 93 00:06:29,223 --> 00:06:31,976 Non ci sono tante sale con tavoli da biliardo, qui intorno. 94 00:06:32,059 --> 00:06:34,603 Esatto. Speriamo che alle 3:00 del mattino 95 00:06:34,728 --> 00:06:37,898 ci sia di conforto e di aiuto quando lavoriamo a un film 96 00:06:37,982 --> 00:06:39,775 nell'altra stanza. Questo è il principale... 97 00:06:39,859 --> 00:06:42,403 Abbiamo comprato apparecchiature per mixing e montaggio. 98 00:06:44,280 --> 00:06:46,490 Stavamo mettendo su un piccolo studio. 99 00:06:47,450 --> 00:06:49,243 Abbiamo fatto tutto da soli. 100 00:06:50,995 --> 00:06:54,206 Ho preso uno dei miei film da studente e ne ho fatto un lungometraggio. 101 00:06:59,003 --> 00:07:00,838 Una produzione di Coppola 102 00:07:00,963 --> 00:07:03,674 è stata realizzata in un garage dell'aeroporto di San Francisco. 103 00:07:04,175 --> 00:07:09,430 Una storia di fantascienza scritta e diretta da George Lucas, che ha 25 anni. 104 00:07:09,513 --> 00:07:12,183 Lucas e la moglie si montano il film da soli. 105 00:07:12,266 --> 00:07:15,519 Anche se la Warner Bros. ha accettato di finanziarlo e distribuirlo, 106 00:07:15,603 --> 00:07:18,147 Lucas ha mantenuto il totale controllo creativo. 107 00:07:19,607 --> 00:07:21,734 Nel mio film, ho libertà assoluta 108 00:07:21,817 --> 00:07:23,402 di dire quello che voglio. 109 00:07:23,611 --> 00:07:26,113 Giusto, sbagliato o irrilevante che sia, posso dirlo. 110 00:07:27,448 --> 00:07:28,574 L'uomo che fuggì dal futuro, 1971 111 00:07:28,699 --> 00:07:32,286 THX è dichiarato incurabile e va internato. 112 00:07:32,369 --> 00:07:35,873 Quelli della Warner Bros. non venivano a vedere quello che facevo. 113 00:07:35,956 --> 00:07:38,501 Non so neanche se avessero letto il copione. 114 00:07:38,584 --> 00:07:41,837 Abbiamo fatto vedere il montaggio e hanno detto: "Oddio, cos'è?" 115 00:07:44,757 --> 00:07:46,842 Evacuare. A tutto il personale... 116 00:07:47,009 --> 00:07:48,511 Ai dirigenti non piaceva. 117 00:07:48,719 --> 00:07:52,264 Così l'hanno tagliato. Hanno tolto cinque minuti di pellicola 118 00:07:52,348 --> 00:07:54,266 che conteneva anche cose valide. 119 00:07:55,226 --> 00:07:57,144 Non c'è niente di peggio della frustrazione 120 00:07:57,228 --> 00:07:59,855 di vedere qualcuno che non capisce cosa stai facendo 121 00:07:59,939 --> 00:08:01,857 e cerca di trasformarlo in qualcos'altro. 122 00:08:02,900 --> 00:08:05,236 A causa delle divergenze 123 00:08:05,319 --> 00:08:10,491 con la Warner Bros. su L'uomo che fuggì dal futuro, 124 00:08:10,574 --> 00:08:14,620 alla fine abbiamo perso molti progetti che avevamo con loro. 125 00:08:16,121 --> 00:08:20,751 La nostra società, la American Zoetrope, ha fatto bancarotta. 126 00:08:20,834 --> 00:08:22,878 Quindi Francis è andato a fare Il padrino. 127 00:08:23,003 --> 00:08:24,296 Il padrino 128 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 Mi ha detto: 129 00:08:25,506 --> 00:08:29,426 "Basta con questi film di fantascienza, strani e artificiosi. 130 00:08:29,510 --> 00:08:30,928 "Voglio fare una commedia. 131 00:08:31,470 --> 00:08:33,180 "Dimostrami che sai fare una commedia." 132 00:08:41,146 --> 00:08:45,109 Ho conosciuto George a un provino per un film che aveva 133 00:08:45,192 --> 00:08:47,653 un titolo indecifrabile, American Graffiti. 134 00:08:47,736 --> 00:08:49,363 Ho dovuto cercare la parola "graffiti", 135 00:08:49,488 --> 00:08:54,660 perché non ne sapevo il significato. E c'erano cose di George 136 00:08:54,910 --> 00:08:57,204 che trovavo sconcertanti, come attore. 137 00:08:57,288 --> 00:08:59,623 Non parla la stessa lingua dell'attore. 138 00:08:59,790 --> 00:09:01,584 È un po' criptico. 139 00:09:01,959 --> 00:09:05,504 Parla di un'atmosfera, di un mondo. 140 00:09:06,547 --> 00:09:11,010 Ricordo che ci sono voluti sei provini in sei mesi 141 00:09:11,135 --> 00:09:13,679 per scegliere tutti noi. 142 00:09:17,558 --> 00:09:19,435 Ho anche scherzato con lui, su questo. 143 00:09:19,518 --> 00:09:22,855 Ha detto: "Be', ci ho messo tanto anche a scegliere le macchine." 144 00:09:26,400 --> 00:09:30,154 Durante le riprese di American Graffiti ero affascinato 145 00:09:30,279 --> 00:09:34,992 dalla libertà che dava agli attori, ma anche dalla creazione di quel mondo. 146 00:09:35,159 --> 00:09:38,203 E non avrei saputo usare quel termine allora. 147 00:09:42,166 --> 00:09:44,543 Le macchine per lui erano altrettanto importanti. 148 00:09:45,252 --> 00:09:47,338 Molto viene dall'esperienza. 149 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Ormai non c'era più il mito dei giri in auto 150 00:09:50,799 --> 00:09:54,511 e sentivo il dovere di documentare l'intima natura 151 00:09:54,595 --> 00:09:56,764 del rapporto tra l'uomo e la macchina. 152 00:09:57,264 --> 00:10:00,601 Girare in auto era un'attività socializzante tutta americana. 153 00:10:08,942 --> 00:10:09,943 Cos'hai detto? 154 00:10:10,027 --> 00:10:11,236 Aspetta, che hai detto? 155 00:10:11,320 --> 00:10:12,196 Cos'hai detto? 156 00:10:13,405 --> 00:10:16,283 A livello subliminale, 157 00:10:16,367 --> 00:10:17,910 Si rivive il divertimento del 1962 158 00:10:17,993 --> 00:10:19,828 conquistava il pubblico. 159 00:10:19,912 --> 00:10:22,539 MIGLIOR FILM - MIGLIOR REGISTA GEORGE LUCAS 160 00:10:22,623 --> 00:10:25,876 È stato un grande momento per me perché mi sono seduto e ho detto: 161 00:10:25,959 --> 00:10:27,378 "Ok, ora sono un regista. 162 00:10:27,461 --> 00:10:30,089 "Ora so che posso creativo nel modo che mi piace." 163 00:10:32,675 --> 00:10:35,678 Un giorno, eravamo davanti al Mel's Diner 164 00:10:36,220 --> 00:10:39,306 e ho detto a George: "Cosa vuoi fare dopo?" 165 00:10:39,640 --> 00:10:41,517 E lui: "Mi piace la fantascienza. 166 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 "I progressi di Kubrick... 167 00:10:44,228 --> 00:10:46,021 2001: Odissea nello spazio Stanley Kubrick, 1968 168 00:10:46,105 --> 00:10:48,482 "Voglio applicarli a film come Buck Rogers o Flash Gordon, 169 00:10:48,649 --> 00:10:50,943 "per farne una saga. 170 00:10:52,027 --> 00:10:55,447 "Mettici gli effetti speciali di 2001, 171 00:10:56,198 --> 00:10:58,575 "ma con una nave velocissima." 172 00:10:59,702 --> 00:11:01,620 Ha detto solo questo. 173 00:11:01,745 --> 00:11:02,996 Perché non sapevo altro. 174 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Stavo giusto cercando una storia, 175 00:11:06,792 --> 00:11:09,378 poi ho pensato alla mitologia. 176 00:11:10,879 --> 00:11:14,967 L'idea è che la società crea eroi da ammirare. 177 00:11:16,135 --> 00:11:21,014 Io ne avevo colto il meccanismo, la realtà universale. 178 00:11:24,560 --> 00:11:27,730 Volevo fare una cosa così, ma in versione moderna. 179 00:11:27,980 --> 00:11:30,107 Be', prima di tutto dovevo redigere una bozza. 180 00:11:30,315 --> 00:11:32,651 Diario dei Whills 181 00:11:32,735 --> 00:11:35,320 Non sono lo scrittore migliore del mondo. 182 00:11:37,990 --> 00:11:40,743 Ho portato la proposta a un paio di studi, 183 00:11:40,868 --> 00:11:43,537 ma l'hanno rifiutato, nella confusione più totale. 184 00:11:44,246 --> 00:11:46,123 Robot e Wookiee. 185 00:11:46,749 --> 00:11:50,169 Non riuscivano a leggerlo e a dire: "Ho capito di cosa tratta." 186 00:11:50,252 --> 00:11:53,964 La fantascienza non tirava al botteghino. 187 00:11:54,465 --> 00:11:56,884 Per giunta, si rivolgeva ai giovani 188 00:11:56,967 --> 00:11:59,511 e quasi tutti gli studi dicevano: "È roba da Disney. 189 00:11:59,595 --> 00:12:01,180 "Non fa per noi." 190 00:12:01,263 --> 00:12:03,932 Non pensavo che il film sarebbe mai decollato. 191 00:12:04,016 --> 00:12:05,142 Quindi l'ho riscritto. 192 00:12:05,225 --> 00:12:08,145 L'ho portato a tutti gli studi della città e l'hanno rifiutato. 193 00:12:08,228 --> 00:12:10,314 Stavo per perdere le speranze. 194 00:12:10,397 --> 00:12:13,400 Ma, una volta che decido di fare qualcosa, 195 00:12:13,525 --> 00:12:15,986 niente può fermarmi. 196 00:12:16,320 --> 00:12:18,280 Sapevo che dovevo venderlo. 197 00:12:19,114 --> 00:12:20,824 Un'immagine vale più di mille parole. 198 00:12:23,911 --> 00:12:28,582 Ho assunto l'illustratore Ralph McQuarrie, per fargli disegnare i personaggi. 199 00:12:35,464 --> 00:12:37,257 Quando mi ha mostrato i disegni, ho detto: 200 00:12:37,341 --> 00:12:39,051 "È esattamente quello che voglio. 201 00:12:39,134 --> 00:12:40,677 "Ho cento idee. 202 00:12:40,761 --> 00:12:42,888 "Fai questa scena, questa e quest'altra." 203 00:12:50,229 --> 00:12:53,357 I disegni mi hanno ispirato a scrivere ancora 204 00:12:53,690 --> 00:12:55,651 e così sono andato avanti. 205 00:12:55,734 --> 00:12:57,778 Il film sarebbe stato 206 00:12:59,321 --> 00:13:03,367 un'esperienza visiva meravigliosa tanto quanto la trama. 207 00:13:03,617 --> 00:13:05,994 Sarebbe stato come una corsa sulle montagne russe. 208 00:13:07,788 --> 00:13:10,582 Zeppo di cose per cui il pubblico avrebbe esclamato... 209 00:13:12,835 --> 00:13:17,339 Nello stesso periodo, il nuovo dirigente della Fox, Alan Ladd, Jr., 210 00:13:17,756 --> 00:13:19,550 ha visto American Graffiti e gli è piaciuto. 211 00:13:20,801 --> 00:13:22,427 Lo ritenevo un film strepitoso. 212 00:13:22,511 --> 00:13:25,013 Ho detto: "Vorrei conoscere George 213 00:13:25,138 --> 00:13:27,307 "e le sue idee." 214 00:13:27,808 --> 00:13:30,435 Gli ho fatto vedere i disegni e ha detto: "Di che si tratta?" 215 00:13:30,519 --> 00:13:34,773 Ho detto: "Be', è a tema spaziale, un po' vecchia scuola, 216 00:13:35,440 --> 00:13:38,235 "e c'è un cane gigante che vola con l'eroe, 217 00:13:38,318 --> 00:13:41,029 "ed è difficile capire cosa sia." 218 00:13:42,239 --> 00:13:43,907 Parlando con George, 219 00:13:43,991 --> 00:13:46,743 era evidente la sua grande sensibilità. 220 00:13:46,827 --> 00:13:48,370 Sapeva esattamente cosa voleva. 221 00:13:49,037 --> 00:13:52,749 Era talmente unico, che ho detto: "Ok, affare fatto." 222 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 Avevamo due milioni di dollari di budget per gli effetti speciali, 223 00:14:01,049 --> 00:14:02,885 che ora non basterebbero per una sola scena. 224 00:14:05,012 --> 00:14:08,390 All'inizio, la Fox non era molto... A chi finanziava il film 225 00:14:08,473 --> 00:14:11,560 non interessava costituire una nuova azienda di effetti speciali 226 00:14:11,643 --> 00:14:14,146 destinata solo alla realizzazione di Guerre stellari. 227 00:14:14,271 --> 00:14:15,689 Industrial Light & Magic Magazzino 228 00:14:15,772 --> 00:14:18,984 Per mettere su la ILM, ho speso mezzo milione di dollari. 229 00:14:19,860 --> 00:14:22,654 Pagando di tasca mia con i soldi di American Graffiti. 230 00:14:26,742 --> 00:14:28,952 Il bello è che, se trovi uno 231 00:14:29,036 --> 00:14:30,120 davvero bravo... 232 00:14:32,289 --> 00:14:34,333 Lui poi si porta dietro gli altri. 233 00:14:37,794 --> 00:14:39,546 Era un organismo 234 00:14:40,839 --> 00:14:42,049 che cresceva. 235 00:14:43,842 --> 00:14:46,887 Stavamo pensando a dei nomi, ma erano tutti tremendi. 236 00:14:46,970 --> 00:14:49,973 Però ho pensato che, stando in un magazzino, 237 00:14:50,057 --> 00:14:54,561 doveva essere molto industriale, inoltre usavamo luce e magia per creare. 238 00:14:55,312 --> 00:14:56,813 Così mi si è accesa la lampadina. 239 00:14:56,897 --> 00:14:59,524 Ho detto: "La chiamerò Industrial Light and Magic." 240 00:14:59,733 --> 00:15:00,692 ILM. 241 00:15:03,403 --> 00:15:06,365 Stavo per partire per l'Inghilterra e la Tunisia, per girare il film. 242 00:15:07,240 --> 00:15:08,116 Azione! 243 00:15:09,785 --> 00:15:11,745 Devo riposare sennò crollo. 244 00:15:11,828 --> 00:15:13,413 Ho le articolazioni congelate. 245 00:15:17,042 --> 00:15:19,461 In Tunisia, ho avuto una serie di problemi. 246 00:15:20,671 --> 00:15:21,880 Andava tutto male. 247 00:15:22,089 --> 00:15:25,717 Il set completo è stato spazzato via e abbiamo dovuto rimandare le riprese. 248 00:15:25,842 --> 00:15:27,052 Tabula rasa. Set spariti. 249 00:15:27,135 --> 00:15:28,971 Succedeva una cosa dopo l'altra. 250 00:15:31,473 --> 00:15:33,934 C'erano problemi e tanta preoccupazione 251 00:15:34,017 --> 00:15:35,936 da parte dei finanziatori 252 00:15:36,019 --> 00:15:39,481 per il costo che aumentava sempre di più. 253 00:15:41,066 --> 00:15:43,944 La gente mi chiedeva: "Qual è il segreto per fare i film?" 254 00:15:44,695 --> 00:15:45,821 Dicevo: "La tenacia." 255 00:15:47,030 --> 00:15:49,157 È l'unico modo per descriverlo. 256 00:15:49,449 --> 00:15:53,245 Se ti arrendi o tentenni, non puoi farcela. 257 00:15:53,912 --> 00:15:57,332 Devi essere tenace, sempre e comunque. 258 00:15:58,750 --> 00:16:02,170 Ho preso un aereo per tornare a casa e sono andato subito alla ILM. 259 00:16:02,295 --> 00:16:05,132 AEROPORTO DI VAN NUYS 260 00:16:10,595 --> 00:16:14,683 Quando sono rientrato, ci restava meno di un anno per gli effetti speciali. 261 00:16:15,142 --> 00:16:16,727 Avevano speso un milione di dollari 262 00:16:17,185 --> 00:16:22,941 per... Non so, tre scene. 263 00:16:23,692 --> 00:16:24,860 George era furioso. 264 00:16:24,943 --> 00:16:29,072 Si sentiva la tensione nella stanza, anche se lui non era presente. 265 00:16:30,032 --> 00:16:32,451 Sapevo che era scontento, ma non sapevo 266 00:16:32,534 --> 00:16:35,203 se era per me o per la situazione. 267 00:16:35,620 --> 00:16:38,040 Lo studio gli stava col fiato sul collo. 268 00:16:38,123 --> 00:16:39,583 Non penso si sentisse bene. 269 00:16:40,125 --> 00:16:44,129 Un giorno, dovevo andare al montaggio per prendere un pezzo di pellicola 270 00:16:44,212 --> 00:16:47,716 e, per arrivarci, bisognava attraversare la sala proiezioni. 271 00:16:47,799 --> 00:16:51,970 Sono corso, attraversando la sala proiezioni di volata. 272 00:16:52,554 --> 00:16:56,808 George e Dykstra stavano litigando animatamente, urlando, 273 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 e io sono piombato lì proprio nel mentre. 274 00:17:00,270 --> 00:17:02,397 Non so neanche perché stessero litigando. 275 00:17:02,731 --> 00:17:05,609 Dovevamo licenziare John Dykstra. 276 00:17:05,692 --> 00:17:08,612 Aveva speso tutti quei soldi e quel tempo senza concludere niente. 277 00:17:08,695 --> 00:17:11,198 Era davvero un disastro. Non c'era un piano di produzione. 278 00:17:11,281 --> 00:17:14,409 Non c'era un progetto di come avrebbe realizzato tutto. 279 00:17:14,493 --> 00:17:15,869 Era sconvolgente. 280 00:17:15,952 --> 00:17:19,581 Eravamo sepolti a lavorare per costruire gli apparecchi 281 00:17:19,664 --> 00:17:22,375 e le miniature, per 18 ore al giorno. 282 00:17:24,211 --> 00:17:28,673 Perciò, che non fossimo riusciti a finire tutto 283 00:17:28,757 --> 00:17:33,595 e a fare tutte le scene, era l'ultimo dei miei problemi, all'epoca. 284 00:17:34,137 --> 00:17:37,224 Tornando a casa, in aereo da Los Angeles a San Francisco, 285 00:17:37,307 --> 00:17:39,226 ho pensato: "Oddio, non funzionerà. 286 00:17:39,434 --> 00:17:42,145 "È un gran casino e non lavorerai mai più." 287 00:17:42,229 --> 00:17:44,815 E avevo le fitte al petto. 288 00:17:44,940 --> 00:17:49,069 Mi hanno portato in ospedale, sospettando che avessi un infarto. 289 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 Hanno detto: "Sei stato molto sotto pressione?" 290 00:17:51,446 --> 00:17:54,449 Ho detto: "Sì." E loro: "Be', probabilmente è quello. 291 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 "Prenditi un'aspirina e chiamaci domattina." 292 00:17:56,701 --> 00:17:58,203 Perché non era un infarto. 293 00:17:58,328 --> 00:18:00,497 Era angina o qualcosa del genere. 294 00:18:00,664 --> 00:18:02,833 Ma, ovviamente, erano tutti nel panico. 295 00:18:02,999 --> 00:18:05,836 E se fossi morto? Nessuno sapeva neanche che film fosse. 296 00:18:10,173 --> 00:18:12,217 Sì, c'era un milione di piccoli pezzi. 297 00:18:13,093 --> 00:18:14,928 Nessuno sapeva cosa stessi facendo davvero. 298 00:18:15,137 --> 00:18:16,888 Io ero il quarto montatore assunto. 299 00:18:17,556 --> 00:18:21,017 Molto del montaggio era già stato fatto, 300 00:18:21,143 --> 00:18:22,102 Paul Hirsch Montatore 301 00:18:22,227 --> 00:18:26,189 quando sono arrivato, e sono rimasto molto colpito dall'insieme. 302 00:18:26,565 --> 00:18:30,152 Ma quasi ogni montaggio andava modificato. 303 00:18:30,235 --> 00:18:32,529 Mi sono venuti i nervi e ho detto: "Senti, George, 304 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 "c'è una cosa che proprio ti devo dire. 305 00:18:34,698 --> 00:18:37,200 "Non ho mai lavorato a niente di così grosso." 306 00:18:37,284 --> 00:18:39,452 Ha detto: "Tranquillo. È la prima volta per tutti." 307 00:18:41,538 --> 00:18:43,832 Ho un brutto presentimento. 308 00:18:43,915 --> 00:18:46,293 -Gira la nave. -Sì, forse hai ragione. 309 00:18:46,376 --> 00:18:48,461 Indietro tutta. Chewie, blocca l'energia. 310 00:18:48,587 --> 00:18:51,173 Il montaggio senza effetti era frustrante. 311 00:18:51,464 --> 00:18:52,883 In cosa mi ero cacciato? 312 00:18:52,966 --> 00:18:54,593 Come avrei fatto a finire tutto? 313 00:18:54,676 --> 00:18:58,221 George, a un certo punto, ha deciso che voleva il parere 314 00:18:58,305 --> 00:19:02,684 di alcuni colleghi. Brian De Palma, Martin Scorsese 315 00:19:02,893 --> 00:19:04,769 e Steven Spielberg. 316 00:19:05,729 --> 00:19:08,273 Ho visto Guerre stellari nel montaggio preliminare. 317 00:19:09,232 --> 00:19:12,903 Be', ci siamo, il porto spaziale Mos Eisley. 318 00:19:14,154 --> 00:19:18,617 Non troverai mai un alveare di feccia e malvagità più sciagurato di questo. 319 00:19:19,242 --> 00:19:24,998 Il film era... Dire che non era finito è un eufemismo. 320 00:19:27,792 --> 00:19:28,919 Tornate alla nave! 321 00:19:29,002 --> 00:19:30,587 Dove vai? Torna indietro! 322 00:19:30,795 --> 00:19:32,255 Non c'erano ancora gli effetti. 323 00:19:32,923 --> 00:19:34,341 Aiutami, Obi-Wan Kenobi. 324 00:19:35,008 --> 00:19:36,009 Sei l'unica speranza. 325 00:19:36,718 --> 00:19:39,387 Si è discusso tanto del contesto 326 00:19:39,596 --> 00:19:42,098 perché ci sono solo un paio di scene con effetti. 327 00:19:42,557 --> 00:19:43,558 Dove siamo? 328 00:19:43,725 --> 00:19:44,809 Chi siamo? 329 00:19:44,893 --> 00:19:45,977 Chi sono loro? 330 00:19:46,561 --> 00:19:47,812 Abbiamo bisogno di loro? 331 00:19:48,813 --> 00:19:52,734 Cos'è questo serraglio dell'immaginazione, 332 00:19:52,817 --> 00:19:56,988 George, che ci hai invitato a vedere e distruggere? 333 00:19:57,072 --> 00:20:00,033 Perfino io, che lavoravo al film, 334 00:20:00,116 --> 00:20:01,826 riuscivo appena a seguire la storia. 335 00:20:01,910 --> 00:20:05,080 Era molto più approssimativo dei montaggi preliminari. 336 00:20:06,873 --> 00:20:09,167 Per metà del film sembrava letteralmente 337 00:20:09,251 --> 00:20:13,421 di guardare un documentario sulla II Guerra mondiale. Non c'era altro. 338 00:20:13,713 --> 00:20:14,589 Eccoci! 339 00:20:15,090 --> 00:20:16,758 Ora dovremmo poterlo vedere. 340 00:20:18,843 --> 00:20:20,637 Tieni gli occhi su quei caccia. 341 00:20:22,389 --> 00:20:24,766 Io e Alan Ladd, Jr., il capo della Fox, 342 00:20:24,891 --> 00:20:27,727 eravamo forse gli unici, in quella stanza, ad apprezzare il film 343 00:20:27,894 --> 00:20:29,521 così com'era. 344 00:20:29,688 --> 00:20:33,858 Ma quando R2 e C-3PO scappano 345 00:20:34,567 --> 00:20:38,530 e il loro veicolo parte, lo si vede lasciare 346 00:20:38,655 --> 00:20:41,908 la piattaforma di attracco e andare nello spazio. 347 00:20:42,617 --> 00:20:47,372 Quella scena da sola avrebbe dovuto dirci come sarebbe stato il film 348 00:20:47,455 --> 00:20:51,668 con l'aiuto della ILM. Ma il montaggio non ci era ancora arrivato. 349 00:20:52,627 --> 00:20:53,962 Quando ho detto che non c'era 350 00:20:54,045 --> 00:20:56,339 nessuna ditta di effetti speciali o visivi 351 00:20:56,423 --> 00:20:59,592 è perché non ce n'erano al mondo, non esistevano. 352 00:21:00,302 --> 00:21:01,636 Perciò non avevo scelta. 353 00:21:02,637 --> 00:21:05,140 L'impresa era disperata, ma non potevo fermarmi. 354 00:21:06,641 --> 00:21:10,395 Ormai era diventata solo questione di tirare avanti. 355 00:21:11,896 --> 00:21:13,273 Per lui, 356 00:21:13,398 --> 00:21:17,152 era più rassegnazione che decisione 357 00:21:17,319 --> 00:21:19,654 di far funzionare il progetto. 358 00:21:19,863 --> 00:21:23,575 Ogni volta che giravamo una scena col motion control, 359 00:21:23,700 --> 00:21:27,495 servivano pan, tilt, braccio telescopico, carrello e tutto il resto. 360 00:21:27,912 --> 00:21:31,124 Era complicato girare una scena. 361 00:21:32,417 --> 00:21:37,881 E ci siamo accorti che avevamo migliaia di elementi da riprendere. 362 00:21:37,964 --> 00:21:41,051 Non c'erano abbastanza ore in un giorno per riprendere tutto. 363 00:21:41,843 --> 00:21:43,887 Ken stava riprendendo i cannoni. 364 00:21:44,304 --> 00:21:47,265 Dennis faceva le riprese dell'Ala-X. 365 00:21:47,849 --> 00:21:50,310 Poi schiantavo la cinepresa sul modellino 366 00:21:50,393 --> 00:21:53,021 e loro dovevano venire ad aggiustarla. 367 00:21:53,396 --> 00:21:55,982 Insomma, non era un mondo perfetto, no? 368 00:21:56,566 --> 00:21:58,777 Dover gestire tutti quei pezzi di film... 369 00:22:00,028 --> 00:22:02,989 La fotografia era masochista. 370 00:22:07,035 --> 00:22:08,787 Ero veramente, sinceramente preoccupato 371 00:22:08,870 --> 00:22:11,915 per come avremmo potuto tenere traccia di tutto. 372 00:22:12,957 --> 00:22:14,542 Con un prototipo sofisticato, 373 00:22:14,667 --> 00:22:19,005 ci sono sempre problemi, ma per George era impenetrabile. 374 00:22:20,340 --> 00:22:22,092 Avevamo tutti apparecchiature stravaganti. 375 00:22:22,175 --> 00:22:24,719 Facevamo cose che nessuno aveva mai fatto. 376 00:22:25,220 --> 00:22:28,723 John Dykstra è stato fondamentale nel progetto e nella realizzazione. 377 00:22:29,682 --> 00:22:32,352 Ma non avevamo più né tempo e né soldi. 378 00:22:32,435 --> 00:22:34,312 Ho detto: "Non m'importa se sta su un bastone 379 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 "e giri facendola volare al buio. Mettici qualche stella. 380 00:22:37,273 --> 00:22:38,983 "Dobbiamo fare questa scena." 381 00:22:39,067 --> 00:22:41,945 Sono state mandate molte persone per cercare di renderci 382 00:22:42,028 --> 00:22:43,988 più efficienti e organizzati. 383 00:22:45,573 --> 00:22:46,574 George Mather. 384 00:22:46,658 --> 00:22:50,078 Lui si è impegnato tanto per portare un po' di organizzazione. 385 00:22:50,495 --> 00:22:55,083 Ha fatto quello che poteva e noi, a malincuore, ci siamo adeguati. 386 00:22:55,250 --> 00:22:59,379 Ma è stata Rose a mettere insieme i pezzi. 387 00:23:01,589 --> 00:23:03,883 Quando sono arrivata al colloquio, 388 00:23:04,384 --> 00:23:06,219 quel posto era... 389 00:23:06,344 --> 00:23:10,181 Non voglio usare la parola... Ma comunque. 390 00:23:10,265 --> 00:23:12,308 Non c'erano mobili decenti. 391 00:23:12,642 --> 00:23:14,269 Sembrava una discarica. 392 00:23:14,727 --> 00:23:17,105 Diciamocelo. C'era un tizio seduto accanto a me, 393 00:23:17,188 --> 00:23:20,275 un runner, coi piedi sul tavolo, e ho chiesto alla receptionist: 394 00:23:20,358 --> 00:23:22,402 "Come si lavora qui? George Lucas è gentile? 395 00:23:22,485 --> 00:23:24,988 "Parlami di questo film. È di fantascienza." 396 00:23:25,071 --> 00:23:27,115 Ma lei stava molto sulle sue. 397 00:23:27,407 --> 00:23:31,035 Poi Dykstra ha aperto la porta dicendo: "Si può entrare per il colloquio." 398 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 E il giovanotto si alza ed entra con me. 399 00:23:36,082 --> 00:23:38,293 Be', ovviamente, quel giovanotto era George Lucas. 400 00:23:38,376 --> 00:23:40,879 Mi ha fatto un paio di domande. 401 00:23:41,129 --> 00:23:42,297 Sai stenografare? 402 00:23:42,839 --> 00:23:44,007 Puoi iniziare lunedì? 403 00:23:44,674 --> 00:23:47,969 Io avevo visto American Graffiti, per cui ero già convinta. 404 00:23:48,511 --> 00:23:51,222 Ok. Qualunque cosa voglia fare, ci sto. 405 00:23:51,931 --> 00:23:57,353 George era appena tornato dall'Inghilterra e stava spesso al nord per il montaggio. 406 00:23:57,812 --> 00:23:59,481 Si faceva vedere due giorni a settimana 407 00:23:59,564 --> 00:24:02,317 e il mio lavoro era seguirlo ovunque e prendere appunti. 408 00:24:02,525 --> 00:24:04,861 Andava accompagnato dappertutto 409 00:24:04,944 --> 00:24:08,990 e bisognava prendere nota di tutto ciò che diceva ai vari reparti. 410 00:24:09,908 --> 00:24:12,744 Ma, per la maggior parte del tempo, seguivo Dykstra. 411 00:24:14,370 --> 00:24:17,790 Lui è una persona molto coinvolgente e carismatica. 412 00:24:18,666 --> 00:24:20,752 Era molto alla mano, molto simpatico. 413 00:24:21,586 --> 00:24:25,089 Ma, quando arrivava George, pensava solo al lavoro 414 00:24:25,548 --> 00:24:28,009 e si percepiva una certa freddezza tra i due. 415 00:24:30,303 --> 00:24:32,805 Non c'era nessuno a organizzare. 416 00:24:32,931 --> 00:24:35,808 Non so come decidessero cosa e quando girare. 417 00:24:37,060 --> 00:24:39,229 Serviva un adulto che dicesse: 418 00:24:39,354 --> 00:24:42,232 "Sentite, ora bisogna fare questo." 419 00:24:43,441 --> 00:24:47,820 George Mather ha portato l'ordine che ha dato a George Lucas 420 00:24:47,904 --> 00:24:49,697 grande fiducia. 421 00:24:49,822 --> 00:24:53,618 Io e Mather abbiamo elencato tutto quello che andava fatto. 422 00:24:53,701 --> 00:24:54,994 L'ho segnato sul calendario 423 00:24:55,328 --> 00:24:57,705 e le cose sono iniziate a filare. 424 00:24:58,790 --> 00:25:01,668 Avevamo un librone con tutti gli storyboard. 425 00:25:01,918 --> 00:25:04,879 Ogni giorno io scrivevo gli appunti dei giornalieri, 426 00:25:04,963 --> 00:25:06,839 lui li tagliava a strisce 427 00:25:07,006 --> 00:25:09,342 e li incollava sul librone. 428 00:25:10,843 --> 00:25:16,641 Avviato il sistema, ho portato giù George un paio di volte 429 00:25:16,975 --> 00:25:21,688 per mostrargli il processo e ho detto: "Ok, cominciamo con questa scena. 430 00:25:22,272 --> 00:25:24,482 "Ci sono due o tre elementi qui." 431 00:25:27,318 --> 00:25:29,195 Giravo il primo elemento, 432 00:25:29,279 --> 00:25:31,489 lo sviluppavo in circa dieci minuti, 433 00:25:31,656 --> 00:25:32,907 lo mettevo sulla Moviola, 434 00:25:32,991 --> 00:25:35,994 e dicevo: "Ti piace questo movimento, George, o vuoi modificarlo?" 435 00:25:36,077 --> 00:25:38,288 E lui: "Sai, forse potremmo fargli fare 436 00:25:38,371 --> 00:25:40,623 "un po' più così." 437 00:25:40,707 --> 00:25:42,000 Allora ne giravo un'altra. 438 00:25:42,083 --> 00:25:43,710 E lui: "Sì, adesso mi piace." 439 00:25:44,252 --> 00:25:48,381 "Ok, giriamo il prossimo modellino e poi mettiamoli insieme." 440 00:25:48,923 --> 00:25:52,010 Così George poteva vedere i due elementi che avevo girato. 441 00:25:53,136 --> 00:25:55,096 L'ho fatto diverse volte, per lui. 442 00:25:55,179 --> 00:25:57,307 In un certo senso, l'abbiamo formato noi. 443 00:25:59,475 --> 00:26:02,979 Ha visto che il nostro lavoro poteva funzionare 444 00:26:03,104 --> 00:26:07,317 perché il prodotto era significativamente più interessante 445 00:26:07,775 --> 00:26:09,902 e più evocativo di quanto sarebbe stato 446 00:26:09,986 --> 00:26:13,865 se avessimo scelto la strada più facile ed economica. 447 00:26:14,282 --> 00:26:16,951 C'erano tante scene che si potevano fare 448 00:26:17,035 --> 00:26:19,746 con le vecchie tecniche. 449 00:26:20,163 --> 00:26:23,750 Ma John aveva introdotto l'eleganza. 450 00:26:24,417 --> 00:26:26,169 Avviato quel meccanismo, 451 00:26:26,252 --> 00:26:29,213 avevi un sistema che poteva fare qualsiasi tipo di ripresa. 452 00:26:30,798 --> 00:26:32,550 Per tutti noi era istruttivo, 453 00:26:32,634 --> 00:26:36,304 sia per capire come coordinare la tecnologia 454 00:26:36,387 --> 00:26:38,723 sia per comprendere la visione di George. 455 00:26:40,475 --> 00:26:44,312 Per ogni scena, gli storyboard ci davano l'idea di base, 456 00:26:45,104 --> 00:26:50,485 poi io dovevo interpretare lo storyboard per capire cosa girare prima. 457 00:26:51,361 --> 00:26:56,574 Una cosa che mi ha fatto tremare è stata la scena di apertura. 458 00:26:58,534 --> 00:27:03,748 Perché se non avesse catturato il pubblico e non lo avesse convinto 459 00:27:03,831 --> 00:27:06,501 a guardare il film, sarebbe stato un bel guaio. 460 00:27:08,419 --> 00:27:13,341 L'effetto migliore è quello con tratti subliminali come le dimensioni 461 00:27:13,466 --> 00:27:17,512 e la messa a fuoco che lo rendono indistinguibile dalla realtà. 462 00:27:17,929 --> 00:27:20,181 George è venuto e ha detto: 463 00:27:20,264 --> 00:27:22,809 "Voglio che lo Star Destroyer sembri enorme. 464 00:27:23,476 --> 00:27:27,021 "Possiamo costruire il modellino sul muro e metterci le scalette 465 00:27:27,146 --> 00:27:29,065 "per renderne le dimensioni." 466 00:27:29,190 --> 00:27:33,444 E io: "George, abbiamo già uno Star Destroyer 467 00:27:33,945 --> 00:27:34,862 "ed è lungo così." 468 00:27:36,364 --> 00:27:37,365 "Voglio fare una prova. 469 00:27:37,907 --> 00:27:41,202 "Metti i ragazzi migliori a lavorare ai dettagli di questa cosa 470 00:27:41,285 --> 00:27:42,954 "per renderla davvero elaborata, 471 00:27:43,788 --> 00:27:46,082 "poi fatemi un violatore di blocco ribelle 472 00:27:46,165 --> 00:27:50,336 "grande come una sigaretta, montatelo su un filo 473 00:27:50,420 --> 00:27:52,130 "attaccato davanti all'astronave, 474 00:27:53,047 --> 00:27:56,300 "così possiamo provare a farlo sembrare più grande." 475 00:27:57,385 --> 00:28:02,098 Era fondamentale poter avvicinare la cinepresa ai modellini 476 00:28:02,473 --> 00:28:05,101 e doveva essere appesa al braccio telescopico. 477 00:28:05,184 --> 00:28:07,854 Così ho girato uno Star Destroyer e l'ho messo in orizzontale, 478 00:28:07,937 --> 00:28:11,983 quindi l'obiettivo era in pratica a un millimetro dal modello 479 00:28:12,066 --> 00:28:14,527 e in qualche punto lo graffiava anche. 480 00:28:15,403 --> 00:28:17,572 In sostanza, ho fatto la ripresa sottosopra. 481 00:28:23,578 --> 00:28:26,581 Il giorno dopo, ai giornalieri, erano tutti sbalorditi. 482 00:28:27,957 --> 00:28:28,875 Facevano... 483 00:28:38,468 --> 00:28:41,220 La sensazione che dà quella scena iniziale 484 00:28:41,304 --> 00:28:43,431 quando lo Star Destroyer arriva dall'alto 485 00:28:46,100 --> 00:28:49,562 era esattamente quello che voleva George. 486 00:28:52,690 --> 00:28:55,568 Ed ecco uno dei motivi per cui funziona. 487 00:28:55,902 --> 00:28:59,947 Tutta la nave è a fuoco, dal punto più vicino alla cinepresa 488 00:29:00,031 --> 00:29:01,908 a quello più lontano. 489 00:29:01,991 --> 00:29:05,369 È un fattore essenziale per stabilire le dimensioni. 490 00:29:08,873 --> 00:29:12,668 Il modellino aveva porte e finestre minuscole. 491 00:29:12,752 --> 00:29:17,215 Dettagli in scala umana per stabilire quanto fosse grande, no? 492 00:29:17,673 --> 00:29:22,553 Quindi, sono quei dettagli subliminali e la capacità di usarli 493 00:29:22,720 --> 00:29:27,391 che fanno la qualità artistica, opposta alla sola meccanica. 494 00:29:37,109 --> 00:29:38,444 Insomma, è un mistero. 495 00:29:38,528 --> 00:29:39,904 È come una magia, veramente. 496 00:29:41,364 --> 00:29:44,450 Creiamo la magia attraverso questo misero processo. 497 00:29:52,959 --> 00:29:55,670 È emerso un grande spirito creativo di gruppo. 498 00:29:55,962 --> 00:30:01,008 Ogni reparto collaborava alla risoluzione dei problemi. 499 00:30:01,092 --> 00:30:04,512 Sapevamo di doverci aiutare l'un l'altro. Dovevamo sostenerci a vicenda 500 00:30:04,595 --> 00:30:05,847 per completare l'opera. 501 00:30:07,139 --> 00:30:09,684 Bisogna fare il film, 502 00:30:09,767 --> 00:30:13,229 raccontare una storia, senza farsi ostacolare dell'ego. 503 00:30:13,312 --> 00:30:14,689 Harrison Ellenshaw Fondali 504 00:30:16,065 --> 00:30:19,110 Molti problemi si risolvevano alla macchinetta del caffè. 505 00:30:19,193 --> 00:30:21,988 Uno andava lì, chiacchierava del suo problema: 506 00:30:22,071 --> 00:30:23,197 "Puoi darmi una mano?" 507 00:30:23,281 --> 00:30:24,490 Eravamo una famiglia. 508 00:30:26,033 --> 00:30:31,664 Mi piaceva quando George si attardava per aiutarmi con le cose pratiche. 509 00:30:31,914 --> 00:30:34,750 Magari erano le 21:00 e noi stavamo lì a stampare storyboard. 510 00:30:38,504 --> 00:30:40,172 I momenti in cui era più felice 511 00:30:40,256 --> 00:30:43,968 erano quando andava al reparto modellini a incollare pezzi di qualche astronave. 512 00:30:44,844 --> 00:30:46,220 Amava quel lavoro. 513 00:30:47,805 --> 00:30:51,058 Eravamo indietro e ci è voluto tantissimo per fare tutte quelle riprese. 514 00:30:51,350 --> 00:30:53,352 Era bravo a fare compromessi. 515 00:30:53,436 --> 00:30:55,104 "Possiamo riutilizzare questa scena qui. 516 00:30:55,187 --> 00:30:56,981 "Montiamo la scena all'indietro 517 00:30:57,064 --> 00:30:59,567 "così sembra che vada nell'altra direzione." 518 00:30:59,650 --> 00:31:01,277 Abbiamo iniziato a fare salti quantici. 519 00:31:01,777 --> 00:31:02,862 Le cose acceleravano. 520 00:31:07,783 --> 00:31:09,744 Insomma, ci sono stati momenti difficili. 521 00:31:10,745 --> 00:31:13,372 Per lavorare negli effetti visivi, devi essere matto. 522 00:31:13,789 --> 00:31:15,666 Devi essere un po' pazzo. 523 00:31:30,890 --> 00:31:33,809 Ma, non sapendo cosa sarebbe diventato, 524 00:31:33,935 --> 00:31:37,813 non c'era nulla di sacro, si costruiva e si piazzava davanti alla cinepresa. 525 00:31:44,445 --> 00:31:46,656 Era un divertimento continuo. 526 00:31:47,823 --> 00:31:49,700 Quando si faticava, era divertente. 527 00:31:51,327 --> 00:31:53,496 Il campo stellare era vuoto all'interno. 528 00:31:53,579 --> 00:31:55,539 Potevi comodamente dormirci dentro. 529 00:31:55,706 --> 00:31:59,043 Un giorno, qualcuno ha detto: "Non lasciate il cuscino sulla luce. 530 00:31:59,126 --> 00:32:00,294 "Si surriscalda." 531 00:32:00,419 --> 00:32:02,046 Assurdo. Era assurdo. 532 00:32:03,214 --> 00:32:07,510 C'erano sempre feste. Io preparavo il punch, ci mettevo il ghiaccio secco 533 00:32:07,593 --> 00:32:10,805 e ribolliva tutto, poi ho capito che era velenoso. 534 00:32:10,930 --> 00:32:13,057 Non puoi metterci il ghiaccio secco. 535 00:32:15,977 --> 00:32:18,729 Come diceva George: "Dagli abbastanza pizza e birra 536 00:32:18,813 --> 00:32:19,855 "e faranno di tutto." 537 00:32:22,400 --> 00:32:25,361 Sembrava la casa di una confraternita studentesca. 538 00:32:26,904 --> 00:32:29,031 Lo studio ci chiamava "il Country Club". 539 00:32:29,156 --> 00:32:30,533 GUERRE STELLARI 540 00:32:30,616 --> 00:32:33,536 Sì, avevamo la vasca, facevamo lo scivolo acquatico 541 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 e, sì, eravamo immaturi. 542 00:32:37,123 --> 00:32:40,918 Ma non c'era nessuno che lavorasse meno degli altri. 543 00:32:43,045 --> 00:32:44,839 Eravamo dei pionieri. 544 00:32:51,554 --> 00:32:55,683 È stato un grande divertimento fin verso la fine. 545 00:32:55,766 --> 00:32:57,601 Poi è iniziata la crisi. 546 00:32:57,685 --> 00:33:00,271 NELLA VOSTRA GALASSIA QUEST'ESTATE GUERRE STELLARI 547 00:33:00,396 --> 00:33:03,733 Ci stavamo ammazzando per portare a termine il film. 548 00:33:05,151 --> 00:33:07,653 La prima si avvicinava e la gente dava di matto. 549 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 I fonici vogliono subito la tua parte 550 00:33:09,530 --> 00:33:12,241 perché devono metterci l'audio. Oddio. 551 00:33:12,324 --> 00:33:15,745 Joe aveva ridisegnato gli storyboard, assegnandoci nuove scene. 552 00:33:16,746 --> 00:33:19,498 Giravamo come matti, inciampando gli uni sugli altri. 553 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 Ken! 554 00:33:21,417 --> 00:33:23,335 Cercavamo di finire. 555 00:33:24,378 --> 00:33:27,673 Volevamo completare modellini, luci e riprese il più velocemente possibile. 556 00:33:31,010 --> 00:33:34,430 Era un atto di fede. 557 00:33:35,765 --> 00:33:38,517 Perché nessuno sapeva se ce l'avremmo fatta davvero. 558 00:33:39,685 --> 00:33:41,187 Tutti ci speravano. 559 00:33:42,646 --> 00:33:44,982 Ma io ero molto sotto pressione. 560 00:33:45,232 --> 00:33:47,693 La troupe era molto sotto pressione. 561 00:33:48,569 --> 00:33:50,571 Girando per i set, 562 00:33:50,654 --> 00:33:52,990 appariva frustrato, come se le cose 563 00:33:53,074 --> 00:33:54,992 non stessero venendo come voleva. 564 00:33:55,534 --> 00:33:57,953 Era deluso da alcune scene. 565 00:33:58,996 --> 00:34:02,083 Non tutto il lavoro aveva la sua approvazione. 566 00:34:03,042 --> 00:34:05,002 Lui era, 567 00:34:05,086 --> 00:34:10,091 non direi "ipercritico", ma... Era il suo film. 568 00:34:11,217 --> 00:34:12,760 La colpa sarebbe stata sua. 569 00:34:13,302 --> 00:34:14,804 Sono un perfezionista. 570 00:34:16,138 --> 00:34:20,017 Se una cosa non va bene, dentro di me mi arrabbio. 571 00:34:20,351 --> 00:34:22,353 A volte anche fuori, ma più spesso dentro. 572 00:34:23,229 --> 00:34:25,022 -Ok. -Ok. 573 00:34:25,523 --> 00:34:28,442 La mia idea di George era 574 00:34:28,526 --> 00:34:32,363 che fosse un insieme di immaginazione assoluta 575 00:34:32,446 --> 00:34:34,490 e assoluta praticità. 576 00:34:34,990 --> 00:34:38,327 Di solito, o sei una cosa o sei l'altra, non entrambe. 577 00:34:39,078 --> 00:34:40,496 Ho imparato a convivere col fatto 578 00:34:40,579 --> 00:34:42,832 che non tutto può essere come vuoi tu. 579 00:34:42,915 --> 00:34:45,751 Devi fare del tuo meglio e andare avanti. 580 00:34:46,877 --> 00:34:49,463 George è sempre stato scontento delle creature 581 00:34:49,547 --> 00:34:52,466 che gli avevano dato per la sequenza del bar. 582 00:34:53,467 --> 00:34:56,095 Perciò ha programmato delle riprese aggiuntive. 583 00:34:57,304 --> 00:35:00,224 La scena del bar è stata girata in Inghilterra 584 00:35:00,391 --> 00:35:01,725 Guerre stellari Riprese principali 585 00:35:01,809 --> 00:35:03,811 e volevo che fosse piena di alieni. 586 00:35:04,061 --> 00:35:06,063 Me ne hanno dato qualcuno, ma non bastavano. 587 00:35:06,564 --> 00:35:09,733 Forse era un problema di budget. Non c'erano abbastanza soldi 588 00:35:09,817 --> 00:35:12,778 e, secondo me, in Inghilterra, per risparmiare 589 00:35:12,862 --> 00:35:14,488 sono andati nel reparto costumi 590 00:35:14,572 --> 00:35:17,491 e hanno preso un po' di roba in stile Beatrix Potter. 591 00:35:19,034 --> 00:35:21,787 Abbiamo girato tutto il possibile, ma poi ho detto: 592 00:35:21,871 --> 00:35:24,707 "Va bene, le riprendo quando torno a casa." 593 00:35:25,583 --> 00:35:27,585 George ha assunto me e Jon Berg 594 00:35:27,668 --> 00:35:30,462 e un paio di altri animatori, che lo facevano come secondo lavoro, 595 00:35:30,546 --> 00:35:31,547 e le indicazioni erano: 596 00:35:31,630 --> 00:35:34,717 "In sei settimane, fatemi tutti gli alieni che potete." 597 00:35:40,764 --> 00:35:44,101 Hanno fatto i disegni e io ho scelto 12 mostri. 598 00:35:45,102 --> 00:35:46,604 Ron Cobb ha fatto dei disegni, 599 00:35:46,687 --> 00:35:49,732 poi ne ha modellato e creato i personaggi. 600 00:35:54,153 --> 00:35:57,656 Siamo andati in un piccolo studio a La Brea Avenue. 601 00:35:59,992 --> 00:36:02,494 George ci ha messo le maschere. 602 00:36:04,830 --> 00:36:11,545 I costumisti ci hanno vestiti e abbiamo fatto così. 603 00:36:16,425 --> 00:36:19,803 Phil Tippett e Jon Berg mi piacevano. 604 00:36:20,471 --> 00:36:21,597 Erano un'ottima squadra. 605 00:36:22,223 --> 00:36:23,140 Siamo diventati amici. 606 00:36:24,391 --> 00:36:27,811 George veniva una volta a settimana per controllare i progressi. 607 00:36:28,145 --> 00:36:32,024 Una volta, guardando un po' in giro, ha visto sullo scaffale 608 00:36:32,691 --> 00:36:36,153 un personaggio di stop-motion che avevo fatto a 20 anni. 609 00:36:36,946 --> 00:36:40,741 Ha detto: "Quindi voi fate stop-motion?" 610 00:36:44,328 --> 00:36:47,373 Ci ha fatto vedere il set a scacchi e l'insieme 611 00:36:47,456 --> 00:36:50,501 che aveva creato senza i personaggi. 612 00:36:51,335 --> 00:36:53,337 330. Ciak due. 613 00:36:53,504 --> 00:36:56,465 Inizialmente, sul set a scacchi, George voleva 614 00:36:57,258 --> 00:37:02,805 solo persone in maschera su schermo blu, 615 00:37:05,182 --> 00:37:07,059 ma era appena uscito Futureworld 616 00:37:09,270 --> 00:37:13,274 e c'era una scena con attori su una scacchiera. 617 00:37:13,357 --> 00:37:15,025 Il mio cavaliere al tuo pedone. 618 00:37:17,361 --> 00:37:19,446 George si sentiva un po' fregato. 619 00:37:19,530 --> 00:37:22,199 Non era più un'idea così originale. 620 00:37:22,283 --> 00:37:26,412 Ma, facendola in stop-motion, avrebbe avuto un suo perché. 621 00:37:27,121 --> 00:37:29,206 Quindi ha detto a me e a Jon Berg: 622 00:37:29,290 --> 00:37:34,086 "Riuscite a fare 10 alieni per stop-motion in due settimane?" 623 00:37:34,169 --> 00:37:35,796 E io: "Siamo qui per questo." 624 00:37:36,171 --> 00:37:39,300 Il vantaggio alla ILM è che abbiamo gente 625 00:37:39,925 --> 00:37:43,512 che viene "dalla strada", che sa fare di tutto. 626 00:37:43,971 --> 00:37:47,308 Proprio all'ultimo minuto, all'ultimissimo minuto. 627 00:37:47,516 --> 00:37:52,646 Quindi, quando io e Jon Berg siamo andati a fare un accordo con George, 628 00:37:52,730 --> 00:37:56,650 Dykstra aveva un enorme tavolo rotondo. George sedeva a un'estremità 629 00:37:56,734 --> 00:38:00,362 e Dykstra aveva una replica di una vecchia Western .44. 630 00:38:00,612 --> 00:38:03,449 Mentre discutevamo le tariffe, 631 00:38:03,532 --> 00:38:07,536 faceva girare il tamburo. 632 00:38:07,661 --> 00:38:09,204 Lo faceva senza accorgersene, 633 00:38:09,288 --> 00:38:12,916 ma noi che gli eravamo seduti di fronte abbiamo detto: "È troppo? 634 00:38:14,543 --> 00:38:15,627 "Lo facciamo gratis." 635 00:38:17,796 --> 00:38:22,051 Avevamo uno scatolone con tutti questi piccoli personaggi. 636 00:38:22,509 --> 00:38:25,721 Li ho portati sul set e ho chiesto a George quali volesse 637 00:38:25,804 --> 00:38:27,139 e lui: "Non lo so. 638 00:38:27,222 --> 00:38:30,726 "Che ne dici se questo giallo salta fuori e quello verde lo prende 639 00:38:30,809 --> 00:38:33,395 "e lo butta, mentre tutti guardano." 640 00:38:33,520 --> 00:38:36,440 E noi: "Ok. Sarà fatto." 641 00:38:39,443 --> 00:38:42,404 Abbiamo girato di sera, per tre sere. 642 00:38:45,741 --> 00:38:48,077 Come ragazzini che giocavano con i pupazzetti. 643 00:38:51,914 --> 00:38:54,208 Quello è stato l'unico lavoro in stop-motion. 644 00:38:54,958 --> 00:38:56,919 Ed eravamo tutti soddisfatti del risultato. 645 00:38:58,754 --> 00:39:00,255 Ora sta' attento, R2. 646 00:39:07,221 --> 00:39:10,015 Ha fatto una bella mossa. Urlare non ti servirà. 647 00:39:10,182 --> 00:39:12,643 Lascialo stare. Non è saggio far arrabbiare Wookiee. 648 00:39:15,354 --> 00:39:19,775 George era molto generoso nel concedere libertà creativa 649 00:39:19,942 --> 00:39:22,444 ed era molto paziente. Se avevi delle domande, 650 00:39:22,528 --> 00:39:25,364 se qualcosa non ti quadrava, lui ti spiegava 651 00:39:25,447 --> 00:39:27,908 perché la voleva fatta in un certo modo. 652 00:39:29,118 --> 00:39:32,704 Quando veniva, stavo con lui il più possibile. 653 00:39:34,706 --> 00:39:37,000 Ricordo che si è seduto al tavolo da disegno 654 00:39:37,084 --> 00:39:39,586 e ha disegnato la sequenza finale del film, 655 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 l'attacco alla Morte Nera. 656 00:39:43,298 --> 00:39:44,842 George non è un disegnatore. 657 00:39:44,925 --> 00:39:47,761 Sa fare due righe su un foglio, ma non è un disegnatore. 658 00:39:48,095 --> 00:39:52,724 Ma sono rimasto sorpreso dalla sua capacità di rendere l'idea 659 00:39:53,475 --> 00:39:57,646 di come doveva essere l'attacco, solo con qualche schizzo. 660 00:39:57,980 --> 00:40:00,399 George teneva molto alla battaglia finale 661 00:40:00,482 --> 00:40:03,902 perché lo studio minacciava di eliminarla. 662 00:40:04,528 --> 00:40:07,156 Si preoccupavano di sforare coi costi, 663 00:40:07,239 --> 00:40:09,741 quindi pensavano: "Senti, arrivano alla Morte Nera, 664 00:40:09,825 --> 00:40:12,703 "salvano la principessa e basta. Fine della storia." 665 00:40:12,786 --> 00:40:15,414 Ma George era deciso ad avere la sua battaglia finale. 666 00:40:17,624 --> 00:40:18,667 I film sono cinetici. 667 00:40:19,168 --> 00:40:20,169 Sta tutto nel movimento. 668 00:40:20,669 --> 00:40:23,672 Lasciamo stare gli attori e la storia. Sta tutto nel movimento. 669 00:40:23,755 --> 00:40:27,718 L'inseguimento. Gli inseguimenti sono stati la prima forma di cinema. 670 00:40:29,428 --> 00:40:32,431 L'inseguimento, come tutto nel film, va costruito. 671 00:40:33,390 --> 00:40:35,726 C'è un inizio, una parte centrale e una fine, 672 00:40:35,809 --> 00:40:37,811 con tanti incidenti nel mentre. 673 00:40:38,729 --> 00:40:42,024 Alla fine del film, l'idea era di creare 674 00:40:42,107 --> 00:40:45,611 un combattimento spaziale realistico. 675 00:40:46,069 --> 00:40:49,823 Attaccavano una fortezza inespugnabile, 676 00:40:49,907 --> 00:40:53,285 la Morte Nera, e la prodezza di Luke come pilota 677 00:40:53,452 --> 00:40:56,872 permette loro di distruggere questo colosso. 678 00:40:58,123 --> 00:41:01,251 Il motivo per cui la Morte Nera aveva delle trincee 679 00:41:01,752 --> 00:41:05,631 è che era l'unico modo per ottenere il senso della velocità. 680 00:41:09,635 --> 00:41:16,558 Percorrendo canaloni nel deserto in motocicletta, ci eravamo accorti 681 00:41:16,642 --> 00:41:19,811 che venivamo trasportati dalle cose. 682 00:41:20,145 --> 00:41:21,522 Andavano velocissimi. 683 00:41:23,398 --> 00:41:24,983 George voleva che sembrasse una città, 684 00:41:25,067 --> 00:41:28,237 come un'astronave che piomba a tutta velocità sul centro di Manhattan. 685 00:41:28,320 --> 00:41:29,404 Esperimento di Berkeley 1973 686 00:41:29,488 --> 00:41:31,114 Ma la scala doveva essere maggiore. 687 00:41:31,198 --> 00:41:34,243 Se deve sembrare come se avessi percorso 60 chilometri, 688 00:41:34,326 --> 00:41:36,203 distanza e velocità vanno proporzionate. 689 00:41:36,828 --> 00:41:37,955 Non è un'impresa da poco. 690 00:41:39,206 --> 00:41:42,543 Ciò comportava un'immensità di dettagli per ogni superficie. 691 00:41:46,880 --> 00:41:48,131 La superficie della Morte Nera 692 00:41:48,215 --> 00:41:51,426 è stata il primo progetto per cui mi hanno assunto, per due mesi. 693 00:41:52,052 --> 00:41:54,972 Non ci ho messo molto a capire 694 00:41:55,055 --> 00:41:57,891 perché tutti gli altri modellisti non volevano farla. 695 00:41:58,308 --> 00:41:59,268 Esano esauriti. 696 00:41:59,977 --> 00:42:03,480 Stavi tutto il giorno in ginocchio con grossi pezzi di polistirolo 697 00:42:03,689 --> 00:42:07,901 e ti trascinavi sulla superficie che era di quattro metri e mezzo per 12. 698 00:42:08,610 --> 00:42:13,949 Abbiamo costruito sei stampi per la superficie enorme della Morte Nera. 699 00:42:14,825 --> 00:42:17,160 Dovevamo poterli tagliare e spostare 700 00:42:17,244 --> 00:42:18,620 per metterli in varie posizioni. 701 00:42:18,829 --> 00:42:21,623 In modo che non si capisse che era un serie di ripetizioni. 702 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 C'era una cifra astronomica di combinazioni 703 00:42:26,420 --> 00:42:28,297 a nostra disposizione. 704 00:42:29,548 --> 00:42:31,550 Alla fine del modellino, 705 00:42:31,633 --> 00:42:34,052 dovevamo fare vedere che continuava ancora e ancora. 706 00:42:34,136 --> 00:42:37,431 Perciò, abbiamo fotografato una sezione della trincea della Morte Nera 707 00:42:37,514 --> 00:42:39,182 e l'abbiamo incollata sulla masonite. 708 00:42:40,517 --> 00:42:41,977 Ho dipinto tutti i dettagli. 709 00:42:50,736 --> 00:42:52,696 Per farla sembrare più viva, 710 00:42:52,779 --> 00:42:54,531 bisognava mettere migliaia di finestrini 711 00:42:55,115 --> 00:42:58,243 dappertutto, con l'adesivo catarifrangente 712 00:42:58,368 --> 00:43:01,038 fatto di piccoli pezzi di vetro che riflettevano la luce. 713 00:43:01,955 --> 00:43:03,915 Ma erano decine di migliaia. 714 00:43:04,416 --> 00:43:06,627 E quello era compito mio, 715 00:43:07,586 --> 00:43:08,462 capito? 716 00:43:08,545 --> 00:43:12,883 A un certo punto, Marcia Lucas, la moglie di George Lucas all'epoca, 717 00:43:13,508 --> 00:43:15,677 è venuta a vedere la Morte Nera. 718 00:43:16,011 --> 00:43:18,472 Ha preso la cinepresa, l'ha guardata, tutta illuminata, 719 00:43:19,264 --> 00:43:23,560 e ha detto: "Le finestre devono essere in scala più piccola." 720 00:43:25,729 --> 00:43:31,068 Oddio, dovevano essere grandi la metà. 721 00:43:36,198 --> 00:43:38,033 L'approccio non sarà facile. 722 00:43:38,116 --> 00:43:40,994 Sarà necessario fare manovre dentro la trincea 723 00:43:41,078 --> 00:43:43,246 e sfiorare la superficie fino a questo punto. 724 00:43:44,414 --> 00:43:47,209 La zona target è larga solo due metri. 725 00:43:47,292 --> 00:43:50,879 È una piccola porta di scarico termica, proprio sotto la porta principale. 726 00:43:52,798 --> 00:43:55,759 Quando è stato il momento di filmare la trincea, 727 00:43:55,842 --> 00:43:58,804 ci ha guidato George. 728 00:43:59,513 --> 00:44:01,473 Pare che non veda niente 729 00:44:01,890 --> 00:44:06,186 perché è totalmente assorto, ma gli si legge negli occhi 730 00:44:06,269 --> 00:44:08,271 che vede già il prodotto finale. 731 00:44:08,438 --> 00:44:09,564 Noi eravamo lì. 732 00:44:09,648 --> 00:44:12,651 La storia ci piaceva e lui ci aveva fatto entusiasmare. 733 00:44:13,193 --> 00:44:15,987 "La scena è così. Fatela." E siamo andati. 734 00:44:17,656 --> 00:44:19,366 Guardate quanto è grande. 735 00:44:42,723 --> 00:44:43,640 Ci siamo. 736 00:44:57,154 --> 00:44:58,280 Via! 737 00:44:59,698 --> 00:45:02,909 Avevamo ipotizzato di viaggiare a 30 km/h, 738 00:45:02,993 --> 00:45:05,287 per arrivare al modellino della Morte Nera. 739 00:45:06,580 --> 00:45:11,168 L'abbiamo disteso nell'area del parcheggio e l'unico modo per dare alla cinepresa 740 00:45:11,251 --> 00:45:14,880 la velocità necessaria era metterla su un veicolo motorizzato. 741 00:45:16,047 --> 00:45:19,217 Nei film di guerriglia, la cinepresa si mette dietro al furgone. 742 00:45:19,885 --> 00:45:21,052 Richard si è arrampicato, 743 00:45:21,136 --> 00:45:23,388 abbiamo avvicinato il modello e attivato le cariche. 744 00:45:32,981 --> 00:45:34,441 -Preso! -Negativo. 745 00:45:35,192 --> 00:45:36,109 Non è andato a segno. 746 00:45:36,234 --> 00:45:37,694 Si è schiantato sulla superficie. 747 00:45:38,737 --> 00:45:39,946 Non c'erano regole. 748 00:45:40,280 --> 00:45:43,784 Per farlo funzionare ci inventavamo di tutto 749 00:45:43,867 --> 00:45:45,744 e ci siamo inventati questa grande cosa. 750 00:45:45,827 --> 00:45:48,205 R2, lo stabilizzatore si è allentato di nuovo. 751 00:45:48,288 --> 00:45:49,873 Vedi se riesci a bloccarlo. 752 00:45:52,083 --> 00:45:54,836 Scadenze impossibili, budget impossibile, 753 00:45:54,920 --> 00:45:57,547 per fare cose mai fatte prima. 754 00:45:59,841 --> 00:46:01,384 Eravamo noi l'Alleanza Ribelle. 755 00:46:04,221 --> 00:46:05,138 Attenzione! 756 00:46:11,603 --> 00:46:14,564 Via libera. Facciamolo saltare in aria e andiamo a casa. 757 00:46:34,292 --> 00:46:36,002 Alla fine, ce l'hanno fatta tutti. 758 00:46:38,338 --> 00:46:39,714 -Ciao. -Ciao. 759 00:46:39,798 --> 00:46:40,799 Sapevo che tornavi. 760 00:46:40,882 --> 00:46:42,759 Il film è finito. Sì! 761 00:46:42,968 --> 00:46:45,095 Non riuscivo a crederci, veramente. 762 00:46:46,805 --> 00:46:49,808 E l'ultima sera, la ILM ha fatto una grande festa conclusiva. 763 00:46:50,475 --> 00:46:53,311 Tutti a festeggiare. 764 00:46:54,521 --> 00:46:56,731 Un gruppo di ragazzi più svegli di me 765 00:46:56,815 --> 00:46:58,692 comprò le azioni della 20th Century. 766 00:46:58,775 --> 00:47:00,694 Non sapevamo a cosa avevamo lavorato. 767 00:47:00,861 --> 00:47:05,740 Insomma, era solo un lavoro, da cinque o sei giorni a settimana. 768 00:47:06,366 --> 00:47:09,828 Non ci siamo resi conto finché il film non è uscito. 769 00:47:12,664 --> 00:47:13,874 Stavamo facendo il missaggio. 770 00:47:14,082 --> 00:47:16,543 Abbiamo fatto il missaggio fino alla data di uscita. 771 00:47:17,210 --> 00:47:19,546 Quando abbiamo finito, siamo andati da Hamburger Hamlet 772 00:47:19,629 --> 00:47:23,008 a Hollywood Boulevard, davanti al Grauman's Chinese Theater. 773 00:47:23,216 --> 00:47:25,802 Hanno detto: "Caspita, mi sa che là c'è qualche evento. 774 00:47:26,011 --> 00:47:27,888 "Dev'essere la prima di qualche spettacolo." 775 00:47:27,971 --> 00:47:31,933 Solo quando siamo usciti, ci siamo accorti che era Guerre stellari. 776 00:47:34,519 --> 00:47:36,855 C'era la folla. Hanno dovuto chiudere la strada. 777 00:47:36,938 --> 00:47:40,066 GUERRE STELLARI 778 00:47:56,041 --> 00:47:56,958 È fatta, ragazzi. 779 00:47:57,834 --> 00:48:03,423 Vedendo il prodotto finale, sul grande schermo e col sonoro, 780 00:48:03,965 --> 00:48:05,508 ho detto... 781 00:48:07,719 --> 00:48:12,641 Si vede la gioia di chi ci ha lavorato. 782 00:48:14,225 --> 00:48:16,144 Forse in qualcosa avevamo un po' esagerato, 783 00:48:16,227 --> 00:48:19,314 ma ce la siamo cavata perché era la prima volta. 784 00:48:21,274 --> 00:48:27,238 Siamo stati invitati alla prima e tutti hanno detto... Sì. 785 00:48:27,989 --> 00:48:29,574 Ai miei genitori è piaciuto tanto. 786 00:48:30,784 --> 00:48:33,411 Quel tocco spensierato era accattivante. 787 00:48:37,290 --> 00:48:40,126 Sono stati fortunati a trovare noi per gli effetti visivi, 788 00:48:40,210 --> 00:48:43,171 perché non credo ci fossero altri nel settore 789 00:48:43,254 --> 00:48:44,923 capaci di fare altrettanto. 790 00:48:47,217 --> 00:48:48,134 Grazie. 791 00:48:48,802 --> 00:48:52,931 Ognuno di loro ha fatto un lavoro eccezionale. 792 00:48:54,349 --> 00:48:55,475 Hanno contribuito tutti. 793 00:48:55,809 --> 00:48:58,520 Si sono aiutati a vicenda e l'ho molto apprezzato. 794 00:48:59,270 --> 00:49:04,442 Ma Guerre stellari è stato sotto pressione per la tutta la produzione. 795 00:49:05,068 --> 00:49:07,904 I piani di produzioni, i soldi, i set. 796 00:49:11,825 --> 00:49:13,326 Volevo fosse fatto a modo mio, 797 00:49:13,410 --> 00:49:15,829 ma non avevo né il tempo né i soldi per farlo. 798 00:49:17,080 --> 00:49:22,877 Diceva sempre: "Se avessi la bacchetta magica, 799 00:49:23,378 --> 00:49:28,216 "mi metterei gli elettrodi in testa e il film lo farei da qui." 800 00:49:28,299 --> 00:49:30,468 LA FORZA DIETRO GEORGE LUCAS 801 00:49:30,552 --> 00:49:33,847 Diceva che solo il 25% 802 00:49:33,930 --> 00:49:36,975 di ciò che aveva in mente era finito in Guerre stellari. 803 00:49:37,100 --> 00:49:41,396 Cosa, a mio parere, sconvolgente 804 00:49:41,479 --> 00:49:45,150 perché, per me, aveva dato il 100%. Ma per lui, no. 805 00:49:45,900 --> 00:49:47,485 Riusciva a vedere attraverso la magia. 806 00:49:50,030 --> 00:49:51,656 Io vedo solo lo scotch 807 00:49:51,740 --> 00:49:53,992 e gli elastici che lo tengono insieme. 808 00:49:56,202 --> 00:49:57,787 Ma i film si fanno così. 809 00:49:57,871 --> 00:49:59,205 Non sono fatti alla perfezione, 810 00:49:59,289 --> 00:50:02,959 sono fatti come meglio si può in quel momento. 811 00:50:05,754 --> 00:50:09,674 Pensavo: "Sono certo che troveremo un modo migliore per fare questa cosa." 812 00:50:10,967 --> 00:50:12,844 Forse arriverò a capire qual è. 813 00:52:02,162 --> 00:52:04,164 Sottotitoli: Agnese Cortesi