1
00:00:16,684 --> 00:00:20,480
Io sono cresciuto
in una fattoria a Modesto.
2
00:00:26,360 --> 00:00:30,907
Come tutti i ragazzi della Central Valley,
mi interessavano le macchine e la guida.
3
00:00:34,410 --> 00:00:38,456
Andavo in giro. Ho passato la gioventù
a gironzolare per le strade della città.
4
00:00:40,917 --> 00:00:45,088
Seguendo quella strada,
alle superiori sono stato bocciato.
5
00:00:45,421 --> 00:00:47,090
Mia madre era sempre in pensiero per me.
6
00:00:47,673 --> 00:00:49,634
"Non concluderà niente."
7
00:00:50,176 --> 00:00:52,553
Mio padre ripeteva sempre:
"È uno che matura tardi.
8
00:00:53,304 --> 00:00:55,473
"Non preoccuparti.
È uno che matura tardi."
9
00:00:56,349 --> 00:00:59,352
Le macchine e la guida veloce.
Quello mi piaceva.
10
00:00:59,977 --> 00:01:01,354
Mi piaceva quella sensazione.
11
00:01:02,980 --> 00:01:05,691
Volevo fare il meccanico
e correre nelle gare.
12
00:01:06,984 --> 00:01:10,404
All'epoca, alle superiori,
avevo una macchinetta,
13
00:01:10,488 --> 00:01:12,824
sarà stata grande così.
14
00:01:12,907 --> 00:01:15,827
Stavo svoltando nel mio vialetto,
da una strada di campagna,
15
00:01:16,661 --> 00:01:20,581
e c'era un ragazzo.
16
00:01:21,582 --> 00:01:23,668
Andava a 140 km/h.
17
00:01:23,876 --> 00:01:25,086
Non l'ho visto arrivare.
18
00:01:25,461 --> 00:01:26,921
Ho sentito il clacson
19
00:01:29,507 --> 00:01:30,424
e addio.
20
00:01:32,176 --> 00:01:33,302
Mi ha preso sulla fiancata.
21
00:01:33,928 --> 00:01:37,098
L'auto si è ribaltata otto volte
e si è accartocciata contro un albero.
22
00:01:38,141 --> 00:01:39,934
Appena ho aperto gli occhi, ho sentito
23
00:01:40,017 --> 00:01:43,688
l'infermiera che diceva:
"Tranquillo, hai ancora braccia e gambe."
24
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
Ho detto: "Che significa?"
25
00:01:49,610 --> 00:01:51,863
Tutti continuavano a dire:
"Potevi essere morto."
26
00:01:51,946 --> 00:01:54,073
Giovane sopravvive a incidente
27
00:01:57,577 --> 00:02:02,748
Lì ho capito che forse esisto
per un motivo.
28
00:02:45,166 --> 00:02:49,670
2. "L'impresa disperata."
29
00:02:54,425 --> 00:02:56,802
Mio padre voleva che dirigessi un negozio
30
00:02:56,886 --> 00:02:58,304
di forniture per ufficio.
31
00:02:59,388 --> 00:03:03,351
L'avevano messo su per lasciarlo a me,
ma ho detto: "Non lo voglio."
32
00:03:04,352 --> 00:03:07,355
Non farò mai un lavoro
in cui devo ripetere la stessa cosa
33
00:03:07,438 --> 00:03:08,940
tutti i santi giorni.
34
00:03:09,565 --> 00:03:12,568
È stato probabilmente il diverbio peggiore
che abbiamo mai avuto.
35
00:03:12,652 --> 00:03:15,821
Ho detto: "Be', allora studio.
Insomma, vado al college."
36
00:03:15,905 --> 00:03:17,865
Era durante la Guerra del Vietnam.
37
00:03:19,033 --> 00:03:21,786
Potevo andare solo al college.
38
00:03:23,162 --> 00:03:25,790
Ho fatto molti corsi in scienze sociali,
39
00:03:26,082 --> 00:03:29,710
psicologia e antropologia
e mi sono appassionato.
40
00:03:29,794 --> 00:03:31,754
Ho detto: "È fantastico. Mi piace."
41
00:03:31,837 --> 00:03:35,174
Tra i vari libri che ho dovuto leggere,
c'era L'eroe dai mille volti.
42
00:03:36,092 --> 00:03:40,137
E mi intrigava molto l'idea
di come si costruisce una società.
43
00:03:41,013 --> 00:03:44,892
Era tutta opera delle storie,
della mitologia, degli eroi.
44
00:03:44,976 --> 00:03:46,978
4 I primi eroi
45
00:03:49,522 --> 00:03:54,652
Solo al mio primo anno di college
ho scoperto il cinema.
46
00:03:56,862 --> 00:03:57,863
E sono finito alla USC.
47
00:03:57,947 --> 00:04:00,574
USC School of Cinematic Arts
Hugh M. Hefner - Archivio
48
00:04:00,658 --> 00:04:03,953
All'improvviso, ho cominciato
a guardare film di ogni genere.
49
00:04:04,704 --> 00:04:07,123
Mi ha aperto gli occhi.
Era tutto un mondo nuovo.
50
00:04:08,124 --> 00:04:10,960
Era come nutrirsi di film
51
00:04:11,377 --> 00:04:13,004
e ogni istante era un piacere.
52
00:04:15,339 --> 00:04:18,968
Ho capito subito
che quella era la mia strada.
53
00:04:20,636 --> 00:04:22,096
Non sapevo cosa fosse un cineasta.
54
00:04:22,179 --> 00:04:25,141
Non sapevo cosa fosse un produttore
o un regista, nulla.
55
00:04:25,224 --> 00:04:30,479
Sapevo solo che volevo fare film,
a tutti i costi.
56
00:04:30,563 --> 00:04:32,064
un corto di GEORGE LUCAS
57
00:04:32,148 --> 00:04:35,568
Al primo semestre,
ho iniziato a fare film da studente.
58
00:04:36,360 --> 00:04:38,446
Ho preso d'assalto
il dipartimento di cinema.
59
00:04:40,781 --> 00:04:46,245
Ci siamo conosciuti negli anni '60,
alla prima de L'uomo che fuggì dal futuro,
60
00:04:46,329 --> 00:04:48,789
il suo corto, durante un festival.
61
00:04:49,040 --> 00:04:50,374
George ha vinto il primo premio.
62
00:04:50,499 --> 00:04:52,460
Labirinto elettronico: THX 1138 4EB
63
00:04:52,543 --> 00:04:56,589
THX 1138 4EB. Parla l'Autorità.
Fermo dove sei.
64
00:04:57,506 --> 00:05:00,509
Ho detto:
"Non farò mai un film così bello."
65
00:05:02,094 --> 00:05:05,848
La cosa che ci univa davvero
era che facevamo film per il pubblico,
66
00:05:06,265 --> 00:05:08,392
anche più che per noi stessi.
67
00:05:09,602 --> 00:05:10,603
Tutti i miei amici
68
00:05:11,687 --> 00:05:13,606
erano amanti del cinema.
69
00:05:13,689 --> 00:05:15,691
A nessuno interessava fare soldi.
70
00:05:15,775 --> 00:05:17,902
Gli interessava solo fare film.
71
00:05:21,113 --> 00:05:24,992
Lucas ha finito gli studi
e lavora con Francis Ford Coppola,
72
00:05:25,242 --> 00:05:28,662
anche lui appena laureato
alla scuola di cinema della UCLA.
73
00:05:29,246 --> 00:05:31,665
Coppola sta dirigendo
Non torno a casa stasera,
74
00:05:31,749 --> 00:05:34,043
suo terzo film da professionista
per la Warner Bros.,
75
00:05:34,668 --> 00:05:37,713
e Lucas sta facendo un film
su lui che fa un film.
76
00:05:39,548 --> 00:05:41,092
L'idea è che...
77
00:05:41,175 --> 00:05:43,344
Devi davvero voler fare una certa cosa
78
00:05:43,427 --> 00:05:45,805
e niente potrà fermarti. Credo.
79
00:05:46,472 --> 00:05:49,809
Vuoi dirci qualcosa
del tuo giovane assistente, George Lucas?
80
00:05:49,892 --> 00:05:52,770
Be', il mio giovane assistente
in realtà è un socio.
81
00:05:52,853 --> 00:05:55,064
-Ok.
-George ha vinto un premio per venire
82
00:05:55,147 --> 00:05:57,525
alla Warner Bros.
e osservare come si fa un film.
83
00:05:57,608 --> 00:06:00,653
Sul set di Sulle ali dell'arcobaleno
ho visto questo tizio barbuto
84
00:06:00,736 --> 00:06:02,446
che guardava sempre. Ho chiesto chi fosse
85
00:06:02,530 --> 00:06:04,532
e mi hanno detto
che era lì per osservare me.
86
00:06:04,615 --> 00:06:05,699
Per quel film,
87
00:06:05,866 --> 00:06:08,911
eravamo gli unici sotto i 50 anni
presenti sul set
88
00:06:09,995 --> 00:06:12,248
e gli unici due
che avevano studiato cinema.
89
00:06:12,331 --> 00:06:13,374
Avevamo delle affinità.
90
00:06:13,791 --> 00:06:16,627
Eravamo giovani
e assolutamente contro il sistema.
91
00:06:17,878 --> 00:06:21,465
Quindi, nel '69,
siamo andati a San Francisco.
92
00:06:22,133 --> 00:06:24,885
Io e Francis ci siamo detti:
"È qui che dobbiamo stare."
93
00:06:29,223 --> 00:06:31,976
Non ci sono tante sale
con tavoli da biliardo, qui intorno.
94
00:06:32,059 --> 00:06:34,603
Esatto. Speriamo che alle 3:00 del mattino
95
00:06:34,728 --> 00:06:37,898
ci sia di conforto e di aiuto
quando lavoriamo a un film
96
00:06:37,982 --> 00:06:39,775
nell'altra stanza.
Questo è il principale...
97
00:06:39,859 --> 00:06:42,403
Abbiamo comprato apparecchiature
per mixing e montaggio.
98
00:06:44,280 --> 00:06:46,490
Stavamo mettendo su un piccolo studio.
99
00:06:47,450 --> 00:06:49,243
Abbiamo fatto tutto da soli.
100
00:06:50,995 --> 00:06:54,206
Ho preso uno dei miei film da studente
e ne ho fatto un lungometraggio.
101
00:06:59,003 --> 00:07:00,838
Una produzione di Coppola
102
00:07:00,963 --> 00:07:03,674
è stata realizzata in un garage
dell'aeroporto di San Francisco.
103
00:07:04,175 --> 00:07:09,430
Una storia di fantascienza scritta
e diretta da George Lucas, che ha 25 anni.
104
00:07:09,513 --> 00:07:12,183
Lucas e la moglie
si montano il film da soli.
105
00:07:12,266 --> 00:07:15,519
Anche se la Warner Bros. ha accettato
di finanziarlo e distribuirlo,
106
00:07:15,603 --> 00:07:18,147
Lucas ha mantenuto
il totale controllo creativo.
107
00:07:19,607 --> 00:07:21,734
Nel mio film, ho libertà assoluta
108
00:07:21,817 --> 00:07:23,402
di dire quello che voglio.
109
00:07:23,611 --> 00:07:26,113
Giusto, sbagliato
o irrilevante che sia, posso dirlo.
110
00:07:27,448 --> 00:07:28,574
L'uomo che fuggì dal futuro, 1971
111
00:07:28,699 --> 00:07:32,286
THX è dichiarato incurabile
e va internato.
112
00:07:32,369 --> 00:07:35,873
Quelli della Warner Bros. non venivano
a vedere quello che facevo.
113
00:07:35,956 --> 00:07:38,501
Non so neanche
se avessero letto il copione.
114
00:07:38,584 --> 00:07:41,837
Abbiamo fatto vedere il montaggio
e hanno detto: "Oddio, cos'è?"
115
00:07:44,757 --> 00:07:46,842
Evacuare. A tutto il personale...
116
00:07:47,009 --> 00:07:48,511
Ai dirigenti non piaceva.
117
00:07:48,719 --> 00:07:52,264
Così l'hanno tagliato.
Hanno tolto cinque minuti di pellicola
118
00:07:52,348 --> 00:07:54,266
che conteneva anche cose valide.
119
00:07:55,226 --> 00:07:57,144
Non c'è niente di peggio
della frustrazione
120
00:07:57,228 --> 00:07:59,855
di vedere qualcuno
che non capisce cosa stai facendo
121
00:07:59,939 --> 00:08:01,857
e cerca di trasformarlo in qualcos'altro.
122
00:08:02,900 --> 00:08:05,236
A causa delle divergenze
123
00:08:05,319 --> 00:08:10,491
con la Warner Bros.
su L'uomo che fuggì dal futuro,
124
00:08:10,574 --> 00:08:14,620
alla fine abbiamo perso
molti progetti che avevamo con loro.
125
00:08:16,121 --> 00:08:20,751
La nostra società, la American Zoetrope,
ha fatto bancarotta.
126
00:08:20,834 --> 00:08:22,878
Quindi Francis è andato a fare Il padrino.
127
00:08:23,003 --> 00:08:24,296
Il padrino
128
00:08:24,421 --> 00:08:25,422
Mi ha detto:
129
00:08:25,506 --> 00:08:29,426
"Basta con questi film di fantascienza,
strani e artificiosi.
130
00:08:29,510 --> 00:08:30,928
"Voglio fare una commedia.
131
00:08:31,470 --> 00:08:33,180
"Dimostrami che sai fare una commedia."
132
00:08:41,146 --> 00:08:45,109
Ho conosciuto George a un provino
per un film che aveva
133
00:08:45,192 --> 00:08:47,653
un titolo indecifrabile,
American Graffiti.
134
00:08:47,736 --> 00:08:49,363
Ho dovuto cercare la parola "graffiti",
135
00:08:49,488 --> 00:08:54,660
perché non ne sapevo il significato.
E c'erano cose di George
136
00:08:54,910 --> 00:08:57,204
che trovavo sconcertanti, come attore.
137
00:08:57,288 --> 00:08:59,623
Non parla la stessa lingua dell'attore.
138
00:08:59,790 --> 00:09:01,584
È un po' criptico.
139
00:09:01,959 --> 00:09:05,504
Parla di un'atmosfera, di un mondo.
140
00:09:06,547 --> 00:09:11,010
Ricordo che ci sono voluti
sei provini in sei mesi
141
00:09:11,135 --> 00:09:13,679
per scegliere tutti noi.
142
00:09:17,558 --> 00:09:19,435
Ho anche scherzato con lui, su questo.
143
00:09:19,518 --> 00:09:22,855
Ha detto: "Be', ci ho messo tanto
anche a scegliere le macchine."
144
00:09:26,400 --> 00:09:30,154
Durante le riprese di American Graffiti
ero affascinato
145
00:09:30,279 --> 00:09:34,992
dalla libertà che dava agli attori,
ma anche dalla creazione di quel mondo.
146
00:09:35,159 --> 00:09:38,203
E non avrei saputo usare
quel termine allora.
147
00:09:42,166 --> 00:09:44,543
Le macchine per lui
erano altrettanto importanti.
148
00:09:45,252 --> 00:09:47,338
Molto viene dall'esperienza.
149
00:09:48,172 --> 00:09:50,591
Ormai non c'era più il mito
dei giri in auto
150
00:09:50,799 --> 00:09:54,511
e sentivo il dovere
di documentare l'intima natura
151
00:09:54,595 --> 00:09:56,764
del rapporto tra l'uomo e la macchina.
152
00:09:57,264 --> 00:10:00,601
Girare in auto era
un'attività socializzante tutta americana.
153
00:10:08,942 --> 00:10:09,943
Cos'hai detto?
154
00:10:10,027 --> 00:10:11,236
Aspetta, che hai detto?
155
00:10:11,320 --> 00:10:12,196
Cos'hai detto?
156
00:10:13,405 --> 00:10:16,283
A livello subliminale,
157
00:10:16,367 --> 00:10:17,910
Si rivive il divertimento del 1962
158
00:10:17,993 --> 00:10:19,828
conquistava il pubblico.
159
00:10:19,912 --> 00:10:22,539
MIGLIOR FILM - MIGLIOR REGISTA
GEORGE LUCAS
160
00:10:22,623 --> 00:10:25,876
È stato un grande momento per me
perché mi sono seduto e ho detto:
161
00:10:25,959 --> 00:10:27,378
"Ok, ora sono un regista.
162
00:10:27,461 --> 00:10:30,089
"Ora so che posso creativo
nel modo che mi piace."
163
00:10:32,675 --> 00:10:35,678
Un giorno, eravamo davanti al Mel's Diner
164
00:10:36,220 --> 00:10:39,306
e ho detto a George:
"Cosa vuoi fare dopo?"
165
00:10:39,640 --> 00:10:41,517
E lui: "Mi piace la fantascienza.
166
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
"I progressi di Kubrick...
167
00:10:44,228 --> 00:10:46,021
2001: Odissea nello spazio
Stanley Kubrick, 1968
168
00:10:46,105 --> 00:10:48,482
"Voglio applicarli
a film come Buck Rogers o Flash Gordon,
169
00:10:48,649 --> 00:10:50,943
"per farne una saga.
170
00:10:52,027 --> 00:10:55,447
"Mettici gli effetti speciali di 2001,
171
00:10:56,198 --> 00:10:58,575
"ma con una nave velocissima."
172
00:10:59,702 --> 00:11:01,620
Ha detto solo questo.
173
00:11:01,745 --> 00:11:02,996
Perché non sapevo altro.
174
00:11:04,206 --> 00:11:06,208
Stavo giusto cercando una storia,
175
00:11:06,792 --> 00:11:09,378
poi ho pensato alla mitologia.
176
00:11:10,879 --> 00:11:14,967
L'idea è che la società crea
eroi da ammirare.
177
00:11:16,135 --> 00:11:21,014
Io ne avevo colto il meccanismo,
la realtà universale.
178
00:11:24,560 --> 00:11:27,730
Volevo fare una cosa così,
ma in versione moderna.
179
00:11:27,980 --> 00:11:30,107
Be', prima di tutto
dovevo redigere una bozza.
180
00:11:30,315 --> 00:11:32,651
Diario dei Whills
181
00:11:32,735 --> 00:11:35,320
Non sono lo scrittore migliore del mondo.
182
00:11:37,990 --> 00:11:40,743
Ho portato la proposta a un paio di studi,
183
00:11:40,868 --> 00:11:43,537
ma l'hanno rifiutato,
nella confusione più totale.
184
00:11:44,246 --> 00:11:46,123
Robot e Wookiee.
185
00:11:46,749 --> 00:11:50,169
Non riuscivano a leggerlo e a dire:
"Ho capito di cosa tratta."
186
00:11:50,252 --> 00:11:53,964
La fantascienza non tirava al botteghino.
187
00:11:54,465 --> 00:11:56,884
Per giunta, si rivolgeva ai giovani
188
00:11:56,967 --> 00:11:59,511
e quasi tutti gli studi dicevano:
"È roba da Disney.
189
00:11:59,595 --> 00:12:01,180
"Non fa per noi."
190
00:12:01,263 --> 00:12:03,932
Non pensavo
che il film sarebbe mai decollato.
191
00:12:04,016 --> 00:12:05,142
Quindi l'ho riscritto.
192
00:12:05,225 --> 00:12:08,145
L'ho portato a tutti gli studi della città
e l'hanno rifiutato.
193
00:12:08,228 --> 00:12:10,314
Stavo per perdere le speranze.
194
00:12:10,397 --> 00:12:13,400
Ma, una volta che decido di fare qualcosa,
195
00:12:13,525 --> 00:12:15,986
niente può fermarmi.
196
00:12:16,320 --> 00:12:18,280
Sapevo che dovevo venderlo.
197
00:12:19,114 --> 00:12:20,824
Un'immagine vale più di mille parole.
198
00:12:23,911 --> 00:12:28,582
Ho assunto l'illustratore Ralph McQuarrie,
per fargli disegnare i personaggi.
199
00:12:35,464 --> 00:12:37,257
Quando mi ha mostrato i disegni, ho detto:
200
00:12:37,341 --> 00:12:39,051
"È esattamente quello che voglio.
201
00:12:39,134 --> 00:12:40,677
"Ho cento idee.
202
00:12:40,761 --> 00:12:42,888
"Fai questa scena, questa e quest'altra."
203
00:12:50,229 --> 00:12:53,357
I disegni mi hanno ispirato
a scrivere ancora
204
00:12:53,690 --> 00:12:55,651
e così sono andato avanti.
205
00:12:55,734 --> 00:12:57,778
Il film sarebbe stato
206
00:12:59,321 --> 00:13:03,367
un'esperienza visiva meravigliosa
tanto quanto la trama.
207
00:13:03,617 --> 00:13:05,994
Sarebbe stato come una corsa
sulle montagne russe.
208
00:13:07,788 --> 00:13:10,582
Zeppo di cose
per cui il pubblico avrebbe esclamato...
209
00:13:12,835 --> 00:13:17,339
Nello stesso periodo, il nuovo dirigente
della Fox, Alan Ladd, Jr.,
210
00:13:17,756 --> 00:13:19,550
ha visto American Graffiti
e gli è piaciuto.
211
00:13:20,801 --> 00:13:22,427
Lo ritenevo un film strepitoso.
212
00:13:22,511 --> 00:13:25,013
Ho detto: "Vorrei conoscere George
213
00:13:25,138 --> 00:13:27,307
"e le sue idee."
214
00:13:27,808 --> 00:13:30,435
Gli ho fatto vedere i disegni
e ha detto: "Di che si tratta?"
215
00:13:30,519 --> 00:13:34,773
Ho detto: "Be', è a tema spaziale,
un po' vecchia scuola,
216
00:13:35,440 --> 00:13:38,235
"e c'è un cane gigante
che vola con l'eroe,
217
00:13:38,318 --> 00:13:41,029
"ed è difficile capire cosa sia."
218
00:13:42,239 --> 00:13:43,907
Parlando con George,
219
00:13:43,991 --> 00:13:46,743
era evidente la sua grande sensibilità.
220
00:13:46,827 --> 00:13:48,370
Sapeva esattamente cosa voleva.
221
00:13:49,037 --> 00:13:52,749
Era talmente unico, che ho detto:
"Ok, affare fatto."
222
00:13:56,753 --> 00:14:00,007
Avevamo due milioni di dollari
di budget per gli effetti speciali,
223
00:14:01,049 --> 00:14:02,885
che ora non basterebbero
per una sola scena.
224
00:14:05,012 --> 00:14:08,390
All'inizio, la Fox non era molto...
A chi finanziava il film
225
00:14:08,473 --> 00:14:11,560
non interessava costituire
una nuova azienda di effetti speciali
226
00:14:11,643 --> 00:14:14,146
destinata solo alla realizzazione
di Guerre stellari.
227
00:14:14,271 --> 00:14:15,689
Industrial Light & Magic
Magazzino
228
00:14:15,772 --> 00:14:18,984
Per mettere su la ILM,
ho speso mezzo milione di dollari.
229
00:14:19,860 --> 00:14:22,654
Pagando di tasca mia
con i soldi di American Graffiti.
230
00:14:26,742 --> 00:14:28,952
Il bello è che, se trovi uno
231
00:14:29,036 --> 00:14:30,120
davvero bravo...
232
00:14:32,289 --> 00:14:34,333
Lui poi si porta dietro gli altri.
233
00:14:37,794 --> 00:14:39,546
Era un organismo
234
00:14:40,839 --> 00:14:42,049
che cresceva.
235
00:14:43,842 --> 00:14:46,887
Stavamo pensando a dei nomi,
ma erano tutti tremendi.
236
00:14:46,970 --> 00:14:49,973
Però ho pensato che,
stando in un magazzino,
237
00:14:50,057 --> 00:14:54,561
doveva essere molto industriale,
inoltre usavamo luce e magia per creare.
238
00:14:55,312 --> 00:14:56,813
Così mi si è accesa la lampadina.
239
00:14:56,897 --> 00:14:59,524
Ho detto: "La chiamerò
Industrial Light and Magic."
240
00:14:59,733 --> 00:15:00,692
ILM.
241
00:15:03,403 --> 00:15:06,365
Stavo per partire per l'Inghilterra
e la Tunisia, per girare il film.
242
00:15:07,240 --> 00:15:08,116
Azione!
243
00:15:09,785 --> 00:15:11,745
Devo riposare sennò crollo.
244
00:15:11,828 --> 00:15:13,413
Ho le articolazioni congelate.
245
00:15:17,042 --> 00:15:19,461
In Tunisia,
ho avuto una serie di problemi.
246
00:15:20,671 --> 00:15:21,880
Andava tutto male.
247
00:15:22,089 --> 00:15:25,717
Il set completo è stato spazzato via
e abbiamo dovuto rimandare le riprese.
248
00:15:25,842 --> 00:15:27,052
Tabula rasa. Set spariti.
249
00:15:27,135 --> 00:15:28,971
Succedeva una cosa dopo l'altra.
250
00:15:31,473 --> 00:15:33,934
C'erano problemi e tanta preoccupazione
251
00:15:34,017 --> 00:15:35,936
da parte dei finanziatori
252
00:15:36,019 --> 00:15:39,481
per il costo che aumentava sempre di più.
253
00:15:41,066 --> 00:15:43,944
La gente mi chiedeva:
"Qual è il segreto per fare i film?"
254
00:15:44,695 --> 00:15:45,821
Dicevo: "La tenacia."
255
00:15:47,030 --> 00:15:49,157
È l'unico modo per descriverlo.
256
00:15:49,449 --> 00:15:53,245
Se ti arrendi o tentenni,
non puoi farcela.
257
00:15:53,912 --> 00:15:57,332
Devi essere tenace, sempre e comunque.
258
00:15:58,750 --> 00:16:02,170
Ho preso un aereo per tornare a casa
e sono andato subito alla ILM.
259
00:16:02,295 --> 00:16:05,132
AEROPORTO DI VAN NUYS
260
00:16:10,595 --> 00:16:14,683
Quando sono rientrato, ci restava
meno di un anno per gli effetti speciali.
261
00:16:15,142 --> 00:16:16,727
Avevano speso un milione di dollari
262
00:16:17,185 --> 00:16:22,941
per... Non so, tre scene.
263
00:16:23,692 --> 00:16:24,860
George era furioso.
264
00:16:24,943 --> 00:16:29,072
Si sentiva la tensione nella stanza,
anche se lui non era presente.
265
00:16:30,032 --> 00:16:32,451
Sapevo che era scontento, ma non sapevo
266
00:16:32,534 --> 00:16:35,203
se era per me o per la situazione.
267
00:16:35,620 --> 00:16:38,040
Lo studio gli stava col fiato sul collo.
268
00:16:38,123 --> 00:16:39,583
Non penso si sentisse bene.
269
00:16:40,125 --> 00:16:44,129
Un giorno, dovevo andare al montaggio
per prendere un pezzo di pellicola
270
00:16:44,212 --> 00:16:47,716
e, per arrivarci,
bisognava attraversare la sala proiezioni.
271
00:16:47,799 --> 00:16:51,970
Sono corso, attraversando
la sala proiezioni di volata.
272
00:16:52,554 --> 00:16:56,808
George e Dykstra
stavano litigando animatamente, urlando,
273
00:16:56,892 --> 00:16:58,977
e io sono piombato lì proprio nel mentre.
274
00:17:00,270 --> 00:17:02,397
Non so neanche perché stessero litigando.
275
00:17:02,731 --> 00:17:05,609
Dovevamo licenziare John Dykstra.
276
00:17:05,692 --> 00:17:08,612
Aveva speso tutti quei soldi e quel tempo
senza concludere niente.
277
00:17:08,695 --> 00:17:11,198
Era davvero un disastro.
Non c'era un piano di produzione.
278
00:17:11,281 --> 00:17:14,409
Non c'era un progetto
di come avrebbe realizzato tutto.
279
00:17:14,493 --> 00:17:15,869
Era sconvolgente.
280
00:17:15,952 --> 00:17:19,581
Eravamo sepolti a lavorare
per costruire gli apparecchi
281
00:17:19,664 --> 00:17:22,375
e le miniature, per 18 ore al giorno.
282
00:17:24,211 --> 00:17:28,673
Perciò, che non fossimo riusciti
a finire tutto
283
00:17:28,757 --> 00:17:33,595
e a fare tutte le scene,
era l'ultimo dei miei problemi, all'epoca.
284
00:17:34,137 --> 00:17:37,224
Tornando a casa, in aereo
da Los Angeles a San Francisco,
285
00:17:37,307 --> 00:17:39,226
ho pensato: "Oddio, non funzionerà.
286
00:17:39,434 --> 00:17:42,145
"È un gran casino
e non lavorerai mai più."
287
00:17:42,229 --> 00:17:44,815
E avevo le fitte al petto.
288
00:17:44,940 --> 00:17:49,069
Mi hanno portato in ospedale,
sospettando che avessi un infarto.
289
00:17:49,152 --> 00:17:51,363
Hanno detto:
"Sei stato molto sotto pressione?"
290
00:17:51,446 --> 00:17:54,449
Ho detto: "Sì."
E loro: "Be', probabilmente è quello.
291
00:17:54,658 --> 00:17:56,618
"Prenditi un'aspirina
e chiamaci domattina."
292
00:17:56,701 --> 00:17:58,203
Perché non era un infarto.
293
00:17:58,328 --> 00:18:00,497
Era angina o qualcosa del genere.
294
00:18:00,664 --> 00:18:02,833
Ma, ovviamente, erano tutti nel panico.
295
00:18:02,999 --> 00:18:05,836
E se fossi morto?
Nessuno sapeva neanche che film fosse.
296
00:18:10,173 --> 00:18:12,217
Sì, c'era un milione di piccoli pezzi.
297
00:18:13,093 --> 00:18:14,928
Nessuno sapeva
cosa stessi facendo davvero.
298
00:18:15,137 --> 00:18:16,888
Io ero il quarto montatore assunto.
299
00:18:17,556 --> 00:18:21,017
Molto del montaggio era già stato fatto,
300
00:18:21,143 --> 00:18:22,102
Paul Hirsch
Montatore
301
00:18:22,227 --> 00:18:26,189
quando sono arrivato,
e sono rimasto molto colpito dall'insieme.
302
00:18:26,565 --> 00:18:30,152
Ma quasi ogni montaggio andava modificato.
303
00:18:30,235 --> 00:18:32,529
Mi sono venuti i nervi
e ho detto: "Senti, George,
304
00:18:32,612 --> 00:18:34,614
"c'è una cosa che proprio ti devo dire.
305
00:18:34,698 --> 00:18:37,200
"Non ho mai lavorato
a niente di così grosso."
306
00:18:37,284 --> 00:18:39,452
Ha detto:
"Tranquillo. È la prima volta per tutti."
307
00:18:41,538 --> 00:18:43,832
Ho un brutto presentimento.
308
00:18:43,915 --> 00:18:46,293
-Gira la nave.
-Sì, forse hai ragione.
309
00:18:46,376 --> 00:18:48,461
Indietro tutta. Chewie, blocca l'energia.
310
00:18:48,587 --> 00:18:51,173
Il montaggio senza effetti era frustrante.
311
00:18:51,464 --> 00:18:52,883
In cosa mi ero cacciato?
312
00:18:52,966 --> 00:18:54,593
Come avrei fatto a finire tutto?
313
00:18:54,676 --> 00:18:58,221
George, a un certo punto,
ha deciso che voleva il parere
314
00:18:58,305 --> 00:19:02,684
di alcuni colleghi.
Brian De Palma, Martin Scorsese
315
00:19:02,893 --> 00:19:04,769
e Steven Spielberg.
316
00:19:05,729 --> 00:19:08,273
Ho visto Guerre stellari
nel montaggio preliminare.
317
00:19:09,232 --> 00:19:12,903
Be', ci siamo,
il porto spaziale Mos Eisley.
318
00:19:14,154 --> 00:19:18,617
Non troverai mai un alveare di feccia
e malvagità più sciagurato di questo.
319
00:19:19,242 --> 00:19:24,998
Il film era... Dire che non era finito
è un eufemismo.
320
00:19:27,792 --> 00:19:28,919
Tornate alla nave!
321
00:19:29,002 --> 00:19:30,587
Dove vai? Torna indietro!
322
00:19:30,795 --> 00:19:32,255
Non c'erano ancora gli effetti.
323
00:19:32,923 --> 00:19:34,341
Aiutami, Obi-Wan Kenobi.
324
00:19:35,008 --> 00:19:36,009
Sei l'unica speranza.
325
00:19:36,718 --> 00:19:39,387
Si è discusso tanto del contesto
326
00:19:39,596 --> 00:19:42,098
perché ci sono
solo un paio di scene con effetti.
327
00:19:42,557 --> 00:19:43,558
Dove siamo?
328
00:19:43,725 --> 00:19:44,809
Chi siamo?
329
00:19:44,893 --> 00:19:45,977
Chi sono loro?
330
00:19:46,561 --> 00:19:47,812
Abbiamo bisogno di loro?
331
00:19:48,813 --> 00:19:52,734
Cos'è questo serraglio dell'immaginazione,
332
00:19:52,817 --> 00:19:56,988
George, che ci hai invitato
a vedere e distruggere?
333
00:19:57,072 --> 00:20:00,033
Perfino io, che lavoravo al film,
334
00:20:00,116 --> 00:20:01,826
riuscivo appena a seguire la storia.
335
00:20:01,910 --> 00:20:05,080
Era molto più approssimativo
dei montaggi preliminari.
336
00:20:06,873 --> 00:20:09,167
Per metà del film sembrava letteralmente
337
00:20:09,251 --> 00:20:13,421
di guardare un documentario
sulla II Guerra mondiale. Non c'era altro.
338
00:20:13,713 --> 00:20:14,589
Eccoci!
339
00:20:15,090 --> 00:20:16,758
Ora dovremmo poterlo vedere.
340
00:20:18,843 --> 00:20:20,637
Tieni gli occhi su quei caccia.
341
00:20:22,389 --> 00:20:24,766
Io e Alan Ladd, Jr., il capo della Fox,
342
00:20:24,891 --> 00:20:27,727
eravamo forse gli unici,
in quella stanza, ad apprezzare il film
343
00:20:27,894 --> 00:20:29,521
così com'era.
344
00:20:29,688 --> 00:20:33,858
Ma quando R2 e C-3PO scappano
345
00:20:34,567 --> 00:20:38,530
e il loro veicolo parte,
lo si vede lasciare
346
00:20:38,655 --> 00:20:41,908
la piattaforma di attracco
e andare nello spazio.
347
00:20:42,617 --> 00:20:47,372
Quella scena da sola avrebbe dovuto dirci
come sarebbe stato il film
348
00:20:47,455 --> 00:20:51,668
con l'aiuto della ILM. Ma il montaggio
non ci era ancora arrivato.
349
00:20:52,627 --> 00:20:53,962
Quando ho detto che non c'era
350
00:20:54,045 --> 00:20:56,339
nessuna ditta di effetti speciali o visivi
351
00:20:56,423 --> 00:20:59,592
è perché non ce n'erano al mondo,
non esistevano.
352
00:21:00,302 --> 00:21:01,636
Perciò non avevo scelta.
353
00:21:02,637 --> 00:21:05,140
L'impresa era disperata,
ma non potevo fermarmi.
354
00:21:06,641 --> 00:21:10,395
Ormai era diventata
solo questione di tirare avanti.
355
00:21:11,896 --> 00:21:13,273
Per lui,
356
00:21:13,398 --> 00:21:17,152
era più rassegnazione che decisione
357
00:21:17,319 --> 00:21:19,654
di far funzionare il progetto.
358
00:21:19,863 --> 00:21:23,575
Ogni volta che giravamo una scena
col motion control,
359
00:21:23,700 --> 00:21:27,495
servivano pan, tilt, braccio telescopico,
carrello e tutto il resto.
360
00:21:27,912 --> 00:21:31,124
Era complicato girare una scena.
361
00:21:32,417 --> 00:21:37,881
E ci siamo accorti che avevamo
migliaia di elementi da riprendere.
362
00:21:37,964 --> 00:21:41,051
Non c'erano abbastanza ore
in un giorno per riprendere tutto.
363
00:21:41,843 --> 00:21:43,887
Ken stava riprendendo i cannoni.
364
00:21:44,304 --> 00:21:47,265
Dennis faceva le riprese dell'Ala-X.
365
00:21:47,849 --> 00:21:50,310
Poi schiantavo la cinepresa sul modellino
366
00:21:50,393 --> 00:21:53,021
e loro dovevano venire ad aggiustarla.
367
00:21:53,396 --> 00:21:55,982
Insomma, non era un mondo perfetto, no?
368
00:21:56,566 --> 00:21:58,777
Dover gestire tutti quei pezzi di film...
369
00:22:00,028 --> 00:22:02,989
La fotografia era masochista.
370
00:22:07,035 --> 00:22:08,787
Ero veramente, sinceramente preoccupato
371
00:22:08,870 --> 00:22:11,915
per come avremmo potuto
tenere traccia di tutto.
372
00:22:12,957 --> 00:22:14,542
Con un prototipo sofisticato,
373
00:22:14,667 --> 00:22:19,005
ci sono sempre problemi,
ma per George era impenetrabile.
374
00:22:20,340 --> 00:22:22,092
Avevamo tutti apparecchiature stravaganti.
375
00:22:22,175 --> 00:22:24,719
Facevamo cose che nessuno aveva mai fatto.
376
00:22:25,220 --> 00:22:28,723
John Dykstra è stato fondamentale
nel progetto e nella realizzazione.
377
00:22:29,682 --> 00:22:32,352
Ma non avevamo più né tempo e né soldi.
378
00:22:32,435 --> 00:22:34,312
Ho detto: "Non m'importa
se sta su un bastone
379
00:22:34,396 --> 00:22:37,190
"e giri facendola volare al buio.
Mettici qualche stella.
380
00:22:37,273 --> 00:22:38,983
"Dobbiamo fare questa scena."
381
00:22:39,067 --> 00:22:41,945
Sono state mandate molte persone
per cercare di renderci
382
00:22:42,028 --> 00:22:43,988
più efficienti e organizzati.
383
00:22:45,573 --> 00:22:46,574
George Mather.
384
00:22:46,658 --> 00:22:50,078
Lui si è impegnato tanto
per portare un po' di organizzazione.
385
00:22:50,495 --> 00:22:55,083
Ha fatto quello che poteva e noi,
a malincuore, ci siamo adeguati.
386
00:22:55,250 --> 00:22:59,379
Ma è stata Rose a mettere insieme i pezzi.
387
00:23:01,589 --> 00:23:03,883
Quando sono arrivata al colloquio,
388
00:23:04,384 --> 00:23:06,219
quel posto era...
389
00:23:06,344 --> 00:23:10,181
Non voglio usare la parola... Ma comunque.
390
00:23:10,265 --> 00:23:12,308
Non c'erano mobili decenti.
391
00:23:12,642 --> 00:23:14,269
Sembrava una discarica.
392
00:23:14,727 --> 00:23:17,105
Diciamocelo.
C'era un tizio seduto accanto a me,
393
00:23:17,188 --> 00:23:20,275
un runner, coi piedi sul tavolo,
e ho chiesto alla receptionist:
394
00:23:20,358 --> 00:23:22,402
"Come si lavora qui?
George Lucas è gentile?
395
00:23:22,485 --> 00:23:24,988
"Parlami di questo film.
È di fantascienza."
396
00:23:25,071 --> 00:23:27,115
Ma lei stava molto sulle sue.
397
00:23:27,407 --> 00:23:31,035
Poi Dykstra ha aperto la porta dicendo:
"Si può entrare per il colloquio."
398
00:23:32,162 --> 00:23:34,998
E il giovanotto si alza ed entra con me.
399
00:23:36,082 --> 00:23:38,293
Be', ovviamente,
quel giovanotto era George Lucas.
400
00:23:38,376 --> 00:23:40,879
Mi ha fatto un paio di domande.
401
00:23:41,129 --> 00:23:42,297
Sai stenografare?
402
00:23:42,839 --> 00:23:44,007
Puoi iniziare lunedì?
403
00:23:44,674 --> 00:23:47,969
Io avevo visto American Graffiti,
per cui ero già convinta.
404
00:23:48,511 --> 00:23:51,222
Ok. Qualunque cosa voglia fare, ci sto.
405
00:23:51,931 --> 00:23:57,353
George era appena tornato dall'Inghilterra
e stava spesso al nord per il montaggio.
406
00:23:57,812 --> 00:23:59,481
Si faceva vedere due giorni a settimana
407
00:23:59,564 --> 00:24:02,317
e il mio lavoro era seguirlo ovunque
e prendere appunti.
408
00:24:02,525 --> 00:24:04,861
Andava accompagnato dappertutto
409
00:24:04,944 --> 00:24:08,990
e bisognava prendere nota
di tutto ciò che diceva ai vari reparti.
410
00:24:09,908 --> 00:24:12,744
Ma, per la maggior parte del tempo,
seguivo Dykstra.
411
00:24:14,370 --> 00:24:17,790
Lui è una persona
molto coinvolgente e carismatica.
412
00:24:18,666 --> 00:24:20,752
Era molto alla mano, molto simpatico.
413
00:24:21,586 --> 00:24:25,089
Ma, quando arrivava George,
pensava solo al lavoro
414
00:24:25,548 --> 00:24:28,009
e si percepiva
una certa freddezza tra i due.
415
00:24:30,303 --> 00:24:32,805
Non c'era nessuno a organizzare.
416
00:24:32,931 --> 00:24:35,808
Non so come decidessero
cosa e quando girare.
417
00:24:37,060 --> 00:24:39,229
Serviva un adulto che dicesse:
418
00:24:39,354 --> 00:24:42,232
"Sentite, ora bisogna fare questo."
419
00:24:43,441 --> 00:24:47,820
George Mather ha portato l'ordine
che ha dato a George Lucas
420
00:24:47,904 --> 00:24:49,697
grande fiducia.
421
00:24:49,822 --> 00:24:53,618
Io e Mather abbiamo elencato
tutto quello che andava fatto.
422
00:24:53,701 --> 00:24:54,994
L'ho segnato sul calendario
423
00:24:55,328 --> 00:24:57,705
e le cose sono iniziate a filare.
424
00:24:58,790 --> 00:25:01,668
Avevamo un librone
con tutti gli storyboard.
425
00:25:01,918 --> 00:25:04,879
Ogni giorno io scrivevo
gli appunti dei giornalieri,
426
00:25:04,963 --> 00:25:06,839
lui li tagliava a strisce
427
00:25:07,006 --> 00:25:09,342
e li incollava sul librone.
428
00:25:10,843 --> 00:25:16,641
Avviato il sistema,
ho portato giù George un paio di volte
429
00:25:16,975 --> 00:25:21,688
per mostrargli il processo e ho detto:
"Ok, cominciamo con questa scena.
430
00:25:22,272 --> 00:25:24,482
"Ci sono due o tre elementi qui."
431
00:25:27,318 --> 00:25:29,195
Giravo il primo elemento,
432
00:25:29,279 --> 00:25:31,489
lo sviluppavo in circa dieci minuti,
433
00:25:31,656 --> 00:25:32,907
lo mettevo sulla Moviola,
434
00:25:32,991 --> 00:25:35,994
e dicevo: "Ti piace questo movimento,
George, o vuoi modificarlo?"
435
00:25:36,077 --> 00:25:38,288
E lui: "Sai, forse potremmo fargli fare
436
00:25:38,371 --> 00:25:40,623
"un po' più così."
437
00:25:40,707 --> 00:25:42,000
Allora ne giravo un'altra.
438
00:25:42,083 --> 00:25:43,710
E lui: "Sì, adesso mi piace."
439
00:25:44,252 --> 00:25:48,381
"Ok, giriamo il prossimo modellino
e poi mettiamoli insieme."
440
00:25:48,923 --> 00:25:52,010
Così George poteva vedere
i due elementi che avevo girato.
441
00:25:53,136 --> 00:25:55,096
L'ho fatto diverse volte, per lui.
442
00:25:55,179 --> 00:25:57,307
In un certo senso, l'abbiamo formato noi.
443
00:25:59,475 --> 00:26:02,979
Ha visto che il nostro lavoro
poteva funzionare
444
00:26:03,104 --> 00:26:07,317
perché il prodotto era significativamente
più interessante
445
00:26:07,775 --> 00:26:09,902
e più evocativo di quanto sarebbe stato
446
00:26:09,986 --> 00:26:13,865
se avessimo scelto la strada
più facile ed economica.
447
00:26:14,282 --> 00:26:16,951
C'erano tante scene che si potevano fare
448
00:26:17,035 --> 00:26:19,746
con le vecchie tecniche.
449
00:26:20,163 --> 00:26:23,750
Ma John aveva introdotto l'eleganza.
450
00:26:24,417 --> 00:26:26,169
Avviato quel meccanismo,
451
00:26:26,252 --> 00:26:29,213
avevi un sistema che poteva fare
qualsiasi tipo di ripresa.
452
00:26:30,798 --> 00:26:32,550
Per tutti noi era istruttivo,
453
00:26:32,634 --> 00:26:36,304
sia per capire
come coordinare la tecnologia
454
00:26:36,387 --> 00:26:38,723
sia per comprendere la visione di George.
455
00:26:40,475 --> 00:26:44,312
Per ogni scena,
gli storyboard ci davano l'idea di base,
456
00:26:45,104 --> 00:26:50,485
poi io dovevo interpretare lo storyboard
per capire cosa girare prima.
457
00:26:51,361 --> 00:26:56,574
Una cosa che mi ha fatto tremare
è stata la scena di apertura.
458
00:26:58,534 --> 00:27:03,748
Perché se non avesse catturato il pubblico
e non lo avesse convinto
459
00:27:03,831 --> 00:27:06,501
a guardare il film,
sarebbe stato un bel guaio.
460
00:27:08,419 --> 00:27:13,341
L'effetto migliore è quello
con tratti subliminali come le dimensioni
461
00:27:13,466 --> 00:27:17,512
e la messa a fuoco che lo rendono
indistinguibile dalla realtà.
462
00:27:17,929 --> 00:27:20,181
George è venuto e ha detto:
463
00:27:20,264 --> 00:27:22,809
"Voglio che lo Star Destroyer
sembri enorme.
464
00:27:23,476 --> 00:27:27,021
"Possiamo costruire il modellino sul muro
e metterci le scalette
465
00:27:27,146 --> 00:27:29,065
"per renderne le dimensioni."
466
00:27:29,190 --> 00:27:33,444
E io: "George, abbiamo già
uno Star Destroyer
467
00:27:33,945 --> 00:27:34,862
"ed è lungo così."
468
00:27:36,364 --> 00:27:37,365
"Voglio fare una prova.
469
00:27:37,907 --> 00:27:41,202
"Metti i ragazzi migliori
a lavorare ai dettagli di questa cosa
470
00:27:41,285 --> 00:27:42,954
"per renderla davvero elaborata,
471
00:27:43,788 --> 00:27:46,082
"poi fatemi un violatore di blocco ribelle
472
00:27:46,165 --> 00:27:50,336
"grande come una sigaretta,
montatelo su un filo
473
00:27:50,420 --> 00:27:52,130
"attaccato davanti all'astronave,
474
00:27:53,047 --> 00:27:56,300
"così possiamo provare
a farlo sembrare più grande."
475
00:27:57,385 --> 00:28:02,098
Era fondamentale poter avvicinare
la cinepresa ai modellini
476
00:28:02,473 --> 00:28:05,101
e doveva essere appesa
al braccio telescopico.
477
00:28:05,184 --> 00:28:07,854
Così ho girato uno Star Destroyer
e l'ho messo in orizzontale,
478
00:28:07,937 --> 00:28:11,983
quindi l'obiettivo era in pratica
a un millimetro dal modello
479
00:28:12,066 --> 00:28:14,527
e in qualche punto lo graffiava anche.
480
00:28:15,403 --> 00:28:17,572
In sostanza,
ho fatto la ripresa sottosopra.
481
00:28:23,578 --> 00:28:26,581
Il giorno dopo, ai giornalieri,
erano tutti sbalorditi.
482
00:28:27,957 --> 00:28:28,875
Facevano...
483
00:28:38,468 --> 00:28:41,220
La sensazione che dà quella scena iniziale
484
00:28:41,304 --> 00:28:43,431
quando lo Star Destroyer arriva dall'alto
485
00:28:46,100 --> 00:28:49,562
era esattamente quello che voleva George.
486
00:28:52,690 --> 00:28:55,568
Ed ecco uno dei motivi per cui funziona.
487
00:28:55,902 --> 00:28:59,947
Tutta la nave è a fuoco,
dal punto più vicino alla cinepresa
488
00:29:00,031 --> 00:29:01,908
a quello più lontano.
489
00:29:01,991 --> 00:29:05,369
È un fattore essenziale
per stabilire le dimensioni.
490
00:29:08,873 --> 00:29:12,668
Il modellino aveva
porte e finestre minuscole.
491
00:29:12,752 --> 00:29:17,215
Dettagli in scala umana
per stabilire quanto fosse grande, no?
492
00:29:17,673 --> 00:29:22,553
Quindi, sono quei dettagli subliminali
e la capacità di usarli
493
00:29:22,720 --> 00:29:27,391
che fanno la qualità artistica,
opposta alla sola meccanica.
494
00:29:37,109 --> 00:29:38,444
Insomma, è un mistero.
495
00:29:38,528 --> 00:29:39,904
È come una magia, veramente.
496
00:29:41,364 --> 00:29:44,450
Creiamo la magia
attraverso questo misero processo.
497
00:29:52,959 --> 00:29:55,670
È emerso
un grande spirito creativo di gruppo.
498
00:29:55,962 --> 00:30:01,008
Ogni reparto collaborava
alla risoluzione dei problemi.
499
00:30:01,092 --> 00:30:04,512
Sapevamo di doverci aiutare l'un l'altro.
Dovevamo sostenerci a vicenda
500
00:30:04,595 --> 00:30:05,847
per completare l'opera.
501
00:30:07,139 --> 00:30:09,684
Bisogna fare il film,
502
00:30:09,767 --> 00:30:13,229
raccontare una storia,
senza farsi ostacolare dell'ego.
503
00:30:13,312 --> 00:30:14,689
Harrison Ellenshaw
Fondali
504
00:30:16,065 --> 00:30:19,110
Molti problemi si risolvevano
alla macchinetta del caffè.
505
00:30:19,193 --> 00:30:21,988
Uno andava lì,
chiacchierava del suo problema:
506
00:30:22,071 --> 00:30:23,197
"Puoi darmi una mano?"
507
00:30:23,281 --> 00:30:24,490
Eravamo una famiglia.
508
00:30:26,033 --> 00:30:31,664
Mi piaceva quando George si attardava
per aiutarmi con le cose pratiche.
509
00:30:31,914 --> 00:30:34,750
Magari erano le 21:00
e noi stavamo lì a stampare storyboard.
510
00:30:38,504 --> 00:30:40,172
I momenti in cui era più felice
511
00:30:40,256 --> 00:30:43,968
erano quando andava al reparto modellini
a incollare pezzi di qualche astronave.
512
00:30:44,844 --> 00:30:46,220
Amava quel lavoro.
513
00:30:47,805 --> 00:30:51,058
Eravamo indietro e ci è voluto tantissimo
per fare tutte quelle riprese.
514
00:30:51,350 --> 00:30:53,352
Era bravo a fare compromessi.
515
00:30:53,436 --> 00:30:55,104
"Possiamo riutilizzare questa scena qui.
516
00:30:55,187 --> 00:30:56,981
"Montiamo la scena all'indietro
517
00:30:57,064 --> 00:30:59,567
"così sembra
che vada nell'altra direzione."
518
00:30:59,650 --> 00:31:01,277
Abbiamo iniziato a fare salti quantici.
519
00:31:01,777 --> 00:31:02,862
Le cose acceleravano.
520
00:31:07,783 --> 00:31:09,744
Insomma, ci sono stati momenti difficili.
521
00:31:10,745 --> 00:31:13,372
Per lavorare negli effetti visivi,
devi essere matto.
522
00:31:13,789 --> 00:31:15,666
Devi essere un po' pazzo.
523
00:31:30,890 --> 00:31:33,809
Ma, non sapendo cosa sarebbe diventato,
524
00:31:33,935 --> 00:31:37,813
non c'era nulla di sacro, si costruiva
e si piazzava davanti alla cinepresa.
525
00:31:44,445 --> 00:31:46,656
Era un divertimento continuo.
526
00:31:47,823 --> 00:31:49,700
Quando si faticava, era divertente.
527
00:31:51,327 --> 00:31:53,496
Il campo stellare era vuoto all'interno.
528
00:31:53,579 --> 00:31:55,539
Potevi comodamente dormirci dentro.
529
00:31:55,706 --> 00:31:59,043
Un giorno, qualcuno ha detto:
"Non lasciate il cuscino sulla luce.
530
00:31:59,126 --> 00:32:00,294
"Si surriscalda."
531
00:32:00,419 --> 00:32:02,046
Assurdo. Era assurdo.
532
00:32:03,214 --> 00:32:07,510
C'erano sempre feste. Io preparavo
il punch, ci mettevo il ghiaccio secco
533
00:32:07,593 --> 00:32:10,805
e ribolliva tutto,
poi ho capito che era velenoso.
534
00:32:10,930 --> 00:32:13,057
Non puoi metterci il ghiaccio secco.
535
00:32:15,977 --> 00:32:18,729
Come diceva George:
"Dagli abbastanza pizza e birra
536
00:32:18,813 --> 00:32:19,855
"e faranno di tutto."
537
00:32:22,400 --> 00:32:25,361
Sembrava la casa
di una confraternita studentesca.
538
00:32:26,904 --> 00:32:29,031
Lo studio ci chiamava "il Country Club".
539
00:32:29,156 --> 00:32:30,533
GUERRE STELLARI
540
00:32:30,616 --> 00:32:33,536
Sì, avevamo la vasca,
facevamo lo scivolo acquatico
541
00:32:33,619 --> 00:32:35,121
e, sì, eravamo immaturi.
542
00:32:37,123 --> 00:32:40,918
Ma non c'era nessuno
che lavorasse meno degli altri.
543
00:32:43,045 --> 00:32:44,839
Eravamo dei pionieri.
544
00:32:51,554 --> 00:32:55,683
È stato un grande divertimento
fin verso la fine.
545
00:32:55,766 --> 00:32:57,601
Poi è iniziata la crisi.
546
00:32:57,685 --> 00:33:00,271
NELLA VOSTRA GALASSIA QUEST'ESTATE
GUERRE STELLARI
547
00:33:00,396 --> 00:33:03,733
Ci stavamo ammazzando
per portare a termine il film.
548
00:33:05,151 --> 00:33:07,653
La prima si avvicinava
e la gente dava di matto.
549
00:33:07,778 --> 00:33:09,447
I fonici vogliono subito la tua parte
550
00:33:09,530 --> 00:33:12,241
perché devono metterci l'audio. Oddio.
551
00:33:12,324 --> 00:33:15,745
Joe aveva ridisegnato gli storyboard,
assegnandoci nuove scene.
552
00:33:16,746 --> 00:33:19,498
Giravamo come matti,
inciampando gli uni sugli altri.
553
00:33:20,207 --> 00:33:21,333
Ken!
554
00:33:21,417 --> 00:33:23,335
Cercavamo di finire.
555
00:33:24,378 --> 00:33:27,673
Volevamo completare modellini, luci
e riprese il più velocemente possibile.
556
00:33:31,010 --> 00:33:34,430
Era un atto di fede.
557
00:33:35,765 --> 00:33:38,517
Perché nessuno sapeva
se ce l'avremmo fatta davvero.
558
00:33:39,685 --> 00:33:41,187
Tutti ci speravano.
559
00:33:42,646 --> 00:33:44,982
Ma io ero molto sotto pressione.
560
00:33:45,232 --> 00:33:47,693
La troupe era molto sotto pressione.
561
00:33:48,569 --> 00:33:50,571
Girando per i set,
562
00:33:50,654 --> 00:33:52,990
appariva frustrato, come se le cose
563
00:33:53,074 --> 00:33:54,992
non stessero venendo come voleva.
564
00:33:55,534 --> 00:33:57,953
Era deluso da alcune scene.
565
00:33:58,996 --> 00:34:02,083
Non tutto il lavoro
aveva la sua approvazione.
566
00:34:03,042 --> 00:34:05,002
Lui era,
567
00:34:05,086 --> 00:34:10,091
non direi "ipercritico", ma...
Era il suo film.
568
00:34:11,217 --> 00:34:12,760
La colpa sarebbe stata sua.
569
00:34:13,302 --> 00:34:14,804
Sono un perfezionista.
570
00:34:16,138 --> 00:34:20,017
Se una cosa non va bene,
dentro di me mi arrabbio.
571
00:34:20,351 --> 00:34:22,353
A volte anche fuori, ma più spesso dentro.
572
00:34:23,229 --> 00:34:25,022
-Ok.
-Ok.
573
00:34:25,523 --> 00:34:28,442
La mia idea di George era
574
00:34:28,526 --> 00:34:32,363
che fosse un insieme
di immaginazione assoluta
575
00:34:32,446 --> 00:34:34,490
e assoluta praticità.
576
00:34:34,990 --> 00:34:38,327
Di solito, o sei una cosa o sei l'altra,
non entrambe.
577
00:34:39,078 --> 00:34:40,496
Ho imparato a convivere col fatto
578
00:34:40,579 --> 00:34:42,832
che non tutto può essere come vuoi tu.
579
00:34:42,915 --> 00:34:45,751
Devi fare del tuo meglio e andare avanti.
580
00:34:46,877 --> 00:34:49,463
George è sempre stato scontento
delle creature
581
00:34:49,547 --> 00:34:52,466
che gli avevano dato
per la sequenza del bar.
582
00:34:53,467 --> 00:34:56,095
Perciò ha programmato
delle riprese aggiuntive.
583
00:34:57,304 --> 00:35:00,224
La scena del bar
è stata girata in Inghilterra
584
00:35:00,391 --> 00:35:01,725
Guerre stellari
Riprese principali
585
00:35:01,809 --> 00:35:03,811
e volevo che fosse piena di alieni.
586
00:35:04,061 --> 00:35:06,063
Me ne hanno dato qualcuno,
ma non bastavano.
587
00:35:06,564 --> 00:35:09,733
Forse era un problema di budget.
Non c'erano abbastanza soldi
588
00:35:09,817 --> 00:35:12,778
e, secondo me, in Inghilterra,
per risparmiare
589
00:35:12,862 --> 00:35:14,488
sono andati nel reparto costumi
590
00:35:14,572 --> 00:35:17,491
e hanno preso un po' di roba
in stile Beatrix Potter.
591
00:35:19,034 --> 00:35:21,787
Abbiamo girato tutto il possibile,
ma poi ho detto:
592
00:35:21,871 --> 00:35:24,707
"Va bene, le riprendo
quando torno a casa."
593
00:35:25,583 --> 00:35:27,585
George ha assunto me e Jon Berg
594
00:35:27,668 --> 00:35:30,462
e un paio di altri animatori,
che lo facevano come secondo lavoro,
595
00:35:30,546 --> 00:35:31,547
e le indicazioni erano:
596
00:35:31,630 --> 00:35:34,717
"In sei settimane,
fatemi tutti gli alieni che potete."
597
00:35:40,764 --> 00:35:44,101
Hanno fatto i disegni
e io ho scelto 12 mostri.
598
00:35:45,102 --> 00:35:46,604
Ron Cobb ha fatto dei disegni,
599
00:35:46,687 --> 00:35:49,732
poi ne ha modellato e creato i personaggi.
600
00:35:54,153 --> 00:35:57,656
Siamo andati in un piccolo studio
a La Brea Avenue.
601
00:35:59,992 --> 00:36:02,494
George ci ha messo le maschere.
602
00:36:04,830 --> 00:36:11,545
I costumisti ci hanno vestiti
e abbiamo fatto così.
603
00:36:16,425 --> 00:36:19,803
Phil Tippett e Jon Berg mi piacevano.
604
00:36:20,471 --> 00:36:21,597
Erano un'ottima squadra.
605
00:36:22,223 --> 00:36:23,140
Siamo diventati amici.
606
00:36:24,391 --> 00:36:27,811
George veniva una volta a settimana
per controllare i progressi.
607
00:36:28,145 --> 00:36:32,024
Una volta, guardando un po' in giro,
ha visto sullo scaffale
608
00:36:32,691 --> 00:36:36,153
un personaggio di stop-motion
che avevo fatto a 20 anni.
609
00:36:36,946 --> 00:36:40,741
Ha detto: "Quindi voi fate stop-motion?"
610
00:36:44,328 --> 00:36:47,373
Ci ha fatto vedere
il set a scacchi e l'insieme
611
00:36:47,456 --> 00:36:50,501
che aveva creato senza i personaggi.
612
00:36:51,335 --> 00:36:53,337
330. Ciak due.
613
00:36:53,504 --> 00:36:56,465
Inizialmente, sul set a scacchi,
George voleva
614
00:36:57,258 --> 00:37:02,805
solo persone in maschera su schermo blu,
615
00:37:05,182 --> 00:37:07,059
ma era appena uscito Futureworld
616
00:37:09,270 --> 00:37:13,274
e c'era una scena
con attori su una scacchiera.
617
00:37:13,357 --> 00:37:15,025
Il mio cavaliere al tuo pedone.
618
00:37:17,361 --> 00:37:19,446
George si sentiva un po' fregato.
619
00:37:19,530 --> 00:37:22,199
Non era più un'idea così originale.
620
00:37:22,283 --> 00:37:26,412
Ma, facendola in stop-motion,
avrebbe avuto un suo perché.
621
00:37:27,121 --> 00:37:29,206
Quindi ha detto a me e a Jon Berg:
622
00:37:29,290 --> 00:37:34,086
"Riuscite a fare 10 alieni per stop-motion
in due settimane?"
623
00:37:34,169 --> 00:37:35,796
E io: "Siamo qui per questo."
624
00:37:36,171 --> 00:37:39,300
Il vantaggio alla ILM è che abbiamo gente
625
00:37:39,925 --> 00:37:43,512
che viene "dalla strada",
che sa fare di tutto.
626
00:37:43,971 --> 00:37:47,308
Proprio all'ultimo minuto,
all'ultimissimo minuto.
627
00:37:47,516 --> 00:37:52,646
Quindi, quando io e Jon Berg siamo andati
a fare un accordo con George,
628
00:37:52,730 --> 00:37:56,650
Dykstra aveva un enorme tavolo rotondo.
George sedeva a un'estremità
629
00:37:56,734 --> 00:38:00,362
e Dykstra aveva
una replica di una vecchia Western .44.
630
00:38:00,612 --> 00:38:03,449
Mentre discutevamo le tariffe,
631
00:38:03,532 --> 00:38:07,536
faceva girare il tamburo.
632
00:38:07,661 --> 00:38:09,204
Lo faceva senza accorgersene,
633
00:38:09,288 --> 00:38:12,916
ma noi che gli eravamo seduti di fronte
abbiamo detto: "È troppo?
634
00:38:14,543 --> 00:38:15,627
"Lo facciamo gratis."
635
00:38:17,796 --> 00:38:22,051
Avevamo uno scatolone
con tutti questi piccoli personaggi.
636
00:38:22,509 --> 00:38:25,721
Li ho portati sul set
e ho chiesto a George quali volesse
637
00:38:25,804 --> 00:38:27,139
e lui: "Non lo so.
638
00:38:27,222 --> 00:38:30,726
"Che ne dici se questo giallo salta fuori
e quello verde lo prende
639
00:38:30,809 --> 00:38:33,395
"e lo butta, mentre tutti guardano."
640
00:38:33,520 --> 00:38:36,440
E noi: "Ok. Sarà fatto."
641
00:38:39,443 --> 00:38:42,404
Abbiamo girato di sera, per tre sere.
642
00:38:45,741 --> 00:38:48,077
Come ragazzini
che giocavano con i pupazzetti.
643
00:38:51,914 --> 00:38:54,208
Quello è stato
l'unico lavoro in stop-motion.
644
00:38:54,958 --> 00:38:56,919
Ed eravamo tutti soddisfatti
del risultato.
645
00:38:58,754 --> 00:39:00,255
Ora sta' attento, R2.
646
00:39:07,221 --> 00:39:10,015
Ha fatto una bella mossa.
Urlare non ti servirà.
647
00:39:10,182 --> 00:39:12,643
Lascialo stare.
Non è saggio far arrabbiare Wookiee.
648
00:39:15,354 --> 00:39:19,775
George era molto generoso
nel concedere libertà creativa
649
00:39:19,942 --> 00:39:22,444
ed era molto paziente.
Se avevi delle domande,
650
00:39:22,528 --> 00:39:25,364
se qualcosa non ti quadrava,
lui ti spiegava
651
00:39:25,447 --> 00:39:27,908
perché la voleva fatta in un certo modo.
652
00:39:29,118 --> 00:39:32,704
Quando veniva,
stavo con lui il più possibile.
653
00:39:34,706 --> 00:39:37,000
Ricordo che si è seduto
al tavolo da disegno
654
00:39:37,084 --> 00:39:39,586
e ha disegnato
la sequenza finale del film,
655
00:39:40,003 --> 00:39:41,588
l'attacco alla Morte Nera.
656
00:39:43,298 --> 00:39:44,842
George non è un disegnatore.
657
00:39:44,925 --> 00:39:47,761
Sa fare due righe su un foglio,
ma non è un disegnatore.
658
00:39:48,095 --> 00:39:52,724
Ma sono rimasto sorpreso
dalla sua capacità di rendere l'idea
659
00:39:53,475 --> 00:39:57,646
di come doveva essere l'attacco,
solo con qualche schizzo.
660
00:39:57,980 --> 00:40:00,399
George teneva molto alla battaglia finale
661
00:40:00,482 --> 00:40:03,902
perché lo studio minacciava di eliminarla.
662
00:40:04,528 --> 00:40:07,156
Si preoccupavano di sforare coi costi,
663
00:40:07,239 --> 00:40:09,741
quindi pensavano:
"Senti, arrivano alla Morte Nera,
664
00:40:09,825 --> 00:40:12,703
"salvano la principessa e basta.
Fine della storia."
665
00:40:12,786 --> 00:40:15,414
Ma George era deciso
ad avere la sua battaglia finale.
666
00:40:17,624 --> 00:40:18,667
I film sono cinetici.
667
00:40:19,168 --> 00:40:20,169
Sta tutto nel movimento.
668
00:40:20,669 --> 00:40:23,672
Lasciamo stare gli attori e la storia.
Sta tutto nel movimento.
669
00:40:23,755 --> 00:40:27,718
L'inseguimento. Gli inseguimenti
sono stati la prima forma di cinema.
670
00:40:29,428 --> 00:40:32,431
L'inseguimento,
come tutto nel film, va costruito.
671
00:40:33,390 --> 00:40:35,726
C'è un inizio,
una parte centrale e una fine,
672
00:40:35,809 --> 00:40:37,811
con tanti incidenti nel mentre.
673
00:40:38,729 --> 00:40:42,024
Alla fine del film, l'idea era di creare
674
00:40:42,107 --> 00:40:45,611
un combattimento spaziale realistico.
675
00:40:46,069 --> 00:40:49,823
Attaccavano una fortezza inespugnabile,
676
00:40:49,907 --> 00:40:53,285
la Morte Nera,
e la prodezza di Luke come pilota
677
00:40:53,452 --> 00:40:56,872
permette loro
di distruggere questo colosso.
678
00:40:58,123 --> 00:41:01,251
Il motivo per cui
la Morte Nera aveva delle trincee
679
00:41:01,752 --> 00:41:05,631
è che era l'unico modo
per ottenere il senso della velocità.
680
00:41:09,635 --> 00:41:16,558
Percorrendo canaloni nel deserto
in motocicletta, ci eravamo accorti
681
00:41:16,642 --> 00:41:19,811
che venivamo trasportati dalle cose.
682
00:41:20,145 --> 00:41:21,522
Andavano velocissimi.
683
00:41:23,398 --> 00:41:24,983
George voleva che sembrasse una città,
684
00:41:25,067 --> 00:41:28,237
come un'astronave che piomba
a tutta velocità sul centro di Manhattan.
685
00:41:28,320 --> 00:41:29,404
Esperimento di Berkeley 1973
686
00:41:29,488 --> 00:41:31,114
Ma la scala doveva essere maggiore.
687
00:41:31,198 --> 00:41:34,243
Se deve sembrare
come se avessi percorso 60 chilometri,
688
00:41:34,326 --> 00:41:36,203
distanza e velocità vanno proporzionate.
689
00:41:36,828 --> 00:41:37,955
Non è un'impresa da poco.
690
00:41:39,206 --> 00:41:42,543
Ciò comportava un'immensità di dettagli
per ogni superficie.
691
00:41:46,880 --> 00:41:48,131
La superficie della Morte Nera
692
00:41:48,215 --> 00:41:51,426
è stata il primo progetto
per cui mi hanno assunto, per due mesi.
693
00:41:52,052 --> 00:41:54,972
Non ci ho messo molto a capire
694
00:41:55,055 --> 00:41:57,891
perché tutti gli altri modellisti
non volevano farla.
695
00:41:58,308 --> 00:41:59,268
Esano esauriti.
696
00:41:59,977 --> 00:42:03,480
Stavi tutto il giorno in ginocchio
con grossi pezzi di polistirolo
697
00:42:03,689 --> 00:42:07,901
e ti trascinavi sulla superficie
che era di quattro metri e mezzo per 12.
698
00:42:08,610 --> 00:42:13,949
Abbiamo costruito sei stampi
per la superficie enorme della Morte Nera.
699
00:42:14,825 --> 00:42:17,160
Dovevamo poterli tagliare e spostare
700
00:42:17,244 --> 00:42:18,620
per metterli in varie posizioni.
701
00:42:18,829 --> 00:42:21,623
In modo che non si capisse
che era un serie di ripetizioni.
702
00:42:23,959 --> 00:42:26,336
C'era una cifra astronomica
di combinazioni
703
00:42:26,420 --> 00:42:28,297
a nostra disposizione.
704
00:42:29,548 --> 00:42:31,550
Alla fine del modellino,
705
00:42:31,633 --> 00:42:34,052
dovevamo fare vedere
che continuava ancora e ancora.
706
00:42:34,136 --> 00:42:37,431
Perciò, abbiamo fotografato una sezione
della trincea della Morte Nera
707
00:42:37,514 --> 00:42:39,182
e l'abbiamo incollata sulla masonite.
708
00:42:40,517 --> 00:42:41,977
Ho dipinto tutti i dettagli.
709
00:42:50,736 --> 00:42:52,696
Per farla sembrare più viva,
710
00:42:52,779 --> 00:42:54,531
bisognava mettere migliaia di finestrini
711
00:42:55,115 --> 00:42:58,243
dappertutto, con l'adesivo catarifrangente
712
00:42:58,368 --> 00:43:01,038
fatto di piccoli pezzi di vetro
che riflettevano la luce.
713
00:43:01,955 --> 00:43:03,915
Ma erano decine di migliaia.
714
00:43:04,416 --> 00:43:06,627
E quello era compito mio,
715
00:43:07,586 --> 00:43:08,462
capito?
716
00:43:08,545 --> 00:43:12,883
A un certo punto, Marcia Lucas,
la moglie di George Lucas all'epoca,
717
00:43:13,508 --> 00:43:15,677
è venuta a vedere la Morte Nera.
718
00:43:16,011 --> 00:43:18,472
Ha preso la cinepresa,
l'ha guardata, tutta illuminata,
719
00:43:19,264 --> 00:43:23,560
e ha detto: "Le finestre
devono essere in scala più piccola."
720
00:43:25,729 --> 00:43:31,068
Oddio, dovevano essere grandi la metà.
721
00:43:36,198 --> 00:43:38,033
L'approccio non sarà facile.
722
00:43:38,116 --> 00:43:40,994
Sarà necessario
fare manovre dentro la trincea
723
00:43:41,078 --> 00:43:43,246
e sfiorare la superficie
fino a questo punto.
724
00:43:44,414 --> 00:43:47,209
La zona target è larga solo due metri.
725
00:43:47,292 --> 00:43:50,879
È una piccola porta di scarico termica,
proprio sotto la porta principale.
726
00:43:52,798 --> 00:43:55,759
Quando è stato il momento
di filmare la trincea,
727
00:43:55,842 --> 00:43:58,804
ci ha guidato George.
728
00:43:59,513 --> 00:44:01,473
Pare che non veda niente
729
00:44:01,890 --> 00:44:06,186
perché è totalmente assorto,
ma gli si legge negli occhi
730
00:44:06,269 --> 00:44:08,271
che vede già il prodotto finale.
731
00:44:08,438 --> 00:44:09,564
Noi eravamo lì.
732
00:44:09,648 --> 00:44:12,651
La storia ci piaceva
e lui ci aveva fatto entusiasmare.
733
00:44:13,193 --> 00:44:15,987
"La scena è così. Fatela." E siamo andati.
734
00:44:17,656 --> 00:44:19,366
Guardate quanto è grande.
735
00:44:42,723 --> 00:44:43,640
Ci siamo.
736
00:44:57,154 --> 00:44:58,280
Via!
737
00:44:59,698 --> 00:45:02,909
Avevamo ipotizzato di viaggiare a 30 km/h,
738
00:45:02,993 --> 00:45:05,287
per arrivare
al modellino della Morte Nera.
739
00:45:06,580 --> 00:45:11,168
L'abbiamo disteso nell'area del parcheggio
e l'unico modo per dare alla cinepresa
740
00:45:11,251 --> 00:45:14,880
la velocità necessaria
era metterla su un veicolo motorizzato.
741
00:45:16,047 --> 00:45:19,217
Nei film di guerriglia,
la cinepresa si mette dietro al furgone.
742
00:45:19,885 --> 00:45:21,052
Richard si è arrampicato,
743
00:45:21,136 --> 00:45:23,388
abbiamo avvicinato il modello
e attivato le cariche.
744
00:45:32,981 --> 00:45:34,441
-Preso!
-Negativo.
745
00:45:35,192 --> 00:45:36,109
Non è andato a segno.
746
00:45:36,234 --> 00:45:37,694
Si è schiantato sulla superficie.
747
00:45:38,737 --> 00:45:39,946
Non c'erano regole.
748
00:45:40,280 --> 00:45:43,784
Per farlo funzionare
ci inventavamo di tutto
749
00:45:43,867 --> 00:45:45,744
e ci siamo inventati questa grande cosa.
750
00:45:45,827 --> 00:45:48,205
R2, lo stabilizzatore
si è allentato di nuovo.
751
00:45:48,288 --> 00:45:49,873
Vedi se riesci a bloccarlo.
752
00:45:52,083 --> 00:45:54,836
Scadenze impossibili, budget impossibile,
753
00:45:54,920 --> 00:45:57,547
per fare cose mai fatte prima.
754
00:45:59,841 --> 00:46:01,384
Eravamo noi l'Alleanza Ribelle.
755
00:46:04,221 --> 00:46:05,138
Attenzione!
756
00:46:11,603 --> 00:46:14,564
Via libera. Facciamolo saltare in aria
e andiamo a casa.
757
00:46:34,292 --> 00:46:36,002
Alla fine, ce l'hanno fatta tutti.
758
00:46:38,338 --> 00:46:39,714
-Ciao.
-Ciao.
759
00:46:39,798 --> 00:46:40,799
Sapevo che tornavi.
760
00:46:40,882 --> 00:46:42,759
Il film è finito. Sì!
761
00:46:42,968 --> 00:46:45,095
Non riuscivo a crederci, veramente.
762
00:46:46,805 --> 00:46:49,808
E l'ultima sera, la ILM ha fatto
una grande festa conclusiva.
763
00:46:50,475 --> 00:46:53,311
Tutti a festeggiare.
764
00:46:54,521 --> 00:46:56,731
Un gruppo di ragazzi più svegli di me
765
00:46:56,815 --> 00:46:58,692
comprò le azioni della 20th Century.
766
00:46:58,775 --> 00:47:00,694
Non sapevamo a cosa avevamo lavorato.
767
00:47:00,861 --> 00:47:05,740
Insomma, era solo un lavoro,
da cinque o sei giorni a settimana.
768
00:47:06,366 --> 00:47:09,828
Non ci siamo resi conto
finché il film non è uscito.
769
00:47:12,664 --> 00:47:13,874
Stavamo facendo il missaggio.
770
00:47:14,082 --> 00:47:16,543
Abbiamo fatto il missaggio
fino alla data di uscita.
771
00:47:17,210 --> 00:47:19,546
Quando abbiamo finito,
siamo andati da Hamburger Hamlet
772
00:47:19,629 --> 00:47:23,008
a Hollywood Boulevard,
davanti al Grauman's Chinese Theater.
773
00:47:23,216 --> 00:47:25,802
Hanno detto: "Caspita,
mi sa che là c'è qualche evento.
774
00:47:26,011 --> 00:47:27,888
"Dev'essere la prima
di qualche spettacolo."
775
00:47:27,971 --> 00:47:31,933
Solo quando siamo usciti,
ci siamo accorti che era Guerre stellari.
776
00:47:34,519 --> 00:47:36,855
C'era la folla.
Hanno dovuto chiudere la strada.
777
00:47:36,938 --> 00:47:40,066
GUERRE STELLARI
778
00:47:56,041 --> 00:47:56,958
È fatta, ragazzi.
779
00:47:57,834 --> 00:48:03,423
Vedendo il prodotto finale,
sul grande schermo e col sonoro,
780
00:48:03,965 --> 00:48:05,508
ho detto...
781
00:48:07,719 --> 00:48:12,641
Si vede la gioia di chi ci ha lavorato.
782
00:48:14,225 --> 00:48:16,144
Forse in qualcosa
avevamo un po' esagerato,
783
00:48:16,227 --> 00:48:19,314
ma ce la siamo cavata
perché era la prima volta.
784
00:48:21,274 --> 00:48:27,238
Siamo stati invitati alla prima
e tutti hanno detto... Sì.
785
00:48:27,989 --> 00:48:29,574
Ai miei genitori è piaciuto tanto.
786
00:48:30,784 --> 00:48:33,411
Quel tocco spensierato era accattivante.
787
00:48:37,290 --> 00:48:40,126
Sono stati fortunati a trovare noi
per gli effetti visivi,
788
00:48:40,210 --> 00:48:43,171
perché non credo
ci fossero altri nel settore
789
00:48:43,254 --> 00:48:44,923
capaci di fare altrettanto.
790
00:48:47,217 --> 00:48:48,134
Grazie.
791
00:48:48,802 --> 00:48:52,931
Ognuno di loro
ha fatto un lavoro eccezionale.
792
00:48:54,349 --> 00:48:55,475
Hanno contribuito tutti.
793
00:48:55,809 --> 00:48:58,520
Si sono aiutati a vicenda
e l'ho molto apprezzato.
794
00:48:59,270 --> 00:49:04,442
Ma Guerre stellari è stato sotto pressione
per la tutta la produzione.
795
00:49:05,068 --> 00:49:07,904
I piani di produzioni, i soldi, i set.
796
00:49:11,825 --> 00:49:13,326
Volevo fosse fatto a modo mio,
797
00:49:13,410 --> 00:49:15,829
ma non avevo
né il tempo né i soldi per farlo.
798
00:49:17,080 --> 00:49:22,877
Diceva sempre:
"Se avessi la bacchetta magica,
799
00:49:23,378 --> 00:49:28,216
"mi metterei gli elettrodi in testa
e il film lo farei da qui."
800
00:49:28,299 --> 00:49:30,468
LA FORZA DIETRO GEORGE LUCAS
801
00:49:30,552 --> 00:49:33,847
Diceva che solo il 25%
802
00:49:33,930 --> 00:49:36,975
di ciò che aveva in mente
era finito in Guerre stellari.
803
00:49:37,100 --> 00:49:41,396
Cosa, a mio parere, sconvolgente
804
00:49:41,479 --> 00:49:45,150
perché, per me, aveva dato il 100%.
Ma per lui, no.
805
00:49:45,900 --> 00:49:47,485
Riusciva a vedere attraverso la magia.
806
00:49:50,030 --> 00:49:51,656
Io vedo solo lo scotch
807
00:49:51,740 --> 00:49:53,992
e gli elastici che lo tengono insieme.
808
00:49:56,202 --> 00:49:57,787
Ma i film si fanno così.
809
00:49:57,871 --> 00:49:59,205
Non sono fatti alla perfezione,
810
00:49:59,289 --> 00:50:02,959
sono fatti come meglio si può
in quel momento.
811
00:50:05,754 --> 00:50:09,674
Pensavo: "Sono certo che troveremo
un modo migliore per fare questa cosa."
812
00:50:10,967 --> 00:50:12,844
Forse arriverò a capire qual è.
813
00:52:02,162 --> 00:52:04,164
Sottotitoli: Agnese Cortesi