1 00:00:16,684 --> 00:00:20,480 Ik ben opgegroeid op een boerderij in Modesto. 2 00:00:26,360 --> 00:00:30,907 Zoals de meeste jongeren in de Valley was ik erg geïnteresseerd in cruising. 3 00:00:34,410 --> 00:00:38,456 Ik bracht het merendeel van mijn jeugd door op de straten van de stad. 4 00:00:40,917 --> 00:00:45,088 Als ik zo doorging, zou ik zakken op school. 5 00:00:45,421 --> 00:00:47,090 Mijn moeder maakte zich zorgen. 6 00:00:47,673 --> 00:00:49,634 'Er komt niks van hem terecht.' 7 00:00:50,176 --> 00:00:52,553 Mijn vader zei altijd: Hij is een laatbloeier. 8 00:00:53,304 --> 00:00:55,473 Maak je geen zorgen. Hij is een laatbloeier. 9 00:00:56,349 --> 00:00:59,352 Ik reed in auto's, veel te snel. Dat vond ik te gek. 10 00:00:59,977 --> 00:01:01,354 Ik hield van de sensatie. 11 00:01:02,980 --> 00:01:05,691 Ik wilde monteur worden en in auto's racen. 12 00:01:06,984 --> 00:01:10,404 Toen ik op school zat, had ik een kleine auto. 13 00:01:10,488 --> 00:01:15,827 Hij was maar zo groot. Ik reed een keer mijn oprit op, een landweg… 14 00:01:16,661 --> 00:01:20,581 …toen er ineens iemand opdook. 15 00:01:21,582 --> 00:01:25,086 Die ging wel 145 km/u. Ik zag hem niet aankomen. 16 00:01:25,461 --> 00:01:26,921 Ik hoorde getoeter… 17 00:01:29,340 --> 00:01:30,424 …en alles werd zwart. 18 00:01:32,176 --> 00:01:33,845 Hij raakte me zijdelings. 19 00:01:33,928 --> 00:01:37,098 Mijn auto rolde zeven, acht keer en krulde om een boom. 20 00:01:38,141 --> 00:01:39,934 Het eerste wat ik daarna hoorde… 21 00:01:40,017 --> 00:01:43,688 …was de verpleegster die zei: Je hebt al je armen en benen nog. 22 00:01:44,981 --> 00:01:46,190 Ik vroeg: Hoe bedoelt u? 23 00:01:49,610 --> 00:01:51,863 Iedereen zei steeds: Je had dood moeten zijn. 24 00:01:51,946 --> 00:01:54,073 Jongere overleeft crash 25 00:01:57,577 --> 00:02:02,748 Toen besloot ik dat er misschien een reden was dat ik er nog was. 26 00:02:45,166 --> 00:02:49,670 2. Op de rodeostier. 27 00:02:54,425 --> 00:02:58,304 Mijn vader wilde dat ik het kantoorartikelenbedrijf in ging. 28 00:02:59,388 --> 00:03:03,351 Dat was opgezet om door mij overgenomen te worden, maar ik wilde niet. 29 00:03:04,352 --> 00:03:08,940 Ik zal nooit een baan nemen waarin ik elke dag hetzelfde doe. 30 00:03:09,565 --> 00:03:12,568 Dat was misschien wel onze grootste onenigheid ooit. 31 00:03:12,652 --> 00:03:15,821 Ik zei: Ik ga wel naar school. Studeren, bedoel ik. 32 00:03:15,905 --> 00:03:17,865 Dit was tijdens de Vietnam-oorlog. 33 00:03:19,033 --> 00:03:21,786 Ik kon alleen maar naar een junior college. 34 00:03:23,162 --> 00:03:25,790 Ik volgde veel lessen in sociale wetenschappen… 35 00:03:26,082 --> 00:03:29,710 …psychologie en antropologie, daar ging ik helemaal in op. 36 00:03:29,794 --> 00:03:31,754 Ik zei: Dit is geweldig. Top. 37 00:03:31,837 --> 00:03:35,174 Een van de verplichte boeken was De held met de duizend gezichten. 38 00:03:36,092 --> 00:03:40,137 Ik vond het idee over hoe je een maatschappij opbouwt heel interessant. 39 00:03:41,013 --> 00:03:44,892 Dat werd gedaan door verhalen, mythologieën, helden. 40 00:03:44,976 --> 00:03:46,978 4 De vroegste helden 41 00:03:49,522 --> 00:03:54,652 Ik ontdekte film pas in mijn voorlaatste studiejaar. 42 00:03:56,862 --> 00:03:58,364 Ik kwam op de USC terecht. 43 00:04:00,658 --> 00:04:03,953 Ik zag ineens allerlei films die ik nog nooit had gezien. 44 00:04:04,704 --> 00:04:07,123 Het was echt een openbaring. Een nieuwe wereld. 45 00:04:08,124 --> 00:04:13,004 Je was alleen maar bezig met film en genoot van elke seconde. 46 00:04:15,339 --> 00:04:18,968 Ik wist meteen dat dit voor mij was. Dit was het. 47 00:04:20,636 --> 00:04:25,141 Ik wist niet wat een filmmaker was, of een producent of regisseur. 48 00:04:25,224 --> 00:04:30,479 Ik wist alleen dat ik films wilde maken, wat dat ook zou inhouden. 49 00:04:32,148 --> 00:04:35,568 In mijn eerste semester maakte ik studentenfilms. 50 00:04:36,360 --> 00:04:38,446 Ik veroverde de filmafdeling. 51 00:04:40,781 --> 00:04:46,245 We ontmoetten elkaar in de jaren 60 toen hij THX 1138 uitbracht. 52 00:04:46,329 --> 00:04:48,789 Dat was zijn korte film, tijdens een filmfestival. 53 00:04:49,040 --> 00:04:50,374 George won de eerste prijs. 54 00:04:52,543 --> 00:04:56,589 THX 1138 4EB. Dit is de Autoriteit. Je stopt waar je bent. 55 00:04:57,506 --> 00:05:00,509 Ik zei iets van: Ik zal nooit zo'n goede film maken. 56 00:05:02,094 --> 00:05:05,848 Wat we met elkaar gemeen hadden, was dat we films maakten voor het publiek… 57 00:05:06,265 --> 00:05:08,392 …meer dan voor onszelf. 58 00:05:09,602 --> 00:05:13,606 Al mijn vrienden waren mensen die dol waren op films. 59 00:05:13,689 --> 00:05:17,902 Voor hen ging het niet om geld verdienen. Ze wilden gewoon films maken. 60 00:05:21,113 --> 00:05:24,992 Lucas is van school af en werkt met Francis Ford Coppola… 61 00:05:25,242 --> 00:05:28,662 …die zelf onlangs is afgestudeerd van de filmschool aan de UCLA. 62 00:05:29,246 --> 00:05:31,665 Coppola regisseert The Rain People… 63 00:05:31,749 --> 00:05:34,126 …zijn derde professionele film voor Warner Bros. 64 00:05:34,668 --> 00:05:37,713 Lucas maakt een film over hoe hij een film maakt. 65 00:05:39,548 --> 00:05:43,344 Het idee is dat je iets echt graag moet willen. 66 00:05:43,427 --> 00:05:45,805 Dan houdt niets je tegen. 67 00:05:46,472 --> 00:05:49,809 Kun je ons iets vertellen over je jonge assistent George Lucas? 68 00:05:49,892 --> 00:05:52,770 Hij is niet mijn assistent, maar een partner. 69 00:05:52,853 --> 00:05:57,525 George won een prijs om naar Warner Bros. te komen en dit proces te observeren. 70 00:05:57,608 --> 00:06:00,653 We maakten Finian's Rainbow en ik zag een joch met een baard… 71 00:06:00,736 --> 00:06:04,532 …rondkijken. Ik vroeg wie het was. Hij zei: Hij observeert jou. 72 00:06:04,615 --> 00:06:08,911 Voor Finian's Rainbow waren wij twee de enigen die jonger waren dan 50… 73 00:06:09,995 --> 00:06:12,248 …en de enige twee die film gestudeerd hadden. 74 00:06:12,331 --> 00:06:16,627 Er was een verwantschap. We waren jong en sterk tegen de gevestigde orde. 75 00:06:17,878 --> 00:06:21,465 Dus in '69 gingen we naar San Francisco. 76 00:06:22,133 --> 00:06:24,885 Francis en ik vonden allebei dat we daar thuishoorden. 77 00:06:29,140 --> 00:06:31,976 Er zijn hier weinig zalen met een vriendelijke pooltafel. 78 00:06:32,059 --> 00:06:34,603 Klopt. We hopen dat dat om 3.00 uur... 79 00:06:34,728 --> 00:06:39,775 …zowel een hulp als troost is wanneer we hiernaast een film maken. 80 00:06:39,859 --> 00:06:42,403 We hadden mix- en montageapparatuur gekocht. 81 00:06:44,280 --> 00:06:46,490 We bouwden er een kleine studio. 82 00:06:47,450 --> 00:06:49,243 We zouden alles zelf doen. 83 00:06:50,995 --> 00:06:54,206 Ik kon een echte film maken van mijn studentenfilm. 84 00:06:59,003 --> 00:07:00,838 Eén Coppola-productie werd gefilmd… 85 00:07:00,963 --> 00:07:03,674 …in een garage op de luchthaven van San Francisco. 86 00:07:04,175 --> 00:07:09,430 Een sciencefictionverhaal, geschreven en geregisseerd door George Lucas. 87 00:07:09,513 --> 00:07:12,183 Lucas en zijn vrouw doen de montage zelf. 88 00:07:12,266 --> 00:07:15,519 Hoewel Warner Bros. de film zou financieren en uitbrengen… 89 00:07:15,603 --> 00:07:18,147 …heeft Lucas volledige creatieve controle. 90 00:07:19,607 --> 00:07:23,402 Voor mijn film heb ik alle vrijheid om te zeggen wat ik wil. 91 00:07:23,611 --> 00:07:26,113 Goed, slecht of onverschillig: ik mag het zeggen. 92 00:07:27,198 --> 00:07:32,286 THX is ongeneeslijk en wordt in hechtenis gehouden. 93 00:07:32,369 --> 00:07:35,873 Warner Bros. kwam niet langs om te kijken wat ik aan het doen was. 94 00:07:35,956 --> 00:07:38,501 Ze hadden het script misschien niet eens gelezen. 95 00:07:38,584 --> 00:07:41,712 Toen we de cut lieten zien, zeiden ze: Mijn god, wat is dit? 96 00:07:44,757 --> 00:07:46,842 Evacuatie. Alle magna-medewerkers… 97 00:07:47,009 --> 00:07:48,511 Het bestuur vond het niets. 98 00:07:48,719 --> 00:07:54,266 Ze knipten er vijf minuten uit, waar hele goede dingen tussen zaten. 99 00:07:55,226 --> 00:07:59,855 Er is niks ergers dan de frustratie van iemand die niet snapt wat je doet… 100 00:07:59,939 --> 00:08:01,857 …en er iets anders van wil maken. 101 00:08:02,900 --> 00:08:05,236 Door onze meningsverschillen… 102 00:08:05,319 --> 00:08:10,491 …met Warner Bros. over de uiteindelijke versie van THX… 103 00:08:10,574 --> 00:08:14,620 …verloren we veel projecten die we met hen zouden doen. 104 00:08:16,121 --> 00:08:20,751 Ons gezamenlijke bedrijf, American Zoetrope, ging failliet. 105 00:08:20,834 --> 00:08:22,878 Francis begon toen aan The Godfather. 106 00:08:24,421 --> 00:08:30,928 Hij zei: Genoeg pretentieuze scifi en rare films. Doe een comedy. 107 00:08:31,804 --> 00:08:33,806 Bewijs dat je een comedy kunt maken. 108 00:08:41,146 --> 00:08:45,109 Ik ontmoette George voor het eerst bij een auditie voor een film… 109 00:08:45,192 --> 00:08:49,363 …met een rare titel, American Graffiti. Ik moest het woord 'graffiti' opzoeken. 110 00:08:49,488 --> 00:08:54,660 Ik wist niet wat het was, en George had iets… 111 00:08:54,910 --> 00:08:57,204 …wat ik als acteur raadselachtig vond. 112 00:08:57,788 --> 00:09:01,584 Hij spreekt geen acteursjargon en is een tikje cryptisch. 113 00:09:01,959 --> 00:09:05,504 Hij praat over sfeer, een wereld. 114 00:09:06,547 --> 00:09:11,010 Er vonden zes audities plaats in ongeveer zes maanden… 115 00:09:11,135 --> 00:09:13,679 …voordat wij werden gekozen. 116 00:09:17,558 --> 00:09:19,435 Daar grapte ik een keer met hem over. 117 00:09:19,518 --> 00:09:22,855 Hij zei: Ja, het duurde net zo lang om de auto's te kiezen. 118 00:09:26,400 --> 00:09:30,154 Tijdens het filmen van American Graffiti stond ik versteld… 119 00:09:30,279 --> 00:09:34,992 …van de vrijheid die hij de acteurs gaf, maar ook zijn wereldopbouw. 120 00:09:35,159 --> 00:09:38,203 Die term had ik destijds nooit gebruikt. 121 00:09:42,166 --> 00:09:44,543 De auto's waren net zo belangrijk voor hem. 122 00:09:45,252 --> 00:09:47,338 Veel ervan komt uit mijn eigen ervaring. 123 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Cruisen bestond toen niet meer. 124 00:09:50,799 --> 00:09:56,764 Ik wilde de intieme aard van de relatie tussen mens en machine vastleggen. 125 00:09:57,264 --> 00:10:00,601 Cruisen was een uniek Amerikaans paringsritueel. 126 00:10:08,942 --> 00:10:09,943 Wat zei je? 127 00:10:10,027 --> 00:10:11,236 Wacht. Wat zei je daar? 128 00:10:11,320 --> 00:10:12,196 Wat zei je? 129 00:10:13,405 --> 00:10:19,828 Het sloeg ergens in het onderbewuste duidelijk aan bij kijkers. 130 00:10:22,623 --> 00:10:27,378 Het was een groot moment voor mij. Ik zei: Oké, nu ben ik regisseur. 131 00:10:27,461 --> 00:10:30,089 Nu kan ik op mijn eigen manier creatief zijn. 132 00:10:32,675 --> 00:10:35,678 We waren een keer bij Mel's Diner… 133 00:10:36,220 --> 00:10:39,306 …en ik zei tegen George: Wat ga je hierna doen, denk je? 134 00:10:39,640 --> 00:10:41,517 Hij zei: Ik hou van sciencefiction. 135 00:10:42,643 --> 00:10:45,646 Ik wil de vorderingen die Kubrick heeft gemaakt… 136 00:10:45,729 --> 00:10:50,943 …toepassen op films als Buck Rogers of Flash Gordon, een soort filmreeks. 137 00:10:52,027 --> 00:10:58,575 Gecombineerd met effecten zoals in 2001, maar met supersnelle schepen. 138 00:10:59,702 --> 00:11:01,620 Dat zei hij dus. 139 00:11:01,745 --> 00:11:02,996 Meer had ik niet. 140 00:11:04,206 --> 00:11:09,378 Ik zocht een verhaal en dacht ineens aan mythologie. 141 00:11:10,879 --> 00:11:14,967 Het idee dat de maatschappij helden schept om te bewonderen. 142 00:11:16,135 --> 00:11:21,014 Ik zag het als een mechanisme, als universele werkelijkheid. 143 00:11:24,560 --> 00:11:27,730 Zoiets wilde ik dus doen, maar dan een moderne versie ervan. 144 00:11:27,980 --> 00:11:30,107 Ik moest eerst een treatment schrijven. 145 00:11:32,735 --> 00:11:35,320 Ik ben niet de beste schrijver ooit. 146 00:11:37,823 --> 00:11:43,537 Ik bracht het voorstel naar wat studio's, die het vol verwarring afwezen. 147 00:11:44,246 --> 00:11:46,123 Robots en Wookiees. 148 00:11:46,749 --> 00:11:50,169 Ze konden het niet lezen en begrijpen waar het over ging. 149 00:11:50,252 --> 00:11:53,964 Sciencefiction boekte nooit veel succes in bioscopen. 150 00:11:54,465 --> 00:11:56,884 Ook was het gericht op jongeren… 151 00:11:56,967 --> 00:12:01,180 …waarover de studio's zeiden: Dat doet Disney. Dat kunnen wij niet. 152 00:12:01,263 --> 00:12:03,932 Ik dacht dat ik de film nooit van de grond zou krijgen. 153 00:12:04,016 --> 00:12:07,895 Ik herschreef 'm. Ik ging naar elke studio in de stad en iedereen wees hem af. 154 00:12:07,978 --> 00:12:10,314 Ik werd nogal wanhopig. 155 00:12:10,397 --> 00:12:15,986 Maar als ik eenmaal besluit iets te doen, laat ik me door niets tegenhouden. 156 00:12:16,320 --> 00:12:18,280 Ik wist dat ik hem moest verkopen. 157 00:12:19,114 --> 00:12:20,824 Een foto zegt meer dan duizend woorden. 158 00:12:23,911 --> 00:12:28,582 Ik huurde Ralph McQuarrie in als illustrator voor mijn personages. 159 00:12:35,464 --> 00:12:39,051 Toen hij me zijn werk liet zien, zei ik: Dat is precies wat ik wil. 160 00:12:39,134 --> 00:12:42,888 Ik heb hier 100 ideeën. Doe deze scène, en die, en die. 161 00:12:50,229 --> 00:12:55,776 Zijn illustraties inspireerden me voor het script en sleepten me erdoorheen. 162 00:12:55,859 --> 00:13:00,739 De film zou een visueel prachtige ervaring worden... 163 00:13:00,823 --> 00:13:03,242 …naast een verhaal. 164 00:13:03,617 --> 00:13:05,994 Het zou een wilde achtbaanrit worden. 165 00:13:07,788 --> 00:13:10,582 Vol met dingen die het publiek versteld zouden doen staan. 166 00:13:12,835 --> 00:13:19,550 De nieuwe baas van Fox, Alan Ladd Jr., vond American Graffiti geweldig. 167 00:13:20,384 --> 00:13:22,427 Ik vond het een topfilm. 168 00:13:22,511 --> 00:13:27,307 Ik wilde George graag spreken over zijn ideeën. 169 00:13:27,808 --> 00:13:30,435 Ik liet hem de tekeningen zien en hij zei: Waar gaat het over? 170 00:13:30,519 --> 00:13:34,773 Dus ik: Het is een soort ruimte-opera met een ouderwetse sfeer. 171 00:13:35,440 --> 00:13:41,029 Een reuzenhond vliegt met de held mee en het is heel moeilijk te snappen. 172 00:13:42,239 --> 00:13:46,743 Uit gesprekken met George merkte ik dat hij hier zo'n gevoel voor had. 173 00:13:46,827 --> 00:13:48,370 Hij wist precies wat hij wilde. 174 00:13:49,037 --> 00:13:52,749 Het was zo uniek. Dus ik zei: Oké. Laten we een deal maken. 175 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 Ons budget voor special effects was twee miljoen. 176 00:14:01,049 --> 00:14:02,885 Daar krijg je nu nog geen shot voor. 177 00:14:05,012 --> 00:14:11,560 Fox wilde als geldschieter aanvankelijk geen special-effectsbedrijf opzetten… 178 00:14:11,643 --> 00:14:14,146 …dat specifiek voor Star Wars zou zijn. 179 00:14:15,772 --> 00:14:18,984 Het opzetten van ILM heeft mij dus een half miljoen gekost. 180 00:14:19,860 --> 00:14:22,654 Ik heb het zelf betaald met geld van American Graffiti. 181 00:14:26,742 --> 00:14:30,120 Zo gaat dat. Als je één echt goede gast binnenhaalt… 182 00:14:32,289 --> 00:14:34,333 …brengt hij de rest mee. 183 00:14:37,794 --> 00:14:39,546 Het was een organisme… 184 00:14:40,839 --> 00:14:42,049 …dat groeide. 185 00:14:43,842 --> 00:14:46,887 We bedachten namen, en de meeste waren heel slecht. 186 00:14:46,970 --> 00:14:49,973 Maar ik dacht: we zitten in een magazijn. 187 00:14:50,057 --> 00:14:54,561 Heel industrieel dus, en we gebruikten magie en licht om dingen te maken. 188 00:14:55,312 --> 00:14:56,813 Het kwam ineens in me op. 189 00:14:56,897 --> 00:14:59,524 Ik zei: Ik noem het Industrial Light and Magic. 190 00:14:59,733 --> 00:15:00,692 ILM. 191 00:15:03,403 --> 00:15:06,365 Ik ging naar Engeland en Tunesië om de film op te nemen. 192 00:15:07,240 --> 00:15:08,116 Actie. 193 00:15:09,785 --> 00:15:11,745 Ik moet rusten voor ik bezwijk. 194 00:15:11,828 --> 00:15:13,413 Ik bevries zowat. 195 00:15:17,042 --> 00:15:19,461 Ik was in slechte conditie in Tunesië. 196 00:15:20,671 --> 00:15:21,880 Alles ging mis. 197 00:15:22,089 --> 00:15:25,717 De hele set waaide 's nachts omver en we moesten de dag erna filmen. 198 00:15:25,842 --> 00:15:27,052 We hadden niks. Geen sets. 199 00:15:27,135 --> 00:15:28,971 Het was het een na het ander. 200 00:15:31,473 --> 00:15:35,936 Er waren problemen en veel zorgen van met name de geldschieters… 201 00:15:36,019 --> 00:15:39,481 …vanwege de kosten. Die bleven maar toenemen. 202 00:15:41,066 --> 00:15:43,944 Mensen vragen me: Wat is het geheim van filmmaken? 203 00:15:44,695 --> 00:15:45,862 'Doorzettingsvermogen.' 204 00:15:47,030 --> 00:15:49,366 Dat is de enige manier om het te beschrijven. 205 00:15:49,449 --> 00:15:53,245 Als je het opgeeft of wankelt, dan lukt het niet. 206 00:15:53,912 --> 00:15:57,332 Je moet blijven doorzetten in onmogelijke omstandigheden. 207 00:15:58,750 --> 00:16:02,170 Toen ik naar huis vloog, ging ik dus als eerste langs bij ILM. 208 00:16:10,595 --> 00:16:14,683 Toen ik terugkwam, hadden we nog geen jaar meer over voor de special effects. 209 00:16:15,142 --> 00:16:17,769 Ze hadden een miljoen uitgegeven. 210 00:16:19,271 --> 00:16:22,941 Ze hadden maar iets van drie shots. 211 00:16:23,692 --> 00:16:24,860 George was heel boos. 212 00:16:24,943 --> 00:16:29,072 Je kon het gewoon voelen, ook al was George er niet eens. 213 00:16:30,032 --> 00:16:35,203 Hij was niet blij, maar ik weet niet of dat door mij kwam of door de situatie. 214 00:16:35,620 --> 00:16:39,583 De studio zat achter hem aan. Hij voelde zich vast niet best. 215 00:16:40,125 --> 00:16:44,129 Ik moest op een dag naar montage voor een stuk film of iets. 216 00:16:44,212 --> 00:16:47,716 Om daar te komen, moest je door de screeningzaal. 217 00:16:47,799 --> 00:16:51,970 Ik vloog vol energie door die screeningzaal. 218 00:16:52,554 --> 00:16:56,808 Daar stonden George en Dykstra schreeuwend te ruziën. 219 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 Ik rende er middenin. 220 00:17:00,270 --> 00:17:02,397 Ik weet niet eens waar het over ging. 221 00:17:02,731 --> 00:17:05,609 We wilden John Dykstra ontslaan. 222 00:17:05,692 --> 00:17:08,612 Hij had al dat geld en al die tijd besteed en er gebeurde niks. 223 00:17:08,695 --> 00:17:11,198 Het was één grote bende. Er was geen productieschema. 224 00:17:11,281 --> 00:17:14,409 Er was geen plan voor hoe ze alles zouden doen. 225 00:17:14,493 --> 00:17:15,869 Dat was heel verontrustend. 226 00:17:15,952 --> 00:17:19,581 We waren bedolven onder het bouwen van de apparatuur… 227 00:17:19,664 --> 00:17:22,375 …en de miniaturen, 18 uur per dag. 228 00:17:24,211 --> 00:17:28,673 Dat we het niet allemaal af hadden… 229 00:17:28,757 --> 00:17:33,595 …en de shots niet hadden, was niet mijn grootste zorg. 230 00:17:34,137 --> 00:17:39,226 Op weg terug, van LA naar San Francisco, dacht ik: dit gaat niet werken. 231 00:17:39,434 --> 00:17:42,145 Dit is een zooitje en je krijgt nooit meer werk. 232 00:17:42,229 --> 00:17:44,815 Ik had hevige pijn in mijn borst. 233 00:17:44,940 --> 00:17:49,069 Ze brachten me naar het ziekenhuis omdat het een hartaanval kon zijn. 234 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 Ze vroegen of ik onder druk had gestaan. 235 00:17:51,446 --> 00:17:54,449 Ja, dus. Ze zeiden: Dan is het waarschijnlijk dat. 236 00:17:54,533 --> 00:17:56,618 Neem een aspirientje en bel ons morgenvroeg. 237 00:17:56,701 --> 00:17:58,203 Het was geen hartaanval. 238 00:17:58,328 --> 00:18:00,497 Het bleek angina of iets te zijn. 239 00:18:00,664 --> 00:18:02,833 Maar iedereen was natuurlijk in paniek. 240 00:18:02,999 --> 00:18:05,836 Wat als ik was overleden? Niemand wist wat de film was. 241 00:18:10,173 --> 00:18:12,217 Die lag in miljoenen stukjes. 242 00:18:13,093 --> 00:18:14,928 Niemand wist wat ik echt deed. 243 00:18:15,137 --> 00:18:16,888 Ik was hun vierde editor. 244 00:18:17,556 --> 00:18:22,102 Veel werk in het montageproces was dus al gedaan… 245 00:18:22,227 --> 00:18:26,189 …toen ik aankwam, en ik was diep onder de indruk. 246 00:18:26,565 --> 00:18:30,152 Maar bijna elke cut moest nog aangepast worden. 247 00:18:30,235 --> 00:18:34,614 Ik raapte mijn moed bij elkaar en zei: George, ik moet je iets vertellen. 248 00:18:34,698 --> 00:18:37,200 Ik heb nog nooit aan zo'n groot project gewerkt. 249 00:18:37,284 --> 00:18:39,536 Hij zei: Geen zorgen. Dat geldt voor iedereen. 250 00:18:41,538 --> 00:18:43,832 Ik heb hier een naar gevoel over. 251 00:18:43,915 --> 00:18:46,293 Draai het schip om. -Je hebt gelijk. 252 00:18:46,376 --> 00:18:48,461 Omkeren. Chewie, gebruik de noodaandrijving. 253 00:18:48,587 --> 00:18:51,173 Het was frustrerend om zonder effecten te monteren. 254 00:18:51,464 --> 00:18:52,883 Waar was ik aan begonnen? 255 00:18:52,966 --> 00:18:54,593 Hoe moest ik dit ooit afkrijgen? 256 00:18:54,676 --> 00:18:58,221 George besloot op een gegeven moment de mening te vragen… 257 00:18:58,305 --> 00:19:04,769 …van enkele collega's: Brian De Palma, Martin Scorsese en Steven Spielberg. 258 00:19:05,729 --> 00:19:08,273 Ik zag Star Wars voor het eerst onbewerkt. 259 00:19:09,232 --> 00:19:12,903 Daar zijn we dan. Ruimtehaven Mos Eisley. 260 00:19:14,154 --> 00:19:18,617 Nergens vind je een smeriger broeinest van uitschot en gespuis. 261 00:19:19,242 --> 00:19:24,998 Zeggen dat de film nog niet klaar was, is nog zacht uitgedrukt. 262 00:19:27,792 --> 00:19:28,919 Terug naar het schip. 263 00:19:29,002 --> 00:19:30,587 Waar ga je heen? Kom terug. 264 00:19:30,795 --> 00:19:32,255 Hij had nog geen effecten. 265 00:19:32,923 --> 00:19:34,341 Help me, Obi-Wan Kenobi. 266 00:19:35,008 --> 00:19:36,009 Je bent mijn enige hoop. 267 00:19:36,718 --> 00:19:39,387 Er waren veel discussies over context… 268 00:19:39,596 --> 00:19:42,098 …want er zaten maar een paar shots met effecten in. 269 00:19:42,557 --> 00:19:43,558 Waar zijn we? 270 00:19:43,725 --> 00:19:44,809 Wie zijn we? 271 00:19:44,893 --> 00:19:45,977 Wie zijn zij? 272 00:19:46,561 --> 00:19:47,812 Hebben we hen nodig? 273 00:19:48,813 --> 00:19:52,734 Wat is dit voor beestenboel van verbeelding… 274 00:19:52,817 --> 00:19:56,988 …die je ons laat zien en laat afkraken? 275 00:19:57,072 --> 00:20:01,826 Ik had aan de film gewerkt en zelfs ik kon het verhaal nauwelijks volgen. 276 00:20:01,910 --> 00:20:05,080 Het was veel onbewerkter dan die versies normaal zijn. 277 00:20:06,873 --> 00:20:09,167 De helft van de film was praktisch… 278 00:20:09,251 --> 00:20:13,421 …een WO II-documentaire, want meer had George niet. 279 00:20:13,713 --> 00:20:14,589 Dit is het. 280 00:20:15,090 --> 00:20:16,758 We moeten het nu kunnen zien. 281 00:20:18,843 --> 00:20:20,637 Blijf uitkijken naar die fighters. 282 00:20:22,389 --> 00:20:24,766 Ik en Alan Ladd Jr., de baas van Fox… 283 00:20:24,891 --> 00:20:29,521 …waren misschien wel de enigen die de film in die versie goed vonden. 284 00:20:29,688 --> 00:20:33,858 Maar als R2 en C-3PO ontsnappen… 285 00:20:34,567 --> 00:20:38,530 …en hun vaartuig wordt gelanceerd en je ziet hoe het… 286 00:20:38,655 --> 00:20:41,908 …van het platform de ruimte in schiet… 287 00:20:42,617 --> 00:20:47,372 Dat shot alleen al had moeten laten zien wat voor film dit zou worden… 288 00:20:47,455 --> 00:20:51,668 …met hulp van ILM. Maar dat zat er in die eerste versie nog niet in. 289 00:20:52,627 --> 00:20:56,339 Toen ik zei dat er geen andere bedrijven voor visuele effecten waren… 290 00:20:56,423 --> 00:20:59,592 …bedoelde ik dat over de hele wereld. Die waren er niet. 291 00:21:00,302 --> 00:21:01,636 Ik had dus geen keus. 292 00:21:02,637 --> 00:21:05,140 Ik zat op de rodeostier en moest volhouden. 293 00:21:06,641 --> 00:21:10,395 Uiteindelijk werd het echt een kwestie van doorwerken. 294 00:21:11,896 --> 00:21:17,152 Voor hem was het meer berusting dan een beslissing… 295 00:21:17,319 --> 00:21:19,654 …dat het proces zou slagen. 296 00:21:19,863 --> 00:21:23,575 Telkens als we een scène filmden met motion control… 297 00:21:23,700 --> 00:21:27,495 …had je panning en kanteling en een boom en rail enzovoorts. 298 00:21:27,912 --> 00:21:31,124 Elk shot was dus heel moeizaam. 299 00:21:32,417 --> 00:21:37,881 We beseften dat we duizenden elementen moesten filmen. 300 00:21:37,964 --> 00:21:41,051 Er waren niet genoeg uren in de dag om alles te filmen. 301 00:21:41,843 --> 00:21:43,887 Daarom filmt Ken de kanonnen. 302 00:21:44,304 --> 00:21:47,265 Dennis filmt de shots met de X-wings. 303 00:21:47,849 --> 00:21:53,021 Ik ramde de camera in het model en dan moesten zij het komen maken. 304 00:21:53,396 --> 00:21:55,982 Dit was geen perfecte wereld. 305 00:21:56,566 --> 00:21:58,777 Werken met al die stukjes film. 306 00:22:00,028 --> 00:22:02,989 Het leek wel foto-masochisme. 307 00:22:07,035 --> 00:22:08,787 Ik was eerlijk gezegd heel bezorgd… 308 00:22:08,870 --> 00:22:11,915 …over hoe we dit allemaal gingen bijhouden. 309 00:22:12,957 --> 00:22:16,419 Een geavanceerd prototype geeft altijd problemen… 310 00:22:16,503 --> 00:22:19,005 …maar voor George was het ondoorgrondelijk. 311 00:22:20,340 --> 00:22:24,719 We hadden heel exotische apparatuur en deden dingen die nooit gedaan waren. 312 00:22:25,220 --> 00:22:28,723 John Dykstra was cruciaal in het ontwerpen en zorgen dat het werkte. 313 00:22:29,682 --> 00:22:32,352 Maar onze tijd en ons geld raakte op. 314 00:22:32,435 --> 00:22:37,190 Ik zei: Al hang je het aan een stok en film je het met wat sterren eromheen. 315 00:22:37,273 --> 00:22:38,983 We moeten dit afkrijgen. 316 00:22:39,067 --> 00:22:43,988 Meerdere mensen werden ingezet om ons efficiënter en gestructureerder te maken. 317 00:22:45,573 --> 00:22:46,574 George Mather. 318 00:22:46,658 --> 00:22:50,078 Hij deed hard zijn best om de boel te organiseren. 319 00:22:50,495 --> 00:22:55,083 Hij deed wat hij kon en we gingen met tegenzin akkoord met sommige dingen. 320 00:22:55,250 --> 00:22:59,379 Maar Rose was degene die alles bij elkaar hield. 321 00:23:01,589 --> 00:23:06,219 Toen ik aankwam voor mijn sollicitatiegesprek, was het nogal… 322 00:23:06,302 --> 00:23:10,181 Ik wil het woord niet zeggen, maar het zag er niet uit. 323 00:23:10,265 --> 00:23:12,308 Ze hadden geen fijn meubilair. 324 00:23:12,642 --> 00:23:14,269 Het leek wel een vuilnisbelt. 325 00:23:14,727 --> 00:23:17,105 Laten we eerlijk zijn. Er zat een man naast me… 326 00:23:17,188 --> 00:23:20,275 …een assistent, met z'n voeten op tafel. Ik vroeg de receptionist: 327 00:23:20,358 --> 00:23:22,569 Hoe werkt het hier? Is George Lucas aardig? 328 00:23:22,652 --> 00:23:25,447 Vertel eens over deze film. Het is scifi. 329 00:23:25,530 --> 00:23:27,115 Ze kwam heel truttig over. 330 00:23:27,407 --> 00:23:31,035 Toen deed Dykstra de deur open. Hij zei: Kom binnen voor het gesprek. 331 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 Die jongeman stond op en liep mee. 332 00:23:36,082 --> 00:23:38,293 Die jongeman was natuurlijk George Lucas. 333 00:23:38,376 --> 00:23:40,879 Hij keek me aan en stelde twee vragen. 334 00:23:41,129 --> 00:23:44,007 Ken je steno en kun je maandag beginnen? 335 00:23:44,674 --> 00:23:47,969 Ik had American Graffiti gezien, dus ik was al verkocht. 336 00:23:48,511 --> 00:23:51,222 Wat die gast ook wil doen, ik doe mee. 337 00:23:51,931 --> 00:23:57,353 George was net terug uit Engeland, dus hij was vaak aan het monteren. 338 00:23:57,812 --> 00:23:59,481 Hij kwam twee dagen per week langs. 339 00:23:59,564 --> 00:24:02,317 Ik moest hem volgen en aantekeningen maken. 340 00:24:02,525 --> 00:24:04,861 Iemand moest overal met hem meegaan… 341 00:24:04,944 --> 00:24:08,990 …en alles noteren wat hij tegen elke afdeling zei. 342 00:24:09,908 --> 00:24:12,744 Maar ik volgde meestal Dykstra. 343 00:24:14,370 --> 00:24:17,790 Hij is zo'n boeiend, charismatisch mens. 344 00:24:18,666 --> 00:24:20,752 Hij was zo losjes en zo grappig. 345 00:24:21,586 --> 00:24:25,089 Maar als George er was, was het ineens heel zakelijk. 346 00:24:25,548 --> 00:24:28,009 Ik voelde die kilte tussen hen. 347 00:24:30,303 --> 00:24:32,805 Er was totaal geen organisatie. 348 00:24:32,931 --> 00:24:35,808 Ik heb geen idee hoe ze wisten wat ze wanneer moesten filmen. 349 00:24:37,060 --> 00:24:42,232 Er moest een volwassene bij komen die zei: Luister, dit moet gedaan worden. 350 00:24:43,441 --> 00:24:49,697 George Mather zorgde voor orde, wat George Lucas veel vertrouwen gaf. 351 00:24:49,822 --> 00:24:53,618 Mather en ik noteerden elk detail dat gedaan moest worden. 352 00:24:53,701 --> 00:24:57,705 Dat kwam op een kalender te staan en toen verliep alles heel soepel. 353 00:24:58,790 --> 00:25:01,668 We hadden een groot boek met storyboards. 354 00:25:01,918 --> 00:25:04,879 Ik typte elke dag de aantekeningen van de dailies. 355 00:25:04,963 --> 00:25:09,342 Die knipte hij uit en dan plakte hij ze in dat boek. 356 00:25:10,843 --> 00:25:16,641 Zodra het systeem af was, nam ik George een paar keer mee… 357 00:25:16,975 --> 00:25:21,688 …om het proces met hem te doorlopen. Ik zei: We beginnen met dit shot. 358 00:25:22,272 --> 00:25:24,482 Dit heeft twee of drie elementen. 359 00:25:27,318 --> 00:25:31,489 Ik filmde dan het eerste element en liet dat in tien minuten ontwikkelen. 360 00:25:31,656 --> 00:25:35,994 Dan zette ik het op de Moviola en zei: Is dit wat? Wil je het aanpassen? 361 00:25:36,077 --> 00:25:40,623 En dan zei hij: Misschien kan er iets meer van dit in of zo… 362 00:25:40,707 --> 00:25:43,710 …en dan filmde ik er nog een. En toen vond hij het goed. 363 00:25:44,252 --> 00:25:48,381 Dus ik: Dan doen we het volgende model en dan brengen we ze samen. 364 00:25:48,923 --> 00:25:52,010 Nu kon George de twee elementen zien die ik zojuist had gefilmd. 365 00:25:53,136 --> 00:25:55,096 Dat deed ik een paar keer voor hem. 366 00:25:55,179 --> 00:25:57,307 We onderwezen hem, in feite. 367 00:25:59,475 --> 00:26:02,979 Hij zag dat ons werk zou kunnen slagen… 368 00:26:03,104 --> 00:26:09,902 …omdat het product zo veel interessanter en verbeeldingrijker was dan het zou zijn… 369 00:26:09,986 --> 00:26:13,865 …als we het op de vrolijke, goedkope manier hadden gedaan. 370 00:26:14,282 --> 00:26:19,704 Veel shots hadden gedaan kunnen worden met oudere processen en technieken. 371 00:26:20,163 --> 00:26:23,750 Maar John kwam met elegantie. 372 00:26:24,417 --> 00:26:29,213 Als je daarin meeging, had je een systeem dat elk mogelijk shot zou kunnen maken. 373 00:26:30,798 --> 00:26:36,304 Voor ons was het een les in het samenbrengen van de technologie… 374 00:26:36,387 --> 00:26:38,723 …en het begrijpen van de visie van George. 375 00:26:40,475 --> 00:26:44,312 Voor elk shot gaven de storyboards ons een idee… 376 00:26:45,104 --> 00:26:50,485 …en op basis daarvan moest ik uitzoeken wat we eerst zouden filmen. 377 00:26:51,361 --> 00:26:56,574 Waar ik echt zenuwachtig voor was, was het allereerste shot. 378 00:26:58,534 --> 00:27:03,748 Als dat shot niet de aandacht trok en de kijker over zou halen… 379 00:27:03,831 --> 00:27:06,501 …om deze film te kijken, hadden we een probleem. 380 00:27:08,419 --> 00:27:13,341 Het beste effect is er een dat onzichtbare hints geeft, zoals omvang… 381 00:27:13,466 --> 00:27:17,512 …en focus, zodat het niet van de werkelijkheid te onderscheiden is. 382 00:27:17,929 --> 00:27:22,809 Dan kwam George langs en zei: De Star Destroyer moet er enorm uitzien. 383 00:27:23,476 --> 00:27:29,065 We kunnen een model maken en dat met ladders en andere dingen schaal geven. 384 00:27:29,190 --> 00:27:34,862 Dan zei ik: George, we hebben al een Star Destroyer van zo lang. 385 00:27:36,364 --> 00:27:37,824 Ik wil een test doen. 386 00:27:37,907 --> 00:27:42,954 Laat je beste mannen aan de onderkant hiervan werken en geef het veel detail. 387 00:27:43,788 --> 00:27:46,082 Maak daarna een Rebellen-Blockade Runner… 388 00:27:46,165 --> 00:27:50,336 …zo groot als een sigaret. Die zetten we op een stuk draad… 389 00:27:50,420 --> 00:27:56,300 …die uitsteekt op de voorkant van het schip, zodat het groter lijkt. 390 00:27:57,385 --> 00:28:02,098 Het was belangrijk dat we de camera heel dicht bij de modellen kregen. 391 00:28:02,473 --> 00:28:05,101 De camera hing aan een arm. 392 00:28:05,184 --> 00:28:07,854 Ik draaide een Star Destroyer om en hing hem loodrecht… 393 00:28:07,937 --> 00:28:11,983 …zodat de lens een halve centimeter van het model af stond… 394 00:28:12,066 --> 00:28:14,527 …en het soms zelfs raakte. 395 00:28:15,403 --> 00:28:17,572 Ik filmde het dus eigenlijk op z'n kop. 396 00:28:23,578 --> 00:28:26,581 De volgende dag stond iedereen versteld. 397 00:28:27,957 --> 00:28:28,875 Zo van… 398 00:28:38,468 --> 00:28:43,431 Dat gevoel dat je kreeg in het eerste shot met de Star Destroyer… 399 00:28:46,100 --> 00:28:49,562 …was precies wat George wilde. 400 00:28:52,690 --> 00:28:55,568 En dit is een van de redenen waarom dat werkt. 401 00:28:55,902 --> 00:28:59,947 Het hele schip is in focus, van het deel dicht bij de camera… 402 00:29:00,031 --> 00:29:01,908 …tot het deel het verst ervanaf. 403 00:29:01,991 --> 00:29:05,369 Dat is een essentieel onderdeel in het creëren van schaal. 404 00:29:08,873 --> 00:29:12,668 Het model had deurtjes en raampjes. 405 00:29:12,752 --> 00:29:17,215 Dingen op menselijke schaal, waardoor je ziet hoe groot het is. 406 00:29:17,673 --> 00:29:22,553 Met dergelijke verborgen hints en weten hoe je ze gebruikt… 407 00:29:22,720 --> 00:29:27,391 …wordt het kunst in plaats van gewoon mechaniek. 408 00:29:37,109 --> 00:29:38,444 Het is een raadsel. 409 00:29:38,528 --> 00:29:39,904 Het is in feite magie. 410 00:29:41,364 --> 00:29:44,450 We maken magie met dit zeer naargeestige proces. 411 00:29:52,959 --> 00:29:55,670 Er kwam zo'n creatieve groep uit voort. 412 00:29:55,962 --> 00:30:01,008 Samen problemen oplossen, binnen elk team op elke afdeling. 413 00:30:01,092 --> 00:30:05,847 We wisten dat we elkaar moesten helpen en steunen om het werk gedaan te krijgen. 414 00:30:07,139 --> 00:30:09,684 Het draait om de film... 415 00:30:09,767 --> 00:30:14,689 …het verhaal en je ego mag dat niet in de weg staan. 416 00:30:16,065 --> 00:30:19,110 Veel problemen werden opgelost in de koffieruimte. 417 00:30:19,193 --> 00:30:23,197 Mensen kwamen aanzetten met een probleem en vroegen: Kun jij me helpen? 418 00:30:23,281 --> 00:30:24,490 We waren een familie. 419 00:30:26,033 --> 00:30:31,664 Ik vond het fijn dat George ook laat bleef en me hielp met alledaagse taken. 420 00:30:31,914 --> 00:30:34,750 Soms zaten we om 21.00 uur nog aan storyboards te werken. 421 00:30:38,504 --> 00:30:40,172 Hij was het meest in zijn nopjes… 422 00:30:40,256 --> 00:30:43,968 …als hij in het atelier onderdelen op een schip kon lijmen. 423 00:30:44,844 --> 00:30:46,220 Dat vond hij echt geweldig. 424 00:30:47,805 --> 00:30:51,058 We lagen achter, dus het duurde heel lang om zoveel shots op te nemen. 425 00:30:51,350 --> 00:30:53,352 Hij was goed in compromissen sluiten. 426 00:30:53,436 --> 00:30:56,981 'We kunnen dit shot hier gebruiken. Dit shot kan omgekeerd worden… 427 00:30:57,064 --> 00:30:59,567 …zodat het lijkt alsof hij de andere kant op gaat.' 428 00:30:59,650 --> 00:31:01,277 We begonnen grote sprongen te maken. 429 00:31:01,777 --> 00:31:02,862 Het ging allemaal sneller. 430 00:31:07,783 --> 00:31:09,744 Het was niet altijd makkelijk. 431 00:31:10,745 --> 00:31:15,666 Om met visuele effecten te werken, moet je wel gek zijn. Een beetje prettig gestoord. 432 00:31:30,890 --> 00:31:33,809 Omdat we niet wisten wat het zou worden… 433 00:31:33,935 --> 00:31:37,813 …was alles geoorloofd. We bouwden het en filmden het. 434 00:31:44,445 --> 00:31:46,656 Het was altijd dolle pret. 435 00:31:47,823 --> 00:31:49,700 Zelfs als het loodzwaar was. 436 00:31:51,327 --> 00:31:53,496 Het sterrenveld was hol vanbinnen. 437 00:31:53,579 --> 00:31:55,539 Je kon er comfortabel in slapen. 438 00:31:55,706 --> 00:31:59,043 Iemand zei ineens: Laat dat kussen niet tegen de lamp liggen. 439 00:31:59,126 --> 00:32:00,294 Die dingen worden heet. 440 00:32:00,419 --> 00:32:02,046 Het was een gekkenhuis. 441 00:32:03,214 --> 00:32:07,510 We hadden veel feestjes. Ik mixte drankjes met droogijs erin… 442 00:32:07,593 --> 00:32:13,057 …dat dan borrelde, tot ik leerde dat droogijs gewoon vergif was. 443 00:32:15,977 --> 00:32:19,855 George zei altijd: Geef ze genoeg pizza en bier, dan doen ze alles. 444 00:32:22,400 --> 00:32:25,361 Het was net een studentenhuis. 445 00:32:26,904 --> 00:32:29,031 De studio noemde ons de Country Club. 446 00:32:30,616 --> 00:32:33,536 Ja, we lagen in een hottub en hadden een waterglijbaan… 447 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 …en ja, we waren onvolwassen. 448 00:32:37,123 --> 00:32:40,918 Maar niemand werkte harder of bleef later. 449 00:32:43,045 --> 00:32:44,839 We waren baanbrekend. 450 00:32:51,554 --> 00:32:55,683 Het was echt heel leuk, tot het eind in zicht kwam. 451 00:32:55,766 --> 00:32:57,601 Toen kwam de druk erop. 452 00:32:57,685 --> 00:33:00,271 Deze zomer in jouw sterrenstelsel. 453 00:33:00,396 --> 00:33:03,733 We werkten keihard om de film op tijd af te krijgen. 454 00:33:05,151 --> 00:33:07,653 De première kwam eraan en mensen raakten gestrest. 455 00:33:07,778 --> 00:33:12,241 De geluidsafdeling wil je werk nu, want die moet het geluid erin zetten. 456 00:33:12,324 --> 00:33:15,745 Joe ontwierp de storyboards opnieuw en gaf ons andere shots. 457 00:33:16,746 --> 00:33:19,498 We filmden als gekken en liepen elkaar voor de voeten. 458 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 Ken. 459 00:33:21,417 --> 00:33:23,335 Om alles maar af te krijgen. 460 00:33:24,378 --> 00:33:27,673 De modellen, de verlichting, en die zo snel mogelijk filmen. 461 00:33:31,010 --> 00:33:34,430 Het was een kwestie van geloof. 462 00:33:35,765 --> 00:33:38,517 Niemand wist of we het zouden halen of niet. 463 00:33:39,685 --> 00:33:41,187 Iedereen had hoop. 464 00:33:42,646 --> 00:33:44,982 Maar ik stond onder enorme druk. 465 00:33:45,232 --> 00:33:47,693 De crew ook. 466 00:33:48,569 --> 00:33:52,406 Bij het doorlopen van de fasen was hij gefrustreerd. 467 00:33:52,490 --> 00:33:54,992 Het kwam niet samen zoals hij wilde. 468 00:33:55,534 --> 00:33:57,953 Hij was teleurgesteld in sommige shots. 469 00:33:58,996 --> 00:34:02,083 Niet iedereens werk werd goedgekeurd. 470 00:34:03,042 --> 00:34:05,002 Hij was niet… 471 00:34:05,086 --> 00:34:10,091 Niet hyperkritisch, maar het was wel zijn film. 472 00:34:11,217 --> 00:34:12,760 Hij zou de schuld krijgen. 473 00:34:13,302 --> 00:34:14,804 Ik ben een perfectionist. 474 00:34:16,138 --> 00:34:20,017 Als iets niet goed is, zit me dat heel erg dwars vanbinnen. 475 00:34:20,351 --> 00:34:22,728 Soms ook naar buiten toe, maar vooral vanbinnen. 476 00:34:25,523 --> 00:34:28,442 Mijn indruk van George was dat hij… 477 00:34:28,526 --> 00:34:34,490 …buitengewoon verbeeldingsrijk was en ook buitengewoon praktisch. 478 00:34:34,990 --> 00:34:38,327 Mensen zijn meestal een van die twee dingen, niet allebei. 479 00:34:39,078 --> 00:34:42,832 Ik heb leren leven met het feit dat niet alles kan zijn zoals je wilt. 480 00:34:42,915 --> 00:34:45,751 Je moet gewoon je best doen en dan verdergaan. 481 00:34:46,877 --> 00:34:49,463 George was altijd ontevreden over de wezens… 482 00:34:49,547 --> 00:34:52,466 …die ze hem voor de Cantina-scène hadden gegeven. 483 00:34:53,467 --> 00:34:56,095 Daar werden nieuwe opnamen voor gepland. 484 00:34:57,304 --> 00:35:01,725 We hadden de Cantina-scène in Engeland gefilmd… 485 00:35:01,809 --> 00:35:03,811 …en het moest er zwermen van de aliens. 486 00:35:04,061 --> 00:35:06,063 Die gaven ze me wel, maar niet genoeg. 487 00:35:06,564 --> 00:35:09,733 Het was een budgetprobleem. Er was gewoon niet veel geld… 488 00:35:09,817 --> 00:35:12,778 …dus het leek alsof ze in Engeland… 489 00:35:12,862 --> 00:35:17,491 …naar de kostuumafdeling waren gegaan voor wat Beatrix Potter-achtige dingen. 490 00:35:19,034 --> 00:35:21,787 We hadden zoveel mogelijk gefilmd, maar toen zei ik: 491 00:35:21,871 --> 00:35:24,707 Ik haal ze wel op als ik thuiskom. 492 00:35:25,583 --> 00:35:30,462 George huurde mij en John Berg in, en nog wat werkloze stop-motionanimators… 493 00:35:30,546 --> 00:35:34,717 …met de opdracht: Maak in zes weken zoveel ruimte-aliens als je kunt. 494 00:35:40,764 --> 00:35:44,101 Ze maakten tekeningen en ik koos nog 12 monsters. 495 00:35:45,102 --> 00:35:49,732 Ron Cobb tekende er ook een paar en die ontwerpen boetseerden we ook. 496 00:35:54,153 --> 00:35:57,656 Daarna gingen we naar een studio aan La Brea Avenue. 497 00:35:59,992 --> 00:36:02,494 Daar liet George ons onze eigen maskers dragen. 498 00:36:04,830 --> 00:36:11,545 De kostuumafdeling verkleedde ons en zo ging dat ongeveer. 499 00:36:16,425 --> 00:36:21,597 Ik mocht Phil Tippett en Jon Berg graag. Ze vormden een goed team. 500 00:36:22,181 --> 00:36:23,140 We werden vrienden. 501 00:36:24,391 --> 00:36:27,811 George kwam eens per week langs om de voortgang te bekijken. 502 00:36:28,145 --> 00:36:32,024 Op een dag zag hij ergens op een rek… 503 00:36:32,691 --> 00:36:36,153 …een stop-motionpersonage dat ik als twintiger had gemaakt. 504 00:36:36,946 --> 00:36:40,741 Hij vroeg: Doen jullie stop-motionanimatie? 505 00:36:44,328 --> 00:36:47,373 Hij liet ons het schaakspel zien en de montage… 506 00:36:47,456 --> 00:36:50,501 …die hij al had, zonder personages erin. 507 00:36:51,335 --> 00:36:53,337 330. Take twee. 508 00:36:53,504 --> 00:36:56,465 George wilde het schaakspel eerst… 509 00:36:57,258 --> 00:37:02,805 …met mensen in maskers voor een blauw scherm filmen. 510 00:37:05,182 --> 00:37:07,059 Maar Futureworld was net uitgekomen… 511 00:37:09,270 --> 00:37:13,274 …en daar zat een scène in met acteurs op een schaakbord. 512 00:37:13,357 --> 00:37:15,025 Paard naar pion. 513 00:37:17,361 --> 00:37:19,446 George vond dat ze hem vóór waren geweest. 514 00:37:19,530 --> 00:37:22,199 Wat hij deed zou niet origineel meer zijn. 515 00:37:22,283 --> 00:37:26,412 Als hij dus stop-motion zou gebruiken, zou dat iets anders zijn. 516 00:37:27,121 --> 00:37:29,206 Hij zei tegen mij en Jon Berg: 517 00:37:29,290 --> 00:37:34,086 Kunnen jullie in twee weken tien stop-motion-aliens maken? 518 00:37:34,169 --> 00:37:35,796 Ik zei: Daarom zijn we hier. 519 00:37:36,171 --> 00:37:39,300 Het voordeel van ILM was dat we jongens hadden… 520 00:37:39,925 --> 00:37:43,512 …die van de straat kwamen en dus alles konden doen. 521 00:37:43,971 --> 00:37:47,308 Helemaal aan het eind van het schema. 522 00:37:47,516 --> 00:37:52,646 Toen Jon Berg en ik daar een deal over gingen sluiten met George… 523 00:37:52,730 --> 00:37:56,650 …had Dykstra een grote ronde tafel, met George aan het ene uiteinde… 524 00:37:56,734 --> 00:38:00,362 …en Dykstra met een replica van een Western .44. 525 00:38:00,612 --> 00:38:07,536 Tijdens de loononderhandeling zat hij daarmee te spelen. 526 00:38:07,661 --> 00:38:09,204 Hij had het zelf niet door. 527 00:38:09,288 --> 00:38:15,627 Maar wij dachten: is dat te veel? We doen het wel gratis. 528 00:38:17,796 --> 00:38:22,051 We hadden een kartonnen doos vol met figuurtjes. 529 00:38:22,509 --> 00:38:25,721 We brachten ze naar de set en vroegen George wat hij wilde. 530 00:38:25,804 --> 00:38:27,139 Hij zei: Ik weet het niet. 531 00:38:27,222 --> 00:38:30,726 Wat als deze gele gast eruit springt en de groene hem oppakt… 532 00:38:30,809 --> 00:38:33,395 …en dan neersmijt en de rest toekijkt? 533 00:38:33,520 --> 00:38:36,440 Dus wij: Oké, doen we. 534 00:38:39,443 --> 00:38:42,404 We filmden 's avonds, drie nachten lang geloof ik. 535 00:38:45,741 --> 00:38:48,077 We waren net kinderen met speelgoed. 536 00:38:51,914 --> 00:38:54,208 Dat was ons enige stop-motionwerk. 537 00:38:54,958 --> 00:38:56,919 Iedereen was blij met het resultaat. 538 00:38:58,754 --> 00:39:00,255 Wees voorzichtig, R2. 539 00:39:07,221 --> 00:39:10,015 Dat was een eerlijke zet. Erover schreeuwen helpt niet. 540 00:39:10,182 --> 00:39:12,643 Laat hem maar. Je wil een Wookiee niet boos maken. 541 00:39:15,354 --> 00:39:19,775 George gaf iedereen altijd veel creatieve vrijheid… 542 00:39:19,942 --> 00:39:22,444 …en hij was heel geduldig. Als je een vraag had… 543 00:39:22,528 --> 00:39:27,908 …en iets je niet logisch leek, legde hij uit waarom hij dat wilde. 544 00:39:29,118 --> 00:39:32,704 Als hij langskwam, gebruikte ik zoveel mogelijk van zijn tijd. 545 00:39:34,706 --> 00:39:39,586 Ik weet nog dat hij aan de tekentafel zat met de eindscène van de film… 546 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 …de aanval op de Death Star. 547 00:39:43,298 --> 00:39:44,842 George is geen tekenaar. 548 00:39:44,925 --> 00:39:47,761 Hij kan lijnen trekken, maar hij is geen tekenaar. 549 00:39:48,095 --> 00:39:52,724 Het was indrukwekkend hoe hij het idee… 550 00:39:53,475 --> 00:39:57,646 …van hoe hij die aanval wilde laten zien wist over te brengen. 551 00:39:57,980 --> 00:40:00,399 Het laatste gevecht was bijzonder belangrijk voor hem… 552 00:40:00,482 --> 00:40:03,902 …omdat de studio dat eruit dreigde te halen. 553 00:40:04,528 --> 00:40:07,156 Ze maakten zich zorgen over de kosten… 554 00:40:07,239 --> 00:40:09,741 …en dachten: ze komen aan bij de Death Star… 555 00:40:09,825 --> 00:40:12,703 …en redden de prinses. Dat is het. Verhaal uit. 556 00:40:12,786 --> 00:40:15,414 Maar George was vastberaden over zijn eindgevecht. 557 00:40:17,624 --> 00:40:20,169 Films zijn kinetisch. Het draait om beweging. 558 00:40:20,669 --> 00:40:23,672 Vergeet de acteurs en het verhaal. Alles draait om beweging. 559 00:40:23,755 --> 00:40:27,718 De achtervolging. Achtervolgingen waren de beginvormen van film. 560 00:40:29,428 --> 00:40:32,431 Die moeten net als alles in een film opgebouwd worden. 561 00:40:33,390 --> 00:40:37,811 Je hebt een begin, midden en eind, met meerdere gebeurtenissen ertussenin. 562 00:40:38,729 --> 00:40:42,024 Aan het eind van de film was het idee… 563 00:40:42,107 --> 00:40:45,611 …een realistisch luchtgevecht in de ruimte. 564 00:40:46,069 --> 00:40:49,823 Ze vielen een ondoordringbaar fort aan… 565 00:40:49,907 --> 00:40:53,285 …de Death Star, en dankzij Lukes vaardigheden als piloot… 566 00:40:53,452 --> 00:40:56,872 …konden ze die enorme kolos uitschakelen. 567 00:40:58,123 --> 00:41:01,251 De reden voor die inkepingen in de Death Star… 568 00:41:01,752 --> 00:41:05,631 …was dat dat de enige manier was om een gevoel van snelheid te creëren. 569 00:41:09,635 --> 00:41:16,558 We hadden op motors door geulen in de woestijn gereden en merkten… 570 00:41:16,642 --> 00:41:19,811 …dat je in die geulen langs dingen scheurt. 571 00:41:20,145 --> 00:41:21,522 Dat leek heel snel te gaan. 572 00:41:23,398 --> 00:41:24,983 George wilde iets stadsachtigs… 573 00:41:25,067 --> 00:41:29,404 …alsof je op supersnelheid in een schip door Manhattan vliegt. 574 00:41:29,488 --> 00:41:31,114 Maar dan op veel grotere schaal. 575 00:41:31,198 --> 00:41:34,243 Voor iets wat eruit moet zien alsof je 65 km hebt afgelegd… 576 00:41:34,326 --> 00:41:37,955 …moest het 30 cm per 1,5 kilometer worden. Dat is een hele opgave. 577 00:41:39,206 --> 00:41:42,543 Dat betekende enorm veel detail op elk stuk oppervlak. 578 00:41:46,880 --> 00:41:51,426 Het oppervlak van de Death Star was mijn eerste project voor twee maanden. 579 00:41:52,052 --> 00:41:57,891 Ik besefte al snel waarom de andere modelbouwers het niet wilden doen. 580 00:41:58,308 --> 00:41:59,893 Ze kregen burn-outs. 581 00:41:59,977 --> 00:42:03,480 Je zat de hele dag op je knieën op schuimpads… 582 00:42:03,689 --> 00:42:07,901 …rond te kruipen op dat oppervlak van 4,5 bij 12 meter. 583 00:42:08,610 --> 00:42:13,949 We bouwden zes mallen voor dat enorme Death Star-oppervlak. 584 00:42:14,825 --> 00:42:18,620 Die moesten we kunnen opbreken en in andere posities kunnen plaatsen. 585 00:42:18,829 --> 00:42:21,623 Dan zou je niet zien hoeveel er herhaald was. 586 00:42:23,959 --> 00:42:28,297 Het aantal mogelijke combinaties was astronomisch. 587 00:42:29,548 --> 00:42:31,550 Aan het eind van het model… 588 00:42:31,633 --> 00:42:34,052 …moesten we laten zien dat het door blijft gaan. 589 00:42:34,136 --> 00:42:37,431 We fotografeerden een deel van de geul op de Death Star… 590 00:42:37,514 --> 00:42:39,391 …en lijmden dat op een stuk masoniet. 591 00:42:40,517 --> 00:42:42,102 Ik schilderde er de details op. 592 00:42:50,736 --> 00:42:52,696 Om het levendiger te laten lijken… 593 00:42:52,779 --> 00:42:58,243 …moesten we er duizenden raampjes met reflectieve tape op zetten… 594 00:42:58,368 --> 00:43:01,038 …gemaakt van glasparels die het licht reflecteren. 595 00:43:01,955 --> 00:43:03,915 Daar waren er tienduizenden van. 596 00:43:04,416 --> 00:43:06,627 Dat was mijn werk. 597 00:43:07,586 --> 00:43:08,462 Zo van… 598 00:43:08,545 --> 00:43:12,883 Op een gegeven moment kwam Marcia Lucas, de vrouw van George destijds… 599 00:43:13,508 --> 00:43:15,677 …naar de Death Star kijken. 600 00:43:16,011 --> 00:43:18,472 Ze keek door de camera, wij verlichtten hem… 601 00:43:19,264 --> 00:43:23,560 …en ze zei: De ramen moeten kleiner zijn. 602 00:43:25,729 --> 00:43:31,068 Mijn god. Ze moesten maar half zo groot zijn. 603 00:43:36,198 --> 00:43:38,033 De nadering zal moeilijk worden. 604 00:43:38,116 --> 00:43:43,246 Je moet recht door deze geul manoeuvreren en tot hier over het oppervlak vliegen. 605 00:43:44,414 --> 00:43:47,209 Het doelgebied is maar twee meter breed. 606 00:43:47,292 --> 00:43:50,879 Het is een kleine thermische uitlaat vlak onder de hoofduitlaat. 607 00:43:52,798 --> 00:43:55,759 Toen we de geul moesten filmen… 608 00:43:55,842 --> 00:43:58,804 …nam George het met ons door en daar ging hij. 609 00:43:59,513 --> 00:44:01,473 Het leek alsof hij niks zag… 610 00:44:01,890 --> 00:44:06,186 …omdat hij zo in zijn hoofd zat, maar je zag in zijn ogen… 611 00:44:06,269 --> 00:44:08,271 …wat hij al als eindproduct zag. 612 00:44:08,438 --> 00:44:09,564 We gingen erin op. 613 00:44:09,648 --> 00:44:12,651 We waren dol op het verhaal en hij maakte ons enthousiast. 614 00:44:13,193 --> 00:44:15,987 'Dat is de scène. Ga hem maken.' En daar gingen we. 615 00:44:17,656 --> 00:44:19,366 Dat ding is enorm. 616 00:44:42,723 --> 00:44:43,640 Het is zover. 617 00:44:57,154 --> 00:44:58,280 Daar gaan we. 618 00:44:59,698 --> 00:45:05,287 We rekenden uit dat we met 30 km/u langs 't Death Star-model moesten vliegen. 619 00:45:06,580 --> 00:45:11,168 We legden het vlak op het parkeerterrein en konden de camera… 620 00:45:11,251 --> 00:45:14,880 …alleen met een motorvoertuig snel genoeg laten bewegen. 621 00:45:16,047 --> 00:45:19,217 Filmmaken in guerrillastijl, de camera achter op de wagen. 622 00:45:19,885 --> 00:45:23,388 Richard klom erop, we reden langs 't model en activeerden de explosies. 623 00:45:32,981 --> 00:45:34,441 Die zit. -Nee. 624 00:45:35,192 --> 00:45:37,694 Hij ging er niet in. Hij raakte het oppervlak. 625 00:45:38,737 --> 00:45:39,946 Er waren geen regels. 626 00:45:40,280 --> 00:45:45,744 Als het maar werkte. We zochten het uit en maakten er iets geweldigs van. 627 00:45:45,827 --> 00:45:49,873 R2, die stabilisator is weer afgebroken. Probeer hem vast te maken. 628 00:45:52,083 --> 00:45:54,836 Een onmogelijk schema, een onmogelijk budget… 629 00:45:54,920 --> 00:45:57,547 …en dingen proberen die nog nooit gedaan waren. 630 00:45:59,800 --> 00:46:01,384 Wij waren de Rebellenalliantie. 631 00:46:04,221 --> 00:46:05,138 Kijk uit. 632 00:46:11,603 --> 00:46:14,564 Je bent veilig. We blazen hem op en gaan naar huis. 633 00:46:34,125 --> 00:46:36,002 Uiteindelijk heeft iedereen geleverd. 634 00:46:38,338 --> 00:46:40,799 Hé. Ik wist dat je terug zou komen. 635 00:46:40,882 --> 00:46:42,759 De film was klaar. Hoera. 636 00:46:42,968 --> 00:46:45,095 Ik kon het niet geloven. 637 00:46:46,805 --> 00:46:49,808 Op de laatste avond had ILM zijn wrap party. 638 00:46:50,475 --> 00:46:53,311 Iedereen om ons heen vierde feest. 639 00:46:54,521 --> 00:46:58,692 En een stel slimmere gasten dan ik kocht 20th Century-aandelen. 640 00:46:58,775 --> 00:47:00,694 We wisten niet waar we aan werkten. 641 00:47:00,861 --> 00:47:05,740 Het was gewoon maar een baan, vijf of zes dagen per week. 642 00:47:06,366 --> 00:47:09,828 We wisten het niet echt tot de film uitkwam. 643 00:47:12,664 --> 00:47:16,543 We werkten aan de mix tot op de dag van de release. 644 00:47:17,210 --> 00:47:19,546 Daarna gingen we naar Hamburger Hamlet… 645 00:47:19,629 --> 00:47:23,008 …aan Hollywood Boulevard, tegenover Grauman's Chinese Theater. 646 00:47:23,216 --> 00:47:25,802 Ze zeiden: Goh, daar is iets aan de hand. 647 00:47:26,011 --> 00:47:27,888 Het is vast een première of iets. 648 00:47:27,971 --> 00:47:31,933 Pas toen we naar buiten gingen, zagen we dat het Star Wars was. 649 00:47:34,519 --> 00:47:36,855 Het was een hele menigte. De straat was afgesloten. 650 00:47:56,041 --> 00:47:56,958 Het is zover. 651 00:47:57,834 --> 00:48:03,423 Het uiteindelijke totaalproduct op een groot scherm met geluid… 652 00:48:03,965 --> 00:48:05,508 …was echt van: Wauw. 653 00:48:07,719 --> 00:48:12,641 Je zag de vreugde van de mensen die eraan gewerkt hadden. 654 00:48:14,225 --> 00:48:16,144 We hadden sommige dingen wat overdreven… 655 00:48:16,227 --> 00:48:19,314 …en daar kwamen we mee weg, omdat dit een primeur was. 656 00:48:21,274 --> 00:48:27,238 We werden uitgenodigd voor de première en iedereen stond versteld. 657 00:48:27,989 --> 00:48:29,574 Mijn ouders waren er dol op. 658 00:48:30,784 --> 00:48:33,411 Dat luchthartige was heel aantrekkelijk. 659 00:48:37,290 --> 00:48:40,126 Ze hadden het getroffen met ons als visueel effectenteam… 660 00:48:40,210 --> 00:48:44,923 …want er was niemand in de hele sector die had kunnen doen wat wij deden. 661 00:48:47,217 --> 00:48:48,134 Bedankt. 662 00:48:48,802 --> 00:48:52,931 Al die mensen hadden stuk voor stuk keihard gewerkt. 663 00:48:54,349 --> 00:48:58,520 Iedereen droeg zijn steentje bij en hielp elkaar. Dat waardeerde ik. 664 00:48:59,270 --> 00:49:04,442 Maar Star Wars had gedurende de hele productie onder druk gestaan. 665 00:49:05,068 --> 00:49:07,904 Schema's, geld, sets. 666 00:49:11,825 --> 00:49:15,829 Ik wilde het op mijn manier hebben en had er niet de tijd of het geld voor. 667 00:49:17,080 --> 00:49:22,877 Hij zei altijd dingen als: Als ik kon toveren… 668 00:49:23,378 --> 00:49:28,216 …zou ik elektroden in mijn hoofd stoppen en daarin de film maken. 669 00:49:30,552 --> 00:49:33,847 Hij zei altijd dat hij maar 25%… 670 00:49:33,930 --> 00:49:36,975 …van zijn ideeën voor Star Wars op het scherm had gekregen. 671 00:49:37,100 --> 00:49:41,396 Dat vond ik natuurlijk schokkend… 672 00:49:41,479 --> 00:49:45,150 …want voor mij leek het 100%, maar niet voor George. 673 00:49:45,900 --> 00:49:47,527 Hij kon door de magie heen zien. 674 00:49:50,030 --> 00:49:53,992 Ik zie alle plakband en elastiekjes die de boel bijeenhouden. 675 00:49:56,202 --> 00:49:57,787 Maar zo worden films gemaakt. 676 00:49:57,871 --> 00:50:02,959 Niet perfect, maar zo goed mogelijk gezien de omstandigheden. 677 00:50:05,754 --> 00:50:09,674 Ik dacht: we kunnen vast een betere manier bedenken om dit te doen. 678 00:50:10,967 --> 00:50:12,844 Misschien moet ik die zien te vinden. 679 00:52:02,162 --> 00:52:04,164 Vertaling: Sylvy Notermans