1
00:00:16,684 --> 00:00:20,480
Eu cresci numa quinta em Modesto.
2
00:00:26,360 --> 00:00:30,907
Como a maioria dos que cresceram no Vale,
eu tinha um interesse enorme em passear.
3
00:00:34,410 --> 00:00:38,456
Andava a vaguear e passei a maior parte
da juventude a passear pela cidade.
4
00:00:40,917 --> 00:00:45,088
Com o rumo que eu estava a tomar,
comecei a reprovar na escola.
5
00:00:45,421 --> 00:00:47,090
A minha mãe preocupava-se comigo.
6
00:00:47,673 --> 00:00:49,634
"Ele não vai dar em nada."
7
00:00:50,176 --> 00:00:52,553
O meu pai dizia:
"Vai florescer mais tarde.
8
00:00:53,304 --> 00:00:55,473
"Não te preocupes.
É de crescimento lento."
9
00:00:56,349 --> 00:00:59,352
Conduzir carros, andar depressa.
Eu gostava mesmo disso.
10
00:00:59,977 --> 00:01:01,354
Gostava da sensação.
11
00:01:02,980 --> 00:01:05,691
Queria ser mecânico de automóveis,
queria correr.
12
00:01:06,984 --> 00:01:10,404
Na altura, na secundária,
tinha um carro pequenito,
13
00:01:10,488 --> 00:01:12,824
era deste tamanho, e estava
14
00:01:12,907 --> 00:01:15,827
a virar para a entrada de casa,
era uma estrada de campo,
15
00:01:16,661 --> 00:01:20,581
e aparece um tipo.
16
00:01:21,582 --> 00:01:23,668
Ele ia a mais de 140 km/h.
17
00:01:23,876 --> 00:01:25,086
Eu não o vi a chegar.
18
00:01:25,461 --> 00:01:26,921
Ouço uma buzina...
19
00:01:29,507 --> 00:01:30,424
...e apaguei.
20
00:01:32,176 --> 00:01:33,302
Ele bateu-me de lado.
21
00:01:33,928 --> 00:01:37,098
O meu carro capotou sete ou oito vezes,
enrolou-se numa árvore.
22
00:01:38,141 --> 00:01:39,934
Quando acordei, a primeira coisa que ouvi
23
00:01:40,017 --> 00:01:43,688
foi a enfermeira a dizer:
"Calma, ainda tens braços e pernas."
24
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
Eu disse: "Como?"
25
00:01:49,610 --> 00:01:51,863
Todos me diziam: "Devias ter morrido."
26
00:01:51,946 --> 00:01:54,073
Jovem Sobrevive a Acidente
27
00:01:57,577 --> 00:02:02,748
Foi quando decidi
que talvez haja uma razão para estar aqui.
28
00:02:54,425 --> 00:02:56,802
O meu pai queria-me
no negócio da papelaria
29
00:02:56,886 --> 00:02:58,304
numa loja da especialidade.
30
00:02:59,388 --> 00:03:03,351
Montaram-na, para eu tomar conta,
e eu disse: "Eu não quero nada disso."
31
00:03:04,352 --> 00:03:07,355
Eu nunca vou ter um emprego
onde tenho de fazer a mesma coisa
32
00:03:07,438 --> 00:03:08,940
uma e outra vez todos os dias.
33
00:03:09,565 --> 00:03:12,568
Foi talvez a maior discussão
em que nos envolvemos.
34
00:03:12,652 --> 00:03:15,821
Eu disse: "Vou para a escola,
ou seja, para a universidade."
35
00:03:15,905 --> 00:03:17,865
Isto foi durante a guerra do Vietname.
36
00:03:19,033 --> 00:03:21,786
A única coisa em que consegui entrar
foi num instituto.
37
00:03:23,162 --> 00:03:25,790
Tive muitas aulas de ciências sociais,
38
00:03:26,082 --> 00:03:29,710
psicologia e antropologia,
e fiquei mesmo viciado naquilo.
39
00:03:29,794 --> 00:03:31,754
E dizia: "Isto é ótimo. Adoro isto."
40
00:03:31,837 --> 00:03:35,174
E um dos livros que tive de ler foi
O Herói de Mil Faces.
41
00:03:36,092 --> 00:03:40,137
E fiquei muito intrigado com a ideia
de como construir uma sociedade.
42
00:03:41,013 --> 00:03:44,892
Era tudo feito
com histórias, mitologia e heróis.
43
00:03:44,976 --> 00:03:46,978
4 Os Primeiros Heróis
44
00:03:49,522 --> 00:03:54,652
Foi só no primeiro ano de faculdade
que descobri o cinema.
45
00:03:56,862 --> 00:03:57,863
Entrei na USC.
46
00:04:00,658 --> 00:04:03,953
De repente, estava a ver muitos filmes
que nunca vira antes.
47
00:04:04,704 --> 00:04:07,123
Abriu-me os olhos. Era um mundo novo.
48
00:04:08,124 --> 00:04:10,960
É uma daquelas coisas
em que comes, dormes e bebes filmes,
49
00:04:11,377 --> 00:04:13,004
e adoras todos os segundos.
50
00:04:15,339 --> 00:04:18,968
Soube imediatamente que aquilo
era para mim, que era o que eu queria.
51
00:04:20,636 --> 00:04:22,096
Não sabia nada de cineastas.
52
00:04:22,179 --> 00:04:25,141
Não sabia o que era um produtor
ou um realizador, nada.
53
00:04:25,224 --> 00:04:30,479
Tudo o que eu sabia era que queria
fazer filmes e tudo o que isso implica.
54
00:04:30,563 --> 00:04:32,064
curta-metragem de GEORGE LUCAS
55
00:04:32,148 --> 00:04:35,568
No primeiro semestre,
comecei a fazer filmes de estudante.
56
00:04:36,360 --> 00:04:38,446
Arrebatei o departamento de cinema.
57
00:04:40,781 --> 00:04:46,245
Conhecemo-nos nos anos 60,
quando ele estreou "THX 1138",
58
00:04:46,329 --> 00:04:48,789
a sua curta-metragem,
num festival de cinema.
59
00:04:49,040 --> 00:04:50,374
Ele ganhou o primeiro prémio.
60
00:04:50,499 --> 00:04:52,460
Labirinto Eletrónico: THX 1138 4EB
61
00:04:52,543 --> 00:04:56,589
THX 1138 4EB. Fala a Autoridade.
Vai parar onde está.
62
00:04:57,506 --> 00:05:00,509
Eu, basicamente, disse:
"Nunca vou fazer um filme tão bom."
63
00:05:02,094 --> 00:05:05,848
Uma das coisas que realmente nos unia
era fazermos filmes para o público,
64
00:05:06,265 --> 00:05:08,392
mais do que fazer filmes
para nós próprios.
65
00:05:09,602 --> 00:05:10,603
Os meus amigos
66
00:05:11,687 --> 00:05:13,606
eram todos pessoas que amavam filmes.
67
00:05:13,689 --> 00:05:15,691
Nenhum queria ganhar dinheiro.
68
00:05:15,775 --> 00:05:17,902
Eles só se interessavam por fazer filmes.
69
00:05:21,113 --> 00:05:24,992
Lucas já saiu da escola,
e trabalha com Francis Ford Coppola,
70
00:05:25,242 --> 00:05:28,662
ele próprio recém-formado
na escola de cinema da UCLA.
71
00:05:29,246 --> 00:05:31,665
Coppola está a realizar
"Chove no Meu Coração",
72
00:05:31,749 --> 00:05:34,043
o seu terceiro filme profissional
para a Warner Bros.,
73
00:05:34,668 --> 00:05:37,713
e o Lucas está a fazer um filme
sobre ele a fazer um filme.
74
00:05:39,548 --> 00:05:41,092
A ideia é que tens mesmo de...
75
00:05:41,175 --> 00:05:43,344
Tens mesmo de querer fazer coisas
76
00:05:43,427 --> 00:05:45,805
e depois nada te consegue travar,
creio eu.
77
00:05:46,472 --> 00:05:49,809
Pode falar um pouco sobre
o seu assistente, o George Lucas?
78
00:05:49,892 --> 00:05:52,770
Bem, ele não é meu assistente,
na verdade, é meu sócio.
79
00:05:52,853 --> 00:05:55,064
-Está bem.
-O George ganhou um prémio
80
00:05:55,147 --> 00:05:57,525
e veio à Warner Bros.
ver a realização de um filme.
81
00:05:57,608 --> 00:06:00,653
Estávamos a rodar "O Vale do Arco-Íris"
e vejo um miúdo de barba
82
00:06:00,736 --> 00:06:02,446
sempre a olhar. Perguntei: "Quem é?"
83
00:06:02,530 --> 00:06:04,532
Responderam: "Está a observar."
84
00:06:04,615 --> 00:06:05,699
Em "O Vale do Arco-Íris",
85
00:06:05,866 --> 00:06:08,911
éramos as únicas duas pessoas no estúdio
com menos de 50 anos,
86
00:06:09,995 --> 00:06:12,248
e os únicos
que andaram na escola de cinema.
87
00:06:12,331 --> 00:06:13,374
Tínhamos afinidade.
88
00:06:13,791 --> 00:06:16,627
Éramos jovens e muito contra o sistema.
89
00:06:17,878 --> 00:06:21,465
E assim, em 1969,
fomos para São Francisco.
90
00:06:22,133 --> 00:06:24,885
Eu e o Francis dissemos:
"É aqui que temos de estar."
91
00:06:29,223 --> 00:06:31,976
Não há muitos átrios
com uma mesa de bilhar.
92
00:06:32,059 --> 00:06:34,603
É verdade.
Esperamos que, às três da manhã,
93
00:06:34,728 --> 00:06:37,898
seja um conforto e uma ajuda,
quando estivermos a fazer um filme
94
00:06:37,982 --> 00:06:39,775
na outra sala. É aqui que...
95
00:06:39,859 --> 00:06:42,403
Comprámos equipamento de mistura e edição.
96
00:06:44,280 --> 00:06:46,490
Estávamos a construir um pequeno estúdio.
97
00:06:47,450 --> 00:06:49,243
Fazíamos tudo sozinhos.
98
00:06:50,995 --> 00:06:54,206
Peguei num dos meus filmes de estudante
e fiz uma longa-metragem.
99
00:06:59,003 --> 00:07:00,838
Uma produção de Coppola foi filmada
100
00:07:00,963 --> 00:07:03,674
na garagem do Aeroporto Internacional
de São Francisco.
101
00:07:04,175 --> 00:07:09,430
Uma história de ficção científica escrita
e realizada por George Lucas, de 25 anos.
102
00:07:09,513 --> 00:07:12,183
Lucas e a sua esposa
estão a editar o filme sozinhos.
103
00:07:12,266 --> 00:07:15,519
Embora a Warner Bros.
tenha concordado em o financiar e lançar,
104
00:07:15,603 --> 00:07:18,147
Lucas manteve completo controlo criativo.
105
00:07:19,607 --> 00:07:21,734
Neste meu filme, tenho total liberdade
106
00:07:21,817 --> 00:07:23,402
de dizer o que quero dizer.
107
00:07:23,611 --> 00:07:26,113
Certo, errado ou indiferente.
Ao menos, posso dizê-lo.
108
00:07:27,490 --> 00:07:32,286
THX é declarado incurável
e deve ser mantido em detenção.
109
00:07:32,369 --> 00:07:35,873
Com a Warner Bros., eles não vieram
ver o que eu estava a fazer,
110
00:07:35,956 --> 00:07:38,501
e eu nem sei se eles sequer leram o guião.
111
00:07:38,584 --> 00:07:41,837
Mostrámos-lhes a montagem final,
e ficaram, tipo: "O que é isto?"
112
00:07:44,757 --> 00:07:46,842
Evacuar. Todo o pessoal magna...
113
00:07:47,009 --> 00:07:48,511
A direção não gostou.
114
00:07:48,719 --> 00:07:52,264
E cortaram-no.
Acabaram por cortar cinco minutos.
115
00:07:52,348 --> 00:07:54,266
E algumas partes eram mesmo boas.
116
00:07:55,226 --> 00:07:57,144
Não há nada pior do que a frustração
117
00:07:57,228 --> 00:07:59,855
de ter alguém que não entende
o que estás a fazer
118
00:07:59,939 --> 00:08:01,857
a tentar transformá-lo noutra coisa.
119
00:08:02,900 --> 00:08:05,236
E, como resultado das nossas divergências
120
00:08:05,319 --> 00:08:10,491
com a Warner Bros.
sobre a edição final de "THX",
121
00:08:10,574 --> 00:08:14,620
acabámos por perder muitos dos projetos
que íamos fazer para eles.
122
00:08:16,121 --> 00:08:20,751
A empresa que construímos juntos,
a American Zoetrope, faliu.
123
00:08:20,834 --> 00:08:22,878
O Francis avançou e fez "O Padrinho".
124
00:08:23,003 --> 00:08:24,296
O Padrinho
125
00:08:24,421 --> 00:08:25,422
Ele disse-me:
126
00:08:25,506 --> 00:08:29,426
"Chega desta verborreia artística,
ficção científica, filmes estranhos.
127
00:08:29,510 --> 00:08:30,928
"Quero que faças comédia.
128
00:08:31,470 --> 00:08:33,180
"Prova que sabes fazer comédia."
129
00:08:41,146 --> 00:08:45,109
A primeira vez que conheci o George foi
numa audição para um filme que ele tinha
130
00:08:45,192 --> 00:08:47,653
com um título indecifrável,
o "American Graffiti".
131
00:08:47,736 --> 00:08:49,363
Tive de procurar "graffiti"
132
00:08:49,488 --> 00:08:54,660
porque eu não sabia o que era,
e havia algo no George
133
00:08:54,910 --> 00:08:57,204
que achei desconcertante, como ator.
134
00:08:57,288 --> 00:08:59,623
Ele não dirige os atores.
135
00:08:59,790 --> 00:09:01,584
Ele é um pouco enigmático.
136
00:09:01,959 --> 00:09:05,504
Fala sobre uma atmosfera, um mundo.
137
00:09:06,547 --> 00:09:11,010
E lembro-me de que levou seis audições,
durante um período de cerca de seis meses,
138
00:09:11,135 --> 00:09:13,679
para todos sermos escolhidos.
139
00:09:17,558 --> 00:09:19,435
Brinquei com ele sobre isso uma vez.
140
00:09:19,518 --> 00:09:22,855
Ele disse: "Pois é, demorei
o mesmo tempo para escolher os carros."
141
00:09:26,400 --> 00:09:30,154
Fiquei fascinado nas filmagens
do "American Graffiti"
142
00:09:30,279 --> 00:09:34,992
pela liberdade que ele dava aos atores,
mas também pela criação de um universo.
143
00:09:35,159 --> 00:09:38,203
E eu não saberia usar
esse termo, na altura.
144
00:09:42,166 --> 00:09:44,543
Os carros eram tão importantes para ele.
145
00:09:45,252 --> 00:09:47,338
Muito vem da minha própria experiência.
146
00:09:48,172 --> 00:09:50,591
Nessa altura,
já não fazia passeios de carro,
147
00:09:50,799 --> 00:09:54,511
e eu senti-me mesmo levado
a documentar a natureza íntima
148
00:09:54,595 --> 00:09:56,764
da relação do homem com a máquina.
149
00:09:57,264 --> 00:10:00,601
Andar de carro era um ritual
de acasalamento unicamente americano.
150
00:10:08,942 --> 00:10:09,943
O que disseste?
151
00:10:10,027 --> 00:10:11,236
Espera. O que disseste?
152
00:10:11,320 --> 00:10:12,196
O que disseste?
153
00:10:13,405 --> 00:10:16,283
Numa espécie de nível subliminar,
154
00:10:16,367 --> 00:10:17,910
A Diversão de 1962 é Revivida
155
00:10:17,993 --> 00:10:19,828
claro que fez clique no público.
156
00:10:19,912 --> 00:10:22,539
MELHOR FILME - MELHOR REALIZADOR
157
00:10:22,623 --> 00:10:25,876
Foi um grande momento para mim,
porque disse mesmo a mim próprio:
158
00:10:25,959 --> 00:10:27,378
"Agora, sou realizador.
159
00:10:27,461 --> 00:10:30,089
"Agora, posso ser criativo
da forma que me agrada."
160
00:10:32,675 --> 00:10:35,678
Um dia, estávamos ali
pelo restaurante Mel's,
161
00:10:36,220 --> 00:10:39,306
e perguntei ao George:
"O que vais fazer a seguir?"
162
00:10:39,640 --> 00:10:41,517
Ele disse: "Gosto de ficção científica.
163
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
"Os avanços que Kubrick fez...
164
00:10:44,228 --> 00:10:46,021
2001: Odisseia no Espaço
165
00:10:46,105 --> 00:10:48,482
"Quero aplicá-los
ao 'Buck Rogers' ou 'Flash Gordon',
166
00:10:48,649 --> 00:10:50,943
"esse tipo de filmes,
como uma série de filmes.
167
00:10:52,027 --> 00:10:55,447
"Combinar isso
com os efeitos especiais de "2001",
168
00:10:56,198 --> 00:10:58,575
"mas com as naves muito rápidas."
169
00:10:59,702 --> 00:11:01,620
Foi isso que ele disse.
170
00:11:01,745 --> 00:11:02,996
Era tudo o que eu tinha.
171
00:11:04,206 --> 00:11:06,208
Estava à procura de uma história
172
00:11:06,792 --> 00:11:09,378
e, então, pensei em "mitologia".
173
00:11:10,879 --> 00:11:14,967
A ideia de que uma sociedade
cria heróis que pode idolatrar.
174
00:11:16,135 --> 00:11:21,014
Mas eu via isso como um mecanismo,
uma realidade universal.
175
00:11:24,560 --> 00:11:27,730
Então, disse que queria
uma história dessas, em versão moderna.
176
00:11:27,980 --> 00:11:30,107
Primeiro, tive de fazer um argumento.
177
00:11:32,735 --> 00:11:35,320
Não sou o maior escritor do mundo.
178
00:11:37,990 --> 00:11:40,743
Levei uma proposta a alguns estúdios,
179
00:11:40,868 --> 00:11:43,537
e recusaram,
completamente confundidos com aquilo.
180
00:11:44,246 --> 00:11:46,123
Robôs e Wookiees.
181
00:11:46,749 --> 00:11:50,169
Não conseguiam ler e dizer:
"Entendo do que se trata."
182
00:11:50,252 --> 00:11:53,964
A ficção científica
não corria muito bem nas bilheteiras.
183
00:11:54,465 --> 00:11:56,884
Ainda por cima,
destinava-se ao público jovem,
184
00:11:56,967 --> 00:11:59,511
e a maioria dos estúdios disse:
"A Disney faz isso.
185
00:11:59,595 --> 00:12:01,180
"Nós não podemos."
186
00:12:01,263 --> 00:12:03,932
Achei que não ia conseguir fazer o filme.
187
00:12:04,016 --> 00:12:05,142
Estava a reescrevê-lo.
188
00:12:05,225 --> 00:12:08,145
Levei-o a todos os estúdios da cidade,
mas fui rejeitado.
189
00:12:08,228 --> 00:12:10,314
Estava a ficar mesmo desesperado.
190
00:12:10,397 --> 00:12:13,400
Mas, quando decido
que vou fazer uma coisa,
191
00:12:13,525 --> 00:12:15,986
não deixo que nada me trave.
192
00:12:16,320 --> 00:12:18,280
Eu sabia que ia ter de o vender.
193
00:12:19,114 --> 00:12:20,824
Uma imagem vale mil palavras.
194
00:12:23,911 --> 00:12:28,582
Contratei um ilustrador, Ralph McQuarrie,
para desenhar as personagens que eu fiz.
195
00:12:35,464 --> 00:12:37,257
Mostrou-me as pinturas e eu disse:
196
00:12:37,341 --> 00:12:39,051
"É exatamente isso que eu quero.
197
00:12:39,134 --> 00:12:40,677
"Tenho para aí cem ideias.
198
00:12:40,761 --> 00:12:42,888
"Desenha isto,
desenha isto, desenha isto."
199
00:12:50,229 --> 00:12:53,357
As pinturas inspiraram-me
a continuar a escrever o guião,
200
00:12:53,690 --> 00:12:55,651
e foi assim que avancei.
201
00:12:55,734 --> 00:12:57,778
O filme ia ser
202
00:12:57,945 --> 00:13:03,367
uma experiência visual maravilhosa
ao mesmo tempo que uma história.
203
00:13:03,617 --> 00:13:05,994
Seria como uma viagem na montanha-russa.
204
00:13:07,788 --> 00:13:10,582
Cheio de coisas
que iam fazer o público dizer: "Ena."
205
00:13:12,835 --> 00:13:17,339
Ao mesmo tempo, o novo produtor-executivo
do estúdio Fox, Alan Ladd Jr.,
206
00:13:17,756 --> 00:13:19,550
viu o "American Graffiti" e adorou.
207
00:13:20,801 --> 00:13:22,427
Achei o filme fantástico.
208
00:13:22,511 --> 00:13:25,013
Só disse: "Gostava
de me encontrar com o George
209
00:13:25,138 --> 00:13:27,307
"e saber que ideias tem."
210
00:13:27,808 --> 00:13:30,435
Mostrei-lhe os desenhos e ele disse:
"É sobre o quê?"
211
00:13:30,519 --> 00:13:34,773
Eu disse: "Bem, é tipo uma ópera espacial,
com um ambiente antiquado,
212
00:13:35,440 --> 00:13:38,235
"e há um cão gigante que voa com o herói,
213
00:13:38,318 --> 00:13:41,029
"e é muito difícil entender o que isto é."
214
00:13:42,239 --> 00:13:43,907
Ao falar com o George,
215
00:13:43,991 --> 00:13:46,743
ele tinha tanta sensibilidade
sobre aquilo tudo,
216
00:13:46,827 --> 00:13:48,370
sabia exatamente o que queria.
217
00:13:49,037 --> 00:13:52,749
Era tão exclusivo que eu só disse:
"Está bem, vamos fazer o contrato."
218
00:13:56,753 --> 00:14:00,007
Tínhamos um orçamento
de efeitos especiais de dois milhões,
219
00:14:01,049 --> 00:14:02,885
que, agora, nem pagava um plano.
220
00:14:05,012 --> 00:14:08,390
No começo, a Fox não estava muito...
Sendo financiadores do filme,
221
00:14:08,473 --> 00:14:11,560
não queriam construir
uma empresa de efeitos especiais
222
00:14:11,643 --> 00:14:14,146
que serviria apenas
para fazer "Star Wars".
223
00:14:14,271 --> 00:14:15,689
Armazém da Industrial Light & Magic
224
00:14:15,772 --> 00:14:18,984
Então, a montar a ILM,
gastei cerca de meio milhão de dólares.
225
00:14:19,860 --> 00:14:22,654
Paguei do meu bolso
com dinheiro do "American Grafitti".
226
00:14:26,742 --> 00:14:28,952
E é daquelas coisas, se consegues um tipo
227
00:14:29,036 --> 00:14:30,120
que é mesmo bom,
228
00:14:32,289 --> 00:14:34,333
ele traz as outras pessoas com ele.
229
00:14:37,794 --> 00:14:39,546
Era um organismo
230
00:14:40,839 --> 00:14:42,049
que cresceu.
231
00:14:43,842 --> 00:14:46,887
Pensámos em nomes
e a maior parte era mesmo má.
232
00:14:46,970 --> 00:14:49,973
Mas eu pensei que estávamos num armazém,
233
00:14:50,057 --> 00:14:54,561
o que era muito industrial,
e íamos usar magia e luz para criar.
234
00:14:55,312 --> 00:14:56,813
Veio-me à cabeça.
235
00:14:56,897 --> 00:14:59,524
Disse: "Vou chamar-lhe
Industrial Light and Magic."
236
00:14:59,733 --> 00:15:00,692
ILM.
237
00:15:03,403 --> 00:15:06,365
E ia filmar em Inglaterra e na Tunísia.
238
00:15:07,240 --> 00:15:08,116
Ação!
239
00:15:09,785 --> 00:15:11,745
Tenho de descansar antes de me desfazer.
240
00:15:11,828 --> 00:15:13,413
Tenho as dobradiças a congelar.
241
00:15:17,042 --> 00:15:19,461
Eu estava muito mal
quando estava na Tunísia.
242
00:15:20,671 --> 00:15:21,880
Tudo correu mal.
243
00:15:22,089 --> 00:15:25,717
O cenário caiu durante a noite
e tínhamos de filmar no dia seguinte.
244
00:15:25,842 --> 00:15:27,052
Não havia cenário, nada.
245
00:15:27,135 --> 00:15:28,971
Era uma coisa atrás da outra.
246
00:15:31,473 --> 00:15:33,934
Houve problemas e muitas preocupações
247
00:15:34,017 --> 00:15:35,936
sobretudo do departamento financeiro,
248
00:15:36,019 --> 00:15:39,481
por causa do custo. Foi aumentando,
aumentando e aumentando.
249
00:15:41,066 --> 00:15:43,944
Perguntavam-me:
"Qual é o segredo de fazer filmes?"
250
00:15:44,695 --> 00:15:45,821
"Persistência."
251
00:15:47,030 --> 00:15:49,157
É a única maneira de o descrever.
252
00:15:49,449 --> 00:15:53,245
E se desistirmos ou vacilarmos,
não vamos conseguir.
253
00:15:53,912 --> 00:15:57,332
Temos de ser persistentes
sob condições impossíveis.
254
00:15:58,750 --> 00:16:02,170
Então, entrei num avião rumo a casa
e fui logo para a ILM.
255
00:16:10,595 --> 00:16:14,683
Quando voltei, tínhamos menos de um ano
para fazer os efeitos especiais.
256
00:16:15,142 --> 00:16:16,727
Com um milhão de dólares gasto,
257
00:16:17,185 --> 00:16:22,941
tinham... Não sei, três planos.
258
00:16:23,692 --> 00:16:24,860
O George ficou zangado.
259
00:16:24,943 --> 00:16:29,072
Sentia-se na sala,
embora ele nem sequer lá estivesse.
260
00:16:30,032 --> 00:16:32,451
Sabia que ele estava descontente,
mas não sabia
261
00:16:32,534 --> 00:16:35,203
se estava descontente comigo
ou com a situação.
262
00:16:35,620 --> 00:16:38,040
O estúdio andava em cima dele,
263
00:16:38,123 --> 00:16:39,583
acho que não se sentia bem.
264
00:16:40,125 --> 00:16:44,129
Um dia, eu tinha de ir à sala de montagem
buscar um pedaço de filme, ou assim,
265
00:16:44,212 --> 00:16:47,716
e tinha de se passar pela sala de projeção
para ir à sala de montagem.
266
00:16:47,799 --> 00:16:51,970
Lá fui eu, cheio de energia,
entrei a correr na sala de projeção.
267
00:16:52,554 --> 00:16:56,808
O George e o Dykstra estavam a ter
uma discussão acalorada, aos gritos,
268
00:16:56,892 --> 00:16:58,977
e eu entrei no meio daquilo.
269
00:17:00,270 --> 00:17:02,397
Eu nem sei do que se tratava.
270
00:17:02,731 --> 00:17:05,609
Íamos despedir o John Dykstra.
271
00:17:05,692 --> 00:17:08,612
Gastou tanto dinheiro e tanto tempo,
e não acontecia nada.
272
00:17:08,695 --> 00:17:11,198
Estava em frangalhos.
Não tinham plano de produção.
273
00:17:11,281 --> 00:17:14,409
Não tinham nenhum plano
de como iam fazer aquilo tudo.
274
00:17:14,493 --> 00:17:15,869
Foi muito perturbador.
275
00:17:15,952 --> 00:17:19,581
Estávamos enterrados a trabalhar,
para construir o equipamento
276
00:17:19,664 --> 00:17:22,375
e as miniaturas, 18 horas por dia.
277
00:17:24,211 --> 00:17:28,673
Então, não conseguirmos fazer tudo
278
00:17:28,757 --> 00:17:33,595
e filmar os planos era a menor
das minhas preocupações, na altura.
279
00:17:34,137 --> 00:17:37,224
Acabei por ir para casa
e voei de LA para São Francisco,
280
00:17:37,307 --> 00:17:39,226
a pensar: "Assim não vai dar.
281
00:17:39,434 --> 00:17:42,145
"Isto é uma confusão
e nunca mais vais ter trabalho."
282
00:17:42,229 --> 00:17:44,815
E estava com fortes dores no peito.
283
00:17:44,940 --> 00:17:49,069
Levaram-me ao hospital porque pensaram
que estava a ter um ataque cardíaco.
284
00:17:49,152 --> 00:17:51,363
Perguntaram: "Esteve sob muita pressão?"
285
00:17:51,446 --> 00:17:54,449
Eu disse: "Sim." Eles disseram:
"Bem, deve ser isso.
286
00:17:54,658 --> 00:17:56,618
"Tome umas aspirinas e ligue de manhã."
287
00:17:56,701 --> 00:17:58,203
Não era um ataque cardíaco.
288
00:17:58,328 --> 00:18:00,497
Descobriu-se que era angina ou algo assim,
289
00:18:00,664 --> 00:18:02,833
mas, claro, estava toda a gente em pânico.
290
00:18:02,999 --> 00:18:05,836
E se eu morresse?
As pessoas nem sabiam como era o filme.
291
00:18:10,173 --> 00:18:12,217
Sim, estava num milhão de bocadinhos.
292
00:18:13,093 --> 00:18:14,928
Ninguém sabia o que eu fazia.
293
00:18:15,137 --> 00:18:16,888
Fui o quarto editor contratado.
294
00:18:17,556 --> 00:18:21,017
Então, muito trabalho já estava feito
no processo de edição.
295
00:18:22,227 --> 00:18:26,189
Quando cheguei, fiquei
muito impressionado com aquilo tudo.
296
00:18:26,565 --> 00:18:30,152
Mas quase todos os cortes
tinham de ser alterados de alguma forma.
297
00:18:30,235 --> 00:18:32,529
Respirei fundo e disse: "Ouve, George,
298
00:18:32,612 --> 00:18:34,614
"há uma coisa que preciso de te dizer.
299
00:18:34,698 --> 00:18:37,200
"Nunca trabalhei
em algo tão grande como isto."
300
00:18:37,284 --> 00:18:39,452
Ele disse: "Não te rales. Nós também não."
301
00:18:41,538 --> 00:18:43,832
Tenho um mau pressentimento acerca disto.
302
00:18:43,915 --> 00:18:46,293
-Vira a nave para trás.
-Acho que tens razão.
303
00:18:46,376 --> 00:18:48,461
Meia-volta. Chewie, energia auxiliar.
304
00:18:48,587 --> 00:18:51,173
Estava muito frustrado
por editar sem efeitos.
305
00:18:51,464 --> 00:18:52,883
No que é que me vim meter?
306
00:18:52,966 --> 00:18:54,593
Como vou conseguir acabar isto?
307
00:18:54,676 --> 00:18:58,221
O George, a uma certa altura,
decidiu que queria a opinião
308
00:18:58,305 --> 00:19:02,684
de alguns dos seus colegas,
o Brian de Palma, o Martin Scorsese
309
00:19:02,893 --> 00:19:04,769
e o Steven Spielberg.
310
00:19:05,729 --> 00:19:08,273
Eu vi o "Star Wars" pela 1.ª vez
numa edição em bruto.
311
00:19:09,232 --> 00:19:12,903
Bem, ali está,
o porto espacial de Mos Eisley.
312
00:19:14,154 --> 00:19:18,617
Nunca encontrarás um antro
mais miserável de patifes e vilões.
313
00:19:19,242 --> 00:19:24,998
O filme estava... Dizer
que estava inacabado é gentileza.
314
00:19:27,792 --> 00:19:28,919
Voltem para a nave!
315
00:19:29,002 --> 00:19:30,587
Aonde vais? Volta aqui!
316
00:19:30,795 --> 00:19:32,255
Ainda não tinha efeitos.
317
00:19:32,923 --> 00:19:34,341
Ajuda-me, Obi-Wan Kenobi.
318
00:19:35,008 --> 00:19:36,009
És a única esperança.
319
00:19:36,718 --> 00:19:39,387
Houve um grande debate sobre o contexto,
320
00:19:39,596 --> 00:19:42,098
porque ainda só havia
dois planos com efeitos.
321
00:19:42,557 --> 00:19:43,558
Onde estamos?
322
00:19:43,725 --> 00:19:44,809
Quem somos nós?
323
00:19:44,893 --> 00:19:45,977
Quem são eles?
324
00:19:46,561 --> 00:19:47,812
Precisamos deles?
325
00:19:48,813 --> 00:19:52,734
O que é este zoológico de imaginação,
326
00:19:52,817 --> 00:19:56,988
George, que nos convidaste
a ver e a desmontar?
327
00:19:57,072 --> 00:20:00,033
Mesmo eu, que trabalhei no filme,
328
00:20:00,116 --> 00:20:01,826
mal conseguia seguir a história.
329
00:20:01,910 --> 00:20:05,080
Estava muito mais em bruto
que o costume das montagens em bruto.
330
00:20:06,873 --> 00:20:09,167
Metade do filme era literalmente como
331
00:20:09,251 --> 00:20:13,421
ver um documentário da II Guerra Mundial,
porque era só isso que o George tinha.
332
00:20:13,713 --> 00:20:14,589
É agora!
333
00:20:15,090 --> 00:20:16,758
Já devíamos estar a vê-la.
334
00:20:18,843 --> 00:20:20,637
Mantenham-se atentos aos caças.
335
00:20:22,389 --> 00:20:24,766
Eu e o Alan Ladd Jr., o chefe da Fox,
336
00:20:24,891 --> 00:20:27,727
éramos provavelmente os únicos
que adorávamos o filme
337
00:20:27,894 --> 00:20:29,521
no estado em que estava.
338
00:20:29,688 --> 00:20:33,858
Mas quando o R2 e o C-3PO fogem
339
00:20:34,567 --> 00:20:38,530
e o veículo é lançado, e o vemos a sair
340
00:20:38,655 --> 00:20:41,908
da plataforma de embarque
e ir para o espaço,
341
00:20:42,617 --> 00:20:47,372
aquele plano, por si só, devia ter-nos
dado uma pista de como o filme ia ser
342
00:20:47,455 --> 00:20:51,668
com a ajuda da ILM.
Mas ainda não estava na mistura em bruto.
343
00:20:52,627 --> 00:20:53,962
Quando disse que não havia
344
00:20:54,045 --> 00:20:56,339
outras casas
de efeitos especiais e visuais,
345
00:20:56,423 --> 00:20:59,592
não havia nenhuma no mundo inteiro.
346
00:21:00,302 --> 00:21:01,636
Então, não tive escolha.
347
00:21:02,637 --> 00:21:05,140
Montava um cavalo selvagem
e tinha de me segurar.
348
00:21:06,641 --> 00:21:10,395
Tornou-se mesmo uma coisa
em que nós embarcámos.
349
00:21:11,896 --> 00:21:13,273
Para ele,
350
00:21:13,398 --> 00:21:17,152
foi mais uma questão
de se resignar do que decidir
351
00:21:17,319 --> 00:21:19,654
que todo o processo ia funcionar.
352
00:21:19,863 --> 00:21:23,575
Cada vez que filmávamos
uma cena com controlo de movimento,
353
00:21:23,700 --> 00:21:27,495
com panorâmicas, inclinação, gruas,
calhas e essas coisas todas...
354
00:21:27,912 --> 00:21:31,124
Por isso, era tão difícil fazer um plano.
355
00:21:32,417 --> 00:21:37,881
E percebemos que tínhamos tantos milhares
de elementos que tínhamos de filmar...
356
00:21:37,964 --> 00:21:41,051
Não havia horas suficientes num dia
para eu filmar tudo.
357
00:21:41,843 --> 00:21:43,887
Então, o Ken filmava os canhões.
358
00:21:44,304 --> 00:21:47,265
O Dennis filmava planos dos X-wings.
359
00:21:47,849 --> 00:21:50,310
Eu ia com a câmara contra uma maquete
360
00:21:50,393 --> 00:21:53,021
e tinham de vir repará-la, sabe?
361
00:21:53,396 --> 00:21:55,982
Quero dizer,
não era um mundo perfeito, certo?
362
00:21:56,566 --> 00:21:58,777
Lidar com todos estes pedaços de filme.
363
00:22:00,028 --> 00:22:02,989
Era, tipo, masoquismo fotográfico.
364
00:22:07,035 --> 00:22:08,787
Eu estava francamente preocupado
365
00:22:08,870 --> 00:22:11,915
com a forma como íamos
manter tudo ordenado.
366
00:22:12,957 --> 00:22:14,542
Com um protótipo sofisticado,
367
00:22:14,667 --> 00:22:19,005
há sempre problemas,
mas, para o George, era impenetrável.
368
00:22:20,340 --> 00:22:22,092
Tínhamos um equipamento exótico,
369
00:22:22,175 --> 00:22:24,719
estávamos a fazer coisas
que ninguém tinha feito.
370
00:22:25,220 --> 00:22:28,723
O John Dykstra foi crucial
a desenhar e fazer acontecer.
371
00:22:29,682 --> 00:22:32,352
Mas estávamos a ficar sem tempo
e sem dinheiro.
372
00:22:32,435 --> 00:22:34,312
E disse: "Não importa, põe-se num pau
373
00:22:34,396 --> 00:22:37,190
"e filma-se a voar no escuro.
Põem-se umas estrelas.
374
00:22:37,273 --> 00:22:38,983
"Temos de acabar esta coisa."
375
00:22:39,067 --> 00:22:41,945
Várias pessoas foram contratadas
para nos tornar
376
00:22:42,028 --> 00:22:43,988
mais eficientes e estruturados.
377
00:22:45,573 --> 00:22:46,574
George Mather.
378
00:22:46,658 --> 00:22:50,078
Ele esforçou-se bastante
para trazer mais organização.
379
00:22:50,495 --> 00:22:55,083
Ele fez o que pôde e nós lá fomos
concordando relutantemente em parte.
380
00:22:55,250 --> 00:22:59,379
Mas acho que a Rose foi realmente
quem pôs tudo no lugar.
381
00:23:01,589 --> 00:23:03,883
Quando cheguei para a entrevista,
382
00:23:04,384 --> 00:23:06,219
era um sítio bem...
383
00:23:06,302 --> 00:23:10,181
Não quero usar a palavra...
384
00:23:10,265 --> 00:23:12,308
Eles não tinham móveis bonitos.
385
00:23:12,642 --> 00:23:14,269
Parecia uma lixeira.
386
00:23:14,727 --> 00:23:17,105
Admitamos. Havia um tipo
sentado ao meu lado,
387
00:23:17,188 --> 00:23:20,275
um estafeta, com os pés para cima,
e perguntei à rececionista:
388
00:23:20,358 --> 00:23:22,402
"Trabalha-se bem? Como é o George Lucas?
389
00:23:22,485 --> 00:23:24,988
"Fale-me sobre este filme.
É de ficção científica."
390
00:23:25,071 --> 00:23:27,115
E ela parecia muito tensa.
391
00:23:27,407 --> 00:23:31,035
Então, o Dykstra abre a porta e diz:
"Entre, para a entrevistarmos."
392
00:23:32,162 --> 00:23:34,998
E o rapaz levanta-se e entra comigo.
393
00:23:36,082 --> 00:23:38,293
Bem, claro que o rapaz era o George Lucas.
394
00:23:38,376 --> 00:23:40,879
Ele virou-se para mim
e fez duas perguntas.
395
00:23:41,129 --> 00:23:42,297
É estenógrafa?
396
00:23:42,839 --> 00:23:44,007
Pode começar segunda-feira?
397
00:23:44,674 --> 00:23:47,969
Eu tinha visto "American Graffiti",
por isso, já estava rendida.
398
00:23:48,511 --> 00:23:51,222
Pronto. Faça este tipo o que fizer,
eu estou no barco.
399
00:23:51,931 --> 00:23:57,353
E o George tinha voltado de Inglaterra,
e passava o tempo a editar mais a norte.
400
00:23:57,812 --> 00:23:59,481
Aparecia dois dias por semana,
401
00:23:59,564 --> 00:24:02,317
e o meu trabalho era andar atrás dele
e fazer anotações.
402
00:24:02,525 --> 00:24:04,861
Alguém tinha de o acompanhar
para todo o lado
403
00:24:04,944 --> 00:24:08,990
e registar tudo o que ele dizia
a cada departamento.
404
00:24:09,908 --> 00:24:12,744
Mas, na maior parte do tempo,
eu andava atrás do Dykstra.
405
00:24:14,370 --> 00:24:17,790
Ele é uma pessoa
tão envolvente e carismática.
406
00:24:18,666 --> 00:24:20,752
Era desprendido, era engraçado.
407
00:24:21,586 --> 00:24:25,089
Então, quando vinha o George,
era só negócio.
408
00:24:25,548 --> 00:24:28,009
E eu sentia uma certa frieza
entre os dois.
409
00:24:30,303 --> 00:24:32,805
Não havia ninguém a organizar aquilo.
410
00:24:32,931 --> 00:24:35,808
Não sei como conseguiam
decidir o que filmar, e quando.
411
00:24:37,060 --> 00:24:39,229
Precisávamos de um adulto na sala
412
00:24:39,354 --> 00:24:42,232
a dizer: "Olhem,
isto é o que tem de acontecer."
413
00:24:43,441 --> 00:24:47,820
O George Mather trouxe mesmo ordem,
o que deu a George Lucas
414
00:24:47,904 --> 00:24:49,697
uma tremenda confiança.
415
00:24:49,822 --> 00:24:53,618
O Mather e eu listámos todo e qualquer
elemento que tinha de ser feito.
416
00:24:53,701 --> 00:24:54,994
Ia para o calendário,
417
00:24:55,328 --> 00:24:57,705
tudo começou a correr às mil maravilhas.
418
00:24:58,790 --> 00:25:01,668
Tinhamos um grande livro de storyboards,
419
00:25:01,918 --> 00:25:04,879
e todos os dias eu passava à máquina
as notas dos diários,
420
00:25:04,963 --> 00:25:06,839
cortávamo-las em tirinhas,
421
00:25:07,006 --> 00:25:09,342
e colávamo-las num caderno.
422
00:25:10,843 --> 00:25:16,641
Assim que o sistema estava completo,
chamava o George, algumas vezes,
423
00:25:16,975 --> 00:25:21,688
para o orientar no processo, e dizia:
"Muito bem, vamos começar com este plano.
424
00:25:22,272 --> 00:25:24,482
"Há dois ou três elementos no plano."
425
00:25:27,318 --> 00:25:29,195
Então, eu filmava o primeiro elemento,
426
00:25:29,279 --> 00:25:31,489
era revelado em cerca de dez minutos,
427
00:25:31,656 --> 00:25:32,907
punha-o na Moviola
428
00:25:32,991 --> 00:25:35,994
e dizia: "Gostas do movimento,
George, ou queres modificar?"
429
00:25:36,077 --> 00:25:38,288
Ele dizia: "Sabes, talvez se fizesse
430
00:25:38,371 --> 00:25:40,623
"um pouco mais assim, ou parecido."
431
00:25:40,707 --> 00:25:42,000
E eu fazia outro plano.
432
00:25:42,083 --> 00:25:43,710
Ele dizia: "Sim, agora, gosto."
433
00:25:44,252 --> 00:25:48,381
Então: "Muito bem, vamos filmar
a outra maquete e depois juntar as duas."
434
00:25:48,923 --> 00:25:52,010
O George já podia ver os dois elementos
que eu tinha filmado.
435
00:25:53,136 --> 00:25:55,096
Então, fiz isso algumas vezes para ele.
436
00:25:55,179 --> 00:25:57,307
Num certo sentido, ensinámo-lo.
437
00:25:59,475 --> 00:26:02,979
Ele viu que o trabalho
que estávamos a fazer podia resultar
438
00:26:03,104 --> 00:26:07,317
porque o produto era,
significativamente, mais interessante
439
00:26:07,775 --> 00:26:09,902
e sugestivo do que teria sido,
440
00:26:09,986 --> 00:26:13,865
se nos tivéssemos contentado
com a abordagem mais barata e animada.
441
00:26:14,282 --> 00:26:16,951
Havia muitos planos
que podiam ter sido filmados
442
00:26:17,035 --> 00:26:18,578
com processos antigos
443
00:26:18,661 --> 00:26:19,704
e técnicas antigas.
444
00:26:20,163 --> 00:26:23,750
Mas o que o John tinha encontrado
era uma elegância.
445
00:26:24,417 --> 00:26:26,169
Assim que entrámos naquilo,
446
00:26:26,252 --> 00:26:29,213
tínhamos um sistema que fazia
todos os planos que queríamos.
447
00:26:30,798 --> 00:26:32,550
Para todos nós, foi uma educação,
448
00:26:32,634 --> 00:26:36,304
tanto em conseguir
fazer funcionar a tecnologia,
449
00:26:36,387 --> 00:26:38,723
como em entender a visão do George.
450
00:26:40,475 --> 00:26:44,312
Para cada plano, o storyboard
dava-nos a essência da ideia,
451
00:26:45,104 --> 00:26:50,485
depois eu interpretava o storyboard
para decidir o que filmar, primeiro.
452
00:26:51,361 --> 00:26:56,574
Uma coisa que me fez tremer
como varas verdes foi o plano de abertura.
453
00:26:58,534 --> 00:27:03,748
Porque, se o plano de abertura
não agarrasse a plateia e os convencesse
454
00:27:03,831 --> 00:27:06,501
de que tinham de ver este filme,
estávamos em apuros.
455
00:27:08,419 --> 00:27:13,341
O melhor efeito é o que tem
pistas subliminares, como a escala
456
00:27:13,466 --> 00:27:17,512
e o foco, para fazer
com que não se distinga da realidade.
457
00:27:17,929 --> 00:27:20,181
E o George vinha e dizia:
458
00:27:20,264 --> 00:27:22,809
"Quero que o Star Destroyer pareça enorme.
459
00:27:23,476 --> 00:27:27,021
"Podíamos fazer um modelo na parede
e ter escadas
460
00:27:27,146 --> 00:27:29,065
"e outras coisas que dão escala."
461
00:27:29,190 --> 00:27:33,444
E eu disse: "George,
já temos um Star Destroyer
462
00:27:33,945 --> 00:27:34,862
"deste tamanho."
463
00:27:36,364 --> 00:27:37,365
"Vou fazer um teste.
464
00:27:37,907 --> 00:27:41,202
"Põe os melhores tipos a detalhar
a barriga desta coisa,
465
00:27:41,285 --> 00:27:42,954
"mesmo detalhada ao pormenor,
466
00:27:43,788 --> 00:27:46,082
"e depois faz-me uma corveta Rebelde,
467
00:27:46,165 --> 00:27:50,336
"que seja do tamanho de um cigarro,
e eu espeto-a num arame,
468
00:27:50,420 --> 00:27:52,130
"mesmo na frente da nave,
469
00:27:53,047 --> 00:27:56,300
"para tentarmos criar uma escala maior."
470
00:27:57,385 --> 00:28:02,098
Era muito importante conseguir
pôr a câmara muito perto das maquetes,
471
00:28:02,473 --> 00:28:05,101
com a câmara pendurada na grua.
472
00:28:05,184 --> 00:28:07,854
Então, virei um Star Destroyer
ao contrário, nivelei-o,
473
00:28:07,937 --> 00:28:11,983
para a lente estar
a cerca de um milímetro da maquete,
474
00:28:12,066 --> 00:28:14,527
e até raspava mesmo aqui e ali.
475
00:28:15,403 --> 00:28:17,572
Basicamente, filmei de pernas para o ar.
476
00:28:23,578 --> 00:28:26,581
No dia seguinte, na reunião diária,
estavam todos chocados.
477
00:28:27,957 --> 00:28:28,875
Do género...
478
00:28:38,468 --> 00:28:41,220
A sensação que temos
naquele plano inicial,
479
00:28:41,304 --> 00:28:43,431
quando o Star Destroyer passa por cima,
480
00:28:46,100 --> 00:28:49,562
era exatamente o que o George queria.
481
00:28:52,690 --> 00:28:55,568
E aqui está
uma das chaves que o faz funcionar.
482
00:28:55,902 --> 00:28:59,947
Toda a nave está focada,
desde a coisa mais próxima da câmara
483
00:29:00,031 --> 00:29:01,908
até à coisa mais distante da câmara.
484
00:29:01,991 --> 00:29:05,369
É um componente realmente crítico
para estabelecer a escala.
485
00:29:08,873 --> 00:29:12,668
E a maquete tem pequenas portas e janelas.
486
00:29:12,752 --> 00:29:17,215
Coisas à escala humana
que nos diz o tamanho que tem, certo?
487
00:29:17,673 --> 00:29:22,553
Então, é esse tipo de pistas subliminares
e o entendimento de como as usar,
488
00:29:22,720 --> 00:29:27,391
que o torna artístico,
ao contrário de simplesmente mecânico.
489
00:29:37,109 --> 00:29:38,444
Quer dizer, é um mistério.
490
00:29:38,528 --> 00:29:39,904
É como magia, realmente.
491
00:29:41,364 --> 00:29:44,450
Estávamos a criar magia
através deste processo muito lúgubre.
492
00:29:52,959 --> 00:29:55,670
Surgiu um espírito criativo de grupo.
493
00:29:55,962 --> 00:30:01,008
Resolver problemas em colaboração,
em todas as equipas e departamentos.
494
00:30:01,092 --> 00:30:04,512
Sabíamos que tínhamos
de nos ajudar mutuamente, de nos apoiar,
495
00:30:04,595 --> 00:30:05,847
para acabar o trabalho.
496
00:30:07,139 --> 00:30:09,684
Trata-se de fazer o filme,
497
00:30:09,767 --> 00:30:13,229
contar a história
e não deixar o nosso ego interferir.
498
00:30:13,312 --> 00:30:14,689
Pintura de Foscos
499
00:30:16,065 --> 00:30:19,110
Muitos dos problemas resolviam-se
ao pé da máquina de café.
500
00:30:19,193 --> 00:30:21,988
As pessoas chegavam,
tinham um problema e falavam:
501
00:30:22,071 --> 00:30:23,197
"Podes ajudar-me?"
502
00:30:23,281 --> 00:30:24,490
Éramos uma família.
503
00:30:26,033 --> 00:30:31,664
Eu gostava mesmo quando o George ficava
até tarde a ajudar-me em tarefas mundanas.
504
00:30:31,914 --> 00:30:34,750
Às vezes, às 21:00,
estávamos a estampar storyboards.
505
00:30:38,504 --> 00:30:40,172
Às vezes, ele ficava feliz
506
00:30:40,256 --> 00:30:43,968
quando entrava na oficina
e colava partes de uma nave espacial.
507
00:30:44,844 --> 00:30:46,220
Ele adorava fazer isso.
508
00:30:47,805 --> 00:30:51,058
Estávamos atrasados, por isso,
levava muito a fazer tantos planos.
509
00:30:51,350 --> 00:30:53,352
Era ótimo a chegar a um meio-termo.
510
00:30:53,436 --> 00:30:55,104
"Podemos reutilizar este plano ali.
511
00:30:55,187 --> 00:30:56,981
"Podemos virar este ao contrário
512
00:30:57,064 --> 00:30:59,567
"e parece que vai noutra direção."
513
00:30:59,650 --> 00:31:01,277
Começámos a dar saltos quânticos.
514
00:31:01,777 --> 00:31:02,862
As coisas aceleraram.
515
00:31:07,783 --> 00:31:09,744
Quero dizer, havia arestas por limar.
516
00:31:10,745 --> 00:31:13,372
Se trabalhas em efeitos visuais,
tens de ser maluco.
517
00:31:13,789 --> 00:31:15,666
Há que ser um pouco louco.
518
00:31:26,719 --> 00:31:28,596
Vale da Morte, Califórnia
519
00:31:30,890 --> 00:31:33,809
Mas como não sabíamos
no que se ia transformar,
520
00:31:33,935 --> 00:31:37,813
nada era sagrado, era só construir
e pôr à frente da câmara.
521
00:31:44,445 --> 00:31:46,656
Era sempre divertido.
522
00:31:47,823 --> 00:31:49,700
Quando era cansativo, era divertido.
523
00:31:51,327 --> 00:31:53,496
O campo de estrelas era oco por dentro.
524
00:31:53,579 --> 00:31:55,539
Podia ir lá dormir, era confortável.
525
00:31:55,706 --> 00:31:59,043
Um dia, alguém disse:
"Não deixem a almofada encostada à luz.
526
00:31:59,126 --> 00:32:00,294
"Estas coisas aquecem."
527
00:32:00,419 --> 00:32:02,046
Era uma loucura. Era loucura.
528
00:32:03,214 --> 00:32:07,510
Havia muitas festas,
eu fazia o ponche e punha-lhe gelo seco,
529
00:32:07,593 --> 00:32:10,805
aquilo gorgolejava e borbulhava
até descobrir que era venenoso,
530
00:32:10,930 --> 00:32:13,057
que não se pode pôr gelo seco lá dentro.
531
00:32:15,977 --> 00:32:18,729
O George costumava dizer:
"Deem-lhes piza e cerveja
532
00:32:18,813 --> 00:32:19,855
"e eles fazem tudo."
533
00:32:22,400 --> 00:32:25,361
Era como uma república de estudantes.
534
00:32:26,904 --> 00:32:29,031
O estúdio chamava-nos Clube de Campo.
535
00:32:29,156 --> 00:32:30,533
A GUERRA DAS ESTRELAS
536
00:32:30,616 --> 00:32:33,536
Sim, tínhamos banheira de água quente
e, sim, escorrega,
537
00:32:33,619 --> 00:32:35,121
e, sim, éramos imaturos.
538
00:32:37,123 --> 00:32:40,918
Mas ninguém trabalhava tanto,
nem ficava até tão tarde.
539
00:32:43,045 --> 00:32:44,839
Estávamos a abrir novos caminhos.
540
00:32:51,554 --> 00:32:55,683
Foi mesmo muito divertido
até nos aproximarmos do fim.
541
00:32:55,766 --> 00:32:57,601
Estava a começar a apertar.
542
00:32:57,685 --> 00:33:00,271
CHEGA À SUA GALÁXIA NESTE VERÃO.
A GUERRA DAS ESTRELAS
543
00:33:00,396 --> 00:33:03,733
Estávamos a batalhar
para terminar o filme a tempo.
544
00:33:05,151 --> 00:33:07,653
A estreia está a chegar,
as pessoas estão doidas.
545
00:33:07,778 --> 00:33:09,447
A malta do som quer o trabalho já,
546
00:33:09,530 --> 00:33:12,241
porque têm de pôr o som no filme.
547
00:33:12,324 --> 00:33:15,745
O Joe estava a redesenhar storyboards
e a dar-nos planos diferentes.
548
00:33:16,746 --> 00:33:19,498
Andávamos loucos a filmar
e a cair uns por cima dos outros.
549
00:33:20,207 --> 00:33:21,333
Ken!
550
00:33:21,417 --> 00:33:23,335
A tentar acabar o trabalho.
551
00:33:24,378 --> 00:33:27,673
A pegar nas maquetes e na luz
e a filmar o mais depressa possível.
552
00:33:31,010 --> 00:33:34,430
Foi uma missão de fé.
553
00:33:35,765 --> 00:33:38,517
Porque ninguém sabia
se íamos conseguir ou não.
554
00:33:39,685 --> 00:33:41,187
Estavam todos muito otimistas.
555
00:33:42,646 --> 00:33:44,982
Mas eu estava sob uma enorme pressão.
556
00:33:45,232 --> 00:33:47,693
A equipa estava sob uma enorme pressão.
557
00:33:48,569 --> 00:33:50,571
Quando estávamos a passar pelas etapas,
558
00:33:50,654 --> 00:33:52,990
ele estava um pouco frustrado
por não estar
559
00:33:53,074 --> 00:33:54,992
tudo a correr como ele gostaria.
560
00:33:55,534 --> 00:33:57,953
Estava desiludido com alguns dos planos.
561
00:33:58,996 --> 00:34:02,083
Nem todos tinham o trabalho aprovado.
562
00:34:03,042 --> 00:34:05,002
Sabem, ele era...
563
00:34:05,086 --> 00:34:10,091
Eu não diria hipercrítico, mas...
É o filme dele.
564
00:34:11,217 --> 00:34:12,760
Ele é que vai levar as culpas.
565
00:34:13,302 --> 00:34:14,804
Eu sou um perfecionista.
566
00:34:16,138 --> 00:34:20,017
E se a coisa não estiver bem,
fico muito perturbado por dentro.
567
00:34:20,351 --> 00:34:22,353
Às vezes, por fora, mais por dentro.
568
00:34:23,229 --> 00:34:25,022
-Está bem.
-Está bem.
569
00:34:25,523 --> 00:34:28,442
Sabe, a minha impressão do George era
570
00:34:28,526 --> 00:34:32,363
que ele era a combinação
entre extremamente imaginativo
571
00:34:32,446 --> 00:34:34,490
e extremamente prático.
572
00:34:34,990 --> 00:34:38,327
E geralmente vemos pessoas
que são uma ou outra, mas não ambas.
573
00:34:39,078 --> 00:34:40,496
Aprendi a viver com o facto
574
00:34:40,579 --> 00:34:42,832
de que nem tudo
pode ser como nós queremos.
575
00:34:42,915 --> 00:34:45,751
Temos de fazer o melhor que podemos
e seguir em frente.
576
00:34:46,877 --> 00:34:49,463
O George esteve sempre descontente
com as criaturas
577
00:34:49,547 --> 00:34:52,466
que lhe tinham dado
para a sequência do bar.
578
00:34:53,467 --> 00:34:56,095
Então, planeou-se repetir a filmagem.
579
00:34:57,304 --> 00:35:00,224
Tínhamos filmado
a cena do bar em Inglaterra.
580
00:35:00,391 --> 00:35:01,725
Plano Principal
581
00:35:01,809 --> 00:35:03,811
E eu queria aquilo cheio de alienígenas.
582
00:35:04,061 --> 00:35:06,063
Deram-me alguns, mas não o suficiente.
583
00:35:06,564 --> 00:35:09,733
Acho que era um problema de orçamento.
Já não havia dinheiro,
584
00:35:09,817 --> 00:35:12,778
então, o que me pareceu
que eles fizeram em Inglaterra
585
00:35:12,862 --> 00:35:14,488
foi ir aos figurinos
586
00:35:14,572 --> 00:35:17,491
buscar uma data de coisas,
tipo Beatrix Potter.
587
00:35:19,034 --> 00:35:21,787
Filmámos tudo o que pudemos,
mas depois eu disse:
588
00:35:21,871 --> 00:35:24,707
"Bem, volto a pegar nisto
quando chegar a casa."
589
00:35:25,583 --> 00:35:27,585
O George contratou-me a mim e ao Jon Berg,
590
00:35:27,668 --> 00:35:30,462
e a alguns animadores
de "stop motion" desempregados,
591
00:35:30,546 --> 00:35:31,547
e a diretiva foi:
592
00:35:31,630 --> 00:35:34,717
"Façam o máximo de aliens espaciais
que puderem em 6 semanas."
593
00:35:40,764 --> 00:35:44,101
Eles fizeram desenhos
e eu escolhi mais 12 monstros.
594
00:35:45,102 --> 00:35:46,604
O Ron Cobb fez uns desenhos,
595
00:35:46,687 --> 00:35:49,732
nós esculpimos e fizemos os seus desenhos.
596
00:35:54,153 --> 00:35:57,656
Depois, fomos para um pequeno palco,
na Avenida La Brea.
597
00:35:59,992 --> 00:36:02,494
E o George fez-nos usar as máscaras.
598
00:36:04,830 --> 00:36:11,545
E o departamento de figurinos vestiu-nos,
e foi assim que foi feito.
599
00:36:16,425 --> 00:36:19,803
O Phil Tippett e o Jon Berg,
eu gostava deles.
600
00:36:20,471 --> 00:36:21,597
Eram uma boa equipa.
601
00:36:22,223 --> 00:36:23,140
Ficámos amigos.
602
00:36:24,391 --> 00:36:27,811
O George vinha uma vez por semana
para ver o nosso progresso
603
00:36:28,145 --> 00:36:32,024
e, uma vez, ele estava a olhar em redor
e viu na prateleira
604
00:36:32,691 --> 00:36:36,153
uma personagem de "stop motion"
que eu fizera quando tinha 20 anos.
605
00:36:36,946 --> 00:36:40,741
Ele perguntou: "Então,
fazem animação em stop motion?"
606
00:36:44,328 --> 00:36:47,373
Ele mostrou-nos o tabuleiro de xadrez
e a montagem
607
00:36:47,456 --> 00:36:50,501
que tinha feito sem personagens.
608
00:36:51,335 --> 00:36:53,337
330. Take dois.
609
00:36:53,504 --> 00:36:56,465
Inicialmente, o George
ia fazer o jogo de xadrez
610
00:36:57,258 --> 00:37:02,805
só com pessoas de máscara
filmadas sobre ecrã azul.
611
00:37:05,182 --> 00:37:07,059
Mas tinha estreado o "Fuga do Espaço"
612
00:37:09,270 --> 00:37:13,274
e havia lá uma cena com atores
num tabuleiro de xadrez.
613
00:37:13,357 --> 00:37:15,025
O meu cavalo para o seu peão.
614
00:37:17,361 --> 00:37:19,446
O George sentiu-se um pouco defraudado.
615
00:37:19,530 --> 00:37:22,199
Como se a sua cena não fosse original.
616
00:37:22,283 --> 00:37:26,412
Então, se fizesse em stop motion,
já seria uma coisa própria.
617
00:37:27,121 --> 00:37:29,206
Então, ele disse-me a mim e ao Jon Berg:
618
00:37:29,290 --> 00:37:34,086
"Podem fazer dez alienígenas
em stop motion em duas semanas?"
619
00:37:34,169 --> 00:37:35,796
E eu: "Estamos cá para isso."
620
00:37:36,171 --> 00:37:39,300
A vantagem que temos na ILM
é que temos tipos
621
00:37:39,925 --> 00:37:43,512
que vinham da rua, ou seja,
que podiam fazer tudo.
622
00:37:43,971 --> 00:37:47,308
Mesmo a chegar ao fim do tempo,
mesmo no fim do tempo.
623
00:37:47,516 --> 00:37:52,646
E, então, quando eu e o Jon Berg entrámos
para fazer o acordo com o George,
624
00:37:52,730 --> 00:37:56,650
o Dykstra tinha uma mesa redonda enorme
e o George sentou-se lá ao fundo.
625
00:37:56,734 --> 00:38:00,362
E o Dykstra tinha uma réplica
de uma pistola Western .44.
626
00:38:00,612 --> 00:38:03,449
E enquanto estávamos a negociar
e a falar de valores,
627
00:38:03,532 --> 00:38:07,536
ele simplesmente
ia rodando a câmara da pistola.
628
00:38:07,661 --> 00:38:09,204
Nem se apercebeu do que fazia,
629
00:38:09,288 --> 00:38:12,916
mas estávamos ali sentados
a dizer: "É demasiado?
630
00:38:14,543 --> 00:38:15,627
"Fazemo-lo de graça."
631
00:38:17,796 --> 00:38:22,051
Tínhamos uma caixa de cartão
cheia de bonequinhos.
632
00:38:22,509 --> 00:38:25,721
Levámo-los para o estúdio,
perguntámos ao George o que queria
633
00:38:25,804 --> 00:38:27,139
e ele disse: "Eu sei lá.
634
00:38:27,222 --> 00:38:30,726
"E que tal este amarelinho saltar
e o verde pega nele
635
00:38:30,809 --> 00:38:33,395
"e atira-o ao chão,
e os outros ficam a ver?"
636
00:38:33,520 --> 00:38:36,440
E nós: "Está bem, é para já."
637
00:38:39,443 --> 00:38:42,404
Filmávamos à noite,
acho que três noites seguidas.
638
00:38:45,741 --> 00:38:48,077
E parecíamos miúdos a brincar, sabe?
639
00:38:51,914 --> 00:38:54,208
Foi a única coisa
em "stop motion" que fizemos.
640
00:38:54,958 --> 00:38:56,919
Ficámos felizes com o resultado.
641
00:38:58,754 --> 00:39:00,255
Agora, tem cuidado, R2.
642
00:39:07,221 --> 00:39:10,015
A jogada foi boa.
Gritar sobre o assunto não ajuda nada.
643
00:39:10,182 --> 00:39:12,643
Deixa-o ganhar.
Não é prudente irritar um Wookie.
644
00:39:15,354 --> 00:39:19,775
O George era muito generoso
ao dar liberdade criativa às pessoas,
645
00:39:19,942 --> 00:39:22,444
e tinha muita paciência.
Se tivéssemos uma questão,
646
00:39:22,528 --> 00:39:25,364
e não fizesse sentido para nós,
ele explicava
647
00:39:25,447 --> 00:39:27,908
o porquê de querer que fosse assim.
648
00:39:29,118 --> 00:39:32,704
Quando ele estava,
eu prendia a sua atenção o mais que podia.
649
00:39:34,706 --> 00:39:37,000
Lembro-me dele sentado ao estirador
650
00:39:37,084 --> 00:39:39,586
a desenhar a sequência do final do filme,
651
00:39:40,003 --> 00:39:41,588
o ataque à Estrela da Morte.
652
00:39:43,298 --> 00:39:44,842
O George não é um artista.
653
00:39:44,925 --> 00:39:47,761
Pode desenhar linhas no papel,
mas não é um artista.
654
00:39:48,095 --> 00:39:52,724
Mas fiquei mesmo impressionado
por conseguir transmitir a ideia
655
00:39:53,475 --> 00:39:57,646
com esboços muito crus
de como este ataque ia ficar.
656
00:39:57,980 --> 00:40:00,399
A batalha final era
muito importante para ele,
657
00:40:00,482 --> 00:40:03,902
porque o estúdio ameaçou eliminá-la.
658
00:40:04,528 --> 00:40:07,156
Eles tinham preocupações
com excesso de custos,
659
00:40:07,239 --> 00:40:09,741
e pensaram:
"Eles chegam à Estrela da Morte,
660
00:40:09,825 --> 00:40:12,703
"salvam a princesa e pronto.
Fim da história."
661
00:40:12,786 --> 00:40:15,414
Mas o George estava determinado
a ter batalha final.
662
00:40:17,624 --> 00:40:18,667
Um filme é cinético.
663
00:40:19,168 --> 00:40:20,169
É sobre movimento.
664
00:40:20,669 --> 00:40:23,672
Esqueçam os atores e a história.
É uma questão de movimento.
665
00:40:23,755 --> 00:40:27,718
As perseguições. A perseguição
é a primeira forma de cinema.
666
00:40:29,428 --> 00:40:32,431
A perseguição, como tudo o resto
num filme, tem de crescer.
667
00:40:33,390 --> 00:40:35,726
Temos um princípio, um meio e um fim,
668
00:40:35,809 --> 00:40:37,811
com vários incidentes pelo caminho.
669
00:40:38,729 --> 00:40:42,024
Para o final do filme, a ideia era criar
670
00:40:42,107 --> 00:40:45,611
um duelo espacial de aparência realista.
671
00:40:46,069 --> 00:40:49,823
Estavam a atacar
uma fortaleza invulnerável,
672
00:40:49,907 --> 00:40:53,285
a Estrela da Morte,
e as proezas de Luke como piloto
673
00:40:53,452 --> 00:40:56,872
permitem que eles consigam
destruir esse gigante.
674
00:40:58,123 --> 00:41:01,251
A razão pela qual
a Estrela da Morte tem trincheiras
675
00:41:01,752 --> 00:41:05,631
é porque era a única forma de conseguir
uma sensação de velocidade.
676
00:41:09,635 --> 00:41:16,558
Tínhamos andado de motas
em valas no deserto e percebido
677
00:41:16,642 --> 00:41:19,811
que, quando se está numa vala,
passa-se pelas coisas.
678
00:41:20,145 --> 00:41:21,522
E parecem muito rápidas.
679
00:41:23,398 --> 00:41:24,983
O George queria um ar urbano,
680
00:41:25,067 --> 00:41:29,404
como voar pelo centro de Manhattan,
em alta velocidade, numa nave.
681
00:41:29,488 --> 00:41:31,114
Mas a escala seria muito maior.
682
00:41:31,198 --> 00:41:34,243
Algo que devia parecer que viajámos 60 km
683
00:41:34,326 --> 00:41:36,203
vai ter de ter 30 cm por cada 1,5 km.
684
00:41:36,828 --> 00:41:37,955
Isso não é fácil.
685
00:41:39,206 --> 00:41:42,543
Significava uma quantidade incrível
de detalhes em cada superfície.
686
00:41:46,880 --> 00:41:48,131
Aquela superfície
687
00:41:48,215 --> 00:41:51,426
foi o meu primeiro projeto,
durante dois meses.
688
00:41:52,052 --> 00:41:54,972
E não demorei muito tempo para perceber
689
00:41:55,055 --> 00:41:57,891
porque todos os outros modelistas
não o queriam fazer.
690
00:41:58,308 --> 00:41:59,268
Ficaram esgotados.
691
00:41:59,977 --> 00:42:03,480
Basicamente, passávamos o dia de joelhos,
com joelheiras de espuma,
692
00:42:03,689 --> 00:42:07,901
e andávamos a rastejar na superfície
que tinha cerca de 5 por 12 metros.
693
00:42:08,610 --> 00:42:13,949
Construímos seis moldes para esta
gigantesca superfície da Estrela da Morte.
694
00:42:14,825 --> 00:42:17,160
Tínhamos de ser capazes
de os cortar e mover,
695
00:42:17,244 --> 00:42:18,620
pôr em posições diferentes.
696
00:42:18,829 --> 00:42:21,623
De maneira a não se reconhecer
que era muita repetição.
697
00:42:23,959 --> 00:42:26,336
É mesmo astronómico
o número de combinações
698
00:42:26,420 --> 00:42:28,297
que tínhamos à nossa disposição.
699
00:42:29,548 --> 00:42:31,550
No fim da maquete,
700
00:42:31,633 --> 00:42:34,052
tínhamos de mostrar
que continuava sempre.
701
00:42:34,136 --> 00:42:37,431
Então, fotografámos
uma secção da trincheira
702
00:42:37,514 --> 00:42:39,182
e colámo-la num contraplacado.
703
00:42:40,517 --> 00:42:41,977
Pintei os detalhes.
704
00:42:50,736 --> 00:42:52,696
Apenas para fazê-la parecer mais viva,
705
00:42:52,779 --> 00:42:54,531
milhares de pequenas janelas
706
00:42:55,115 --> 00:42:58,243
tinham de ser coladas por todo o lado,
com fita refletora
707
00:42:58,368 --> 00:43:01,038
feita de contas de vidro
que refletem a luz.
708
00:43:01,955 --> 00:43:03,915
Mas havia dezenas de milhares.
709
00:43:04,416 --> 00:43:06,627
Era esse o meu trabalho, colá-las,
710
00:43:07,586 --> 00:43:08,462
está a ver?
711
00:43:08,545 --> 00:43:12,883
Houve um momento em que a Marcia Lucas,
a esposa de George Lucas na época,
712
00:43:13,508 --> 00:43:15,677
veio e olhou para a Estrela da Morte.
713
00:43:16,011 --> 00:43:18,472
Pegou na câmara,
olhou para ela, nós iluminámo-la,
714
00:43:19,264 --> 00:43:23,560
e ela disse: "As janelas
têm de ter uma escala mais pequena."
715
00:43:25,729 --> 00:43:31,068
Quer dizer que tinham
de ter metade do tamanho.
716
00:43:36,198 --> 00:43:38,033
A abordagem não vai ser fácil.
717
00:43:38,116 --> 00:43:40,994
Vais ter de manobrar,
mesmo pelo meio desta trincheira,
718
00:43:41,078 --> 00:43:43,246
e deslizar pela superfície até este ponto.
719
00:43:44,414 --> 00:43:47,209
A área-alvo tem apenas
dois metros de largura.
720
00:43:47,292 --> 00:43:50,879
É uma pequena porta de exaustão térmica
logo abaixo da porta principal.
721
00:43:52,798 --> 00:43:55,759
Quando chegou a hora
de filmar a trincheira,
722
00:43:55,842 --> 00:43:58,804
o George está a explicar-nos e lá vai ele.
723
00:43:59,513 --> 00:44:01,473
Parece que ele não está a ver nada,
724
00:44:01,890 --> 00:44:06,186
porque está tão dentro da sua cabeça,
mas podemos ver nos olhos dele
725
00:44:06,269 --> 00:44:08,271
o que ele já vê como produto acabado.
726
00:44:08,438 --> 00:44:09,564
Estamos mesmo ali.
727
00:44:09,648 --> 00:44:12,651
Estamos a adorar a história
e ele deixou todos empolgados.
728
00:44:13,193 --> 00:44:15,987
"A cena é esta. Vamos lá, pessoal!"
E lá fomos nós.
729
00:44:17,656 --> 00:44:19,366
Olha para o tamanho desta coisa.
730
00:44:42,723 --> 00:44:43,640
É agora.
731
00:44:57,154 --> 00:44:58,280
Está lançado!
732
00:44:59,698 --> 00:45:02,909
Descobrimos que tínhamos
de viajar a 30 km por hora
733
00:45:02,993 --> 00:45:05,287
ao passar
pela maquete da Estrela da Morte.
734
00:45:06,580 --> 00:45:11,168
Pousámo-la no parque de estacionamento
e a única forma de a câmara
735
00:45:11,251 --> 00:45:14,880
ter velocidade suficiente
era num veículo a motor.
736
00:45:16,047 --> 00:45:19,217
Cinema de guerrilha,
pusemos a câmara na traseira da carrinha.
737
00:45:19,885 --> 00:45:21,052
O Richard foi para lá,
738
00:45:21,136 --> 00:45:23,388
passámos pela maquete
e detonámos as cargas.
739
00:45:32,981 --> 00:45:34,441
-Acertei!
-Negativo.
740
00:45:35,192 --> 00:45:36,109
Não entrou.
741
00:45:36,234 --> 00:45:37,694
O impacto foi na superfície.
742
00:45:38,737 --> 00:45:39,946
Não havia regras.
743
00:45:40,280 --> 00:45:43,784
O que quer que resultasse,
nós faríamos com que funcionasse
744
00:45:43,867 --> 00:45:45,744
e o resultado era esta grande cena.
745
00:45:45,827 --> 00:45:48,205
R2, o estabilizador está solto outra vez.
746
00:45:48,288 --> 00:45:49,873
Vê se não o podes bloquear.
747
00:45:52,083 --> 00:45:54,836
Um cronograma impossível,
um orçamento impossível,
748
00:45:54,920 --> 00:45:57,547
a tentar fazer coisas
que nunca foram feitas antes.
749
00:45:59,841 --> 00:46:01,384
Nós éramos a Aliança Rebelde.
750
00:46:04,221 --> 00:46:05,138
Cuidado!
751
00:46:11,603 --> 00:46:14,564
Estás livre, miúdo.
Vá, rebenta com isto e vamos para casa.
752
00:46:34,292 --> 00:46:36,002
No fim, todos conseguiram acabar.
753
00:46:38,338 --> 00:46:39,714
-Olá!
-Olá!
754
00:46:39,798 --> 00:46:40,799
Sabia que voltavas.
755
00:46:40,882 --> 00:46:42,759
Acabámos o filme, boa!
756
00:46:42,968 --> 00:46:45,095
Eu não podia acreditar, na realidade.
757
00:46:46,805 --> 00:46:49,808
E, na última noite, a ILM estava a ter
a festa de despedida.
758
00:46:50,475 --> 00:46:53,311
Então, toda a gente
à nossa volta estava a gritar.
759
00:46:54,521 --> 00:46:56,731
E alguns deles mais espertos do que eu
760
00:46:56,815 --> 00:46:58,692
levaram coisas da 20th Century.
761
00:46:58,775 --> 00:47:00,694
Não sabíamos no que tínhamos trabalhado.
762
00:47:00,861 --> 00:47:05,740
Era mesmo só um trabalho,
cinco ou seis dias por semana.
763
00:47:06,366 --> 00:47:09,828
Nós realmente não sabíamos,
até à estreia do filme.
764
00:47:12,664 --> 00:47:13,874
E estivemos a misturar.
765
00:47:14,082 --> 00:47:16,543
Misturámos até ao dia da estreia.
766
00:47:17,210 --> 00:47:19,546
E, quando terminámos,
fomos ao Hamburguer Hamlet,
767
00:47:19,629 --> 00:47:23,008
na Hollywood Boulevard,
em frente ao Grauman's Chinese Theater.
768
00:47:23,216 --> 00:47:25,802
E dizia-se:
"Céus, algo está a acontecer aqui.
769
00:47:26,011 --> 00:47:27,888
"Deve ser uma estreia ou algo assim."
770
00:47:27,971 --> 00:47:31,933
E foi só quando saímos para a rua
que vimos que era "Star Wars".
771
00:47:34,519 --> 00:47:36,855
Era uma multidão. Fecharam a rua.
772
00:47:36,938 --> 00:47:40,066
A GUERRA DAS ESTRELAS
773
00:47:56,041 --> 00:47:56,958
É agora, rapazes.
774
00:47:57,834 --> 00:48:03,423
Ver o produto final montado,
num ecrã gigante com o som,
775
00:48:03,965 --> 00:48:05,508
eu disse: "Ena."
776
00:48:07,719 --> 00:48:12,641
Vê-se a alegria
das pessoas que trabalharam naquilo.
777
00:48:14,225 --> 00:48:16,144
Exagerámos um pouco em algumas coisas,
778
00:48:16,227 --> 00:48:19,314
mas safámo-nos porque era a primeira vez.
779
00:48:21,274 --> 00:48:27,238
Fomos convidados para a estreia
e estávamos todos, do género...
780
00:48:27,989 --> 00:48:29,574
Os meus pais adoraram.
781
00:48:30,784 --> 00:48:33,411
O toque alegre e leve era tão atraente.
782
00:48:37,290 --> 00:48:40,126
Tiveram a sorte de nos ter
no grupo de efeitos visuais,
783
00:48:40,210 --> 00:48:43,171
porque eu não acho que havia
mais ninguém no meio
784
00:48:43,254 --> 00:48:44,923
que fizesse o que nós fizemos.
785
00:48:47,217 --> 00:48:48,134
Obrigado.
786
00:48:48,802 --> 00:48:52,931
Toda aquela gente, todos eles,
trabalhou que se fartou.
787
00:48:54,349 --> 00:48:55,475
Entraram de cabeça.
788
00:48:55,809 --> 00:48:58,520
Todos se ajudaram uns aos outros,
e eu apreciei isso.
789
00:48:59,270 --> 00:49:04,442
Mas "A Guerra das Estrelas" esteve
sob pressão durante toda a produção.
790
00:49:05,068 --> 00:49:07,904
Agendamento, dinheiro, cenários.
791
00:49:11,825 --> 00:49:13,326
Queria aquilo à minha maneira,
792
00:49:13,410 --> 00:49:15,829
mas não tinha nem tempo
nem dinheiro para o fazer.
793
00:49:17,080 --> 00:49:22,877
Ele dizia sempre coisas como:
"Se eu pudesse agitar uma varinha mágica,
794
00:49:23,378 --> 00:49:28,216
"punha elétrodos na cabeça
e fazia o filme assim."
795
00:49:28,299 --> 00:49:30,468
A FORÇA POR DETRÁS DE GEORGE LUCAS
796
00:49:30,552 --> 00:49:33,847
Ele costumava dizer
que só conseguiu pôr cerca de 25%
797
00:49:33,930 --> 00:49:36,975
do que tinha na cabeça no ecrã,
com "A Guerra das Estrelas",
798
00:49:37,100 --> 00:49:41,396
o que, como sabem, era chocante para mim,
799
00:49:41,479 --> 00:49:45,150
porque me parecia 100%,
mas não para o George.
800
00:49:45,900 --> 00:49:47,485
Conseguia ver através da magia.
801
00:49:50,030 --> 00:49:51,656
Eu vejo toda a fita adesiva
802
00:49:51,740 --> 00:49:53,992
e os elásticos que estão a prender tudo.
803
00:49:56,202 --> 00:49:57,787
Mas é assim que se faz filmes.
804
00:49:57,871 --> 00:49:59,205
Não são feitos certinhos,
805
00:49:59,289 --> 00:50:02,959
são feitos da melhor maneira possível,
dadas as circunstâncias.
806
00:50:05,754 --> 00:50:09,674
Pensei: "Decerto encontramos
uma forma melhor de fazer isto."
807
00:50:10,967 --> 00:50:12,844
Talvez seja melhor eu descobrir como.
808
00:52:02,162 --> 00:52:04,164
Tradução: Rui Oliveira