1 00:00:16,684 --> 00:00:20,480 Eu cresci numa quinta em Modesto. 2 00:00:26,360 --> 00:00:30,907 Como a maioria dos que cresceram no Vale, eu tinha um interesse enorme em passear. 3 00:00:34,410 --> 00:00:38,456 Andava a vaguear e passei a maior parte da juventude a passear pela cidade. 4 00:00:40,917 --> 00:00:45,088 Com o rumo que eu estava a tomar, comecei a reprovar na escola. 5 00:00:45,421 --> 00:00:47,090 A minha mãe preocupava-se comigo. 6 00:00:47,673 --> 00:00:49,634 "Ele não vai dar em nada." 7 00:00:50,176 --> 00:00:52,553 O meu pai dizia: "Vai florescer mais tarde. 8 00:00:53,304 --> 00:00:55,473 "Não te preocupes. É de crescimento lento." 9 00:00:56,349 --> 00:00:59,352 Conduzir carros, andar depressa. Eu gostava mesmo disso. 10 00:00:59,977 --> 00:01:01,354 Gostava da sensação. 11 00:01:02,980 --> 00:01:05,691 Queria ser mecânico de automóveis, queria correr. 12 00:01:06,984 --> 00:01:10,404 Na altura, na secundária, tinha um carro pequenito, 13 00:01:10,488 --> 00:01:12,824 era deste tamanho, e estava 14 00:01:12,907 --> 00:01:15,827 a virar para a entrada de casa, era uma estrada de campo, 15 00:01:16,661 --> 00:01:20,581 e aparece um tipo. 16 00:01:21,582 --> 00:01:23,668 Ele ia a mais de 140 km/h. 17 00:01:23,876 --> 00:01:25,086 Eu não o vi a chegar. 18 00:01:25,461 --> 00:01:26,921 Ouço uma buzina... 19 00:01:29,507 --> 00:01:30,424 ...e apaguei. 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,302 Ele bateu-me de lado. 21 00:01:33,928 --> 00:01:37,098 O meu carro capotou sete ou oito vezes, enrolou-se numa árvore. 22 00:01:38,141 --> 00:01:39,934 Quando acordei, a primeira coisa que ouvi 23 00:01:40,017 --> 00:01:43,688 foi a enfermeira a dizer: "Calma, ainda tens braços e pernas." 24 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 Eu disse: "Como?" 25 00:01:49,610 --> 00:01:51,863 Todos me diziam: "Devias ter morrido." 26 00:01:51,946 --> 00:01:54,073 Jovem Sobrevive a Acidente 27 00:01:57,577 --> 00:02:02,748 Foi quando decidi que talvez haja uma razão para estar aqui. 28 00:02:54,425 --> 00:02:56,802 O meu pai queria-me no negócio da papelaria 29 00:02:56,886 --> 00:02:58,304 numa loja da especialidade. 30 00:02:59,388 --> 00:03:03,351 Montaram-na, para eu tomar conta, e eu disse: "Eu não quero nada disso." 31 00:03:04,352 --> 00:03:07,355 Eu nunca vou ter um emprego onde tenho de fazer a mesma coisa 32 00:03:07,438 --> 00:03:08,940 uma e outra vez todos os dias. 33 00:03:09,565 --> 00:03:12,568 Foi talvez a maior discussão em que nos envolvemos. 34 00:03:12,652 --> 00:03:15,821 Eu disse: "Vou para a escola, ou seja, para a universidade." 35 00:03:15,905 --> 00:03:17,865 Isto foi durante a guerra do Vietname. 36 00:03:19,033 --> 00:03:21,786 A única coisa em que consegui entrar foi num instituto. 37 00:03:23,162 --> 00:03:25,790 Tive muitas aulas de ciências sociais, 38 00:03:26,082 --> 00:03:29,710 psicologia e antropologia, e fiquei mesmo viciado naquilo. 39 00:03:29,794 --> 00:03:31,754 E dizia: "Isto é ótimo. Adoro isto." 40 00:03:31,837 --> 00:03:35,174 E um dos livros que tive de ler foi O Herói de Mil Faces. 41 00:03:36,092 --> 00:03:40,137 E fiquei muito intrigado com a ideia de como construir uma sociedade. 42 00:03:41,013 --> 00:03:44,892 Era tudo feito com histórias, mitologia e heróis. 43 00:03:44,976 --> 00:03:46,978 4 Os Primeiros Heróis 44 00:03:49,522 --> 00:03:54,652 Foi só no primeiro ano de faculdade que descobri o cinema. 45 00:03:56,862 --> 00:03:57,863 Entrei na USC. 46 00:04:00,658 --> 00:04:03,953 De repente, estava a ver muitos filmes que nunca vira antes. 47 00:04:04,704 --> 00:04:07,123 Abriu-me os olhos. Era um mundo novo. 48 00:04:08,124 --> 00:04:10,960 É uma daquelas coisas em que comes, dormes e bebes filmes, 49 00:04:11,377 --> 00:04:13,004 e adoras todos os segundos. 50 00:04:15,339 --> 00:04:18,968 Soube imediatamente que aquilo era para mim, que era o que eu queria. 51 00:04:20,636 --> 00:04:22,096 Não sabia nada de cineastas. 52 00:04:22,179 --> 00:04:25,141 Não sabia o que era um produtor ou um realizador, nada. 53 00:04:25,224 --> 00:04:30,479 Tudo o que eu sabia era que queria fazer filmes e tudo o que isso implica. 54 00:04:30,563 --> 00:04:32,064 curta-metragem de GEORGE LUCAS 55 00:04:32,148 --> 00:04:35,568 No primeiro semestre, comecei a fazer filmes de estudante. 56 00:04:36,360 --> 00:04:38,446 Arrebatei o departamento de cinema. 57 00:04:40,781 --> 00:04:46,245 Conhecemo-nos nos anos 60, quando ele estreou "THX 1138", 58 00:04:46,329 --> 00:04:48,789 a sua curta-metragem, num festival de cinema. 59 00:04:49,040 --> 00:04:50,374 Ele ganhou o primeiro prémio. 60 00:04:50,499 --> 00:04:52,460 Labirinto Eletrónico: THX 1138 4EB 61 00:04:52,543 --> 00:04:56,589 THX 1138 4EB. Fala a Autoridade. Vai parar onde está. 62 00:04:57,506 --> 00:05:00,509 Eu, basicamente, disse: "Nunca vou fazer um filme tão bom." 63 00:05:02,094 --> 00:05:05,848 Uma das coisas que realmente nos unia era fazermos filmes para o público, 64 00:05:06,265 --> 00:05:08,392 mais do que fazer filmes para nós próprios. 65 00:05:09,602 --> 00:05:10,603 Os meus amigos 66 00:05:11,687 --> 00:05:13,606 eram todos pessoas que amavam filmes. 67 00:05:13,689 --> 00:05:15,691 Nenhum queria ganhar dinheiro. 68 00:05:15,775 --> 00:05:17,902 Eles só se interessavam por fazer filmes. 69 00:05:21,113 --> 00:05:24,992 Lucas já saiu da escola, e trabalha com Francis Ford Coppola, 70 00:05:25,242 --> 00:05:28,662 ele próprio recém-formado na escola de cinema da UCLA. 71 00:05:29,246 --> 00:05:31,665 Coppola está a realizar "Chove no Meu Coração", 72 00:05:31,749 --> 00:05:34,043 o seu terceiro filme profissional para a Warner Bros., 73 00:05:34,668 --> 00:05:37,713 e o Lucas está a fazer um filme sobre ele a fazer um filme. 74 00:05:39,548 --> 00:05:41,092 A ideia é que tens mesmo de... 75 00:05:41,175 --> 00:05:43,344 Tens mesmo de querer fazer coisas 76 00:05:43,427 --> 00:05:45,805 e depois nada te consegue travar, creio eu. 77 00:05:46,472 --> 00:05:49,809 Pode falar um pouco sobre o seu assistente, o George Lucas? 78 00:05:49,892 --> 00:05:52,770 Bem, ele não é meu assistente, na verdade, é meu sócio. 79 00:05:52,853 --> 00:05:55,064 -Está bem. -O George ganhou um prémio 80 00:05:55,147 --> 00:05:57,525 e veio à Warner Bros. ver a realização de um filme. 81 00:05:57,608 --> 00:06:00,653 Estávamos a rodar "O Vale do Arco-Íris" e vejo um miúdo de barba 82 00:06:00,736 --> 00:06:02,446 sempre a olhar. Perguntei: "Quem é?" 83 00:06:02,530 --> 00:06:04,532 Responderam: "Está a observar." 84 00:06:04,615 --> 00:06:05,699 Em "O Vale do Arco-Íris", 85 00:06:05,866 --> 00:06:08,911 éramos as únicas duas pessoas no estúdio com menos de 50 anos, 86 00:06:09,995 --> 00:06:12,248 e os únicos que andaram na escola de cinema. 87 00:06:12,331 --> 00:06:13,374 Tínhamos afinidade. 88 00:06:13,791 --> 00:06:16,627 Éramos jovens e muito contra o sistema. 89 00:06:17,878 --> 00:06:21,465 E assim, em 1969, fomos para São Francisco. 90 00:06:22,133 --> 00:06:24,885 Eu e o Francis dissemos: "É aqui que temos de estar." 91 00:06:29,223 --> 00:06:31,976 Não há muitos átrios com uma mesa de bilhar. 92 00:06:32,059 --> 00:06:34,603 É verdade. Esperamos que, às três da manhã, 93 00:06:34,728 --> 00:06:37,898 seja um conforto e uma ajuda, quando estivermos a fazer um filme 94 00:06:37,982 --> 00:06:39,775 na outra sala. É aqui que... 95 00:06:39,859 --> 00:06:42,403 Comprámos equipamento de mistura e edição. 96 00:06:44,280 --> 00:06:46,490 Estávamos a construir um pequeno estúdio. 97 00:06:47,450 --> 00:06:49,243 Fazíamos tudo sozinhos. 98 00:06:50,995 --> 00:06:54,206 Peguei num dos meus filmes de estudante e fiz uma longa-metragem. 99 00:06:59,003 --> 00:07:00,838 Uma produção de Coppola foi filmada 100 00:07:00,963 --> 00:07:03,674 na garagem do Aeroporto Internacional de São Francisco. 101 00:07:04,175 --> 00:07:09,430 Uma história de ficção científica escrita e realizada por George Lucas, de 25 anos. 102 00:07:09,513 --> 00:07:12,183 Lucas e a sua esposa estão a editar o filme sozinhos. 103 00:07:12,266 --> 00:07:15,519 Embora a Warner Bros. tenha concordado em o financiar e lançar, 104 00:07:15,603 --> 00:07:18,147 Lucas manteve completo controlo criativo. 105 00:07:19,607 --> 00:07:21,734 Neste meu filme, tenho total liberdade 106 00:07:21,817 --> 00:07:23,402 de dizer o que quero dizer. 107 00:07:23,611 --> 00:07:26,113 Certo, errado ou indiferente. Ao menos, posso dizê-lo. 108 00:07:27,490 --> 00:07:32,286 THX é declarado incurável e deve ser mantido em detenção. 109 00:07:32,369 --> 00:07:35,873 Com a Warner Bros., eles não vieram ver o que eu estava a fazer, 110 00:07:35,956 --> 00:07:38,501 e eu nem sei se eles sequer leram o guião. 111 00:07:38,584 --> 00:07:41,837 Mostrámos-lhes a montagem final, e ficaram, tipo: "O que é isto?" 112 00:07:44,757 --> 00:07:46,842 Evacuar. Todo o pessoal magna... 113 00:07:47,009 --> 00:07:48,511 A direção não gostou. 114 00:07:48,719 --> 00:07:52,264 E cortaram-no. Acabaram por cortar cinco minutos. 115 00:07:52,348 --> 00:07:54,266 E algumas partes eram mesmo boas. 116 00:07:55,226 --> 00:07:57,144 Não há nada pior do que a frustração 117 00:07:57,228 --> 00:07:59,855 de ter alguém que não entende o que estás a fazer 118 00:07:59,939 --> 00:08:01,857 a tentar transformá-lo noutra coisa. 119 00:08:02,900 --> 00:08:05,236 E, como resultado das nossas divergências 120 00:08:05,319 --> 00:08:10,491 com a Warner Bros. sobre a edição final de "THX", 121 00:08:10,574 --> 00:08:14,620 acabámos por perder muitos dos projetos que íamos fazer para eles. 122 00:08:16,121 --> 00:08:20,751 A empresa que construímos juntos, a American Zoetrope, faliu. 123 00:08:20,834 --> 00:08:22,878 O Francis avançou e fez "O Padrinho". 124 00:08:23,003 --> 00:08:24,296 O Padrinho 125 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 Ele disse-me: 126 00:08:25,506 --> 00:08:29,426 "Chega desta verborreia artística, ficção científica, filmes estranhos. 127 00:08:29,510 --> 00:08:30,928 "Quero que faças comédia. 128 00:08:31,470 --> 00:08:33,180 "Prova que sabes fazer comédia." 129 00:08:41,146 --> 00:08:45,109 A primeira vez que conheci o George foi numa audição para um filme que ele tinha 130 00:08:45,192 --> 00:08:47,653 com um título indecifrável, o "American Graffiti". 131 00:08:47,736 --> 00:08:49,363 Tive de procurar "graffiti" 132 00:08:49,488 --> 00:08:54,660 porque eu não sabia o que era, e havia algo no George 133 00:08:54,910 --> 00:08:57,204 que achei desconcertante, como ator. 134 00:08:57,288 --> 00:08:59,623 Ele não dirige os atores. 135 00:08:59,790 --> 00:09:01,584 Ele é um pouco enigmático. 136 00:09:01,959 --> 00:09:05,504 Fala sobre uma atmosfera, um mundo. 137 00:09:06,547 --> 00:09:11,010 E lembro-me de que levou seis audições, durante um período de cerca de seis meses, 138 00:09:11,135 --> 00:09:13,679 para todos sermos escolhidos. 139 00:09:17,558 --> 00:09:19,435 Brinquei com ele sobre isso uma vez. 140 00:09:19,518 --> 00:09:22,855 Ele disse: "Pois é, demorei o mesmo tempo para escolher os carros." 141 00:09:26,400 --> 00:09:30,154 Fiquei fascinado nas filmagens do "American Graffiti" 142 00:09:30,279 --> 00:09:34,992 pela liberdade que ele dava aos atores, mas também pela criação de um universo. 143 00:09:35,159 --> 00:09:38,203 E eu não saberia usar esse termo, na altura. 144 00:09:42,166 --> 00:09:44,543 Os carros eram tão importantes para ele. 145 00:09:45,252 --> 00:09:47,338 Muito vem da minha própria experiência. 146 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Nessa altura, já não fazia passeios de carro, 147 00:09:50,799 --> 00:09:54,511 e eu senti-me mesmo levado a documentar a natureza íntima 148 00:09:54,595 --> 00:09:56,764 da relação do homem com a máquina. 149 00:09:57,264 --> 00:10:00,601 Andar de carro era um ritual de acasalamento unicamente americano. 150 00:10:08,942 --> 00:10:09,943 O que disseste? 151 00:10:10,027 --> 00:10:11,236 Espera. O que disseste? 152 00:10:11,320 --> 00:10:12,196 O que disseste? 153 00:10:13,405 --> 00:10:16,283 Numa espécie de nível subliminar, 154 00:10:16,367 --> 00:10:17,910 A Diversão de 1962 é Revivida 155 00:10:17,993 --> 00:10:19,828 claro que fez clique no público. 156 00:10:19,912 --> 00:10:22,539 MELHOR FILME - MELHOR REALIZADOR 157 00:10:22,623 --> 00:10:25,876 Foi um grande momento para mim, porque disse mesmo a mim próprio: 158 00:10:25,959 --> 00:10:27,378 "Agora, sou realizador. 159 00:10:27,461 --> 00:10:30,089 "Agora, posso ser criativo da forma que me agrada." 160 00:10:32,675 --> 00:10:35,678 Um dia, estávamos ali pelo restaurante Mel's, 161 00:10:36,220 --> 00:10:39,306 e perguntei ao George: "O que vais fazer a seguir?" 162 00:10:39,640 --> 00:10:41,517 Ele disse: "Gosto de ficção científica. 163 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 "Os avanços que Kubrick fez... 164 00:10:44,228 --> 00:10:46,021 2001: Odisseia no Espaço 165 00:10:46,105 --> 00:10:48,482 "Quero aplicá-los ao 'Buck Rogers' ou 'Flash Gordon', 166 00:10:48,649 --> 00:10:50,943 "esse tipo de filmes, como uma série de filmes. 167 00:10:52,027 --> 00:10:55,447 "Combinar isso com os efeitos especiais de "2001", 168 00:10:56,198 --> 00:10:58,575 "mas com as naves muito rápidas." 169 00:10:59,702 --> 00:11:01,620 Foi isso que ele disse. 170 00:11:01,745 --> 00:11:02,996 Era tudo o que eu tinha. 171 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Estava à procura de uma história 172 00:11:06,792 --> 00:11:09,378 e, então, pensei em "mitologia". 173 00:11:10,879 --> 00:11:14,967 A ideia de que uma sociedade cria heróis que pode idolatrar. 174 00:11:16,135 --> 00:11:21,014 Mas eu via isso como um mecanismo, uma realidade universal. 175 00:11:24,560 --> 00:11:27,730 Então, disse que queria uma história dessas, em versão moderna. 176 00:11:27,980 --> 00:11:30,107 Primeiro, tive de fazer um argumento. 177 00:11:32,735 --> 00:11:35,320 Não sou o maior escritor do mundo. 178 00:11:37,990 --> 00:11:40,743 Levei uma proposta a alguns estúdios, 179 00:11:40,868 --> 00:11:43,537 e recusaram, completamente confundidos com aquilo. 180 00:11:44,246 --> 00:11:46,123 Robôs e Wookiees. 181 00:11:46,749 --> 00:11:50,169 Não conseguiam ler e dizer: "Entendo do que se trata." 182 00:11:50,252 --> 00:11:53,964 A ficção científica não corria muito bem nas bilheteiras. 183 00:11:54,465 --> 00:11:56,884 Ainda por cima, destinava-se ao público jovem, 184 00:11:56,967 --> 00:11:59,511 e a maioria dos estúdios disse: "A Disney faz isso. 185 00:11:59,595 --> 00:12:01,180 "Nós não podemos." 186 00:12:01,263 --> 00:12:03,932 Achei que não ia conseguir fazer o filme. 187 00:12:04,016 --> 00:12:05,142 Estava a reescrevê-lo. 188 00:12:05,225 --> 00:12:08,145 Levei-o a todos os estúdios da cidade, mas fui rejeitado. 189 00:12:08,228 --> 00:12:10,314 Estava a ficar mesmo desesperado. 190 00:12:10,397 --> 00:12:13,400 Mas, quando decido que vou fazer uma coisa, 191 00:12:13,525 --> 00:12:15,986 não deixo que nada me trave. 192 00:12:16,320 --> 00:12:18,280 Eu sabia que ia ter de o vender. 193 00:12:19,114 --> 00:12:20,824 Uma imagem vale mil palavras. 194 00:12:23,911 --> 00:12:28,582 Contratei um ilustrador, Ralph McQuarrie, para desenhar as personagens que eu fiz. 195 00:12:35,464 --> 00:12:37,257 Mostrou-me as pinturas e eu disse: 196 00:12:37,341 --> 00:12:39,051 "É exatamente isso que eu quero. 197 00:12:39,134 --> 00:12:40,677 "Tenho para aí cem ideias. 198 00:12:40,761 --> 00:12:42,888 "Desenha isto, desenha isto, desenha isto." 199 00:12:50,229 --> 00:12:53,357 As pinturas inspiraram-me a continuar a escrever o guião, 200 00:12:53,690 --> 00:12:55,651 e foi assim que avancei. 201 00:12:55,734 --> 00:12:57,778 O filme ia ser 202 00:12:57,945 --> 00:13:03,367 uma experiência visual maravilhosa ao mesmo tempo que uma história. 203 00:13:03,617 --> 00:13:05,994 Seria como uma viagem na montanha-russa. 204 00:13:07,788 --> 00:13:10,582 Cheio de coisas que iam fazer o público dizer: "Ena." 205 00:13:12,835 --> 00:13:17,339 Ao mesmo tempo, o novo produtor-executivo do estúdio Fox, Alan Ladd Jr., 206 00:13:17,756 --> 00:13:19,550 viu o "American Graffiti" e adorou. 207 00:13:20,801 --> 00:13:22,427 Achei o filme fantástico. 208 00:13:22,511 --> 00:13:25,013 Só disse: "Gostava de me encontrar com o George 209 00:13:25,138 --> 00:13:27,307 "e saber que ideias tem." 210 00:13:27,808 --> 00:13:30,435 Mostrei-lhe os desenhos e ele disse: "É sobre o quê?" 211 00:13:30,519 --> 00:13:34,773 Eu disse: "Bem, é tipo uma ópera espacial, com um ambiente antiquado, 212 00:13:35,440 --> 00:13:38,235 "e há um cão gigante que voa com o herói, 213 00:13:38,318 --> 00:13:41,029 "e é muito difícil entender o que isto é." 214 00:13:42,239 --> 00:13:43,907 Ao falar com o George, 215 00:13:43,991 --> 00:13:46,743 ele tinha tanta sensibilidade sobre aquilo tudo, 216 00:13:46,827 --> 00:13:48,370 sabia exatamente o que queria. 217 00:13:49,037 --> 00:13:52,749 Era tão exclusivo que eu só disse: "Está bem, vamos fazer o contrato." 218 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 Tínhamos um orçamento de efeitos especiais de dois milhões, 219 00:14:01,049 --> 00:14:02,885 que, agora, nem pagava um plano. 220 00:14:05,012 --> 00:14:08,390 No começo, a Fox não estava muito... Sendo financiadores do filme, 221 00:14:08,473 --> 00:14:11,560 não queriam construir uma empresa de efeitos especiais 222 00:14:11,643 --> 00:14:14,146 que serviria apenas para fazer "Star Wars". 223 00:14:14,271 --> 00:14:15,689 Armazém da Industrial Light & Magic 224 00:14:15,772 --> 00:14:18,984 Então, a montar a ILM, gastei cerca de meio milhão de dólares. 225 00:14:19,860 --> 00:14:22,654 Paguei do meu bolso com dinheiro do "American Grafitti". 226 00:14:26,742 --> 00:14:28,952 E é daquelas coisas, se consegues um tipo 227 00:14:29,036 --> 00:14:30,120 que é mesmo bom, 228 00:14:32,289 --> 00:14:34,333 ele traz as outras pessoas com ele. 229 00:14:37,794 --> 00:14:39,546 Era um organismo 230 00:14:40,839 --> 00:14:42,049 que cresceu. 231 00:14:43,842 --> 00:14:46,887 Pensámos em nomes e a maior parte era mesmo má. 232 00:14:46,970 --> 00:14:49,973 Mas eu pensei que estávamos num armazém, 233 00:14:50,057 --> 00:14:54,561 o que era muito industrial, e íamos usar magia e luz para criar. 234 00:14:55,312 --> 00:14:56,813 Veio-me à cabeça. 235 00:14:56,897 --> 00:14:59,524 Disse: "Vou chamar-lhe Industrial Light and Magic." 236 00:14:59,733 --> 00:15:00,692 ILM. 237 00:15:03,403 --> 00:15:06,365 E ia filmar em Inglaterra e na Tunísia. 238 00:15:07,240 --> 00:15:08,116 Ação! 239 00:15:09,785 --> 00:15:11,745 Tenho de descansar antes de me desfazer. 240 00:15:11,828 --> 00:15:13,413 Tenho as dobradiças a congelar. 241 00:15:17,042 --> 00:15:19,461 Eu estava muito mal quando estava na Tunísia. 242 00:15:20,671 --> 00:15:21,880 Tudo correu mal. 243 00:15:22,089 --> 00:15:25,717 O cenário caiu durante a noite e tínhamos de filmar no dia seguinte. 244 00:15:25,842 --> 00:15:27,052 Não havia cenário, nada. 245 00:15:27,135 --> 00:15:28,971 Era uma coisa atrás da outra. 246 00:15:31,473 --> 00:15:33,934 Houve problemas e muitas preocupações 247 00:15:34,017 --> 00:15:35,936 sobretudo do departamento financeiro, 248 00:15:36,019 --> 00:15:39,481 por causa do custo. Foi aumentando, aumentando e aumentando. 249 00:15:41,066 --> 00:15:43,944 Perguntavam-me: "Qual é o segredo de fazer filmes?" 250 00:15:44,695 --> 00:15:45,821 "Persistência." 251 00:15:47,030 --> 00:15:49,157 É a única maneira de o descrever. 252 00:15:49,449 --> 00:15:53,245 E se desistirmos ou vacilarmos, não vamos conseguir. 253 00:15:53,912 --> 00:15:57,332 Temos de ser persistentes sob condições impossíveis. 254 00:15:58,750 --> 00:16:02,170 Então, entrei num avião rumo a casa e fui logo para a ILM. 255 00:16:10,595 --> 00:16:14,683 Quando voltei, tínhamos menos de um ano para fazer os efeitos especiais. 256 00:16:15,142 --> 00:16:16,727 Com um milhão de dólares gasto, 257 00:16:17,185 --> 00:16:22,941 tinham... Não sei, três planos. 258 00:16:23,692 --> 00:16:24,860 O George ficou zangado. 259 00:16:24,943 --> 00:16:29,072 Sentia-se na sala, embora ele nem sequer lá estivesse. 260 00:16:30,032 --> 00:16:32,451 Sabia que ele estava descontente, mas não sabia 261 00:16:32,534 --> 00:16:35,203 se estava descontente comigo ou com a situação. 262 00:16:35,620 --> 00:16:38,040 O estúdio andava em cima dele, 263 00:16:38,123 --> 00:16:39,583 acho que não se sentia bem. 264 00:16:40,125 --> 00:16:44,129 Um dia, eu tinha de ir à sala de montagem buscar um pedaço de filme, ou assim, 265 00:16:44,212 --> 00:16:47,716 e tinha de se passar pela sala de projeção para ir à sala de montagem. 266 00:16:47,799 --> 00:16:51,970 Lá fui eu, cheio de energia, entrei a correr na sala de projeção. 267 00:16:52,554 --> 00:16:56,808 O George e o Dykstra estavam a ter uma discussão acalorada, aos gritos, 268 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 e eu entrei no meio daquilo. 269 00:17:00,270 --> 00:17:02,397 Eu nem sei do que se tratava. 270 00:17:02,731 --> 00:17:05,609 Íamos despedir o John Dykstra. 271 00:17:05,692 --> 00:17:08,612 Gastou tanto dinheiro e tanto tempo, e não acontecia nada. 272 00:17:08,695 --> 00:17:11,198 Estava em frangalhos. Não tinham plano de produção. 273 00:17:11,281 --> 00:17:14,409 Não tinham nenhum plano de como iam fazer aquilo tudo. 274 00:17:14,493 --> 00:17:15,869 Foi muito perturbador. 275 00:17:15,952 --> 00:17:19,581 Estávamos enterrados a trabalhar, para construir o equipamento 276 00:17:19,664 --> 00:17:22,375 e as miniaturas, 18 horas por dia. 277 00:17:24,211 --> 00:17:28,673 Então, não conseguirmos fazer tudo 278 00:17:28,757 --> 00:17:33,595 e filmar os planos era a menor das minhas preocupações, na altura. 279 00:17:34,137 --> 00:17:37,224 Acabei por ir para casa e voei de LA para São Francisco, 280 00:17:37,307 --> 00:17:39,226 a pensar: "Assim não vai dar. 281 00:17:39,434 --> 00:17:42,145 "Isto é uma confusão e nunca mais vais ter trabalho." 282 00:17:42,229 --> 00:17:44,815 E estava com fortes dores no peito. 283 00:17:44,940 --> 00:17:49,069 Levaram-me ao hospital porque pensaram que estava a ter um ataque cardíaco. 284 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 Perguntaram: "Esteve sob muita pressão?" 285 00:17:51,446 --> 00:17:54,449 Eu disse: "Sim." Eles disseram: "Bem, deve ser isso. 286 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 "Tome umas aspirinas e ligue de manhã." 287 00:17:56,701 --> 00:17:58,203 Não era um ataque cardíaco. 288 00:17:58,328 --> 00:18:00,497 Descobriu-se que era angina ou algo assim, 289 00:18:00,664 --> 00:18:02,833 mas, claro, estava toda a gente em pânico. 290 00:18:02,999 --> 00:18:05,836 E se eu morresse? As pessoas nem sabiam como era o filme. 291 00:18:10,173 --> 00:18:12,217 Sim, estava num milhão de bocadinhos. 292 00:18:13,093 --> 00:18:14,928 Ninguém sabia o que eu fazia. 293 00:18:15,137 --> 00:18:16,888 Fui o quarto editor contratado. 294 00:18:17,556 --> 00:18:21,017 Então, muito trabalho já estava feito no processo de edição. 295 00:18:22,227 --> 00:18:26,189 Quando cheguei, fiquei muito impressionado com aquilo tudo. 296 00:18:26,565 --> 00:18:30,152 Mas quase todos os cortes tinham de ser alterados de alguma forma. 297 00:18:30,235 --> 00:18:32,529 Respirei fundo e disse: "Ouve, George, 298 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 "há uma coisa que preciso de te dizer. 299 00:18:34,698 --> 00:18:37,200 "Nunca trabalhei em algo tão grande como isto." 300 00:18:37,284 --> 00:18:39,452 Ele disse: "Não te rales. Nós também não." 301 00:18:41,538 --> 00:18:43,832 Tenho um mau pressentimento acerca disto. 302 00:18:43,915 --> 00:18:46,293 -Vira a nave para trás. -Acho que tens razão. 303 00:18:46,376 --> 00:18:48,461 Meia-volta. Chewie, energia auxiliar. 304 00:18:48,587 --> 00:18:51,173 Estava muito frustrado por editar sem efeitos. 305 00:18:51,464 --> 00:18:52,883 No que é que me vim meter? 306 00:18:52,966 --> 00:18:54,593 Como vou conseguir acabar isto? 307 00:18:54,676 --> 00:18:58,221 O George, a uma certa altura, decidiu que queria a opinião 308 00:18:58,305 --> 00:19:02,684 de alguns dos seus colegas, o Brian de Palma, o Martin Scorsese 309 00:19:02,893 --> 00:19:04,769 e o Steven Spielberg. 310 00:19:05,729 --> 00:19:08,273 Eu vi o "Star Wars" pela 1.ª vez numa edição em bruto. 311 00:19:09,232 --> 00:19:12,903 Bem, ali está, o porto espacial de Mos Eisley. 312 00:19:14,154 --> 00:19:18,617 Nunca encontrarás um antro mais miserável de patifes e vilões. 313 00:19:19,242 --> 00:19:24,998 O filme estava... Dizer que estava inacabado é gentileza. 314 00:19:27,792 --> 00:19:28,919 Voltem para a nave! 315 00:19:29,002 --> 00:19:30,587 Aonde vais? Volta aqui! 316 00:19:30,795 --> 00:19:32,255 Ainda não tinha efeitos. 317 00:19:32,923 --> 00:19:34,341 Ajuda-me, Obi-Wan Kenobi. 318 00:19:35,008 --> 00:19:36,009 És a única esperança. 319 00:19:36,718 --> 00:19:39,387 Houve um grande debate sobre o contexto, 320 00:19:39,596 --> 00:19:42,098 porque ainda só havia dois planos com efeitos. 321 00:19:42,557 --> 00:19:43,558 Onde estamos? 322 00:19:43,725 --> 00:19:44,809 Quem somos nós? 323 00:19:44,893 --> 00:19:45,977 Quem são eles? 324 00:19:46,561 --> 00:19:47,812 Precisamos deles? 325 00:19:48,813 --> 00:19:52,734 O que é este zoológico de imaginação, 326 00:19:52,817 --> 00:19:56,988 George, que nos convidaste a ver e a desmontar? 327 00:19:57,072 --> 00:20:00,033 Mesmo eu, que trabalhei no filme, 328 00:20:00,116 --> 00:20:01,826 mal conseguia seguir a história. 329 00:20:01,910 --> 00:20:05,080 Estava muito mais em bruto que o costume das montagens em bruto. 330 00:20:06,873 --> 00:20:09,167 Metade do filme era literalmente como 331 00:20:09,251 --> 00:20:13,421 ver um documentário da II Guerra Mundial, porque era só isso que o George tinha. 332 00:20:13,713 --> 00:20:14,589 É agora! 333 00:20:15,090 --> 00:20:16,758 Já devíamos estar a vê-la. 334 00:20:18,843 --> 00:20:20,637 Mantenham-se atentos aos caças. 335 00:20:22,389 --> 00:20:24,766 Eu e o Alan Ladd Jr., o chefe da Fox, 336 00:20:24,891 --> 00:20:27,727 éramos provavelmente os únicos que adorávamos o filme 337 00:20:27,894 --> 00:20:29,521 no estado em que estava. 338 00:20:29,688 --> 00:20:33,858 Mas quando o R2 e o C-3PO fogem 339 00:20:34,567 --> 00:20:38,530 e o veículo é lançado, e o vemos a sair 340 00:20:38,655 --> 00:20:41,908 da plataforma de embarque e ir para o espaço, 341 00:20:42,617 --> 00:20:47,372 aquele plano, por si só, devia ter-nos dado uma pista de como o filme ia ser 342 00:20:47,455 --> 00:20:51,668 com a ajuda da ILM. Mas ainda não estava na mistura em bruto. 343 00:20:52,627 --> 00:20:53,962 Quando disse que não havia 344 00:20:54,045 --> 00:20:56,339 outras casas de efeitos especiais e visuais, 345 00:20:56,423 --> 00:20:59,592 não havia nenhuma no mundo inteiro. 346 00:21:00,302 --> 00:21:01,636 Então, não tive escolha. 347 00:21:02,637 --> 00:21:05,140 Montava um cavalo selvagem e tinha de me segurar. 348 00:21:06,641 --> 00:21:10,395 Tornou-se mesmo uma coisa em que nós embarcámos. 349 00:21:11,896 --> 00:21:13,273 Para ele, 350 00:21:13,398 --> 00:21:17,152 foi mais uma questão de se resignar do que decidir 351 00:21:17,319 --> 00:21:19,654 que todo o processo ia funcionar. 352 00:21:19,863 --> 00:21:23,575 Cada vez que filmávamos uma cena com controlo de movimento, 353 00:21:23,700 --> 00:21:27,495 com panorâmicas, inclinação, gruas, calhas e essas coisas todas... 354 00:21:27,912 --> 00:21:31,124 Por isso, era tão difícil fazer um plano. 355 00:21:32,417 --> 00:21:37,881 E percebemos que tínhamos tantos milhares de elementos que tínhamos de filmar... 356 00:21:37,964 --> 00:21:41,051 Não havia horas suficientes num dia para eu filmar tudo. 357 00:21:41,843 --> 00:21:43,887 Então, o Ken filmava os canhões. 358 00:21:44,304 --> 00:21:47,265 O Dennis filmava planos dos X-wings. 359 00:21:47,849 --> 00:21:50,310 Eu ia com a câmara contra uma maquete 360 00:21:50,393 --> 00:21:53,021 e tinham de vir repará-la, sabe? 361 00:21:53,396 --> 00:21:55,982 Quero dizer, não era um mundo perfeito, certo? 362 00:21:56,566 --> 00:21:58,777 Lidar com todos estes pedaços de filme. 363 00:22:00,028 --> 00:22:02,989 Era, tipo, masoquismo fotográfico. 364 00:22:07,035 --> 00:22:08,787 Eu estava francamente preocupado 365 00:22:08,870 --> 00:22:11,915 com a forma como íamos manter tudo ordenado. 366 00:22:12,957 --> 00:22:14,542 Com um protótipo sofisticado, 367 00:22:14,667 --> 00:22:19,005 há sempre problemas, mas, para o George, era impenetrável. 368 00:22:20,340 --> 00:22:22,092 Tínhamos um equipamento exótico, 369 00:22:22,175 --> 00:22:24,719 estávamos a fazer coisas que ninguém tinha feito. 370 00:22:25,220 --> 00:22:28,723 O John Dykstra foi crucial a desenhar e fazer acontecer. 371 00:22:29,682 --> 00:22:32,352 Mas estávamos a ficar sem tempo e sem dinheiro. 372 00:22:32,435 --> 00:22:34,312 E disse: "Não importa, põe-se num pau 373 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 "e filma-se a voar no escuro. Põem-se umas estrelas. 374 00:22:37,273 --> 00:22:38,983 "Temos de acabar esta coisa." 375 00:22:39,067 --> 00:22:41,945 Várias pessoas foram contratadas para nos tornar 376 00:22:42,028 --> 00:22:43,988 mais eficientes e estruturados. 377 00:22:45,573 --> 00:22:46,574 George Mather. 378 00:22:46,658 --> 00:22:50,078 Ele esforçou-se bastante para trazer mais organização. 379 00:22:50,495 --> 00:22:55,083 Ele fez o que pôde e nós lá fomos concordando relutantemente em parte. 380 00:22:55,250 --> 00:22:59,379 Mas acho que a Rose foi realmente quem pôs tudo no lugar. 381 00:23:01,589 --> 00:23:03,883 Quando cheguei para a entrevista, 382 00:23:04,384 --> 00:23:06,219 era um sítio bem... 383 00:23:06,302 --> 00:23:10,181 Não quero usar a palavra... 384 00:23:10,265 --> 00:23:12,308 Eles não tinham móveis bonitos. 385 00:23:12,642 --> 00:23:14,269 Parecia uma lixeira. 386 00:23:14,727 --> 00:23:17,105 Admitamos. Havia um tipo sentado ao meu lado, 387 00:23:17,188 --> 00:23:20,275 um estafeta, com os pés para cima, e perguntei à rececionista: 388 00:23:20,358 --> 00:23:22,402 "Trabalha-se bem? Como é o George Lucas? 389 00:23:22,485 --> 00:23:24,988 "Fale-me sobre este filme. É de ficção científica." 390 00:23:25,071 --> 00:23:27,115 E ela parecia muito tensa. 391 00:23:27,407 --> 00:23:31,035 Então, o Dykstra abre a porta e diz: "Entre, para a entrevistarmos." 392 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 E o rapaz levanta-se e entra comigo. 393 00:23:36,082 --> 00:23:38,293 Bem, claro que o rapaz era o George Lucas. 394 00:23:38,376 --> 00:23:40,879 Ele virou-se para mim e fez duas perguntas. 395 00:23:41,129 --> 00:23:42,297 É estenógrafa? 396 00:23:42,839 --> 00:23:44,007 Pode começar segunda-feira? 397 00:23:44,674 --> 00:23:47,969 Eu tinha visto "American Graffiti", por isso, já estava rendida. 398 00:23:48,511 --> 00:23:51,222 Pronto. Faça este tipo o que fizer, eu estou no barco. 399 00:23:51,931 --> 00:23:57,353 E o George tinha voltado de Inglaterra, e passava o tempo a editar mais a norte. 400 00:23:57,812 --> 00:23:59,481 Aparecia dois dias por semana, 401 00:23:59,564 --> 00:24:02,317 e o meu trabalho era andar atrás dele e fazer anotações. 402 00:24:02,525 --> 00:24:04,861 Alguém tinha de o acompanhar para todo o lado 403 00:24:04,944 --> 00:24:08,990 e registar tudo o que ele dizia a cada departamento. 404 00:24:09,908 --> 00:24:12,744 Mas, na maior parte do tempo, eu andava atrás do Dykstra. 405 00:24:14,370 --> 00:24:17,790 Ele é uma pessoa tão envolvente e carismática. 406 00:24:18,666 --> 00:24:20,752 Era desprendido, era engraçado. 407 00:24:21,586 --> 00:24:25,089 Então, quando vinha o George, era só negócio. 408 00:24:25,548 --> 00:24:28,009 E eu sentia uma certa frieza entre os dois. 409 00:24:30,303 --> 00:24:32,805 Não havia ninguém a organizar aquilo. 410 00:24:32,931 --> 00:24:35,808 Não sei como conseguiam decidir o que filmar, e quando. 411 00:24:37,060 --> 00:24:39,229 Precisávamos de um adulto na sala 412 00:24:39,354 --> 00:24:42,232 a dizer: "Olhem, isto é o que tem de acontecer." 413 00:24:43,441 --> 00:24:47,820 O George Mather trouxe mesmo ordem, o que deu a George Lucas 414 00:24:47,904 --> 00:24:49,697 uma tremenda confiança. 415 00:24:49,822 --> 00:24:53,618 O Mather e eu listámos todo e qualquer elemento que tinha de ser feito. 416 00:24:53,701 --> 00:24:54,994 Ia para o calendário, 417 00:24:55,328 --> 00:24:57,705 tudo começou a correr às mil maravilhas. 418 00:24:58,790 --> 00:25:01,668 Tinhamos um grande livro de storyboards, 419 00:25:01,918 --> 00:25:04,879 e todos os dias eu passava à máquina as notas dos diários, 420 00:25:04,963 --> 00:25:06,839 cortávamo-las em tirinhas, 421 00:25:07,006 --> 00:25:09,342 e colávamo-las num caderno. 422 00:25:10,843 --> 00:25:16,641 Assim que o sistema estava completo, chamava o George, algumas vezes, 423 00:25:16,975 --> 00:25:21,688 para o orientar no processo, e dizia: "Muito bem, vamos começar com este plano. 424 00:25:22,272 --> 00:25:24,482 "Há dois ou três elementos no plano." 425 00:25:27,318 --> 00:25:29,195 Então, eu filmava o primeiro elemento, 426 00:25:29,279 --> 00:25:31,489 era revelado em cerca de dez minutos, 427 00:25:31,656 --> 00:25:32,907 punha-o na Moviola 428 00:25:32,991 --> 00:25:35,994 e dizia: "Gostas do movimento, George, ou queres modificar?" 429 00:25:36,077 --> 00:25:38,288 Ele dizia: "Sabes, talvez se fizesse 430 00:25:38,371 --> 00:25:40,623 "um pouco mais assim, ou parecido." 431 00:25:40,707 --> 00:25:42,000 E eu fazia outro plano. 432 00:25:42,083 --> 00:25:43,710 Ele dizia: "Sim, agora, gosto." 433 00:25:44,252 --> 00:25:48,381 Então: "Muito bem, vamos filmar a outra maquete e depois juntar as duas." 434 00:25:48,923 --> 00:25:52,010 O George já podia ver os dois elementos que eu tinha filmado. 435 00:25:53,136 --> 00:25:55,096 Então, fiz isso algumas vezes para ele. 436 00:25:55,179 --> 00:25:57,307 Num certo sentido, ensinámo-lo. 437 00:25:59,475 --> 00:26:02,979 Ele viu que o trabalho que estávamos a fazer podia resultar 438 00:26:03,104 --> 00:26:07,317 porque o produto era, significativamente, mais interessante 439 00:26:07,775 --> 00:26:09,902 e sugestivo do que teria sido, 440 00:26:09,986 --> 00:26:13,865 se nos tivéssemos contentado com a abordagem mais barata e animada. 441 00:26:14,282 --> 00:26:16,951 Havia muitos planos que podiam ter sido filmados 442 00:26:17,035 --> 00:26:18,578 com processos antigos 443 00:26:18,661 --> 00:26:19,704 e técnicas antigas. 444 00:26:20,163 --> 00:26:23,750 Mas o que o John tinha encontrado era uma elegância. 445 00:26:24,417 --> 00:26:26,169 Assim que entrámos naquilo, 446 00:26:26,252 --> 00:26:29,213 tínhamos um sistema que fazia todos os planos que queríamos. 447 00:26:30,798 --> 00:26:32,550 Para todos nós, foi uma educação, 448 00:26:32,634 --> 00:26:36,304 tanto em conseguir fazer funcionar a tecnologia, 449 00:26:36,387 --> 00:26:38,723 como em entender a visão do George. 450 00:26:40,475 --> 00:26:44,312 Para cada plano, o storyboard dava-nos a essência da ideia, 451 00:26:45,104 --> 00:26:50,485 depois eu interpretava o storyboard para decidir o que filmar, primeiro. 452 00:26:51,361 --> 00:26:56,574 Uma coisa que me fez tremer como varas verdes foi o plano de abertura. 453 00:26:58,534 --> 00:27:03,748 Porque, se o plano de abertura não agarrasse a plateia e os convencesse 454 00:27:03,831 --> 00:27:06,501 de que tinham de ver este filme, estávamos em apuros. 455 00:27:08,419 --> 00:27:13,341 O melhor efeito é o que tem pistas subliminares, como a escala 456 00:27:13,466 --> 00:27:17,512 e o foco, para fazer com que não se distinga da realidade. 457 00:27:17,929 --> 00:27:20,181 E o George vinha e dizia: 458 00:27:20,264 --> 00:27:22,809 "Quero que o Star Destroyer pareça enorme. 459 00:27:23,476 --> 00:27:27,021 "Podíamos fazer um modelo na parede e ter escadas 460 00:27:27,146 --> 00:27:29,065 "e outras coisas que dão escala." 461 00:27:29,190 --> 00:27:33,444 E eu disse: "George, já temos um Star Destroyer 462 00:27:33,945 --> 00:27:34,862 "deste tamanho." 463 00:27:36,364 --> 00:27:37,365 "Vou fazer um teste. 464 00:27:37,907 --> 00:27:41,202 "Põe os melhores tipos a detalhar a barriga desta coisa, 465 00:27:41,285 --> 00:27:42,954 "mesmo detalhada ao pormenor, 466 00:27:43,788 --> 00:27:46,082 "e depois faz-me uma corveta Rebelde, 467 00:27:46,165 --> 00:27:50,336 "que seja do tamanho de um cigarro, e eu espeto-a num arame, 468 00:27:50,420 --> 00:27:52,130 "mesmo na frente da nave, 469 00:27:53,047 --> 00:27:56,300 "para tentarmos criar uma escala maior." 470 00:27:57,385 --> 00:28:02,098 Era muito importante conseguir pôr a câmara muito perto das maquetes, 471 00:28:02,473 --> 00:28:05,101 com a câmara pendurada na grua. 472 00:28:05,184 --> 00:28:07,854 Então, virei um Star Destroyer ao contrário, nivelei-o, 473 00:28:07,937 --> 00:28:11,983 para a lente estar a cerca de um milímetro da maquete, 474 00:28:12,066 --> 00:28:14,527 e até raspava mesmo aqui e ali. 475 00:28:15,403 --> 00:28:17,572 Basicamente, filmei de pernas para o ar. 476 00:28:23,578 --> 00:28:26,581 No dia seguinte, na reunião diária, estavam todos chocados. 477 00:28:27,957 --> 00:28:28,875 Do género... 478 00:28:38,468 --> 00:28:41,220 A sensação que temos naquele plano inicial, 479 00:28:41,304 --> 00:28:43,431 quando o Star Destroyer passa por cima, 480 00:28:46,100 --> 00:28:49,562 era exatamente o que o George queria. 481 00:28:52,690 --> 00:28:55,568 E aqui está uma das chaves que o faz funcionar. 482 00:28:55,902 --> 00:28:59,947 Toda a nave está focada, desde a coisa mais próxima da câmara 483 00:29:00,031 --> 00:29:01,908 até à coisa mais distante da câmara. 484 00:29:01,991 --> 00:29:05,369 É um componente realmente crítico para estabelecer a escala. 485 00:29:08,873 --> 00:29:12,668 E a maquete tem pequenas portas e janelas. 486 00:29:12,752 --> 00:29:17,215 Coisas à escala humana que nos diz o tamanho que tem, certo? 487 00:29:17,673 --> 00:29:22,553 Então, é esse tipo de pistas subliminares e o entendimento de como as usar, 488 00:29:22,720 --> 00:29:27,391 que o torna artístico, ao contrário de simplesmente mecânico. 489 00:29:37,109 --> 00:29:38,444 Quer dizer, é um mistério. 490 00:29:38,528 --> 00:29:39,904 É como magia, realmente. 491 00:29:41,364 --> 00:29:44,450 Estávamos a criar magia através deste processo muito lúgubre. 492 00:29:52,959 --> 00:29:55,670 Surgiu um espírito criativo de grupo. 493 00:29:55,962 --> 00:30:01,008 Resolver problemas em colaboração, em todas as equipas e departamentos. 494 00:30:01,092 --> 00:30:04,512 Sabíamos que tínhamos de nos ajudar mutuamente, de nos apoiar, 495 00:30:04,595 --> 00:30:05,847 para acabar o trabalho. 496 00:30:07,139 --> 00:30:09,684 Trata-se de fazer o filme, 497 00:30:09,767 --> 00:30:13,229 contar a história e não deixar o nosso ego interferir. 498 00:30:13,312 --> 00:30:14,689 Pintura de Foscos 499 00:30:16,065 --> 00:30:19,110 Muitos dos problemas resolviam-se ao pé da máquina de café. 500 00:30:19,193 --> 00:30:21,988 As pessoas chegavam, tinham um problema e falavam: 501 00:30:22,071 --> 00:30:23,197 "Podes ajudar-me?" 502 00:30:23,281 --> 00:30:24,490 Éramos uma família. 503 00:30:26,033 --> 00:30:31,664 Eu gostava mesmo quando o George ficava até tarde a ajudar-me em tarefas mundanas. 504 00:30:31,914 --> 00:30:34,750 Às vezes, às 21:00, estávamos a estampar storyboards. 505 00:30:38,504 --> 00:30:40,172 Às vezes, ele ficava feliz 506 00:30:40,256 --> 00:30:43,968 quando entrava na oficina e colava partes de uma nave espacial. 507 00:30:44,844 --> 00:30:46,220 Ele adorava fazer isso. 508 00:30:47,805 --> 00:30:51,058 Estávamos atrasados, por isso, levava muito a fazer tantos planos. 509 00:30:51,350 --> 00:30:53,352 Era ótimo a chegar a um meio-termo. 510 00:30:53,436 --> 00:30:55,104 "Podemos reutilizar este plano ali. 511 00:30:55,187 --> 00:30:56,981 "Podemos virar este ao contrário 512 00:30:57,064 --> 00:30:59,567 "e parece que vai noutra direção." 513 00:30:59,650 --> 00:31:01,277 Começámos a dar saltos quânticos. 514 00:31:01,777 --> 00:31:02,862 As coisas aceleraram. 515 00:31:07,783 --> 00:31:09,744 Quero dizer, havia arestas por limar. 516 00:31:10,745 --> 00:31:13,372 Se trabalhas em efeitos visuais, tens de ser maluco. 517 00:31:13,789 --> 00:31:15,666 Há que ser um pouco louco. 518 00:31:26,719 --> 00:31:28,596 Vale da Morte, Califórnia 519 00:31:30,890 --> 00:31:33,809 Mas como não sabíamos no que se ia transformar, 520 00:31:33,935 --> 00:31:37,813 nada era sagrado, era só construir e pôr à frente da câmara. 521 00:31:44,445 --> 00:31:46,656 Era sempre divertido. 522 00:31:47,823 --> 00:31:49,700 Quando era cansativo, era divertido. 523 00:31:51,327 --> 00:31:53,496 O campo de estrelas era oco por dentro. 524 00:31:53,579 --> 00:31:55,539 Podia ir lá dormir, era confortável. 525 00:31:55,706 --> 00:31:59,043 Um dia, alguém disse: "Não deixem a almofada encostada à luz. 526 00:31:59,126 --> 00:32:00,294 "Estas coisas aquecem." 527 00:32:00,419 --> 00:32:02,046 Era uma loucura. Era loucura. 528 00:32:03,214 --> 00:32:07,510 Havia muitas festas, eu fazia o ponche e punha-lhe gelo seco, 529 00:32:07,593 --> 00:32:10,805 aquilo gorgolejava e borbulhava até descobrir que era venenoso, 530 00:32:10,930 --> 00:32:13,057 que não se pode pôr gelo seco lá dentro. 531 00:32:15,977 --> 00:32:18,729 O George costumava dizer: "Deem-lhes piza e cerveja 532 00:32:18,813 --> 00:32:19,855 "e eles fazem tudo." 533 00:32:22,400 --> 00:32:25,361 Era como uma república de estudantes. 534 00:32:26,904 --> 00:32:29,031 O estúdio chamava-nos Clube de Campo. 535 00:32:29,156 --> 00:32:30,533 A GUERRA DAS ESTRELAS 536 00:32:30,616 --> 00:32:33,536 Sim, tínhamos banheira de água quente e, sim, escorrega, 537 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 e, sim, éramos imaturos. 538 00:32:37,123 --> 00:32:40,918 Mas ninguém trabalhava tanto, nem ficava até tão tarde. 539 00:32:43,045 --> 00:32:44,839 Estávamos a abrir novos caminhos. 540 00:32:51,554 --> 00:32:55,683 Foi mesmo muito divertido até nos aproximarmos do fim. 541 00:32:55,766 --> 00:32:57,601 Estava a começar a apertar. 542 00:32:57,685 --> 00:33:00,271 CHEGA À SUA GALÁXIA NESTE VERÃO. A GUERRA DAS ESTRELAS 543 00:33:00,396 --> 00:33:03,733 Estávamos a batalhar para terminar o filme a tempo. 544 00:33:05,151 --> 00:33:07,653 A estreia está a chegar, as pessoas estão doidas. 545 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 A malta do som quer o trabalho já, 546 00:33:09,530 --> 00:33:12,241 porque têm de pôr o som no filme. 547 00:33:12,324 --> 00:33:15,745 O Joe estava a redesenhar storyboards e a dar-nos planos diferentes. 548 00:33:16,746 --> 00:33:19,498 Andávamos loucos a filmar e a cair uns por cima dos outros. 549 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 Ken! 550 00:33:21,417 --> 00:33:23,335 A tentar acabar o trabalho. 551 00:33:24,378 --> 00:33:27,673 A pegar nas maquetes e na luz e a filmar o mais depressa possível. 552 00:33:31,010 --> 00:33:34,430 Foi uma missão de fé. 553 00:33:35,765 --> 00:33:38,517 Porque ninguém sabia se íamos conseguir ou não. 554 00:33:39,685 --> 00:33:41,187 Estavam todos muito otimistas. 555 00:33:42,646 --> 00:33:44,982 Mas eu estava sob uma enorme pressão. 556 00:33:45,232 --> 00:33:47,693 A equipa estava sob uma enorme pressão. 557 00:33:48,569 --> 00:33:50,571 Quando estávamos a passar pelas etapas, 558 00:33:50,654 --> 00:33:52,990 ele estava um pouco frustrado por não estar 559 00:33:53,074 --> 00:33:54,992 tudo a correr como ele gostaria. 560 00:33:55,534 --> 00:33:57,953 Estava desiludido com alguns dos planos. 561 00:33:58,996 --> 00:34:02,083 Nem todos tinham o trabalho aprovado. 562 00:34:03,042 --> 00:34:05,002 Sabem, ele era... 563 00:34:05,086 --> 00:34:10,091 Eu não diria hipercrítico, mas... É o filme dele. 564 00:34:11,217 --> 00:34:12,760 Ele é que vai levar as culpas. 565 00:34:13,302 --> 00:34:14,804 Eu sou um perfecionista. 566 00:34:16,138 --> 00:34:20,017 E se a coisa não estiver bem, fico muito perturbado por dentro. 567 00:34:20,351 --> 00:34:22,353 Às vezes, por fora, mais por dentro. 568 00:34:23,229 --> 00:34:25,022 -Está bem. -Está bem. 569 00:34:25,523 --> 00:34:28,442 Sabe, a minha impressão do George era 570 00:34:28,526 --> 00:34:32,363 que ele era a combinação entre extremamente imaginativo 571 00:34:32,446 --> 00:34:34,490 e extremamente prático. 572 00:34:34,990 --> 00:34:38,327 E geralmente vemos pessoas que são uma ou outra, mas não ambas. 573 00:34:39,078 --> 00:34:40,496 Aprendi a viver com o facto 574 00:34:40,579 --> 00:34:42,832 de que nem tudo pode ser como nós queremos. 575 00:34:42,915 --> 00:34:45,751 Temos de fazer o melhor que podemos e seguir em frente. 576 00:34:46,877 --> 00:34:49,463 O George esteve sempre descontente com as criaturas 577 00:34:49,547 --> 00:34:52,466 que lhe tinham dado para a sequência do bar. 578 00:34:53,467 --> 00:34:56,095 Então, planeou-se repetir a filmagem. 579 00:34:57,304 --> 00:35:00,224 Tínhamos filmado a cena do bar em Inglaterra. 580 00:35:00,391 --> 00:35:01,725 Plano Principal 581 00:35:01,809 --> 00:35:03,811 E eu queria aquilo cheio de alienígenas. 582 00:35:04,061 --> 00:35:06,063 Deram-me alguns, mas não o suficiente. 583 00:35:06,564 --> 00:35:09,733 Acho que era um problema de orçamento. Já não havia dinheiro, 584 00:35:09,817 --> 00:35:12,778 então, o que me pareceu que eles fizeram em Inglaterra 585 00:35:12,862 --> 00:35:14,488 foi ir aos figurinos 586 00:35:14,572 --> 00:35:17,491 buscar uma data de coisas, tipo Beatrix Potter. 587 00:35:19,034 --> 00:35:21,787 Filmámos tudo o que pudemos, mas depois eu disse: 588 00:35:21,871 --> 00:35:24,707 "Bem, volto a pegar nisto quando chegar a casa." 589 00:35:25,583 --> 00:35:27,585 O George contratou-me a mim e ao Jon Berg, 590 00:35:27,668 --> 00:35:30,462 e a alguns animadores de "stop motion" desempregados, 591 00:35:30,546 --> 00:35:31,547 e a diretiva foi: 592 00:35:31,630 --> 00:35:34,717 "Façam o máximo de aliens espaciais que puderem em 6 semanas." 593 00:35:40,764 --> 00:35:44,101 Eles fizeram desenhos e eu escolhi mais 12 monstros. 594 00:35:45,102 --> 00:35:46,604 O Ron Cobb fez uns desenhos, 595 00:35:46,687 --> 00:35:49,732 nós esculpimos e fizemos os seus desenhos. 596 00:35:54,153 --> 00:35:57,656 Depois, fomos para um pequeno palco, na Avenida La Brea. 597 00:35:59,992 --> 00:36:02,494 E o George fez-nos usar as máscaras. 598 00:36:04,830 --> 00:36:11,545 E o departamento de figurinos vestiu-nos, e foi assim que foi feito. 599 00:36:16,425 --> 00:36:19,803 O Phil Tippett e o Jon Berg, eu gostava deles. 600 00:36:20,471 --> 00:36:21,597 Eram uma boa equipa. 601 00:36:22,223 --> 00:36:23,140 Ficámos amigos. 602 00:36:24,391 --> 00:36:27,811 O George vinha uma vez por semana para ver o nosso progresso 603 00:36:28,145 --> 00:36:32,024 e, uma vez, ele estava a olhar em redor e viu na prateleira 604 00:36:32,691 --> 00:36:36,153 uma personagem de "stop motion" que eu fizera quando tinha 20 anos. 605 00:36:36,946 --> 00:36:40,741 Ele perguntou: "Então, fazem animação em stop motion?" 606 00:36:44,328 --> 00:36:47,373 Ele mostrou-nos o tabuleiro de xadrez e a montagem 607 00:36:47,456 --> 00:36:50,501 que tinha feito sem personagens. 608 00:36:51,335 --> 00:36:53,337 330. Take dois. 609 00:36:53,504 --> 00:36:56,465 Inicialmente, o George ia fazer o jogo de xadrez 610 00:36:57,258 --> 00:37:02,805 só com pessoas de máscara filmadas sobre ecrã azul. 611 00:37:05,182 --> 00:37:07,059 Mas tinha estreado o "Fuga do Espaço" 612 00:37:09,270 --> 00:37:13,274 e havia lá uma cena com atores num tabuleiro de xadrez. 613 00:37:13,357 --> 00:37:15,025 O meu cavalo para o seu peão. 614 00:37:17,361 --> 00:37:19,446 O George sentiu-se um pouco defraudado. 615 00:37:19,530 --> 00:37:22,199 Como se a sua cena não fosse original. 616 00:37:22,283 --> 00:37:26,412 Então, se fizesse em stop motion, já seria uma coisa própria. 617 00:37:27,121 --> 00:37:29,206 Então, ele disse-me a mim e ao Jon Berg: 618 00:37:29,290 --> 00:37:34,086 "Podem fazer dez alienígenas em stop motion em duas semanas?" 619 00:37:34,169 --> 00:37:35,796 E eu: "Estamos cá para isso." 620 00:37:36,171 --> 00:37:39,300 A vantagem que temos na ILM é que temos tipos 621 00:37:39,925 --> 00:37:43,512 que vinham da rua, ou seja, que podiam fazer tudo. 622 00:37:43,971 --> 00:37:47,308 Mesmo a chegar ao fim do tempo, mesmo no fim do tempo. 623 00:37:47,516 --> 00:37:52,646 E, então, quando eu e o Jon Berg entrámos para fazer o acordo com o George, 624 00:37:52,730 --> 00:37:56,650 o Dykstra tinha uma mesa redonda enorme e o George sentou-se lá ao fundo. 625 00:37:56,734 --> 00:38:00,362 E o Dykstra tinha uma réplica de uma pistola Western .44. 626 00:38:00,612 --> 00:38:03,449 E enquanto estávamos a negociar e a falar de valores, 627 00:38:03,532 --> 00:38:07,536 ele simplesmente ia rodando a câmara da pistola. 628 00:38:07,661 --> 00:38:09,204 Nem se apercebeu do que fazia, 629 00:38:09,288 --> 00:38:12,916 mas estávamos ali sentados a dizer: "É demasiado? 630 00:38:14,543 --> 00:38:15,627 "Fazemo-lo de graça." 631 00:38:17,796 --> 00:38:22,051 Tínhamos uma caixa de cartão cheia de bonequinhos. 632 00:38:22,509 --> 00:38:25,721 Levámo-los para o estúdio, perguntámos ao George o que queria 633 00:38:25,804 --> 00:38:27,139 e ele disse: "Eu sei lá. 634 00:38:27,222 --> 00:38:30,726 "E que tal este amarelinho saltar e o verde pega nele 635 00:38:30,809 --> 00:38:33,395 "e atira-o ao chão, e os outros ficam a ver?" 636 00:38:33,520 --> 00:38:36,440 E nós: "Está bem, é para já." 637 00:38:39,443 --> 00:38:42,404 Filmávamos à noite, acho que três noites seguidas. 638 00:38:45,741 --> 00:38:48,077 E parecíamos miúdos a brincar, sabe? 639 00:38:51,914 --> 00:38:54,208 Foi a única coisa em "stop motion" que fizemos. 640 00:38:54,958 --> 00:38:56,919 Ficámos felizes com o resultado. 641 00:38:58,754 --> 00:39:00,255 Agora, tem cuidado, R2. 642 00:39:07,221 --> 00:39:10,015 A jogada foi boa. Gritar sobre o assunto não ajuda nada. 643 00:39:10,182 --> 00:39:12,643 Deixa-o ganhar. Não é prudente irritar um Wookie. 644 00:39:15,354 --> 00:39:19,775 O George era muito generoso ao dar liberdade criativa às pessoas, 645 00:39:19,942 --> 00:39:22,444 e tinha muita paciência. Se tivéssemos uma questão, 646 00:39:22,528 --> 00:39:25,364 e não fizesse sentido para nós, ele explicava 647 00:39:25,447 --> 00:39:27,908 o porquê de querer que fosse assim. 648 00:39:29,118 --> 00:39:32,704 Quando ele estava, eu prendia a sua atenção o mais que podia. 649 00:39:34,706 --> 00:39:37,000 Lembro-me dele sentado ao estirador 650 00:39:37,084 --> 00:39:39,586 a desenhar a sequência do final do filme, 651 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 o ataque à Estrela da Morte. 652 00:39:43,298 --> 00:39:44,842 O George não é um artista. 653 00:39:44,925 --> 00:39:47,761 Pode desenhar linhas no papel, mas não é um artista. 654 00:39:48,095 --> 00:39:52,724 Mas fiquei mesmo impressionado por conseguir transmitir a ideia 655 00:39:53,475 --> 00:39:57,646 com esboços muito crus de como este ataque ia ficar. 656 00:39:57,980 --> 00:40:00,399 A batalha final era muito importante para ele, 657 00:40:00,482 --> 00:40:03,902 porque o estúdio ameaçou eliminá-la. 658 00:40:04,528 --> 00:40:07,156 Eles tinham preocupações com excesso de custos, 659 00:40:07,239 --> 00:40:09,741 e pensaram: "Eles chegam à Estrela da Morte, 660 00:40:09,825 --> 00:40:12,703 "salvam a princesa e pronto. Fim da história." 661 00:40:12,786 --> 00:40:15,414 Mas o George estava determinado a ter batalha final. 662 00:40:17,624 --> 00:40:18,667 Um filme é cinético. 663 00:40:19,168 --> 00:40:20,169 É sobre movimento. 664 00:40:20,669 --> 00:40:23,672 Esqueçam os atores e a história. É uma questão de movimento. 665 00:40:23,755 --> 00:40:27,718 As perseguições. A perseguição é a primeira forma de cinema. 666 00:40:29,428 --> 00:40:32,431 A perseguição, como tudo o resto num filme, tem de crescer. 667 00:40:33,390 --> 00:40:35,726 Temos um princípio, um meio e um fim, 668 00:40:35,809 --> 00:40:37,811 com vários incidentes pelo caminho. 669 00:40:38,729 --> 00:40:42,024 Para o final do filme, a ideia era criar 670 00:40:42,107 --> 00:40:45,611 um duelo espacial de aparência realista. 671 00:40:46,069 --> 00:40:49,823 Estavam a atacar uma fortaleza invulnerável, 672 00:40:49,907 --> 00:40:53,285 a Estrela da Morte, e as proezas de Luke como piloto 673 00:40:53,452 --> 00:40:56,872 permitem que eles consigam destruir esse gigante. 674 00:40:58,123 --> 00:41:01,251 A razão pela qual a Estrela da Morte tem trincheiras 675 00:41:01,752 --> 00:41:05,631 é porque era a única forma de conseguir uma sensação de velocidade. 676 00:41:09,635 --> 00:41:16,558 Tínhamos andado de motas em valas no deserto e percebido 677 00:41:16,642 --> 00:41:19,811 que, quando se está numa vala, passa-se pelas coisas. 678 00:41:20,145 --> 00:41:21,522 E parecem muito rápidas. 679 00:41:23,398 --> 00:41:24,983 O George queria um ar urbano, 680 00:41:25,067 --> 00:41:29,404 como voar pelo centro de Manhattan, em alta velocidade, numa nave. 681 00:41:29,488 --> 00:41:31,114 Mas a escala seria muito maior. 682 00:41:31,198 --> 00:41:34,243 Algo que devia parecer que viajámos 60 km 683 00:41:34,326 --> 00:41:36,203 vai ter de ter 30 cm por cada 1,5 km. 684 00:41:36,828 --> 00:41:37,955 Isso não é fácil. 685 00:41:39,206 --> 00:41:42,543 Significava uma quantidade incrível de detalhes em cada superfície. 686 00:41:46,880 --> 00:41:48,131 Aquela superfície 687 00:41:48,215 --> 00:41:51,426 foi o meu primeiro projeto, durante dois meses. 688 00:41:52,052 --> 00:41:54,972 E não demorei muito tempo para perceber 689 00:41:55,055 --> 00:41:57,891 porque todos os outros modelistas não o queriam fazer. 690 00:41:58,308 --> 00:41:59,268 Ficaram esgotados. 691 00:41:59,977 --> 00:42:03,480 Basicamente, passávamos o dia de joelhos, com joelheiras de espuma, 692 00:42:03,689 --> 00:42:07,901 e andávamos a rastejar na superfície que tinha cerca de 5 por 12 metros. 693 00:42:08,610 --> 00:42:13,949 Construímos seis moldes para esta gigantesca superfície da Estrela da Morte. 694 00:42:14,825 --> 00:42:17,160 Tínhamos de ser capazes de os cortar e mover, 695 00:42:17,244 --> 00:42:18,620 pôr em posições diferentes. 696 00:42:18,829 --> 00:42:21,623 De maneira a não se reconhecer que era muita repetição. 697 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 É mesmo astronómico o número de combinações 698 00:42:26,420 --> 00:42:28,297 que tínhamos à nossa disposição. 699 00:42:29,548 --> 00:42:31,550 No fim da maquete, 700 00:42:31,633 --> 00:42:34,052 tínhamos de mostrar que continuava sempre. 701 00:42:34,136 --> 00:42:37,431 Então, fotografámos uma secção da trincheira 702 00:42:37,514 --> 00:42:39,182 e colámo-la num contraplacado. 703 00:42:40,517 --> 00:42:41,977 Pintei os detalhes. 704 00:42:50,736 --> 00:42:52,696 Apenas para fazê-la parecer mais viva, 705 00:42:52,779 --> 00:42:54,531 milhares de pequenas janelas 706 00:42:55,115 --> 00:42:58,243 tinham de ser coladas por todo o lado, com fita refletora 707 00:42:58,368 --> 00:43:01,038 feita de contas de vidro que refletem a luz. 708 00:43:01,955 --> 00:43:03,915 Mas havia dezenas de milhares. 709 00:43:04,416 --> 00:43:06,627 Era esse o meu trabalho, colá-las, 710 00:43:07,586 --> 00:43:08,462 está a ver? 711 00:43:08,545 --> 00:43:12,883 Houve um momento em que a Marcia Lucas, a esposa de George Lucas na época, 712 00:43:13,508 --> 00:43:15,677 veio e olhou para a Estrela da Morte. 713 00:43:16,011 --> 00:43:18,472 Pegou na câmara, olhou para ela, nós iluminámo-la, 714 00:43:19,264 --> 00:43:23,560 e ela disse: "As janelas têm de ter uma escala mais pequena." 715 00:43:25,729 --> 00:43:31,068 Quer dizer que tinham de ter metade do tamanho. 716 00:43:36,198 --> 00:43:38,033 A abordagem não vai ser fácil. 717 00:43:38,116 --> 00:43:40,994 Vais ter de manobrar, mesmo pelo meio desta trincheira, 718 00:43:41,078 --> 00:43:43,246 e deslizar pela superfície até este ponto. 719 00:43:44,414 --> 00:43:47,209 A área-alvo tem apenas dois metros de largura. 720 00:43:47,292 --> 00:43:50,879 É uma pequena porta de exaustão térmica logo abaixo da porta principal. 721 00:43:52,798 --> 00:43:55,759 Quando chegou a hora de filmar a trincheira, 722 00:43:55,842 --> 00:43:58,804 o George está a explicar-nos e lá vai ele. 723 00:43:59,513 --> 00:44:01,473 Parece que ele não está a ver nada, 724 00:44:01,890 --> 00:44:06,186 porque está tão dentro da sua cabeça, mas podemos ver nos olhos dele 725 00:44:06,269 --> 00:44:08,271 o que ele já vê como produto acabado. 726 00:44:08,438 --> 00:44:09,564 Estamos mesmo ali. 727 00:44:09,648 --> 00:44:12,651 Estamos a adorar a história e ele deixou todos empolgados. 728 00:44:13,193 --> 00:44:15,987 "A cena é esta. Vamos lá, pessoal!" E lá fomos nós. 729 00:44:17,656 --> 00:44:19,366 Olha para o tamanho desta coisa. 730 00:44:42,723 --> 00:44:43,640 É agora. 731 00:44:57,154 --> 00:44:58,280 Está lançado! 732 00:44:59,698 --> 00:45:02,909 Descobrimos que tínhamos de viajar a 30 km por hora 733 00:45:02,993 --> 00:45:05,287 ao passar pela maquete da Estrela da Morte. 734 00:45:06,580 --> 00:45:11,168 Pousámo-la no parque de estacionamento e a única forma de a câmara 735 00:45:11,251 --> 00:45:14,880 ter velocidade suficiente era num veículo a motor. 736 00:45:16,047 --> 00:45:19,217 Cinema de guerrilha, pusemos a câmara na traseira da carrinha. 737 00:45:19,885 --> 00:45:21,052 O Richard foi para lá, 738 00:45:21,136 --> 00:45:23,388 passámos pela maquete e detonámos as cargas. 739 00:45:32,981 --> 00:45:34,441 -Acertei! -Negativo. 740 00:45:35,192 --> 00:45:36,109 Não entrou. 741 00:45:36,234 --> 00:45:37,694 O impacto foi na superfície. 742 00:45:38,737 --> 00:45:39,946 Não havia regras. 743 00:45:40,280 --> 00:45:43,784 O que quer que resultasse, nós faríamos com que funcionasse 744 00:45:43,867 --> 00:45:45,744 e o resultado era esta grande cena. 745 00:45:45,827 --> 00:45:48,205 R2, o estabilizador está solto outra vez. 746 00:45:48,288 --> 00:45:49,873 Vê se não o podes bloquear. 747 00:45:52,083 --> 00:45:54,836 Um cronograma impossível, um orçamento impossível, 748 00:45:54,920 --> 00:45:57,547 a tentar fazer coisas que nunca foram feitas antes. 749 00:45:59,841 --> 00:46:01,384 Nós éramos a Aliança Rebelde. 750 00:46:04,221 --> 00:46:05,138 Cuidado! 751 00:46:11,603 --> 00:46:14,564 Estás livre, miúdo. Vá, rebenta com isto e vamos para casa. 752 00:46:34,292 --> 00:46:36,002 No fim, todos conseguiram acabar. 753 00:46:38,338 --> 00:46:39,714 -Olá! -Olá! 754 00:46:39,798 --> 00:46:40,799 Sabia que voltavas. 755 00:46:40,882 --> 00:46:42,759 Acabámos o filme, boa! 756 00:46:42,968 --> 00:46:45,095 Eu não podia acreditar, na realidade. 757 00:46:46,805 --> 00:46:49,808 E, na última noite, a ILM estava a ter a festa de despedida. 758 00:46:50,475 --> 00:46:53,311 Então, toda a gente à nossa volta estava a gritar. 759 00:46:54,521 --> 00:46:56,731 E alguns deles mais espertos do que eu 760 00:46:56,815 --> 00:46:58,692 levaram coisas da 20th Century. 761 00:46:58,775 --> 00:47:00,694 Não sabíamos no que tínhamos trabalhado. 762 00:47:00,861 --> 00:47:05,740 Era mesmo só um trabalho, cinco ou seis dias por semana. 763 00:47:06,366 --> 00:47:09,828 Nós realmente não sabíamos, até à estreia do filme. 764 00:47:12,664 --> 00:47:13,874 E estivemos a misturar. 765 00:47:14,082 --> 00:47:16,543 Misturámos até ao dia da estreia. 766 00:47:17,210 --> 00:47:19,546 E, quando terminámos, fomos ao Hamburguer Hamlet, 767 00:47:19,629 --> 00:47:23,008 na Hollywood Boulevard, em frente ao Grauman's Chinese Theater. 768 00:47:23,216 --> 00:47:25,802 E dizia-se: "Céus, algo está a acontecer aqui. 769 00:47:26,011 --> 00:47:27,888 "Deve ser uma estreia ou algo assim." 770 00:47:27,971 --> 00:47:31,933 E foi só quando saímos para a rua que vimos que era "Star Wars". 771 00:47:34,519 --> 00:47:36,855 Era uma multidão. Fecharam a rua. 772 00:47:36,938 --> 00:47:40,066 A GUERRA DAS ESTRELAS 773 00:47:56,041 --> 00:47:56,958 É agora, rapazes. 774 00:47:57,834 --> 00:48:03,423 Ver o produto final montado, num ecrã gigante com o som, 775 00:48:03,965 --> 00:48:05,508 eu disse: "Ena." 776 00:48:07,719 --> 00:48:12,641 Vê-se a alegria das pessoas que trabalharam naquilo. 777 00:48:14,225 --> 00:48:16,144 Exagerámos um pouco em algumas coisas, 778 00:48:16,227 --> 00:48:19,314 mas safámo-nos porque era a primeira vez. 779 00:48:21,274 --> 00:48:27,238 Fomos convidados para a estreia e estávamos todos, do género... 780 00:48:27,989 --> 00:48:29,574 Os meus pais adoraram. 781 00:48:30,784 --> 00:48:33,411 O toque alegre e leve era tão atraente. 782 00:48:37,290 --> 00:48:40,126 Tiveram a sorte de nos ter no grupo de efeitos visuais, 783 00:48:40,210 --> 00:48:43,171 porque eu não acho que havia mais ninguém no meio 784 00:48:43,254 --> 00:48:44,923 que fizesse o que nós fizemos. 785 00:48:47,217 --> 00:48:48,134 Obrigado. 786 00:48:48,802 --> 00:48:52,931 Toda aquela gente, todos eles, trabalhou que se fartou. 787 00:48:54,349 --> 00:48:55,475 Entraram de cabeça. 788 00:48:55,809 --> 00:48:58,520 Todos se ajudaram uns aos outros, e eu apreciei isso. 789 00:48:59,270 --> 00:49:04,442 Mas "A Guerra das Estrelas" esteve sob pressão durante toda a produção. 790 00:49:05,068 --> 00:49:07,904 Agendamento, dinheiro, cenários. 791 00:49:11,825 --> 00:49:13,326 Queria aquilo à minha maneira, 792 00:49:13,410 --> 00:49:15,829 mas não tinha nem tempo nem dinheiro para o fazer. 793 00:49:17,080 --> 00:49:22,877 Ele dizia sempre coisas como: "Se eu pudesse agitar uma varinha mágica, 794 00:49:23,378 --> 00:49:28,216 "punha elétrodos na cabeça e fazia o filme assim." 795 00:49:28,299 --> 00:49:30,468 A FORÇA POR DETRÁS DE GEORGE LUCAS 796 00:49:30,552 --> 00:49:33,847 Ele costumava dizer que só conseguiu pôr cerca de 25% 797 00:49:33,930 --> 00:49:36,975 do que tinha na cabeça no ecrã, com "A Guerra das Estrelas", 798 00:49:37,100 --> 00:49:41,396 o que, como sabem, era chocante para mim, 799 00:49:41,479 --> 00:49:45,150 porque me parecia 100%, mas não para o George. 800 00:49:45,900 --> 00:49:47,485 Conseguia ver através da magia. 801 00:49:50,030 --> 00:49:51,656 Eu vejo toda a fita adesiva 802 00:49:51,740 --> 00:49:53,992 e os elásticos que estão a prender tudo. 803 00:49:56,202 --> 00:49:57,787 Mas é assim que se faz filmes. 804 00:49:57,871 --> 00:49:59,205 Não são feitos certinhos, 805 00:49:59,289 --> 00:50:02,959 são feitos da melhor maneira possível, dadas as circunstâncias. 806 00:50:05,754 --> 00:50:09,674 Pensei: "Decerto encontramos uma forma melhor de fazer isto." 807 00:50:10,967 --> 00:50:12,844 Talvez seja melhor eu descobrir como. 808 00:52:02,162 --> 00:52:04,164 Tradução: Rui Oliveira