1 00:00:16,684 --> 00:00:20,480 Modesto'da bir çiftlikte büyüdüm. 2 00:00:26,360 --> 00:00:30,907 Vadi'de büyüyen çoğu çocuk gibi arabayla dolaşmaya çok meraklıydım. 3 00:00:34,410 --> 00:00:38,456 Dolaşıp durdum, gençliğimin çoğu şehrin sokaklarını arşınlayarak geçti. 4 00:00:40,917 --> 00:00:45,088 Gittiğim yolda lisede başarılı olamıyordum. 5 00:00:45,421 --> 00:00:47,090 Annem benim için endişeleniyordu. 6 00:00:47,673 --> 00:00:49,634 "Hiçbir şey olamayacak." diyordu. 7 00:00:50,176 --> 00:00:52,553 Babam, "Sonradan açılacak." derdi. 8 00:00:53,304 --> 00:00:55,473 "Merak etme. Sonradan açılacak." 9 00:00:56,349 --> 00:00:59,352 Hızlı araba sürmeyi çok severdim. 10 00:00:59,977 --> 00:01:01,354 O duyguyu severdim. 11 00:01:02,980 --> 00:01:05,691 Araba tamircisi olmak istedim, yarışçı olmak istedim. 12 00:01:06,984 --> 00:01:10,404 Lisede küçücük bir arabam vardı. 13 00:01:10,488 --> 00:01:12,824 Şu kadardı. 14 00:01:12,907 --> 00:01:15,827 Garaj yoluma dönüyordum. Bir kır yoluydu. 15 00:01:16,661 --> 00:01:20,581 İri bir adam vardı. 16 00:01:21,582 --> 00:01:23,668 Saatte 150'yle falan gidiyordu. 17 00:01:23,876 --> 00:01:25,086 Geldiğini görmedim. 18 00:01:25,461 --> 00:01:26,921 Korna sesi duydum, sonrasını 19 00:01:29,507 --> 00:01:30,424 hatırlamıyorum. 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,302 Bana yandan çarptı. 21 00:01:33,928 --> 00:01:37,098 Arabam yedi, sekiz takla atıp bir ağaca toslamış. 22 00:01:38,141 --> 00:01:39,934 Kendime geldiğimde ilk duyduğum 23 00:01:40,017 --> 00:01:43,688 hemşirenin, "Merak etme, kolun bacağın yerinde." deyişi oldu. 24 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 "Nasıl yani?" dedim. 25 00:01:47,233 --> 00:01:49,527 THE MODESTO BEE McClatchy Gazetecilik Hizmetleri 26 00:01:49,610 --> 00:01:51,863 Herkes, "Ölmüş olmalıydın." diyordu. 27 00:01:51,946 --> 00:01:54,073 Genç Kazadan Kurtuldu 28 00:01:57,577 --> 00:02:02,748 O zaman hayatta olmamın bir sebebi olabilir diye düşündüm. 29 00:02:54,425 --> 00:02:56,802 Babam kırtasiyeci olmamı, ofis malzemesi dükkânı 30 00:02:56,886 --> 00:02:58,304 işletmemi istiyordu. 31 00:02:59,388 --> 00:03:03,351 Benim için dükkânı hazırladılar ve "İstemiyorum." dedim. 32 00:03:04,352 --> 00:03:07,355 Her gün aynı şeyi defalarca yapmam gereken bir işi 33 00:03:07,438 --> 00:03:08,940 hiçbir zaman istemedim. 34 00:03:09,565 --> 00:03:12,568 Galiba en büyük anlaşmazlığımız bu oldu. 35 00:03:12,652 --> 00:03:15,821 "Okula giderim. Yani üniversiteye giderim." dedim. 36 00:03:15,905 --> 00:03:17,865 Bunlar Vietnam Savaşı sırasında oluyor. 37 00:03:19,033 --> 00:03:21,786 Anca yüksek okula girebildim. 38 00:03:23,162 --> 00:03:25,790 Bir sürü sosyal bilimler dersi aldım. 39 00:03:26,082 --> 00:03:29,710 Psikoloji ve antropoloji çok ilgimi çekti. 40 00:03:29,794 --> 00:03:31,754 "Harika. Bayıldım." diyordum. 41 00:03:31,837 --> 00:03:35,174 Okumam gereken kitaplardan biri, Kahramanın Sonsuz Yolculuğu'ydu. 42 00:03:36,092 --> 00:03:40,137 Toplumun nasıl inşa edileceği fikri çok ilgimi çekti. 43 00:03:41,013 --> 00:03:44,892 Hikâyeler, mitolojiler, kahramanlarla yani. 44 00:03:44,976 --> 00:03:46,978 4 İlk Kahramanlar 45 00:03:49,522 --> 00:03:54,652 Üniversitedeki ilk yılıma dek filmi keşfedememiştim. 46 00:03:56,862 --> 00:03:57,863 USC'ye girdim. 47 00:03:57,947 --> 00:04:00,574 USC Sinema Sanatları Okulu Hugh M. Hefner Film Arşivi 48 00:04:00,658 --> 00:04:03,953 Birden daha önce hiç görmediğim filmleri görmeye başladım. 49 00:04:04,704 --> 00:04:07,123 Gözüm tamamen açıldı. Yepyeni bir dünyaydı bu. 50 00:04:08,124 --> 00:04:10,960 Filmlerle yatıp filmlerle kalkıyordum 51 00:04:11,377 --> 00:04:13,004 ve her saniyesine bayıldım. 52 00:04:15,339 --> 00:04:18,968 Bunun tam benlik olduğunu, bu işi yapacağımı anında anladım. 53 00:04:20,636 --> 00:04:22,096 Sinemacı nedir bilmiyordum. 54 00:04:22,179 --> 00:04:25,141 Yapımcı, yönetmen vesaireyi bilmiyordum. 55 00:04:25,224 --> 00:04:30,479 Tek bildiğim film çekmek ve bunun için gerekenleri yapmak istediğimdi. 56 00:04:30,563 --> 00:04:32,064 GEORGE LUCAS'tan bir kısa film 57 00:04:32,148 --> 00:04:35,568 Oradaki ilk dönemimde öğrenci filmleri çekmeye başladım. 58 00:04:36,360 --> 00:04:38,446 Sinema bölümünü kasıp kavurdum. 59 00:04:40,781 --> 00:04:44,744 1960'larda, THX 1138'in galasında tanıştık. 60 00:04:45,036 --> 00:04:48,789 Kısa filmiydi. Bir film festivaline katılmıştı. 61 00:04:49,040 --> 00:04:50,374 George birinciliği kazandı. 62 00:04:50,499 --> 00:04:52,460 Elektronik Labirent: THX 1138 4EB 63 00:04:52,543 --> 00:04:56,589 THX 1138 4EB. Otorite konuşuyor. Olduğun yerde kal. 64 00:04:57,506 --> 00:05:00,509 "Hiç bu kadar iyi bir film yapamayacağım." diye düşündüm. 65 00:05:02,094 --> 00:05:05,848 Bizi birbirimize bağlayan şeylerden biri seyirciler için film çekmemiz oldu. 66 00:05:06,265 --> 00:05:08,392 Kendimizden çok onlar için çekmemiz. 67 00:05:09,602 --> 00:05:10,603 Tüm arkadaşlarım, 68 00:05:11,687 --> 00:05:13,606 filmleri çok seven insanlardı. 69 00:05:13,689 --> 00:05:15,691 Hiçbiri para kazanma peşinde değildi. 70 00:05:15,775 --> 00:05:17,902 Tek dertleri film çekmekti. 71 00:05:21,113 --> 00:05:24,992 Lucas artık okulu bitirmiş Francis Ford Coppola'yla çalışmaktadır. 72 00:05:25,242 --> 00:05:28,662 O da UCLA'de sinema bölümünü yeni bitirmiştir. 73 00:05:29,246 --> 00:05:31,665 Coppola, Warner Bros. için üçüncü profesyonel filmi 74 00:05:31,749 --> 00:05:34,043 Buhranlı Günler'i çekmektedir. 75 00:05:34,668 --> 00:05:37,713 Lucas da onun filme çekme sürecinin filmini çekmektedir. 76 00:05:39,548 --> 00:05:41,092 Olay şu, bir şeyi yapmayı... 77 00:05:41,175 --> 00:05:43,344 Bir şeyi yapmayı çok isterseniz 78 00:05:43,427 --> 00:05:45,805 hiçbir şey sizi durduramaz bence. 79 00:05:46,472 --> 00:05:49,809 Genç asistanın George Lucas hakkında ne söylersin? 80 00:05:49,892 --> 00:05:52,770 Aslında asistanım değil. İş birliği yapıyoruz. 81 00:05:52,853 --> 00:05:55,064 -Peki. -George bir ödül kazandı 82 00:05:55,147 --> 00:05:57,525 ve Warner Bros.'ta film çekim sürecini gözlemliyor. 83 00:05:57,608 --> 00:06:00,653 Finian's Rainbow'u çekiyorduk ve sürekli bakan sakallı bir 84 00:06:00,736 --> 00:06:02,446 çocuk gördüm. "Kim bu?" dedim. 85 00:06:02,530 --> 00:06:04,532 "Seni gözlemliyor." dedi. 86 00:06:04,615 --> 00:06:05,699 Finian's Rainbow'da 87 00:06:05,866 --> 00:06:08,911 50 yaşından küçük bir tek biz ikimiz vardık. 88 00:06:09,995 --> 00:06:12,248 Bir tek ikimiz film okuluna gitmiştik. 89 00:06:12,331 --> 00:06:13,374 Bir cazibemiz vardı. 90 00:06:13,791 --> 00:06:16,627 Gençtik ve düzene karşıydık. 91 00:06:17,878 --> 00:06:21,465 1969'da San Francisco'ya gittik. 92 00:06:22,133 --> 00:06:24,885 Francis de ben de "Burada olmalıyız." diyorduk. 93 00:06:29,223 --> 00:06:31,976 Burada pek fazla lobide bilardo masası bulamazsın. 94 00:06:32,059 --> 00:06:34,603 Doğru. Gece üçte diğer odada 95 00:06:34,728 --> 00:06:37,898 film üstünde çalışırken rahatlatır ve iyi gelir 96 00:06:37,982 --> 00:06:39,775 diye düşündük. Burası ana... 97 00:06:39,859 --> 00:06:42,403 Ses ve kurgu ekipmanı aldık. 98 00:06:44,280 --> 00:06:46,490 Küçük bir stüdyo inşa ediyorduk. 99 00:06:47,450 --> 00:06:49,243 Her şeyi kendimiz yapardık. 100 00:06:50,995 --> 00:06:54,206 Öğrenci filmlerimden birini uzun filme dönüştürdüm. 101 00:06:59,003 --> 00:07:00,838 Coppola yapımlarından biri 102 00:07:00,963 --> 00:07:03,674 San Francisco Havalimanı'ndaki bir otoparkta çekildi. 103 00:07:04,175 --> 00:07:09,430 Bilim kurgu öyküsünü 25 yaşındaki George Lucas yazdı ve yönetti. 104 00:07:09,513 --> 00:07:12,183 Lucas ve karısı filmin montajını kendileri yaptı. 105 00:07:12,266 --> 00:07:15,519 Warner Bros. filmi finanse edip piyasaya sürmeyi kabul etse de 106 00:07:15,603 --> 00:07:18,147 sanatsal kararları Lucas veriyor. 107 00:07:19,607 --> 00:07:21,734 Filmimde söylemek istediğim şeyleri 108 00:07:21,817 --> 00:07:23,402 söyleme özgürlüğüne sahibim. 109 00:07:23,611 --> 00:07:26,113 Doğru, yanlış veya alakasız. En azından söyleyebiliyorum. 110 00:07:27,448 --> 00:07:32,286 THX tedavi edilemez ilan edildi ve gözaltında tutulacak. 111 00:07:32,369 --> 00:07:35,873 Warner Bros. gelip ne yaptığıma bakmadı. 112 00:07:35,956 --> 00:07:38,501 Senaryoyu okuduklarından bile emin değilim. 113 00:07:38,584 --> 00:07:41,837 Son kurguyu gösterdiğimizde, "Tanrım, bu da ne?" dediler. 114 00:07:44,757 --> 00:07:46,842 Tahliye edin. Tüm Magna personeli... 115 00:07:47,009 --> 00:07:48,511 Kurul beğenmedi. 116 00:07:48,719 --> 00:07:52,264 Filmi kestiler. Beş dakikasını kestiler 117 00:07:52,348 --> 00:07:54,266 ve içinde çok iyi yerler de vardı. 118 00:07:55,226 --> 00:07:57,144 Yaptığınız şeyi anlamayan birinin 119 00:07:57,228 --> 00:07:59,855 onu başka bir şeye çevirmeye çalışmasından 120 00:07:59,939 --> 00:08:01,857 daha can sıkıcı bir şey olamaz. 121 00:08:02,900 --> 00:08:05,236 Warner Bros.'la 122 00:08:05,319 --> 00:08:10,491 THX'in son kurgusuna dair anlaşmazlıklarımız sonucunda 123 00:08:10,574 --> 00:08:14,620 onlar için yapacağımız çok sayıda projemizi kaybettik. 124 00:08:16,121 --> 00:08:20,751 Birlikte kurduğumuz şirket American Zoetrope battı. 125 00:08:20,834 --> 00:08:22,878 Francis gidip Baba'yı çekti. 126 00:08:23,003 --> 00:08:24,296 Baba 127 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 Bana dedi ki 128 00:08:25,506 --> 00:08:29,426 "Sanat sepet işlerinde, bilim kurgudan, tuhaf filmlerden bıktım. 129 00:08:29,510 --> 00:08:30,928 "Komedi çekmeni istiyorum. 130 00:08:31,470 --> 00:08:33,180 "Bana komedi çekebileceğini kanıtla." 131 00:08:34,765 --> 00:08:37,935 gençlik yılları 132 00:08:41,146 --> 00:08:45,109 George'la adından ne olduğu anlaşılmayan Gençlik Yılları'nın 133 00:08:45,192 --> 00:08:47,653 seçmelerinde tanıştım. 134 00:08:47,736 --> 00:08:49,363 Sözlükten "grafiti"ye bakmıştım 135 00:08:49,488 --> 00:08:54,660 çünkü ne olduğunu bilmiyordum ve bir oyuncu olarak 136 00:08:54,910 --> 00:08:57,204 George'u bazı açılardan gizemli buluyordum. 137 00:08:57,288 --> 00:08:59,623 Aktörlerle farklı tarzda konuşuyor. 138 00:08:59,790 --> 00:09:01,584 Biraz anlaşılmaz. 139 00:09:01,959 --> 00:09:05,504 Bir atmosferden, bir dünyadan bahsediyor. 140 00:09:06,547 --> 00:09:11,010 Hatırlıyorum da altı ay süren altı seçmenin sonunda 141 00:09:11,135 --> 00:09:13,679 hepimiz birden seçilmiştik. 142 00:09:17,558 --> 00:09:19,435 Bir gün ona bunun esprisini yaptım. 143 00:09:19,518 --> 00:09:22,855 "Arabaları seçmem de o kadar sürdü." dedi. 144 00:09:26,400 --> 00:09:30,154 Gençlik Yılları'nı çekerken oyunculara verdiği özgürlük 145 00:09:30,279 --> 00:09:34,992 beni çok etkilemişti. Filmdeki dünya tasarımından da. 146 00:09:35,159 --> 00:09:38,203 O zamanlar bu terimi bilmiyordum. 147 00:09:42,166 --> 00:09:44,543 Arabalar da onun için çok önemliydi. 148 00:09:45,252 --> 00:09:47,338 Filmin çoğu kendi tecrübemden çıktı. 149 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 O dönem dolaşma devri bitmişti. 150 00:09:50,799 --> 00:09:54,511 Bir insanın makineyle ilişkisinin mahrem doğasını 151 00:09:54,595 --> 00:09:56,764 belgeleme ihtiyacı duymuştum. 152 00:09:57,264 --> 00:10:00,601 Arabayla dolaşmak Amerikan çiftleşme ayinine özgü bir şeydi. 153 00:10:08,942 --> 00:10:09,943 Ne dedin? 154 00:10:10,027 --> 00:10:11,236 Dur. Ne dedin? 155 00:10:11,320 --> 00:10:12,196 Ne dedin? 156 00:10:13,405 --> 00:10:16,283 Bir tür bilinç dışı seviyede 157 00:10:16,367 --> 00:10:17,910 1962'nin Eğlencesi Geri Döndü 158 00:10:17,993 --> 00:10:19,828 izleyiciler kendilerini buldu. 159 00:10:19,912 --> 00:10:22,539 EN İYİ FİLM - EN İYİ YÖNETMEN GEORGE LUCAS 160 00:10:22,623 --> 00:10:25,876 Benim için çok önemli bir andı çünkü oturup kendime şöyle dedim, 161 00:10:25,959 --> 00:10:27,378 "Tamam, artık yönetmenim. 162 00:10:27,461 --> 00:10:30,089 "Artık sevdiğim şekilde yaratıcı olabilirim." 163 00:10:32,675 --> 00:10:35,678 Bir gün Mel's Diner'da oturuyorduk. 164 00:10:36,220 --> 00:10:39,306 George'a, "Peki şimdi ne yapmak istiyorsun?" dedim. 165 00:10:39,640 --> 00:10:41,517 Dedi ki "Bilim kurguyu seviyorum. 166 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 "Kubrick'in getirdiği yenilikler... 167 00:10:44,228 --> 00:10:46,021 2001: Bir Uzay Yolculuğu 1968 168 00:10:46,105 --> 00:10:48,482 "Bunları Buck Rogers veya Flash Gordon tarzı 169 00:10:48,649 --> 00:10:50,943 "filmlere uygulayıp bir seri çekmek istiyorum. 170 00:10:52,027 --> 00:10:55,447 "Bunu 2001'deki özel efektlerle harmanlayacağım 171 00:10:56,198 --> 00:10:58,575 "ama gemiler çok hızlı gidecek." 172 00:10:59,702 --> 00:11:01,620 Tüm söylediği buydu. 173 00:11:01,745 --> 00:11:02,996 Aklımda bir tek bunlar vardı. 174 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Bir öykü arıyordum. 175 00:11:06,792 --> 00:11:09,378 Sonra aklıma mitoloji geldi. 176 00:11:10,879 --> 00:11:14,967 Toplumun takdir edeceği kahramanlar yarattığı fikri. 177 00:11:16,135 --> 00:11:21,014 Ama bunu bir mekanizma, evrensel bir gerçek olarak görebiliyordum. 178 00:11:24,560 --> 00:11:27,730 Böyle bir şey yapmak istiyordum ama çağdaş versiyonu olacaktı. 179 00:11:27,980 --> 00:11:30,107 Önce bir hikâye çıkarmalıydım. 180 00:11:30,315 --> 00:11:32,651 Whills Günlükleri I 181 00:11:32,735 --> 00:11:35,320 Dünyanın en iyi yazarı değilim. 182 00:11:37,990 --> 00:11:40,743 Bir teklif hazırlayıp birkaç stüdyoya götürdüm 183 00:11:40,868 --> 00:11:43,537 ve reddettiler. Kafaları hiç almamıştı. 184 00:11:44,246 --> 00:11:46,123 Robotlar ve Wookiee'ler. 185 00:11:46,749 --> 00:11:50,169 Senaryoyu okuyunca "Mevzuyu anladım." diyemiyorlardı. 186 00:11:50,252 --> 00:11:53,964 Bilim kurgu gişede o kadar iş yapmıyordu. 187 00:11:54,465 --> 00:11:56,884 Üstelik gençleri hedefliyordu 188 00:11:56,967 --> 00:11:59,511 ve çoğu stüdyo, "Bak, bu işi Disney yapıyor. 189 00:11:59,595 --> 00:12:01,180 "Başkası yapamaz." diyordu. 190 00:12:01,263 --> 00:12:03,932 Filme başlayabileceğimi hiç düşünmedim. 191 00:12:04,016 --> 00:12:05,142 Baştan yazıyordum. 192 00:12:05,225 --> 00:12:08,145 Şehirdeki tüm stüdyolara götürdüm, hepsi geri çevirdi. 193 00:12:08,228 --> 00:12:10,314 Epey çaresiz hâldeydim. 194 00:12:10,397 --> 00:12:13,400 Ama bir kez bir şey yapmaya karar verince 195 00:12:13,525 --> 00:12:15,986 kimsenin beni durdurmasına izin vermem. 196 00:12:16,320 --> 00:12:18,280 İkna etmek zorundaydım, biliyordum. 197 00:12:19,114 --> 00:12:20,824 Bir resim bin kelimeye bedeldir. 198 00:12:23,911 --> 00:12:28,582 Bir illüstratör tuttum. Ralph McQuarrie. Yazdığım karakterleri çizsin diye. 199 00:12:35,464 --> 00:12:37,257 Resimleri gösterdiğinde şöyle dedim, 200 00:12:37,341 --> 00:12:39,051 "Tam olarak bunu istiyorum. 201 00:12:39,134 --> 00:12:40,677 "Bir sürü fikrim var. 202 00:12:40,761 --> 00:12:42,888 "Şu sahneyi çiz, şunu da, şunu da." 203 00:12:50,229 --> 00:12:53,357 Resimler senaryoyu yazma hevesimi artırdı. 204 00:12:53,690 --> 00:12:55,651 Bu şekilde bitirebildim. 205 00:12:55,734 --> 00:12:57,778 Film bir öykü anlatmasının yanı sıra 206 00:12:57,861 --> 00:13:03,367 muhteşem bir görsel deneyim de olacaktı. 207 00:13:03,617 --> 00:13:05,994 Lunapark trenine binmek gibi olacaktı. 208 00:13:07,788 --> 00:13:10,582 Seyircilere "Vay be!" dedirtecek şeylerle dolu olacaktı. 209 00:13:12,835 --> 00:13:17,339 O sırada Fox'un yeni stüdyo yöneticisi Alan Ladd, Jr. 210 00:13:17,756 --> 00:13:19,550 Gençlik Yılları'nı görüp beğenmiş. 211 00:13:20,801 --> 00:13:22,427 Bence harika bir filmdi. 212 00:13:22,511 --> 00:13:25,013 "George'la tanışıp başka fikirleri varsa 213 00:13:25,138 --> 00:13:27,307 "öğrenmeliyim." diye düşündüm. 214 00:13:27,808 --> 00:13:30,435 Ona çizimleri gösterdim. "Vay canına, konu ne?" dedi. 215 00:13:30,519 --> 00:13:34,773 "Bir tür uzay operası." dedim. "Eski tarz bir havası olacak. 216 00:13:35,440 --> 00:13:38,235 "Ayrıca kahramanla beraber uçan devasa bir köpek var. 217 00:13:38,318 --> 00:13:41,029 "Ne olduğunu anlamak çok zor." 218 00:13:42,239 --> 00:13:43,907 George'la konuştuğumda 219 00:13:43,991 --> 00:13:46,743 tüm bunlarla ilgili bir hassasiyeti olduğunu gördüm. 220 00:13:46,827 --> 00:13:48,370 Ne istediğini çok iyi biliyordu. 221 00:13:49,037 --> 00:13:52,749 Eşsiz bir şeydi. "Tamam, imza atalım." dedim. 222 00:13:52,833 --> 00:13:54,751 TWENTIETH CENTURY FOX FİLM ŞİRKETİ 223 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 Özel efekt bütçemiz iki milyon dolardı. 224 00:14:01,049 --> 00:14:02,885 Bugün tek plana bile yetmez. 225 00:14:05,012 --> 00:14:08,390 Başta Fox pek... Filmi finanse eden Fox 226 00:14:08,473 --> 00:14:11,560 sadece Yıldız Savaşları için yeni bir özel efekt şirketi 227 00:14:11,643 --> 00:14:14,146 kurmakla pek ilgilenmiyordu. 228 00:14:14,271 --> 00:14:15,689 Industrial Light & Magic Deposu 229 00:14:15,772 --> 00:14:18,984 ILM'i kurmak için yaklaşık yarım milyon dolar harcadım. 230 00:14:19,860 --> 00:14:22,654 Gençlik Yılları'ndan gelen parayla ödedim. 231 00:14:26,742 --> 00:14:28,952 Şöyle bir şey var, çok iyi 232 00:14:29,036 --> 00:14:30,120 tek bir adam bulursanız 233 00:14:32,289 --> 00:14:34,333 diğerlerini o bir araya getirir. 234 00:14:37,794 --> 00:14:39,546 Bir organizma gibi 235 00:14:40,839 --> 00:14:42,049 büyüdü. 236 00:14:43,842 --> 00:14:46,887 İsim düşündük. Çoğu isim cidden kötüydü. 237 00:14:46,970 --> 00:14:49,973 Şöyle düşündüm, bir depodaydık. 238 00:14:50,057 --> 00:14:54,561 Çok endüstriyeldi. Bir şeyler yaratmak için sihir ve ışık kullanıyorduk. 239 00:14:55,312 --> 00:14:56,813 Birden aklıma geliverdi. 240 00:14:56,897 --> 00:14:59,524 "Adını Industrial Light and Magic koyacağım." dedim. 241 00:14:59,733 --> 00:15:00,692 ILM. 242 00:15:03,403 --> 00:15:06,365 Filmi çekmek için İngiltere'ye ve Tunus'a gidecektim. 243 00:15:07,240 --> 00:15:08,116 Motor! 244 00:15:09,785 --> 00:15:11,745 Dinlenmezsem yıkılacağım. 245 00:15:11,828 --> 00:15:13,413 Eklemlerim donmak üzere. 246 00:15:17,042 --> 00:15:19,461 Tunus'ta çok kötü durumdaydım. 247 00:15:20,671 --> 00:15:21,880 Her şey ters gitti. 248 00:15:22,089 --> 00:15:25,717 Bir gecede tüm set yıkıldı. Ertesi gün çekimimiz vardı. 249 00:15:25,842 --> 00:15:27,052 Elimizde set yoktu. 250 00:15:27,135 --> 00:15:28,971 Terslikler birbiri ardına geldi. 251 00:15:31,473 --> 00:15:33,934 Sorunlar çıktı ve özellikle finansçı arkadaşlar 252 00:15:34,017 --> 00:15:35,936 maliyet konusunda 253 00:15:36,019 --> 00:15:39,481 endişeliydi. Maliyet sürekli artıyordu. 254 00:15:41,066 --> 00:15:43,944 "Film çekmenin sırrı nedir?" diye soruyorlar. 255 00:15:44,695 --> 00:15:45,821 "Israr." diyorum. 256 00:15:47,030 --> 00:15:49,157 Ancak böyle ifade edebilirsiniz. 257 00:15:49,449 --> 00:15:53,245 Pes ederseniz veya bocalarsanız başaramazsınız. 258 00:15:53,912 --> 00:15:57,332 İmkânsız şartlarda bile ısrarcı olmalısınız. 259 00:15:58,750 --> 00:16:02,170 Uçağa atlayıp eve dönünce ilk gittiğim yer ILM oldu. 260 00:16:02,295 --> 00:16:05,132 VAN NUYS HAVALİMANI 261 00:16:10,595 --> 00:16:14,683 Döndüğümde özel efektleri bitirmek için bir yıldan az vaktimiz vardı. 262 00:16:15,142 --> 00:16:16,727 Bir milyon dolar harcamışlardı 263 00:16:17,185 --> 00:16:22,941 ve üç plan falan çekmişlerdi. 264 00:16:23,692 --> 00:16:24,860 George çok kızmıştı. 265 00:16:24,943 --> 00:16:29,072 Odanın havasından anlaşılıyordu. Odada olmasa bile. 266 00:16:30,032 --> 00:16:32,451 Memnun değildi ama durumdan mı 267 00:16:32,534 --> 00:16:35,203 yoksa benden mi bilmiyordum. 268 00:16:35,620 --> 00:16:38,040 Stüdyo ensesinde boza pişiriyordu. 269 00:16:38,123 --> 00:16:39,583 Pek iyi hissettiğini sanmıyorum. 270 00:16:40,125 --> 00:16:44,129 Bir gün montaja gittim, biraz film falan alacaktım. 271 00:16:44,212 --> 00:16:47,716 Montaja gitmek için gösterim odasından geçmek gerekiyor. 272 00:16:47,799 --> 00:16:51,970 Son derece enerjik biçimde gösterim odasına daldım. 273 00:16:52,554 --> 00:16:56,808 George ve Dykstra hararetle tartışıyordu, bağırıyorlardı. 274 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 Ben de bunun tam ortasına düştüm. 275 00:17:00,270 --> 00:17:02,397 Konuyu bile bilmiyordum. 276 00:17:02,731 --> 00:17:05,609 John Dykstra'yı kovacaktık. 277 00:17:05,692 --> 00:17:08,612 Bunca zaman o kadar para harcadı, ortada bir şey yoktu. 278 00:17:08,695 --> 00:17:11,198 Tam bir rezaletti. Yapım takvimleri belli değildi. 279 00:17:11,281 --> 00:17:14,409 Filmin tamamımı nasıl çekeceklerine dair planları yoktu. 280 00:17:14,493 --> 00:17:15,869 Çok üzücüydü. 281 00:17:15,952 --> 00:17:19,581 Günde 18 saatimizi minyatürleri yaparak 282 00:17:19,664 --> 00:17:22,375 ve ekipmanları inşa ederek geçiriyorduk. 283 00:17:24,211 --> 00:17:28,673 Hepsini tamamlayamamıştık 284 00:17:28,757 --> 00:17:33,595 ve planları çekmek o sırada en son derdimdi. 285 00:17:34,137 --> 00:17:37,224 Los Angeles'tan San Francisco'ya uçup eve geldiğimde 286 00:17:37,307 --> 00:17:39,226 "Tanrım, böyle olmayacak." diye düşünüyordum. 287 00:17:39,434 --> 00:17:42,145 "Rezalet. Bir daha çalışamayacaksın." 288 00:17:42,229 --> 00:17:44,815 Göğsüm fena ağrıyordu. 289 00:17:44,940 --> 00:17:49,069 Kalp krizi geçirdiğimi sanıp beni hastaneye götürdüler. 290 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 "Çok baskı altında mı kaldın?" dediler. 291 00:17:51,446 --> 00:17:54,449 "Evet." dedim. Onlar da "Muhtemelen bu yüzden. 292 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 "Aspirin al, sabah bizi ara." dediler. 293 00:17:56,701 --> 00:17:58,203 Çünkü kalp krizi değildi. 294 00:17:58,328 --> 00:18:00,497 Anjin falanmış meğer. 295 00:18:00,664 --> 00:18:02,833 Ama tabii herkes telaşa kapıldı. 296 00:18:02,999 --> 00:18:05,836 Ya ölseydim? Daha filmin ne olduğunu bile bilen yoktu. 297 00:18:10,173 --> 00:18:12,217 Milyonlarca küçük parçadan oluşuyordu. 298 00:18:13,093 --> 00:18:14,928 Gerçekte ne yaptığımı bilen yoktu. 299 00:18:15,137 --> 00:18:16,888 İşe alınan dördüncü kurgucuydum. 300 00:18:17,556 --> 00:18:21,017 Kurgu sürecinde, ben geldiğimde 301 00:18:21,143 --> 00:18:22,102 Paul Hirsch Kurgucu 302 00:18:22,227 --> 00:18:26,189 zaten çok iş yapılmıştı. Hepsinden çok etkilenmiştim. 303 00:18:26,565 --> 00:18:30,152 Ama neredeyse her plan bir şekilde değişmeliydi. 304 00:18:30,235 --> 00:18:32,529 Cesaretimi toplayıp şöyle dedim, "Bak George, 305 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 "Sana bir şey söylemem lazım. 306 00:18:34,698 --> 00:18:37,200 "Bu büyüklükte bir şeyde hiç çalışmadım." 307 00:18:37,284 --> 00:18:39,452 "Merak etme, kimse çalışmadı." dedi. 308 00:18:41,538 --> 00:18:43,832 İçimde kötü bir his var. 309 00:18:43,915 --> 00:18:46,293 -Gemiyi döndür. -Evet, sanırım haklısın. 310 00:18:46,376 --> 00:18:48,461 Tamamen döndür. Chewie, yedek güce geç. 311 00:18:48,587 --> 00:18:51,173 Efektler olmadan kurgu yapmak çok canımı sıkıyordu. 312 00:18:51,464 --> 00:18:52,883 Neye bulaştım ben böyle? 313 00:18:52,966 --> 00:18:54,593 Bu işi nasıl bitireceğim? 314 00:18:54,676 --> 00:18:58,221 George bir noktada meslektaşları Brian De Palma, 315 00:18:58,305 --> 00:19:02,684 Martin Scorsese ve Steven Spielberg'ün 316 00:19:02,893 --> 00:19:04,769 fikrini almaya karar verdi. 317 00:19:05,729 --> 00:19:08,273 Yıldız Savaşları'nın ilk kaba kurgusunu izledim. 318 00:19:09,232 --> 00:19:12,903 Geldik işte. Mos Eisley Uzay Limanı. 319 00:19:14,154 --> 00:19:18,617 Daha sefil bir pislik ve kötülük yuvası bulamazsın. 320 00:19:19,242 --> 00:19:24,998 Filme bitmemişti demek nezaket olur. 321 00:19:27,792 --> 00:19:28,919 Gemiye dönün! 322 00:19:29,002 --> 00:19:30,587 Nereye? Geri gelin! 323 00:19:30,795 --> 00:19:32,255 Efektler henüz yoktu. 324 00:19:32,923 --> 00:19:34,341 Bana yardım et Obi-Wan Kenobi. 325 00:19:35,008 --> 00:19:36,009 Tek umudum sensin. 326 00:19:36,718 --> 00:19:39,387 Bağlam konusunda büyük tartışma vardı 327 00:19:39,596 --> 00:19:42,098 çünkü sadece birkaç efekt çekilmişti. 328 00:19:42,557 --> 00:19:43,558 Neredeyiz? 329 00:19:43,725 --> 00:19:44,809 Kimiz? 330 00:19:44,893 --> 00:19:45,977 Onlar kim? 331 00:19:46,561 --> 00:19:47,812 Onlara gerek var mı? 332 00:19:48,813 --> 00:19:52,734 George, görmemiz ve eleştirmemiz için bizi çağırdığın 333 00:19:52,817 --> 00:19:56,988 bu hayaller kumkuması nedir? 334 00:19:57,072 --> 00:20:00,033 Filmde çalışmama rağmen ben bile 335 00:20:00,116 --> 00:20:01,826 öyküyü zor takip ediyordum. 336 00:20:01,910 --> 00:20:05,080 Diğer kaba kurgulara kıyasla çok kabaydı. 337 00:20:06,873 --> 00:20:09,167 George'un elinde bunlar olduğu için 338 00:20:09,251 --> 00:20:13,421 filmin yarısı İkinci Dünya Savaşı belgeseli izlemek gibiydi. 339 00:20:13,713 --> 00:20:14,589 İşte bu! 340 00:20:15,090 --> 00:20:16,758 Artık görebilmemiz lazım. 341 00:20:18,843 --> 00:20:20,637 O uçaklar için gözünüzü dört açın. 342 00:20:22,389 --> 00:20:24,766 Fox'un başı Alan Ladd, Jr.'la 343 00:20:24,891 --> 00:20:27,727 benden başka bu durumdayken filmi seven 344 00:20:27,894 --> 00:20:29,521 muhtemelen kimse yoktu. 345 00:20:29,688 --> 00:20:33,858 Ama R2 ve C-3PO kaçınca 346 00:20:34,567 --> 00:20:38,530 ve kapsülleri gemiden atılınca kapsülün kenetlendiği platformdan 347 00:20:38,655 --> 00:20:41,908 ayrılıp uzaya gittiğini görüyorsunuz. 348 00:20:42,617 --> 00:20:47,372 Sadece o plan bile, ILM'in yardımıyla 349 00:20:47,455 --> 00:20:51,668 filmin ne olabileceğini gösteriyordu. Ama kaba kurguda bu henüz yoktu. 350 00:20:52,627 --> 00:20:53,962 Başka özel efekt firması, 351 00:20:54,045 --> 00:20:56,339 görsel efekt firması yok derken 352 00:20:56,423 --> 00:20:59,592 dünyada, tüm dünyada yok diyorum. Hiç yoktu. 353 00:21:00,302 --> 00:21:01,636 Başka seçeneğim yoktu yani. 354 00:21:02,637 --> 00:21:05,140 Bindik bir alamete gidiyoruz kıyamete durumundaydım. 355 00:21:06,641 --> 00:21:10,395 İşimize bakıp devam edince ortaya bir şey çıktı. 356 00:21:11,896 --> 00:21:13,273 Ona göre 357 00:21:13,398 --> 00:21:17,152 sürecin işe yarayacağına dair bir karardan ziyade 358 00:21:17,319 --> 00:21:19,654 bir teslimiyet meselesiydi. 359 00:21:19,863 --> 00:21:23,575 Hareket kontrolünü kullanarak kaydırma, eğme, vinç 360 00:21:23,700 --> 00:21:27,495 ve raylarla her çekim yaptığımızda 361 00:21:27,912 --> 00:21:31,124 çekim öyle meşakkatli oluyordu ki. 362 00:21:32,417 --> 00:21:37,881 Çekmemiz gereken binlerce şey olduğunu fark ettik. 363 00:21:37,964 --> 00:21:41,051 Her şeyi çekmek için bir günde yeterince saat yoktu. 364 00:21:41,843 --> 00:21:43,887 Ken topları çekiyordu. 365 00:21:44,304 --> 00:21:47,265 Dennis, X-wing çekimlerini yapıyordu. 366 00:21:47,849 --> 00:21:50,310 Derken kamerayı makete çarpıyordum, 367 00:21:50,393 --> 00:21:53,021 gelip tamir etmeleri gerekiyordu. 368 00:21:53,396 --> 00:21:55,982 Her şey tıkırında değildi yani. 369 00:21:56,566 --> 00:21:58,777 Filmin tüm bu parçalarıyla uğraşıyorduk. 370 00:22:00,028 --> 00:22:02,989 Buna foto mazoşizm diyebiliriz. 371 00:22:07,035 --> 00:22:08,787 Tüm bunları 372 00:22:08,870 --> 00:22:11,915 nasıl takip edebileceğimize dair ciddi endişelerim vardı. 373 00:22:12,957 --> 00:22:14,542 Karmaşık prototiplerde 374 00:22:14,667 --> 00:22:19,005 daima sorun çıkar ama George'a göre olacak iş değildi. 375 00:22:20,340 --> 00:22:22,092 Çok değişik ekipmanlarımız vardı. 376 00:22:22,175 --> 00:22:24,719 İşleri yapılmamış şekillerde yapıyorduk. 377 00:22:25,220 --> 00:22:28,723 John Dykstra tasarım ve uygulamada olmazsa olmazdı. 378 00:22:29,682 --> 00:22:32,352 Ama zamanımız ve paramız azalıyordu. 379 00:22:32,435 --> 00:22:34,312 "Sopaya takıp karanlıkta 380 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 "çekseniz de olur. Birkaç yıldız koyun. 381 00:22:37,273 --> 00:22:38,983 "Bu işi bitirmeliyiz." diyordum. 382 00:22:39,067 --> 00:22:41,945 Bizi daha verimli ve düzenli kılmak için 383 00:22:42,028 --> 00:22:43,988 çeşitli insanlar gönderdiler. 384 00:22:45,573 --> 00:22:46,574 George Mather. 385 00:22:46,658 --> 00:22:50,078 Bizi biraz düzene sokmak için çok uğraştı. 386 00:22:50,495 --> 00:22:55,083 Elinden geleni yaptı, biz de gönülsüzce bir kısmını kabul ettik. 387 00:22:55,250 --> 00:22:59,379 Ama her şeyi toparlayan sanırım Rose'du. 388 00:23:01,589 --> 00:23:03,883 Mülakat için gittiğimde 389 00:23:04,384 --> 00:23:06,219 ortam epey... 390 00:23:06,302 --> 00:23:10,181 O kelimeyi kullanmak istemiyorum ama...bir yerdi. 391 00:23:10,265 --> 00:23:12,308 Güzel mobilyaları yoktu. 392 00:23:12,642 --> 00:23:14,269 Çöplük gibiydi. 393 00:23:14,727 --> 00:23:17,105 Kabul edelim. Yanımda oturan biri vardı. 394 00:23:17,188 --> 00:23:20,275 Ayakları havada kaçık bir tip. Resepsiyoniste sordum, 395 00:23:20,358 --> 00:23:22,402 "Burada çalışmak nasıl? George Lucas iyi biri mi? 396 00:23:22,485 --> 00:23:24,988 "Filmi anlat. Bilim kurgu filmi." 397 00:23:25,071 --> 00:23:27,115 Kız çok sıkıntılı görünüyordu. 398 00:23:27,407 --> 00:23:31,035 Sonra Dykstra kapıyı açıp "Mülakat için içeri gel." dedi. 399 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 O genç adam kalkıp bana eşlik etti. 400 00:23:36,082 --> 00:23:38,293 Elbette o genç adam George Lucas'tı. 401 00:23:38,376 --> 00:23:40,879 Bana döndü ve iki soru sordu. 402 00:23:41,129 --> 00:23:42,297 Steno biliyor musun? 403 00:23:42,839 --> 00:23:44,007 Pazartesi başlar mısın? 404 00:23:44,674 --> 00:23:47,969 Gençlik Yılları'nı izlemiştim ve iş için zaten ikna olmuştum. 405 00:23:48,511 --> 00:23:51,222 Tamam. Bu adam ne yapacaksa yapsın ben varım. 406 00:23:51,931 --> 00:23:57,353 George İngiltere'den yeni dönmüştü ve genelde kuzeyde kurguyla meşguldü. 407 00:23:57,812 --> 00:23:59,481 Haftada iki gün gelirdi. 408 00:23:59,564 --> 00:24:02,317 İşim onu takip edip notlar almaktı. 409 00:24:02,525 --> 00:24:04,861 Birinin ona her yerde eşlik edip 410 00:24:04,944 --> 00:24:08,990 her birime söylediklerini takip etmesi gerekiyordu. 411 00:24:09,908 --> 00:24:12,744 Ama çoğu zaman Dykstra'yı takip ediyordum. 412 00:24:14,370 --> 00:24:17,790 Çok konuşkan ve karizmatik biri. 413 00:24:18,666 --> 00:24:20,752 Çok rahat. Çok komik. 414 00:24:21,586 --> 00:24:25,089 Ama George gelince sadece iş konuşurlardı. 415 00:24:25,548 --> 00:24:28,009 Aralarında bir soğukluk sezmiştim. 416 00:24:30,303 --> 00:24:32,805 İşi organize eden kimse yoktu. 417 00:24:32,931 --> 00:24:35,808 Neyi ne zaman çekeceklerine nasıl karar verdiklerini bilmiyorum. 418 00:24:37,060 --> 00:24:39,229 Ortama bir yetişkin lazımdı. 419 00:24:39,354 --> 00:24:42,232 Bize, "Bakın, şu yapılacak." diyecek biri. 420 00:24:43,441 --> 00:24:47,820 George Mather düzeni sağladı. Bu da George Lucas'a 421 00:24:47,904 --> 00:24:49,697 inanılmaz bir öz güven verdi. 422 00:24:49,822 --> 00:24:53,618 Mather'la birlikte yapılması gereken her şeyi listeledik. 423 00:24:53,701 --> 00:24:54,994 Bunları takvime işledim 424 00:24:55,328 --> 00:24:57,705 ve her şey güzelce akmaya başladı. 425 00:24:58,790 --> 00:25:01,668 Büyük görsel taslak defterimiz vardı. 426 00:25:01,918 --> 00:25:04,879 Her gün günlük çekimlerdeki notları yazardım, 427 00:25:04,963 --> 00:25:06,839 o da bunları küçük şeritler hâlinde keserdi 428 00:25:07,006 --> 00:25:09,342 ve bu deftere yapıştırırdı. 429 00:25:10,843 --> 00:25:16,641 Sistem tamamlanınca birkaç kez George'u çağırdım. 430 00:25:16,975 --> 00:25:21,688 Süreci adım adım gösterdim ve "Bu planla başlayalım. 431 00:25:22,272 --> 00:25:24,482 "Planda iki veya üç unsur var." dedim. 432 00:25:27,318 --> 00:25:29,195 İlk unsuru çekip, 433 00:25:29,279 --> 00:25:31,489 on dakika içinde banyo ettirip 434 00:25:31,656 --> 00:25:32,907 Moviola'ya koyar 435 00:25:32,991 --> 00:25:35,994 ve "Bu hareketi sevdin mi George, değiştirelim mi?" derdim. 436 00:25:36,077 --> 00:25:38,288 O da "Biraz şöyle 437 00:25:38,371 --> 00:25:40,623 "veya böyle yapsak." derdi. 438 00:25:40,707 --> 00:25:42,000 Bir tane daha çekerdim. 439 00:25:42,083 --> 00:25:43,710 "Şimdi hoşuma gitti." derdi. 440 00:25:44,252 --> 00:25:48,381 "Şimdi diğerini de çekip iki maketi bir araya getirelim." derdik. 441 00:25:48,923 --> 00:25:52,010 George artık çektiğim iki unsuru da görebilirdi. 442 00:25:53,136 --> 00:25:55,096 Bunu onun için birkaç kez yaptım. 443 00:25:55,179 --> 00:25:57,307 Bir bakıma onu eğittik. 444 00:25:59,475 --> 00:26:02,979 Yaptığımız işin başarılı olabileceğini gördü 445 00:26:03,104 --> 00:26:07,317 çünkü ürün önemli ölçüde daha ilginçti, 446 00:26:07,775 --> 00:26:09,902 ayrıca daha ucuza ve kolaya kaçtığımızda 447 00:26:09,986 --> 00:26:13,865 elde edebileceğimizden daha gerçekçiydi. 448 00:26:14,282 --> 00:26:16,951 Ama eski süreçlerle ve tekniklerle çekilmesi gereken 449 00:26:17,035 --> 00:26:19,621 bir sürü plan vardı. 450 00:26:20,163 --> 00:26:23,750 Ama John zarafet getirmişti. 451 00:26:24,417 --> 00:26:26,169 Bunu bir kez benimsediğinde 452 00:26:26,252 --> 00:26:29,213 her istediğin tür çekimi yapabileceğin bir sistemin oluyordu. 453 00:26:30,798 --> 00:26:32,550 Hepimiz için 454 00:26:32,634 --> 00:26:36,304 hem teknolojiyi inşa etme hem de George'un vizyonunu 455 00:26:36,387 --> 00:26:38,723 anlama konusunda bir eğitim oldu. 456 00:26:40,475 --> 00:26:44,312 Her çekimde görsel taslaklar bize fikrin özünü verirdi. 457 00:26:45,104 --> 00:26:50,485 Sonra ilk neyi çekeceğimizi belirlemek için taslağı yorumlardım. 458 00:26:51,361 --> 00:26:56,574 Beni tir tir titreten şey açılış sahnesini çekmekti. 459 00:26:58,534 --> 00:27:03,748 Çünkü açılış sahnesi seyirciyi yakalayıp filmi izlemeleri gerektiğine 460 00:27:03,831 --> 00:27:06,501 onları ikna etmezse yandık demektir. 461 00:27:08,419 --> 00:27:13,341 Bunların gerçeklerinden ayırt edilememesini sağlamak için 462 00:27:13,466 --> 00:27:17,512 en iyi efekt, büyüklük ve odak gibi bilinç dışı ayrıntılardır. 463 00:27:17,929 --> 00:27:20,181 George gelir şöyle derdi, 464 00:27:20,264 --> 00:27:22,809 "Yıldız Destroyeri devasa görünsün. 465 00:27:23,476 --> 00:27:27,021 "Modeli duvarda inşa edebiliriz, merdivenler olur, 466 00:27:27,146 --> 00:27:29,065 "büyüklüğü hissettiren şeyler olur." 467 00:27:29,190 --> 00:27:33,444 Şöyle derdim, "George, zaten Yıldız Destroyerimiz var. 468 00:27:33,945 --> 00:27:34,862 "Boyu şu kadar." 469 00:27:36,364 --> 00:27:37,365 "Test etmek istiyorum. 470 00:27:37,907 --> 00:27:41,202 "Bu şeyin altının detaylarını en iyi adamların yapsın. 471 00:27:41,285 --> 00:27:42,954 "Çok şekilli olsun. 472 00:27:43,788 --> 00:27:46,082 "Bir de sigara büyüklüğünde 473 00:27:46,165 --> 00:27:50,336 "abluka yarıcı yapın. Onu geminin önünden çıkan 474 00:27:50,420 --> 00:27:52,130 "bir kabloya takın. 475 00:27:53,047 --> 00:27:56,300 "Daha büyük ölçüde yapmayı da deneyebiliriz". 476 00:27:57,385 --> 00:28:02,098 Kamerayı maketlere çok yaklaştırabilmek son derece önemliydi. 477 00:28:02,473 --> 00:28:05,101 Kamera vinçten sarkacaktı. 478 00:28:05,184 --> 00:28:07,854 Yıldız Destroyeri'ni döndürüp düzeltiyordum. 479 00:28:07,937 --> 00:28:11,983 Objektif maketin 1/32'si kadardı. 480 00:28:12,066 --> 00:28:14,527 Bazı noktalarda makete sürtüyordu. 481 00:28:15,403 --> 00:28:17,572 Temelde ters çektim. 482 00:28:23,578 --> 00:28:26,581 Ertesi gün günlük çekimlerde herkes donup kalmıştı. 483 00:28:27,957 --> 00:28:28,875 Sanki... 484 00:28:38,468 --> 00:28:41,220 Yıldız Destroyeri'nin üstten geçtiği 485 00:28:41,304 --> 00:28:43,431 o açılış planındaki hissiyat 486 00:28:46,100 --> 00:28:49,562 tam George'un istediği gibiydi. 487 00:28:52,690 --> 00:28:55,568 İşe yaramasının kritik sebeplerinden biri şu... 488 00:28:55,902 --> 00:28:59,947 Tüm gemi odakta. Kameraya en yakın olan şeyden 489 00:29:00,031 --> 00:29:01,908 en uzak olan şeye kadar. 490 00:29:01,991 --> 00:29:05,369 Büyüklüğü ifade etmenin kritik bir bileşeni bu. 491 00:29:08,873 --> 00:29:12,668 Makette küçük kapılar ve pencereler vardı. 492 00:29:12,752 --> 00:29:17,215 İnsan büyüklüğündeki şeyler size büyüklük hissiyatını veriyor. 493 00:29:17,673 --> 00:29:22,553 Bu tür bilinç dışı detaylar ve bunları akıllıca kullanmak 494 00:29:22,720 --> 00:29:27,391 işi basit mekanikten çıkarıp sanata çeviriyor. 495 00:29:37,109 --> 00:29:38,444 Bir gizem bu. 496 00:29:38,528 --> 00:29:39,904 Sihir cidden. 497 00:29:41,364 --> 00:29:44,450 Bu çok sıkıntılı süreçle sihir yaratıyoruz. 498 00:29:52,959 --> 00:29:55,670 Çok yaratıcı bir ekip ruhu ortaya çıktı. 499 00:29:55,962 --> 00:30:01,008 Her birimdeki her ekipte ortak problem çözme becerisi. 500 00:30:01,092 --> 00:30:04,512 Birbirimize yardım etmeliydik, biliyorduk. İşi yapabilmek için 501 00:30:04,595 --> 00:30:05,847 birbirimizi desteklemeliydik. 502 00:30:07,139 --> 00:30:09,684 Önemli olan filmi çekmek, 503 00:30:09,767 --> 00:30:13,229 hikâyeyi anlatmak ve egonuzun bunun önüne geçmesine izin vermemek. 504 00:30:13,312 --> 00:30:14,689 Harrison Ellenshaw Ressam 505 00:30:16,065 --> 00:30:19,110 Birçok sorun kahve makinesinde çözüldü. 506 00:30:19,193 --> 00:30:21,988 İnsanlar kalkar gelir, bir sorunları vardır, anlatırlar. 507 00:30:22,071 --> 00:30:23,197 Yardım isterler. 508 00:30:23,281 --> 00:30:24,490 Bir aileydik. 509 00:30:26,033 --> 00:30:31,664 George'un geç çıkıp sıradan işlerde bana yardım etmesini çok severdim. 510 00:30:31,914 --> 00:30:34,750 Saat 21.00 olurdu, görsel taslaklara kaşe basardık. 511 00:30:38,504 --> 00:30:40,172 Bazen en mutlu olduğu zamanlar 512 00:30:40,256 --> 00:30:43,968 maket atölyesinde bir uzay gemisinin parçaları yapıştırdığı anlar olurdu. 513 00:30:44,844 --> 00:30:46,220 Bunu çok severdi. 514 00:30:47,805 --> 00:30:51,058 Programın gerisindeydik. O kadar çekim yapmak uzun sürdü. 515 00:30:51,350 --> 00:30:53,352 Taviz verme konusunda çok iyiydi. 516 00:30:53,436 --> 00:30:55,104 "Şu çekimi burada yeniden kullanırız. 517 00:30:55,187 --> 00:30:56,981 "Bu çekimi ters çeviririz. 518 00:30:57,064 --> 00:30:59,567 "Öbür tarafa gidiyor gibi görünür." 519 00:30:59,650 --> 00:31:01,277 Büyük aşamalar kaydetmeye başladık. 520 00:31:01,777 --> 00:31:02,862 Her şey hızlandı. 521 00:31:07,783 --> 00:31:09,744 Kaba saba kısımlar vardı. 522 00:31:10,745 --> 00:31:13,372 Görsel efektlerde çalışmak için deli olmanız lazım. 523 00:31:13,789 --> 00:31:15,666 Biraz kafayı kırmış olmalısınız. 524 00:31:26,719 --> 00:31:28,596 Ölüm Vadisi, Kaliforniya 525 00:31:30,890 --> 00:31:33,809 Ortaya ne çıkacağını bilmediğimiz için 526 00:31:33,935 --> 00:31:37,813 kutsalımız yoktu. İnşa edip kameranın önüne koyuyorduk. 527 00:31:44,445 --> 00:31:46,656 Hep çok eğlenceliydi. 528 00:31:47,823 --> 00:31:49,700 Meşakkatliyken de eğlenceliydi. 529 00:31:51,327 --> 00:31:53,496 Yıldız alanının içi boştu. 530 00:31:53,579 --> 00:31:55,539 Girip rahat bir uyku çekebilirdiniz. 531 00:31:55,706 --> 00:31:59,043 Bir gün biri, "Yastığı ışığa yaslamayın. 532 00:31:59,126 --> 00:32:00,294 "Bunlar ısınıyor." dedi. 533 00:32:00,419 --> 00:32:02,046 Delilikti. Delilikti. 534 00:32:03,214 --> 00:32:07,510 Çok parti yaptık. Punçları ben yapardım, içine kuru buz atardım. 535 00:32:07,593 --> 00:32:10,805 Kabarcıklar çıkardı. Zehirli olduğunu öğrenene dek yaptım. 536 00:32:10,930 --> 00:32:13,057 Kuru buz içine atılmazmış. 537 00:32:15,977 --> 00:32:18,729 George'un dediği gibi, "Bunlara yeterince pizza ve bira ver, 538 00:32:18,813 --> 00:32:19,855 "her şeyi yaparlar." 539 00:32:22,400 --> 00:32:25,361 Öğrenci derneği gibiydi. 540 00:32:26,904 --> 00:32:29,031 Stüdyo bize Golf Kulübü diyordu. 541 00:32:29,156 --> 00:32:30,533 YILDIZ SAVAŞLARI 542 00:32:30,616 --> 00:32:33,536 Evet, jakuziye girdik, suda kaydık 543 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 ve evet, olgun değildik. 544 00:32:37,123 --> 00:32:40,918 Ama kimse bizden çok çalışmadı, kimse daha geç çıkmadı. 545 00:32:43,045 --> 00:32:44,839 Bir ilki gerçekleştiriyorduk. 546 00:32:51,554 --> 00:32:55,683 Sonlara kadar çok eğlendik. 547 00:32:55,766 --> 00:32:57,601 İyice sıkışana kadar. 548 00:32:57,685 --> 00:33:00,271 BU YAZ GALAKSİNİZE GELİYOR. YILDIZ SAVAŞLARI 549 00:33:00,396 --> 00:33:03,733 Filmi vaktinde bitirmek için kendimizi paralıyorduk. 550 00:33:05,151 --> 00:33:07,653 Gala geldi çattı, herkes çıldırıyordu. 551 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 Ses bölümü çalışmanızı şimdi istiyor 552 00:33:09,530 --> 00:33:12,241 çünkü ses eklemeleri gerekiyor. Tanrım. 553 00:33:12,324 --> 00:33:15,745 Joe görsel taslakları yeniden tasarlıyordu ve bize farklı planlar veriyordu. 554 00:33:16,746 --> 00:33:19,498 Deli gibi çekim yapıyorduk, yırtınıyorduk. 555 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 Ken! 556 00:33:21,417 --> 00:33:23,335 İşi bitirmeye çalışıyorduk. 557 00:33:24,378 --> 00:33:27,673 Maketleri ve ışığı ayarlayıp olabildiğince hızlı çekiyorduk. 558 00:33:31,010 --> 00:33:34,430 Bir inanç meselesiydi artık. 559 00:33:35,765 --> 00:33:38,517 Çünkü kimse başarabileceğimizden emin değildi. 560 00:33:39,685 --> 00:33:41,187 Herkes umut doluydu. 561 00:33:42,646 --> 00:33:44,982 Ama korkunç bir baskı altındaydım. 562 00:33:45,232 --> 00:33:47,693 Ekip de korkunç bir baskı altındaydı. 563 00:33:48,569 --> 00:33:50,571 Sahneleri elden geçirirken 564 00:33:50,654 --> 00:33:52,990 biraz canı sıkılmıştı. İşler istediği gibi 565 00:33:53,074 --> 00:33:54,992 ilerlemiyor gibiydi. 566 00:33:55,534 --> 00:33:57,953 Bazı çekimler onu hayal kırıklığına uğratmıştı. 567 00:33:58,996 --> 00:34:02,083 Herkesin yaptığı iş onay almamıştı. 568 00:34:03,042 --> 00:34:05,002 Nasıl desem, 569 00:34:05,086 --> 00:34:10,091 aşırı eleştirel değil de... Film onundu. 570 00:34:11,217 --> 00:34:12,760 O suçlanacaktı. 571 00:34:13,302 --> 00:34:14,804 Mükemmeliyetçiyim. 572 00:34:16,138 --> 00:34:20,017 Doğru olmamışsa içten içe üzülürüm. 573 00:34:20,351 --> 00:34:22,353 Bazen dışa da yansır ama genelde içten içe. 574 00:34:23,229 --> 00:34:25,022 -Tamam. -Tamam. 575 00:34:25,523 --> 00:34:28,442 George'la ilgili izlenimim şöyleydi, 576 00:34:28,526 --> 00:34:32,363 hem son derece hayalperestti 577 00:34:32,446 --> 00:34:34,490 hem de son derece pratikti. 578 00:34:34,990 --> 00:34:38,327 Genelde insanlar ikisinden biridir, ikisi birden değildir. 579 00:34:39,078 --> 00:34:40,496 Her şeyin istediğin gibi 580 00:34:40,579 --> 00:34:42,832 olmayacağı gerçeğiyle yaşamayı öğrendim. 581 00:34:42,915 --> 00:34:45,751 Elinden geleni yapıp önüne bakmalısın. 582 00:34:46,877 --> 00:34:49,463 George kantina sekansı için ona sunulan 583 00:34:49,547 --> 00:34:52,466 yaratıklardan hiç memnun olmamıştı. 584 00:34:53,467 --> 00:34:56,095 Bu yüzden yeniden çekimler planlandı. 585 00:34:57,304 --> 00:35:00,224 Kantina sahnesini İngiltere'de çekmiştik. 586 00:35:00,391 --> 00:35:01,725 Yıldız Savaşları Çekimlerinden 587 00:35:01,809 --> 00:35:03,811 Uzaylılarla dolu olmasını istedim. 588 00:35:04,061 --> 00:35:06,063 Birkaç uzaylı eklediler ama yetersizdi. 589 00:35:06,564 --> 00:35:09,733 Bence bir bütçe sorunuydu. O kadar para yoktu. 590 00:35:09,817 --> 00:35:12,778 Bana İngiltere'de yaptıkları şey, 591 00:35:12,862 --> 00:35:14,488 kostüm birimine gidip 592 00:35:14,572 --> 00:35:17,491 Beatrix Potter tarzı şeyler almak gibi gelmişti. 593 00:35:19,034 --> 00:35:21,787 Çekebildiğimiz her şeyi çektik, sonra şöyle dedim, 594 00:35:21,871 --> 00:35:24,707 "Eve gidince hallederim." 595 00:35:25,583 --> 00:35:27,585 George beni, Jon Berg'ü 596 00:35:27,668 --> 00:35:30,462 ve birkaç işsiz stop-motion animasyoncusunu tuttu. 597 00:35:30,546 --> 00:35:31,547 Talimatı şuydu, 598 00:35:31,630 --> 00:35:34,717 "Altı hafta içinde yapabildiğiniz kadar uzaylı yapın." 599 00:35:40,764 --> 00:35:44,101 Çizimler yaptılar, 12 canavar daha buldular. 600 00:35:45,102 --> 00:35:46,604 Ron Cobb tasarımlar yaptı. 601 00:35:46,687 --> 00:35:49,732 Tasarımların kalıplarını çıkarıp bunları imal ettik. 602 00:35:54,153 --> 00:35:57,656 La Brea Bulvarı'ndaki küçük bir platoya gittik. 603 00:35:59,992 --> 00:36:02,494 George maskelerimizi bize giydirdi. 604 00:36:04,830 --> 00:36:11,545 Kostümcüler bizi giydirdi ve işler böyle halledildi. 605 00:36:16,425 --> 00:36:19,803 Phil Tippett ve Jon Berg'ü sevdim. 606 00:36:20,471 --> 00:36:21,597 İyi bir ekiplerdi. 607 00:36:22,223 --> 00:36:23,140 Arkadaş olduk. 608 00:36:24,391 --> 00:36:27,811 George haftada bir gelip ilerlememizi kontrol ederdi. 609 00:36:28,145 --> 00:36:32,024 Bir seferinde etrafa bakarken rafta 610 00:36:32,691 --> 00:36:36,153 20 yaşımda falanken yaptığım bir stop-motion karakterini gördü. 611 00:36:36,946 --> 00:36:40,741 "Demek stop-motion animasyon yapıyorsunuz?" dedi. 612 00:36:44,328 --> 00:36:47,373 Bize satranç setini ve düzeneği gösterdi. 613 00:36:47,456 --> 00:36:50,501 Hiç karakter olmadan çekmişti. 614 00:36:51,335 --> 00:36:53,337 330. İkinci deneme. 615 00:36:53,504 --> 00:36:56,465 George başta satranç setini 616 00:36:57,258 --> 00:37:02,805 mavi perdenin önünde maskeli insanlarla çekecekti 617 00:37:05,182 --> 00:37:07,059 ama Geleceğin Dünyası yeni çıkmıştı 618 00:37:07,142 --> 00:37:08,769 GELECEĞİN DÜNYASI 619 00:37:09,270 --> 00:37:13,274 ve orada oyuncuların satranç tahtasında olduğu bir sahne vardı. 620 00:37:13,357 --> 00:37:15,025 Atım piyonunu alır. 621 00:37:17,361 --> 00:37:19,446 George geride kalmış gibi hissetti. 622 00:37:19,530 --> 00:37:22,199 Çektiği şey orijinal değilmiş gibi. 623 00:37:22,283 --> 00:37:26,412 Stop-motion'la yaptığındaysa kendine has bir şey olurdu. 624 00:37:27,121 --> 00:37:29,206 O da bana ve Jon Berg'e, 625 00:37:29,290 --> 00:37:34,086 "İki haftada on stop-motion uzaylı yapabilir misiniz?" dedi. 626 00:37:34,169 --> 00:37:35,796 "O yüzden buradayız." dedim. 627 00:37:36,171 --> 00:37:39,300 ILM'deki avantajlarımızdan biri 628 00:37:39,925 --> 00:37:43,512 alaylı insanlara sahip olmamız, yani bunlar her şeyi yaparlar. 629 00:37:43,971 --> 00:37:47,308 Takvimin sonuna gelmiştik. Takvimin sonuna gelmiştik. 630 00:37:47,516 --> 00:37:52,646 Jon Berg'le ben George'la anlaşmak için içeri girdiğimizde 631 00:37:52,730 --> 00:37:56,650 George, Dykstra'nın büyük yuvarlak masasında oturmuştu. 632 00:37:56,734 --> 00:38:00,362 Dykstra'nın elinde eski bir Western .44 vardı. 633 00:38:00,612 --> 00:38:03,449 Biz ücretimizi müzakere ederken 634 00:38:03,532 --> 00:38:07,536 o hazneyi çevirirdi. 635 00:38:07,661 --> 00:38:09,204 Yaptığının farkında değildi 636 00:38:09,288 --> 00:38:12,916 ama biz oturmuş, "Çok mu fazla?" diyorduk. 637 00:38:14,543 --> 00:38:15,627 "Bedavaya yaparız." 638 00:38:17,796 --> 00:38:22,051 İçinde ufak karakterler bulunan bir karton kutumuz vardı. 639 00:38:22,509 --> 00:38:25,721 Onları sete götürdük ve George'a ne istediğini sorduk. 640 00:38:25,804 --> 00:38:27,139 "Bilmem." dedi. 641 00:38:27,222 --> 00:38:30,726 "Şu sarı arkadaş sıçrasa da yeşil arkadaş onu yakalayıp 642 00:38:30,809 --> 00:38:33,395 "yere çalsa. Diğerleri de izlese." 643 00:38:33,520 --> 00:38:36,440 Biz de "Tamam. Oldu bil." dedik. 644 00:38:39,443 --> 00:38:42,404 Akşamları çekim yaptık. Üç gece sürdü. 645 00:38:45,741 --> 00:38:48,077 Oyuncaklarıyla oynayan çocuklar gibiydik. 646 00:38:51,914 --> 00:38:54,208 Yaptığımız tek stop-motion'du. 647 00:38:54,958 --> 00:38:56,919 Sonuçtan hepimiz memnunduk. 648 00:38:58,754 --> 00:39:00,255 Şimdi dikkatli ol R2. 649 00:39:07,221 --> 00:39:10,015 Doğru bir hamle yaptı. Şikâyet etmenin faydası yok. 650 00:39:10,182 --> 00:39:12,643 Bırakın kazansın. Bir Wookiee'yi üzmek akıllıca değil. 651 00:39:15,354 --> 00:39:19,775 George insanlara yaratıcı özgürlük verirken oldukça cömertti. 652 00:39:19,942 --> 00:39:22,444 Çok da sabırlıydı. Bir sorunuz olduğunda, 653 00:39:22,528 --> 00:39:25,364 bir şey kafanıza yatmadığında 654 00:39:25,447 --> 00:39:27,908 niye böyle yapmak istediğini açıklardı. 655 00:39:29,118 --> 00:39:32,704 Geldiği zaman mümkün olduğunca çok zamanını alırdım. 656 00:39:34,706 --> 00:39:37,000 Onun çizim masasında oturup 657 00:39:37,084 --> 00:39:39,586 filmin sonundaki sekansı, Ölüm Yıldızı'na saldırıyı 658 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 çizişini hatırlıyorum. 659 00:39:43,298 --> 00:39:44,842 George bir sanatçı değildi. 660 00:39:44,925 --> 00:39:47,761 Kâğıda çizgiler çizebilse de o bir sanatçı değildi. 661 00:39:48,095 --> 00:39:52,724 Bu saldırının neye benzeyeceğini son derece ham görsellerle 662 00:39:53,475 --> 00:39:57,646 ifade edebilme becerisinden çok etkilenmiştim. 663 00:39:57,980 --> 00:40:00,399 Son saldırının George için özel bir önemi vardı 664 00:40:00,482 --> 00:40:03,902 çünkü stüdyo sahneyi çıkarmakla tehdit ediyordu. 665 00:40:04,528 --> 00:40:07,156 Maliyet aşımıyla ilgili endişeleri vardı. 666 00:40:07,239 --> 00:40:09,741 "Ölüm Yıldızı'na çıkıp prensesi kurtarıyorlar. 667 00:40:09,825 --> 00:40:12,703 "O kadar. Öykü bitti." diye düşünüyorlardı. 668 00:40:12,786 --> 00:40:15,414 Ama George bu son çatışmayı eklemekte kararlıydı. 669 00:40:17,624 --> 00:40:18,667 Filmler kinetiktir. 670 00:40:19,168 --> 00:40:20,169 Hareket önemlidir. 671 00:40:20,669 --> 00:40:23,672 Oyuncuları geç. Hikâyeyi geç. En önemlisi harekettir. 672 00:40:23,755 --> 00:40:27,718 Kovalamaca. Kovalamacalar sinemanın başlangıç biçimidir. 673 00:40:29,428 --> 00:40:32,431 Kovalamaca, filmdeki her şey gibi inşa edilmelidir. 674 00:40:33,390 --> 00:40:35,726 Bir başı, ortası ve sonu vardır. 675 00:40:35,809 --> 00:40:37,811 İçinde çeşitli olaylar olur. 676 00:40:38,729 --> 00:40:42,024 Filmin sonunda, gerçekçi görünen 677 00:40:42,107 --> 00:40:45,611 bir it dalaşı yaratmak istiyorduk. 678 00:40:46,069 --> 00:40:49,823 Sarsılmaz bir kaleye saldırıyorlardı. 679 00:40:49,907 --> 00:40:53,285 Ölüm Yıldızı'na. Luke'un pilotluktaki ustalığı 680 00:40:53,452 --> 00:40:56,872 bu dev canavarı yok etmelerine imkân veriyordu. 681 00:40:58,123 --> 00:41:01,251 Ölüm Yıldızı'nda hendekler olmasının tek sebebi 682 00:41:01,752 --> 00:41:05,631 hız duygusunu vermenin tek yolunun bu olmasıydı. 683 00:41:09,635 --> 00:41:16,558 Çöldeki vadilerde motosiklete bindik ve bir şey fark ettik. 684 00:41:16,642 --> 00:41:19,811 Vadilerde ilerlerken bazı şeylerin yanında geçiyorsunuz. 685 00:41:20,145 --> 00:41:21,522 Bu da hızlı gösteriyor. 686 00:41:23,398 --> 00:41:24,983 George bir şehir görünümü istedi. 687 00:41:25,067 --> 00:41:28,237 Bir tür gemiyle Manhattan'ın merkezinde uçuyormuş gibi. 688 00:41:28,320 --> 00:41:29,404 Berkeley Deneyi, 1973 689 00:41:29,488 --> 00:41:31,114 Ama ölçek çok daha büyük olacaktı. 690 00:41:31,198 --> 00:41:34,243 Altmış kilometre gitmiş gibi görünecektiniz 691 00:41:34,326 --> 00:41:36,203 ama bir kilometre 20 santime denk gelecekti. 692 00:41:36,828 --> 00:41:37,955 Kolay iş değildi. 693 00:41:39,206 --> 00:41:42,543 Her yüzey parçasında inanılmaz miktarda detay gerekiyordu. 694 00:41:46,880 --> 00:41:48,131 Ölüm Yıldızı'nın yüzeyi 695 00:41:48,215 --> 00:41:51,426 iki ay boyunca yapmak için işe alındığım ilk projeydi. 696 00:41:52,052 --> 00:41:54,972 Diğer maketçilerin niye yapmak istemediğini 697 00:41:55,055 --> 00:41:57,891 anlamam uzun sürmedi. 698 00:41:58,308 --> 00:41:59,268 Tükenmişlerdi. 699 00:41:59,977 --> 00:42:03,480 Tüm günü dizlerinizin üstünde, büyük köpük yastıklara geçirip 700 00:42:03,689 --> 00:42:07,901 4,5 metreye 12 metrelik bir yüzeyde emekleyerek geçiriyordunuz. 701 00:42:08,610 --> 00:42:13,949 Bu devasa Ölüm Yıldızı'nın yüzeyi için altı kalıp yaptık. 702 00:42:14,825 --> 00:42:17,160 Kesip yerlerini değiştirebiliyor, farklı yerlere 703 00:42:17,244 --> 00:42:18,620 koyabiliyordunuz. 704 00:42:18,829 --> 00:42:21,623 Çok fazla tekrar olduğu fark edilmiyordu. 705 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 Kullanabileceğimiz kombinasyon sayısı 706 00:42:26,420 --> 00:42:28,297 astronomikti. 707 00:42:29,548 --> 00:42:31,550 Maketin sonunda 708 00:42:31,633 --> 00:42:34,052 böyle sürüp gittiğini göstermemiz gerekiyordu. 709 00:42:34,136 --> 00:42:37,431 Ölüm Yıldızı'ndaki hendeklerden birinin fotoğrafını çekip 710 00:42:37,514 --> 00:42:39,182 bir levhaya yapıştırdık. 711 00:42:40,517 --> 00:42:41,977 Ayrıntıları elle çizdim. 712 00:42:50,736 --> 00:42:52,696 Daha canlı görünmesi için 713 00:42:52,779 --> 00:42:54,531 ışığı yansıtan 714 00:42:55,115 --> 00:42:58,243 cam boncuklardan yapılmış binlerce ufak pencere 715 00:42:58,368 --> 00:43:01,038 yansıtıcı bantla her here takılmalıydı. 716 00:43:01,955 --> 00:43:03,915 Ama on binlerce vardı. 717 00:43:04,416 --> 00:43:06,627 Bunu yapmak benim işimdi. 718 00:43:07,586 --> 00:43:08,462 Aynen böyle. 719 00:43:08,545 --> 00:43:12,883 Bir George Lucas'ın o zamanki karısı Marcia Lucas 720 00:43:13,508 --> 00:43:15,677 aşağı inip Ölüm Yıldızı'na baktı. 721 00:43:16,011 --> 00:43:18,472 Kamerayı aldı, baktı, aydınlattık. 722 00:43:19,264 --> 00:43:23,560 "Pencereler daha küçük olmalı." dedi. 723 00:43:25,729 --> 00:43:31,068 Aman tanrım ya! Pencereler bunun yarısı kadar olmalı. 724 00:43:36,198 --> 00:43:38,033 Yaklaşmak kolay olmayacak. 725 00:43:38,116 --> 00:43:40,994 Bu hendeğe inip 726 00:43:41,078 --> 00:43:43,246 yüzeye çok yakın uçmanız gerek. 727 00:43:44,414 --> 00:43:47,209 Hedef bölge sadece iki metre genişliğinde. 728 00:43:47,292 --> 00:43:50,879 Ana çıkışın hemen altındaki küçük bir termal egzoz çıkışı. 729 00:43:52,798 --> 00:43:55,759 Hendeği çekmeye sıra gelince 730 00:43:55,842 --> 00:43:58,804 George adım adım anlatıyordu. 731 00:43:59,513 --> 00:44:01,473 Sanki hiçbir şeyi görmüyordu 732 00:44:01,890 --> 00:44:06,186 çünkü her şey kafasındaydı ama gözlerinden belliydi ki 733 00:44:06,269 --> 00:44:08,271 gördüğü şey bitmiş üründü. 734 00:44:08,438 --> 00:44:09,564 Tam oradaydık. 735 00:44:09,648 --> 00:44:12,651 Hikâyeden çok keyif alıyorduk ve o hepimizi heyecanlandırmıştı. 736 00:44:13,193 --> 00:44:15,987 "Sahne bu. Hadi yapın millet." Biz de yapıyorduk. 737 00:44:17,656 --> 00:44:19,366 Şunun büyüklüğüne bak. 738 00:44:42,723 --> 00:44:43,640 İşte bu. 739 00:44:57,154 --> 00:44:58,280 Gidiyor! 740 00:44:59,698 --> 00:45:02,909 Ölüm Yıldızı maketini geçerken saatte 30 kilometreyle 741 00:45:02,993 --> 00:45:05,287 gitmemiz gerektiğini hesapladık. 742 00:45:06,580 --> 00:45:11,168 Düz şekilde otoparka serdik. Kamerayı yeterince hızlandırmanın 743 00:45:11,251 --> 00:45:14,880 tek yolu motorlu bir araç kullanmaktı. 744 00:45:16,047 --> 00:45:19,217 Gerilla sinemacılığı. Kamerayı kamyonetin arkasına koyduk. 745 00:45:19,885 --> 00:45:21,052 Richard oraya çıktı. 746 00:45:21,136 --> 00:45:23,388 Maketin yanından geçtik ve patlamaları gerçekleştirdik. 747 00:45:32,981 --> 00:45:34,441 -İsabetli! -Olumsuz. 748 00:45:35,192 --> 00:45:36,109 İçeri girmedi. 749 00:45:36,234 --> 00:45:37,694 Sadece yüzeye çarptı. 750 00:45:38,737 --> 00:45:39,946 Kural mural yoktu. 751 00:45:40,280 --> 00:45:43,784 İşe yarayan ne varsa bir şekilde kullanacaktık 752 00:45:43,867 --> 00:45:45,744 ve bu harika şeyi çekecektik. 753 00:45:45,827 --> 00:45:48,205 R2, dengeleyici yine sabit değil. 754 00:45:48,288 --> 00:45:49,873 Sabitlemeye çalış. 755 00:45:52,083 --> 00:45:54,836 İmkânsız bir takvim, imkânsız bir bütçe, 756 00:45:54,920 --> 00:45:57,547 daha önce yapılmamış şeyleri yapmaya çalışmak. 757 00:45:59,841 --> 00:46:01,384 Asi Birliği bizdik. 758 00:46:04,221 --> 00:46:05,138 Dikkat! 759 00:46:11,603 --> 00:46:14,564 Önün açık evlat. Şu şeyi havaya uçur da eve dönelim. 760 00:46:34,292 --> 00:46:36,002 Sonuçta herkes başardı. 761 00:46:38,338 --> 00:46:39,714 -Hey! -Hey! 762 00:46:39,798 --> 00:46:40,799 Döneceğini biliyordum. 763 00:46:40,882 --> 00:46:42,759 Filmi bitirdik. Yaşasın! 764 00:46:42,968 --> 00:46:45,095 Aslında inanamadım. 765 00:46:46,805 --> 00:46:49,808 Son gece ILM'de bitiş partisi vardı. 766 00:46:50,475 --> 00:46:53,311 Etrafımızdaki herkes kutlama yapıyordu. 767 00:46:54,521 --> 00:46:56,731 Benden daha akıllı bazı kişiler 768 00:46:56,815 --> 00:46:58,692 20th Century hissesi aldılar. 769 00:46:58,775 --> 00:47:00,694 Ne üstünde çalıştığımızı bilmiyorduk. 770 00:47:00,861 --> 00:47:05,740 Haftada beş veya altı gün çalıştığımız bir işten ibaretti. 771 00:47:06,366 --> 00:47:09,828 Film çıkana kadar tam farkına varamadık. 772 00:47:12,664 --> 00:47:13,874 Miksaj yapıyorduk. 773 00:47:14,082 --> 00:47:16,543 Vizyona girdiği güne kadar miksaj yaptık. 774 00:47:17,210 --> 00:47:19,546 Bittiğinde Hollywood Bulvarı'nda yer alan 775 00:47:19,629 --> 00:47:23,008 Grauman'ın Çin Sineması'nın karşısındaki Hamburger Hamlet'a gittik. 776 00:47:23,216 --> 00:47:25,802 "Orada bir şeyler oluyor." diyorlardı. 777 00:47:26,011 --> 00:47:27,888 "Gala falan var herhâlde." 778 00:47:27,971 --> 00:47:31,933 Dışarı çıkana kadar Yıldız Savaşları olduğunu göremedik. 779 00:47:34,519 --> 00:47:36,855 İzdiham vardı. Cadde kapanmıştı. 780 00:47:36,938 --> 00:47:40,066 YILDIZ SAVAŞLARI 781 00:47:56,041 --> 00:47:56,958 İşte bu çocuklar. 782 00:47:57,834 --> 00:48:03,423 Dev ekranda sesli olarak nihai ürünü görünce 783 00:48:03,965 --> 00:48:05,508 "Vay canına." dedim. 784 00:48:07,719 --> 00:48:12,641 Yapan insanların yaparken aldıkları keyfi görüyordunuz. 785 00:48:14,225 --> 00:48:16,144 Bazı şeyleri biraz abartmıştık 786 00:48:16,227 --> 00:48:19,314 ama hiç önemli değildi çünkü bu bir ilkti. 787 00:48:21,274 --> 00:48:27,238 Galaya davet edildik ve herkes şöyleydi... 788 00:48:27,989 --> 00:48:29,574 Ebeveynlerim bayıldı. 789 00:48:30,784 --> 00:48:33,411 Neşe katan dokunuşlar çok tatlıydı. 790 00:48:37,290 --> 00:48:40,126 Özel efekt grubu olarak bizi buldukları için şanslıydılar 791 00:48:40,210 --> 00:48:43,171 çünkü sektörde bunu başarabilecek 792 00:48:43,254 --> 00:48:44,923 başka kimse olduğunu sanmıyorum. 793 00:48:47,217 --> 00:48:48,134 Teşekkürler. 794 00:48:48,802 --> 00:48:52,931 Tüm ekip, her biri müthiş iş çıkardı. 795 00:48:54,349 --> 00:48:55,475 Herkesin katkısı oldu. 796 00:48:55,809 --> 00:48:58,520 Herkes birbirine yardım etti. Buna müteşekkirim. 797 00:48:59,270 --> 00:49:04,442 Öte yandan yapım süreci boyunca Yıldız Savaşları tehdit altındaydı. 798 00:49:05,068 --> 00:49:07,904 Takvim, para, setler. 799 00:49:11,825 --> 00:49:13,326 Bildiğim gibi yapmak istedim 800 00:49:13,410 --> 00:49:15,829 ve bunun için zamanım da param da yoktu. 801 00:49:17,080 --> 00:49:22,877 Hep, "Sihirli değneğim olsa kafama elektrotlar takar 802 00:49:23,378 --> 00:49:28,216 "filmi oradan kaydederdim." gibi şeyler söylerdi. 803 00:49:28,299 --> 00:49:30,468 GEORGE LUCAS'IN ARDINDAKİ GÜÇ 804 00:49:30,552 --> 00:49:33,847 Yıldız Savaşları'nda kafasında olanların 805 00:49:33,930 --> 00:49:36,975 sadece yüzde 25'ini ekrana yansıtabildiğini söylerdi. 806 00:49:37,100 --> 00:49:41,396 Bu da beni şaşkına uğratıyordu 807 00:49:41,479 --> 00:49:45,150 çünkü George'a göre değilse de bana göre yüzde 100'ü yansımıştı. 808 00:49:45,900 --> 00:49:47,485 Sihrin arkasını görebiliyordu. 809 00:49:50,030 --> 00:49:51,656 Maketleri tutan 810 00:49:51,740 --> 00:49:53,992 selobantları ve lastikleri görüyordum 811 00:49:56,202 --> 00:49:57,787 ama filmler böyle çekilir. 812 00:49:57,871 --> 00:49:59,205 En doğru şekilde çekilmezler. 813 00:49:59,289 --> 00:50:02,959 Şartların el verdiği ölçüde olabildiğince iyi çekilirler. 814 00:50:05,754 --> 00:50:09,674 "Bunun daha iyi bir yolunu illaki buluruz." diye düşünürdüm. 815 00:50:10,967 --> 00:50:12,844 Artık bulsam iyi olacak galiba. 816 00:52:02,162 --> 00:52:04,164 Alt yazı çevirmeni: Uğur Çoturoğlu