1
00:00:16,684 --> 00:00:20,480
Modesto'da bir çiftlikte büyüdüm.
2
00:00:26,360 --> 00:00:30,907
Vadi'de büyüyen çoğu çocuk gibi
arabayla dolaşmaya çok meraklıydım.
3
00:00:34,410 --> 00:00:38,456
Dolaşıp durdum, gençliğimin çoğu
şehrin sokaklarını arşınlayarak geçti.
4
00:00:40,917 --> 00:00:45,088
Gittiğim yolda
lisede başarılı olamıyordum.
5
00:00:45,421 --> 00:00:47,090
Annem benim için endişeleniyordu.
6
00:00:47,673 --> 00:00:49,634
"Hiçbir şey olamayacak." diyordu.
7
00:00:50,176 --> 00:00:52,553
Babam, "Sonradan açılacak." derdi.
8
00:00:53,304 --> 00:00:55,473
"Merak etme. Sonradan açılacak."
9
00:00:56,349 --> 00:00:59,352
Hızlı araba sürmeyi çok severdim.
10
00:00:59,977 --> 00:01:01,354
O duyguyu severdim.
11
00:01:02,980 --> 00:01:05,691
Araba tamircisi olmak istedim,
yarışçı olmak istedim.
12
00:01:06,984 --> 00:01:10,404
Lisede küçücük bir arabam vardı.
13
00:01:10,488 --> 00:01:12,824
Şu kadardı.
14
00:01:12,907 --> 00:01:15,827
Garaj yoluma dönüyordum. Bir kır yoluydu.
15
00:01:16,661 --> 00:01:20,581
İri bir adam vardı.
16
00:01:21,582 --> 00:01:23,668
Saatte 150'yle falan gidiyordu.
17
00:01:23,876 --> 00:01:25,086
Geldiğini görmedim.
18
00:01:25,461 --> 00:01:26,921
Korna sesi duydum, sonrasını
19
00:01:29,507 --> 00:01:30,424
hatırlamıyorum.
20
00:01:32,176 --> 00:01:33,302
Bana yandan çarptı.
21
00:01:33,928 --> 00:01:37,098
Arabam yedi, sekiz takla atıp
bir ağaca toslamış.
22
00:01:38,141 --> 00:01:39,934
Kendime geldiğimde ilk duyduğum
23
00:01:40,017 --> 00:01:43,688
hemşirenin, "Merak etme,
kolun bacağın yerinde." deyişi oldu.
24
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
"Nasıl yani?" dedim.
25
00:01:47,233 --> 00:01:49,527
THE MODESTO BEE
McClatchy Gazetecilik Hizmetleri
26
00:01:49,610 --> 00:01:51,863
Herkes, "Ölmüş olmalıydın." diyordu.
27
00:01:51,946 --> 00:01:54,073
Genç Kazadan Kurtuldu
28
00:01:57,577 --> 00:02:02,748
O zaman hayatta olmamın
bir sebebi olabilir diye düşündüm.
29
00:02:54,425 --> 00:02:56,802
Babam kırtasiyeci olmamı,
ofis malzemesi dükkânı
30
00:02:56,886 --> 00:02:58,304
işletmemi istiyordu.
31
00:02:59,388 --> 00:03:03,351
Benim için dükkânı hazırladılar
ve "İstemiyorum." dedim.
32
00:03:04,352 --> 00:03:07,355
Her gün aynı şeyi
defalarca yapmam gereken bir işi
33
00:03:07,438 --> 00:03:08,940
hiçbir zaman istemedim.
34
00:03:09,565 --> 00:03:12,568
Galiba en büyük anlaşmazlığımız bu oldu.
35
00:03:12,652 --> 00:03:15,821
"Okula giderim.
Yani üniversiteye giderim." dedim.
36
00:03:15,905 --> 00:03:17,865
Bunlar Vietnam Savaşı sırasında oluyor.
37
00:03:19,033 --> 00:03:21,786
Anca yüksek okula girebildim.
38
00:03:23,162 --> 00:03:25,790
Bir sürü sosyal bilimler dersi aldım.
39
00:03:26,082 --> 00:03:29,710
Psikoloji ve antropoloji çok ilgimi çekti.
40
00:03:29,794 --> 00:03:31,754
"Harika. Bayıldım." diyordum.
41
00:03:31,837 --> 00:03:35,174
Okumam gereken kitaplardan biri,
Kahramanın Sonsuz Yolculuğu'ydu.
42
00:03:36,092 --> 00:03:40,137
Toplumun nasıl inşa edileceği fikri
çok ilgimi çekti.
43
00:03:41,013 --> 00:03:44,892
Hikâyeler, mitolojiler,
kahramanlarla yani.
44
00:03:44,976 --> 00:03:46,978
4 İlk Kahramanlar
45
00:03:49,522 --> 00:03:54,652
Üniversitedeki ilk yılıma dek
filmi keşfedememiştim.
46
00:03:56,862 --> 00:03:57,863
USC'ye girdim.
47
00:03:57,947 --> 00:04:00,574
USC Sinema Sanatları Okulu
Hugh M. Hefner Film Arşivi
48
00:04:00,658 --> 00:04:03,953
Birden daha önce hiç görmediğim
filmleri görmeye başladım.
49
00:04:04,704 --> 00:04:07,123
Gözüm tamamen açıldı.
Yepyeni bir dünyaydı bu.
50
00:04:08,124 --> 00:04:10,960
Filmlerle yatıp filmlerle kalkıyordum
51
00:04:11,377 --> 00:04:13,004
ve her saniyesine bayıldım.
52
00:04:15,339 --> 00:04:18,968
Bunun tam benlik olduğunu,
bu işi yapacağımı anında anladım.
53
00:04:20,636 --> 00:04:22,096
Sinemacı nedir bilmiyordum.
54
00:04:22,179 --> 00:04:25,141
Yapımcı, yönetmen vesaireyi bilmiyordum.
55
00:04:25,224 --> 00:04:30,479
Tek bildiğim film çekmek ve bunun için
gerekenleri yapmak istediğimdi.
56
00:04:30,563 --> 00:04:32,064
GEORGE LUCAS'tan
bir kısa film
57
00:04:32,148 --> 00:04:35,568
Oradaki ilk dönemimde
öğrenci filmleri çekmeye başladım.
58
00:04:36,360 --> 00:04:38,446
Sinema bölümünü kasıp kavurdum.
59
00:04:40,781 --> 00:04:44,744
1960'larda,
THX 1138'in galasında tanıştık.
60
00:04:45,036 --> 00:04:48,789
Kısa filmiydi.
Bir film festivaline katılmıştı.
61
00:04:49,040 --> 00:04:50,374
George birinciliği kazandı.
62
00:04:50,499 --> 00:04:52,460
Elektronik Labirent: THX 1138 4EB
63
00:04:52,543 --> 00:04:56,589
THX 1138 4EB. Otorite konuşuyor.
Olduğun yerde kal.
64
00:04:57,506 --> 00:05:00,509
"Hiç bu kadar iyi bir film yapamayacağım."
diye düşündüm.
65
00:05:02,094 --> 00:05:05,848
Bizi birbirimize bağlayan şeylerden biri
seyirciler için film çekmemiz oldu.
66
00:05:06,265 --> 00:05:08,392
Kendimizden çok onlar için çekmemiz.
67
00:05:09,602 --> 00:05:10,603
Tüm arkadaşlarım,
68
00:05:11,687 --> 00:05:13,606
filmleri çok seven insanlardı.
69
00:05:13,689 --> 00:05:15,691
Hiçbiri para kazanma peşinde değildi.
70
00:05:15,775 --> 00:05:17,902
Tek dertleri film çekmekti.
71
00:05:21,113 --> 00:05:24,992
Lucas artık okulu bitirmiş
Francis Ford Coppola'yla çalışmaktadır.
72
00:05:25,242 --> 00:05:28,662
O da UCLA'de sinema bölümünü
yeni bitirmiştir.
73
00:05:29,246 --> 00:05:31,665
Coppola, Warner Bros. için
üçüncü profesyonel filmi
74
00:05:31,749 --> 00:05:34,043
Buhranlı Günler'i çekmektedir.
75
00:05:34,668 --> 00:05:37,713
Lucas da onun filme çekme sürecinin
filmini çekmektedir.
76
00:05:39,548 --> 00:05:41,092
Olay şu, bir şeyi yapmayı...
77
00:05:41,175 --> 00:05:43,344
Bir şeyi yapmayı çok isterseniz
78
00:05:43,427 --> 00:05:45,805
hiçbir şey sizi durduramaz bence.
79
00:05:46,472 --> 00:05:49,809
Genç asistanın George Lucas hakkında
ne söylersin?
80
00:05:49,892 --> 00:05:52,770
Aslında asistanım değil.
İş birliği yapıyoruz.
81
00:05:52,853 --> 00:05:55,064
-Peki.
-George bir ödül kazandı
82
00:05:55,147 --> 00:05:57,525
ve Warner Bros.'ta
film çekim sürecini gözlemliyor.
83
00:05:57,608 --> 00:06:00,653
Finian's Rainbow'u çekiyorduk
ve sürekli bakan sakallı bir
84
00:06:00,736 --> 00:06:02,446
çocuk gördüm. "Kim bu?" dedim.
85
00:06:02,530 --> 00:06:04,532
"Seni gözlemliyor." dedi.
86
00:06:04,615 --> 00:06:05,699
Finian's Rainbow'da
87
00:06:05,866 --> 00:06:08,911
50 yaşından küçük
bir tek biz ikimiz vardık.
88
00:06:09,995 --> 00:06:12,248
Bir tek ikimiz film okuluna gitmiştik.
89
00:06:12,331 --> 00:06:13,374
Bir cazibemiz vardı.
90
00:06:13,791 --> 00:06:16,627
Gençtik ve düzene karşıydık.
91
00:06:17,878 --> 00:06:21,465
1969'da San Francisco'ya gittik.
92
00:06:22,133 --> 00:06:24,885
Francis de ben de
"Burada olmalıyız." diyorduk.
93
00:06:29,223 --> 00:06:31,976
Burada pek fazla lobide
bilardo masası bulamazsın.
94
00:06:32,059 --> 00:06:34,603
Doğru. Gece üçte diğer odada
95
00:06:34,728 --> 00:06:37,898
film üstünde çalışırken
rahatlatır ve iyi gelir
96
00:06:37,982 --> 00:06:39,775
diye düşündük. Burası ana...
97
00:06:39,859 --> 00:06:42,403
Ses ve kurgu ekipmanı aldık.
98
00:06:44,280 --> 00:06:46,490
Küçük bir stüdyo inşa ediyorduk.
99
00:06:47,450 --> 00:06:49,243
Her şeyi kendimiz yapardık.
100
00:06:50,995 --> 00:06:54,206
Öğrenci filmlerimden birini
uzun filme dönüştürdüm.
101
00:06:59,003 --> 00:07:00,838
Coppola yapımlarından biri
102
00:07:00,963 --> 00:07:03,674
San Francisco Havalimanı'ndaki
bir otoparkta çekildi.
103
00:07:04,175 --> 00:07:09,430
Bilim kurgu öyküsünü 25 yaşındaki
George Lucas yazdı ve yönetti.
104
00:07:09,513 --> 00:07:12,183
Lucas ve karısı
filmin montajını kendileri yaptı.
105
00:07:12,266 --> 00:07:15,519
Warner Bros. filmi finanse edip
piyasaya sürmeyi kabul etse de
106
00:07:15,603 --> 00:07:18,147
sanatsal kararları Lucas veriyor.
107
00:07:19,607 --> 00:07:21,734
Filmimde söylemek istediğim şeyleri
108
00:07:21,817 --> 00:07:23,402
söyleme özgürlüğüne sahibim.
109
00:07:23,611 --> 00:07:26,113
Doğru, yanlış veya alakasız.
En azından söyleyebiliyorum.
110
00:07:27,448 --> 00:07:32,286
THX tedavi edilemez ilan edildi
ve gözaltında tutulacak.
111
00:07:32,369 --> 00:07:35,873
Warner Bros. gelip ne yaptığıma bakmadı.
112
00:07:35,956 --> 00:07:38,501
Senaryoyu okuduklarından bile
emin değilim.
113
00:07:38,584 --> 00:07:41,837
Son kurguyu gösterdiğimizde,
"Tanrım, bu da ne?" dediler.
114
00:07:44,757 --> 00:07:46,842
Tahliye edin. Tüm Magna personeli...
115
00:07:47,009 --> 00:07:48,511
Kurul beğenmedi.
116
00:07:48,719 --> 00:07:52,264
Filmi kestiler. Beş dakikasını kestiler
117
00:07:52,348 --> 00:07:54,266
ve içinde çok iyi yerler de vardı.
118
00:07:55,226 --> 00:07:57,144
Yaptığınız şeyi anlamayan birinin
119
00:07:57,228 --> 00:07:59,855
onu başka bir şeye çevirmeye çalışmasından
120
00:07:59,939 --> 00:08:01,857
daha can sıkıcı bir şey olamaz.
121
00:08:02,900 --> 00:08:05,236
Warner Bros.'la
122
00:08:05,319 --> 00:08:10,491
THX'in son kurgusuna dair
anlaşmazlıklarımız sonucunda
123
00:08:10,574 --> 00:08:14,620
onlar için yapacağımız
çok sayıda projemizi kaybettik.
124
00:08:16,121 --> 00:08:20,751
Birlikte kurduğumuz şirket
American Zoetrope battı.
125
00:08:20,834 --> 00:08:22,878
Francis gidip Baba'yı çekti.
126
00:08:23,003 --> 00:08:24,296
Baba
127
00:08:24,421 --> 00:08:25,422
Bana dedi ki
128
00:08:25,506 --> 00:08:29,426
"Sanat sepet işlerinde,
bilim kurgudan, tuhaf filmlerden bıktım.
129
00:08:29,510 --> 00:08:30,928
"Komedi çekmeni istiyorum.
130
00:08:31,470 --> 00:08:33,180
"Bana komedi çekebileceğini kanıtla."
131
00:08:34,765 --> 00:08:37,935
gençlik yılları
132
00:08:41,146 --> 00:08:45,109
George'la adından ne olduğu anlaşılmayan
Gençlik Yılları'nın
133
00:08:45,192 --> 00:08:47,653
seçmelerinde tanıştım.
134
00:08:47,736 --> 00:08:49,363
Sözlükten "grafiti"ye bakmıştım
135
00:08:49,488 --> 00:08:54,660
çünkü ne olduğunu bilmiyordum
ve bir oyuncu olarak
136
00:08:54,910 --> 00:08:57,204
George'u bazı açılardan
gizemli buluyordum.
137
00:08:57,288 --> 00:08:59,623
Aktörlerle farklı tarzda konuşuyor.
138
00:08:59,790 --> 00:09:01,584
Biraz anlaşılmaz.
139
00:09:01,959 --> 00:09:05,504
Bir atmosferden, bir dünyadan bahsediyor.
140
00:09:06,547 --> 00:09:11,010
Hatırlıyorum da altı ay süren
altı seçmenin sonunda
141
00:09:11,135 --> 00:09:13,679
hepimiz birden seçilmiştik.
142
00:09:17,558 --> 00:09:19,435
Bir gün ona bunun esprisini yaptım.
143
00:09:19,518 --> 00:09:22,855
"Arabaları seçmem de o kadar sürdü." dedi.
144
00:09:26,400 --> 00:09:30,154
Gençlik Yılları'nı çekerken
oyunculara verdiği özgürlük
145
00:09:30,279 --> 00:09:34,992
beni çok etkilemişti.
Filmdeki dünya tasarımından da.
146
00:09:35,159 --> 00:09:38,203
O zamanlar bu terimi bilmiyordum.
147
00:09:42,166 --> 00:09:44,543
Arabalar da onun için çok önemliydi.
148
00:09:45,252 --> 00:09:47,338
Filmin çoğu kendi tecrübemden çıktı.
149
00:09:48,172 --> 00:09:50,591
O dönem dolaşma devri bitmişti.
150
00:09:50,799 --> 00:09:54,511
Bir insanın makineyle ilişkisinin
mahrem doğasını
151
00:09:54,595 --> 00:09:56,764
belgeleme ihtiyacı duymuştum.
152
00:09:57,264 --> 00:10:00,601
Arabayla dolaşmak
Amerikan çiftleşme ayinine özgü bir şeydi.
153
00:10:08,942 --> 00:10:09,943
Ne dedin?
154
00:10:10,027 --> 00:10:11,236
Dur. Ne dedin?
155
00:10:11,320 --> 00:10:12,196
Ne dedin?
156
00:10:13,405 --> 00:10:16,283
Bir tür bilinç dışı seviyede
157
00:10:16,367 --> 00:10:17,910
1962'nin Eğlencesi Geri Döndü
158
00:10:17,993 --> 00:10:19,828
izleyiciler kendilerini buldu.
159
00:10:19,912 --> 00:10:22,539
EN İYİ FİLM - EN İYİ YÖNETMEN
GEORGE LUCAS
160
00:10:22,623 --> 00:10:25,876
Benim için çok önemli bir andı
çünkü oturup kendime şöyle dedim,
161
00:10:25,959 --> 00:10:27,378
"Tamam, artık yönetmenim.
162
00:10:27,461 --> 00:10:30,089
"Artık sevdiğim şekilde
yaratıcı olabilirim."
163
00:10:32,675 --> 00:10:35,678
Bir gün Mel's Diner'da oturuyorduk.
164
00:10:36,220 --> 00:10:39,306
George'a, "Peki şimdi
ne yapmak istiyorsun?" dedim.
165
00:10:39,640 --> 00:10:41,517
Dedi ki "Bilim kurguyu seviyorum.
166
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
"Kubrick'in getirdiği yenilikler...
167
00:10:44,228 --> 00:10:46,021
2001: Bir Uzay Yolculuğu
1968
168
00:10:46,105 --> 00:10:48,482
"Bunları Buck Rogers
veya Flash Gordon tarzı
169
00:10:48,649 --> 00:10:50,943
"filmlere uygulayıp
bir seri çekmek istiyorum.
170
00:10:52,027 --> 00:10:55,447
"Bunu 2001'deki
özel efektlerle harmanlayacağım
171
00:10:56,198 --> 00:10:58,575
"ama gemiler çok hızlı gidecek."
172
00:10:59,702 --> 00:11:01,620
Tüm söylediği buydu.
173
00:11:01,745 --> 00:11:02,996
Aklımda bir tek bunlar vardı.
174
00:11:04,206 --> 00:11:06,208
Bir öykü arıyordum.
175
00:11:06,792 --> 00:11:09,378
Sonra aklıma mitoloji geldi.
176
00:11:10,879 --> 00:11:14,967
Toplumun takdir edeceği
kahramanlar yarattığı fikri.
177
00:11:16,135 --> 00:11:21,014
Ama bunu bir mekanizma,
evrensel bir gerçek olarak görebiliyordum.
178
00:11:24,560 --> 00:11:27,730
Böyle bir şey yapmak istiyordum
ama çağdaş versiyonu olacaktı.
179
00:11:27,980 --> 00:11:30,107
Önce bir hikâye çıkarmalıydım.
180
00:11:30,315 --> 00:11:32,651
Whills Günlükleri
I
181
00:11:32,735 --> 00:11:35,320
Dünyanın en iyi yazarı değilim.
182
00:11:37,990 --> 00:11:40,743
Bir teklif hazırlayıp
birkaç stüdyoya götürdüm
183
00:11:40,868 --> 00:11:43,537
ve reddettiler. Kafaları hiç almamıştı.
184
00:11:44,246 --> 00:11:46,123
Robotlar ve Wookiee'ler.
185
00:11:46,749 --> 00:11:50,169
Senaryoyu okuyunca
"Mevzuyu anladım." diyemiyorlardı.
186
00:11:50,252 --> 00:11:53,964
Bilim kurgu gişede o kadar iş yapmıyordu.
187
00:11:54,465 --> 00:11:56,884
Üstelik gençleri hedefliyordu
188
00:11:56,967 --> 00:11:59,511
ve çoğu stüdyo,
"Bak, bu işi Disney yapıyor.
189
00:11:59,595 --> 00:12:01,180
"Başkası yapamaz." diyordu.
190
00:12:01,263 --> 00:12:03,932
Filme başlayabileceğimi hiç düşünmedim.
191
00:12:04,016 --> 00:12:05,142
Baştan yazıyordum.
192
00:12:05,225 --> 00:12:08,145
Şehirdeki tüm stüdyolara götürdüm,
hepsi geri çevirdi.
193
00:12:08,228 --> 00:12:10,314
Epey çaresiz hâldeydim.
194
00:12:10,397 --> 00:12:13,400
Ama bir kez bir şey yapmaya karar verince
195
00:12:13,525 --> 00:12:15,986
kimsenin beni durdurmasına izin vermem.
196
00:12:16,320 --> 00:12:18,280
İkna etmek zorundaydım, biliyordum.
197
00:12:19,114 --> 00:12:20,824
Bir resim bin kelimeye bedeldir.
198
00:12:23,911 --> 00:12:28,582
Bir illüstratör tuttum. Ralph McQuarrie.
Yazdığım karakterleri çizsin diye.
199
00:12:35,464 --> 00:12:37,257
Resimleri gösterdiğinde şöyle dedim,
200
00:12:37,341 --> 00:12:39,051
"Tam olarak bunu istiyorum.
201
00:12:39,134 --> 00:12:40,677
"Bir sürü fikrim var.
202
00:12:40,761 --> 00:12:42,888
"Şu sahneyi çiz, şunu da, şunu da."
203
00:12:50,229 --> 00:12:53,357
Resimler senaryoyu yazma hevesimi artırdı.
204
00:12:53,690 --> 00:12:55,651
Bu şekilde bitirebildim.
205
00:12:55,734 --> 00:12:57,778
Film bir öykü anlatmasının yanı sıra
206
00:12:57,861 --> 00:13:03,367
muhteşem bir görsel deneyim de olacaktı.
207
00:13:03,617 --> 00:13:05,994
Lunapark trenine binmek gibi olacaktı.
208
00:13:07,788 --> 00:13:10,582
Seyircilere "Vay be!" dedirtecek
şeylerle dolu olacaktı.
209
00:13:12,835 --> 00:13:17,339
O sırada Fox'un yeni stüdyo yöneticisi
Alan Ladd, Jr.
210
00:13:17,756 --> 00:13:19,550
Gençlik Yılları'nı görüp beğenmiş.
211
00:13:20,801 --> 00:13:22,427
Bence harika bir filmdi.
212
00:13:22,511 --> 00:13:25,013
"George'la tanışıp başka fikirleri varsa
213
00:13:25,138 --> 00:13:27,307
"öğrenmeliyim." diye düşündüm.
214
00:13:27,808 --> 00:13:30,435
Ona çizimleri gösterdim.
"Vay canına, konu ne?" dedi.
215
00:13:30,519 --> 00:13:34,773
"Bir tür uzay operası." dedim.
"Eski tarz bir havası olacak.
216
00:13:35,440 --> 00:13:38,235
"Ayrıca kahramanla beraber uçan
devasa bir köpek var.
217
00:13:38,318 --> 00:13:41,029
"Ne olduğunu anlamak çok zor."
218
00:13:42,239 --> 00:13:43,907
George'la konuştuğumda
219
00:13:43,991 --> 00:13:46,743
tüm bunlarla ilgili
bir hassasiyeti olduğunu gördüm.
220
00:13:46,827 --> 00:13:48,370
Ne istediğini çok iyi biliyordu.
221
00:13:49,037 --> 00:13:52,749
Eşsiz bir şeydi.
"Tamam, imza atalım." dedim.
222
00:13:52,833 --> 00:13:54,751
TWENTIETH CENTURY FOX
FİLM ŞİRKETİ
223
00:13:56,753 --> 00:14:00,007
Özel efekt bütçemiz iki milyon dolardı.
224
00:14:01,049 --> 00:14:02,885
Bugün tek plana bile yetmez.
225
00:14:05,012 --> 00:14:08,390
Başta Fox pek... Filmi finanse eden Fox
226
00:14:08,473 --> 00:14:11,560
sadece Yıldız Savaşları için
yeni bir özel efekt şirketi
227
00:14:11,643 --> 00:14:14,146
kurmakla pek ilgilenmiyordu.
228
00:14:14,271 --> 00:14:15,689
Industrial Light & Magic Deposu
229
00:14:15,772 --> 00:14:18,984
ILM'i kurmak için
yaklaşık yarım milyon dolar harcadım.
230
00:14:19,860 --> 00:14:22,654
Gençlik Yılları'ndan gelen parayla ödedim.
231
00:14:26,742 --> 00:14:28,952
Şöyle bir şey var, çok iyi
232
00:14:29,036 --> 00:14:30,120
tek bir adam bulursanız
233
00:14:32,289 --> 00:14:34,333
diğerlerini o bir araya getirir.
234
00:14:37,794 --> 00:14:39,546
Bir organizma gibi
235
00:14:40,839 --> 00:14:42,049
büyüdü.
236
00:14:43,842 --> 00:14:46,887
İsim düşündük. Çoğu isim cidden kötüydü.
237
00:14:46,970 --> 00:14:49,973
Şöyle düşündüm, bir depodaydık.
238
00:14:50,057 --> 00:14:54,561
Çok endüstriyeldi. Bir şeyler
yaratmak için sihir ve ışık kullanıyorduk.
239
00:14:55,312 --> 00:14:56,813
Birden aklıma geliverdi.
240
00:14:56,897 --> 00:14:59,524
"Adını Industrial Light and Magic
koyacağım." dedim.
241
00:14:59,733 --> 00:15:00,692
ILM.
242
00:15:03,403 --> 00:15:06,365
Filmi çekmek için
İngiltere'ye ve Tunus'a gidecektim.
243
00:15:07,240 --> 00:15:08,116
Motor!
244
00:15:09,785 --> 00:15:11,745
Dinlenmezsem yıkılacağım.
245
00:15:11,828 --> 00:15:13,413
Eklemlerim donmak üzere.
246
00:15:17,042 --> 00:15:19,461
Tunus'ta çok kötü durumdaydım.
247
00:15:20,671 --> 00:15:21,880
Her şey ters gitti.
248
00:15:22,089 --> 00:15:25,717
Bir gecede tüm set yıkıldı.
Ertesi gün çekimimiz vardı.
249
00:15:25,842 --> 00:15:27,052
Elimizde set yoktu.
250
00:15:27,135 --> 00:15:28,971
Terslikler birbiri ardına geldi.
251
00:15:31,473 --> 00:15:33,934
Sorunlar çıktı
ve özellikle finansçı arkadaşlar
252
00:15:34,017 --> 00:15:35,936
maliyet konusunda
253
00:15:36,019 --> 00:15:39,481
endişeliydi. Maliyet sürekli artıyordu.
254
00:15:41,066 --> 00:15:43,944
"Film çekmenin sırrı nedir?"
diye soruyorlar.
255
00:15:44,695 --> 00:15:45,821
"Israr." diyorum.
256
00:15:47,030 --> 00:15:49,157
Ancak böyle ifade edebilirsiniz.
257
00:15:49,449 --> 00:15:53,245
Pes ederseniz veya bocalarsanız
başaramazsınız.
258
00:15:53,912 --> 00:15:57,332
İmkânsız şartlarda bile
ısrarcı olmalısınız.
259
00:15:58,750 --> 00:16:02,170
Uçağa atlayıp eve dönünce
ilk gittiğim yer ILM oldu.
260
00:16:02,295 --> 00:16:05,132
VAN NUYS HAVALİMANI
261
00:16:10,595 --> 00:16:14,683
Döndüğümde özel efektleri bitirmek için
bir yıldan az vaktimiz vardı.
262
00:16:15,142 --> 00:16:16,727
Bir milyon dolar harcamışlardı
263
00:16:17,185 --> 00:16:22,941
ve üç plan falan çekmişlerdi.
264
00:16:23,692 --> 00:16:24,860
George çok kızmıştı.
265
00:16:24,943 --> 00:16:29,072
Odanın havasından anlaşılıyordu.
Odada olmasa bile.
266
00:16:30,032 --> 00:16:32,451
Memnun değildi ama durumdan mı
267
00:16:32,534 --> 00:16:35,203
yoksa benden mi bilmiyordum.
268
00:16:35,620 --> 00:16:38,040
Stüdyo ensesinde boza pişiriyordu.
269
00:16:38,123 --> 00:16:39,583
Pek iyi hissettiğini sanmıyorum.
270
00:16:40,125 --> 00:16:44,129
Bir gün montaja gittim,
biraz film falan alacaktım.
271
00:16:44,212 --> 00:16:47,716
Montaja gitmek için
gösterim odasından geçmek gerekiyor.
272
00:16:47,799 --> 00:16:51,970
Son derece enerjik biçimde
gösterim odasına daldım.
273
00:16:52,554 --> 00:16:56,808
George ve Dykstra
hararetle tartışıyordu, bağırıyorlardı.
274
00:16:56,892 --> 00:16:58,977
Ben de bunun tam ortasına düştüm.
275
00:17:00,270 --> 00:17:02,397
Konuyu bile bilmiyordum.
276
00:17:02,731 --> 00:17:05,609
John Dykstra'yı kovacaktık.
277
00:17:05,692 --> 00:17:08,612
Bunca zaman o kadar para harcadı,
ortada bir şey yoktu.
278
00:17:08,695 --> 00:17:11,198
Tam bir rezaletti.
Yapım takvimleri belli değildi.
279
00:17:11,281 --> 00:17:14,409
Filmin tamamımı nasıl çekeceklerine dair
planları yoktu.
280
00:17:14,493 --> 00:17:15,869
Çok üzücüydü.
281
00:17:15,952 --> 00:17:19,581
Günde 18 saatimizi minyatürleri yaparak
282
00:17:19,664 --> 00:17:22,375
ve ekipmanları inşa ederek geçiriyorduk.
283
00:17:24,211 --> 00:17:28,673
Hepsini tamamlayamamıştık
284
00:17:28,757 --> 00:17:33,595
ve planları çekmek
o sırada en son derdimdi.
285
00:17:34,137 --> 00:17:37,224
Los Angeles'tan San Francisco'ya uçup
eve geldiğimde
286
00:17:37,307 --> 00:17:39,226
"Tanrım, böyle olmayacak."
diye düşünüyordum.
287
00:17:39,434 --> 00:17:42,145
"Rezalet. Bir daha çalışamayacaksın."
288
00:17:42,229 --> 00:17:44,815
Göğsüm fena ağrıyordu.
289
00:17:44,940 --> 00:17:49,069
Kalp krizi geçirdiğimi sanıp
beni hastaneye götürdüler.
290
00:17:49,152 --> 00:17:51,363
"Çok baskı altında mı kaldın?" dediler.
291
00:17:51,446 --> 00:17:54,449
"Evet." dedim.
Onlar da "Muhtemelen bu yüzden.
292
00:17:54,658 --> 00:17:56,618
"Aspirin al, sabah bizi ara." dediler.
293
00:17:56,701 --> 00:17:58,203
Çünkü kalp krizi değildi.
294
00:17:58,328 --> 00:18:00,497
Anjin falanmış meğer.
295
00:18:00,664 --> 00:18:02,833
Ama tabii herkes telaşa kapıldı.
296
00:18:02,999 --> 00:18:05,836
Ya ölseydim?
Daha filmin ne olduğunu bile bilen yoktu.
297
00:18:10,173 --> 00:18:12,217
Milyonlarca küçük parçadan oluşuyordu.
298
00:18:13,093 --> 00:18:14,928
Gerçekte ne yaptığımı bilen yoktu.
299
00:18:15,137 --> 00:18:16,888
İşe alınan dördüncü kurgucuydum.
300
00:18:17,556 --> 00:18:21,017
Kurgu sürecinde, ben geldiğimde
301
00:18:21,143 --> 00:18:22,102
Paul Hirsch
Kurgucu
302
00:18:22,227 --> 00:18:26,189
zaten çok iş yapılmıştı.
Hepsinden çok etkilenmiştim.
303
00:18:26,565 --> 00:18:30,152
Ama neredeyse her plan
bir şekilde değişmeliydi.
304
00:18:30,235 --> 00:18:32,529
Cesaretimi toplayıp şöyle dedim,
"Bak George,
305
00:18:32,612 --> 00:18:34,614
"Sana bir şey söylemem lazım.
306
00:18:34,698 --> 00:18:37,200
"Bu büyüklükte bir şeyde hiç çalışmadım."
307
00:18:37,284 --> 00:18:39,452
"Merak etme, kimse çalışmadı." dedi.
308
00:18:41,538 --> 00:18:43,832
İçimde kötü bir his var.
309
00:18:43,915 --> 00:18:46,293
-Gemiyi döndür.
-Evet, sanırım haklısın.
310
00:18:46,376 --> 00:18:48,461
Tamamen döndür. Chewie, yedek güce geç.
311
00:18:48,587 --> 00:18:51,173
Efektler olmadan kurgu yapmak
çok canımı sıkıyordu.
312
00:18:51,464 --> 00:18:52,883
Neye bulaştım ben böyle?
313
00:18:52,966 --> 00:18:54,593
Bu işi nasıl bitireceğim?
314
00:18:54,676 --> 00:18:58,221
George bir noktada
meslektaşları Brian De Palma,
315
00:18:58,305 --> 00:19:02,684
Martin Scorsese ve Steven Spielberg'ün
316
00:19:02,893 --> 00:19:04,769
fikrini almaya karar verdi.
317
00:19:05,729 --> 00:19:08,273
Yıldız Savaşları'nın
ilk kaba kurgusunu izledim.
318
00:19:09,232 --> 00:19:12,903
Geldik işte. Mos Eisley Uzay Limanı.
319
00:19:14,154 --> 00:19:18,617
Daha sefil bir
pislik ve kötülük yuvası bulamazsın.
320
00:19:19,242 --> 00:19:24,998
Filme bitmemişti demek nezaket olur.
321
00:19:27,792 --> 00:19:28,919
Gemiye dönün!
322
00:19:29,002 --> 00:19:30,587
Nereye? Geri gelin!
323
00:19:30,795 --> 00:19:32,255
Efektler henüz yoktu.
324
00:19:32,923 --> 00:19:34,341
Bana yardım et Obi-Wan Kenobi.
325
00:19:35,008 --> 00:19:36,009
Tek umudum sensin.
326
00:19:36,718 --> 00:19:39,387
Bağlam konusunda büyük tartışma vardı
327
00:19:39,596 --> 00:19:42,098
çünkü sadece birkaç efekt çekilmişti.
328
00:19:42,557 --> 00:19:43,558
Neredeyiz?
329
00:19:43,725 --> 00:19:44,809
Kimiz?
330
00:19:44,893 --> 00:19:45,977
Onlar kim?
331
00:19:46,561 --> 00:19:47,812
Onlara gerek var mı?
332
00:19:48,813 --> 00:19:52,734
George, görmemiz ve eleştirmemiz için
bizi çağırdığın
333
00:19:52,817 --> 00:19:56,988
bu hayaller kumkuması nedir?
334
00:19:57,072 --> 00:20:00,033
Filmde çalışmama rağmen ben bile
335
00:20:00,116 --> 00:20:01,826
öyküyü zor takip ediyordum.
336
00:20:01,910 --> 00:20:05,080
Diğer kaba kurgulara kıyasla çok kabaydı.
337
00:20:06,873 --> 00:20:09,167
George'un elinde bunlar olduğu için
338
00:20:09,251 --> 00:20:13,421
filmin yarısı İkinci Dünya Savaşı
belgeseli izlemek gibiydi.
339
00:20:13,713 --> 00:20:14,589
İşte bu!
340
00:20:15,090 --> 00:20:16,758
Artık görebilmemiz lazım.
341
00:20:18,843 --> 00:20:20,637
O uçaklar için gözünüzü dört açın.
342
00:20:22,389 --> 00:20:24,766
Fox'un başı Alan Ladd, Jr.'la
343
00:20:24,891 --> 00:20:27,727
benden başka bu durumdayken filmi seven
344
00:20:27,894 --> 00:20:29,521
muhtemelen kimse yoktu.
345
00:20:29,688 --> 00:20:33,858
Ama R2 ve C-3PO kaçınca
346
00:20:34,567 --> 00:20:38,530
ve kapsülleri gemiden atılınca
kapsülün kenetlendiği platformdan
347
00:20:38,655 --> 00:20:41,908
ayrılıp uzaya gittiğini görüyorsunuz.
348
00:20:42,617 --> 00:20:47,372
Sadece o plan bile, ILM'in yardımıyla
349
00:20:47,455 --> 00:20:51,668
filmin ne olabileceğini gösteriyordu.
Ama kaba kurguda bu henüz yoktu.
350
00:20:52,627 --> 00:20:53,962
Başka özel efekt firması,
351
00:20:54,045 --> 00:20:56,339
görsel efekt firması yok derken
352
00:20:56,423 --> 00:20:59,592
dünyada, tüm dünyada yok diyorum.
Hiç yoktu.
353
00:21:00,302 --> 00:21:01,636
Başka seçeneğim yoktu yani.
354
00:21:02,637 --> 00:21:05,140
Bindik bir alamete
gidiyoruz kıyamete durumundaydım.
355
00:21:06,641 --> 00:21:10,395
İşimize bakıp devam edince
ortaya bir şey çıktı.
356
00:21:11,896 --> 00:21:13,273
Ona göre
357
00:21:13,398 --> 00:21:17,152
sürecin işe yarayacağına dair
bir karardan ziyade
358
00:21:17,319 --> 00:21:19,654
bir teslimiyet meselesiydi.
359
00:21:19,863 --> 00:21:23,575
Hareket kontrolünü kullanarak
kaydırma, eğme, vinç
360
00:21:23,700 --> 00:21:27,495
ve raylarla her çekim yaptığımızda
361
00:21:27,912 --> 00:21:31,124
çekim öyle meşakkatli oluyordu ki.
362
00:21:32,417 --> 00:21:37,881
Çekmemiz gereken
binlerce şey olduğunu fark ettik.
363
00:21:37,964 --> 00:21:41,051
Her şeyi çekmek için
bir günde yeterince saat yoktu.
364
00:21:41,843 --> 00:21:43,887
Ken topları çekiyordu.
365
00:21:44,304 --> 00:21:47,265
Dennis, X-wing çekimlerini yapıyordu.
366
00:21:47,849 --> 00:21:50,310
Derken kamerayı makete çarpıyordum,
367
00:21:50,393 --> 00:21:53,021
gelip tamir etmeleri gerekiyordu.
368
00:21:53,396 --> 00:21:55,982
Her şey tıkırında değildi yani.
369
00:21:56,566 --> 00:21:58,777
Filmin tüm bu parçalarıyla uğraşıyorduk.
370
00:22:00,028 --> 00:22:02,989
Buna foto mazoşizm diyebiliriz.
371
00:22:07,035 --> 00:22:08,787
Tüm bunları
372
00:22:08,870 --> 00:22:11,915
nasıl takip edebileceğimize dair
ciddi endişelerim vardı.
373
00:22:12,957 --> 00:22:14,542
Karmaşık prototiplerde
374
00:22:14,667 --> 00:22:19,005
daima sorun çıkar
ama George'a göre olacak iş değildi.
375
00:22:20,340 --> 00:22:22,092
Çok değişik ekipmanlarımız vardı.
376
00:22:22,175 --> 00:22:24,719
İşleri yapılmamış şekillerde yapıyorduk.
377
00:22:25,220 --> 00:22:28,723
John Dykstra tasarım ve uygulamada
olmazsa olmazdı.
378
00:22:29,682 --> 00:22:32,352
Ama zamanımız ve paramız azalıyordu.
379
00:22:32,435 --> 00:22:34,312
"Sopaya takıp karanlıkta
380
00:22:34,396 --> 00:22:37,190
"çekseniz de olur. Birkaç yıldız koyun.
381
00:22:37,273 --> 00:22:38,983
"Bu işi bitirmeliyiz." diyordum.
382
00:22:39,067 --> 00:22:41,945
Bizi daha verimli ve düzenli kılmak için
383
00:22:42,028 --> 00:22:43,988
çeşitli insanlar gönderdiler.
384
00:22:45,573 --> 00:22:46,574
George Mather.
385
00:22:46,658 --> 00:22:50,078
Bizi biraz düzene sokmak için çok uğraştı.
386
00:22:50,495 --> 00:22:55,083
Elinden geleni yaptı,
biz de gönülsüzce bir kısmını kabul ettik.
387
00:22:55,250 --> 00:22:59,379
Ama her şeyi toparlayan sanırım Rose'du.
388
00:23:01,589 --> 00:23:03,883
Mülakat için gittiğimde
389
00:23:04,384 --> 00:23:06,219
ortam epey...
390
00:23:06,302 --> 00:23:10,181
O kelimeyi kullanmak istemiyorum
ama...bir yerdi.
391
00:23:10,265 --> 00:23:12,308
Güzel mobilyaları yoktu.
392
00:23:12,642 --> 00:23:14,269
Çöplük gibiydi.
393
00:23:14,727 --> 00:23:17,105
Kabul edelim. Yanımda oturan biri vardı.
394
00:23:17,188 --> 00:23:20,275
Ayakları havada kaçık bir tip.
Resepsiyoniste sordum,
395
00:23:20,358 --> 00:23:22,402
"Burada çalışmak nasıl?
George Lucas iyi biri mi?
396
00:23:22,485 --> 00:23:24,988
"Filmi anlat. Bilim kurgu filmi."
397
00:23:25,071 --> 00:23:27,115
Kız çok sıkıntılı görünüyordu.
398
00:23:27,407 --> 00:23:31,035
Sonra Dykstra kapıyı açıp
"Mülakat için içeri gel." dedi.
399
00:23:32,162 --> 00:23:34,998
O genç adam kalkıp bana eşlik etti.
400
00:23:36,082 --> 00:23:38,293
Elbette o genç adam George Lucas'tı.
401
00:23:38,376 --> 00:23:40,879
Bana döndü ve iki soru sordu.
402
00:23:41,129 --> 00:23:42,297
Steno biliyor musun?
403
00:23:42,839 --> 00:23:44,007
Pazartesi başlar mısın?
404
00:23:44,674 --> 00:23:47,969
Gençlik Yılları'nı izlemiştim
ve iş için zaten ikna olmuştum.
405
00:23:48,511 --> 00:23:51,222
Tamam. Bu adam
ne yapacaksa yapsın ben varım.
406
00:23:51,931 --> 00:23:57,353
George İngiltere'den yeni dönmüştü
ve genelde kuzeyde kurguyla meşguldü.
407
00:23:57,812 --> 00:23:59,481
Haftada iki gün gelirdi.
408
00:23:59,564 --> 00:24:02,317
İşim onu takip edip notlar almaktı.
409
00:24:02,525 --> 00:24:04,861
Birinin ona her yerde eşlik edip
410
00:24:04,944 --> 00:24:08,990
her birime söylediklerini
takip etmesi gerekiyordu.
411
00:24:09,908 --> 00:24:12,744
Ama çoğu zaman Dykstra'yı takip ediyordum.
412
00:24:14,370 --> 00:24:17,790
Çok konuşkan ve karizmatik biri.
413
00:24:18,666 --> 00:24:20,752
Çok rahat. Çok komik.
414
00:24:21,586 --> 00:24:25,089
Ama George gelince sadece iş konuşurlardı.
415
00:24:25,548 --> 00:24:28,009
Aralarında bir soğukluk sezmiştim.
416
00:24:30,303 --> 00:24:32,805
İşi organize eden kimse yoktu.
417
00:24:32,931 --> 00:24:35,808
Neyi ne zaman çekeceklerine
nasıl karar verdiklerini bilmiyorum.
418
00:24:37,060 --> 00:24:39,229
Ortama bir yetişkin lazımdı.
419
00:24:39,354 --> 00:24:42,232
Bize, "Bakın, şu yapılacak." diyecek biri.
420
00:24:43,441 --> 00:24:47,820
George Mather düzeni sağladı.
Bu da George Lucas'a
421
00:24:47,904 --> 00:24:49,697
inanılmaz bir öz güven verdi.
422
00:24:49,822 --> 00:24:53,618
Mather'la birlikte
yapılması gereken her şeyi listeledik.
423
00:24:53,701 --> 00:24:54,994
Bunları takvime işledim
424
00:24:55,328 --> 00:24:57,705
ve her şey güzelce akmaya başladı.
425
00:24:58,790 --> 00:25:01,668
Büyük görsel taslak defterimiz vardı.
426
00:25:01,918 --> 00:25:04,879
Her gün günlük çekimlerdeki
notları yazardım,
427
00:25:04,963 --> 00:25:06,839
o da bunları
küçük şeritler hâlinde keserdi
428
00:25:07,006 --> 00:25:09,342
ve bu deftere yapıştırırdı.
429
00:25:10,843 --> 00:25:16,641
Sistem tamamlanınca
birkaç kez George'u çağırdım.
430
00:25:16,975 --> 00:25:21,688
Süreci adım adım gösterdim
ve "Bu planla başlayalım.
431
00:25:22,272 --> 00:25:24,482
"Planda iki veya üç unsur var." dedim.
432
00:25:27,318 --> 00:25:29,195
İlk unsuru çekip,
433
00:25:29,279 --> 00:25:31,489
on dakika içinde banyo ettirip
434
00:25:31,656 --> 00:25:32,907
Moviola'ya koyar
435
00:25:32,991 --> 00:25:35,994
ve "Bu hareketi sevdin mi George,
değiştirelim mi?" derdim.
436
00:25:36,077 --> 00:25:38,288
O da "Biraz şöyle
437
00:25:38,371 --> 00:25:40,623
"veya böyle yapsak." derdi.
438
00:25:40,707 --> 00:25:42,000
Bir tane daha çekerdim.
439
00:25:42,083 --> 00:25:43,710
"Şimdi hoşuma gitti." derdi.
440
00:25:44,252 --> 00:25:48,381
"Şimdi diğerini de çekip
iki maketi bir araya getirelim." derdik.
441
00:25:48,923 --> 00:25:52,010
George artık çektiğim
iki unsuru da görebilirdi.
442
00:25:53,136 --> 00:25:55,096
Bunu onun için birkaç kez yaptım.
443
00:25:55,179 --> 00:25:57,307
Bir bakıma onu eğittik.
444
00:25:59,475 --> 00:26:02,979
Yaptığımız işin
başarılı olabileceğini gördü
445
00:26:03,104 --> 00:26:07,317
çünkü ürün önemli ölçüde daha ilginçti,
446
00:26:07,775 --> 00:26:09,902
ayrıca daha ucuza ve kolaya kaçtığımızda
447
00:26:09,986 --> 00:26:13,865
elde edebileceğimizden daha gerçekçiydi.
448
00:26:14,282 --> 00:26:16,951
Ama eski süreçlerle ve tekniklerle
çekilmesi gereken
449
00:26:17,035 --> 00:26:19,621
bir sürü plan vardı.
450
00:26:20,163 --> 00:26:23,750
Ama John zarafet getirmişti.
451
00:26:24,417 --> 00:26:26,169
Bunu bir kez benimsediğinde
452
00:26:26,252 --> 00:26:29,213
her istediğin tür çekimi yapabileceğin
bir sistemin oluyordu.
453
00:26:30,798 --> 00:26:32,550
Hepimiz için
454
00:26:32,634 --> 00:26:36,304
hem teknolojiyi inşa etme
hem de George'un vizyonunu
455
00:26:36,387 --> 00:26:38,723
anlama konusunda bir eğitim oldu.
456
00:26:40,475 --> 00:26:44,312
Her çekimde görsel taslaklar
bize fikrin özünü verirdi.
457
00:26:45,104 --> 00:26:50,485
Sonra ilk neyi çekeceğimizi
belirlemek için taslağı yorumlardım.
458
00:26:51,361 --> 00:26:56,574
Beni tir tir titreten şey
açılış sahnesini çekmekti.
459
00:26:58,534 --> 00:27:03,748
Çünkü açılış sahnesi seyirciyi yakalayıp
filmi izlemeleri gerektiğine
460
00:27:03,831 --> 00:27:06,501
onları ikna etmezse yandık demektir.
461
00:27:08,419 --> 00:27:13,341
Bunların gerçeklerinden
ayırt edilememesini sağlamak için
462
00:27:13,466 --> 00:27:17,512
en iyi efekt, büyüklük ve odak gibi
bilinç dışı ayrıntılardır.
463
00:27:17,929 --> 00:27:20,181
George gelir şöyle derdi,
464
00:27:20,264 --> 00:27:22,809
"Yıldız Destroyeri devasa görünsün.
465
00:27:23,476 --> 00:27:27,021
"Modeli duvarda inşa edebiliriz,
merdivenler olur,
466
00:27:27,146 --> 00:27:29,065
"büyüklüğü hissettiren şeyler olur."
467
00:27:29,190 --> 00:27:33,444
Şöyle derdim, "George,
zaten Yıldız Destroyerimiz var.
468
00:27:33,945 --> 00:27:34,862
"Boyu şu kadar."
469
00:27:36,364 --> 00:27:37,365
"Test etmek istiyorum.
470
00:27:37,907 --> 00:27:41,202
"Bu şeyin altının detaylarını
en iyi adamların yapsın.
471
00:27:41,285 --> 00:27:42,954
"Çok şekilli olsun.
472
00:27:43,788 --> 00:27:46,082
"Bir de sigara büyüklüğünde
473
00:27:46,165 --> 00:27:50,336
"abluka yarıcı yapın.
Onu geminin önünden çıkan
474
00:27:50,420 --> 00:27:52,130
"bir kabloya takın.
475
00:27:53,047 --> 00:27:56,300
"Daha büyük ölçüde
yapmayı da deneyebiliriz".
476
00:27:57,385 --> 00:28:02,098
Kamerayı maketlere çok yaklaştırabilmek
son derece önemliydi.
477
00:28:02,473 --> 00:28:05,101
Kamera vinçten sarkacaktı.
478
00:28:05,184 --> 00:28:07,854
Yıldız Destroyeri'ni
döndürüp düzeltiyordum.
479
00:28:07,937 --> 00:28:11,983
Objektif maketin 1/32'si kadardı.
480
00:28:12,066 --> 00:28:14,527
Bazı noktalarda makete sürtüyordu.
481
00:28:15,403 --> 00:28:17,572
Temelde ters çektim.
482
00:28:23,578 --> 00:28:26,581
Ertesi gün günlük çekimlerde
herkes donup kalmıştı.
483
00:28:27,957 --> 00:28:28,875
Sanki...
484
00:28:38,468 --> 00:28:41,220
Yıldız Destroyeri'nin üstten geçtiği
485
00:28:41,304 --> 00:28:43,431
o açılış planındaki hissiyat
486
00:28:46,100 --> 00:28:49,562
tam George'un istediği gibiydi.
487
00:28:52,690 --> 00:28:55,568
İşe yaramasının
kritik sebeplerinden biri şu...
488
00:28:55,902 --> 00:28:59,947
Tüm gemi odakta.
Kameraya en yakın olan şeyden
489
00:29:00,031 --> 00:29:01,908
en uzak olan şeye kadar.
490
00:29:01,991 --> 00:29:05,369
Büyüklüğü ifade etmenin
kritik bir bileşeni bu.
491
00:29:08,873 --> 00:29:12,668
Makette küçük kapılar ve pencereler vardı.
492
00:29:12,752 --> 00:29:17,215
İnsan büyüklüğündeki şeyler
size büyüklük hissiyatını veriyor.
493
00:29:17,673 --> 00:29:22,553
Bu tür bilinç dışı detaylar
ve bunları akıllıca kullanmak
494
00:29:22,720 --> 00:29:27,391
işi basit mekanikten çıkarıp
sanata çeviriyor.
495
00:29:37,109 --> 00:29:38,444
Bir gizem bu.
496
00:29:38,528 --> 00:29:39,904
Sihir cidden.
497
00:29:41,364 --> 00:29:44,450
Bu çok sıkıntılı süreçle
sihir yaratıyoruz.
498
00:29:52,959 --> 00:29:55,670
Çok yaratıcı bir ekip ruhu ortaya çıktı.
499
00:29:55,962 --> 00:30:01,008
Her birimdeki her ekipte
ortak problem çözme becerisi.
500
00:30:01,092 --> 00:30:04,512
Birbirimize yardım etmeliydik, biliyorduk.
İşi yapabilmek için
501
00:30:04,595 --> 00:30:05,847
birbirimizi desteklemeliydik.
502
00:30:07,139 --> 00:30:09,684
Önemli olan filmi çekmek,
503
00:30:09,767 --> 00:30:13,229
hikâyeyi anlatmak ve egonuzun
bunun önüne geçmesine izin vermemek.
504
00:30:13,312 --> 00:30:14,689
Harrison Ellenshaw
Ressam
505
00:30:16,065 --> 00:30:19,110
Birçok sorun kahve makinesinde çözüldü.
506
00:30:19,193 --> 00:30:21,988
İnsanlar kalkar gelir,
bir sorunları vardır, anlatırlar.
507
00:30:22,071 --> 00:30:23,197
Yardım isterler.
508
00:30:23,281 --> 00:30:24,490
Bir aileydik.
509
00:30:26,033 --> 00:30:31,664
George'un geç çıkıp sıradan işlerde
bana yardım etmesini çok severdim.
510
00:30:31,914 --> 00:30:34,750
Saat 21.00 olurdu,
görsel taslaklara kaşe basardık.
511
00:30:38,504 --> 00:30:40,172
Bazen en mutlu olduğu zamanlar
512
00:30:40,256 --> 00:30:43,968
maket atölyesinde bir uzay gemisinin
parçaları yapıştırdığı anlar olurdu.
513
00:30:44,844 --> 00:30:46,220
Bunu çok severdi.
514
00:30:47,805 --> 00:30:51,058
Programın gerisindeydik.
O kadar çekim yapmak uzun sürdü.
515
00:30:51,350 --> 00:30:53,352
Taviz verme konusunda çok iyiydi.
516
00:30:53,436 --> 00:30:55,104
"Şu çekimi burada yeniden kullanırız.
517
00:30:55,187 --> 00:30:56,981
"Bu çekimi ters çeviririz.
518
00:30:57,064 --> 00:30:59,567
"Öbür tarafa gidiyor gibi görünür."
519
00:30:59,650 --> 00:31:01,277
Büyük aşamalar kaydetmeye başladık.
520
00:31:01,777 --> 00:31:02,862
Her şey hızlandı.
521
00:31:07,783 --> 00:31:09,744
Kaba saba kısımlar vardı.
522
00:31:10,745 --> 00:31:13,372
Görsel efektlerde çalışmak için
deli olmanız lazım.
523
00:31:13,789 --> 00:31:15,666
Biraz kafayı kırmış olmalısınız.
524
00:31:26,719 --> 00:31:28,596
Ölüm Vadisi, Kaliforniya
525
00:31:30,890 --> 00:31:33,809
Ortaya ne çıkacağını bilmediğimiz için
526
00:31:33,935 --> 00:31:37,813
kutsalımız yoktu.
İnşa edip kameranın önüne koyuyorduk.
527
00:31:44,445 --> 00:31:46,656
Hep çok eğlenceliydi.
528
00:31:47,823 --> 00:31:49,700
Meşakkatliyken de eğlenceliydi.
529
00:31:51,327 --> 00:31:53,496
Yıldız alanının içi boştu.
530
00:31:53,579 --> 00:31:55,539
Girip rahat bir uyku çekebilirdiniz.
531
00:31:55,706 --> 00:31:59,043
Bir gün biri, "Yastığı ışığa yaslamayın.
532
00:31:59,126 --> 00:32:00,294
"Bunlar ısınıyor." dedi.
533
00:32:00,419 --> 00:32:02,046
Delilikti. Delilikti.
534
00:32:03,214 --> 00:32:07,510
Çok parti yaptık. Punçları ben yapardım,
içine kuru buz atardım.
535
00:32:07,593 --> 00:32:10,805
Kabarcıklar çıkardı.
Zehirli olduğunu öğrenene dek yaptım.
536
00:32:10,930 --> 00:32:13,057
Kuru buz içine atılmazmış.
537
00:32:15,977 --> 00:32:18,729
George'un dediği gibi,
"Bunlara yeterince pizza ve bira ver,
538
00:32:18,813 --> 00:32:19,855
"her şeyi yaparlar."
539
00:32:22,400 --> 00:32:25,361
Öğrenci derneği gibiydi.
540
00:32:26,904 --> 00:32:29,031
Stüdyo bize Golf Kulübü diyordu.
541
00:32:29,156 --> 00:32:30,533
YILDIZ
SAVAŞLARI
542
00:32:30,616 --> 00:32:33,536
Evet, jakuziye girdik, suda kaydık
543
00:32:33,619 --> 00:32:35,121
ve evet, olgun değildik.
544
00:32:37,123 --> 00:32:40,918
Ama kimse bizden çok çalışmadı,
kimse daha geç çıkmadı.
545
00:32:43,045 --> 00:32:44,839
Bir ilki gerçekleştiriyorduk.
546
00:32:51,554 --> 00:32:55,683
Sonlara kadar çok eğlendik.
547
00:32:55,766 --> 00:32:57,601
İyice sıkışana kadar.
548
00:32:57,685 --> 00:33:00,271
BU YAZ GALAKSİNİZE GELİYOR.
YILDIZ SAVAŞLARI
549
00:33:00,396 --> 00:33:03,733
Filmi vaktinde bitirmek için
kendimizi paralıyorduk.
550
00:33:05,151 --> 00:33:07,653
Gala geldi çattı, herkes çıldırıyordu.
551
00:33:07,778 --> 00:33:09,447
Ses bölümü çalışmanızı şimdi istiyor
552
00:33:09,530 --> 00:33:12,241
çünkü ses eklemeleri gerekiyor. Tanrım.
553
00:33:12,324 --> 00:33:15,745
Joe görsel taslakları yeniden tasarlıyordu
ve bize farklı planlar veriyordu.
554
00:33:16,746 --> 00:33:19,498
Deli gibi çekim yapıyorduk, yırtınıyorduk.
555
00:33:20,207 --> 00:33:21,333
Ken!
556
00:33:21,417 --> 00:33:23,335
İşi bitirmeye çalışıyorduk.
557
00:33:24,378 --> 00:33:27,673
Maketleri ve ışığı ayarlayıp
olabildiğince hızlı çekiyorduk.
558
00:33:31,010 --> 00:33:34,430
Bir inanç meselesiydi artık.
559
00:33:35,765 --> 00:33:38,517
Çünkü kimse başarabileceğimizden
emin değildi.
560
00:33:39,685 --> 00:33:41,187
Herkes umut doluydu.
561
00:33:42,646 --> 00:33:44,982
Ama korkunç bir baskı altındaydım.
562
00:33:45,232 --> 00:33:47,693
Ekip de korkunç bir baskı altındaydı.
563
00:33:48,569 --> 00:33:50,571
Sahneleri elden geçirirken
564
00:33:50,654 --> 00:33:52,990
biraz canı sıkılmıştı. İşler istediği gibi
565
00:33:53,074 --> 00:33:54,992
ilerlemiyor gibiydi.
566
00:33:55,534 --> 00:33:57,953
Bazı çekimler
onu hayal kırıklığına uğratmıştı.
567
00:33:58,996 --> 00:34:02,083
Herkesin yaptığı iş onay almamıştı.
568
00:34:03,042 --> 00:34:05,002
Nasıl desem,
569
00:34:05,086 --> 00:34:10,091
aşırı eleştirel değil de... Film onundu.
570
00:34:11,217 --> 00:34:12,760
O suçlanacaktı.
571
00:34:13,302 --> 00:34:14,804
Mükemmeliyetçiyim.
572
00:34:16,138 --> 00:34:20,017
Doğru olmamışsa içten içe üzülürüm.
573
00:34:20,351 --> 00:34:22,353
Bazen dışa da yansır
ama genelde içten içe.
574
00:34:23,229 --> 00:34:25,022
-Tamam.
-Tamam.
575
00:34:25,523 --> 00:34:28,442
George'la ilgili izlenimim şöyleydi,
576
00:34:28,526 --> 00:34:32,363
hem son derece hayalperestti
577
00:34:32,446 --> 00:34:34,490
hem de son derece pratikti.
578
00:34:34,990 --> 00:34:38,327
Genelde insanlar ikisinden biridir,
ikisi birden değildir.
579
00:34:39,078 --> 00:34:40,496
Her şeyin istediğin gibi
580
00:34:40,579 --> 00:34:42,832
olmayacağı gerçeğiyle yaşamayı öğrendim.
581
00:34:42,915 --> 00:34:45,751
Elinden geleni yapıp önüne bakmalısın.
582
00:34:46,877 --> 00:34:49,463
George kantina sekansı için ona sunulan
583
00:34:49,547 --> 00:34:52,466
yaratıklardan hiç memnun olmamıştı.
584
00:34:53,467 --> 00:34:56,095
Bu yüzden yeniden çekimler planlandı.
585
00:34:57,304 --> 00:35:00,224
Kantina sahnesini İngiltere'de çekmiştik.
586
00:35:00,391 --> 00:35:01,725
Yıldız Savaşları Çekimlerinden
587
00:35:01,809 --> 00:35:03,811
Uzaylılarla dolu olmasını istedim.
588
00:35:04,061 --> 00:35:06,063
Birkaç uzaylı eklediler ama yetersizdi.
589
00:35:06,564 --> 00:35:09,733
Bence bir bütçe sorunuydu.
O kadar para yoktu.
590
00:35:09,817 --> 00:35:12,778
Bana İngiltere'de yaptıkları şey,
591
00:35:12,862 --> 00:35:14,488
kostüm birimine gidip
592
00:35:14,572 --> 00:35:17,491
Beatrix Potter tarzı şeyler almak
gibi gelmişti.
593
00:35:19,034 --> 00:35:21,787
Çekebildiğimiz her şeyi çektik,
sonra şöyle dedim,
594
00:35:21,871 --> 00:35:24,707
"Eve gidince hallederim."
595
00:35:25,583 --> 00:35:27,585
George beni, Jon Berg'ü
596
00:35:27,668 --> 00:35:30,462
ve birkaç işsiz
stop-motion animasyoncusunu tuttu.
597
00:35:30,546 --> 00:35:31,547
Talimatı şuydu,
598
00:35:31,630 --> 00:35:34,717
"Altı hafta içinde
yapabildiğiniz kadar uzaylı yapın."
599
00:35:40,764 --> 00:35:44,101
Çizimler yaptılar,
12 canavar daha buldular.
600
00:35:45,102 --> 00:35:46,604
Ron Cobb tasarımlar yaptı.
601
00:35:46,687 --> 00:35:49,732
Tasarımların kalıplarını çıkarıp
bunları imal ettik.
602
00:35:54,153 --> 00:35:57,656
La Brea Bulvarı'ndaki
küçük bir platoya gittik.
603
00:35:59,992 --> 00:36:02,494
George maskelerimizi bize giydirdi.
604
00:36:04,830 --> 00:36:11,545
Kostümcüler bizi giydirdi
ve işler böyle halledildi.
605
00:36:16,425 --> 00:36:19,803
Phil Tippett ve Jon Berg'ü sevdim.
606
00:36:20,471 --> 00:36:21,597
İyi bir ekiplerdi.
607
00:36:22,223 --> 00:36:23,140
Arkadaş olduk.
608
00:36:24,391 --> 00:36:27,811
George haftada bir gelip
ilerlememizi kontrol ederdi.
609
00:36:28,145 --> 00:36:32,024
Bir seferinde etrafa bakarken rafta
610
00:36:32,691 --> 00:36:36,153
20 yaşımda falanken yaptığım
bir stop-motion karakterini gördü.
611
00:36:36,946 --> 00:36:40,741
"Demek stop-motion animasyon
yapıyorsunuz?" dedi.
612
00:36:44,328 --> 00:36:47,373
Bize satranç setini ve düzeneği gösterdi.
613
00:36:47,456 --> 00:36:50,501
Hiç karakter olmadan çekmişti.
614
00:36:51,335 --> 00:36:53,337
330. İkinci deneme.
615
00:36:53,504 --> 00:36:56,465
George başta satranç setini
616
00:36:57,258 --> 00:37:02,805
mavi perdenin önünde
maskeli insanlarla çekecekti
617
00:37:05,182 --> 00:37:07,059
ama Geleceğin Dünyası yeni çıkmıştı
618
00:37:07,142 --> 00:37:08,769
GELECEĞİN DÜNYASI
619
00:37:09,270 --> 00:37:13,274
ve orada oyuncuların
satranç tahtasında olduğu bir sahne vardı.
620
00:37:13,357 --> 00:37:15,025
Atım piyonunu alır.
621
00:37:17,361 --> 00:37:19,446
George geride kalmış gibi hissetti.
622
00:37:19,530 --> 00:37:22,199
Çektiği şey orijinal değilmiş gibi.
623
00:37:22,283 --> 00:37:26,412
Stop-motion'la yaptığındaysa
kendine has bir şey olurdu.
624
00:37:27,121 --> 00:37:29,206
O da bana ve Jon Berg'e,
625
00:37:29,290 --> 00:37:34,086
"İki haftada on stop-motion uzaylı
yapabilir misiniz?" dedi.
626
00:37:34,169 --> 00:37:35,796
"O yüzden buradayız." dedim.
627
00:37:36,171 --> 00:37:39,300
ILM'deki avantajlarımızdan biri
628
00:37:39,925 --> 00:37:43,512
alaylı insanlara sahip olmamız,
yani bunlar her şeyi yaparlar.
629
00:37:43,971 --> 00:37:47,308
Takvimin sonuna gelmiştik.
Takvimin sonuna gelmiştik.
630
00:37:47,516 --> 00:37:52,646
Jon Berg'le ben
George'la anlaşmak için içeri girdiğimizde
631
00:37:52,730 --> 00:37:56,650
George, Dykstra'nın büyük
yuvarlak masasında oturmuştu.
632
00:37:56,734 --> 00:38:00,362
Dykstra'nın elinde
eski bir Western .44 vardı.
633
00:38:00,612 --> 00:38:03,449
Biz ücretimizi müzakere ederken
634
00:38:03,532 --> 00:38:07,536
o hazneyi çevirirdi.
635
00:38:07,661 --> 00:38:09,204
Yaptığının farkında değildi
636
00:38:09,288 --> 00:38:12,916
ama biz oturmuş, "Çok mu fazla?" diyorduk.
637
00:38:14,543 --> 00:38:15,627
"Bedavaya yaparız."
638
00:38:17,796 --> 00:38:22,051
İçinde ufak karakterler bulunan
bir karton kutumuz vardı.
639
00:38:22,509 --> 00:38:25,721
Onları sete götürdük
ve George'a ne istediğini sorduk.
640
00:38:25,804 --> 00:38:27,139
"Bilmem." dedi.
641
00:38:27,222 --> 00:38:30,726
"Şu sarı arkadaş sıçrasa da
yeşil arkadaş onu yakalayıp
642
00:38:30,809 --> 00:38:33,395
"yere çalsa. Diğerleri de izlese."
643
00:38:33,520 --> 00:38:36,440
Biz de "Tamam. Oldu bil." dedik.
644
00:38:39,443 --> 00:38:42,404
Akşamları çekim yaptık. Üç gece sürdü.
645
00:38:45,741 --> 00:38:48,077
Oyuncaklarıyla oynayan çocuklar gibiydik.
646
00:38:51,914 --> 00:38:54,208
Yaptığımız tek stop-motion'du.
647
00:38:54,958 --> 00:38:56,919
Sonuçtan hepimiz memnunduk.
648
00:38:58,754 --> 00:39:00,255
Şimdi dikkatli ol R2.
649
00:39:07,221 --> 00:39:10,015
Doğru bir hamle yaptı.
Şikâyet etmenin faydası yok.
650
00:39:10,182 --> 00:39:12,643
Bırakın kazansın.
Bir Wookiee'yi üzmek akıllıca değil.
651
00:39:15,354 --> 00:39:19,775
George insanlara yaratıcı özgürlük
verirken oldukça cömertti.
652
00:39:19,942 --> 00:39:22,444
Çok da sabırlıydı. Bir sorunuz olduğunda,
653
00:39:22,528 --> 00:39:25,364
bir şey kafanıza yatmadığında
654
00:39:25,447 --> 00:39:27,908
niye böyle yapmak istediğini açıklardı.
655
00:39:29,118 --> 00:39:32,704
Geldiği zaman
mümkün olduğunca çok zamanını alırdım.
656
00:39:34,706 --> 00:39:37,000
Onun çizim masasında oturup
657
00:39:37,084 --> 00:39:39,586
filmin sonundaki sekansı,
Ölüm Yıldızı'na saldırıyı
658
00:39:40,003 --> 00:39:41,588
çizişini hatırlıyorum.
659
00:39:43,298 --> 00:39:44,842
George bir sanatçı değildi.
660
00:39:44,925 --> 00:39:47,761
Kâğıda çizgiler çizebilse de
o bir sanatçı değildi.
661
00:39:48,095 --> 00:39:52,724
Bu saldırının neye benzeyeceğini
son derece ham görsellerle
662
00:39:53,475 --> 00:39:57,646
ifade edebilme becerisinden
çok etkilenmiştim.
663
00:39:57,980 --> 00:40:00,399
Son saldırının George için
özel bir önemi vardı
664
00:40:00,482 --> 00:40:03,902
çünkü stüdyo sahneyi çıkarmakla
tehdit ediyordu.
665
00:40:04,528 --> 00:40:07,156
Maliyet aşımıyla ilgili endişeleri vardı.
666
00:40:07,239 --> 00:40:09,741
"Ölüm Yıldızı'na çıkıp
prensesi kurtarıyorlar.
667
00:40:09,825 --> 00:40:12,703
"O kadar. Öykü bitti."
diye düşünüyorlardı.
668
00:40:12,786 --> 00:40:15,414
Ama George bu son çatışmayı
eklemekte kararlıydı.
669
00:40:17,624 --> 00:40:18,667
Filmler kinetiktir.
670
00:40:19,168 --> 00:40:20,169
Hareket önemlidir.
671
00:40:20,669 --> 00:40:23,672
Oyuncuları geç. Hikâyeyi geç.
En önemlisi harekettir.
672
00:40:23,755 --> 00:40:27,718
Kovalamaca. Kovalamacalar
sinemanın başlangıç biçimidir.
673
00:40:29,428 --> 00:40:32,431
Kovalamaca, filmdeki her şey gibi
inşa edilmelidir.
674
00:40:33,390 --> 00:40:35,726
Bir başı, ortası ve sonu vardır.
675
00:40:35,809 --> 00:40:37,811
İçinde çeşitli olaylar olur.
676
00:40:38,729 --> 00:40:42,024
Filmin sonunda, gerçekçi görünen
677
00:40:42,107 --> 00:40:45,611
bir it dalaşı yaratmak istiyorduk.
678
00:40:46,069 --> 00:40:49,823
Sarsılmaz bir kaleye saldırıyorlardı.
679
00:40:49,907 --> 00:40:53,285
Ölüm Yıldızı'na.
Luke'un pilotluktaki ustalığı
680
00:40:53,452 --> 00:40:56,872
bu dev canavarı yok etmelerine
imkân veriyordu.
681
00:40:58,123 --> 00:41:01,251
Ölüm Yıldızı'nda
hendekler olmasının tek sebebi
682
00:41:01,752 --> 00:41:05,631
hız duygusunu vermenin tek yolunun
bu olmasıydı.
683
00:41:09,635 --> 00:41:16,558
Çöldeki vadilerde motosiklete bindik
ve bir şey fark ettik.
684
00:41:16,642 --> 00:41:19,811
Vadilerde ilerlerken
bazı şeylerin yanında geçiyorsunuz.
685
00:41:20,145 --> 00:41:21,522
Bu da hızlı gösteriyor.
686
00:41:23,398 --> 00:41:24,983
George bir şehir görünümü istedi.
687
00:41:25,067 --> 00:41:28,237
Bir tür gemiyle Manhattan'ın merkezinde
uçuyormuş gibi.
688
00:41:28,320 --> 00:41:29,404
Berkeley Deneyi, 1973
689
00:41:29,488 --> 00:41:31,114
Ama ölçek çok daha büyük olacaktı.
690
00:41:31,198 --> 00:41:34,243
Altmış kilometre gitmiş gibi
görünecektiniz
691
00:41:34,326 --> 00:41:36,203
ama bir kilometre
20 santime denk gelecekti.
692
00:41:36,828 --> 00:41:37,955
Kolay iş değildi.
693
00:41:39,206 --> 00:41:42,543
Her yüzey parçasında
inanılmaz miktarda detay gerekiyordu.
694
00:41:46,880 --> 00:41:48,131
Ölüm Yıldızı'nın yüzeyi
695
00:41:48,215 --> 00:41:51,426
iki ay boyunca yapmak için
işe alındığım ilk projeydi.
696
00:41:52,052 --> 00:41:54,972
Diğer maketçilerin
niye yapmak istemediğini
697
00:41:55,055 --> 00:41:57,891
anlamam uzun sürmedi.
698
00:41:58,308 --> 00:41:59,268
Tükenmişlerdi.
699
00:41:59,977 --> 00:42:03,480
Tüm günü dizlerinizin üstünde,
büyük köpük yastıklara geçirip
700
00:42:03,689 --> 00:42:07,901
4,5 metreye 12 metrelik bir yüzeyde
emekleyerek geçiriyordunuz.
701
00:42:08,610 --> 00:42:13,949
Bu devasa Ölüm Yıldızı'nın yüzeyi için
altı kalıp yaptık.
702
00:42:14,825 --> 00:42:17,160
Kesip yerlerini değiştirebiliyor,
farklı yerlere
703
00:42:17,244 --> 00:42:18,620
koyabiliyordunuz.
704
00:42:18,829 --> 00:42:21,623
Çok fazla tekrar olduğu fark edilmiyordu.
705
00:42:23,959 --> 00:42:26,336
Kullanabileceğimiz kombinasyon sayısı
706
00:42:26,420 --> 00:42:28,297
astronomikti.
707
00:42:29,548 --> 00:42:31,550
Maketin sonunda
708
00:42:31,633 --> 00:42:34,052
böyle sürüp gittiğini
göstermemiz gerekiyordu.
709
00:42:34,136 --> 00:42:37,431
Ölüm Yıldızı'ndaki hendeklerden birinin
fotoğrafını çekip
710
00:42:37,514 --> 00:42:39,182
bir levhaya yapıştırdık.
711
00:42:40,517 --> 00:42:41,977
Ayrıntıları elle çizdim.
712
00:42:50,736 --> 00:42:52,696
Daha canlı görünmesi için
713
00:42:52,779 --> 00:42:54,531
ışığı yansıtan
714
00:42:55,115 --> 00:42:58,243
cam boncuklardan yapılmış
binlerce ufak pencere
715
00:42:58,368 --> 00:43:01,038
yansıtıcı bantla her here takılmalıydı.
716
00:43:01,955 --> 00:43:03,915
Ama on binlerce vardı.
717
00:43:04,416 --> 00:43:06,627
Bunu yapmak benim işimdi.
718
00:43:07,586 --> 00:43:08,462
Aynen böyle.
719
00:43:08,545 --> 00:43:12,883
Bir George Lucas'ın o zamanki karısı
Marcia Lucas
720
00:43:13,508 --> 00:43:15,677
aşağı inip Ölüm Yıldızı'na baktı.
721
00:43:16,011 --> 00:43:18,472
Kamerayı aldı, baktı, aydınlattık.
722
00:43:19,264 --> 00:43:23,560
"Pencereler daha küçük olmalı." dedi.
723
00:43:25,729 --> 00:43:31,068
Aman tanrım ya!
Pencereler bunun yarısı kadar olmalı.
724
00:43:36,198 --> 00:43:38,033
Yaklaşmak kolay olmayacak.
725
00:43:38,116 --> 00:43:40,994
Bu hendeğe inip
726
00:43:41,078 --> 00:43:43,246
yüzeye çok yakın uçmanız gerek.
727
00:43:44,414 --> 00:43:47,209
Hedef bölge sadece iki metre genişliğinde.
728
00:43:47,292 --> 00:43:50,879
Ana çıkışın hemen altındaki
küçük bir termal egzoz çıkışı.
729
00:43:52,798 --> 00:43:55,759
Hendeği çekmeye sıra gelince
730
00:43:55,842 --> 00:43:58,804
George adım adım anlatıyordu.
731
00:43:59,513 --> 00:44:01,473
Sanki hiçbir şeyi görmüyordu
732
00:44:01,890 --> 00:44:06,186
çünkü her şey kafasındaydı
ama gözlerinden belliydi ki
733
00:44:06,269 --> 00:44:08,271
gördüğü şey bitmiş üründü.
734
00:44:08,438 --> 00:44:09,564
Tam oradaydık.
735
00:44:09,648 --> 00:44:12,651
Hikâyeden çok keyif alıyorduk
ve o hepimizi heyecanlandırmıştı.
736
00:44:13,193 --> 00:44:15,987
"Sahne bu. Hadi yapın millet."
Biz de yapıyorduk.
737
00:44:17,656 --> 00:44:19,366
Şunun büyüklüğüne bak.
738
00:44:42,723 --> 00:44:43,640
İşte bu.
739
00:44:57,154 --> 00:44:58,280
Gidiyor!
740
00:44:59,698 --> 00:45:02,909
Ölüm Yıldızı maketini geçerken
saatte 30 kilometreyle
741
00:45:02,993 --> 00:45:05,287
gitmemiz gerektiğini hesapladık.
742
00:45:06,580 --> 00:45:11,168
Düz şekilde otoparka serdik.
Kamerayı yeterince hızlandırmanın
743
00:45:11,251 --> 00:45:14,880
tek yolu motorlu bir araç kullanmaktı.
744
00:45:16,047 --> 00:45:19,217
Gerilla sinemacılığı.
Kamerayı kamyonetin arkasına koyduk.
745
00:45:19,885 --> 00:45:21,052
Richard oraya çıktı.
746
00:45:21,136 --> 00:45:23,388
Maketin yanından geçtik
ve patlamaları gerçekleştirdik.
747
00:45:32,981 --> 00:45:34,441
-İsabetli!
-Olumsuz.
748
00:45:35,192 --> 00:45:36,109
İçeri girmedi.
749
00:45:36,234 --> 00:45:37,694
Sadece yüzeye çarptı.
750
00:45:38,737 --> 00:45:39,946
Kural mural yoktu.
751
00:45:40,280 --> 00:45:43,784
İşe yarayan ne varsa
bir şekilde kullanacaktık
752
00:45:43,867 --> 00:45:45,744
ve bu harika şeyi çekecektik.
753
00:45:45,827 --> 00:45:48,205
R2, dengeleyici yine sabit değil.
754
00:45:48,288 --> 00:45:49,873
Sabitlemeye çalış.
755
00:45:52,083 --> 00:45:54,836
İmkânsız bir takvim, imkânsız bir bütçe,
756
00:45:54,920 --> 00:45:57,547
daha önce yapılmamış şeyleri
yapmaya çalışmak.
757
00:45:59,841 --> 00:46:01,384
Asi Birliği bizdik.
758
00:46:04,221 --> 00:46:05,138
Dikkat!
759
00:46:11,603 --> 00:46:14,564
Önün açık evlat.
Şu şeyi havaya uçur da eve dönelim.
760
00:46:34,292 --> 00:46:36,002
Sonuçta herkes başardı.
761
00:46:38,338 --> 00:46:39,714
-Hey!
-Hey!
762
00:46:39,798 --> 00:46:40,799
Döneceğini biliyordum.
763
00:46:40,882 --> 00:46:42,759
Filmi bitirdik. Yaşasın!
764
00:46:42,968 --> 00:46:45,095
Aslında inanamadım.
765
00:46:46,805 --> 00:46:49,808
Son gece ILM'de bitiş partisi vardı.
766
00:46:50,475 --> 00:46:53,311
Etrafımızdaki herkes kutlama yapıyordu.
767
00:46:54,521 --> 00:46:56,731
Benden daha akıllı bazı kişiler
768
00:46:56,815 --> 00:46:58,692
20th Century hissesi aldılar.
769
00:46:58,775 --> 00:47:00,694
Ne üstünde çalıştığımızı bilmiyorduk.
770
00:47:00,861 --> 00:47:05,740
Haftada beş veya altı gün çalıştığımız
bir işten ibaretti.
771
00:47:06,366 --> 00:47:09,828
Film çıkana kadar tam farkına varamadık.
772
00:47:12,664 --> 00:47:13,874
Miksaj yapıyorduk.
773
00:47:14,082 --> 00:47:16,543
Vizyona girdiği güne kadar miksaj yaptık.
774
00:47:17,210 --> 00:47:19,546
Bittiğinde Hollywood Bulvarı'nda yer alan
775
00:47:19,629 --> 00:47:23,008
Grauman'ın Çin Sineması'nın karşısındaki
Hamburger Hamlet'a gittik.
776
00:47:23,216 --> 00:47:25,802
"Orada bir şeyler oluyor." diyorlardı.
777
00:47:26,011 --> 00:47:27,888
"Gala falan var herhâlde."
778
00:47:27,971 --> 00:47:31,933
Dışarı çıkana kadar
Yıldız Savaşları olduğunu göremedik.
779
00:47:34,519 --> 00:47:36,855
İzdiham vardı. Cadde kapanmıştı.
780
00:47:36,938 --> 00:47:40,066
YILDIZ
SAVAŞLARI
781
00:47:56,041 --> 00:47:56,958
İşte bu çocuklar.
782
00:47:57,834 --> 00:48:03,423
Dev ekranda sesli olarak
nihai ürünü görünce
783
00:48:03,965 --> 00:48:05,508
"Vay canına." dedim.
784
00:48:07,719 --> 00:48:12,641
Yapan insanların
yaparken aldıkları keyfi görüyordunuz.
785
00:48:14,225 --> 00:48:16,144
Bazı şeyleri biraz abartmıştık
786
00:48:16,227 --> 00:48:19,314
ama hiç önemli değildi çünkü bu bir ilkti.
787
00:48:21,274 --> 00:48:27,238
Galaya davet edildik ve herkes şöyleydi...
788
00:48:27,989 --> 00:48:29,574
Ebeveynlerim bayıldı.
789
00:48:30,784 --> 00:48:33,411
Neşe katan dokunuşlar çok tatlıydı.
790
00:48:37,290 --> 00:48:40,126
Özel efekt grubu olarak
bizi buldukları için şanslıydılar
791
00:48:40,210 --> 00:48:43,171
çünkü sektörde bunu başarabilecek
792
00:48:43,254 --> 00:48:44,923
başka kimse olduğunu sanmıyorum.
793
00:48:47,217 --> 00:48:48,134
Teşekkürler.
794
00:48:48,802 --> 00:48:52,931
Tüm ekip, her biri müthiş iş çıkardı.
795
00:48:54,349 --> 00:48:55,475
Herkesin katkısı oldu.
796
00:48:55,809 --> 00:48:58,520
Herkes birbirine yardım etti.
Buna müteşekkirim.
797
00:48:59,270 --> 00:49:04,442
Öte yandan yapım süreci boyunca
Yıldız Savaşları tehdit altındaydı.
798
00:49:05,068 --> 00:49:07,904
Takvim, para, setler.
799
00:49:11,825 --> 00:49:13,326
Bildiğim gibi yapmak istedim
800
00:49:13,410 --> 00:49:15,829
ve bunun için zamanım da param da yoktu.
801
00:49:17,080 --> 00:49:22,877
Hep, "Sihirli değneğim olsa
kafama elektrotlar takar
802
00:49:23,378 --> 00:49:28,216
"filmi oradan kaydederdim."
gibi şeyler söylerdi.
803
00:49:28,299 --> 00:49:30,468
GEORGE LUCAS'IN ARDINDAKİ GÜÇ
804
00:49:30,552 --> 00:49:33,847
Yıldız Savaşları'nda kafasında olanların
805
00:49:33,930 --> 00:49:36,975
sadece yüzde 25'ini
ekrana yansıtabildiğini söylerdi.
806
00:49:37,100 --> 00:49:41,396
Bu da beni şaşkına uğratıyordu
807
00:49:41,479 --> 00:49:45,150
çünkü George'a göre değilse de
bana göre yüzde 100'ü yansımıştı.
808
00:49:45,900 --> 00:49:47,485
Sihrin arkasını görebiliyordu.
809
00:49:50,030 --> 00:49:51,656
Maketleri tutan
810
00:49:51,740 --> 00:49:53,992
selobantları ve lastikleri görüyordum
811
00:49:56,202 --> 00:49:57,787
ama filmler böyle çekilir.
812
00:49:57,871 --> 00:49:59,205
En doğru şekilde çekilmezler.
813
00:49:59,289 --> 00:50:02,959
Şartların el verdiği ölçüde
olabildiğince iyi çekilirler.
814
00:50:05,754 --> 00:50:09,674
"Bunun daha iyi bir yolunu
illaki buluruz." diye düşünürdüm.
815
00:50:10,967 --> 00:50:12,844
Artık bulsam iyi olacak galiba.
816
00:52:02,162 --> 00:52:04,164
Alt yazı çevirmeni: Uğur Çoturoğlu