1 00:00:09,302 --> 00:00:12,680 Effekterne er så avancerede nu, - 2 00:00:12,847 --> 00:00:17,060 - at det kun er penge og fantasi, der sætter grænsen. 3 00:00:17,226 --> 00:00:18,895 Vi er nærmest tilbage ved start. 4 00:00:19,062 --> 00:00:23,608 Vi er nødt til at fortælle en pokkers god historie, for effekterne er på plads. 5 00:00:23,775 --> 00:00:29,489 Nu kan man ikke vinde folks begejstring bare ved at imponere dem visuelt. 6 00:00:29,655 --> 00:00:33,451 Effekter skal være underlagt historien. 7 00:00:33,618 --> 00:00:38,498 Hvis effekterne bliver historien, er vi på vildspor. 8 00:00:38,664 --> 00:00:41,834 Historien er stadig historien. 9 00:00:42,001 --> 00:00:46,714 Hvad enten man skriver den med blyant eller blæk, er det den samme historie. 10 00:01:35,388 --> 00:01:38,808 Man ved aldrig præcis, hvorfor ting sker. 11 00:01:38,975 --> 00:01:44,689 Det er en blanding af tilfældigheder og held. 12 00:01:44,856 --> 00:01:49,819 Nogle gange går det galt, så man havner på en anden vej. 13 00:01:49,986 --> 00:01:51,904 I det her tilfælde - 14 00:01:52,071 --> 00:01:57,451 - var vi begyndt at tale om at lave Jurassic Park. 15 00:01:57,618 --> 00:02:02,790 Vi havde overtalt Stan Winston og Dennis Muren fra ILM til at samarbejde. 16 00:02:05,793 --> 00:02:10,381 Steven Spielberg råder altid over førsteholdet. Han havde de fire bedste. 17 00:02:10,548 --> 00:02:13,759 Der var Stan Winston. 18 00:02:13,926 --> 00:02:17,763 Han er den bedste figurbygger, der findes. 19 00:02:17,930 --> 00:02:22,935 Han havde Phil Tippett. Han er animator og ekspert i stopmotion. 20 00:02:23,102 --> 00:02:27,023 Så var der Michael Lantieri, der er god til praktiske effekter. 21 00:02:27,190 --> 00:02:29,650 Og så Dennis Muren, en ørn til visuelle effekter, - 22 00:02:29,817 --> 00:02:33,821 - der kan kombinere det hele og få det til at virke ægte. 23 00:02:33,988 --> 00:02:39,869 Jeg havde hørt, at Steven ledte efter en, der kunne hjælpe til med dinosaurerne, - 24 00:02:40,036 --> 00:02:43,539 - og George sagde: "Phil er manden." 25 00:02:43,706 --> 00:02:47,543 Jeg var parat til at bruge Phil Tippetts metode - 26 00:02:47,710 --> 00:02:50,838 - til at skabe disse dyr, - 27 00:02:51,005 --> 00:02:55,343 - som Stan Winston ikke formåede at skabe i sit værksted. 28 00:02:55,509 --> 00:02:58,012 Dengang med datidens teknologi - 29 00:02:58,179 --> 00:03:02,850 - ville vi bruge stopmotionfigurer og miniatureoptagelser. 30 00:03:03,017 --> 00:03:08,648 Efter stopmotiondelen kunne vi bidrage til animationen under postproduktionen - 31 00:03:08,814 --> 00:03:11,317 - og gøre den mere glidende. 32 00:03:11,484 --> 00:03:13,903 Dennis ville finde ud af, hvordan man undgik, - 33 00:03:14,070 --> 00:03:18,366 - at det lignede gamle stopmotionfilm fra tiden før Ray Harryhausen. 34 00:03:18,532 --> 00:03:21,702 Han bad os tilføre blur-effekter. Og det kunne vi godt. 35 00:03:21,869 --> 00:03:26,123 Men vi havde allerede lavet noget, der var meget mere avanceret. 36 00:03:26,290 --> 00:03:28,334 Så hvorfor skulle vi gøre det? 37 00:03:28,501 --> 00:03:31,045 Vi kunne jo lave computerskabte dinosaurer. 38 00:03:31,212 --> 00:03:38,135 Jeg var først meget imod så meget som bare at overveje at anvende computergrafik. 39 00:03:38,302 --> 00:03:42,890 Vi var ikke klar til noget så stort og meget mere indviklet end Terminator 2. 40 00:03:43,057 --> 00:03:47,520 Dennis er realist og sagde: 41 00:03:47,687 --> 00:03:54,277 "Vi lavede Dybet og T2, men det er hårde overflader. 42 00:03:54,443 --> 00:03:57,822 De er ikke naturlige, organiske, svedende, blødende ting. 43 00:03:57,989 --> 00:04:01,325 Det har vi ikke prøvet før, så jeg ved ikke." 44 00:04:01,492 --> 00:04:06,330 Desuden var projektet allerede på skinner. Man havde brugt mange penge - 45 00:04:06,497 --> 00:04:08,416 - og byggede allerede store ting. 46 00:04:08,582 --> 00:04:12,670 Men jeg sagde til Spaz: "Vi er nødt til at gøre forsøget." 47 00:04:12,837 --> 00:04:17,258 Så vi gik i gang med at bygge skelettet til T. rexen. 48 00:04:20,886 --> 00:04:24,890 Jeg begyndte med skelettet og scannede en model af en T. rex - 49 00:04:25,057 --> 00:04:27,601 - ved hjælp af en avanceret scanner. 50 00:04:28,728 --> 00:04:33,858 Jeg fik den op på skærmen og byggede skelettet i 3-D i en sej positur, - 51 00:04:34,025 --> 00:04:37,278 - og så begyndte jeg at animere den, så den bevægede sig fremad. 52 00:04:37,445 --> 00:04:40,072 Jeg havde et vandrende tyrannosaurusskelet. 53 00:04:40,239 --> 00:04:43,242 Jeg er ret sikker på, at Dennis så det vandrende skelet. 54 00:04:43,409 --> 00:04:47,330 Han sagde: "Det er da ret flot, men virker ikke rigtig livagtigt. 55 00:04:47,496 --> 00:04:49,081 Det er ikke skeletter, vi laver." 56 00:04:49,248 --> 00:04:55,921 Phil Tippett var nået langt med sin stopmotion, som så rigtig god ud. 57 00:04:56,088 --> 00:04:59,216 Phil Tippett knoklede løs. 58 00:04:59,383 --> 00:05:04,263 Stan Winston knoklede løs. Vi trak på alle kræfter - 59 00:05:04,430 --> 00:05:07,808 - for at finde ud af, hvad der fungerede. 60 00:05:07,975 --> 00:05:12,063 Der var skred i tingene, og Kathy Kennedy kiggede forbi af og til. 61 00:05:14,065 --> 00:05:19,403 Jeg vidste, de kom. Kathleen Kennedy og Frank Marshall, den 14. november 1991. 62 00:05:19,570 --> 00:05:25,659 Det var nærmest et ensemble. De var i C-bygningen. 63 00:05:25,826 --> 00:05:27,787 Det var et vigtigt øjeblik. 64 00:05:27,953 --> 00:05:32,375 Ingen havde lyst til at præsentere idéen, for ingen troede på den. 65 00:05:32,541 --> 00:05:37,630 Animationen af T. rexen kørte på skærmen, - 66 00:05:37,797 --> 00:05:41,050 - da de kom ind, så det var et rent baghold. 67 00:05:41,217 --> 00:05:46,180 Vi havde et rum, hvor vi viste filmklip. De kørte i sløjfe på computerskærme, - 68 00:05:46,347 --> 00:05:49,016 - og så kunne folk sidde og bedømme dem. 69 00:05:49,183 --> 00:05:50,601 Hun var ude efter noget andet. 70 00:05:50,768 --> 00:05:54,397 I rummet sad der noget, der lignede et barn. 71 00:05:54,563 --> 00:05:56,982 Han var i gang med at finpudse klippene. 72 00:05:57,149 --> 00:06:00,444 Dennis og jeg stirrede bare på computerskærmen. 73 00:06:00,611 --> 00:06:02,738 Jeg husker, hun spurgte: 74 00:06:02,822 --> 00:06:07,701 "Det er da et dinosaurskelet, som indgår i Jurassic, ikke? Hvad er det for noget?" 75 00:06:07,868 --> 00:06:12,373 "Jeg sidder bare og pusler," sagde jeg, og så klappede hun mig på ryggen og sagde: 76 00:06:12,540 --> 00:06:16,085 "Du går en lys fremtid i møde." Det sagde hun. 77 00:06:16,252 --> 00:06:20,840 Jeg spurgte Dennis: "Hvad betyder det her? 78 00:06:21,006 --> 00:06:24,802 Kan vi lave nogle af skuddene på den måde? Hvordan gør vi?" 79 00:06:24,969 --> 00:06:29,265 Han sagde: "Vi arbejder på noget, vi vil vise Steven." 80 00:06:29,348 --> 00:06:35,062 De foretog testene hurtigere og hurtigere, og resultaterne var gode, - 81 00:06:35,229 --> 00:06:39,775 - så de blev simpelthen nødt til at overveje det, - 82 00:06:39,942 --> 00:06:45,030 - selvom Phil var i fuld gang med arbejdet sammen med sit selskab. 83 00:06:45,197 --> 00:06:51,745 Dennis var i en svær situation, for vi arbejdede med noget i det skjulte, - 84 00:06:51,912 --> 00:06:55,708 - mens hans ven skulle lave hele filmen i stopmotion. 85 00:06:55,875 --> 00:06:58,794 Og vi lusker rundt og arbejder med det her. 86 00:07:02,256 --> 00:07:08,220 Mark og Steve mente, de kunne lave dinosaurer. 87 00:07:08,387 --> 00:07:11,223 Og det lykkedes dem. De gjorde det fremragende. 88 00:07:11,390 --> 00:07:15,352 Men der var en konflikt. 89 00:07:15,519 --> 00:07:19,023 Vi havde den gamle revolverhelt, - 90 00:07:19,190 --> 00:07:22,776 - og så var der den nye. 91 00:07:22,943 --> 00:07:28,824 Der var en rivaliseren, og jeg tænkte: "Hvorfor?" 92 00:07:28,991 --> 00:07:34,538 Phil Tippett troede ikke, at computere kunne skabe livagtige væsner. 93 00:07:34,705 --> 00:07:41,045 Han mente, at det lineære og matematiske ved computere - 94 00:07:41,212 --> 00:07:44,340 - får dem til at lave ting, der har de kendetegn. 95 00:07:44,507 --> 00:07:47,635 Som den flydende metalmand. 96 00:07:47,801 --> 00:07:52,681 Men levende væsner gør uventede ting. De opfører sig forkert, når de falder. 97 00:07:52,848 --> 00:07:54,141 Det ser grimt ud. 98 00:07:54,308 --> 00:07:59,522 Han var af princip imod den tilgang. 99 00:07:59,688 --> 00:08:04,985 Han så computere som noget, Voldemort havde skabt. 100 00:08:05,152 --> 00:08:10,199 Jeg så ham arbejde på computeren med musen og sådan ... 101 00:08:11,659 --> 00:08:14,787 Jeg forestillede mig, at jeg sagde: 102 00:08:14,954 --> 00:08:21,377 "Okay, du er cowboy og har to seksløbere. Prøv at ramme den der dåse 30 meter væk." 103 00:08:21,544 --> 00:08:23,754 Så gik han i gang ... 104 00:08:26,632 --> 00:08:28,717 "Hvorfor skød du ikke efter dåsen?" 105 00:08:28,884 --> 00:08:32,721 "Jeg har ingen patroner, men er smaddergod til det her." 106 00:08:38,519 --> 00:08:44,900 Så skete der det, at projektet officielt blev en slags eksperimentel ILM-afdeling. 107 00:08:45,067 --> 00:08:47,194 Dennis havde talt med Spielberg om det, - 108 00:08:47,361 --> 00:08:50,823 - så flere penge var tilflydt ILM i det skjulte. 109 00:08:50,990 --> 00:08:54,034 Vi hører, at de vil have os til at lave al huden. 110 00:08:54,201 --> 00:08:56,579 Jeg hørte Dennis Muren sige, - 111 00:08:56,745 --> 00:09:02,668 - at det var maleteknikken, der gjorde udslaget for Jurassic. 112 00:09:02,835 --> 00:09:06,630 Det tog lang tid, et halvt år, at male en dinosaur. 113 00:09:11,719 --> 00:09:13,095 De havde først tænkt sig - 114 00:09:13,262 --> 00:09:19,810 - at lave meget mere af dyrenes tekstur på computeren ved at sige: 115 00:09:19,977 --> 00:09:22,896 "Her er et mønster. Gentag dette mønster over hele dyret." 116 00:09:23,063 --> 00:09:28,193 Men problemet var, at det var for monotont, for maskinelt. 117 00:09:28,360 --> 00:09:33,741 Vi havde brug for større kunstnerisk frihed, så vi valgte at designe huden - 118 00:09:33,907 --> 00:09:40,331 - med højdekort og farvekort, hvor designeren lagde farver på dyrene. 119 00:09:41,206 --> 00:09:43,542 Det er trådrammen til T. rexen. 120 00:09:43,626 --> 00:09:48,297 Sådan ser modellen ud, før vi maler den. 121 00:09:48,464 --> 00:09:55,387 Når trådmodellen har fået hud på, lægger jeg farve på den. 122 00:09:55,929 --> 00:09:58,015 Jeg malede sådan her. 123 00:09:58,182 --> 00:10:04,355 Jeg valgte mine farver og malede den fra tæerne til næsen tre gange. 124 00:10:04,521 --> 00:10:08,192 Så lavede jeg lidt finpudsning bagefter. 125 00:10:08,359 --> 00:10:11,236 Nu kunne den fortælle en historie. 126 00:10:11,403 --> 00:10:16,033 Dinosaurerne havde de rette størrelser, mønstre og farver. 127 00:10:16,200 --> 00:10:21,080 Det var et kæmpestort fremskridt ved Jurassic Park. 128 00:10:21,830 --> 00:10:25,626 Vi fik en model af T. rexen, som Stan Winston havde bygget, - 129 00:10:25,793 --> 00:10:31,215 - og skar den forsigtigt i mindre stykker. Vi havde dygtige folk til det. 130 00:10:31,382 --> 00:10:36,220 Stykkerne var små nok til at blive kørt gennem laserscanneren i Monterey. 131 00:10:36,387 --> 00:10:41,225 Vi tog hen til Cyberware, der rådede over en 3D-scanner. 132 00:10:42,893 --> 00:10:45,604 Den omsatte dataene til et polygonnet. 133 00:10:45,771 --> 00:10:50,317 Et polygonnet er en repræsentation af figuren, - 134 00:10:50,484 --> 00:10:53,737 - men der er ingen konturer, så man kan ikke lave ordentlig animation. 135 00:10:53,904 --> 00:10:57,825 Vi måtte gendanne alle data for at få den rette kontur. 136 00:11:01,662 --> 00:11:05,124 Vi tilføjede alle huddataene. 137 00:11:07,334 --> 00:11:12,715 Så lavede vi den første gengivelse af, at den gik. 138 00:11:12,881 --> 00:11:15,843 Det tog os fire måneder. 139 00:11:16,009 --> 00:11:20,097 Dennis lavede et skud med den. 140 00:11:20,264 --> 00:11:27,020 Jeg valgte det allersværeste: et billede af T. rexen i dagslys. 141 00:11:27,187 --> 00:11:30,816 Den kommer gående og rager højt op over en. 142 00:11:30,983 --> 00:11:34,903 Steve Williams animerede den, og Stefen Fangmeier stod for lyset. 143 00:11:35,070 --> 00:11:38,949 Hvis noget gik galt, ville man se det i den her test. 144 00:11:39,116 --> 00:11:40,743 Vi prøvede ikke at skjule noget. 145 00:11:46,707 --> 00:11:53,297 Steve Williams inviterede mig til en af de første visninger af T. rexen. 146 00:11:54,673 --> 00:11:59,845 Jeg var der sammen med Dennis og en håndfuld andre. 147 00:12:00,012 --> 00:12:01,472 Jeg var heldig at være der. 148 00:12:01,638 --> 00:12:05,225 Det var spændende, men jeg anede ikke, hvad der ventede. 149 00:12:05,392 --> 00:12:07,060 Små test var én ting, - 150 00:12:07,227 --> 00:12:10,314 - men det var noget helt andet at se det på lærredet. 151 00:12:17,613 --> 00:12:22,242 T. rexen kom dundrende over lærredet. Den var færdigmalet. 152 00:12:22,409 --> 00:12:26,246 Det var en tidlig udgave, men den var i scenen. 153 00:12:26,413 --> 00:12:31,710 Da jeg så den T. rex gå over lærredet ... 154 00:12:31,877 --> 00:12:35,714 I det øjeblik vidste jeg, - 155 00:12:35,881 --> 00:12:39,176 - at visuelle effekter var forandret for altid. 156 00:12:39,343 --> 00:12:43,514 Det fungerede, og pludselig var det, som om alt fungerede. 157 00:12:43,680 --> 00:12:46,350 Animationen fungerede, designet, lyset. 158 00:12:46,517 --> 00:12:50,687 Følelsen af, at man stod midt på jorden, fungerede. 159 00:12:50,854 --> 00:12:55,067 Det hele virkede, for de fyre er bare fantastiske. 160 00:12:55,234 --> 00:12:58,529 Indtil da havde vi været hæmmet, - 161 00:12:58,695 --> 00:13:02,366 - når vi forsøgte at skabe en dinosaur i modelværkstedet. 162 00:13:02,533 --> 00:13:06,870 Phils smukke stopmotionarbejde og det, som Stan Winstons firma lavede ... 163 00:13:09,581 --> 00:13:13,293 Det var hæmmet af tyngdekraften. Man var nødt til at støtte det på en måde. 164 00:13:13,460 --> 00:13:17,422 Man brugte wirer og stænger, en hånddukke eller et eller andet. 165 00:13:17,589 --> 00:13:23,011 Pludselig indså jeg, at den her teknik kunne lave alt. 166 00:13:23,178 --> 00:13:28,433 Og jeg overværede det med en lille skare i filmforevisningsrum C. 167 00:13:28,600 --> 00:13:31,270 Jeg følte mig helt kraftesløs. 168 00:13:31,436 --> 00:13:37,192 Så forbløffet var jeg. Jeg glemmer det aldrig. 169 00:13:41,572 --> 00:13:45,868 De lavede den levende glasmosaikfigur i Frygtens pyramide - 170 00:13:46,034 --> 00:13:50,414 - og slangen af vand i Dybet og Terminator 2: Dommedag. 171 00:13:50,581 --> 00:13:55,168 Jeg syntes, computere var fine til den slags syrede ting, - 172 00:13:55,335 --> 00:13:57,754 - men prøv lige med levende, åndende væsner. 173 00:13:57,921 --> 00:14:02,092 Men så viste han mig den scene, de ville vise Spielberg. 174 00:14:02,259 --> 00:14:04,303 Og jeg tænkte ... 175 00:14:05,512 --> 00:14:06,847 Okay! 176 00:14:09,433 --> 00:14:13,979 Jeg husker, Phil sagde: "Okay, det ser ret godt ud. 177 00:14:14,146 --> 00:14:17,274 Men det er jo bare en dinosaur, der tager nogle få skridt." 178 00:14:17,441 --> 00:14:23,822 Han var stadig loren, men kunne jo ikke sige, det var noget møg. 179 00:14:23,989 --> 00:14:29,077 Alle i lokalet var jo helt paf. Han måtte se sandheden i øjnene. 180 00:14:30,746 --> 00:14:37,628 Dennis tog filmen med for at vise Spielberg den, og så kom Kathleen Kennedy. 181 00:14:37,794 --> 00:14:41,965 Det var ikke nogen lang film, vi viste. Det gik ret hurtigt. 182 00:14:42,132 --> 00:14:47,429 Det var en gående T. rex, og da de så den, flippede de helt ud. 183 00:14:47,596 --> 00:14:52,976 Vi sprang op. Bogstavelig talt sprang op. 184 00:14:53,143 --> 00:14:58,106 Det var en slags religiøs oplevelse - 185 00:14:58,273 --> 00:15:00,901 - og nok den største åbenbaring, - 186 00:15:01,068 --> 00:15:06,073 - jeg har oplevet i min tid som instruktør. 187 00:15:06,239 --> 00:15:10,369 I det øjeblik indså jeg, - 188 00:15:10,535 --> 00:15:13,914 - at det ville forandre alt. 189 00:15:14,081 --> 00:15:20,504 Min film ville ikke kun blive bedre. Hele filmverdenen ville trække på det, - 190 00:15:20,671 --> 00:15:25,634 - som Dennis Muren og Phil Tippett og ILM tilførte Jurassic Park. 191 00:15:25,801 --> 00:15:31,348 Det ville forandre alt for os og for publikum overalt. 192 00:15:31,515 --> 00:15:33,392 Der var ingen vej tilbage. 193 00:15:33,558 --> 00:15:40,440 Steven sagde: "Sådan laver vi filmen." Han var faktisk meget medfølende. 194 00:15:40,607 --> 00:15:45,529 Jeg holdt gode miner til slet spil, men han vidste, - 195 00:15:45,696 --> 00:15:51,535 - hvilke følger det ville få for mig, og spurgte mig, hvordan jeg havde det. 196 00:15:51,702 --> 00:15:54,287 Jeg svarede: "Jeg føler mig uddød." 197 00:15:54,454 --> 00:15:58,959 Og han sagde: "Det er en god replik. Den skal med i filmen." 198 00:16:03,422 --> 00:16:05,298 Jeg tror, han var i chok. 199 00:16:05,465 --> 00:16:08,010 Min verden var styrtet sammen. 200 00:16:08,176 --> 00:16:12,305 Jeg fik lungebetændelse og måtte holde sengen i to uger. 201 00:16:12,472 --> 00:16:17,978 Alt det, jeg havde arbejdet med og bygget, - 202 00:16:18,145 --> 00:16:21,148 - var røget i skraldespanden. 203 00:16:23,483 --> 00:16:27,487 Jeg kan ikke mindes andre tidspunkter inden for specialeffekter, - 204 00:16:27,654 --> 00:16:30,532 - hvor en måde at gøre tingene på - 205 00:16:30,699 --> 00:16:35,162 - så pludseligt forandrede branchen. 206 00:16:35,328 --> 00:16:38,999 Da det hele væltede for Phil, var han temmelig utilfreds. 207 00:16:39,166 --> 00:16:43,170 Jeg forstod ham godt, for det skulle jo have været hans fineste stopmotionarbejde. 208 00:16:43,336 --> 00:16:47,466 Det skulle have været hans mesterværk. 209 00:16:47,632 --> 00:16:52,554 Jeg havde det ad h... til. Det står alt sammen ret tåget for mig. 210 00:16:54,014 --> 00:16:59,978 Så ringede Steven. "Vi vil gerne have dig med på filmen. Du ved så meget. 211 00:17:00,145 --> 00:17:04,733 Du har ikke mistet dit arbejde. Vi rykker dig bare op. 212 00:17:04,900 --> 00:17:09,237 Du behøver ikke at være animator. I stedet skal du instruere animatorer." 213 00:17:09,404 --> 00:17:15,077 Han skulle gå fra at være en, - 214 00:17:15,243 --> 00:17:17,996 - der byggede metalskeletter, - 215 00:17:18,163 --> 00:17:22,292 - til at være verdens største dinosaurhvisker. 216 00:17:23,835 --> 00:17:25,837 Phil vidste, hvordan dyr bevægede sig, - 217 00:17:26,004 --> 00:17:29,341 - og det samme gjorde de animatorer, han arbejdede sammen med. 218 00:17:29,508 --> 00:17:32,511 Vi havde brug for dem til at bevæge dinosaurerne, - 219 00:17:32,677 --> 00:17:35,847 - men med en teknik, der kunne overføres til computeren. 220 00:17:36,014 --> 00:17:37,891 Så kunne vi finpudse det. 221 00:17:38,058 --> 00:17:41,770 Vi måtte bygge noget, der hed DID, Dinosaur Input Device. 222 00:17:41,937 --> 00:17:48,318 Det var en stopmotionmodel af en T. rex. 223 00:17:54,074 --> 00:17:57,410 Den var koblet til kodeenheder, der kunne forbindes til computeren. 224 00:17:57,577 --> 00:17:59,830 Når man bevægede tyrannosaurussens hoved, - 225 00:17:59,996 --> 00:18:03,750 - bevægede billedet på skærmen sig. 226 00:18:05,418 --> 00:18:09,464 Det gav sig selv at bygge apparatet. 227 00:18:09,631 --> 00:18:12,092 Jeg havde stor erfaring fra ILM - 228 00:18:12,259 --> 00:18:15,178 - takket være John Dykstras arbejde på Stjernekrigen. 229 00:18:15,345 --> 00:18:19,850 Jeg havde intet problem med at begynde på bar bund og sige: "Lad os gøre det." 230 00:18:20,016 --> 00:18:24,771 Nogle på ILM ville holde Phil ude, men det kom ikke til at ske, - 231 00:18:24,938 --> 00:18:30,735 - for vi kunne ikke undvære hans store viden. 232 00:18:30,902 --> 00:18:34,156 Det var meget bedre for filmen, at Phil arbejdede på den. 233 00:18:34,322 --> 00:18:38,201 Det er her, den brøler og kyler den ind i skelettet. 234 00:18:38,368 --> 00:18:43,373 Hvis vi får raptorerne om på den side ... 235 00:18:43,540 --> 00:18:49,880 Phil Tippetts stopmotionfigurer og hans input på settet - 236 00:18:50,046 --> 00:18:54,259 - gav dyrene liv på en anden måde. 237 00:18:54,426 --> 00:18:57,095 Den svinger lige mod kameraet ... 238 00:18:57,262 --> 00:18:58,847 Det var vigtigt for mig, - 239 00:18:59,347 --> 00:19:05,270 - at animatorerne forestillede sig, de var dinosauren. 240 00:19:05,437 --> 00:19:12,194 De skulle forsvinde ind i denne forestillingsverden. 241 00:19:12,360 --> 00:19:13,862 Vi havde endda bevægelsestimer. 242 00:19:14,029 --> 00:19:17,908 Klar? Fokusér. Ned i knæ. 243 00:19:18,074 --> 00:19:19,618 Nu. 244 00:19:28,001 --> 00:19:29,961 Phil sagde: 245 00:19:30,128 --> 00:19:33,798 "Hvis I skal lave dyrebevægelser, skal I kunne bevæge jer som dyr." 246 00:19:33,965 --> 00:19:36,218 Det var den helt rigtige tilgang. 247 00:19:36,384 --> 00:19:41,723 Alle var helt opslugt af dinosaurer. Vi lærte alt om deres bevægelser. 248 00:19:46,978 --> 00:19:49,981 Vi var ret nervøse, og en dag spurgte vi os selv: 249 00:19:50,148 --> 00:19:54,194 "Hvordan ved vi, om dinosaurerne vil se godt ud på film? 250 00:19:54,361 --> 00:19:59,491 Lad os filme os selv, mens vi leger dinosaurer, - 251 00:19:59,658 --> 00:20:04,579 - kigge på filmen og se, hvad vi synes om os selv som dinosaurer, - 252 00:20:04,746 --> 00:20:07,499 - for sådan ser det måske ud, når vi animerer dem." 253 00:20:07,666 --> 00:20:08,625 Okay? Hvorfor ikke? 254 00:20:08,792 --> 00:20:09,626 Hvorfor ikke? 255 00:20:09,793 --> 00:20:12,337 Vi byggede et set. 256 00:20:12,504 --> 00:20:17,008 Det er der, hvor gallimimusdinosaurerne flygter og hopper over træstammen. 257 00:20:17,175 --> 00:20:19,803 Ty Ellingson, en af de ledende designere på filmen, - 258 00:20:19,970 --> 00:20:24,307 - skulle standse oppe på stammen, se sig tilbage og så hoppe ned. 259 00:20:24,474 --> 00:20:26,893 Alle løb, som om de var en gallimimus. 260 00:20:27,060 --> 00:20:31,773 Ty hoppede op på stammen, gled og brækkede sin tegnearm. 261 00:20:31,940 --> 00:20:37,612 Derefter var det slut med at lege dinosaurer. 262 00:20:37,779 --> 00:20:40,991 Men det er det værd, hvis man får det rigtige resultat. 263 00:20:45,370 --> 00:20:48,832 - Hvad er det? - Det er en velociraptor. 264 00:20:50,834 --> 00:20:53,253 Den er herinde. 265 00:20:53,420 --> 00:20:59,801 I køkkensekvensen i Jurassic Park var den første animatic lavet med gummifigurer. 266 00:20:59,968 --> 00:21:01,052 Det var udarbejdet. 267 00:21:08,310 --> 00:21:11,855 Dinosaurerne giver os virkelig noget for pengene. 268 00:21:16,985 --> 00:21:19,029 Meget af det var allerede udarbejdet. 269 00:21:19,195 --> 00:21:25,618 Mange af dem, der lavede den animatic, stod også for det, man ser i filmen, - 270 00:21:25,785 --> 00:21:28,747 - ved at flytte DID-skabningen. 271 00:21:37,922 --> 00:21:42,719 Så deres sjæl var i det, og Phil instruerede det. 272 00:21:42,886 --> 00:21:46,056 Han instruerede både den originale animatic og det andet. 273 00:21:50,894 --> 00:21:56,399 Scenen på vejen, hvor man ser T. rexen første gang, er hans folks værk. 274 00:21:56,566 --> 00:22:00,904 Den scene er rig på kraftfuld animation. 275 00:22:02,822 --> 00:22:05,992 Kors, hvor jeg hader altid at have ret. 276 00:22:06,159 --> 00:22:12,916 Tidligt i processen sagde Steven til mig: "Jeg vil have, at den løber." 277 00:22:13,083 --> 00:22:17,253 Som om det ville være nemt nok. Det var det selvfølgelig ikke. 278 00:22:17,420 --> 00:22:20,215 Den animation tog fire måneder. 279 00:22:25,053 --> 00:22:29,265 Jeg måtte finde ud af, hvordan man fik ni tons til at løbe 60 kilometer i timen. 280 00:22:29,432 --> 00:22:33,311 Ens øjne regner på det, og det ser ikke rigtigt ud. 281 00:22:33,478 --> 00:22:38,900 Det er ikke troværdigt, at så stort et dyr - 282 00:22:39,067 --> 00:22:42,862 - med to ben og et hoved, der vejer et ton, kan gøre alt det. 283 00:22:43,029 --> 00:22:45,031 Det er mærkeligt. 284 00:22:45,198 --> 00:22:48,243 Vi kunne læse os til, at T. rex aldrig løb. Alle tiders. 285 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 Men Spielberg ville have den til at løbe. 286 00:22:50,995 --> 00:22:54,207 Jeg var nødt til at få den til at løbe og forfølge en jeep. 287 00:22:54,374 --> 00:22:56,334 Jeepscene-baggrund 288 00:22:56,501 --> 00:22:58,795 Kameratracking 289 00:23:03,466 --> 00:23:07,762 Vi arbejdede som gale med animationen, men Phil var ikke tilfreds med den. 290 00:23:07,971 --> 00:23:14,352 Spielberg var enig. Vi havde knoklet løs, og Spaz var ved at blive deprimeret. 291 00:23:16,646 --> 00:23:20,066 Det samme hver dag. Det så ikke rigtigt ud. 292 00:23:20,233 --> 00:23:23,319 Phil sagde, at Spaz ikke kunne klare det. Hvad skulle vi gøre? 293 00:23:23,486 --> 00:23:26,698 Men jeg sagde, at Spaz kunne klare det. Vi kan godt klare det. 294 00:23:26,865 --> 00:23:29,868 Sådan var stemningen. Der var et sidste møde. 295 00:23:30,034 --> 00:23:34,873 Phil pegede på en masse, der var forkert, og Steven var i tvivl: 296 00:23:35,039 --> 00:23:37,709 "Du har ret, men det er nu meget godt." 297 00:23:37,876 --> 00:23:44,507 Den havde 150 kurver, så jeg skalerede dem med 20 %. 298 00:23:44,674 --> 00:23:48,428 Jeg skrev en lille algoritme, der skalerede alle kurverne. 299 00:23:48,595 --> 00:23:51,181 Det gjorde dyrets bevægelser meget langsommere. 300 00:23:51,347 --> 00:23:53,433 Og bingo, så virkede det. 301 00:24:02,275 --> 00:24:07,071 Det sidste scene, jeg animerede, var T. rexen, der jagter Jeff Goldblum. 302 00:24:07,238 --> 00:24:12,118 Det tog mig fem-seks dage at animere den scene. 303 00:24:15,747 --> 00:24:19,959 Ham, der blev hapset på toiletsædet, var en T-1000 i shorts. 304 00:24:20,126 --> 00:24:25,423 Det var de samme data. Jeg genbrugte bare dataene. 305 00:24:28,468 --> 00:24:33,848 Da vi så dinosaurerne, der var skabt af computerne, - 306 00:24:34,015 --> 00:24:39,229 - græd jeg, for jeg så skriften på væggen. 307 00:24:39,395 --> 00:24:45,735 Modeller var passé. CG tog over, og det havde hele tiden været Georges vision. 308 00:24:45,902 --> 00:24:50,448 Det meste af modelværkstedet lukkede bare ned, og man gik hver til sit. 309 00:24:50,615 --> 00:24:56,663 Da vi gik over til CG, troede vi, det ville tage længere tid. 310 00:24:56,829 --> 00:25:00,959 Jim Morris kom og talte med os. 311 00:25:01,125 --> 00:25:05,088 Verden var i forandring, og der ville ske det og det. 312 00:25:05,255 --> 00:25:08,758 Ved et møde fire måneder efter sagde han: 313 00:25:08,925 --> 00:25:13,054 "Det sker tusind gange hurtigere, end jeg havde regnet med. 314 00:25:13,221 --> 00:25:18,059 Det var hårdt, for jeg havde arbejdet sammen med de folk. 315 00:25:18,226 --> 00:25:24,107 Fotografer, modelbyggere, gaffere, folk, der lavede praktiske effekter. 316 00:25:24,274 --> 00:25:26,776 Jeg elskede det. 317 00:25:26,943 --> 00:25:32,282 Så det var en vemodig og trist tid, da det forsvandt. 318 00:25:35,577 --> 00:25:39,831 Der var ikke meget modelarbejde, så hvis man ikke ville lave digitalt arbejde, - 319 00:25:39,998 --> 00:25:41,958 - kunne man ikke arbejde på fuld tid. 320 00:25:42,125 --> 00:25:47,297 Nogle af dem, der skiftede over, kunne ikke lide det og kom tilbage. 321 00:25:47,463 --> 00:25:49,424 Nogle gad bare ikke lave den slags. 322 00:25:52,594 --> 00:25:55,638 Jeg havde ikke den mindste lyst til at skifte til CG. 323 00:25:55,805 --> 00:26:01,644 Det er ikke noget, jeg bryder mig om. Bare sidde i en stol ... Det kan jeg ikke. 324 00:26:01,811 --> 00:26:08,359 De sagde: "Vi mangler en CG-tekniker. Er du interesseret?" 325 00:26:08,526 --> 00:26:10,445 Og jeg sagde: "Ja." 326 00:26:10,612 --> 00:26:16,826 Kim skiftede en måned før mig, så det valgte jeg også at gøre. 327 00:26:16,993 --> 00:26:20,705 Det var opslidende. Jeg var udmattet. 328 00:26:20,872 --> 00:26:23,458 Et halvt år drømte jeg i pulldownmenuer. 329 00:26:23,625 --> 00:26:27,378 Modelbyggere spurgte mig: "Hvordan er det at arbejde med computergrafik?" 330 00:26:27,545 --> 00:26:31,007 Jeg svarede: "Forestil dig, du går ind på et værksted for at save træ. 331 00:26:31,174 --> 00:26:34,469 Du tænder saven og begynder at save i træet. 332 00:26:34,636 --> 00:26:38,264 Så forsvinder værkstedet, og du aner ikke, hvor det blev af. 333 00:26:38,431 --> 00:26:42,769 Du farer rundt, og så kommer det tilbage. Træet er savet, og du aner ikke hvordan. 334 00:26:42,935 --> 00:26:45,146 Sådan er det med computergrafik." 335 00:26:45,313 --> 00:26:51,569 Man kan ikke forvente, at tingene bliver ved med at være, som de altid har været. 336 00:26:51,736 --> 00:26:55,657 Verden ændrer sig, og selskabet ændrer sig, og sådan må det være. 337 00:26:55,823 --> 00:26:58,368 Men det er stadig ILM. 338 00:27:03,956 --> 00:27:09,170 Alle de år hvor vi opbyggede teknologien, - 339 00:27:09,337 --> 00:27:14,926 - nåede et afgørende punkt omkring 93, - 340 00:27:15,093 --> 00:27:20,056 - da Jurassic Park fik premiere. Der skete en masse forandringer. 341 00:27:20,223 --> 00:27:24,519 Man byggede op til det og støttede det. Man prøvede at få tingene til at fungere. 342 00:27:24,686 --> 00:27:27,105 Og så lige pludselig ... 343 00:27:27,271 --> 00:27:29,440 ... ændrede alt sig på kort tid. 344 00:27:33,027 --> 00:27:38,324 Da jeg først ankom til ILM, arbejdede jeg på Casper. 345 00:27:38,491 --> 00:27:44,706 Jeg flyttede til USA for at udleve drømmen om filmbranchen og ILM. 346 00:27:44,872 --> 00:27:49,085 Det virkede bare så eksotisk og fantastisk. 347 00:27:49,252 --> 00:27:53,756 Og det var midt under denne eksplosion i den digitale verden. 348 00:27:53,923 --> 00:27:58,469 - Hej, gutter. - Se, det er Casper. 349 00:27:58,636 --> 00:28:03,057 Casper havde 45 minutters spilletid med CG-figurer. 350 00:28:03,224 --> 00:28:08,896 Det var 500-600 skud, hvilket var et enormt antal dengang. 351 00:28:09,063 --> 00:28:12,191 I Jurassic Park er der cirka 80. 352 00:28:12,358 --> 00:28:16,279 Vi var nødt til at udvide computergrafikafdelingen. 353 00:28:16,487 --> 00:28:19,991 Vi var oppe på 105 personer. 354 00:28:20,158 --> 00:28:23,995 Vi var ikke engang sikre på, at der var 105, - 355 00:28:24,162 --> 00:28:27,665 - der kunne lave computergrafik på det tidspunkt. 356 00:28:27,832 --> 00:28:32,128 ILM havde været et relativt lille selskab i mange år, - 357 00:28:32,295 --> 00:28:38,384 - så de mange ansættelser forvandlede det til en større maskine. 358 00:28:38,551 --> 00:28:41,679 Selskabet nåede op på 1.500 mennesker. 359 00:28:44,474 --> 00:28:48,269 Vi brugte mange år på at udvikle digital teknologi. 360 00:28:48,436 --> 00:28:52,106 Jeg udformede stedet til en anden slags produktion. 361 00:28:52,315 --> 00:28:55,067 Ingen havde anvendt teknologien til film. 362 00:28:55,234 --> 00:28:59,363 De færreste troede, det var muligt. Man kunne bare ikke den slags. 363 00:29:00,865 --> 00:29:07,789 Vi fandt på nye visuelle effekter og nye måder at lave film på. 364 00:29:07,955 --> 00:29:11,667 - Tillykke. Hvordan har du det? - Jeg skal tisse. 365 00:29:11,834 --> 00:29:17,757 Alle disse projekter, som George havde sat i værk ... 366 00:29:17,924 --> 00:29:18,758 Videoredigering ... 367 00:29:18,925 --> 00:29:23,262 I dette ikkelineære redigeringsprogram kunne man splejse ligesom med film. 368 00:29:23,429 --> 00:29:25,264 Digital lyd ... 369 00:29:28,559 --> 00:29:30,144 Computergrafik ... 370 00:29:33,397 --> 00:29:38,319 Det hele fandt sammen, og branchen ændrede sig i løbet af tre-fire år. 371 00:29:38,486 --> 00:29:42,365 Så besluttede jeg, at jeg kunne lave de tre næste film. 372 00:29:46,077 --> 00:29:48,996 Jeg glædede mig til at komme i gang, - 373 00:29:49,163 --> 00:29:52,750 - for mange af mine frustrationer med analog film var væk. 374 00:29:52,917 --> 00:29:58,172 Hvordan revolutionerer vi hele den måde, vi laver film på, - 375 00:29:58,339 --> 00:30:00,591 - så det hele kan lade sig gøre? 376 00:30:00,758 --> 00:30:04,470 Jeg fik tilbudt en lederstilling på Episode I, - 377 00:30:04,637 --> 00:30:07,306 - og det var en mulighed, man ikke takkede nej til. 378 00:30:07,473 --> 00:30:11,561 Jeg var rædselsslagen, men trøstede mig med, - 379 00:30:11,727 --> 00:30:17,942 - at sådan havde John Dykstra haft det, da han skulle arbejde på Stjernekrigen. 380 00:30:19,026 --> 00:30:24,115 Da jeg kom til ILM, var mit mål ligesom alle andre at arbejde på Star Wars-serien. 381 00:30:24,282 --> 00:30:26,742 Men jeg syntes ikke, evnerne slog til. 382 00:30:26,909 --> 00:30:29,787 Så jeg gav mig selv opgaver for i en hel uge - 383 00:30:29,954 --> 00:30:33,416 - med det mål at frembringe et filmmaleri. 384 00:30:33,583 --> 00:30:36,210 Det gjorde jeg bogstavelig talt et helt år. 385 00:30:36,377 --> 00:30:39,630 Det fantastiske var, at alt det, jeg gjorde, - 386 00:30:39,797 --> 00:30:44,510 - ubevidst spejlede det, George gjorde med sit design til Star Wars. 387 00:30:44,677 --> 00:30:48,931 Han blandede og kombinerede ting, - 388 00:30:49,098 --> 00:30:52,018 - og han så mit arbejde og hyrede mig - 389 00:30:52,184 --> 00:30:55,605 - til at lede udviklingen af storyboards til de nye prequels. 390 00:30:55,771 --> 00:30:59,817 Star Wars: Den usynlige fjende 391 00:31:02,111 --> 00:31:06,324 Jeg tog op til ranchen for at se på Doug Chiangs illustrationer. 392 00:31:06,490 --> 00:31:12,788 Der var en masse storyboards med de smukkeste tegninger. 393 00:31:12,872 --> 00:31:16,167 Den ene efter den anden. 394 00:31:16,334 --> 00:31:19,712 Han havde sat storyboards op på skumplader. 395 00:31:19,879 --> 00:31:22,340 Ti på en række, ti rækker i alt. 396 00:31:22,506 --> 00:31:28,346 Jeg tror, der var 36 boards. Så 3.600 storyboards. 397 00:31:28,512 --> 00:31:33,643 Og på næsten dem alle var der noget, vi aldrig havde set før. 398 00:31:33,809 --> 00:31:38,356 Jeg skrev mig ting bag øret. 399 00:31:38,522 --> 00:31:43,069 "Vi får brug for at lave store scener med hundredvis af figurer." 400 00:31:43,319 --> 00:31:45,154 Det havde vi ikke gjort før. 401 00:31:45,321 --> 00:31:49,533 Der var CG-figurer med tøj på, som vi skulle foretage tøjsimulering med. 402 00:31:49,700 --> 00:31:54,121 Jediriddere huggede droider over, og stykkerne landede på jorden. 403 00:31:54,288 --> 00:31:56,248 Det skulle også simuleres. 404 00:31:56,415 --> 00:32:00,753 Vi strammer den, men jeg ved, det kommer til at virke. 405 00:32:00,920 --> 00:32:05,383 Vi har det store slag på græsplaneten med utallige væsner ... 406 00:32:05,549 --> 00:32:09,345 Det har vi ikke rigtig en god løsning på lige nu. 407 00:32:09,512 --> 00:32:11,597 Det var lidt overvældende, - 408 00:32:11,764 --> 00:32:15,476 - for mens man skrev det ene ned, gik vi i gang med noget helt nyt. 409 00:32:15,643 --> 00:32:22,191 Vi lavede ikke bare en masse effekter, men skabte hele verdener. 410 00:32:22,358 --> 00:32:27,571 Mange af dem gav mig nærmest lyst til at lægge mig lidt, - 411 00:32:27,738 --> 00:32:32,702 - fordi det var svært at kapere det hele på én gang. 412 00:32:32,868 --> 00:32:38,749 Under indspilningen af Episode I opmuntrede George mig tit til - 413 00:32:38,916 --> 00:32:44,547 - at gøre ting, som jeg syntes, var lidt langt ude. 414 00:32:47,008 --> 00:32:50,636 Vi kan ikke nå til Coruscant. Hypermotoren lækker. 415 00:32:50,803 --> 00:32:53,264 Så må vi lande et sted og reparere skibet. 416 00:32:53,431 --> 00:33:00,396 Den digitale teknologi gjorde i højere grad redigeringen til en skabelsesproces. 417 00:33:00,563 --> 00:33:03,107 Vi "nytænkte" filmen. 418 00:33:03,274 --> 00:33:07,862 Jeg synes, vi skal vente med det her, og så laver vi det andet skud. 419 00:33:08,029 --> 00:33:10,614 Hvis det virker, vender vi tilbage til det første - 420 00:33:10,781 --> 00:33:13,909 - og sørger for, at Panaka ikke begynder at bevæge sig. 421 00:33:14,076 --> 00:33:16,537 - Så han bare står der. Okay? - Okay. 422 00:33:16,704 --> 00:33:21,917 Person A talte med person B over skulderen, - 423 00:33:22,084 --> 00:33:27,923 - og så kunne man klippe elementer ud og bruge andre optagelser end samtalen, - 424 00:33:28,090 --> 00:33:33,512 - fordi man foretrak en anden reaktion, en håndbevægelse eller et blink. 425 00:33:33,679 --> 00:33:36,057 Han lavede en masse redigeringer, - 426 00:33:36,223 --> 00:33:41,145 - hvor han fjernede en skuespiller fra én baggrund og anbragte ham foran en anden. 427 00:33:41,312 --> 00:33:45,733 "Jeg udelader den her dialog, så bare kombinér det." 428 00:33:45,900 --> 00:33:50,613 John Knolls er fantastisk. Han sad til venstre for mig - 429 00:33:50,780 --> 00:33:54,408 - og arbejdede på optagelser og den slags. 430 00:33:54,575 --> 00:34:00,748 Han lavede arbejdet på sin bærbare og fik ikke andet end besvær ud af det. 431 00:34:00,915 --> 00:34:02,792 For jeg overlod bare alt til ham. 432 00:34:02,958 --> 00:34:07,922 Han gjorde en masse ting, som jeg ikke ville have valgt at gøre. 433 00:34:08,089 --> 00:34:12,551 Jeg sagde: "Lad os gøre det og det." Og han sagde altid: "Åh nej." 434 00:34:12,718 --> 00:34:14,929 Jeg sagde: "Bare prøv det." 435 00:34:15,096 --> 00:34:19,141 "Men belysningen passer ikke, og det er den forkerte brændvidde og ..." 436 00:34:19,308 --> 00:34:20,643 "Bare prøv det. 437 00:34:20,810 --> 00:34:27,775 Jeg ved godt, det smerter dig. Det anerkender jeg, men lad os prøve det." 438 00:34:27,942 --> 00:34:31,821 "Okay, jeg prøver." Og så gjorde man sit bedste. 439 00:34:31,987 --> 00:34:38,702 Vi har hologramprojektoren, som vil blive tilføjet med computergrafik. 440 00:34:38,869 --> 00:34:42,373 Vi har et mattemaleri af Theed City, - 441 00:34:42,540 --> 00:34:49,130 - og lamperne i gangen er George ikke tilfreds med. Så vi må udskifte dem. 442 00:34:49,296 --> 00:34:52,299 Det er en forholdsvis enkel optagelse. 443 00:34:52,466 --> 00:34:54,468 Det blev faktisk bedre, end jeg forventede. 444 00:34:54,635 --> 00:35:00,057 Når jeg arbejdede på en mere "normal" film, sagde jeg tit: 445 00:35:00,224 --> 00:35:05,146 "Hvis vi bare fjerner ham der, kan vi sætte det der ind, og så er det fint. 446 00:35:05,312 --> 00:35:08,315 Så spurgte instruktøren: "Kan du gøre det?" 447 00:35:08,482 --> 00:35:13,863 "Ja da, vi gjorde noget meget enklere end det på Star Wars." 448 00:35:14,029 --> 00:35:18,659 Når det var Georges film, vi arbejdede på, - 449 00:35:18,826 --> 00:35:21,328 - pressede han os virkelig til at gå nye veje. 450 00:35:21,495 --> 00:35:25,416 Jeg vidste, de film kunne vise, at digitale film virker. 451 00:35:25,583 --> 00:35:28,752 George har altid været optaget af - 452 00:35:28,919 --> 00:35:33,632 - at forny filmteknikken og produktionsformerne. 453 00:35:33,799 --> 00:35:39,889 Filmbranchen var sandet til. Man var ikke meget for forandringer. 454 00:35:43,058 --> 00:35:48,480 Vi kontaktede Sony, der var ved at udvikle et HD-kamera. 455 00:35:48,647 --> 00:35:53,485 Vi sagde: "Hastigheden skal være 24 billeder i sekundet, ikke 30." 456 00:35:53,652 --> 00:35:55,905 "Det er meget svært." 457 00:35:56,071 --> 00:36:00,409 Efter megen snak fik vi dem overtalt til det. 458 00:36:03,037 --> 00:36:06,749 Jeg var en paria i filmbranchen. 459 00:36:06,916 --> 00:36:11,879 Brancheforeningen var ude efter mig. Man skrev forfærdelige ledere om mig. 460 00:36:12,046 --> 00:36:18,093 Nogle var nok bange for, at det her ville gøre dem arbejdsløse. 461 00:36:18,260 --> 00:36:23,057 Kameraet var klar, men vi kunne ikke finde en linse til det, - 462 00:36:23,224 --> 00:36:27,394 - fordi det var et anderledes område, der skulle dækkes. 463 00:36:27,561 --> 00:36:31,774 Jeg henvendte mig til Panavision, som sagde: "Vi kan godt klare det." 464 00:36:31,941 --> 00:36:36,654 Så da vi kom til Klonernes angreb, kunne vi filme det hele digitalt. 465 00:36:36,820 --> 00:36:41,617 Tak. Det var fint. Det var smukt. 466 00:36:42,910 --> 00:36:47,581 Så opsøgte vi Texas Instruments, der var ved at bygge digitale projektorer. 467 00:36:47,748 --> 00:36:52,670 Projektoren lagrer billederne elektronisk. De filmes med en særlig chip, - 468 00:36:52,836 --> 00:36:55,172 - der rummer over en million små spejle. 469 00:36:55,339 --> 00:36:58,759 De reflekterer farver og danner billeder på en skærm. 470 00:36:58,926 --> 00:37:03,013 Men vi blev nødt til at give biograferne projektorerne. 471 00:37:03,180 --> 00:37:05,182 De kostede 100.000 stykket. 472 00:37:05,349 --> 00:37:09,061 Så vi gav dem projektorerne, til de havde vænnet sig til dem. 473 00:37:09,228 --> 00:37:12,439 Det er dyrt, så branchen skal måske overtales. 474 00:37:12,606 --> 00:37:18,445 I starten var han meget imod det. "Digitale projektorer? Glem det." 475 00:37:18,612 --> 00:37:23,575 Selvom der ikke var nogen ridser, og skarpheden var meget større. 476 00:37:24,910 --> 00:37:28,622 Biografejerne kaldte os narkohandlere. 477 00:37:28,789 --> 00:37:32,793 Når man først var blevet lokket med, sad man i saksen. Det var en slem tid. 478 00:37:36,005 --> 00:37:40,426 Men Den usynlige fjende blev vist i fire digitale biografer. 479 00:37:40,592 --> 00:37:44,054 Den næste film blev vist i 200 biografer. 480 00:37:45,723 --> 00:37:52,104 Til sidst var næsten halvdelen af biograferne i USA digitale. 481 00:37:54,815 --> 00:38:00,946 Jeg arbejdede i en AMC-biograf, da prequelfilmene fik premiere. 482 00:38:01,113 --> 00:38:04,950 Star Wars: Den usynlige fjende George Lucas 1999 483 00:38:05,117 --> 00:38:09,246 Det var lige inden, jeg fandt ud af, at jeg ville lave film. 484 00:38:09,413 --> 00:38:12,750 Star Wars: Klonernes angreb George Lucas 2002 485 00:38:16,003 --> 00:38:19,590 Når jeg arbejdede i en af salene, og den gik i gang, - 486 00:38:19,757 --> 00:38:23,552 - blev jeg fuldstændig opslugt af den. 487 00:38:23,719 --> 00:38:27,514 Dengang var kampscenerne helt fantastiske. Og jeg indrømmer ... 488 00:38:31,769 --> 00:38:36,357 ... det var vildt fedt at se Yoda svinge lyssværdet og slås. 489 00:38:36,523 --> 00:38:41,070 Dengang var det bare stort og imponerende. 490 00:38:46,116 --> 00:38:48,410 Man blev blæst bagover. 491 00:38:49,912 --> 00:38:55,376 Jeg kunne ikke lave de tre film uden digital teknik. Det er kæmpefilm. 492 00:38:55,542 --> 00:38:58,253 ILM undergik mange forandringer på grund af de film. 493 00:38:58,420 --> 00:39:02,883 Og forandringerne rakte ud over selskabet. 494 00:39:03,050 --> 00:39:06,136 Hele måden at lave film på ændrede sig. 495 00:39:06,303 --> 00:39:09,640 Mine damer og herrer: USA's præsident. 496 00:39:11,725 --> 00:39:14,311 Meget kan føres tilbage til de nyskabelser, - 497 00:39:14,478 --> 00:39:18,690 - som George og hans geniale folk i ILM stod for. 498 00:39:18,857 --> 00:39:23,237 Det gælder for EditDroid og CGI-figurer og CGI i det hele taget. 499 00:39:23,404 --> 00:39:25,781 Digitale kameraer, digital sammenkopiering. 500 00:39:25,948 --> 00:39:28,575 Der er så mange ting. Det er ligesom Menlo Park. 501 00:39:28,742 --> 00:39:31,578 Det er ligesom Thomas Edison ... 502 00:39:31,745 --> 00:39:33,747 Tak, og velkommen til Det hvide hus. 503 00:39:34,832 --> 00:39:40,379 Det er en ære at være i selskab med så mange kloge og ansete amerikanere. 504 00:39:40,546 --> 00:39:43,966 Han forandrede underholdningsindustrien radikalt. 505 00:39:44,133 --> 00:39:50,180 National Medal of Technology 2004 tildeles Industrial Light & Magic. 506 00:39:50,347 --> 00:39:53,892 Chrissie England og George Lucas - 507 00:39:54,059 --> 00:39:59,773 - for 30 års innovativt arbejde inden for visuelle effekter i filmbranchen. 508 00:39:59,940 --> 00:40:03,527 National Medal of Technology var en stor anerkendelse, - 509 00:40:03,694 --> 00:40:10,159 - og George var enormt stolt over, at hans selskab modtog en sådan hæder. 510 00:40:10,325 --> 00:40:15,456 Det var et skulderklap, som betød rigtig meget. 511 00:40:18,834 --> 00:40:21,378 George har fornyet utrolig meget. 512 00:40:21,545 --> 00:40:24,423 Jeg voksede op i Queens i 70'erne og 80'erne - 513 00:40:24,590 --> 00:40:28,302 - og oplevede højdepunktet af de praktiske effekter, - 514 00:40:28,469 --> 00:40:31,889 - man så i film af Spielberg, Lucas og ILM. 515 00:40:37,060 --> 00:40:43,942 Jeg er patient nul for det indtryk, den verden gjorde på en generation. 516 00:40:44,860 --> 00:40:47,154 Så derfor kunne jeg ikke rigtig lide CGI. 517 00:40:50,491 --> 00:40:52,993 Det var, da jeg arbejdede på Iron Man med ILM, - 518 00:40:53,160 --> 00:40:58,290 - at jeg fik troen på, at CGI kunne leve op til løftet om det, - 519 00:40:58,457 --> 00:41:00,918 - man var blevet præsenteret for i Jurassic Park. 520 00:41:02,753 --> 00:41:08,217 Jon lagde ikke skjul på sin skepsis over for CG-effekter. 521 00:41:08,383 --> 00:41:11,845 Og det var fint nok. Det var sikkert til vores fordel. 522 00:41:12,012 --> 00:41:15,641 Jeg brugte en rigtig dragt, - 523 00:41:15,807 --> 00:41:19,228 - men også en CG-dragt, for der var ting, en almindelig ikke kunne gøre. 524 00:41:19,394 --> 00:41:21,355 I starten var alle opsatte på, - 525 00:41:21,522 --> 00:41:24,399 - at Robert var i den rigtige dragt så meget som muligt. 526 00:41:24,566 --> 00:41:28,654 Man havde bygget den her flotte dragt og burde jo bruge den. 527 00:41:28,820 --> 00:41:32,074 Men bevægelsesfriheden var meget begrænset, - 528 00:41:32,241 --> 00:41:37,371 - så Robert var glad for det "undertøj" med markører, vi gav ham, - 529 00:41:37,538 --> 00:41:40,374 - når vi skulle lave CG. 530 00:41:40,541 --> 00:41:45,337 "Jeg kan bare have det her på, og det kommer til at se godt ud." 531 00:41:46,505 --> 00:41:50,259 Vi fandt efterhånden ud af, hvornår vi skulle bruge den rigtige dragt, - 532 00:41:50,425 --> 00:41:53,595 - og hvornår vi skulle lave resten i CG. 533 00:41:53,762 --> 00:41:58,058 Da det var en kombination, var publikum forhåbentlig aldrig helt sikre. 534 00:42:00,811 --> 00:42:04,064 "Har Robert Downey den på? Kan det passe? 535 00:42:04,231 --> 00:42:08,068 Alle de der mekanismer under dragten må da være CG. 536 00:42:08,235 --> 00:42:12,489 Men overfladen ligner godt nok noget, jeg kunne røre ved." Det er en del af det. 537 00:42:12,656 --> 00:42:15,826 Hvis publikum ser noget og straks tænker på, - 538 00:42:15,993 --> 00:42:19,580 - hvordan det mon føles at røre ved det, så er man godt på vej. 539 00:42:19,746 --> 00:42:23,166 Lys. Og værsgo. 540 00:42:23,333 --> 00:42:26,753 Vi var i gang med at gennemgå en optagelse, - 541 00:42:26,920 --> 00:42:30,549 - og Jon kom med en kommentar om en detalje ved den rigtige dragt. 542 00:42:30,716 --> 00:42:35,220 Og vi sagde: "Det hele er faktisk CG nu." 543 00:42:35,387 --> 00:42:37,389 Jeg kommenterede den rigtige dragt. 544 00:42:37,556 --> 00:42:44,104 Med andre ord kunne jeg ikke se forskel på den digitale dragt og den rigtige. 545 00:42:44,271 --> 00:42:48,358 Han sagde: "Utroligt. Det vidste jeg ikke. Okay, så kører det vist." 546 00:42:48,525 --> 00:42:51,194 Det ser godt ud. Er der andet, vi skal se på? 547 00:42:51,361 --> 00:42:54,489 Og derfra troede jeg virkelig på CGI, - 548 00:42:54,656 --> 00:42:59,995 - og at det holdt en standard, der ikke ville virke forstyrrende på historien. 549 00:43:01,830 --> 00:43:04,458 Harper. 550 00:43:04,625 --> 00:43:08,754 Digital teknik gør det muligt at lave nogle helt andre film. 551 00:43:08,920 --> 00:43:12,758 Nogle film er designet til at være usynlige visuelle effekter. 552 00:43:12,924 --> 00:43:14,259 Forrest Gump for eksempel. 553 00:43:16,428 --> 00:43:21,975 Og hvis det river publikum med og glider smukt sammen med realfilmen, - 554 00:43:22,142 --> 00:43:23,435 - så er vi nået i mål. 555 00:43:23,602 --> 00:43:29,775 Der er to store grene inden for digital teknologi. Den med de store effekter - 556 00:43:29,941 --> 00:43:32,736 - og så den, som alle film kan bruge en lille smule. 557 00:43:32,903 --> 00:43:35,864 Og tit ved man ikke engang, at den teknik er blevet brugt. 558 00:43:45,415 --> 00:43:47,918 Da jeg skulle lave Underground Railroad, tænkte jeg: 559 00:43:48,085 --> 00:43:50,754 "Jeg vil ikke have CGI-tog og CGI-tunneller." 560 00:43:54,675 --> 00:43:58,470 Det vil være frygteligt, hvis man ser serien - 561 00:43:58,637 --> 00:44:03,141 - og mest hæfter sig ved, at tingene virker kunstige. 562 00:44:03,308 --> 00:44:08,146 Vi ville gerne opnå en grad af realisme. 563 00:44:08,313 --> 00:44:12,484 ILM's fantastisk dygtige folk formår virkelig - 564 00:44:12,651 --> 00:44:19,032 - at forvandle scener fra noget kunstigt til noget realistisk. 565 00:44:20,701 --> 00:44:26,039 Jeg er vild med, at nogle ser serien, som er ti timers tog og brand, og siger: 566 00:44:26,206 --> 00:44:30,919 "Der er meget få visuelle effekter, ikke?" 567 00:44:31,086 --> 00:44:35,632 "Tak. Det vil jeg fortælle folkene i ILM, I sagde, - 568 00:44:35,799 --> 00:44:38,510 - men der er tonsvis af effekter." 569 00:44:38,677 --> 00:44:41,847 Nogle gange skal det være det bedste, man har set. 570 00:44:42,013 --> 00:44:44,224 Andre gange skal man slet ikke kunne se det. 571 00:44:44,391 --> 00:44:48,687 "Hvor er det fedt!" Men det er jo fup, som når man skal finde kuglen under æsken. 572 00:44:48,854 --> 00:44:53,316 Nogle gange er det den historie, man fortæller, når man flytter æskerne rundt. 573 00:44:53,483 --> 00:44:57,446 Bare det at gøre noget, der er umuligt, var engang nok til at imponere folk. 574 00:44:57,612 --> 00:45:00,991 Nu skal drivkraften være noget, - 575 00:45:01,158 --> 00:45:04,661 - der er knyttet til historien og de dele af den, man lever med i. 576 00:45:04,828 --> 00:45:10,250 Folk ved, hvordan effekten bliver lavet, eller tror i hvert fald, at de ved det. 577 00:45:10,417 --> 00:45:15,255 Mennesker er vigtige. Vi er glade for digitale og visuelle effekter, - 578 00:45:15,422 --> 00:45:19,468 - og det er da spændende nok, men man skal kunne se et andet menneske. 579 00:45:19,634 --> 00:45:22,679 Vi ville have mere af miljøet på settet, - 580 00:45:22,846 --> 00:45:26,600 - så skuespillerne kunne forholde sig til det, og kameraet kunne fange det. 581 00:45:28,351 --> 00:45:33,523 The Mandalorian gav os mulighed for at tage alle de idéer ... 582 00:45:36,401 --> 00:45:38,737 ... og udnytte dem i det største format. 583 00:45:38,904 --> 00:45:41,990 Teknologien var der. Vi brugte ny hardware, - 584 00:45:42,157 --> 00:45:45,494 - hurtige grafikkort, supergode skærme - 585 00:45:45,660 --> 00:45:49,498 - og motioncaptureteknologi, så vi havde positionsdata på kameraet. 586 00:45:49,664 --> 00:45:52,459 Vi byggede en scene, kaldet "The Volume". 587 00:45:53,585 --> 00:45:59,007 Det hedder det. Det var ikke et udtryk, vi fandt på. Vi brugte det bare. 588 00:45:59,174 --> 00:46:05,847 Idéen var at have en perfekt skærm, der omgav en hele vejen rundt. 589 00:46:06,014 --> 00:46:11,019 Så man kunne skabe ethvert digitalt miljø, man ville, på væggen. 590 00:46:11,186 --> 00:46:14,940 Tusindvis af miniskærme danner en sømløs væg. 591 00:46:15,106 --> 00:46:18,193 Det er ret fantastisk. Man kan ikke se, det er individuelle skærme. 592 00:46:18,360 --> 00:46:21,154 Det er bare en ensartet overflade for øjet og kameraet. 593 00:46:23,615 --> 00:46:28,537 Vi gik fra et system med bluescreen eller greenscreen til et system, - 594 00:46:28,703 --> 00:46:33,166 - hvor det, man så under optagelsen, er det, man ser i serien. 595 00:46:34,584 --> 00:46:40,632 Hvis man vil være på Island den ene dag og i ørkenen den næste, - 596 00:46:40,799 --> 00:46:47,013 - behøver man bare trykke på en knap på computeren, der styrer The Volume. 597 00:46:47,180 --> 00:46:52,102 Når kameraet bevæger sig i The Volume, - 598 00:46:52,269 --> 00:46:55,730 - er der er små kameraer rundt om The Volume selv, - 599 00:46:55,897 --> 00:47:01,278 - der registrerer dets bevægelser og derefter korrigerer billedet på skærmen, - 600 00:47:01,528 --> 00:47:06,783 - så vinklen på det billede, kameraet ser, er korrekt. 601 00:47:06,950 --> 00:47:11,413 Parallaksen er beregnet helt perfekt. Ens hjerne fortæller en, at det er ægte. 602 00:47:11,580 --> 00:47:15,792 Halvdelen af settet kan laves med rigtige rekvisitter, - 603 00:47:15,959 --> 00:47:19,921 - og de kan udvide det digitalt, og når man ser det gennem kameraet, - 604 00:47:20,088 --> 00:47:21,923 - virker det bare helt ægte. 605 00:47:22,090 --> 00:47:25,719 Fotografen elskede det, for man kunne komponere sine egne optagelser. 606 00:47:25,886 --> 00:47:28,013 Man overlod det ikke til en efterbehandler. 607 00:47:28,179 --> 00:47:32,767 En fra studiet kom forbi og sagde: "Jeg troede ikke, I byggede et set. 608 00:47:32,934 --> 00:47:36,730 Vi har jo allerede sat alle de skærme op og brugt en masse penge." 609 00:47:36,897 --> 00:47:41,234 Og jeg svarede: "Det er bare skrivebordet og nogle kasser." 610 00:47:41,401 --> 00:47:45,030 Han var ikke klar over, at vi var i The Volume. Det hele blev projiceret. 611 00:47:50,243 --> 00:47:53,788 Første dag var jeg til samtale om The Mandalorian. 612 00:47:53,955 --> 00:47:56,374 Men det vidste jeg ikke på det tidspunkt. 613 00:47:56,541 --> 00:48:02,631 Så kom Jon ind, og jeg udbrød: "Det her har jeg slet ikke fået noget at vide om." 614 00:48:02,797 --> 00:48:05,300 Fem minutter efter havde jeg et VR-headset på - 615 00:48:05,467 --> 00:48:07,594 - og fløj rundt i et set til The Mandalorian. 616 00:48:07,761 --> 00:48:09,179 En af de tidlige prototyper. 617 00:48:09,346 --> 00:48:15,936 Jon fortalte mig senere, at han ville se, hvor hurtigt jeg blev fortrolig med det. 618 00:48:16,102 --> 00:48:19,940 Det var faktisk ret nemt for mig, for jeg havde spillet meget PlayStation. 619 00:48:20,106 --> 00:48:23,068 Controllerne var ret ens, så jeg lærte det rimelig hurtigt. 620 00:48:26,947 --> 00:48:30,200 The Mandalorian var noget helt nyt for mig, - 621 00:48:30,367 --> 00:48:34,371 - for det var ikke som de serier, jeg før havde arbejdet på. 622 00:48:34,537 --> 00:48:39,084 Vi arbejdede tæt sammen med hele ILM-holdet om, - 623 00:48:39,250 --> 00:48:41,378 - hvordan vi skulle bygge sets. 624 00:48:41,544 --> 00:48:45,632 Så alle måtte samarbejde på en måde, jeg aldrig havde oplevet før. 625 00:48:45,799 --> 00:48:47,801 For teknologiens beskaffenhed gør, - 626 00:48:47,968 --> 00:48:50,512 - at man er afhængig af, at folk ved, hvad de gør. 627 00:48:50,679 --> 00:48:54,349 Man bygger for eksempel noget til et set, som så skal fotograferes. 628 00:48:54,516 --> 00:48:59,729 Det skal bruges i The Volume og er både et praktisk element og en visuel effekt. 629 00:49:01,022 --> 00:49:04,734 The Volume betyder i forbindelse med The Mandalorian, - 630 00:49:04,901 --> 00:49:10,740 - at postproduktionen, skabelsen af de billeder, - 631 00:49:10,907 --> 00:49:14,536 - vi normalt først ser flere måneder efter optagelsen, - 632 00:49:14,786 --> 00:49:17,914 - bliver rykket frem til begyndelsen af processen. 633 00:49:18,081 --> 00:49:22,585 Stille. Så kører vi. 634 00:49:22,752 --> 00:49:27,048 Skuespillerne bliver instrueret, - 635 00:49:27,215 --> 00:49:30,635 - mens de er omgivet af noget, de kan se og opleve. 636 00:49:30,802 --> 00:49:33,054 Man laver film på den rigtige måde igen. 637 00:49:33,221 --> 00:49:38,435 Når alle de forskellige afdelinger arbejder med noget på selve dagen, - 638 00:49:38,601 --> 00:49:44,274 - vender ekspertisen tilbage, og der opstår nogle skønne tilfældigheder. 639 00:49:44,441 --> 00:49:47,819 Man får muligheder, fordi alt er der her og nu. 640 00:49:47,986 --> 00:49:50,280 Man træffer beslutninger på stedet - 641 00:49:50,447 --> 00:49:55,952 - og bruger visuelle effekter og teknikker som en del af optagelserne, - 642 00:49:56,119 --> 00:50:01,166 - så man skal være meget velovervejet omkring sine beslutninger. 643 00:50:01,332 --> 00:50:06,296 Jeg synes faktisk, det giver et bedre resultat. 644 00:50:06,463 --> 00:50:09,966 Med traditionelle modeller indtræffer der nyttige tilfældigheder. 645 00:50:10,133 --> 00:50:12,677 Den slags kan man ikke opfinde. 646 00:50:12,844 --> 00:50:17,182 Men kombinerer man de to, får man det bedste af begge verdener. 647 00:50:18,516 --> 00:50:20,310 Ved mange film spørger vi os selv: 648 00:50:20,477 --> 00:50:23,563 "Kan vi klare det på traditionel vis med et modelværksted? 649 00:50:23,730 --> 00:50:27,942 Kan vi bygge en model og fotografere den?" Men vi fik altid et nej. 650 00:50:28,109 --> 00:50:30,904 Men Jon var vild med den idé til The Mandalorian. 651 00:50:31,071 --> 00:50:34,407 Jon ville bygge en praktisk model til The Mandalorian-serien. 652 00:50:34,574 --> 00:50:40,455 Jeg blev ringet op om det en gang om året, men det blev aldrig til noget. 653 00:50:41,790 --> 00:50:45,502 Og så skete det faktisk. Man lavede et 3D-print, - 654 00:50:45,668 --> 00:50:50,673 - hvor man tog 50 mindre dele og samlede det hele. 655 00:50:50,840 --> 00:50:54,094 Det blev til en superflot model. 656 00:50:54,260 --> 00:50:56,846 John Knoll byggede et bevægelseskontrolsystem. 657 00:50:57,013 --> 00:51:01,184 Jeg hørte, at John Knoll byggede en anordning. 658 00:51:01,351 --> 00:51:06,064 Vi havde bare spurgt ham: "Kan vi få en optagelse i kassen?" 659 00:51:06,231 --> 00:51:11,319 Han gik i gang med arbejdet nede i ILM's kælder, - 660 00:51:11,486 --> 00:51:14,823 - og alle kiggede forbi for at se, hvad der skete, - 661 00:51:14,989 --> 00:51:17,826 - for det var lidt ligesom Tom Sawyer, der maler hegnet. 662 00:51:17,992 --> 00:51:24,082 Det er derfor, The Mandalorian ligner Star Wars. Vi trækker på samme energi. 663 00:51:27,210 --> 00:51:29,462 Og den optagelse var fantastisk. 664 00:51:34,050 --> 00:51:38,888 Det er noget, jeg værdsætter ved især George Lucas, - 665 00:51:39,055 --> 00:51:44,435 - men hele denne generation af filmskabere havde et øje vendt mod fortiden - 666 00:51:44,644 --> 00:51:48,648 - og et øje vendt mod fremtiden og fornyelse. 667 00:51:49,732 --> 00:51:53,278 Da Jon Favreau, Dave Filoni og jeg - 668 00:51:53,444 --> 00:51:59,367 - diskuterede planerne om The Volume, talte vi hele tiden om George. 669 00:52:00,076 --> 00:52:01,494 18. oktober 2018 670 00:52:01,661 --> 00:52:06,124 For han havde allerede forudset meget af det, vi endte med at gøre. 671 00:52:06,332 --> 00:52:09,752 - Hej. Hvordan går det? - Hvor er det godt, at du kom. 672 00:52:09,919 --> 00:52:14,424 Vi gør det, ligesom du ville have det. 673 00:52:14,591 --> 00:52:21,347 Vi prøvede at bygge det i San Francisco i 25 år, men fik det aldrig bygget. 674 00:52:21,514 --> 00:52:27,812 Da han så det, sagde han: "Det er jo det, jeg altid har sagt, vi skal bygge." 675 00:52:27,979 --> 00:52:29,939 Typisk George. 676 00:52:30,106 --> 00:52:34,569 Han var utrolig glad for at se, at det blev gjort, - 677 00:52:34,736 --> 00:52:37,488 - sådan som han havde forestillet sig det. 678 00:52:37,655 --> 00:52:41,159 Sådan er det med alt, der fremmer digital filmproduktion, - 679 00:52:41,326 --> 00:52:43,578 - der jo betyder så meget for ham. 680 00:52:43,745 --> 00:52:48,499 På Episode I havde vi et lignende set. 681 00:52:48,666 --> 00:52:54,339 Det, han opnåede ved hjælp af en masse tid og penge, klarede vi på tv-vilkår - 682 00:52:54,505 --> 00:52:59,636 - takket være de teknologiske fremskridt, der var sket efter hans film. 683 00:52:59,802 --> 00:53:04,557 Vi skulle have haft et set, der var godt en kilometer langt, - 684 00:53:04,724 --> 00:53:08,186 - for at kunne flyve over det og gøre alt det andet. 685 00:53:08,353 --> 00:53:10,730 Det føltes meget tilfredsstillende, - 686 00:53:10,897 --> 00:53:14,609 - for vi kunne endelig lave alt det, han havde forestillet sig. 687 00:53:20,865 --> 00:53:25,328 Det, jeg elsker ved branchen, er, at vi hele tiden skaber noget nyt. 688 00:53:25,495 --> 00:53:31,751 Derfor er man nødt til at turde se faren i øjnene og løbe en risiko. 689 00:53:31,918 --> 00:53:36,381 Man skal ikke være bange for det, men faktisk blive stimuleret af det. 690 00:53:36,547 --> 00:53:43,429 Og den store lyst til at skubbe branchen fremad - 691 00:53:43,513 --> 00:53:44,347 - er der stadig. 692 00:53:44,430 --> 00:53:50,561 Det er det, der altid slår mig ved ILM. Det er som en hjerne, der konstant tænker. 693 00:53:51,771 --> 00:53:53,982 Industrial Light & Magic er ... 694 00:53:55,400 --> 00:53:58,695 ... den vigtigste bestanddel ... 695 00:54:00,113 --> 00:54:02,573 ... i en vellykket film. 696 00:54:03,074 --> 00:54:07,287 Og George sammenfattede det i de tre ord. 697 00:54:07,453 --> 00:54:12,959 Det er en industri. Tingene skal klares til tiden til et beløb og på praktisk vis. 698 00:54:13,126 --> 00:54:16,921 "Lyset" består i, at vi spreder lys. 699 00:54:17,088 --> 00:54:21,843 Det handler ikke bare om lys på lærredet. Det er lys i vores liv. 700 00:54:22,010 --> 00:54:28,891 Og "magien" er den innovation, vi skaber, både hvad angår kunst og videnskab. 701 00:54:29,058 --> 00:54:34,480 Den er indgroet i kulturen og vil blive ved med at være det. 702 00:54:41,446 --> 00:54:47,785 Selskabet har en lang historie bag sig, og man føler en samhørighed med dem, - 703 00:54:47,952 --> 00:54:53,583 - der slog sig ned i et lager i Van Nuys i 75 for at lave Stjernekrigen. 704 00:54:54,459 --> 00:54:57,754 Det føltes, som om en masse ting faldt sammen, - 705 00:54:57,920 --> 00:55:02,675 - så jeg havnede i denne situation, der aldrig kan gentages. 706 00:55:02,842 --> 00:55:05,094 Det var et samspil af tilfældigheder. 707 00:55:05,261 --> 00:55:09,891 Men det skyldtes også, at George ville have, det skulle ske. 708 00:55:10,058 --> 00:55:12,685 Han havde et problem, han ikke kunne løse. 709 00:55:12,852 --> 00:55:18,608 "Men hvis jeg sætter de der personer sammen, finder jeg måske løsningen." 710 00:55:18,775 --> 00:55:23,571 Det føltes nærmest som at arbejde i cirkus, - 711 00:55:23,654 --> 00:55:26,783 - og det var det, jeg ville. 712 00:55:26,866 --> 00:55:31,913 Jeg er ligeglad, om jeg skal muge ud hos elefanterne. Jeg vil bare være der. 713 00:55:33,122 --> 00:55:36,667 Der var noget særligt ved menneskene og ånden. 714 00:55:36,834 --> 00:55:41,214 Det var baggrunden og talentmassen - 715 00:55:41,297 --> 00:55:44,008 - og blandingen af kunst og teknologi. 716 00:55:44,092 --> 00:55:49,472 Jeg lærte meget af de utrolig dygtige folk - 717 00:55:49,555 --> 00:55:51,974 - og prøvede at lære dem noget. 718 00:55:52,058 --> 00:55:58,356 De rebeller, som George i sin tid samlede, - 719 00:55:58,439 --> 00:56:03,194 - var dristige nok til at tro, at hans vision kunne realiseres. 720 00:56:03,277 --> 00:56:05,530 Og den ånd lever stadig. 721 00:56:05,613 --> 00:56:09,534 At noget ikke er blevet gjort før, betyder ikke, at man ikke kan gøre det. 722 00:56:11,369 --> 00:56:15,706 Det er det, der gør ILM til det, det er. Det føler vi alle. 723 00:56:17,834 --> 00:56:20,294 Vi kan gøre hvad som helst. Jeg tror ikke, - 724 00:56:20,378 --> 00:56:25,466 - at andre end dem har kunnet sige det med sådan en overbevisning. 725 00:56:25,550 --> 00:56:30,930 At arbejde med ILM er som at arbejde med Marlon Brando. 726 00:56:31,013 --> 00:56:34,600 Man vil gøre sit bedste for at arbejde med dem. 727 00:56:34,767 --> 00:56:37,895 Men de er Marlon Brando. 728 00:56:39,480 --> 00:56:43,651 ILM er fyldt med alle disse genier, - 729 00:56:43,734 --> 00:56:47,572 - som hele tiden sprænger rammerne. 730 00:56:48,614 --> 00:56:53,327 Det fine ved at arbejde der var, at det vrimlede med mennesker, - 731 00:56:53,411 --> 00:56:59,250 - der var bedre og mere erfarne end mig, og som jeg kunne blive inspireret af. 732 00:56:59,333 --> 00:57:05,131 Der var ikke en eneste dag på settet, - 733 00:57:05,214 --> 00:57:06,799 - hvor jeg ikke lærte noget. 734 00:57:06,883 --> 00:57:10,595 ILM var lige så meget et arbejde, som det var en skole. 735 00:57:10,678 --> 00:57:16,142 Jeg bliver aldrig færdig på ILM og kommer aldrig til at forlade ILM's bygninger. 736 00:57:16,225 --> 00:57:18,853 Det gjorde min måde at tænke på okay. 737 00:57:19,020 --> 00:57:24,066 Det var en legeplads, og jeg glædede mig til at gå på arbejde hver dag. 738 00:57:24,150 --> 00:57:28,738 Jeg nyder at gøre nye opdagelser. Det er den bedste følelse, der findes. 739 00:57:28,905 --> 00:57:34,660 Jeg vil arbejde med folk, der inspirerer mig og gør mig bedre. Det er ILM's ånd. 740 00:57:35,745 --> 00:57:38,414 Den findes i alle, jeg har mødt der. 741 00:57:38,498 --> 00:57:42,210 Man smøger altid ærmerne op. "Vi tænker i de her baner. Hvad siger du?" 742 00:57:42,293 --> 00:57:46,339 "Vi tror, vi kan gøre sådan og sådan. Lad os stikke hovederne sammen." 743 00:57:47,006 --> 00:57:52,720 Det går helt tilbage til den første gruppe af uhøjtidelige, men geniale mennesker. 744 00:57:53,888 --> 00:57:57,850 Man arbejder på en masse film i sin levetid og er heldig, - 745 00:57:57,934 --> 00:58:04,273 - hvis man arbejder på to-tre stykker, der bliver en publikumssucces. 746 00:58:04,357 --> 00:58:08,653 Men det, man tager med sig, er den familie, man har opbygget. 747 00:58:10,655 --> 00:58:13,783 Magien i ILM var menneskene. 748 00:58:13,866 --> 00:58:16,285 Kammeratskabet var noget, - 749 00:58:16,369 --> 00:58:21,165 - man sjældent får mulighed for at opleve. 750 00:58:21,249 --> 00:58:23,668 Det var en sand glæde. 751 00:58:23,751 --> 00:58:30,341 Jeg kan ikke komme i tanke om noget, jeg ville have gjort anderledes. 752 00:58:30,424 --> 00:58:34,303 Jeg forstår det stadig ikke. Det er som en underlig drøm. 753 00:58:34,387 --> 00:58:39,100 Jeg ser tilbage og tænker: "Sådan kan det ikke have været. Det er for perfekt." 754 00:58:39,267 --> 00:58:42,562 Jeg fik lov til at arbejde på nogle fantastiske film. 755 00:58:42,645 --> 00:58:44,230 Det giver ingen mening. 756 00:58:48,442 --> 00:58:53,698 Jeg er stadig forbløffet over, hvor godt det er gået. 757 00:58:53,781 --> 00:58:56,617 Det er nogle dejlige mennesker, og vi er stadig venner. 758 00:58:56,784 --> 00:59:01,539 Jeg er venner med dem efter 40 år eller deromkring, og det er ... 759 00:59:01,622 --> 00:59:04,166 Det har været herligt. 760 00:59:05,793 --> 00:59:08,879 Min datter kom hen til mig og sagde: 761 00:59:08,963 --> 00:59:11,716 "Far, jeg har et problem, jeg må tale med dig om." 762 00:59:11,799 --> 00:59:16,429 Hver aften efter maden gik hun op på sit værelse og lukkede døren. 763 00:59:16,596 --> 00:59:22,143 Hun havde en masse plasticdyr og lavede forskellige scenarier med dyrene. 764 00:59:22,226 --> 00:59:25,354 Ligesom jeg gjorde med soldater og dinosaurer. 765 00:59:25,438 --> 00:59:26,564 Hun sagde til mig: 766 00:59:26,647 --> 00:59:32,862 "Jeg er ved at være for gammel til at lege med legetøj, og det gør mig ked af det." 767 00:59:32,945 --> 00:59:36,282 Og jeg sagde: "Maya, hvis du bliver filminstruktør, - 768 00:59:36,449 --> 00:59:38,492 - behøver du aldrig at blive voksen." 769 00:59:38,576 --> 00:59:42,079 Så tog vi Hi8-kameraet, - 770 00:59:42,163 --> 00:59:45,625 - smuttede ud i haven og gik i gang. 771 01:01:44,201 --> 01:01:47,288 Oversættelse: Brian Christensen Scandinavian Text Service