1
00:00:09,302 --> 00:00:12,680
Effekterne er så avancerede nu, -
2
00:00:12,847 --> 00:00:17,060
- at det kun er penge og fantasi,
der sætter grænsen.
3
00:00:17,226 --> 00:00:18,895
Vi er nærmest tilbage ved start.
4
00:00:19,062 --> 00:00:23,608
Vi er nødt til at fortælle en pokkers
god historie, for effekterne er på plads.
5
00:00:23,775 --> 00:00:29,489
Nu kan man ikke vinde folks begejstring
bare ved at imponere dem visuelt.
6
00:00:29,655 --> 00:00:33,451
Effekter skal være underlagt historien.
7
00:00:33,618 --> 00:00:38,498
Hvis effekterne bliver historien,
er vi på vildspor.
8
00:00:38,664 --> 00:00:41,834
Historien er stadig historien.
9
00:00:42,001 --> 00:00:46,714
Hvad enten man skriver den med blyant
eller blæk, er det den samme historie.
10
00:01:35,388 --> 00:01:38,808
Man ved aldrig præcis, hvorfor ting sker.
11
00:01:38,975 --> 00:01:44,689
Det er en blanding
af tilfældigheder og held.
12
00:01:44,856 --> 00:01:49,819
Nogle gange går det galt,
så man havner på en anden vej.
13
00:01:49,986 --> 00:01:51,904
I det her tilfælde -
14
00:01:52,071 --> 00:01:57,451
- var vi begyndt
at tale om at lave Jurassic Park.
15
00:01:57,618 --> 00:02:02,790
Vi havde overtalt Stan Winston
og Dennis Muren fra ILM til at samarbejde.
16
00:02:05,793 --> 00:02:10,381
Steven Spielberg råder altid over
førsteholdet. Han havde de fire bedste.
17
00:02:10,548 --> 00:02:13,759
Der var Stan Winston.
18
00:02:13,926 --> 00:02:17,763
Han er den bedste figurbygger, der findes.
19
00:02:17,930 --> 00:02:22,935
Han havde Phil Tippett.
Han er animator og ekspert i stopmotion.
20
00:02:23,102 --> 00:02:27,023
Så var der Michael Lantieri,
der er god til praktiske effekter.
21
00:02:27,190 --> 00:02:29,650
Og så Dennis Muren,
en ørn til visuelle effekter, -
22
00:02:29,817 --> 00:02:33,821
- der kan kombinere det hele
og få det til at virke ægte.
23
00:02:33,988 --> 00:02:39,869
Jeg havde hørt, at Steven ledte efter en,
der kunne hjælpe til med dinosaurerne, -
24
00:02:40,036 --> 00:02:43,539
- og George sagde: "Phil er manden."
25
00:02:43,706 --> 00:02:47,543
Jeg var parat til
at bruge Phil Tippetts metode -
26
00:02:47,710 --> 00:02:50,838
- til at skabe disse dyr, -
27
00:02:51,005 --> 00:02:55,343
- som Stan Winston ikke formåede
at skabe i sit værksted.
28
00:02:55,509 --> 00:02:58,012
Dengang med datidens teknologi -
29
00:02:58,179 --> 00:03:02,850
- ville vi bruge stopmotionfigurer
og miniatureoptagelser.
30
00:03:03,017 --> 00:03:08,648
Efter stopmotiondelen kunne vi bidrage
til animationen under postproduktionen -
31
00:03:08,814 --> 00:03:11,317
- og gøre den mere glidende.
32
00:03:11,484 --> 00:03:13,903
Dennis ville finde ud af,
hvordan man undgik, -
33
00:03:14,070 --> 00:03:18,366
- at det lignede gamle stopmotionfilm
fra tiden før Ray Harryhausen.
34
00:03:18,532 --> 00:03:21,702
Han bad os tilføre blur-effekter.
Og det kunne vi godt.
35
00:03:21,869 --> 00:03:26,123
Men vi havde allerede lavet noget,
der var meget mere avanceret.
36
00:03:26,290 --> 00:03:28,334
Så hvorfor skulle vi gøre det?
37
00:03:28,501 --> 00:03:31,045
Vi kunne jo lave
computerskabte dinosaurer.
38
00:03:31,212 --> 00:03:38,135
Jeg var først meget imod så meget som bare
at overveje at anvende computergrafik.
39
00:03:38,302 --> 00:03:42,890
Vi var ikke klar til noget så stort
og meget mere indviklet end Terminator 2.
40
00:03:43,057 --> 00:03:47,520
Dennis er realist og sagde:
41
00:03:47,687 --> 00:03:54,277
"Vi lavede Dybet og T2,
men det er hårde overflader.
42
00:03:54,443 --> 00:03:57,822
De er ikke naturlige, organiske,
svedende, blødende ting.
43
00:03:57,989 --> 00:04:01,325
Det har vi ikke prøvet før,
så jeg ved ikke."
44
00:04:01,492 --> 00:04:06,330
Desuden var projektet allerede på skinner.
Man havde brugt mange penge -
45
00:04:06,497 --> 00:04:08,416
- og byggede allerede store ting.
46
00:04:08,582 --> 00:04:12,670
Men jeg sagde til Spaz:
"Vi er nødt til at gøre forsøget."
47
00:04:12,837 --> 00:04:17,258
Så vi gik i gang med
at bygge skelettet til T. rexen.
48
00:04:20,886 --> 00:04:24,890
Jeg begyndte med skelettet
og scannede en model af en T. rex -
49
00:04:25,057 --> 00:04:27,601
- ved hjælp af en avanceret scanner.
50
00:04:28,728 --> 00:04:33,858
Jeg fik den op på skærmen og byggede
skelettet i 3-D i en sej positur, -
51
00:04:34,025 --> 00:04:37,278
- og så begyndte jeg at animere den,
så den bevægede sig fremad.
52
00:04:37,445 --> 00:04:40,072
Jeg havde
et vandrende tyrannosaurusskelet.
53
00:04:40,239 --> 00:04:43,242
Jeg er ret sikker på,
at Dennis så det vandrende skelet.
54
00:04:43,409 --> 00:04:47,330
Han sagde: "Det er da ret flot,
men virker ikke rigtig livagtigt.
55
00:04:47,496 --> 00:04:49,081
Det er ikke skeletter, vi laver."
56
00:04:49,248 --> 00:04:55,921
Phil Tippett var nået langt
med sin stopmotion, som så rigtig god ud.
57
00:04:56,088 --> 00:04:59,216
Phil Tippett knoklede løs.
58
00:04:59,383 --> 00:05:04,263
Stan Winston knoklede løs.
Vi trak på alle kræfter -
59
00:05:04,430 --> 00:05:07,808
- for at finde ud af, hvad der fungerede.
60
00:05:07,975 --> 00:05:12,063
Der var skred i tingene,
og Kathy Kennedy kiggede forbi af og til.
61
00:05:14,065 --> 00:05:19,403
Jeg vidste, de kom. Kathleen Kennedy
og Frank Marshall, den 14. november 1991.
62
00:05:19,570 --> 00:05:25,659
Det var nærmest et ensemble.
De var i C-bygningen.
63
00:05:25,826 --> 00:05:27,787
Det var et vigtigt øjeblik.
64
00:05:27,953 --> 00:05:32,375
Ingen havde lyst til at præsentere idéen,
for ingen troede på den.
65
00:05:32,541 --> 00:05:37,630
Animationen af T. rexen
kørte på skærmen, -
66
00:05:37,797 --> 00:05:41,050
- da de kom ind,
så det var et rent baghold.
67
00:05:41,217 --> 00:05:46,180
Vi havde et rum, hvor vi viste filmklip.
De kørte i sløjfe på computerskærme, -
68
00:05:46,347 --> 00:05:49,016
- og så kunne folk sidde og bedømme dem.
69
00:05:49,183 --> 00:05:50,601
Hun var ude efter noget andet.
70
00:05:50,768 --> 00:05:54,397
I rummet sad der noget,
der lignede et barn.
71
00:05:54,563 --> 00:05:56,982
Han var i gang med at finpudse klippene.
72
00:05:57,149 --> 00:06:00,444
Dennis og jeg stirrede bare
på computerskærmen.
73
00:06:00,611 --> 00:06:02,738
Jeg husker, hun spurgte:
74
00:06:02,822 --> 00:06:07,701
"Det er da et dinosaurskelet, som indgår
i Jurassic, ikke? Hvad er det for noget?"
75
00:06:07,868 --> 00:06:12,373
"Jeg sidder bare og pusler," sagde jeg,
og så klappede hun mig på ryggen og sagde:
76
00:06:12,540 --> 00:06:16,085
"Du går en lys fremtid i møde."
Det sagde hun.
77
00:06:16,252 --> 00:06:20,840
Jeg spurgte Dennis: "Hvad betyder det her?
78
00:06:21,006 --> 00:06:24,802
Kan vi lave nogle af skuddene på den måde?
Hvordan gør vi?"
79
00:06:24,969 --> 00:06:29,265
Han sagde: "Vi arbejder på noget,
vi vil vise Steven."
80
00:06:29,348 --> 00:06:35,062
De foretog testene hurtigere og hurtigere,
og resultaterne var gode, -
81
00:06:35,229 --> 00:06:39,775
- så de blev simpelthen nødt til
at overveje det, -
82
00:06:39,942 --> 00:06:45,030
- selvom Phil var i fuld gang
med arbejdet sammen med sit selskab.
83
00:06:45,197 --> 00:06:51,745
Dennis var i en svær situation, for vi
arbejdede med noget i det skjulte, -
84
00:06:51,912 --> 00:06:55,708
- mens hans ven skulle lave
hele filmen i stopmotion.
85
00:06:55,875 --> 00:06:58,794
Og vi lusker rundt
og arbejder med det her.
86
00:07:02,256 --> 00:07:08,220
Mark og Steve mente,
de kunne lave dinosaurer.
87
00:07:08,387 --> 00:07:11,223
Og det lykkedes dem.
De gjorde det fremragende.
88
00:07:11,390 --> 00:07:15,352
Men der var en konflikt.
89
00:07:15,519 --> 00:07:19,023
Vi havde den gamle revolverhelt, -
90
00:07:19,190 --> 00:07:22,776
- og så var der den nye.
91
00:07:22,943 --> 00:07:28,824
Der var en rivaliseren,
og jeg tænkte: "Hvorfor?"
92
00:07:28,991 --> 00:07:34,538
Phil Tippett troede ikke, at computere
kunne skabe livagtige væsner.
93
00:07:34,705 --> 00:07:41,045
Han mente, at det lineære
og matematiske ved computere -
94
00:07:41,212 --> 00:07:44,340
- får dem til at lave ting,
der har de kendetegn.
95
00:07:44,507 --> 00:07:47,635
Som den flydende metalmand.
96
00:07:47,801 --> 00:07:52,681
Men levende væsner gør uventede ting.
De opfører sig forkert, når de falder.
97
00:07:52,848 --> 00:07:54,141
Det ser grimt ud.
98
00:07:54,308 --> 00:07:59,522
Han var af princip imod den tilgang.
99
00:07:59,688 --> 00:08:04,985
Han så computere som noget,
Voldemort havde skabt.
100
00:08:05,152 --> 00:08:10,199
Jeg så ham arbejde på computeren
med musen og sådan ...
101
00:08:11,659 --> 00:08:14,787
Jeg forestillede mig, at jeg sagde:
102
00:08:14,954 --> 00:08:21,377
"Okay, du er cowboy og har to seksløbere.
Prøv at ramme den der dåse 30 meter væk."
103
00:08:21,544 --> 00:08:23,754
Så gik han i gang ...
104
00:08:26,632 --> 00:08:28,717
"Hvorfor skød du ikke efter dåsen?"
105
00:08:28,884 --> 00:08:32,721
"Jeg har ingen patroner,
men er smaddergod til det her."
106
00:08:38,519 --> 00:08:44,900
Så skete der det, at projektet officielt
blev en slags eksperimentel ILM-afdeling.
107
00:08:45,067 --> 00:08:47,194
Dennis havde talt med Spielberg om det, -
108
00:08:47,361 --> 00:08:50,823
- så flere penge var tilflydt ILM
i det skjulte.
109
00:08:50,990 --> 00:08:54,034
Vi hører, at de vil have os til
at lave al huden.
110
00:08:54,201 --> 00:08:56,579
Jeg hørte Dennis Muren sige, -
111
00:08:56,745 --> 00:09:02,668
- at det var maleteknikken,
der gjorde udslaget for Jurassic.
112
00:09:02,835 --> 00:09:06,630
Det tog lang tid, et halvt år,
at male en dinosaur.
113
00:09:11,719 --> 00:09:13,095
De havde først tænkt sig -
114
00:09:13,262 --> 00:09:19,810
- at lave meget mere af dyrenes tekstur
på computeren ved at sige:
115
00:09:19,977 --> 00:09:22,896
"Her er et mønster.
Gentag dette mønster over hele dyret."
116
00:09:23,063 --> 00:09:28,193
Men problemet var,
at det var for monotont, for maskinelt.
117
00:09:28,360 --> 00:09:33,741
Vi havde brug for større kunstnerisk
frihed, så vi valgte at designe huden -
118
00:09:33,907 --> 00:09:40,331
- med højdekort og farvekort,
hvor designeren lagde farver på dyrene.
119
00:09:41,206 --> 00:09:43,542
Det er trådrammen til T. rexen.
120
00:09:43,626 --> 00:09:48,297
Sådan ser modellen ud, før vi maler den.
121
00:09:48,464 --> 00:09:55,387
Når trådmodellen har fået hud på,
lægger jeg farve på den.
122
00:09:55,929 --> 00:09:58,015
Jeg malede sådan her.
123
00:09:58,182 --> 00:10:04,355
Jeg valgte mine farver og malede den
fra tæerne til næsen tre gange.
124
00:10:04,521 --> 00:10:08,192
Så lavede jeg lidt finpudsning bagefter.
125
00:10:08,359 --> 00:10:11,236
Nu kunne den fortælle en historie.
126
00:10:11,403 --> 00:10:16,033
Dinosaurerne havde
de rette størrelser, mønstre og farver.
127
00:10:16,200 --> 00:10:21,080
Det var et kæmpestort fremskridt
ved Jurassic Park.
128
00:10:21,830 --> 00:10:25,626
Vi fik en model af T. rexen,
som Stan Winston havde bygget, -
129
00:10:25,793 --> 00:10:31,215
- og skar den forsigtigt i mindre stykker.
Vi havde dygtige folk til det.
130
00:10:31,382 --> 00:10:36,220
Stykkerne var små nok til at blive kørt
gennem laserscanneren i Monterey.
131
00:10:36,387 --> 00:10:41,225
Vi tog hen til Cyberware,
der rådede over en 3D-scanner.
132
00:10:42,893 --> 00:10:45,604
Den omsatte dataene til et polygonnet.
133
00:10:45,771 --> 00:10:50,317
Et polygonnet er en
repræsentation af figuren, -
134
00:10:50,484 --> 00:10:53,737
- men der er ingen konturer,
så man kan ikke lave ordentlig animation.
135
00:10:53,904 --> 00:10:57,825
Vi måtte gendanne alle data
for at få den rette kontur.
136
00:11:01,662 --> 00:11:05,124
Vi tilføjede alle huddataene.
137
00:11:07,334 --> 00:11:12,715
Så lavede vi den første gengivelse af,
at den gik.
138
00:11:12,881 --> 00:11:15,843
Det tog os fire måneder.
139
00:11:16,009 --> 00:11:20,097
Dennis lavede et skud med den.
140
00:11:20,264 --> 00:11:27,020
Jeg valgte det allersværeste:
et billede af T. rexen i dagslys.
141
00:11:27,187 --> 00:11:30,816
Den kommer gående
og rager højt op over en.
142
00:11:30,983 --> 00:11:34,903
Steve Williams animerede den,
og Stefen Fangmeier stod for lyset.
143
00:11:35,070 --> 00:11:38,949
Hvis noget gik galt,
ville man se det i den her test.
144
00:11:39,116 --> 00:11:40,743
Vi prøvede ikke at skjule noget.
145
00:11:46,707 --> 00:11:53,297
Steve Williams inviterede mig
til en af de første visninger af T. rexen.
146
00:11:54,673 --> 00:11:59,845
Jeg var der sammen med Dennis
og en håndfuld andre.
147
00:12:00,012 --> 00:12:01,472
Jeg var heldig at være der.
148
00:12:01,638 --> 00:12:05,225
Det var spændende,
men jeg anede ikke, hvad der ventede.
149
00:12:05,392 --> 00:12:07,060
Små test var én ting, -
150
00:12:07,227 --> 00:12:10,314
- men det var noget helt andet
at se det på lærredet.
151
00:12:17,613 --> 00:12:22,242
T. rexen kom dundrende over lærredet.
Den var færdigmalet.
152
00:12:22,409 --> 00:12:26,246
Det var en tidlig udgave,
men den var i scenen.
153
00:12:26,413 --> 00:12:31,710
Da jeg så den T. rex gå over lærredet ...
154
00:12:31,877 --> 00:12:35,714
I det øjeblik vidste jeg, -
155
00:12:35,881 --> 00:12:39,176
- at visuelle effekter
var forandret for altid.
156
00:12:39,343 --> 00:12:43,514
Det fungerede, og pludselig var det,
som om alt fungerede.
157
00:12:43,680 --> 00:12:46,350
Animationen fungerede, designet, lyset.
158
00:12:46,517 --> 00:12:50,687
Følelsen af, at man stod
midt på jorden, fungerede.
159
00:12:50,854 --> 00:12:55,067
Det hele virkede,
for de fyre er bare fantastiske.
160
00:12:55,234 --> 00:12:58,529
Indtil da havde vi været hæmmet, -
161
00:12:58,695 --> 00:13:02,366
- når vi forsøgte
at skabe en dinosaur i modelværkstedet.
162
00:13:02,533 --> 00:13:06,870
Phils smukke stopmotionarbejde og det,
som Stan Winstons firma lavede ...
163
00:13:09,581 --> 00:13:13,293
Det var hæmmet af tyngdekraften.
Man var nødt til at støtte det på en måde.
164
00:13:13,460 --> 00:13:17,422
Man brugte wirer og stænger,
en hånddukke eller et eller andet.
165
00:13:17,589 --> 00:13:23,011
Pludselig indså jeg,
at den her teknik kunne lave alt.
166
00:13:23,178 --> 00:13:28,433
Og jeg overværede det med en lille skare
i filmforevisningsrum C.
167
00:13:28,600 --> 00:13:31,270
Jeg følte mig helt kraftesløs.
168
00:13:31,436 --> 00:13:37,192
Så forbløffet var jeg.
Jeg glemmer det aldrig.
169
00:13:41,572 --> 00:13:45,868
De lavede den levende glasmosaikfigur
i Frygtens pyramide -
170
00:13:46,034 --> 00:13:50,414
- og slangen af vand i Dybet
og Terminator 2: Dommedag.
171
00:13:50,581 --> 00:13:55,168
Jeg syntes, computere var fine
til den slags syrede ting, -
172
00:13:55,335 --> 00:13:57,754
- men prøv lige
med levende, åndende væsner.
173
00:13:57,921 --> 00:14:02,092
Men så viste han mig den scene,
de ville vise Spielberg.
174
00:14:02,259 --> 00:14:04,303
Og jeg tænkte ...
175
00:14:05,512 --> 00:14:06,847
Okay!
176
00:14:09,433 --> 00:14:13,979
Jeg husker, Phil sagde:
"Okay, det ser ret godt ud.
177
00:14:14,146 --> 00:14:17,274
Men det er jo bare en dinosaur,
der tager nogle få skridt."
178
00:14:17,441 --> 00:14:23,822
Han var stadig loren, men kunne
jo ikke sige, det var noget møg.
179
00:14:23,989 --> 00:14:29,077
Alle i lokalet var jo helt paf.
Han måtte se sandheden i øjnene.
180
00:14:30,746 --> 00:14:37,628
Dennis tog filmen med for at vise
Spielberg den, og så kom Kathleen Kennedy.
181
00:14:37,794 --> 00:14:41,965
Det var ikke nogen lang film, vi viste.
Det gik ret hurtigt.
182
00:14:42,132 --> 00:14:47,429
Det var en gående T. rex,
og da de så den, flippede de helt ud.
183
00:14:47,596 --> 00:14:52,976
Vi sprang op.
Bogstavelig talt sprang op.
184
00:14:53,143 --> 00:14:58,106
Det var en slags religiøs oplevelse -
185
00:14:58,273 --> 00:15:00,901
- og nok den største åbenbaring, -
186
00:15:01,068 --> 00:15:06,073
- jeg har oplevet
i min tid som instruktør.
187
00:15:06,239 --> 00:15:10,369
I det øjeblik indså jeg, -
188
00:15:10,535 --> 00:15:13,914
- at det ville forandre alt.
189
00:15:14,081 --> 00:15:20,504
Min film ville ikke kun blive bedre.
Hele filmverdenen ville trække på det, -
190
00:15:20,671 --> 00:15:25,634
- som Dennis Muren og Phil Tippett
og ILM tilførte Jurassic Park.
191
00:15:25,801 --> 00:15:31,348
Det ville forandre alt for os
og for publikum overalt.
192
00:15:31,515 --> 00:15:33,392
Der var ingen vej tilbage.
193
00:15:33,558 --> 00:15:40,440
Steven sagde: "Sådan laver vi filmen."
Han var faktisk meget medfølende.
194
00:15:40,607 --> 00:15:45,529
Jeg holdt gode miner til slet spil,
men han vidste, -
195
00:15:45,696 --> 00:15:51,535
- hvilke følger det ville få for mig,
og spurgte mig, hvordan jeg havde det.
196
00:15:51,702 --> 00:15:54,287
Jeg svarede: "Jeg føler mig uddød."
197
00:15:54,454 --> 00:15:58,959
Og han sagde: "Det er en god replik.
Den skal med i filmen."
198
00:16:03,422 --> 00:16:05,298
Jeg tror, han var i chok.
199
00:16:05,465 --> 00:16:08,010
Min verden var styrtet sammen.
200
00:16:08,176 --> 00:16:12,305
Jeg fik lungebetændelse
og måtte holde sengen i to uger.
201
00:16:12,472 --> 00:16:17,978
Alt det, jeg havde arbejdet med
og bygget, -
202
00:16:18,145 --> 00:16:21,148
- var røget i skraldespanden.
203
00:16:23,483 --> 00:16:27,487
Jeg kan ikke mindes andre tidspunkter
inden for specialeffekter, -
204
00:16:27,654 --> 00:16:30,532
- hvor en måde at gøre tingene på -
205
00:16:30,699 --> 00:16:35,162
- så pludseligt forandrede branchen.
206
00:16:35,328 --> 00:16:38,999
Da det hele væltede for Phil,
var han temmelig utilfreds.
207
00:16:39,166 --> 00:16:43,170
Jeg forstod ham godt, for det skulle jo
have været hans fineste stopmotionarbejde.
208
00:16:43,336 --> 00:16:47,466
Det skulle have været hans mesterværk.
209
00:16:47,632 --> 00:16:52,554
Jeg havde det ad h... til.
Det står alt sammen ret tåget for mig.
210
00:16:54,014 --> 00:16:59,978
Så ringede Steven. "Vi vil gerne have dig
med på filmen. Du ved så meget.
211
00:17:00,145 --> 00:17:04,733
Du har ikke mistet dit arbejde.
Vi rykker dig bare op.
212
00:17:04,900 --> 00:17:09,237
Du behøver ikke at være animator.
I stedet skal du instruere animatorer."
213
00:17:09,404 --> 00:17:15,077
Han skulle gå fra at være en, -
214
00:17:15,243 --> 00:17:17,996
- der byggede metalskeletter, -
215
00:17:18,163 --> 00:17:22,292
- til at være
verdens største dinosaurhvisker.
216
00:17:23,835 --> 00:17:25,837
Phil vidste, hvordan dyr bevægede sig, -
217
00:17:26,004 --> 00:17:29,341
- og det samme gjorde de animatorer,
han arbejdede sammen med.
218
00:17:29,508 --> 00:17:32,511
Vi havde brug for dem
til at bevæge dinosaurerne, -
219
00:17:32,677 --> 00:17:35,847
- men med en teknik,
der kunne overføres til computeren.
220
00:17:36,014 --> 00:17:37,891
Så kunne vi finpudse det.
221
00:17:38,058 --> 00:17:41,770
Vi måtte bygge noget, der hed DID,
Dinosaur Input Device.
222
00:17:41,937 --> 00:17:48,318
Det var en
stopmotionmodel af en T. rex.
223
00:17:54,074 --> 00:17:57,410
Den var koblet til kodeenheder,
der kunne forbindes til computeren.
224
00:17:57,577 --> 00:17:59,830
Når man bevægede
tyrannosaurussens hoved, -
225
00:17:59,996 --> 00:18:03,750
- bevægede billedet på skærmen sig.
226
00:18:05,418 --> 00:18:09,464
Det gav sig selv at bygge apparatet.
227
00:18:09,631 --> 00:18:12,092
Jeg havde stor erfaring fra ILM -
228
00:18:12,259 --> 00:18:15,178
- takket være John Dykstras arbejde
på Stjernekrigen.
229
00:18:15,345 --> 00:18:19,850
Jeg havde intet problem med at begynde på
bar bund og sige: "Lad os gøre det."
230
00:18:20,016 --> 00:18:24,771
Nogle på ILM ville holde Phil ude,
men det kom ikke til at ske, -
231
00:18:24,938 --> 00:18:30,735
- for vi kunne ikke undvære
hans store viden.
232
00:18:30,902 --> 00:18:34,156
Det var meget bedre for filmen,
at Phil arbejdede på den.
233
00:18:34,322 --> 00:18:38,201
Det er her, den brøler
og kyler den ind i skelettet.
234
00:18:38,368 --> 00:18:43,373
Hvis vi får raptorerne om på den side ...
235
00:18:43,540 --> 00:18:49,880
Phil Tippetts stopmotionfigurer
og hans input på settet -
236
00:18:50,046 --> 00:18:54,259
- gav dyrene liv på en anden måde.
237
00:18:54,426 --> 00:18:57,095
Den svinger lige mod kameraet ...
238
00:18:57,262 --> 00:18:58,847
Det var vigtigt for mig, -
239
00:18:59,347 --> 00:19:05,270
- at animatorerne forestillede sig,
de var dinosauren.
240
00:19:05,437 --> 00:19:12,194
De skulle forsvinde
ind i denne forestillingsverden.
241
00:19:12,360 --> 00:19:13,862
Vi havde endda bevægelsestimer.
242
00:19:14,029 --> 00:19:17,908
Klar? Fokusér. Ned i knæ.
243
00:19:18,074 --> 00:19:19,618
Nu.
244
00:19:28,001 --> 00:19:29,961
Phil sagde:
245
00:19:30,128 --> 00:19:33,798
"Hvis I skal lave dyrebevægelser,
skal I kunne bevæge jer som dyr."
246
00:19:33,965 --> 00:19:36,218
Det var den helt rigtige tilgang.
247
00:19:36,384 --> 00:19:41,723
Alle var helt opslugt af dinosaurer.
Vi lærte alt om deres bevægelser.
248
00:19:46,978 --> 00:19:49,981
Vi var ret nervøse,
og en dag spurgte vi os selv:
249
00:19:50,148 --> 00:19:54,194
"Hvordan ved vi,
om dinosaurerne vil se godt ud på film?
250
00:19:54,361 --> 00:19:59,491
Lad os filme os selv,
mens vi leger dinosaurer, -
251
00:19:59,658 --> 00:20:04,579
- kigge på filmen og se,
hvad vi synes om os selv som dinosaurer, -
252
00:20:04,746 --> 00:20:07,499
- for sådan ser det måske ud,
når vi animerer dem."
253
00:20:07,666 --> 00:20:08,625
Okay? Hvorfor ikke?
254
00:20:08,792 --> 00:20:09,626
Hvorfor ikke?
255
00:20:09,793 --> 00:20:12,337
Vi byggede et set.
256
00:20:12,504 --> 00:20:17,008
Det er der, hvor gallimimusdinosaurerne
flygter og hopper over træstammen.
257
00:20:17,175 --> 00:20:19,803
Ty Ellingson, en af de ledende
designere på filmen, -
258
00:20:19,970 --> 00:20:24,307
- skulle standse oppe på stammen,
se sig tilbage og så hoppe ned.
259
00:20:24,474 --> 00:20:26,893
Alle løb, som om de var en gallimimus.
260
00:20:27,060 --> 00:20:31,773
Ty hoppede op på stammen,
gled og brækkede sin tegnearm.
261
00:20:31,940 --> 00:20:37,612
Derefter var det slut med
at lege dinosaurer.
262
00:20:37,779 --> 00:20:40,991
Men det er det værd,
hvis man får det rigtige resultat.
263
00:20:45,370 --> 00:20:48,832
- Hvad er det?
- Det er en velociraptor.
264
00:20:50,834 --> 00:20:53,253
Den er herinde.
265
00:20:53,420 --> 00:20:59,801
I køkkensekvensen i Jurassic Park var den
første animatic lavet med gummifigurer.
266
00:20:59,968 --> 00:21:01,052
Det var udarbejdet.
267
00:21:08,310 --> 00:21:11,855
Dinosaurerne giver os virkelig
noget for pengene.
268
00:21:16,985 --> 00:21:19,029
Meget af det var allerede udarbejdet.
269
00:21:19,195 --> 00:21:25,618
Mange af dem, der lavede den animatic,
stod også for det, man ser i filmen, -
270
00:21:25,785 --> 00:21:28,747
- ved at flytte DID-skabningen.
271
00:21:37,922 --> 00:21:42,719
Så deres sjæl var i det,
og Phil instruerede det.
272
00:21:42,886 --> 00:21:46,056
Han instruerede både
den originale animatic og det andet.
273
00:21:50,894 --> 00:21:56,399
Scenen på vejen, hvor man ser T. rexen
første gang, er hans folks værk.
274
00:21:56,566 --> 00:22:00,904
Den scene er rig på kraftfuld animation.
275
00:22:02,822 --> 00:22:05,992
Kors, hvor jeg hader altid at have ret.
276
00:22:06,159 --> 00:22:12,916
Tidligt i processen sagde Steven til mig:
"Jeg vil have, at den løber."
277
00:22:13,083 --> 00:22:17,253
Som om det ville være nemt nok.
Det var det selvfølgelig ikke.
278
00:22:17,420 --> 00:22:20,215
Den animation tog fire måneder.
279
00:22:25,053 --> 00:22:29,265
Jeg måtte finde ud af, hvordan man fik
ni tons til at løbe 60 kilometer i timen.
280
00:22:29,432 --> 00:22:33,311
Ens øjne regner på det,
og det ser ikke rigtigt ud.
281
00:22:33,478 --> 00:22:38,900
Det er ikke troværdigt,
at så stort et dyr -
282
00:22:39,067 --> 00:22:42,862
- med to ben og et hoved,
der vejer et ton, kan gøre alt det.
283
00:22:43,029 --> 00:22:45,031
Det er mærkeligt.
284
00:22:45,198 --> 00:22:48,243
Vi kunne læse os til,
at T. rex aldrig løb. Alle tiders.
285
00:22:48,410 --> 00:22:50,829
Men Spielberg ville have den til at løbe.
286
00:22:50,995 --> 00:22:54,207
Jeg var nødt til at få den til at løbe
og forfølge en jeep.
287
00:22:54,374 --> 00:22:56,334
Jeepscene-baggrund
288
00:22:56,501 --> 00:22:58,795
Kameratracking
289
00:23:03,466 --> 00:23:07,762
Vi arbejdede som gale med animationen,
men Phil var ikke tilfreds med den.
290
00:23:07,971 --> 00:23:14,352
Spielberg var enig. Vi havde knoklet løs,
og Spaz var ved at blive deprimeret.
291
00:23:16,646 --> 00:23:20,066
Det samme hver dag.
Det så ikke rigtigt ud.
292
00:23:20,233 --> 00:23:23,319
Phil sagde, at Spaz ikke kunne klare det.
Hvad skulle vi gøre?
293
00:23:23,486 --> 00:23:26,698
Men jeg sagde, at Spaz kunne klare det.
Vi kan godt klare det.
294
00:23:26,865 --> 00:23:29,868
Sådan var stemningen.
Der var et sidste møde.
295
00:23:30,034 --> 00:23:34,873
Phil pegede på en masse, der var forkert,
og Steven var i tvivl:
296
00:23:35,039 --> 00:23:37,709
"Du har ret, men det er nu meget godt."
297
00:23:37,876 --> 00:23:44,507
Den havde 150 kurver,
så jeg skalerede dem med 20 %.
298
00:23:44,674 --> 00:23:48,428
Jeg skrev en lille algoritme,
der skalerede alle kurverne.
299
00:23:48,595 --> 00:23:51,181
Det gjorde dyrets bevægelser
meget langsommere.
300
00:23:51,347 --> 00:23:53,433
Og bingo, så virkede det.
301
00:24:02,275 --> 00:24:07,071
Det sidste scene, jeg animerede,
var T. rexen, der jagter Jeff Goldblum.
302
00:24:07,238 --> 00:24:12,118
Det tog mig fem-seks dage
at animere den scene.
303
00:24:15,747 --> 00:24:19,959
Ham, der blev hapset på toiletsædet,
var en T-1000 i shorts.
304
00:24:20,126 --> 00:24:25,423
Det var de samme data.
Jeg genbrugte bare dataene.
305
00:24:28,468 --> 00:24:33,848
Da vi så dinosaurerne,
der var skabt af computerne, -
306
00:24:34,015 --> 00:24:39,229
- græd jeg, for jeg så skriften på væggen.
307
00:24:39,395 --> 00:24:45,735
Modeller var passé. CG tog over, og det
havde hele tiden været Georges vision.
308
00:24:45,902 --> 00:24:50,448
Det meste af modelværkstedet
lukkede bare ned, og man gik hver til sit.
309
00:24:50,615 --> 00:24:56,663
Da vi gik over til CG,
troede vi, det ville tage længere tid.
310
00:24:56,829 --> 00:25:00,959
Jim Morris kom og talte med os.
311
00:25:01,125 --> 00:25:05,088
Verden var i forandring,
og der ville ske det og det.
312
00:25:05,255 --> 00:25:08,758
Ved et møde fire måneder efter sagde han:
313
00:25:08,925 --> 00:25:13,054
"Det sker tusind gange hurtigere,
end jeg havde regnet med.
314
00:25:13,221 --> 00:25:18,059
Det var hårdt, for jeg havde arbejdet
sammen med de folk.
315
00:25:18,226 --> 00:25:24,107
Fotografer, modelbyggere, gaffere,
folk, der lavede praktiske effekter.
316
00:25:24,274 --> 00:25:26,776
Jeg elskede det.
317
00:25:26,943 --> 00:25:32,282
Så det var en vemodig og trist tid,
da det forsvandt.
318
00:25:35,577 --> 00:25:39,831
Der var ikke meget modelarbejde, så hvis
man ikke ville lave digitalt arbejde, -
319
00:25:39,998 --> 00:25:41,958
- kunne man ikke arbejde på fuld tid.
320
00:25:42,125 --> 00:25:47,297
Nogle af dem, der skiftede over,
kunne ikke lide det og kom tilbage.
321
00:25:47,463 --> 00:25:49,424
Nogle gad bare ikke lave den slags.
322
00:25:52,594 --> 00:25:55,638
Jeg havde ikke den mindste lyst til
at skifte til CG.
323
00:25:55,805 --> 00:26:01,644
Det er ikke noget, jeg bryder mig om.
Bare sidde i en stol ... Det kan jeg ikke.
324
00:26:01,811 --> 00:26:08,359
De sagde: "Vi mangler en CG-tekniker.
Er du interesseret?"
325
00:26:08,526 --> 00:26:10,445
Og jeg sagde: "Ja."
326
00:26:10,612 --> 00:26:16,826
Kim skiftede en måned før mig,
så det valgte jeg også at gøre.
327
00:26:16,993 --> 00:26:20,705
Det var opslidende. Jeg var udmattet.
328
00:26:20,872 --> 00:26:23,458
Et halvt år drømte jeg i pulldownmenuer.
329
00:26:23,625 --> 00:26:27,378
Modelbyggere spurgte mig: "Hvordan er det
at arbejde med computergrafik?"
330
00:26:27,545 --> 00:26:31,007
Jeg svarede: "Forestil dig, du går ind
på et værksted for at save træ.
331
00:26:31,174 --> 00:26:34,469
Du tænder saven
og begynder at save i træet.
332
00:26:34,636 --> 00:26:38,264
Så forsvinder værkstedet,
og du aner ikke, hvor det blev af.
333
00:26:38,431 --> 00:26:42,769
Du farer rundt, og så kommer det tilbage.
Træet er savet, og du aner ikke hvordan.
334
00:26:42,935 --> 00:26:45,146
Sådan er det med computergrafik."
335
00:26:45,313 --> 00:26:51,569
Man kan ikke forvente, at tingene bliver
ved med at være, som de altid har været.
336
00:26:51,736 --> 00:26:55,657
Verden ændrer sig, og selskabet
ændrer sig, og sådan må det være.
337
00:26:55,823 --> 00:26:58,368
Men det er stadig ILM.
338
00:27:03,956 --> 00:27:09,170
Alle de år
hvor vi opbyggede teknologien, -
339
00:27:09,337 --> 00:27:14,926
- nåede et afgørende punkt omkring 93, -
340
00:27:15,093 --> 00:27:20,056
- da Jurassic Park fik premiere.
Der skete en masse forandringer.
341
00:27:20,223 --> 00:27:24,519
Man byggede op til det og støttede det.
Man prøvede at få tingene til at fungere.
342
00:27:24,686 --> 00:27:27,105
Og så lige pludselig ...
343
00:27:27,271 --> 00:27:29,440
... ændrede alt sig på kort tid.
344
00:27:33,027 --> 00:27:38,324
Da jeg først ankom til ILM,
arbejdede jeg på Casper.
345
00:27:38,491 --> 00:27:44,706
Jeg flyttede til USA for at udleve drømmen
om filmbranchen og ILM.
346
00:27:44,872 --> 00:27:49,085
Det virkede bare
så eksotisk og fantastisk.
347
00:27:49,252 --> 00:27:53,756
Og det var midt under
denne eksplosion i den digitale verden.
348
00:27:53,923 --> 00:27:58,469
- Hej, gutter.
- Se, det er Casper.
349
00:27:58,636 --> 00:28:03,057
Casper havde 45 minutters spilletid
med CG-figurer.
350
00:28:03,224 --> 00:28:08,896
Det var 500-600 skud,
hvilket var et enormt antal dengang.
351
00:28:09,063 --> 00:28:12,191
I Jurassic Park er der cirka 80.
352
00:28:12,358 --> 00:28:16,279
Vi var nødt til
at udvide computergrafikafdelingen.
353
00:28:16,487 --> 00:28:19,991
Vi var oppe på 105 personer.
354
00:28:20,158 --> 00:28:23,995
Vi var ikke engang sikre på,
at der var 105, -
355
00:28:24,162 --> 00:28:27,665
- der kunne lave computergrafik
på det tidspunkt.
356
00:28:27,832 --> 00:28:32,128
ILM havde været et relativt lille selskab
i mange år, -
357
00:28:32,295 --> 00:28:38,384
- så de mange ansættelser forvandlede det
til en større maskine.
358
00:28:38,551 --> 00:28:41,679
Selskabet nåede op på 1.500 mennesker.
359
00:28:44,474 --> 00:28:48,269
Vi brugte mange år på
at udvikle digital teknologi.
360
00:28:48,436 --> 00:28:52,106
Jeg udformede stedet
til en anden slags produktion.
361
00:28:52,315 --> 00:28:55,067
Ingen havde anvendt teknologien til film.
362
00:28:55,234 --> 00:28:59,363
De færreste troede, det var muligt.
Man kunne bare ikke den slags.
363
00:29:00,865 --> 00:29:07,789
Vi fandt på nye visuelle effekter
og nye måder at lave film på.
364
00:29:07,955 --> 00:29:11,667
- Tillykke. Hvordan har du det?
- Jeg skal tisse.
365
00:29:11,834 --> 00:29:17,757
Alle disse projekter,
som George havde sat i værk ...
366
00:29:17,924 --> 00:29:18,758
Videoredigering ...
367
00:29:18,925 --> 00:29:23,262
I dette ikkelineære redigeringsprogram
kunne man splejse ligesom med film.
368
00:29:23,429 --> 00:29:25,264
Digital lyd ...
369
00:29:28,559 --> 00:29:30,144
Computergrafik ...
370
00:29:33,397 --> 00:29:38,319
Det hele fandt sammen, og branchen
ændrede sig i løbet af tre-fire år.
371
00:29:38,486 --> 00:29:42,365
Så besluttede jeg,
at jeg kunne lave de tre næste film.
372
00:29:46,077 --> 00:29:48,996
Jeg glædede mig til at komme i gang, -
373
00:29:49,163 --> 00:29:52,750
- for mange af mine frustrationer
med analog film var væk.
374
00:29:52,917 --> 00:29:58,172
Hvordan revolutionerer vi
hele den måde, vi laver film på, -
375
00:29:58,339 --> 00:30:00,591
- så det hele kan lade sig gøre?
376
00:30:00,758 --> 00:30:04,470
Jeg fik tilbudt en lederstilling
på Episode I, -
377
00:30:04,637 --> 00:30:07,306
- og det var en mulighed,
man ikke takkede nej til.
378
00:30:07,473 --> 00:30:11,561
Jeg var rædselsslagen,
men trøstede mig med, -
379
00:30:11,727 --> 00:30:17,942
- at sådan havde John Dykstra haft det,
da han skulle arbejde på Stjernekrigen.
380
00:30:19,026 --> 00:30:24,115
Da jeg kom til ILM, var mit mål ligesom
alle andre at arbejde på Star Wars-serien.
381
00:30:24,282 --> 00:30:26,742
Men jeg syntes ikke, evnerne slog til.
382
00:30:26,909 --> 00:30:29,787
Så jeg gav mig selv opgaver for
i en hel uge -
383
00:30:29,954 --> 00:30:33,416
- med det mål
at frembringe et filmmaleri.
384
00:30:33,583 --> 00:30:36,210
Det gjorde jeg
bogstavelig talt et helt år.
385
00:30:36,377 --> 00:30:39,630
Det fantastiske var,
at alt det, jeg gjorde, -
386
00:30:39,797 --> 00:30:44,510
- ubevidst spejlede det, George gjorde
med sit design til Star Wars.
387
00:30:44,677 --> 00:30:48,931
Han blandede og kombinerede ting, -
388
00:30:49,098 --> 00:30:52,018
- og han så mit arbejde og hyrede mig -
389
00:30:52,184 --> 00:30:55,605
- til at lede udviklingen af storyboards
til de nye prequels.
390
00:30:55,771 --> 00:30:59,817
Star Wars: Den usynlige fjende
391
00:31:02,111 --> 00:31:06,324
Jeg tog op til ranchen
for at se på Doug Chiangs illustrationer.
392
00:31:06,490 --> 00:31:12,788
Der var en masse storyboards
med de smukkeste tegninger.
393
00:31:12,872 --> 00:31:16,167
Den ene efter den anden.
394
00:31:16,334 --> 00:31:19,712
Han havde sat storyboards
op på skumplader.
395
00:31:19,879 --> 00:31:22,340
Ti på en række, ti rækker i alt.
396
00:31:22,506 --> 00:31:28,346
Jeg tror, der var 36 boards.
Så 3.600 storyboards.
397
00:31:28,512 --> 00:31:33,643
Og på næsten dem alle
var der noget, vi aldrig havde set før.
398
00:31:33,809 --> 00:31:38,356
Jeg skrev mig ting bag øret.
399
00:31:38,522 --> 00:31:43,069
"Vi får brug for at lave store scener
med hundredvis af figurer."
400
00:31:43,319 --> 00:31:45,154
Det havde vi ikke gjort før.
401
00:31:45,321 --> 00:31:49,533
Der var CG-figurer med tøj på,
som vi skulle foretage tøjsimulering med.
402
00:31:49,700 --> 00:31:54,121
Jediriddere huggede droider over,
og stykkerne landede på jorden.
403
00:31:54,288 --> 00:31:56,248
Det skulle også simuleres.
404
00:31:56,415 --> 00:32:00,753
Vi strammer den,
men jeg ved, det kommer til at virke.
405
00:32:00,920 --> 00:32:05,383
Vi har det store slag på græsplaneten
med utallige væsner ...
406
00:32:05,549 --> 00:32:09,345
Det har vi ikke rigtig
en god løsning på lige nu.
407
00:32:09,512 --> 00:32:11,597
Det var lidt overvældende, -
408
00:32:11,764 --> 00:32:15,476
- for mens man skrev det ene ned,
gik vi i gang med noget helt nyt.
409
00:32:15,643 --> 00:32:22,191
Vi lavede ikke bare en masse effekter,
men skabte hele verdener.
410
00:32:22,358 --> 00:32:27,571
Mange af dem gav mig nærmest lyst
til at lægge mig lidt, -
411
00:32:27,738 --> 00:32:32,702
- fordi det var svært
at kapere det hele på én gang.
412
00:32:32,868 --> 00:32:38,749
Under indspilningen af Episode I
opmuntrede George mig tit til -
413
00:32:38,916 --> 00:32:44,547
- at gøre ting,
som jeg syntes, var lidt langt ude.
414
00:32:47,008 --> 00:32:50,636
Vi kan ikke nå til Coruscant.
Hypermotoren lækker.
415
00:32:50,803 --> 00:32:53,264
Så må vi lande et sted
og reparere skibet.
416
00:32:53,431 --> 00:33:00,396
Den digitale teknologi gjorde i højere
grad redigeringen til en skabelsesproces.
417
00:33:00,563 --> 00:33:03,107
Vi "nytænkte" filmen.
418
00:33:03,274 --> 00:33:07,862
Jeg synes, vi skal vente med det her,
og så laver vi det andet skud.
419
00:33:08,029 --> 00:33:10,614
Hvis det virker,
vender vi tilbage til det første -
420
00:33:10,781 --> 00:33:13,909
- og sørger for,
at Panaka ikke begynder at bevæge sig.
421
00:33:14,076 --> 00:33:16,537
- Så han bare står der. Okay?
- Okay.
422
00:33:16,704 --> 00:33:21,917
Person A talte med person B
over skulderen, -
423
00:33:22,084 --> 00:33:27,923
- og så kunne man klippe elementer ud
og bruge andre optagelser end samtalen, -
424
00:33:28,090 --> 00:33:33,512
- fordi man foretrak en anden reaktion,
en håndbevægelse eller et blink.
425
00:33:33,679 --> 00:33:36,057
Han lavede en masse redigeringer, -
426
00:33:36,223 --> 00:33:41,145
- hvor han fjernede en skuespiller fra én
baggrund og anbragte ham foran en anden.
427
00:33:41,312 --> 00:33:45,733
"Jeg udelader den her dialog,
så bare kombinér det."
428
00:33:45,900 --> 00:33:50,613
John Knolls er fantastisk.
Han sad til venstre for mig -
429
00:33:50,780 --> 00:33:54,408
- og arbejdede på optagelser og den slags.
430
00:33:54,575 --> 00:34:00,748
Han lavede arbejdet på sin bærbare
og fik ikke andet end besvær ud af det.
431
00:34:00,915 --> 00:34:02,792
For jeg overlod bare alt til ham.
432
00:34:02,958 --> 00:34:07,922
Han gjorde en masse ting,
som jeg ikke ville have valgt at gøre.
433
00:34:08,089 --> 00:34:12,551
Jeg sagde: "Lad os gøre det og det."
Og han sagde altid: "Åh nej."
434
00:34:12,718 --> 00:34:14,929
Jeg sagde: "Bare prøv det."
435
00:34:15,096 --> 00:34:19,141
"Men belysningen passer ikke,
og det er den forkerte brændvidde og ..."
436
00:34:19,308 --> 00:34:20,643
"Bare prøv det.
437
00:34:20,810 --> 00:34:27,775
Jeg ved godt, det smerter dig.
Det anerkender jeg, men lad os prøve det."
438
00:34:27,942 --> 00:34:31,821
"Okay, jeg prøver."
Og så gjorde man sit bedste.
439
00:34:31,987 --> 00:34:38,702
Vi har hologramprojektoren,
som vil blive tilføjet med computergrafik.
440
00:34:38,869 --> 00:34:42,373
Vi har et mattemaleri af Theed City, -
441
00:34:42,540 --> 00:34:49,130
- og lamperne i gangen er George ikke
tilfreds med. Så vi må udskifte dem.
442
00:34:49,296 --> 00:34:52,299
Det er en forholdsvis enkel optagelse.
443
00:34:52,466 --> 00:34:54,468
Det blev faktisk bedre,
end jeg forventede.
444
00:34:54,635 --> 00:35:00,057
Når jeg arbejdede
på en mere "normal" film, sagde jeg tit:
445
00:35:00,224 --> 00:35:05,146
"Hvis vi bare fjerner ham der, kan vi
sætte det der ind, og så er det fint.
446
00:35:05,312 --> 00:35:08,315
Så spurgte instruktøren:
"Kan du gøre det?"
447
00:35:08,482 --> 00:35:13,863
"Ja da, vi gjorde noget meget enklere
end det på Star Wars."
448
00:35:14,029 --> 00:35:18,659
Når det var Georges film,
vi arbejdede på, -
449
00:35:18,826 --> 00:35:21,328
- pressede han os virkelig til
at gå nye veje.
450
00:35:21,495 --> 00:35:25,416
Jeg vidste, de film kunne vise,
at digitale film virker.
451
00:35:25,583 --> 00:35:28,752
George har altid været optaget af -
452
00:35:28,919 --> 00:35:33,632
- at forny filmteknikken
og produktionsformerne.
453
00:35:33,799 --> 00:35:39,889
Filmbranchen var sandet til.
Man var ikke meget for forandringer.
454
00:35:43,058 --> 00:35:48,480
Vi kontaktede Sony,
der var ved at udvikle et HD-kamera.
455
00:35:48,647 --> 00:35:53,485
Vi sagde: "Hastigheden skal være
24 billeder i sekundet, ikke 30."
456
00:35:53,652 --> 00:35:55,905
"Det er meget svært."
457
00:35:56,071 --> 00:36:00,409
Efter megen snak
fik vi dem overtalt til det.
458
00:36:03,037 --> 00:36:06,749
Jeg var en paria i filmbranchen.
459
00:36:06,916 --> 00:36:11,879
Brancheforeningen var ude efter mig.
Man skrev forfærdelige ledere om mig.
460
00:36:12,046 --> 00:36:18,093
Nogle var nok bange for,
at det her ville gøre dem arbejdsløse.
461
00:36:18,260 --> 00:36:23,057
Kameraet var klar, men vi kunne ikke
finde en linse til det, -
462
00:36:23,224 --> 00:36:27,394
- fordi det var et anderledes område,
der skulle dækkes.
463
00:36:27,561 --> 00:36:31,774
Jeg henvendte mig til Panavision,
som sagde: "Vi kan godt klare det."
464
00:36:31,941 --> 00:36:36,654
Så da vi kom til Klonernes angreb,
kunne vi filme det hele digitalt.
465
00:36:36,820 --> 00:36:41,617
Tak. Det var fint.
Det var smukt.
466
00:36:42,910 --> 00:36:47,581
Så opsøgte vi Texas Instruments,
der var ved at bygge digitale projektorer.
467
00:36:47,748 --> 00:36:52,670
Projektoren lagrer billederne elektronisk.
De filmes med en særlig chip, -
468
00:36:52,836 --> 00:36:55,172
- der rummer over en million små spejle.
469
00:36:55,339 --> 00:36:58,759
De reflekterer farver
og danner billeder på en skærm.
470
00:36:58,926 --> 00:37:03,013
Men vi blev nødt til
at give biograferne projektorerne.
471
00:37:03,180 --> 00:37:05,182
De kostede 100.000 stykket.
472
00:37:05,349 --> 00:37:09,061
Så vi gav dem projektorerne,
til de havde vænnet sig til dem.
473
00:37:09,228 --> 00:37:12,439
Det er dyrt,
så branchen skal måske overtales.
474
00:37:12,606 --> 00:37:18,445
I starten var han meget imod det.
"Digitale projektorer? Glem det."
475
00:37:18,612 --> 00:37:23,575
Selvom der ikke var nogen ridser,
og skarpheden var meget større.
476
00:37:24,910 --> 00:37:28,622
Biografejerne kaldte os narkohandlere.
477
00:37:28,789 --> 00:37:32,793
Når man først var blevet lokket med,
sad man i saksen. Det var en slem tid.
478
00:37:36,005 --> 00:37:40,426
Men Den usynlige fjende
blev vist i fire digitale biografer.
479
00:37:40,592 --> 00:37:44,054
Den næste film blev vist i 200 biografer.
480
00:37:45,723 --> 00:37:52,104
Til sidst var næsten halvdelen
af biograferne i USA digitale.
481
00:37:54,815 --> 00:38:00,946
Jeg arbejdede i en AMC-biograf,
da prequelfilmene fik premiere.
482
00:38:01,113 --> 00:38:04,950
Star Wars: Den usynlige fjende
George Lucas 1999
483
00:38:05,117 --> 00:38:09,246
Det var lige inden,
jeg fandt ud af, at jeg ville lave film.
484
00:38:09,413 --> 00:38:12,750
Star Wars: Klonernes angreb
George Lucas 2002
485
00:38:16,003 --> 00:38:19,590
Når jeg arbejdede i en af salene,
og den gik i gang, -
486
00:38:19,757 --> 00:38:23,552
- blev jeg fuldstændig opslugt af den.
487
00:38:23,719 --> 00:38:27,514
Dengang var kampscenerne helt fantastiske.
Og jeg indrømmer ...
488
00:38:31,769 --> 00:38:36,357
... det var vildt fedt
at se Yoda svinge lyssværdet og slås.
489
00:38:36,523 --> 00:38:41,070
Dengang var det bare stort og imponerende.
490
00:38:46,116 --> 00:38:48,410
Man blev blæst bagover.
491
00:38:49,912 --> 00:38:55,376
Jeg kunne ikke lave de tre film
uden digital teknik. Det er kæmpefilm.
492
00:38:55,542 --> 00:38:58,253
ILM undergik mange forandringer
på grund af de film.
493
00:38:58,420 --> 00:39:02,883
Og forandringerne rakte ud over selskabet.
494
00:39:03,050 --> 00:39:06,136
Hele måden at lave film på ændrede sig.
495
00:39:06,303 --> 00:39:09,640
Mine damer og herrer: USA's præsident.
496
00:39:11,725 --> 00:39:14,311
Meget kan føres tilbage
til de nyskabelser, -
497
00:39:14,478 --> 00:39:18,690
- som George og hans geniale folk
i ILM stod for.
498
00:39:18,857 --> 00:39:23,237
Det gælder for EditDroid
og CGI-figurer og CGI i det hele taget.
499
00:39:23,404 --> 00:39:25,781
Digitale kameraer,
digital sammenkopiering.
500
00:39:25,948 --> 00:39:28,575
Der er så mange ting.
Det er ligesom Menlo Park.
501
00:39:28,742 --> 00:39:31,578
Det er ligesom Thomas Edison ...
502
00:39:31,745 --> 00:39:33,747
Tak, og velkommen til Det hvide hus.
503
00:39:34,832 --> 00:39:40,379
Det er en ære at være i selskab
med så mange kloge og ansete amerikanere.
504
00:39:40,546 --> 00:39:43,966
Han forandrede
underholdningsindustrien radikalt.
505
00:39:44,133 --> 00:39:50,180
National Medal of Technology 2004
tildeles Industrial Light & Magic.
506
00:39:50,347 --> 00:39:53,892
Chrissie England og George Lucas -
507
00:39:54,059 --> 00:39:59,773
- for 30 års innovativt arbejde inden for
visuelle effekter i filmbranchen.
508
00:39:59,940 --> 00:40:03,527
National Medal of Technology
var en stor anerkendelse, -
509
00:40:03,694 --> 00:40:10,159
- og George var enormt stolt over,
at hans selskab modtog en sådan hæder.
510
00:40:10,325 --> 00:40:15,456
Det var et skulderklap,
som betød rigtig meget.
511
00:40:18,834 --> 00:40:21,378
George har fornyet utrolig meget.
512
00:40:21,545 --> 00:40:24,423
Jeg voksede op i Queens
i 70'erne og 80'erne -
513
00:40:24,590 --> 00:40:28,302
- og oplevede højdepunktet
af de praktiske effekter, -
514
00:40:28,469 --> 00:40:31,889
- man så i film
af Spielberg, Lucas og ILM.
515
00:40:37,060 --> 00:40:43,942
Jeg er patient nul for det indtryk,
den verden gjorde på en generation.
516
00:40:44,860 --> 00:40:47,154
Så derfor kunne jeg ikke rigtig lide CGI.
517
00:40:50,491 --> 00:40:52,993
Det var, da jeg arbejdede på Iron Man
med ILM, -
518
00:40:53,160 --> 00:40:58,290
- at jeg fik troen på,
at CGI kunne leve op til løftet om det, -
519
00:40:58,457 --> 00:41:00,918
- man var blevet præsenteret for
i Jurassic Park.
520
00:41:02,753 --> 00:41:08,217
Jon lagde ikke skjul på sin skepsis
over for CG-effekter.
521
00:41:08,383 --> 00:41:11,845
Og det var fint nok.
Det var sikkert til vores fordel.
522
00:41:12,012 --> 00:41:15,641
Jeg brugte en rigtig dragt, -
523
00:41:15,807 --> 00:41:19,228
- men også en CG-dragt, for der var ting,
en almindelig ikke kunne gøre.
524
00:41:19,394 --> 00:41:21,355
I starten var alle opsatte på, -
525
00:41:21,522 --> 00:41:24,399
- at Robert var i den rigtige dragt
så meget som muligt.
526
00:41:24,566 --> 00:41:28,654
Man havde bygget den her flotte dragt
og burde jo bruge den.
527
00:41:28,820 --> 00:41:32,074
Men bevægelsesfriheden
var meget begrænset, -
528
00:41:32,241 --> 00:41:37,371
- så Robert var glad for det "undertøj"
med markører, vi gav ham, -
529
00:41:37,538 --> 00:41:40,374
- når vi skulle lave CG.
530
00:41:40,541 --> 00:41:45,337
"Jeg kan bare have det her på,
og det kommer til at se godt ud."
531
00:41:46,505 --> 00:41:50,259
Vi fandt efterhånden ud af, hvornår vi
skulle bruge den rigtige dragt, -
532
00:41:50,425 --> 00:41:53,595
- og hvornår vi skulle lave resten i CG.
533
00:41:53,762 --> 00:41:58,058
Da det var en kombination, var publikum
forhåbentlig aldrig helt sikre.
534
00:42:00,811 --> 00:42:04,064
"Har Robert Downey den på?
Kan det passe?
535
00:42:04,231 --> 00:42:08,068
Alle de der mekanismer under dragten
må da være CG.
536
00:42:08,235 --> 00:42:12,489
Men overfladen ligner godt nok noget,
jeg kunne røre ved." Det er en del af det.
537
00:42:12,656 --> 00:42:15,826
Hvis publikum ser noget
og straks tænker på, -
538
00:42:15,993 --> 00:42:19,580
- hvordan det mon føles at røre ved det,
så er man godt på vej.
539
00:42:19,746 --> 00:42:23,166
Lys. Og værsgo.
540
00:42:23,333 --> 00:42:26,753
Vi var i gang med
at gennemgå en optagelse, -
541
00:42:26,920 --> 00:42:30,549
- og Jon kom med en kommentar
om en detalje ved den rigtige dragt.
542
00:42:30,716 --> 00:42:35,220
Og vi sagde: "Det hele er faktisk CG nu."
543
00:42:35,387 --> 00:42:37,389
Jeg kommenterede den rigtige dragt.
544
00:42:37,556 --> 00:42:44,104
Med andre ord kunne jeg ikke se forskel
på den digitale dragt og den rigtige.
545
00:42:44,271 --> 00:42:48,358
Han sagde: "Utroligt. Det vidste jeg ikke.
Okay, så kører det vist."
546
00:42:48,525 --> 00:42:51,194
Det ser godt ud.
Er der andet, vi skal se på?
547
00:42:51,361 --> 00:42:54,489
Og derfra troede jeg virkelig på CGI, -
548
00:42:54,656 --> 00:42:59,995
- og at det holdt en standard, der ikke
ville virke forstyrrende på historien.
549
00:43:01,830 --> 00:43:04,458
Harper.
550
00:43:04,625 --> 00:43:08,754
Digital teknik gør det muligt
at lave nogle helt andre film.
551
00:43:08,920 --> 00:43:12,758
Nogle film er designet til
at være usynlige visuelle effekter.
552
00:43:12,924 --> 00:43:14,259
Forrest Gump for eksempel.
553
00:43:16,428 --> 00:43:21,975
Og hvis det river publikum med
og glider smukt sammen med realfilmen, -
554
00:43:22,142 --> 00:43:23,435
- så er vi nået i mål.
555
00:43:23,602 --> 00:43:29,775
Der er to store grene inden for digital
teknologi. Den med de store effekter -
556
00:43:29,941 --> 00:43:32,736
- og så den, som alle film
kan bruge en lille smule.
557
00:43:32,903 --> 00:43:35,864
Og tit ved man ikke engang,
at den teknik er blevet brugt.
558
00:43:45,415 --> 00:43:47,918
Da jeg skulle lave Underground Railroad,
tænkte jeg:
559
00:43:48,085 --> 00:43:50,754
"Jeg vil ikke have CGI-tog
og CGI-tunneller."
560
00:43:54,675 --> 00:43:58,470
Det vil være frygteligt,
hvis man ser serien -
561
00:43:58,637 --> 00:44:03,141
- og mest hæfter sig ved,
at tingene virker kunstige.
562
00:44:03,308 --> 00:44:08,146
Vi ville gerne opnå en grad af realisme.
563
00:44:08,313 --> 00:44:12,484
ILM's fantastisk dygtige folk
formår virkelig -
564
00:44:12,651 --> 00:44:19,032
- at forvandle scener
fra noget kunstigt til noget realistisk.
565
00:44:20,701 --> 00:44:26,039
Jeg er vild med, at nogle ser serien,
som er ti timers tog og brand, og siger:
566
00:44:26,206 --> 00:44:30,919
"Der er meget få visuelle effekter, ikke?"
567
00:44:31,086 --> 00:44:35,632
"Tak. Det vil jeg fortælle folkene i ILM,
I sagde, -
568
00:44:35,799 --> 00:44:38,510
- men der er tonsvis af effekter."
569
00:44:38,677 --> 00:44:41,847
Nogle gange skal det være det bedste,
man har set.
570
00:44:42,013 --> 00:44:44,224
Andre gange
skal man slet ikke kunne se det.
571
00:44:44,391 --> 00:44:48,687
"Hvor er det fedt!" Men det er jo fup,
som når man skal finde kuglen under æsken.
572
00:44:48,854 --> 00:44:53,316
Nogle gange er det den historie, man
fortæller, når man flytter æskerne rundt.
573
00:44:53,483 --> 00:44:57,446
Bare det at gøre noget, der er umuligt,
var engang nok til at imponere folk.
574
00:44:57,612 --> 00:45:00,991
Nu skal drivkraften være noget, -
575
00:45:01,158 --> 00:45:04,661
- der er knyttet til historien
og de dele af den, man lever med i.
576
00:45:04,828 --> 00:45:10,250
Folk ved, hvordan effekten bliver lavet,
eller tror i hvert fald, at de ved det.
577
00:45:10,417 --> 00:45:15,255
Mennesker er vigtige. Vi er glade
for digitale og visuelle effekter, -
578
00:45:15,422 --> 00:45:19,468
- og det er da spændende nok,
men man skal kunne se et andet menneske.
579
00:45:19,634 --> 00:45:22,679
Vi ville have mere af miljøet på settet, -
580
00:45:22,846 --> 00:45:26,600
- så skuespillerne kunne forholde sig
til det, og kameraet kunne fange det.
581
00:45:28,351 --> 00:45:33,523
The Mandalorian gav os mulighed
for at tage alle de idéer ...
582
00:45:36,401 --> 00:45:38,737
... og udnytte dem i det største format.
583
00:45:38,904 --> 00:45:41,990
Teknologien var der.
Vi brugte ny hardware, -
584
00:45:42,157 --> 00:45:45,494
- hurtige grafikkort, supergode skærme -
585
00:45:45,660 --> 00:45:49,498
- og motioncaptureteknologi,
så vi havde positionsdata på kameraet.
586
00:45:49,664 --> 00:45:52,459
Vi byggede en scene, kaldet "The Volume".
587
00:45:53,585 --> 00:45:59,007
Det hedder det. Det var ikke et udtryk,
vi fandt på. Vi brugte det bare.
588
00:45:59,174 --> 00:46:05,847
Idéen var at have en perfekt skærm,
der omgav en hele vejen rundt.
589
00:46:06,014 --> 00:46:11,019
Så man kunne skabe ethvert digitalt miljø,
man ville, på væggen.
590
00:46:11,186 --> 00:46:14,940
Tusindvis af miniskærme
danner en sømløs væg.
591
00:46:15,106 --> 00:46:18,193
Det er ret fantastisk. Man kan ikke se,
det er individuelle skærme.
592
00:46:18,360 --> 00:46:21,154
Det er bare en ensartet overflade
for øjet og kameraet.
593
00:46:23,615 --> 00:46:28,537
Vi gik fra et system med bluescreen
eller greenscreen til et system, -
594
00:46:28,703 --> 00:46:33,166
- hvor det, man så under optagelsen,
er det, man ser i serien.
595
00:46:34,584 --> 00:46:40,632
Hvis man vil være på Island den ene dag
og i ørkenen den næste, -
596
00:46:40,799 --> 00:46:47,013
- behøver man bare trykke på en knap
på computeren, der styrer The Volume.
597
00:46:47,180 --> 00:46:52,102
Når kameraet bevæger sig i The Volume, -
598
00:46:52,269 --> 00:46:55,730
- er der er små kameraer
rundt om The Volume selv, -
599
00:46:55,897 --> 00:47:01,278
- der registrerer dets bevægelser og
derefter korrigerer billedet på skærmen, -
600
00:47:01,528 --> 00:47:06,783
- så vinklen på det billede,
kameraet ser, er korrekt.
601
00:47:06,950 --> 00:47:11,413
Parallaksen er beregnet helt perfekt.
Ens hjerne fortæller en, at det er ægte.
602
00:47:11,580 --> 00:47:15,792
Halvdelen af settet kan laves
med rigtige rekvisitter, -
603
00:47:15,959 --> 00:47:19,921
- og de kan udvide det digitalt,
og når man ser det gennem kameraet, -
604
00:47:20,088 --> 00:47:21,923
- virker det bare helt ægte.
605
00:47:22,090 --> 00:47:25,719
Fotografen elskede det, for man kunne
komponere sine egne optagelser.
606
00:47:25,886 --> 00:47:28,013
Man overlod det ikke
til en efterbehandler.
607
00:47:28,179 --> 00:47:32,767
En fra studiet kom forbi og sagde:
"Jeg troede ikke, I byggede et set.
608
00:47:32,934 --> 00:47:36,730
Vi har jo allerede sat alle de skærme op
og brugt en masse penge."
609
00:47:36,897 --> 00:47:41,234
Og jeg svarede: "Det er bare skrivebordet
og nogle kasser."
610
00:47:41,401 --> 00:47:45,030
Han var ikke klar over, at vi var i
The Volume. Det hele blev projiceret.
611
00:47:50,243 --> 00:47:53,788
Første dag var jeg til samtale
om The Mandalorian.
612
00:47:53,955 --> 00:47:56,374
Men det vidste jeg ikke på det tidspunkt.
613
00:47:56,541 --> 00:48:02,631
Så kom Jon ind, og jeg udbrød: "Det her
har jeg slet ikke fået noget at vide om."
614
00:48:02,797 --> 00:48:05,300
Fem minutter efter havde jeg
et VR-headset på -
615
00:48:05,467 --> 00:48:07,594
- og fløj rundt i et set
til The Mandalorian.
616
00:48:07,761 --> 00:48:09,179
En af de tidlige prototyper.
617
00:48:09,346 --> 00:48:15,936
Jon fortalte mig senere, at han ville se,
hvor hurtigt jeg blev fortrolig med det.
618
00:48:16,102 --> 00:48:19,940
Det var faktisk ret nemt for mig,
for jeg havde spillet meget PlayStation.
619
00:48:20,106 --> 00:48:23,068
Controllerne var ret ens,
så jeg lærte det rimelig hurtigt.
620
00:48:26,947 --> 00:48:30,200
The Mandalorian
var noget helt nyt for mig, -
621
00:48:30,367 --> 00:48:34,371
- for det var ikke som de serier,
jeg før havde arbejdet på.
622
00:48:34,537 --> 00:48:39,084
Vi arbejdede tæt sammen
med hele ILM-holdet om, -
623
00:48:39,250 --> 00:48:41,378
- hvordan vi skulle bygge sets.
624
00:48:41,544 --> 00:48:45,632
Så alle måtte samarbejde på en måde,
jeg aldrig havde oplevet før.
625
00:48:45,799 --> 00:48:47,801
For teknologiens beskaffenhed gør, -
626
00:48:47,968 --> 00:48:50,512
- at man er afhængig af,
at folk ved, hvad de gør.
627
00:48:50,679 --> 00:48:54,349
Man bygger for eksempel noget til et set,
som så skal fotograferes.
628
00:48:54,516 --> 00:48:59,729
Det skal bruges i The Volume og er både
et praktisk element og en visuel effekt.
629
00:49:01,022 --> 00:49:04,734
The Volume betyder
i forbindelse med The Mandalorian, -
630
00:49:04,901 --> 00:49:10,740
- at postproduktionen,
skabelsen af de billeder, -
631
00:49:10,907 --> 00:49:14,536
- vi normalt først ser
flere måneder efter optagelsen, -
632
00:49:14,786 --> 00:49:17,914
- bliver rykket frem
til begyndelsen af processen.
633
00:49:18,081 --> 00:49:22,585
Stille. Så kører vi.
634
00:49:22,752 --> 00:49:27,048
Skuespillerne bliver instrueret, -
635
00:49:27,215 --> 00:49:30,635
- mens de er omgivet af noget,
de kan se og opleve.
636
00:49:30,802 --> 00:49:33,054
Man laver film på den rigtige måde igen.
637
00:49:33,221 --> 00:49:38,435
Når alle de forskellige afdelinger
arbejder med noget på selve dagen, -
638
00:49:38,601 --> 00:49:44,274
- vender ekspertisen tilbage,
og der opstår nogle skønne tilfældigheder.
639
00:49:44,441 --> 00:49:47,819
Man får muligheder,
fordi alt er der her og nu.
640
00:49:47,986 --> 00:49:50,280
Man træffer beslutninger på stedet -
641
00:49:50,447 --> 00:49:55,952
- og bruger visuelle effekter og teknikker
som en del af optagelserne, -
642
00:49:56,119 --> 00:50:01,166
- så man skal være meget velovervejet
omkring sine beslutninger.
643
00:50:01,332 --> 00:50:06,296
Jeg synes faktisk,
det giver et bedre resultat.
644
00:50:06,463 --> 00:50:09,966
Med traditionelle modeller indtræffer
der nyttige tilfældigheder.
645
00:50:10,133 --> 00:50:12,677
Den slags kan man ikke opfinde.
646
00:50:12,844 --> 00:50:17,182
Men kombinerer man de to,
får man det bedste af begge verdener.
647
00:50:18,516 --> 00:50:20,310
Ved mange film spørger vi os selv:
648
00:50:20,477 --> 00:50:23,563
"Kan vi klare det på traditionel vis
med et modelværksted?
649
00:50:23,730 --> 00:50:27,942
Kan vi bygge en model og fotografere den?"
Men vi fik altid et nej.
650
00:50:28,109 --> 00:50:30,904
Men Jon var vild med den idé
til The Mandalorian.
651
00:50:31,071 --> 00:50:34,407
Jon ville bygge en praktisk model
til The Mandalorian-serien.
652
00:50:34,574 --> 00:50:40,455
Jeg blev ringet op om det en gang
om året, men det blev aldrig til noget.
653
00:50:41,790 --> 00:50:45,502
Og så skete det faktisk.
Man lavede et 3D-print, -
654
00:50:45,668 --> 00:50:50,673
- hvor man tog 50 mindre dele
og samlede det hele.
655
00:50:50,840 --> 00:50:54,094
Det blev til en superflot model.
656
00:50:54,260 --> 00:50:56,846
John Knoll byggede
et bevægelseskontrolsystem.
657
00:50:57,013 --> 00:51:01,184
Jeg hørte,
at John Knoll byggede en anordning.
658
00:51:01,351 --> 00:51:06,064
Vi havde bare spurgt ham:
"Kan vi få en optagelse i kassen?"
659
00:51:06,231 --> 00:51:11,319
Han gik i gang med arbejdet
nede i ILM's kælder, -
660
00:51:11,486 --> 00:51:14,823
- og alle kiggede forbi for at se,
hvad der skete, -
661
00:51:14,989 --> 00:51:17,826
- for det var lidt ligesom Tom Sawyer,
der maler hegnet.
662
00:51:17,992 --> 00:51:24,082
Det er derfor, The Mandalorian ligner
Star Wars. Vi trækker på samme energi.
663
00:51:27,210 --> 00:51:29,462
Og den optagelse var fantastisk.
664
00:51:34,050 --> 00:51:38,888
Det er noget, jeg værdsætter
ved især George Lucas, -
665
00:51:39,055 --> 00:51:44,435
- men hele denne generation af filmskabere
havde et øje vendt mod fortiden -
666
00:51:44,644 --> 00:51:48,648
- og et øje vendt mod fremtiden
og fornyelse.
667
00:51:49,732 --> 00:51:53,278
Da Jon Favreau, Dave Filoni og jeg -
668
00:51:53,444 --> 00:51:59,367
- diskuterede planerne om The Volume,
talte vi hele tiden om George.
669
00:52:00,076 --> 00:52:01,494
18. oktober 2018
670
00:52:01,661 --> 00:52:06,124
For han havde allerede forudset meget
af det, vi endte med at gøre.
671
00:52:06,332 --> 00:52:09,752
- Hej. Hvordan går det?
- Hvor er det godt, at du kom.
672
00:52:09,919 --> 00:52:14,424
Vi gør det, ligesom du ville have det.
673
00:52:14,591 --> 00:52:21,347
Vi prøvede at bygge det i San Francisco
i 25 år, men fik det aldrig bygget.
674
00:52:21,514 --> 00:52:27,812
Da han så det, sagde han: "Det er jo det,
jeg altid har sagt, vi skal bygge."
675
00:52:27,979 --> 00:52:29,939
Typisk George.
676
00:52:30,106 --> 00:52:34,569
Han var utrolig glad for at se,
at det blev gjort, -
677
00:52:34,736 --> 00:52:37,488
- sådan som han havde forestillet sig det.
678
00:52:37,655 --> 00:52:41,159
Sådan er det med alt,
der fremmer digital filmproduktion, -
679
00:52:41,326 --> 00:52:43,578
- der jo betyder så meget for ham.
680
00:52:43,745 --> 00:52:48,499
På Episode I havde vi et lignende set.
681
00:52:48,666 --> 00:52:54,339
Det, han opnåede ved hjælp af en masse tid
og penge, klarede vi på tv-vilkår -
682
00:52:54,505 --> 00:52:59,636
- takket være de teknologiske fremskridt,
der var sket efter hans film.
683
00:52:59,802 --> 00:53:04,557
Vi skulle have haft et set,
der var godt en kilometer langt, -
684
00:53:04,724 --> 00:53:08,186
- for at kunne flyve over det
og gøre alt det andet.
685
00:53:08,353 --> 00:53:10,730
Det føltes meget tilfredsstillende, -
686
00:53:10,897 --> 00:53:14,609
- for vi kunne endelig lave alt det,
han havde forestillet sig.
687
00:53:20,865 --> 00:53:25,328
Det, jeg elsker ved branchen,
er, at vi hele tiden skaber noget nyt.
688
00:53:25,495 --> 00:53:31,751
Derfor er man nødt til at turde se faren
i øjnene og løbe en risiko.
689
00:53:31,918 --> 00:53:36,381
Man skal ikke være bange for det,
men faktisk blive stimuleret af det.
690
00:53:36,547 --> 00:53:43,429
Og den store lyst til
at skubbe branchen fremad -
691
00:53:43,513 --> 00:53:44,347
- er der stadig.
692
00:53:44,430 --> 00:53:50,561
Det er det, der altid slår mig ved ILM.
Det er som en hjerne, der konstant tænker.
693
00:53:51,771 --> 00:53:53,982
Industrial Light & Magic er ...
694
00:53:55,400 --> 00:53:58,695
... den vigtigste bestanddel ...
695
00:54:00,113 --> 00:54:02,573
... i en vellykket film.
696
00:54:03,074 --> 00:54:07,287
Og George sammenfattede det
i de tre ord.
697
00:54:07,453 --> 00:54:12,959
Det er en industri. Tingene skal klares
til tiden til et beløb og på praktisk vis.
698
00:54:13,126 --> 00:54:16,921
"Lyset" består i, at vi spreder lys.
699
00:54:17,088 --> 00:54:21,843
Det handler ikke bare om lys på lærredet.
Det er lys i vores liv.
700
00:54:22,010 --> 00:54:28,891
Og "magien" er den innovation, vi skaber,
både hvad angår kunst og videnskab.
701
00:54:29,058 --> 00:54:34,480
Den er indgroet i kulturen
og vil blive ved med at være det.
702
00:54:41,446 --> 00:54:47,785
Selskabet har en lang historie bag sig,
og man føler en samhørighed med dem, -
703
00:54:47,952 --> 00:54:53,583
- der slog sig ned i et lager
i Van Nuys i 75 for at lave Stjernekrigen.
704
00:54:54,459 --> 00:54:57,754
Det føltes, som om en masse ting
faldt sammen, -
705
00:54:57,920 --> 00:55:02,675
- så jeg havnede i denne situation,
der aldrig kan gentages.
706
00:55:02,842 --> 00:55:05,094
Det var et samspil af tilfældigheder.
707
00:55:05,261 --> 00:55:09,891
Men det skyldtes også,
at George ville have, det skulle ske.
708
00:55:10,058 --> 00:55:12,685
Han havde et problem, han ikke kunne løse.
709
00:55:12,852 --> 00:55:18,608
"Men hvis jeg sætter de der personer
sammen, finder jeg måske løsningen."
710
00:55:18,775 --> 00:55:23,571
Det føltes nærmest
som at arbejde i cirkus, -
711
00:55:23,654 --> 00:55:26,783
- og det var det, jeg ville.
712
00:55:26,866 --> 00:55:31,913
Jeg er ligeglad, om jeg skal muge ud
hos elefanterne. Jeg vil bare være der.
713
00:55:33,122 --> 00:55:36,667
Der var noget særligt
ved menneskene og ånden.
714
00:55:36,834 --> 00:55:41,214
Det var baggrunden og talentmassen -
715
00:55:41,297 --> 00:55:44,008
- og blandingen af kunst og teknologi.
716
00:55:44,092 --> 00:55:49,472
Jeg lærte meget
af de utrolig dygtige folk -
717
00:55:49,555 --> 00:55:51,974
- og prøvede at lære dem noget.
718
00:55:52,058 --> 00:55:58,356
De rebeller,
som George i sin tid samlede, -
719
00:55:58,439 --> 00:56:03,194
- var dristige nok til at tro,
at hans vision kunne realiseres.
720
00:56:03,277 --> 00:56:05,530
Og den ånd lever stadig.
721
00:56:05,613 --> 00:56:09,534
At noget ikke er blevet gjort før,
betyder ikke, at man ikke kan gøre det.
722
00:56:11,369 --> 00:56:15,706
Det er det, der gør ILM til det, det er.
Det føler vi alle.
723
00:56:17,834 --> 00:56:20,294
Vi kan gøre hvad som helst.
Jeg tror ikke, -
724
00:56:20,378 --> 00:56:25,466
- at andre end dem har kunnet sige
det med sådan en overbevisning.
725
00:56:25,550 --> 00:56:30,930
At arbejde med ILM
er som at arbejde med Marlon Brando.
726
00:56:31,013 --> 00:56:34,600
Man vil gøre sit bedste
for at arbejde med dem.
727
00:56:34,767 --> 00:56:37,895
Men de er Marlon Brando.
728
00:56:39,480 --> 00:56:43,651
ILM er fyldt med alle disse genier, -
729
00:56:43,734 --> 00:56:47,572
- som hele tiden sprænger rammerne.
730
00:56:48,614 --> 00:56:53,327
Det fine ved at arbejde der var,
at det vrimlede med mennesker, -
731
00:56:53,411 --> 00:56:59,250
- der var bedre og mere erfarne end mig,
og som jeg kunne blive inspireret af.
732
00:56:59,333 --> 00:57:05,131
Der var ikke en eneste dag på settet, -
733
00:57:05,214 --> 00:57:06,799
- hvor jeg ikke lærte noget.
734
00:57:06,883 --> 00:57:10,595
ILM var lige så meget et arbejde,
som det var en skole.
735
00:57:10,678 --> 00:57:16,142
Jeg bliver aldrig færdig på ILM og kommer
aldrig til at forlade ILM's bygninger.
736
00:57:16,225 --> 00:57:18,853
Det gjorde min måde at tænke på okay.
737
00:57:19,020 --> 00:57:24,066
Det var en legeplads, og jeg glædede mig
til at gå på arbejde hver dag.
738
00:57:24,150 --> 00:57:28,738
Jeg nyder at gøre nye opdagelser.
Det er den bedste følelse, der findes.
739
00:57:28,905 --> 00:57:34,660
Jeg vil arbejde med folk, der inspirerer
mig og gør mig bedre. Det er ILM's ånd.
740
00:57:35,745 --> 00:57:38,414
Den findes i alle, jeg har mødt der.
741
00:57:38,498 --> 00:57:42,210
Man smøger altid ærmerne op.
"Vi tænker i de her baner. Hvad siger du?"
742
00:57:42,293 --> 00:57:46,339
"Vi tror, vi kan gøre sådan og sådan.
Lad os stikke hovederne sammen."
743
00:57:47,006 --> 00:57:52,720
Det går helt tilbage til den første gruppe
af uhøjtidelige, men geniale mennesker.
744
00:57:53,888 --> 00:57:57,850
Man arbejder på en masse film
i sin levetid og er heldig, -
745
00:57:57,934 --> 00:58:04,273
- hvis man arbejder på to-tre stykker,
der bliver en publikumssucces.
746
00:58:04,357 --> 00:58:08,653
Men det, man tager med sig,
er den familie, man har opbygget.
747
00:58:10,655 --> 00:58:13,783
Magien i ILM var menneskene.
748
00:58:13,866 --> 00:58:16,285
Kammeratskabet var noget, -
749
00:58:16,369 --> 00:58:21,165
- man sjældent får mulighed for at opleve.
750
00:58:21,249 --> 00:58:23,668
Det var en sand glæde.
751
00:58:23,751 --> 00:58:30,341
Jeg kan ikke komme i tanke om noget,
jeg ville have gjort anderledes.
752
00:58:30,424 --> 00:58:34,303
Jeg forstår det stadig ikke.
Det er som en underlig drøm.
753
00:58:34,387 --> 00:58:39,100
Jeg ser tilbage og tænker: "Sådan kan det
ikke have været. Det er for perfekt."
754
00:58:39,267 --> 00:58:42,562
Jeg fik lov til at arbejde
på nogle fantastiske film.
755
00:58:42,645 --> 00:58:44,230
Det giver ingen mening.
756
00:58:48,442 --> 00:58:53,698
Jeg er stadig forbløffet over,
hvor godt det er gået.
757
00:58:53,781 --> 00:58:56,617
Det er nogle dejlige mennesker,
og vi er stadig venner.
758
00:58:56,784 --> 00:59:01,539
Jeg er venner med dem efter 40 år
eller deromkring, og det er ...
759
00:59:01,622 --> 00:59:04,166
Det har været herligt.
760
00:59:05,793 --> 00:59:08,879
Min datter kom hen til mig og sagde:
761
00:59:08,963 --> 00:59:11,716
"Far, jeg har et problem,
jeg må tale med dig om."
762
00:59:11,799 --> 00:59:16,429
Hver aften efter maden gik hun op
på sit værelse og lukkede døren.
763
00:59:16,596 --> 00:59:22,143
Hun havde en masse plasticdyr og
lavede forskellige scenarier med dyrene.
764
00:59:22,226 --> 00:59:25,354
Ligesom jeg gjorde
med soldater og dinosaurer.
765
00:59:25,438 --> 00:59:26,564
Hun sagde til mig:
766
00:59:26,647 --> 00:59:32,862
"Jeg er ved at være for gammel til at lege
med legetøj, og det gør mig ked af det."
767
00:59:32,945 --> 00:59:36,282
Og jeg sagde:
"Maya, hvis du bliver filminstruktør, -
768
00:59:36,449 --> 00:59:38,492
- behøver du aldrig at blive voksen."
769
00:59:38,576 --> 00:59:42,079
Så tog vi Hi8-kameraet, -
770
00:59:42,163 --> 00:59:45,625
- smuttede ud i haven og gik i gang.
771
01:01:44,201 --> 01:01:47,288
Oversættelse: Brian Christensen
Scandinavian Text Service