1 00:00:09,302 --> 00:00:12,889 Het niveau van effecten ligt nu zo hoog... 2 00:00:13,014 --> 00:00:16,976 ...dat alleen geld en verbeelding nog de beperkingen zijn. 3 00:00:17,226 --> 00:00:18,936 We zijn weer bij het begin. 4 00:00:19,062 --> 00:00:22,106 We moeten nu een goed verhaal met goede personages hebben. 5 00:00:22,190 --> 00:00:23,691 De effecten zijn een gegeven. 6 00:00:23,775 --> 00:00:29,572 Je houdt mensen niet meer tevreden door ze visueel te betoveren. 7 00:00:29,655 --> 00:00:33,534 Ik geloof echt dat effecten in dienst moeten staan van het verhaal. 8 00:00:33,618 --> 00:00:38,498 Als de effecten het verhaal worden, zijn we de weg kwijt. 9 00:00:38,664 --> 00:00:42,126 Het verhaal blijft altijd het verhaal. 10 00:00:42,293 --> 00:00:46,714 Of je het nu met potlood of inkt schrijft: het is hetzelfde verhaal. 11 00:01:29,382 --> 00:01:34,053 6. 'Geen dinosaurus meer spelen.' 12 00:01:35,388 --> 00:01:39,267 Je kunt nooit precies aanwijzen hoe of waarom dingen gebeuren. 13 00:01:39,350 --> 00:01:42,603 Het hangt altijd af van omstandigheden... 14 00:01:42,687 --> 00:01:46,774 ...en een portie geluk. Soms gaat er iets mis... 15 00:01:47,150 --> 00:01:49,902 ...dat je een heel nieuwe kant op stuurt. 16 00:01:49,986 --> 00:01:53,239 En in dit geval waren we... 17 00:01:54,574 --> 00:01:57,160 ...begonnen te praten over Jurassic Park. 18 00:01:57,618 --> 00:02:02,790 We haalden Stan Winston en Dennis Muren van ILM over om samen te werken. 19 00:02:05,793 --> 00:02:08,004 Steven Spielberg heeft altijd het topteam. 20 00:02:08,254 --> 00:02:10,464 Hij had de vier besten in hun vak. 21 00:02:10,548 --> 00:02:13,634 De vier ruiters. Je had Stan Winston. 22 00:02:13,926 --> 00:02:17,638 Een voortreffelijke diermodelbouwer, de beste die er is. 23 00:02:18,139 --> 00:02:23,019 Je had Phil Tippett, een animator, poppenspeler, stop-motion. 24 00:02:23,102 --> 00:02:27,106 Hij is de man. Je had Michael Lantieri voor de praktische effecten. 25 00:02:27,190 --> 00:02:29,775 En Dennis Muren, een tovenaar in visuele effecten... 26 00:02:29,901 --> 00:02:33,905 ...die alles wat die mensen doen bijeenbrengt en echt laat lijken. 27 00:02:33,988 --> 00:02:38,451 Ik had via via gehoord dat Steven iemand zocht die kon helpen... 28 00:02:38,576 --> 00:02:42,830 ...met de dinosaurussen, en George zei: Daar moet je Phil voor hebben. 29 00:02:43,456 --> 00:02:47,627 Ik was helemaal klaar om te kiezen voor Phil Tippett... 30 00:02:47,710 --> 00:02:50,671 ...om alle dieren te maken voor de wijde shots... 31 00:02:50,755 --> 00:02:54,675 ...die Stan Winston niet in zijn atelier zou maken. 32 00:02:55,468 --> 00:02:58,095 Op dat punt en met die technologie... 33 00:02:58,179 --> 00:03:02,975 ...zouden we de stop-motionpop en versnelde miniaturen gebruiken. 34 00:03:03,184 --> 00:03:04,602 We gingen voor stop-motion. 35 00:03:04,685 --> 00:03:08,689 Wij konden helpen met de animatie in de nabewerking... 36 00:03:08,814 --> 00:03:11,400 ...om het allemaal vloeiender en beter te maken. 37 00:03:11,901 --> 00:03:15,571 Dennis zei: We moeten uitzoeken hoe we dit doen zonder dat het lijkt... 38 00:03:15,655 --> 00:03:18,115 ...op de stop-motion van vóór Harryhausen. 39 00:03:18,199 --> 00:03:21,535 'Dus jullie kunnen wazigheid toevoegen.' Prima, zei ik. 40 00:03:22,119 --> 00:03:26,582 Maar ik dacht: we hebben al dingen gedaan die veel geavanceerder zijn. 41 00:03:26,666 --> 00:03:28,417 Waarom kiezen we hiervoor? 42 00:03:28,501 --> 00:03:30,670 We kunnen dinosaurussen maken met CG. 43 00:03:31,504 --> 00:03:37,385 Ik was aanvankelijk heel terughoudend over de mogelijkheid van CG. 44 00:03:38,010 --> 00:03:41,889 We leken niet klaar voor een film die zoveel groter en ingewikkelder was... 45 00:03:41,973 --> 00:03:43,140 ...dan Terminator 2. 46 00:03:43,307 --> 00:03:44,600 Dennis is een gelover... 47 00:03:44,684 --> 00:03:48,646 ...maar ook een realist. Hij zei: We hebben The Abyss gedaan... 48 00:03:48,813 --> 00:03:52,858 ...en T2, maar dat waren onnatuurlijke, harde oppervlakken. 49 00:03:54,360 --> 00:03:57,697 Niet natuurlijk, biologisch, ademend, zwetend, bloedend. 50 00:03:57,989 --> 00:04:00,074 Dat hebben we nog niet gedaan. 51 00:04:00,491 --> 00:04:01,409 Ik weet het niet. 52 00:04:01,492 --> 00:04:06,497 Ze hadden het project bovendien voor veel tijd en geld een richting in gestuurd. 53 00:04:06,580 --> 00:04:08,082 Ze bouwden al enorme dingen. 54 00:04:08,207 --> 00:04:12,753 Maar ik zei tegen Spaz: We moeten het wel proberen. 55 00:04:12,837 --> 00:04:17,258 Dus na werktijd begonnen we de botten van de T-rex in elkaar te zetten. 56 00:04:20,886 --> 00:04:21,971 Ik begon met botten. 57 00:04:22,096 --> 00:04:24,974 Ik scande een T. rex mukada, een perfect exemplaar... 58 00:04:25,057 --> 00:04:27,601 ...dat ze hadden gevonden, in een hightech-scanner. 59 00:04:28,728 --> 00:04:33,607 Ik bouwde de botten op mijn scherm, maakte ze 3D in een gave houding... 60 00:04:34,025 --> 00:04:37,445 ...en begon die daarna te animeren met een voorwaartse beweging. 61 00:04:37,570 --> 00:04:39,780 Ik had een lopende T-rex op botten. 62 00:04:40,239 --> 00:04:43,326 Ik weet bijna zeker dat Dennis die zo heeft gezien. 63 00:04:43,409 --> 00:04:45,911 Maar nogmaals, het was van: Oké, dat is heel cool... 64 00:04:45,995 --> 00:04:49,165 ...maar het moet leven, ademen. We maken geen skeletten. 65 00:04:49,248 --> 00:04:51,208 Phil Tippett was al veel verder... 66 00:04:52,084 --> 00:04:55,254 ...met zijn stop-motion, en dat zag er heel goed uit. 67 00:04:56,088 --> 00:04:58,632 Phil Tippett werkte erop los. 68 00:04:59,383 --> 00:05:01,677 Stan Winston werkte erop los. 69 00:05:02,053 --> 00:05:05,431 We brachten elk middel samen om dit op te lossen... 70 00:05:05,514 --> 00:05:07,808 ...en per shot te kijken wat kon lukken. 71 00:05:07,975 --> 00:05:11,854 Er zat schot in de zaak. Kathy Kennedy kwam af en toe langs. 72 00:05:14,065 --> 00:05:19,487 Kathleen Kennedy en Frank Marshall zouden op 14 november 1991 komen. 73 00:05:19,570 --> 00:05:23,532 Ze kwamen altijd samen langs, in naam van het bedrijf. 74 00:05:23,616 --> 00:05:25,743 Ik wist waar ze waren in gebouw C. 75 00:05:25,868 --> 00:05:27,745 Dit was dus een groot moment. 76 00:05:28,037 --> 00:05:31,999 Niemand wilde het idee presenteren, omdat niemand erin geloofde. 77 00:05:32,833 --> 00:05:35,836 Ik had een monitor neergezet met de reeks beelden... 78 00:05:36,087 --> 00:05:39,256 ...van het wandelende T-rex-skelet toen zij ineens binnenkwamen. 79 00:05:39,548 --> 00:05:41,133 Het was totaal onverwacht. 80 00:05:41,217 --> 00:05:46,263 Er is een kamer waar we die clips herhaald op schermen afspeelden. 81 00:05:46,347 --> 00:05:49,100 Zo konden mensen aangeven wat ze wel of niet goed vonden. 82 00:05:49,183 --> 00:05:50,684 Zij keek naar iets anders. 83 00:05:50,768 --> 00:05:54,480 Ik ging een kamer in en daar zat wat leek op een kind. 84 00:05:54,563 --> 00:05:57,024 Hij was druk aan het manipuleren. 85 00:05:57,149 --> 00:05:59,985 Dennis en ik keken naar zijn computerscherm. 86 00:06:00,611 --> 00:06:03,906 Ik weet nog dat ze vroeg: Wat is dat voor iets? 87 00:06:03,989 --> 00:06:07,701 Dat is een dinosaurusskelet. Dat hoort toch bij Jurassic? Wat is dat? 88 00:06:08,119 --> 00:06:10,496 Ik zei dat ik maar wat aan het spelen was. 89 00:06:10,830 --> 00:06:14,375 Ze gaf me een schouderklopje en zei: Je hebt een stralende toekomst. 90 00:06:14,458 --> 00:06:15,626 Dat zei ze. 91 00:06:16,377 --> 00:06:20,381 Ik zei dus meteen tegen Dennis: Wat betekent dat precies? 92 00:06:21,132 --> 00:06:24,760 Kunnen we sommige shots zo doen? Hoe zit het? Hoe werkt dit? 93 00:06:25,344 --> 00:06:28,639 Hij zei: We werken aan iets om aan Steven te laten zien. 94 00:06:29,181 --> 00:06:30,766 Uiteindelijk versnelden ze de test. 95 00:06:30,850 --> 00:06:35,396 Ze deden het steeds sneller en het bleek te werken voor elke stap in het proces... 96 00:06:35,479 --> 00:06:39,900 ...waardoor het onmiskenbaar was dat we het wel moesten overwegen. 97 00:06:39,984 --> 00:06:44,989 Zelfs toen Phil al was begonnen en z'n bedrijf zich voorbereidde en alles. 98 00:06:45,072 --> 00:06:51,829 Dennis zat in een lastig parket, want we waren hier clandestien mee bezig... 99 00:06:51,912 --> 00:06:56,292 ...terwijl zijn vriend de hele film in stop-motion zou gaan maken. 100 00:06:56,375 --> 00:06:58,836 En we deden dit allemaal stiekem. 101 00:07:02,256 --> 00:07:08,929 Mark en Steve geloofden dat ze dino's konden maken, en dat lukte ook. 102 00:07:09,013 --> 00:07:15,436 Het lukte ze uitstekend, maar er was ook wat vijandigheid... 103 00:07:15,519 --> 00:07:19,398 ...die een beetje leek op een ouderwetse schietpartij. 104 00:07:19,482 --> 00:07:22,860 Met de nieuweling, weet je wel? 105 00:07:22,943 --> 00:07:28,199 Ze concurreerden met elkaar en ik vroeg me af: waarom? 106 00:07:29,617 --> 00:07:34,538 Phil Tippett geloofde niet dat computers levensechte wezens konden maken. 107 00:07:34,705 --> 00:07:40,920 Hij meende dat het lineaire, perfecte en wiskundige aspect van computers... 108 00:07:41,212 --> 00:07:44,465 ...dingen diezelfde aspecten zou geven. 109 00:07:44,924 --> 00:07:46,550 Zoals de man van vloeibaar metaal. 110 00:07:46,842 --> 00:07:47,718 Eruit. 111 00:07:47,801 --> 00:07:51,639 Terwijl levende wezens onverwachte dingen doen, zich onvoorspelbaar gedragen. 112 00:07:51,722 --> 00:07:54,225 Als ze een been breken of zo, ziet dat er vreselijk uit. 113 00:07:54,308 --> 00:07:59,271 Hij was filosofisch gezien tegen die aanpak. 114 00:07:59,688 --> 00:08:04,527 Hij zag computers als een soort Voldemort. 115 00:08:04,985 --> 00:08:08,948 Ik zag hem op de computer werken met de muis en alles... 116 00:08:11,659 --> 00:08:14,870 Ik zag dat voor me als een vergelijking van: 117 00:08:14,954 --> 00:08:17,706 Stel, je bent een cowboy met twee pistolen. 118 00:08:17,790 --> 00:08:21,669 Probeer dat blikje 100 meter verderop maar eens om te schieten. 119 00:08:21,752 --> 00:08:23,754 En dan doen ze van... 120 00:08:26,632 --> 00:08:28,801 Waarom schoot je niet op het blikje? 121 00:08:28,884 --> 00:08:32,137 'Ik heb geen kogels. Maar dit kan ik heel goed.' 122 00:08:38,519 --> 00:08:44,525 En daarna werd het project officieel, als een experiment bij ILM. 123 00:08:44,984 --> 00:08:47,486 Dennis had het uiteraard met Spielberg besproken... 124 00:08:47,570 --> 00:08:50,739 ...dus ILM had heimelijk meer geld gekregen. 125 00:08:51,031 --> 00:08:53,909 We hoorden dat ze ons de hele huid wilden laten maken. 126 00:08:54,326 --> 00:08:58,956 Ik hoorde Dennis Muren zeggen dat de inkleuring... 127 00:08:59,039 --> 00:09:02,751 ...van de texturen het keerpunt was geweest voor Jurassic. 128 00:09:02,835 --> 00:09:06,630 Het had heel lang geduurd. Iets van zes maanden voor één dino. 129 00:09:11,719 --> 00:09:17,391 De textuur van de dieren zou oorspronkelijk veel meer... 130 00:09:17,474 --> 00:09:22,980 ...via de computer worden gedaan, door een patroon erover te herhalen. 131 00:09:23,063 --> 00:09:28,277 Het probleem daarmee was dat het te repetitief was, te machinaal. 132 00:09:28,360 --> 00:09:31,030 We hadden meer artistieke vrijheid nodig... 133 00:09:31,113 --> 00:09:33,699 ...dus we gingen weer huidtextuur ontwerpen... 134 00:09:33,907 --> 00:09:38,329 ...om kleurkaarten en dergelijke te maken waarna een kunstenaar die dan... 135 00:09:38,454 --> 00:09:40,331 ...op de dieren zelf kon zetten. 136 00:09:41,206 --> 00:09:43,375 Dit is het raster voor de T-rex. 137 00:09:43,500 --> 00:09:47,671 Zo krijgen wij het model voor het wordt ingekleurd. 138 00:09:48,213 --> 00:09:52,092 Zodra dit raster klaar is, komt de huid erop... 139 00:09:53,469 --> 00:09:55,387 En dan kleur ik het model in. 140 00:09:55,929 --> 00:09:58,098 Dit is precies zoals ik dat zou inkleuren. 141 00:09:58,182 --> 00:10:03,103 Ik kies de kleuren en kleur hem dan van teen tot neus in. 142 00:10:03,520 --> 00:10:08,108 Dat doe ik drie keer, gevolgd door wat retoucheringen. 143 00:10:08,359 --> 00:10:11,153 Als dat ding het verhaal kon vertellen... 144 00:10:11,403 --> 00:10:16,033 ...konden de dinosaurussen de omvang, patronen en kleuren hebben. 145 00:10:16,200 --> 00:10:19,203 Dat was de enorme stap vooruit van Jurassic Park. 146 00:10:21,830 --> 00:10:25,709 We hadden een kleiner T-rex-model dat Stan Winston had gebouwd. 147 00:10:25,793 --> 00:10:31,298 Dat deelden we voorzichtig op in stukken. Daar hadden we uitstekende experts voor. 148 00:10:31,382 --> 00:10:36,303 Die delen waren vervolgens klein genoeg voor de laserscanner in Monterey. 149 00:10:36,387 --> 00:10:38,555 We gingen naar een bedrijf genaamd Cyberware. 150 00:10:38,639 --> 00:10:41,225 Zij hadden de enige 3D-scanner. 151 00:10:42,893 --> 00:10:45,688 Die bracht de data samen in een polygone dataset. 152 00:10:45,771 --> 00:10:50,401 Deze datasets zijn als een doorsnede van 90 graden, zoals een schip... 153 00:10:50,484 --> 00:10:53,821 ...maar zonder contouren, dus je kunt het niet echt animeren. 154 00:10:53,904 --> 00:10:57,825 Daarvan moesten we alle data dus opnieuw opbouwen voor de contouren. 155 00:11:01,662 --> 00:11:05,124 Daarna voegden we alle huidinformatie van de huidmakers toe. 156 00:11:07,334 --> 00:11:09,378 Daarna lieten we hem voor het eerst lopen... 157 00:11:09,461 --> 00:11:14,550 ...in een shot met daglicht. Dat kostte iets van vier maanden. 158 00:11:16,009 --> 00:11:20,180 Daarna filmde Dennis een achtergrond, misschien was het zelfs een foto. 159 00:11:20,264 --> 00:11:25,060 Ik koos het moeilijkste ontwerp dat ik kon bedenken, een statisch beeld... 160 00:11:25,144 --> 00:11:28,522 ...van de T-rex in daglicht die recht op je af kwam lopen. 161 00:11:28,605 --> 00:11:32,568 Hij torende boven je uit. Steve Williams animeerde hem. 162 00:11:32,651 --> 00:11:34,653 Stefen Fangmeier deed de belichting. 163 00:11:34,987 --> 00:11:39,032 In die test zouden we alles zien wat er mis kon gaan. 164 00:11:39,116 --> 00:11:40,909 We wilden niks verbergen. 165 00:11:46,707 --> 00:11:50,627 Steve Williams nodigde me uit voor een van de eerste vertoningen... 166 00:11:50,711 --> 00:11:53,297 ...van de T-rex-test in gebouw C. 167 00:11:54,673 --> 00:11:57,593 Ik zat in die screeningzaal met Dennis, meen ik... 168 00:11:57,676 --> 00:12:01,305 ...en nog wat anderen, en wist wat een geluk het was om erbij te zijn. 169 00:12:01,430 --> 00:12:05,017 Dit zou 'n heel interessant moment worden, maar dat wist ik nog niet. 170 00:12:05,392 --> 00:12:07,144 Die kleine tests zien, is één ding... 171 00:12:07,227 --> 00:12:10,314 ...maar om het op het scherm getoond te zien, is heel wat anders. 172 00:12:17,613 --> 00:12:22,284 De T-rex komt over het scherm aanstormen en is helemaal ingekleurd. 173 00:12:22,409 --> 00:12:25,454 Alles was nog in een vroeg stadium, maar we zagen hem in de scène. 174 00:12:26,413 --> 00:12:29,124 Toen ik die T-rex over het scherm zag komen... 175 00:12:31,877 --> 00:12:35,380 Op dat moment wist ik... 176 00:12:35,464 --> 00:12:39,134 ...dat visuele effecten nooit meer hetzelfde zouden zijn. 177 00:12:39,218 --> 00:12:43,514 Het werkte, en daardoor werkte alles meteen. 178 00:12:43,680 --> 00:12:46,433 De animatie werkte, het ontwerp, de verlichting. 179 00:12:46,517 --> 00:12:50,729 De compositie werkte, het idee dat hij op de grond stond... 180 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 ...en de vervagingen, alles, want die gasten zijn echt geweldig. 181 00:12:55,234 --> 00:13:00,197 Tot dat moment was alles wat we deden... 182 00:13:00,322 --> 00:13:04,284 ...om een dinosaurusmodel te maken, dus Phils prachtige stop-motionwerk... 183 00:13:04,409 --> 00:13:06,870 ...en de dingen die Stan Winstons bedrijf had gemaakt... 184 00:13:09,581 --> 00:13:13,377 ...gebonden aan zwaartekracht. Je moest ze zien te ondersteunen... 185 00:13:13,460 --> 00:13:16,922 ...met kabels of een stok of een handpop of iets. 186 00:13:17,589 --> 00:13:22,719 En ik besefte ineens dat dit overal kon bestaan en alles kon zijn. 187 00:13:23,220 --> 00:13:28,308 Ik maakte het met een kleine groep mee in de screeningzaal van gebouw C. 188 00:13:28,559 --> 00:13:30,978 We kregen vlinders in onze buik... 189 00:13:31,436 --> 00:13:37,192 ...van verwondering. Dat zal ik nooit vergeten. 190 00:13:41,572 --> 00:13:45,701 Ze hadden die glas-in-loodman gemaakt voor Young Sherlock... 191 00:13:45,784 --> 00:13:51,999 ...en de waterslang voor The Abyss, en Terminator 2, en ik vond altijd: 192 00:13:52,082 --> 00:13:55,252 Nou ja, de computer is tof voor die hallucinogene dingen... 193 00:13:55,335 --> 00:13:57,754 ...maar veel succes met een echt levend wezen. 194 00:13:57,921 --> 00:14:01,842 Tot hij me het laatste shot liet zien dat ze Spielberg zouden laten zien. 195 00:14:02,259 --> 00:14:04,303 Dat was van: oeps. 196 00:14:09,433 --> 00:14:14,062 Mijn herinnering aan Phil is dat hij zei: Oké, dat is best goed. 197 00:14:14,146 --> 00:14:17,357 Maar dat is maar een dinosaurus die een paar stappen zet. 198 00:14:17,441 --> 00:14:21,945 Dus hij was nog niet heel overtuigd. 199 00:14:22,029 --> 00:14:26,074 Je kon niet zeggen dat het waardeloos was, want iedereen in de zaal stond versteld. 200 00:14:26,158 --> 00:14:28,744 Je moest de waarheid wel accepteren. 201 00:14:30,746 --> 00:14:35,584 Dennis bracht de film toen met Tippett naar Spielberg en boem... 202 00:14:35,709 --> 00:14:37,377 ...daar kwam Kathleen Kennedy. 203 00:14:37,794 --> 00:14:42,049 Dit was geen lang stuk film dat we lieten zien. Het was best kort. 204 00:14:42,132 --> 00:14:45,302 Het was een volledig gebouwde lopende T-rex. 205 00:14:45,385 --> 00:14:47,429 Ze zagen hem en flipten totaal. 206 00:14:47,596 --> 00:14:49,932 We sprongen allemaal overeind. 207 00:14:50,015 --> 00:14:52,684 We sprongen letterlijk overeind. 208 00:14:53,352 --> 00:14:57,731 Ik had een bijna religieuze ervaring. 209 00:14:58,690 --> 00:15:00,984 En misschien wel de grootste openbaring... 210 00:15:01,068 --> 00:15:05,822 ...die ik in mijn leven als filmmaker ooit heb meegemaakt. 211 00:15:06,156 --> 00:15:10,452 Dat was het moment waarop ik ineens inzag... 212 00:15:10,535 --> 00:15:13,288 ...dat alles zou veranderen. 213 00:15:14,081 --> 00:15:16,375 Mijn film zou niet alleen beter worden... 214 00:15:17,209 --> 00:15:20,545 ...maar de hele wereld zou in de voetsporen treden... 215 00:15:20,671 --> 00:15:25,676 ...van wat Dennis Muren, Phil Tippett en ILM voor Jurassic Park hadden gemaakt. 216 00:15:25,801 --> 00:15:30,931 Het zou alles veranderen, voor ons en voor kijkers wereldwijd. 217 00:15:31,515 --> 00:15:33,266 En we zouden nooit meer omkijken. 218 00:15:33,892 --> 00:15:36,853 Steven zei: Zo gaan we de hele film doen. 219 00:15:37,104 --> 00:15:40,440 En hij was eigenlijk een heel meelevende man. 220 00:15:40,607 --> 00:15:46,780 Ik hield me sterk, maar hij zag in wat de gevolgen... 221 00:15:46,863 --> 00:15:51,451 ...hiervan voor mij waren en hij vroeg hoe ik me voelde. 222 00:15:51,702 --> 00:15:57,249 Ik zei: Ik voel me uitgestorven. En dat vond hij een geweldige zin. 223 00:15:57,332 --> 00:15:58,959 'Die gebruik ik in de film.' 224 00:16:03,422 --> 00:16:05,382 Ik denk dat hij in shock was. 225 00:16:05,465 --> 00:16:07,426 Mijn wereld viel in duigen. 226 00:16:08,176 --> 00:16:12,055 Ik kreeg longontsteking en moest twee weken in bed blijven. 227 00:16:12,472 --> 00:16:14,725 Ik dacht: alles waar ik ooit... 228 00:16:14,808 --> 00:16:21,148 ...voor had gewerkt, is ineens waardeloos. 229 00:16:23,483 --> 00:16:27,571 Ik kan weinig andere momenten in de effectenwereld bedenken... 230 00:16:27,654 --> 00:16:30,615 ...waarbij een manier van werken... 231 00:16:30,699 --> 00:16:34,745 ...zo plotseling was omgeslagen. 232 00:16:35,203 --> 00:16:39,082 Dus toen Phil het te horen kreeg, was hij niet heel blij. 233 00:16:39,166 --> 00:16:43,253 En terecht, want dit zou de ultieme stop-motion... 234 00:16:43,336 --> 00:16:47,132 Het zou zijn meesterwerk worden, in feite. 235 00:16:47,215 --> 00:16:52,554 Ja, ik voelde me rot en ik herinner me niet veel. Het is allemaal een waas. 236 00:16:54,014 --> 00:16:59,978 Toen werd ik gebeld door Steven. Hij wilde me erbij, want ik wist te veel. 237 00:17:01,229 --> 00:17:04,816 'Je bent je baan niet kwijt. Je krijgt een hogere functie. 238 00:17:04,900 --> 00:17:09,196 Je hoeft geen animator te zijn. Je hoeft ze alleen maar aan te sturen.' 239 00:17:09,946 --> 00:17:16,203 Hij zou veranderen van iemand met vakervaring... 240 00:17:16,286 --> 00:17:21,833 ...in het verwisselen van armaturen, in de beste dinofluisteraar ter wereld. 241 00:17:23,835 --> 00:17:25,921 Phil wist hoe dieren bewogen en liefhadden. 242 00:17:26,004 --> 00:17:29,424 En zijn collega's, de animators, waren net zo. 243 00:17:29,508 --> 00:17:32,344 Zij moesten de dinosaurussen laten bewegen... 244 00:17:32,677 --> 00:17:35,889 ...maar dan met een middel om het in de computer in te voeren. 245 00:17:36,014 --> 00:17:37,974 Dan konden we dingen op de computer repareren. 246 00:17:38,058 --> 00:17:40,352 We moesten een zogenaamde DID bouwen... 247 00:17:40,435 --> 00:17:43,230 ...een Dinosaur Input Device, en dat was in feite... 248 00:17:43,313 --> 00:17:47,442 ...een armatuur voor stop-motion in de vorm van een T-rex-skelet. 249 00:17:54,074 --> 00:17:57,494 Die was aangesloten op encoders in de computer. 250 00:17:57,577 --> 00:17:59,913 Als je dan het hoofd van de T-rex bewoog... 251 00:17:59,996 --> 00:18:02,582 ...bewoog ook het beeld op het scherm. 252 00:18:05,418 --> 00:18:09,548 Het idee om dit apparaat te bouwen leek vanzelfsprekend. 253 00:18:09,631 --> 00:18:12,050 Dat had ik al ervaren bij ILM... 254 00:18:12,425 --> 00:18:15,178 ...zoals met wat John Dykstra voor Star Wars had gedaan. 255 00:18:15,262 --> 00:18:19,933 Hij begon met niks en maakte het. Daardoor durfde ik te zeggen: We doen het. 256 00:18:20,016 --> 00:18:23,061 Er waren mensen bij ILM die Phil er niet bij wilden... 257 00:18:23,145 --> 00:18:26,940 ...maar dat ging niet gebeuren, want hij was waardevol... 258 00:18:27,023 --> 00:18:30,610 ...voor de film en ik had ook zelf mijn relatie met hem. 259 00:18:30,902 --> 00:18:34,531 Het was veel beter voor de film om Phil erbij te hebben. 260 00:18:34,698 --> 00:18:35,824 Daar brult hij. 261 00:18:35,907 --> 00:18:38,076 Hier gooit hij het naar het skelet. 262 00:18:39,494 --> 00:18:43,498 Krijg de raptors aan deze kant van zijn hoofd... 263 00:18:43,582 --> 00:18:46,084 Via de stop-motionminiaturen van Phil Tippett... 264 00:18:46,168 --> 00:18:49,963 ...en zijn gedragsobservaties op de set... 265 00:18:50,046 --> 00:18:54,217 ...zou hij die dieren op een andere manier tot leven brengen. 266 00:18:54,426 --> 00:18:57,179 Hij haalt zo uit naar de camera. 267 00:18:57,262 --> 00:19:00,265 Ik drong erop aan dat de animators... 268 00:19:00,348 --> 00:19:04,936 ...zichzelf voorstelden als de dinosaurus. 269 00:19:05,854 --> 00:19:11,735 Om zichzelf te hypnotiseren in die ingebeelde mentaliteit. 270 00:19:12,110 --> 00:19:14,029 We gingen zover als bewegingslessen. 271 00:19:14,112 --> 00:19:15,780 Oké. Klaar? Focus. 272 00:19:16,072 --> 00:19:16,990 Omlaag. 273 00:19:18,074 --> 00:19:19,618 Gaan. 274 00:19:28,001 --> 00:19:31,963 Dat kwam veel van Phil: Als jullie bewegingen van dieren gaan doen... 275 00:19:32,047 --> 00:19:33,882 ...moet je als dier kunnen bewegen. 276 00:19:33,965 --> 00:19:36,551 Als ik erover nadenk, is dat precies de juiste aanpak. 277 00:19:36,635 --> 00:19:39,971 Je gaat er vol voor. Iedereen gaat helemaal op in dinosaurussen. 278 00:19:40,055 --> 00:19:41,723 We leerden er alles over. 279 00:19:46,978 --> 00:19:48,313 We raakten in paniek. 280 00:19:48,396 --> 00:19:51,066 Ik weet nog dat we op een dag vroegen: Hoe weten we... 281 00:19:51,191 --> 00:19:54,277 ...of onze kijk op dinosaurussen er goed uitziet in de film? 282 00:19:54,361 --> 00:19:57,656 Laten we een 35 mm-film opnemen waarin wij dinosaurussen zijn... 283 00:19:59,658 --> 00:20:04,329 ...en die terugkijken om te zien wat we van onszelf als dinosaurussen vinden. 284 00:20:04,412 --> 00:20:06,957 Want zo kan de animatie eruitzien. 285 00:20:07,791 --> 00:20:09,417 'Oké, waarom niet.' 286 00:20:09,793 --> 00:20:14,297 We bouwden een set voor de scène waarin de Gallimimus wegrennen voor de T-rex. 287 00:20:14,381 --> 00:20:17,092 Ze springen over een tak en iedereen moet doen alsof. 288 00:20:17,175 --> 00:20:19,886 Dus Ty Ellingson, een van de voornaamste artdirectors... 289 00:20:19,970 --> 00:20:21,638 ...speelde de bange Gallimimus... 290 00:20:21,721 --> 00:20:24,474 ...die stopt en achteromkijkt, en dan van de tak springt. 291 00:20:24,557 --> 00:20:26,977 Iedereen rende als een Gallimimus. 292 00:20:27,060 --> 00:20:31,231 Ty sprong over de tak, gleed uit en brak zijn tekenarm. 293 00:20:32,190 --> 00:20:37,153 Daarna mocht niemand bij ILM nog een dinosaurus spelen. 294 00:20:38,154 --> 00:20:40,991 Het is het allemaal waard als je het juiste resultaat krijgt. 295 00:20:45,370 --> 00:20:48,832 Timmy, wat is dat? -Een velociraptor. 296 00:20:50,834 --> 00:20:52,585 Hij is binnen. 297 00:20:52,669 --> 00:20:54,879 De keukenscène in Jurassic Park... 298 00:20:54,963 --> 00:20:57,299 Als je de originele animatie ziet... 299 00:20:57,382 --> 00:21:01,052 ...met de rubberpoppetjes, zie je dat het is uitgewerkt. 300 00:21:08,310 --> 00:21:11,896 Je zag het karakter van de dinosaurussen, hoe ze zich gedroegen. 301 00:21:16,985 --> 00:21:19,779 Veel daarvan was al uitgevogeld. 302 00:21:19,863 --> 00:21:25,618 De mensen van de animatie deden ook het echte acteerwerk... 303 00:21:25,952 --> 00:21:28,747 ...door het DID-dier te bewegen. 304 00:21:37,922 --> 00:21:42,802 Hun essentie en ziel zat erin en Phil regisseerde het. 305 00:21:42,886 --> 00:21:46,056 Hij regisseerde de oorspronkelijke animaties en de rest. 306 00:21:50,894 --> 00:21:53,980 De scène op de weg, waarin je de T-rex voor het eerst ziet... 307 00:21:54,064 --> 00:21:55,774 ...is door zijn mensen gedaan. 308 00:21:56,566 --> 00:22:00,153 Daar zit heel sterk animatie-acteerwerk in. 309 00:22:02,822 --> 00:22:04,699 Waarom heb ik toch altijd gelijk? 310 00:22:06,159 --> 00:22:09,454 Vroeg in het proces zei Steven tegen me: 311 00:22:11,081 --> 00:22:12,791 Hij moet rennen. 312 00:22:12,874 --> 00:22:14,959 Alsof dat heel makkelijk zou zijn. 313 00:22:15,293 --> 00:22:17,128 Dat was het natuurlijk niet. 314 00:22:17,462 --> 00:22:20,131 Het kostte me vier maanden om die animatie uit te vogelen. 315 00:22:25,053 --> 00:22:29,349 Ik moest uitzoeken hoe ik negen ton zo'n 60 km per uur kon laten rennen. 316 00:22:29,432 --> 00:22:33,728 Je oog berekent dat, je ziet het als het niet klopt. 317 00:22:33,853 --> 00:22:36,940 Het is fundamenteel gezien onnatuurlijk... 318 00:22:37,023 --> 00:22:40,527 ...om een zo groot dier met maar twee benen... 319 00:22:40,610 --> 00:22:42,946 ...en zo'n zwaar hoofd, al die dingen te laten doen. 320 00:22:43,029 --> 00:22:45,115 Het is dus raar. 321 00:22:45,198 --> 00:22:48,284 Iedereen las natuurlijk dat de T-rex niet rende. Fijn. 322 00:22:48,410 --> 00:22:50,703 Nou, Spielberg wil dat hij rent. 323 00:22:50,995 --> 00:22:54,582 Ik moet hem achter een Jeep aan laten rennen. 324 00:23:03,550 --> 00:23:07,762 We werkten als een gek aan die animatie en Phil vond het niks. 325 00:23:07,971 --> 00:23:09,722 Spielberg was het met hem eens. 326 00:23:10,223 --> 00:23:14,477 We waren er al weken mee bezig en Spaz raakte gedeprimeerd. 327 00:23:16,646 --> 00:23:20,108 Het klopte elke dag maar niet. 328 00:23:20,233 --> 00:23:22,068 Phil zei in feite dat Spaz het niet kon. 329 00:23:22,152 --> 00:23:23,403 Wat moesten we nu? 330 00:23:23,486 --> 00:23:26,781 Ik zei dat Spaz het wel kon. De computergasten niet, maar wij wel. 331 00:23:26,865 --> 00:23:28,491 Zo ging het dus. 332 00:23:28,575 --> 00:23:29,909 Er was nog één bespreking. 333 00:23:30,618 --> 00:23:34,164 Phil pikte er allerlei dingen uit die niet klopten en Steven twijfelde. 334 00:23:34,247 --> 00:23:37,792 Ik kon het horen: Het is best goed. Je hebt gelijk, maar het is goed. 335 00:23:37,876 --> 00:23:40,879 Mark en ik keken ernaar en hij had 150 rondingen. 336 00:23:41,087 --> 00:23:44,591 Ik schaalde alle rondingen met 20%. 337 00:23:44,674 --> 00:23:47,886 Ik programmeerde een algoritme dat alle rondingen zou schalen. 338 00:23:48,595 --> 00:23:52,765 Dat vertraagde het dier een stuk meer en dat werkte. 339 00:24:02,275 --> 00:24:05,361 M'n laatste animatie was de T-rex die achter Jeff Goldblum aan zat. 340 00:24:07,238 --> 00:24:11,451 Tegen die tijd had ik dat shot binnen vijf, zes dagen geanimeerd. 341 00:24:15,747 --> 00:24:18,416 En die gast die op de wc wordt opgevreten? 342 00:24:18,500 --> 00:24:21,169 Dat is een T-1000 in een korte broek, dezelfde data. 343 00:24:23,046 --> 00:24:24,631 Ik heb die data hergebruikt. 344 00:24:28,468 --> 00:24:33,890 Toen we de dinosaurussen zagen die door de computers waren gemaakt... 345 00:24:34,015 --> 00:24:38,311 ...moest ik huilen, want ik wist dat er geen weg terug was. 346 00:24:39,395 --> 00:24:43,441 Geen modelatelier meer, digitaal zou het overnemen. 347 00:24:43,525 --> 00:24:45,485 Dat was altijd al de visie van George. 348 00:24:45,777 --> 00:24:50,532 Toen we digitaal gingen, vertrokken de meeste modelbouwers. 349 00:24:50,615 --> 00:24:56,746 We dachten dat de overgang van praktisch naar CG iets langer zou duren. 350 00:24:56,829 --> 00:25:01,042 Jim Morris kwam een keer langs om tegen de hele groep te vertellen... 351 00:25:01,125 --> 00:25:05,171 ...dat de wereld veranderde en dat bepaalde dingen gingen gebeuren. 352 00:25:05,255 --> 00:25:08,341 Vier maanden later hield hij een bespreking en zei: 353 00:25:08,925 --> 00:25:13,137 Het gebeurt duizend keer sneller dan ik ooit had verwacht. 354 00:25:13,221 --> 00:25:16,266 Het was een zware tijd, want ik had keihard gewerkt... 355 00:25:16,349 --> 00:25:19,102 ...met al die gasten, of het nu de cameracrew was... 356 00:25:19,185 --> 00:25:21,646 ...de modelmakers, de gaffers, de grips... 357 00:25:22,146 --> 00:25:25,858 ...de praktische effectmakers. Ik genoot van dat alles. 358 00:25:26,943 --> 00:25:30,488 Dus het was op zijn best zwaarmoedig en soms heel droevig... 359 00:25:30,572 --> 00:25:32,407 ...toen dat begon te verdwijnen. 360 00:25:35,577 --> 00:25:37,704 De modelbouwers hadden steeds minder werk. 361 00:25:37,787 --> 00:25:42,125 Dus als je niet digitaal ging, zou je geen fulltime werk meer hebben. 362 00:25:42,208 --> 00:25:47,046 Sommigen maakten de overstap, vonden het niks en kwamen weer terug. 363 00:25:47,463 --> 00:25:49,424 Sommigen wilden het gewoon niet doen. 364 00:25:52,594 --> 00:25:55,638 Ik was absoluut niet van plan om over te stappen op CG. 365 00:25:55,805 --> 00:25:58,391 Het is geen passie voor me en ook nooit geweest. 366 00:25:58,474 --> 00:26:01,644 In een stoel zitten? Ik kon het niet. 367 00:26:02,395 --> 00:26:08,443 Ze zochten nog iemand voor CG, voor harde oppervlakken. Of ik interesse had? 368 00:26:08,526 --> 00:26:10,528 Ik zei ja. 369 00:26:10,612 --> 00:26:15,241 Kim stapte een maand eerder over dan ik, en toen besloot ik het ook te doen. 370 00:26:16,993 --> 00:26:20,705 Het was slopend. Ik was bekaf. 371 00:26:21,080 --> 00:26:23,625 Ik droomde zes maanden lang van vervolgkeuzemenu's. 372 00:26:23,708 --> 00:26:27,462 Modelmakers vroegen: Hoe is het om in computergraphics te werken? 373 00:26:27,545 --> 00:26:31,049 Ik zei: Stel dat je in de houtwerkplaats hout wilt zagen. 374 00:26:31,174 --> 00:26:34,552 Je zet de zaag aan, legt het hout neer en begint te zagen. 375 00:26:34,636 --> 00:26:36,596 En dan verdwijnt de werkplaats. 376 00:26:36,679 --> 00:26:40,725 Je weet niet waarnaartoe. Je klungelt wat aan, de werkplaats verschijnt weer... 377 00:26:40,808 --> 00:26:43,061 ...en het hout is gezaagd, maar je weet niet hoe. 378 00:26:43,144 --> 00:26:45,229 Zo is het vaak in computergraphics. 379 00:26:45,313 --> 00:26:47,815 Je kunt niet verwachten dat alles hetzelfde blijft... 380 00:26:47,899 --> 00:26:51,569 ...dat alles blijft zoals het was. 381 00:26:51,653 --> 00:26:54,197 De wereld verandert, het bedrijf dus ook. 382 00:26:55,365 --> 00:26:57,283 Zo is het. Het blijft ILM. 383 00:27:03,956 --> 00:27:08,711 Al die jaren van het werken aan de technologie... 384 00:27:09,337 --> 00:27:14,509 ...bereikten uiteindelijk een soort klifwand, rond 1993. 385 00:27:15,176 --> 00:27:16,344 Toen Jurassic Park uitkwam. 386 00:27:16,844 --> 00:27:21,307 Je werkte toe naar veel veranderingen in je wereld. 387 00:27:21,391 --> 00:27:24,602 Je probeerde het te ondersteunen en er het beste van te maken. 388 00:27:24,686 --> 00:27:26,354 En dan ineens: bam. 389 00:27:27,271 --> 00:27:29,315 Alles veranderde in heel korte tijd. 390 00:27:33,027 --> 00:27:36,572 Toen ik voor het eerst bij ILM kwam, werkte ik aan Casper. 391 00:27:38,491 --> 00:27:44,288 Ik verhuisde naar Amerika om in film te werken en droomde van ILM. 392 00:27:44,372 --> 00:27:47,917 Het leek me gewoon zo exotisch en fantastisch. 393 00:27:49,252 --> 00:27:53,256 Dat was gedurende dat groeimoment, die explosie in de digitale wereld. 394 00:27:53,923 --> 00:27:56,884 Hoi, jongens. -Kijk. Het is Casper. 395 00:27:57,218 --> 00:28:02,181 Casper had 45 minuten met CG-personages. 396 00:28:03,224 --> 00:28:08,730 Het waren iets van 500 shots, wat destijds een enorm aantal was... 397 00:28:08,813 --> 00:28:12,442 ...vergeleken met Jurassic Park, dat er een stuk of 80 had. 398 00:28:12,525 --> 00:28:16,279 We moesten alles enorm opschalen en de CG-afdeling uitbreiden. 399 00:28:16,487 --> 00:28:20,074 We hadden toen in totaal zelfs 105 man... 400 00:28:20,158 --> 00:28:23,035 ...wat alleen opmerkelijk is omdat we niet zeker wisten... 401 00:28:23,119 --> 00:28:27,749 ...dat er in die tijd 105 mensen waren die computergraphics konden doen. 402 00:28:27,832 --> 00:28:31,961 ILM was jarenlang een relatief klein bedrijf geweest. 403 00:28:32,044 --> 00:28:37,842 Ze huurden nu enorm veel mensen in, wat het een grotere machine maakte... 404 00:28:38,551 --> 00:28:41,679 ...en die bleef groeien tot uiteindelijk iets van 1500 man. 405 00:28:44,474 --> 00:28:47,643 We hebben veel jaren aan digitale technologie gewerkt. 406 00:28:48,352 --> 00:28:51,981 Ik ontwierp het bedrijf voor een ander soort productie. 407 00:28:52,148 --> 00:28:54,776 Niemand had het ooit in films weten te gebruiken. 408 00:28:55,234 --> 00:28:59,530 De meeste mensen dachten bovendien dat het niet mogelijk was. 409 00:29:00,865 --> 00:29:06,287 We leerden dus een andere vorm van visuele effecten te gebruiken... 410 00:29:06,370 --> 00:29:07,830 ...en manieren om films te maken. 411 00:29:07,955 --> 00:29:09,957 Gefeliciteerd. Hoe voel je je? 412 00:29:10,291 --> 00:29:11,751 Ik moet naar de wc. 413 00:29:11,834 --> 00:29:14,212 Ineens kwamen in heel korte tijd... 414 00:29:14,295 --> 00:29:18,841 ...de projecten die George begonnen was, zoals videobewerking... 415 00:29:18,925 --> 00:29:23,346 In deze non-lineaire editor kun je samenvoegen, net als in film. 416 00:29:23,805 --> 00:29:25,264 ...digitale audio... 417 00:29:28,559 --> 00:29:30,144 ...computergraphics... 418 00:29:33,397 --> 00:29:35,233 Ze kwamen nu allemaal samen... 419 00:29:35,316 --> 00:29:38,361 ...en binnen drie of vier jaar veranderde de hele sector. 420 00:29:38,486 --> 00:29:41,405 Toen besloot ik dat ik de volgende drie films kon doen. 421 00:29:46,077 --> 00:29:48,496 Ik stond te popelen om weer aan de slag te gaan... 422 00:29:49,163 --> 00:29:52,416 ...want veel van mijn frustraties met analoog filmmaken waren weg. 423 00:29:52,875 --> 00:29:55,586 Hoe kunnen we de werkwijzen zodanig veranderen... 424 00:29:55,670 --> 00:30:00,258 ...dat we de manier van films maken revolutioneren en dit alles haalbaar is? 425 00:30:00,716 --> 00:30:04,011 Ik werd aangedragen als supervisor voor Episode I. 426 00:30:04,220 --> 00:30:07,390 Zo'n kans kon je niet weigeren. 427 00:30:07,473 --> 00:30:08,391 Ik was doodsbang. 428 00:30:08,766 --> 00:30:13,604 Maar ik haalde troost uit het idee dat dat de reactie moest zijn geweest... 429 00:30:13,688 --> 00:30:17,358 ...van John Dykstra toen hij voor het eerst over Star Wars hoorde. 430 00:30:19,026 --> 00:30:23,990 Toen ik bij ILM kwam, wilde ik net als iedereen aan Star Wars werken. 431 00:30:24,699 --> 00:30:29,662 Om aan mijn tekenskills te werken, gaf ik mezelf een week lang opdrachten... 432 00:30:29,745 --> 00:30:33,583 ...zodat ik aan het eind van de week een productietekening kon maken. 433 00:30:33,749 --> 00:30:36,335 Dat deed ik een heel jaar lang. 434 00:30:36,711 --> 00:30:40,923 Het mooie eraan was dat alles wat ik onbewust aan het doen was... 435 00:30:41,132 --> 00:30:44,594 ...precies was wat George ook deed qua ontwerpen voor Star Wars. 436 00:30:44,677 --> 00:30:48,764 Hij voegde dingen samen, maakte verschillende combinaties. 437 00:30:48,890 --> 00:30:54,729 Toen zag hij mijn portfolio, en huurde hij me in voor de prequels. 438 00:31:02,111 --> 00:31:06,157 Ik werd naar de ranch gestuurd om het werk van Doug Chiang te bekijken. 439 00:31:06,490 --> 00:31:08,242 Hij had van die borden... 440 00:31:08,868 --> 00:31:12,330 ...vol met prachtige illustraties van Doug Chiang. 441 00:31:12,413 --> 00:31:16,083 Concepttekeningen, de een na de ander. 442 00:31:16,167 --> 00:31:19,921 Hij had hele storyboards op grote borden van Foamcore geplakt. 443 00:31:20,046 --> 00:31:22,423 Tien per kolom, tien kolommen breed. 444 00:31:22,506 --> 00:31:25,551 Hij had iets van 36 borden, dus... 445 00:31:25,635 --> 00:31:28,262 3600 storyboards. 446 00:31:29,764 --> 00:31:33,726 Op bijna elk bord stond iets wat we nog nooit gedaan hadden. 447 00:31:33,809 --> 00:31:36,312 Dus ik maakte aantekeningen: 448 00:31:36,395 --> 00:31:40,274 We moeten scènes kunnen doen... 449 00:31:40,358 --> 00:31:43,069 ...met menigten van tientallen of honderden personages. 450 00:31:43,152 --> 00:31:44,820 Dat hadden we nog nooit gedaan. 451 00:31:44,904 --> 00:31:49,450 Dit waren CG-personages met kleding. Daar moeten we kledingsimulatie voor doen. 452 00:31:49,533 --> 00:31:53,996 Die Jedi hakken droids door en de stukken vallen op de grond. 453 00:31:54,163 --> 00:31:56,374 We moeten een systeem voor rigide lichamen maken. 454 00:31:56,457 --> 00:31:59,961 We verleggen grenzen op bepaalde vlakken, maar ik weet dat dit gaat werken. 455 00:32:00,920 --> 00:32:05,341 Het grote gevecht op de grasplaneet heeft ontelbaar veel wezens. 456 00:32:06,050 --> 00:32:08,761 We hebben nog geen goede manier om dat te doen. 457 00:32:09,595 --> 00:32:12,556 Het werd wat overweldigend. Je schreef het ene ding op... 458 00:32:12,640 --> 00:32:15,476 ...en ging door met iets anders wat nog nooit gedaan was. 459 00:32:15,643 --> 00:32:21,148 We maakten niet alleen veel effecten, maar bouwden hele werelden. 460 00:32:21,691 --> 00:32:23,401 Veel werelden, zelfs. 461 00:32:23,776 --> 00:32:27,405 Ik had het gevoel dat ik gewoon wilde gaan liggen. 462 00:32:27,738 --> 00:32:31,993 Want het was moeilijk om het allemaal in één keer in je op te nemen. 463 00:32:32,952 --> 00:32:38,833 George moedigde me tijdens de productie van Episode I vaak aan... 464 00:32:38,916 --> 00:32:44,213 ...om dingen te doen die ik maar marginaal of onverstandig vond. 465 00:32:47,008 --> 00:32:49,176 Er is niet genoeg vermogen om Coruscant te halen. 466 00:32:49,260 --> 00:32:53,347 De hyperdrive lekt. -We moeten tanken en het schip repareren. 467 00:32:53,639 --> 00:32:57,893 Het gevolg van de digitale technologie was dat wat er in de montagekamer gebeurde... 468 00:32:58,019 --> 00:33:00,479 ...veel meer leek op een productieproces. 469 00:33:00,563 --> 00:33:02,857 Je 'hercomponeerde film', zoals ik het noemde. 470 00:33:03,065 --> 00:33:07,945 Ik wil dit voorlopig laten liggen en dit andere shot gaan maken. 471 00:33:08,029 --> 00:33:10,698 Als dat shot werkt, komen we op dit shot terug. 472 00:33:10,781 --> 00:33:13,701 We halen Panaka uit sync zodat hij niet begint te bewegen. 473 00:33:14,076 --> 00:33:16,662 Zodat hij er gewoon blijft staan. Oké? 474 00:33:16,871 --> 00:33:20,958 Personage A praatte over zijn schouder met personage B... 475 00:33:21,542 --> 00:33:25,838 ...en je kon tussen die twee schakelen en takes gebruiken die geen takes waren... 476 00:33:25,921 --> 00:33:30,134 ...waarin ze echt tegen elkaar praten, want je wilde misschien een antwoord... 477 00:33:30,217 --> 00:33:33,596 ...of een gebaar of een oogknippering dat anders was. 478 00:33:33,679 --> 00:33:36,140 Hij begon veel montagewerk te doen. 479 00:33:36,223 --> 00:33:40,686 Hij plaatste bijvoorbeeld een acteur van het ene naar een ander beeld... 480 00:33:41,312 --> 00:33:45,775 ...of knipte een regel tekst eruit en voegde het dan samen... 481 00:33:45,900 --> 00:33:50,237 John Knoll is geweldig. Hij was mijn linkerhand in visuele effecten... 482 00:33:50,780 --> 00:33:54,492 ...en hij werkte aan shots en dergelijke. 483 00:33:54,575 --> 00:33:57,912 Die deed hij op zijn laptop, en dat leverde hem... 484 00:33:57,995 --> 00:33:59,914 ...uiteindelijk alleen maar pijn op. 485 00:34:00,915 --> 00:34:02,875 Want toen had ik hem voor alles nodig. 486 00:34:02,958 --> 00:34:07,546 Hij deed allerlei dingen waar ik zelf nooit voor zou kiezen. 487 00:34:07,630 --> 00:34:09,590 Ik zei: Laten we dat proberen. 488 00:34:09,757 --> 00:34:12,384 En dan was het altijd... 489 00:34:12,468 --> 00:34:14,512 Ik zei: Probeer het gewoon. Kijk wat er gebeurt. 490 00:34:14,595 --> 00:34:16,764 En ik: Maar de belichting komt niet overeen... 491 00:34:16,847 --> 00:34:18,974 ...en het perspectief klopt niet goed... 492 00:34:19,058 --> 00:34:24,188 Probeer het gewoon. Ik weet dat het pijn doet, dat snap ik. 493 00:34:25,022 --> 00:34:27,483 En ik waardeer je pijn. Maar laten we het doen. 494 00:34:27,817 --> 00:34:29,527 'Ik zal kijken wat ik kan doen.' 495 00:34:29,610 --> 00:34:32,488 En dan deed je gewoon je uiterste best. 496 00:34:32,738 --> 00:34:36,992 De voornaamste zaken hier zijn de lopende hologramgenerator... 497 00:34:37,076 --> 00:34:38,786 ...die met CG wordt toegevoegd. 498 00:34:38,869 --> 00:34:43,457 Er is een matte van Theed City die daar moet komen, en de lichten... 499 00:34:43,582 --> 00:34:47,086 ...in de gang zijn niet zoals George ze wil. 500 00:34:47,169 --> 00:34:49,421 Die vervangen we door iets anders. 501 00:34:49,588 --> 00:34:52,216 Dus het is een vrij eenvoudig shot. 502 00:34:52,633 --> 00:34:54,885 Het resultaat was beter dan verwacht. 503 00:34:55,469 --> 00:34:59,974 Als ik nu aan een normalere productie werk en je zou zeggen: 504 00:35:00,266 --> 00:35:05,062 Neem dat shot daaruit en plak dat hierin, dat lukt prima... 505 00:35:05,146 --> 00:35:08,023 ...en de regisseur zegt: Echt waar? Kan dat echt? 506 00:35:08,107 --> 00:35:11,735 Dan zeg ik: Ja, voor Star Wars deden we nog veel dommere dingen. 507 00:35:14,029 --> 00:35:18,659 George, vooral toen ik erbij kwam en het echt zijn film was... 508 00:35:18,826 --> 00:35:21,370 ...stimuleerde ons echt heel erg om iets anders te doen. 509 00:35:21,495 --> 00:35:25,457 Ik wist dat ik mensen met die films kon laten geloven in digitale film. 510 00:35:25,583 --> 00:35:28,836 George heeft altijd een intense nieuwsgierigheid gehad... 511 00:35:28,919 --> 00:35:33,716 ...in het vernieuwen van filmtechnieken en productiemethoden. 512 00:35:33,799 --> 00:35:37,720 De filmindustrie was zo versteend dat ze zo zouden blijven. 513 00:35:37,845 --> 00:35:39,680 Het vergde veel om ze te doen veranderen. 514 00:35:43,058 --> 00:35:48,022 We gingen naar Sony, die een HD-televisiecamera bouwde. 515 00:35:48,647 --> 00:35:53,068 We zeiden: Hij moet 24 frames per seconde kunnen. Geen 30 frames. 516 00:35:53,652 --> 00:35:55,571 Ze zeiden: Dat is heel lastig. 517 00:35:55,988 --> 00:35:59,158 Na veel gepraat wisten we hen over te halen. 518 00:36:03,037 --> 00:36:05,873 Ik was persona non grata in de filmindustrie. 519 00:36:06,332 --> 00:36:09,168 De Camera Guild had het op me gemunt. 520 00:36:09,251 --> 00:36:11,879 Ze schreven vreselijke artikelen over me. 521 00:36:12,963 --> 00:36:15,549 Sommige mensen waren vast bezorgd of defensief... 522 00:36:15,633 --> 00:36:18,219 ...omdat ze hun baan konden verliezen. 523 00:36:18,510 --> 00:36:23,057 De camera's waren klaar, maar we vonden geen lens... 524 00:36:23,182 --> 00:36:26,810 ...die erop paste, omdat die een heel ander gedeelte moest bedekken. 525 00:36:27,478 --> 00:36:31,023 Dus ik ging naar Panavision en die zouden ze maken. 526 00:36:31,941 --> 00:36:36,278 Tegen de tijd van Attack of the Clones konden we alles digitaal filmen. 527 00:36:36,362 --> 00:36:40,157 Cut. Dat was goed. 528 00:36:40,699 --> 00:36:41,617 Dat was prachtig. 529 00:36:42,910 --> 00:36:45,329 Daarna gingen we naar Texas Instruments... 530 00:36:45,621 --> 00:36:48,040 ...die digitale projectors waren gaan bouwen. 531 00:36:48,415 --> 00:36:51,085 De projector slaat beelden elektronisch op. 532 00:36:51,168 --> 00:36:55,089 Ze worden gefilmd via een speciale chip met ruim een miljoen minispiegeltjes. 533 00:36:55,422 --> 00:36:59,343 Ze reflecteren kleuren op verschillende wijzen om beelden op een scherm te zetten. 534 00:36:59,426 --> 00:37:02,888 Maar daarvoor moesten we bioscopen die projector geven. 535 00:37:02,972 --> 00:37:05,266 Die kosten natuurlijk zo'n 100.000 dollar per stuk. 536 00:37:05,349 --> 00:37:09,103 We gaven ze een tijdje te leen tot ze er gewend aan raakten. 537 00:37:09,186 --> 00:37:12,273 Het kost mogelijk meer, dus de industrie moet overgehaald worden. 538 00:37:12,606 --> 00:37:14,400 Ik weet nog dat hij in de begindagen... 539 00:37:14,483 --> 00:37:18,529 ...veel weerstand kreeg: Nee. Digitale projectors? Echt niet. 540 00:37:18,612 --> 00:37:21,407 Ook al zagen we de resultaten. Er waren geen krassen... 541 00:37:21,490 --> 00:37:23,534 ...en het beeld was veel helderder. 542 00:37:24,910 --> 00:37:28,372 De bioscoopvereniging vergeleek ons met drugdealers. 543 00:37:28,455 --> 00:37:31,625 'Als je hier verslaafd aan raakt, kom je er nooit meer van af.' 544 00:37:31,709 --> 00:37:32,960 Het was een zware tijd. 545 00:37:36,005 --> 00:37:39,967 Maar de eerste, Phantom Menace, verscheen in vier digitale bioscopen. 546 00:37:40,718 --> 00:37:44,054 De volgende film in 200 bioscopen. 547 00:37:45,723 --> 00:37:48,434 Uiteindelijk bereikten we een punt... 548 00:37:48,517 --> 00:37:52,146 ...waarop bijna de helft van de bioscopen in de VS digitaal waren. 549 00:37:54,815 --> 00:38:01,030 Ik werkte in een AMC-bioscoop toen de eerste prequels uitkwamen. 550 00:38:05,117 --> 00:38:09,413 Dit was vlak voor ik besefte dat ik filmmaker wilde worden. 551 00:38:16,003 --> 00:38:18,922 Elke keer dat ik in een zaal werkte... 552 00:38:19,006 --> 00:38:21,592 ...en die muziek begon, stopte ik waar ik mee bezig was... 553 00:38:21,675 --> 00:38:23,302 ...en ging ik er helemaal in op. 554 00:38:23,385 --> 00:38:26,388 In die tijd waren de gevechtsscènes echt voortreffelijk. 555 00:38:26,472 --> 00:38:27,514 En ik moet toegeven... 556 00:38:31,769 --> 00:38:35,522 ...een vechtende Yoda met een lichtzwaard was geweldig om te zien. 557 00:38:36,315 --> 00:38:41,111 Op dat moment ging het dus om schaal en spektakel. 558 00:38:46,116 --> 00:38:48,410 Het was gewoon episch. Echt episch. 559 00:38:49,912 --> 00:38:52,206 I, II en III waren onmogelijk zonder digitaal. 560 00:38:52,289 --> 00:38:55,459 Ik had al die dingen niet kunnen doen. Dat waren gigantische films. 561 00:38:55,542 --> 00:38:58,337 Daardoor veranderde er veel bij ILM. 562 00:38:58,420 --> 00:39:02,800 Ik denk dat de veranderingen zelfs verder gingen dan het bedrijf. 563 00:39:03,050 --> 00:39:06,387 Ze veranderden filmmaken in het algemeen. 564 00:39:06,470 --> 00:39:09,640 Dames en heren, de president van de Verenigde Staten. 565 00:39:11,725 --> 00:39:14,186 Je begint een lijn te trekken naar innovaties... 566 00:39:14,311 --> 00:39:17,773 ...van George en zijn briljante team bij ILM. 567 00:39:18,065 --> 00:39:23,028 Dingen als EditDroid en CGI-personages, en CGI alleen al. 568 00:39:23,112 --> 00:39:25,864 Digitale camera's, digitale composities. 569 00:39:25,948 --> 00:39:28,659 Zoveel dingen. Het is net als Menlo Park. 570 00:39:28,742 --> 00:39:31,370 Net als Thomas Edison. 571 00:39:31,745 --> 00:39:33,747 Bedankt en welkom in het Witte Huis. 572 00:39:34,832 --> 00:39:37,167 Het is een eer om in het gezelschap te zijn... 573 00:39:37,251 --> 00:39:40,462 ...van zoveel vindingrijke en vooraanstaande Amerikanen. 574 00:39:40,546 --> 00:39:43,924 Hij heeft de entertainmentindustrie volledig veranderd. 575 00:39:44,299 --> 00:39:49,930 De medaille voor technologie van 2004 gaat naar Industrial Light & Magic... 576 00:39:50,347 --> 00:39:55,686 ...Chrissie England en George Lucas, voor 30 jaar aan innovatie... 577 00:39:55,769 --> 00:39:59,231 ...in technologie voor visuele effecten in de filmindustrie. 578 00:39:59,940 --> 00:40:03,610 Die medaille was echt een erkenning... 579 00:40:03,694 --> 00:40:06,822 ...van een hoger niveau, en George was er apetrots op. 580 00:40:07,072 --> 00:40:09,700 Dat zijn bedrijf zoiets kreeg. 581 00:40:10,784 --> 00:40:15,456 Dat gaf mensen een gevoel van voldoening dat heel waardevol was. 582 00:40:18,834 --> 00:40:20,711 George heeft zoveel geïnnoveerd. 583 00:40:21,545 --> 00:40:24,131 Ik ben opgegroeid in Queens in de jaren 70 en 80. 584 00:40:24,465 --> 00:40:28,385 Ik keek films precies op het juiste moment van praktische effecten... 585 00:40:28,469 --> 00:40:32,055 ...in de films van Spielberg en Lucas en ILM, die allemaal. 586 00:40:37,060 --> 00:40:39,480 Ik was als het ware patiënt nul... 587 00:40:39,563 --> 00:40:44,860 ...voor de indruk die deze wereld op een hele generatie zou maken. 588 00:40:44,943 --> 00:40:47,321 En daardoor was ik niet weg van CGI. 589 00:40:50,491 --> 00:40:53,076 Pas toen ik met ILM aan Iron Man werkte... 590 00:40:53,160 --> 00:40:56,955 ...begon ik echt te geloven dat CGI kon voldoen... 591 00:40:57,039 --> 00:41:00,918 ...aan de belofte van wat er destijds in Jurassic Park werd gepresenteerd. 592 00:41:02,753 --> 00:41:07,508 Jon was in het begin openlijk sceptisch over CG-effecten... 593 00:41:07,591 --> 00:41:09,927 ...en dat was prima. 594 00:41:10,010 --> 00:41:12,387 Dat kwam voor ons eigenlijk goed uit. 595 00:41:12,471 --> 00:41:15,057 Ik filmde een echt pak dat Stan Winston gemaakt had. 596 00:41:15,140 --> 00:41:16,725 We hadden ook een CG-pak... 597 00:41:16,808 --> 00:41:19,311 ...omdat bepaalde dingen niet mogelijk waren met een pak. 598 00:41:19,394 --> 00:41:21,438 In het begin wilde iedereen... 599 00:41:21,522 --> 00:41:24,691 ...zelfs Robert, hem waar mogelijk in het echte pak krijgen. 600 00:41:24,775 --> 00:41:28,737 Je hebt dat hele ding immers gemaakt. Het is prachtig. Je moet het gebruiken. 601 00:41:28,820 --> 00:41:32,658 Maar het beperkte zoveel beweging dat Robert, volgens mij... 602 00:41:32,741 --> 00:41:37,412 ...al heel gauw de gemarkeerde pyjama aantrok die we hem gaven... 603 00:41:37,538 --> 00:41:39,665 ...voor het CG-werk. Hij was helemaal om... 604 00:41:39,748 --> 00:41:44,545 ...toen hij besefte dat hij alleen dat aan hoefde en het er geweldig uit zou zien. 605 00:41:46,505 --> 00:41:50,342 We zochten in de shots uit wanneer we delen van het echte moesten gebruiken... 606 00:41:50,425 --> 00:41:52,719 ...en wanneer we het afmaakten met CG. 607 00:41:53,762 --> 00:41:58,058 Omdat het een mix was, weet de kijker het hopelijk nooit zeker. 608 00:42:00,644 --> 00:42:02,145 Draagt Robert Downey dat echt? 609 00:42:02,229 --> 00:42:07,025 Of niet? Dat kan niet, met die mechaniek eronder. Dat moet wel CG zijn. 610 00:42:07,734 --> 00:42:11,989 Maar dat oppervlak ziet eruit alsof ik het kan aanraken, en dat hoort erbij. 611 00:42:12,114 --> 00:42:15,909 Als de kijker iets ziet en meteen doorheeft... 612 00:42:15,993 --> 00:42:19,621 ...hoe het zou aanvoelen, ben je er al bijna. 613 00:42:19,746 --> 00:42:23,250 Lichten en actie. 614 00:42:23,333 --> 00:42:26,795 We waren ooit halverwege de review voor een shot... 615 00:42:26,920 --> 00:42:30,549 ...en Jon maakte een opmerking over iets in het echte pak. 616 00:42:30,716 --> 00:42:35,304 En wij zeiden: Eigenlijk is het nu helemaal CG. 617 00:42:35,387 --> 00:42:37,472 Ik gaf feedback over het echte pak. 618 00:42:38,056 --> 00:42:44,187 Oftewel: ik kon het verschil niet zien tussen het digitale pak en het echte pak. 619 00:42:44,271 --> 00:42:48,609 Dus hij: Mooi. Dat wist ik niet. Dan zit het allemaal goed. 620 00:42:48,692 --> 00:42:51,028 Ziet er goed uit. Moeten we nog iets bekijken? 621 00:42:51,361 --> 00:42:54,573 Toen wist ik dat ik CGI echt kon vertrouwen. 622 00:42:54,656 --> 00:42:59,995 Dat ze van een niveau waren dat niet zou afleiden van het verhaal. 623 00:43:01,830 --> 00:43:03,165 Harper. 624 00:43:04,625 --> 00:43:08,795 Digitale technologie maakt echt een heel ander soort film mogelijk. 625 00:43:08,920 --> 00:43:12,799 In sommige films zijn de effecten bewust onzichtbaar. 626 00:43:12,924 --> 00:43:14,259 Forrest Gump deed dat veel. 627 00:43:16,428 --> 00:43:19,056 Als het de kijker door een spannend moment leidt... 628 00:43:19,681 --> 00:43:23,518 ...dat perfect opgaat in de live-actie, is het doel bereikt. 629 00:43:23,602 --> 00:43:29,858 Er zijn twee takken digitale technologie opgebloeid. De grote effecten... 630 00:43:29,941 --> 00:43:32,819 ...en de effecten die elke film wel kan gebruiken... 631 00:43:32,903 --> 00:43:35,864 ...en waarvan je vaak niet eens doorhebt dat ze er zijn. 632 00:43:45,415 --> 00:43:48,001 Voor The Underground Railroad dacht ik: 633 00:43:48,085 --> 00:43:50,962 Ik wil geen CGI-treinen of CGI-tunnels. 634 00:43:54,675 --> 00:43:58,220 Het zou zo'n zonde zijn als je deze film ziet... 635 00:43:58,637 --> 00:44:02,891 ...en al het kunstmatige je het meest opvalt. 636 00:44:03,183 --> 00:44:08,730 Ik vond dus dat we een bepaalde mate van realisme wilden bereiken. 637 00:44:08,814 --> 00:44:14,403 ILM en al die geweldige kunstenaars kunnen een beeld echt... 638 00:44:14,486 --> 00:44:19,032 ...van kunstmatig verheffen tot realisme. 639 00:44:20,701 --> 00:44:23,286 Prachtig als mensen The Underground Railroad zien... 640 00:44:23,370 --> 00:44:28,208 ...met zijn 10 uur aan treinen en vuur, en zeggen hoe weinig effecten erin zitten. 641 00:44:28,375 --> 00:44:31,586 Dan zeg ik: Bedankt. 642 00:44:32,337 --> 00:44:37,926 Ik zal het doorgeven aan de lui van ILM, maar er zitten heel veel effecten in. 643 00:44:38,635 --> 00:44:41,930 Soms wil je dat het het beste wordt wat je ooit zult zien. 644 00:44:42,013 --> 00:44:44,307 Soms wil je dat er niks van te zien is. 645 00:44:44,391 --> 00:44:46,184 Mijn god, wat geweldig. 646 00:44:46,268 --> 00:44:48,770 Maar uiteindelijk is het toch puur gezichtsbedrog. 647 00:44:48,854 --> 00:44:53,066 Soms gaat het om het verhaal dat je vertelt als je met de effecten speelt. 648 00:44:53,483 --> 00:44:57,529 Iets onmogelijks doen, was altijd genoeg om indruk te maken. 649 00:44:57,612 --> 00:45:00,240 Nu moet de motivatie... 650 00:45:00,323 --> 00:45:02,534 ...onlosmakelijk verbonden zijn aan het verhaal... 651 00:45:02,743 --> 00:45:04,745 ...en de belangrijke delen van het verhaal. 652 00:45:04,828 --> 00:45:10,333 Want mensen weten hoe het trucje zelf wordt gedaan, of denken dat te weten. 653 00:45:10,417 --> 00:45:11,376 Wij geven om mensen. 654 00:45:11,460 --> 00:45:15,172 We denken dat we al dat digitale en al die effecten leuk vinden... 655 00:45:15,255 --> 00:45:19,509 ...en het is ook interessant, maar je wilt uiteindelijk gewoon een ander mens zien. 656 00:45:19,634 --> 00:45:22,679 We wilden dus meer van de omgeving naar de set brengen... 657 00:45:22,846 --> 00:45:26,725 ...zodat de acteurs daarmee werkten en de camera het echt kon opnemen. 658 00:45:28,351 --> 00:45:33,523 Met The Mandalorian kregen we de kans om al die ideeën... 659 00:45:36,401 --> 00:45:38,487 ...zo grootschalig mogelijk te gebruiken. 660 00:45:38,904 --> 00:45:41,990 De technologie was er. We gebruiken nieuwe hardware... 661 00:45:42,157 --> 00:45:45,577 ...supersnelle videokaarten voor gaming, heel goede schermen... 662 00:45:45,660 --> 00:45:49,581 ...en motion-capturetechnologie, voor positionele informatie in de camera. 663 00:45:49,664 --> 00:45:51,792 We maakten een zogenaamd volume. 664 00:45:53,585 --> 00:45:55,837 Zo noemen ze het, een 'motion-capturevolume'. 665 00:45:55,921 --> 00:45:58,673 Niet door ons bedacht. Wij gebruikten de term alleen. 666 00:45:59,174 --> 00:46:02,177 Het idee is: wat als je een perfect scherm hebt... 667 00:46:02,260 --> 00:46:05,847 ...van bijna 360 graden om je heen en boven je... 668 00:46:06,014 --> 00:46:10,268 ...en je elke digitale omgeving die je maar wilt op die muur kunt zetten. 669 00:46:11,144 --> 00:46:14,940 Het zijn duizenden kleine vakjes die één naadloze muur vormen. 670 00:46:15,065 --> 00:46:18,193 Het is geweldig. Je kunt niet eens zien dat het afzonderlijke schermen zijn. 671 00:46:18,360 --> 00:46:21,404 Het is één oppervlak voor je oog en voor de camera. 672 00:46:23,615 --> 00:46:27,744 Zo ging je van een systeem met een blauw of groen scherm... 673 00:46:27,869 --> 00:46:31,873 ...naar een systeem waarbij je wat je die dag ziet, ook in de film ziet. 674 00:46:34,459 --> 00:46:36,044 Je kunt overal ter wereld zijn. 675 00:46:36,127 --> 00:46:40,715 Als je een dag in IJsland wilt zijn en de dag erna in de woestijn... 676 00:46:40,799 --> 00:46:44,094 ...kun je met één klik op de knop wisselen van locatie... 677 00:46:44,177 --> 00:46:47,097 ...via de computer dat de Volume aanstuurt. 678 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 De echte truc achter wat we doen... 679 00:46:49,307 --> 00:46:52,352 ...is dat wanneer de camera in de Volume beweegt... 680 00:46:52,435 --> 00:46:58,358 ...er camera's rond de Volume zelf letten op die beweging... 681 00:46:58,441 --> 00:47:01,278 ...en het beeld dan bijstellen op het scherm... 682 00:47:01,528 --> 00:47:06,575 ...zodat het perspectief dat de camera van het beeld geeft, klopt. 683 00:47:06,908 --> 00:47:09,286 De parallax klopt er precies in. 684 00:47:09,369 --> 00:47:11,204 Je hersenen zeggen dat het klopt. 685 00:47:11,580 --> 00:47:16,167 De helft van de set kan praktisch zijn, met echte rekwisieten. 686 00:47:16,251 --> 00:47:20,005 Dat verleng je dan digitaal, en als je er door de camera naar kijkt... 687 00:47:20,088 --> 00:47:22,007 ...lijkt het helemaal echt. 688 00:47:22,090 --> 00:47:25,802 De cinematograaf vond het geweldig, want je kon zo zelf shots samenstellen. 689 00:47:25,886 --> 00:47:28,096 Je liet het niet over aan de compositor. 690 00:47:28,179 --> 00:47:30,140 Er kwam iemand van de studio langs... 691 00:47:30,223 --> 00:47:32,767 ...die zei: Je ging toch geen set bouwen? 692 00:47:32,934 --> 00:47:36,730 We hebben alle schermen al opgesteld en er al dat geld in gestoken. 693 00:47:36,813 --> 00:47:38,899 En ik zei: Dat is alleen maar het bureau. 694 00:47:39,441 --> 00:47:41,234 Het bureau en wat dozen. 695 00:47:41,401 --> 00:47:43,737 Hij besefte niet dat we in de Volume zaten. 696 00:47:43,862 --> 00:47:45,488 Het was allemaal geprojecteerd. 697 00:47:50,243 --> 00:47:53,830 Toen ik ging solliciteren voor Mandalorian... 698 00:47:53,914 --> 00:47:56,416 ...wist ik niet eens waar de bespreking voor was. 699 00:47:57,250 --> 00:48:02,672 Toen kwam Jon binnen en zei ik: Dit heeft niemand me verteld. 700 00:48:02,797 --> 00:48:05,383 Vijf minuten later droeg ik een VR-headset... 701 00:48:05,467 --> 00:48:09,262 ...en vloog ik rond een van de vroege prototype-sets voor Mandalorian. 702 00:48:09,346 --> 00:48:12,849 Jon zei later dat het ook zijn manier was om te zien... 703 00:48:12,933 --> 00:48:16,019 ...hoe snel ik het zou oppikken, of hoe technisch ik was aangelegd. 704 00:48:16,102 --> 00:48:20,023 Het was heel eenvoudig voor me, want ik had genoeg PlayStation gespeeld. 705 00:48:20,106 --> 00:48:23,068 De controllers lijken op elkaar, dus ik had het snel door. 706 00:48:26,947 --> 00:48:30,283 Mandalorian was voor mij een heel ander proces... 707 00:48:30,367 --> 00:48:33,161 ...want het was anders dan de series waar ik aan had gewerkt. 708 00:48:34,537 --> 00:48:38,667 We werkten vanaf het begin nauw samen met het hele ILM-team... 709 00:48:38,750 --> 00:48:41,461 ...over hoe we dingen articuleerden en sets bouwden. 710 00:48:41,544 --> 00:48:45,882 Iedereen moest dus samenwerken op een manier die ik nog nooit had gezien. 711 00:48:45,966 --> 00:48:50,595 Vanwege de aard van de technologie en iedereen moest weten wat de ander deed. 712 00:48:50,679 --> 00:48:53,264 De decorateurs maakten bijvoorbeeld iets... 713 00:48:53,348 --> 00:48:56,518 ...wat gefotografeerd moest worden voor de Volume... 714 00:48:56,601 --> 00:48:59,729 ...en dan had je zowel een praktisch als een visueel effect. 715 00:49:01,022 --> 00:49:03,066 Het proces met iets als de Volume... 716 00:49:03,149 --> 00:49:08,029 ...en wat we met Mandalorian doen, is dat we de naproductie nemen... 717 00:49:08,405 --> 00:49:14,536 ...dus het maken van beelden die we normaal pas maanden na het filmen zien... 718 00:49:14,786 --> 00:49:17,956 ...en dat nu aan het begin doen. 719 00:49:22,752 --> 00:49:27,048 Met acteurs die worden aangestuurd door de regisseur... 720 00:49:27,215 --> 00:49:30,719 ...en dingen die ze kunnen zien en kunnen ervaren... 721 00:49:30,802 --> 00:49:33,138 ...ben je weer terug bij het echte filmmaken. 722 00:49:33,221 --> 00:49:35,849 Als je alle afdelingen laat werken... 723 00:49:35,932 --> 00:49:40,145 ...aan iets wat je die dag op film hebt, haal je de kennis terug... 724 00:49:40,228 --> 00:49:44,357 ...naar het filmmaken en krijg je van die prachtige toevalligheden. 725 00:49:44,441 --> 00:49:47,986 Het biedt mogelijkheden, want alles is op de dag zelf aanwezig. 726 00:49:48,069 --> 00:49:50,405 Omdat je vooraf beslissingen neemt... 727 00:49:50,572 --> 00:49:55,660 ...en visuele effecten gebruikt als deel van de eerste opnamen... 728 00:49:55,827 --> 00:50:01,249 ...verandert het proces, en moet je heel verstandig zijn met je beslissingen. 729 00:50:01,332 --> 00:50:04,919 Ik denk dat dat uiteindelijk een beter eindresultaat oplevert. 730 00:50:06,421 --> 00:50:08,465 In traditionele modelbouw en fotografie... 731 00:50:08,548 --> 00:50:12,844 ...heb je gelukkig toeval en die dingen kun je niet uitvinden. 732 00:50:12,927 --> 00:50:16,431 Maar als je de twee combineert, krijg je het beste van beide werelden. 733 00:50:19,059 --> 00:50:23,646 In veel projecten zeiden we: Kunnen we dit traditioneel doen in een modelatelier? 734 00:50:23,730 --> 00:50:27,984 Kunnen we een model maken en filmen? Daar kregen we altijd tegengas op. 735 00:50:28,109 --> 00:50:30,987 Het verschil voor The Mandalorian was dat Jon het prachtig vond. 736 00:50:31,071 --> 00:50:34,491 Jon wilde een praktisch model bouwen voor de tv-serie The Mandalorian. 737 00:50:34,574 --> 00:50:39,079 Ik krijg zo'n telefoontje elk jaar en het klinkt altijd goed, maar dan, ach. 738 00:50:39,162 --> 00:50:40,163 Het komt er nooit van. 739 00:50:41,790 --> 00:50:43,416 En toen ineens dus wel. 740 00:50:44,250 --> 00:50:45,794 Ze maakten een 3D-afdruk... 741 00:50:45,919 --> 00:50:49,005 ...als een soort kaartspel, met iets van 50 stukjes. 742 00:50:49,506 --> 00:50:50,507 Die zetten we in elkaar. 743 00:50:50,632 --> 00:50:53,301 Het werd uiteindelijk een model van 60 cm, heel gaaf. 744 00:50:53,885 --> 00:50:56,304 John Knoll bouwde toen een motion-controlsysteem. 745 00:50:57,013 --> 00:51:01,267 En ineens hoorde ik dat John Knoll een opstelling aan het bouwen was. 746 00:51:01,351 --> 00:51:02,977 Daar hadden we niet om gevraagd. 747 00:51:03,103 --> 00:51:06,231 Dat was niet het verzoek. Dat was: Kunnen we een shot doen? 748 00:51:06,356 --> 00:51:08,233 Hij begon eraan, als in een videoclub. 749 00:51:08,316 --> 00:51:11,402 Hij zat in de kelder van ILM en bouwde dat ding... 750 00:51:11,486 --> 00:51:14,906 ...en ineens kwam iedereen langs om te kijken wat het was. 751 00:51:14,989 --> 00:51:17,867 Het was net als Tom Sawyer die het hek schildert. 752 00:51:17,992 --> 00:51:20,703 Daardoor voelt The Mandalorian net als Star Wars. 753 00:51:20,787 --> 00:51:24,082 We erven die traditie, die energie. 754 00:51:27,210 --> 00:51:29,462 En dat shot was prachtig. 755 00:51:34,050 --> 00:51:38,972 Dat waardeer ik het meest aan George Lucas in het bijzonder... 756 00:51:39,055 --> 00:51:44,435 ...maar ook aan die generatie filmmakers: ze keken naar het verleden... 757 00:51:44,519 --> 00:51:47,438 ...maar ook naar de toekomst en naar innovatie. 758 00:51:49,732 --> 00:51:53,319 Jon Favreau, Dave Filoni en ik... 759 00:51:53,403 --> 00:51:57,574 Vanaf het moment dat het maken van de Volume ter sprake kwam... 760 00:51:57,657 --> 00:51:59,450 ...praatten we alleen maar over George. 761 00:52:01,661 --> 00:52:06,124 Hij had al veel geanticipeerd van wat wij uiteindelijk gingen doen. 762 00:52:06,332 --> 00:52:07,750 Hoi. Hoe gaat het? 763 00:52:07,834 --> 00:52:09,794 Wat fijn dat je dit hebt gedaan. 764 00:52:09,919 --> 00:52:14,507 We doen alles wat je vroeger van ons wilde. 765 00:52:14,591 --> 00:52:18,469 We hebben 25 jaar geprobeerd om deze set in San Francisco te bouwen... 766 00:52:18,553 --> 00:52:19,679 Ja. Hier zijn we dan. 767 00:52:19,762 --> 00:52:21,431 ...en het kwam er nooit van. 768 00:52:21,514 --> 00:52:24,058 Het eerste wat hij zei toen hij binnenkwam, was: 769 00:52:24,142 --> 00:52:27,896 Dit is wat ik altijd al bedoelde. 770 00:52:27,979 --> 00:52:29,314 Typisch George. 771 00:52:30,106 --> 00:52:34,652 Maar hij was dolblij om te zien dat het eindelijk gedaan werd... 772 00:52:34,736 --> 00:52:37,447 ...precies zoals hij zich dat had voorgesteld. 773 00:52:37,655 --> 00:52:43,661 Alles wat digitaal filmmaken vooruithelpt, gaat hem enorm aan het hart. 774 00:52:43,745 --> 00:52:47,874 Voor One, de eerste experimentele film, hadden we een set als deze. 775 00:52:47,957 --> 00:52:50,793 Wat hij met veel tijd en geld had weten te realiseren... 776 00:52:50,877 --> 00:52:54,422 ...met de prequels, realiseerden wij met het schema en budget van tv. 777 00:52:54,505 --> 00:52:57,884 Want dat was mogelijk dankzij alle technologische innovaties... 778 00:52:57,967 --> 00:52:59,719 ...die sindsdien gedaan waren. 779 00:52:59,802 --> 00:53:01,554 We hadden een set... 780 00:53:01,638 --> 00:53:04,641 ...van ongeveer een kilometer lang... 781 00:53:04,724 --> 00:53:08,228 ...om dat allemaal te filmen en eroverheen te vliegen en alles. 782 00:53:08,353 --> 00:53:10,813 Dus toen hij langskwam, was dat heel bevredigend... 783 00:53:10,897 --> 00:53:14,025 ...want we konden nu eindelijk doen wat hij voor ogen had. 784 00:53:20,865 --> 00:53:25,119 Wat ik zo leuk vind aan de industrie is dat we altijd iets nieuws doen. 785 00:53:25,411 --> 00:53:29,707 Je moet dan ook een liefde hebben voor gevaar. 786 00:53:29,791 --> 00:53:32,001 Je moet graag risico's willen nemen. 787 00:53:32,085 --> 00:53:36,464 Daar moet je niet bang voor zijn, maar juist door worden aangedreven. 788 00:53:37,131 --> 00:53:41,094 Die unieke passie in het verleggen... 789 00:53:41,511 --> 00:53:44,305 ...van grenzen in de industrie is er nu nog. 790 00:53:44,681 --> 00:53:48,268 Dat vind ik altijd zo markant aan ILM. 791 00:53:48,351 --> 00:53:50,812 Het is als een brein dat altijd aan het denken is. 792 00:53:51,771 --> 00:53:53,982 Industrial Light and Magic... 793 00:53:55,400 --> 00:53:58,695 ...staat voor de drie hoofdingrediënten... 794 00:54:00,113 --> 00:54:02,573 ...voor een succesvolle film. 795 00:54:03,074 --> 00:54:07,370 George wist het met die drie woorden samen te vatten. 796 00:54:07,453 --> 00:54:09,872 Het is een industrie. Dingen moeten op tijd gedaan worden. 797 00:54:09,956 --> 00:54:13,042 En voor een prijs. Er moet pragmatisme zijn. 798 00:54:13,126 --> 00:54:14,002 En dan het licht. 799 00:54:14,085 --> 00:54:17,005 Dat is natuurlijk dat wij het licht schijnen... 800 00:54:17,088 --> 00:54:19,716 ...en niet alleen op het scherm. 801 00:54:20,341 --> 00:54:21,926 Het is een licht in ons leven. 802 00:54:22,010 --> 00:54:24,804 En de magie is de innovatie... 803 00:54:24,929 --> 00:54:28,808 ...binnen het bedrijf, zowel qua kunst als qua wetenschap. 804 00:54:29,225 --> 00:54:33,062 Die zit ingebakken in de bedrijfscultuur en dat zal nog lang zo blijven. 805 00:54:41,446 --> 00:54:44,449 Er is geen ander effectenbedrijf dat al zo lang bestaat. 806 00:54:44,532 --> 00:54:47,869 Ze hebben dus altijd die connectie gehad met het verleden... 807 00:54:47,952 --> 00:54:53,082 ...met de gasten die in '75 in 'n magazijn in Van Nuys Star Wars gingen maken. 808 00:54:54,459 --> 00:54:59,630 Het leek alsof al die dingen samenkwamen en me in een situatie plaatsten... 809 00:54:59,922 --> 00:55:01,466 ...die nooit meer herhaald kan worden. 810 00:55:02,633 --> 00:55:04,969 Veel toevallige dingen kwamen samen. 811 00:55:05,470 --> 00:55:09,182 Het kwam diep vanbinnen ook omdat George het wilde laten slagen. 812 00:55:10,058 --> 00:55:12,852 Hij wist dat hij een probleem had, maar had geen oplossing. 813 00:55:12,935 --> 00:55:16,522 Maar hij wist: Als ik deze en deze en deze persoon samenbreng... 814 00:55:16,606 --> 00:55:18,733 ...vind ik de oplossing misschien. 815 00:55:18,816 --> 00:55:23,196 Het hele proces was alsof ik in het circus ging werken. 816 00:55:23,946 --> 00:55:26,074 En dat wilde ik ook doen. 817 00:55:26,866 --> 00:55:28,993 Kan me niet schelen. Ik was die olifant wel... 818 00:55:29,077 --> 00:55:31,913 ...of wat dan ook. Ik wilde er gewoon bij zijn. 819 00:55:33,122 --> 00:55:36,751 Er hing hier gewoon iets, met de mensen en de sfeer... 820 00:55:36,834 --> 00:55:40,129 ...en waar we vandaan kwamen, waarom we er waren, het talent... 821 00:55:40,922 --> 00:55:43,800 ...en de combinatie van kunst en technologie. 822 00:55:44,550 --> 00:55:46,719 Deel uitmaken van zo'n talentvolle groep... 823 00:55:47,553 --> 00:55:51,516 ...en die talenten onderling uitwisselen. 824 00:55:52,058 --> 00:55:57,522 Ik vind echt dat het originele team van rebellen dat George samenbracht... 825 00:55:58,272 --> 00:56:03,319 ...en dat durfde te geloven dat zijn visie mogelijk was... 826 00:56:03,945 --> 00:56:05,363 ...nog volop leeft. 827 00:56:05,571 --> 00:56:09,659 Het idee dat iets mogelijk is, ook al is het nog nooit gedaan. 828 00:56:11,369 --> 00:56:13,746 Dat maakt ILM wat het is. 829 00:56:13,830 --> 00:56:15,706 Ik denk dat we dat allemaal vinden. 830 00:56:17,333 --> 00:56:20,586 Dat we alles kunnen doen. Ik weet niet of er ooit... 831 00:56:20,711 --> 00:56:24,799 ...een groep mensen is geweest die dat met zoveel overtuiging kon zeggen. 832 00:56:25,383 --> 00:56:28,553 Werken met ILM is net als werken met iemand als Marlon Brando... 833 00:56:28,636 --> 00:56:32,432 ...of de jonge Brando. Je gaat je uiterste best doen... 834 00:56:32,515 --> 00:56:34,684 ...om met zo iemand samen te werken. 835 00:56:34,767 --> 00:56:37,061 Maar het blijft Marlon Brando. 836 00:56:39,480 --> 00:56:43,359 ILM zit vol met geniale mensen... 837 00:56:43,776 --> 00:56:47,572 ...die voortdurend grenzen verleggen. 838 00:56:48,614 --> 00:56:51,534 Wat ik zo leuk vond aan het werken daar, was dat er... 839 00:56:51,617 --> 00:56:54,579 ...een hele studio was vol mensen die meer talent hadden... 840 00:56:54,662 --> 00:56:58,875 ...slimmer en meer ervaren waren dan ik, en van wie ik inspiratie kon opdoen. 841 00:56:59,333 --> 00:57:03,588 Elke dag op de set... 842 00:57:03,880 --> 00:57:06,632 ...en met elk schilderwerk leerde ik iets. 843 00:57:06,966 --> 00:57:10,219 ILM was net zozeer werk als een school. 844 00:57:11,095 --> 00:57:15,850 Ik zal nooit afstuderen van ILM en zal de ILM-school nooit verlaten. 845 00:57:15,933 --> 00:57:18,936 Het sloot aan op mijn denkwijze. 846 00:57:19,020 --> 00:57:23,483 Het was een speelplaats en ik keek elke dag uit naar het werk. 847 00:57:24,150 --> 00:57:26,861 Mijn favoriete plek is op de rand van ontdekking. 848 00:57:26,944 --> 00:57:28,821 Dat is het beste gevoel ter wereld. 849 00:57:28,905 --> 00:57:31,991 Ik wil werken met mensen die me inspireren, die me pushen. 850 00:57:32,074 --> 00:57:34,660 Dat is de geest van ILM... 851 00:57:35,745 --> 00:57:38,206 ...die leeft in iedereen die ik daar heb ontmoet. 852 00:57:38,289 --> 00:57:41,209 Altijd de mouwen opstropen en altijd nieuwe ideeën. 853 00:57:41,334 --> 00:57:43,836 'Wat vind jij?' 'Ik denk dat we dit kunnen doen.' 854 00:57:43,920 --> 00:57:44,962 'Laten we het bespreken.' 855 00:57:47,006 --> 00:57:49,258 En dat gaat terug naar die eerste groep... 856 00:57:50,009 --> 00:57:52,720 ...van pretentieloze, maar briljante mensen. 857 00:57:53,888 --> 00:57:56,682 Je werkt in je leven aan veel films. 858 00:57:56,807 --> 00:58:01,521 Je hebt geluk als je er aan een paar werkt... 859 00:58:01,687 --> 00:58:03,898 ...die een enorm succes worden. 860 00:58:04,565 --> 00:58:08,653 Maar wat je uiteindelijk overhoudt, is de familie die je hebt opgebouwd. 861 00:58:10,655 --> 00:58:13,157 De mensen waren echt de magie van ILM. 862 00:58:13,866 --> 00:58:17,203 Die camaraderie maak je soms... 863 00:58:18,746 --> 00:58:20,957 ...in meerdere levens niet mee. 864 00:58:21,541 --> 00:58:22,542 Het was echt een genot. 865 00:58:23,751 --> 00:58:29,382 Ik kan niks bedenken dat ik zou veranderen als het kon. 866 00:58:30,424 --> 00:58:33,844 Ik kan het nog steeds niet bevatten. Het lijkt wel een rare droom. 867 00:58:34,387 --> 00:58:39,183 Ik denk eraan terug van: nee, dat kan niet. Het is te perfect. 868 00:58:39,267 --> 00:58:43,396 Ik mocht werken aan de beste films waar nu nog over wordt gepraat. Bizar. 869 00:58:48,442 --> 00:58:53,197 Ik sta nog steeds versteld van hoe goed het is gegaan. 870 00:58:53,698 --> 00:58:56,701 Er zijn hier geweldige mensen en we zijn nog steeds vrienden. 871 00:58:56,784 --> 00:59:00,162 Nog altijd, na iets van 40 jaar, en dat is... 872 00:59:01,622 --> 00:59:03,165 Het is fantastisch geweest. 873 00:59:05,793 --> 00:59:10,047 Mijn dochter kwam naar me toe en zei: Pap, ik heb een probleem... 874 00:59:10,131 --> 00:59:11,716 ...dat ik met je wil bespreken. 875 00:59:11,799 --> 00:59:16,512 Elke avond na het eten sloot ze zich op in haar kamer... 876 00:59:16,596 --> 00:59:21,517 ...en dan bedacht ze allerlei scenario's voor haar speelgoeddieren. 877 00:59:22,226 --> 00:59:24,770 Net zoals ik met soldaatjes en plastic dinosaurussen. 878 00:59:25,438 --> 00:59:30,568 Ze zei: Mijn probleem is dat ik te oud word voor speelgoed. 879 00:59:31,152 --> 00:59:32,403 Dat maakt me verdrietig. 880 00:59:33,404 --> 00:59:36,324 En ik zei: Maya, als je filmmaker wordt... 881 00:59:36,449 --> 00:59:41,078 ...hoef je nooit op te groeien. Dus we pakten de Hi8-camera... 882 00:59:41,370 --> 00:59:45,625 ...en gingen naar buiten en begonnen per direct in de tuin. 883 01:01:44,201 --> 01:01:46,203 Vertaling: Sylvy Notermans