1
00:00:59,972 --> 00:01:04,237
[rain pattering]
2
00:01:18,860 --> 00:01:23,561
[ominous music playing]
3
00:01:37,488 --> 00:01:42,406
[thunder rumbling]
4
00:01:51,154 --> 00:01:54,983
[mystical chanting]
5
00:01:57,682 --> 00:02:00,815
[birds chirping]
6
00:02:34,458 --> 00:02:35,850
[bird squawks]
7
00:02:37,939 --> 00:02:40,986
[bird squawks in distance]
8
00:02:43,554 --> 00:02:46,383
[wind howling]
9
00:02:48,428 --> 00:02:51,083
[thunder rumbling]
10
00:02:52,606 --> 00:02:54,304
[horse neighing]
11
00:02:54,869 --> 00:02:56,784
- Man 1: Get off the steps!
- [horse neighing]
12
00:02:59,047 --> 00:03:00,701
[horse neighing in distance]
13
00:03:01,224 --> 00:03:04,444
[Man 1 yelling indistinctly]
14
00:03:05,010 --> 00:03:06,620
[grunts, groans]
15
00:03:08,622 --> 00:03:10,145
Man 1: [yelling]
The topgallant's broken!
16
00:03:10,145 --> 00:03:11,799
[horse neighing]
17
00:03:14,672 --> 00:03:17,675
- [horse neighing]
- Whoa, boy. Whoa. Whoa.
18
00:03:18,632 --> 00:03:20,199
[grunts] Oh.
19
00:03:24,247 --> 00:03:26,640
Man 2: Easy now. Easy now.
Put him down here.
20
00:03:26,640 --> 00:03:28,120
[speaks indistinctly]
21
00:03:28,903 --> 00:03:31,341
[thunder rumbling]
22
00:03:35,693 --> 00:03:37,738
Stay below, Munro!
23
00:03:38,783 --> 00:03:42,047
[grunts, splutters]
24
00:03:44,919 --> 00:03:49,663
[breathes heavily]
25
00:04:08,073 --> 00:04:09,074
Kedgley: Gather round.
26
00:04:09,422 --> 00:04:11,903
[clears throat]
I must confess, uh...
27
00:04:13,383 --> 00:04:15,254
I did not know Mr. Ridley well,
28
00:04:15,820 --> 00:04:18,736
but, uh, the, uh...
[clears throat]
29
00:04:19,606 --> 00:04:22,609
...the death of any man
is a sorrow to be mourned.
30
00:04:28,311 --> 00:04:29,268
Mr. Munro...
31
00:04:31,923 --> 00:04:33,838
perhaps you might like
to offer a benediction.
32
00:04:49,810 --> 00:04:51,682
Only those
who have been at sea...
33
00:04:53,901 --> 00:04:55,990
truly grasp
the enormity of this world.
34
00:04:59,777 --> 00:05:01,996
The immense nature
of its vast distances.
35
00:05:03,650 --> 00:05:06,087
It is a frightening thing
to be made so...
36
00:05:07,480 --> 00:05:10,875
closely aware
of one's own insignificance.
37
00:05:16,010 --> 00:05:18,099
Most men would flinch
from this knowledge.
38
00:05:19,057 --> 00:05:21,364
And yet, we are so compelled,
39
00:05:22,713 --> 00:05:25,716
we hurl ourselves
into the vacant spaces of this
40
00:05:26,194 --> 00:05:28,806
- profound Earth...
- [ominous music playing]
41
00:05:28,806 --> 00:05:31,069
...knowing,
even as we do, that...
42
00:05:32,331 --> 00:05:33,245
one day...
43
00:05:35,290 --> 00:05:36,988
at some unforeseen hour...
44
00:05:38,642 --> 00:05:40,687
a great price
may be demanded of us.
45
00:05:43,647 --> 00:05:46,519
Commend now his everlasting soul
46
00:05:46,780 --> 00:05:49,087
in the name of Jesus Christ,
our savior.
47
00:05:50,001 --> 00:05:51,002
Amen.
48
00:05:51,002 --> 00:05:52,351
All: Amen.
49
00:05:56,877 --> 00:05:58,096
Loose the main sail.
50
00:05:59,053 --> 00:06:01,229
- Stand by to bear away.
- Stand by to bear away!
51
00:06:11,326 --> 00:06:12,676
[music fades]
52
00:06:14,373 --> 00:06:16,897
- [knocking on door]
- Come in.
53
00:06:24,339 --> 00:06:27,647
A worthy eulogy for a sailor
lost far from home, Mr. Munro.
54
00:06:28,300 --> 00:06:29,214
Thank you.
55
00:06:31,695 --> 00:06:33,392
Your words and actions
speak of a man
56
00:06:33,392 --> 00:06:35,046
who has seen
something of the world.
57
00:06:37,918 --> 00:06:40,399
I'm from a family
of shipbuilders.
58
00:06:41,095 --> 00:06:42,357
And now you're a minister.
59
00:06:43,794 --> 00:06:47,841
A lay minister. [sighs softly]
We lead by example.
60
00:06:53,934 --> 00:06:54,848
Adam Smith.
61
00:06:55,675 --> 00:06:56,589
Munro: Yes.
62
00:06:58,591 --> 00:07:01,333
A man of God who reads
of a mercantile world.
63
00:07:03,857 --> 00:07:05,772
Well, you've come
to the right place, Reverend.
64
00:07:06,251 --> 00:07:08,471
There's money to be made
in these outcast corners.
65
00:07:11,299 --> 00:07:13,214
Your new parishioners
have staked their lives on it.
66
00:07:34,888 --> 00:07:35,933
[scoffs]
67
00:07:37,195 --> 00:07:39,371
That boy's royalty,
believe it or not.
68
00:07:40,590 --> 00:07:42,417
Son of one of
the paramount chiefs.
69
00:07:44,071 --> 00:07:46,421
His father bade me
to teach him seacraft.
70
00:07:46,726 --> 00:07:47,640
Uenuku.
71
00:07:48,511 --> 00:07:49,729
[speaks in Maori]
72
00:07:52,863 --> 00:07:54,517
[in English] Mr. Farrell,
give the lad the wheel.
73
00:07:58,521 --> 00:08:01,567
Uenuku, take us
three points to starboard.
74
00:08:02,089 --> 00:08:03,351
Ease her as she pitches.
75
00:08:09,967 --> 00:08:10,837
Very good.
76
00:08:12,012 --> 00:08:13,231
You should be happy, Farrell,
77
00:08:13,231 --> 00:08:15,015
you need never rise
before noon again.
78
00:08:15,015 --> 00:08:16,364
[all laugh]
79
00:08:16,364 --> 00:08:17,627
Kedgley: All right,
that's enough.
80
00:08:21,369 --> 00:08:23,546
- Man: Land ho!
- Kedgley: Aye.
81
00:08:24,372 --> 00:08:25,678
Your new home, Mr. Munro.
82
00:08:27,724 --> 00:08:30,204
Never was perdition
so pleasing to the eye.
83
00:08:30,814 --> 00:08:32,293
Are there Maoris in this area?
84
00:08:32,816 --> 00:08:33,773
They're everywhere.
85
00:08:34,644 --> 00:08:36,733
Even when you can't see them,
they're there.
86
00:08:39,170 --> 00:08:40,824
Kedgley: Where's the nearest
safe anchorage?
87
00:08:40,824 --> 00:08:43,217
Uenuku? That bay?
88
00:08:44,523 --> 00:08:47,004
No. That one.
89
00:08:47,570 --> 00:08:48,440
Waikura.
90
00:08:49,920 --> 00:08:52,531
All right, lads,
we'll go ashore,
91
00:08:52,531 --> 00:08:54,794
find some timber,
replace the topgallant.
92
00:09:01,453 --> 00:09:03,586
- Go, lads!
- [all grunt]
93
00:09:04,108 --> 00:09:06,371
- Kedgley: Heave!
- [all grunt]
94
00:09:08,721 --> 00:09:09,983
Well, would you look at that!
95
00:09:11,550 --> 00:09:14,553
That's it, boy.
[breathes heavily]
96
00:09:15,336 --> 00:09:18,949
That's it, boy. Keep going.
[grunts]
97
00:09:25,782 --> 00:09:26,783
Good boy.
98
00:09:28,175 --> 00:09:31,483
You are a lot more entertaining
than my usual cargo, Munro.
99
00:09:31,483 --> 00:09:32,745
- [all laugh]
- There's not half
100
00:09:32,745 --> 00:09:35,008
as many surprises
in a sack of flour.
101
00:09:35,008 --> 00:09:36,662
- [all laugh]
- Yes, quite.
102
00:09:36,662 --> 00:09:37,663
Kedgley: Splendid.
103
00:09:38,359 --> 00:09:42,494
[all laugh]
104
00:09:42,494 --> 00:09:44,714
[tranquil music playing]
105
00:09:44,714 --> 00:09:45,671
Ya!
106
00:09:45,976 --> 00:09:48,021
All right, lads,
the show's over.
107
00:09:48,021 --> 00:09:51,372
- Come on. One, two, three!
- [all grunt]
108
00:09:56,551 --> 00:09:57,422
Ya!
109
00:10:11,610 --> 00:10:12,480
Yes!
110
00:10:31,064 --> 00:10:33,110
[music fades]
111
00:10:34,720 --> 00:10:36,983
[birds squawking, chirping]
112
00:10:37,288 --> 00:10:39,943
Uenuku: Munro, what is that?
113
00:10:41,771 --> 00:10:44,904
It's called a sketch.
And sometimes a portrait.
114
00:10:48,081 --> 00:10:48,995
What is this?
115
00:10:49,996 --> 00:10:50,867
He rei-puta.
116
00:10:51,737 --> 00:10:52,695
A whale tooth.
117
00:10:53,739 --> 00:10:58,048
[speaks in Maori]
118
00:11:01,965 --> 00:11:03,793
[in English] It's the voice
of my father's god.
119
00:11:04,881 --> 00:11:06,621
I'm named for this god.
120
00:11:08,232 --> 00:11:11,061
- Uenuku-kai-tangata.
- Ah.
121
00:11:12,540 --> 00:11:13,454
Admirable.
122
00:11:14,412 --> 00:11:15,848
And... and this?
123
00:11:17,328 --> 00:11:18,459
Toku whakapapa.
124
00:11:19,547 --> 00:11:20,548
It's my story.
125
00:11:21,158 --> 00:11:22,899
[speaks in Maori]
126
00:11:24,248 --> 00:11:25,989
[in English]
The story of my life...
127
00:11:28,905 --> 00:11:29,775
so far.
128
00:11:30,907 --> 00:11:32,212
[bird shrieks]
129
00:11:32,212 --> 00:11:34,737
All right, lads.
Keep your wits about you.
130
00:11:35,346 --> 00:11:37,478
We're here to get timber,
not cause trouble.
131
00:11:39,742 --> 00:11:43,571
[ominous music playing]
132
00:11:45,312 --> 00:11:47,575
- [leaves rustling]
- [birds warbling]
133
00:12:30,531 --> 00:12:31,445
It's all right.
134
00:12:41,673 --> 00:12:43,196
Where the hell has he got to?
135
00:12:44,894 --> 00:12:47,331
All right, lads, with me.
Come on.
136
00:13:13,270 --> 00:13:14,619
[horse whinnies]
137
00:13:22,627 --> 00:13:24,759
[music fades]
138
00:13:28,502 --> 00:13:30,461
[Man speaking Maori]
139
00:13:37,163 --> 00:13:39,383
[speaks in Maori]
140
00:13:41,037 --> 00:13:42,516
[in English]
It's all right. That's enough.
141
00:13:42,516 --> 00:13:43,953
Kedgley: Everything alright,
Mr. Munro?
142
00:13:45,606 --> 00:13:46,520
I think so.
143
00:13:47,565 --> 00:13:50,829
[speaks in Maori]
144
00:13:55,965 --> 00:13:57,749
[in English] I asked him
to forgive your trespass.
145
00:13:57,749 --> 00:13:59,011
You meant no disrespect.
146
00:13:59,446 --> 00:14:00,317
Thank you.
147
00:14:00,970 --> 00:14:02,710
You can't trade with people
you can't talk to.
148
00:14:03,363 --> 00:14:06,845
[speaks in Maori]
149
00:14:13,330 --> 00:14:14,897
[in English] And that
we need wood for repairs.
150
00:14:15,854 --> 00:14:19,075
[speaks in Maori]
151
00:14:22,817 --> 00:14:25,298
[in English] He wants the horse
as payment for the trees.
152
00:14:25,298 --> 00:14:26,430
Boyd, give him the axe.
153
00:14:29,172 --> 00:14:30,608
Go on, lad.
154
00:14:49,888 --> 00:14:52,543
There. All friends again.
155
00:15:03,858 --> 00:15:06,209
We should be ready to sail
by tomorrow morning.
156
00:15:07,471 --> 00:15:09,516
I'm thinking I would like
to camp here until then.
157
00:15:09,516 --> 00:15:11,518
[scoffs] Oh, no, no.
158
00:15:12,302 --> 00:15:14,478
Captain, it's been
a long journey.
159
00:15:14,478 --> 00:15:16,784
I need to feel some earth
beneath my feet.
160
00:15:17,960 --> 00:15:20,353
If I'm to live in this country,
I must acquaint myself with it.
161
00:15:21,441 --> 00:15:23,095
I was charged
to deliver you to Epworth.
162
00:15:23,095 --> 00:15:24,183
And you shall.
163
00:15:24,488 --> 00:15:27,708
But firstly, please,
permit me this furlough.
164
00:15:30,059 --> 00:15:30,929
All right.
165
00:15:32,235 --> 00:15:33,627
I'll leave Uenuku with you.
166
00:15:34,411 --> 00:15:36,369
- Good.
- Where is he?
167
00:15:37,414 --> 00:15:39,024
- Harris, where's the boy?
- Sir?
168
00:15:39,024 --> 00:15:40,243
The lad. Where is he?
169
00:15:43,420 --> 00:15:45,248
Uenuku! [echoes]
170
00:15:47,076 --> 00:15:48,860
Uenuku! [echoes]
171
00:15:48,860 --> 00:15:52,124
[tranquil music playing]
172
00:15:54,213 --> 00:15:56,694
[birds chirping]
173
00:16:21,980 --> 00:16:23,155
[horse snorts]
174
00:16:37,126 --> 00:16:38,040
[sighs]
175
00:16:38,910 --> 00:16:43,828
[birds chirping]
176
00:16:46,874 --> 00:16:48,050
[horse snorts]
177
00:17:00,062 --> 00:17:02,107
[breathes deeply]
178
00:17:05,458 --> 00:17:07,460
- [sighs]
- [music fades]
179
00:17:15,294 --> 00:17:20,125
[breathes deeply]
180
00:17:24,173 --> 00:17:28,960
[ominous music playing]
181
00:17:30,614 --> 00:17:35,227
[Woman yelling, screaming
in distance]
182
00:17:37,055 --> 00:17:41,277
[screaming intensifies]
183
00:17:41,277 --> 00:17:43,757
- [gunshots]
- [indistinct clamor]
184
00:17:43,757 --> 00:17:45,107
[gasps]
185
00:17:45,107 --> 00:17:47,457
[horse whinnies]
186
00:17:49,023 --> 00:17:51,678
[all grunt, groan]
187
00:17:53,202 --> 00:17:55,769
- Fetch the muskets.
- I'm not going into that.
188
00:17:56,030 --> 00:17:58,337
If we don't get him to Epworth,
we don't get paid.
189
00:18:00,818 --> 00:18:03,429
- [whinnies]
- Whoa! Whoa!
190
00:18:03,951 --> 00:18:04,822
[grunts]
191
00:18:06,389 --> 00:18:07,694
[both grunt]
192
00:18:09,783 --> 00:18:10,654
[grunts]
193
00:18:12,351 --> 00:18:13,309
Hey!
194
00:18:14,136 --> 00:18:15,920
[grunts]
195
00:18:15,920 --> 00:18:17,661
[speaks in Maori]
196
00:18:19,228 --> 00:18:23,188
[speaks in Maori]
197
00:18:23,188 --> 00:18:26,148
- [grunts]
- [speaking Maori]
198
00:18:27,236 --> 00:18:30,021
[indistinct chatter]
199
00:18:30,587 --> 00:18:33,677
[in English]
What do you want here?
200
00:18:34,025 --> 00:18:35,418
[breathes heavily]
I ask that you spare
201
00:18:35,418 --> 00:18:37,071
the lives of these people.
202
00:18:37,071 --> 00:18:38,421
[Rangimai panting]
203
00:18:38,769 --> 00:18:42,773
Akatarewa: These are my people
from these lands, not yours.
204
00:18:43,165 --> 00:18:45,036
They are nothing to you.
205
00:18:46,255 --> 00:18:48,344
I ask that you...
you show them mercy.
206
00:18:49,127 --> 00:18:50,433
You are English.
207
00:18:51,695 --> 00:18:54,611
Your king is George.
208
00:18:54,611 --> 00:18:55,699
King William now.
209
00:18:57,179 --> 00:18:58,832
George is dead?
210
00:18:59,659 --> 00:19:00,530
Yes.
211
00:19:04,186 --> 00:19:07,232
[speaks in Maori]
212
00:19:07,232 --> 00:19:11,976
- [breathes deeply]
- [Akatarewa speaking Maori]
213
00:19:14,152 --> 00:19:16,459
[in English] I sat at his table.
214
00:19:18,983 --> 00:19:22,682
[speaks in Maori]
215
00:19:23,161 --> 00:19:24,467
[in English] We come in peace.
216
00:19:25,163 --> 00:19:26,208
Ketere.
217
00:19:28,514 --> 00:19:31,300
My son learned much from you.
218
00:19:32,301 --> 00:19:33,215
Kedgley: It was an honor.
219
00:19:34,564 --> 00:19:35,913
This man is my cargo.
220
00:19:36,957 --> 00:19:38,568
I must deliver him to Epworth.
221
00:19:39,960 --> 00:19:41,832
[speaks in Maori]
222
00:19:43,877 --> 00:19:44,835
[in English] In a sense.
223
00:19:47,359 --> 00:19:50,101
Hmm. Very well.
224
00:19:51,537 --> 00:19:54,061
- Go now.
- What about these people?
225
00:19:55,585 --> 00:19:58,631
And what will you trade
226
00:19:59,502 --> 00:20:00,503
for them?
227
00:20:03,027 --> 00:20:04,028
My horse.
228
00:20:05,812 --> 00:20:07,423
My horse for their lives.
229
00:20:08,075 --> 00:20:10,948
One horse, one life.
230
00:20:12,297 --> 00:20:14,691
- Choose.
- I can...
231
00:20:15,692 --> 00:20:17,259
I cannot make that choice.
232
00:20:17,607 --> 00:20:19,043
[chuckles]
233
00:20:20,958 --> 00:20:21,872
Please.
234
00:20:22,438 --> 00:20:23,656
[grunts, groans]
235
00:20:24,091 --> 00:20:25,702
[screams, sobs]
236
00:20:26,050 --> 00:20:27,094
Let's go. Now.
237
00:20:29,793 --> 00:20:32,143
[sobs]
238
00:20:32,883 --> 00:20:35,407
[shrieks, breathes heavily]
239
00:20:35,929 --> 00:20:41,892
[speaks in Maori]
240
00:20:41,892 --> 00:20:47,854
[both speak in Maori]
241
00:20:51,510 --> 00:20:53,251
[in English] Let's go. Now, go!
242
00:20:54,513 --> 00:20:56,385
[Akatarewa commands in Maori]
243
00:20:58,604 --> 00:21:01,433
- [Men grunt, scream]
- [music fades]
244
00:21:02,173 --> 00:21:03,783
Munro: [faintly]
To hell with this, Mr. Kedgley.
245
00:21:03,783 --> 00:21:04,828
She can have my cabin.
246
00:21:05,219 --> 00:21:08,179
[Kedgley speaking indistinctly]
247
00:21:11,530 --> 00:21:14,098
[indistinct chatter]
248
00:21:14,098 --> 00:21:15,317
Munro: Come below.
249
00:21:15,882 --> 00:21:17,231
You must not stay up here.
250
00:21:19,364 --> 00:21:20,452
Come. Please.
251
00:21:25,501 --> 00:21:27,503
Please. You need shelter.
252
00:21:27,503 --> 00:21:29,243
Kedgley: Stand by to make sail.
253
00:21:33,944 --> 00:21:35,467
You may rest in here,
254
00:21:36,207 --> 00:21:37,339
and... and sleep.
255
00:21:48,741 --> 00:21:49,960
[Rangimai shudders]
256
00:21:57,228 --> 00:21:58,272
[sniffles]
257
00:22:04,235 --> 00:22:05,192
What are you doing?
258
00:22:07,630 --> 00:22:09,240
No, no, no.
Please, please, please don't.
259
00:22:09,240 --> 00:22:12,112
[speaks in Maori]
260
00:22:13,418 --> 00:22:14,463
[in English] I'm sorry.
261
00:22:17,204 --> 00:22:18,118
I'm sorry.
262
00:22:21,818 --> 00:22:23,036
I will find you some food.
263
00:22:25,038 --> 00:22:25,996
And some water.
264
00:22:31,044 --> 00:22:32,176
[sniffles]
265
00:22:32,655 --> 00:22:36,572
[pensive music playing]
266
00:23:05,992 --> 00:23:08,865
Crewmember: That's it.
Up, together.
267
00:23:10,736 --> 00:23:11,998
Mr. Munro.
268
00:23:13,043 --> 00:23:14,044
Horace Beauchamp.
269
00:23:14,479 --> 00:23:16,002
- Welcome to Epworth.
- Munro: Thank you.
270
00:23:16,350 --> 00:23:17,700
[indistinct chatter]
271
00:23:18,527 --> 00:23:19,963
Her husband was killed.
272
00:23:20,311 --> 00:23:22,095
I have taken her into my care.
273
00:23:23,053 --> 00:23:24,837
Ah, she's fortunate indeed.
274
00:23:24,837 --> 00:23:27,231
Follow me and I'll show you
to your lodgings.
275
00:23:29,973 --> 00:23:31,322
Good luck, Mr. Munro.
276
00:23:32,105 --> 00:23:34,847
If you've come here
to rinse souls for Jesus,
277
00:23:35,674 --> 00:23:36,980
you're going to be busy.
278
00:23:36,980 --> 00:23:38,547
Crewmember: Help here,
Mr. Goldsworth.
279
00:23:38,938 --> 00:23:41,506
[indistinct chatter]
280
00:23:49,558 --> 00:23:50,820
Horace: Here we are, Mr. Munro.
281
00:23:51,516 --> 00:23:53,387
- Thank you, Mr. Beauchamp.
- You're very welcome.
282
00:23:54,040 --> 00:23:56,478
I'll leave you
to attend to your ward.
283
00:23:58,218 --> 00:23:59,959
[music fades]
284
00:24:04,660 --> 00:24:07,793
[birds chirping]
285
00:24:15,932 --> 00:24:16,846
Please.
286
00:24:33,558 --> 00:24:37,562
[Rangimai chanting
mournfully in Maori]
287
00:24:43,133 --> 00:24:45,657
[chanting continues]
288
00:25:16,079 --> 00:25:18,821
[birds squawking]
289
00:25:18,821 --> 00:25:23,216
[breathes deeply]
290
00:25:30,789 --> 00:25:31,790
[grunts]
291
00:25:42,888 --> 00:25:43,933
[sighs]
292
00:25:52,071 --> 00:25:55,466
[birds chirping]
293
00:26:03,256 --> 00:26:05,171
[indistinct chatter]
294
00:26:09,698 --> 00:26:10,786
Woman: Morning!
295
00:26:15,791 --> 00:26:17,967
[horses neighing]
296
00:26:18,837 --> 00:26:20,491
Man: Yeah, give me
a hand over here, yeah.
297
00:26:26,802 --> 00:26:31,502
And behold, ye are this day,
as the stars of heaven...
298
00:26:32,634 --> 00:26:33,722
Mr. Munro,
299
00:26:34,026 --> 00:26:36,768
what a pleasure to find
you already hard at work.
300
00:26:37,508 --> 00:26:38,857
Reginald de Buin.
301
00:26:39,336 --> 00:26:41,599
- We've corresponded.
- Yes, of course.
302
00:26:41,599 --> 00:26:42,731
How do you do?
303
00:26:43,253 --> 00:26:46,822
Not exactly Saint Paul's,
but you'll make something of it.
304
00:26:47,126 --> 00:26:48,693
I shall do my best.
305
00:26:49,346 --> 00:26:51,740
Would you care
to join us tonight for dinner?
306
00:26:52,697 --> 00:26:54,003
That is most kind.
307
00:26:57,049 --> 00:26:59,443
[Rangimai shuddering]
308
00:27:06,363 --> 00:27:08,887
- Munro: Are you unwell?
- [sobs, shudders]
309
00:27:09,148 --> 00:27:10,149
Oh.
310
00:27:16,590 --> 00:27:20,769
[Rangimai shudders]
311
00:27:21,117 --> 00:27:22,161
Sorry.
312
00:27:37,916 --> 00:27:39,831
- [Rangimai shudders]
- It's all right.
313
00:27:52,061 --> 00:27:55,804
[indistinct chatter]
314
00:27:56,456 --> 00:27:58,545
What part of the south
are you from, Mr. Munro?
315
00:27:58,545 --> 00:28:02,288
The southeast coast, Hastings,
but I mostly grew up in London.
316
00:28:02,288 --> 00:28:04,421
- Hmm.
- My father was a shipwright
317
00:28:04,421 --> 00:28:07,206
and wanted to make his name
in the capital.
318
00:28:08,251 --> 00:28:09,165
Well, did he?
319
00:28:10,296 --> 00:28:13,691
No, he slowly
murdered himself with drink.
320
00:28:14,474 --> 00:28:15,388
Oh.
321
00:28:16,825 --> 00:28:18,696
And what do you make
of Epworth, sir?
322
00:28:19,741 --> 00:28:20,698
Munro: Mm.
323
00:28:22,395 --> 00:28:23,788
It feels a little like
a sculpture
324
00:28:23,788 --> 00:28:25,050
in its early stages.
325
00:28:25,659 --> 00:28:28,880
Its true form not yet emerged
from the stone.
326
00:28:28,880 --> 00:28:30,142
[all chuckle softly]
327
00:28:31,013 --> 00:28:32,275
Beautifully put, sir.
328
00:28:34,190 --> 00:28:35,539
Everything is in place.
329
00:28:36,061 --> 00:28:37,367
The land is rich.
330
00:28:38,020 --> 00:28:39,456
The opportunity is immeasurable.
331
00:28:39,456 --> 00:28:43,068
Indeed, even if it seems
somewhat precarious at times.
332
00:28:43,895 --> 00:28:46,985
The land we're on,
we rent from a local chieftain,
333
00:28:47,377 --> 00:28:50,380
paid for with the help
of a subsidy from the Crown.
334
00:28:51,773 --> 00:28:53,905
And do you have good relations
with your landlord?
335
00:28:53,905 --> 00:28:54,993
Maianui?
336
00:28:55,298 --> 00:28:57,691
Well, so far.
The threat's not from him.
337
00:28:59,955 --> 00:29:03,393
[scoffs] There are reports
of a warlord out there.
338
00:29:04,437 --> 00:29:05,569
A thorough savage.
339
00:29:06,222 --> 00:29:08,441
He's been launching assaults
against other tribes
340
00:29:08,441 --> 00:29:10,052
and claiming their lands.
341
00:29:10,356 --> 00:29:12,663
Would that be A... Akatarewa?
342
00:29:13,925 --> 00:29:14,970
You know of him?
343
00:29:15,797 --> 00:29:17,929
I have encountered him
personally, yes.
344
00:29:19,844 --> 00:29:22,194
The young woman
I brought to Epworth,
345
00:29:22,194 --> 00:29:24,806
her husband
was slaughtered at his orders.
346
00:29:25,545 --> 00:29:27,765
Along with many of their tribe.
347
00:29:28,679 --> 00:29:30,724
- Horace: When?
- Two days ago.
348
00:29:31,638 --> 00:29:33,379
The Maidenhead
stopped in for repairs.
349
00:29:34,250 --> 00:29:36,643
Then it's true.
He's coming south.
350
00:29:40,125 --> 00:29:42,649
Should Akatarewa
move against Maianui,
351
00:29:42,649 --> 00:29:46,088
this colony's future becomes
uncertain, to say the least.
352
00:29:46,784 --> 00:29:49,178
Please, can we speak
of something else? [chuckles]
353
00:29:57,447 --> 00:30:00,450
Doctor, as a direct result
of that brutal encounter,
354
00:30:00,450 --> 00:30:02,844
the young woman in my care
has a wound.
355
00:30:09,589 --> 00:30:10,721
[Woman clears throat]
356
00:30:11,417 --> 00:30:15,900
I'm afraid we have
very limited medical supplies,
357
00:30:16,640 --> 00:30:19,208
and my contract is to minister
to the physical well-being
358
00:30:19,208 --> 00:30:20,818
of the citizens of Epworth.
359
00:30:20,818 --> 00:30:25,127
As yours is to minister to
our spiritual needs, Mr. Munro.
360
00:30:35,877 --> 00:30:36,965
[Woman clears throat]
361
00:30:39,402 --> 00:30:40,838
- Goodnight.
- Goodnight.
362
00:30:41,578 --> 00:30:42,753
Good evening, doctor.
363
00:30:46,583 --> 00:30:48,628
My father would not thank me
for telling you this,
364
00:30:48,628 --> 00:30:52,067
but there is someone
who might help you, Mr. Munro.
365
00:30:54,330 --> 00:30:58,900
[mellow music playing]
366
00:31:05,384 --> 00:31:07,430
- Munro: Mrs. Hegarty?
- [indistinct moaning]
367
00:31:07,430 --> 00:31:08,866
[knocking on door]
368
00:31:09,562 --> 00:31:13,044
Mrs. Hegarty,
my name is Thomas Munro.
369
00:31:13,392 --> 00:31:15,699
Excuse me for appearing
at this late hour.
370
00:31:16,004 --> 00:31:18,180
- I have a young... I...
- [moaning continues]
371
00:31:18,180 --> 00:31:20,356
I have a young woman
in my care,
372
00:31:20,356 --> 00:31:21,574
a young Maori woman.
373
00:31:21,835 --> 00:31:23,881
I was told you could
perhaps help me.
374
00:31:24,273 --> 00:31:25,230
Is she not well?
375
00:31:25,622 --> 00:31:27,754
She has a wound
which I fear may be infected.
376
00:31:28,625 --> 00:31:30,453
[moaning continues]
377
00:31:32,716 --> 00:31:33,804
You must leave.
378
00:31:43,857 --> 00:31:45,772
- [footsteps approach]
- [knocking on door]
379
00:31:50,386 --> 00:31:51,865
[music fades]
380
00:31:52,301 --> 00:31:56,131
Mrs. Hegarty, thank you.
Please, she's here.
381
00:32:00,004 --> 00:32:01,266
What's she doing here?
382
00:32:01,266 --> 00:32:03,442
Her husband
was killed two days ago
383
00:32:03,442 --> 00:32:05,705
and she was wounded.
384
00:32:06,358 --> 00:32:07,316
Here.
385
00:32:10,014 --> 00:32:11,755
She's been grief stricken.
386
00:32:12,756 --> 00:32:16,107
She also injured herself,
sort of scratching herself.
387
00:32:16,107 --> 00:32:18,892
Yes, it's kiri haehae.
It's a grieving ritual.
388
00:32:19,676 --> 00:32:20,546
Right.
389
00:32:22,984 --> 00:32:25,987
This is Rangimai, of Ngati Hau.
390
00:32:26,596 --> 00:32:27,727
You know her?
391
00:32:27,727 --> 00:32:29,381
Could you build
the fire up, please?
392
00:32:42,438 --> 00:32:44,875
I've applied a poultice
to draw the infection.
393
00:32:47,312 --> 00:32:48,618
If I'm not here,
394
00:32:49,532 --> 00:32:51,403
you must insist
that she drink this.
395
00:32:53,057 --> 00:32:54,102
I can certainly try,
396
00:32:54,580 --> 00:32:56,756
but she's not been taking
anything directly from me.
397
00:32:56,756 --> 00:33:00,195
Well, she's in mourning,
but you tell her it's kawakawa.
398
00:33:00,673 --> 00:33:02,240
- Kawa kawa?
- Kawakawa.
399
00:33:03,763 --> 00:33:07,463
It's also in the poultice,
with some pia manuka.
400
00:33:08,290 --> 00:33:10,901
- Pearmanuko?
- Pia manuka.
401
00:33:19,823 --> 00:33:23,653
- [tranquil music playing]
- [recites Maori incantation]
402
00:33:56,294 --> 00:33:58,209
[music fades]
403
00:34:03,345 --> 00:34:06,304
[speaks in Maori]
404
00:34:21,841 --> 00:34:24,061
[horse whinnies]
405
00:34:29,501 --> 00:34:30,459
[sighs]
406
00:34:31,068 --> 00:34:35,551
[bell rings]
407
00:34:35,986 --> 00:34:39,946
[indistinct chatter]
408
00:34:47,519 --> 00:34:49,869
- [in English] Stay there.
- Man: Stay inside.
409
00:35:02,491 --> 00:35:04,493
[foreboding music playing]
410
00:35:06,103 --> 00:35:08,714
[indistinct chatter]
411
00:35:11,152 --> 00:35:18,028
[Rangimai chanting]
412
00:35:37,917 --> 00:35:41,443
[Tribesmen chanting]
413
00:35:44,663 --> 00:35:45,838
That's her father,
414
00:35:46,535 --> 00:35:48,841
- Maianui.
- [speaks in Maori]
415
00:35:48,841 --> 00:35:53,237
[speaks in Maori]
416
00:36:07,338 --> 00:36:09,601
[sobs]
417
00:36:15,825 --> 00:36:19,655
[speaks in Maori]
418
00:36:23,572 --> 00:36:25,008
[in English]
He gives her comfort.
419
00:36:36,498 --> 00:36:40,415
[indistinct chatter]
420
00:36:40,937 --> 00:36:42,243
Akatarewa's men.
421
00:36:42,982 --> 00:36:44,723
- [grunts]
- [music fades]
422
00:36:45,811 --> 00:36:49,119
[speaks in Maori]
423
00:36:50,512 --> 00:36:52,470
[in English] She looks
for her husband's killer.
424
00:36:58,215 --> 00:36:59,260
- [grunts]
- [all groan]
425
00:36:59,260 --> 00:37:00,304
Rangimai!
426
00:37:00,304 --> 00:37:02,263
Munro, don't.
427
00:37:07,137 --> 00:37:08,921
[all groans]
428
00:37:09,357 --> 00:37:12,708
[speaks in Maori]
429
00:37:16,233 --> 00:37:18,104
[speaks in Maori]
430
00:37:47,612 --> 00:37:49,266
[speaks in Maori]
431
00:38:00,625 --> 00:38:01,670
[in English] What did he say?
432
00:38:03,585 --> 00:38:07,763
He wants Rangimai to stay here
and be tutored by you.
433
00:38:08,459 --> 00:38:09,504
[speaks in Maori]
434
00:38:15,640 --> 00:38:18,164
[in English]
He's leaving one of his men
435
00:38:18,513 --> 00:38:19,601
to protect her.
436
00:38:20,863 --> 00:38:22,908
[speaks in Maori]
437
00:38:32,048 --> 00:38:34,529
[in English] You are clearly
held in some respect by him.
438
00:38:34,920 --> 00:38:37,053
By Maianui, aye.
439
00:38:37,314 --> 00:38:39,142
But not by these fine citizens.
440
00:38:39,621 --> 00:38:41,971
[ominous music playing]
441
00:38:56,725 --> 00:38:58,335
[music fades]
442
00:39:09,781 --> 00:39:13,829
[Rangimai chanting indistinctly]
443
00:39:29,148 --> 00:39:31,716
[Rangimai calls out in Maori]
444
00:39:40,203 --> 00:39:41,596
Time to open for business.
445
00:39:44,250 --> 00:39:48,385
[indistinct chatter]
446
00:39:50,126 --> 00:39:53,825
Munro: Let us begin with a hymn,
"How Firm A Foundation."
447
00:39:55,610 --> 00:39:59,483
[congregation singing]
♪ How firm a foundation ♪
448
00:39:59,483 --> 00:40:02,878
♪ Ye Saints of the Lord ♪
449
00:40:03,182 --> 00:40:06,490
♪ Is laid for your faith ♪
450
00:40:06,490 --> 00:40:10,320
♪ In His excellent word ♪
451
00:40:10,755 --> 00:40:13,802
♪ What more can He say ♪
452
00:40:13,802 --> 00:40:18,154
♪ Than to you He hath said ♪
453
00:40:18,154 --> 00:40:29,426
♪ Who unto the Savior ♪
454
00:40:29,426 --> 00:40:33,561
♪ For refuge have fled ♪
455
00:40:33,822 --> 00:40:36,999
[bell ringing]
456
00:40:36,999 --> 00:40:39,262
- Excellent job, Reverend.
- Munro: Thank you.
457
00:40:39,741 --> 00:40:42,483
There's a fierce power
to those old hymnals.
458
00:40:42,483 --> 00:40:44,093
The weight
of a whole civilization.
459
00:40:45,094 --> 00:40:46,965
Are your lodgings satisfactory?
460
00:40:46,965 --> 00:40:48,576
They are, yes. Very good.
461
00:40:49,315 --> 00:40:51,535
Should you require anything,
come directly to me.
462
00:40:51,535 --> 00:40:52,754
My door is always open.
463
00:40:54,973 --> 00:40:56,801
Unlike yours, Doctor.
464
00:40:56,801 --> 00:40:57,802
[chuckles]
465
00:41:06,158 --> 00:41:09,553
[indistinct chatter]
466
00:41:14,297 --> 00:41:15,298
Mr. Munro.
467
00:41:15,820 --> 00:41:18,562
- How do you do, Mrs. Beauchamp?
- Very well, thank you.
468
00:41:34,230 --> 00:41:35,187
Dance.
469
00:41:37,799 --> 00:41:38,800
Dance?
470
00:41:44,370 --> 00:41:46,285
Munro: Top of the morning
to you, Mr. Padgett.
471
00:41:46,808 --> 00:41:47,722
Morning.
472
00:41:48,549 --> 00:41:50,376
Munro: Half a dozen eggs,
if I may.
473
00:41:53,684 --> 00:41:55,947
I've not seen you
at Chapel lately.
474
00:41:56,687 --> 00:41:59,037
And nor will you.
I'm of the true faith,
475
00:41:59,734 --> 00:42:01,605
not the travesty
you preside over.
476
00:42:01,605 --> 00:42:04,434
[chuckles] I think you'll find
477
00:42:04,434 --> 00:42:06,218
my interpretation
of the gospel...
478
00:42:06,218 --> 00:42:07,611
I care not
for your interpretation
479
00:42:07,611 --> 00:42:08,917
of the Bible, Mr. Munro.
480
00:42:09,439 --> 00:42:11,180
Nor am I interested
in anyone else's opinion
481
00:42:11,180 --> 00:42:12,834
in this God-forsaken hole.
482
00:42:14,139 --> 00:42:15,750
He promised us opportunity here.
483
00:42:16,011 --> 00:42:18,840
Told us this was
some kind of paradise.
484
00:42:19,928 --> 00:42:20,972
A popular word.
485
00:42:21,494 --> 00:42:23,061
Inevitably a misleading one.
486
00:42:24,846 --> 00:42:26,630
It's a trap, is what it is.
487
00:42:28,327 --> 00:42:30,329
We're thousands
of miles from civilization,
488
00:42:30,329 --> 00:42:31,722
clinging to a scrapper beach,
489
00:42:32,157 --> 00:42:34,682
surrounded by savages
of the most barbaric kind.
490
00:42:35,465 --> 00:42:36,901
How else can this end,
do you think?
491
00:42:37,336 --> 00:42:38,729
Except in fire and blood.
492
00:42:41,863 --> 00:42:43,647
And yet you seem
to be doing well.
493
00:42:43,647 --> 00:42:44,692
Padgett: Mark my words,
494
00:42:45,257 --> 00:42:48,217
every coin I make
goes towards a passage home.
495
00:42:56,225 --> 00:42:59,707
- [chirping]
- [tranquil music playing]
496
00:43:01,360 --> 00:43:05,103
[both whistle]
497
00:43:06,627 --> 00:43:09,064
Rangimai, look.
498
00:43:09,978 --> 00:43:11,893
See all the trees?
499
00:43:11,893 --> 00:43:13,808
They're dancing together
in the wind.
500
00:43:15,810 --> 00:43:17,333
- Dancing?
- Charlotte: Aye.
501
00:43:18,464 --> 00:43:19,378
Look.
502
00:43:20,597 --> 00:43:23,121
- [whispers] Dancing.
- [laughs]
503
00:43:26,734 --> 00:43:27,648
Rangimai: Dancing.
504
00:43:30,215 --> 00:43:31,260
Dancing.
505
00:43:35,394 --> 00:43:40,095
A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk,
a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up.
506
00:43:42,053 --> 00:43:43,838
[exclaims] A-kata dida dida.
507
00:43:43,838 --> 00:43:45,448
A-dida dida-dida...
508
00:43:45,448 --> 00:43:49,713
[both laugh]
509
00:43:49,713 --> 00:43:52,237
Ba dida da...
510
00:43:52,237 --> 00:43:54,500
And around this way.
Two, three, four...
511
00:43:54,500 --> 00:43:56,677
One, two... Didi didi didoo...
512
00:43:56,677 --> 00:44:00,071
[both laugh]
513
00:44:00,768 --> 00:44:02,073
Dancing.
514
00:44:02,073 --> 00:44:03,727
A-da di-da di-da.
515
00:44:03,727 --> 00:44:05,773
A-ta ri-ta ta-ta...
516
00:44:05,773 --> 00:44:07,383
[laughs]
517
00:44:07,731 --> 00:44:08,689
[Baby coos]
518
00:44:09,994 --> 00:44:11,822
And what is the name
of this child?
519
00:44:11,822 --> 00:44:12,997
Edward Edgar.
520
00:44:13,998 --> 00:44:15,608
Edward Edgar Wallant.
521
00:44:16,174 --> 00:44:17,654
- Oh! [grunts]
- [Child babbles]
522
00:44:18,655 --> 00:44:22,528
Munro: For you, Jesus Christ
came into this world.
523
00:44:23,791 --> 00:44:24,879
For you, he died.
524
00:44:25,706 --> 00:44:28,273
And for you,
he conquered death.
525
00:44:31,015 --> 00:44:32,408
[Baby crying]
526
00:44:37,979 --> 00:44:39,502
[door opens]
527
00:44:44,986 --> 00:44:46,161
Mr. Munro,
528
00:44:46,596 --> 00:44:48,816
out there, what you do
is your own business,
529
00:44:48,816 --> 00:44:50,600
but not within these walls.
530
00:44:51,644 --> 00:44:55,257
We worship an almighty God,
they pray to leaves and twigs.
531
00:44:55,910 --> 00:44:58,390
Surely if we are
to live alongside them,
532
00:44:58,390 --> 00:45:00,653
- we must involve them...
- Some differences may be
533
00:45:00,653 --> 00:45:02,699
too vast to be reconciled.
534
00:45:03,874 --> 00:45:04,745
Good day, sir.
535
00:45:08,487 --> 00:45:10,185
[ominous music playing]
536
00:45:10,446 --> 00:45:14,145
- [indistinct chatter]
- [sheep bleating]
537
00:45:14,929 --> 00:45:17,627
[Man speaking indistinctly]
538
00:45:17,888 --> 00:45:19,716
- [Children laugh]
- Man: Children.
539
00:45:23,459 --> 00:45:25,940
[music fades]
540
00:45:35,166 --> 00:45:38,082
[mellow music playing]
541
00:46:46,063 --> 00:46:49,153
Woman 1: ...can you give me
a hand over here?
542
00:46:49,153 --> 00:46:52,069
- Woman 2: Coming.
- [dog barking in distance]
543
00:46:55,681 --> 00:46:56,857
Would you like to go?
544
00:46:57,553 --> 00:46:58,423
Rangimai: Yes.
545
00:47:00,295 --> 00:47:01,339
Rangimai.
546
00:47:07,868 --> 00:47:09,130
[speaks in Maori]
547
00:47:09,826 --> 00:47:10,696
[in English] Ey?
548
00:47:12,960 --> 00:47:14,700
- I want three...
- Would like...
549
00:47:15,919 --> 00:47:19,140
I would like
three pounds flour.
550
00:47:19,880 --> 00:47:20,881
Like that, is it?
551
00:47:21,229 --> 00:47:22,143
Like what?
552
00:47:22,839 --> 00:47:25,363
I'll make it perfectly clear.
I'm serving you, Mr. Munro.
553
00:47:25,624 --> 00:47:26,495
Why is that?
554
00:47:27,017 --> 00:47:28,192
Because if I sell
to the natives,
555
00:47:28,192 --> 00:47:29,715
I'll be playing
into their hands.
556
00:47:30,107 --> 00:47:31,413
You see
that new building there?
557
00:47:31,892 --> 00:47:33,371
Beauchamp's General Store.
558
00:47:33,894 --> 00:47:34,982
They're trying to drive me out,
559
00:47:35,330 --> 00:47:37,549
but I'll undercut the bastards,
so help me!
560
00:47:39,116 --> 00:47:41,553
[jovial music playing inside]
561
00:47:53,391 --> 00:47:56,829
[indistinct chatter]
562
00:48:06,013 --> 00:48:07,318
Charlotte:
And that's double handed.
563
00:48:07,318 --> 00:48:08,624
[music continues faintly]
564
00:48:08,624 --> 00:48:10,321
Charlotte: So make sure
that you lift it up.
565
00:48:11,409 --> 00:48:13,281
All right. Let's go.
566
00:48:14,891 --> 00:48:15,936
Behold.
567
00:48:18,590 --> 00:48:19,461
Munro: Oh.
568
00:48:21,680 --> 00:48:24,422
Is that the extent
of your eloquence, Munro?
569
00:48:26,816 --> 00:48:28,122
The dress is stunning.
570
00:48:28,122 --> 00:48:30,907
You... you look beautiful,
Rangimai.
571
00:48:34,258 --> 00:48:36,434
My husband loved this dress.
572
00:48:37,131 --> 00:48:38,132
We're very grateful.
573
00:48:38,480 --> 00:48:40,786
I take it you will
not be joining us tonight?
574
00:48:41,700 --> 00:48:42,788
Have a lovely evening.
575
00:48:44,573 --> 00:48:48,098
- Thank you, Mrs. Hegarty.
- [speaks in Maori]
576
00:48:53,495 --> 00:48:54,452
[door closes]
577
00:48:56,846 --> 00:48:58,282
[in English]
We do not have to stay long.
578
00:48:58,717 --> 00:49:01,982
[jovial music playing]
579
00:49:02,895 --> 00:49:05,463
[all laugh, applaud]
580
00:49:17,475 --> 00:49:18,955
Munro: Good evening,
Mrs. Webster.
581
00:49:19,782 --> 00:49:20,783
Mr. Munro.
582
00:49:37,756 --> 00:49:40,281
- Rangimai: Dance?
- I warn you, I'm not very good.
583
00:50:05,306 --> 00:50:07,960
- [music fades]
- [all applaud]
584
00:50:08,222 --> 00:50:10,267
- [indistinct chatter]
- [Men laughing]
585
00:50:10,267 --> 00:50:12,617
[jovial music playing]
586
00:50:25,761 --> 00:50:29,112
[indistinct chatter]
587
00:50:38,730 --> 00:50:40,297
[music fades]
588
00:50:41,951 --> 00:50:44,345
Rangimai,
your dancing was splendid.
589
00:50:44,345 --> 00:50:48,044
- I would like more.
- [laughs]
590
00:50:48,044 --> 00:50:49,393
[dogs barking in distance]
591
00:50:51,439 --> 00:50:54,094
[both laugh]
592
00:50:54,572 --> 00:50:55,530
Uh.
593
00:51:00,839 --> 00:51:05,496
- [wails]
- [ominous music playing]
594
00:51:16,899 --> 00:51:20,337
[Rangimai sobbing]
595
00:51:40,618 --> 00:51:43,055
- [music fades]
- [indistinct chatter]
596
00:51:43,317 --> 00:51:45,623
I was under the impression
the savages were out there.
597
00:51:46,363 --> 00:51:48,800
- Munro!
- That an innocent man,
598
00:51:48,800 --> 00:51:51,151
can be set upon
and murdered like a dog!
599
00:51:52,978 --> 00:51:54,415
Murdered? Who?
600
00:51:55,024 --> 00:51:56,025
Pahirua.
601
00:51:56,895 --> 00:51:58,506
We must summon a magistrate.
602
00:51:59,028 --> 00:52:00,899
And where might
we find this personage?
603
00:52:01,683 --> 00:52:04,990
Strolling in the mountains,
taking in the air?
604
00:52:06,253 --> 00:52:08,080
Do you not understand, Munro?
605
00:52:08,080 --> 00:52:09,691
We are alone here.
606
00:52:10,474 --> 00:52:11,693
Far from it, you fool.
607
00:52:12,607 --> 00:52:15,175
Pahirua was here
under our care and protection.
608
00:52:16,872 --> 00:52:17,916
[sighs]
609
00:52:18,352 --> 00:52:20,484
You think you can just
murder him with impunity?
610
00:52:20,832 --> 00:52:23,966
You can rest assured, Munro,
we will hunt down the culprit
611
00:52:23,966 --> 00:52:26,142
with every resource
at our disposal.
612
00:52:28,666 --> 00:52:31,103
- Horace.
- [ominous music playing]
613
00:52:33,715 --> 00:52:37,197
[Rangimai chants mournfully]
614
00:53:02,439 --> 00:53:04,354
[music fades]
615
00:53:06,269 --> 00:53:09,185
[poignant music playing]
616
00:53:28,987 --> 00:53:30,162
We have the culprit.
617
00:53:41,739 --> 00:53:43,393
My sincere condolences.
618
00:53:55,927 --> 00:53:57,625
[music fades]
619
00:54:04,762 --> 00:54:07,199
- Munro: Padgett.
- [Padgett groans]
620
00:54:09,506 --> 00:54:10,812
[breathes heavily]
621
00:54:10,812 --> 00:54:13,771
I done nothing. Hurt nobody.
622
00:54:14,946 --> 00:54:19,255
[indistinct chatter]
623
00:54:20,256 --> 00:54:22,780
- What evidence do you have?
- The man confessed.
624
00:54:23,955 --> 00:54:25,522
After you beat
the words out of him.
625
00:54:26,958 --> 00:54:29,483
We will hold him
till the first ship arrives.
626
00:54:30,092 --> 00:54:32,399
He'll have his trial
in Australia.
627
00:54:35,489 --> 00:54:37,404
[Padgett groans]
628
00:54:37,404 --> 00:54:40,668
[indistinct murmuring]
629
00:54:43,279 --> 00:54:44,367
Horace: Go home.
630
00:54:52,201 --> 00:54:53,071
Woman: Whoa.
631
00:55:00,905 --> 00:55:01,993
[horse snorts]
632
00:55:02,951 --> 00:55:03,865
Can I see him?
633
00:55:20,142 --> 00:55:21,665
[gasps]
634
00:55:37,681 --> 00:55:39,988
[sobs]
635
00:56:39,700 --> 00:56:41,484
Will you be taking him
back to his people?
636
00:56:46,010 --> 00:56:47,055
Then take my horse.
637
00:56:50,754 --> 00:56:51,668
Thank you.
638
00:57:02,244 --> 00:57:03,680
[horse snorts]
639
00:57:04,681 --> 00:57:08,468
[birds chirping]
640
00:57:22,569 --> 00:57:23,483
[horse snorts]
641
00:57:24,571 --> 00:57:27,704
There is no need for you
to accompany us, Mrs. Hegarty.
642
00:57:28,096 --> 00:57:31,142
At journey's end,
you'll need my voice.
643
00:57:31,534 --> 00:57:33,710
And you needn't keep calling me
"Mrs. Hegarty".
644
00:57:38,585 --> 00:57:40,978
Haere.[clicks tongue]
645
00:57:49,378 --> 00:57:50,901
[clears throat]
646
00:57:53,643 --> 00:57:54,688
You should know that
647
00:57:55,079 --> 00:57:56,907
Padgett was found dead
in his cell this morning.
648
00:58:00,084 --> 00:58:01,477
So his injuries were fatal?
649
00:58:02,478 --> 00:58:03,392
He hanged himself.
650
00:58:04,959 --> 00:58:06,526
Actions of a guilty man.
651
00:58:08,092 --> 00:58:09,920
A devotee
of the Church of Rome?
652
00:58:11,313 --> 00:58:14,229
Suicide condemns him
to eternal hell and damnation.
653
00:58:17,667 --> 00:58:20,061
You expect me to believe Padgett
would have chosen that?
654
00:58:21,758 --> 00:58:23,934
I expect you
to report to Maianui
655
00:58:23,934 --> 00:58:27,198
that justice has been done here
on behalf of his people.
656
00:58:27,590 --> 00:58:28,939
I will do no such thing.
657
00:58:29,766 --> 00:58:32,552
You have responsibilities
to this community, Munro.
658
00:58:33,683 --> 00:58:34,989
When will you return?
659
00:58:37,731 --> 00:58:39,428
[poignant music playing]
660
00:58:39,428 --> 00:58:41,561
Horace: We paid
for your passage out here.
661
00:58:42,170 --> 00:58:45,086
Built you a chapel,
a cottage to live in.
662
00:58:45,565 --> 00:58:48,263
Surely it's not unreasonable
to expect you to perform
663
00:58:48,263 --> 00:58:50,047
your duties in return!
664
00:58:51,832 --> 00:58:53,137
Munro!
665
00:59:36,703 --> 00:59:38,487
[music fades]
666
00:59:40,010 --> 00:59:41,272
[speaks in Maori]
667
00:59:49,759 --> 00:59:51,282
Charlotte: [in English]
You have a gift.
668
00:59:52,240 --> 00:59:53,502
My mother taught me.
669
00:59:54,590 --> 00:59:55,635
She was gifted.
670
00:59:57,288 --> 00:59:58,594
You mentioned your husband.
671
01:00:00,074 --> 01:00:01,162
He was killed in battle.
672
01:00:01,945 --> 01:00:02,816
I'm sorry.
673
01:00:03,947 --> 01:00:05,732
I don't mean to intrude.
674
01:00:07,429 --> 01:00:08,517
He was a warrior?
675
01:00:10,345 --> 01:00:12,303
When war comes,
they're all warriors.
676
01:00:15,132 --> 01:00:17,047
And how long
did you live among them?
677
01:00:19,093 --> 01:00:21,138
- Some years.
- But you left?
678
01:00:22,009 --> 01:00:25,142
When my husband died,
I had no place.
679
01:00:26,970 --> 01:00:28,842
A pakeha woman alone.
680
01:00:33,194 --> 01:00:35,544
What does this word mean?
"Pakeha"?
681
01:00:36,588 --> 01:00:39,026
Well, it might mean
"white serpent on the water,"
682
01:00:39,026 --> 01:00:40,680
or it might mean "enemy."
683
01:00:41,376 --> 01:00:43,726
But it could be a word
the Maori heard the whalers
684
01:00:43,726 --> 01:00:45,206
and sealers calling each other.
685
01:00:46,294 --> 01:00:47,164
"Bugger ya."
686
01:00:48,383 --> 01:00:51,342
[both laugh]
687
01:00:55,869 --> 01:01:00,525
[poignant music playing]
688
01:02:14,861 --> 01:02:19,039
- [thunder rumbling]
- [horse neighs, snorts]
689
01:02:27,612 --> 01:02:29,310
[speaks in Maori]
690
01:02:35,011 --> 01:02:37,405
- [horse snorts]
- Whoa.
691
01:02:44,064 --> 01:02:44,978
Rangimai: Haere mai.
692
01:03:01,603 --> 01:03:05,172
[Man yelling]
693
01:03:09,263 --> 01:03:11,569
[Warrior grunts]
694
01:03:11,569 --> 01:03:15,008
[Woman chanting in Maori]
695
01:03:18,054 --> 01:03:20,361
[Man yells]
696
01:03:20,665 --> 01:03:23,668
[Women chant]
697
01:03:23,668 --> 01:03:26,976
[Men chant]
698
01:03:30,937 --> 01:03:33,504
[all chanting]
699
01:03:54,525 --> 01:03:56,266
[music fades]
700
01:04:01,881 --> 01:04:03,883
Munro: [in English]
Great Maianui...
701
01:04:06,015 --> 01:04:07,538
I have come here
702
01:04:08,888 --> 01:04:10,367
because I feel responsible
703
01:04:10,367 --> 01:04:12,892
for what has happened
to Pahirua.
704
01:04:14,284 --> 01:04:21,204
[speaks in Maori]
705
01:04:22,292 --> 01:04:27,907
[speaks in Maori]
706
01:04:28,733 --> 01:04:30,257
[in English] He says,
"Don't be saddened.
707
01:04:30,257 --> 01:04:32,302
You saved my daughter's life."
708
01:04:33,521 --> 01:04:38,265
[speaks in Maori]
709
01:04:42,834 --> 01:04:44,924
[in English] "What should I do
with the people of Epworth?"
710
01:04:45,837 --> 01:04:46,926
"Who should I kill?"
711
01:04:57,023 --> 01:05:00,374
They... they pay you,
do they not,
712
01:05:01,027 --> 01:05:02,942
to occupy the land?
713
01:05:03,246 --> 01:05:09,644
[speaks in Maori]
714
01:05:10,427 --> 01:05:11,472
[in English] Aye.
715
01:05:12,299 --> 01:05:15,780
Perhaps you could
raise their rent.
716
01:05:15,780 --> 01:05:20,089
[Charlotte speaking Maori]
717
01:05:51,164 --> 01:05:53,514
- [grunts]
- [indistinct chatter]
718
01:05:57,692 --> 01:06:01,217
[tranquil music playing]
719
01:06:24,849 --> 01:06:27,243
[chopping sounds]
720
01:07:25,606 --> 01:07:29,044
[music fades]
721
01:07:35,790 --> 01:07:37,270
You know,
that's how they got here.
722
01:07:39,185 --> 01:07:43,885
In a fleet of giant canoes,
just navigating by the stars.
723
01:07:44,538 --> 01:07:45,452
Wondrous.
724
01:07:46,757 --> 01:07:49,630
And the green stone
they're using,
725
01:07:49,630 --> 01:07:50,935
what is that? Jade?
726
01:07:51,371 --> 01:07:53,938
Yes. They call it "pounamu."
727
01:07:55,592 --> 01:07:58,421
It's highly prized.
They've got many uses.
728
01:07:58,813 --> 01:08:02,121
Tools and weapons
and adornments.
729
01:08:02,469 --> 01:08:05,036
The Maori believe
that it takes on
730
01:08:05,036 --> 01:08:09,128
the spiritual power
of the... the wearer,
731
01:08:09,128 --> 01:08:11,652
and that increases
from generation to generation.
732
01:08:12,087 --> 01:08:13,349
So this is my daughter's.
733
01:08:16,744 --> 01:08:17,962
And your daughter's name?
734
01:08:23,403 --> 01:08:24,273
Mahora.
735
01:08:31,237 --> 01:08:35,154
[Men speaking indistinctly
in Maori]
736
01:08:35,458 --> 01:08:42,248
- [gunshots]
- [dogs barking in distance]
737
01:08:44,032 --> 01:08:44,946
Hmm.
738
01:08:48,863 --> 01:08:53,041
[speaks in Maori]
739
01:08:56,610 --> 01:08:57,567
[gunshots]
740
01:09:19,894 --> 01:09:23,985
- [birds chirping]
- [gunshots]
741
01:09:42,046 --> 01:09:43,004
[in English] Brown Bess.
742
01:09:44,310 --> 01:09:45,398
Bess?
743
01:09:45,398 --> 01:09:47,138
Even here,
at the edge of the world.
744
01:09:48,966 --> 01:09:51,186
The British
Land Pattern Musket. Flintlock.
745
01:09:51,969 --> 01:09:53,493
There's a much faster way
of loading these.
746
01:09:59,586 --> 01:10:00,456
Hmm?
747
01:10:13,817 --> 01:10:17,473
- [ominous music playing]
- [dogs barking in distance]
748
01:10:19,040 --> 01:10:20,171
[gunshots in distance]
749
01:10:32,575 --> 01:10:33,663
Munro: Why don't you try?
750
01:10:34,447 --> 01:10:36,275
[music fades]
751
01:10:37,841 --> 01:10:42,150
[Children sing playfully]
752
01:10:42,150 --> 01:10:46,110
[both laugh]
753
01:10:49,375 --> 01:10:50,245
Haere mai.
754
01:10:52,726 --> 01:10:53,596
Come.
755
01:11:05,391 --> 01:11:06,305
Sit.
756
01:11:10,657 --> 01:11:12,049
[Munro clears throat]
757
01:11:39,163 --> 01:11:40,339
[speaks in Maori]
758
01:11:41,122 --> 01:11:42,993
Charlotte: [in English]
"Why did you come here?"
759
01:11:48,216 --> 01:11:50,784
[sighs] What do they want?
760
01:11:51,524 --> 01:11:53,221
[Charlotte speaking Maori]
761
01:11:54,222 --> 01:11:57,138
[speaks Maori]
762
01:11:58,182 --> 01:11:59,706
Charlotte:
"You're hiding something."
763
01:12:35,481 --> 01:12:38,309
[ominous music playing]
764
01:12:42,879 --> 01:12:43,924
[speaks in Maori]
765
01:12:45,969 --> 01:12:46,970
[in English] "What's this?"
766
01:12:49,277 --> 01:12:51,758
[stammers] I... I...
767
01:12:52,236 --> 01:12:53,237
[clears throat]
768
01:12:58,329 --> 01:13:00,244
- [music fades]
- I was a soldier.
769
01:13:00,593 --> 01:13:03,465
[Charlotte speaking Maori]
770
01:13:04,466 --> 01:13:05,554
[in English]
In the British Army.
771
01:13:06,512 --> 01:13:08,122
[Charlotte speaking Maori]
772
01:13:09,297 --> 01:13:10,298
[in English] And we...
773
01:13:12,039 --> 01:13:15,390
I led an attack
774
01:13:15,782 --> 01:13:19,786
on what we believed
to be an enemy stronghold.
775
01:13:19,786 --> 01:13:23,964
[speaks in Maori]
776
01:13:23,964 --> 01:13:26,401
Munro: [in English]
Under strict orders
777
01:13:26,923 --> 01:13:28,925
to not show any mercy.
778
01:13:28,925 --> 01:13:31,493
[Charlotte speaking Maori]
779
01:13:31,841 --> 01:13:36,846
[in English] We charged into
thick smoke and confusion.
780
01:13:36,846 --> 01:13:40,459
[Charlotte speaking in Maori]
781
01:13:41,416 --> 01:13:44,375
[in English] We could not fire
our muskets because we...
782
01:13:44,680 --> 01:13:47,466
we were unsure
who was friend or foe.
783
01:13:47,466 --> 01:13:49,468
[Charlotte speaking Maori]
784
01:13:51,078 --> 01:13:55,038
[in English] We used sword
and knife at close quarters,
785
01:13:55,865 --> 01:13:57,824
fighting blind, as it were.
786
01:13:57,824 --> 01:14:02,002
[Charlotte speaking Maori]
787
01:14:03,133 --> 01:14:04,221
[in English] Almost by...
788
01:14:05,571 --> 01:14:08,095
- by feel.
- [Charlotte speaking Maori]
789
01:14:09,662 --> 01:14:14,144
[in English] I... I slashed
and... and stabbed
790
01:14:14,144 --> 01:14:16,538
and I roared like a...
like a beast.
791
01:14:16,538 --> 01:14:19,628
[Charlotte speaking Maori]
792
01:14:19,628 --> 01:14:21,325
[in English] If it wasn't
wearing a red tunic,
793
01:14:21,325 --> 01:14:22,370
I'd kill it.
794
01:14:22,631 --> 01:14:26,287
[speaks in Maori]
795
01:14:31,510 --> 01:14:32,728
Munro: [in English]
Eventually the...
796
01:14:35,078 --> 01:14:38,299
the smoke cleared and I...
I could see what I had...
797
01:14:38,995 --> 01:14:40,954
[Charlotte speaking Maori]
798
01:14:43,260 --> 01:14:45,567
- ...what I had wrought.
- [Charlotte speaking Maori]
799
01:14:49,397 --> 01:14:52,052
[sobs]
800
01:14:54,315 --> 01:14:57,448
[in English]
Dead and... and dying...
801
01:14:57,448 --> 01:15:00,626
- [Charlotte speaking Maori]
- ...women and children...
802
01:15:02,584 --> 01:15:06,066
lay all around me...
803
01:15:07,763 --> 01:15:09,025
amongst their warriors.
804
01:15:09,460 --> 01:15:12,899
[Charlotte speaking Maori]
805
01:15:13,203 --> 01:15:16,990
[in English] We...
we had attacked a... a school...
806
01:15:16,990 --> 01:15:20,950
[Charlotte speaking Maori]
807
01:15:21,255 --> 01:15:23,562
...where these women
and children were...
808
01:15:23,562 --> 01:15:26,086
[Charlotte speaking Maori]
809
01:15:26,086 --> 01:15:27,914
...were seeking refuge.
810
01:15:27,914 --> 01:15:31,047
[Charlotte speaking Maori]
811
01:15:43,233 --> 01:15:44,931
[in English] I left the army.
[clears throat]
812
01:15:45,235 --> 01:15:47,107
[Charlotte speaking Maori]
813
01:15:48,151 --> 01:15:51,851
[in English] And for years I...
I became a wanderer.
814
01:15:51,851 --> 01:15:55,028
[speaks in Maori]
815
01:15:55,463 --> 01:15:57,508
[in English]
I asked... I asked...
816
01:15:58,945 --> 01:16:04,341
- God just to strike me down.
- [Charlotte speaking Maori]
817
01:16:09,346 --> 01:16:10,739
[in English] But instead, he...
818
01:16:10,739 --> 01:16:11,871
[Charlotte speaking in Maori]
819
01:16:12,306 --> 01:16:15,570
- ...he sent me here.
- [Charlotte speaking in Maori]
820
01:16:20,923 --> 01:16:23,230
[sighs deeply]
821
01:16:29,628 --> 01:16:30,846
[sniffles]
822
01:16:32,587 --> 01:16:36,547
[speaks in Maori]
823
01:16:43,250 --> 01:16:45,295
[in English] "I have killed
women and children."
824
01:16:46,166 --> 01:16:48,777
"Women and children die in war."
825
01:16:50,518 --> 01:16:51,650
"What matters most
826
01:16:52,738 --> 01:16:53,869
is who wins."
827
01:16:54,870 --> 01:17:01,790
[speaks in Maori]
828
01:17:02,704 --> 01:17:04,445
[in English] "Munro,
do you seek redemption
829
01:17:04,445 --> 01:17:06,447
- as a man of peace?"
- [sighs]
830
01:17:07,404 --> 01:17:12,235
- [speaks in Maori]
- [poignant music playing]
831
01:17:14,934 --> 01:17:16,109
[in English] "I pity you."
832
01:17:18,459 --> 01:17:20,330
"Only blood redeems blood."
833
01:18:25,091 --> 01:18:28,224
[music fades]
834
01:18:33,534 --> 01:18:35,841
I was transported to Botany Bay,
835
01:18:37,712 --> 01:18:39,801
for stealing flour and yeast.
836
01:18:42,630 --> 01:18:44,850
The Jupiter out of Liverpool.
837
01:18:49,158 --> 01:18:52,422
The crew mutinied,
838
01:18:53,946 --> 01:18:55,251
killed the captain.
839
01:18:55,730 --> 01:18:57,514
All the women were raped
840
01:18:57,514 --> 01:18:59,908
and those who resisted
were killed.
841
01:19:06,697 --> 01:19:08,830
We made landfall
not far from here,
842
01:19:09,918 --> 01:19:11,790
and the crew, the fools,
843
01:19:13,226 --> 01:19:16,751
they encountered a local hapu.
844
01:19:18,057 --> 01:19:19,188
Just murdered them.
845
01:19:21,495 --> 01:19:24,628
Maianui exacted utu.
846
01:19:26,848 --> 01:19:30,678
The ship was attacked,
ransacked and burnt.
847
01:19:31,679 --> 01:19:35,422
And everyone,
crew and convicts alike...
848
01:19:37,032 --> 01:19:40,079
killed and eaten.
849
01:19:43,125 --> 01:19:44,692
I was spared because
850
01:19:44,692 --> 01:19:47,913
I had saved a warrior
from one of the pigs
851
01:19:47,913 --> 01:19:49,044
who'd oppressed me.
852
01:19:49,523 --> 01:19:52,091
The warrior turned out
to be Maianui'’s brother.
853
01:19:52,613 --> 01:19:54,876
So I became one of his wives.
854
01:19:55,877 --> 01:19:56,965
And your daughter?
855
01:19:59,272 --> 01:20:00,142
Mahora?
856
01:20:09,935 --> 01:20:14,330
- [speaking in Maori]
- [grunts]
857
01:20:14,330 --> 01:20:17,116
[indistinct chatter]
858
01:20:19,031 --> 01:20:21,337
I'm sure Akatarewa will come,
he'll make no distinction
859
01:20:21,337 --> 01:20:24,601
between adults, children,
men, women.
860
01:20:26,473 --> 01:20:27,691
You fight or you die.
861
01:20:29,084 --> 01:20:31,608
- You fight and you die.
- [dogs barking in distance]
862
01:20:34,220 --> 01:20:35,264
And he's of no help.
863
01:20:36,178 --> 01:20:37,310
Kedgley: Oi, lads,
come on, with me.
864
01:20:41,444 --> 01:20:42,402
Kedgley!
865
01:20:43,707 --> 01:20:45,579
[laughs] Munro.
866
01:20:46,145 --> 01:20:47,798
I see you've broadened
the scale of your ministry.
867
01:20:49,191 --> 01:20:51,715
What are you doing?
Putting a match to tinder?
868
01:20:52,499 --> 01:20:54,414
If they had no muskets,
they'd use spears.
869
01:20:54,414 --> 01:20:56,459
And if they lacked spears,
they'd use stones.
870
01:20:57,373 --> 01:20:59,723
- It's all they know.
- I don't believe that.
871
01:21:00,028 --> 01:21:01,900
Well, it doesn't matter
what you believe.
872
01:21:01,900 --> 01:21:03,684
[chuckles]
It matters what he believes.
873
01:21:23,225 --> 01:21:26,185
[speaks in Maori]
874
01:21:27,099 --> 01:21:28,927
[speaks in Maori]
875
01:21:34,149 --> 01:21:35,934
[speaks in Maori]
876
01:21:36,717 --> 01:21:37,761
[speaks in Maori]
877
01:21:39,198 --> 01:21:40,634
[in English] Time marches on.
878
01:21:41,591 --> 01:21:43,724
[speaks in Maori]
879
01:21:46,161 --> 01:21:47,684
[speaks in Maori]
880
01:21:50,731 --> 01:21:53,516
[speaks in Maori]
881
01:21:55,170 --> 01:21:58,608
[in English] The rest,
we give you, next time.
882
01:21:58,608 --> 01:22:02,525
No, no, no, not next time.
You get what you pay for now.
883
01:22:02,830 --> 01:22:05,224
[speaks in Maori]
884
01:22:05,833 --> 01:22:09,880
[both speak in Maori]
885
01:22:15,147 --> 01:22:17,105
[in English] Let me speak
with Akatarewa.
886
01:22:18,933 --> 01:22:20,674
This is the path to destruction.
887
01:22:21,370 --> 01:22:23,372
[speaks in Maori]
888
01:22:24,286 --> 01:22:26,071
[in English] These muskets
are just the beginning.
889
01:22:26,506 --> 01:22:28,856
[speaks in Maori]
890
01:22:29,335 --> 01:22:30,945
Munro: [in English] It...
it's what they want.
891
01:22:31,337 --> 01:22:34,601
A war with no end, where...
where all Maori are destroyed.
892
01:22:35,254 --> 01:22:37,996
[speaks in Maori]
893
01:22:39,823 --> 01:22:41,651
[in English] War is the enemy
of peace.
894
01:22:41,912 --> 01:22:44,872
[Charlotte speaking Maori]
895
01:22:45,351 --> 01:22:47,918
[in English] You and Akatarewa
must make peace.
896
01:22:48,484 --> 01:22:52,575
[speaks in Maori]
897
01:22:53,141 --> 01:22:55,187
[in English] Otherwise your
children will have no future.
898
01:22:55,578 --> 01:22:58,364
[Charlotte speaking Maori]
899
01:22:58,625 --> 01:23:00,540
[speaks in Maori]
900
01:23:01,932 --> 01:23:03,630
[in English] "Why would
Akatarewa listen to you?"
901
01:23:04,848 --> 01:23:06,372
Because I was that enemy.
902
01:23:07,938 --> 01:23:11,507
[speaks in Maori]
903
01:23:14,336 --> 01:23:17,644
[speaks in Maori]
904
01:23:18,079 --> 01:23:19,080
[in English] "Go to Akatarewa."
905
01:23:19,472 --> 01:23:24,738
[speaks in Maori]
906
01:23:33,921 --> 01:23:36,315
[in English] "Convert him
to your God of Peace."
907
01:23:36,619 --> 01:23:39,709
"If you succeed,
I'll follow your god also."
908
01:23:41,276 --> 01:23:42,538
"If you return alive."
909
01:23:46,107 --> 01:23:50,068
[ominous music playing]
910
01:23:58,076 --> 01:24:00,991
Maianui is obliged
to consider all his options.
911
01:24:02,123 --> 01:24:04,256
Your God of Peace
may not deliver.
912
01:24:06,519 --> 01:24:08,303
Can you not find it
within yourself
913
01:24:08,303 --> 01:24:11,567
- to have a little faith?
- I have faith, Munro, in you.
914
01:24:12,264 --> 01:24:13,265
But be careful.
915
01:24:14,092 --> 01:24:17,704
Maianui will always act
in the interests of his tribe.
916
01:24:23,666 --> 01:24:25,015
[music fades]
917
01:24:25,407 --> 01:24:27,757
"Beat your ploughshares
into swords
918
01:24:27,757 --> 01:24:29,977
and your pruning hooks
into spears
919
01:24:29,977 --> 01:24:32,980
and the weak will say,
"I am strong."
920
01:24:33,850 --> 01:24:35,287
Joel, chapter three...
921
01:24:35,287 --> 01:24:37,680
- I understand. I understand.
- ...verse ten. [laughs]
922
01:24:37,680 --> 01:24:39,117
You're on a fool's mission,
Munro.
923
01:24:39,117 --> 01:24:41,858
It... it cannot be moral
to sell guns to people
924
01:24:41,858 --> 01:24:44,513
who have no history
or experience with such weapons.
925
01:24:45,123 --> 01:24:47,995
Your man Adam Smith would say
that supply will meet demand
926
01:24:47,995 --> 01:24:49,910
and the market
will eventually self-regulate.
927
01:24:49,910 --> 01:24:52,042
What market?
Who will be left alive?
928
01:24:52,042 --> 01:24:54,480
The most able.
That's the way of the world.
929
01:24:57,874 --> 01:24:59,572
It's the way of base nature.
930
01:25:02,618 --> 01:25:04,316
Red in tooth and claw.
931
01:25:04,577 --> 01:25:06,231
Well, to your good health,
Munro.
932
01:25:07,101 --> 01:25:08,798
May it survive this foolishness.
933
01:25:21,028 --> 01:25:22,160
What are you doing here?
934
01:25:23,552 --> 01:25:25,772
- Has anyone seen you?
- You see me.
935
01:25:27,295 --> 01:25:28,688
Why are you here?
936
01:25:30,603 --> 01:25:33,127
For Akatarewa, from Maianui.
937
01:25:34,172 --> 01:25:35,521
I shall deliver it to him.
938
01:25:35,869 --> 01:25:38,480
Akatarewa will respect
the daughter of Maianui.
939
01:25:38,480 --> 01:25:40,352
Yes, I've seen his respect.
940
01:25:43,268 --> 01:25:46,793
[ominous music playing]
941
01:25:53,191 --> 01:25:55,193
- Is this Akatarewa's?
- Aye.
942
01:25:56,455 --> 01:25:57,760
Bring it about, Mr. Farrell.
943
01:25:59,240 --> 01:26:00,589
Prepare to drop anchor.
944
01:26:05,507 --> 01:26:06,421
We're there.
945
01:26:07,161 --> 01:26:11,165
Now, I want you to stay here
until I return, out of sight.
946
01:26:11,557 --> 01:26:12,514
Do you understand?
947
01:26:12,514 --> 01:26:14,081
- No. I come with you.
- No.
948
01:26:14,473 --> 01:26:15,604
My father wishes...
949
01:26:15,604 --> 01:26:17,563
Your father
never said anything to me.
950
01:26:17,563 --> 01:26:20,130
This is my mission,
my responsibility.
951
01:26:20,609 --> 01:26:21,871
I will not put you at risk.
952
01:26:25,875 --> 01:26:27,442
Look at what happened
to your husband.
953
01:26:34,884 --> 01:26:37,365
[music fades]
954
01:26:37,626 --> 01:26:39,019
Kedgley: Uenuku, haere mai!
955
01:26:39,585 --> 01:26:40,455
Munro.
956
01:26:41,630 --> 01:26:43,241
What business have you here?
957
01:26:44,329 --> 01:26:46,592
I seek an audience
with your father.
958
01:26:53,990 --> 01:26:55,165
Uenuku:
Is this all you have left?
959
01:26:55,514 --> 01:26:57,559
Oh, no, no, there's plenty more
where that came from.
960
01:26:58,865 --> 01:26:59,735
Come.
961
01:27:09,397 --> 01:27:12,270
[pots clattering]
962
01:27:25,500 --> 01:27:28,460
[footsteps approaching]
963
01:27:38,470 --> 01:27:41,386
[ominous music playing]
964
01:27:52,788 --> 01:27:53,746
There you are.
965
01:28:17,204 --> 01:28:20,250
[dogs barking in distance]
966
01:28:50,498 --> 01:28:51,369
Munro.
967
01:28:55,068 --> 01:28:57,070
Kedgley: I wish you luck
on your moral crusade.
968
01:28:57,070 --> 01:28:57,984
Thank you.
969
01:29:05,426 --> 01:29:07,907
[music fades]
970
01:29:09,865 --> 01:29:12,781
[speaks in Maori]
971
01:29:12,781 --> 01:29:15,784
[moans, speaks in Maori]
972
01:29:16,481 --> 01:29:17,743
[chuckles]
973
01:29:19,092 --> 01:29:24,010
[in English] I remember
what you said to me about mercy.
974
01:29:26,142 --> 01:29:27,709
Am I not merciful?
975
01:29:29,668 --> 01:29:30,582
That woman...
976
01:29:31,800 --> 01:29:33,933
- Maianui's daughter?
- Hmm. [chuckles]
977
01:29:34,673 --> 01:29:37,110
She is alive
because of my mercy.
978
01:29:37,937 --> 01:29:39,460
- [chuckles]
- Yes.
979
01:29:40,156 --> 01:29:41,636
Akatarewa:
What is your business here?
980
01:29:43,682 --> 01:29:46,815
- I have come here today...
- Akatarewa: Do you want
your horse back? Hmm?
981
01:29:48,251 --> 01:29:51,603
[speaks in Maori]
982
01:29:51,603 --> 01:29:53,779
[all laugh]
983
01:29:55,520 --> 01:29:57,739
[in English] I have come here
today to speak to you
984
01:29:57,739 --> 01:29:59,698
on behalf of Maianui.
985
01:30:02,396 --> 01:30:06,226
He wishes you to know
that he desires peace.
986
01:30:06,661 --> 01:30:10,230
- [chuckles]
- He sends these offerings...
987
01:30:14,277 --> 01:30:16,715
as a token
of his respect for you.
988
01:30:38,824 --> 01:30:42,349
We will make peace
with Maianui...
989
01:30:43,263 --> 01:30:44,917
[chuckles]
990
01:30:46,222 --> 01:30:47,485
...through war.
991
01:30:48,660 --> 01:30:50,792
Peace cannot be achieved
through violence.
992
01:30:50,792 --> 01:30:54,970
This is a violent land,
steeped in blood.
993
01:30:56,363 --> 01:30:58,365
- Like England.
- Yes.
994
01:31:00,323 --> 01:31:02,630
You have seen
the white man's world.
995
01:31:04,676 --> 01:31:06,939
You believe you are capable
of defeating them.
996
01:31:08,680 --> 01:31:09,898
There will be too many.
997
01:31:11,944 --> 01:31:16,252
Your only chance
is to face them as one people.
998
01:31:17,384 --> 01:31:19,647
And what of my enemies?
999
01:31:21,214 --> 01:31:24,913
And their insults?
Who will avenge these?
1000
01:31:25,305 --> 01:31:26,741
If you kill each other,
1001
01:31:27,916 --> 01:31:30,136
you are doing
the pakeha's work for them.
1002
01:31:30,397 --> 01:31:31,354
[chuckles]
1003
01:31:32,051 --> 01:31:35,054
Perhaps you are utu.
1004
01:31:35,924 --> 01:31:37,709
Revenge for the pakeha.
1005
01:31:39,362 --> 01:31:43,671
Your death
can avenge their crimes.
1006
01:31:45,934 --> 01:31:47,893
Beg for your life
1007
01:31:49,068 --> 01:31:50,765
and I might show mercy.
1008
01:31:51,853 --> 01:31:52,941
I will not.
1009
01:31:54,377 --> 01:31:58,381
[sighs, speaks in Maori]
1010
01:32:07,956 --> 01:32:11,569
[laughs]
1011
01:32:18,663 --> 01:32:20,012
[spits]
1012
01:32:21,056 --> 01:32:24,146
Munro, look to your horse.
1013
01:32:46,125 --> 01:32:46,995
Harris.
1014
01:32:54,916 --> 01:32:56,222
They're the same
as the last lot.
1015
01:32:58,267 --> 01:32:59,791
[horse nickers]
1016
01:33:04,752 --> 01:33:07,973
- You have more?
- As many as you can pay for.
1017
01:33:08,234 --> 01:33:09,931
That's 15 pigs per musket.
1018
01:33:10,628 --> 01:33:13,413
- Fifteen?
- Or 200 baskets of potatoes.
1019
01:33:14,632 --> 01:33:17,504
- Two hundred?
- Supply and demand, I'm afraid.
1020
01:33:18,679 --> 01:33:21,421
You are right to be afraid,
Kedgley.
1021
01:33:22,770 --> 01:33:24,380
[gunshot echoes]
1022
01:33:26,600 --> 01:33:28,689
- [screams] God, no!
- [menacing music playing]
1023
01:33:28,689 --> 01:33:29,734
[yells]
1024
01:33:29,734 --> 01:33:31,039
[breathes heavily]
1025
01:33:31,300 --> 01:33:33,825
[all grunt, groan]
1026
01:33:33,825 --> 01:33:36,175
[indistinct clamor]
1027
01:33:41,746 --> 01:33:42,660
Oh, God.
1028
01:33:56,412 --> 01:34:00,242
[both men grunting]
1029
01:34:09,512 --> 01:34:10,513
[horse whinnies]
1030
01:34:19,697 --> 01:34:20,698
Come with me.
1031
01:34:21,350 --> 01:34:22,743
[Men yelling]
1032
01:34:31,534 --> 01:34:34,276
[Men grunting]
1033
01:34:37,802 --> 01:34:39,107
[grunts]
1034
01:34:57,256 --> 01:34:59,954
- [yells in Maori]
- [others roar]
1035
01:35:01,695 --> 01:35:08,354
[chants in Maori]
1036
01:35:12,880 --> 01:35:15,753
[chants in Maori]
1037
01:35:16,710 --> 01:35:17,929
When you were hiding
on the ship,
1038
01:35:17,929 --> 01:35:18,973
when you stowed away,
1039
01:35:20,061 --> 01:35:22,716
was that always
about revenge for your husband?
1040
01:35:23,586 --> 01:35:25,719
- Utu.
- "Utu" what is that?
1041
01:35:26,111 --> 01:35:28,591
[speaking in Maori]
1042
01:35:30,855 --> 01:35:33,379
- Revenge, death...
- [tranquil music playing]
1043
01:35:35,033 --> 01:35:36,208
...go hand in hand.
1044
01:35:37,513 --> 01:35:38,776
You could have been killed.
1045
01:36:30,523 --> 01:36:34,962
[ominous music playing]
1046
01:36:49,629 --> 01:36:53,763
[speaks in Maori]
1047
01:36:54,373 --> 01:36:56,375
- [speaks in Maori]
- [music fades]
1048
01:36:56,375 --> 01:36:57,767
[in English]
Tell him about the ship.
1049
01:36:58,899 --> 01:37:01,075
It can carry many warriors.
1050
01:37:01,467 --> 01:37:05,471
[speaks in Maori]
1051
01:37:05,863 --> 01:37:09,954
[speaks in Maori]
1052
01:37:10,824 --> 01:37:13,522
[in English] "I have defeated
many with few before."
1053
01:37:13,522 --> 01:37:15,655
This ship has cannon
and mortar.
1054
01:37:15,655 --> 01:37:19,746
- You will be overwhelmed.
- So... we die...
1055
01:37:21,226 --> 01:37:22,401
as warriors.
1056
01:37:24,838 --> 01:37:26,971
- You should both leave.
- Wait.
1057
01:37:32,106 --> 01:37:33,891
We stand with Ngati Hau.
1058
01:37:36,154 --> 01:37:40,114
[speaks in Maori]
1059
01:37:57,784 --> 01:37:59,568
[in English]
A rahui has been lifted.
1060
01:38:02,397 --> 01:38:04,617
I have been welcomed back
into the hapu.
1061
01:38:07,533 --> 01:38:08,534
You also.
1062
01:38:19,545 --> 01:38:24,419
[Maianui chanting in Maori]
1063
01:38:24,419 --> 01:38:27,118
[chanting in Maori]
1064
01:38:28,467 --> 01:38:33,820
[chanting in Maori]
1065
01:38:35,039 --> 01:38:38,912
[chanting in Maori]
1066
01:38:39,347 --> 01:38:48,530
[chanting in Maori]
1067
01:38:49,575 --> 01:38:56,538
[Maianui chanting in Maori]
1068
01:38:56,538 --> 01:38:58,758
[yells in Maori]
1069
01:38:59,150 --> 01:39:02,805
[yells in Maori]
1070
01:39:03,110 --> 01:39:08,898
[Warriors performing Haka]
1071
01:39:11,858 --> 01:39:15,383
[ferocious roaring]
1072
01:39:17,603 --> 01:39:19,605
[thunder rumbling]
1073
01:39:20,823 --> 01:39:23,522
[yells in Maori]
1074
01:39:23,522 --> 01:39:30,529
[Warriors performing Haka]
1075
01:39:51,115 --> 01:39:53,291
[shouts orders in Maori]
1076
01:39:58,209 --> 01:39:59,732
[shushes]
1077
01:39:59,732 --> 01:40:01,647
Munro? [speaking in Maori]
1078
01:40:02,300 --> 01:40:03,997
[screams]
1079
01:40:08,219 --> 01:40:11,048
[roaring]
1080
01:40:15,791 --> 01:40:19,360
[shouting orders in Maori]
1081
01:40:37,509 --> 01:40:40,077
[speaking Maori]
1082
01:40:42,992 --> 01:40:44,559
- [Girl whimpers]
- Charlotte: Shh.
1083
01:40:46,561 --> 01:40:48,215
Shh, shh, shh, shh.
1084
01:40:50,174 --> 01:40:54,700
[all yelling]
1085
01:41:01,054 --> 01:41:03,622
[yells in Maori]
1086
01:41:33,913 --> 01:41:37,612
[all coughing]
1087
01:41:59,199 --> 01:42:02,071
- [grunts]
- [groans]
1088
01:42:20,177 --> 01:42:23,180
[grunts]
1089
01:42:25,007 --> 01:42:27,532
[grunts]
1090
01:42:30,970 --> 01:42:33,364
- [grunts]
- [yells in Maori]
1091
01:42:42,024 --> 01:42:43,548
- [Charlotte speaking in Maori]
- [in English] Here.
1092
01:42:47,421 --> 01:42:48,422
[growls]
1093
01:43:22,413 --> 01:43:23,588
[Charlotte gasps]
1094
01:43:24,937 --> 01:43:26,025
Charlotte.
1095
01:43:28,157 --> 01:43:30,377
- [Charlotte whimpers]
- Charlotte.
1096
01:44:02,322 --> 01:44:04,542
- [grunts]
- [grunts]
1097
01:44:06,108 --> 01:44:07,501
Munro!
1098
01:44:07,501 --> 01:44:08,850
- [grunting]
- Munro!
1099
01:44:13,115 --> 01:44:15,683
- [speaks in Maori]
- [breathes deeply]
1100
01:44:20,732 --> 01:44:22,124
[gunshots]
1101
01:44:22,386 --> 01:44:23,735
[grunting]
1102
01:44:33,832 --> 01:44:36,791
[yelling]
1103
01:44:41,883 --> 01:44:43,972
[breathes swiftly]
1104
01:44:57,116 --> 01:44:58,335
[speaks in Maori]
1105
01:45:44,076 --> 01:45:47,601
[speaks in Maori]
1106
01:46:06,620 --> 01:46:09,797
[exhales]
1107
01:46:12,670 --> 01:46:14,411
[speaking Maori]
1108
01:46:36,171 --> 01:46:37,434
- [grunts]
- [groans]
1109
01:47:19,824 --> 01:47:22,740
[speaking in Maori]
1110
01:47:37,363 --> 01:47:42,020
[Aorangi chants in Maori]
1111
01:49:12,545 --> 01:49:16,244
[bird screeching]
1112
01:49:47,972 --> 01:49:51,105
De Buin: [in English] May I
present Uenuku from Ngati Ruapu.
1113
01:49:51,715 --> 01:49:55,153
His Majesty's Representative,
William Cornwall.
1114
01:49:58,069 --> 01:49:59,287
Cornwall: Sir.
1115
01:50:01,159 --> 01:50:02,595
Allow me to present my wife,
1116
01:50:03,291 --> 01:50:05,119
Rangimai of Ngati Hau.
1117
01:50:05,119 --> 01:50:06,164
Madam.
1118
01:50:06,164 --> 01:50:08,906
And our counsel,
Mr. Thomas Munro.
1119
01:50:12,779 --> 01:50:13,693
Munro.
1120
01:50:16,261 --> 01:50:17,349
[Cornwall clears throat]
1121
01:50:20,395 --> 01:50:22,180
His Majesty is aware
of your tribe's
1122
01:50:22,180 --> 01:50:23,485
sterling support of Epworth,
1123
01:50:24,399 --> 01:50:26,097
and also of the burgeoning
trade routes
1124
01:50:26,097 --> 01:50:27,881
you have set in place
up and down this coast.
1125
01:50:29,404 --> 01:50:31,493
His Majesty wishes me
to offer you his admiration
1126
01:50:31,493 --> 01:50:32,625
for your enterprise.
1127
01:50:33,452 --> 01:50:34,322
Thank you.
1128
01:50:34,627 --> 01:50:36,411
Until now,
this trade has taken place
1129
01:50:36,411 --> 01:50:38,196
without oversight
by His Majesty.
1130
01:50:39,501 --> 01:50:41,242
This meeting
is to give you fair warning
1131
01:50:41,242 --> 01:50:42,635
that situation
is about to change.
1132
01:50:43,767 --> 01:50:45,159
His Majesty intends to establish
1133
01:50:45,159 --> 01:50:47,814
a Customs and Excise post
here in Epworth
1134
01:50:47,814 --> 01:50:50,164
which will oversee trade
in and out of this location.
1135
01:50:50,730 --> 01:50:53,559
You may tax trade between
pakeha any way you see fit.
1136
01:50:54,603 --> 01:50:56,170
But what has that to do with us?
1137
01:50:56,910 --> 01:50:59,434
Customs and Excise
must apply to all trade.
1138
01:50:59,434 --> 01:51:00,827
Rangimai: The King
has said this?
1139
01:51:01,610 --> 01:51:02,699
I speak for the King.
1140
01:51:03,438 --> 01:51:05,832
But your king
has no standing here.
1141
01:51:07,486 --> 01:51:09,444
This land belongs to Ngati Hau.
1142
01:51:10,271 --> 01:51:12,317
It has been theirs
for generations.
1143
01:51:13,448 --> 01:51:15,320
They are willing to negotiate.
1144
01:51:16,582 --> 01:51:17,757
First and foremost,
1145
01:51:18,453 --> 01:51:20,717
would be the rental
to be paid by His Majesty
1146
01:51:20,978 --> 01:51:25,504
if and when he does establish
a Customs and Excise post here.
1147
01:51:27,767 --> 01:51:28,725
What?
1148
01:51:29,813 --> 01:51:31,466
We look forward
to further discussion.
1149
01:51:33,338 --> 01:51:35,340
Good day, Mr. Cornwall.
1150
01:51:40,345 --> 01:51:41,433
Cornwall: Munro?
1151
01:51:44,828 --> 01:51:46,699
What on Earth
has befallen you, man?
1152
01:51:48,396 --> 01:51:49,746
What have you done
to your face?
1153
01:51:55,012 --> 01:51:56,578
[speaking Maori]
1154
01:51:57,623 --> 01:51:58,624
[in English] My story.
1155
01:51:59,668 --> 01:52:04,151
[speaking Maori]
1156
01:52:05,283 --> 01:52:06,588
[in English]
The story of my life...
1157
01:52:08,329 --> 01:52:09,243
so far.
1158
01:52:13,073 --> 01:52:14,814
- [Baby fusses]
- Yes. [speaks in Maori]
1159
01:52:14,814 --> 01:52:15,989
[in English] Well done.
1160
01:52:16,773 --> 01:52:19,819
[tranquil music playing]