1 00:00:59,972 --> 00:01:04,237 [rain pattering] 2 00:01:18,860 --> 00:01:23,561 [ominous music playing] 3 00:01:37,488 --> 00:01:42,406 [thunder rumbling] 4 00:01:51,154 --> 00:01:54,983 [mystical chanting] 5 00:01:57,682 --> 00:02:00,815 [birds chirping] 6 00:02:34,458 --> 00:02:35,850 [bird squawks] 7 00:02:37,939 --> 00:02:40,986 [bird squawks in distance] 8 00:02:43,554 --> 00:02:46,383 [wind howling] 9 00:02:48,428 --> 00:02:51,083 [thunder rumbling] 10 00:02:52,606 --> 00:02:54,304 [horse neighing] 11 00:02:54,869 --> 00:02:56,784 - Man 1: Get off the steps! - [horse neighing] 12 00:02:59,047 --> 00:03:00,701 [horse neighing in distance] 13 00:03:01,224 --> 00:03:04,444 [Man 1 yelling indistinctly] 14 00:03:05,010 --> 00:03:06,620 [grunts, groans] 15 00:03:08,622 --> 00:03:10,145 Man 1: [yelling] The topgallant's broken! 16 00:03:10,145 --> 00:03:11,799 [horse neighing] 17 00:03:14,672 --> 00:03:17,675 - [horse neighing] - Whoa, boy. Whoa. Whoa. 18 00:03:18,632 --> 00:03:20,199 [grunts] Oh. 19 00:03:24,247 --> 00:03:26,640 Man 2: Easy now. Easy now. Put him down here. 20 00:03:26,640 --> 00:03:28,120 [speaks indistinctly] 21 00:03:28,903 --> 00:03:31,341 [thunder rumbling] 22 00:03:35,693 --> 00:03:37,738 Stay below, Munro! 23 00:03:38,783 --> 00:03:42,047 [grunts, splutters] 24 00:03:44,919 --> 00:03:49,663 [breathes heavily] 25 00:04:08,073 --> 00:04:09,074 Kedgley: Gather round. 26 00:04:09,422 --> 00:04:11,903 [clears throat] I must confess, uh... 27 00:04:13,383 --> 00:04:15,254 I did not know Mr. Ridley well, 28 00:04:15,820 --> 00:04:18,736 but, uh, the, uh... [clears throat] 29 00:04:19,606 --> 00:04:22,609 ...the death of any man is a sorrow to be mourned. 30 00:04:28,311 --> 00:04:29,268 Mr. Munro... 31 00:04:31,923 --> 00:04:33,838 perhaps you might like to offer a benediction. 32 00:04:49,810 --> 00:04:51,682 Only those who have been at sea... 33 00:04:53,901 --> 00:04:55,990 truly grasp the enormity of this world. 34 00:04:59,777 --> 00:05:01,996 The immense nature of its vast distances. 35 00:05:03,650 --> 00:05:06,087 It is a frightening thing to be made so... 36 00:05:07,480 --> 00:05:10,875 closely aware of one's own insignificance. 37 00:05:16,010 --> 00:05:18,099 Most men would flinch from this knowledge. 38 00:05:19,057 --> 00:05:21,364 And yet, we are so compelled, 39 00:05:22,713 --> 00:05:25,716 we hurl ourselves into the vacant spaces of this 40 00:05:26,194 --> 00:05:28,806 - profound Earth... - [ominous music playing] 41 00:05:28,806 --> 00:05:31,069 ...knowing, even as we do, that... 42 00:05:32,331 --> 00:05:33,245 one day... 43 00:05:35,290 --> 00:05:36,988 at some unforeseen hour... 44 00:05:38,642 --> 00:05:40,687 a great price may be demanded of us. 45 00:05:43,647 --> 00:05:46,519 Commend now his everlasting soul 46 00:05:46,780 --> 00:05:49,087 in the name of Jesus Christ, our savior. 47 00:05:50,001 --> 00:05:51,002 Amen. 48 00:05:51,002 --> 00:05:52,351 All: Amen. 49 00:05:56,877 --> 00:05:58,096 Loose the main sail. 50 00:05:59,053 --> 00:06:01,229 - Stand by to bear away. - Stand by to bear away! 51 00:06:11,326 --> 00:06:12,676 [music fades] 52 00:06:14,373 --> 00:06:16,897 - [knocking on door] - Come in. 53 00:06:24,339 --> 00:06:27,647 A worthy eulogy for a sailor lost far from home, Mr. Munro. 54 00:06:28,300 --> 00:06:29,214 Thank you. 55 00:06:31,695 --> 00:06:33,392 Your words and actions speak of a man 56 00:06:33,392 --> 00:06:35,046 who has seen something of the world. 57 00:06:37,918 --> 00:06:40,399 I'm from a family of shipbuilders. 58 00:06:41,095 --> 00:06:42,357 And now you're a minister. 59 00:06:43,794 --> 00:06:47,841 A lay minister. [sighs softly] We lead by example. 60 00:06:53,934 --> 00:06:54,848 Adam Smith. 61 00:06:55,675 --> 00:06:56,589 Munro: Yes. 62 00:06:58,591 --> 00:07:01,333 A man of God who reads of a mercantile world. 63 00:07:03,857 --> 00:07:05,772 Well, you've come to the right place, Reverend. 64 00:07:06,251 --> 00:07:08,471 There's money to be made in these outcast corners. 65 00:07:11,299 --> 00:07:13,214 Your new parishioners have staked their lives on it. 66 00:07:34,888 --> 00:07:35,933 [scoffs] 67 00:07:37,195 --> 00:07:39,371 That boy's royalty, believe it or not. 68 00:07:40,590 --> 00:07:42,417 Son of one of the paramount chiefs. 69 00:07:44,071 --> 00:07:46,421 His father bade me to teach him seacraft. 70 00:07:46,726 --> 00:07:47,640 Uenuku. 71 00:07:48,511 --> 00:07:49,729 [speaks in Maori] 72 00:07:52,863 --> 00:07:54,517 [in English] Mr. Farrell, give the lad the wheel. 73 00:07:58,521 --> 00:08:01,567 Uenuku, take us three points to starboard. 74 00:08:02,089 --> 00:08:03,351 Ease her as she pitches. 75 00:08:09,967 --> 00:08:10,837 Very good. 76 00:08:12,012 --> 00:08:13,231 You should be happy, Farrell, 77 00:08:13,231 --> 00:08:15,015 you need never rise before noon again. 78 00:08:15,015 --> 00:08:16,364 [all laugh] 79 00:08:16,364 --> 00:08:17,627 Kedgley: All right, that's enough. 80 00:08:21,369 --> 00:08:23,546 - Man: Land ho! - Kedgley: Aye. 81 00:08:24,372 --> 00:08:25,678 Your new home, Mr. Munro. 82 00:08:27,724 --> 00:08:30,204 Never was perdition so pleasing to the eye. 83 00:08:30,814 --> 00:08:32,293 Are there Maoris in this area? 84 00:08:32,816 --> 00:08:33,773 They're everywhere. 85 00:08:34,644 --> 00:08:36,733 Even when you can't see them, they're there. 86 00:08:39,170 --> 00:08:40,824 Kedgley: Where's the nearest safe anchorage? 87 00:08:40,824 --> 00:08:43,217 Uenuku? That bay? 88 00:08:44,523 --> 00:08:47,004 No. That one. 89 00:08:47,570 --> 00:08:48,440 Waikura. 90 00:08:49,920 --> 00:08:52,531 All right, lads, we'll go ashore, 91 00:08:52,531 --> 00:08:54,794 find some timber, replace the topgallant. 92 00:09:01,453 --> 00:09:03,586 - Go, lads! - [all grunt] 93 00:09:04,108 --> 00:09:06,371 - Kedgley: Heave! - [all grunt] 94 00:09:08,721 --> 00:09:09,983 Well, would you look at that! 95 00:09:11,550 --> 00:09:14,553 That's it, boy. [breathes heavily] 96 00:09:15,336 --> 00:09:18,949 That's it, boy. Keep going. [grunts] 97 00:09:25,782 --> 00:09:26,783 Good boy. 98 00:09:28,175 --> 00:09:31,483 You are a lot more entertaining than my usual cargo, Munro. 99 00:09:31,483 --> 00:09:32,745 - [all laugh] - There's not half 100 00:09:32,745 --> 00:09:35,008 as many surprises in a sack of flour. 101 00:09:35,008 --> 00:09:36,662 - [all laugh] - Yes, quite. 102 00:09:36,662 --> 00:09:37,663 Kedgley: Splendid. 103 00:09:38,359 --> 00:09:42,494 [all laugh] 104 00:09:42,494 --> 00:09:44,714 [tranquil music playing] 105 00:09:44,714 --> 00:09:45,671 Ya! 106 00:09:45,976 --> 00:09:48,021 All right, lads, the show's over. 107 00:09:48,021 --> 00:09:51,372 - Come on. One, two, three! - [all grunt] 108 00:09:56,551 --> 00:09:57,422 Ya! 109 00:10:11,610 --> 00:10:12,480 Yes! 110 00:10:31,064 --> 00:10:33,110 [music fades] 111 00:10:34,720 --> 00:10:36,983 [birds squawking, chirping] 112 00:10:37,288 --> 00:10:39,943 Uenuku: Munro, what is that? 113 00:10:41,771 --> 00:10:44,904 It's called a sketch. And sometimes a portrait. 114 00:10:48,081 --> 00:10:48,995 What is this? 115 00:10:49,996 --> 00:10:50,867 He rei-puta. 116 00:10:51,737 --> 00:10:52,695 A whale tooth. 117 00:10:53,739 --> 00:10:58,048 [speaks in Maori] 118 00:11:01,965 --> 00:11:03,793 [in English] It's the voice of my father's god. 119 00:11:04,881 --> 00:11:06,621 I'm named for this god. 120 00:11:08,232 --> 00:11:11,061 - Uenuku-kai-tangata. - Ah. 121 00:11:12,540 --> 00:11:13,454 Admirable. 122 00:11:14,412 --> 00:11:15,848 And... and this? 123 00:11:17,328 --> 00:11:18,459 Toku whakapapa. 124 00:11:19,547 --> 00:11:20,548 It's my story. 125 00:11:21,158 --> 00:11:22,899 [speaks in Maori] 126 00:11:24,248 --> 00:11:25,989 [in English] The story of my life... 127 00:11:28,905 --> 00:11:29,775 so far. 128 00:11:30,907 --> 00:11:32,212 [bird shrieks] 129 00:11:32,212 --> 00:11:34,737 All right, lads. Keep your wits about you. 130 00:11:35,346 --> 00:11:37,478 We're here to get timber, not cause trouble. 131 00:11:39,742 --> 00:11:43,571 [ominous music playing] 132 00:11:45,312 --> 00:11:47,575 - [leaves rustling] - [birds warbling] 133 00:12:30,531 --> 00:12:31,445 It's all right. 134 00:12:41,673 --> 00:12:43,196 Where the hell has he got to? 135 00:12:44,894 --> 00:12:47,331 All right, lads, with me. Come on. 136 00:13:13,270 --> 00:13:14,619 [horse whinnies] 137 00:13:22,627 --> 00:13:24,759 [music fades] 138 00:13:28,502 --> 00:13:30,461 [Man speaking Maori] 139 00:13:37,163 --> 00:13:39,383 [speaks in Maori] 140 00:13:41,037 --> 00:13:42,516 [in English] It's all right. That's enough. 141 00:13:42,516 --> 00:13:43,953 Kedgley: Everything alright, Mr. Munro? 142 00:13:45,606 --> 00:13:46,520 I think so. 143 00:13:47,565 --> 00:13:50,829 [speaks in Maori] 144 00:13:55,965 --> 00:13:57,749 [in English] I asked him to forgive your trespass. 145 00:13:57,749 --> 00:13:59,011 You meant no disrespect. 146 00:13:59,446 --> 00:14:00,317 Thank you. 147 00:14:00,970 --> 00:14:02,710 You can't trade with people you can't talk to. 148 00:14:03,363 --> 00:14:06,845 [speaks in Maori] 149 00:14:13,330 --> 00:14:14,897 [in English] And that we need wood for repairs. 150 00:14:15,854 --> 00:14:19,075 [speaks in Maori] 151 00:14:22,817 --> 00:14:25,298 [in English] He wants the horse as payment for the trees. 152 00:14:25,298 --> 00:14:26,430 Boyd, give him the axe. 153 00:14:29,172 --> 00:14:30,608 Go on, lad. 154 00:14:49,888 --> 00:14:52,543 There. All friends again. 155 00:15:03,858 --> 00:15:06,209 We should be ready to sail by tomorrow morning. 156 00:15:07,471 --> 00:15:09,516 I'm thinking I would like to camp here until then. 157 00:15:09,516 --> 00:15:11,518 [scoffs] Oh, no, no. 158 00:15:12,302 --> 00:15:14,478 Captain, it's been a long journey. 159 00:15:14,478 --> 00:15:16,784 I need to feel some earth beneath my feet. 160 00:15:17,960 --> 00:15:20,353 If I'm to live in this country, I must acquaint myself with it. 161 00:15:21,441 --> 00:15:23,095 I was charged to deliver you to Epworth. 162 00:15:23,095 --> 00:15:24,183 And you shall. 163 00:15:24,488 --> 00:15:27,708 But firstly, please, permit me this furlough. 164 00:15:30,059 --> 00:15:30,929 All right. 165 00:15:32,235 --> 00:15:33,627 I'll leave Uenuku with you. 166 00:15:34,411 --> 00:15:36,369 - Good. - Where is he? 167 00:15:37,414 --> 00:15:39,024 - Harris, where's the boy? - Sir? 168 00:15:39,024 --> 00:15:40,243 The lad. Where is he? 169 00:15:43,420 --> 00:15:45,248 Uenuku! [echoes] 170 00:15:47,076 --> 00:15:48,860 Uenuku! [echoes] 171 00:15:48,860 --> 00:15:52,124 [tranquil music playing] 172 00:15:54,213 --> 00:15:56,694 [birds chirping] 173 00:16:21,980 --> 00:16:23,155 [horse snorts] 174 00:16:37,126 --> 00:16:38,040 [sighs] 175 00:16:38,910 --> 00:16:43,828 [birds chirping] 176 00:16:46,874 --> 00:16:48,050 [horse snorts] 177 00:17:00,062 --> 00:17:02,107 [breathes deeply] 178 00:17:05,458 --> 00:17:07,460 - [sighs] - [music fades] 179 00:17:15,294 --> 00:17:20,125 [breathes deeply] 180 00:17:24,173 --> 00:17:28,960 [ominous music playing] 181 00:17:30,614 --> 00:17:35,227 [Woman yelling, screaming in distance] 182 00:17:37,055 --> 00:17:41,277 [screaming intensifies] 183 00:17:41,277 --> 00:17:43,757 - [gunshots] - [indistinct clamor] 184 00:17:43,757 --> 00:17:45,107 [gasps] 185 00:17:45,107 --> 00:17:47,457 [horse whinnies] 186 00:17:49,023 --> 00:17:51,678 [all grunt, groan] 187 00:17:53,202 --> 00:17:55,769 - Fetch the muskets. - I'm not going into that. 188 00:17:56,030 --> 00:17:58,337 If we don't get him to Epworth, we don't get paid. 189 00:18:00,818 --> 00:18:03,429 - [whinnies] - Whoa! Whoa! 190 00:18:03,951 --> 00:18:04,822 [grunts] 191 00:18:06,389 --> 00:18:07,694 [both grunt] 192 00:18:09,783 --> 00:18:10,654 [grunts] 193 00:18:12,351 --> 00:18:13,309 Hey! 194 00:18:14,136 --> 00:18:15,920 [grunts] 195 00:18:15,920 --> 00:18:17,661 [speaks in Maori] 196 00:18:19,228 --> 00:18:23,188 [speaks in Maori] 197 00:18:23,188 --> 00:18:26,148 - [grunts] - [speaking Maori] 198 00:18:27,236 --> 00:18:30,021 [indistinct chatter] 199 00:18:30,587 --> 00:18:33,677 [in English] What do you want here? 200 00:18:34,025 --> 00:18:35,418 [breathes heavily] I ask that you spare 201 00:18:35,418 --> 00:18:37,071 the lives of these people. 202 00:18:37,071 --> 00:18:38,421 [Rangimai panting] 203 00:18:38,769 --> 00:18:42,773 Akatarewa: These are my people from these lands, not yours. 204 00:18:43,165 --> 00:18:45,036 They are nothing to you. 205 00:18:46,255 --> 00:18:48,344 I ask that you... you show them mercy. 206 00:18:49,127 --> 00:18:50,433 You are English. 207 00:18:51,695 --> 00:18:54,611 Your king is George. 208 00:18:54,611 --> 00:18:55,699 King William now. 209 00:18:57,179 --> 00:18:58,832 George is dead? 210 00:18:59,659 --> 00:19:00,530 Yes. 211 00:19:04,186 --> 00:19:07,232 [speaks in Maori] 212 00:19:07,232 --> 00:19:11,976 - [breathes deeply] - [Akatarewa speaking Maori] 213 00:19:14,152 --> 00:19:16,459 [in English] I sat at his table. 214 00:19:18,983 --> 00:19:22,682 [speaks in Maori] 215 00:19:23,161 --> 00:19:24,467 [in English] We come in peace. 216 00:19:25,163 --> 00:19:26,208 Ketere. 217 00:19:28,514 --> 00:19:31,300 My son learned much from you. 218 00:19:32,301 --> 00:19:33,215 Kedgley: It was an honor. 219 00:19:34,564 --> 00:19:35,913 This man is my cargo. 220 00:19:36,957 --> 00:19:38,568 I must deliver him to Epworth. 221 00:19:39,960 --> 00:19:41,832 [speaks in Maori] 222 00:19:43,877 --> 00:19:44,835 [in English] In a sense. 223 00:19:47,359 --> 00:19:50,101 Hmm. Very well. 224 00:19:51,537 --> 00:19:54,061 - Go now. - What about these people? 225 00:19:55,585 --> 00:19:58,631 And what will you trade 226 00:19:59,502 --> 00:20:00,503 for them? 227 00:20:03,027 --> 00:20:04,028 My horse. 228 00:20:05,812 --> 00:20:07,423 My horse for their lives. 229 00:20:08,075 --> 00:20:10,948 One horse, one life. 230 00:20:12,297 --> 00:20:14,691 - Choose. - I can... 231 00:20:15,692 --> 00:20:17,259 I cannot make that choice. 232 00:20:17,607 --> 00:20:19,043 [chuckles] 233 00:20:20,958 --> 00:20:21,872 Please. 234 00:20:22,438 --> 00:20:23,656 [grunts, groans] 235 00:20:24,091 --> 00:20:25,702 [screams, sobs] 236 00:20:26,050 --> 00:20:27,094 Let's go. Now. 237 00:20:29,793 --> 00:20:32,143 [sobs] 238 00:20:32,883 --> 00:20:35,407 [shrieks, breathes heavily] 239 00:20:35,929 --> 00:20:41,892 [speaks in Maori] 240 00:20:41,892 --> 00:20:47,854 [both speak in Maori] 241 00:20:51,510 --> 00:20:53,251 [in English] Let's go. Now, go! 242 00:20:54,513 --> 00:20:56,385 [Akatarewa commands in Maori] 243 00:20:58,604 --> 00:21:01,433 - [Men grunt, scream] - [music fades] 244 00:21:02,173 --> 00:21:03,783 Munro: [faintly] To hell with this, Mr. Kedgley. 245 00:21:03,783 --> 00:21:04,828 She can have my cabin. 246 00:21:05,219 --> 00:21:08,179 [Kedgley speaking indistinctly] 247 00:21:11,530 --> 00:21:14,098 [indistinct chatter] 248 00:21:14,098 --> 00:21:15,317 Munro: Come below. 249 00:21:15,882 --> 00:21:17,231 You must not stay up here. 250 00:21:19,364 --> 00:21:20,452 Come. Please. 251 00:21:25,501 --> 00:21:27,503 Please. You need shelter. 252 00:21:27,503 --> 00:21:29,243 Kedgley: Stand by to make sail. 253 00:21:33,944 --> 00:21:35,467 You may rest in here, 254 00:21:36,207 --> 00:21:37,339 and... and sleep. 255 00:21:48,741 --> 00:21:49,960 [Rangimai shudders] 256 00:21:57,228 --> 00:21:58,272 [sniffles] 257 00:22:04,235 --> 00:22:05,192 What are you doing? 258 00:22:07,630 --> 00:22:09,240 No, no, no. Please, please, please don't. 259 00:22:09,240 --> 00:22:12,112 [speaks in Maori] 260 00:22:13,418 --> 00:22:14,463 [in English] I'm sorry. 261 00:22:17,204 --> 00:22:18,118 I'm sorry. 262 00:22:21,818 --> 00:22:23,036 I will find you some food. 263 00:22:25,038 --> 00:22:25,996 And some water. 264 00:22:31,044 --> 00:22:32,176 [sniffles] 265 00:22:32,655 --> 00:22:36,572 [pensive music playing] 266 00:23:05,992 --> 00:23:08,865 Crewmember: That's it. Up, together. 267 00:23:10,736 --> 00:23:11,998 Mr. Munro. 268 00:23:13,043 --> 00:23:14,044 Horace Beauchamp. 269 00:23:14,479 --> 00:23:16,002 - Welcome to Epworth. - Munro: Thank you. 270 00:23:16,350 --> 00:23:17,700 [indistinct chatter] 271 00:23:18,527 --> 00:23:19,963 Her husband was killed. 272 00:23:20,311 --> 00:23:22,095 I have taken her into my care. 273 00:23:23,053 --> 00:23:24,837 Ah, she's fortunate indeed. 274 00:23:24,837 --> 00:23:27,231 Follow me and I'll show you to your lodgings. 275 00:23:29,973 --> 00:23:31,322 Good luck, Mr. Munro. 276 00:23:32,105 --> 00:23:34,847 If you've come here to rinse souls for Jesus, 277 00:23:35,674 --> 00:23:36,980 you're going to be busy. 278 00:23:36,980 --> 00:23:38,547 Crewmember: Help here, Mr. Goldsworth. 279 00:23:38,938 --> 00:23:41,506 [indistinct chatter] 280 00:23:49,558 --> 00:23:50,820 Horace: Here we are, Mr. Munro. 281 00:23:51,516 --> 00:23:53,387 - Thank you, Mr. Beauchamp. - You're very welcome. 282 00:23:54,040 --> 00:23:56,478 I'll leave you to attend to your ward. 283 00:23:58,218 --> 00:23:59,959 [music fades] 284 00:24:04,660 --> 00:24:07,793 [birds chirping] 285 00:24:15,932 --> 00:24:16,846 Please. 286 00:24:33,558 --> 00:24:37,562 [Rangimai chanting mournfully in Maori] 287 00:24:43,133 --> 00:24:45,657 [chanting continues] 288 00:25:16,079 --> 00:25:18,821 [birds squawking] 289 00:25:18,821 --> 00:25:23,216 [breathes deeply] 290 00:25:30,789 --> 00:25:31,790 [grunts] 291 00:25:42,888 --> 00:25:43,933 [sighs] 292 00:25:52,071 --> 00:25:55,466 [birds chirping] 293 00:26:03,256 --> 00:26:05,171 [indistinct chatter] 294 00:26:09,698 --> 00:26:10,786 Woman: Morning! 295 00:26:15,791 --> 00:26:17,967 [horses neighing] 296 00:26:18,837 --> 00:26:20,491 Man: Yeah, give me a hand over here, yeah. 297 00:26:26,802 --> 00:26:31,502 And behold, ye are this day, as the stars of heaven... 298 00:26:32,634 --> 00:26:33,722 Mr. Munro, 299 00:26:34,026 --> 00:26:36,768 what a pleasure to find you already hard at work. 300 00:26:37,508 --> 00:26:38,857 Reginald de Buin. 301 00:26:39,336 --> 00:26:41,599 - We've corresponded. - Yes, of course. 302 00:26:41,599 --> 00:26:42,731 How do you do? 303 00:26:43,253 --> 00:26:46,822 Not exactly Saint Paul's, but you'll make something of it. 304 00:26:47,126 --> 00:26:48,693 I shall do my best. 305 00:26:49,346 --> 00:26:51,740 Would you care to join us tonight for dinner? 306 00:26:52,697 --> 00:26:54,003 That is most kind. 307 00:26:57,049 --> 00:26:59,443 [Rangimai shuddering] 308 00:27:06,363 --> 00:27:08,887 - Munro: Are you unwell? - [sobs, shudders] 309 00:27:09,148 --> 00:27:10,149 Oh. 310 00:27:16,590 --> 00:27:20,769 [Rangimai shudders] 311 00:27:21,117 --> 00:27:22,161 Sorry. 312 00:27:37,916 --> 00:27:39,831 - [Rangimai shudders] - It's all right. 313 00:27:52,061 --> 00:27:55,804 [indistinct chatter] 314 00:27:56,456 --> 00:27:58,545 What part of the south are you from, Mr. Munro? 315 00:27:58,545 --> 00:28:02,288 The southeast coast, Hastings, but I mostly grew up in London. 316 00:28:02,288 --> 00:28:04,421 - Hmm. - My father was a shipwright 317 00:28:04,421 --> 00:28:07,206 and wanted to make his name in the capital. 318 00:28:08,251 --> 00:28:09,165 Well, did he? 319 00:28:10,296 --> 00:28:13,691 No, he slowly murdered himself with drink. 320 00:28:14,474 --> 00:28:15,388 Oh. 321 00:28:16,825 --> 00:28:18,696 And what do you make of Epworth, sir? 322 00:28:19,741 --> 00:28:20,698 Munro: Mm. 323 00:28:22,395 --> 00:28:23,788 It feels a little like a sculpture 324 00:28:23,788 --> 00:28:25,050 in its early stages. 325 00:28:25,659 --> 00:28:28,880 Its true form not yet emerged from the stone. 326 00:28:28,880 --> 00:28:30,142 [all chuckle softly] 327 00:28:31,013 --> 00:28:32,275 Beautifully put, sir. 328 00:28:34,190 --> 00:28:35,539 Everything is in place. 329 00:28:36,061 --> 00:28:37,367 The land is rich. 330 00:28:38,020 --> 00:28:39,456 The opportunity is immeasurable. 331 00:28:39,456 --> 00:28:43,068 Indeed, even if it seems somewhat precarious at times. 332 00:28:43,895 --> 00:28:46,985 The land we're on, we rent from a local chieftain, 333 00:28:47,377 --> 00:28:50,380 paid for with the help of a subsidy from the Crown. 334 00:28:51,773 --> 00:28:53,905 And do you have good relations with your landlord? 335 00:28:53,905 --> 00:28:54,993 Maianui? 336 00:28:55,298 --> 00:28:57,691 Well, so far. The threat's not from him. 337 00:28:59,955 --> 00:29:03,393 [scoffs] There are reports of a warlord out there. 338 00:29:04,437 --> 00:29:05,569 A thorough savage. 339 00:29:06,222 --> 00:29:08,441 He's been launching assaults against other tribes 340 00:29:08,441 --> 00:29:10,052 and claiming their lands. 341 00:29:10,356 --> 00:29:12,663 Would that be A... Akatarewa? 342 00:29:13,925 --> 00:29:14,970 You know of him? 343 00:29:15,797 --> 00:29:17,929 I have encountered him personally, yes. 344 00:29:19,844 --> 00:29:22,194 The young woman I brought to Epworth, 345 00:29:22,194 --> 00:29:24,806 her husband was slaughtered at his orders. 346 00:29:25,545 --> 00:29:27,765 Along with many of their tribe. 347 00:29:28,679 --> 00:29:30,724 - Horace: When? - Two days ago. 348 00:29:31,638 --> 00:29:33,379 The Maidenhead stopped in for repairs. 349 00:29:34,250 --> 00:29:36,643 Then it's true. He's coming south. 350 00:29:40,125 --> 00:29:42,649 Should Akatarewa move against Maianui, 351 00:29:42,649 --> 00:29:46,088 this colony's future becomes uncertain, to say the least. 352 00:29:46,784 --> 00:29:49,178 Please, can we speak of something else? [chuckles] 353 00:29:57,447 --> 00:30:00,450 Doctor, as a direct result of that brutal encounter, 354 00:30:00,450 --> 00:30:02,844 the young woman in my care has a wound. 355 00:30:09,589 --> 00:30:10,721 [Woman clears throat] 356 00:30:11,417 --> 00:30:15,900 I'm afraid we have very limited medical supplies, 357 00:30:16,640 --> 00:30:19,208 and my contract is to minister to the physical well-being 358 00:30:19,208 --> 00:30:20,818 of the citizens of Epworth. 359 00:30:20,818 --> 00:30:25,127 As yours is to minister to our spiritual needs, Mr. Munro. 360 00:30:35,877 --> 00:30:36,965 [Woman clears throat] 361 00:30:39,402 --> 00:30:40,838 - Goodnight. - Goodnight. 362 00:30:41,578 --> 00:30:42,753 Good evening, doctor. 363 00:30:46,583 --> 00:30:48,628 My father would not thank me for telling you this, 364 00:30:48,628 --> 00:30:52,067 but there is someone who might help you, Mr. Munro. 365 00:30:54,330 --> 00:30:58,900 [mellow music playing] 366 00:31:05,384 --> 00:31:07,430 - Munro: Mrs. Hegarty? - [indistinct moaning] 367 00:31:07,430 --> 00:31:08,866 [knocking on door] 368 00:31:09,562 --> 00:31:13,044 Mrs. Hegarty, my name is Thomas Munro. 369 00:31:13,392 --> 00:31:15,699 Excuse me for appearing at this late hour. 370 00:31:16,004 --> 00:31:18,180 - I have a young... I... - [moaning continues] 371 00:31:18,180 --> 00:31:20,356 I have a young woman in my care, 372 00:31:20,356 --> 00:31:21,574 a young Maori woman. 373 00:31:21,835 --> 00:31:23,881 I was told you could perhaps help me. 374 00:31:24,273 --> 00:31:25,230 Is she not well? 375 00:31:25,622 --> 00:31:27,754 She has a wound which I fear may be infected. 376 00:31:28,625 --> 00:31:30,453 [moaning continues] 377 00:31:32,716 --> 00:31:33,804 You must leave. 378 00:31:43,857 --> 00:31:45,772 - [footsteps approach] - [knocking on door] 379 00:31:50,386 --> 00:31:51,865 [music fades] 380 00:31:52,301 --> 00:31:56,131 Mrs. Hegarty, thank you. Please, she's here. 381 00:32:00,004 --> 00:32:01,266 What's she doing here? 382 00:32:01,266 --> 00:32:03,442 Her husband was killed two days ago 383 00:32:03,442 --> 00:32:05,705 and she was wounded. 384 00:32:06,358 --> 00:32:07,316 Here. 385 00:32:10,014 --> 00:32:11,755 She's been grief stricken. 386 00:32:12,756 --> 00:32:16,107 She also injured herself, sort of scratching herself. 387 00:32:16,107 --> 00:32:18,892 Yes, it's kiri haehae. It's a grieving ritual. 388 00:32:19,676 --> 00:32:20,546 Right. 389 00:32:22,984 --> 00:32:25,987 This is Rangimai, of Ngati Hau. 390 00:32:26,596 --> 00:32:27,727 You know her? 391 00:32:27,727 --> 00:32:29,381 Could you build the fire up, please? 392 00:32:42,438 --> 00:32:44,875 I've applied a poultice to draw the infection. 393 00:32:47,312 --> 00:32:48,618 If I'm not here, 394 00:32:49,532 --> 00:32:51,403 you must insist that she drink this. 395 00:32:53,057 --> 00:32:54,102 I can certainly try, 396 00:32:54,580 --> 00:32:56,756 but she's not been taking anything directly from me. 397 00:32:56,756 --> 00:33:00,195 Well, she's in mourning, but you tell her it's kawakawa. 398 00:33:00,673 --> 00:33:02,240 - Kawa kawa? - Kawakawa. 399 00:33:03,763 --> 00:33:07,463 It's also in the poultice, with some pia manuka. 400 00:33:08,290 --> 00:33:10,901 - Pearmanuko? - Pia manuka. 401 00:33:19,823 --> 00:33:23,653 - [tranquil music playing] - [recites Maori incantation] 402 00:33:56,294 --> 00:33:58,209 [music fades] 403 00:34:03,345 --> 00:34:06,304 [speaks in Maori] 404 00:34:21,841 --> 00:34:24,061 [horse whinnies] 405 00:34:29,501 --> 00:34:30,459 [sighs] 406 00:34:31,068 --> 00:34:35,551 [bell rings] 407 00:34:35,986 --> 00:34:39,946 [indistinct chatter] 408 00:34:47,519 --> 00:34:49,869 - [in English] Stay there. - Man: Stay inside. 409 00:35:02,491 --> 00:35:04,493 [foreboding music playing] 410 00:35:06,103 --> 00:35:08,714 [indistinct chatter] 411 00:35:11,152 --> 00:35:18,028 [Rangimai chanting] 412 00:35:37,917 --> 00:35:41,443 [Tribesmen chanting] 413 00:35:44,663 --> 00:35:45,838 That's her father, 414 00:35:46,535 --> 00:35:48,841 - Maianui. - [speaks in Maori] 415 00:35:48,841 --> 00:35:53,237 [speaks in Maori] 416 00:36:07,338 --> 00:36:09,601 [sobs] 417 00:36:15,825 --> 00:36:19,655 [speaks in Maori] 418 00:36:23,572 --> 00:36:25,008 [in English] He gives her comfort. 419 00:36:36,498 --> 00:36:40,415 [indistinct chatter] 420 00:36:40,937 --> 00:36:42,243 Akatarewa's men. 421 00:36:42,982 --> 00:36:44,723 - [grunts] - [music fades] 422 00:36:45,811 --> 00:36:49,119 [speaks in Maori] 423 00:36:50,512 --> 00:36:52,470 [in English] She looks for her husband's killer. 424 00:36:58,215 --> 00:36:59,260 - [grunts] - [all groan] 425 00:36:59,260 --> 00:37:00,304 Rangimai! 426 00:37:00,304 --> 00:37:02,263 Munro, don't. 427 00:37:07,137 --> 00:37:08,921 [all groans] 428 00:37:09,357 --> 00:37:12,708 [speaks in Maori] 429 00:37:16,233 --> 00:37:18,104 [speaks in Maori] 430 00:37:47,612 --> 00:37:49,266 [speaks in Maori] 431 00:38:00,625 --> 00:38:01,670 [in English] What did he say? 432 00:38:03,585 --> 00:38:07,763 He wants Rangimai to stay here and be tutored by you. 433 00:38:08,459 --> 00:38:09,504 [speaks in Maori] 434 00:38:15,640 --> 00:38:18,164 [in English] He's leaving one of his men 435 00:38:18,513 --> 00:38:19,601 to protect her. 436 00:38:20,863 --> 00:38:22,908 [speaks in Maori] 437 00:38:32,048 --> 00:38:34,529 [in English] You are clearly held in some respect by him. 438 00:38:34,920 --> 00:38:37,053 By Maianui, aye. 439 00:38:37,314 --> 00:38:39,142 But not by these fine citizens. 440 00:38:39,621 --> 00:38:41,971 [ominous music playing] 441 00:38:56,725 --> 00:38:58,335 [music fades] 442 00:39:09,781 --> 00:39:13,829 [Rangimai chanting indistinctly] 443 00:39:29,148 --> 00:39:31,716 [Rangimai calls out in Maori] 444 00:39:40,203 --> 00:39:41,596 Time to open for business. 445 00:39:44,250 --> 00:39:48,385 [indistinct chatter] 446 00:39:50,126 --> 00:39:53,825 Munro: Let us begin with a hymn, "How Firm A Foundation." 447 00:39:55,610 --> 00:39:59,483 [congregation singing] ♪ How firm a foundation ♪ 448 00:39:59,483 --> 00:40:02,878 ♪ Ye Saints of the Lord ♪ 449 00:40:03,182 --> 00:40:06,490 ♪ Is laid for your faith ♪ 450 00:40:06,490 --> 00:40:10,320 ♪ In His excellent word ♪ 451 00:40:10,755 --> 00:40:13,802 ♪ What more can He say ♪ 452 00:40:13,802 --> 00:40:18,154 ♪ Than to you He hath said ♪ 453 00:40:18,154 --> 00:40:29,426 ♪ Who unto the Savior ♪ 454 00:40:29,426 --> 00:40:33,561 ♪ For refuge have fled ♪ 455 00:40:33,822 --> 00:40:36,999 [bell ringing] 456 00:40:36,999 --> 00:40:39,262 - Excellent job, Reverend. - Munro: Thank you. 457 00:40:39,741 --> 00:40:42,483 There's a fierce power to those old hymnals. 458 00:40:42,483 --> 00:40:44,093 The weight of a whole civilization. 459 00:40:45,094 --> 00:40:46,965 Are your lodgings satisfactory? 460 00:40:46,965 --> 00:40:48,576 They are, yes. Very good. 461 00:40:49,315 --> 00:40:51,535 Should you require anything, come directly to me. 462 00:40:51,535 --> 00:40:52,754 My door is always open. 463 00:40:54,973 --> 00:40:56,801 Unlike yours, Doctor. 464 00:40:56,801 --> 00:40:57,802 [chuckles] 465 00:41:06,158 --> 00:41:09,553 [indistinct chatter] 466 00:41:14,297 --> 00:41:15,298 Mr. Munro. 467 00:41:15,820 --> 00:41:18,562 - How do you do, Mrs. Beauchamp? - Very well, thank you. 468 00:41:34,230 --> 00:41:35,187 Dance. 469 00:41:37,799 --> 00:41:38,800 Dance? 470 00:41:44,370 --> 00:41:46,285 Munro: Top of the morning to you, Mr. Padgett. 471 00:41:46,808 --> 00:41:47,722 Morning. 472 00:41:48,549 --> 00:41:50,376 Munro: Half a dozen eggs, if I may. 473 00:41:53,684 --> 00:41:55,947 I've not seen you at Chapel lately. 474 00:41:56,687 --> 00:41:59,037 And nor will you. I'm of the true faith, 475 00:41:59,734 --> 00:42:01,605 not the travesty you preside over. 476 00:42:01,605 --> 00:42:04,434 [chuckles] I think you'll find 477 00:42:04,434 --> 00:42:06,218 my interpretation of the gospel... 478 00:42:06,218 --> 00:42:07,611 I care not for your interpretation 479 00:42:07,611 --> 00:42:08,917 of the Bible, Mr. Munro. 480 00:42:09,439 --> 00:42:11,180 Nor am I interested in anyone else's opinion 481 00:42:11,180 --> 00:42:12,834 in this God-forsaken hole. 482 00:42:14,139 --> 00:42:15,750 He promised us opportunity here. 483 00:42:16,011 --> 00:42:18,840 Told us this was some kind of paradise. 484 00:42:19,928 --> 00:42:20,972 A popular word. 485 00:42:21,494 --> 00:42:23,061 Inevitably a misleading one. 486 00:42:24,846 --> 00:42:26,630 It's a trap, is what it is. 487 00:42:28,327 --> 00:42:30,329 We're thousands of miles from civilization, 488 00:42:30,329 --> 00:42:31,722 clinging to a scrapper beach, 489 00:42:32,157 --> 00:42:34,682 surrounded by savages of the most barbaric kind. 490 00:42:35,465 --> 00:42:36,901 How else can this end, do you think? 491 00:42:37,336 --> 00:42:38,729 Except in fire and blood. 492 00:42:41,863 --> 00:42:43,647 And yet you seem to be doing well. 493 00:42:43,647 --> 00:42:44,692 Padgett: Mark my words, 494 00:42:45,257 --> 00:42:48,217 every coin I make goes towards a passage home. 495 00:42:56,225 --> 00:42:59,707 - [chirping] - [tranquil music playing] 496 00:43:01,360 --> 00:43:05,103 [both whistle] 497 00:43:06,627 --> 00:43:09,064 Rangimai, look. 498 00:43:09,978 --> 00:43:11,893 See all the trees? 499 00:43:11,893 --> 00:43:13,808 They're dancing together in the wind. 500 00:43:15,810 --> 00:43:17,333 - Dancing? - Charlotte: Aye. 501 00:43:18,464 --> 00:43:19,378 Look. 502 00:43:20,597 --> 00:43:23,121 - [whispers] Dancing. - [laughs] 503 00:43:26,734 --> 00:43:27,648 Rangimai: Dancing. 504 00:43:30,215 --> 00:43:31,260 Dancing. 505 00:43:35,394 --> 00:43:40,095 A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up. 506 00:43:42,053 --> 00:43:43,838 [exclaims] A-kata dida dida. 507 00:43:43,838 --> 00:43:45,448 A-dida dida-dida... 508 00:43:45,448 --> 00:43:49,713 [both laugh] 509 00:43:49,713 --> 00:43:52,237 Ba dida da... 510 00:43:52,237 --> 00:43:54,500 And around this way. Two, three, four... 511 00:43:54,500 --> 00:43:56,677 One, two... Didi didi didoo... 512 00:43:56,677 --> 00:44:00,071 [both laugh] 513 00:44:00,768 --> 00:44:02,073 Dancing. 514 00:44:02,073 --> 00:44:03,727 A-da di-da di-da. 515 00:44:03,727 --> 00:44:05,773 A-ta ri-ta ta-ta... 516 00:44:05,773 --> 00:44:07,383 [laughs] 517 00:44:07,731 --> 00:44:08,689 [Baby coos] 518 00:44:09,994 --> 00:44:11,822 And what is the name of this child? 519 00:44:11,822 --> 00:44:12,997 Edward Edgar. 520 00:44:13,998 --> 00:44:15,608 Edward Edgar Wallant. 521 00:44:16,174 --> 00:44:17,654 - Oh! [grunts] - [Child babbles] 522 00:44:18,655 --> 00:44:22,528 Munro: For you, Jesus Christ came into this world. 523 00:44:23,791 --> 00:44:24,879 For you, he died. 524 00:44:25,706 --> 00:44:28,273 And for you, he conquered death. 525 00:44:31,015 --> 00:44:32,408 [Baby crying] 526 00:44:37,979 --> 00:44:39,502 [door opens] 527 00:44:44,986 --> 00:44:46,161 Mr. Munro, 528 00:44:46,596 --> 00:44:48,816 out there, what you do is your own business, 529 00:44:48,816 --> 00:44:50,600 but not within these walls. 530 00:44:51,644 --> 00:44:55,257 We worship an almighty God, they pray to leaves and twigs. 531 00:44:55,910 --> 00:44:58,390 Surely if we are to live alongside them, 532 00:44:58,390 --> 00:45:00,653 - we must involve them... - Some differences may be 533 00:45:00,653 --> 00:45:02,699 too vast to be reconciled. 534 00:45:03,874 --> 00:45:04,745 Good day, sir. 535 00:45:08,487 --> 00:45:10,185 [ominous music playing] 536 00:45:10,446 --> 00:45:14,145 - [indistinct chatter] - [sheep bleating] 537 00:45:14,929 --> 00:45:17,627 [Man speaking indistinctly] 538 00:45:17,888 --> 00:45:19,716 - [Children laugh] - Man: Children. 539 00:45:23,459 --> 00:45:25,940 [music fades] 540 00:45:35,166 --> 00:45:38,082 [mellow music playing] 541 00:46:46,063 --> 00:46:49,153 Woman 1: ...can you give me a hand over here? 542 00:46:49,153 --> 00:46:52,069 - Woman 2: Coming. - [dog barking in distance] 543 00:46:55,681 --> 00:46:56,857 Would you like to go? 544 00:46:57,553 --> 00:46:58,423 Rangimai: Yes. 545 00:47:00,295 --> 00:47:01,339 Rangimai. 546 00:47:07,868 --> 00:47:09,130 [speaks in Maori] 547 00:47:09,826 --> 00:47:10,696 [in English] Ey? 548 00:47:12,960 --> 00:47:14,700 - I want three... - Would like... 549 00:47:15,919 --> 00:47:19,140 I would like three pounds flour. 550 00:47:19,880 --> 00:47:20,881 Like that, is it? 551 00:47:21,229 --> 00:47:22,143 Like what? 552 00:47:22,839 --> 00:47:25,363 I'll make it perfectly clear. I'm serving you, Mr. Munro. 553 00:47:25,624 --> 00:47:26,495 Why is that? 554 00:47:27,017 --> 00:47:28,192 Because if I sell to the natives, 555 00:47:28,192 --> 00:47:29,715 I'll be playing into their hands. 556 00:47:30,107 --> 00:47:31,413 You see that new building there? 557 00:47:31,892 --> 00:47:33,371 Beauchamp's General Store. 558 00:47:33,894 --> 00:47:34,982 They're trying to drive me out, 559 00:47:35,330 --> 00:47:37,549 but I'll undercut the bastards, so help me! 560 00:47:39,116 --> 00:47:41,553 [jovial music playing inside] 561 00:47:53,391 --> 00:47:56,829 [indistinct chatter] 562 00:48:06,013 --> 00:48:07,318 Charlotte: And that's double handed. 563 00:48:07,318 --> 00:48:08,624 [music continues faintly] 564 00:48:08,624 --> 00:48:10,321 Charlotte: So make sure that you lift it up. 565 00:48:11,409 --> 00:48:13,281 All right. Let's go. 566 00:48:14,891 --> 00:48:15,936 Behold. 567 00:48:18,590 --> 00:48:19,461 Munro: Oh. 568 00:48:21,680 --> 00:48:24,422 Is that the extent of your eloquence, Munro? 569 00:48:26,816 --> 00:48:28,122 The dress is stunning. 570 00:48:28,122 --> 00:48:30,907 You... you look beautiful, Rangimai. 571 00:48:34,258 --> 00:48:36,434 My husband loved this dress. 572 00:48:37,131 --> 00:48:38,132 We're very grateful. 573 00:48:38,480 --> 00:48:40,786 I take it you will not be joining us tonight? 574 00:48:41,700 --> 00:48:42,788 Have a lovely evening. 575 00:48:44,573 --> 00:48:48,098 - Thank you, Mrs. Hegarty. - [speaks in Maori] 576 00:48:53,495 --> 00:48:54,452 [door closes] 577 00:48:56,846 --> 00:48:58,282 [in English] We do not have to stay long. 578 00:48:58,717 --> 00:49:01,982 [jovial music playing] 579 00:49:02,895 --> 00:49:05,463 [all laugh, applaud] 580 00:49:17,475 --> 00:49:18,955 Munro: Good evening, Mrs. Webster. 581 00:49:19,782 --> 00:49:20,783 Mr. Munro. 582 00:49:37,756 --> 00:49:40,281 - Rangimai: Dance? - I warn you, I'm not very good. 583 00:50:05,306 --> 00:50:07,960 - [music fades] - [all applaud] 584 00:50:08,222 --> 00:50:10,267 - [indistinct chatter] - [Men laughing] 585 00:50:10,267 --> 00:50:12,617 [jovial music playing] 586 00:50:25,761 --> 00:50:29,112 [indistinct chatter] 587 00:50:38,730 --> 00:50:40,297 [music fades] 588 00:50:41,951 --> 00:50:44,345 Rangimai, your dancing was splendid. 589 00:50:44,345 --> 00:50:48,044 - I would like more. - [laughs] 590 00:50:48,044 --> 00:50:49,393 [dogs barking in distance] 591 00:50:51,439 --> 00:50:54,094 [both laugh] 592 00:50:54,572 --> 00:50:55,530 Uh. 593 00:51:00,839 --> 00:51:05,496 - [wails] - [ominous music playing] 594 00:51:16,899 --> 00:51:20,337 [Rangimai sobbing] 595 00:51:40,618 --> 00:51:43,055 - [music fades] - [indistinct chatter] 596 00:51:43,317 --> 00:51:45,623 I was under the impression the savages were out there. 597 00:51:46,363 --> 00:51:48,800 - Munro! - That an innocent man, 598 00:51:48,800 --> 00:51:51,151 can be set upon and murdered like a dog! 599 00:51:52,978 --> 00:51:54,415 Murdered? Who? 600 00:51:55,024 --> 00:51:56,025 Pahirua. 601 00:51:56,895 --> 00:51:58,506 We must summon a magistrate. 602 00:51:59,028 --> 00:52:00,899 And where might we find this personage? 603 00:52:01,683 --> 00:52:04,990 Strolling in the mountains, taking in the air? 604 00:52:06,253 --> 00:52:08,080 Do you not understand, Munro? 605 00:52:08,080 --> 00:52:09,691 We are alone here. 606 00:52:10,474 --> 00:52:11,693 Far from it, you fool. 607 00:52:12,607 --> 00:52:15,175 Pahirua was here under our care and protection. 608 00:52:16,872 --> 00:52:17,916 [sighs] 609 00:52:18,352 --> 00:52:20,484 You think you can just murder him with impunity? 610 00:52:20,832 --> 00:52:23,966 You can rest assured, Munro, we will hunt down the culprit 611 00:52:23,966 --> 00:52:26,142 with every resource at our disposal. 612 00:52:28,666 --> 00:52:31,103 - Horace. - [ominous music playing] 613 00:52:33,715 --> 00:52:37,197 [Rangimai chants mournfully] 614 00:53:02,439 --> 00:53:04,354 [music fades] 615 00:53:06,269 --> 00:53:09,185 [poignant music playing] 616 00:53:28,987 --> 00:53:30,162 We have the culprit. 617 00:53:41,739 --> 00:53:43,393 My sincere condolences. 618 00:53:55,927 --> 00:53:57,625 [music fades] 619 00:54:04,762 --> 00:54:07,199 - Munro: Padgett. - [Padgett groans] 620 00:54:09,506 --> 00:54:10,812 [breathes heavily] 621 00:54:10,812 --> 00:54:13,771 I done nothing. Hurt nobody. 622 00:54:14,946 --> 00:54:19,255 [indistinct chatter] 623 00:54:20,256 --> 00:54:22,780 - What evidence do you have? - The man confessed. 624 00:54:23,955 --> 00:54:25,522 After you beat the words out of him. 625 00:54:26,958 --> 00:54:29,483 We will hold him till the first ship arrives. 626 00:54:30,092 --> 00:54:32,399 He'll have his trial in Australia. 627 00:54:35,489 --> 00:54:37,404 [Padgett groans] 628 00:54:37,404 --> 00:54:40,668 [indistinct murmuring] 629 00:54:43,279 --> 00:54:44,367 Horace: Go home. 630 00:54:52,201 --> 00:54:53,071 Woman: Whoa. 631 00:55:00,905 --> 00:55:01,993 [horse snorts] 632 00:55:02,951 --> 00:55:03,865 Can I see him? 633 00:55:20,142 --> 00:55:21,665 [gasps] 634 00:55:37,681 --> 00:55:39,988 [sobs] 635 00:56:39,700 --> 00:56:41,484 Will you be taking him back to his people? 636 00:56:46,010 --> 00:56:47,055 Then take my horse. 637 00:56:50,754 --> 00:56:51,668 Thank you. 638 00:57:02,244 --> 00:57:03,680 [horse snorts] 639 00:57:04,681 --> 00:57:08,468 [birds chirping] 640 00:57:22,569 --> 00:57:23,483 [horse snorts] 641 00:57:24,571 --> 00:57:27,704 There is no need for you to accompany us, Mrs. Hegarty. 642 00:57:28,096 --> 00:57:31,142 At journey's end, you'll need my voice. 643 00:57:31,534 --> 00:57:33,710 And you needn't keep calling me "Mrs. Hegarty". 644 00:57:38,585 --> 00:57:40,978 Haere.[clicks tongue] 645 00:57:49,378 --> 00:57:50,901 [clears throat] 646 00:57:53,643 --> 00:57:54,688 You should know that 647 00:57:55,079 --> 00:57:56,907 Padgett was found dead in his cell this morning. 648 00:58:00,084 --> 00:58:01,477 So his injuries were fatal? 649 00:58:02,478 --> 00:58:03,392 He hanged himself. 650 00:58:04,959 --> 00:58:06,526 Actions of a guilty man. 651 00:58:08,092 --> 00:58:09,920 A devotee of the Church of Rome? 652 00:58:11,313 --> 00:58:14,229 Suicide condemns him to eternal hell and damnation. 653 00:58:17,667 --> 00:58:20,061 You expect me to believe Padgett would have chosen that? 654 00:58:21,758 --> 00:58:23,934 I expect you to report to Maianui 655 00:58:23,934 --> 00:58:27,198 that justice has been done here on behalf of his people. 656 00:58:27,590 --> 00:58:28,939 I will do no such thing. 657 00:58:29,766 --> 00:58:32,552 You have responsibilities to this community, Munro. 658 00:58:33,683 --> 00:58:34,989 When will you return? 659 00:58:37,731 --> 00:58:39,428 [poignant music playing] 660 00:58:39,428 --> 00:58:41,561 Horace: We paid for your passage out here. 661 00:58:42,170 --> 00:58:45,086 Built you a chapel, a cottage to live in. 662 00:58:45,565 --> 00:58:48,263 Surely it's not unreasonable to expect you to perform 663 00:58:48,263 --> 00:58:50,047 your duties in return! 664 00:58:51,832 --> 00:58:53,137 Munro! 665 00:59:36,703 --> 00:59:38,487 [music fades] 666 00:59:40,010 --> 00:59:41,272 [speaks in Maori] 667 00:59:49,759 --> 00:59:51,282 Charlotte: [in English] You have a gift. 668 00:59:52,240 --> 00:59:53,502 My mother taught me. 669 00:59:54,590 --> 00:59:55,635 She was gifted. 670 00:59:57,288 --> 00:59:58,594 You mentioned your husband. 671 01:00:00,074 --> 01:00:01,162 He was killed in battle. 672 01:00:01,945 --> 01:00:02,816 I'm sorry. 673 01:00:03,947 --> 01:00:05,732 I don't mean to intrude. 674 01:00:07,429 --> 01:00:08,517 He was a warrior? 675 01:00:10,345 --> 01:00:12,303 When war comes, they're all warriors. 676 01:00:15,132 --> 01:00:17,047 And how long did you live among them? 677 01:00:19,093 --> 01:00:21,138 - Some years. - But you left? 678 01:00:22,009 --> 01:00:25,142 When my husband died, I had no place. 679 01:00:26,970 --> 01:00:28,842 A pakeha woman alone. 680 01:00:33,194 --> 01:00:35,544 What does this word mean? "Pakeha"? 681 01:00:36,588 --> 01:00:39,026 Well, it might mean "white serpent on the water," 682 01:00:39,026 --> 01:00:40,680 or it might mean "enemy." 683 01:00:41,376 --> 01:00:43,726 But it could be a word the Maori heard the whalers 684 01:00:43,726 --> 01:00:45,206 and sealers calling each other. 685 01:00:46,294 --> 01:00:47,164 "Bugger ya." 686 01:00:48,383 --> 01:00:51,342 [both laugh] 687 01:00:55,869 --> 01:01:00,525 [poignant music playing] 688 01:02:14,861 --> 01:02:19,039 - [thunder rumbling] - [horse neighs, snorts] 689 01:02:27,612 --> 01:02:29,310 [speaks in Maori] 690 01:02:35,011 --> 01:02:37,405 - [horse snorts] - Whoa. 691 01:02:44,064 --> 01:02:44,978 Rangimai: Haere mai. 692 01:03:01,603 --> 01:03:05,172 [Man yelling] 693 01:03:09,263 --> 01:03:11,569 [Warrior grunts] 694 01:03:11,569 --> 01:03:15,008 [Woman chanting in Maori] 695 01:03:18,054 --> 01:03:20,361 [Man yells] 696 01:03:20,665 --> 01:03:23,668 [Women chant] 697 01:03:23,668 --> 01:03:26,976 [Men chant] 698 01:03:30,937 --> 01:03:33,504 [all chanting] 699 01:03:54,525 --> 01:03:56,266 [music fades] 700 01:04:01,881 --> 01:04:03,883 Munro: [in English] Great Maianui... 701 01:04:06,015 --> 01:04:07,538 I have come here 702 01:04:08,888 --> 01:04:10,367 because I feel responsible 703 01:04:10,367 --> 01:04:12,892 for what has happened to Pahirua. 704 01:04:14,284 --> 01:04:21,204 [speaks in Maori] 705 01:04:22,292 --> 01:04:27,907 [speaks in Maori] 706 01:04:28,733 --> 01:04:30,257 [in English] He says, "Don't be saddened. 707 01:04:30,257 --> 01:04:32,302 You saved my daughter's life." 708 01:04:33,521 --> 01:04:38,265 [speaks in Maori] 709 01:04:42,834 --> 01:04:44,924 [in English] "What should I do with the people of Epworth?" 710 01:04:45,837 --> 01:04:46,926 "Who should I kill?" 711 01:04:57,023 --> 01:05:00,374 They... they pay you, do they not, 712 01:05:01,027 --> 01:05:02,942 to occupy the land? 713 01:05:03,246 --> 01:05:09,644 [speaks in Maori] 714 01:05:10,427 --> 01:05:11,472 [in English] Aye. 715 01:05:12,299 --> 01:05:15,780 Perhaps you could raise their rent. 716 01:05:15,780 --> 01:05:20,089 [Charlotte speaking Maori] 717 01:05:51,164 --> 01:05:53,514 - [grunts] - [indistinct chatter] 718 01:05:57,692 --> 01:06:01,217 [tranquil music playing] 719 01:06:24,849 --> 01:06:27,243 [chopping sounds] 720 01:07:25,606 --> 01:07:29,044 [music fades] 721 01:07:35,790 --> 01:07:37,270 You know, that's how they got here. 722 01:07:39,185 --> 01:07:43,885 In a fleet of giant canoes, just navigating by the stars. 723 01:07:44,538 --> 01:07:45,452 Wondrous. 724 01:07:46,757 --> 01:07:49,630 And the green stone they're using, 725 01:07:49,630 --> 01:07:50,935 what is that? Jade? 726 01:07:51,371 --> 01:07:53,938 Yes. They call it "pounamu." 727 01:07:55,592 --> 01:07:58,421 It's highly prized. They've got many uses. 728 01:07:58,813 --> 01:08:02,121 Tools and weapons and adornments. 729 01:08:02,469 --> 01:08:05,036 The Maori believe that it takes on 730 01:08:05,036 --> 01:08:09,128 the spiritual power of the... the wearer, 731 01:08:09,128 --> 01:08:11,652 and that increases from generation to generation. 732 01:08:12,087 --> 01:08:13,349 So this is my daughter's. 733 01:08:16,744 --> 01:08:17,962 And your daughter's name? 734 01:08:23,403 --> 01:08:24,273 Mahora. 735 01:08:31,237 --> 01:08:35,154 [Men speaking indistinctly in Maori] 736 01:08:35,458 --> 01:08:42,248 - [gunshots] - [dogs barking in distance] 737 01:08:44,032 --> 01:08:44,946 Hmm. 738 01:08:48,863 --> 01:08:53,041 [speaks in Maori] 739 01:08:56,610 --> 01:08:57,567 [gunshots] 740 01:09:19,894 --> 01:09:23,985 - [birds chirping] - [gunshots] 741 01:09:42,046 --> 01:09:43,004 [in English] Brown Bess. 742 01:09:44,310 --> 01:09:45,398 Bess? 743 01:09:45,398 --> 01:09:47,138 Even here, at the edge of the world. 744 01:09:48,966 --> 01:09:51,186 The British Land Pattern Musket. Flintlock. 745 01:09:51,969 --> 01:09:53,493 There's a much faster way of loading these. 746 01:09:59,586 --> 01:10:00,456 Hmm? 747 01:10:13,817 --> 01:10:17,473 - [ominous music playing] - [dogs barking in distance] 748 01:10:19,040 --> 01:10:20,171 [gunshots in distance] 749 01:10:32,575 --> 01:10:33,663 Munro: Why don't you try? 750 01:10:34,447 --> 01:10:36,275 [music fades] 751 01:10:37,841 --> 01:10:42,150 [Children sing playfully] 752 01:10:42,150 --> 01:10:46,110 [both laugh] 753 01:10:49,375 --> 01:10:50,245 Haere mai. 754 01:10:52,726 --> 01:10:53,596 Come. 755 01:11:05,391 --> 01:11:06,305 Sit. 756 01:11:10,657 --> 01:11:12,049 [Munro clears throat] 757 01:11:39,163 --> 01:11:40,339 [speaks in Maori] 758 01:11:41,122 --> 01:11:42,993 Charlotte: [in English] "Why did you come here?" 759 01:11:48,216 --> 01:11:50,784 [sighs] What do they want? 760 01:11:51,524 --> 01:11:53,221 [Charlotte speaking Maori] 761 01:11:54,222 --> 01:11:57,138 [speaks Maori] 762 01:11:58,182 --> 01:11:59,706 Charlotte: "You're hiding something." 763 01:12:35,481 --> 01:12:38,309 [ominous music playing] 764 01:12:42,879 --> 01:12:43,924 [speaks in Maori] 765 01:12:45,969 --> 01:12:46,970 [in English] "What's this?" 766 01:12:49,277 --> 01:12:51,758 [stammers] I... I... 767 01:12:52,236 --> 01:12:53,237 [clears throat] 768 01:12:58,329 --> 01:13:00,244 - [music fades] - I was a soldier. 769 01:13:00,593 --> 01:13:03,465 [Charlotte speaking Maori] 770 01:13:04,466 --> 01:13:05,554 [in English] In the British Army. 771 01:13:06,512 --> 01:13:08,122 [Charlotte speaking Maori] 772 01:13:09,297 --> 01:13:10,298 [in English] And we... 773 01:13:12,039 --> 01:13:15,390 I led an attack 774 01:13:15,782 --> 01:13:19,786 on what we believed to be an enemy stronghold. 775 01:13:19,786 --> 01:13:23,964 [speaks in Maori] 776 01:13:23,964 --> 01:13:26,401 Munro: [in English] Under strict orders 777 01:13:26,923 --> 01:13:28,925 to not show any mercy. 778 01:13:28,925 --> 01:13:31,493 [Charlotte speaking Maori] 779 01:13:31,841 --> 01:13:36,846 [in English] We charged into thick smoke and confusion. 780 01:13:36,846 --> 01:13:40,459 [Charlotte speaking in Maori] 781 01:13:41,416 --> 01:13:44,375 [in English] We could not fire our muskets because we... 782 01:13:44,680 --> 01:13:47,466 we were unsure who was friend or foe. 783 01:13:47,466 --> 01:13:49,468 [Charlotte speaking Maori] 784 01:13:51,078 --> 01:13:55,038 [in English] We used sword and knife at close quarters, 785 01:13:55,865 --> 01:13:57,824 fighting blind, as it were. 786 01:13:57,824 --> 01:14:02,002 [Charlotte speaking Maori] 787 01:14:03,133 --> 01:14:04,221 [in English] Almost by... 788 01:14:05,571 --> 01:14:08,095 - by feel. - [Charlotte speaking Maori] 789 01:14:09,662 --> 01:14:14,144 [in English] I... I slashed and... and stabbed 790 01:14:14,144 --> 01:14:16,538 and I roared like a... like a beast. 791 01:14:16,538 --> 01:14:19,628 [Charlotte speaking Maori] 792 01:14:19,628 --> 01:14:21,325 [in English] If it wasn't wearing a red tunic, 793 01:14:21,325 --> 01:14:22,370 I'd kill it. 794 01:14:22,631 --> 01:14:26,287 [speaks in Maori] 795 01:14:31,510 --> 01:14:32,728 Munro: [in English] Eventually the... 796 01:14:35,078 --> 01:14:38,299 the smoke cleared and I... I could see what I had... 797 01:14:38,995 --> 01:14:40,954 [Charlotte speaking Maori] 798 01:14:43,260 --> 01:14:45,567 - ...what I had wrought. - [Charlotte speaking Maori] 799 01:14:49,397 --> 01:14:52,052 [sobs] 800 01:14:54,315 --> 01:14:57,448 [in English] Dead and... and dying... 801 01:14:57,448 --> 01:15:00,626 - [Charlotte speaking Maori] - ...women and children... 802 01:15:02,584 --> 01:15:06,066 lay all around me... 803 01:15:07,763 --> 01:15:09,025 amongst their warriors. 804 01:15:09,460 --> 01:15:12,899 [Charlotte speaking Maori] 805 01:15:13,203 --> 01:15:16,990 [in English] We... we had attacked a... a school... 806 01:15:16,990 --> 01:15:20,950 [Charlotte speaking Maori] 807 01:15:21,255 --> 01:15:23,562 ...where these women and children were... 808 01:15:23,562 --> 01:15:26,086 [Charlotte speaking Maori] 809 01:15:26,086 --> 01:15:27,914 ...were seeking refuge. 810 01:15:27,914 --> 01:15:31,047 [Charlotte speaking Maori] 811 01:15:43,233 --> 01:15:44,931 [in English] I left the army. [clears throat] 812 01:15:45,235 --> 01:15:47,107 [Charlotte speaking Maori] 813 01:15:48,151 --> 01:15:51,851 [in English] And for years I... I became a wanderer. 814 01:15:51,851 --> 01:15:55,028 [speaks in Maori] 815 01:15:55,463 --> 01:15:57,508 [in English] I asked... I asked... 816 01:15:58,945 --> 01:16:04,341 - God just to strike me down. - [Charlotte speaking Maori] 817 01:16:09,346 --> 01:16:10,739 [in English] But instead, he... 818 01:16:10,739 --> 01:16:11,871 [Charlotte speaking in Maori] 819 01:16:12,306 --> 01:16:15,570 - ...he sent me here. - [Charlotte speaking in Maori] 820 01:16:20,923 --> 01:16:23,230 [sighs deeply] 821 01:16:29,628 --> 01:16:30,846 [sniffles] 822 01:16:32,587 --> 01:16:36,547 [speaks in Maori] 823 01:16:43,250 --> 01:16:45,295 [in English] "I have killed women and children." 824 01:16:46,166 --> 01:16:48,777 "Women and children die in war." 825 01:16:50,518 --> 01:16:51,650 "What matters most 826 01:16:52,738 --> 01:16:53,869 is who wins." 827 01:16:54,870 --> 01:17:01,790 [speaks in Maori] 828 01:17:02,704 --> 01:17:04,445 [in English] "Munro, do you seek redemption 829 01:17:04,445 --> 01:17:06,447 - as a man of peace?" - [sighs] 830 01:17:07,404 --> 01:17:12,235 - [speaks in Maori] - [poignant music playing] 831 01:17:14,934 --> 01:17:16,109 [in English] "I pity you." 832 01:17:18,459 --> 01:17:20,330 "Only blood redeems blood." 833 01:18:25,091 --> 01:18:28,224 [music fades] 834 01:18:33,534 --> 01:18:35,841 I was transported to Botany Bay, 835 01:18:37,712 --> 01:18:39,801 for stealing flour and yeast. 836 01:18:42,630 --> 01:18:44,850 The Jupiter out of Liverpool. 837 01:18:49,158 --> 01:18:52,422 The crew mutinied, 838 01:18:53,946 --> 01:18:55,251 killed the captain. 839 01:18:55,730 --> 01:18:57,514 All the women were raped 840 01:18:57,514 --> 01:18:59,908 and those who resisted were killed. 841 01:19:06,697 --> 01:19:08,830 We made landfall not far from here, 842 01:19:09,918 --> 01:19:11,790 and the crew, the fools, 843 01:19:13,226 --> 01:19:16,751 they encountered a local hapu. 844 01:19:18,057 --> 01:19:19,188 Just murdered them. 845 01:19:21,495 --> 01:19:24,628 Maianui exacted utu. 846 01:19:26,848 --> 01:19:30,678 The ship was attacked, ransacked and burnt. 847 01:19:31,679 --> 01:19:35,422 And everyone, crew and convicts alike... 848 01:19:37,032 --> 01:19:40,079 killed and eaten. 849 01:19:43,125 --> 01:19:44,692 I was spared because 850 01:19:44,692 --> 01:19:47,913 I had saved a warrior from one of the pigs 851 01:19:47,913 --> 01:19:49,044 who'd oppressed me. 852 01:19:49,523 --> 01:19:52,091 The warrior turned out to be Maianui'’s brother. 853 01:19:52,613 --> 01:19:54,876 So I became one of his wives. 854 01:19:55,877 --> 01:19:56,965 And your daughter? 855 01:19:59,272 --> 01:20:00,142 Mahora? 856 01:20:09,935 --> 01:20:14,330 - [speaking in Maori] - [grunts] 857 01:20:14,330 --> 01:20:17,116 [indistinct chatter] 858 01:20:19,031 --> 01:20:21,337 I'm sure Akatarewa will come, he'll make no distinction 859 01:20:21,337 --> 01:20:24,601 between adults, children, men, women. 860 01:20:26,473 --> 01:20:27,691 You fight or you die. 861 01:20:29,084 --> 01:20:31,608 - You fight and you die. - [dogs barking in distance] 862 01:20:34,220 --> 01:20:35,264 And he's of no help. 863 01:20:36,178 --> 01:20:37,310 Kedgley: Oi, lads, come on, with me. 864 01:20:41,444 --> 01:20:42,402 Kedgley! 865 01:20:43,707 --> 01:20:45,579 [laughs] Munro. 866 01:20:46,145 --> 01:20:47,798 I see you've broadened the scale of your ministry. 867 01:20:49,191 --> 01:20:51,715 What are you doing? Putting a match to tinder? 868 01:20:52,499 --> 01:20:54,414 If they had no muskets, they'd use spears. 869 01:20:54,414 --> 01:20:56,459 And if they lacked spears, they'd use stones. 870 01:20:57,373 --> 01:20:59,723 - It's all they know. - I don't believe that. 871 01:21:00,028 --> 01:21:01,900 Well, it doesn't matter what you believe. 872 01:21:01,900 --> 01:21:03,684 [chuckles] It matters what he believes. 873 01:21:23,225 --> 01:21:26,185 [speaks in Maori] 874 01:21:27,099 --> 01:21:28,927 [speaks in Maori] 875 01:21:34,149 --> 01:21:35,934 [speaks in Maori] 876 01:21:36,717 --> 01:21:37,761 [speaks in Maori] 877 01:21:39,198 --> 01:21:40,634 [in English] Time marches on. 878 01:21:41,591 --> 01:21:43,724 [speaks in Maori] 879 01:21:46,161 --> 01:21:47,684 [speaks in Maori] 880 01:21:50,731 --> 01:21:53,516 [speaks in Maori] 881 01:21:55,170 --> 01:21:58,608 [in English] The rest, we give you, next time. 882 01:21:58,608 --> 01:22:02,525 No, no, no, not next time. You get what you pay for now. 883 01:22:02,830 --> 01:22:05,224 [speaks in Maori] 884 01:22:05,833 --> 01:22:09,880 [both speak in Maori] 885 01:22:15,147 --> 01:22:17,105 [in English] Let me speak with Akatarewa. 886 01:22:18,933 --> 01:22:20,674 This is the path to destruction. 887 01:22:21,370 --> 01:22:23,372 [speaks in Maori] 888 01:22:24,286 --> 01:22:26,071 [in English] These muskets are just the beginning. 889 01:22:26,506 --> 01:22:28,856 [speaks in Maori] 890 01:22:29,335 --> 01:22:30,945 Munro: [in English] It... it's what they want. 891 01:22:31,337 --> 01:22:34,601 A war with no end, where... where all Maori are destroyed. 892 01:22:35,254 --> 01:22:37,996 [speaks in Maori] 893 01:22:39,823 --> 01:22:41,651 [in English] War is the enemy of peace. 894 01:22:41,912 --> 01:22:44,872 [Charlotte speaking Maori] 895 01:22:45,351 --> 01:22:47,918 [in English] You and Akatarewa must make peace. 896 01:22:48,484 --> 01:22:52,575 [speaks in Maori] 897 01:22:53,141 --> 01:22:55,187 [in English] Otherwise your children will have no future. 898 01:22:55,578 --> 01:22:58,364 [Charlotte speaking Maori] 899 01:22:58,625 --> 01:23:00,540 [speaks in Maori] 900 01:23:01,932 --> 01:23:03,630 [in English] "Why would Akatarewa listen to you?" 901 01:23:04,848 --> 01:23:06,372 Because I was that enemy. 902 01:23:07,938 --> 01:23:11,507 [speaks in Maori] 903 01:23:14,336 --> 01:23:17,644 [speaks in Maori] 904 01:23:18,079 --> 01:23:19,080 [in English] "Go to Akatarewa." 905 01:23:19,472 --> 01:23:24,738 [speaks in Maori] 906 01:23:33,921 --> 01:23:36,315 [in English] "Convert him to your God of Peace." 907 01:23:36,619 --> 01:23:39,709 "If you succeed, I'll follow your god also." 908 01:23:41,276 --> 01:23:42,538 "If you return alive." 909 01:23:46,107 --> 01:23:50,068 [ominous music playing] 910 01:23:58,076 --> 01:24:00,991 Maianui is obliged to consider all his options. 911 01:24:02,123 --> 01:24:04,256 Your God of Peace may not deliver. 912 01:24:06,519 --> 01:24:08,303 Can you not find it within yourself 913 01:24:08,303 --> 01:24:11,567 - to have a little faith? - I have faith, Munro, in you. 914 01:24:12,264 --> 01:24:13,265 But be careful. 915 01:24:14,092 --> 01:24:17,704 Maianui will always act in the interests of his tribe. 916 01:24:23,666 --> 01:24:25,015 [music fades] 917 01:24:25,407 --> 01:24:27,757 "Beat your ploughshares into swords 918 01:24:27,757 --> 01:24:29,977 and your pruning hooks into spears 919 01:24:29,977 --> 01:24:32,980 and the weak will say, "I am strong." 920 01:24:33,850 --> 01:24:35,287 Joel, chapter three... 921 01:24:35,287 --> 01:24:37,680 - I understand. I understand. - ...verse ten. [laughs] 922 01:24:37,680 --> 01:24:39,117 You're on a fool's mission, Munro. 923 01:24:39,117 --> 01:24:41,858 It... it cannot be moral to sell guns to people 924 01:24:41,858 --> 01:24:44,513 who have no history or experience with such weapons. 925 01:24:45,123 --> 01:24:47,995 Your man Adam Smith would say that supply will meet demand 926 01:24:47,995 --> 01:24:49,910 and the market will eventually self-regulate. 927 01:24:49,910 --> 01:24:52,042 What market? Who will be left alive? 928 01:24:52,042 --> 01:24:54,480 The most able. That's the way of the world. 929 01:24:57,874 --> 01:24:59,572 It's the way of base nature. 930 01:25:02,618 --> 01:25:04,316 Red in tooth and claw. 931 01:25:04,577 --> 01:25:06,231 Well, to your good health, Munro. 932 01:25:07,101 --> 01:25:08,798 May it survive this foolishness. 933 01:25:21,028 --> 01:25:22,160 What are you doing here? 934 01:25:23,552 --> 01:25:25,772 - Has anyone seen you? - You see me. 935 01:25:27,295 --> 01:25:28,688 Why are you here? 936 01:25:30,603 --> 01:25:33,127 For Akatarewa, from Maianui. 937 01:25:34,172 --> 01:25:35,521 I shall deliver it to him. 938 01:25:35,869 --> 01:25:38,480 Akatarewa will respect the daughter of Maianui. 939 01:25:38,480 --> 01:25:40,352 Yes, I've seen his respect. 940 01:25:43,268 --> 01:25:46,793 [ominous music playing] 941 01:25:53,191 --> 01:25:55,193 - Is this Akatarewa's? - Aye. 942 01:25:56,455 --> 01:25:57,760 Bring it about, Mr. Farrell. 943 01:25:59,240 --> 01:26:00,589 Prepare to drop anchor. 944 01:26:05,507 --> 01:26:06,421 We're there. 945 01:26:07,161 --> 01:26:11,165 Now, I want you to stay here until I return, out of sight. 946 01:26:11,557 --> 01:26:12,514 Do you understand? 947 01:26:12,514 --> 01:26:14,081 - No. I come with you. - No. 948 01:26:14,473 --> 01:26:15,604 My father wishes... 949 01:26:15,604 --> 01:26:17,563 Your father never said anything to me. 950 01:26:17,563 --> 01:26:20,130 This is my mission, my responsibility. 951 01:26:20,609 --> 01:26:21,871 I will not put you at risk. 952 01:26:25,875 --> 01:26:27,442 Look at what happened to your husband. 953 01:26:34,884 --> 01:26:37,365 [music fades] 954 01:26:37,626 --> 01:26:39,019 Kedgley: Uenuku, haere mai! 955 01:26:39,585 --> 01:26:40,455 Munro. 956 01:26:41,630 --> 01:26:43,241 What business have you here? 957 01:26:44,329 --> 01:26:46,592 I seek an audience with your father. 958 01:26:53,990 --> 01:26:55,165 Uenuku: Is this all you have left? 959 01:26:55,514 --> 01:26:57,559 Oh, no, no, there's plenty more where that came from. 960 01:26:58,865 --> 01:26:59,735 Come. 961 01:27:09,397 --> 01:27:12,270 [pots clattering] 962 01:27:25,500 --> 01:27:28,460 [footsteps approaching] 963 01:27:38,470 --> 01:27:41,386 [ominous music playing] 964 01:27:52,788 --> 01:27:53,746 There you are. 965 01:28:17,204 --> 01:28:20,250 [dogs barking in distance] 966 01:28:50,498 --> 01:28:51,369 Munro. 967 01:28:55,068 --> 01:28:57,070 Kedgley: I wish you luck on your moral crusade. 968 01:28:57,070 --> 01:28:57,984 Thank you. 969 01:29:05,426 --> 01:29:07,907 [music fades] 970 01:29:09,865 --> 01:29:12,781 [speaks in Maori] 971 01:29:12,781 --> 01:29:15,784 [moans, speaks in Maori] 972 01:29:16,481 --> 01:29:17,743 [chuckles] 973 01:29:19,092 --> 01:29:24,010 [in English] I remember what you said to me about mercy. 974 01:29:26,142 --> 01:29:27,709 Am I not merciful? 975 01:29:29,668 --> 01:29:30,582 That woman... 976 01:29:31,800 --> 01:29:33,933 - Maianui's daughter? - Hmm. [chuckles] 977 01:29:34,673 --> 01:29:37,110 She is alive because of my mercy. 978 01:29:37,937 --> 01:29:39,460 - [chuckles] - Yes. 979 01:29:40,156 --> 01:29:41,636 Akatarewa: What is your business here? 980 01:29:43,682 --> 01:29:46,815 - I have come here today... - Akatarewa: Do you want your horse back? Hmm? 981 01:29:48,251 --> 01:29:51,603 [speaks in Maori] 982 01:29:51,603 --> 01:29:53,779 [all laugh] 983 01:29:55,520 --> 01:29:57,739 [in English] I have come here today to speak to you 984 01:29:57,739 --> 01:29:59,698 on behalf of Maianui. 985 01:30:02,396 --> 01:30:06,226 He wishes you to know that he desires peace. 986 01:30:06,661 --> 01:30:10,230 - [chuckles] - He sends these offerings... 987 01:30:14,277 --> 01:30:16,715 as a token of his respect for you. 988 01:30:38,824 --> 01:30:42,349 We will make peace with Maianui... 989 01:30:43,263 --> 01:30:44,917 [chuckles] 990 01:30:46,222 --> 01:30:47,485 ...through war. 991 01:30:48,660 --> 01:30:50,792 Peace cannot be achieved through violence. 992 01:30:50,792 --> 01:30:54,970 This is a violent land, steeped in blood. 993 01:30:56,363 --> 01:30:58,365 - Like England. - Yes. 994 01:31:00,323 --> 01:31:02,630 You have seen the white man's world. 995 01:31:04,676 --> 01:31:06,939 You believe you are capable of defeating them. 996 01:31:08,680 --> 01:31:09,898 There will be too many. 997 01:31:11,944 --> 01:31:16,252 Your only chance is to face them as one people. 998 01:31:17,384 --> 01:31:19,647 And what of my enemies? 999 01:31:21,214 --> 01:31:24,913 And their insults? Who will avenge these? 1000 01:31:25,305 --> 01:31:26,741 If you kill each other, 1001 01:31:27,916 --> 01:31:30,136 you are doing the pakeha's work for them. 1002 01:31:30,397 --> 01:31:31,354 [chuckles] 1003 01:31:32,051 --> 01:31:35,054 Perhaps you are utu. 1004 01:31:35,924 --> 01:31:37,709 Revenge for the pakeha. 1005 01:31:39,362 --> 01:31:43,671 Your death can avenge their crimes. 1006 01:31:45,934 --> 01:31:47,893 Beg for your life 1007 01:31:49,068 --> 01:31:50,765 and I might show mercy. 1008 01:31:51,853 --> 01:31:52,941 I will not. 1009 01:31:54,377 --> 01:31:58,381 [sighs, speaks in Maori] 1010 01:32:07,956 --> 01:32:11,569 [laughs] 1011 01:32:18,663 --> 01:32:20,012 [spits] 1012 01:32:21,056 --> 01:32:24,146 Munro, look to your horse. 1013 01:32:46,125 --> 01:32:46,995 Harris. 1014 01:32:54,916 --> 01:32:56,222 They're the same as the last lot. 1015 01:32:58,267 --> 01:32:59,791 [horse nickers] 1016 01:33:04,752 --> 01:33:07,973 - You have more? - As many as you can pay for. 1017 01:33:08,234 --> 01:33:09,931 That's 15 pigs per musket. 1018 01:33:10,628 --> 01:33:13,413 - Fifteen? - Or 200 baskets of potatoes. 1019 01:33:14,632 --> 01:33:17,504 - Two hundred? - Supply and demand, I'm afraid. 1020 01:33:18,679 --> 01:33:21,421 You are right to be afraid, Kedgley. 1021 01:33:22,770 --> 01:33:24,380 [gunshot echoes] 1022 01:33:26,600 --> 01:33:28,689 - [screams] God, no! - [menacing music playing] 1023 01:33:28,689 --> 01:33:29,734 [yells] 1024 01:33:29,734 --> 01:33:31,039 [breathes heavily] 1025 01:33:31,300 --> 01:33:33,825 [all grunt, groan] 1026 01:33:33,825 --> 01:33:36,175 [indistinct clamor] 1027 01:33:41,746 --> 01:33:42,660 Oh, God. 1028 01:33:56,412 --> 01:34:00,242 [both men grunting] 1029 01:34:09,512 --> 01:34:10,513 [horse whinnies] 1030 01:34:19,697 --> 01:34:20,698 Come with me. 1031 01:34:21,350 --> 01:34:22,743 [Men yelling] 1032 01:34:31,534 --> 01:34:34,276 [Men grunting] 1033 01:34:37,802 --> 01:34:39,107 [grunts] 1034 01:34:57,256 --> 01:34:59,954 - [yells in Maori] - [others roar] 1035 01:35:01,695 --> 01:35:08,354 [chants in Maori] 1036 01:35:12,880 --> 01:35:15,753 [chants in Maori] 1037 01:35:16,710 --> 01:35:17,929 When you were hiding on the ship, 1038 01:35:17,929 --> 01:35:18,973 when you stowed away, 1039 01:35:20,061 --> 01:35:22,716 was that always about revenge for your husband? 1040 01:35:23,586 --> 01:35:25,719 - Utu. - "Utu" what is that? 1041 01:35:26,111 --> 01:35:28,591 [speaking in Maori] 1042 01:35:30,855 --> 01:35:33,379 - Revenge, death... - [tranquil music playing] 1043 01:35:35,033 --> 01:35:36,208 ...go hand in hand. 1044 01:35:37,513 --> 01:35:38,776 You could have been killed. 1045 01:36:30,523 --> 01:36:34,962 [ominous music playing] 1046 01:36:49,629 --> 01:36:53,763 [speaks in Maori] 1047 01:36:54,373 --> 01:36:56,375 - [speaks in Maori] - [music fades] 1048 01:36:56,375 --> 01:36:57,767 [in English] Tell him about the ship. 1049 01:36:58,899 --> 01:37:01,075 It can carry many warriors. 1050 01:37:01,467 --> 01:37:05,471 [speaks in Maori] 1051 01:37:05,863 --> 01:37:09,954 [speaks in Maori] 1052 01:37:10,824 --> 01:37:13,522 [in English] "I have defeated many with few before." 1053 01:37:13,522 --> 01:37:15,655 This ship has cannon and mortar. 1054 01:37:15,655 --> 01:37:19,746 - You will be overwhelmed. - So... we die... 1055 01:37:21,226 --> 01:37:22,401 as warriors. 1056 01:37:24,838 --> 01:37:26,971 - You should both leave. - Wait. 1057 01:37:32,106 --> 01:37:33,891 We stand with Ngati Hau. 1058 01:37:36,154 --> 01:37:40,114 [speaks in Maori] 1059 01:37:57,784 --> 01:37:59,568 [in English] A rahui has been lifted. 1060 01:38:02,397 --> 01:38:04,617 I have been welcomed back into the hapu. 1061 01:38:07,533 --> 01:38:08,534 You also. 1062 01:38:19,545 --> 01:38:24,419 [Maianui chanting in Maori] 1063 01:38:24,419 --> 01:38:27,118 [chanting in Maori] 1064 01:38:28,467 --> 01:38:33,820 [chanting in Maori] 1065 01:38:35,039 --> 01:38:38,912 [chanting in Maori] 1066 01:38:39,347 --> 01:38:48,530 [chanting in Maori] 1067 01:38:49,575 --> 01:38:56,538 [Maianui chanting in Maori] 1068 01:38:56,538 --> 01:38:58,758 [yells in Maori] 1069 01:38:59,150 --> 01:39:02,805 [yells in Maori] 1070 01:39:03,110 --> 01:39:08,898 [Warriors performing Haka] 1071 01:39:11,858 --> 01:39:15,383 [ferocious roaring] 1072 01:39:17,603 --> 01:39:19,605 [thunder rumbling] 1073 01:39:20,823 --> 01:39:23,522 [yells in Maori] 1074 01:39:23,522 --> 01:39:30,529 [Warriors performing Haka] 1075 01:39:51,115 --> 01:39:53,291 [shouts orders in Maori] 1076 01:39:58,209 --> 01:39:59,732 [shushes] 1077 01:39:59,732 --> 01:40:01,647 Munro? [speaking in Maori] 1078 01:40:02,300 --> 01:40:03,997 [screams] 1079 01:40:08,219 --> 01:40:11,048 [roaring] 1080 01:40:15,791 --> 01:40:19,360 [shouting orders in Maori] 1081 01:40:37,509 --> 01:40:40,077 [speaking Maori] 1082 01:40:42,992 --> 01:40:44,559 - [Girl whimpers] - Charlotte: Shh. 1083 01:40:46,561 --> 01:40:48,215 Shh, shh, shh, shh. 1084 01:40:50,174 --> 01:40:54,700 [all yelling] 1085 01:41:01,054 --> 01:41:03,622 [yells in Maori] 1086 01:41:33,913 --> 01:41:37,612 [all coughing] 1087 01:41:59,199 --> 01:42:02,071 - [grunts] - [groans] 1088 01:42:20,177 --> 01:42:23,180 [grunts] 1089 01:42:25,007 --> 01:42:27,532 [grunts] 1090 01:42:30,970 --> 01:42:33,364 - [grunts] - [yells in Maori] 1091 01:42:42,024 --> 01:42:43,548 - [Charlotte speaking in Maori] - [in English] Here. 1092 01:42:47,421 --> 01:42:48,422 [growls] 1093 01:43:22,413 --> 01:43:23,588 [Charlotte gasps] 1094 01:43:24,937 --> 01:43:26,025 Charlotte. 1095 01:43:28,157 --> 01:43:30,377 - [Charlotte whimpers] - Charlotte. 1096 01:44:02,322 --> 01:44:04,542 - [grunts] - [grunts] 1097 01:44:06,108 --> 01:44:07,501 Munro! 1098 01:44:07,501 --> 01:44:08,850 - [grunting] - Munro! 1099 01:44:13,115 --> 01:44:15,683 - [speaks in Maori] - [breathes deeply] 1100 01:44:20,732 --> 01:44:22,124 [gunshots] 1101 01:44:22,386 --> 01:44:23,735 [grunting] 1102 01:44:33,832 --> 01:44:36,791 [yelling] 1103 01:44:41,883 --> 01:44:43,972 [breathes swiftly] 1104 01:44:57,116 --> 01:44:58,335 [speaks in Maori] 1105 01:45:44,076 --> 01:45:47,601 [speaks in Maori] 1106 01:46:06,620 --> 01:46:09,797 [exhales] 1107 01:46:12,670 --> 01:46:14,411 [speaking Maori] 1108 01:46:36,171 --> 01:46:37,434 - [grunts] - [groans] 1109 01:47:19,824 --> 01:47:22,740 [speaking in Maori] 1110 01:47:37,363 --> 01:47:42,020 [Aorangi chants in Maori] 1111 01:49:12,545 --> 01:49:16,244 [bird screeching] 1112 01:49:47,972 --> 01:49:51,105 De Buin: [in English] May I present Uenuku from Ngati Ruapu. 1113 01:49:51,715 --> 01:49:55,153 His Majesty's Representative, William Cornwall. 1114 01:49:58,069 --> 01:49:59,287 Cornwall: Sir. 1115 01:50:01,159 --> 01:50:02,595 Allow me to present my wife, 1116 01:50:03,291 --> 01:50:05,119 Rangimai of Ngati Hau. 1117 01:50:05,119 --> 01:50:06,164 Madam. 1118 01:50:06,164 --> 01:50:08,906 And our counsel, Mr. Thomas Munro. 1119 01:50:12,779 --> 01:50:13,693 Munro. 1120 01:50:16,261 --> 01:50:17,349 [Cornwall clears throat] 1121 01:50:20,395 --> 01:50:22,180 His Majesty is aware of your tribe's 1122 01:50:22,180 --> 01:50:23,485 sterling support of Epworth, 1123 01:50:24,399 --> 01:50:26,097 and also of the burgeoning trade routes 1124 01:50:26,097 --> 01:50:27,881 you have set in place up and down this coast. 1125 01:50:29,404 --> 01:50:31,493 His Majesty wishes me to offer you his admiration 1126 01:50:31,493 --> 01:50:32,625 for your enterprise. 1127 01:50:33,452 --> 01:50:34,322 Thank you. 1128 01:50:34,627 --> 01:50:36,411 Until now, this trade has taken place 1129 01:50:36,411 --> 01:50:38,196 without oversight by His Majesty. 1130 01:50:39,501 --> 01:50:41,242 This meeting is to give you fair warning 1131 01:50:41,242 --> 01:50:42,635 that situation is about to change. 1132 01:50:43,767 --> 01:50:45,159 His Majesty intends to establish 1133 01:50:45,159 --> 01:50:47,814 a Customs and Excise post here in Epworth 1134 01:50:47,814 --> 01:50:50,164 which will oversee trade in and out of this location. 1135 01:50:50,730 --> 01:50:53,559 You may tax trade between pakeha any way you see fit. 1136 01:50:54,603 --> 01:50:56,170 But what has that to do with us? 1137 01:50:56,910 --> 01:50:59,434 Customs and Excise must apply to all trade. 1138 01:50:59,434 --> 01:51:00,827 Rangimai: The King has said this? 1139 01:51:01,610 --> 01:51:02,699 I speak for the King. 1140 01:51:03,438 --> 01:51:05,832 But your king has no standing here. 1141 01:51:07,486 --> 01:51:09,444 This land belongs to Ngati Hau. 1142 01:51:10,271 --> 01:51:12,317 It has been theirs for generations. 1143 01:51:13,448 --> 01:51:15,320 They are willing to negotiate. 1144 01:51:16,582 --> 01:51:17,757 First and foremost, 1145 01:51:18,453 --> 01:51:20,717 would be the rental to be paid by His Majesty 1146 01:51:20,978 --> 01:51:25,504 if and when he does establish a Customs and Excise post here. 1147 01:51:27,767 --> 01:51:28,725 What? 1148 01:51:29,813 --> 01:51:31,466 We look forward to further discussion. 1149 01:51:33,338 --> 01:51:35,340 Good day, Mr. Cornwall. 1150 01:51:40,345 --> 01:51:41,433 Cornwall: Munro? 1151 01:51:44,828 --> 01:51:46,699 What on Earth has befallen you, man? 1152 01:51:48,396 --> 01:51:49,746 What have you done to your face? 1153 01:51:55,012 --> 01:51:56,578 [speaking Maori] 1154 01:51:57,623 --> 01:51:58,624 [in English] My story. 1155 01:51:59,668 --> 01:52:04,151 [speaking Maori] 1156 01:52:05,283 --> 01:52:06,588 [in English] The story of my life... 1157 01:52:08,329 --> 01:52:09,243 so far. 1158 01:52:13,073 --> 01:52:14,814 - [Baby fusses] - Yes. [speaks in Maori] 1159 01:52:14,814 --> 01:52:15,989 [in English] Well done. 1160 01:52:16,773 --> 01:52:19,819 [tranquil music playing]