1 00:02:54,869 --> 00:02:56,784 - Bărbatul 1: Coboară treptele! 2 00:03:08,622 --> 00:03:10,145 Barbatul 1: Topgalantul e rupt! 3 00:03:14,672 --> 00:03:17,675 - Uau, băiete. Vai. Vai. 4 00:03:18,632 --> 00:03:20,199 Oh. 5 00:03:24,247 --> 00:03:26,640 Omul 2: Ușor acum. Ușor acum. Pune-l aici jos. 6 00:03:35,693 --> 00:03:37,738 Rămâi mai jos, Munro! 7 00:04:08,073 --> 00:04:09,074 Adunați-vă. 8 00:04:09,422 --> 00:04:11,903 Trebuie să mărturisesc, uh... 9 00:04:13,383 --> 00:04:15,254 Nu l-am cunoscut bine pe domnul Ridley, 10 00:04:15,820 --> 00:04:18,736 dar, uh, uh... 11 00:04:19,606 --> 00:04:22,609 ...moartea oricărui bărbat este o întristare de plâns. 12 00:04:28,311 --> 00:04:29,268 domnule Munro... 13 00:04:31,923 --> 00:04:33,838 poate ți-ar plăcea a oferi o binecuvântare. 14 00:04:49,810 --> 00:04:51,682 Doar acelea care au fost pe mare... 15 00:04:53,901 --> 00:04:55,990 înțelege cu adevărat enormitatea acestei lumi. 16 00:04:59,777 --> 00:05:01,996 Natura imensă de marile sale distanțe. 17 00:05:03,650 --> 00:05:06,087 Este un lucru înspăimântător sa fie facut asa... 18 00:05:07,480 --> 00:05:10,875 atent conștient a propriei nesemnificaţii. 19 00:05:16,010 --> 00:05:18,099 Majoritatea bărbaților ar tresari din aceste cunoștințe. 20 00:05:19,057 --> 00:05:21,364 Și totuși, suntem atât de obligați, 21 00:05:22,713 --> 00:05:25,716 ne aruncăm în spaţiile libere ale acestuia 22 00:05:26,194 --> 00:05:28,806 - Pământul profund... 23 00:05:28,806 --> 00:05:31,069 ...știind, chiar și așa cum facem noi, că... 24 00:05:32,331 --> 00:05:33,245 într-o zi... 25 00:05:35,290 --> 00:05:36,988 la o oră neprevăzută... 26 00:05:38,642 --> 00:05:40,687 un pret grozav poate fi cerut de la noi. 27 00:05:43,647 --> 00:05:46,519 Lăudați acum sufletul său veșnic 28 00:05:46,780 --> 00:05:49,087 în numele lui Isus Hristos, salvatorul nostru. 29 00:05:50,001 --> 00:05:51,002 Amin. 30 00:05:51,002 --> 00:05:52,351 Amin. 31 00:05:56,877 --> 00:05:58,096 Slăbiți vela principală. 32 00:05:59,053 --> 00:06:01,229 - Stai pe loc să îndepărtezi. - Stai pe loc să te îndepărtezi! 33 00:06:14,373 --> 00:06:16,897 - Intrați. 34 00:06:24,339 --> 00:06:27,647 Un elogiu demn pentru un marinar pierdut departe de casă, domnule Munro. 35 00:06:28,300 --> 00:06:29,214 Mulțumesc. 36 00:06:31,695 --> 00:06:33,392 Cuvintele și acțiunile tale vorbesc despre un bărbat 37 00:06:33,392 --> 00:06:35,046 care a văzut ceva din lume. 38 00:06:37,918 --> 00:06:40,399 Sunt dintr-o familie a constructorilor de nave. 39 00:06:41,095 --> 00:06:42,357 Și acum ești ministru. 40 00:06:43,794 --> 00:06:47,841 Un ministru laic. Noi conducem prin exemplu. 41 00:06:53,934 --> 00:06:54,848 Adam smith. 42 00:06:55,675 --> 00:06:56,589 Da. 43 00:06:58,591 --> 00:07:01,333 Un om al lui Dumnezeu care citește a unei lumi mercantile. 44 00:07:03,857 --> 00:07:05,772 Ei bine, ai venit la locul potrivit, reverend. 45 00:07:06,251 --> 00:07:08,471 Sunt bani de făcut în aceste colţuri proscrise. 46 00:07:11,299 --> 00:07:13,214 Noii tăi enoriași și-au mizat viața pe asta. 47 00:07:37,195 --> 00:07:39,371 regalitatea acelui băiat, crezi sau nu. 48 00:07:40,590 --> 00:07:42,417 Fiul unuia dintre şefii supremi. 49 00:07:44,071 --> 00:07:46,421 Tatăl lui mi-a cerut să-l înveţe meşteşugurile maritime. 50 00:07:46,726 --> 00:07:47,640 Uenuku. 51 00:07:52,863 --> 00:07:54,517 Domnule Farrell, dă flăcăului roata. 52 00:07:58,521 --> 00:08:01,567 Uenuku, ia-ne trei puncte la tribord. 53 00:08:02,089 --> 00:08:03,351 Ușurează-o în timp ce lansează. 54 00:08:09,967 --> 00:08:10,837 Foarte bun. 55 00:08:12,012 --> 00:08:13,231 Ar trebui să fii fericit, Farrell, 56 00:08:13,231 --> 00:08:15,015 nu trebuie să te ridici niciodată din nou înainte de amiază. 57 00:08:16,364 --> 00:08:17,627 În regulă, ajunge. 58 00:08:21,369 --> 00:08:23,546 - Land ho! -Da. 59 00:08:24,372 --> 00:08:25,678 Noua ta casă, domnule Munro. 60 00:08:27,724 --> 00:08:30,204 Niciodată nu a fost pierzanie atât de plăcut ochiului. 61 00:08:30,814 --> 00:08:32,293 Există maori în această zonă? 62 00:08:32,816 --> 00:08:33,773 Sunt peste tot. 63 00:08:34,644 --> 00:08:36,733 Chiar și atunci când nu le poți vedea, sunt acolo. 64 00:08:39,170 --> 00:08:40,824 Unde este cel mai apropiat ancorare sigură? 65 00:08:40,824 --> 00:08:43,217 Uenuku? Golful acela? 66 00:08:44,523 --> 00:08:47,004 Nu. Acela. 67 00:08:47,570 --> 00:08:48,440 Waikura. 68 00:08:49,920 --> 00:08:52,531 Bine, băieți, vom merge la mal, 69 00:08:52,531 --> 00:08:54,794 găsește niște cherestea, înlocuiți topgallantul. 70 00:09:01,453 --> 00:09:03,586 - Mergeți, băieți! 71 00:09:04,108 --> 00:09:06,371 - Ridica! 72 00:09:08,721 --> 00:09:09,983 Ei bine, te uiți la asta! 73 00:09:11,550 --> 00:09:14,553 Asta e, băiete. 74 00:09:15,336 --> 00:09:18,949 Asta e, băiete. Continuă. 75 00:09:25,782 --> 00:09:26,783 Băiat bun. 76 00:09:28,175 --> 00:09:31,483 Ești mult mai distractiv decât încărcătura mea obișnuită, Munro. 77 00:09:31,483 --> 00:09:32,745 - Nu există jumătate 78 00:09:32,745 --> 00:09:35,008 tot atâtea surprize într-un sac de făină. 79 00:09:35,008 --> 00:09:36,662 - Da, destul. 80 00:09:36,662 --> 00:09:37,663 Splendid. 81 00:09:44,714 --> 00:09:45,671 Da! 82 00:09:45,976 --> 00:09:48,021 Bine, băieți, spectacolul s-a terminat. 83 00:09:48,021 --> 00:09:51,372 - Haide. Unu, doi, trei! 84 00:09:56,551 --> 00:09:57,422 Da! 85 00:10:11,610 --> 00:10:12,480 Da! 86 00:10:37,288 --> 00:10:39,943 Munro, ce este asta? 87 00:10:41,771 --> 00:10:44,904 Se numește schiță. Și uneori un portret. 88 00:10:48,081 --> 00:10:48,995 Ce este asta? 89 00:10:49,996 --> 00:10:50,867 El rei-puta. 90 00:10:51,737 --> 00:10:52,695 Un dinte de balenă. 91 00:11:01,965 --> 00:11:03,793 Este vocea a zeului tatălui meu. 92 00:11:04,881 --> 00:11:06,621 Sunt numit pentru acest zeu. 93 00:11:08,232 --> 00:11:11,061 - Uenuku-kai-tangata. - Ah. 94 00:11:12,540 --> 00:11:13,454 Admirabil. 95 00:11:14,412 --> 00:11:15,848 Și... și asta? 96 00:11:17,328 --> 00:11:18,459 Toku whakapapa. 97 00:11:19,547 --> 00:11:20,548 Este povestea mea. 98 00:11:24,248 --> 00:11:25,989 Povestea vieții mele... 99 00:11:28,905 --> 00:11:29,775 până acum. 100 00:11:32,212 --> 00:11:34,737 Bine, băieți. Păstrează-ți inteligența despre tine. 101 00:11:35,346 --> 00:11:37,478 Suntem aici să luăm cherestea, nu cauza probleme. 102 00:12:30,531 --> 00:12:31,445 E în regulă. 103 00:12:41,673 --> 00:12:43,196 Unde naiba a ajuns? 104 00:12:44,894 --> 00:12:47,331 Bine, băieți, cu mine. Haide. 105 00:13:41,037 --> 00:13:42,516 E în regulă. Ajunge. 106 00:13:42,516 --> 00:13:43,953 Totul in regula, domnule Munro? 107 00:13:45,606 --> 00:13:46,520 Așa cred. 108 00:13:55,965 --> 00:13:57,749 L-am întrebat să-ți ierte greșeala. 109 00:13:57,749 --> 00:13:59,011 Ai vrut să nu lipsești de respect. 110 00:13:59,446 --> 00:14:00,317 Mulțumesc. 111 00:14:00,970 --> 00:14:02,710 Nu poți face comerț cu oamenii cu care nu poți vorbi. 112 00:14:13,330 --> 00:14:14,897 Și asta avem nevoie de lemn pentru reparatii. 113 00:14:22,817 --> 00:14:25,298 El vrea calul drept plată pentru copaci. 114 00:14:25,298 --> 00:14:26,430 Boyd, dă-i securea. 115 00:14:29,172 --> 00:14:30,608 Haide, băiete. 116 00:14:49,888 --> 00:14:52,543 Acolo. Toți prietenii din nou. 117 00:15:03,858 --> 00:15:06,209 Ar trebui să fim gata să navigam până mâine dimineață. 118 00:15:07,471 --> 00:15:09,516 Mă gândesc că mi-ar plăcea să tabărăm aici până atunci. 119 00:15:09,516 --> 00:15:11,518 Oh, nu, nu. 120 00:15:12,302 --> 00:15:14,478 Căpitane, a fost o calatorie lunga. 121 00:15:14,478 --> 00:15:16,784 Am nevoie să simt un pic de pământ sub picioarele mele. 122 00:15:17,960 --> 00:15:20,353 Dacă voi trăi în țara asta, Trebuie să mă familiarizez cu el. 123 00:15:21,441 --> 00:15:23,095 Am fost acuzat să te livreze la Epworth. 124 00:15:23,095 --> 00:15:24,183 Și vei face. 125 00:15:24,488 --> 00:15:27,708 Dar mai întâi, te rog, permite-mi acest concediu. 126 00:15:30,059 --> 00:15:30,929 În regulă. 127 00:15:32,235 --> 00:15:33,627 Îl voi lăsa pe Uenuku cu tine. 128 00:15:34,411 --> 00:15:36,369 - Bun. - Unde este el? 129 00:15:37,414 --> 00:15:39,024 - Harris, unde e băiatul? - Domnule? 130 00:15:39,024 --> 00:15:40,243 Flăcăul. Unde este el? 131 00:15:43,420 --> 00:15:45,248 Uenuku! 132 00:15:47,076 --> 00:15:48,860 Uenuku! 133 00:17:53,202 --> 00:17:55,769 - Adu muschetele. - Nu intru în asta. 134 00:17:56,030 --> 00:17:58,337 Dacă nu-l ducem la Epworth, noi nu suntem plătiți. 135 00:18:00,818 --> 00:18:03,429 - Uau! Vai! 136 00:18:12,351 --> 00:18:13,309 Hei! 137 00:18:30,587 --> 00:18:33,677 Ce vrei aici? 138 00:18:34,025 --> 00:18:35,418 Vă rog să vă scutiți 139 00:18:35,418 --> 00:18:37,071 vietile acestor oameni. 140 00:18:38,769 --> 00:18:42,773 Aceștia sunt oamenii mei din aceste meleaguri, nu ale tale. 141 00:18:43,165 --> 00:18:45,036 Nu sunt nimic pentru tine. 142 00:18:46,255 --> 00:18:48,344 Vă rog să... le arăți milă. 143 00:18:49,127 --> 00:18:50,433 Tu esti englez. 144 00:18:51,695 --> 00:18:54,611 Regele tău este George. 145 00:18:54,611 --> 00:18:55,699 Regele William acum. 146 00:18:57,179 --> 00:18:58,832 George e mort? 147 00:18:59,659 --> 00:19:00,530 Da. 148 00:19:14,152 --> 00:19:16,459 M-am așezat la masa lui. 149 00:19:23,161 --> 00:19:24,467 Venim in pace. 150 00:19:25,163 --> 00:19:26,208 Ketere. 151 00:19:28,514 --> 00:19:31,300 Fiul meu a învățat multe de la tine. 152 00:19:32,301 --> 00:19:33,215 A fost o onoare. 153 00:19:34,564 --> 00:19:35,913 Omul acesta este marfa mea. 154 00:19:36,957 --> 00:19:38,568 Trebuie să-l livrez la Epworth. 155 00:19:43,877 --> 00:19:44,835 Într-un fel. 156 00:19:47,359 --> 00:19:50,101 Hmm. Foarte bine. 157 00:19:51,537 --> 00:19:54,061 - Mergi acum. - Dar acești oameni? 158 00:19:55,585 --> 00:19:58,631 Și cu ce vei face schimb 159 00:19:59,502 --> 00:20:00,503 pentru ei? 160 00:20:03,027 --> 00:20:04,028 Calul meu. 161 00:20:05,812 --> 00:20:07,423 Calul meu pentru viețile lor. 162 00:20:08,075 --> 00:20:10,948 Un cal, o viață. 163 00:20:12,297 --> 00:20:14,691 - Alege. - Eu pot... 164 00:20:15,692 --> 00:20:17,259 Nu pot face alegerea asta. 165 00:20:20,958 --> 00:20:21,872 Vă rog. 166 00:20:26,050 --> 00:20:27,094 Să mergem. Acum. 167 00:20:51,510 --> 00:20:53,251 Să mergem. Acum, du-te! 168 00:21:02,173 --> 00:21:03,783 La naiba cu asta, domnule Kedgley. 169 00:21:03,783 --> 00:21:04,828 Ea poate avea cabina mea. 170 00:21:14,098 --> 00:21:15,317 Vino mai jos. 171 00:21:15,882 --> 00:21:17,231 Nu trebuie să stai aici sus. 172 00:21:19,364 --> 00:21:20,452 Vino. Vă rog. 173 00:21:25,501 --> 00:21:27,503 Vă rog. Ai nevoie de adăpost. 174 00:21:27,503 --> 00:21:29,243 Stai pe loc să faci naviga. 175 00:21:33,944 --> 00:21:35,467 Te poți odihni aici, 176 00:21:36,207 --> 00:21:37,339 și... și dormi. 177 00:22:04,235 --> 00:22:05,192 Ce faci? 178 00:22:07,630 --> 00:22:09,240 Nu Nu NU. Te rog, te rog, te rog nu. 179 00:22:13,418 --> 00:22:14,463 Îmi pare rău. 180 00:22:17,204 --> 00:22:18,118 Îmi pare rău. 181 00:22:21,818 --> 00:22:23,036 Îți voi găsi ceva de mâncare. 182 00:22:25,038 --> 00:22:25,996 Și niște apă. 183 00:23:05,992 --> 00:23:08,865 Asta este. Sus, împreună. 184 00:23:10,736 --> 00:23:11,998 domnule Munro. 185 00:23:13,043 --> 00:23:14,044 Horace Beauchamp. 186 00:23:14,479 --> 00:23:16,002 - Bun venit la Epworth. -Mulțumesc. 187 00:23:18,527 --> 00:23:19,963 Soțul ei a fost ucis. 188 00:23:20,311 --> 00:23:22,095 Am luat-o în grija mea. 189 00:23:23,053 --> 00:23:24,837 Ah, chiar e norocoasă. 190 00:23:24,837 --> 00:23:27,231 Urmează-mă și îți voi arăta la locuința dumneavoastră. 191 00:23:29,973 --> 00:23:31,322 Mult succes, domnule Munro. 192 00:23:32,105 --> 00:23:34,847 Dacă ai venit aici a clăti sufletele pentru Isus, 193 00:23:35,674 --> 00:23:36,980 vei fi ocupat. 194 00:23:36,980 --> 00:23:38,547 Ajutor aici, domnule Goldsworth. 195 00:23:49,558 --> 00:23:50,820 Iată-ne, domnule Munro. 196 00:23:51,516 --> 00:23:53,387 - Mulţumesc, domnule Beauchamp. - Cu multa placere. 197 00:23:54,040 --> 00:23:56,478 te las pentru a se ocupa de secția ta. 198 00:24:15,932 --> 00:24:16,846 Vă rog. 199 00:26:09,698 --> 00:26:10,786 Dimineaţă! 200 00:26:18,837 --> 00:26:20,491 Da, dă-mi o mână aici, da. 201 00:26:26,802 --> 00:26:31,502 Și iată, voi sunteți astăzi, ca stelele cerului... 202 00:26:32,634 --> 00:26:33,722 domnule Munro, 203 00:26:34,026 --> 00:26:36,768 ce plăcere să găsesc deja lucrezi din greu. 204 00:26:37,508 --> 00:26:38,857 Reginald de Buin. 205 00:26:39,336 --> 00:26:41,599 - Am corelat. - Da, desigur. 206 00:26:41,599 --> 00:26:42,731 Ce mai faceţi? 207 00:26:43,253 --> 00:26:46,822 Nu tocmai la Sfântul Paul, dar vei face ceva din asta. 208 00:26:47,126 --> 00:26:48,693 Voi face tot posibilul. 209 00:26:49,346 --> 00:26:51,740 Ti-ar pasa să ni te alături diseară la cină? 210 00:26:52,697 --> 00:26:54,003 Asta e cel mai amabil. 211 00:27:06,363 --> 00:27:08,887 -Esti rau? 212 00:27:09,148 --> 00:27:10,149 Oh. 213 00:27:21,117 --> 00:27:22,161 Îmi pare rău. 214 00:27:37,916 --> 00:27:39,831 - E în regulă. 215 00:27:56,456 --> 00:27:58,545 Ce parte din sud sunteți de la, domnule Munro? 216 00:27:58,545 --> 00:28:02,288 Coasta de sud-est, Hastings, dar mai ales am crescut la Londra. 217 00:28:02,288 --> 00:28:04,421 - Hmm. - Tatăl meu a fost constructor de nave 218 00:28:04,421 --> 00:28:07,206 și a vrut să-și facă un nume in capitala. 219 00:28:08,251 --> 00:28:09,165 Ei bine, a făcut-o? 220 00:28:10,296 --> 00:28:13,691 Nu, el încet s-a sinucis cu băutură. 221 00:28:14,474 --> 00:28:15,388 Oh. 222 00:28:16,825 --> 00:28:18,696 Și ce faci de Epworth, domnule? 223 00:28:19,741 --> 00:28:20,698 Mm. 224 00:28:22,395 --> 00:28:23,788 Se simte un pic o sculptura 225 00:28:23,788 --> 00:28:25,050 în stadiile sale incipiente. 226 00:28:25,659 --> 00:28:28,880 Forma sa adevărată nu a apărut încă din piatra. 227 00:28:31,013 --> 00:28:32,275 Frumos spus, domnule. 228 00:28:34,190 --> 00:28:35,539 Totul este la locul lui. 229 00:28:36,061 --> 00:28:37,367 Pământul este bogat. 230 00:28:38,020 --> 00:28:39,456 Oportunitatea este incomensurabilă. 231 00:28:39,456 --> 00:28:43,068 Într-adevăr, chiar dacă pare oarecum precar uneori. 232 00:28:43,895 --> 00:28:46,985 Pământul pe care ne aflăm, închiriem de la un șef local, 233 00:28:47,377 --> 00:28:50,380 plătit cu ajutorul a unei subvenţii din partea Coroanei. 234 00:28:51,773 --> 00:28:53,905 Și aveți relații bune? cu proprietarul tău? 235 00:28:53,905 --> 00:28:54,993 Maianui? 236 00:28:55,298 --> 00:28:57,691 Ei bine, până acum. Amenințarea nu vine de la el. 237 00:28:59,955 --> 00:29:03,393 Există rapoarte a unui lord războinic acolo. 238 00:29:04,437 --> 00:29:05,569 Un sălbatic temeinic. 239 00:29:06,222 --> 00:29:08,441 A lansat atacuri împotriva altor triburi 240 00:29:08,441 --> 00:29:10,052 și revendicându-și pământurile. 241 00:29:10,356 --> 00:29:12,663 Ar fi A... Akatarewa? 242 00:29:13,925 --> 00:29:14,970 Știi de el? 243 00:29:15,797 --> 00:29:17,929 L-am întâlnit personal, da. 244 00:29:19,844 --> 00:29:22,194 Tânăra femeie Am adus la Epworth, 245 00:29:22,194 --> 00:29:24,806 sotul ei a fost măcelărit la ordinele lui. 246 00:29:25,545 --> 00:29:27,765 Împreună cu mulți dintre tribul lor. 247 00:29:28,679 --> 00:29:30,724 -Când? - Acum două zile. 248 00:29:31,638 --> 00:29:33,379 Maidenhead oprit pentru reparații. 249 00:29:34,250 --> 00:29:36,643 Atunci e adevărat. El vine spre sud. 250 00:29:40,125 --> 00:29:42,649 Ar trebui Akatarewa mișcă împotriva lui Maianui, 251 00:29:42,649 --> 00:29:46,088 viitorul acestei colonii devine nesigur, cel puțin. 252 00:29:46,784 --> 00:29:49,178 Vă rog, putem vorbi de altceva? 253 00:29:57,447 --> 00:30:00,450 Doctore, ca rezultat direct a acelei întâlniri brutale, 254 00:30:00,450 --> 00:30:02,844 tânăra în grija mea are o rană. 255 00:30:11,417 --> 00:30:15,900 Mi-e teamă că avem provizii medicale foarte limitate, 256 00:30:16,640 --> 00:30:19,208 iar contractul meu este să slujesc la bunăstarea fizică 257 00:30:19,208 --> 00:30:20,818 a cetăţenilor din Epworth. 258 00:30:20,818 --> 00:30:25,127 Așa cum al tău este să slujești nevoile noastre spirituale, domnule Munro. 259 00:30:39,402 --> 00:30:40,838 - Noapte bună. - Noapte bună. 260 00:30:41,578 --> 00:30:42,753 Bună seara, doctore. 261 00:30:46,583 --> 00:30:48,628 Tatăl meu nu mi-a mulțumit pentru că ți-am spus asta, 262 00:30:48,628 --> 00:30:52,067 dar există cineva cine te-ar putea ajuta, domnule Munro. 263 00:31:05,384 --> 00:31:07,430 -D-na. Hegarty? 264 00:31:09,562 --> 00:31:13,044 doamnă Hegarty, numele meu este Thomas Munro. 265 00:31:13,392 --> 00:31:15,699 Scuzați-mă că am apărut la această oră târzie. 266 00:31:16,004 --> 00:31:18,180 - Am un tânăr... eu... 267 00:31:18,180 --> 00:31:20,356 Am o femeie tânără in grija mea, 268 00:31:20,356 --> 00:31:21,574 o tânără maori. 269 00:31:21,835 --> 00:31:23,881 Mi s-a spus că poți poate ajuta-ma. 270 00:31:24,273 --> 00:31:25,230 Nu e bine? 271 00:31:25,622 --> 00:31:27,754 Are o rană de care mă tem că poate fi infectat. 272 00:31:32,716 --> 00:31:33,804 Trebuie să pleci. 273 00:31:52,301 --> 00:31:56,131 Dnă Hegarty, mulțumesc. Te rog, ea este aici. 274 00:32:00,004 --> 00:32:01,266 Ce caută ea aici? 275 00:32:01,266 --> 00:32:03,442 Sotul ei a fost ucis acum două zile 276 00:32:03,442 --> 00:32:05,705 iar ea a fost rănită. 277 00:32:06,358 --> 00:32:07,316 Aici. 278 00:32:10,014 --> 00:32:11,755 A fost lovită de durere. 279 00:32:12,756 --> 00:32:16,107 S-a rănit și ea, cum se zgârie. 280 00:32:16,107 --> 00:32:18,892 Da, este kiri haehae. Este un ritual de doliu. 281 00:32:19,676 --> 00:32:20,546 Dreapta. 282 00:32:22,984 --> 00:32:25,987 Acesta este Rangimai, din Ngati Hau. 283 00:32:26,596 --> 00:32:27,727 O cunoști? 284 00:32:27,727 --> 00:32:29,381 Ai putea construi focul aprins, te rog? 285 00:32:42,438 --> 00:32:44,875 Am aplicat o cataplasmă pentru a trage infectia. 286 00:32:47,312 --> 00:32:48,618 Dacă nu sunt aici, 287 00:32:49,532 --> 00:32:51,403 trebuie să insisti că ea bea asta. 288 00:32:53,057 --> 00:32:54,102 Cu siguranta pot incerca, 289 00:32:54,580 --> 00:32:56,756 dar ea nu a luat orice direct de la mine. 290 00:32:56,756 --> 00:33:00,195 Ei bine, e în doliu, dar îi spui că e kawakawa. 291 00:33:00,673 --> 00:33:02,240 - Kawa kawa? - Kawakawa. 292 00:33:03,763 --> 00:33:07,463 Este și în cataplasmă, cu niște pia manuka. 293 00:33:08,290 --> 00:33:10,901 - Pearmanuko? - Pia manuka. 294 00:34:47,519 --> 00:34:49,869 Stai aici. -Stai inauntru. 295 00:35:44,663 --> 00:35:45,838 Acesta este tatăl ei, 296 00:35:46,535 --> 00:35:48,841 - Maianui. 297 00:36:23,572 --> 00:36:25,008 El îi dă mângâiere. 298 00:36:40,937 --> 00:36:42,243 oamenii lui Akatarewa. 299 00:36:50,512 --> 00:36:52,470 Ea arata pentru ucigașul soțului ei. 300 00:36:59,260 --> 00:37:00,304 Rangimai! 301 00:37:00,304 --> 00:37:02,263 Munro, nu. 302 00:38:00,625 --> 00:38:01,670 Ce a spus el? 303 00:38:03,585 --> 00:38:07,763 El vrea ca Rangimai să rămână aici și să fie îndrumat de tine. 304 00:38:15,640 --> 00:38:18,164 Îl părăsește pe unul dintre oamenii lui 305 00:38:18,513 --> 00:38:19,601 pentru a o proteja. 306 00:38:32,048 --> 00:38:34,529 Ești clar deţinut într-o oarecare privinţă de el. 307 00:38:34,920 --> 00:38:37,053 De Maianui, da. 308 00:38:37,314 --> 00:38:39,142 Dar nu de acești cetățeni buni. 309 00:39:40,203 --> 00:39:41,596 Este timpul să deschidem afaceri. 310 00:39:50,126 --> 00:39:53,825 Să începem cu un imn, „Cât de fermă este o fundație”. 311 00:39:55,610 --> 00:39:59,483 ♪ Cât de fermă este o bază de ten ♪ 312 00:39:59,483 --> 00:40:02,878 ♪ Voi Sfinților Domnului ♪ 313 00:40:03,182 --> 00:40:06,490 ♪ Este pus pentru credința ta ♪ 314 00:40:06,490 --> 00:40:10,320 ♪ În cuvântul Său excelent ♪ 315 00:40:10,755 --> 00:40:13,802 ♪ Ce mai poate spune ♪ 316 00:40:13,802 --> 00:40:18,154 ♪ decât vouă, El a spus ♪ 317 00:40:18,154 --> 00:40:29,426 ♪ Cine către Mântuitorul ♪ 318 00:40:29,426 --> 00:40:33,561 ♪ Pentru refugiu au fugit ♪ 319 00:40:36,999 --> 00:40:39,262 - Excelentă treabă, reverend. -Mulțumesc. 320 00:40:39,741 --> 00:40:42,483 Există o putere feroce la acele cântări vechi. 321 00:40:42,483 --> 00:40:44,093 Greutatea a unei întregi civilizaţii. 322 00:40:45,094 --> 00:40:46,965 Cazarea dvs. este satisfăcătoare? 323 00:40:46,965 --> 00:40:48,576 Ei sunt, da. Foarte bun. 324 00:40:49,315 --> 00:40:51,535 Dacă aveți nevoie de ceva, vino direct la mine. 325 00:40:51,535 --> 00:40:52,754 Ușa mea este mereu deschisă. 326 00:40:54,973 --> 00:40:56,801 Spre deosebire de a ta, doctore. 327 00:41:14,297 --> 00:41:15,298 domnule Munro. 328 00:41:15,820 --> 00:41:18,562 - Ce mai faceți, doamnă Beauchamp? - Foarte bine multumesc. 329 00:41:34,230 --> 00:41:35,187 Dans. 330 00:41:37,799 --> 00:41:38,800 Dans? 331 00:41:44,370 --> 00:41:46,285 Culmea dimineții pentru dumneavoastră, domnule Padgett. 332 00:41:46,808 --> 00:41:47,722 Dimineaţă. 333 00:41:48,549 --> 00:41:50,376 O jumătate de duzină de ouă, dacă aș putea. 334 00:41:53,684 --> 00:41:55,947 Nu te-am văzut la Capelă în ultima vreme. 335 00:41:56,687 --> 00:41:59,037 Și nici tu. Sunt de adevărata credință, 336 00:41:59,734 --> 00:42:01,605 nu parodia tu prezidezi. 337 00:42:01,605 --> 00:42:04,434 Cred că vei găsi 338 00:42:04,434 --> 00:42:06,218 interpretarea mea a Evangheliei... 339 00:42:06,218 --> 00:42:07,611 nu-mi pasă pentru interpretarea dvs 340 00:42:07,611 --> 00:42:08,917 din Biblie, domnul Munro. 341 00:42:09,439 --> 00:42:11,180 Nici nu ma intereseaza dupa parerea oricui 342 00:42:11,180 --> 00:42:12,834 în această gaură părăsită de Dumnezeu. 343 00:42:14,139 --> 00:42:15,750 Ne-a promis o oportunitate aici. 344 00:42:16,011 --> 00:42:18,840 Ne-a spus că asta a fost un fel de paradis. 345 00:42:19,928 --> 00:42:20,972 Un cuvânt popular. 346 00:42:21,494 --> 00:42:23,061 Inevitabil una înșelătoare. 347 00:42:24,846 --> 00:42:26,630 Este o capcană, asta este. 348 00:42:28,327 --> 00:42:30,329 Suntem mii la kilometri de civilizație, 349 00:42:30,329 --> 00:42:31,722 agățat de o plajă de răzuit, 350 00:42:32,157 --> 00:42:34,682 înconjurat de sălbatici de genul cel mai barbar. 351 00:42:35,465 --> 00:42:36,901 Cum altfel se poate termina asta, crezi? 352 00:42:37,336 --> 00:42:38,729 În afară de foc și sânge. 353 00:42:41,863 --> 00:42:43,647 Și totuși pari a fi bine. 354 00:42:43,647 --> 00:42:44,692 Ia aminte, 355 00:42:45,257 --> 00:42:48,217 fiecare monedă pe care o fac merge spre un pasaj spre casă. 356 00:43:06,627 --> 00:43:09,064 Rangimai, uite. 357 00:43:09,978 --> 00:43:11,893 Vezi toți copacii? 358 00:43:11,893 --> 00:43:13,808 Dansează împreună in vant. 359 00:43:15,810 --> 00:43:17,333 - Dans? -Da. 360 00:43:18,464 --> 00:43:19,378 Uite. 361 00:43:20,597 --> 00:43:23,121 Dans. 362 00:43:26,734 --> 00:43:27,648 Dans. 363 00:43:30,215 --> 00:43:31,260 Dans. 364 00:43:35,394 --> 00:43:40,095 A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk. Bărbia sus. 365 00:43:42,053 --> 00:43:43,838 A-kata dida dida. 366 00:43:43,838 --> 00:43:45,448 A-dida dida-dida... 367 00:43:49,713 --> 00:43:52,237 Ba dida da... 368 00:43:52,237 --> 00:43:54,500 Și pe aici. Doi, trei, patru... 369 00:43:54,500 --> 00:43:56,677 Unu, doi... Didi didi didoo... 370 00:44:00,768 --> 00:44:02,073 Dans. 371 00:44:02,073 --> 00:44:03,727 A-da di-da di-da. 372 00:44:03,727 --> 00:44:05,773 A-ta ri-ta ta-ta... 373 00:44:09,994 --> 00:44:11,822 Și care este numele a acestui copil? 374 00:44:11,822 --> 00:44:12,997 Edward Edgar. 375 00:44:13,998 --> 00:44:15,608 Edward Edgar Wallant. 376 00:44:16,174 --> 00:44:17,654 - Oh! 377 00:44:18,655 --> 00:44:22,528 Pentru tine, Iisuse Hristoase venit pe lumea asta. 378 00:44:23,791 --> 00:44:24,879 Pentru tine a murit. 379 00:44:25,706 --> 00:44:28,273 Și pentru tine, a cucerit moartea. 380 00:44:44,986 --> 00:44:46,161 domnule Munro, 381 00:44:46,596 --> 00:44:48,816 acolo, ce faci este propria ta afacere, 382 00:44:48,816 --> 00:44:50,600 dar nu între aceste ziduri. 383 00:44:51,644 --> 00:44:55,257 Ne închinăm unui Dumnezeu atotputernic, se roagă la frunze și crenguțe. 384 00:44:55,910 --> 00:44:58,390 Sigur dacă suntem să trăiesc alături de ei, 385 00:44:58,390 --> 00:45:00,653 - trebuie să-i implicăm... - Unele diferențe pot fi 386 00:45:00,653 --> 00:45:02,699 prea vast pentru a fi împăcat. 387 00:45:03,874 --> 00:45:04,745 Bună ziua, domnule. 388 00:45:17,888 --> 00:45:19,716 -Copii. 389 00:46:46,063 --> 00:46:49,153 Femeia 1: ...poți să-mi dai o mână aici? 390 00:46:49,153 --> 00:46:52,069 - Femeia 2: Vine. 391 00:46:55,681 --> 00:46:56,857 Doriți să mergeți? 392 00:46:57,553 --> 00:46:58,423 Da. 393 00:47:00,295 --> 00:47:01,339 Rangimai. 394 00:47:09,826 --> 00:47:10,696 Da? 395 00:47:12,960 --> 00:47:14,700 -Vreau trei... - Ar vrea... 396 00:47:15,919 --> 00:47:19,140 Aș dori trei kilograme de făină. 397 00:47:19,880 --> 00:47:20,881 Așa, nu-i așa? 398 00:47:21,229 --> 00:47:22,143 Precum ce? 399 00:47:22,839 --> 00:47:25,363 O să explic perfect. Vă servesc, domnule Munro. 400 00:47:25,624 --> 00:47:26,495 De ce este asta? 401 00:47:27,017 --> 00:47:28,192 Pentru că dacă vând la nativi, 402 00:47:28,192 --> 00:47:29,715 Voi juca în mâinile lor. 403 00:47:30,107 --> 00:47:31,413 Vezi acea clădire nouă de acolo? 404 00:47:31,892 --> 00:47:33,371 Magazinul general al lui Beauchamp. 405 00:47:33,894 --> 00:47:34,982 Ei încearcă să mă alunge, 406 00:47:35,330 --> 00:47:37,549 dar îi voi depăși pe nenorociți, deci ajuta-ma! 407 00:48:06,013 --> 00:48:07,318 Și asta e cu două mâini. 408 00:48:08,624 --> 00:48:10,321 Așa că asigură-te că o ridici. 409 00:48:11,409 --> 00:48:13,281 În regulă. Să mergem. 410 00:48:14,891 --> 00:48:15,936 Iată. 411 00:48:18,590 --> 00:48:19,461 Oh. 412 00:48:21,680 --> 00:48:24,422 Asta este măsura de elocvența ta, Munro? 413 00:48:26,816 --> 00:48:28,122 Rochia este uluitoare. 414 00:48:28,122 --> 00:48:30,907 Tu... arăți frumos, Rangimai. 415 00:48:34,258 --> 00:48:36,434 Soțului meu i-a plăcut această rochie. 416 00:48:37,131 --> 00:48:38,132 Suntem foarte recunoscători. 417 00:48:38,480 --> 00:48:40,786 Înțeleg că vei face nu ni se alătură în seara asta? 418 00:48:41,700 --> 00:48:42,788 Sa ai o seara minunata. 419 00:48:44,573 --> 00:48:48,098 - Mulţumesc, doamnă Hegarty. 420 00:48:56,846 --> 00:48:58,282 Nu trebuie să stăm mult. 421 00:49:17,475 --> 00:49:18,955 Bună seara, doamna Webster. 422 00:49:19,782 --> 00:49:20,783 domnule Munro. 423 00:49:37,756 --> 00:49:40,281 -Dans? - Te avertizez, nu sunt foarte bun. 424 00:50:41,951 --> 00:50:44,345 Rangimai, dansul tău a fost splendid. 425 00:50:44,345 --> 00:50:48,044 - Aș dori mai mult. 426 00:50:54,572 --> 00:50:55,530 Uh. 427 00:51:43,317 --> 00:51:45,623 Eram sub impresia sălbaticii erau acolo. 428 00:51:46,363 --> 00:51:48,800 - Munro! - Că un om nevinovat, 429 00:51:48,800 --> 00:51:51,151 poate fi setat și ucis ca un câine! 430 00:51:52,978 --> 00:51:54,415 Ucisă? OMS? 431 00:51:55,024 --> 00:51:56,025 Pahirua. 432 00:51:56,895 --> 00:51:58,506 Trebuie să chem un magistrat. 433 00:51:59,028 --> 00:52:00,899 Și unde s-ar putea găsim acest personaj? 434 00:52:01,683 --> 00:52:04,990 Plimbandu-te in munti, luând în aer? 435 00:52:06,253 --> 00:52:08,080 Nu înțelegi, Munro? 436 00:52:08,080 --> 00:52:09,691 Suntem singuri aici. 437 00:52:10,474 --> 00:52:11,693 Departe de asta, prostule. 438 00:52:12,607 --> 00:52:15,175 Pahirua a fost aici sub îngrijirea și protecția noastră. 439 00:52:18,352 --> 00:52:20,484 Crezi că poți să-l ucizi cu impunitate? 440 00:52:20,832 --> 00:52:23,966 Poți fi liniștit, Munro, vom vâna vinovatul 441 00:52:23,966 --> 00:52:26,142 cu fiecare resursă la dispoziţia noastră. 442 00:52:28,666 --> 00:52:31,103 - Horace. 443 00:53:28,987 --> 00:53:30,162 Avem vinovatul. 444 00:53:41,739 --> 00:53:43,393 Sincerele mele condoleanțe. 445 00:54:04,762 --> 00:54:07,199 -Padgett. 446 00:54:10,812 --> 00:54:13,771 nu am făcut nimic. Nu răni pe nimeni. 447 00:54:20,256 --> 00:54:22,780 - Ce dovezi ai? - A mărturisit bărbatul. 448 00:54:23,955 --> 00:54:25,522 După ce ai bătut cuvintele din el. 449 00:54:26,958 --> 00:54:29,483 Îl vom ține până sosește prima navă. 450 00:54:30,092 --> 00:54:32,399 El va avea procesul lui in Australia. 451 00:54:43,279 --> 00:54:44,367 Du-te acasă. 452 00:54:52,201 --> 00:54:53,071 Vai. 453 00:55:02,951 --> 00:55:03,865 Pot sa il vad? 454 00:56:39,700 --> 00:56:41,484 Îl vei lua înapoi la oamenii lui? 455 00:56:46,010 --> 00:56:47,055 Atunci ia-mi calul. 456 00:56:50,754 --> 00:56:51,668 Mulțumesc. 457 00:57:24,571 --> 00:57:27,704 Nu este nevoie de tine să ne însoțească, doamnă Hegarty. 458 00:57:28,096 --> 00:57:31,142 La sfârșitul călătoriei, vei avea nevoie de vocea mea. 459 00:57:31,534 --> 00:57:33,710 Și nu trebuie să mă suni în continuare „Doamna Hegarty”. 460 00:57:38,585 --> 00:57:40,978 Haere. 461 00:57:53,643 --> 00:57:54,688 Ar trebui să știi că 462 00:57:55,079 --> 00:57:56,907 Padgett a fost găsit mort în celula lui în această dimineață. 463 00:58:00,084 --> 00:58:01,477 Deci rănile i-au fost fatale? 464 00:58:02,478 --> 00:58:03,392 S-a spânzurat. 465 00:58:04,959 --> 00:58:06,526 Acțiunile unui om vinovat. 466 00:58:08,092 --> 00:58:09,920 Un devotat a Bisericii Romei? 467 00:58:11,313 --> 00:58:14,229 Sinuciderea îl condamnă spre iad veşnic şi osândă. 468 00:58:17,667 --> 00:58:20,061 Te aștepți să-l cred pe Padgett ar fi ales asta? 469 00:58:21,758 --> 00:58:23,934 te astept a se raporta lui Maianui 470 00:58:23,934 --> 00:58:27,198 că aici s-a făcut dreptate în numele poporului său. 471 00:58:27,590 --> 00:58:28,939 Nu voi face așa ceva. 472 00:58:29,766 --> 00:58:32,552 Ai responsabilități pentru această comunitate, Munro. 473 00:58:33,683 --> 00:58:34,989 Când te vei întoarce? 474 00:58:39,428 --> 00:58:41,561 Am plătit pentru trecerea ta aici. 475 00:58:42,170 --> 00:58:45,086 Ți-am construit o capelă, o cabana in care sa locuiesti. 476 00:58:45,565 --> 00:58:48,263 Cu siguranță nu este nerezonabil să te aștept să faci performanță 477 00:58:48,263 --> 00:58:50,047 îndatoririle tale în schimb! 478 00:58:51,832 --> 00:58:53,137 Munro! 479 00:59:49,759 --> 00:59:51,282 Ai un dar. 480 00:59:52,240 --> 00:59:53,502 Mama m-a învățat. 481 00:59:54,590 --> 00:59:55,635 Era înzestrată. 482 00:59:57,288 --> 00:59:58,594 Ai menționat soțul tău. 483 01:00:00,074 --> 01:00:01,162 A fost ucis în luptă. 484 01:00:01,945 --> 01:00:02,816 Îmi pare rău. 485 01:00:03,947 --> 01:00:05,732 Nu vreau să intru. 486 01:00:07,429 --> 01:00:08,517 Era un războinic? 487 01:00:10,345 --> 01:00:12,303 Când vine războiul, toți sunt războinici. 488 01:00:15,132 --> 01:00:17,047 Și cât timp ai locuit printre ei? 489 01:00:19,093 --> 01:00:21,138 - Cativa ani. - Dar ai plecat? 490 01:00:22,009 --> 01:00:25,142 Când a murit soțul meu, nu aveam loc. 491 01:00:26,970 --> 01:00:28,842 O femeie pakeha singură. 492 01:00:33,194 --> 01:00:35,544 Ce înseamna cuvantul asta? „Pakeha”? 493 01:00:36,588 --> 01:00:39,026 Ei bine, ar putea însemna „Șarpe alb pe apă”, 494 01:00:39,026 --> 01:00:40,680 sau ar putea însemna „dușman”. 495 01:00:41,376 --> 01:00:43,726 Dar ar putea fi un cuvânt maorii au auzit vânătorii de balene 496 01:00:43,726 --> 01:00:45,206 iar pecetele care se cheamă între ei. 497 01:00:46,294 --> 01:00:47,164 "Păcătuiește-te." 498 01:02:35,011 --> 01:02:37,405 - Uau. 499 01:02:44,064 --> 01:02:44,978 Haere mai. 500 01:04:01,881 --> 01:04:03,883 Mare Maianui... 501 01:04:06,015 --> 01:04:07,538 Am venit aici 502 01:04:08,888 --> 01:04:10,367 pentru că mă simt responsabil 503 01:04:10,367 --> 01:04:12,892 pentru ceea ce s-a întâmplat la Pahirua. 504 01:04:28,733 --> 01:04:30,257 El spune, „Nu fi întristat. 505 01:04:30,257 --> 01:04:32,302 Ai salvat viața fiicei mele.” 506 01:04:42,834 --> 01:04:44,924 "Ce ar trebuii să fac cu oamenii din Epworth?" 507 01:04:45,837 --> 01:04:46,926 — Pe cine ar trebui să omor? 508 01:04:57,023 --> 01:05:00,374 Ei... te plătesc, nu ei, 509 01:05:01,027 --> 01:05:02,942 să ocupe pământul? 510 01:05:10,427 --> 01:05:11,472 Da. 511 01:05:12,299 --> 01:05:15,780 Poate ai putea le ridica chiria. 512 01:07:35,790 --> 01:07:37,270 Ştii, asa au ajuns aici. 513 01:07:39,185 --> 01:07:43,885 Într-o flotă de canoe uriașe, doar navigând pe lângă stele. 514 01:07:44,538 --> 01:07:45,452 Minunat. 515 01:07:46,757 --> 01:07:49,630 Și piatra verde ei folosesc, 516 01:07:49,630 --> 01:07:50,935 ce este asta? Jad? 517 01:07:51,371 --> 01:07:53,938 Da. Îi spun „pounamu”. 518 01:07:55,592 --> 01:07:58,421 Este foarte apreciat. Au multe întrebuințări. 519 01:07:58,813 --> 01:08:02,121 Unelte și arme și podoabe. 520 01:08:02,469 --> 01:08:05,036 Maorii cred că preia 521 01:08:05,036 --> 01:08:09,128 puterea spirituală al... purtătorului, 522 01:08:09,128 --> 01:08:11,652 si asta creste din generatie in generatie. 523 01:08:12,087 --> 01:08:13,349 Deci acesta este al fiicei mele. 524 01:08:16,744 --> 01:08:17,962 Și numele fiicei tale? 525 01:08:23,403 --> 01:08:24,273 Mahora. 526 01:08:44,032 --> 01:08:44,946 Hmm. 527 01:09:42,046 --> 01:09:43,004 Brown Bess. 528 01:09:44,310 --> 01:09:45,398 Bess? 529 01:09:45,398 --> 01:09:47,138 Chiar si aici, la marginea lumii. 530 01:09:48,966 --> 01:09:51,186 Britanicul Mușchetă cu model de pământ. Flintlock. 531 01:09:51,969 --> 01:09:53,493 Există o cale mult mai rapidă de încărcare a acestora. 532 01:09:59,586 --> 01:10:00,456 Hmm? 533 01:10:32,575 --> 01:10:33,663 De ce nu încerci? 534 01:10:49,375 --> 01:10:50,245 Haere mai. 535 01:10:52,726 --> 01:10:53,596 Vino. 536 01:11:05,391 --> 01:11:06,305 Sta. 537 01:11:41,122 --> 01:11:42,993 "De ce ai venit aici?" 538 01:11:48,216 --> 01:11:50,784 Ce vor ei? 539 01:11:58,182 --> 01:11:59,706 — Ascunzi ceva. 540 01:12:45,969 --> 01:12:46,970 "Ce-i asta?" 541 01:12:49,277 --> 01:12:51,758 eu... eu... 542 01:12:58,329 --> 01:13:00,244 - Am fost soldat. 543 01:13:04,466 --> 01:13:05,554 În armata britanică. 544 01:13:09,297 --> 01:13:10,298 Și noi... 545 01:13:12,039 --> 01:13:15,390 Am condus un atac 546 01:13:15,782 --> 01:13:19,786 pe ceea ce credeam noi a fi o fortăreață inamicului. 547 01:13:23,964 --> 01:13:26,401 Sub ordine stricte 548 01:13:26,923 --> 01:13:28,925 a nu arăta nicio milă. 549 01:13:31,841 --> 01:13:36,846 Am incarcat in fum gros și confuzie. 550 01:13:41,416 --> 01:13:44,375 Nu am putut trage muschetele noastre pentru că noi... 551 01:13:44,680 --> 01:13:47,466 eram nesiguri care a fost prieten sau dușman. 552 01:13:51,078 --> 01:13:55,038 Am folosit sabia și cuțitul de aproape, 553 01:13:55,865 --> 01:13:57,824 luptând orb, parcă. 554 01:14:03,133 --> 01:14:04,221 Aproape de... 555 01:14:05,571 --> 01:14:08,095 - prin simțire. 556 01:14:09,662 --> 01:14:14,144 Eu... am tăiat și... și înjunghiat 557 01:14:14,144 --> 01:14:16,538 și am urlit ca un... ca o fiară. 558 01:14:19,628 --> 01:14:21,325 Dacă nu era purtând o tunică roșie, 559 01:14:21,325 --> 01:14:22,370 L-aș ucide. 560 01:14:31,510 --> 01:14:32,728 În cele din urmă,... 561 01:14:35,078 --> 01:14:38,299 fumul s-a limpezit și eu... Am putut vedea ce am... 562 01:14:43,260 --> 01:14:45,567 - ...ceea ce am făcut. 563 01:14:54,315 --> 01:14:57,448 Mort și... și pe moarte... 564 01:14:57,448 --> 01:15:00,626 - ...femei și copii... 565 01:15:02,584 --> 01:15:06,066 stai in jurul meu... 566 01:15:07,763 --> 01:15:09,025 printre războinicii lor. 567 01:15:13,203 --> 01:15:16,990 Noi... atacasem o... o școală... 568 01:15:21,255 --> 01:15:23,562 ...unde aceste femei iar copiii au fost... 569 01:15:26,086 --> 01:15:27,914 ...căutau refugiu. 570 01:15:43,233 --> 01:15:44,931 Am părăsit armata. 571 01:15:48,151 --> 01:15:51,851 Și de ani de zile am... Am devenit rătăcitor. 572 01:15:55,463 --> 01:15:57,508 am intrebat... am intrebat... 573 01:15:58,945 --> 01:16:04,341 - Doamne doar să mă lovească. 574 01:16:09,346 --> 01:16:10,739 Dar, în schimb, el... 575 01:16:12,306 --> 01:16:15,570 - ...el m-a trimis aici. 576 01:16:43,250 --> 01:16:45,295 „Am ucis femei și copii”. 577 01:16:46,166 --> 01:16:48,777 „Femei și copii mor în război”. 578 01:16:50,518 --> 01:16:51,650 "Ceea ce contează cel mai mult 579 01:16:52,738 --> 01:16:53,869 este cine câștigă.” 580 01:17:02,704 --> 01:17:04,445 „Munro, cauți răscumpărarea 581 01:17:04,445 --> 01:17:06,447 - ca un om al păcii?" 582 01:17:14,934 --> 01:17:16,109 "Mi-e mila de tine." 583 01:17:18,459 --> 01:17:20,330 „Numai sângele răscumpără sângele”. 584 01:18:33,534 --> 01:18:35,841 Am fost transportat la Botany Bay, 585 01:18:37,712 --> 01:18:39,801 pentru furtul de făină și drojdie. 586 01:18:42,630 --> 01:18:44,850 Jupiterul din Liverpool. 587 01:18:49,158 --> 01:18:52,422 Echipajul s-a revoltat, 588 01:18:53,946 --> 01:18:55,251 l-a ucis pe căpitan. 589 01:18:55,730 --> 01:18:57,514 Toate femeile au fost violate 590 01:18:57,514 --> 01:18:59,908 și cei care au rezistat au fost uciși. 591 01:19:06,697 --> 01:19:08,830 Am ajuns pe uscat nu departe de aici, 592 01:19:09,918 --> 01:19:11,790 și echipajul, proștii, 593 01:19:13,226 --> 01:19:16,751 au întâlnit un hapu local. 594 01:19:18,057 --> 01:19:19,188 Tocmai i-am ucis. 595 01:19:21,495 --> 01:19:24,628 Maianui a cerut utu. 596 01:19:26,848 --> 01:19:30,678 Nava a fost atacată, jefuit și ars. 597 01:19:31,679 --> 01:19:35,422 Și toată lumea, echipaj și condamnați deopotrivă... 598 01:19:37,032 --> 01:19:40,079 ucis și mâncat. 599 01:19:43,125 --> 01:19:44,692 Am fost cruţat pentru că 600 01:19:44,692 --> 01:19:47,913 Salvasem un războinic de la unul dintre porci 601 01:19:47,913 --> 01:19:49,044 care mă oprimase. 602 01:19:49,523 --> 01:19:52,091 Războinicul s-a dovedit a fi fratele lui Maianui. 603 01:19:52,613 --> 01:19:54,876 Așa că am devenit una dintre soțiile lui. 604 01:19:55,877 --> 01:19:56,965 Și fiica ta? 605 01:19:59,272 --> 01:20:00,142 Mahora? 606 01:20:19,031 --> 01:20:21,337 Sunt sigur că va veni Akatarewa, el nu va face nicio deosebire 607 01:20:21,337 --> 01:20:24,601 intre adulti, copii, barbati femei. 608 01:20:26,473 --> 01:20:27,691 Te lupți sau mori. 609 01:20:29,084 --> 01:20:31,608 - Te lupți și mori. 610 01:20:34,220 --> 01:20:35,264 Și el nu este de niciun ajutor. 611 01:20:36,178 --> 01:20:37,310 Oi, băieți, Vino cu mine. 612 01:20:41,444 --> 01:20:42,402 Kedgley! 613 01:20:43,707 --> 01:20:45,579 Munro. 614 01:20:46,145 --> 01:20:47,798 Văd că te-ai lărgit amploarea slujirii tale. 615 01:20:49,191 --> 01:20:51,715 Ce faci? Pune un chibrit la tinder? 616 01:20:52,499 --> 01:20:54,414 Dacă nu aveau muschete, ar folosi sulițe. 617 01:20:54,414 --> 01:20:56,459 Și dacă le lipseau sulițele, ar folosi pietre. 618 01:20:57,373 --> 01:20:59,723 - E tot ce ştiu. - Nu cred asta. 619 01:21:00,028 --> 01:21:01,900 Ei bine, nu contează ceea ce crezi. 620 01:21:01,900 --> 01:21:03,684 Contează ce crede el. 621 01:21:39,198 --> 01:21:40,634 Timpul merge înainte. 622 01:21:55,170 --> 01:21:58,608 Restul, îți dăm, data viitoare. 623 01:21:58,608 --> 01:22:02,525 Nu, nu, nu, nu data viitoare. Primești ceea ce plătești acum. 624 01:22:15,147 --> 01:22:17,105 Lasă-mă să vorbesc cu Akatarewa. 625 01:22:18,933 --> 01:22:20,674 Aceasta este calea spre distrugere. 626 01:22:24,286 --> 01:22:26,071 Aceste muschete sunt doar începutul. 627 01:22:29,335 --> 01:22:30,945 [în engleză] Este... este ceea ce vor ei. 628 01:22:31,337 --> 01:22:34,601 Un război fără sfârșit, unde... unde toți maorii sunt distruși. 629 01:22:39,823 --> 01:22:41,651 Războiul este inamicul De pace. 630 01:22:45,351 --> 01:22:47,918 Tu și Akatarewa trebuie să facă pace. 631 01:22:53,141 --> 01:22:55,187 Altfel dvs copiii nu vor avea viitor. 632 01:23:01,932 --> 01:23:03,630 „De ce ar face-o Akatarewa te ascultă?" 633 01:23:04,848 --> 01:23:06,372 Pentru că eu eram acel dușman. 634 01:23:18,079 --> 01:23:19,080 — Du-te la Akatarewa. 635 01:23:33,921 --> 01:23:36,315 „Convertiți-l Dumnezeului tău al păcii”. 636 01:23:36,619 --> 01:23:39,709 „Dacă reușești, Îl voi urma și pe Dumnezeul tău.” 637 01:23:41,276 --> 01:23:42,538 — Dacă te întorci viu. 638 01:23:58,076 --> 01:24:00,991 Maianui este obligat să ia în considerare toate opțiunile lui. 639 01:24:02,123 --> 01:24:04,256 Dumnezeul tău al păcii poate să nu livreze. 640 01:24:06,519 --> 01:24:08,303 Nu poți să-l găsești în interiorul tău 641 01:24:08,303 --> 01:24:11,567 - sa ai putina credinta? - Am încredere, Munro, în tine. 642 01:24:12,264 --> 01:24:13,265 Dar fii atent. 643 01:24:14,092 --> 01:24:17,704 Maianui va acţiona mereu în interesul tribului său. 644 01:24:25,407 --> 01:24:27,757 „Bate-ți plugurile în săbii 645 01:24:27,757 --> 01:24:29,977 și cârligele tale de tăiere în suliţe 646 01:24:29,977 --> 01:24:32,980 iar cei slabi vor spune: "Sunt puternic." 647 01:24:33,850 --> 01:24:35,287 Joel, capitolul trei... 648 01:24:35,287 --> 01:24:37,680 - Am înțeles. Am înțeles. - ...versetul zece. 649 01:24:37,680 --> 01:24:39,117 Ești într-o misiune de prost, Munro. 650 01:24:39,117 --> 01:24:41,858 Nu poate fi moral a vinde arme oamenilor 651 01:24:41,858 --> 01:24:44,513 care nu au istorie sau experiență cu astfel de arme. 652 01:24:45,123 --> 01:24:47,995 Omul tău ar spune Adam Smith că oferta va satisface cererea 653 01:24:47,995 --> 01:24:49,910 si piata se va autoregla în cele din urmă. 654 01:24:49,910 --> 01:24:52,042 Ce piata? Cine va rămâne în viață? 655 01:24:52,042 --> 01:24:54,480 Cel mai capabil. Așa e calea lumii. 656 01:24:57,874 --> 01:24:59,572 Este calea naturii de bază. 657 01:25:02,618 --> 01:25:04,316 Roșu în dinți și gheare. 658 01:25:04,577 --> 01:25:06,231 Ei bine, spre sănătatea ta, Munro. 659 01:25:07,101 --> 01:25:08,798 Fie ca acesta să supraviețuiască acestei nebunii. 660 01:25:21,028 --> 01:25:22,160 Ce faci aici? 661 01:25:23,552 --> 01:25:25,772 - Te-a văzut cineva? - Tu mă vezi. 662 01:25:27,295 --> 01:25:28,688 De ce esti aici? 663 01:25:30,603 --> 01:25:33,127 Pentru Akatarewa, din Maianui. 664 01:25:34,172 --> 01:25:35,521 i-o voi preda. 665 01:25:35,869 --> 01:25:38,480 Akatarewa va respecta fiica lui Maianui. 666 01:25:38,480 --> 01:25:40,352 Da, i-am văzut respectul. 667 01:25:53,191 --> 01:25:55,193 - Acesta este al lui Akatarewa? - Da. 668 01:25:56,455 --> 01:25:57,760 Aduceți-o, dle Farrell. 669 01:25:59,240 --> 01:26:00,589 Pregătiți-vă să aruncați ancora. 670 01:26:05,507 --> 01:26:06,421 Au fost acolo. 671 01:26:07,161 --> 01:26:11,165 Acum, vreau să stai aici până mă întorc, ferit de vedere. 672 01:26:11,557 --> 01:26:12,514 Înțelegi? 673 01:26:12,514 --> 01:26:14,081 - Nu. Vin cu tine. - Nu. 674 01:26:14,473 --> 01:26:15,604 Tatăl meu dorește... 675 01:26:15,604 --> 01:26:17,563 Tatăl tău nu mi-a spus niciodată nimic. 676 01:26:17,563 --> 01:26:20,130 Aceasta este misiunea mea, responsabilitatea mea. 677 01:26:20,609 --> 01:26:21,871 Nu te voi pune în pericol. 678 01:26:25,875 --> 01:26:27,442 Uite ce sa întâmplat soțului tău. 679 01:26:37,626 --> 01:26:39,019 Uenuku, haere mai! 680 01:26:39,585 --> 01:26:40,455 Munro. 681 01:26:41,630 --> 01:26:43,241 Ce treburi ai aici? 682 01:26:44,329 --> 01:26:46,592 Caut un public cu tatăl tău. 683 01:26:53,990 --> 01:26:55,165 Asta e tot ce ți-a mai rămas? 684 01:26:55,514 --> 01:26:57,559 Oh, nu, nu, mai sunt multe de unde a venit asta. 685 01:26:58,865 --> 01:26:59,735 Vino. 686 01:27:52,788 --> 01:27:53,746 Iată-te. 687 01:28:50,498 --> 01:28:51,369 Munro. 688 01:28:55,068 --> 01:28:57,070 Vă doresc noroc în cruciada ta morală. 689 01:28:57,070 --> 01:28:57,984 Mulțumesc. 690 01:29:19,092 --> 01:29:24,010 amintesc ce mi-ai spus despre milă. 691 01:29:26,142 --> 01:29:27,709 Nu sunt eu milostiv? 692 01:29:29,668 --> 01:29:30,582 Femeia aceea... 693 01:29:31,800 --> 01:29:33,933 - Fiica lui Maianui? - Hmm. 694 01:29:34,673 --> 01:29:37,110 Ea e în viață din pricina milei mele. 695 01:29:37,937 --> 01:29:39,460 - Da. 696 01:29:40,156 --> 01:29:41,636 Care este afacerea ta aici? 697 01:29:43,682 --> 01:29:46,815 - Am venit azi aici... -Vreţi calul tău înapoi? Hmm? 698 01:29:55,520 --> 01:29:57,739 Am venit aici astăzi să vă vorbesc 699 01:29:57,739 --> 01:29:59,698 în numele lui Maianui. 700 01:30:02,396 --> 01:30:06,226 El dorește să știi că își dorește pacea. 701 01:30:06,661 --> 01:30:10,230 - El trimite aceste ofrande... 702 01:30:14,277 --> 01:30:16,715 ca semn de respectul lui pentru tine. 703 01:30:38,824 --> 01:30:42,349 Vom face pace cu Maianui... 704 01:30:46,222 --> 01:30:47,485 ...prin război. 705 01:30:48,660 --> 01:30:50,792 Pacea nu poate fi atinsă prin violenţă. 706 01:30:50,792 --> 01:30:54,970 Acesta este un pământ violent, înmuiată în sânge. 707 01:30:56,363 --> 01:30:58,365 - Ca Anglia. - Da. 708 01:31:00,323 --> 01:31:02,630 Ai vazut lumea albului. 709 01:31:04,676 --> 01:31:06,939 Crezi că ești capabil de a le învinge. 710 01:31:08,680 --> 01:31:09,898 Vor fi prea multe. 711 01:31:11,944 --> 01:31:16,252 Singura ta șansă este să le înfrunți ca un singur popor. 712 01:31:17,384 --> 01:31:19,647 Și cum rămâne cu dușmanii mei? 713 01:31:21,214 --> 01:31:24,913 Și insultele lor? Cine îi va răzbuna pe aceștia? 714 01:31:25,305 --> 01:31:26,741 Dacă vă ucideți unii pe alții, 715 01:31:27,916 --> 01:31:30,136 tu faci munca lui pakeha pentru ei. 716 01:31:32,051 --> 01:31:35,054 Poate ești utu. 717 01:31:35,924 --> 01:31:37,709 Răzbunare pentru pakeha. 718 01:31:39,362 --> 01:31:43,671 Moartea ta își pot răzbuna crimele. 719 01:31:45,934 --> 01:31:47,893 Cerși pentru viața ta 720 01:31:49,068 --> 01:31:50,765 și s-ar putea să arăt milă. 721 01:31:51,853 --> 01:31:52,941 Nu voi. 722 01:32:21,056 --> 01:32:24,146 Munro, uită-te la calul tău. 723 01:32:46,125 --> 01:32:46,995 Harris. 724 01:32:54,916 --> 01:32:56,222 Sunt la fel ca ultimul lot. 725 01:33:04,752 --> 01:33:07,973 - Ai mai mult? - Câte poți plăti. 726 01:33:08,234 --> 01:33:09,931 Adică 15 porci pe muschetă. 727 01:33:10,628 --> 01:33:13,413 - Cincisprezece? - Sau 200 de coșuri cu cartofi. 728 01:33:14,632 --> 01:33:17,504 - Doua sute? - Cerere și ofertă, mă tem. 729 01:33:18,679 --> 01:33:21,421 Ai dreptate să-ți fie frică, Kedgley. 730 01:33:26,600 --> 01:33:28,689 Doamne, nu! 731 01:33:41,746 --> 01:33:42,660 Oh Doamne. 732 01:34:19,697 --> 01:34:20,698 Vino cu mine. 733 01:35:16,710 --> 01:35:17,929 Când te ascundeai pe navă, 734 01:35:17,929 --> 01:35:18,973 când te-ai depozitat, 735 01:35:20,061 --> 01:35:22,716 asta a fost mereu despre răzbunare pentru soțul tău? 736 01:35:23,586 --> 01:35:25,719 - Utu. - "Utu" ce este asta? 737 01:35:30,855 --> 01:35:33,379 - Răzbunare, moarte... 738 01:35:35,033 --> 01:35:36,208 ...merg mână în mână. 739 01:35:37,513 --> 01:35:38,776 Ai fi putut fi ucis. 740 01:36:56,375 --> 01:36:57,767 Spune-i despre navă. 741 01:36:58,899 --> 01:37:01,075 Poate purta mulți războinici. 742 01:37:10,824 --> 01:37:13,522 „Am învins multe cu puține înainte.” 743 01:37:13,522 --> 01:37:15,655 Această navă are tun și mortar. 744 01:37:15,655 --> 01:37:19,746 - Vei fi copleșit. - Deci... murim... 745 01:37:21,226 --> 01:37:22,401 ca războinici. 746 01:37:24,838 --> 01:37:26,971 - Ar trebui să plecați amândoi. - Aștepta. 747 01:37:32,106 --> 01:37:33,891 Suntem alături de Ngati Hau. 748 01:37:57,784 --> 01:37:59,568 A rahui a fost ridicat. 749 01:38:02,397 --> 01:38:04,617 Am fost primit înapoi în hapu. 750 01:38:07,533 --> 01:38:08,534 Tu la fel. 751 01:39:59,732 --> 01:40:01,647 Munro? 752 01:40:42,992 --> 01:40:44,559 -Sst. 753 01:40:46,561 --> 01:40:48,215 Shh, shh, shh, shh. 754 01:42:42,024 --> 01:42:43,548 Aici. 755 01:43:24,937 --> 01:43:26,025 Charlotte. 756 01:43:28,157 --> 01:43:30,377 - Charlotte. 757 01:44:06,108 --> 01:44:07,501 Munro! 758 01:44:07,501 --> 01:44:08,850 - Munro! 759 01:49:47,972 --> 01:49:51,105 De Buin: [în engleză] May I prezent Uenuku din Ngati Ruapu. 760 01:49:51,715 --> 01:49:55,153 Reprezentantul Majestății Sale, William Cornwall. 761 01:49:58,069 --> 01:49:59,287 domnule. 762 01:50:01,159 --> 01:50:02,595 Dă-mi voie să-mi prezint soția, 763 01:50:03,291 --> 01:50:05,119 Rangimai din Ngati Hau. 764 01:50:05,119 --> 01:50:06,164 Doamnă. 765 01:50:06,164 --> 01:50:08,906 Și sfatul nostru, domnule Thomas Munro. 766 01:50:12,779 --> 01:50:13,693 Munro. 767 01:50:20,395 --> 01:50:22,180 Majestatea Sa este conștientă a tribului tău 768 01:50:22,180 --> 01:50:23,485 sprijin sterling al lui Epworth, 769 01:50:24,399 --> 01:50:26,097 și, de asemenea, a înfloririi rute comerciale 770 01:50:26,097 --> 01:50:27,881 ai pus la loc sus și jos pe această coastă. 771 01:50:29,404 --> 01:50:31,493 Majestatea Sa îmi dorește pentru a-ți oferi admirația lui 772 01:50:31,493 --> 01:50:32,625 pentru intreprinderea dvs. 773 01:50:33,452 --> 01:50:34,322 Mulțumesc. 774 01:50:34,627 --> 01:50:36,411 Până acum, acest comert a avut loc 775 01:50:36,411 --> 01:50:38,196 fara supraveghere de Majestatea Sa. 776 01:50:39,501 --> 01:50:41,242 Aceasta intalnire este să vă avertizez corect 777 01:50:41,242 --> 01:50:42,635 acea situație este pe cale să se schimbe. 778 01:50:43,767 --> 01:50:45,159 Majestatea Sa intenționează să stabilească 779 01:50:45,159 --> 01:50:47,814 un post de vamă și accize aici în Epworth 780 01:50:47,814 --> 01:50:50,164 care va supraveghea comertul în și în afara acestei locații. 781 01:50:50,730 --> 01:50:53,559 Puteți impozita comerțul între pakeha cum crezi tu de cuviință. 782 01:50:54,603 --> 01:50:56,170 Dar ce legătură are asta cu noi? 783 01:50:56,910 --> 01:50:59,434 Vamă și accize trebuie să se aplice tuturor comerțului. 784 01:50:59,434 --> 01:51:00,827 Regele a spus asta? 785 01:51:01,610 --> 01:51:02,699 Vorbesc pentru Rege. 786 01:51:03,438 --> 01:51:05,832 Dar regele tău nu are loc aici. 787 01:51:07,486 --> 01:51:09,444 Acest teren îi aparține lui Ngati Hau. 788 01:51:10,271 --> 01:51:12,317 A fost al lor pentru generații. 789 01:51:13,448 --> 01:51:15,320 Sunt dispuși să negocieze. 790 01:51:16,582 --> 01:51:17,757 Primul si cel mai important, 791 01:51:18,453 --> 01:51:20,717 ar fi inchirierea să fie plătită de Majestatea Sa 792 01:51:20,978 --> 01:51:25,504 dacă și când stabilește un post de vamă și accize aici. 793 01:51:27,767 --> 01:51:28,725 Ce? 794 01:51:29,813 --> 01:51:31,466 Așteptăm cu nerăbdare pentru a discuta mai departe. 795 01:51:33,338 --> 01:51:35,340 Bună ziua, domnule Cornwall. 796 01:51:40,345 --> 01:51:41,433 Munro? 797 01:51:44,828 --> 01:51:46,699 Ce naiba ți s-a întâmplat, omule? 798 01:51:48,396 --> 01:51:49,746 Ce-ai făcut pe fata ta? 799 01:51:57,623 --> 01:51:58,624 Povestea mea. 800 01:52:05,283 --> 01:52:06,588 Povestea vieții mele... 801 01:52:08,329 --> 01:52:09,243 până acum. 802 01:52:13,073 --> 01:52:14,814 - Da. 803 01:52:14,814 --> 01:52:15,989 Bine făcut.