1 00:02:54,869 --> 00:02:56,784 - Hombre 1: ¡Bájese de las escaleras! 2 00:03:08,622 --> 00:03:10,145 Hombre 1: ¡El gabardante está roto! 3 00:03:14,672 --> 00:03:17,675 - Vaya, muchacho. Vaya. Vaya. 4 00:03:18,632 --> 00:03:20,199 Oh. 5 00:03:24,247 --> 00:03:26,640 Hombre 2: Tranquilo. Tranquilo. Déjalo aquí. 6 00:03:35,693 --> 00:03:37,738 ¡Quédate abajo, Munro! 7 00:04:08,073 --> 00:04:09,074 Agruparse en torno. 8 00:04:09,422 --> 00:04:11,903 Debo confesar, eh... 9 00:04:13,383 --> 00:04:15,254 No conocía bien al señor Ridley, 10 00:04:15,820 --> 00:04:18,736 pero, eh, el, eh... 11 00:04:19,606 --> 00:04:22,609 ...la muerte de cualquier hombre es una pena que debe ser lamentada. 12 00:04:28,311 --> 00:04:29,268 Señor Munro... 13 00:04:31,923 --> 00:04:33,838 Quizás quieras ofrecer una bendición. 14 00:04:49,810 --> 00:04:51,682 Solo aquellos que han estado en el mar... 15 00:04:53,901 --> 00:04:55,990 Comprender verdaderamente la enormidad de este mundo. 16 00:04:59,777 --> 00:05:01,996 La inmensidad de sus vastas distancias. 17 00:05:03,650 --> 00:05:06,087 Es una cosa aterradora verse obligado a hacer algo así... 18 00:05:07,480 --> 00:05:10,875 plena conciencia de la propia insignificancia. 19 00:05:16,010 --> 00:05:18,099 La mayoría de los hombres se estremecerían ante tal conocimiento. 20 00:05:19,057 --> 00:05:21,364 Y sin embargo, nos sentimos tan compelidos, 21 00:05:22,713 --> 00:05:25,716 Nos lanzamos a los espacios vacíos de este 22 00:05:26,194 --> 00:05:28,806 - Tierra profunda... 23 00:05:28,806 --> 00:05:31,069 ...sabiendo, incluso como nosotros, que... 24 00:05:32,331 --> 00:05:33,245 un día... 25 00:05:35,290 --> 00:05:36,988 en algún momento imprevisto... 26 00:05:38,642 --> 00:05:40,687 Es posible que nos exijan un precio muy alto. 27 00:05:43,647 --> 00:05:46,519 Encomienda ahora su alma eterna 28 00:05:46,780 --> 00:05:49,087 En el nombre de Jesucristo, nuestro salvador. 29 00:05:50,001 --> 00:05:51,002 Amén. 30 00:05:51,002 --> 00:05:52,351 Amén. 31 00:05:56,877 --> 00:05:58,096 Suelta la vela mayor. 32 00:05:59,053 --> 00:06:01,229 - ¡Prepárense para alejarse! - ¡Prepárense para alejarse! 33 00:06:14,373 --> 00:06:16,897 - Adelante. 34 00:06:24,339 --> 00:06:27,647 Un digno elogio para un marinero perdido lejos de casa, Sr. Munro. 35 00:06:28,300 --> 00:06:29,214 Gracias. 36 00:06:31,695 --> 00:06:33,392 Tus palabras y acciones hablan de un hombre 37 00:06:33,392 --> 00:06:35,046 que ha visto algo del mundo. 38 00:06:37,918 --> 00:06:40,399 Provengo de una familia de constructores navales. 39 00:06:41,095 --> 00:06:42,357 Y ahora eres ministro. 40 00:06:43,794 --> 00:06:47,841 Un ministro laico. Predicamos con el ejemplo. 41 00:06:53,934 --> 00:06:54,848 Adán Smith. 42 00:06:55,675 --> 00:06:56,589 Sí. 43 00:06:58,591 --> 00:07:01,333 Un hombre de Dios que lee sobre un mundo mercantil. 44 00:07:03,857 --> 00:07:05,772 Bueno, has llegado al lugar correcto, reverendo. 45 00:07:06,251 --> 00:07:08,471 En estos rincones marginados se puede ganar dinero. 46 00:07:11,299 --> 00:07:13,214 Sus nuevos feligreses han jugado sus vidas en ello. 47 00:07:37,195 --> 00:07:39,371 Ese chico es de la realeza, lo creas o no. 48 00:07:40,590 --> 00:07:42,417 Hijo de uno de los jefes supremos. 49 00:07:44,071 --> 00:07:46,421 Su padre me ordenó que le enseñara artes náuticas. 50 00:07:46,726 --> 00:07:47,640 Uenuku. 51 00:07:52,863 --> 00:07:54,517 Señor Farrell, dele el volante al muchacho. 52 00:07:58,521 --> 00:08:01,567 Uenuku, llévanos tres puntos a estribor. 53 00:08:02,089 --> 00:08:03,351 Tranquilízala mientras lanza. 54 00:08:09,967 --> 00:08:10,837 Muy bien. 55 00:08:12,012 --> 00:08:13,231 Deberías estar feliz, Farrell, 56 00:08:13,231 --> 00:08:15,015 Ya no tendrás que levantarte antes del mediodía. 57 00:08:16,364 --> 00:08:17,627 Muy bien, ya es suficiente. 58 00:08:21,369 --> 00:08:23,546 -¡Aterriza! -Sí. 59 00:08:24,372 --> 00:08:25,678 Su nuevo hogar, Sr. Munro. 60 00:08:27,724 --> 00:08:30,204 Nunca la perdición fue tan agradable a la vista. 61 00:08:30,814 --> 00:08:32,293 ¿Hay maoríes en esta zona? 62 00:08:32,816 --> 00:08:33,773 Están por todas partes. 63 00:08:34,644 --> 00:08:36,733 Aunque no los veas, están ahí. 64 00:08:39,170 --> 00:08:40,824 ¿Dónde está el fondeadero seguro más cercano? 65 00:08:40,824 --> 00:08:43,217 ¿Uenuku? ¿Esa bahía? 66 00:08:44,523 --> 00:08:47,004 No. Ese. 67 00:08:47,570 --> 00:08:48,440 Óxido. 68 00:08:49,920 --> 00:08:52,531 Muy bien, muchachos, desembarcaremos. 69 00:08:52,531 --> 00:08:54,794 Busca algo de madera, reemplaza la gala. 70 00:09:01,453 --> 00:09:03,586 ¡Vamos, muchachos! 71 00:09:04,108 --> 00:09:06,371 -¡Tirón! 72 00:09:08,721 --> 00:09:09,983 ¡Vaya, mira eso! 73 00:09:11,550 --> 00:09:14,553 ¡Eso es, muchacho! 74 00:09:15,336 --> 00:09:18,949 Eso es, muchacho. Sigue adelante. 75 00:09:25,782 --> 00:09:26,783 Buen chico. 76 00:09:28,175 --> 00:09:31,483 Eres mucho más entretenido que mi carga habitual, Munro. 77 00:09:31,483 --> 00:09:32,745 - No hay ni la mitad 78 00:09:32,745 --> 00:09:35,008 Tantas sorpresas en un saco de harina. 79 00:09:35,008 --> 00:09:36,662 - Sí, bastante. 80 00:09:36,662 --> 00:09:37,663 Espléndido. 81 00:09:44,714 --> 00:09:45,671 ¡Sí! 82 00:09:45,976 --> 00:09:48,021 Muy bien, muchachos, el espectáculo ha terminado. 83 00:09:48,021 --> 00:09:51,372 - ¡Vamos! ¡Uno, dos, tres! 84 00:09:56,551 --> 00:09:57,422 ¡Sí! 85 00:10:11,610 --> 00:10:12,480 ¡Sí! 86 00:10:37,288 --> 00:10:39,943 Munro, ¿qué es eso? 87 00:10:41,771 --> 00:10:44,904 Se llama boceto. Y a veces retrato. 88 00:10:48,081 --> 00:10:48,995 ¿Qué es esto? 89 00:10:49,996 --> 00:10:50,867 Es una trampa. 90 00:10:51,737 --> 00:10:52,695 Un diente de ballena. 91 00:11:01,965 --> 00:11:03,793 Es la voz del dios de mi padre. 92 00:11:04,881 --> 00:11:06,621 Me pusieron este nombre por este dios. 93 00:11:08,232 --> 00:11:11,061 - Lagarto devorador de hombres. - Ah. 94 00:11:12,540 --> 00:11:13,454 Admirable. 95 00:11:14,412 --> 00:11:15,848 Y... ¿y esto? 96 00:11:17,328 --> 00:11:18,459 Mi linaje. 97 00:11:19,547 --> 00:11:20,548 Esta es mi historia. 98 00:11:24,248 --> 00:11:25,989 La historia de mi vida... 99 00:11:28,905 --> 00:11:29,775 hasta ahora. 100 00:11:32,212 --> 00:11:34,737 Muy bien, muchachos. Manténganse alerta. 101 00:11:35,346 --> 00:11:37,478 Estamos aquí para obtener madera, no para causar problemas. 102 00:12:30,531 --> 00:12:31,445 Está bien. 103 00:12:41,673 --> 00:12:43,196 ¿Dónde diablos se ha metido? 104 00:12:44,894 --> 00:12:47,331 Muy bien, chicos, vengan conmigo. Vamos. 105 00:13:41,037 --> 00:13:42,516 Está bien. Es suficiente. 106 00:13:42,516 --> 00:13:43,953 ¿Todo bien, señor Munro? 107 00:13:45,606 --> 00:13:46,520 Creo que sí. 108 00:13:55,965 --> 00:13:57,749 Le pedí que perdonara tu ofensa. 109 00:13:57,749 --> 00:13:59,011 No pretendías faltar al respeto. 110 00:13:59,446 --> 00:14:00,317 Gracias. 111 00:14:00,970 --> 00:14:02,710 No puedes comerciar con personas con las que no puedes hablar. 112 00:14:13,330 --> 00:14:14,897 Y que necesitamos madera para las reparaciones. 113 00:14:22,817 --> 00:14:25,298 Quiere el caballo como pago por los árboles. 114 00:14:25,298 --> 00:14:26,430 Boyd, dale el hachazo. 115 00:14:29,172 --> 00:14:30,608 ¡Vamos, muchacho! 116 00:14:49,888 --> 00:14:52,543 Listo. Todos amigos de nuevo. 117 00:15:03,858 --> 00:15:06,209 Deberíamos estar listos para zarpar mañana por la mañana. 118 00:15:07,471 --> 00:15:09,516 Creo que me gustaría acampar aquí hasta entonces. 119 00:15:09,516 --> 00:15:11,518 ¡Oh, no, no! 120 00:15:12,302 --> 00:15:14,478 Capitán, ha sido un largo viaje. 121 00:15:14,478 --> 00:15:16,784 Necesito sentir algo de tierra bajo mis pies. 122 00:15:17,960 --> 00:15:20,353 Si voy a vivir en este país, debo familiarizarme con él. 123 00:15:21,441 --> 00:15:23,095 Me encargaron llevarte a Epworth. 124 00:15:23,095 --> 00:15:24,183 Y así será. 125 00:15:24,488 --> 00:15:27,708 Pero primero, por favor, permíteme este permiso. 126 00:15:30,059 --> 00:15:30,929 Está bien. 127 00:15:32,235 --> 00:15:33,627 Te dejaré Uenuku. 128 00:15:34,411 --> 00:15:36,369 —Bien. —¿Dónde está? 129 00:15:37,414 --> 00:15:39,024 - Harris, ¿dónde está el niño? - ¿Señor? 130 00:15:39,024 --> 00:15:40,243 El chico. ¿Dónde está? 131 00:15:43,420 --> 00:15:45,248 ¡Uenuku! 132 00:15:47,076 --> 00:15:48,860 ¡Uenuku! 133 00:17:53,202 --> 00:17:55,769 —Traigan los mosquetes. —No voy a entrar en detalles. 134 00:17:56,030 --> 00:17:58,337 Si no conseguimos que vaya a Epworth, no cobramos. 135 00:18:00,818 --> 00:18:03,429 ¡Guau! ¡Guau! 136 00:18:12,351 --> 00:18:13,309 ¡Ey! 137 00:18:30,587 --> 00:18:33,677 ¿Qué quieres aquí? 138 00:18:34,025 --> 00:18:35,418 Te pido que me perdones 139 00:18:35,418 --> 00:18:37,071 las vidas de estas personas. 140 00:18:38,769 --> 00:18:42,773 Ésta es mi gente de estas tierras, no la vuestra. 141 00:18:43,165 --> 00:18:45,036 No significan nada para ti. 142 00:18:46,255 --> 00:18:48,344 Les pido que... les muestren misericordia. 143 00:18:49,127 --> 00:18:50,433 Eres inglés. 144 00:18:51,695 --> 00:18:54,611 Tu rey es Jorge. 145 00:18:54,611 --> 00:18:55,699 Ahora el rey Guillermo. 146 00:18:57,179 --> 00:18:58,832 ¿George está muerto? 147 00:18:59,659 --> 00:19:00,530 Sí. 148 00:19:14,152 --> 00:19:16,459 Me senté en su mesa. 149 00:19:23,161 --> 00:19:24,467 Venimos en paz. 150 00:19:25,163 --> 00:19:26,208 Pava. 151 00:19:28,514 --> 00:19:31,300 Mi hijo aprendió mucho de ti. 152 00:19:32,301 --> 00:19:33,215 Fue un honor. 153 00:19:34,564 --> 00:19:35,913 Este hombre es mi carga. 154 00:19:36,957 --> 00:19:38,568 Debo entregarlo a Epworth. 155 00:19:43,877 --> 00:19:44,835 En sentido. 156 00:19:47,359 --> 00:19:50,101 Mmm. Muy bien. 157 00:19:51,537 --> 00:19:54,061 - Vete ahora. - ¿Qué pasa con esta gente? 158 00:19:55,585 --> 00:19:58,631 ¿Y qué intercambiarás? 159 00:19:59,502 --> 00:20:00,503 ¿Para ellos? 160 00:20:03,027 --> 00:20:04,028 Mi caballo. 161 00:20:05,812 --> 00:20:07,423 Mi caballo para sus vidas. 162 00:20:08,075 --> 00:20:10,948 Un caballo, una vida. 163 00:20:12,297 --> 00:20:14,691 - Elige. - Puedo... 164 00:20:15,692 --> 00:20:17,259 No puedo tomar esa decisión. 165 00:20:20,958 --> 00:20:21,872 Por favor. 166 00:20:26,050 --> 00:20:27,094 ¡Vámonos! ¡Ahora! 167 00:20:51,510 --> 00:20:53,251 ¡Vamos! ¡Ahora, vamos! 168 00:21:02,173 --> 00:21:03,783 ¡Al diablo con esto, señor Kedgley! 169 00:21:03,783 --> 00:21:04,828 Ella puede tener mi cabaña. 170 00:21:14,098 --> 00:21:15,317 Baja. 171 00:21:15,882 --> 00:21:17,231 No debes quedarte aquí arriba. 172 00:21:19,364 --> 00:21:20,452 Ven. Por favor. 173 00:21:25,501 --> 00:21:27,503 Por favor. Necesitas refugio. 174 00:21:27,503 --> 00:21:29,243 Prepárense para izar las velas. 175 00:21:33,944 --> 00:21:35,467 Puedes descansar aquí, 176 00:21:36,207 --> 00:21:37,339 y...y dormir. 177 00:22:04,235 --> 00:22:05,192 ¿Qué estás haciendo? 178 00:22:07,630 --> 00:22:09,240 No, no, no. Por favor, por favor, por favor, no lo hagas. 179 00:22:13,418 --> 00:22:14,463 Lo lamento. 180 00:22:17,204 --> 00:22:18,118 Lo lamento. 181 00:22:21,818 --> 00:22:23,036 Te buscaré algo de comida. 182 00:22:25,038 --> 00:22:25,996 Y algo de agua. 183 00:23:05,992 --> 00:23:08,865 Eso es todo. Arriba, juntos. 184 00:23:10,736 --> 00:23:11,998 Señor Munro. 185 00:23:13,043 --> 00:23:14,044 Horacio Beauchamp. 186 00:23:14,479 --> 00:23:16,002 - Bienvenido a Epworth. -Gracias. 187 00:23:18,527 --> 00:23:19,963 Su marido fue asesinado. 188 00:23:20,311 --> 00:23:22,095 La he tomado bajo mi cuidado. 189 00:23:23,053 --> 00:23:24,837 Ah, ella es realmente afortunada. 190 00:23:24,837 --> 00:23:27,231 Sígueme y te mostraré tu alojamiento. 191 00:23:29,973 --> 00:23:31,322 ¡Buena suerte, Sr. Munro! 192 00:23:32,105 --> 00:23:34,847 Si has venido aquí a purificar almas para Jesús, 193 00:23:35,674 --> 00:23:36,980 Vas a estar ocupado. 194 00:23:36,980 --> 00:23:38,547 Ayúdeme, señor Goldsworth. 195 00:23:49,558 --> 00:23:50,820 Aquí estamos, señor Munro. 196 00:23:51,516 --> 00:23:53,387 —Gracias, señor Beauchamp. —De nada. 197 00:23:54,040 --> 00:23:56,478 Te dejo para que atiendas tu sala. 198 00:24:15,932 --> 00:24:16,846 Por favor. 199 00:26:09,698 --> 00:26:10,786 ¡Mañana! 200 00:26:18,837 --> 00:26:20,491 Sí, dame una mano aquí, sí. 201 00:26:26,802 --> 00:26:31,502 Y he aquí, sois hoy como las estrellas del cielo... 202 00:26:32,634 --> 00:26:33,722 Señor Munro, 203 00:26:34,026 --> 00:26:36,768 ¡Qué placer encontrarte ya trabajando duro! 204 00:26:37,508 --> 00:26:38,857 Reginald de Buin. 205 00:26:39,336 --> 00:26:41,599 —Nos hemos escrito. —Sí, por supuesto. 206 00:26:41,599 --> 00:26:42,731 ¿Cómo estás? 207 00:26:43,253 --> 00:26:46,822 No es exactamente San Pablo, pero algo podrás sacar de ello. 208 00:26:47,126 --> 00:26:48,693 Haré lo posible. 209 00:26:49,346 --> 00:26:51,740 ¿Te gustaría acompañarnos a cenar esta noche? 210 00:26:52,697 --> 00:26:54,003 Eso es muy amable. 211 00:27:06,363 --> 00:27:08,887 -¿Te encuentras mal? 212 00:27:09,148 --> 00:27:10,149 Oh. 213 00:27:21,117 --> 00:27:22,161 Lo siento. 214 00:27:37,916 --> 00:27:39,831 - Está bien. 215 00:27:56,456 --> 00:27:58,545 ¿De qué parte del sur es usted, señor Munro? 216 00:27:58,545 --> 00:28:02,288 La costa sureste, Hastings, pero me crié principalmente en Londres. 217 00:28:02,288 --> 00:28:04,421 - Hmm. - Mi padre era carpintero de barcos. 218 00:28:04,421 --> 00:28:07,206 y quería hacerse un nombre en la capital. 219 00:28:08,251 --> 00:28:09,165 ¿Y lo hizo? 220 00:28:10,296 --> 00:28:13,691 No, se suicidó lentamente con la bebida. 221 00:28:14,474 --> 00:28:15,388 Oh. 222 00:28:16,825 --> 00:28:18,696 ¿Y qué opina usted de Epworth, señor? 223 00:28:19,741 --> 00:28:20,698 Mm. 224 00:28:22,395 --> 00:28:23,788 Se parece un poco a una escultura. 225 00:28:23,788 --> 00:28:25,050 en sus primeras etapas. 226 00:28:25,659 --> 00:28:28,880 Su verdadera forma aún no ha emergido de la piedra. 227 00:28:31,013 --> 00:28:32,275 Muy bien dicho, señor. 228 00:28:34,190 --> 00:28:35,539 Todo está en su sitio. 229 00:28:36,061 --> 00:28:37,367 La tierra es rica. 230 00:28:38,020 --> 00:28:39,456 La oportunidad es inmensurable. 231 00:28:39,456 --> 00:28:43,068 De hecho, aunque a veces parezca algo precario. 232 00:28:43,895 --> 00:28:46,985 La tierra en la que estamos la alquilamos a un jefe local, 233 00:28:47,377 --> 00:28:50,380 Financiado con la ayuda de una subvención de la Corona. 234 00:28:51,773 --> 00:28:53,905 ¿Y tienes buenas relaciones con tu propietario? 235 00:28:53,905 --> 00:28:54,993 ¿Buena suerte? 236 00:28:55,298 --> 00:28:57,691 Bueno, hasta ahora. La amenaza no viene de él. 237 00:28:59,955 --> 00:29:03,393 Hay informes de que hay un señor de la guerra por ahí. 238 00:29:04,437 --> 00:29:05,569 Un auténtico salvaje. 239 00:29:06,222 --> 00:29:08,441 Ha estado lanzando ataques contra otras tribus. 240 00:29:08,441 --> 00:29:10,052 y reclamar sus tierras. 241 00:29:10,356 --> 00:29:12,663 ¿Sería eso A... Akatarewa? 242 00:29:13,925 --> 00:29:14,970 ¿Sabes de él? 243 00:29:15,797 --> 00:29:17,929 Lo he conocido personalmente, sí. 244 00:29:19,844 --> 00:29:22,194 La joven que traje a Epworth, 245 00:29:22,194 --> 00:29:24,806 Su marido fue asesinado por orden suya. 246 00:29:25,545 --> 00:29:27,765 Junto con muchos de su tribu. 247 00:29:28,679 --> 00:29:30,724 -¿Cuándo? -Hace dos días. 248 00:29:31,638 --> 00:29:33,379 El Maidenhead paró para reparaciones. 249 00:29:34,250 --> 00:29:36,643 Entonces es cierto. Viene hacia el sur. 250 00:29:40,125 --> 00:29:42,649 Si Akatarewa actuara contra Maianui, 251 00:29:42,649 --> 00:29:46,088 El futuro de esta colonia se torna incierto, por decir lo menos. 252 00:29:46,784 --> 00:29:49,178 Por favor, ¿podemos hablar de algo más? 253 00:29:57,447 --> 00:30:00,450 Doctor, como resultado directo de ese brutal encuentro, 254 00:30:00,450 --> 00:30:02,844 La joven a mi cargo tiene una herida. 255 00:30:11,417 --> 00:30:15,900 Me temo que tenemos suministros médicos muy limitados. 256 00:30:16,640 --> 00:30:19,208 y mi contrato consiste en velar por el bienestar físico 257 00:30:19,208 --> 00:30:20,818 de los ciudadanos de Epworth. 258 00:30:20,818 --> 00:30:25,127 Como la suya es atender nuestras necesidades espirituales, señor Munro. 259 00:30:39,402 --> 00:30:40,838 - Buenas noches. - Buenas noches. 260 00:30:41,578 --> 00:30:42,753 Buenas noches, doctor. 261 00:30:46,583 --> 00:30:48,628 Mi padre no me agradecería que te contara esto. 262 00:30:48,628 --> 00:30:52,067 Pero hay alguien que podría ayudarle, señor Munro. 263 00:31:05,384 --> 00:31:07,430 -¿Señora Hegarty? 264 00:31:09,562 --> 00:31:13,044 Señora Hegarty, mi nombre es Thomas Munro. 265 00:31:13,392 --> 00:31:15,699 Disculpen que aparezca a estas horas. 266 00:31:16,004 --> 00:31:18,180 - Tengo un joven... yo... 267 00:31:18,180 --> 00:31:20,356 Tengo a una joven a mi cargo. 268 00:31:20,356 --> 00:31:21,574 una joven maorí. 269 00:31:21,835 --> 00:31:23,881 Me dijeron que quizás podrías ayudarme. 270 00:31:24,273 --> 00:31:25,230 ¿No se encuentra bien? 271 00:31:25,622 --> 00:31:27,754 Tiene una herida que me temo que puede estar infectada. 272 00:31:32,716 --> 00:31:33,804 Debes irte. 273 00:31:52,301 --> 00:31:56,131 Señora Hegarty, gracias. Por favor, está aquí. 274 00:32:00,004 --> 00:32:01,266 ¿Qué hace ella aquí? 275 00:32:01,266 --> 00:32:03,442 Su esposo fue asesinado hace dos días. 276 00:32:03,442 --> 00:32:05,705 y ella resultó herida. 277 00:32:06,358 --> 00:32:07,316 Aquí. 278 00:32:10,014 --> 00:32:11,755 Está desconsolada. 279 00:32:12,756 --> 00:32:16,107 También se lastimó, al rascarse. 280 00:32:16,107 --> 00:32:18,892 Sí, es kiri haehae. Es un ritual de duelo. 281 00:32:19,676 --> 00:32:20,546 Bien. 282 00:32:22,984 --> 00:32:25,987 Este es Rangimai, de Ngati Hau. 283 00:32:26,596 --> 00:32:27,727 ¿La conoces? 284 00:32:27,727 --> 00:32:29,381 ¿Podrías encender el fuego, por favor? 285 00:32:42,438 --> 00:32:44,875 He aplicado una cataplasma para extraer la infección. 286 00:32:47,312 --> 00:32:48,618 Si no estoy aquí, 287 00:32:49,532 --> 00:32:51,403 Debes insistir en que ella beba esto. 288 00:32:53,057 --> 00:32:54,102 Desde luego puedo intentarlo. 289 00:32:54,580 --> 00:32:56,756 pero ella no ha estado tomando nada directamente de mí. 290 00:32:56,756 --> 00:33:00,195 Bueno, ella está de luto, pero dile que es kawakawa. 291 00:33:00,673 --> 00:33:02,240 - ¿Kava kava? - Kava kava. 292 00:33:03,763 --> 00:33:07,463 También está presente en el cataplasma, junto con algo de pia manuka. 293 00:33:08,290 --> 00:33:10,901 - ¿Pearmanuko? - También manuka. 294 00:34:47,519 --> 00:34:49,869 -Quédate ahí. -Quédate dentro. 295 00:35:44,663 --> 00:35:45,838 Ese es su padre, 296 00:35:46,535 --> 00:35:48,841 - Buena suerte. 297 00:36:23,572 --> 00:36:25,008 Él le da consuelo. 298 00:36:40,937 --> 00:36:42,243 Los hombres de Akatarewa. 299 00:36:50,512 --> 00:36:52,470 Ella busca al asesino de su marido. 300 00:36:59,260 --> 00:37:00,304 ¡Hola! 301 00:37:00,304 --> 00:37:02,263 Munro, no lo hagas. 302 00:38:00,625 --> 00:38:01,670 ¿Qué dijo? 303 00:38:03,585 --> 00:38:07,763 Quiere que Rangimai se quede aquí y que usted le dé clases particulares. 304 00:38:15,640 --> 00:38:18,164 Está dejando a uno de sus hombres 305 00:38:18,513 --> 00:38:19,601 para protegerla. 306 00:38:32,048 --> 00:38:34,529 Está claro que él tiene algún respeto por usted. 307 00:38:34,920 --> 00:38:37,053 Por Maianui, la vida. 308 00:38:37,314 --> 00:38:39,142 Pero no por estos buenos ciudadanos. 309 00:39:40,203 --> 00:39:41,596 Es hora de abrir el negocio. 310 00:39:50,126 --> 00:39:53,825 Comencemos con un himno: “¡Cuán firmes son los cimientos!” 311 00:39:55,610 --> 00:39:59,483 ♪ ¡Qué base tan firme! ♪ 312 00:39:59,483 --> 00:40:02,878 ♪ Santos del Señor ♪ 313 00:40:03,182 --> 00:40:06,490 ♪ Se pone por tu fe ♪ 314 00:40:06,490 --> 00:40:10,320 ♪ En Su excelente palabra ♪ 315 00:40:10,755 --> 00:40:13,802 ♪ ¿Qué más puede decir? ♪ 316 00:40:13,802 --> 00:40:18,154 ♪ Que a ti te ha dicho ♪ 317 00:40:18,154 --> 00:40:29,426 ♪ Quien al Salvador ♪ 318 00:40:29,426 --> 00:40:33,561 ♪ Han huido a refugiarse ♪ 319 00:40:36,999 --> 00:40:39,262 -Excelente trabajo, reverendo. -Gracias. 320 00:40:39,741 --> 00:40:42,483 Esos antiguos himnarios poseen un poder formidable. 321 00:40:42,483 --> 00:40:44,093 El peso de toda una civilización. 322 00:40:45,094 --> 00:40:46,965 ¿Su alojamiento es satisfactorio? 323 00:40:46,965 --> 00:40:48,576 Sí, lo son. Muy buenas. 324 00:40:49,315 --> 00:40:51,535 Si necesitas algo, ven directamente a mí. 325 00:40:51,535 --> 00:40:52,754 Mi puerta siempre está abierta. 326 00:40:54,973 --> 00:40:56,801 A diferencia del suyo, Doctor. 327 00:41:14,297 --> 00:41:15,298 Señor Munro. 328 00:41:15,820 --> 00:41:18,562 - ¿Cómo está, señora Beauchamp? - Muy bien, gracias. 329 00:41:34,230 --> 00:41:35,187 Bailar. 330 00:41:37,799 --> 00:41:38,800 ¿Bailar? 331 00:41:44,370 --> 00:41:46,285 Buenos días, señor Padgett. 332 00:41:46,808 --> 00:41:47,722 Mañana. 333 00:41:48,549 --> 00:41:50,376 Media docena de huevos, si me lo permiten. 334 00:41:53,684 --> 00:41:55,947 No te he visto en la capilla últimamente. 335 00:41:56,687 --> 00:41:59,037 Y tú tampoco lo harás. Soy de la verdadera fe, 336 00:41:59,734 --> 00:42:01,605 No la farsa que usted preside. 337 00:42:01,605 --> 00:42:04,434 Creo que encontrarás 338 00:42:04,434 --> 00:42:06,218 mi interpretación del evangelio... 339 00:42:06,218 --> 00:42:07,611 No me importa tu interpretación 340 00:42:07,611 --> 00:42:08,917 de la Biblia, señor Munro. 341 00:42:09,439 --> 00:42:11,180 Tampoco me interesa la opinión de nadie más. 342 00:42:11,180 --> 00:42:12,834 en este agujero olvidado de Dios. 343 00:42:14,139 --> 00:42:15,750 Nos prometió una oportunidad aquí. 344 00:42:16,011 --> 00:42:18,840 Nos dijeron que aquello era una especie de paraíso. 345 00:42:19,928 --> 00:42:20,972 Una palabra popular. 346 00:42:21,494 --> 00:42:23,061 Inevitablemente, una engañosa. 347 00:42:24,846 --> 00:42:26,630 Es una trampa, eso es lo que es. 348 00:42:28,327 --> 00:42:30,329 Estamos a miles de kilómetros de la civilización, 349 00:42:30,329 --> 00:42:31,722 aferrado a una playa desguazada, 350 00:42:32,157 --> 00:42:34,682 rodeados de salvajes de la peor calaña. 351 00:42:35,465 --> 00:42:36,901 ¿De qué otra forma crees que podría terminar esto? 352 00:42:37,336 --> 00:42:38,729 Excepto en caso de fuego y sangre. 353 00:42:41,863 --> 00:42:43,647 Y sin embargo, parece que te va bien. 354 00:42:43,647 --> 00:42:44,692 Recuerda lo que te digo, 355 00:42:45,257 --> 00:42:48,217 Cada moneda que gano se destina a un pasaje a casa. 356 00:43:06,627 --> 00:43:09,064 Rangimai, mira. 357 00:43:09,978 --> 00:43:11,893 ¿Ves todos los árboles? 358 00:43:11,893 --> 00:43:13,808 Están bailando juntos en el viento. 359 00:43:15,810 --> 00:43:17,333 - ¿Bailar? - Sí. 360 00:43:18,464 --> 00:43:19,378 Mirar. 361 00:43:20,597 --> 00:43:23,121 Baile. 362 00:43:26,734 --> 00:43:27,648 Baile. 363 00:43:30,215 --> 00:43:31,260 Baile. 364 00:43:35,394 --> 00:43:40,095 Un mate, un mate, un mate, un mate, un mate, un mate, un mate. Ánimo. 365 00:43:42,053 --> 00:43:43,838 No lo hacen. 366 00:43:43,838 --> 00:43:45,448 Ellos-ellos no-ellos no. 367 00:43:49,713 --> 00:43:52,237 No lo hacen... 368 00:43:52,237 --> 00:43:54,500 Y por aquí. Dos, tres, cuatro... 369 00:43:54,500 --> 00:43:56,677 Uno, dos... Dos, dos, dos. 370 00:44:00,768 --> 00:44:02,073 Baile. 371 00:44:02,073 --> 00:44:03,727 A-da di-da di-da. 372 00:44:03,727 --> 00:44:05,773 A-ta ri-ta ta-ta... 373 00:44:09,994 --> 00:44:11,822 ¿Y cómo se llama este niño? 374 00:44:11,822 --> 00:44:12,997 Eduardo Edgar. 375 00:44:13,998 --> 00:44:15,608 Eduardo Edgar Wallant. 376 00:44:16,174 --> 00:44:17,654 - ¡Oh! 377 00:44:18,655 --> 00:44:22,528 Por ti vino Jesucristo a este mundo. 378 00:44:23,791 --> 00:44:24,879 Por ti murió. 379 00:44:25,706 --> 00:44:28,273 Y por ti, venció a la muerte. 380 00:44:44,986 --> 00:44:46,161 Señor Munro, 381 00:44:46,596 --> 00:44:48,816 Ahí fuera, lo que hagas es asunto tuyo. 382 00:44:48,816 --> 00:44:50,600 pero no dentro de estas paredes. 383 00:44:51,644 --> 00:44:55,257 Nosotros adoramos a un Dios todopoderoso, ellos rezan a hojas y ramitas. 384 00:44:55,910 --> 00:44:58,390 Sin duda, si hemos de convivir con ellos, 385 00:44:58,390 --> 00:45:00,653 - Debemos involucrarlos... - Pueden existir algunas diferencias 386 00:45:00,653 --> 00:45:02,699 Demasiado vasto para ser reconciliado. 387 00:45:03,874 --> 00:45:04,745 Buenos días, señor. 388 00:45:17,888 --> 00:45:19,716 -Niños. 389 00:46:46,063 --> 00:46:49,153 Mujer 1: ...¿puedes echarme una mano aquí? 390 00:46:49,153 --> 00:46:52,069 - Mujer 2: Ya voy. 391 00:46:55,681 --> 00:46:56,857 ¿Te gustaría ir? 392 00:46:57,553 --> 00:46:58,423 Sí. 393 00:47:00,295 --> 00:47:01,339 Paz. 394 00:47:09,826 --> 00:47:10,696 ¿Eh? 395 00:47:12,960 --> 00:47:14,700 -Quiero tres... -Me gustaría... 396 00:47:15,919 --> 00:47:19,140 Me gustaría tres libras de harina. 397 00:47:19,880 --> 00:47:20,881 ¿Así es? 398 00:47:21,229 --> 00:47:22,143 ¿Cómo qué? 399 00:47:22,839 --> 00:47:25,363 Se lo diré perfectamente claro: estoy a su servicio, señor Munro. 400 00:47:25,624 --> 00:47:26,495 ¿Porqué es eso? 401 00:47:27,017 --> 00:47:28,192 Porque si vendo a los indígenas, 402 00:47:28,192 --> 00:47:29,715 Les estaré haciendo el juego. 403 00:47:30,107 --> 00:47:31,413 ¿Ves ese edificio nuevo de allí? 404 00:47:31,892 --> 00:47:33,371 Tienda general de Beauchamp. 405 00:47:33,894 --> 00:47:34,982 Están intentando expulsarme. 406 00:47:35,330 --> 00:47:37,549 ¡Pero les haré la competencia a esos bastardos, que Dios me ayude! 407 00:48:06,013 --> 00:48:07,318 Y eso es a dos manos. 408 00:48:08,624 --> 00:48:10,321 Así que asegúrate de levantarlo. 409 00:48:11,409 --> 00:48:13,281 Muy bien. Vamos. 410 00:48:14,891 --> 00:48:15,936 Mirad. 411 00:48:18,590 --> 00:48:19,461 Oh. 412 00:48:21,680 --> 00:48:24,422 ¿Es ese el alcance de tu elocuencia, Munro? 413 00:48:26,816 --> 00:48:28,122 El vestido es precioso. 414 00:48:28,122 --> 00:48:30,907 Tú... te ves hermosa, Rangimai. 415 00:48:34,258 --> 00:48:36,434 A mi marido le encantó este vestido. 416 00:48:37,131 --> 00:48:38,132 Estamos muy agradecidos. 417 00:48:38,480 --> 00:48:40,786 Supongo que no nos acompañarás esta noche, ¿verdad? 418 00:48:41,700 --> 00:48:42,788 Que tengas una linda noche. 419 00:48:44,573 --> 00:48:48,098 —Gracias, señora Hegarty. 420 00:48:56,846 --> 00:48:58,282 No tenemos que quedarnos mucho tiempo. 421 00:49:17,475 --> 00:49:18,955 Buenas noches, señora Webster. 422 00:49:19,782 --> 00:49:20,783 Señor Munro. 423 00:49:37,756 --> 00:49:40,281 —¿Bailar? —Te advierto que no soy muy buena. 424 00:50:41,951 --> 00:50:44,345 Rangimai, tu baile fue espléndido. 425 00:50:44,345 --> 00:50:48,044 - Me gustaría más. 426 00:50:54,572 --> 00:50:55,530 Oh. 427 00:51:43,317 --> 00:51:45,623 Tenía entendido que los salvajes estaban ahí fuera. 428 00:51:46,363 --> 00:51:48,800 - ¡Munro! - Ese hombre inocente, 429 00:51:48,800 --> 00:51:51,151 ¡Puede ser atacado y asesinado como un perro! 430 00:51:52,978 --> 00:51:54,415 ¿Asesinado? ¿Quién? 431 00:51:55,024 --> 00:51:56,025 Está lloviendo. 432 00:51:56,895 --> 00:51:58,506 Debemos llamar a un magistrado. 433 00:51:59,028 --> 00:52:00,899 ¿Y dónde podríamos encontrar a este personaje? 434 00:52:01,683 --> 00:52:04,990 ¿Paseando por las montañas, respirando el aire puro? 435 00:52:06,253 --> 00:52:08,080 ¿No lo entiendes, Munro? 436 00:52:08,080 --> 00:52:09,691 Estamos solos aquí. 437 00:52:10,474 --> 00:52:11,693 ¡Ni hablar, tonto! 438 00:52:12,607 --> 00:52:15,175 Pahirua estaba aquí bajo nuestro cuidado y protección. 439 00:52:18,352 --> 00:52:20,484 ¿Crees que puedes asesinarlo con impunidad? 440 00:52:20,832 --> 00:52:23,966 Puedes estar seguro, Munro, que encontraremos al culpable. 441 00:52:23,966 --> 00:52:26,142 con todos los recursos a nuestra disposición. 442 00:52:28,666 --> 00:52:31,103 - Horacio. 443 00:53:28,987 --> 00:53:30,162 ¡Tenemos al culpable! 444 00:53:41,739 --> 00:53:43,393 Mis más sinceras condolencias. 445 00:54:04,762 --> 00:54:07,199 -Padgett. 446 00:54:10,812 --> 00:54:13,771 No he hecho nada. No he herido a nadie. 447 00:54:20,256 --> 00:54:22,780 —¿Qué pruebas tiene? —El hombre confesó. 448 00:54:23,955 --> 00:54:25,522 Después de que le hayas sacado las palabras a golpes. 449 00:54:26,958 --> 00:54:29,483 Lo retendremos hasta que llegue el primer barco. 450 00:54:30,092 --> 00:54:32,399 Su juicio tendrá lugar en Australia. 451 00:54:43,279 --> 00:54:44,367 Ir a casa. 452 00:54:52,201 --> 00:54:53,071 ¡Guau! 453 00:55:02,951 --> 00:55:03,865 ¿Puedo verlo? 454 00:56:39,700 --> 00:56:41,484 ¿Lo llevarás de vuelta con su gente? 455 00:56:46,010 --> 00:56:47,055 Entonces, toma mi caballo. 456 00:56:50,754 --> 00:56:51,668 Gracias. 457 00:57:24,571 --> 00:57:27,704 No es necesario que nos acompañe, señora Hegarty. 458 00:57:28,096 --> 00:57:31,142 Al final del viaje, necesitarás mi voz. 459 00:57:31,534 --> 00:57:33,710 Y no hace falta que sigas llamándome "Señora Hegarty". 460 00:57:38,585 --> 00:57:40,978 Ir. 461 00:57:53,643 --> 00:57:54,688 Debes saber que 462 00:57:55,079 --> 00:57:56,907 Padgett fue encontrado muerto en su celda esta mañana. 463 00:58:00,084 --> 00:58:01,477 ¿Sus heridas fueron mortales? 464 00:58:02,478 --> 00:58:03,392 Se ahorcó. 465 00:58:04,959 --> 00:58:06,526 Acciones de un hombre culpable. 466 00:58:08,092 --> 00:58:09,920 ¿Un devoto de la Iglesia de Roma? 467 00:58:11,313 --> 00:58:14,229 El suicidio lo condena al infierno eterno y a la condenación. 468 00:58:17,667 --> 00:58:20,061 ¿Pretendes que me crea que Padgett habría elegido eso? 469 00:58:21,758 --> 00:58:23,934 Espero que te presentes en Maianui. 470 00:58:23,934 --> 00:58:27,198 que aquí se ha hecho justicia en nombre de su pueblo. 471 00:58:27,590 --> 00:58:28,939 No haré tal cosa. 472 00:58:29,766 --> 00:58:32,552 Munro, tienes responsabilidades con esta comunidad. 473 00:58:33,683 --> 00:58:34,989 ¿Cuándo volverás? 474 00:58:39,428 --> 00:58:41,561 Nosotros pagamos tu pasaje hasta aquí. 475 00:58:42,170 --> 00:58:45,086 Te construí una capilla y una casita para vivir. 476 00:58:45,565 --> 00:58:48,263 Sin duda, no es irrazonable esperar que usted rinda. 477 00:58:48,263 --> 00:58:50,047 ¡Tus deberes a cambio! 478 00:58:51,832 --> 00:58:53,137 ¡Munro! 479 00:59:49,759 --> 00:59:51,282 Tienes un don. 480 00:59:52,240 --> 00:59:53,502 Mi madre me lo enseñó. 481 00:59:54,590 --> 00:59:55,635 Ella tenía un don. 482 00:59:57,288 --> 00:59:58,594 Mencionaste a tu esposo. 483 01:00:00,074 --> 01:00:01,162 Murió en combate. 484 01:00:01,945 --> 01:00:02,816 Lo lamento. 485 01:00:03,947 --> 01:00:05,732 No quiero entrometerme. 486 01:00:07,429 --> 01:00:08,517 ¿Era un guerrero? 487 01:00:10,345 --> 01:00:12,303 Cuando llega la guerra, todos son guerreros. 488 01:00:15,132 --> 01:00:17,047 ¿Y cuánto tiempo viviste entre ellos? 489 01:00:19,093 --> 01:00:21,138 - Algunos años. - ¿Pero te fuiste? 490 01:00:22,009 --> 01:00:25,142 Cuando murió mi marido, no tenía dónde quedarme. 491 01:00:26,970 --> 01:00:28,842 Una mujer pakeha sola. 492 01:00:33,194 --> 01:00:35,544 ¿Qué significa esta palabra? ¿"Pakeha"? 493 01:00:36,588 --> 01:00:39,026 Bueno, podría significar "serpiente blanca en el agua". 494 01:00:39,026 --> 01:00:40,680 o podría significar "enemigo". 495 01:00:41,376 --> 01:00:43,726 Pero podría ser una palabra que los maoríes oyeron de los balleneros. 496 01:00:43,726 --> 01:00:45,206 y los cazadores de focas llamándose unos a otros. 497 01:00:46,294 --> 01:00:47,164 "Que te jodan." 498 01:02:35,011 --> 01:02:37,405 - ¡Guau! 499 01:02:44,064 --> 01:02:44,978 Vamos. 500 01:04:01,881 --> 01:04:03,883 Gran paciencia... 501 01:04:06,015 --> 01:04:07,538 He venido aquí 502 01:04:08,888 --> 01:04:10,367 porque me siento responsable 503 01:04:10,367 --> 01:04:12,892 por lo que le ha sucedido a Pahirua. 504 01:04:28,733 --> 01:04:30,257 Él dice: "No se entristezcan". 505 01:04:30,257 --> 01:04:32,302 "Salvaste la vida de mi hija." 506 01:04:42,834 --> 01:04:44,924 ¿Qué debo hacer con la gente de Epworth? 507 01:04:45,837 --> 01:04:46,926 "¿A quién debo matar?" 508 01:04:57,023 --> 01:05:00,374 Ellos... ellos te pagan, ¿no? 509 01:05:01,027 --> 01:05:02,942 ¿Ocupar la tierra? 510 01:05:10,427 --> 01:05:11,472 Oportunidad. 511 01:05:12,299 --> 01:05:15,780 Quizás podrías subirles el alquiler. 512 01:07:35,790 --> 01:07:37,270 ¿Sabes? Así es como llegaron aquí. 513 01:07:39,185 --> 01:07:43,885 En una flota de canoas gigantes, navegando únicamente por las estrellas. 514 01:07:44,538 --> 01:07:45,452 Maravilloso. 515 01:07:46,757 --> 01:07:49,630 Y la piedra verde que están usando, 516 01:07:49,630 --> 01:07:50,935 ¿Qué es eso? ¿Jade? 517 01:07:51,371 --> 01:07:53,938 Sí. Lo llaman "pounamu". 518 01:07:55,592 --> 01:07:58,421 Es muy apreciado. Tiene muchos usos. 519 01:07:58,813 --> 01:08:02,121 Herramientas y armas y adornos. 520 01:08:02,469 --> 01:08:05,036 Los maoríes creen que se hace cargo de 521 01:08:05,036 --> 01:08:09,128 el poder espiritual del... el portador, 522 01:08:09,128 --> 01:08:11,652 y eso aumenta de generación en generación. 523 01:08:12,087 --> 01:08:13,349 Así que esta es de mi hija. 524 01:08:16,744 --> 01:08:17,962 ¿Y el nombre de tu hija? 525 01:08:23,403 --> 01:08:24,273 Mahora. 526 01:08:44,032 --> 01:08:44,946 Mmm. 527 01:09:42,046 --> 01:09:43,004 Bess la morena. 528 01:09:44,310 --> 01:09:45,398 ¿Bess? 529 01:09:45,398 --> 01:09:47,138 Incluso aquí, en el fin del mundo. 530 01:09:48,966 --> 01:09:51,186 Mosquete británico de modelo terrestre. De chispa. 531 01:09:51,969 --> 01:09:53,493 Hay una forma mucho más rápida de cargarlos. 532 01:09:59,586 --> 01:10:00,456 ¿Mmm? 533 01:10:32,575 --> 01:10:33,663 ¿Por qué no lo intentas? 534 01:10:49,375 --> 01:10:50,245 Vamos. 535 01:10:52,726 --> 01:10:53,596 Venir. 536 01:11:05,391 --> 01:11:06,305 Sentarse. 537 01:11:41,122 --> 01:11:42,993 "¿Por qué has venido aquí?" 538 01:11:48,216 --> 01:11:50,784 ¿Qué quieren? 539 01:11:58,182 --> 01:11:59,706 "Estás ocultando algo." 540 01:12:45,969 --> 01:12:46,970 "¿Qué es esto?" 541 01:12:49,277 --> 01:12:51,758 Yo... yo... 542 01:12:58,329 --> 01:13:00,244 - Yo era soldado. 543 01:13:04,466 --> 01:13:05,554 En el ejército británico. 544 01:13:09,297 --> 01:13:10,298 Y nosotros... 545 01:13:12,039 --> 01:13:15,390 Lideré un ataque 546 01:13:15,782 --> 01:13:19,786 en lo que creíamos que era una fortaleza enemiga. 547 01:13:23,964 --> 01:13:26,401 Bajo estrictas órdenes 548 01:13:26,923 --> 01:13:28,925 no mostrar ninguna misericordia. 549 01:13:31,841 --> 01:13:36,846 Nos adentramos en medio de una densa humareda y confusión. 550 01:13:41,416 --> 01:13:44,375 No pudimos disparar nuestros mosquetes porque... 551 01:13:44,680 --> 01:13:47,466 No estábamos seguros de quién era amigo o enemigo. 552 01:13:51,078 --> 01:13:55,038 Usamos espada y cuchillo en combate cuerpo a cuerpo, 553 01:13:55,865 --> 01:13:57,824 Luchar a ciegas, por así decirlo. 554 01:14:03,133 --> 01:14:04,221 Casi por... 555 01:14:05,571 --> 01:14:08,095 - por tacto. 556 01:14:09,662 --> 01:14:14,144 Yo... yo corté y... y apuñalé 557 01:14:14,144 --> 01:14:16,538 Y rugí como... como una bestia. 558 01:14:19,628 --> 01:14:21,325 Si no llevara una túnica roja, 559 01:14:21,325 --> 01:14:22,370 Lo mataría. 560 01:14:31,510 --> 01:14:32,728 Al final el... 561 01:14:35,078 --> 01:14:38,299 El humo se disipó y yo... pude ver lo que tenía... 562 01:14:43,260 --> 01:14:45,567 - ...lo que yo había forjado. 563 01:14:54,315 --> 01:14:57,448 Muertos y... y moribundos... 564 01:14:57,448 --> 01:15:00,626 - ...mujeres y niños... 565 01:15:02,584 --> 01:15:06,066 yacían a mi alrededor... 566 01:15:07,763 --> 01:15:09,025 entre sus guerreros. 567 01:15:13,203 --> 01:15:16,990 Nosotros... nosotros habíamos atacado una... una escuela... 568 01:15:21,255 --> 01:15:23,562 ...donde estaban estas mujeres y niños... 569 01:15:26,086 --> 01:15:27,914 ...estaban buscando refugio. 570 01:15:43,233 --> 01:15:44,931 Dejé el ejército. 571 01:15:48,151 --> 01:15:51,851 Y durante años... me convertí en un vagabundo. 572 01:15:55,463 --> 01:15:57,508 Pregunté... Pregunté... 573 01:15:58,945 --> 01:16:04,341 - ¡Que Dios me castigue! 574 01:16:09,346 --> 01:16:10,739 Pero en lugar de eso, él... 575 01:16:12,306 --> 01:16:15,570 —...él me envió aquí. 576 01:16:43,250 --> 01:16:45,295 "He matado a mujeres y niños." 577 01:16:46,166 --> 01:16:48,777 "Las mujeres y los niños mueren en la guerra." 578 01:16:50,518 --> 01:16:51,650 "Lo que más importa 579 01:16:52,738 --> 01:16:53,869 es quien gana. 580 01:17:02,704 --> 01:17:04,445 "Munro, ¿buscas la redención? 581 01:17:04,445 --> 01:17:06,447 - ¿como un hombre de paz? 582 01:17:14,934 --> 01:17:16,109 "Te compadezco." 583 01:17:18,459 --> 01:17:20,330 "Solo la sangre redime a la sangre." 584 01:18:33,534 --> 01:18:35,841 Me transportaron a Botany Bay, 585 01:18:37,712 --> 01:18:39,801 por robar harina y levadura. 586 01:18:42,630 --> 01:18:44,850 El Júpiter de Liverpool. 587 01:18:49,158 --> 01:18:52,422 La tripulación se amotinó, 588 01:18:53,946 --> 01:18:55,251 mató al capitán. 589 01:18:55,730 --> 01:18:57,514 Todas las mujeres fueron violadas 590 01:18:57,514 --> 01:18:59,908 y aquellos que se resistieron fueron asesinados. 591 01:19:06,697 --> 01:19:08,830 Llegamos a tierra no muy lejos de aquí, 592 01:19:09,918 --> 01:19:11,790 y la tripulación, los tontos, 593 01:19:13,226 --> 01:19:16,751 Se encontraron con un hapu local. 594 01:19:18,057 --> 01:19:19,188 Los acabo de asesinar. 595 01:19:21,495 --> 01:19:24,628 Maianui pagó el precio. 596 01:19:26,848 --> 01:19:30,678 El barco fue atacado, saqueado e incendiado. 597 01:19:31,679 --> 01:19:35,422 Y todos, tanto la tripulación como los convictos... 598 01:19:37,032 --> 01:19:40,079 Muerto y comido. 599 01:19:43,125 --> 01:19:44,692 Me salvé porque 600 01:19:44,692 --> 01:19:47,913 Había salvado a un guerrero de uno de los cerdos. 601 01:19:47,913 --> 01:19:49,044 quien me había oprimido. 602 01:19:49,523 --> 01:19:52,091 El guerrero resultó ser el hermano de Maianui. 603 01:19:52,613 --> 01:19:54,876 Así que me convertí en una de sus esposas. 604 01:19:55,877 --> 01:19:56,965 ¿Y tu hija? 605 01:19:59,272 --> 01:20:00,142 ¿Mahola? 606 01:20:19,031 --> 01:20:21,337 Estoy seguro de que Akatarewa vendrá; no hará distinciones. 607 01:20:21,337 --> 01:20:24,601 Entre adultos, niños, hombres, mujeres. 608 01:20:26,473 --> 01:20:27,691 O luchas o mueres. 609 01:20:29,084 --> 01:20:31,608 -Luchas y mueres. 610 01:20:34,220 --> 01:20:35,264 Y no es de ninguna ayuda. 611 01:20:36,178 --> 01:20:37,310 ¡Eh, chicos, vengan conmigo! 612 01:20:41,444 --> 01:20:42,402 ¡Kedgley! 613 01:20:43,707 --> 01:20:45,579 Munro. 614 01:20:46,145 --> 01:20:47,798 Veo que has ampliado el alcance de tu ministerio. 615 01:20:49,191 --> 01:20:51,715 ¿Qué haces? ¿Poniendo una cerilla en Tinder? 616 01:20:52,499 --> 01:20:54,414 Si no tuvieran mosquetes, usarían lanzas. 617 01:20:54,414 --> 01:20:56,459 Y si les faltaban lanzas, usaban piedras. 618 01:20:57,373 --> 01:20:59,723 -Es todo lo que saben.-No lo creo. 619 01:21:00,028 --> 01:21:01,900 Bueno, no importa lo que creas. 620 01:21:01,900 --> 01:21:03,684 Lo que él cree importa. 621 01:21:39,198 --> 01:21:40,634 El tiempo sigue su curso. 622 01:21:55,170 --> 01:21:58,608 El resto os lo damos la próxima vez. 623 01:21:58,608 --> 01:22:02,525 No, no, no, la próxima vez no. Ahora recibes lo que pagas. 624 01:22:15,147 --> 01:22:17,105 Déjame hablar con Akatarewa. 625 01:22:18,933 --> 01:22:20,674 Éste es el camino a la destrucción. 626 01:22:24,286 --> 01:22:26,071 Estos mosquetes son sólo el comienzo. 627 01:22:29,335 --> 01:22:30,945 [en inglés] Eso... eso es lo que quieren. 628 01:22:31,337 --> 01:22:34,601 Una guerra sin fin, donde... donde todos los maoríes son destruidos. 629 01:22:39,823 --> 01:22:41,651 La guerra es enemiga de la paz. 630 01:22:45,351 --> 01:22:47,918 Tú y Akatarewa debéis hacer las paces. 631 01:22:53,141 --> 01:22:55,187 De lo contrario, tus hijos no tendrán futuro. 632 01:23:01,932 --> 01:23:03,630 "¿Por qué Akatarewa te escucharía?" 633 01:23:04,848 --> 01:23:06,372 Porque yo era ese enemigo. 634 01:23:18,079 --> 01:23:19,080 "Ve a Akatarewa". 635 01:23:33,921 --> 01:23:36,315 "Conviértelo a tu Dios de Paz." 636 01:23:36,619 --> 01:23:39,709 "Si tú tienes éxito, yo también seguiré a tu dios." 637 01:23:41,276 --> 01:23:42,538 "Si regresas con vida." 638 01:23:58,076 --> 01:24:00,991 Maianui está obligado a considerar todas sus opciones. 639 01:24:02,123 --> 01:24:04,256 Puede que tu Dios de paz no te salve. 640 01:24:06,519 --> 01:24:08,303 ¿No puedes encontrarlo dentro de ti? 641 01:24:08,303 --> 01:24:11,567 - ¿Tener un poco de fe? - Tengo fe, Munro, en ti. 642 01:24:12,264 --> 01:24:13,265 Pero ten cuidado. 643 01:24:14,092 --> 01:24:17,704 Maianui siempre actuará en interés de su tribu. 644 01:24:25,407 --> 01:24:27,757 "Convertid vuestros arados en espadas 645 01:24:27,757 --> 01:24:29,977 y tus podaderas en lanzas 646 01:24:29,977 --> 01:24:32,980 Y los débiles dirán: "Soy fuerte". 647 01:24:33,850 --> 01:24:35,287 Joel, capítulo tres... 648 01:24:35,287 --> 01:24:37,680 —Entiendo. Entiendo. —...versículo diez. 649 01:24:37,680 --> 01:24:39,117 Estás en una misión tonta, Munro. 650 01:24:39,117 --> 01:24:41,858 No puede ser moral vender armas a la gente. 651 01:24:41,858 --> 01:24:44,513 quienes no tienen antecedentes ni experiencia con este tipo de armas. 652 01:24:45,123 --> 01:24:47,995 Tu hombre Adam Smith diría que la oferta satisfará la demanda. 653 01:24:47,995 --> 01:24:49,910 y el mercado acabará por autorregularse. 654 01:24:49,910 --> 01:24:52,042 ¿Qué mercado? ¿Quién quedará con vida? 655 01:24:52,042 --> 01:24:54,480 El más capaz. Así es el mundo. 656 01:24:57,874 --> 01:24:59,572 Es la ley de la naturaleza básica. 657 01:25:02,618 --> 01:25:04,316 Rojo en dientes y garras. 658 01:25:04,577 --> 01:25:06,231 Bueno, ¡que tengas buena salud, Munro! 659 01:25:07,101 --> 01:25:08,798 Ojalá sobreviva a esta locura. 660 01:25:21,028 --> 01:25:22,160 ¿Qué estás haciendo aquí? 661 01:25:23,552 --> 01:25:25,772 - ¿Alguien te ha visto? - Tú me ves. 662 01:25:27,295 --> 01:25:28,688 ¿Por qué estás aquí? 663 01:25:30,603 --> 01:25:33,127 Para Akatarewa, de Maianui. 664 01:25:34,172 --> 01:25:35,521 Se lo entregaré. 665 01:25:35,869 --> 01:25:38,480 Akatarewa respetará a la hija de Maianui. 666 01:25:38,480 --> 01:25:40,352 Sí, he visto su respeto. 667 01:25:53,191 --> 01:25:55,193 - ¿Es este de Akatarewa? - Sí. 668 01:25:56,455 --> 01:25:57,760 ¡Haga lo que quiera, señor Farrell! 669 01:25:59,240 --> 01:26:00,589 Prepárense para echar el ancla. 670 01:26:05,507 --> 01:26:06,421 Ya llegamos. 671 01:26:07,161 --> 01:26:11,165 Ahora, quiero que te quedes aquí hasta que regrese, fuera de mi vista. 672 01:26:11,557 --> 01:26:12,514 ¿Lo entiendes? 673 01:26:12,514 --> 01:26:14,081 - No. Voy contigo. - No. 674 01:26:14,473 --> 01:26:15,604 Mi padre desea... 675 01:26:15,604 --> 01:26:17,563 Tu padre nunca me dijo nada. 676 01:26:17,563 --> 01:26:20,130 Esta es mi misión, mi responsabilidad. 677 01:26:20,609 --> 01:26:21,871 No te pondré en riesgo. 678 01:26:25,875 --> 01:26:27,442 Mira lo que le pasó a tu marido. 679 01:26:37,626 --> 01:26:39,019 ¡Vamos, vamos! 680 01:26:39,585 --> 01:26:40,455 Munro. 681 01:26:41,630 --> 01:26:43,241 ¿Qué asuntos le traen aquí? 682 01:26:44,329 --> 01:26:46,592 Solicito una audiencia con tu padre. 683 01:26:53,990 --> 01:26:55,165 ¿Esto es todo lo que te queda? 684 01:26:55,514 --> 01:26:57,559 Oh, no, no, hay mucho más de donde vino eso. 685 01:26:58,865 --> 01:26:59,735 Venir. 686 01:27:52,788 --> 01:27:53,746 ¡Ahí estás! 687 01:28:50,498 --> 01:28:51,369 Munro. 688 01:28:55,068 --> 01:28:57,070 Te deseo mucha suerte en tu cruzada moral. 689 01:28:57,070 --> 01:28:57,984 Gracias. 690 01:29:19,092 --> 01:29:24,010 Recuerdo lo que me dijiste sobre la misericordia. 691 01:29:26,142 --> 01:29:27,709 ¿No soy misericordioso? 692 01:29:29,668 --> 01:29:30,582 Esa mujer... 693 01:29:31,800 --> 01:29:33,933 -¿La hija de Maianui? -Mmm. 694 01:29:34,673 --> 01:29:37,110 Ella está viva gracias a mi misericordia. 695 01:29:37,937 --> 01:29:39,460 - Sí. 696 01:29:40,156 --> 01:29:41,636 ¿Qué hace usted aquí? 697 01:29:43,682 --> 01:29:46,815 —He venido hoy… —¿Quieres que te devuelva tu caballo? ¿Eh? 698 01:29:55,520 --> 01:29:57,739 He venido hoy aquí para hablar con usted. 699 01:29:57,739 --> 01:29:59,698 en nombre de Maianui. 700 01:30:02,396 --> 01:30:06,226 Él quiere que sepas que desea la paz. 701 01:30:06,661 --> 01:30:10,230 -Él envía estas ofrendas... 702 01:30:14,277 --> 01:30:16,715 como muestra de su respeto por ti. 703 01:30:38,824 --> 01:30:42,349 Haremos las paces con Maianui... 704 01:30:46,222 --> 01:30:47,485 ...a través de la guerra. 705 01:30:48,660 --> 01:30:50,792 La paz no se puede lograr mediante la violencia. 706 01:30:50,792 --> 01:30:54,970 Esta es una tierra violenta, llena de sangre. 707 01:30:56,363 --> 01:30:58,365 - Como Inglaterra. - Sí. 708 01:31:00,323 --> 01:31:02,630 Has visto el mundo del hombre blanco. 709 01:31:04,676 --> 01:31:06,939 Crees que eres capaz de derrotarlos. 710 01:31:08,680 --> 01:31:09,898 Habrá demasiados. 711 01:31:11,944 --> 01:31:16,252 Tu única oportunidad es enfrentarlos como un solo pueblo. 712 01:31:17,384 --> 01:31:19,647 ¿Y qué hay de mis enemigos? 713 01:31:21,214 --> 01:31:24,913 ¿Y sus insultos? ¿Quién vengará estos? 714 01:31:25,305 --> 01:31:26,741 Si se matan entre ustedes, 715 01:31:27,916 --> 01:31:30,136 Estás haciendo el trabajo de los pakeha por ellos. 716 01:31:32,051 --> 01:31:35,054 Quizás seas utu. 717 01:31:35,924 --> 01:31:37,709 Venganza para los pakeha. 718 01:31:39,362 --> 01:31:43,671 Tu muerte puede vengar sus crímenes. 719 01:31:45,934 --> 01:31:47,893 Ruega por tu vida 720 01:31:49,068 --> 01:31:50,765 y podría mostrar clemencia. 721 01:31:51,853 --> 01:31:52,941 No haré. 722 01:32:21,056 --> 01:32:24,146 Munro, mira a tu caballo. 723 01:32:46,125 --> 01:32:46,995 Harris. 724 01:32:54,916 --> 01:32:56,222 Son iguales que el lote anterior. 725 01:33:04,752 --> 01:33:07,973 - ¿Tienes más? - Tantos como puedas pagar. 726 01:33:08,234 --> 01:33:09,931 Eso equivale a 15 cerdos por mosquete. 727 01:33:10,628 --> 01:33:13,413 - ¿Quince? - O 200 cestas de patatas. 728 01:33:14,632 --> 01:33:17,504 - ¿Doscientos? - Oferta y demanda, me temo. 729 01:33:18,679 --> 01:33:21,421 Tienes razón en tener miedo, Kedgley. 730 01:33:26,600 --> 01:33:28,689 ¡Dios mío, no! 731 01:33:41,746 --> 01:33:42,660 ¡Oh, Dios mío! 732 01:34:19,697 --> 01:34:20,698 Venga conmigo. 733 01:35:16,710 --> 01:35:17,929 Cuando te escondías en el barco, 734 01:35:17,929 --> 01:35:18,973 cuando te escondiste, 735 01:35:20,061 --> 01:35:22,716 ¿Siempre se trató de vengar a tu marido? 736 01:35:23,586 --> 01:35:25,719 - Precio. - "Precio" ¿qué es eso? 737 01:35:30,855 --> 01:35:33,379 - Venganza, muerte... 738 01:35:35,033 --> 01:35:36,208 ...van de la mano. 739 01:35:37,513 --> 01:35:38,776 Podrías haber muerto. 740 01:36:56,375 --> 01:36:57,767 Cuéntale sobre el barco. 741 01:36:58,899 --> 01:37:01,075 Puede transportar a muchos guerreros. 742 01:37:10,824 --> 01:37:13,522 "He derrotado a muchos con pocos antes." 743 01:37:13,522 --> 01:37:15,655 Este barco tiene cañones y morteros. 744 01:37:15,655 --> 01:37:19,746 —Te sentirás abrumado. —Así que... morimos... 745 01:37:21,226 --> 01:37:22,401 como guerreros. 746 01:37:24,838 --> 01:37:26,971 —Deberíais iros los dos. —Espera. 747 01:37:32,106 --> 01:37:33,891 Estamos con Ngati Hau. 748 01:37:57,784 --> 01:37:59,568 Se ha levantado un rahui . 749 01:38:02,397 --> 01:38:04,617 He sido recibido de nuevo en el hapu. 750 01:38:07,533 --> 01:38:08,534 También. 751 01:39:59,732 --> 01:40:01,647 ¿Munro? 752 01:40:42,992 --> 01:40:44,559 -Shh. 753 01:40:46,561 --> 01:40:48,215 Shh, shh, shh, shh. 754 01:42:42,024 --> 01:42:43,548 Aquí. 755 01:43:24,937 --> 01:43:26,025 Charlotte. 756 01:43:28,157 --> 01:43:30,377 - Charlotte. 757 01:44:06,108 --> 01:44:07,501 ¡Munro! 758 01:44:07,501 --> 01:44:08,850 -¡Munro! 759 01:49:47,972 --> 01:49:51,105 De Buin: [en inglés] Les presento a Uenuku de Ngati Ruapu. 760 01:49:51,715 --> 01:49:55,153 Representante de Su Majestad, William Cornwall. 761 01:49:58,069 --> 01:49:59,287 Señor. 762 01:50:01,159 --> 01:50:02,595 Permítanme presentarles a mi esposa, 763 01:50:03,291 --> 01:50:05,119 Rangimai de Ngati Hau. 764 01:50:05,119 --> 01:50:06,164 Señora. 765 01:50:06,164 --> 01:50:08,906 Y nuestro abogado, el señor Thomas Munro. 766 01:50:12,779 --> 01:50:13,693 Munro. 767 01:50:20,395 --> 01:50:22,180 Su Majestad está al tanto de su tribu. 768 01:50:22,180 --> 01:50:23,485 El firme apoyo de Epworth, 769 01:50:24,399 --> 01:50:26,097 y también de las florecientes rutas comerciales 770 01:50:26,097 --> 01:50:27,881 Ustedes se han establecido a lo largo de toda esta costa. 771 01:50:29,404 --> 01:50:31,493 Su Majestad desea que le ofrezca su admiración. 772 01:50:31,493 --> 01:50:32,625 para su empresa. 773 01:50:33,452 --> 01:50:34,322 Gracias. 774 01:50:34,627 --> 01:50:36,411 Hasta ahora, este intercambio se ha realizado 775 01:50:36,411 --> 01:50:38,196 sin la supervisión de Su Majestad. 776 01:50:39,501 --> 01:50:41,242 Esta reunión es para advertirles con suficiente antelación. 777 01:50:41,242 --> 01:50:42,635 Esa situación está a punto de cambiar. 778 01:50:43,767 --> 01:50:45,159 Su Majestad tiene la intención de establecer 779 01:50:45,159 --> 01:50:47,814 Un puesto de Aduanas e Impuestos Especiales aquí en Epworth 780 01:50:47,814 --> 01:50:50,164 que supervisará el comercio que entra y sale de este lugar. 781 01:50:50,730 --> 01:50:53,559 Puedes gravar el comercio entre pakeha de la manera que consideres oportuna. 782 01:50:54,603 --> 01:50:56,170 ¿Pero qué tiene eso que ver con nosotros? 783 01:50:56,910 --> 01:50:59,434 Los aranceles aduaneros e impuestos especiales deben aplicarse a todo el comercio. 784 01:50:59,434 --> 01:51:00,827 ¿Ha dicho esto el rey? 785 01:51:01,610 --> 01:51:02,699 Hablo por el Rey. 786 01:51:03,438 --> 01:51:05,832 Pero vuestro rey no tiene ninguna autoridad aquí. 787 01:51:07,486 --> 01:51:09,444 Esta tierra pertenece a Ngati Hau. 788 01:51:10,271 --> 01:51:12,317 Ha sido suyo durante generaciones. 789 01:51:13,448 --> 01:51:15,320 Están dispuestos a negociar. 790 01:51:16,582 --> 01:51:17,757 En primer lugar, 791 01:51:18,453 --> 01:51:20,717 sería el alquiler que debería pagar Su Majestad 792 01:51:20,978 --> 01:51:25,504 si llega a establecer aquí un puesto de aduanas e impuestos especiales. 793 01:51:27,767 --> 01:51:28,725 ¿Qué? 794 01:51:29,813 --> 01:51:31,466 Esperamos continuar el diálogo. 795 01:51:33,338 --> 01:51:35,340 Buenos días, señor Cornwall. 796 01:51:40,345 --> 01:51:41,433 ¿Munro? 797 01:51:44,828 --> 01:51:46,699 ¿Qué diablos te ha pasado, hombre? 798 01:51:48,396 --> 01:51:49,746 ¿Qué te has hecho en la cara? 799 01:51:57,623 --> 01:51:58,624 Mi historia. 800 01:52:05,283 --> 01:52:06,588 La historia de mi vida... 801 01:52:08,329 --> 01:52:09,243 hasta ahora. 802 01:52:13,073 --> 01:52:14,814 - Sí. 803 01:52:14,814 --> 01:52:15,989 Bien hecho.