1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,440 --> 00:00:38,920 ‫‫"(كعك بالشوكولا)"‬ 4 00:00:39,000 --> 00:00:40,720 ‫‫أين ابتُكر كعك الدونات؟‬ 5 00:00:40,800 --> 00:00:41,760 ‫‫- في "برلين"؟ ‫- "فيينا".‬ 6 00:00:41,840 --> 00:00:43,960 ‫‫ابتُكر في "فيينا"، حسب الأسطورة.‬ 7 00:00:44,040 --> 00:00:46,480 ‫‫لكن اسمه "كرابفن" هناك.‬ 8 00:00:46,560 --> 00:00:48,520 ‫‫- 9 نقاط للفريقين. ‫- إنه التعادل.‬ 9 00:00:48,600 --> 00:00:50,080 ‫‫ما سؤالك الأخير؟‬ 10 00:00:51,160 --> 00:00:53,680 ‫‫كم قلباً لدى الأخطبوط؟‬ 11 00:00:53,760 --> 00:00:55,760 ‫‫قلباً أم 2 أم 3؟‬ 12 00:00:55,840 --> 00:00:58,120 ‫‫- أهذا سؤال خداعي؟ ‫- أعرف ذلك.‬ 13 00:00:58,200 --> 00:01:00,480 ‫‫- لا تقل أيّ شيء. اصمت. ‫- 3.‬ 14 00:01:00,560 --> 00:01:02,120 ‫‫عليّ الذهاب. صحيح.‬ 15 00:01:11,000 --> 00:01:11,840 ‫‫"ماتزي"!‬ 16 00:01:15,400 --> 00:01:17,400 ‫‫- أنا هنا! ‫- "ماتزي"؟‬ 17 00:01:18,640 --> 00:01:20,320 ‫‫هل رأيت قميص النجوم الخاص بي؟‬ 18 00:01:21,160 --> 00:01:22,600 ‫‫أنصت يا "كارل".‬ 19 00:01:22,680 --> 00:01:25,680 ‫‫كنت أتكلم مع "لينا". ‫إنها تودّ الانتقال للعيش هنا.‬ 20 00:01:25,760 --> 00:01:27,440 ‫‫إنها تعيش هنا بالفعل.‬ 21 00:01:27,520 --> 00:01:29,360 ‫‫نريد أخذ الخطوة التالية.‬ 22 00:01:29,440 --> 00:01:31,360 ‫‫كثنائيّ. نحن الاثنين فقط.‬ 23 00:01:31,440 --> 00:01:32,840 ‫‫أتريد أن أترك المكان؟‬ 24 00:01:33,480 --> 00:01:36,720 ‫‫لم أكن لأقولها هكذا، لكن إن كنت تعرض...‬ 25 00:01:39,160 --> 00:01:42,560 ‫‫من الصعب العيش مع فتاتك وأخيك.‬ 26 00:01:44,240 --> 00:01:47,120 ‫‫- حان الوقت لتنضج. ‫- إنك تتكلم مثل أمي.‬ 27 00:01:47,200 --> 00:01:48,760 ‫‫- لا. ‫- بل أنت كذلك.‬ 28 00:01:48,840 --> 00:01:52,760 ‫‫- لا أريد طردك... ‫- لكنك تطردني. لأجل فتاة على موقع "تندر".‬ 29 00:01:52,840 --> 00:01:55,160 ‫‫- قلت إن "تندر" فقط لأجل... ‫- ...لأجل الجنس؟‬ 30 00:01:55,240 --> 00:01:56,560 ‫‫الحمّام شاغر.‬ 31 00:01:58,520 --> 00:02:01,760 ‫‫حين تجد الفتاة المناسبة، ‫فلا يهمّ كيف التقيتما.‬ 32 00:02:14,080 --> 00:02:15,080 ‫‫أخذت منك...‬ 33 00:02:32,760 --> 00:02:34,000 ‫‫شكراً.‬ 34 00:02:38,720 --> 00:02:40,760 ‫‫"كشك (كونوبكي)"‬ 35 00:02:58,040 --> 00:02:59,360 ‫‫في الواقع...‬ 36 00:02:59,440 --> 00:03:02,160 ‫‫إن كان لك تناول ‫قطعة نقانق واحدة إلى الأبد،‬ 37 00:03:02,240 --> 00:03:03,560 ‫‫فمن أيّ نوع ستكون؟‬ 38 00:03:06,920 --> 00:03:09,240 ‫‫حسناً، لكنني أحتاج ‫إلى المزيد من المعلومات.‬ 39 00:03:09,320 --> 00:03:12,800 ‫‫كمعلومات الحساسية؟ والدين؟ ‫وهل الشخص متزوج أم أعزب؟‬ 40 00:03:13,880 --> 00:03:14,840 ‫‫في الواقع،‬ 41 00:03:15,360 --> 00:03:18,680 ‫‫سؤالك عمّا إن كنت متزوجة أم لا ‫يُسأل عند تناول الحلوى.‬ 42 00:03:20,320 --> 00:03:21,320 ‫‫عذراً.‬ 43 00:03:23,520 --> 00:03:24,600 ‫‫نقانق "فيينا".‬ 44 00:03:29,880 --> 00:03:31,040 ‫‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 45 00:03:31,120 --> 00:03:34,520 ‫‫سأتناول قطعتي نقانق "فيينا" ‫ونقانق بالكاري.‬ 46 00:03:38,200 --> 00:03:39,240 ‫‫شكراً.‬ 47 00:03:41,760 --> 00:03:43,320 ‫‫هذا محبط قليلاً.‬ 48 00:03:44,960 --> 00:03:47,680 ‫‫أعلمتك عن نوعي المفضّل واخترت شيئاً آخر.‬ 49 00:03:48,840 --> 00:03:53,320 ‫‫عذراً. لست من آكلي لحوم البشر. ‫أنا من "فيينا" ولا آكل نقانق "فيينا".‬ 50 00:03:54,560 --> 00:03:55,560 ‫‫اسمي "كارل".‬ 51 00:03:58,160 --> 00:03:59,160 ‫‫"نيني".‬ 52 00:04:00,760 --> 00:04:03,280 ‫‫تدور أحداث أحد أفلامي المفضلة في "فيينا".‬ 53 00:04:03,360 --> 00:04:04,360 ‫‫فيلم "بيفور سانرايز"؟‬ 54 00:04:05,720 --> 00:04:06,720 ‫‫أجل.‬ 55 00:04:09,240 --> 00:04:12,200 ‫‫"لديّ فكرة جنونية، لكن إن لم أسأل...‬ 56 00:04:12,280 --> 00:04:14,800 ‫‫فستطاردني إلى بقية حياتي."‬ 57 00:04:20,760 --> 00:04:22,920 ‫‫"مدير العمل"‬ 58 00:04:29,160 --> 00:04:30,360 ‫‫ألديك خطط اليوم؟‬ 59 00:04:32,560 --> 00:04:34,920 ‫‫كانت "كونوبكي" آخر محطة لي.‬ 60 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 ‫‫سأستكشف "برينزلور بيرغ" وألحق بالحافلة.‬ 61 00:04:39,400 --> 00:04:42,600 ‫‫إنه الحي الذي أسكنه. أتريدين أخذ جولة؟‬ 62 00:04:43,440 --> 00:04:44,440 ‫‫أجل.‬ 63 00:04:45,840 --> 00:04:46,840 ‫‫قميص جميل.‬ 64 00:04:47,840 --> 00:04:48,760 ‫‫شكراً.‬ 65 00:04:50,040 --> 00:04:52,680 ‫‫أتعرفين أن النجوم التي نراها ليلاً‬ 66 00:04:52,760 --> 00:04:56,120 ‫‫هي نفسها التي رآها "أفلاطون" ‫و"غوته" و"نابليون"؟‬ 67 00:04:57,040 --> 00:05:00,320 ‫‫وأية نساء شهيرات حدّقن إليها؟‬ 68 00:05:00,400 --> 00:05:02,920 ‫‫"نفرتيتي" و"ماري كوري" و"روزا لكسمبورغ"...‬ 69 00:05:03,000 --> 00:05:05,120 ‫‫أؤكد لك... إن لم يقم...‬ 70 00:05:10,280 --> 00:05:12,680 ‫‫لسنا مستعدين تماماً للزواج.‬ 71 00:05:12,760 --> 00:05:15,480 ‫‫إنه مديري. يجدر بي أن أكون في العمل الآن.‬ 72 00:05:17,160 --> 00:05:18,160 ‫‫أيمكنني مساعدتكما؟‬ 73 00:05:19,160 --> 00:05:20,560 ‫‫لدينا موعد.‬ 74 00:05:21,800 --> 00:05:23,120 ‫‫حقاً؟‬ 75 00:05:25,760 --> 00:05:27,960 ‫‫السيد "ماير" والسيدة "ماير" المستقبلية؟‬ 76 00:05:28,040 --> 00:05:30,600 ‫‫اسمي "ماير". وهو السيد "ماير" المستقبلي.‬ 77 00:05:31,400 --> 00:05:34,640 ‫‫أتيتما مبكراً قليلاً. اتبعاني رجاءً.‬ 78 00:05:35,840 --> 00:05:37,240 ‫‫الكعك بانتظاركما.‬ 79 00:05:47,200 --> 00:05:48,280 ‫‫نخب مستقبلنا.‬ 80 00:05:50,160 --> 00:05:53,520 ‫‫أتعرفين السبب الرئيسي للطلاق ‫حسب ما قال "جيري لويس"؟‬ 81 00:05:54,520 --> 00:05:55,520 ‫‫إنه الزواج.‬ 82 00:05:57,840 --> 00:06:00,280 ‫‫أنتم الألمان مشهورون بسحركم.‬ 83 00:06:00,360 --> 00:06:03,280 ‫‫تجربة ذلك على أرض الواقع امتياز حقيقي.‬ 84 00:06:06,760 --> 00:06:08,240 ‫‫هذا مدهش. أتريدين تذوّقه؟‬ 85 00:06:10,240 --> 00:06:12,240 ‫‫أتناول كعكة الزاخرتورت فحسب.‬ 86 00:06:12,960 --> 00:06:15,160 ‫‫لا بد أن لديهم الزاخرتورت أيضاً.‬ 87 00:06:15,240 --> 00:06:18,720 ‫‫لكن ليست الأصلية. ‫إذ تجدها في مقهى "زاخر" فحسب.‬ 88 00:06:20,600 --> 00:06:23,560 ‫‫في كلّ عام ‫أقابل والدي يوم عيد ميلادي في "زاخر".‬ 89 00:06:23,640 --> 00:06:25,760 ‫‫نتناول الزاخرتورت الساعة 3 عصراً بالضبط.‬ 90 00:06:27,240 --> 00:06:28,240 ‫‫حقاً؟‬ 91 00:06:29,760 --> 00:06:31,440 ‫‫إنه تقليدنا السرّي.‬ 92 00:06:31,960 --> 00:06:34,520 ‫‫لطالما تناولنا سمك الرنجة المخلل ‫في أعياد الميلاد.‬ 93 00:06:37,880 --> 00:06:40,040 ‫‫ألديك فكرة لحفل الزفاف؟‬ 94 00:06:41,880 --> 00:06:42,880 ‫‫أجل.‬ 95 00:06:45,080 --> 00:06:46,320 ‫‫أيمكنك أن تخبرها؟‬ 96 00:06:48,240 --> 00:06:49,240 ‫‫في الواقع...‬ 97 00:06:50,200 --> 00:06:52,480 ‫‫إنه ساحر رصد النجوم لدينا.‬ 98 00:06:54,920 --> 00:06:57,280 ‫‫أجل، كنا نفكر...‬ 99 00:06:57,880 --> 00:06:59,080 ‫‫الحب يهزم كلّ شيء.‬ 100 00:06:59,160 --> 00:07:01,880 ‫‫بالطبع. اختيار ممتاز.‬ 101 00:07:09,040 --> 00:07:10,240 ‫‫الحب يهزم كلّ شيء.‬ 102 00:07:12,280 --> 00:07:13,280 ‫‫أجل.‬ 103 00:07:28,800 --> 00:07:30,120 ‫‫تباً، عليّ الذهاب.‬ 104 00:07:34,320 --> 00:07:38,480 ‫‫- أهلاً، أيمكنني مساعدتك؟ ‫- مرحباً، أنا "ماير". لدينا موعد.‬ 105 00:07:46,680 --> 00:07:48,080 ‫‫- ستصلين. ‫- أجل.‬ 106 00:07:50,240 --> 00:07:51,080 ‫‫مهلاً!‬ 107 00:07:51,160 --> 00:07:54,320 ‫‫شكراً على حمل حقيبتي، وعلى الصباح الرائع.‬ 108 00:07:54,400 --> 00:07:55,600 ‫‫عليّ أن أشكرك.‬ 109 00:07:56,520 --> 00:07:58,160 ‫‫أنت رجل نبيل.‬ 110 00:07:59,240 --> 00:08:02,080 ‫‫رجل نبيل؟ يصل دوماً في آخر لحظة.‬ 111 00:08:02,160 --> 00:08:03,720 ‫‫أودّ رؤيتك مجدداً.‬ 112 00:08:05,480 --> 00:08:09,160 ‫‫- أيمكنني أخذ رقم هاتفك؟ ‫- لا أريد التأخر بسببكما.‬ 113 00:08:09,800 --> 00:08:10,920 ‫‫- هيا بنا. ‫- حسناً.‬ 114 00:08:11,720 --> 00:08:13,560 ‫‫- أغلقي الباب. ‫- مهلاً.‬ 115 00:08:14,520 --> 00:08:17,080 ‫‫- سأتصل بك. ‫- احتفظ بالرقم.‬ 116 00:08:17,160 --> 00:08:18,200 ‫‫أجل.‬ 117 00:08:22,760 --> 00:08:24,720 ‫‫"فصل د. (ريتشارد) الاستثنائي"‬ 118 00:08:28,520 --> 00:08:29,360 ‫‫مرحباً!‬ 119 00:08:29,440 --> 00:08:31,480 ‫‫هذه التحية للخيول. ولست منها.‬ 120 00:08:31,560 --> 00:08:34,720 ‫‫لا تجب عن ذلك. لماذا لم تحضر الاجتماع؟‬ 121 00:08:34,800 --> 00:08:36,760 ‫‫عذراً، طرأ شيء ما.‬ 122 00:08:36,840 --> 00:08:39,840 ‫‫"كارل"، أنصت! أنت ذكي،‬ 123 00:08:39,920 --> 00:08:44,360 ‫‫لكن هذا لا يعني ‫أنه يمكنك المجيء والذهاب كما يحلو لك.‬ 124 00:08:44,440 --> 00:08:46,320 ‫‫سأعود غداً، أعدك.‬ 125 00:08:46,400 --> 00:08:47,400 ‫‫آمل هذا.‬ 126 00:08:50,600 --> 00:08:54,560 ‫‫لا. غير معقول!‬ 127 00:08:58,200 --> 00:09:00,680 ‫‫"ماتزي"، إن أدخلت رقماً في الهاتف،‬ 128 00:09:00,760 --> 00:09:03,800 ‫‫ثم تلقّيت مكالمة، ‫فسيكون الرقم قد حُفظ، صحيح؟‬ 129 00:09:03,880 --> 00:09:07,280 ‫‫- ماذا تعني؟ ‫- أعطتني رقمها. والآن اختفى.‬ 130 00:09:07,360 --> 00:09:08,840 ‫‫لهذا عليك حفظه.‬ 131 00:09:08,920 --> 00:09:12,400 ‫‫شكراً، لست غبياً. أيمكن استعادة الرقم؟‬ 132 00:09:12,480 --> 00:09:14,360 ‫‫ألا يمكنك جلب هاتف ذكيّ جديد؟‬ 133 00:09:14,440 --> 00:09:16,880 ‫‫"ماتزي"، هذه مسألة حياة أو موت.‬ 134 00:09:16,960 --> 00:09:19,480 ‫‫في هذه الحال... سأسأل "لينا".‬ 135 00:09:19,560 --> 00:09:20,400 ‫‫حسناً.‬ 136 00:09:20,480 --> 00:09:22,120 ‫‫- "لينا"؟ ‫- أجل؟‬ 137 00:09:22,200 --> 00:09:25,640 ‫‫أدخل "كارل" رقماً مهماً ‫لكنه تلقّى مكالمة. هل مُسح الرقم؟‬ 138 00:09:26,320 --> 00:09:27,800 ‫‫أجل، لقد مُسح.‬ 139 00:09:28,400 --> 00:09:29,240 ‫‫- "كارل"؟ ‫- أجل!‬ 140 00:09:29,320 --> 00:09:31,160 ‫‫- لقد مُسح الرقم. ‫- تباً.‬ 141 00:09:40,120 --> 00:09:41,320 ‫‫مرحباً.‬ 142 00:09:41,400 --> 00:09:44,320 ‫‫- آخر حافلة إلى "فيينا". ‫- غادرت قبل 10 دقائق.‬ 143 00:09:44,400 --> 00:09:47,600 ‫‫الحافلة التالية ستنطلق غداً. ‫إن اشتريت التذكرة الآن،‬ 144 00:09:47,680 --> 00:09:49,640 ‫‫فستحصل على خصم 20 بالمئة.‬ 145 00:09:49,720 --> 00:09:51,320 ‫‫لا أريد تذكرة.‬ 146 00:09:51,880 --> 00:09:55,800 ‫‫أيمكنك الاتصال بالحافلة؟ ‫لا بد أنك تستطيعين.‬ 147 00:09:55,880 --> 00:09:57,960 ‫‫لم سأتصل بالحافلة؟‬ 148 00:09:59,240 --> 00:10:00,400 ‫‫فقدت شيئاً.‬ 149 00:10:00,480 --> 00:10:01,960 ‫‫اذهب إلى قسم المفقودات.‬ 150 00:10:02,040 --> 00:10:04,720 ‫‫- يتعلق الأمر بشخص. ‫- اذهب إلى الشرطة إذاً.‬ 151 00:10:05,360 --> 00:10:08,200 ‫‫الفتاة في الحافلة وفقدت رقمها.‬ 152 00:10:08,280 --> 00:10:10,960 ‫‫- سائق الحافلة... ‫- تعني المضيف.‬ 153 00:10:11,040 --> 00:10:15,000 ‫‫أيستطيع المضيف توجيه إعلان ‫لأحصل على رقمها؟‬ 154 00:10:15,080 --> 00:10:19,160 ‫‫لسنا متجراً لنعلن فيه عن فقدان أطفالك.‬ 155 00:10:20,000 --> 00:10:21,360 ‫‫"(إزميرالدا)"‬ 156 00:10:26,240 --> 00:10:29,840 ‫‫الأرجح أن هذه المرأة التي على متن الحافلة ‫هي حب حياتي.‬ 157 00:10:29,920 --> 00:10:33,120 ‫‫إن لم تساعديني، فلن أراها مجدداً أبداً.‬ 158 00:10:34,120 --> 00:10:36,560 ‫‫أنت أملي الوحيد.‬ 159 00:10:37,760 --> 00:10:38,680 ‫‫أرجوك.‬ 160 00:10:48,600 --> 00:10:50,280 ‫‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا "غونثر".‬ 161 00:10:50,840 --> 00:10:52,560 ‫‫أيمكنك توجيه إعلان؟‬ 162 00:10:52,640 --> 00:10:54,080 ‫‫أجل، بالطبع.‬ 163 00:10:54,160 --> 00:10:56,600 ‫‫مهلاً. ما اسمها؟‬ 164 00:10:59,920 --> 00:11:01,640 ‫‫"ميني"، لا.‬ 165 00:11:03,200 --> 00:11:04,440 ‫‫مهلاً.‬ 166 00:11:05,240 --> 00:11:06,720 ‫‫ألا تعرف اسمها؟‬ 167 00:11:07,440 --> 00:11:09,800 ‫‫أمتأكد من أنها حب حياتك؟‬ 168 00:11:09,880 --> 00:11:12,880 ‫‫تقابلنا للتو. قولي فحسب...‬ 169 00:11:13,600 --> 00:11:16,760 ‫‫السيد "بيفور سانرايز" ‫يبحث عن الآنسة "زاخرتورت".‬ 170 00:11:19,720 --> 00:11:21,240 ‫‫- "غونثر"؟ ‫- أجل؟‬ 171 00:11:21,320 --> 00:11:25,560 ‫‫السيد "بيفور سانرايز"... ‫يبحث عن الآنسة "زاخرتورت".‬ 172 00:11:25,640 --> 00:11:27,720 ‫‫حسناً، سأوجّه الإعلان يا عزيزتي.‬ 173 00:11:27,800 --> 00:11:29,720 ‫‫- شكراً. ‫- لنر ما سيحدث.‬ 174 00:11:31,040 --> 00:11:32,040 ‫‫حسناً.‬ 175 00:11:33,280 --> 00:11:34,280 ‫‫انتظر وسترى.‬ 176 00:11:36,400 --> 00:11:40,000 ‫‫هلا تنتبهون؟ أنا مضيفكم أتحدث إليكم.‬ 177 00:11:40,080 --> 00:11:43,000 ‫‫السيد "بيتر سنرايز"‬ 178 00:11:43,080 --> 00:11:46,120 ‫‫يبحث عن الآنسة "زاخا تورت".‬ 179 00:11:48,320 --> 00:11:51,200 ‫‫الآنسة "زاخا تورت".‬ 180 00:12:53,720 --> 00:12:55,080 ‫‫وهل وجدتها؟‬ 181 00:12:56,120 --> 00:12:58,040 ‫‫لا أعرف اسمها الحقيقي أصلاً.‬ 182 00:12:59,840 --> 00:13:02,080 ‫‫إنها لا تعرف ما حدث.‬ 183 00:13:02,720 --> 00:13:05,520 ‫‫إنها تنتظر مكالمتي على متن حافلة "فيينا".‬ 184 00:13:11,360 --> 00:13:14,760 ‫‫ماذا لو كانت فتاتي ‫ولم أقابل أحداً مثلها أبداً؟‬ 185 00:13:15,440 --> 00:13:16,560 ‫‫ثمة رحلة جوية.‬ 186 00:13:16,640 --> 00:13:20,360 ‫‫يمكنك الوصول إلى "فيينا" ‫في الوقت المناسب للقاء الحافلة.‬ 187 00:13:20,440 --> 00:13:21,840 ‫‫عليك الإسراع فحسب.‬ 188 00:13:32,360 --> 00:13:33,240 ‫‫شكراً.‬ 189 00:13:48,240 --> 00:13:49,240 ‫‫"نيني"!‬ 190 00:13:51,240 --> 00:13:52,160 ‫‫"نيني"!‬ 191 00:13:57,520 --> 00:13:59,080 ‫‫- لا تهاجمه. ‫- أهاجمه؟‬ 192 00:13:59,160 --> 00:14:01,600 ‫‫لا يحب "باتشي" أن يُلمس.‬ 193 00:14:01,680 --> 00:14:03,680 ‫‫"باتشي"؟ الكلب هاجمني.‬ 194 00:14:08,400 --> 00:14:11,320 ‫‫- يمكنك الآن مهاجمة من تريد. ‫- لا، شكراً.‬ 195 00:14:13,120 --> 00:14:14,360 ‫‫هيا بنا يا "باتشي".‬ 196 00:14:20,120 --> 00:14:21,920 ‫‫"نيني"؟‬ 197 00:14:22,360 --> 00:14:23,200 ‫‫"نيني"؟‬ 198 00:14:27,800 --> 00:14:28,720 ‫‫مرحباً؟‬ 199 00:14:28,800 --> 00:14:31,040 ‫‫أين أنت؟‬ 200 00:14:35,600 --> 00:14:39,400 ‫‫ماذا تُسمى نقانق "فيينا" في "فيينا"؟ ‫أ: "ليونيز"، ب: "فرانكفوتر"،‬ 201 00:14:39,480 --> 00:14:41,560 ‫‫ج: "هامبرغر"، د: "باريزيان"؟‬ 202 00:14:41,640 --> 00:14:45,480 ‫‫هذا سؤال نموذجي لـ"كارل". ‫مقابل 100 يورو، صحيح؟‬ 203 00:14:50,520 --> 00:14:51,960 ‫‫صغيري "كارل".‬ 204 00:14:52,520 --> 00:14:54,680 ‫‫إننا نعمل على برنامج مسابقة محترم.‬ 205 00:14:55,280 --> 00:14:57,600 ‫‫أيمكنك المجيء بسؤال أصعب؟‬ 206 00:14:59,120 --> 00:15:00,960 ‫‫ماذا جلبت هذه المرة؟‬ 207 00:15:03,800 --> 00:15:05,160 ‫‫كلّ شيء جاهز.‬ 208 00:15:05,240 --> 00:15:08,120 ‫‫"الزاخرتورت، 1832.‬ 209 00:15:08,200 --> 00:15:11,320 ‫‫أراد الأمير (مترنيش) تقديم‬ 210 00:15:11,400 --> 00:15:15,080 ‫‫حلوى مميزة لضيوف مهمين. ‫كان كبير الطهاة مريضاً،‬ 211 00:15:15,160 --> 00:15:19,160 ‫‫فكان على (فرانز زاخر) بعمر 16 سنة ‫أن يعدّ شيئاً.‬ 212 00:15:19,240 --> 00:15:22,640 ‫‫بعد سنوات، طوّر ابنه (إدوارد) الوصفة‬ 213 00:15:22,720 --> 00:15:27,280 ‫‫خلال فترة تدريبه، ‫وفيما بعد، قدّمها أيضاً في فندقه."‬ 214 00:15:27,360 --> 00:15:29,240 ‫‫- جميل. ‫- أهو صاحب النبيذ؟‬ 215 00:15:29,320 --> 00:15:31,640 ‫‫ألم يُبتكر لعيد ميلاده؟‬ 216 00:15:31,720 --> 00:15:35,040 ‫‫- ظننت صاحبته هي "آنا زاخر". ‫- لقد تسببت بشهرة الفندق.‬ 217 00:15:35,120 --> 00:15:37,920 ‫‫أجل. الساعة 3 عصراً بالضبط في "زاخر".‬ 218 00:15:38,000 --> 00:15:41,640 ‫‫"يوهان سونلين" ‫هو أول من أعدّ النبيذ لـ"مترنيش".‬ 219 00:15:41,720 --> 00:15:43,880 ‫‫- أيمكنني التكلم معك؟ ‫- تفضّل.‬ 220 00:15:43,960 --> 00:15:45,320 ‫‫- حالاً. ‫- بالطبع.‬ 221 00:15:48,080 --> 00:15:52,000 ‫‫مدينة جديدة تعني إلهاماً جديداً. ‫دائماً ما تقول، "فكّر بشكل مبتكر."‬ 222 00:15:52,080 --> 00:15:54,800 ‫‫لهذا، علينا مغادرة المكان التقليدي.‬ 223 00:15:56,080 --> 00:15:57,640 ‫‫أين دُفن "بيتهوفن"؟‬ 224 00:15:57,720 --> 00:16:00,400 ‫‫أين كتب "فرويد" كتابه الثوري؟‬ 225 00:16:00,480 --> 00:16:03,920 ‫‫في أيّ مدينة أوروبية ‫صوّر "أورسن ويس" فيلم "ذا ثيرد مان"؟‬ 226 00:16:06,440 --> 00:16:09,120 ‫‫كانت تلك أسئلة بقيمة 400 يورو على الأكثر.‬ 227 00:16:09,200 --> 00:16:10,240 ‫‫حسناً.‬ 228 00:16:10,320 --> 00:16:14,120 ‫‫كلمة "هجوم" تعني في النمساوية، ‫أ: المهاجمة، ب: اللمس،‬ 229 00:16:14,200 --> 00:16:16,760 ‫‫ج: لا تُستخدم الكلمة، د: المهاجمة واللمس.‬ 230 00:16:22,960 --> 00:16:23,960 ‫‫حسناً إذاً.‬ 231 00:16:24,680 --> 00:16:26,800 ‫‫لنجرّب ذلك، لكن...‬ 232 00:16:27,800 --> 00:16:31,200 ‫‫ستتحقق من جميع المعلومات أيضاً،‬ 233 00:16:32,680 --> 00:16:34,160 ‫‫دون أجر إضافيّ.‬ 234 00:16:34,240 --> 00:16:38,960 ‫‫وإن تأخرت ولو لمرة، ‫فسينتهي عملك في "فيينا".‬ 235 00:16:41,560 --> 00:16:42,560 ‫‫اتفقنا!‬ 236 00:16:44,920 --> 00:16:45,920 ‫‫لنأمل ذلك.‬ 237 00:16:59,720 --> 00:17:01,000 ‫‫الأمر بسيط.‬ 238 00:17:01,080 --> 00:17:04,240 ‫‫سأنتظر يومياً في "زاخر" ‫إلى حين عيد ميلادها.‬ 239 00:17:04,320 --> 00:17:05,840 ‫‫هذا سخيف.‬ 240 00:17:05,920 --> 00:17:09,720 ‫‫- أردتني أن أرحل. ‫- لكن ليس لتذهب إلى "فيينا". هذا جنون.‬ 241 00:17:10,120 --> 00:17:12,560 ‫‫احتمالية مقابلتها معدومة.‬ 242 00:17:12,640 --> 00:17:16,520 ‫‫في السنة 365 يوماً. ‫واحد منها هو يوم ميلادها بالتأكيد.‬ 243 00:17:16,600 --> 00:17:20,040 ‫‫في اليوم الأول، ثمة فرصة بنسبة 365 إلى 1.‬ 244 00:17:20,120 --> 00:17:21,840 ‫‫وتزداد الفرصة يومياً.‬ 245 00:17:23,040 --> 00:17:25,720 ‫‫لنفترض أنك ستراها بعد 365 يوماً.‬ 246 00:17:26,440 --> 00:17:29,240 ‫‫فقد لا تكون هي المنشودة ‫أو ربما التقت بشخص آخر.‬ 247 00:17:29,320 --> 00:17:32,400 ‫‫- فستكون قد بددت سنة كاملة. ‫- وإن كانت هي المنشودة؟‬ 248 00:17:33,160 --> 00:17:36,960 ‫‫لا أريد الندم إلى الأبد ‫لأنني لم أستطع الانتظار لسنة واحدة.‬ 249 00:17:37,040 --> 00:17:38,040 ‫‫النسبة 70 إلى 1.‬ 250 00:17:38,120 --> 00:17:41,400 ‫‫70 إلى 1؟ هذه نسبة جنونية.‬ 251 00:17:41,480 --> 00:17:42,920 ‫‫أرى ذلك رومانسياً.‬ 252 00:17:43,000 --> 00:17:44,800 ‫‫بل هو تصرّف جنونيّ وسخيف.‬ 253 00:17:44,880 --> 00:17:48,720 ‫‫- هكذا هي الحال مع الحب. ‫- ظننت أنك تساندينني.‬ 254 00:17:48,800 --> 00:17:50,840 ‫‫- ألن تفعل هذا لأجلي؟ ‫- لا.‬ 255 00:17:55,400 --> 00:17:58,200 ‫‫مهلاً يا "لينا"! لم أقصد الأمر هكذا.‬ 256 00:18:14,640 --> 00:18:18,520 ‫‫"(زاخر)"‬ 257 00:18:32,120 --> 00:18:34,240 ‫‫"فندق (زاخر)"‬ 258 00:18:47,920 --> 00:18:49,000 ‫‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 259 00:18:49,080 --> 00:18:51,400 ‫‫أجل، أريد الذهاب إلى مقهى "زاخر".‬ 260 00:18:51,480 --> 00:18:54,760 ‫‫عد إلى الخارج وانعطف يميناً، لتجده.‬ 261 00:18:55,640 --> 00:18:57,080 ‫‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة.‬ 262 00:19:11,240 --> 00:19:13,240 ‫‫إنه يتخطّى الطابور! يا للوقاحة!‬ 263 00:19:14,840 --> 00:19:17,720 ‫‫مهلاً. إلى أين تذهب؟‬ 264 00:19:18,600 --> 00:19:22,760 ‫‫- أتيت لتناول القهوة والزاخرتورت. ‫- لست الوحيد.‬ 265 00:19:22,840 --> 00:19:25,840 ‫‫- ألديك حجز؟ ‫- لا.‬ 266 00:19:25,920 --> 00:19:28,360 ‫‫إذاً فلتقف في الطابور رجاءً.‬ 267 00:19:29,160 --> 00:19:32,160 ‫‫أيمكنني إلقاء نظرة في الداخل؟ ‫يُحتمل أن شخصاً ما ينتظرني.‬ 268 00:19:32,240 --> 00:19:35,960 ‫‫إما أنه ينتظرك شخص ما أو لا. ‫لا مجال للاحتمالية.‬ 269 00:19:36,720 --> 00:19:39,280 ‫‫- الأمر مهم. ‫- كلّ شيء مهم.‬ 270 00:19:39,360 --> 00:19:41,800 ‫‫خصوصية ضيوفي تهمّني.‬ 271 00:19:41,880 --> 00:19:43,440 ‫‫- إن سمحت... ‫- "شوارتز"!‬ 272 00:19:44,480 --> 00:19:47,640 ‫‫طاب يومك يا سيدتي. طاولتك جاهزة.‬ 273 00:19:47,720 --> 00:19:49,000 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 274 00:19:49,080 --> 00:19:53,160 ‫‫ليس لدى الشاب حجز أو صبر.‬ 275 00:19:54,360 --> 00:19:56,720 ‫‫دعه يجلس معي.‬ 276 00:19:56,800 --> 00:19:59,240 ‫‫رفقة الشباب منشّطة.‬ 277 00:19:59,320 --> 00:20:02,720 ‫‫ألا تفضّلين رفقة أفضل يا سيدتي؟‬ 278 00:20:03,440 --> 00:20:06,160 ‫‫أنا أقرر ما يعجبني.‬ 279 00:20:06,920 --> 00:20:08,760 ‫‫شكراً يا "شوارتز".‬ 280 00:20:09,760 --> 00:20:11,480 ‫‫لا أعتقد أنه يريد ذلك.‬ 281 00:20:12,240 --> 00:20:13,800 ‫‫سيجلس. رجاءً.‬ 282 00:20:15,040 --> 00:20:16,040 ‫‫شكراً.‬ 283 00:20:20,520 --> 00:20:22,800 ‫‫اجلب قهوتي وصحيفتي.‬ 284 00:20:22,880 --> 00:20:23,760 ‫‫حسناً.‬ 285 00:20:24,960 --> 00:20:26,240 ‫‫لكن... "شوارتز"!‬ 286 00:20:27,080 --> 00:20:29,840 ‫‫ألن تأخذ طلب الشاب؟‬ 287 00:20:31,680 --> 00:20:34,000 ‫‫لا تكن وقحاً جداً!‬ 288 00:20:37,520 --> 00:20:38,720 ‫‫ماذا تريد أن تطلب؟‬ 289 00:20:39,240 --> 00:20:43,000 ‫‫- الزاخرتورت والقهوة، رجاءً. ‫- هذا مقهى في "فيينا".‬ 290 00:20:43,080 --> 00:20:45,200 ‫‫لا نقدّم القهوة العادية فحسب.‬ 291 00:20:45,280 --> 00:20:49,920 ‫‫بل نقدّم مجموعة متنوعة ‫من مشروبات الكافيين.‬ 292 00:20:50,560 --> 00:20:52,760 ‫‫أريد الكابتشينو إذاً، رجاءً.‬ 293 00:20:52,840 --> 00:20:54,120 ‫‫إذاً تريد الميلانج.‬ 294 00:20:55,080 --> 00:20:56,800 ‫‫وكعكة كاملة.‬ 295 00:20:57,400 --> 00:20:59,160 ‫‫لا، قطعة واحدة فقط.‬ 296 00:21:00,600 --> 00:21:02,880 ‫‫- شكراً يا "زورا". ‫- هذا يشرفني.‬ 297 00:21:08,920 --> 00:21:13,960 ‫‫في الماضي، اعتاد أفضل الناس في "فيينا" ‫المجيء إلى هنا.‬ 298 00:21:14,040 --> 00:21:16,440 ‫‫أما الآن فلا يأتي سوى السياح.‬ 299 00:21:18,280 --> 00:21:20,080 ‫‫هل أنت سائح؟‬ 300 00:21:20,160 --> 00:21:23,400 ‫‫لا، لست سائحاً. اسمي "كارل آرنت".‬ 301 00:21:24,520 --> 00:21:26,720 ‫‫- أنا "فرانسيسكا سافاليش". ‫- تفضّلا!‬ 302 00:21:28,680 --> 00:21:30,480 ‫‫شكراً يا "زورا". هذا لطف منك.‬ 303 00:21:30,960 --> 00:21:32,800 ‫‫هذا يسرّني يا سيدة "سافاليش".‬ 304 00:21:34,920 --> 00:21:38,560 ‫‫- أهذه أول مرة لك؟ ‫- أول مرة أتناول فيها الزاخرتورت الحقيقي.‬ 305 00:21:43,440 --> 00:21:45,520 ‫‫المرة الأولى لا تُنسى.‬ 306 00:21:46,920 --> 00:21:51,280 ‫‫إنها مقياس لكلّ ما يليها. استمتع بها.‬ 307 00:21:58,720 --> 00:21:59,560 ‫‫لذيذة.‬ 308 00:22:00,760 --> 00:22:04,360 ‫‫إنها شهية أو باهرة أو كالحلم.‬ 309 00:22:04,440 --> 00:22:06,400 ‫‫لكن رجاءً، لا تقل إنها لذيذة.‬ 310 00:22:11,080 --> 00:22:12,200 ‫‫إنها حلم.‬ 311 00:22:18,800 --> 00:22:19,760 ‫‫تفضلي.‬ 312 00:22:25,840 --> 00:22:27,920 ‫‫أيمكنني حجز طاولة ليوم غد؟‬ 313 00:22:28,000 --> 00:22:29,680 ‫‫اسأل ذلك السيد.‬ 314 00:22:31,240 --> 00:22:33,800 ‫‫أشكّ في أنه سيمنحني طاولة.‬ 315 00:22:35,240 --> 00:22:38,360 ‫‫لقد جلست مع السيدة "سافاليش". ‫قد يكون ذلك صعباً.‬ 316 00:22:39,640 --> 00:22:41,000 ‫‫لا تقلق.‬ 317 00:22:41,080 --> 00:22:44,600 ‫‫سأدسّ حجزك خفية، لكن ابق متكتماً. ما اسمك؟‬ 318 00:22:44,680 --> 00:22:45,840 ‫‫"كارل آرنت".‬ 319 00:22:45,920 --> 00:22:46,840 ‫‫حسناً.‬ 320 00:23:39,080 --> 00:23:40,200 ‫‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 321 00:23:40,280 --> 00:23:41,200 ‫‫أنا "كارل".‬ 322 00:24:01,960 --> 00:24:05,400 ‫‫- هل ننتظر أحدهم؟ ‫- أجل. إننا ننتظر "أودو".‬ 323 00:24:05,480 --> 00:24:08,040 ‫‫سيأتي قريباً. ‫لقد أرسلت له الرسالة الإلكترونية.‬ 324 00:24:18,880 --> 00:24:22,400 ‫‫لست امرأة. أم أنه فاتني شيء؟‬ 325 00:24:24,160 --> 00:24:25,000 ‫‫"أودو"!‬ 326 00:24:26,280 --> 00:24:29,880 ‫‫ألم تعد تميّز بين الرجل والمرأة؟‬ 327 00:24:29,960 --> 00:24:31,600 ‫‫أجل، إنه ألماني.‬ 328 00:24:33,400 --> 00:24:36,480 ‫‫كنت أراسل امرأة اسمها "كارلا رينت".‬ 329 00:24:36,560 --> 00:24:39,720 ‫‫نحن 3 رجال بالفعل. نحتاج إلى امرأة.‬ 330 00:24:39,800 --> 00:24:42,080 ‫‫لا تكن سخيفاً. يمكنه أداء الاختبار.‬ 331 00:24:42,160 --> 00:24:45,480 ‫‫لكن عليه أن يقدّم الإجابات الصحيحة فحسب.‬ 332 00:24:46,000 --> 00:24:48,240 ‫‫كيف أقابل امرأة مناسبة لي؟‬ 333 00:24:48,320 --> 00:24:49,280 ‫‫حسناً.‬ 334 00:24:49,360 --> 00:24:52,160 ‫‫يمكنك الانتقال إن أجبت على سؤاله فحسب.‬ 335 00:24:54,960 --> 00:24:58,120 ‫‫أيّ سؤال؟ لا أتكلم النرويجية.‬ 336 00:24:58,200 --> 00:25:01,880 ‫‫النرويجية؟ إنه من "فورارلبيرغ".‬ 337 00:25:01,960 --> 00:25:05,480 ‫‫صحيح. أنتم الألمان تلزمكم ترجمة الشاشة ‫لمشاهدة أفلامنا.‬ 338 00:25:07,160 --> 00:25:10,240 ‫‫حسناً، كيف يمكن لـ"هيرز" ‫مقابلة امرأة أخيراً؟‬ 339 00:25:13,280 --> 00:25:16,920 ‫‫لا يمكنني القول كيف سيجدها، لكن...‬ 340 00:25:17,600 --> 00:25:20,200 ‫‫أنتظرها يومياً في "زاخر" إلى أن تأتي.‬ 341 00:25:25,960 --> 00:25:30,520 ‫‫هل هو مجنون أم هذه دعابة ألمانية؟‬ 342 00:25:30,600 --> 00:25:32,880 ‫‫قد يكون مجنوناً تماماً.‬ 343 00:25:34,520 --> 00:25:38,040 ‫‫أو قد يكون رجلاً رائعاً تماماً!‬ 344 00:25:38,120 --> 00:25:42,560 ‫‫إنه متكتم جداً. علينا الحذر منه.‬ 345 00:25:42,640 --> 00:25:44,720 ‫‫أهلاً بك في شقتنا.‬ 346 00:25:45,400 --> 00:25:48,400 ‫‫- هذا "هيرز" من "فورارلبيرغ". ‫- مرحباً.‬ 347 00:25:48,480 --> 00:25:50,360 ‫‫- "راؤول" من "فيينا". ‫- مرحباً.‬ 348 00:25:50,840 --> 00:25:53,280 ‫‫وأنا "أودو" من "بيرغنلاند".‬ 349 00:25:53,360 --> 00:25:56,000 ‫‫يمكنك الانتقال. غرفتك هناك.‬ 350 00:25:56,600 --> 00:25:58,880 ‫‫لنذهب قبل أن نتعفن من الجلوس.‬ 351 00:26:05,360 --> 00:26:06,240 ‫‫هيا.‬ 352 00:26:07,240 --> 00:26:12,080 ‫‫"(كاب) معرفة (زاكيت) إنترانت، برمجية"‬ 353 00:26:22,720 --> 00:26:26,080 ‫‫"لست متصلاً بالإنترنت"‬ 354 00:26:26,640 --> 00:26:30,120 ‫‫"مررت بمخاطر وعقبات وفخاخ‬ 355 00:26:30,200 --> 00:26:34,160 ‫‫لقد أتيت بالفعل‬ 356 00:26:34,240 --> 00:26:38,360 ‫‫هذه النعم قادتني إلى الأمان إلى هذا الحد‬ 357 00:26:38,440 --> 00:26:42,000 ‫‫وسترشدني النعمة إلى الديار"‬ 358 00:26:42,080 --> 00:26:46,200 ‫‫هذا شديد الأهمية. علينا التكلم مع شركائنا.‬ 359 00:26:46,280 --> 00:26:48,280 ‫‫- "هيرز"؟ ‫- عذراً، مهلاً.‬ 360 00:26:48,360 --> 00:26:50,120 ‫‫لا يمكنني الاتصال بالإنترنت.‬ 361 00:26:50,880 --> 00:26:51,880 ‫‫"أودو".‬ 362 00:26:52,400 --> 00:26:55,040 ‫‫حسناً. لديّ واحدة جيدة. حصان...‬ 363 00:26:59,840 --> 00:27:02,880 ‫‫- يا صاح! ‫- شبكة الإنترنت معطّلة.‬ 364 00:27:03,920 --> 00:27:09,000 ‫‫يسمح الموزّع بـ3 منافذ فقط. ‫وإلا فسيكون بطيئاً جداً. عليك الانتظار.‬ 365 00:27:09,080 --> 00:27:11,840 ‫‫لديّ موعد تسليم مهم. سيقتلني مديري.‬ 366 00:27:13,000 --> 00:27:14,120 ‫‫أفهم هذا.‬ 367 00:27:15,720 --> 00:27:16,760 ‫‫أغلق الباب.‬ 368 00:28:01,360 --> 00:28:03,920 ‫‫"لست متصلاً بالإنترنت"‬ 369 00:28:04,560 --> 00:28:06,240 ‫‫ثمة اتصال لاسلكي بالإنترنت هنا، صحيح؟‬ 370 00:28:07,040 --> 00:28:09,840 ‫‫يُوجد عادةً، لكن الشبكة معطّلة طوال اليوم.‬ 371 00:29:06,600 --> 00:29:07,840 ‫‫عذراً.‬ 372 00:29:12,560 --> 00:29:14,680 ‫‫- هل من أحد هنا؟ ‫- مهلاً لحظة.‬ 373 00:29:14,760 --> 00:29:16,360 ‫‫- ألديكم اتصال لاسلكي بالإنترنت؟ ‫- أجل.‬ 374 00:29:17,440 --> 00:29:18,440 ‫‫لدينا كعك.‬ 375 00:29:19,560 --> 00:29:20,560 ‫‫حسناً.‬ 376 00:29:21,080 --> 00:29:24,120 ‫‫لا، هذه هي كلمة السر. ‫"لديناكعك"، كلمة واحدة متصلة.‬ 377 00:29:24,200 --> 00:29:25,560 ‫‫فهمت.‬ 378 00:29:43,600 --> 00:29:44,440 ‫‫مهلاً!‬ 379 00:29:57,400 --> 00:30:00,400 ‫‫"باتشي". آسفة.‬ 380 00:30:00,480 --> 00:30:03,160 ‫‫لم أقصد أن أدوس على ذيلك.‬ 381 00:30:04,680 --> 00:30:08,320 ‫‫لا فائدة منك. ‫وأنت اكتفيت بمشاهدتها تفعل ذلك؟‬ 382 00:30:08,400 --> 00:30:10,720 ‫‫إننا نعرف بعضنا بعضاً.‬ 383 00:30:11,360 --> 00:30:12,360 ‫‫ماذا؟‬ 384 00:30:12,760 --> 00:30:15,560 ‫‫قابلتك قبل بضعة أيام في محطة الحافلات.‬ 385 00:30:29,920 --> 00:30:31,800 ‫‫طال بقاؤها في الفرن.‬ 386 00:30:33,320 --> 00:30:35,120 ‫‫حقاً؟ أتعتقد ذلك؟‬ 387 00:30:35,200 --> 00:30:36,440 ‫‫أجل.‬ 388 00:30:36,520 --> 00:30:37,720 ‫‫لا أصدّق هذا.‬ 389 00:30:37,800 --> 00:30:41,320 ‫‫- شاهدتها تسرق كعكات الماكارون. ‫- سرقت واحدة فقط.‬ 390 00:30:41,400 --> 00:30:43,400 ‫‫أتعطيني نصائح عن الخبز الآن؟‬ 391 00:30:43,480 --> 00:30:47,000 ‫‫ليست غلطتي. يبدو أنها عدالة مجازية.‬ 392 00:30:47,720 --> 00:30:52,080 ‫‫عدالة مجازية؟ لأيّ شيء؟ ماذا فعلت بك؟‬ 393 00:30:52,160 --> 00:30:55,560 ‫‫- تسببت لي بفقد حب حياتي. ‫- لم أكن السبب.‬ 394 00:30:55,640 --> 00:30:59,240 ‫‫لولاك أنت والكلب، لكنت في النعيم الآن.‬ 395 00:31:02,440 --> 00:31:05,840 ‫‫أتدري؟ عليك البحث عن سعادتك.‬ 396 00:31:07,320 --> 00:31:08,760 ‫‫لا أظن أنها هنا.‬ 397 00:31:27,600 --> 00:31:28,720 ‫‫هذا أنت مجدداً.‬ 398 00:31:29,400 --> 00:31:30,640 ‫‫لديّ حجز.‬ 399 00:31:30,720 --> 00:31:33,280 ‫‫- أشكّ في هذا. ‫- أنا تولّيت الحجز.‬ 400 00:31:35,560 --> 00:31:36,600 ‫‫شكراً.‬ 401 00:31:40,560 --> 00:31:41,560 ‫‫تفضّل.‬ 402 00:31:46,240 --> 00:31:48,800 ‫‫- ماذا أجلب لك؟ ‫- زاخرتورت وميلانج.‬ 403 00:31:48,880 --> 00:31:49,880 ‫‫سأجلبهما فوراً.‬ 404 00:31:54,800 --> 00:31:56,000 ‫‫هل تأتي يومياً؟‬ 405 00:31:58,800 --> 00:32:01,240 ‫‫إذاً عليك تذوّق فطيرة التفاح.‬ 406 00:32:12,720 --> 00:32:17,560 ‫‫ها هو الزاخرتورت والميلانج والماء.‬ 407 00:32:17,640 --> 00:32:18,640 ‫‫شكراً.‬ 408 00:32:20,720 --> 00:32:22,320 ‫‫لا تقدّمه. ليس بعد.‬ 409 00:32:22,400 --> 00:32:23,560 ‫‫أخرجه.‬ 410 00:32:43,440 --> 00:32:45,000 ‫‫هلا تتزوجينني؟‬ 411 00:32:45,080 --> 00:32:46,760 ‫‫أجل!‬ 412 00:33:00,400 --> 00:33:02,480 ‫‫يبدو أنك ستبكي.‬ 413 00:33:04,520 --> 00:33:05,880 ‫‫هذا يشبه الأفلام.‬ 414 00:33:07,400 --> 00:33:10,040 ‫‫لنأمل أن يكون للفيلم نهاية سعيدة.‬ 415 00:33:10,840 --> 00:33:12,280 ‫‫هذه هي النهاية السعيدة.‬ 416 00:33:14,200 --> 00:33:16,520 ‫‫هذه؟ إنها مجرد البداية.‬ 417 00:33:40,800 --> 00:33:41,760 ‫‫مرحباً.‬ 418 00:33:42,360 --> 00:33:44,680 ‫‫وماذا حدث؟ هل جاءت؟‬ 419 00:33:46,480 --> 00:33:47,680 ‫‫ماذا؟‬ 420 00:33:47,760 --> 00:33:50,280 ‫‫في مقهى "زاخر"؟ هل جاءت إلى هناك؟‬ 421 00:33:51,600 --> 00:33:53,320 ‫‫لا، لم تأت.‬ 422 00:33:53,400 --> 00:33:55,720 ‫‫هذا مؤسف. حسناً.‬ 423 00:33:55,800 --> 00:33:58,280 ‫‫ستكون الاحتمالية غداً بنسبة 364 إلى 1.‬ 424 00:33:59,040 --> 00:34:00,800 ‫‫364 إلى 2.‬ 425 00:34:00,880 --> 00:34:02,600 ‫‫أعتقد أن هذا أسلوب بال جداً.‬ 426 00:34:03,200 --> 00:34:05,320 ‫‫لكنني أراه جميلاً جداً.‬ 427 00:34:06,880 --> 00:34:08,280 ‫‫شكراً.‬ 428 00:34:08,360 --> 00:34:11,400 ‫‫أتدري؟ ربما عليّ تجريبه أيضاً.‬ 429 00:34:11,480 --> 00:34:14,600 ‫‫لا تخبر الآخرين أنني أتقن الألمانية.‬ 430 00:34:18,400 --> 00:34:19,400 ‫‫حسناً.‬ 431 00:34:27,200 --> 00:34:29,680 ‫‫"(كارل)، كان علينا تغيير الأسئلة ‫في وقت قصير.‬ 432 00:34:29,760 --> 00:34:32,160 ‫‫التحقق من المعلومات غداً ‫بحلول الـ8 صباحاً."‬ 433 00:34:35,840 --> 00:34:41,680 ‫‫"ما هو (تشيرشيرل)؟‬ 434 00:34:41,760 --> 00:34:47,280 ‫‫أ: طفل تشيكي، ب: مقهى بسيط، ‫ج: قبلة حميمة، د: جعة صغيرة"‬ 435 00:34:56,640 --> 00:34:59,080 ‫‫"لست متصلاً بالإنترنت"‬ 436 00:35:39,320 --> 00:35:40,440 ‫‫هذا لا يُصدّق.‬ 437 00:35:40,960 --> 00:35:44,680 ‫‫رباه. آسف. ليس الأمر كما يبدو.‬ 438 00:35:44,760 --> 00:35:47,440 ‫‫كانت حالة طارئة. ‫ولم يكن لي مكان آخر أذهب إليه.‬ 439 00:35:51,520 --> 00:35:54,680 ‫‫ادخل. إنك تسدّ مدخلي بوقوفك هناك.‬ 440 00:35:56,160 --> 00:35:57,720 ‫‫لم أتيت باكراً هكذا؟‬ 441 00:35:57,800 --> 00:36:00,320 ‫‫لأنقذ المبكّرين الذين يريدون القهوة.‬ 442 00:36:00,400 --> 00:36:03,120 ‫‫وأنت؟ لم يسبق أن رأيت متشرداً ‫معه حاسوب محمول.‬ 443 00:36:03,200 --> 00:36:05,880 ‫‫- متشرد؟ ‫- أي شخص يعيش في الشارع.‬ 444 00:36:05,960 --> 00:36:09,560 ‫‫لست متشرداً. ‫لا يُوجد إنترنت في شقتي. أتسمحين؟‬ 445 00:36:10,680 --> 00:36:12,160 ‫‫ألديك اتصال عن طريق الخلوي؟‬ 446 00:36:12,240 --> 00:36:13,920 ‫‫استخدمت كلّ رصيدي منه.‬ 447 00:36:14,400 --> 00:36:17,320 ‫‫سأنهي عملي ولن تريني مجدداً أبداً.‬ 448 00:36:56,960 --> 00:37:01,440 ‫‫"من قال (في المقهى تجد من يريد ‫الجلوس وحيداً لكنه يريد رفقة؟"‬ 449 00:37:01,520 --> 00:37:07,360 ‫‫أ: (فريدريك نيتشة)، ‫ب: (ألفريد بولغار)، ج:"‬ 450 00:37:18,760 --> 00:37:20,680 ‫‫عذراً. لم أقصد إخافتك.‬ 451 00:37:22,600 --> 00:37:23,560 ‫‫لا بأس.‬ 452 00:37:28,360 --> 00:37:31,240 ‫‫حين أخبز، أنسى العالم.‬ 453 00:37:40,640 --> 00:37:41,680 ‫‫"أُرسل البريد الإلكتروني بنجاح"‬ 454 00:37:41,760 --> 00:37:42,840 ‫‫انتهيت.‬ 455 00:37:46,720 --> 00:37:50,440 ‫‫- آسف على الإزعاج. ‫- إليك شيئاً لتتذكّرني.‬ 456 00:37:51,080 --> 00:37:52,640 ‫‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة.‬ 457 00:37:52,720 --> 00:37:53,960 ‫‫مرحباً.‬ 458 00:37:55,080 --> 00:37:55,960 ‫‫مرحباً.‬ 459 00:37:56,680 --> 00:37:59,360 ‫‫- تأخرت. ‫- اشتقت إليّ، صحيح؟‬ 460 00:37:59,440 --> 00:38:01,080 ‫‫انتظرتك أمس.‬ 461 00:38:01,160 --> 00:38:04,600 ‫‫اضطُررت إلى الإغلاق ‫وتوصيل الطلبيات برفقة الكلب.‬ 462 00:38:04,680 --> 00:38:06,880 ‫‫أمس أم اليوم أم الغد.‬ 463 00:38:06,960 --> 00:38:09,840 ‫‫لا يهتم البسكويت بذلك، صحيح؟‬ 464 00:38:09,920 --> 00:38:13,040 ‫‫يُصنع الماكارون من بياض البيض. ‫ويصمد 24 ساعة.‬ 465 00:38:13,120 --> 00:38:15,640 ‫‫ويصمد 3 أيام على الأكثر في الثلاجة.‬ 466 00:38:17,160 --> 00:38:20,240 ‫‫ثم يفسد بياض البيض. ‫ما يهدد بالإصابة بالسالمونيلا.‬ 467 00:38:20,320 --> 00:38:21,920 ‫‫إنك تبالغ في مشاهدة برامج الطبخ.‬ 468 00:38:22,000 --> 00:38:23,840 ‫‫بل برامج المسابقات.‬ 469 00:38:23,920 --> 00:38:24,880 ‫‫- صحيح. ‫- أجل.‬ 470 00:38:24,960 --> 00:38:28,400 ‫‫تعرفين أنني أعيش اللحظة الآنية. ‫يعجبها ذلك بي.‬ 471 00:38:28,480 --> 00:38:30,240 ‫‫إلى درجة أننا انفصلنا.‬ 472 00:38:32,200 --> 00:38:36,280 ‫‫حسناً يا "ألبرت". ‫خذه للتنزه وأعده يوم الإثنين.‬ 473 00:38:36,360 --> 00:38:38,800 ‫‫ليس الثلاثاء ولا الأربعاء، ‫بل الإثنين. مفهوم؟‬ 474 00:38:38,880 --> 00:38:41,640 ‫‫- أودّ الاعتماد عليك. ‫- لكن يمكنك ذلك.‬ 475 00:38:41,720 --> 00:38:43,840 ‫‫عاجلاً أم آجلاً، دائماً ما أعود إليها.‬ 476 00:38:43,920 --> 00:38:46,720 ‫‫لست فاشلاً منشغلاً.‬ 477 00:38:47,240 --> 00:38:49,760 ‫‫ولا حتى محب برامج المسابقات يخطط لأيامه.‬ 478 00:38:49,840 --> 00:38:52,280 ‫‫أذهب إلى "زاخر" يومياً ‫الساعة 3 عصراً بالضبط.‬ 479 00:38:54,360 --> 00:38:56,200 ‫‫إنه لا يُحتسب. فهو ألماني.‬ 480 00:38:56,280 --> 00:38:58,400 ‫‫حسناً يا "ألبرت". شكراً. "باتشي".‬ 481 00:38:58,480 --> 00:38:59,400 ‫‫تعال يا "باتشي".‬ 482 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 ‫‫إلى اللقاء.‬ 483 00:39:04,040 --> 00:39:07,040 ‫‫- أعتذر، إنه لا يقصد الإهانة. ‫- أهو حبيبك السابق؟‬ 484 00:39:09,160 --> 00:39:11,120 ‫‫- أتذهب إلى "زاخر" يومياً؟ ‫- أجل.‬ 485 00:39:11,200 --> 00:39:15,800 ‫‫لأجد المرأة التي كانت في المحطة. ‫أعرف أنها تذهب إلى هناك الساعة 3 عصراً.‬ 486 00:39:15,880 --> 00:39:16,800 ‫‫لا!‬ 487 00:39:18,680 --> 00:39:19,760 ‫‫هل احترق الكعك مجدداً؟‬ 488 00:39:20,280 --> 00:39:21,520 ‫‫لا، خُبز بشكل صحيح!‬ 489 00:39:24,480 --> 00:39:25,440 ‫‫أتريد تذوّقه؟‬ 490 00:39:27,640 --> 00:39:31,360 ‫‫أيمكنني أخذ واحدة للمغادرة؟ ‫أنا واثق بأنها لذيذة... بل كالحلم.‬ 491 00:39:31,440 --> 00:39:34,520 ‫‫يمكنك العمل هنا مجدداً. هذا لا يزعجني.‬ 492 00:39:34,600 --> 00:39:36,280 ‫‫- اسمي "كارل". ‫- أنا "ميريام".‬ 493 00:39:39,400 --> 00:39:40,560 ‫‫حسناً، عليّ الذهاب.‬ 494 00:39:48,200 --> 00:39:49,640 ‫‫أتأتي لرؤيتي فحسب؟‬ 495 00:39:52,920 --> 00:39:55,040 ‫‫لا بأس، أعرف تلك النظرة.‬ 496 00:39:55,120 --> 00:39:57,120 ‫‫- أتنتظر أحدهم؟ ‫- أجل.‬ 497 00:39:58,840 --> 00:40:02,200 ‫‫لديّ شعور جيد اليوم. ‫أنا واثقة بأنها ستأتي.‬ 498 00:40:03,040 --> 00:40:04,600 ‫‫- أتريد الطلب المعتاد؟ ‫- لو سمحت.‬ 499 00:40:07,520 --> 00:40:10,320 ‫‫لا تقدّم الميلانج. ‫إنها تتناول القهوة مع المبيض دوماً.‬ 500 00:40:11,680 --> 00:40:15,040 ‫‫لا تقس كثيراً عليه. كنت شاباً من قبل.‬ 501 00:40:15,800 --> 00:40:19,360 ‫‫عذراً، لكن ما زلت شاباً قليلاً.‬ 502 00:40:20,000 --> 00:40:22,560 ‫‫إن كنت شاباً، فماذا أكون أنا إذاً؟‬ 503 00:40:22,640 --> 00:40:24,880 ‫‫- تفضّل! ‫- أنت جميلة إلى الأبد.‬ 504 00:40:26,120 --> 00:40:28,000 ‫‫يا لك من عجوز ساحر.‬ 505 00:40:28,080 --> 00:40:29,360 ‫‫بل شاب ساحر.‬ 506 00:40:30,800 --> 00:40:33,800 ‫‫- انظر، إنه يتقن ذلك. ‫- شكراً.‬ 507 00:40:33,880 --> 00:40:36,320 ‫‫الماء على الجانب الخطأ.‬ 508 00:40:37,280 --> 00:40:39,640 ‫‫- لقد صححته الآن. ‫- شكراً.‬ 509 00:40:39,760 --> 00:40:41,800 ‫‫- يمكنك الانصراف الآن. ‫- أجل، عذراً.‬ 510 00:40:42,760 --> 00:40:44,360 ‫‫عليه أن يتعلّم بشكل ما.‬ 511 00:40:47,080 --> 00:40:48,320 ‫‫ستأتي غداً.‬ 512 00:40:53,480 --> 00:40:54,480 ‫‫"تذكير"‬ 513 00:41:08,480 --> 00:41:10,120 ‫‫ستأتي غداً.‬ 514 00:41:12,160 --> 00:41:13,360 ‫‫"أُرسلت الرسالة الإلكترونية"‬ 515 00:41:35,640 --> 00:41:37,320 ‫‫لا تيأس. ستأتي.‬ 516 00:42:03,160 --> 00:42:05,760 ‫‫الحساب 7 يورو. شكراً.‬ 517 00:42:08,880 --> 00:42:11,360 ‫‫- شكراً، طاب يومك. ‫- شكراً، وداعاً.‬ 518 00:42:12,040 --> 00:42:14,240 ‫‫دائماً ما يرن ذلك المنبّه المزعج.‬ 519 00:42:14,320 --> 00:42:16,000 ‫‫أتصدّقين قصته؟‬ 520 00:42:17,680 --> 00:42:21,560 ‫‫لم لا؟ في الأيام الأخيرة ‫كان يغادر في الـ2:30 تماماً أيضاً.‬ 521 00:42:21,640 --> 00:42:24,880 ‫‫إن كان يقصد "زاخر" يومياً، ‫فلا بد أن يطلب شيئاً.‬ 522 00:42:24,960 --> 00:42:27,320 ‫‫هذه طريقة مكلفة وغير فعّالة.‬ 523 00:42:27,400 --> 00:42:28,240 ‫‫وداعاً.‬ 524 00:42:28,320 --> 00:42:29,440 ‫‫- وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 525 00:42:30,400 --> 00:42:34,280 ‫‫إن أراد إيجاد هذه الفتاة حقاً، ‫فثمة ألف طريقة أفضل.‬ 526 00:42:34,360 --> 00:42:38,680 ‫‫يمكنه البحث على "فيسبوك" أو "إنستغرام". ‫لقد لفّق القصة.‬ 527 00:42:42,960 --> 00:42:45,480 ‫‫هذا صحيح إذاً. كان عليّ التأكد بنفسي.‬ 528 00:42:46,600 --> 00:42:50,240 ‫‫- إن أتت، فسترحلين. ‫- هذا مثير. ما الاحتمالية؟‬ 529 00:42:51,200 --> 00:42:53,440 ‫‫الاحتمالية اليوم بنسبة 5.7 بالمئة.‬ 530 00:42:54,440 --> 00:42:56,160 ‫‫سأبقى مرتدية معطفي إذاً.‬ 531 00:42:56,240 --> 00:42:57,440 ‫‫هل هذه هي؟‬ 532 00:42:57,520 --> 00:42:58,520 ‫‫لست متأكدة.‬ 533 00:43:03,680 --> 00:43:04,920 ‫‫ماذا أجلب لك؟‬ 534 00:43:05,000 --> 00:43:07,800 ‫‫فنجان قهوة صغير بالحليب رجاءً.‬ 535 00:43:10,400 --> 00:43:12,440 ‫‫لست امرأة أحلامه.‬ 536 00:43:13,480 --> 00:43:14,560 ‫‫لحظة واحدة فقط.‬ 537 00:43:17,640 --> 00:43:19,040 ‫‫كيف تبدو؟‬ 538 00:43:22,240 --> 00:43:23,080 ‫‫إنها جميلة.‬ 539 00:43:23,640 --> 00:43:24,520 ‫‫جميلة؟‬ 540 00:43:25,160 --> 00:43:27,720 ‫‫- ما معنى ذلك؟ ‫- إنها جميلة.‬ 541 00:43:27,800 --> 00:43:30,200 ‫‫أجل، لكن هل هي طويلة أم قصيرة؟‬ 542 00:43:30,280 --> 00:43:34,000 ‫‫هل هي سمينة أم نحيلة أم شقراء أم سمراء؟ ‫ما لون عينيها؟‬ 543 00:43:38,120 --> 00:43:39,880 ‫‫ألا تعرف لون عينيها؟‬ 544 00:43:40,560 --> 00:43:44,320 ‫‫كلّ امرأة جميلة بطريقتها الخاصة، ‫لا يهم لون العينين.‬ 545 00:43:46,480 --> 00:43:47,560 ‫‫أيمكنني تذوّق الكعكة؟‬ 546 00:43:53,920 --> 00:43:55,560 ‫‫- شهية طيبة! ‫- شكراً.‬ 547 00:43:59,240 --> 00:44:00,920 ‫‫ما كان المميز فيها؟‬ 548 00:44:02,120 --> 00:44:05,960 ‫‫لا يمكنني وصف الأمر بالكلمات. كان أقرب...‬ 549 00:44:06,040 --> 00:44:07,160 ‫‫إلى الشعور.‬ 550 00:44:16,840 --> 00:44:18,440 ‫‫ربما ستأتي غداً.‬ 551 00:44:26,680 --> 00:44:29,760 ‫‫- أشعر بالذنب قليلاً. ‫- حقاً؟‬ 552 00:44:29,880 --> 00:44:34,720 ‫‫لقد فقدتها بسببي أنا و"باتشي" ‫والآن تُضطر إلى الانتظار طويلاً في "زاخر".‬ 553 00:44:34,800 --> 00:44:38,080 ‫‫- ليس أسوأ مكان للانتظار. ‫- أريد مساعدتك.‬ 554 00:44:38,160 --> 00:44:40,720 ‫‫يمكن لفتاة من "فيينا" إيجاد أخرى.‬ 555 00:44:42,160 --> 00:44:43,440 ‫‫- حسناً. ‫- موافق؟‬ 556 00:44:44,880 --> 00:44:45,880 ‫‫حسناً!‬ 557 00:44:49,920 --> 00:44:51,600 ‫‫- سأغادر يا "كارولا". ‫- حسناً.‬ 558 00:44:54,400 --> 00:44:57,880 ‫‫لا تبتئس بسبب فتاتك، ‫دائماً ما يتقابل الناس مرتين في الحياة.‬ 559 00:45:00,280 --> 00:45:02,480 ‫‫كيف عرفت ذلك عن الماكارون؟‬ 560 00:45:02,560 --> 00:45:05,760 ‫‫- كان سؤالاً بقيمة 300 يورو. ‫- أنت معجب ببرامج المسابقات.‬ 561 00:45:05,840 --> 00:45:07,200 ‫‫لست معجباً، لكنه عملي.‬ 562 00:45:08,880 --> 00:45:09,960 ‫‫- ماذا؟ ‫- أجل.‬ 563 00:45:10,040 --> 00:45:11,920 ‫‫- حقاً؟ ‫- إنني أبتكر الأسئلة.‬ 564 00:45:12,360 --> 00:45:13,960 ‫‫هل تتذكر كلّ شيء؟‬ 565 00:45:14,040 --> 00:45:16,880 ‫‫لا يمكنني تذكّر كلّ المعلومات، ‫لكنّ بعضها يعلق في ذهني.‬ 566 00:45:18,960 --> 00:45:21,040 ‫‫سمّ رافداً لـ"الدانوب" من 3 أحرف.‬ 567 00:45:21,760 --> 00:45:22,960 ‫‫- "ليخ". ‫- "إزر".‬ 568 00:45:23,040 --> 00:45:23,880 ‫‫- "ناب". ‫- "فلز".‬ 569 00:45:23,960 --> 00:45:24,960 ‫‫- "روث". ‫- "بلو".‬ 570 00:45:25,040 --> 00:45:26,480 ‫‫- "إغو". ‫- "إلت".‬ 571 00:45:26,560 --> 00:45:27,720 ‫‫- "برغ". ‫- "بارا".‬ 572 00:45:27,800 --> 00:45:28,720 ‫‫"غنز".‬ 573 00:45:29,240 --> 00:45:30,160 ‫‫- "ردل". ‫- "ملك".‬ 574 00:45:32,800 --> 00:45:35,000 ‫‫ماذا كان أسخف سؤال لديك؟‬ 575 00:45:37,160 --> 00:45:39,840 ‫‫سؤال عن أن "تشوبستيكس" ‫مقطوعة موسيقى بولكا وليست فالس.‬ 576 00:45:39,920 --> 00:45:40,880 ‫‫حسناً.‬ 577 00:45:40,960 --> 00:45:44,280 ‫‫تنمو كلّ شعرة على رأسك ‫بطول كيلومتر في الشهر.‬ 578 00:45:45,680 --> 00:45:47,600 ‫‫لن تكون تلك مشكلة بالنسبة إليك.‬ 579 00:45:49,240 --> 00:45:52,920 ‫‫قرأت مؤخراً أن الروايات المثيرة للنساء‬ 580 00:45:53,000 --> 00:45:58,920 ‫‫تقدّم في الغالب جرّاحين وقراصنة ‫ومليارديرات ومصاصي دماء ومستذئبين.‬ 581 00:45:59,720 --> 00:46:01,080 ‫‫أتؤكّدين على ذلك؟‬ 582 00:46:01,760 --> 00:46:02,760 ‫‫بصفتي امرأة؟‬ 583 00:46:05,040 --> 00:46:09,840 ‫‫الرجال الجلفون ‫تروّضهم النساء النقيات الفاضلات!‬ 584 00:46:10,800 --> 00:46:12,840 ‫‫- لا يتعلق الأمر بالترويض! ‫- حقاً؟‬ 585 00:46:13,560 --> 00:46:16,760 ‫‫لا أريد أن أحظى برجل كما أتخيل بالضبط.‬ 586 00:46:16,840 --> 00:46:19,880 ‫‫- وإن يكن؟ ‫- الحب يعني رؤية المرء على طبيعته.‬ 587 00:46:19,960 --> 00:46:23,080 ‫‫وليس كما تريد أو تحلم، ‫بل رؤيته كما هو حقاً.‬ 588 00:46:23,160 --> 00:46:24,440 ‫‫هذا هو معنى الحب.‬ 589 00:46:41,760 --> 00:46:43,360 ‫‫- أيمكنني فتح هذه؟ ‫- بالطبع.‬ 590 00:46:44,560 --> 00:46:45,600 ‫‫ما هذه؟‬ 591 00:46:45,680 --> 00:46:46,920 ‫‫تميمة لجلب الحظ.‬ 592 00:46:49,160 --> 00:46:50,640 ‫‫- احتفظي بالباقي. ‫- شكراً.‬ 593 00:46:53,480 --> 00:46:55,600 ‫‫دائماً ما تنظرين إليه بنظرة البراءة.‬ 594 00:46:56,440 --> 00:46:57,440 ‫‫هراء.‬ 595 00:47:10,360 --> 00:47:13,080 ‫‫- "كارل". مرحباً! ‫- أجل، أنا هنا.‬ 596 00:47:13,640 --> 00:47:15,160 ‫‫ماذا؟ أجل، إنها الإجابة "ج".‬ 597 00:47:39,760 --> 00:47:40,600 ‫‫مرحباً.‬ 598 00:47:49,720 --> 00:47:52,480 ‫‫- سيارة جميلة. ‫- ليست سيارة. إنها "إيدا".‬ 599 00:47:54,600 --> 00:47:56,200 ‫‫- رتبيها فوق بعضها. ‫- المزيد؟‬ 600 00:47:56,280 --> 00:47:57,560 ‫‫- أجل. ‫- حسناً.‬ 601 00:47:58,640 --> 00:48:00,880 ‫‫- مرحباً؟ "ميريام"؟ ‫- سأفتح الباب!‬ 602 00:48:00,960 --> 00:48:01,800 ‫‫مرحباً؟‬ 603 00:48:28,280 --> 00:48:30,640 ‫‫- ستأتي غداً بالتأكيد. ‫- أجل.‬ 604 00:48:31,280 --> 00:48:32,920 ‫‫"ميريام"، أتعلمين...‬ 605 00:49:01,480 --> 00:49:02,400 ‫‫مرحباً.‬ 606 00:49:02,960 --> 00:49:04,000 ‫‫ما الأخبار؟‬ 607 00:49:24,200 --> 00:49:29,480 ‫{\an8}‫"من آخر إمبراطور للـ(نمسا)؟ ‫أ: (كارل أوتو)"‬ 608 00:49:29,560 --> 00:49:30,680 ‫{\an8}‫تعال!‬ 609 00:49:32,320 --> 00:49:34,120 ‫‫- مرحباً. ‫- هل انتهيت؟‬ 610 00:49:41,720 --> 00:49:44,520 ‫‫حسناً، الخطة الرئيسية الجديدة: ‫وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 611 00:49:47,120 --> 00:49:48,800 ‫‫- أرجوك لا تفعلي. ‫- بربك.‬ 612 00:49:48,880 --> 00:49:50,160 ‫‫- ابتسم! ‫- ما زلت آكل!‬ 613 00:49:50,240 --> 00:49:52,040 ‫‫- ابتسم! ‫- مهلاً!‬ 614 00:49:53,640 --> 00:49:56,320 ‫‫انشر صوراً ووسوماً للأماكن التي كنت فيها.‬ 615 00:49:56,400 --> 00:49:59,040 ‫‫في النهاية، ستراها.‬ 616 00:50:00,640 --> 00:50:02,440 ‫‫نحتاج إلى اسم لمدوّنتك.‬ 617 00:50:03,440 --> 00:50:04,480 ‫‫إن فعلت ذلك...‬ 618 00:50:06,240 --> 00:50:09,080 ‫‫"السيد (بيفور سانرايز) ‫يبحث عن الآنسة (زاخرتورت)."‬ 619 00:50:10,280 --> 00:50:11,520 ‫‫سيد "بيفور سانرايز"؟‬ 620 00:50:12,560 --> 00:50:15,080 ‫‫إنه فيلمي المفضل، أتعرفينه؟‬ 621 00:50:15,720 --> 00:50:16,800 ‫‫ما موضوعه؟‬ 622 00:50:16,880 --> 00:50:21,200 ‫‫إنه عن شخصين على متن قطار ‫ويقضيان يوماً معاً في "فيينا".‬ 623 00:50:21,280 --> 00:50:23,720 ‫‫- ويقعان في الحب. ‫- حسناً، وماذا بعد؟‬ 624 00:50:24,800 --> 00:50:27,360 ‫‫لا شيء. إنهما مغرمان.‬ 625 00:50:30,920 --> 00:50:32,040 ‫‫يجب أن تشاهديه.‬ 626 00:50:33,680 --> 00:50:36,000 ‫‫حسناً، مهلاً. أهذا هو فيلمك المفضل؟‬ 627 00:50:36,080 --> 00:50:38,840 ‫‫شخصان يقعان في الحب وهذا هو الفيلم.‬ 628 00:50:38,920 --> 00:50:42,120 ‫‫هكذا تنتهي 90 بالمئة من الأفلام.‬ 629 00:50:42,200 --> 00:50:44,120 ‫‫إنها النهاية المثالية.‬ 630 00:50:44,200 --> 00:50:46,880 ‫‫من الأفضل تخيّل ما يحدث لاحقاً.‬ 631 00:50:46,960 --> 00:50:48,720 ‫‫ألهذا لحقت بها؟‬ 632 00:50:51,560 --> 00:50:53,440 ‫‫لكن الحب ليس حلماً.‬ 633 00:50:53,520 --> 00:50:57,520 ‫‫إنه معقد. وذلك التعقيد يجعله أعمق وأجمل.‬ 634 00:51:01,920 --> 00:51:03,120 ‫‫إلى أين سنذهب لاحقاً؟‬ 635 00:51:04,560 --> 00:51:06,280 ‫‫هل غادرت "فيينا"؟‬ 636 00:51:07,680 --> 00:51:09,360 ‫‫لا أريد المخاطرة بذلك.‬ 637 00:51:09,440 --> 00:51:13,480 ‫‫حسناً... لنذهب إلى حدود المدينة إذاً.‬ 638 00:51:13,560 --> 00:51:16,680 ‫‫- أهذا حدّ المدينة؟ ‫- إنه كذلك بالنسبة إلى البعض.‬ 639 00:51:16,760 --> 00:51:18,120 ‫‫"فيينا" رائعة.‬ 640 00:51:19,240 --> 00:51:22,840 ‫‫- قد يكون أهل "فيينا" نزقين. ‫- أليست الحال كذلك في "برلين"؟‬ 641 00:51:28,160 --> 00:51:30,120 ‫‫أنسى أحياناً لماذا أنا هنا.‬ 642 00:51:32,040 --> 00:51:34,120 ‫‫دائماً ما يحدث شيء وثم...‬ 643 00:51:34,200 --> 00:51:38,040 ‫‫ثم تحل الساعة 4 عصراً، ‫فأدفع حسابي وأتذكّر.‬ 644 00:51:40,560 --> 00:51:43,280 ‫‫بدأت أخاف من قدومها.‬ 645 00:51:44,480 --> 00:51:47,480 ‫‫- إن كانت ستأتي أصلاً. ‫- ماذا ستقول لها؟‬ 646 00:51:48,920 --> 00:51:49,920 ‫‫الحقيقة.‬ 647 00:51:50,600 --> 00:51:52,600 ‫‫أنك انتظرت 100 يوم.‬ 648 00:51:52,680 --> 00:51:54,360 ‫‫ماذا عليّ أن أقول غير ذلك؟‬ 649 00:51:54,440 --> 00:51:56,680 ‫‫قل شيئاً طريفاً. كن تلقائياً.‬ 650 00:51:56,760 --> 00:51:58,760 ‫‫وهل أعزف على الغيتار في الوقت نفسه؟‬ 651 00:51:59,560 --> 00:52:00,640 ‫‫كن على طبيعتك فحسب.‬ 652 00:52:02,000 --> 00:52:04,720 ‫‫هيا، لنتدرب. تخيّل أنني هي.‬ 653 00:52:04,800 --> 00:52:05,800 ‫‫لا، لا تفعلي.‬ 654 00:52:06,640 --> 00:52:07,680 ‫‫حسناً.‬ 655 00:52:08,120 --> 00:52:11,840 ‫‫إن كنت تفضّل التفوه بالتفاهات ‫حين تراها، فليكن.‬ 656 00:52:13,680 --> 00:52:14,800 ‫‫إنها فرصتك.‬ 657 00:52:18,560 --> 00:52:19,480 ‫‫حسناً.‬ 658 00:52:21,280 --> 00:52:22,120 ‫‫حسناً.‬ 659 00:52:23,280 --> 00:52:27,480 ‫‫"كارل"؟ يا لها من مفاجأة! ماذا تفعل هنا؟‬ 660 00:52:31,800 --> 00:52:34,520 ‫‫إنها قصة جنونية. ‫أتتذكرين ذلك اليوم في "برلين"؟‬ 661 00:52:35,280 --> 00:52:37,560 ‫‫أجل، فقدت رقمك.‬ 662 00:52:37,640 --> 00:52:40,560 ‫‫كلّ ما كنت أعرفه عنك أنك تأتين‬ 663 00:52:40,640 --> 00:52:44,000 ‫‫إلى هنا يوم عيد ميلادك لتناول الزاخرتورت.‬ 664 00:52:44,080 --> 00:52:47,720 ‫‫وأعرف أن هذا يبدو جنوناً تاماً...‬ 665 00:52:48,440 --> 00:52:52,720 ‫‫لكن حين قابلتك ‫كنت أعرف أنك ستغيّرين حياتي.‬ 666 00:52:52,800 --> 00:52:56,800 ‫‫وأنني سأظلّ نادماً إن لم أرك مجدداً أبداً.‬ 667 00:52:57,760 --> 00:53:00,320 ‫‫وإن لم أسألك إن كنت تبادلينني الشعور.‬ 668 00:53:02,440 --> 00:53:03,760 ‫‫لهذا أنا هنا.‬ 669 00:53:04,480 --> 00:53:06,440 ‫‫لأنني أنتظرك.‬ 670 00:53:13,280 --> 00:53:15,440 ‫‫- هذا كثير، صحيح؟ ‫- لا.‬ 671 00:53:16,400 --> 00:53:21,920 ‫‫هذا كلام صادق وشجاع و... ‫إن كان لها الشعور نفسه، فلم تخفيه؟‬ 672 00:53:26,920 --> 00:53:28,320 ‫‫عليّ الذهاب إلى "زاخر".‬ 673 00:53:32,200 --> 00:53:33,920 ‫‫كم ستطول الرحلة أكثر؟‬ 674 00:54:12,760 --> 00:54:15,120 ‫‫أعطني رقمك وسأرسل لك الصور.‬ 675 00:54:15,200 --> 00:54:17,800 ‫‫لا أودّ استخدام ‫وسائل التواصل الاجتماعي. وداعاً!‬ 676 00:54:19,320 --> 00:54:20,520 ‫‫حسناً، وداعاً.‬ 677 00:54:51,240 --> 00:54:53,440 ‫‫"كارل". هيا!‬ 678 00:55:11,200 --> 00:55:12,040 ‫‫مهلاً!‬ 679 00:55:18,160 --> 00:55:19,400 ‫‫إنها بسكويتة واحدة فقط.‬ 680 00:55:27,520 --> 00:55:30,560 ‫‫"شوارتز"، أتجلب مزهرية؟‬ 681 00:55:43,120 --> 00:55:47,320 ‫‫"متى كانت (كالاس) من لديه (كالاس)"‬ 682 00:55:47,400 --> 00:55:49,600 ‫‫أعجز عن التفكير في سؤال عن "كالاس".‬ 683 00:55:52,200 --> 00:55:55,280 ‫‫لم يتفوق أحد على غنائها لأوبرا "توسكا".‬ 684 00:55:57,960 --> 00:55:59,880 ‫‫"ماريا كالاس".‬ 685 00:55:59,960 --> 00:56:02,560 ‫‫كنت أعني زنابق الكالا البرية.‬ 686 00:56:06,360 --> 00:56:10,640 ‫‫أجل، لكن أكنت تعرف ‫أنه بسبب شجارها مع "كارايان"‬ 687 00:56:10,720 --> 00:56:13,680 ‫‫فقد غنّت 3 مرات فقط في أوبرا "فيينا"؟‬ 688 00:56:13,760 --> 00:56:15,480 ‫‫3 مرات! هذا مشين!‬ 689 00:56:16,560 --> 00:56:17,840 ‫‫هذا جيد.‬ 690 00:56:20,000 --> 00:56:24,640 ‫‫كم مرة أبهجت "ماريا كالاس"‬ 691 00:56:25,320 --> 00:56:28,040 ‫‫الجمهور في "فيينا"؟ ‫إنه سؤال بقيمة 8 آلاف يورو.‬ 692 00:56:30,440 --> 00:56:31,640 ‫‫هل الأمر بهذه السهولة؟‬ 693 00:56:48,120 --> 00:56:51,040 ‫‫"شوارتز"، لا تستخدم الحمراء فحسب هناك.‬ 694 00:56:51,120 --> 00:56:52,320 ‫‫ضع كرات ذهبية بينها.‬ 695 00:56:52,880 --> 00:56:56,960 ‫‫يُفترض أنك تعرفين الآن ‫كيف للشجرة أن تبدو يا سيدتي.‬ 696 00:56:57,040 --> 00:57:00,280 ‫‫أجل، أعرف، لكن يبدو أنك نسيت.‬ 697 00:57:00,360 --> 00:57:03,080 ‫‫أرجوك، اترك بعض الكرات الحمراء هناك.‬ 698 00:57:04,240 --> 00:57:08,600 ‫‫سيدتي العزيزة، دائماً ما أزيّن جانباً ‫ثم أنتقل إلى الآخر.‬ 699 00:57:08,680 --> 00:57:11,680 ‫‫وإلا فسيكون عليّ ‫صعود ونزول السلم باستمرار.‬ 700 00:57:11,760 --> 00:57:13,640 ‫‫ونقله من مكان إلى آخر.‬ 701 00:57:13,720 --> 00:57:18,120 ‫‫ألم يعد بوسعك فعل ذلك؟ ‫يمكننا أن نطلب من "توني". "توني"؟‬ 702 00:57:18,200 --> 00:57:19,920 ‫‫دائماً ما أزيّن شجرتنا.‬ 703 00:57:21,080 --> 00:57:22,360 ‫‫اعتماداً على حدسي.‬ 704 00:57:22,440 --> 00:57:25,440 ‫‫لكن من دون أيّ ذوق للأسف.‬ 705 00:57:26,480 --> 00:57:30,440 ‫‫"كارل"! قل له كيف تبدو رجاءً.‬ 706 00:57:32,320 --> 00:57:33,640 ‫‫أرى أنها تبدو جميلة.‬ 707 00:57:35,160 --> 00:57:38,000 ‫‫ها أنت ترين يا سيدة "سافاليش"، حتى هو،‬ 708 00:57:38,960 --> 00:57:42,760 ‫‫ذلك الفتى عديم الذوق، يعجبه عملي.‬ 709 00:57:42,840 --> 00:57:48,560 ‫‫"شوارتز"، إمّا أن نزيّن الشجرة ‫كما أريد أو سأرحل.‬ 710 00:57:51,040 --> 00:57:56,480 ‫‫الزاخرتورت والميلانج والماء.‬ 711 00:58:00,200 --> 00:58:01,920 ‫‫ما تفعله رائع.‬ 712 00:58:03,480 --> 00:58:05,160 ‫‫أعني انتظارك لها.‬ 713 00:58:06,760 --> 00:58:09,640 ‫‫نحتاج إلى المزيد من الرومانسيين ‫الذين يلاحقون حلمهم.‬ 714 00:58:10,280 --> 00:58:12,760 ‫‫لا بد أن تأتي اليوم. أنا واثقة من ذلك.‬ 715 00:58:12,840 --> 00:58:14,640 ‫‫تقولين ذلك كلّ يوم.‬ 716 00:58:14,720 --> 00:58:15,960 ‫‫لكنني أعنيه اليوم.‬ 717 00:58:17,280 --> 00:58:18,200 ‫‫استمتع.‬ 718 00:58:21,480 --> 00:58:22,960 ‫‫إذاً "شوارتز" هذا...‬ 719 00:58:25,960 --> 00:58:28,440 ‫‫أنا "جورج آغنر"، مدير فندق "زاخر".‬ 720 00:58:29,560 --> 00:58:30,720 ‫‫أنا "كارل آرنت".‬ 721 00:58:31,840 --> 00:58:35,920 ‫‫طوال مئة يوم، ‫كان يأتي هذا الرجل لانتظار حبّ حياته.‬ 722 00:58:37,160 --> 00:58:38,720 ‫‫إنه التزام مذهل.‬ 723 00:58:39,600 --> 00:58:41,480 ‫‫التقليد مهم لنا.‬ 724 00:58:41,560 --> 00:58:45,400 ‫‫أريد شكرك على التزامك بهدية صغيرة.‬ 725 00:58:46,240 --> 00:58:47,240 ‫‫"توني"؟‬ 726 00:58:48,480 --> 00:58:52,000 ‫‫أريد تقديم قسيمة لك لقضاء ليلة في فندقنا.‬ 727 00:58:52,080 --> 00:58:54,400 ‫‫شاملةً عشاءً على ضوء الشموع لشخصين.‬ 728 00:58:58,600 --> 00:58:59,440 ‫‫شكراً!‬ 729 00:59:02,760 --> 00:59:05,960 ‫‫زيارتك اليوم على حسابنا أيضاً. اعذرني.‬ 730 00:59:06,560 --> 00:59:07,800 ‫‫سرتني مقابلتك.‬ 731 00:59:13,400 --> 00:59:16,000 ‫‫لا أمانع بقضاء ليلة في فندق "زاخر".‬ 732 00:59:16,080 --> 00:59:18,480 ‫‫إن لم تأت، فيمكنك اصطحابي.‬ 733 00:59:24,560 --> 00:59:28,440 ‫‫لا يمكنك البحث عن الحب. بل هو سيجدك بنفسه.‬ 734 00:59:29,480 --> 00:59:30,600 ‫‫السرّ هو...‬ 735 00:59:32,240 --> 00:59:33,840 ‫‫لا أريد إثارة ضجرك.‬ 736 00:59:33,920 --> 00:59:36,480 ‫‫- أبدو كامرأة عجوز. ‫- على الإطلاق.‬ 737 00:59:37,840 --> 00:59:38,960 ‫‫ما السر؟‬ 738 00:59:42,080 --> 00:59:45,560 ‫‫ألّا تفوّته حين يجدك.‬ 739 00:59:50,320 --> 00:59:51,480 ‫‫سأتذكر ذلك.‬ 740 00:59:53,880 --> 00:59:54,720 ‫‫تعال معي.‬ 741 00:59:59,640 --> 01:00:01,960 ‫‫هذا زوجي، إنه حب حياتي.‬ 742 01:00:04,560 --> 01:00:06,240 ‫‫ومن تلك السيدة الجميلة؟‬ 743 01:00:09,920 --> 01:00:12,200 ‫‫كدنا ألّا نتزوج.‬ 744 01:00:13,440 --> 01:00:15,160 ‫‫لأننا فوّتنا فرصتنا.‬ 745 01:00:17,400 --> 01:00:18,840 ‫‫كان أفضل أصدقائي...‬ 746 01:00:20,240 --> 01:00:22,440 ‫‫قبل أن يصبح حب حياتي.‬ 747 01:00:25,840 --> 01:00:28,520 ‫‫كان مايسترو في أوبرا "فيينا".‬ 748 01:00:31,240 --> 01:00:33,440 ‫‫شاهدت جميع عروضه.‬ 749 01:00:34,360 --> 01:00:36,080 ‫‫قد تكون الأوبرا مريعة.‬ 750 01:00:36,920 --> 01:00:38,400 ‫‫لكن حين تكون جميلة...‬ 751 01:00:39,320 --> 01:00:42,280 ‫‫يهبط ملاك من السماء ليقبّل روحك.‬ 752 01:00:42,840 --> 01:00:44,360 ‫‫لم يسبق أن شاهدت عرض أوبرا.‬ 753 01:00:44,920 --> 01:00:47,760 ‫‫هذا مشين. سأجلب لك تذاكر.‬ 754 01:00:47,840 --> 01:00:49,360 ‫‫لا ضرورة لهذا.‬ 755 01:00:49,440 --> 01:00:53,280 ‫‫بل هو ضروري جداً. ‫مهلاً، ماذا يُعرض حالياً؟‬ 756 01:00:53,760 --> 01:00:56,680 ‫‫"توسكا". الساعة 7 مساء الغد.‬ 757 01:00:57,680 --> 01:00:58,520 ‫‫حسناً.‬ 758 01:01:00,280 --> 01:01:03,280 ‫‫أيمكنني الحصول على تذكرتين؟ ‫سأدفع ثمنهما بالطبع.‬ 759 01:01:05,040 --> 01:01:06,800 ‫‫لديّ صديقة تحب الأوبرا.‬ 760 01:01:07,840 --> 01:01:09,000 ‫‫صديقة؟‬ 761 01:01:10,600 --> 01:01:11,800 ‫‫إلى اللقاء غداً.‬ 762 01:01:16,160 --> 01:01:17,280 ‫‫"ماتزي"؟‬ 763 01:01:17,360 --> 01:01:19,640 ‫‫ماذا تفعل غير تناول الكعك؟‬ 764 01:01:19,720 --> 01:01:22,000 ‫‫كنت أحاول الوصول إليك لأيام.‬ 765 01:01:22,080 --> 01:01:24,480 ‫‫أستقضي عيد الميلاد المجيد في الفندق؟‬ 766 01:01:25,560 --> 01:01:27,880 ‫‫- إن كنت مضطراً. ‫- وماذا عن أمي؟‬ 767 01:01:27,960 --> 01:01:31,440 ‫‫إنها لا تطلب شيئاً أبداً. ‫عيد الميلاد المجيد مهم لها.‬ 768 01:01:31,520 --> 01:01:34,720 ‫‫لا يمكنني الاستسلام. ‫وإلّا سيذهب كلّ شيء هباءً.‬ 769 01:01:34,800 --> 01:01:35,760 ‫‫لا أستطيع.‬ 770 01:01:37,160 --> 01:01:38,200 ‫‫أنا قادم.‬ 771 01:01:39,080 --> 01:01:42,360 ‫‫ماذا؟ لا! "ماتزي"؟‬ 772 01:01:46,720 --> 01:01:49,160 ‫‫- أيمكنني الحصول على قهوة، رجاءً؟ ‫- بالطبع.‬ 773 01:01:52,120 --> 01:01:53,480 ‫‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 774 01:01:57,640 --> 01:02:01,920 ‫‫لم أشكرك على مساعدتك ‫والسماح لي بالعمل هنا.‬ 775 01:02:02,000 --> 01:02:03,480 ‫‫صحيح، لم تشكرني.‬ 776 01:02:03,560 --> 01:02:06,600 ‫‫لذا جلبت تذكرتين للأوبرا الليلة.‬ 777 01:02:07,040 --> 01:02:09,160 ‫‫لن تكون "كالاس"، لكنه عرض "توسكا".‬ 778 01:02:10,880 --> 01:02:14,920 ‫‫حقاً؟ هذا... عليّ التأكد ‫إن كانت "كارولا" متفرغة.‬ 779 01:02:15,000 --> 01:02:17,600 ‫‫فكّرت في أن أذهب أنا وأنت.‬ 780 01:02:19,040 --> 01:02:20,200 ‫‫أنت وأنا؟‬ 781 01:02:21,600 --> 01:02:22,800 ‫‫أعني...‬ 782 01:02:24,240 --> 01:02:26,000 ‫‫لم أقصد أنه موعد.‬ 783 01:02:26,080 --> 01:02:29,960 ‫‫إننا لا نفكّر في علاقتنا بهذا الشكل. ‫موعد أفلاطوني؟‬ 784 01:02:32,280 --> 01:02:36,760 ‫‫إن لم تريدي، فلا مشكلة. ‫الأرجح أنك سئمت منّي.‬ 785 01:02:36,840 --> 01:02:38,240 ‫‫لا، أودّ ذلك.‬ 786 01:02:38,320 --> 01:02:39,400 ‫‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 787 01:02:39,480 --> 01:02:42,040 ‫‫- هلا نلتقي عند المدخل؟ ‫- أجل، حسناً.‬ 788 01:02:42,120 --> 01:02:43,920 ‫‫- حسناً. لا يسعني الانتظار. ‫- جيد.‬ 789 01:02:44,000 --> 01:02:46,000 ‫‫إلى اللقاء.‬ 790 01:02:46,760 --> 01:02:47,960 ‫‫لا بأس.‬ 791 01:02:50,880 --> 01:02:51,880 ‫‫وداعاً.‬ 792 01:02:52,600 --> 01:02:54,160 ‫‫- مرحباً. ‫- مرحباً. فنجان كابتشينو.‬ 793 01:02:57,080 --> 01:03:00,640 ‫‫تبدو أنيقاً اليوم. ‫لم تخبرني أن لدينا موعداً.‬ 794 01:03:01,400 --> 01:03:04,120 ‫‫حسناً. سيدتي المستشارة!‬ 795 01:03:05,960 --> 01:03:07,920 ‫‫- شكراً يا "توني". ‫- على الرحب والسعة.‬ 796 01:03:10,760 --> 01:03:13,160 ‫‫لا، إنها هدية.‬ 797 01:03:16,240 --> 01:03:17,280 ‫‫شكراً.‬ 798 01:03:22,080 --> 01:03:24,680 ‫‫أستذهب إلى الأوبرا بهذه الملابس؟‬ 799 01:03:27,000 --> 01:03:28,280 ‫‫- لا؟ ‫- لا.‬ 800 01:03:35,640 --> 01:03:36,880 ‫‫لا يمكنني قبول هذا.‬ 801 01:03:37,000 --> 01:03:41,080 ‫‫هراء. أرسل لي "شوارتز" رجاءً.‬ 802 01:03:48,880 --> 01:03:50,480 ‫‫لم تعيشين في فندق؟‬ 803 01:03:51,680 --> 01:03:54,240 ‫‫لم أحب الغسيل والتنظيف والطبخ قط.‬ 804 01:03:54,320 --> 01:03:58,160 ‫‫يذهب الآخرون إلى دار المسنين. ‫بينما اخترت فندق "زاخر".‬ 805 01:03:58,240 --> 01:04:02,640 ‫‫إذا أراد أحدهم رؤيتي، ‫فدائماً ما تُوجد غرف كافية هنا.‬ 806 01:04:03,760 --> 01:04:05,200 ‫‫لست مسنة كثيراً.‬ 807 01:04:06,640 --> 01:04:09,800 ‫‫هذه الأيام، أفضّل العيش في ذكرياتي.‬ 808 01:04:10,600 --> 01:04:13,400 ‫‫عشت أفضل لحظات حياتي هنا.‬ 809 01:04:13,480 --> 01:04:16,920 ‫‫حفلات العرض الأول والأعراس.‬ 810 01:04:18,200 --> 01:04:19,200 ‫‫ادخل.‬ 811 01:04:24,000 --> 01:04:26,320 ‫‫شكراً على مجيئك يا "شوارتز".‬ 812 01:04:26,400 --> 01:04:30,920 ‫‫سيدتي العزيزة، حين لا تستدعينني ‫قبل انتهاء مناوبتي بـ5 دقائق،‬ 813 01:04:31,000 --> 01:04:33,600 ‫‫أعود إلى البيت بشعور غريب.‬ 814 01:04:33,680 --> 01:04:36,280 ‫‫- إنه الحزن. ‫- بل التنعّم.‬ 815 01:04:37,520 --> 01:04:40,840 ‫‫لا وقت للدردشة. ‫لا يمكن تأخير الأوبرا، نحن مستعجلان.‬ 816 01:04:40,920 --> 01:04:42,680 ‫‫ما الشيء الناقص هنا؟‬ 817 01:04:43,880 --> 01:04:46,040 ‫‫رجل نبيل ليرتدي البذلة الرسمية.‬ 818 01:04:49,200 --> 01:04:50,920 ‫‫- كم مقاس حذائك؟ ‫- مقاس 10.‬ 819 01:04:51,960 --> 01:04:53,760 ‫‫أرتدي مقاس 10 أيضاً، لكن...‬ 820 01:04:55,040 --> 01:05:01,040 ‫‫"فندق (زاخر)"‬ 821 01:05:32,760 --> 01:05:33,760 ‫‫هيئتك فخمة!‬ 822 01:05:35,240 --> 01:05:36,840 ‫‫تأنّق أحدهم.‬ 823 01:05:41,240 --> 01:05:42,440 ‫‫تبدين ساحرة.‬ 824 01:05:43,320 --> 01:05:45,320 ‫‫لا أرتاد الأوبرا باستمرار.‬ 825 01:05:45,760 --> 01:05:49,200 ‫‫لديّ بطاقات مكتوب عليها فكرة العرض ‫تحسباً إن لم يسعك الوقت...‬ 826 01:05:49,280 --> 01:05:52,320 ‫‫هذه أوبرا يا "كارل" وليس اختباراً.‬ 827 01:05:52,400 --> 01:05:54,280 ‫‫أجل. إنه عرض من 3 فصول.‬ 828 01:07:21,720 --> 01:07:23,400 ‫‫كان عرضاً حزيناً جداً وجميلاً!‬ 829 01:07:23,480 --> 01:07:26,160 ‫‫حين أموت، أريد أن أغنّي ‫أغنية بصوت عال أيضاً.‬ 830 01:07:26,240 --> 01:07:29,560 ‫‫كنت أريد نهاية أسعد.‬ 831 01:07:29,640 --> 01:07:33,240 ‫‫أصدر الإمبراطور "جوزيف" الثاني مرسوماً ‫يقضي بمنع مسرح "بيرغ"‬ 832 01:07:33,320 --> 01:07:34,640 ‫‫من عرض النهايات الحزينة.‬ 833 01:07:34,720 --> 01:07:36,880 ‫‫تُسمى هذه النهاية الفيينية.‬ 834 01:07:36,960 --> 01:07:38,760 ‫‫- كان "جوزيف" رجلاً عظيماً. ‫- أجل.‬ 835 01:07:43,160 --> 01:07:44,160 ‫‫هل أنت جائع؟‬ 836 01:07:47,400 --> 01:07:50,400 ‫‫- أتتناولين النقانق بعد الأوبرا؟ ‫- إنه تقليد.‬ 837 01:07:50,480 --> 01:07:51,680 ‫‫ماذا ستتناولين؟‬ 838 01:07:51,760 --> 01:07:53,680 ‫‫- نقانق بالجبن. ‫- إنها على حسابي.‬ 839 01:07:55,720 --> 01:07:58,920 ‫‫قطعتا نقانق بالجبن وخبز وخردل وزجاجتا جعة.‬ 840 01:08:00,000 --> 01:08:02,240 ‫‫عليك أن تطلب من القائمة.‬ 841 01:08:03,640 --> 01:08:07,560 ‫‫قطعتا نقانق بالجبن وخبز وخردل وزجاجتا جعة.‬ 842 01:08:12,480 --> 01:08:14,320 ‫‫دائماً ما نتكلم عن أحلامي.‬ 843 01:08:15,200 --> 01:08:17,520 ‫‫- ما هي أحلامك؟ ‫- أحلام!‬ 844 01:08:18,480 --> 01:08:19,960 ‫‫- لديّ أمنيات. ‫- أمنيات؟‬ 845 01:08:22,120 --> 01:08:22,960 ‫‫مثل ماذا؟‬ 846 01:08:24,160 --> 01:08:28,120 ‫‫مثل التزلج على الجليد في "سنترال بارك" ‫مع الرجل الذي أحبه.‬ 847 01:08:28,200 --> 01:08:29,280 ‫‫- لا! ‫- أجل!‬ 848 01:08:29,360 --> 01:08:33,280 ‫‫أو أمنيات أبسط، كمقعدين رأيتهما للمقهى.‬ 849 01:08:34,080 --> 01:08:35,160 ‫‫أتريد رؤيتهما؟‬ 850 01:08:42,200 --> 01:08:44,480 ‫‫أحتاج إلى شخص يساعدني في نقلهما.‬ 851 01:08:45,640 --> 01:08:46,640 ‫‫أنا الشخص المطلوب.‬ 852 01:08:47,200 --> 01:08:50,120 ‫‫- أستجرؤ على مغادرة المدينة؟ ‫- سأجرؤ معك.‬ 853 01:08:51,120 --> 01:08:53,840 ‫‫- ما دمنا سنعود بحلول الـ3 عصراً. ‫- أعدك.‬ 854 01:08:58,920 --> 01:09:01,480 ‫‫- إنك تتجمدين من البرد. ‫- قليلاً.‬ 855 01:09:15,800 --> 01:09:18,680 ‫‫- عليّ الذهاب. لديّ عمل للقيام به. ‫- حسناً.‬ 856 01:09:18,760 --> 01:09:20,200 ‫‫- كان هذا لطيفاً. ‫- لطيف.‬ 857 01:09:20,280 --> 01:09:21,640 ‫‫ألا يجدر بنا تكراره؟‬ 858 01:09:23,040 --> 01:09:24,760 ‫‫- سأذهب بهذا الاتجاه. ‫- وأنا أيضاً.‬ 859 01:09:24,840 --> 01:09:26,800 ‫‫- لا، سأذهب بالاتجاه الآخر. ‫- حسناً.‬ 860 01:11:11,920 --> 01:11:13,200 ‫‫أين معطفي؟‬ 861 01:11:14,520 --> 01:11:15,520 ‫‫سأجلبه غداً.‬ 862 01:11:26,040 --> 01:11:27,320 ‫‫"أوبرا (توسكا) في (فيينا)"‬ 863 01:11:53,400 --> 01:11:54,640 ‫‫- تفضل. ‫- شكراً.‬ 864 01:12:02,600 --> 01:12:04,920 ‫‫تعرفين أنه يحب امرأة أخرى.‬ 865 01:12:05,000 --> 01:12:10,000 ‫‫إنه لا ينتظرك بل ينتظرها يومياً في "زاخر"،‬ 866 01:12:10,080 --> 01:12:13,440 ‫‫عذراً، لكنّ رحلة السيارة لن تغيّر ذلك.‬ 867 01:12:17,520 --> 01:12:18,720 ‫‫شكراً.‬ 868 01:12:19,200 --> 01:12:21,800 ‫‫- أنصت. ‫- رحلة الغد... أكملي.‬ 869 01:12:21,880 --> 01:12:24,400 ‫‫يمكنني أن أطلب من "ألبرت". لا مشكلة.‬ 870 01:12:24,480 --> 01:12:26,360 ‫‫"ألبرت"؟ مستحيل. سآتي.‬ 871 01:12:26,440 --> 01:12:29,120 ‫‫فكّرت أنه لأننا سنغادر المدينة...‬ 872 01:12:29,200 --> 01:12:30,800 ‫‫سنعود في الوقت المناسب.‬ 873 01:12:30,880 --> 01:12:32,680 ‫‫حسناً، سأراك غداً.‬ 874 01:12:33,200 --> 01:12:34,320 ‫‫سأراك غداً.‬ 875 01:12:35,000 --> 01:12:37,000 ‫‫لديّ شيء للشبان.‬ 876 01:12:37,080 --> 01:12:38,240 ‫‫شكراً لك.‬ 877 01:12:46,440 --> 01:12:50,280 ‫‫أيمكنك الكفّ عن التلهّف لعودته رجاءً؟ ‫الدراما تقتلني.‬ 878 01:12:50,360 --> 01:12:52,720 ‫‫لا يمكنك أن تحظي به! انتهى الأمر!‬ 879 01:12:53,480 --> 01:12:57,440 ‫‫ثمة شبان لطيفون آخرون بانتظارك في...‬ 880 01:12:57,520 --> 01:12:59,680 ‫‫- ملهى "ساس"! ‫- "ساس"! تعالي، سيكون الأمر ممتعاً.‬ 881 01:13:00,720 --> 01:13:03,720 ‫‫ليس لطيفاً رؤيتك بهذه الحال يومياً.‬ 882 01:13:08,480 --> 01:13:10,200 ‫‫- مرحباً! ‫- مرحباً!‬ 883 01:13:11,640 --> 01:13:13,840 ‫‫إنها كبيرة جداً على شقة جدتي.‬ 884 01:13:13,920 --> 01:13:15,400 ‫‫سيكون لها متسع يا "لويز".‬ 885 01:13:15,480 --> 01:13:17,440 ‫‫كيف سيكون لها متسع؟‬ 886 01:13:17,520 --> 01:13:20,000 ‫‫سيكون لها متسع.‬ 887 01:13:23,880 --> 01:13:25,400 ‫‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 888 01:13:25,480 --> 01:13:28,200 ‫‫طعام للرحلة و250 يورو.‬ 889 01:13:28,280 --> 01:13:29,520 ‫‫ممتاز.‬ 890 01:13:29,600 --> 01:13:33,360 ‫‫- ألا تريد ملابس أدفأ؟ ‫- إنها مجرد ندفات ثلج.‬ 891 01:13:33,440 --> 01:13:36,720 ‫‫- لا تدفئة هنا، لكن لا بأس. ‫- أيعمل هذا؟‬ 892 01:13:37,080 --> 01:13:38,080 ‫‫أجل.‬ 893 01:13:39,120 --> 01:13:40,640 ‫‫- أننطلق؟ ‫- فلننطلق.‬ 894 01:13:41,960 --> 01:13:44,920 ‫‫- سيسقط ونحن على الطريق السريع. ‫- لا تقلقي.‬ 895 01:13:55,200 --> 01:13:58,880 ‫‫"أمسك يدي، لا تدعني أسقط‬ 896 01:14:01,200 --> 01:14:04,840 ‫‫لديك نعمة مذهلة‬ 897 01:14:04,920 --> 01:14:08,960 ‫‫لم يسبق أن شعرت بهذا الإحساس‬ 898 01:14:37,360 --> 01:14:42,280 ‫‫أرني الجنة وغطّني‬ 899 01:14:43,640 --> 01:14:46,240 ‫‫اجعلني أنذهل‬ 900 01:14:49,800 --> 01:14:52,120 ‫‫أرني الجنة"‬ 901 01:14:58,160 --> 01:14:59,160 ‫‫هذا رائع جداً.‬ 902 01:15:04,560 --> 01:15:06,600 ‫‫أيمكنك التوقف هناك؟ أريد التبول.‬ 903 01:15:07,440 --> 01:15:08,440 ‫‫أجل.‬ 904 01:15:51,760 --> 01:15:53,560 ‫‫حسناً.‬ 905 01:15:53,640 --> 01:15:54,960 ‫‫- هذا مؤلم. ‫- عذراً.‬ 906 01:15:56,200 --> 01:15:57,800 ‫‫حسناً. أستسلم.‬ 907 01:16:06,560 --> 01:16:08,240 ‫‫- علينا الذهاب. ‫- أجل.‬ 908 01:16:16,240 --> 01:16:18,520 ‫‫- شكراً على اصطحابي. ‫- بالطبع.‬ 909 01:16:28,640 --> 01:16:30,280 ‫‫بربك يا "إيدا"، ليس مجدداً!‬ 910 01:16:30,880 --> 01:16:31,920 ‫‫ليس الآن!‬ 911 01:16:33,320 --> 01:16:34,520 ‫‫سأدفعها.‬ 912 01:16:35,680 --> 01:16:37,040 ‫‫ليست هذه هي المشكلة.‬ 913 01:16:38,840 --> 01:16:40,120 ‫‫هل حدث هذا سابقاً؟‬ 914 01:16:40,760 --> 01:16:43,800 ‫‫"إيدا" قديمة. فيها بضع مشكلات.‬ 915 01:16:51,600 --> 01:16:53,640 ‫‫- قد يكون القابض... ‫- أرجوك يا "كارل".‬ 916 01:17:03,000 --> 01:17:05,440 ‫‫- عليك أن... ‫- سأتولى الأمر يا "كارل".‬ 917 01:17:14,920 --> 01:17:17,120 ‫‫- دعيني... ‫- أرجوك يا "كارل"!‬ 918 01:17:30,800 --> 01:17:32,600 ‫‫حسناً، فهمت.‬ 919 01:17:33,600 --> 01:17:36,280 ‫‫أجل، شكراً. وداعاً.‬ 920 01:17:39,080 --> 01:17:41,480 ‫‫ستصل شاحنة السحب خلال ساعتين.‬ 921 01:17:41,920 --> 01:17:45,120 ‫‫ساعتان؟ ستكون الساعة 3 عصراً عندئذ.‬ 922 01:17:49,640 --> 01:17:50,560 ‫‫تباً!‬ 923 01:17:54,120 --> 01:17:57,600 ‫‫الذهاب إلى الريف في الشتاء في هذه الخردة؟‬ 924 01:18:00,280 --> 01:18:04,040 ‫‫"سنعود في الوقت المناسب. أعدك." ‫كم هذا غبي!‬ 925 01:18:05,960 --> 01:18:07,400 ‫‫هذه مضيعة للوقت!‬ 926 01:19:15,440 --> 01:19:18,040 ‫‫- هل أنت ذاهب إلى "فيينا"؟ ‫- لم أكن أنوي ذلك.‬ 927 01:19:18,760 --> 01:19:21,360 ‫‫سأعطيك 150 يورو لأخذه إلى "فيينا".‬ 928 01:19:25,960 --> 01:19:27,560 ‫‫ماذا تفعلين يا "ميريام"؟‬ 929 01:19:28,280 --> 01:19:31,840 ‫‫- أساعدك على العودة في الوقت المناسب. ‫- أهو ألماني؟‬ 930 01:19:31,920 --> 01:19:33,160 ‫‫250 يورو.‬ 931 01:19:33,960 --> 01:19:35,480 ‫‫حسناً، هذا مقبول.‬ 932 01:20:16,480 --> 01:20:17,560 ‫‫أتريد الطلب المعتاد؟‬ 933 01:20:18,320 --> 01:20:20,680 ‫‫لا، أريد فطيرة التفاح اليوم.‬ 934 01:20:20,760 --> 01:20:21,680 ‫‫حسناً.‬ 935 01:20:39,960 --> 01:20:42,920 ‫‫نفدت منا فطيرة التفاح. أتقبل بالزاخرتورت؟‬ 936 01:20:46,480 --> 01:20:49,160 ‫‫ابتهج. ستأتي.‬ 937 01:20:55,320 --> 01:20:56,680 ‫‫أتريد الميلانج يا سيدي؟‬ 938 01:20:58,600 --> 01:20:59,880 ‫‫ليس اليوم، شكراً.‬ 939 01:21:02,280 --> 01:21:04,480 ‫‫هل جلبت حذائي اليوم؟‬ 940 01:21:05,560 --> 01:21:09,680 ‫‫آسف. علقت في الثلج. سأجلبه غداً.‬ 941 01:21:14,120 --> 01:21:18,080 ‫‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 942 01:21:18,880 --> 01:21:20,280 ‫‫أتريد الإسبريسو؟‬ 943 01:21:21,200 --> 01:21:25,440 ‫‫لا، لا أريد قهوة كبيرة ‫أو قهوة بالمبيض أو الميلانج!‬ 944 01:21:25,520 --> 01:21:26,720 ‫‫اليوم على سبيل التغيير،‬ 945 01:21:26,800 --> 01:21:30,880 ‫‫أريد قطعة زاخرتورت من دون مشروب!‬ 946 01:21:30,960 --> 01:21:34,760 ‫‫سأُجن إن قال أحدهم ‫إنها ستأتي غداً بالتأكيد!‬ 947 01:21:40,880 --> 01:21:42,160 ‫‫رباه...‬ 948 01:21:48,280 --> 01:21:52,640 ‫‫مكان راق، لكن لا يبدو أن هذا يحسّن مزاجك.‬ 949 01:21:52,720 --> 01:21:53,720 ‫‫"ماتزي"!‬ 950 01:21:57,360 --> 01:22:00,720 ‫‫- هنا قضيت مئة يوم. ‫- أكثر من مئة.‬ 951 01:22:01,480 --> 01:22:03,280 ‫‫هل ستبقى مئة يوم أخرى؟‬ 952 01:22:05,480 --> 01:22:07,160 ‫‫أنا قلق عليك يا "كارل".‬ 953 01:22:07,920 --> 01:22:08,960 ‫‫أنا بخير.‬ 954 01:22:09,600 --> 01:22:12,080 ‫‫من تخدع؟ أنا أعرفك يا أخي.‬ 955 01:22:12,880 --> 01:22:14,160 ‫‫أنا بخير.‬ 956 01:22:16,240 --> 01:22:18,720 ‫‫كم بقيت تحاول مساعدتي على المسير مجدداً؟‬ 957 01:22:18,800 --> 01:22:21,720 ‫‫كم مرة دفعتني عن الكرسي المتحرك؟‬ 958 01:22:21,800 --> 01:22:23,760 ‫‫وحلمت بأن أسير.‬ 959 01:22:25,680 --> 01:22:29,920 ‫‫ماذا تعني؟ أن عليّ ألّا أحاول؟ ‫أنه يجدر بي ألّا أحلم؟‬ 960 01:22:30,760 --> 01:22:34,080 ‫‫حلمك يسعدك إلى درجة أنك تصرخ ‫في وجه الموظفين.‬ 961 01:22:37,200 --> 01:22:41,840 ‫‫معظم حوادث التسلق ‫لا تقع خلال الصعود، بل خلال الهبوط.‬ 962 01:22:41,920 --> 01:22:44,480 ‫‫لا يعرف المتسلقون متى عليهم الرجوع.‬ 963 01:22:53,920 --> 01:22:55,960 ‫‫لا أعرف إن كنت أريد رؤيتها.‬ 964 01:22:56,040 --> 01:22:58,880 ‫‫أو إن كان عليّ الكف عن التساؤل، "ماذا لو."‬ 965 01:23:01,400 --> 01:23:04,080 ‫‫إن كنت واثقاً بأنها حب حياتك،‬ 966 01:23:04,760 --> 01:23:05,720 ‫‫فلتبق إذاً.‬ 967 01:23:06,840 --> 01:23:10,160 ‫‫إن لم تكن واثقاً، فكن أذكى ‫من متسلقي الجبال الأموات. عد إلى الديار.‬ 968 01:23:21,640 --> 01:23:26,080 ‫‫كيف هي حياة "فيينا" الليلية؟ ‫أخبرت "لينا" أننا سنخرج للاحتفال.‬ 969 01:23:27,000 --> 01:23:29,400 ‫‫أعتقد أنني أعرف من سنسأل.‬ 970 01:23:29,480 --> 01:23:30,520 ‫‫رائع.‬ 971 01:23:39,560 --> 01:23:41,600 ‫‫"وسم، (بيفور سانرايز) ‫يبحث عن الآنسة (زاخرتورت)"‬ 972 01:23:53,520 --> 01:23:59,520 ‫{\an8}‫"نادي (ساس) الليلة؟"‬ 973 01:24:02,440 --> 01:24:06,320 ‫{\an8}‫"أنت محقة! لنحتفل!"‬ 974 01:24:14,680 --> 01:24:17,560 ‫‫أنا جادّ. ‫هناك تُوجد الفتيات المثيرات جميعاً.‬ 975 01:24:18,160 --> 01:24:20,160 ‫‫أيمكننا التكلم عن شيء آخر؟‬ 976 01:24:20,240 --> 01:24:23,920 ‫‫الفتيات هنّ الأهم. ‫إذ تجلس في "زاخر" لأجل فتاة.‬ 977 01:24:47,800 --> 01:24:48,920 ‫‫هل أنت مستمتع؟‬ 978 01:24:51,600 --> 01:24:52,920 ‫‫"أودو" بارع في الرقص.‬ 979 01:24:56,160 --> 01:24:57,160 ‫‫وأنا كذلك.‬ 980 01:25:35,920 --> 01:25:37,160 ‫‫"راؤول" حقاً...‬ 981 01:25:38,560 --> 01:25:40,000 ‫‫- "ميريام"؟ ‫- "كارل"؟‬ 982 01:25:40,080 --> 01:25:43,280 ‫‫أتعرفان بعضكما بعضاً؟ لست... أهذه هي؟‬ 983 01:25:43,360 --> 01:25:44,480 ‫‫- هي؟ ‫- هي؟‬ 984 01:25:44,560 --> 01:25:46,760 ‫‫فتاة أحلامك!‬ 985 01:25:46,840 --> 01:25:49,000 ‫‫- لا، ليست كذلك. ‫- لا، لست كذلك.‬ 986 01:25:49,080 --> 01:25:51,880 ‫‫- إننا مجرد صديقين. ‫- أجل. صديقان، صحيح!‬ 987 01:25:51,960 --> 01:25:55,040 ‫‫أتينا للرقص. لقد وقفت طويلاً.‬ 988 01:25:55,120 --> 01:25:57,240 ‫‫وحدك في البرد.‬ 989 01:25:57,320 --> 01:25:59,400 ‫‫أجل، ما الذي ننتظره؟‬ 990 01:26:00,960 --> 01:26:02,720 ‫‫"ميريام"، بالنسبة إلى اليوم...‬ 991 01:26:02,800 --> 01:26:04,560 ‫‫آمل أن الرحلة كانت تستحق العناء.‬ 992 01:26:25,520 --> 01:26:27,440 ‫‫شقيقك بارع جداً في الرقص.‬ 993 01:26:27,520 --> 01:26:28,360 ‫‫أجل.‬ 994 01:26:29,200 --> 01:26:32,680 ‫‫- أنصت، بالنسبة إلى "ميريام"... ‫- نحن مجرد صديقين.‬ 995 01:26:33,600 --> 01:26:36,880 ‫‫ألا تمانع أن أجرّب حظّي معها إذاً؟‬ 996 01:26:38,400 --> 01:26:39,320 ‫‫تمنّ لي الحظ!‬ 997 01:27:08,280 --> 01:27:10,280 ‫‫أنصتي! هل أصلحت سيارتك؟‬ 998 01:27:14,400 --> 01:27:16,360 ‫‫- سألت ما إن كان العطل بسيطاً. ‫- لا.‬ 999 01:27:20,680 --> 01:27:21,960 ‫‫أتريدين مشروباً؟‬ 1000 01:27:25,920 --> 01:27:28,680 ‫‫- دعني وشأني فحسب. ‫- أحاول الاعتذار.‬ 1001 01:27:28,760 --> 01:27:31,480 ‫‫ما فائدة ذلك؟ ليتحسن شعورك؟‬ 1002 01:27:31,960 --> 01:27:36,040 ‫‫هل سبق أن فكّرت في شعوري ‫وأنا أشاهدك تقصد "زاخر" يومياً؟‬ 1003 01:27:36,120 --> 01:27:38,720 ‫‫لتعيش قصة فتاة أحلامك الخيالية؟‬ 1004 01:27:38,800 --> 01:27:42,160 ‫‫أتعتقد أنني سأستمر في التظاهر ‫بأنني غير مهتمة؟‬ 1005 01:27:42,240 --> 01:27:45,160 ‫‫لم يعد بوسعي فعل ذلك ولن أستمر فيه.‬ 1006 01:27:45,240 --> 01:27:47,000 ‫‫هذه مضيعة لوقتي.‬ 1007 01:27:47,080 --> 01:27:50,280 ‫‫لم أقصد ذلك! وجودي معك ليس مضيعة للوقت.‬ 1008 01:27:50,880 --> 01:27:53,560 ‫‫بدا الأمر مختلفاً سابقاً. ما الذي تغيّر؟‬ 1009 01:27:58,400 --> 01:28:01,400 ‫‫- انتظرت بما يكفي يا "كارل". ‫- مهلاً يا "ميريام"!‬ 1010 01:28:01,480 --> 01:28:04,840 ‫‫يجدر بك الإسراع. عليك ألّا تتأخر.‬ 1011 01:29:40,760 --> 01:29:44,000 ‫‫"كارل"؟ لم استيقظت مبكراً؟‬ 1012 01:29:45,800 --> 01:29:48,440 ‫‫تصرّفت بفظاظة أمس. آسف.‬ 1013 01:29:49,800 --> 01:29:51,360 ‫‫يمكن لأيّ شخص أن يمر بظرف صعب.‬ 1014 01:29:53,360 --> 01:29:54,440 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 1015 01:29:58,080 --> 01:30:02,120 ‫‫لديّ فكرة. تعال معي. هيا.‬ 1016 01:30:04,840 --> 01:30:08,160 ‫‫"مخبز حلويات"‬ 1017 01:30:10,240 --> 01:30:12,280 ‫‫حين أشعر بالحزن، آتي إلى هنا.‬ 1018 01:30:19,800 --> 01:30:22,280 ‫‫- لقد ألهمتني حقاً. ‫- كيف؟‬ 1019 01:30:23,120 --> 01:30:24,240 ‫‫استقلت.‬ 1020 01:30:24,840 --> 01:30:26,600 ‫‫ماذا؟ لم؟‬ 1021 01:30:26,680 --> 01:30:30,000 ‫‫لطالما أردت السفر حول العالم ‫وسأفعل ذلك الآن.‬ 1022 01:30:31,760 --> 01:30:34,400 ‫‫لقد أريتني أن عليّ السعي وراء أحلامي.‬ 1023 01:30:50,520 --> 01:30:51,360 ‫‫مرحباً.‬ 1024 01:30:51,960 --> 01:30:55,440 ‫‫ها هو... ماذا أسميته؟‬ 1025 01:30:55,520 --> 01:30:57,360 ‫‫فتى حفل المواساة.‬ 1026 01:30:59,280 --> 01:31:02,040 ‫‫شكراً على إعطائنا سريرك.‬ 1027 01:31:02,120 --> 01:31:03,120 ‫‫أنصتوا!‬ 1028 01:31:04,560 --> 01:31:07,360 ‫‫مستحيل! انظر هنا يا "أودو"! حالة طارئة!‬ 1029 01:31:08,920 --> 01:31:10,560 ‫‫أخبار "كارل" في الصحيفة.‬ 1030 01:31:10,640 --> 01:31:12,680 ‫‫شهرة مؤقتة!‬ 1031 01:31:12,760 --> 01:31:16,200 ‫‫- أيقرأ الناس هذه الصحيفة؟ ‫- أجل، لكنهم لا يعترفون بذلك.‬ 1032 01:31:16,280 --> 01:31:20,360 ‫‫- الكثيرون يقرؤونها. ‫- إذاً ستأتي إلى "زاخر" قريباً.‬ 1033 01:31:20,440 --> 01:31:23,360 ‫‫- و"ميريام"؟ ‫- من ستكون المرأة المنشودة؟‬ 1034 01:31:23,440 --> 01:31:26,480 ‫‫"ميريام" اللطيفة التي تبيع الكرواسان ‫أم فتاة "زاخر" الجميلة؟‬ 1035 01:31:27,720 --> 01:31:31,120 ‫‫- لا يهم، سنعلّق هذه على الجدار. ‫- فكرة رائعة.‬ 1036 01:31:39,480 --> 01:31:45,480 ‫{\an8}‫"(كارل) من (برلين)؟ أهذا أنت؟"‬ 1037 01:31:49,280 --> 01:31:53,400 ‫{\an8}‫"ومن أنت؟"‬ 1038 01:31:53,480 --> 01:31:59,480 ‫{\an8}‫"(نيني)! لم تتصل قط. أعرف الآن السبب. ‫أستكون في (زاخر) مجدداً اليوم؟"‬ 1039 01:32:05,480 --> 01:32:09,040 ‫{\an8}‫"أجل، ككلّ يوم. الساعة 3 عصراً. هل سأراك؟"‬ 1040 01:32:09,120 --> 01:32:14,240 ‫{\an8}‫"هذا جنوني! أجل، سآتي. إلى اللقاء قريباً."‬ 1041 01:32:21,080 --> 01:32:22,400 ‫‫شكراً، هذا لطيف...‬ 1042 01:32:23,040 --> 01:32:24,800 ‫‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 1043 01:32:27,360 --> 01:32:30,600 ‫‫- أتريدين جلب المقعدين اليوم؟ لديّ مالك. ‫- لقد بيعا.‬ 1044 01:32:38,320 --> 01:32:40,760 ‫‫أيمكننا الجلوس للتكلم قليلاً؟‬ 1045 01:32:41,520 --> 01:32:44,880 ‫‫لديّ عمل. مجرّد رغبتك في الكلام...‬ 1046 01:32:44,960 --> 01:32:48,120 ‫‫أريد أن أخبرك شيئاً واحداً. ‫ثم يمكنك تجاهلي.‬ 1047 01:32:48,960 --> 01:32:51,240 ‫‫- لقد وقعت في... ‫- ماذا؟‬ 1048 01:32:55,480 --> 01:32:58,000 ‫‫- مرحباً! هل تأخرت؟ ‫- لا.‬ 1049 01:32:58,080 --> 01:33:00,560 ‫‫- "راؤول"؟ ‫- كان حفلاً رائعاً، صحيح؟‬ 1050 01:33:02,040 --> 01:33:05,320 ‫‫"إيدا" في الورشة وتلزمني سيارة. ‫"راؤول" يساعدني.‬ 1051 01:33:06,960 --> 01:33:10,360 ‫‫لماذا لم تقل شيئاً؟ ‫كان يمكننا المجيء معاً.‬ 1052 01:33:10,440 --> 01:33:13,080 ‫‫الساعة 2:45. ستتأخر.‬ 1053 01:33:13,160 --> 01:33:15,440 ‫‫أعطني المفاتيح. سأوصلك.‬ 1054 01:33:15,520 --> 01:33:17,520 ‫‫- إنها تعرف ما تريده. ‫- أجل.‬ 1055 01:33:23,240 --> 01:33:26,480 ‫‫ما الأمر؟ لنتكلم في الطريق.‬ 1056 01:33:33,200 --> 01:33:35,120 ‫‫- "ميريام"... ‫- انظر إلى هذا!‬ 1057 01:33:36,040 --> 01:33:38,120 ‫‫"كارل"، هذا أنت!‬ 1058 01:33:38,200 --> 01:33:40,920 ‫‫فتاة أحلامك تنتظرك في "زاخر".‬ 1059 01:33:41,000 --> 01:33:45,760 ‫‫- لا أريد الذهاب. ‫- تأتي إلى البيت يومياً وأنت حزين...‬ 1060 01:33:45,840 --> 01:33:47,520 ‫‫لم تأت قط. مؤسف جداً.‬ 1061 01:33:47,600 --> 01:33:49,520 ‫‫"ميريام"، ما أردت قوله...‬ 1062 01:33:51,200 --> 01:33:52,920 ‫‫هذا مثير جداً.‬ 1063 01:33:53,640 --> 01:33:57,080 ‫‫لقد قاتلنا وعانينا لأجل الحب لفترة طويلة.‬ 1064 01:33:57,160 --> 01:34:00,000 ‫‫"الواحد للجميع والجميع لأجل الواحد"‬ 1065 01:34:00,080 --> 01:34:01,200 ‫‫سمعاً رجاءً!‬ 1066 01:34:01,280 --> 01:34:03,320 ‫‫توقفي يا "ميريام". ستقتليننا!‬ 1067 01:34:05,160 --> 01:34:07,800 ‫‫هل أنت مجنونة أيتها الغبية؟‬ 1068 01:34:07,880 --> 01:34:10,120 ‫‫اغرب عن وجهي!‬ 1069 01:34:13,280 --> 01:34:14,920 ‫‫يا للإخلاص.‬ 1070 01:34:15,800 --> 01:34:19,480 ‫‫- لن تجدها من دوننا أبداً. ‫- لا أريد الذهاب إلى "زاخر".‬ 1071 01:34:21,760 --> 01:34:24,920 ‫‫- ألا تريد الذهاب؟ ‫- كنت أحاول إخبارك هذا!‬ 1072 01:34:25,000 --> 01:34:26,440 ‫‫إن كان الأمر مهماً‬ 1073 01:34:26,520 --> 01:34:29,280 ‫‫إلى درجة أن تقتلينا، فعندئذ سأذهب.‬ 1074 01:34:29,360 --> 01:34:30,720 ‫‫لإلقاء تحية الوداع فحسب.‬ 1075 01:34:31,920 --> 01:34:34,760 ‫‫أعطيني رقمك رجاءً. يمكننا التكلم لاحقاً.‬ 1076 01:34:36,840 --> 01:34:38,160 ‫‫اليوم دوناً عن كلّ الأيام.‬ 1077 01:34:39,000 --> 01:34:40,640 ‫‫كان يجدر بي طلبه سابقاً.‬ 1078 01:34:48,880 --> 01:34:50,680 ‫‫وحفظه فوراً!‬ 1079 01:34:52,720 --> 01:34:53,920 ‫‫سأتصل بك لاحقاً!‬ 1080 01:34:54,800 --> 01:34:55,840 ‫‫حسناً.‬ 1081 01:34:57,760 --> 01:34:59,720 ‫‫أترين أنه سيلتقي بها أخيراً؟‬ 1082 01:35:00,880 --> 01:35:02,560 ‫‫لا أعتقد ذلك، بل أنا متأكدة.‬ 1083 01:35:07,680 --> 01:35:09,200 ‫‫طاولتك جاهزة يا سيدي.‬ 1084 01:35:11,280 --> 01:35:12,480 ‫‫لا...‬ 1085 01:35:14,160 --> 01:35:15,120 ‫‫"كارل"!‬ 1086 01:35:21,000 --> 01:35:21,920 ‫‫"نيني".‬ 1087 01:35:35,840 --> 01:35:38,720 ‫‫إذاً فقد انتظرتني هنا لأكثر من مئة يوم.‬ 1088 01:35:40,080 --> 01:35:40,920 ‫‫هذا جنون، صحيح؟‬ 1089 01:35:41,600 --> 01:35:44,120 ‫‫أجل. لكنه رومانسي جداً.‬ 1090 01:35:47,200 --> 01:35:48,760 ‫‫أجل...‬ 1091 01:35:49,480 --> 01:35:50,920 ‫‫بل والأكثر جنوناً أنني...‬ 1092 01:35:52,000 --> 01:35:54,360 ‫‫كان سيكون اليوم هو الأخير لي.‬ 1093 01:35:54,440 --> 01:35:57,120 ‫‫لم أخل أنك ستأتين اليوم.‬ 1094 01:35:57,200 --> 01:35:59,440 ‫‫- لقد قلنا إننا سنتقابل. ‫- من قال ذلك؟‬ 1095 01:35:59,520 --> 01:36:01,720 ‫‫تراسلنا عبر "إنستغرام".‬ 1096 01:36:09,600 --> 01:36:10,640 ‫‫"ميريام".‬ 1097 01:36:13,240 --> 01:36:17,440 ‫‫بينما كنت أنتظرك، قابلت أناساً جدد.‬ 1098 01:36:17,520 --> 01:36:20,760 ‫‫هذه المدينة وما فيها... غيرت حياتي.‬ 1099 01:36:22,720 --> 01:36:25,040 ‫‫لقد قابلتها بسببك.‬ 1100 01:36:27,680 --> 01:36:31,000 ‫‫أيعني هذا أنك لست غارقاً في حبي؟‬ 1101 01:36:32,840 --> 01:36:33,840 ‫‫آسف.‬ 1102 01:36:36,960 --> 01:36:39,240 ‫‫- أنا مسرورة جداً لقولك هذا. ‫- لم؟‬ 1103 01:36:39,840 --> 01:36:42,320 ‫‫لأن هذا يعني أنني لست مضطرة إلى كسر قلبك.‬ 1104 01:36:44,640 --> 01:36:48,160 ‫‫لم تتصل قط. ولا أجيد الانتظار.‬ 1105 01:36:49,040 --> 01:36:51,840 ‫‫لست رومانسية أبداً. بأيّ حال...‬ 1106 01:36:53,160 --> 01:36:54,560 ‫‫أنا أيضاً أُغرمت.‬ 1107 01:36:56,040 --> 01:36:57,400 ‫‫شبيه "جوني ديب"؟‬ 1108 01:36:58,600 --> 01:36:59,840 ‫‫كيف عرفت؟‬ 1109 01:37:09,680 --> 01:37:13,360 ‫‫لم أرد الكذب. كما أنه أطلعني على المقال.‬ 1110 01:37:13,440 --> 01:37:15,400 ‫‫لم أتيت أصلاً؟‬ 1111 01:37:15,480 --> 01:37:17,480 ‫‫أردت رؤيتك مرة أخرى.‬ 1112 01:37:18,440 --> 01:37:21,720 ‫‫ولم أرد أن تنتظر إلى حين عيد ميلادي.‬ 1113 01:37:21,800 --> 01:37:24,160 ‫‫أجل، متى عيد ميلادك؟‬ 1114 01:37:24,240 --> 01:37:25,560 ‫‫24 أغسطس.‬ 1115 01:37:29,600 --> 01:37:32,680 ‫‫سرّتني رؤيتك مجدداً يا "كارل".‬ 1116 01:37:34,800 --> 01:37:35,840 ‫‫اعتني بنفسك.‬ 1117 01:37:48,840 --> 01:37:51,360 ‫‫غير معقول! لقد هجرته.‬ 1118 01:37:51,880 --> 01:37:54,440 ‫‫سأجلب له الكعك لمداواة قلبه الكسير.‬ 1119 01:37:54,520 --> 01:37:58,040 ‫‫لا ضرورة لذلك. فهي ليست المرأة المنشودة.‬ 1120 01:37:58,920 --> 01:38:00,520 ‫‫- حقاً؟ ‫- ليست هي.‬ 1121 01:38:00,640 --> 01:38:03,680 ‫‫"هاتف (ميريام) 00000000"‬ 1122 01:38:09,880 --> 01:38:11,120 ‫‫فلنعد إلى العمل!‬ 1123 01:38:12,760 --> 01:38:14,720 ‫‫انتبه أين تسير أيها الشاب!‬ 1124 01:38:29,680 --> 01:38:30,520 ‫‫مرحباً.‬ 1125 01:38:32,640 --> 01:38:34,360 ‫‫- هل "ميريام" موجودة؟ ‫- لا.‬ 1126 01:38:34,440 --> 01:38:36,600 ‫‫- أيمكنك إعطائي رقمها؟ ‫- لا!‬ 1127 01:38:40,040 --> 01:38:41,320 ‫‫سأترك رقمي هنا.‬ 1128 01:38:42,040 --> 01:38:45,600 ‫‫كانت الرسالة واضحة. حظيت بفرصتك وأضعتها.‬ 1129 01:38:48,160 --> 01:38:49,160 ‫‫وداعاً.‬ 1130 01:38:52,920 --> 01:38:53,920 ‫‫وداعاً.‬ 1131 01:38:58,000 --> 01:39:01,160 ‫‫حسناً جميعاً، فليبدأ الرهان.‬ 1132 01:39:01,240 --> 01:39:04,480 ‫‫أخبروني، مع من سينتهي المطاف بـ"كارل"؟‬ 1133 01:39:04,560 --> 01:39:06,440 ‫‫سيحظى بحبه الكبير مع فتاة "زاخر".‬ 1134 01:39:06,520 --> 01:39:09,200 ‫‫رهان جريء، لكنني سأراهن عليها.‬ 1135 01:39:09,280 --> 01:39:11,680 ‫‫- لا، أراهن على "ميريام". ‫- ماذا؟‬ 1136 01:39:11,760 --> 01:39:14,560 ‫‫- فات الأوان على ذلك. ‫- حسناً.‬ 1137 01:39:15,160 --> 01:39:20,160 ‫‫هذه 10، 20، 80، 85 يورو...‬ 1138 01:39:46,360 --> 01:39:47,200 ‫‫ماذا؟‬ 1139 01:39:51,920 --> 01:39:53,880 ‫‫اصمتوا! أجل، كانت هناك.‬ 1140 01:39:55,920 --> 01:39:57,360 ‫‫لكن لديها حبيب.‬ 1141 01:39:58,400 --> 01:40:00,280 ‫‫- هذا لا يهم... ‫- "ميريام"!‬ 1142 01:40:02,560 --> 01:40:04,080 ‫‫لكنها تكرهني.‬ 1143 01:40:04,960 --> 01:40:08,320 ‫‫- أيمكنني تجربة حظّي معها غداً؟ ‫- لا تكن أحمق.‬ 1144 01:40:08,400 --> 01:40:10,120 ‫‫- "راؤول"! ‫- أمزح فحسب.‬ 1145 01:40:10,200 --> 01:40:12,960 ‫‫- حسناً، لكنه مزاح غير طريف. ‫- ليس طريفاً.‬ 1146 01:40:13,040 --> 01:40:14,840 ‫‫أقترح أن نذهب إلى الديار غداً.‬ 1147 01:40:17,480 --> 01:40:18,400 ‫‫أجل.‬ 1148 01:40:20,280 --> 01:40:21,400 ‫‫حان وقت الذهاب إلى الديار.‬ 1149 01:40:28,240 --> 01:40:30,760 ‫‫استمتعوا بزيارتكم إلى "فيينا".‬ 1150 01:40:30,840 --> 01:40:33,320 ‫‫جميل جداً. حسناً، شكراً.‬ 1151 01:40:41,880 --> 01:40:43,840 ‫‫آسف على تأخري في إعادته.‬ 1152 01:40:43,920 --> 01:40:45,040 ‫‫شكراً.‬ 1153 01:40:46,200 --> 01:40:47,680 ‫‫التأخر أفضل من عدم المجيء.‬ 1154 01:40:49,320 --> 01:40:54,200 ‫‫لا بد أن أحييك. فقد أذهلتني مثابرتك.‬ 1155 01:40:57,960 --> 01:40:59,680 ‫‫ماذا ستفعل الليلة؟‬ 1156 01:40:59,760 --> 01:41:02,320 ‫‫سأذهب إلى مقهى "بروينروف" ‫من دون وجودك هناك.‬ 1157 01:41:10,240 --> 01:41:11,520 ‫‫يا للشيخوخة!‬ 1158 01:41:12,040 --> 01:41:13,760 ‫‫يُصاب المرء بسببها بالعمى.‬ 1159 01:41:13,840 --> 01:41:15,840 ‫‫اقرأ لي كم هو وزني.‬ 1160 01:41:16,400 --> 01:41:17,800 ‫‫وزنك مثاليّ.‬ 1161 01:41:20,320 --> 01:41:23,720 ‫‫أيها المنافق. ‫قد أكون كفيفة، لكنني لست غبية.‬ 1162 01:41:27,280 --> 01:41:29,960 ‫‫تفضلي. كدت أنسى إعطاءك إياها.‬ 1163 01:41:30,040 --> 01:41:32,000 ‫‫لكنها كانت هدية.‬ 1164 01:41:32,080 --> 01:41:34,640 ‫‫لم يعد زوجي المتوفي يحتاج إليها.‬ 1165 01:41:38,640 --> 01:41:42,200 ‫‫أتتذكرين ما قلته لي عن سرّ الحب؟‬ 1166 01:41:42,880 --> 01:41:45,920 ‫‫لا تفوّته عندما تجده.‬ 1167 01:41:47,480 --> 01:41:50,400 ‫‫عديني بألّا ترتكبي الغلطة نفسها ‫التي ارتكبتها أنا.‬ 1168 01:41:50,480 --> 01:41:52,960 ‫‫"بروينروف". الليلة، بعد انتهائه من العمل.‬ 1169 01:41:55,160 --> 01:42:00,080 ‫‫أصبحت كئيباً فجأة، ‫كما لو أنك ستغادر "فيينا" إلى الأبد.‬ 1170 01:42:01,440 --> 01:42:04,160 ‫‫- سأعود إلى الديار الليلة. ‫- مع حبيبتك؟‬ 1171 01:42:05,360 --> 01:42:09,360 ‫‫لا تريد رؤيتي. أعطتني رقماً مزيفاً.‬ 1172 01:42:09,440 --> 01:42:11,040 ‫‫رقماً مزيفاً؟‬ 1173 01:42:11,120 --> 01:42:12,600 ‫‫كان يتكون من الأصفار.‬ 1174 01:42:12,680 --> 01:42:17,480 ‫‫هذا ممتاز. إنه ينمّ عن شعور عميق. ‫القليل من الشغف؟‬ 1175 01:42:18,640 --> 01:42:20,080 ‫‫هل الصفر يعني الشغف؟‬ 1176 01:42:21,720 --> 01:42:22,760 ‫‫"كارل"!‬ 1177 01:42:24,680 --> 01:42:25,680 ‫‫حارب!‬ 1178 01:42:27,520 --> 01:42:28,720 ‫‫حارب.‬ 1179 01:42:46,560 --> 01:42:48,160 ‫‫"أوبرا (فيينا) (توسكا) 16 ديسمبر"‬ 1180 01:42:48,240 --> 01:42:50,240 ‫‫ماذا أفعل هنا؟‬ 1181 01:42:52,600 --> 01:42:54,040 ‫‫- أتريد الجبن أم اللحم؟ ‫- الجبن.‬ 1182 01:42:54,120 --> 01:42:55,400 ‫‫لن أغادر أيها الرفيقان.‬ 1183 01:42:56,640 --> 01:42:59,640 ‫‫- ماذا عن عيد الميلاد المجيد؟ ‫- أعدك أنني سآتي إلى الديار!‬ 1184 01:43:14,960 --> 01:43:16,240 ‫‫هل هذا المقعد محجوز؟‬ 1185 01:43:20,560 --> 01:43:22,160 ‫‫سيدتي العزيزة...‬ 1186 01:43:22,240 --> 01:43:24,960 ‫‫لم تتعامل برسمية شديدة؟ لست في العمل.‬ 1187 01:43:25,560 --> 01:43:28,200 ‫‫أنا في خدمتك دوماً يا سيدتي العزيزة.‬ 1188 01:43:29,480 --> 01:43:33,240 ‫‫نادني باسم "فرانسيسكا"، ‫أو "فاني"، إن كنت تفضّل.‬ 1189 01:43:34,360 --> 01:43:37,680 ‫‫إن كان لي الاختيار، فسأناديك...‬ 1190 01:43:38,840 --> 01:43:39,840 ‫‫"فاني".‬ 1191 01:43:43,840 --> 01:43:46,480 ‫‫أتسمحين لي بالسؤال عن سبب مجيئك؟‬ 1192 01:43:47,840 --> 01:43:53,360 ‫‫ذكّرني شاب ألماني بحكمتي الخاصة.‬ 1193 01:43:54,480 --> 01:43:58,360 ‫‫وما هي تلك الحكمة، إن كان لي السؤال؟‬ 1194 01:43:59,400 --> 01:44:01,760 ‫‫هراء ما عن الحب.‬ 1195 01:44:11,240 --> 01:44:12,240 ‫‫أتشربين الشمبانيا؟‬ 1196 01:44:14,000 --> 01:44:15,120 ‫‫اجلبوا الشمبانيا!‬ 1197 01:44:15,960 --> 01:44:17,400 ‫‫من أفضل نوع لديكم!‬ 1198 01:44:27,520 --> 01:44:28,720 ‫‫عذراً!‬ 1199 01:44:33,760 --> 01:44:34,760 ‫‫آسف.‬ 1200 01:44:39,040 --> 01:44:40,120 ‫‫مهلاً!‬ 1201 01:44:54,440 --> 01:44:55,760 ‫‫لا دخول إلا بالمزلجتين.‬ 1202 01:44:58,880 --> 01:45:00,120 ‫‫شكراً. استمتعا بوقتكما.‬ 1203 01:45:00,200 --> 01:45:03,840 ‫‫والآن مع أغنية من حقبة الثمانينيات.‬ 1204 01:45:04,600 --> 01:45:08,280 ‫‫لكن لن تكون أغنية "لاست كريسماس". ‫إذ سئمت منها.‬ 1205 01:45:09,760 --> 01:45:11,080 ‫‫جيد. وكذلك أنا.‬ 1206 01:45:12,320 --> 01:45:17,320 ‫‫أحتاج إلى مساعدتك ‫وإلا ستكون بقية حياتي بائسة.‬ 1207 01:45:28,720 --> 01:45:29,600 ‫‫آسف.‬ 1208 01:45:32,480 --> 01:45:33,480 ‫‫مسابقة الميلاد المجيد.‬ 1209 01:45:35,200 --> 01:45:36,320 ‫‫السؤال الأول.‬ 1210 01:45:37,200 --> 01:45:40,040 ‫‫أيّ اسم يعني "امرأة محبوبة"؟‬ 1211 01:45:41,120 --> 01:45:47,040 ‫‫أ: "موكتي"، ب: "مورغان"، ‫ج: "ميرل" أم د: "ميريام"؟‬ 1212 01:45:50,320 --> 01:45:51,240 ‫‫لا أحد سيجيب؟‬ 1213 01:45:54,240 --> 01:45:56,360 ‫‫الجواب هو د: "ميريام".‬ 1214 01:45:59,920 --> 01:46:02,160 ‫‫أيمكنني استعارة هذا؟ شكراً.‬ 1215 01:46:05,440 --> 01:46:08,640 ‫‫ما اسم أروع خردة في "فيينا"؟‬ 1216 01:46:08,720 --> 01:46:12,280 ‫‫أ: "تراودل"، ب: "كارولا"، ‫ج: "بوميرن"، د: "إيدا".‬ 1217 01:46:23,120 --> 01:46:24,800 ‫‫ما هي "النهاية الفيينية"؟‬ 1218 01:46:25,920 --> 01:46:28,640 ‫‫- أ: كعكة... ‫- هذا محرج بوجود الناس.‬ 1219 01:46:28,720 --> 01:46:30,280 ‫‫ب: رقصة...‬ 1220 01:46:30,360 --> 01:46:33,080 ‫‫- لكنه لطيف نوعاً ما أيضاً. ‫- ج: مشروب...‬ 1221 01:46:33,160 --> 01:46:36,720 ‫‫- ألن تنقذيه؟ ‫- أو د: نهاية سعيدة؟‬ 1222 01:46:40,560 --> 01:46:45,240 ‫‫كم يوماً يتطلب إدراكك أنك أُغرمت؟‬ 1223 01:46:45,880 --> 01:46:48,680 ‫‫يوم أو 2 أو 3 أو مئة؟‬ 1224 01:46:52,040 --> 01:46:54,280 ‫‫آسف لأنني استغرقت هذه المدة ‫لأدرك أنني مغرم.‬ 1225 01:46:55,440 --> 01:46:57,320 ‫‫أنا لست جائزة ترضية.‬ 1226 01:46:57,400 --> 01:47:00,200 ‫‫لست جائزة ترضية. أنت المكسب الكبير!‬ 1227 01:47:00,760 --> 01:47:03,600 ‫‫كان حلمي أن أجد الحب وكدت أفوّته.‬ 1228 01:47:08,120 --> 01:47:11,560 ‫‫والمئة يوم التي انتظرتها... ‫ألا تعني شيئاً لك؟‬ 1229 01:47:12,760 --> 01:47:15,240 ‫‫أنا مستعد لتناول الكعك مئة يوم أخرى لأجلك.‬ 1230 01:47:15,320 --> 01:47:17,960 ‫‫وآتي الساعة 3 عصراً للجلوس طوال مئة يوم.‬ 1231 01:47:18,040 --> 01:47:21,760 ‫‫فليعتقدوا جميعاً أنني مجنون. ‫لقضاء يوم واحد فقط معك.‬ 1232 01:47:21,840 --> 01:47:24,520 ‫‫إنك أفضل شخص أعرفه. ‫لأنك تتصرفين على طبيعتك.‬ 1233 01:47:24,600 --> 01:47:29,120 ‫‫هذا معد لأنني حين أكون معك، ‫أتصرف على طبيعتي.‬ 1234 01:47:29,200 --> 01:47:30,760 ‫‫إن منحتني فرصة...‬ 1235 01:48:02,200 --> 01:48:05,840 ‫‫شكراً جزيلاً.‬ 1236 01:48:05,920 --> 01:48:10,120 ‫‫مرحباً وأهلاً بكما في فندق "زاخر"! ‫هل حظيتما برحلة ممتعة؟‬ 1237 01:48:10,200 --> 01:48:13,120 ‫‫لدينا قسيمة هدية لشخصين.‬ 1238 01:48:13,200 --> 01:48:14,640 ‫‫ممتاز. يسرّني أن أخدمكما.‬ 1239 01:48:35,960 --> 01:48:38,120 ‫‫استمتعا بالإقامة.‬ 1240 01:48:46,400 --> 01:48:49,200 ‫‫"ممنوع الإزعاج"‬ 1241 01:52:13,720 --> 01:52:15,720 ‫‫ترجمة تحرير ذياب‬ 1242 01:52:15,800 --> 01:52:17,800 ‫‫ مشرف الجودة: عبد ‫الرحمن كلاس‬