1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,750 --> 00:00:25,541 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 4 00:00:29,833 --> 00:00:33,291 Здравствуйте, Аманда Райли из «Туриста Уорлд Трэвел». 5 00:00:34,000 --> 00:00:36,708 Да, все будет хорошо, миссис Смит. 6 00:00:37,250 --> 00:00:40,541 Я понимаю. Мы прилагаем все силы. 7 00:00:40,625 --> 00:00:42,958 Как хочется курить во время напряженки. 8 00:00:43,041 --> 00:00:45,500 Бинго! Миссис Смит прислала фотографию. 9 00:00:47,750 --> 00:00:49,708 Так, что у нас тут? 10 00:00:49,791 --> 00:00:51,291 ПУТЕШЕСТВУЙТЕ С НАМИ 11 00:00:51,375 --> 00:00:54,333 Серьезно, что у нас тут? 12 00:00:56,541 --> 00:00:57,458 Вот в чем дело! 13 00:00:57,541 --> 00:00:59,958 Миссис Смит, вам несказанно повезло. 14 00:01:00,041 --> 00:01:02,000 Мы знаем, где вы и мистер Смит. 15 00:01:03,083 --> 00:01:05,500 Да, вы сели не на тот «пьяный» круиз. 16 00:01:06,916 --> 00:01:10,208 Да, футболки тургруппы где-то похожи. 17 00:01:12,208 --> 00:01:15,208 Да, мы меняем маршрут, чтобы немедленно вас забрать. 18 00:01:15,291 --> 00:01:17,125 Скучать не приходится. 19 00:01:17,208 --> 00:01:18,500 Молодец, Аманда. 20 00:01:22,958 --> 00:01:25,333 Еще один кризис понедельника — Вьетнам. 21 00:01:25,416 --> 00:01:28,791 В этом году он в десятке самых востребованных направлений. 22 00:01:28,875 --> 00:01:31,375 Мы теряем клиентов в пользу конкурентов, 23 00:01:31,458 --> 00:01:34,000 ведь у нас нет там ни единого туравтобуса. 24 00:01:35,125 --> 00:01:36,208 Пока. 25 00:01:36,291 --> 00:01:39,000 Мне нравится интрига в голосе. Что задумала? 26 00:01:39,083 --> 00:01:42,041 «Сайгон Силвер Стар». Небольшая семейная турфирма. 27 00:01:42,125 --> 00:01:44,833 Хозяин хочет ее продать. Она малоизвестная, 28 00:01:44,916 --> 00:01:47,458 но о ней отличные отзывы в интернете. 29 00:01:47,541 --> 00:01:50,541 Кого отправим к ним в качестве тайного покупателя? 30 00:01:50,625 --> 00:01:54,083 Я бы хотела отправить тебя, но чувствую, ты будешь занята. 31 00:01:54,708 --> 00:01:56,750 - Занята? - Угу. 32 00:01:56,833 --> 00:02:00,958 Джон звонил. Просит, чтобы ты пришла пораньше, не работала допоздна. 33 00:02:01,041 --> 00:02:04,833 Он явно что-то запланировал. Я записала тебя на маникюр на 16:00. 34 00:02:05,333 --> 00:02:07,500 Маникюр? Я не понимаю. 35 00:02:08,375 --> 00:02:11,250 Не понимаешь? Вы вместе уже целую вечность. 36 00:02:11,333 --> 00:02:15,250 Ну, пять лет — это еще не «целая вечность». 37 00:02:15,333 --> 00:02:18,041 И тут он хочет, чтобы ты пришла домой пораньше. 38 00:02:18,125 --> 00:02:20,375 Ясно, что он сделает тебе предложение. 39 00:02:21,708 --> 00:02:24,833 Я девять раз была замужем. Я знаю признаки. Это точно. 40 00:02:29,583 --> 00:02:31,291 Какой цвет подойдет 41 00:02:31,375 --> 00:02:34,541 для, возможно, самого волнующего вечера в моей жизни? 42 00:02:35,125 --> 00:02:37,833 - То есть для особого случая? - Возможно. 43 00:02:42,625 --> 00:02:44,041 Это твоя рука. 44 00:02:44,750 --> 00:02:47,750 Мой босс думает, что мой парень попросит моей руки. 45 00:02:48,791 --> 00:02:50,708 Ух ты. Здорово. 46 00:02:51,541 --> 00:02:54,458 А я думала… Не знаю уж, что я думала, 47 00:02:54,541 --> 00:02:57,500 но мне казалось, что этот день никогда не наступит. 48 00:02:57,583 --> 00:03:00,125 Мы с ним так сосредоточены на карьере. 49 00:03:00,708 --> 00:03:02,250 - Он работает? Круто. - Да. 50 00:03:02,333 --> 00:03:06,041 Он бухгалтер. Занимался сложным делом о налоговых махинациях. 51 00:03:06,125 --> 00:03:08,208 Мой парень тоже этим занимался. 52 00:03:08,291 --> 00:03:09,875 Но не как бухгалтер. 53 00:03:10,416 --> 00:03:12,583 Хочешь об этом поговорить? 54 00:03:12,666 --> 00:03:13,791 - Нет. - Хорошо. 55 00:03:13,875 --> 00:03:15,625 Нельзя. Суд запретил. 56 00:03:16,541 --> 00:03:20,083 И начальство говорит, что время маникюра — это время клиента. 57 00:03:21,291 --> 00:03:22,708 Расскажи свою историю любви. 58 00:03:24,250 --> 00:03:29,125 Первое свидание было на арт-вечеринке. Джон заплатил купоном. Это было круто. 59 00:03:30,125 --> 00:03:31,625 Мы нарисовали подсолнухи. 60 00:03:31,708 --> 00:03:34,708 Оказалось, что мы оба плохо рисуем, 61 00:03:34,791 --> 00:03:37,416 но знаем толк в выпивке, на чем и сошлись. 62 00:03:38,125 --> 00:03:40,958 Я поняла, что он мне подходит пару недель спустя. 63 00:03:41,041 --> 00:03:43,000 Он предложил считать мои налоги. 64 00:03:43,750 --> 00:03:46,041 Налоги. Круто. 65 00:03:46,125 --> 00:03:47,375 Это его язык любви. 66 00:03:48,125 --> 00:03:51,166 Надо же. То есть он настоящий взрослый мужчина. 67 00:03:51,250 --> 00:03:52,458 Точно. 68 00:03:52,541 --> 00:03:55,333 И нам так комфортно вместе. 69 00:03:55,416 --> 00:03:56,875 Просто… замечательно. 70 00:03:56,958 --> 00:04:01,500 Не могу поверить, что уже через год я буду замужем. 71 00:04:02,458 --> 00:04:03,833 И я работаю в туризме. 72 00:04:03,916 --> 00:04:07,250 К тому времени я уже запланирую и съезжу в медовый месяц, 73 00:04:07,333 --> 00:04:10,500 и мы будем привыкать к новым условиям жизни. 74 00:04:11,041 --> 00:04:12,708 Может, даже подыскивать дом. 75 00:04:12,791 --> 00:04:15,833 Боже мой. Ты определилась с цветом? 76 00:04:15,916 --> 00:04:16,750 Да, точно. 77 00:04:18,541 --> 00:04:19,625 Может, красный? 78 00:04:19,708 --> 00:04:23,458 Красный — это вызов. Страсть. А кто не любит страстный вызов? 79 00:04:24,041 --> 00:04:26,500 Или что-то другое. Скорее… 80 00:04:26,583 --> 00:04:27,958 Голубой. 81 00:04:28,500 --> 00:04:30,333 «Что-то чужое, что-то голубое». 82 00:04:31,625 --> 00:04:32,541 Я не понимаю. 83 00:04:33,708 --> 00:04:36,375 Это выражение. Неважно. 84 00:04:38,000 --> 00:04:40,583 Вот этот. Это классика. 85 00:04:41,458 --> 00:04:43,166 На тебе и был этот цвет. 86 00:04:43,250 --> 00:04:46,375 Ну да. Он нейтральный, надежный. 87 00:04:47,208 --> 00:04:50,250 Подходит под любой наряд. Этот цвет не подведет. 88 00:04:50,333 --> 00:04:51,333 Ладно. 89 00:04:51,958 --> 00:04:54,500 Спасибо, что выслушала. 90 00:04:54,583 --> 00:04:55,625 Пустяки. 91 00:04:56,166 --> 00:04:59,375 Маникюр — это подработка. Я тренер личностного роста. 92 00:05:00,375 --> 00:05:03,750 Моя призвание — помогать людям находить свое призвание. 93 00:05:03,833 --> 00:05:06,166 Я уверена, ты великолепный специалист, 94 00:05:06,250 --> 00:05:08,875 но моя жизнь наконец-то налаживается. 95 00:05:08,958 --> 00:05:10,916 И дела идут лучше и лучше. 96 00:05:11,000 --> 00:05:12,875 - Прекрати это делать. - Извини. 97 00:05:27,041 --> 00:05:27,958 Поберегись! 98 00:05:47,833 --> 00:05:49,041 Джон? 99 00:05:49,666 --> 00:05:55,291 Нет, просто красивый незваный гость, опустошающий винный шкаф. 100 00:05:56,583 --> 00:05:58,916 Не думаю, что мой парень обрадуется. 101 00:05:59,000 --> 00:06:00,916 Тебе стоит пригласить его. 102 00:06:01,000 --> 00:06:04,458 У меня хватит суши на всех твоих парней. 103 00:06:08,333 --> 00:06:12,208 Мона сказала мне прийти домой пораньше. 104 00:06:12,291 --> 00:06:14,000 Что празднуем? 105 00:06:14,833 --> 00:06:15,791 Вина? 106 00:06:15,875 --> 00:06:17,041 Конечно. 107 00:06:17,125 --> 00:06:17,958 Будем. 108 00:06:19,125 --> 00:06:19,958 Присядем. 109 00:06:31,166 --> 00:06:33,083 Аманда Райли. 110 00:06:33,166 --> 00:06:34,000 Здесь. 111 00:06:34,875 --> 00:06:36,875 Посмотри на нас. Пять лет. 112 00:06:36,958 --> 00:06:39,375 - У нас получилось. - Нехилый пробег, да? 113 00:06:39,458 --> 00:06:43,458 - Да. - Да, но шины-то еще не поизносились. 114 00:06:43,541 --> 00:06:45,500 - Они отличные. - Так как прочные. 115 00:06:45,583 --> 00:06:46,416 Очень прочные. 116 00:06:46,958 --> 00:06:49,416 Вот так я и думаю о нас. 117 00:06:49,500 --> 00:06:53,291 Мы как надежная американская машина. 118 00:06:53,375 --> 00:06:56,208 В цене не упала, неизменная обменная стоимость. 119 00:06:56,291 --> 00:06:58,625 Может, не та метафора. Волнуюсь. Прости. 120 00:06:58,708 --> 00:07:00,583 Все хорошо, дорогой. 121 00:07:01,875 --> 00:07:03,125 - Аманда. - Да. 122 00:07:04,708 --> 00:07:05,541 Существует… 123 00:07:07,583 --> 00:07:09,250 …столько разных видов птиц… 124 00:07:09,333 --> 00:07:11,166 Джон, я тебя остановлю. Хорошо? 125 00:07:12,125 --> 00:07:16,125 Ты не любитель романтических жестов, 126 00:07:16,208 --> 00:07:17,208 поэтому я… 127 00:07:18,166 --> 00:07:21,125 Я избавлю тебя от волнений и просто скажу… 128 00:07:22,250 --> 00:07:23,083 Да. 129 00:07:28,666 --> 00:07:30,125 «Да»? 130 00:07:30,666 --> 00:07:33,666 Я соглашаюсь на то, на что я думаю, что соглашаюсь? 131 00:07:36,250 --> 00:07:38,208 Ты переезжаешь в Огайо? 132 00:07:38,291 --> 00:07:39,958 Мне на днях позвонил Рид. 133 00:07:40,041 --> 00:07:42,208 - Рид? - Сосед по комнате в универе. 134 00:07:42,291 --> 00:07:45,125 У него большая фирма в Огайо. 135 00:07:45,208 --> 00:07:48,416 Он предложил мне возглавить отдел судебной бухгалтерии. 136 00:07:48,500 --> 00:07:50,625 Колоссальная возможность для меня. 137 00:07:50,708 --> 00:07:54,500 Я переезжаю? Технически, да, но я не знаю, на какой срок 138 00:07:54,583 --> 00:07:55,833 или что буду делать. 139 00:07:55,916 --> 00:07:58,708 Я не прошу тебя ждать, пока я разберусь со всем. 140 00:08:00,333 --> 00:08:01,958 Я прошу паузу. Вот и все. 141 00:08:02,041 --> 00:08:04,000 Все остается как прежде. Мы тоже. 142 00:08:04,083 --> 00:08:06,583 Вот почему я сравнил нас с прочной машиной. 143 00:08:07,708 --> 00:08:11,083 Кстати, у тебя очень красивый маникюр. 144 00:08:11,625 --> 00:08:14,833 Говорят, что уход за собой важен, когда живешь один. 145 00:08:14,916 --> 00:08:18,750 Ну, ты не одна, просто важно делать это для себя. 146 00:08:20,625 --> 00:08:22,958 Хорошо. Аманда, я… 147 00:08:23,041 --> 00:08:26,458 Я признаю, что мог бы сообщить об этом по-другому… 148 00:08:26,541 --> 00:08:27,916 Извини, я просто… 149 00:08:28,000 --> 00:08:31,083 Ты ведь знаешь, что я панически боюсь конфликтов. 150 00:08:34,208 --> 00:08:38,625 Аманда, прости. Я не хотел тебя обидеть. 151 00:08:41,916 --> 00:08:43,625 Я люблю тебя. 152 00:08:49,583 --> 00:08:50,750 Паузу? 153 00:08:50,833 --> 00:08:53,500 Аманду Райли не ставят в режим ожидания. 154 00:08:53,583 --> 00:08:54,583 Не эту женщину. 155 00:08:54,666 --> 00:08:58,375 Аманду Райли не отодвигают на второй план как гарнир. 156 00:08:58,458 --> 00:08:59,291 Не в ее стиле. 157 00:08:59,375 --> 00:09:01,666 Аманду Райли не откладывают, 158 00:09:01,750 --> 00:09:05,000 как странную операцию, о которой и спросить-то неудобно. 159 00:09:05,083 --> 00:09:07,250 Своеобразно, но я понимаю. 160 00:09:07,333 --> 00:09:09,250 Тебе нужно уехать из города. 161 00:09:09,333 --> 00:09:11,666 Отправляем тебя во Вьетнам. 162 00:09:12,583 --> 00:09:15,750 Меня бросили, а я тут же раз — и в отпуск махну. 163 00:09:15,833 --> 00:09:18,041 Вот именно. Исследуй красивую страну, 164 00:09:18,125 --> 00:09:21,208 чтобы забыть, что твое сердце разбили вдребезги. 165 00:09:21,833 --> 00:09:24,416 Будешь нашим тайным покупателем. 166 00:09:24,500 --> 00:09:28,166 Через два дня выезжает тургруппа из Хошимина в Ханой на Тет, 167 00:09:28,250 --> 00:09:29,625 вьетнамский Новый год. 168 00:09:30,250 --> 00:09:31,083 Новый год. 169 00:09:31,666 --> 00:09:35,916 Новый год и новая я начнутся с того, что «Туриста» появится во Вьетнаме 170 00:09:36,000 --> 00:09:38,166 и с ней придется считаться. 171 00:09:38,250 --> 00:09:39,250 Браво. Оживаешь. 172 00:09:39,333 --> 00:09:40,541 Чистое притворство. 173 00:09:40,625 --> 00:09:43,875 Я составила превосходный маршрут по Вьетнаму. 174 00:09:43,958 --> 00:09:47,250 Все достопримечательности для роскошного тура. 175 00:09:48,166 --> 00:09:50,541 Поезжай и оцени обстановку на месте. 176 00:09:50,625 --> 00:09:52,666 Что за компанию мы покупаем? 177 00:09:52,750 --> 00:09:57,541 Воспрянь там духом и покажи всему миру, кто такая Аманда Райли. 178 00:10:04,541 --> 00:10:09,416 ТУРИСТИЧЕСКИЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО ЛЮБВИ 179 00:10:27,625 --> 00:10:30,291 ГДЕ ВЫДАЧА БАГАЖА? 180 00:10:43,000 --> 00:10:44,166 Привет. 181 00:10:44,250 --> 00:10:47,083 ВЫ ЗНАЕТЕ МОЙ ЧЕМОДАН? 182 00:10:49,291 --> 00:10:50,291 ЧЕМОДАН 183 00:10:50,375 --> 00:10:51,583 С… 184 00:10:54,125 --> 00:10:56,583 - Они вот так едут. - Выдача багажа! 185 00:10:56,666 --> 00:10:57,791 Да! 186 00:11:00,458 --> 00:11:01,416 Владеете языком. 187 00:11:01,500 --> 00:11:02,583 - Да. - Ясно. 188 00:11:02,666 --> 00:11:04,875 Хотел глянуть, как далеко это зайдет. 189 00:11:06,500 --> 00:11:07,916 «Сайгон Силвер Стар». 190 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 В ХОШИМИН, ВЬЕТНАМ 191 00:11:10,041 --> 00:11:12,625 Я Синь. Синь Тхать, ваш новый гид. 192 00:11:13,958 --> 00:11:15,958 Вы могли бы с этого начать. 193 00:11:16,041 --> 00:11:17,166 Мог бы. 194 00:11:24,125 --> 00:11:25,166 Просто уточняю. 195 00:11:26,333 --> 00:11:28,583 Вы уверены, что это не ваша сумка? 196 00:11:31,750 --> 00:11:32,583 Следующий. 197 00:11:33,750 --> 00:11:36,750 Должен сказать, есть способ получше. 198 00:11:37,500 --> 00:11:39,875 Я знаю человека, который знает кое-кого. 199 00:11:40,625 --> 00:11:44,291 Вы знаете человека, который знает кое-кого, кто… 200 00:11:44,375 --> 00:11:45,666 Кто вернет ваш багаж. 201 00:11:46,458 --> 00:11:47,625 Да ничего. 202 00:11:47,708 --> 00:11:50,791 Лучше оставим это специалистам авиакомпании. 203 00:11:50,875 --> 00:11:51,750 Ладно. 204 00:11:51,833 --> 00:11:52,708 Следующий. 205 00:11:54,958 --> 00:11:57,750 Здравствуйте, я Аманда, а вы? 206 00:11:57,833 --> 00:11:58,708 Да. 207 00:12:00,416 --> 00:12:03,750 Отлично работаете. Сотрудник месяца каждый месяц. 208 00:12:04,500 --> 00:12:06,416 К чему я это? Неважно. Привет. 209 00:12:06,500 --> 00:12:10,333 Я потеряла свою сумку. Серебристую сумку на колесиках. 210 00:12:10,416 --> 00:12:12,833 Мне нужно вернуть ее как можно скорее… 211 00:12:12,916 --> 00:12:14,375 Мы вам позвоним. 212 00:12:14,458 --> 00:12:18,333 Хорошо. Через час? Может, через два… 213 00:12:18,416 --> 00:12:19,333 Следующий. 214 00:12:20,958 --> 00:12:22,125 Спасибо большое. 215 00:12:22,791 --> 00:12:23,625 Да. 216 00:12:23,708 --> 00:12:24,583 Ну да. 217 00:12:25,166 --> 00:12:26,208 Здравствуйте. 218 00:12:29,583 --> 00:12:30,416 Эй! 219 00:12:32,166 --> 00:12:35,166 Наконец-то. Я уже хотела забить на вас. 220 00:12:35,250 --> 00:12:39,458 Аманда, моя кузина Ань. Ее отец, мой дядя, владеет «Сайгон Силвер Стар». 221 00:12:39,541 --> 00:12:42,541 Так ты тогда босс Синя. 222 00:12:42,625 --> 00:12:43,875 Эй. 223 00:12:44,500 --> 00:12:45,750 Мне зашел твой стиль. 224 00:12:47,000 --> 00:12:47,958 Без багажа? 225 00:12:48,041 --> 00:12:50,333 Авиакомпания потеряла мою сумку. 226 00:12:50,416 --> 00:12:52,375 Не волнуйся, Синь знает кое-кого. 227 00:12:52,458 --> 00:12:53,916 Я слышала. 228 00:12:58,541 --> 00:12:59,916 Корпоративные туры. 229 00:13:00,000 --> 00:13:01,208 Их развели. 230 00:13:01,291 --> 00:13:04,250 Они не увидят настоящий Вьетнам, в отличие от тебя. 231 00:13:04,333 --> 00:13:05,250 Ну да. 232 00:13:05,750 --> 00:13:09,458 Вы предлагаете приветственную воду? 233 00:13:09,541 --> 00:13:10,666 В отеле возьмем. 234 00:13:11,333 --> 00:13:13,291 Обговорим маршрут по дороге? 235 00:13:13,375 --> 00:13:16,833 Расслабься и наслаждайся видом. Синь обо всем позаботится. 236 00:13:17,833 --> 00:13:20,333 Ладно, а ты что делаешь? 237 00:13:20,416 --> 00:13:21,916 То, что умею лучше всего. 238 00:13:22,708 --> 00:13:23,708 Я рулю. 239 00:14:00,416 --> 00:14:03,291 ХОШИМИН 240 00:14:13,041 --> 00:14:13,875 Спасибо. 241 00:14:18,416 --> 00:14:19,791 Какой красивый вид. 242 00:14:20,500 --> 00:14:22,541 А с крыши еще лучше. 243 00:14:22,625 --> 00:14:24,583 Все встречаемся там в семь. 244 00:14:24,666 --> 00:14:28,791 Обсудим там маршрут? Здесь столько всего интересного. 245 00:14:28,875 --> 00:14:32,125 Нотр-Дам, центральный почтамт Сайгона… 246 00:14:32,208 --> 00:14:34,541 Не спеши. Я составляю расписание. 247 00:14:34,625 --> 00:14:37,291 Ты выбираешь тур. Домашние задания ни к чему. 248 00:14:37,375 --> 00:14:41,333 Даже не взглянешь на мой великолепный список? 249 00:14:41,416 --> 00:14:42,416 Там есть вкладки. 250 00:14:43,750 --> 00:14:44,583 Конечно. 251 00:14:45,291 --> 00:14:47,416 Что-нибудь нужно до прибытия сумки? 252 00:14:47,500 --> 00:14:49,666 Посмотрим, прибудет ли она. 253 00:14:49,750 --> 00:14:51,416 Ты не рассчитываешь на это. 254 00:14:51,500 --> 00:14:53,500 Нет, ты прав, не рассчитываю, 255 00:14:53,583 --> 00:14:58,250 поэтому я всегда кладу мои туалетные принадлежности 256 00:14:58,333 --> 00:15:02,000 и чистую блузку в ручной багаж. 257 00:15:02,083 --> 00:15:05,041 - Я впечатлен. - Что тут сказать? Я была скаутом. 258 00:15:05,666 --> 00:15:06,958 Мятное или самоа? 259 00:15:07,791 --> 00:15:09,000 Самоа, конечно. 260 00:15:09,083 --> 00:15:10,208 - Самоа? - Да. 261 00:15:10,291 --> 00:15:11,833 - Нет, мятное. - Что? 262 00:15:11,916 --> 00:15:14,583 А я-то думала, что мы могли бы подружиться. 263 00:15:15,416 --> 00:15:17,833 Откуда такие знания о девочках-скаутах? 264 00:15:17,916 --> 00:15:20,416 Большую часть детства провел в США. 265 00:15:20,500 --> 00:15:22,083 Много мятных печеней умял. 266 00:15:22,625 --> 00:15:27,041 Увидимся на крыше. Ни в коем случае не ложись вздремнуть. 267 00:15:27,666 --> 00:15:31,500 Гони сонливость любыми способами. Только так преодолеешь джетлаг. 268 00:15:31,583 --> 00:15:32,458 Хорошо. 269 00:15:33,375 --> 00:15:34,500 Слово скаута. 270 00:15:35,125 --> 00:15:35,958 Не спи. 271 00:15:50,583 --> 00:15:52,125 Кто-то всё-таки вздремнул. 272 00:15:52,750 --> 00:15:55,708 Да, ты запретил. Я проснулась. 273 00:15:55,791 --> 00:15:57,833 Даже имя свое вспомнить не могла. 274 00:15:57,916 --> 00:15:59,708 Могу помочь. Аманда Райли. 275 00:16:00,333 --> 00:16:02,916 И с выпивкой помогу. У нее есть название? 276 00:16:03,000 --> 00:16:04,375 Белое вино? 277 00:16:05,833 --> 00:16:07,000 Группа вон там. 278 00:16:11,125 --> 00:16:12,541 Привет, я Аманда. 279 00:16:12,625 --> 00:16:17,333 Привет. Я Сэм. Это моя жена Дом и наша дочь Робин. 280 00:16:17,416 --> 00:16:19,416 А это их телефоны. 281 00:16:19,500 --> 00:16:20,541 Алло? 282 00:16:21,083 --> 00:16:24,041 Простите? Мы пролетели полмира ради этого тура. 283 00:16:24,125 --> 00:16:26,750 Я должна оторваться от телефона, а мама нет? 284 00:16:26,833 --> 00:16:30,125 Мама права, сейчас время для семьи. 285 00:16:30,208 --> 00:16:31,291 Спасибо. 286 00:16:31,375 --> 00:16:34,500 Это говорит моя жена, отправляя письма под столом. 287 00:16:35,541 --> 00:16:38,000 Извини. Мы очень культурные, обещаю. 288 00:16:38,083 --> 00:16:40,375 Уберу свой в знак солидарности. 289 00:16:40,458 --> 00:16:43,083 Привет. А это моя прямая трансляция. 290 00:16:43,166 --> 00:16:45,125 - Привет. - Привет. 291 00:16:45,208 --> 00:16:46,875 Смотри, твой ровесник. 292 00:16:46,958 --> 00:16:48,750 Ему-то не запрещают телефон. 293 00:16:48,833 --> 00:16:50,750 Я Алекс. Телефон для видеоблога. 294 00:16:50,833 --> 00:16:55,250 У меня тут народ на Facebook Live со мной путешествует. Привет. 295 00:16:55,333 --> 00:16:58,291 Алекс, посиди с нами. Расскажи о себе. 296 00:16:58,375 --> 00:16:59,875 Ну, я взял годик погулять 297 00:16:59,958 --> 00:17:03,083 перед поступлением в университет Айовы на агротехника. 298 00:17:03,166 --> 00:17:04,375 Болею за «Циклонов». 299 00:17:04,458 --> 00:17:05,291 Здравствуйте. 300 00:17:05,375 --> 00:17:07,291 - Привет. - Привет. 301 00:17:07,375 --> 00:17:08,708 Простите за опоздание. 302 00:17:08,791 --> 00:17:11,833 - Кто-то «случайно» заснул. - Виновен. 303 00:17:13,208 --> 00:17:15,291 Мы Брайан и Майя Конуэй. 304 00:17:15,375 --> 00:17:16,708 - Очень рады. - Привет. 305 00:17:16,791 --> 00:17:20,333 - Приятно познакомиться. - Что привело вас во Вьетнам? 306 00:17:20,416 --> 00:17:23,250 У нас медовый месяц. 307 00:17:24,583 --> 00:17:26,958 Медовый месяц? Это так романтично. 308 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 Мы поженились 40 лет назад, 309 00:17:29,500 --> 00:17:34,166 но тогда мы были бедны, а теперь на пенсии. Вот и поехали. 310 00:17:34,250 --> 00:17:35,833 Лучше поздно, чем никогда. 311 00:17:39,833 --> 00:17:42,125 А тебя что привело во Вьетнам? 312 00:17:43,125 --> 00:17:44,958 Мне просто надо было уехать. 313 00:17:45,041 --> 00:17:46,791 Да, просто… Понимаете? 314 00:17:48,250 --> 00:17:51,291 Тебя бросили, да? Что? 315 00:17:51,375 --> 00:17:55,083 Почему ты так думаешь? 316 00:17:55,166 --> 00:17:59,333 Ты путешествуешь одна, подходишь с умом к выбору алкоголя. 317 00:17:59,416 --> 00:18:03,000 Мужчина сглупил, позволив тебе ускользнуть из его рук. 318 00:18:03,083 --> 00:18:06,125 Мне очень нужен был отпуск. Понимаете? 319 00:18:06,208 --> 00:18:08,125 Лишь бы отвлечься от работы. 320 00:18:08,208 --> 00:18:09,458 Чем занимаешься? 321 00:18:11,416 --> 00:18:13,250 У меня есть идея. Будет весело. 322 00:18:13,333 --> 00:18:18,208 Вообще не говорим о работе и в конце угадаем, кто чем занимается? 323 00:18:18,833 --> 00:18:22,291 - Ни слова о работе. Мне это по душе. - Хорошо. 324 00:18:23,041 --> 00:18:25,666 Думаю, ты просто не можешь об этом говорить. 325 00:18:25,750 --> 00:18:27,333 Ты внимательна к деталям. 326 00:18:27,416 --> 00:18:29,208 Ты опытная путешественница. 327 00:18:30,083 --> 00:18:31,208 Попробую угадать. 328 00:18:32,541 --> 00:18:33,916 Ты убийца. 329 00:18:34,791 --> 00:18:35,625 Шпионка. 330 00:18:36,916 --> 00:18:37,875 Модная беглянка. 331 00:18:37,958 --> 00:18:40,750 Я не могу ни подтвердить это, ни опровергнуть. 332 00:18:41,958 --> 00:18:43,375 Все выяснится в финале. 333 00:18:44,666 --> 00:18:47,625 Добро пожаловать в семью «Сайгон Силвер Стар», 334 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 которая еще и моя семья. 335 00:18:50,083 --> 00:18:53,125 Вам очень повезло, потому что вы попадаете на Тет, 336 00:18:53,208 --> 00:18:55,875 а это, если читаете путеводители, как кое-кто… 337 00:18:55,958 --> 00:19:00,083 Самый важный праздник во вьетнамской культуре. 338 00:19:00,166 --> 00:19:02,958 Верно. В это время провожаем старый год 339 00:19:03,500 --> 00:19:05,625 и открываемся для новых возможностей. 340 00:19:06,500 --> 00:19:09,458 А есть традиционный вьетнамский тост? 341 00:19:09,541 --> 00:19:11,916 Мы обычно говорим: «Мот, хай, ба, йо». 342 00:19:12,000 --> 00:19:14,541 Это означает: «Раз , два, три, марш». 343 00:19:14,625 --> 00:19:20,041 Мот, хай, ба, йо! 344 00:19:21,333 --> 00:19:22,250 Будем! 345 00:19:23,000 --> 00:19:24,875 Угадай, что для тебя пришло. 346 00:19:25,500 --> 00:19:26,916 Правда? 347 00:19:27,000 --> 00:19:28,666 Чемодан? Мы о нем говорим? 348 00:19:28,750 --> 00:19:29,875 Да. 349 00:19:29,958 --> 00:19:32,250 - Спасибо. - Говорил же, знаю кое-кого. 350 00:19:33,958 --> 00:19:37,041 Мистер Сайгон Силвер Стар припас козыри в рукаве. 351 00:19:37,125 --> 00:19:39,208 Не подтвержу и не опровергну. 352 00:19:46,250 --> 00:19:49,541 Потом я изображала багажную карусель, 353 00:19:49,625 --> 00:19:51,875 что не так-то легко, как думаешь. 354 00:19:51,958 --> 00:19:54,708 В итоге он признался, что говорит по-английски. 355 00:19:54,791 --> 00:19:59,291 Ты без умолку говоришь об этом Сине. Он вкусняшка? 356 00:19:59,375 --> 00:20:02,208 Мы взрослые женщины. Зачем говоришь такие слова? 357 00:20:02,291 --> 00:20:03,625 Неважно. 358 00:20:03,708 --> 00:20:04,833 Я просто рада, 359 00:20:04,916 --> 00:20:08,458 что ты возвращаешься в строй после серьезного расставания. 360 00:20:08,541 --> 00:20:10,416 Ладно, он красавчик, 361 00:20:10,500 --> 00:20:14,083 но Синь, его семья, владеет «Сайгон Силвер Стар», 362 00:20:14,166 --> 00:20:17,041 так что он не кандидат для курортного романа. 363 00:20:17,125 --> 00:20:18,416 Да не будь ханжой. 364 00:20:18,500 --> 00:20:19,875 Введи меня в курс дела. 365 00:20:19,958 --> 00:20:23,166 Сегодня утром у нас экскурсия на велотакси по городу. 366 00:20:23,250 --> 00:20:24,958 Это веселее, чем мой вечерок. 367 00:20:25,041 --> 00:20:27,666 Пытаюсь вытащить туриста из парижской тюрьмы. 368 00:20:27,750 --> 00:20:30,541 Какой идиот будет красть из магазина в Лувре? 369 00:20:32,333 --> 00:20:33,166 Удачи. 370 00:20:47,500 --> 00:20:49,833 Я так и не услышал ответа. 371 00:20:49,916 --> 00:20:50,916 Почему Вьетнам? 372 00:20:51,000 --> 00:20:53,625 Это ведущее туристическое направление. 373 00:20:54,166 --> 00:20:57,458 Кроме топ рейтинга, почему ты выбрала Вьетнам? 374 00:20:58,666 --> 00:20:59,541 Хорошо. 375 00:20:59,625 --> 00:21:02,083 Мы с тобой проведем вместе все утро. 376 00:21:02,583 --> 00:21:04,291 Не мешало бы познакомиться. 377 00:21:06,291 --> 00:21:11,083 Знаешь, хотелось отвлечься от обыденности и личных переживаний. 378 00:21:11,875 --> 00:21:15,291 Путешествия помогают в этом. Выталкивают из зоны комфорта. 379 00:21:16,166 --> 00:21:20,166 Да, я много путешествовала по работе. 380 00:21:20,250 --> 00:21:22,791 Теперь я в основном прикована к столу. 381 00:21:26,416 --> 00:21:29,125 - Все в порядке? - Да. 382 00:21:31,041 --> 00:21:32,583 Если хочешь знать, 383 00:21:32,666 --> 00:21:34,500 я прочитала о празднике Тет. 384 00:21:36,083 --> 00:21:37,583 - Нет! - Нет. 385 00:21:37,666 --> 00:21:39,166 - Убери гид. - Почему? 386 00:21:39,250 --> 00:21:40,791 - Он для туристов. - Я турист. 387 00:21:40,875 --> 00:21:43,166 - Ты путешественница. - Какая разница? 388 00:21:43,250 --> 00:21:47,041 Турист хочет сбежать от жизни, путешественник хочет ее испытать. 389 00:21:47,541 --> 00:21:50,166 Что плохого в желании сбежать от жизни? 390 00:21:50,250 --> 00:21:53,625 Кто знает, сколько той жизни. Зачем тратить ее на бегство? 391 00:21:54,291 --> 00:21:56,375 Лучше потрать на впечатления. 392 00:22:02,750 --> 00:22:06,416 Подобные базары — центр торговли во Вьетнаме. 393 00:22:07,250 --> 00:22:09,333 Тут сосредоточена жизнь сообщества. 394 00:22:09,416 --> 00:22:12,500 Здесь можно купить все: от работ местных мастеров 395 00:22:12,583 --> 00:22:15,291 до новомодных моделей и свежей рыбы. 396 00:22:15,375 --> 00:22:18,000 - Кто любит делать покупки? - Я. 397 00:22:18,083 --> 00:22:20,083 Сумки для угощений. 398 00:22:20,166 --> 00:22:21,416 Ура! 399 00:22:21,500 --> 00:22:24,250 Держи. 400 00:22:24,333 --> 00:22:28,333 Сегодня я нанесу нехилый ущерб. Спасибо за бабки, мама. 401 00:22:28,416 --> 00:22:30,500 Постой, что? Сколько ты ей дала? 402 00:22:30,583 --> 00:22:31,916 - Спасибо. - Не знаю. 403 00:22:32,000 --> 00:22:34,125 Десять миллионов донг. Это сколько? 404 00:22:34,208 --> 00:22:35,333 Что? Это смешно. 405 00:22:35,958 --> 00:22:38,666 ОЦЕНКА ТУРА НУЖНА ПРИВЕТСТВЕННАЯ ВОДА! 406 00:22:38,750 --> 00:22:44,125 СУМКА — ХОРОШИЙ ШТРИХ 407 00:23:10,875 --> 00:23:11,708 - Да? - Угу. 408 00:23:11,791 --> 00:23:13,166 Хорошо, налетаем. 409 00:23:14,291 --> 00:23:15,375 Очень вкусно. 410 00:23:18,291 --> 00:23:21,666 - Алекс, что это у тебя? - Понюхай. 411 00:23:23,333 --> 00:23:24,250 Очень вкусно. 412 00:23:24,333 --> 00:23:26,666 Это дуриан. Очень популярный в Азии. 413 00:23:26,750 --> 00:23:28,708 Он известен своим ароматом. 414 00:23:30,500 --> 00:23:32,250 Запах и правда ощутимый. 415 00:23:32,333 --> 00:23:34,750 Ты бы видела свое лицо. Могу перемотать. 416 00:23:34,833 --> 00:23:35,666 Не надо. 417 00:23:35,750 --> 00:23:37,875 Он воняет, но на вкус потрясающий. 418 00:23:37,958 --> 00:23:39,000 Вкусный, правда. 419 00:23:39,791 --> 00:23:41,041 Попробуй, пожалуйста. 420 00:23:41,125 --> 00:23:41,958 Попробуй. 421 00:23:42,041 --> 00:23:44,500 Да нет, я не хочу. 422 00:23:44,583 --> 00:23:45,666 Попробуй. 423 00:23:46,833 --> 00:23:49,708 Ладно. Конечно. Выглядит… 424 00:23:52,250 --> 00:23:55,375 - Сразу в рот? - Большой кусок. 425 00:23:55,458 --> 00:23:56,333 Ладно. 426 00:23:57,500 --> 00:24:00,291 Как банан, но испорченный банан. 427 00:24:07,166 --> 00:24:10,125 На удивление он очень вкусный. 428 00:24:10,208 --> 00:24:12,208 - Ура! Браво! - Ура! 429 00:24:12,750 --> 00:24:14,000 Он ей нравится! 430 00:24:31,875 --> 00:24:34,416 Феникс. Священное существо во Вьетнаме. 431 00:24:34,958 --> 00:24:37,750 Он символизирует возрождение и новые начинания. 432 00:24:38,291 --> 00:24:40,375 - Отлично. Я его куплю. - Да? 433 00:24:41,125 --> 00:24:42,833 Сколько за платок? 434 00:24:42,916 --> 00:24:44,541 - Десять долларов. - Десять. 435 00:24:44,625 --> 00:24:46,958 - Он стоит десять долларов. - Отлично. 436 00:24:48,000 --> 00:24:50,500 Что ты делаешь? 437 00:24:51,166 --> 00:24:52,208 Покупаю платок. 438 00:24:52,291 --> 00:24:53,791 Нет. Сначала поторгуйся. 439 00:24:54,375 --> 00:24:55,625 Скажем пять долларов. 440 00:24:56,333 --> 00:24:58,333 Это пара баксов. Я могу заплатить. 441 00:24:58,416 --> 00:25:00,875 Дело не в деньгах. Она разводит тебя. 442 00:25:01,458 --> 00:25:02,416 Сперва торгуйся. 443 00:25:03,041 --> 00:25:03,916 Извините. 444 00:25:04,000 --> 00:25:05,208 А за пятерку? 445 00:25:05,291 --> 00:25:08,041 - За пятерку не могу. - Всего лишь пятерка. 446 00:25:10,208 --> 00:25:12,833 Раз не принимает цену, мы уходим. 447 00:25:14,041 --> 00:25:15,666 Не успеешь отойти, уступят. 448 00:25:16,625 --> 00:25:20,166 Значит, если вещь очень нравится, 449 00:25:20,250 --> 00:25:24,333 отдай ее и, если она вернется по более дешевой цене, — это судьба? 450 00:25:24,416 --> 00:25:26,333 Главное — уйти. 451 00:25:27,500 --> 00:25:28,583 Ладно, давай. 452 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Нет, спасибо. 453 00:25:44,125 --> 00:25:47,458 - Она нас не зовет. - Продолжай идти. Не останавливайся. 454 00:25:47,541 --> 00:25:48,375 Ладно. 455 00:25:57,208 --> 00:25:58,375 Она не поддалась. 456 00:25:59,958 --> 00:26:02,875 Некоторые продавцы упрямы. Это бывает. 457 00:26:02,958 --> 00:26:03,791 В другой раз. 458 00:26:08,541 --> 00:26:10,833 Встретимся на улице. 459 00:26:10,916 --> 00:26:11,750 Куда ты? 460 00:26:11,833 --> 00:26:13,000 Я куплю платок. 461 00:26:13,541 --> 00:26:15,083 Ладно, увидимся на улице. 462 00:26:37,958 --> 00:26:39,583 Эй! Мы здесь! 463 00:26:39,666 --> 00:26:41,375 Эй. Я вижу. 464 00:26:42,458 --> 00:26:43,791 Где переход? 465 00:26:43,875 --> 00:26:45,208 Здесь нет перехода. 466 00:26:45,291 --> 00:26:48,375 Просто вытяни руку и переходи медленно. 467 00:26:48,458 --> 00:26:50,708 - Всё будет хорошо. Давай. - Здесь? 468 00:26:50,791 --> 00:26:51,625 Да. 469 00:26:53,000 --> 00:26:55,666 Нет. Я не хочу этого делать. 470 00:26:55,750 --> 00:26:57,500 - Всё будет хорошо. Иди. - Я… 471 00:26:57,583 --> 00:27:00,000 Не стоит. Мне тут нравится. Тут хорошо. 472 00:27:07,208 --> 00:27:08,416 Что… 473 00:27:12,541 --> 00:27:13,833 Как ты это сделал? 474 00:27:14,375 --> 00:27:17,458 Главное на улицах — всегда вперед, ни шагу назад. 475 00:27:19,166 --> 00:27:20,208 Давай. 476 00:27:20,291 --> 00:27:21,125 Пошли. 477 00:27:24,083 --> 00:27:25,333 Доверься мне. 478 00:27:29,791 --> 00:27:30,875 Я с тобой. 479 00:27:41,916 --> 00:27:44,000 - Ура! - Да! 480 00:27:44,083 --> 00:27:46,416 - Я знал, ты сможешь. - Здорово. 481 00:27:47,208 --> 00:27:50,458 Спасибо. Сама я бы никогда не перешла. 482 00:27:51,208 --> 00:27:52,583 Недооцениваешь себя? 483 00:27:53,541 --> 00:27:57,166 Дело не в этом. Я знаю границы своих возможностей. 484 00:27:57,250 --> 00:27:58,708 Так не ограничивай себя. 485 00:28:08,541 --> 00:28:10,750 Хойан. Поехали! 486 00:28:16,375 --> 00:28:20,416 ВОТ СПИСОК ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ, КОТОРЫЕ НУЖНО ОЦЕНИТЬ В ХОЙАНЕ. 487 00:28:23,750 --> 00:28:27,875 ГОВОРИЛА С ВЛАДЕЛЬЦЕМ ТУРФИРМЫ — ПРИНИМАЕТ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В КОНЦЕ НЕДЕЛИ. 488 00:28:27,958 --> 00:28:32,250 ЭТО КРУПНАЯ ИНВЕСТИЦИЯ. ТВОЕ МНЕНИЕ? 489 00:28:32,333 --> 00:28:37,125 ПОКА НЕ ЗНАЮ. ЗДЕСЬ ВСЁ НЕ ТАК, КАК В «ТУРИСТЕ». 490 00:28:37,208 --> 00:28:40,000 БУДУ ДЕРЖАТЬ ТЕБЯ В КУРСЕ. 491 00:28:42,875 --> 00:28:46,458 ХОЙАН 492 00:28:48,958 --> 00:28:49,791 Держи. 493 00:28:49,875 --> 00:28:50,708 Спасибо. 494 00:28:51,500 --> 00:28:53,708 Эй… насчет завтра. 495 00:28:53,791 --> 00:28:55,083 Дай угадаю. 496 00:28:55,166 --> 00:28:58,500 У тебя есть исчерпывающий список достопримечательностей. 497 00:28:59,000 --> 00:29:02,916 Не сказала бы, что исчерпывающий, скорее, развернутый. Вот здесь. 498 00:29:04,000 --> 00:29:04,916 Прокрути. 499 00:29:05,000 --> 00:29:07,958 Мы не сможем посетить всё в этом списке. 500 00:29:08,041 --> 00:29:10,166 Ты сказал мне не ограничивать себя. 501 00:29:10,250 --> 00:29:14,375 Я давно провожу туры. Есть вещи в турбизнесе, которые ты не понимаешь. 502 00:29:15,000 --> 00:29:15,875 Да неужели? 503 00:29:15,958 --> 00:29:18,958 Во Вьетнаме жарко, многолюдно. Тут быстро устаешь. 504 00:29:19,583 --> 00:29:23,208 Мы по опыту уже знаем, что надо смотреть по обстоятельствам. 505 00:29:23,291 --> 00:29:25,916 Хотелось бы, чтобы обстоятельства привели нас 506 00:29:26,000 --> 00:29:28,166 во многие места из моего списка. 507 00:29:28,250 --> 00:29:30,000 Ты не поступаешь неожиданно? 508 00:29:30,958 --> 00:29:33,333 Спонтанно? Под влиянием момента? 509 00:29:33,416 --> 00:29:37,416 Было дело. Я неправильно поняла ситуацию, и кто-то переехал в Огайо. 510 00:29:37,500 --> 00:29:38,458 Своеобразно. 511 00:29:38,541 --> 00:29:40,916 Мне хочется придерживаться плана. 512 00:29:48,541 --> 00:29:53,166 К сожалению, храм сейчас закрыт. 513 00:29:53,250 --> 00:29:54,916 Они репетируют к Тет. 514 00:29:56,333 --> 00:29:57,625 Что они репетируют? 515 00:29:57,708 --> 00:29:58,833 Танец льва. 516 00:29:58,916 --> 00:30:01,583 Он часть ежегодного празднования Тет в храме. 517 00:30:01,666 --> 00:30:03,583 Как жаль. Похоже, это зрелищно. 518 00:30:05,291 --> 00:30:06,541 Подождите. 519 00:30:06,625 --> 00:30:09,125 Я знаю кое-кого. Попробую помочь. 520 00:30:49,333 --> 00:30:53,208 - Впечатлил. У тебя там был знакомый. - Нужно иметь связи. 521 00:30:53,291 --> 00:30:55,833 Например, этот мост. Он называется Чукау. 522 00:30:56,375 --> 00:30:58,916 Возведен японцами для связи с китайскими районами. 523 00:30:59,000 --> 00:31:00,458 Красивый. 524 00:31:03,416 --> 00:31:05,041 Ты профи в своем деле. 525 00:31:05,125 --> 00:31:05,958 Погоди. 526 00:31:06,791 --> 00:31:08,833 - Это комплимент? - Да. 527 00:31:11,958 --> 00:31:13,166 Что ты делаешь? 528 00:31:13,250 --> 00:31:14,541 Наслаждаюсь моментом. 529 00:31:15,208 --> 00:31:17,333 Первый комплимент от Аманды Райли. 530 00:31:17,416 --> 00:31:18,791 Как приятно. 531 00:31:19,666 --> 00:31:21,750 Ладно. Смотри, не привыкай. 532 00:31:21,833 --> 00:31:24,833 А, так это особая редкость. 533 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Я еще больше польщен. 534 00:31:27,250 --> 00:31:28,375 И не зря. 535 00:31:29,666 --> 00:31:30,500 Идем. 536 00:31:32,958 --> 00:31:33,958 Здорово. 537 00:31:34,791 --> 00:31:38,416 - Так и оставляют их гореть? - Да, потом обновляют. 538 00:31:45,125 --> 00:31:47,375 - Красивая цветовая гамма. - Да. 539 00:31:47,458 --> 00:31:49,166 Роскошная вещь. 540 00:31:51,333 --> 00:31:52,250 Этот магазин… 541 00:31:52,333 --> 00:31:54,583 Можно я кое-что закажу? 542 00:31:54,666 --> 00:31:58,041 Прости, ты и правда спрашиваешь у нас разрешения? 543 00:31:58,125 --> 00:32:01,833 Я хотела заказать для нас одинаковые наряды. 544 00:32:01,916 --> 00:32:03,375 Для нашей семьи. 545 00:32:05,208 --> 00:32:06,958 Отличная мысль. 546 00:32:07,916 --> 00:32:09,916 Круто. Пойду погляжу. 547 00:32:11,458 --> 00:32:13,708 - Кто этот ребенок? - Не знаю. 548 00:32:19,791 --> 00:32:21,041 Позвольте помочь вам, 549 00:32:21,125 --> 00:32:24,166 мистер, три дня подряд не меняющий шорты и футболку. 550 00:32:24,250 --> 00:32:27,875 Я каждый день меняю футболку. Взял с собой восемь одинаковых. 551 00:32:28,583 --> 00:32:30,083 Тебе неплохо в оранжевом. 552 00:32:30,583 --> 00:32:32,208 Постой. 553 00:32:32,291 --> 00:32:33,458 Это? 554 00:32:34,000 --> 00:32:35,291 Закажи себе рубашку. 555 00:32:36,333 --> 00:32:38,500 Это точно мой стиль? 556 00:32:39,375 --> 00:32:40,916 У тебя нет стиля. 557 00:32:41,500 --> 00:32:43,583 Мы начинаем с нуля, дружище. 558 00:32:44,166 --> 00:32:45,250 Ладно. 559 00:32:50,208 --> 00:32:53,541 «САЙГОН СИЛВЕР СТАР» НЕ СЛЕДУЕТ ОПРЕДЕЛЕННОМУ МАРШРУТУ. 560 00:32:53,625 --> 00:32:58,291 «ТУРИСТЕ» ПОНАДОБЯТСЯ ХОРОШИЕ СВЯЗИ, ЧТОБЫ ПРЕУСПЕТЬ ВО ВЬЕТНАМЕ. 561 00:32:59,375 --> 00:33:00,916 Одежду не заказываешь? 562 00:33:01,541 --> 00:33:04,583 У меня с собой достаточно вещей. 563 00:33:04,666 --> 00:33:05,916 А на Тет? 564 00:33:06,000 --> 00:33:06,875 А что? 565 00:33:06,958 --> 00:33:10,916 Ты же эксперт по путеводителям? Традиция. Новая одежда на Новый год. 566 00:33:11,000 --> 00:33:13,458 Яркие цвета привлекают удачу и достаток. 567 00:33:13,541 --> 00:33:15,875 Раз так, с чего мне начать? 568 00:33:15,958 --> 00:33:16,875 Хорошо. 569 00:33:20,750 --> 00:33:21,958 Вот это. 570 00:33:24,166 --> 00:33:27,583 Ты уверен? Я обычно такое не ношу. 571 00:33:28,125 --> 00:33:30,875 Поэтому и надень. Выйди из зоны комфорта. 572 00:33:30,958 --> 00:33:32,458 Он прав. В кои-то веки. 573 00:33:34,958 --> 00:33:35,791 Прекрати. 574 00:33:51,458 --> 00:33:53,166 Итак, все едем в отель. 575 00:33:53,250 --> 00:33:54,958 Отдохнем перед ужином. 576 00:33:55,041 --> 00:33:55,875 Хорошо. 577 00:33:57,583 --> 00:33:59,125 - Увидимся там. - Ладно. 578 00:34:02,541 --> 00:34:05,125 ДЖОН ПРОВЕДИТЕ ПАЛЬЦЕМ, ЧТОБЫ ОТВЕТИТЬ 579 00:34:05,208 --> 00:34:06,250 Мы не отдыхаем. 580 00:34:07,916 --> 00:34:09,000 Нет? 581 00:34:09,083 --> 00:34:10,708 Хочу тебе кое-что показать. 582 00:34:12,708 --> 00:34:13,750 Хочешь ответить? 583 00:34:21,958 --> 00:34:22,875 Вовсе нет. 584 00:34:22,958 --> 00:34:23,791 Хорошо. 585 00:34:23,875 --> 00:34:24,750 Пошли. 586 00:34:29,083 --> 00:34:32,416 Раз уж мы не посетили все места в твоем списке, 587 00:34:32,916 --> 00:34:34,625 я хотел загладить мою вину. 588 00:34:34,708 --> 00:34:38,000 Пройдясь со мной по темному, пустынному переулку? 589 00:34:38,875 --> 00:34:42,833 Я думал, ты беглянка или шпионка? Где твой авантюризм? 590 00:34:42,916 --> 00:34:46,125 Мой авантюризм на паузе, пока не скажешь, куда мы идем. 591 00:34:46,791 --> 00:34:49,916 Это полная противоположность авантюризму. 592 00:35:03,000 --> 00:35:04,125 У меня нет слов. 593 00:35:05,583 --> 00:35:08,791 - Такое со мной впервые. - Я знал, что тебе понравится. 594 00:35:13,833 --> 00:35:18,541 Этот город — нечто гораздо большее, чем список достопримечательностей. 595 00:35:19,291 --> 00:35:22,666 Иногда путешествие — погружение в атмосферу. 596 00:35:23,416 --> 00:35:26,125 Могу лишь воскликнуть: «Браво». 597 00:35:27,458 --> 00:35:30,375 Это второй комплимент от Аманды Райли. 598 00:35:31,208 --> 00:35:32,791 «Браво» — это комплимент? 599 00:35:34,125 --> 00:35:40,250 «Браво» в смысле «я еще сама не знала, а ты уже понял, что я хотела увидеть». 600 00:35:41,208 --> 00:35:43,166 Ладно. Это комплимент. 601 00:35:44,083 --> 00:35:45,541 Мне лучше сбавить темп. 602 00:35:47,250 --> 00:35:50,708 Как давно ты этим занимаешься? 603 00:35:50,791 --> 00:35:52,458 Проводишь туры? 604 00:35:52,541 --> 00:35:54,583 Несмотря на мой опыт… 605 00:35:56,041 --> 00:35:58,916 - Пять, шесть лет. Недолго. - А до этого? 606 00:35:59,000 --> 00:36:02,333 Мама хотела, чтобы я остался в США, нашел офисную работу. 607 00:36:02,958 --> 00:36:07,125 Я вернулся сюда после колледжа, работал в ресторане моего отца в Хюэ. 608 00:36:07,208 --> 00:36:11,375 Однажды Ань позвонила, ее отцу нужна была помощь в турфирме. 609 00:36:11,458 --> 00:36:14,083 Я колебался, стоит ли принять предложение. 610 00:36:14,166 --> 00:36:16,500 Почему? У тебе талант к этому. 611 00:36:17,000 --> 00:36:22,375 Стремление показать туристам Вьетнам с лучшей стороны. 612 00:36:22,458 --> 00:36:25,041 Я здесь родился, 613 00:36:25,125 --> 00:36:28,166 но в немалой степени я американец. 614 00:36:29,625 --> 00:36:33,750 Это потрясающая возможность — поделиться Вьетнамом с остальным миром. 615 00:36:34,791 --> 00:36:38,416 После первого же тура я подсел. И назад уже не вернулся. 616 00:36:42,333 --> 00:36:43,833 Я рада. 617 00:36:44,916 --> 00:36:47,458 Вот я, например. Где бы я была без тебя? 618 00:36:50,041 --> 00:36:51,791 Все еще хочешь купить платок. 619 00:36:51,875 --> 00:36:53,875 Почему она меня так возненавидела? 620 00:36:53,958 --> 00:36:56,333 Почувствовала в тебе мастера торговаться. 621 00:36:56,416 --> 00:36:57,500 Спаслась от тебя. 622 00:36:57,583 --> 00:36:59,541 Да, точно. 623 00:37:01,083 --> 00:37:02,708 Хочу показать еще кое-что. 624 00:37:21,750 --> 00:37:23,083 Загадай желание. 625 00:37:49,708 --> 00:37:51,083 Что загадала? 626 00:37:52,416 --> 00:37:54,500 Нельзя говорить, иначе не сбудется. 627 00:37:55,916 --> 00:37:57,041 Правда веришь? 628 00:37:57,875 --> 00:37:58,750 Возможно. 629 00:38:00,666 --> 00:38:03,250 А ты, видимо, нет. Скажешь, что загадал? 630 00:38:03,833 --> 00:38:06,708 - Совершенно секретно. - Видишь? И ты веришь. 631 00:38:06,791 --> 00:38:08,083 Лучше прикрыть тылы. 632 00:38:09,708 --> 00:38:10,708 На всякий случай. 633 00:38:35,333 --> 00:38:38,875 ДАНАНГ 634 00:38:51,000 --> 00:38:52,666 Не так, держи выше. 635 00:38:53,250 --> 00:38:56,083 Для суперфаната камеры ты профан в селфи. 636 00:38:56,166 --> 00:38:58,958 Я предпочитаю снимать не себя. 637 00:38:59,041 --> 00:39:01,125 Особенно не люблю свои селфи. 638 00:39:01,208 --> 00:39:03,166 Потому что не умеешь их снимать. 639 00:39:03,250 --> 00:39:04,083 Ладно, смотри. 640 00:39:04,166 --> 00:39:06,166 Подними над головой. Смотри вверх. 641 00:39:06,708 --> 00:39:09,208 Ближе, вот так, снимай. 642 00:39:11,750 --> 00:39:13,750 - Ух ты! - Да, неплохо. Видишь? 643 00:39:14,541 --> 00:39:15,458 Спасибо. 644 00:39:15,541 --> 00:39:18,791 Тот парень научит нас грести на круглой лодке. Идем. 645 00:39:25,916 --> 00:39:30,000 НОВАЯ ПОЧТА НОВЫЙ ГОД, НОВАЯ Я 646 00:39:48,416 --> 00:39:49,458 Что это? 647 00:39:50,083 --> 00:39:52,708 Аманда Райли… ничего не делает? 648 00:39:54,041 --> 00:39:56,375 Это так странно — ничего не делать. 649 00:39:56,916 --> 00:39:59,541 - Еще попрактикуешься и поднатореешь. - Да. 650 00:39:59,625 --> 00:40:01,791 Эй! Мы в лодке! 651 00:40:02,791 --> 00:40:06,250 - Страшновато. - Ничего страшного. Не будь ребенком. 652 00:40:07,208 --> 00:40:09,083 - Похоже, им весело. - Да. 653 00:40:10,041 --> 00:40:10,916 Поплыли. 654 00:40:12,000 --> 00:40:14,916 В… плошке? 655 00:40:15,000 --> 00:40:15,833 Ага. 656 00:40:21,166 --> 00:40:23,250 Когда ты последний раз это делал? 657 00:40:23,333 --> 00:40:24,625 - Никогда. - Никогда? 658 00:40:25,958 --> 00:40:27,500 Поэтому хотел попробовать. 659 00:40:29,791 --> 00:40:32,666 В таком случае, можно я кое-что предложу? 660 00:40:32,750 --> 00:40:34,583 Попробуй… его покрутить. 661 00:40:34,666 --> 00:40:36,041 - Покрутить? - Как руль. 662 00:40:36,125 --> 00:40:37,791 - Хочешь попробовать? - Да. 663 00:40:41,666 --> 00:40:44,000 - Крути. Нет. - Так не получается. 664 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Я тогда попробую, скорее… 665 00:40:46,500 --> 00:40:48,666 Хорошо. Да. 666 00:40:52,291 --> 00:40:54,416 Так. Мы и впрямь никуда не движемся. 667 00:40:55,500 --> 00:40:58,166 И не описывай это глубокими метафорами. 668 00:40:58,250 --> 00:41:01,583 Нет. Никогда. Ты просто с веслами не дружишь. 669 00:41:01,666 --> 00:41:02,791 Эй, дай я попробую. 670 00:41:02,875 --> 00:41:05,041 - Нет, я уже поняла. - Нет, дай мне. 671 00:41:10,583 --> 00:41:11,708 Я не умею плавать! 672 00:41:12,250 --> 00:41:13,375 - Я с тобой. - Шучу! 673 00:41:31,583 --> 00:41:34,041 КРИМИНАЛИСТ ДЖОН ОТРЕАГИРОВАЛ НА ВАШЕ ФОТО 674 00:41:34,125 --> 00:41:36,416 «РОСКОШНАЯ МАЛЫШКА В РОСКОШНОМ МЕСТЕ!» 675 00:41:39,708 --> 00:41:40,541 Эй, ребята! 676 00:41:40,625 --> 00:41:41,875 Синь, плохие новости. 677 00:41:41,958 --> 00:41:44,833 Билеты на Золотой мост придется ждать три часа. 678 00:41:46,791 --> 00:41:47,916 Три часа? 679 00:41:48,000 --> 00:41:50,041 У тебя там нет связей? 680 00:41:54,125 --> 00:41:55,208 Не вешать нос. 681 00:41:55,291 --> 00:41:57,166 Эй, народ. Едем в другое место. 682 00:41:58,041 --> 00:42:00,125 Даже лучше, чем Золотой мост. 683 00:42:00,208 --> 00:42:02,291 Лучше, чем Золотой мост? 684 00:42:02,875 --> 00:42:03,833 Намного лучше. 685 00:42:12,000 --> 00:42:13,833 Да. Где мы? 686 00:42:13,916 --> 00:42:17,208 - Тебе не говорили, что ты не… - Нетерпеливая? Да. 687 00:42:17,291 --> 00:42:19,625 Поэтому мой босс и взяла меня на работу. 688 00:42:20,375 --> 00:42:22,500 Добро пожаловать в Святилище Мишон. 689 00:42:28,916 --> 00:42:29,916 Ух ты. 690 00:42:43,000 --> 00:42:44,791 Это древние индуистские храмы, 691 00:42:44,875 --> 00:42:48,625 возведенные в течение тысячи лет предками народа чам. 692 00:42:48,708 --> 00:42:52,166 Империя Чампа правила территориями Вьетнама много веков. 693 00:42:52,250 --> 00:42:55,750 Их правители возвели эти храмы для поклонения божеству Шиве. 694 00:42:56,375 --> 00:42:57,750 Можете осмотреть их. 695 00:43:39,750 --> 00:43:40,791 Это чудо, да? 696 00:43:42,416 --> 00:43:43,958 Как они построили все это? 697 00:43:44,583 --> 00:43:47,208 Есть много теорий, но никто точно не знает. 698 00:43:47,291 --> 00:43:48,541 Прими эту загадку, 699 00:43:49,625 --> 00:43:51,250 будучи женщиной-загадкой. 700 00:43:54,208 --> 00:43:57,041 Мишон не входит в обычную программу экскурсий? 701 00:43:57,125 --> 00:43:57,958 Нет. 702 00:43:58,041 --> 00:44:01,333 Все хотят увидеть Золотой мост. Он потрясающий 703 00:44:01,958 --> 00:44:04,458 А это место — нечто другое. 704 00:44:09,208 --> 00:44:10,125 Я чувствую это. 705 00:44:14,291 --> 00:44:18,500 Словно я перенеслась 706 00:44:18,583 --> 00:44:21,625 в другое время и место, понимаешь? Это… 707 00:44:21,708 --> 00:44:24,416 Это не очередной туристический объект. 708 00:44:25,625 --> 00:44:27,125 Это переживание. 709 00:44:29,291 --> 00:44:30,416 Согласен. 710 00:44:33,208 --> 00:44:36,958 Не верится, что скажу это, но мне хочется еще. 711 00:44:37,041 --> 00:44:39,416 Вот этого, а не того, что в путеводителе. 712 00:44:39,500 --> 00:44:41,500 Хочу сойти с заезженных маршрутов. 713 00:44:42,125 --> 00:44:44,875 Аманда Райли теперь спонтанная? 714 00:44:46,375 --> 00:44:47,208 Посмотрим. 715 00:44:49,750 --> 00:44:50,583 Идем? 716 00:44:57,666 --> 00:44:59,583 - Доброе утро. - Привет. 717 00:44:59,666 --> 00:45:01,666 Угадаете? Меняем маршрут. 718 00:45:01,750 --> 00:45:05,083 - Куда едем? - Объезжаем избитые маршруты. 719 00:45:05,166 --> 00:45:07,000 Мы, «Сайгон Силвер Стар», 720 00:45:07,083 --> 00:45:09,833 серьезно относимся к пожеланиям наших клиентов. 721 00:45:20,083 --> 00:45:26,333 СЕКРЕТНОЕ ИЗМЕНЕНИЕ МАРШРУТА… ПОСМОТРИМ. 722 00:46:18,583 --> 00:46:20,833 Добро пожаловать в особенное место, 723 00:46:20,916 --> 00:46:23,708 в нашу родную деревню Тончанг. 724 00:46:25,125 --> 00:46:26,916 Дальше пойдем пешком. 725 00:46:27,750 --> 00:46:30,458 - Хорошо. - Не терпится увидеть. 726 00:46:33,958 --> 00:46:36,083 Я не предупредил ее, что мы приедем. 727 00:46:36,625 --> 00:46:37,708 Я ей сказала. 728 00:46:39,083 --> 00:46:41,625 Забиваешь себе место любимой внучки. 729 00:46:46,166 --> 00:46:49,041 ДЕРЕВНЯ ЧАНГ 730 00:46:56,208 --> 00:46:58,125 Кто этот парень? Не знаю его. 731 00:46:59,041 --> 00:47:00,500 Не так давно приезжал. 732 00:47:02,583 --> 00:47:04,041 Обними меня. 733 00:47:04,125 --> 00:47:09,250 Боже мой, щекотно! 734 00:47:09,958 --> 00:47:11,625 Тебе надо подстричься. 735 00:47:12,958 --> 00:47:14,375 Рад тебя видеть, бабуля. 736 00:47:14,458 --> 00:47:15,875 Бабуля! 737 00:47:17,583 --> 00:47:21,208 Моя хорошая внучка. Всегда приезжает. 738 00:47:21,291 --> 00:47:23,000 Я же занят, работаю. 739 00:47:23,541 --> 00:47:29,541 И я занята, но нахожу время приехать и посмотреть с бабулей «Холостяка». 740 00:47:29,625 --> 00:47:31,708 Она думает, я бы подошла для шоу. 741 00:47:31,791 --> 00:47:36,750 Даже учась в университете в Австралии, она звонила мне каждый день. 742 00:47:37,375 --> 00:47:38,208 Подхалимка. 743 00:47:39,500 --> 00:47:41,833 Ребята, это наша бабушка. 744 00:47:41,916 --> 00:47:43,583 Можете называть ее Баной. 745 00:47:47,125 --> 00:47:48,208 Добро пожаловать. 746 00:47:54,125 --> 00:47:56,833 Для нас честь быть здесь. 747 00:47:58,125 --> 00:47:59,333 Это была фраза? 748 00:47:59,416 --> 00:48:00,291 Все правильно. 749 00:48:04,875 --> 00:48:06,875 Тебе она нравится, так ведь? 750 00:48:06,958 --> 00:48:10,375 Наконец-то ты привел девушку, чтобы я одобрила. 751 00:48:10,458 --> 00:48:12,250 Да ну же, бабуля! У нас гости. 752 00:48:13,083 --> 00:48:16,500 Мы с Синь в родстве со всеми в Тончанге. 753 00:48:16,583 --> 00:48:18,750 Вопросы ночлега решаются легко. 754 00:48:18,833 --> 00:48:21,125 Брайан и Майя остановятся у дяди Хоа. 755 00:48:21,208 --> 00:48:24,583 Робин, Сэм и Дом, вы — у тети Дим. 756 00:48:24,666 --> 00:48:26,333 Алекс, ты остановишься у… 757 00:48:26,416 --> 00:48:31,458 Переведи леди по Google, что она может остановиться у меня. 758 00:48:32,958 --> 00:48:33,833 Аманда, 759 00:48:33,916 --> 00:48:37,333 моя бабушка пригласила тебя к себе. 760 00:48:38,125 --> 00:48:39,333 Прекрасно. 761 00:48:43,416 --> 00:48:44,875 Да, это вкусно. 762 00:48:44,958 --> 00:48:47,458 Называется «Кхо Бо». 763 00:48:47,541 --> 00:48:48,958 - «Кхо Бо»? - «Кхо Бо». 764 00:48:49,041 --> 00:48:52,000 Попробуйте. Чуть-чуть. Немного острое. 765 00:48:55,291 --> 00:48:56,583 Да. А ты? 766 00:48:56,666 --> 00:48:57,500 Да. 767 00:49:03,333 --> 00:49:04,875 ГОЛОСОВАЯ ПОЧТА 768 00:49:04,958 --> 00:49:06,208 ДЖОН 769 00:49:07,375 --> 00:49:13,375 Ты, наверное, и не слушаешь это сообщение, но, если вдруг услышишь, 770 00:49:13,458 --> 00:49:16,333 знай, что я понял. Я дурак. 771 00:49:16,416 --> 00:49:18,458 - Я совершил большую ошибку… - Эй. 772 00:49:18,541 --> 00:49:19,625 Как дела? 773 00:49:19,708 --> 00:49:20,541 Эй. 774 00:49:22,916 --> 00:49:24,166 Хорошо. 775 00:49:25,041 --> 00:49:25,875 Итак… 776 00:49:27,750 --> 00:49:30,833 …когда ты сказал «меняем маршрут», ты не шутил. 777 00:49:31,416 --> 00:49:33,500 - Но это ведь того стоит? - Конечно. 778 00:49:33,583 --> 00:49:37,666 Все именно так, как я и представляла вьетнамскую деревню. 779 00:49:37,750 --> 00:49:40,166 И тут на удивление быстрый вайфай. 780 00:49:41,791 --> 00:49:43,375 Бабуля любит «Кэнди Краш». 781 00:49:44,958 --> 00:49:47,583 Жизнь в деревне не та, что была в детстве. 782 00:49:47,666 --> 00:49:50,583 Но многое осталось прежним. 783 00:49:51,291 --> 00:49:54,041 Многие американцы ассоциируют Вьетнам с войной, 784 00:49:54,125 --> 00:49:56,375 но это лишь малая часть нашей истории. 785 00:49:57,458 --> 00:49:58,416 Конечно. 786 00:50:00,125 --> 00:50:02,916 Сколько мы здесь пробудем? 787 00:50:03,000 --> 00:50:04,875 До Тет. Он будет через два дня. 788 00:50:04,958 --> 00:50:07,750 Это традиция — приезжать в деревню на Новый год. 789 00:50:08,666 --> 00:50:11,833 Твоя бабушка рада, что вы с Ань приехали. 790 00:50:13,375 --> 00:50:15,291 Ань она рада. А вот мне? 791 00:50:16,333 --> 00:50:18,291 В наказание она сохранит интригу. 792 00:50:19,208 --> 00:50:20,916 Баной — крепкий орешек. 793 00:50:22,666 --> 00:50:23,958 Ты ведь ее боишься? 794 00:50:24,041 --> 00:50:26,208 Да. Сто процентов. 795 00:50:26,291 --> 00:50:29,708 - Она лает, не кусает. - Но и ее лай довольно-таки пугает. 796 00:50:29,791 --> 00:50:32,333 Что? Аманда Райли нуждается в моей защите? 797 00:50:33,041 --> 00:50:36,958 Серьезно? Защите от Баной? Думаешь, тебе это по силам? 798 00:50:37,958 --> 00:50:39,125 Честно говоря, нет. 799 00:50:42,541 --> 00:50:46,791 Синь! Я сама не буду убирать. Иди помогать. Сейчас же! 800 00:50:46,875 --> 00:50:48,708 Свобода была так близка. 801 00:50:50,250 --> 00:50:51,958 - Извини. - Спокойной ночи. 802 00:50:52,708 --> 00:50:53,750 Спокойной ночи. 803 00:50:53,833 --> 00:50:54,708 Приятных снов. 804 00:51:26,125 --> 00:51:28,708 Баной рано встает. Я думал, ты уже встала. 805 00:51:32,250 --> 00:51:35,791 - Это для меня? - Да. 806 00:51:35,875 --> 00:51:38,916 Вычищаем старый год. Начинаем новый с чистого листа. 807 00:51:40,875 --> 00:51:42,875 Ты же не хотела проторенных путей. 808 00:52:13,125 --> 00:52:14,000 Ух ты. 809 00:52:14,541 --> 00:52:15,875 Так здорово. 810 00:52:56,208 --> 00:52:57,083 - Да? - Ух ты. 811 00:53:36,416 --> 00:53:38,708 Баной напоминает мне мою бабушку. 812 00:53:39,291 --> 00:53:42,333 Она тоже была крепким орешком. 813 00:53:43,750 --> 00:53:45,125 Так вот ты в кого. 814 00:53:46,333 --> 00:53:48,333 Не такая уж я и сильная. 815 00:53:50,916 --> 00:53:55,125 Она умерла два Рождества назад. 816 00:53:57,083 --> 00:53:57,916 Прости. 817 00:54:00,708 --> 00:54:02,291 Очень скучаешь по ней? 818 00:54:09,875 --> 00:54:12,416 Тогда в этот Тет отправь ей сообщение. 819 00:54:13,291 --> 00:54:14,500 Отдай дань уважения. 820 00:54:16,208 --> 00:54:17,500 Думаю, ей понравится. 821 00:54:18,416 --> 00:54:20,208 Духи всегда слышат. 822 00:55:33,833 --> 00:55:34,750 Что это? 823 00:55:35,333 --> 00:55:38,375 Сожжение приношений, отправляем их нашим предкам, 824 00:55:38,458 --> 00:55:40,000 просим их благословения. 825 00:56:02,916 --> 00:56:03,916 Эй. 826 00:56:04,000 --> 00:56:06,458 - Баной дала список продуктов. - Поехали. 827 00:56:06,541 --> 00:56:08,083 На этом? 828 00:56:09,333 --> 00:56:11,250 Но тут ни подушек, ни дверей, 829 00:56:11,333 --> 00:56:14,000 ничего, что убережет нас от падения. 830 00:56:15,041 --> 00:56:16,458 Тогда держись крепче. 831 00:56:53,208 --> 00:56:54,750 Ух ты. Что это? 832 00:56:55,791 --> 00:56:57,166 Побеги бамбука. 833 00:56:57,250 --> 00:56:58,416 Они съедобные? 834 00:56:58,500 --> 00:57:00,291 Выглядят здорово. 835 00:57:00,375 --> 00:57:01,458 Они очень вкусные. 836 00:57:02,583 --> 00:57:05,791 Отказ от проторенного маршрута наводит на новые идеи. 837 00:57:05,875 --> 00:57:07,291 Да? В каком смысле? 838 00:57:07,375 --> 00:57:10,458 Дядя выходит на пенсию. Я надеюсь возглавить бизнес. 839 00:57:11,541 --> 00:57:14,333 Хочу повести компанию в другом направлении. 840 00:57:14,416 --> 00:57:16,416 Изменить восприятие туристов. 841 00:57:16,500 --> 00:57:19,208 Открыть их для незабываемых впечатлений. 842 00:57:19,791 --> 00:57:22,791 Думаю, это отличная идея. 843 00:57:22,875 --> 00:57:24,291 Да? Правда? 844 00:57:24,375 --> 00:57:26,583 Да. Я наслаждаюсь каждой минутой. 845 00:57:27,541 --> 00:57:28,375 Я тоже. 846 00:57:30,875 --> 00:57:34,541 А твой дядя когда-нибудь упоминал… 847 00:57:34,625 --> 00:57:38,041 Подожди. Молодой джекфрут. Баной меня убьет, если не куплю. 848 00:57:38,833 --> 00:57:41,000 …о возможной продаже фирмы? 849 00:57:42,458 --> 00:57:43,291 Да. 850 00:57:52,750 --> 00:57:54,208 ОЦЕНКА ТУРА 851 00:57:54,291 --> 00:57:57,500 ВЕСЬ ТУР — ПОЛНАЯ НЕОЖИДАННОСТЬ 852 00:57:57,583 --> 00:58:00,916 СИНЬ — СЕРДЦЕ ЭТОЙ КОМПАНИИ 853 00:58:01,000 --> 00:58:01,916 Эй. 854 00:58:02,000 --> 00:58:03,875 Зашла узнать, все ли в порядке. 855 00:58:03,958 --> 00:58:05,833 Да, отлично, спасибо. 856 00:58:07,875 --> 00:58:08,791 Здравствуйте. 857 00:58:13,875 --> 00:58:16,041 Я хочу поговорить с нашей гостьей. 858 00:58:16,708 --> 00:58:19,333 - Будешь ее допрашивать? - Нет. Спрошу. 859 00:58:21,208 --> 00:58:25,541 - Она просит меня переводить. - Да, конечно, переводи. 860 00:58:26,500 --> 00:58:27,500 Что она сказала? 861 00:58:28,583 --> 00:58:32,416 Спроси ее, положила ли она глаз на нашего Синя? 862 00:58:34,833 --> 00:58:36,541 Не смейся! Это важно! 863 00:58:37,208 --> 00:58:40,250 Она хочет знать твои намерения относительно Синя. 864 00:58:40,791 --> 00:58:42,041 Ты не замужем? 865 00:58:42,916 --> 00:58:44,833 Она точно об этом спросила? 866 00:58:44,916 --> 00:58:46,666 Нет, я спросила. Интересно. 867 00:58:47,291 --> 00:58:48,125 Ладно. 868 00:58:49,666 --> 00:58:50,791 Да, я не замужем. 869 00:58:51,416 --> 00:58:54,916 А насчет Синя, то он… 870 00:58:56,083 --> 00:59:00,916 Он такой умный, веселый и безумно красивый, 871 00:59:01,000 --> 00:59:04,416 но я живу в Калифорнии, 872 00:59:04,500 --> 00:59:09,125 так что я хочу быть его другом. 873 00:59:11,708 --> 00:59:12,666 Что она сказала? 874 00:59:15,083 --> 00:59:17,291 Она говорит, что он красивый… 875 00:59:19,250 --> 00:59:21,458 Но она хочет быть ему лишь другом. 876 00:59:23,166 --> 00:59:24,166 Я ей не верю! 877 00:59:25,666 --> 00:59:27,875 Она заставляет его улыбаться. 878 00:59:28,708 --> 00:59:30,666 Я люблю, когда Синь улыбается. 879 00:59:32,791 --> 00:59:34,416 Да, она тебе не верит. 880 00:59:35,458 --> 00:59:37,458 Ты заставляешь ее внука улыбаться, 881 00:59:38,333 --> 00:59:40,625 а она любит, когда ее внук улыбается. 882 00:59:53,208 --> 00:59:54,833 Он тебе нравится, правда? 883 00:59:56,208 --> 00:59:57,041 Я… 884 00:59:57,833 --> 00:59:59,916 Если бы это было не так сложно. 885 01:00:00,000 --> 01:00:01,791 Почему это должно быть сложно? 886 01:00:06,125 --> 01:00:12,041 Это путешествие оказалось совсем не таким, как я ожидала. 887 01:00:12,125 --> 01:00:14,833 Да. Жаль будет, если оно окажется последним. 888 01:00:15,666 --> 01:00:17,166 Почему ты так говоришь? 889 01:00:20,083 --> 01:00:22,333 Мой отец хочет продать бизнес. 890 01:00:22,416 --> 01:00:25,166 Одна американская компания заинтересовалась. 891 01:00:26,375 --> 01:00:27,625 Никто не знает. 892 01:00:27,708 --> 01:00:28,916 Даже Синь. 893 01:00:32,458 --> 01:00:34,833 Но разве он не должен знать? 894 01:00:35,541 --> 01:00:37,750 Я скажу ему, когда закончится тур. 895 01:00:37,833 --> 01:00:40,166 Завтра очень важный день. 896 01:00:41,375 --> 01:00:42,208 Да. 897 01:00:43,833 --> 01:00:46,000 Жди утром стука в дверь. 898 01:00:46,083 --> 01:00:49,958 Очень важен тот, кто первым придет в твой дом на Тет. 899 01:00:50,041 --> 01:00:53,916 Это предскажет твою судьбу на весь новый год. 900 01:00:54,000 --> 01:00:56,625 Надо же, какой судьбоносный стук в дверь. 901 01:00:56,708 --> 01:00:58,875 Наши традиции — это не шутки. 902 01:00:58,958 --> 01:01:00,000 Спокойной ночи. 903 01:01:24,708 --> 01:01:27,125 МОНА ЗА ДВА ДНЯ НИ СЛОВА. ТЫ ТАМ ЖИВА? 904 01:01:27,208 --> 01:01:34,125 ДУМАЮ, НЕ СТОИТ ТЯНУТЬ С ПРЕДЛОЖЕНИЕМ… ДАЙ МНЕ ЗНАТЬ 905 01:01:37,083 --> 01:01:38,041 С Новым годом. 906 01:01:38,125 --> 01:01:39,041 С Новым годом. 907 01:01:39,916 --> 01:01:43,541 Ты пришел предсказать мою судьбу в новом году? 908 01:01:43,625 --> 01:01:45,666 Нет. Я пришел к Баной. 909 01:01:46,416 --> 01:01:48,041 Позвать ее или… 910 01:01:48,625 --> 01:01:50,708 Она явно подслушивает за дверью. 911 01:02:46,416 --> 01:02:49,250 Ладно, они приносят еду, так что я выключаюсь. 912 01:02:49,875 --> 01:02:52,208 Поговорим позже, ребята. Пока. 913 01:02:52,291 --> 01:02:54,833 Теперь мы настоящие друзья, так что колись, 914 01:02:54,916 --> 01:02:57,875 кому ты там все время стримишь на Facebook? 915 01:02:59,166 --> 01:03:01,541 Для дедушки. 916 01:03:01,625 --> 01:03:03,791 Да, он уже не может путешествовать, 917 01:03:03,875 --> 01:03:06,833 но хотел увидеть Вьетнам. Я решил показать ему. 918 01:03:06,916 --> 01:03:10,708 Он и его друзья в доме престарелых подсели на мое путешествие. 919 01:03:10,791 --> 01:03:13,791 Для них это как регулярное шоу, как-то так, не знаю. 920 01:03:13,875 --> 01:03:17,708 Знаю, это глупо, но да, он много значит для меня. 921 01:03:18,750 --> 01:03:20,750 Это невероятно круто. 922 01:03:21,375 --> 01:03:22,208 Спасибо. 923 01:03:23,541 --> 01:03:25,250 Какая ты красивая. 924 01:03:26,166 --> 01:03:28,416 До сих пор не верится, что мы здесь. 925 01:03:29,041 --> 01:03:31,708 Прости, что не возил тебя в такие путешествия. 926 01:03:32,833 --> 01:03:36,375 Для меня неважно, где мы побывали, главное, что мы вместе. 927 01:03:37,916 --> 01:03:39,708 Сейчас и всегда. 928 01:03:42,833 --> 01:03:47,333 Как славно, что ты дома на Тет. 929 01:03:47,416 --> 01:03:49,500 Сделаем это традицией? 930 01:04:16,125 --> 01:04:18,666 Ну, что скажешь? 931 01:04:22,041 --> 01:04:24,750 Скажу, что у тебя будет удачный год. 932 01:04:46,125 --> 01:04:47,250 Да! 933 01:04:50,708 --> 01:04:52,041 Прекрати! Хватит! 934 01:05:00,083 --> 01:05:01,333 - Я попробую. - Давай. 935 01:05:14,916 --> 01:05:16,625 Давай, бабушка! Да! 936 01:06:09,416 --> 01:06:13,083 Ужин с твоей семьей был таким особенным, спасибо. 937 01:06:13,875 --> 01:06:18,000 Я даже не думала, что в этом туре может быть что-то подобное. 938 01:06:18,083 --> 01:06:19,041 Как я и говорил, 939 01:06:19,750 --> 01:06:22,250 когда откроешь себя для новых возможностей, 940 01:06:22,958 --> 01:06:24,916 удивишься, куда приведет жизнь. 941 01:06:26,041 --> 01:06:28,833 Я чувствую, эта поездка полностью меня изменила. 942 01:06:30,458 --> 01:06:32,958 - Ставлю это себе в заслугу. - И по праву. 943 01:06:33,750 --> 01:06:36,916 Мы отказались от путеводителя, и мне это нравится. 944 01:06:38,041 --> 01:06:40,375 Больше не ограничиваешь себя правилами? 945 01:06:40,458 --> 01:06:42,500 Я бы не стала заходить так далеко. 946 01:06:43,125 --> 01:06:47,583 Но так много можно сказать в пользу спонтанности, 947 01:06:48,250 --> 01:06:51,208 отказа от своих планов и интуитивного выбора. 948 01:06:54,083 --> 01:06:57,916 Но… послушай, дело в том, что… 949 01:07:00,291 --> 01:07:01,125 Я… 950 01:07:02,791 --> 01:07:05,791 Я не случайно оказалась в этом туре… 951 01:07:06,958 --> 01:07:11,125 И я хочу кое-что сказать, 952 01:07:11,208 --> 01:07:13,875 я должна это сказать. 953 01:07:13,958 --> 01:07:15,000 «Поцелуй меня»? 954 01:07:16,791 --> 01:07:17,625 Я… 955 01:07:19,125 --> 01:07:20,000 Я… 956 01:07:22,166 --> 01:07:23,250 Да, поцелуй меня. 957 01:07:51,458 --> 01:07:54,750 - До свидания. - Спасибо за вашу заботу. 958 01:07:54,833 --> 01:07:56,125 Вы так добры. 959 01:07:56,666 --> 01:07:58,583 Такая красивая… 960 01:07:58,666 --> 01:07:59,708 Спасибо. 961 01:08:01,208 --> 01:08:05,708 Спасибо за ваше гостеприимство. 962 01:08:08,291 --> 01:08:10,041 Надо же. 963 01:08:13,833 --> 01:08:16,541 Надеюсь, снова приедешь. 964 01:08:16,625 --> 01:08:17,583 Что это значит? 965 01:08:17,666 --> 01:08:19,791 Она надеется, что ты снова приедешь. 966 01:08:20,916 --> 01:08:22,000 И я надеюсь. 967 01:08:23,583 --> 01:08:24,416 Спасибо. 968 01:08:28,333 --> 01:08:30,208 Береги себя, бабуля. 969 01:08:35,000 --> 01:08:35,833 Баной. 970 01:08:44,583 --> 01:08:48,208 Смотри, не испорти все. 971 01:08:48,291 --> 01:08:49,625 Не испорчу, Баной. 972 01:08:52,166 --> 01:08:53,041 Не испорчу. 973 01:09:03,208 --> 01:09:05,541 - Круто, правда? - Здорово. Знаю. 974 01:09:05,625 --> 01:09:07,250 Эта мне больше нравится. 975 01:09:09,791 --> 01:09:13,208 ОЦЕНКА ТУРА НИЧЕГО НЕ МЕНЯТЬ. 976 01:09:13,291 --> 01:09:17,333 КРОМЕ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ ПРИ ВСТРЕЧЕ. ПРИМЕНИТЬ. 977 01:09:17,416 --> 01:09:20,583 Мы будем в Ханое через пару часов. 978 01:09:20,666 --> 01:09:24,250 После заселения в гостиницу у вас будет время для отдыха. 979 01:09:24,333 --> 01:09:26,833 А вечером идем в театр кукол на воде. 980 01:09:26,916 --> 01:09:27,958 - Ура! - Да. 981 01:09:28,041 --> 01:09:31,583 - Да! - На ужин будет настоящая уличная еда. 982 01:09:31,666 --> 01:09:32,500 Круто. 983 01:09:32,583 --> 01:09:35,625 В отеле заберем нового туриста. 984 01:09:35,708 --> 01:09:36,666 Больше друзей. 985 01:09:38,416 --> 01:09:41,958 ХАНОЙ 986 01:10:06,333 --> 01:10:07,291 Нет, иди. 987 01:10:07,375 --> 01:10:09,750 - Крутая камера и всё такое? - Я поняла. 988 01:10:09,833 --> 01:10:11,125 До встречи. 989 01:10:15,625 --> 01:10:16,458 Что? 990 01:10:16,958 --> 01:10:23,958 ДА ИЛИ НЕТ??? 991 01:10:27,125 --> 01:10:28,583 АМАНДА ДА! ОДНОЗНАЧНО. 992 01:10:29,458 --> 01:10:30,625 Конечно. 993 01:10:37,333 --> 01:10:38,166 Эй! 994 01:10:40,458 --> 01:10:41,416 Сюрприз! 995 01:10:43,041 --> 01:10:44,083 Привет. 996 01:10:44,166 --> 01:10:45,791 Так ты знаешь Аманду? 997 01:10:46,291 --> 01:10:47,250 Да. 998 01:10:47,333 --> 01:10:50,375 Любой друг Аманды — наш друг. 999 01:10:50,458 --> 01:10:51,291 Спасибо. 1000 01:10:51,375 --> 01:10:53,250 Вообще-то я не друг. 1001 01:10:53,333 --> 01:10:54,333 Я… 1002 01:10:54,875 --> 01:10:56,250 Я ее парень. 1003 01:10:58,083 --> 01:11:02,041 Бывший парень. Мы расстались. 1004 01:11:02,125 --> 01:11:06,416 Да. Мы расстались, поэтому я здесь. 1005 01:11:07,333 --> 01:11:08,875 Чтобы вернуть тебя. 1006 01:11:25,375 --> 01:11:26,333 Так… 1007 01:11:26,416 --> 01:11:28,291 Как ты меня нашел? 1008 01:11:28,833 --> 01:11:30,083 Следовал зову сердца. 1009 01:11:30,791 --> 01:11:31,625 Нет, серьезно. 1010 01:11:34,125 --> 01:11:35,958 Просто позвонил в турфирму. 1011 01:11:37,208 --> 01:11:41,333 За 50 тысяч бонусных баллов взял билет на самолет и на автобус. 1012 01:11:41,416 --> 01:11:45,625 Я бухгалтер-криминалист, а мы Джеймс Бонды в финансах. 1013 01:11:45,708 --> 01:11:48,125 Да. Раз уже заговорил о Джеймсе Бонде, 1014 01:11:48,208 --> 01:11:51,333 я нахожусь тут в роли тайного покупателя от турфирмы, 1015 01:11:51,416 --> 01:11:54,333 так что не проговорись никому, зачем я здесь. 1016 01:11:54,416 --> 01:11:56,958 Да, конечно. Так жарко. 1017 01:11:57,041 --> 01:11:59,416 Не могу поверить, что суп так популярен. 1018 01:11:59,500 --> 01:12:03,375 А что с этим богемным отелем? Необычный антураж для туристов. 1019 01:12:03,458 --> 01:12:07,791 Он уютный и задушевный. Мне нравится. Может, это новое веяние в туризме. 1020 01:12:07,875 --> 01:12:10,958 Итак… послушай… 1021 01:12:12,666 --> 01:12:19,333 Очевидно, что у нас слон в комнате, и я его слишком долго игнорировал. 1022 01:12:19,833 --> 01:12:22,000 Подожди, это я слон? 1023 01:12:22,083 --> 01:12:24,541 Нет. 1024 01:12:25,166 --> 01:12:27,333 Слон, это… 1025 01:12:29,000 --> 01:12:32,000 Извини, я забегаю вперед. 1026 01:12:32,083 --> 01:12:35,708 Я только что приехал и уверен, что ты все еще обижена на меня. 1027 01:12:35,791 --> 01:12:37,166 Правильно думаешь. 1028 01:12:37,250 --> 01:12:38,708 Я хочу, чтобы ты знала. 1029 01:12:38,791 --> 01:12:42,583 Я много думал над тем, 1030 01:12:43,375 --> 01:12:46,958 чтобы уйти с тобой в закат и… 1031 01:12:47,500 --> 01:12:49,916 На нашем огромном домашнем слоне. 1032 01:12:52,083 --> 01:12:54,625 Подумай об этом, хорошо? 1033 01:12:58,041 --> 01:12:59,166 Джон что? 1034 01:12:59,250 --> 01:13:02,041 Он здесь. 1035 01:13:02,708 --> 01:13:06,625 Ну просто упасть и не встать! 1036 01:13:06,708 --> 01:13:08,333 Наверное, это романтично. 1037 01:13:08,416 --> 01:13:09,541 Наверное? 1038 01:13:09,625 --> 01:13:12,541 Это не тот трепетный ответ, которого я ожидала. 1039 01:13:12,625 --> 01:13:14,000 Да, потому что… 1040 01:13:15,375 --> 01:13:17,500 Я встретила другого мужчину. Синя. 1041 01:13:17,583 --> 01:13:20,041 Эта история стала интересной. 1042 01:13:20,125 --> 01:13:22,625 Она и скучной не была, скорее, средненькой. 1043 01:13:22,708 --> 01:13:25,541 «Мою подругу бросили, и она рванула в отпуск». 1044 01:13:25,625 --> 01:13:30,166 А теперь ты и два красавца в любовном треугольнике во Вьетнаме. 1045 01:13:30,250 --> 01:13:32,666 Мне кажется, ты слегка увлеклась. 1046 01:13:32,750 --> 01:13:35,000 Такую историю интереснее рассказывать. 1047 01:13:35,083 --> 01:13:39,083 Я-то не буду. По крайней мере, твоим знакомым. Что будешь делать? 1048 01:13:39,166 --> 01:13:41,458 Я не знаю. 1049 01:13:42,000 --> 01:13:45,250 То есть… Синь такой смелый и интересный. 1050 01:13:45,333 --> 01:13:48,208 Но нам с Джоном так комфортно вместе. 1051 01:13:48,291 --> 01:13:50,791 - Скукота. - И Синь живет во Вьетнаме, 1052 01:13:50,875 --> 01:13:54,666 Джон живет в Огайо, а это все же одна страна. 1053 01:13:54,750 --> 01:13:55,583 Неужели? 1054 01:13:55,666 --> 01:13:57,750 Мы с Джоном так долго были вместе. 1055 01:13:57,833 --> 01:14:00,458 А вдруг Синь — просто курортный роман? 1056 01:14:00,541 --> 01:14:05,000 А не настоящий. И что будет, когда он узнает, зачем я здесь? 1057 01:14:05,083 --> 01:14:09,166 Кстати, я отправила предложение «Сайгон Силвер Стар». 1058 01:14:09,250 --> 01:14:13,750 Хорошо, подожди, так поэтому ты в офисе в два часа ночи? 1059 01:14:13,833 --> 01:14:17,958 Боже, ты ведь знаешь, что я здесь живу. Охранник зовет меня мамой. 1060 01:14:18,041 --> 01:14:19,250 Ладно, «мама». 1061 01:14:19,333 --> 01:14:22,291 Сообщи мне, когда заключите сделку, хорошо? 1062 01:14:22,375 --> 01:14:26,583 - Мы для них подходящая компания. - Если заключим, сообщу. 1063 01:14:26,666 --> 01:14:27,541 Ну да. 1064 01:14:28,125 --> 01:14:30,625 Удачи тебе там. До связи. 1065 01:14:38,750 --> 01:14:40,125 БИЛЕТЫ 1066 01:14:40,208 --> 01:14:44,500 Во Вьетнаме кукольные театры на воде имеют давнюю вековую историю. 1067 01:14:44,583 --> 01:14:46,583 В период затопления рисовых полей 1068 01:14:46,666 --> 01:14:49,750 селяне ставили кукольные спектакли, чтобы развлечься. 1069 01:14:49,833 --> 01:14:52,333 Синь? Правильно? 1070 01:14:52,416 --> 01:14:55,250 Да, вы так много знаете о Вьетнаме. 1071 01:14:55,333 --> 01:14:58,000 Я вот ничего не знаю о Лос-Анджелесе. 1072 01:14:58,083 --> 01:14:59,250 Это наша работа. 1073 01:14:59,875 --> 01:15:01,041 Ты чем занимаешься? 1074 01:15:02,291 --> 01:15:05,208 Судебная бухгалтерия. Это сложно. 1075 01:15:05,291 --> 01:15:08,083 При помощи бухгалтерии ты расследуешь махинации 1076 01:15:08,166 --> 01:15:11,500 и анализируешь финотчетность для использования в суде. 1077 01:15:11,583 --> 01:15:13,958 Видишь? Не так уж и сложно. 1078 01:15:14,041 --> 01:15:15,041 Ладно, пошли. 1079 01:15:15,125 --> 01:15:16,250 Хорошо. 1080 01:15:16,333 --> 01:15:17,541 Спасибо, Синь. 1081 01:15:20,458 --> 01:15:21,291 Эй. 1082 01:15:22,625 --> 01:15:24,833 Я хочу объяснить насчет Джона. 1083 01:15:24,916 --> 01:15:26,541 Ты не обязана объяснять. 1084 01:15:26,625 --> 01:15:28,458 Мы целовались, и я должна. 1085 01:15:29,416 --> 01:15:30,250 Мы целовались. 1086 01:15:31,916 --> 01:15:34,750 - Для меня это что-то значило. - И для меня. 1087 01:15:34,833 --> 01:15:37,416 Вот почему я удивлен, что твой бывший здесь. 1088 01:15:37,500 --> 01:15:38,875 Мы оба удивлены. 1089 01:15:43,083 --> 01:15:44,583 Представление начинается. 1090 01:15:45,166 --> 01:15:46,291 Идем. Займем места. 1091 01:17:01,208 --> 01:17:03,625 Огонь и драконы — просто прелесть. 1092 01:17:03,708 --> 01:17:05,541 Как только им это удается! 1093 01:17:05,625 --> 01:17:07,291 Гениальные кукловоды! 1094 01:17:07,375 --> 01:17:11,541 Так красиво, а какая музыка чудесная, правда? 1095 01:17:11,625 --> 01:17:13,416 - Да! - Ты это пробовала? 1096 01:17:13,500 --> 01:17:15,708 Боже. Это потрясающе. 1097 01:17:15,791 --> 01:17:18,500 - Классно вышло. - Здорово. 1098 01:17:18,583 --> 01:17:21,125 …так наедаться, когда я уже чувствую… 1099 01:17:22,541 --> 01:17:24,291 Меня стошнит или еще что. 1100 01:17:24,916 --> 01:17:25,750 Ладно. 1101 01:17:27,833 --> 01:17:28,666 Синь. 1102 01:17:29,208 --> 01:17:30,125 Синь? 1103 01:17:30,666 --> 01:17:32,791 Мой отец продал турфирму. 1104 01:17:32,875 --> 01:17:34,791 Он продал «Сайгон Силвер Стар»? 1105 01:17:36,291 --> 01:17:37,500 Кому? 1106 01:17:37,583 --> 01:17:41,083 Американской компании «Туриста»? 1107 01:17:42,375 --> 01:17:44,875 Аманда, почему ты мне не рассказала? 1108 01:17:46,041 --> 01:17:47,125 А ей откуда знать? 1109 01:17:51,333 --> 01:17:52,875 - Прости. Нет, я… - Я… 1110 01:17:56,750 --> 01:17:58,083 Я… 1111 01:17:59,375 --> 01:18:01,750 Я турменеджер в «Туристе». 1112 01:18:01,833 --> 01:18:04,125 Это не то, чем кажется. 1113 01:18:04,208 --> 01:18:06,208 Вернее, это так, но нет. 1114 01:18:06,291 --> 01:18:08,666 Я могу объяснить, хорошо? 1115 01:18:09,875 --> 01:18:11,541 Синь? 1116 01:18:12,750 --> 01:18:15,000 Синь! 1117 01:18:16,500 --> 01:18:18,458 Значит, все это лишь бизнес? 1118 01:18:18,541 --> 01:18:23,291 Да, все началось как деловая поездка, но она стала для меня незабываемой. 1119 01:18:23,375 --> 01:18:25,875 Я хочу, чтобы и другие испытали это. 1120 01:18:25,958 --> 01:18:28,666 Как мне теперь верить твоим словам? 1121 01:18:30,416 --> 01:18:33,666 - Я чувствую себя дураком. - Нет, это я дура. 1122 01:18:33,750 --> 01:18:35,458 Я хотела честно сказать тебе. 1123 01:18:35,541 --> 01:18:38,208 - Но я не знала, выгорит ли дело. - Перестань. 1124 01:18:39,000 --> 01:18:39,833 Прекрати. 1125 01:18:42,833 --> 01:18:44,250 Какая теперь разница? 1126 01:18:57,750 --> 01:19:02,291 Если не считать драмы с «Туристой», мы провели вчера отличный вечер. 1127 01:19:02,375 --> 01:19:06,166 Куклы и чумовая еда на крохотных стульчиках. 1128 01:19:06,250 --> 01:19:09,875 Все здесь такое самобытное и милое. 1129 01:19:10,416 --> 01:19:13,583 Я здесь с тобой, а это лучше всего, 1130 01:19:14,666 --> 01:19:17,708 да и к счастью для меня, 1131 01:19:18,250 --> 01:19:21,250 потому что я нужен Риду только до конца года. 1132 01:19:22,291 --> 01:19:27,833 Поживем на расстоянии до конца года, я вернусь в Лос-Анджелес, и мы начнем… 1133 01:19:29,125 --> 01:19:33,916 …подыскивать дом, как ты и хочешь. 1134 01:19:34,833 --> 01:19:35,791 Подыскивать дом? 1135 01:19:36,583 --> 01:19:38,666 Такой резкий разворот, 1136 01:19:38,750 --> 01:19:42,458 ведь две недели назад ты был так рад паузе. 1137 01:19:43,833 --> 01:19:44,666 Да, нет, я… 1138 01:19:44,750 --> 01:19:48,208 Я бы все отдал, чтобы вернуть те слова обратно. 1139 01:19:48,291 --> 01:19:53,791 Но ты не можешь и не должен, ведь… мы такие, какие есть. 1140 01:19:53,875 --> 01:19:54,833 Именно. 1141 01:19:54,916 --> 01:19:55,833 Так вот. 1142 01:19:56,708 --> 01:20:01,166 Странно, меня так ужасала мысль о браке, 1143 01:20:01,250 --> 01:20:06,083 что я сбежал аж в Огайо, чтобы избежать его, но затем понял, 1144 01:20:06,166 --> 01:20:09,541 раз это так важно для тебя, я должен пойти на эту жертву. 1145 01:20:09,625 --> 01:20:11,916 Но это не должно быть жертвой, Джон. 1146 01:20:12,000 --> 01:20:15,750 Если бы ты хотел быть со мной, то не считал бы это компромиссом. 1147 01:20:15,833 --> 01:20:18,833 И попросил бы меня переехать в Огайо. 1148 01:20:23,625 --> 01:20:24,625 Послушай. 1149 01:20:26,208 --> 01:20:28,125 Ты уехал, и я потерялась. 1150 01:20:29,000 --> 01:20:31,958 Мне было так уютно в нашем маленьком мирке, 1151 01:20:32,041 --> 01:20:34,375 что я даже не пыталась выглянуть наружу. 1152 01:20:36,458 --> 01:20:40,958 Как бы банально это ни звучало, эта поездка показала мне, 1153 01:20:42,291 --> 01:20:44,416 что я не потерялась, а просто… 1154 01:20:45,541 --> 01:20:47,541 была не там, где должна была быть. 1155 01:20:52,958 --> 01:20:53,958 Это… 1156 01:20:56,333 --> 01:21:00,041 Похоже, можно было написать имейл. 1157 01:21:02,916 --> 01:21:05,000 Возможно, да, но… 1158 01:21:06,833 --> 01:21:10,125 Я очень рада, что ты здесь. 1159 01:21:10,208 --> 01:21:11,708 Я рада, правда, 1160 01:21:11,791 --> 01:21:17,708 потому что я не хочу разговаривать с тобой через дверь или по имейл, 1161 01:21:17,791 --> 01:21:21,583 ведь наши пять лет заслуживают лучшего, чем это. 1162 01:21:22,916 --> 01:21:23,750 Да. 1163 01:21:24,958 --> 01:21:25,791 Да. 1164 01:21:31,000 --> 01:21:35,541 Ладно. Я тогда… 1165 01:21:36,958 --> 01:21:41,541 Я, наверное, забронирую рейс домой, и быстро, 1166 01:21:41,625 --> 01:21:45,916 чтобы не сидеть на среднем сидении 20 часов. 1167 01:21:57,333 --> 01:21:58,583 Береги себя, Джон. 1168 01:21:59,250 --> 01:22:00,333 Ты тоже. 1169 01:22:22,208 --> 01:22:26,500 Прости, что раньше не сказала тебе о том, что мой отец продает компанию. 1170 01:22:29,208 --> 01:22:31,000 Злишься на меня? 1171 01:22:35,875 --> 01:22:38,458 Слушай, я боялась. 1172 01:22:39,875 --> 01:22:41,333 На тебя непохоже. 1173 01:22:41,416 --> 01:22:43,125 И я волнуюсь о своей работе. 1174 01:22:44,041 --> 01:22:47,041 Решила забить на это, чтобы не париться. 1175 01:22:54,458 --> 01:22:55,291 Ладно. 1176 01:22:57,750 --> 01:22:59,375 Это больше на тебя похоже. 1177 01:23:05,375 --> 01:23:06,958 Я чувствую, что все теряю. 1178 01:23:07,458 --> 01:23:08,583 Любимую работу. 1179 01:23:09,583 --> 01:23:11,125 Мои мечты о компании. 1180 01:23:15,583 --> 01:23:16,416 Аманду. 1181 01:23:17,750 --> 01:23:19,791 Почему ты так легко сдаешься? 1182 01:23:22,208 --> 01:23:26,250 Я думал, что новый год принесет все эти важные перемены, но… 1183 01:23:32,041 --> 01:23:36,291 Мне надо привести мысли в порядок. 1184 01:23:39,791 --> 01:23:40,625 Я понимаю. 1185 01:23:41,583 --> 01:23:44,916 Сегодня вечером я отвезу группу в аэропорт. 1186 01:23:48,416 --> 01:23:49,416 Спасибо, Ань. 1187 01:23:56,708 --> 01:23:58,500 Нет, это было невероятно. 1188 01:23:58,583 --> 01:24:02,416 Баной, бабушка, заставила меня чистить сосуды для благовоний и… 1189 01:24:02,500 --> 01:24:03,833 Постой, я запуталась. 1190 01:24:03,916 --> 01:24:06,125 Ты убирала чужой дом, 1191 01:24:06,208 --> 01:24:08,541 но это лучшая поездка в твоей жизни? 1192 01:24:08,625 --> 01:24:10,958 Да, конечно. 1193 01:24:11,041 --> 01:24:15,666 Я чувствовала себя участницей всего этого, понимаешь? 1194 01:24:15,750 --> 01:24:19,583 Мы приобщились к аутентичной культуре. 1195 01:24:19,666 --> 01:24:22,625 И вся группа чувствовала то же самое. 1196 01:24:22,708 --> 01:24:23,708 Мы… 1197 01:24:24,458 --> 01:24:26,791 Нас это изменило, связало. 1198 01:24:26,875 --> 01:24:30,000 И я знаю, наши клиенты испытают те же чувства. 1199 01:24:30,541 --> 01:24:34,125 Именно Синь должен возглавить наш вьетнамский офис. 1200 01:24:37,583 --> 01:24:38,791 Мона, ты еще там? 1201 01:24:39,500 --> 01:24:40,916 Отлично. 1202 01:24:41,000 --> 01:24:43,166 - Так и сделаем. - Да! 1203 01:24:43,250 --> 01:24:44,125 Правда? 1204 01:24:44,208 --> 01:24:47,000 - Правда. - Спасибо, Мона, от всего сердца. 1205 01:24:47,083 --> 01:24:48,791 Да нет, спасибо тебе. 1206 01:24:48,875 --> 01:24:50,791 Но я хочу знать, 1207 01:24:51,416 --> 01:24:54,791 что там у тебя с гидом теперь, когда Джон выбыл из игры? 1208 01:24:56,500 --> 01:24:58,458 Вот это я и собираюсь выяснить. 1209 01:24:58,541 --> 01:25:00,208 Буду держать тебя в курсе. 1210 01:25:00,291 --> 01:25:01,833 Да пребудет с тобой сила. 1211 01:25:06,125 --> 01:25:09,208 У вас есть свободный час до отъезда в аэропорт. 1212 01:25:09,291 --> 01:25:11,458 Будьте осторожны. Встречаемся здесь. 1213 01:25:12,166 --> 01:25:13,916 Извини, где Синь? 1214 01:25:14,958 --> 01:25:17,291 Он уехал. Ему нужно было уехать. 1215 01:25:18,750 --> 01:25:19,916 Куда он поехал? 1216 01:25:20,000 --> 01:25:21,875 - Навестить отца. - Что? 1217 01:25:21,958 --> 01:25:24,208 Он уедет на ночном автобусе, но… 1218 01:25:25,333 --> 01:25:26,791 Он оставил это для тебя. 1219 01:25:37,875 --> 01:25:40,041 Сейчас уже поздно с ним встретиться? 1220 01:25:40,125 --> 01:25:42,541 Автобус отходит через полчаса от оперы, 1221 01:25:42,625 --> 01:25:44,416 но это на другом конце города. 1222 01:25:44,500 --> 01:25:47,083 Если кто и довезет тебя туда, то это я. 1223 01:25:47,166 --> 01:25:48,583 Ура! 1224 01:26:04,791 --> 01:26:05,708 Да! 1225 01:26:17,708 --> 01:26:19,291 Оперный театр впереди. 1226 01:26:20,291 --> 01:26:21,250 Спасибо. 1227 01:26:22,291 --> 01:26:23,708 Ты успеешь! 1228 01:26:23,791 --> 01:26:25,291 Беги! 1229 01:26:52,375 --> 01:26:53,416 Синь! 1230 01:26:57,291 --> 01:26:58,208 Синь! 1231 01:27:00,583 --> 01:27:01,541 Синь! 1232 01:27:30,458 --> 01:27:31,708 Синь! 1233 01:27:44,625 --> 01:27:48,583 Твоя теория «главное — уйти» — это не шутки. 1234 01:27:52,000 --> 01:27:53,583 Прости, что лгала тебе. 1235 01:27:56,500 --> 01:28:00,416 Я приехала во Вьетнам ради чего-то, что мне казалось необходимым. 1236 01:28:01,041 --> 01:28:04,833 Чтобы стать такой, какой мне казалось правильным стать. 1237 01:28:05,916 --> 01:28:09,750 Но ты научил меня совершенно новому образу жизни, 1238 01:28:09,833 --> 01:28:12,500 открыл для меня новый способ быть самой собой. 1239 01:28:16,250 --> 01:28:18,625 «Туриста» будет партнером «Сайгон Силвер Стар». 1240 01:28:18,708 --> 01:28:20,416 Ты управляешь компанией. 1241 01:28:23,125 --> 01:28:25,208 С Ань, конечно. 1242 01:28:25,291 --> 01:28:27,875 Мы ведь согласны с тем, что она босс. 1243 01:28:33,000 --> 01:28:34,333 Спасибо за платок. 1244 01:28:34,875 --> 01:28:36,541 Уверен, тебе он пойдет. 1245 01:28:38,125 --> 01:28:40,291 Пусть я и заплатил всю сумму. 1246 01:28:43,708 --> 01:28:45,541 Что ты пожелала в Хойане? 1247 01:28:47,750 --> 01:28:49,458 Просто счастливой жизни. 1248 01:28:52,833 --> 01:28:54,250 Как ты это осуществишь? 1249 01:28:56,250 --> 01:28:58,000 Кажется, я знаю одного парня. 1250 01:34:13,250 --> 01:34:17,208 Перевод субтитров: Ольга Рубцова