1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,625 --> 00:00:13,916 UTÓDOK: VÖRÖS FELEMELKEDÉSE 4 00:00:13,916 --> 00:00:15,416 Ez Auradon, 5 00:00:15,416 --> 00:00:18,708 a királyság, ahol életre kelnek a kedvenc tündérmeséitek. 6 00:00:18,708 --> 00:00:21,875 Harminc éve jött létre, amikor a Szörnyeteg elvette Belle-t. 7 00:00:21,875 --> 00:00:24,833 Mit gondoltok, hogy vették rá a sok karaktert az együttélésre? 8 00:00:24,833 --> 00:00:25,750 Egyszerűen. 9 00:00:25,750 --> 00:00:28,458 Száműzték a gonosztevőket az Elveszettek Szigetére. 10 00:00:28,458 --> 00:00:29,708 Én ott nőttem fel. 11 00:00:29,708 --> 00:00:31,291 Talán tudjátok a nevemet. 12 00:00:31,291 --> 00:00:34,666 Uma vagyok, a gonosz tengeri boszorkány, Ursula lánya, 13 00:00:34,666 --> 00:00:37,833 és a kalózkirálynő, akivel nem ajánlatos ujjat húzni. 14 00:00:37,833 --> 00:00:40,250 Mallel és Bennel felszabadítottam a szigetet, 15 00:00:40,250 --> 00:00:44,166 és most, hogy ők uralkodnak, a dolgok sokkal igazságosabbak errefelé. 16 00:00:44,666 --> 00:00:48,291 De új kalandra indulnak Jayjel és Evie-vel, 17 00:00:48,291 --> 00:00:50,625 hogy távoli országokkal lépjenek szövetségre. 18 00:00:52,291 --> 00:00:55,208 Találjátok ki, ki kormányoz a távollétükben! 19 00:01:01,458 --> 00:01:03,541 {\an8}Így van. A gonosztevők. 20 00:01:04,125 --> 00:01:06,625 {\an8}És mérget vehettek rá, hogy felrázom a helyet. 21 00:01:06,625 --> 00:01:07,875 {\an8}IGAZGATÓI IRODA UMA 22 00:01:12,750 --> 00:01:16,500 {\an8}Jártam már az igazgatóiban, de így még soha. 23 00:01:16,500 --> 00:01:17,583 {\an8}Főztem teát. 24 00:01:21,125 --> 00:01:22,125 {\an8}Ülj le, kérlek! 25 00:01:27,166 --> 00:01:29,041 {\an8}Ez nem könnyű munka, Uma. 26 00:01:30,291 --> 00:01:32,083 {\an8}De remélem, kielégítőnek találod majd. 27 00:01:33,500 --> 00:01:36,458 {\an8}Tizenhat éves korom óta egy gyilkos bandát vezetek. 28 00:01:36,458 --> 00:01:38,750 {\an8}Szerintem boldogulni fogok pár kölyökkel. 29 00:01:39,291 --> 00:01:40,333 {\an8}Kalózok! 30 00:01:43,666 --> 00:01:45,041 {\an8}Maga élvezze a nyugdíjat! 31 00:01:45,041 --> 00:01:46,166 {\an8}Nem megyek nyugdíjba. 32 00:01:47,500 --> 00:01:49,791 {\an8}Biztos, hogy azt fel akarod oda tenni? 33 00:01:52,000 --> 00:01:56,750 {\an8}Engem választottak az Auradoni Egyetem új rektorának, 34 00:01:56,750 --> 00:02:00,208 {\an8}és a zökkenőmentes átmenet érdekében 35 00:02:00,208 --> 00:02:04,625 {\an8}összeállítottam egy színkódolt listát 36 00:02:04,625 --> 00:02:07,750 {\an8}a legfontosabb tennivalókról. 37 00:02:11,666 --> 00:02:14,541 {\an8}Első intézkedésemként teszek róla, 38 00:02:14,541 --> 00:02:16,958 {\an8}hogy minden királyság gyermekeit szívesen lássák itt. 39 00:02:17,541 --> 00:02:19,500 {\an8}Nos, ezt az iskola szabályzata is előírja. 40 00:02:20,333 --> 00:02:21,333 {\an8}Azt mondtam: „minden”. 41 00:02:22,291 --> 00:02:23,541 {\an8}Még a csodaországiakat is. 42 00:02:23,541 --> 00:02:25,916 {\an8}A csodaországiakat? Nem. 43 00:02:25,916 --> 00:02:27,083 {\an8}Jaj, nem. 44 00:02:27,083 --> 00:02:28,625 {\an8}Csodaország ellenséges. 45 00:02:28,625 --> 00:02:30,458 {\an8}Hallottam. A királynőjük egy zsarnok. 46 00:02:31,000 --> 00:02:34,541 {\an8}A Szív Királynő nem volt hajlandó csatlakozni Auradonhoz, mikor egyesültünk. 47 00:02:34,541 --> 00:02:37,250 {\an8}Sereget toborzott, és be kellett falaznunk a nyúlüreget. 48 00:02:37,250 --> 00:02:38,500 {\an8}Istenkém! 49 00:02:38,500 --> 00:02:40,791 {\an8}Bárcsak itt lenne Mal királynő és Ben király! 50 00:02:40,791 --> 00:02:42,166 {\an8}Sajnos nincsenek. 51 00:02:42,166 --> 00:02:44,208 {\an8}Maga szerint engem bízott volna meg Mal, 52 00:02:44,208 --> 00:02:46,666 {\an8}ha nem akarná felrázni kicsit a dolgokat? 53 00:02:48,250 --> 00:02:51,166 Bocs, Tündéranyus, de nem ismeri úgy Malt és Bent, mint én. 54 00:02:53,375 --> 00:02:55,083 Régen utáltam Malt. 55 00:02:55,083 --> 00:02:57,833 Biztos hallotta. De tudja, mi történt? 56 00:03:00,916 --> 00:03:01,958 Kibékültünk. 57 00:03:02,708 --> 00:03:04,833 Megláttuk egymásban a jót. 58 00:03:04,833 --> 00:03:07,583 Amikor Bennel végre megnyitották a Szigetet, 59 00:03:07,583 --> 00:03:09,708 minden gonosztevő kapott még egy esélyt. 60 00:03:11,208 --> 00:03:12,916 Csodaország is hadd kapjon egyet! 61 00:03:16,208 --> 00:03:17,541 Ez Vörös hercegnőé. 62 00:03:19,250 --> 00:03:20,541 Biztos vagy ebben? 63 00:03:27,541 --> 00:03:29,375 Carlos ezt akarta volna. 64 00:03:30,916 --> 00:03:32,041 Szóval ne értem tegye, 65 00:03:34,166 --> 00:03:35,416 hanem az ő tiszteletére! 66 00:03:47,750 --> 00:03:48,916 Hé! 67 00:03:53,833 --> 00:03:58,250 Csiribú-csiribá-hopp! 68 00:04:08,541 --> 00:04:09,541 TILOS AZ ÁTJÁRÁS FORDULJ VISSZA! 69 00:04:09,541 --> 00:04:10,541 Így van. 70 00:04:10,541 --> 00:04:14,541 {\an8}Auradon ugyan feloldotta a zárat, de egy komisz kölyköt hátrahagytak. 71 00:04:15,041 --> 00:04:16,333 De én ezt nem hagyom. 72 00:04:16,958 --> 00:04:19,041 Ezért küldök egy meghívót... 73 00:04:20,416 --> 00:04:22,958 a királyságba, amelyről senki sem mer beszélni. 74 00:04:25,958 --> 00:04:28,666 Amely közvetlenül a felszín alatt rejtőzik. 75 00:04:30,708 --> 00:04:34,958 Csodaország: a rejtély és varázslat sötét világa. 76 00:04:34,958 --> 00:04:36,916 És az uralkodója, a Szív Királynő... 77 00:04:36,916 --> 00:04:38,000 KIJÁRÁSI TILALOM VAN ÉRVÉNYBEN. 78 00:04:38,000 --> 00:04:40,666 ...nos, az a hír járja, hogy abszolút könyörtelen. 79 00:04:40,666 --> 00:04:42,750 Csodaország polgárai! 80 00:04:42,750 --> 00:04:45,166 Egy percetek van, hogy eleget tegyetek 81 00:04:45,166 --> 00:04:49,833 őfelsége kijárási tilalmának, különben... 82 00:04:49,833 --> 00:04:52,666 Különben leütteti a fejeteket. 83 00:04:55,708 --> 00:04:59,583 Csak egyvalaki mer ellenszegülni a Királynő parancsainak. 84 00:05:00,583 --> 00:05:02,375 A saját lánya... 85 00:05:03,500 --> 00:05:04,708 Vörös hercegnő. 86 00:05:04,708 --> 00:05:06,166 Lázadó vagyok, maga a veszély 87 00:05:06,166 --> 00:05:08,416 Egyszemélyes felkelés 88 00:05:08,416 --> 00:05:10,416 Igen 89 00:05:10,416 --> 00:05:14,000 Árnyak között járok, láthatatlanná válok 90 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Igen 91 00:05:16,000 --> 00:05:18,750 A falakon szívek, de az utca rideg 92 00:05:18,750 --> 00:05:20,125 Rombolni támadt kedvem 93 00:05:20,125 --> 00:05:21,625 Nem állhatok ellen 94 00:05:21,625 --> 00:05:24,583 A kisördög a vállamon megállás nélkül motyog 95 00:05:24,583 --> 00:05:26,125 Igen 96 00:05:26,125 --> 00:05:30,000 A pusztítás ösvényét járom 97 00:05:30,000 --> 00:05:33,250 Ez jó lesz, már most látom 98 00:05:33,250 --> 00:05:34,708 Mindent bele! 99 00:05:34,708 --> 00:05:35,875 Vaduljunk meg! 100 00:05:35,875 --> 00:05:38,708 Ma robbanok, mint a petárdák 101 00:05:38,708 --> 00:05:39,750 Égjen hát 102 00:05:39,750 --> 00:05:41,083 Amíg nem lesz minden 103 00:05:41,083 --> 00:05:43,708 Vörös 104 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 Vandál! 105 00:06:00,125 --> 00:06:01,625 Készenlétbe, katonák! 106 00:06:01,625 --> 00:06:02,666 Igenis, uram! 107 00:06:02,666 --> 00:06:04,375 A Királynő nem túl barátságos 108 00:06:04,375 --> 00:06:05,666 Az már egyszer biztos 109 00:06:05,666 --> 00:06:08,333 Durva, milyen hűségesek 110 00:06:08,333 --> 00:06:09,833 Ököl a levegőbe 111 00:06:09,833 --> 00:06:11,250 Lábak a földre 112 00:06:11,250 --> 00:06:14,000 Hallom, ahogy egyre hangosabbak 113 00:06:14,000 --> 00:06:16,083 Azt kiáltják: Vörös! 114 00:06:16,083 --> 00:06:18,125 Betörök, hívd az őröket! 115 00:06:18,125 --> 00:06:19,458 Gyorsan, riaszd őket! 116 00:06:19,458 --> 00:06:22,458 A szívek hercegnője éjjel kel életre 117 00:06:22,458 --> 00:06:25,041 Halál rájuk, hulljanak a fejek! 118 00:06:25,041 --> 00:06:26,541 Leszáll a Vörös köd 119 00:06:26,541 --> 00:06:27,458 Fogjátok el! 120 00:06:27,458 --> 00:06:30,708 A pusztítás ösvényét járom 121 00:06:30,708 --> 00:06:33,333 Azt gondolják, hogy ott vagyok 122 00:06:34,041 --> 00:06:35,458 Mindent bele! 123 00:06:35,458 --> 00:06:36,541 Vaduljunk meg! 124 00:06:36,541 --> 00:06:39,583 Ma robbanok, mint a petárdák 125 00:06:39,583 --> 00:06:40,708 Le vele 126 00:06:40,708 --> 00:06:44,333 Fessük a várost Vörösre! 127 00:06:45,375 --> 00:06:47,916 Ne egy királynő uralja az életemet! 128 00:06:47,916 --> 00:06:50,541 Nézz a szemembe, tűz lobog benne 129 00:06:50,541 --> 00:06:51,500 Égjen hát! 130 00:06:51,500 --> 00:06:56,166 Amíg nem lesz minden Vörös 131 00:07:01,083 --> 00:07:02,375 Egész éjjel talpon 132 00:07:02,375 --> 00:07:03,708 Bal, jobb, bal, jobb! 133 00:07:03,708 --> 00:07:05,166 Kövesd a parancsot! 134 00:07:05,166 --> 00:07:06,416 Vagy megfizeted az árát 135 00:07:06,416 --> 00:07:07,875 Védd a határokat! 136 00:07:07,875 --> 00:07:09,000 Ne feledd, mit mondott! 137 00:07:09,000 --> 00:07:10,541 Vagy az ő fejüket ütik le 138 00:07:10,541 --> 00:07:12,208 Vagy a miénket 139 00:07:12,208 --> 00:07:16,625 Kapjuk el a lányt! 140 00:07:20,041 --> 00:07:21,458 Befesti az egész világunkat. 141 00:07:21,458 --> 00:07:24,208 Befesti az egész világunkat 142 00:07:24,208 --> 00:07:25,791 Vörösre 143 00:07:26,583 --> 00:07:29,375 Ne egy királynő uralja az életemet! 144 00:07:29,375 --> 00:07:31,916 Nézz a szemembe, tűz lobog benne 145 00:07:31,916 --> 00:07:32,916 Égjen hát! 146 00:07:32,916 --> 00:07:37,750 Amíg nem lesz minden Vörös 147 00:07:40,958 --> 00:07:43,125 Hulljon a feje! Vörös! 148 00:07:46,500 --> 00:07:48,458 Hulljon a feje! Vörös! 149 00:07:51,958 --> 00:07:54,041 Hulljon a feje! Vörös! 150 00:07:54,041 --> 00:07:55,750 - Hová tűnt? - Ki volt ez a lány? 151 00:07:55,750 --> 00:07:56,708 Az előbb itt volt. 152 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Maddox! 153 00:08:07,166 --> 00:08:10,000 Azok az őrök tömlöcbe vethettek volna, Vörös. 154 00:08:10,875 --> 00:08:12,291 Mi a fenét képzeltél? 155 00:08:12,291 --> 00:08:14,791 Hogy nem árt felfrissíteni az anyám portréját. 156 00:08:14,791 --> 00:08:16,916 Komolyan aggódom érted, Vörös. 157 00:08:16,916 --> 00:08:18,166 Remélem, tetszik neki. 158 00:08:18,750 --> 00:08:21,583 Ha így folytatod, nem foglak tudni mindig megmenteni. 159 00:08:21,583 --> 00:08:22,666 Ugye tudod? 160 00:08:22,666 --> 00:08:25,041 Kalapos Maddox, tudod, hogy nem menthetsz meg. 161 00:08:25,041 --> 00:08:27,958 Csodaország foglya vagyok. Reménytelen eset. 162 00:08:27,958 --> 00:08:30,958 Nem vagy reménytelen. 163 00:08:32,250 --> 00:08:35,666 Oktatódként az én feladatom felkészíteni téged a jövőre. 164 00:08:36,583 --> 00:08:38,958 És a barátodként szeretném, ha lenne jövőd. 165 00:08:39,541 --> 00:08:41,541 Milyen jövő, Mads? 166 00:08:41,541 --> 00:08:45,125 Nekem van a legbasáskodóbb anyám a világon. 167 00:08:45,125 --> 00:08:47,125 Soha nem fog elengedni Csodaországból. 168 00:08:47,125 --> 00:08:51,416 Tudom, hogy nem volt könnyű olyan anya mellett felnőni, aki ennyire... 169 00:08:53,416 --> 00:08:54,291 különleges. 170 00:08:54,291 --> 00:08:56,750 De nem volt mindig ilyen. 171 00:08:57,541 --> 00:08:59,166 Komolyan! 172 00:08:59,166 --> 00:09:01,333 Mindannyiunkat a múltunk határoz meg, 173 00:09:01,333 --> 00:09:03,708 és az anyádé meglehetősen szerencsétlen volt. 174 00:09:04,458 --> 00:09:07,666 Olyan gonosz királynőt akar faragni belőlem, amilyen ő. 175 00:09:07,666 --> 00:09:09,708 De én nem akarok királynő lenni. 176 00:09:10,791 --> 00:09:14,625 Csak a saját életemért akarok felelni. 177 00:09:15,333 --> 00:09:17,250 De őt nem érdekli, hogy én mit akarok. 178 00:09:17,875 --> 00:09:19,166 Jaj, Vörös... 179 00:09:26,291 --> 00:09:28,125 Nem akartam megmutatni... 180 00:09:29,958 --> 00:09:31,625 amíg idősebb nem leszel, 181 00:09:32,250 --> 00:09:33,541 de elkészültem vele. 182 00:09:42,791 --> 00:09:44,833 Az időgépem. 183 00:09:46,833 --> 00:09:48,791 Abba a pillanatba visz el, 184 00:09:48,791 --> 00:09:51,833 amely meg tudja adni neked, amire leginkább vágysz. 185 00:09:51,833 --> 00:09:56,083 Ha tényleg másfajta életet akarsz, szeretném, ha lenne választásod. 186 00:09:56,083 --> 00:09:57,500 De figyelmeztetlek, 187 00:09:57,500 --> 00:09:59,500 ha megváltoztatod az idő szövetét, 188 00:09:59,500 --> 00:10:02,416 annak beláthatatlan következményei lehetnek. 189 00:10:04,708 --> 00:10:08,333 - Azt hiszem, ezzel együtt tudok élni. - Minden megváltozhat. 190 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 Örökre elveszítheted az édesanyádat. 191 00:10:15,250 --> 00:10:16,708 Túl veszélyes. 192 00:10:17,250 --> 00:10:18,250 Még nem. 193 00:10:18,250 --> 00:10:19,625 Majd ha érettebb leszel. 194 00:10:20,333 --> 00:10:23,666 Tudom, hogy csalódott vagy, Vörös, de téged próbállak védeni. 195 00:10:23,666 --> 00:10:25,541 Nagyon fontos vagy nekem. 196 00:10:30,500 --> 00:10:31,500 Köszi, Mads. 197 00:10:34,083 --> 00:10:35,708 Legalább valakinek fontos vagyok. 198 00:10:37,833 --> 00:10:39,333 Kutassátok át a kastélyt! 199 00:10:39,333 --> 00:10:41,666 Ha a Királynő megtudja, hogy szökevényt bújtatok, 200 00:10:41,666 --> 00:10:43,500 komoly bajba kerülök. 201 00:10:43,500 --> 00:10:45,000 Jobb, ha eltűnsz innen, Vörös. 202 00:10:45,000 --> 00:10:47,416 - Kényszeríts! - Ahogy óhajtod, hercegnő. 203 00:10:49,250 --> 00:10:52,666 Mondtam, hogy ne hívj hercegnőnek! 204 00:11:23,708 --> 00:11:28,583 De figyelmeztetlek, örökre elveszítheted az édesanyádat. 205 00:11:44,500 --> 00:11:45,541 Hová mész? 206 00:11:47,541 --> 00:11:48,833 Gyere vissza! 207 00:11:59,708 --> 00:12:00,708 Most megvagy! 208 00:12:08,166 --> 00:12:09,583 Ne! 209 00:12:11,500 --> 00:12:12,500 Megvagy! 210 00:12:16,166 --> 00:12:17,750 Fogadok, erre nem számítottál. 211 00:12:18,916 --> 00:12:20,250 Apa, ez csalás! 212 00:12:20,250 --> 00:12:21,375 Nem. 213 00:12:21,375 --> 00:12:22,833 Ez isteni! 214 00:12:23,833 --> 00:12:25,458 Ne légy már ilyen komoly, Chloe! 215 00:12:25,458 --> 00:12:28,958 Azért neveztünk be a Kard és Pajzsra, hogy jól szórakozz. 216 00:12:28,958 --> 00:12:33,375 Tudom, de én ott nem csak egy versenyző vagyok a sok közül. 217 00:12:33,375 --> 00:12:35,041 Hamupipőséget képviselem. 218 00:12:35,041 --> 00:12:36,791 Úgy beszélsz, mint az anyád. 219 00:12:37,791 --> 00:12:39,041 Ne hallgass rá! 220 00:12:39,750 --> 00:12:42,666 Az apád sosem törődött azzal, hogy mások mit gondolnak. 221 00:12:43,750 --> 00:12:46,625 Nem is kell. Mert elbűvölő vagyok. 222 00:12:47,375 --> 00:12:48,541 Ez vitatható. 223 00:12:55,625 --> 00:12:56,625 Apa! 224 00:12:58,833 --> 00:13:00,416 Anya! 225 00:13:01,000 --> 00:13:03,541 Ez tehát a szerelem 226 00:13:05,708 --> 00:13:08,541 Ez tehát a szerelem 227 00:13:09,125 --> 00:13:15,083 Ez teszi édessé az életet 228 00:13:15,083 --> 00:13:16,750 Szinte ragyogok 229 00:13:18,666 --> 00:13:21,750 És most már tudom 230 00:13:21,750 --> 00:13:27,333 Hogy a mennyben vagyok 231 00:13:27,916 --> 00:13:29,166 Abbahagynátok? 232 00:13:30,083 --> 00:13:31,958 Tudod, erre a dalra 233 00:13:31,958 --> 00:13:35,250 táncoltunk először az anyukáddal, amikor még iskolások voltunk. 234 00:13:36,041 --> 00:13:38,333 A kastélybálon szerettünk egymásba. 235 00:13:38,333 --> 00:13:40,916 Igen, tudom. Már ezerszer elmeséltétek. 236 00:13:40,916 --> 00:13:43,958 És tudom, hogy egészséges a kapcsolatotok, de ne már! 237 00:13:43,958 --> 00:13:45,875 És ez jó dolog, 238 00:13:45,875 --> 00:13:48,791 különben nem tudtuk volna létrehozni ezt a csodás családot. 239 00:13:48,791 --> 00:13:50,333 Tudom, hogy már becsomagoltál, 240 00:13:50,333 --> 00:13:53,416 de lenne hely még egy pár cipőnek? 241 00:13:58,416 --> 00:14:02,250 Anya! Ez olyan, mint a tiéd! Csak még annál is menőbb. 242 00:14:02,250 --> 00:14:04,291 Kiérdemelted, Chloe. 243 00:14:04,291 --> 00:14:06,125 Tavaly kitűnő lettél. 244 00:14:06,125 --> 00:14:08,833 És önkénteskedél az Auradoni Történelmi Társaságnál. 245 00:14:08,833 --> 00:14:12,958 Én pedig arra vagyok a legbüszkébb, hogy ilyen jó ember vagy. 246 00:14:12,958 --> 00:14:14,916 Ezért vagy csodás hercegnő, 247 00:14:14,916 --> 00:14:17,041 és ezért lesz belőled csodás királynő. 248 00:14:18,916 --> 00:14:20,583 Nehéz lesz a nyomdokaidba lépni. 249 00:14:21,541 --> 00:14:23,416 Na, felpróbálod végre? 250 00:14:31,125 --> 00:14:33,416 Ő királyi fensége! 251 00:14:33,416 --> 00:14:34,833 Őméltósága! 252 00:14:34,833 --> 00:14:37,291 Őkegyelmessége! 253 00:14:37,291 --> 00:14:40,916 Nagylelkű uralkodónk, 254 00:14:40,916 --> 00:14:43,708 Csodaország császárnője, 255 00:14:43,708 --> 00:14:46,458 a Szív Királynő! 256 00:14:46,458 --> 00:14:47,916 Felség! 257 00:14:53,916 --> 00:14:55,416 Ki a felelős ezért? 258 00:14:55,416 --> 00:14:57,541 Nem tudjuk, királyi fenség. 259 00:15:03,916 --> 00:15:06,041 Megkettőztem az őrséget és a járőröket, 260 00:15:06,041 --> 00:15:09,000 és 10 gyémántot ajánlottam minden információért, 261 00:15:09,000 --> 00:15:11,375 amely a tettes nyomára vezet. 262 00:15:11,375 --> 00:15:13,416 Ő királyi fensége, 263 00:15:14,333 --> 00:15:17,083 {\an8}Vörös hercegnő! 264 00:15:19,333 --> 00:15:21,625 Látom, képtelen voltál normálisan felöltözni. 265 00:15:22,583 --> 00:15:26,208 Ez az öltözet... sértő. 266 00:15:27,041 --> 00:15:29,791 Bárcsak ne találnád sértőnek, hogy önmagam vagyok! 267 00:15:32,791 --> 00:15:35,125 Ne haragudj, hogy 12 előtt felkeltettelek, 268 00:15:35,125 --> 00:15:38,875 de amíg aludtál, valaki megrongálta a királyi teret. 269 00:15:40,750 --> 00:15:43,250 És ez a szánalmas katona 270 00:15:43,833 --> 00:15:46,291 képtelen volt megvédeni a portrémat. 271 00:15:46,291 --> 00:15:49,708 Tehát az a kérdés, hogy most mit tegyünk. 272 00:15:50,416 --> 00:15:52,458 Szúrjunk tüskéket a szemébe? 273 00:15:52,458 --> 00:15:54,166 Vagy üttessük le a fejét? 274 00:15:55,500 --> 00:15:59,208 Mivel egy nap királynő leszel, rád bízom a döntést. 275 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 Én döntök? 276 00:16:10,375 --> 00:16:11,333 Oké. 277 00:16:13,666 --> 00:16:16,666 Nos, ebben az esetben... 278 00:16:17,833 --> 00:16:20,208 Üssétek le a... 279 00:16:23,875 --> 00:16:24,875 kalapját. 280 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Nagyot csalódtam benned. 281 00:16:31,416 --> 00:16:34,500 Tudod, én is ilyen voltam a te korodban. 282 00:16:35,083 --> 00:16:39,083 Mindenáron olyan királynő akartam lenni, akit mindenki imád. 283 00:16:40,166 --> 00:16:44,083 De egyvalamit megtanultam: 284 00:16:45,166 --> 00:16:48,166 jobb, ha félnek tőled, mint ha szeretnek. 285 00:16:49,291 --> 00:16:50,958 A szeretet mit sem ér. 286 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 Próbáld meg újra! 287 00:17:03,500 --> 00:17:04,500 A bűnödért... 288 00:17:06,666 --> 00:17:08,833 az ítélet... 289 00:17:12,333 --> 00:17:15,708 Csináld rendesen, vagy téged büntetlek meg! 290 00:17:15,708 --> 00:17:17,541 Elnézést kérek! 291 00:17:17,541 --> 00:17:21,666 Bocsásson meg, hogy megzavartam az ítélethozatalt, felség! 292 00:17:24,458 --> 00:17:25,875 Királyi posta. 293 00:17:31,500 --> 00:17:34,208 Kedves Szív Királynő, Csodaország császárnője! 294 00:17:34,208 --> 00:17:36,791 Az Auradoni Gimi új igazgatójaként 295 00:17:36,791 --> 00:17:41,333 engem ért a megtiszteltetés, hogy meghívjam Vöröst, Csodaország hercegnőjét 296 00:17:41,333 --> 00:17:42,708 az iskolánkba. 297 00:17:42,708 --> 00:17:45,583 Remélem, csatlakoznak hozzánk az évnyitó ünnepségen. 298 00:17:45,583 --> 00:17:49,500 Ha elfogadják a meghívást, ez a meghívó szolgál kulcsként. 299 00:17:49,500 --> 00:17:52,500 „Kalózból igazgató.” 300 00:17:53,291 --> 00:17:56,583 Egy újabb gonosztevő puhult el. 301 00:17:57,416 --> 00:17:59,541 Talán mégis van jövőd. 302 00:17:59,541 --> 00:18:03,583 Ha az Auradoni Gimibe fogsz járni, elhagyhatod Csodaországot. 303 00:18:11,250 --> 00:18:12,833 Nem számít. 304 00:18:12,833 --> 00:18:16,833 Auradonnál csak azt a gondolatot gyűlöli jobban, hogy saját életem legyen. 305 00:18:16,833 --> 00:18:19,708 Biztos vagyok benne, hogy nemet fog mondani. 306 00:18:21,000 --> 00:18:22,208 Elfogadjuk a meghívást! 307 00:18:24,208 --> 00:18:25,375 Várj! 308 00:18:26,333 --> 00:18:27,666 Komolyan? 309 00:18:30,666 --> 00:18:33,291 De hisz mindig azt mondtad, hogy Auradon rémes. 310 00:18:33,291 --> 00:18:36,625 Ha a lányom is ott van, talán nem lesz mindig az. 311 00:18:39,166 --> 00:18:41,541 Elengedsz engem? Te? 312 00:18:42,791 --> 00:18:44,166 Csomagolj be! 313 00:18:46,583 --> 00:18:49,166 Hallucinálok, vagy anyám tényleg szívet növesztett? 314 00:18:49,791 --> 00:18:53,666 És most az egyszer öltözz fel rendesen! 315 00:18:54,458 --> 00:18:56,291 Ne hozz rám szégyent! 316 00:18:58,250 --> 00:18:59,375 Jó, fél szívet. 317 00:19:05,416 --> 00:19:06,708 Tökéletesen passzol! 318 00:19:10,750 --> 00:19:12,916 - Imádom! - Hát itt vagy, kislányom! 319 00:19:12,916 --> 00:19:14,500 Köszönöm. 320 00:19:14,500 --> 00:19:15,708 Gyönyörű! 321 00:19:17,041 --> 00:19:18,875 Biztos, hogy nem tudsz jönni? 322 00:19:18,875 --> 00:19:21,375 Máskor is meglátogathatjuk Chadet az egyetemen. 323 00:19:21,375 --> 00:19:24,416 Szeretné, ha ott lennék a lovagi tornán... 324 00:19:25,583 --> 00:19:27,291 - Vigyázz anyukádra, jó? - Vigyázok. 325 00:19:30,416 --> 00:19:31,708 Szeretlek. 326 00:19:49,625 --> 00:19:52,958 CSODAORSZÁG ROY4L FLU5H 327 00:19:55,916 --> 00:19:57,750 Hogy jutunk le a nyúlüregbe? 328 00:19:57,750 --> 00:19:59,416 Évtizedek óta zárva van. 329 00:20:01,791 --> 00:20:05,250 - Anya, mit csinálsz? - Nagyon sokat kell még tanulnod. 330 00:20:08,833 --> 00:20:09,833 Végre! 331 00:20:30,875 --> 00:20:35,750 Jaj, Vörös! Nem megmondtam, hogy öltözz fel tisztességesen? 332 00:20:41,541 --> 00:20:44,791 Én csak egy lány vagyok 333 00:20:44,791 --> 00:20:48,083 Kitárom a karom 334 00:20:48,083 --> 00:20:51,541 Kedvességet keresek 335 00:20:51,541 --> 00:20:54,208 Valahol a szemedben 336 00:20:54,708 --> 00:20:58,458 Olyasmit keresek 337 00:20:58,458 --> 00:21:01,250 Amit talán sosem lelek meg 338 00:21:01,250 --> 00:21:03,875 Csak szeretet kell 339 00:21:03,875 --> 00:21:07,416 Ami neked kell, az nem létezik, a szeretet mit sem ér 340 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Azt mondod, a szeretet mit sem ér 341 00:21:12,000 --> 00:21:13,250 Ez engem legyengít 342 00:21:13,250 --> 00:21:15,750 De honnan tudhatnám, hogy éreztem-e egyáltalán? 343 00:21:16,583 --> 00:21:18,458 Azt mondod, a szeretet mit sem ér 344 00:21:18,458 --> 00:21:23,500 Bárcsak versenyre kelhetnék a sok fájdalommal, amit átéltél 345 00:21:23,500 --> 00:21:25,125 A szeretet mit sem ér 346 00:21:25,125 --> 00:21:29,666 Semmi sem olyan édes, mint legyőzni az összes ellenséged 347 00:21:29,666 --> 00:21:31,666 Azt mondom, a szeretet mit sem ér 348 00:21:31,666 --> 00:21:35,750 A félelemmel sokkal többre mész, ha az évszázados uralom a cél 349 00:21:36,958 --> 00:21:39,958 {\an8}Tényleg ő van itt? Azt mondják, nála rosszabb nincs 350 00:21:39,958 --> 00:21:43,583 Nincs még egy vezető, aki olyan gonosz, mint a Szív Királynő 351 00:21:43,583 --> 00:21:45,166 Évek óta nem járt erre 352 00:21:45,166 --> 00:21:46,583 De most megjelent őkegyelme 353 00:21:46,583 --> 00:21:48,458 Gyorsan, bújjatok el! 354 00:21:48,458 --> 00:21:50,000 Bújjatok el! 355 00:21:50,000 --> 00:21:51,041 Jól van. Megérkeztünk. 356 00:21:51,041 --> 00:21:53,250 Vigyázz, mit teszel, ha lehet, ne fecsegj! 357 00:21:53,250 --> 00:21:54,208 Így van. 358 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Vagy leütteti a fejed 359 00:21:56,375 --> 00:21:57,875 Félre az útból, parasztok! 360 00:21:57,875 --> 00:22:00,375 Vigyázz, merre mész! Fel ne bosszantsd őkegyelmét! 361 00:22:00,375 --> 00:22:03,041 Különben leütteti a fejed 362 00:22:05,625 --> 00:22:07,291 - A táskákat! - Igenis, felség! 363 00:22:11,666 --> 00:22:12,666 A nevét kérem. 364 00:22:13,291 --> 00:22:14,958 Tudja, kik vagyunk. 365 00:22:16,500 --> 00:22:17,416 Bridget! 366 00:22:20,000 --> 00:22:21,916 Nem gondoltam, hogy itt látlak. 367 00:22:22,750 --> 00:22:23,750 Ella! 368 00:22:28,833 --> 00:22:31,041 Már „királyi fenség”. 369 00:22:31,916 --> 00:22:34,416 Hát persze. Gondolom, nagyon büszke vagy. 370 00:22:37,916 --> 00:22:39,916 Szia! Elbűvölő Chloe vagyok. 371 00:22:39,916 --> 00:22:41,708 Biztos te vagy Vörös Csodaországból. 372 00:22:42,291 --> 00:22:45,333 Mindig is érdekelt, milyen lehet odaát. 373 00:22:46,916 --> 00:22:50,000 Gyere el egyszer! Bemutatlak a Gruffacsórnak. 374 00:22:50,000 --> 00:22:51,666 Szuper! Mi az a Gruffacsór? 375 00:22:51,666 --> 00:22:53,916 Egy szörny, ami idegesítő lányokat eszik. 376 00:22:58,625 --> 00:22:59,875 Semmi baj, kicsim. 377 00:22:59,875 --> 00:23:01,083 Szóval ismerted őt? 378 00:23:01,083 --> 00:23:03,500 Átláttam rajta Hamupipőke az osztálytársam volt 379 00:23:03,500 --> 00:23:04,416 Kizárt! 380 00:23:04,416 --> 00:23:06,916 Túl sokat voltam ezen a helyen, meg kellett lépnem 381 00:23:06,916 --> 00:23:07,833 Oké. 382 00:23:07,833 --> 00:23:10,500 Itt mindenki mosolyog, de közben kétszínű és álnok 383 00:23:10,500 --> 00:23:11,916 Te az Auradoni Gimibe jártál? 384 00:23:11,916 --> 00:23:13,541 Akkor még nem így hívták 385 00:23:13,541 --> 00:23:16,083 Hű, de bunkó volt ez a csaj! Vajon mi lehet a baja? 386 00:23:16,083 --> 00:23:17,166 Miért csinálta? 387 00:23:17,166 --> 00:23:20,083 Egyesek kezdetben gorombák, mert érzéseiktől megrettennek 388 00:23:20,083 --> 00:23:23,458 Így élnek túl, így védekeznek, a rózsának is ezért van tövise 389 00:23:23,458 --> 00:23:26,708 Hé, kinek a pártját fogod? Nála rosszabb csak az anyja volt 390 00:23:26,708 --> 00:23:30,208 Figyelj, kicsim, a gimiben gonosz tréfát űztek vele 391 00:23:30,208 --> 00:23:33,291 S ő nem önmaga az óta a végzetes nap óta 392 00:23:33,291 --> 00:23:34,208 Nagy kár érte 393 00:23:34,208 --> 00:23:36,208 Mi történt? Megkérdezhetem? 394 00:23:36,208 --> 00:23:39,791 A jövőt ünnepelni jöttünk, kicsim, nem a múlton merengeni 395 00:23:39,791 --> 00:23:42,750 Félre, emberek, a Királynő megérkezett 396 00:23:42,750 --> 00:23:44,708 Nézd a sok ártatlant! 397 00:23:44,708 --> 00:23:46,166 Hihetetlen, hogy meghívtak 398 00:23:46,166 --> 00:23:49,291 Figyeld, ahogy megfizetnek, amiért ilyen szemtelenek 399 00:23:49,291 --> 00:23:52,333 Érzed a gyávaságukat? Élvezd ki, habzsold be! 400 00:23:52,333 --> 00:23:55,583 Az édesség a gyengéké, aranyom! Megmutatom, mi az igazi hatalom 401 00:23:55,583 --> 00:23:58,666 Gyerünk, Vörös, utánam! Egy nap majd te uralkodsz 402 00:23:58,666 --> 00:24:00,375 Pontosan, ahogy elterveztem 403 00:24:00,375 --> 00:24:01,541 Mi lesz a vágyaimmal? 404 00:24:01,541 --> 00:24:04,875 Hullanak majd, mint a legyek, csúsznak-másznak, mint a férgek 405 00:24:04,875 --> 00:24:06,250 Mit ártottak neked? 406 00:24:06,250 --> 00:24:08,458 Vörös, miért vitatkozol velem? 407 00:24:08,458 --> 00:24:10,833 Nem politikus vagyok, hanem királynő 408 00:24:10,833 --> 00:24:13,666 Hódoljatok be! Gyerünk, boruljatok térdre! 409 00:24:13,666 --> 00:24:17,041 Királyok, ide figyeljetek, vagy börtönbe vetlek titeket 410 00:24:17,041 --> 00:24:19,958 Egy föld alatti tömlöcben senyvedhettek 411 00:24:19,958 --> 00:24:21,583 - A szeretet mit sem ér - A szeretet 412 00:24:21,583 --> 00:24:24,458 - Megmutatom, mi az igazi hatalom - Mit sem ér 413 00:24:24,458 --> 00:24:26,416 - Amikor csak akkor élsz - Hatalom 414 00:24:26,416 --> 00:24:27,750 Ha én hagyom 415 00:24:27,750 --> 00:24:30,666 És jobb, ha elfogadod, amit adok, amikor adom 416 00:24:30,666 --> 00:24:32,541 De szeretetet nem adok 417 00:24:32,541 --> 00:24:33,916 A szeretet mit sem ér 418 00:24:33,916 --> 00:24:35,500 - A szeretet mit sem ér - A szeretet 419 00:24:35,500 --> 00:24:38,500 - A szeretet mit sem ér - Mit sem ér 420 00:24:38,500 --> 00:24:40,333 - A szeretet mit sem ér - A szeretet 421 00:24:40,333 --> 00:24:41,791 - A szeretet mit sem ér - Mit sem ér 422 00:24:41,791 --> 00:24:45,708 A szeretet mit sem ér 423 00:24:45,708 --> 00:24:48,458 Nézz a tükörbe! 424 00:24:48,458 --> 00:24:51,000 Megmutatja a végzetünket 425 00:24:51,500 --> 00:24:53,916 Örökös uralom 426 00:24:53,916 --> 00:24:57,375 Veled az oldalamon 427 00:24:58,000 --> 00:25:00,791 Lubickolunk a könnyeikben 428 00:25:00,791 --> 00:25:03,666 Érezni fogod, milyen édes 429 00:25:03,666 --> 00:25:05,250 Új nap virrad Auradonban 430 00:25:05,250 --> 00:25:08,541 Megszerzem a koronát, és azt teszem, amit akarok 431 00:25:08,541 --> 00:25:10,541 Büszke leszek, amikor a trónra lépsz 432 00:25:10,541 --> 00:25:11,541 A szeretet mit sem ér 433 00:25:11,541 --> 00:25:14,291 - Megmutatom, mi az igazi hatalom - Mit sem ér 434 00:25:14,291 --> 00:25:16,500 - Amikor csak akkor élsz - Hatalom 435 00:25:16,500 --> 00:25:17,583 Ha én hagyom 436 00:25:17,583 --> 00:25:20,541 És jobb, ha elfogadod, amit adok, amikor adom 437 00:25:20,541 --> 00:25:22,458 De szeretetet nem adok 438 00:25:22,458 --> 00:25:23,958 - A szeretet mit sem ér - A szeretet 439 00:25:23,958 --> 00:25:25,541 - A szeretet mit sem ér - Mit sem ér 440 00:25:25,541 --> 00:25:28,541 A szeretet mit sem ér 441 00:25:28,541 --> 00:25:30,208 - A szeretet mit sem ér - A szeretet 442 00:25:30,208 --> 00:25:31,750 - A szeretet mit sem ér - Mit sem ér 443 00:25:31,750 --> 00:25:34,333 A szeretet mit sem ér 444 00:25:34,333 --> 00:25:36,583 A szeretet mit sem ér... 445 00:25:36,583 --> 00:25:38,208 A szeretet mit sem ér. 446 00:25:45,291 --> 00:25:46,125 Ez... 447 00:25:46,125 --> 00:25:49,583 A Tükör. Igen. Megmutatja a jövőt. 448 00:25:49,583 --> 00:25:53,250 Ahol te és én együtt fogunk uralkodni. 449 00:25:53,958 --> 00:25:57,125 De én azt nem akarom. Nem akarok olyanná válni, mint te. 450 00:25:59,083 --> 00:26:00,083 Nincs... 451 00:26:02,750 --> 00:26:04,500 Nincs más választásod. 452 00:26:04,500 --> 00:26:06,375 Jobban hasonlítunk, mint hinnéd. 453 00:26:09,625 --> 00:26:10,750 Figyelmet kérek! 454 00:26:12,666 --> 00:26:15,458 Szülők és diákok! 455 00:26:15,458 --> 00:26:18,958 Nagy megtiszteltetés volt titeket szolgálni. 456 00:26:18,958 --> 00:26:23,250 De eljött az idő, hogy valaki más vegye át a helyemet. 457 00:26:23,833 --> 00:26:28,458 Kérem, köszöntsük együtt az Auradoni Gimi új igazgatóját! 458 00:26:30,000 --> 00:26:37,375 Uma 459 00:26:37,375 --> 00:26:39,416 Uma-a-a 460 00:26:39,416 --> 00:26:41,375 Mindenki a fedélzetre! 461 00:26:41,375 --> 00:26:43,041 A sziget lakóit hívom 462 00:26:43,041 --> 00:26:45,208 A megaláztatást tovább nem bírom 463 00:26:45,208 --> 00:26:47,291 A világuralomig meg sem állunk 464 00:26:47,291 --> 00:26:49,125 Most mi jövünk! 465 00:26:49,125 --> 00:26:51,208 Felvonjuk a vitorlákat! 466 00:26:51,208 --> 00:26:53,166 Csak várják ki a végét! 467 00:26:53,166 --> 00:26:55,208 A kapitány nevét el ne felejtsék! 468 00:26:55,208 --> 00:26:57,750 - Ki vagyok én? - Uma 469 00:26:57,750 --> 00:26:59,000 Hangosabban! 470 00:26:59,000 --> 00:27:01,541 - Ki vagyok én? - Uma 471 00:27:01,541 --> 00:27:03,000 A hatalom ura 472 00:27:03,000 --> 00:27:04,583 Senki sem állíthat meg 473 00:27:04,583 --> 00:27:07,000 A világ majd a lábunk előtt hever 474 00:27:07,000 --> 00:27:09,166 Ki vagyok én? 475 00:27:09,166 --> 00:27:11,458 Kicsoda? Hadd halljam! 476 00:27:13,500 --> 00:27:15,958 - Ki vagyok én? - Uma! 477 00:27:20,500 --> 00:27:23,375 Nektek Uma igazgató. 478 00:27:24,125 --> 00:27:27,333 És jobb, ha megjegyzitek, különben irány a palló! 479 00:27:27,958 --> 00:27:29,083 Csak viccel. 480 00:27:29,791 --> 00:27:30,791 Viccel. 481 00:27:31,833 --> 00:27:36,000 Nekem nem volt lehetőségem az Auradoni Gimibe járni. 482 00:27:36,916 --> 00:27:37,916 De a kapitányaként 483 00:27:38,916 --> 00:27:43,125 büszkén kormányozom egy szebb jövő felé, 484 00:27:43,125 --> 00:27:45,958 a tradíciókon, a hősökön és a gazembereken túlra. 485 00:27:45,958 --> 00:27:50,791 Ebben a szellemben szeretném köszönteni Vörös hercegnőt Csodaországból. 486 00:27:57,416 --> 00:27:58,583 Elnézést! 487 00:28:00,000 --> 00:28:02,083 Szia! Lennél szíves? 488 00:28:02,875 --> 00:28:05,458 Ami azt illeti, nem. 489 00:28:09,041 --> 00:28:11,458 Anya, mit csinálsz? 490 00:28:11,458 --> 00:28:13,750 A kedvenc játékomat játszom. 491 00:28:19,958 --> 00:28:24,625 Háborút 492 00:28:36,083 --> 00:28:38,000 Nyugalom! Nem lesz semmi baj. 493 00:28:48,166 --> 00:28:50,208 Mindenki maradjon az udvarban! 494 00:28:50,208 --> 00:28:51,333 Istenem! 495 00:28:51,333 --> 00:28:52,666 Anya, hagyd abba! 496 00:28:54,625 --> 00:28:55,625 Várj! 497 00:28:56,291 --> 00:28:57,916 Csak ne olyan hevesen! 498 00:28:59,875 --> 00:29:00,791 Anya! 499 00:29:12,791 --> 00:29:14,000 Csiribú-csiribá... 500 00:29:14,000 --> 00:29:14,916 Nem. 501 00:29:21,208 --> 00:29:22,375 Eressz el! 502 00:29:23,625 --> 00:29:27,833 Nyugalom! Úgy viselkedtek, mintha még nem láttatok volna puccsot. 503 00:29:31,541 --> 00:29:34,333 Anya, ez őrültség! Még tőled is. 504 00:29:34,333 --> 00:29:36,916 Az az őrültség, hogy ilyen sokáig tartott. 505 00:29:38,208 --> 00:29:42,083 Évek óta várok rá, hogy újra meghívjanak Auradonba. 506 00:29:43,083 --> 00:29:47,333 Szóval köszi, Vörös. Végre csináltál valami hasznosat. 507 00:29:48,291 --> 00:29:50,458 Tudhattam volna, hogy ez nem rólam szól. 508 00:29:51,666 --> 00:29:55,458 Mindent érted teszek. 509 00:29:56,125 --> 00:29:57,791 Az az én meghívóm volt. 510 00:29:58,250 --> 00:30:00,208 Az én iskolám, az én életem. 511 00:30:01,000 --> 00:30:03,083 Egy nap még megköszönöd. 512 00:30:05,500 --> 00:30:07,500 És már láttuk a végét. 513 00:30:07,500 --> 00:30:10,416 Spoilerveszély: mi nyerünk. 514 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 Hagyd abba, Bridget! 515 00:30:15,708 --> 00:30:16,916 Te jobb vagy ennél! 516 00:30:17,625 --> 00:30:19,041 Engedjétek át! 517 00:30:19,875 --> 00:30:21,291 Túl messzire mentél. 518 00:30:21,916 --> 00:30:25,166 Tudom, nehéz volt neked a történtek után, de annak már ezer éve. 519 00:30:27,750 --> 00:30:29,833 Számomra mintha tegnap lett volna. 520 00:30:30,833 --> 00:30:32,708 Csak egy ostoba csíny volt. 521 00:30:34,125 --> 00:30:36,541 Azt meg tudtam volna bocsátani. 522 00:30:37,375 --> 00:30:40,708 Megaláztak az első táncomon. 523 00:30:40,708 --> 00:30:43,708 Szörnyeteggé változtattak mindenki előtt. 524 00:30:43,708 --> 00:30:45,666 Ez kegyetlenség. 525 00:30:48,083 --> 00:30:49,625 Igazad van. 526 00:30:49,625 --> 00:30:51,375 Akkor nem érdekelt. 527 00:30:51,375 --> 00:30:53,000 A hercegeddel voltál elfoglalva. 528 00:30:53,583 --> 00:30:55,083 De most érdekelni fog. 529 00:30:55,583 --> 00:30:59,458 Mindannyian megadjátok nekem a tiszteletet, amit megérdemlek. 530 00:31:00,541 --> 00:31:01,541 Vissza! 531 00:31:03,291 --> 00:31:04,375 És most térdre! 532 00:31:12,208 --> 00:31:13,916 Nem hódolok be egy zsarnoknak. 533 00:31:15,333 --> 00:31:17,500 Megtagadta a Királynő parancsát. 534 00:31:18,166 --> 00:31:21,541 Mit tegyünk, kedvesem? 535 00:31:24,583 --> 00:31:27,291 Nézze, csak hűséget kell esküdnie. 536 00:31:27,291 --> 00:31:28,666 Olyan nehéz ez? 537 00:31:28,666 --> 00:31:33,416 Ha fel kell adnom mindent, amit képviselek, akkor igen. 538 00:31:36,458 --> 00:31:38,458 Kihez vagy hűséges, Vörös? 539 00:31:39,750 --> 00:31:41,208 Ezekhez az idegenekhez... 540 00:31:43,583 --> 00:31:44,625 vagy az anyádhoz? 541 00:31:47,958 --> 00:31:51,333 Most az egyszer hadd legyek rád büszke! 542 00:31:53,458 --> 00:31:54,833 Ugyan már, Bridget! 543 00:31:56,083 --> 00:31:58,000 A lányod is tudja, hogy ez nem helyes. 544 00:31:58,750 --> 00:31:59,833 Nem tudja megtenni. 545 00:32:13,833 --> 00:32:14,833 Árulás! 546 00:32:17,125 --> 00:32:19,666 Árulást követett el. 547 00:32:19,666 --> 00:32:21,958 Pontosan, kedvesem. 548 00:32:21,958 --> 00:32:24,666 Ezért üssétek le a fejét! 549 00:32:41,708 --> 00:32:43,833 - Anya! - Minden rendben lesz, Chloe. 550 00:32:43,833 --> 00:32:45,416 - Anya! - Szeretlek. 551 00:32:45,416 --> 00:32:46,583 Minden rendben lesz. 552 00:32:47,333 --> 00:32:49,333 - Anya! - Bátorság, Chloe! 553 00:32:49,833 --> 00:32:52,125 Anya! Ne! 554 00:32:52,125 --> 00:32:54,041 Tudtam, hogy képes vagy rá. 555 00:32:54,541 --> 00:32:55,541 Engedjék el! 556 00:32:56,041 --> 00:32:58,500 Végül mégis nagyszerű királynő leszel. 557 00:33:03,416 --> 00:33:06,250 Nézz rá! Élvezi. 558 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 Az anyja lánya. 559 00:33:20,333 --> 00:33:22,291 Hé, ez nem helyes! Engedjék el! 560 00:33:22,958 --> 00:33:25,333 - Édesem! - Engedjék el! 561 00:33:25,333 --> 00:33:26,750 Várj! 562 00:33:54,958 --> 00:33:57,833 Mi történt? Hová tűnt mindenki? 563 00:34:02,666 --> 00:34:03,833 Működik. 564 00:34:04,916 --> 00:34:06,666 Mi működik? Hol vagyunk? 565 00:34:07,416 --> 00:34:08,416 Nem „hol”. 566 00:34:09,791 --> 00:34:10,791 „Mikor.” 567 00:34:12,291 --> 00:34:16,583 Csiribú... csiribá... hopp! 568 00:34:21,458 --> 00:34:23,666 Csiribú-csiribá-hopp! 569 00:34:25,041 --> 00:34:28,791 Nem! Gyorsabban akartam olvasni, nem az olvasnivalót akartam felgyorsítani. 570 00:34:28,791 --> 00:34:31,541 Szia! Elnézést, hová tűnt mindenki? 571 00:34:31,541 --> 00:34:32,708 Mármint kik? 572 00:34:33,375 --> 00:34:35,458 Auradon királyi családjai. Itt voltak. 573 00:34:35,458 --> 00:34:36,875 Mi az az Auradon? 574 00:34:39,375 --> 00:34:40,958 Bocs, szökik a leckém. 575 00:34:41,916 --> 00:34:43,166 Csiribú-csiribá-hopp! 576 00:34:43,166 --> 00:34:44,625 Mindenki hallott Auradonról. 577 00:34:44,625 --> 00:34:48,291 És csak a Tündérkeresztanya mondja, hogy „csiribú-csiribá-hopp”. 578 00:34:48,291 --> 00:34:50,791 Talán még nem keresztanya? 579 00:34:52,166 --> 00:34:53,166 Ezt meg hogy érted? 580 00:34:53,750 --> 00:34:55,333 Nézz körül! 581 00:34:55,333 --> 00:34:57,500 Tündérkeresztanya béna varázslásból. 582 00:34:57,500 --> 00:35:00,958 Auradon nem létezik, ami azt jelenti... 583 00:35:03,916 --> 00:35:06,458 Komolyan? Azt hittem, jól vág az eszed. 584 00:35:09,875 --> 00:35:11,208 Ez a múlt. 585 00:35:11,791 --> 00:35:12,791 Nem. 586 00:35:15,791 --> 00:35:16,791 Várj! 587 00:35:17,541 --> 00:35:18,833 Nem. 588 00:35:19,625 --> 00:35:20,500 Hogyan? 589 00:35:21,083 --> 00:35:23,500 Ez egy időgép. 590 00:35:26,208 --> 00:35:28,166 - Viccelsz? - Úgy tűnik, mintha viccelnék? 591 00:35:29,166 --> 00:35:30,833 Miért hoztál minket vissza az időben? 592 00:35:31,416 --> 00:35:32,500 Téged nem hoztalak. 593 00:35:32,500 --> 00:35:34,416 Csak rám akaszkodtál. 594 00:35:34,416 --> 00:35:36,583 És nem ez volt a terv. 595 00:35:37,833 --> 00:35:39,625 Csak meg akartam állítani anyát. 596 00:35:40,833 --> 00:35:43,041 És az én anyámmal mi lesz? Halálra ítélted. 597 00:35:43,041 --> 00:35:46,083 Nem a legbüszkébb pillanatom, de helyrehozom. 598 00:35:46,083 --> 00:35:47,000 Hogyan? 599 00:35:47,000 --> 00:35:49,541 Azt hittem, hogy az óra pár perccel korábbra visz, 600 00:35:49,541 --> 00:35:51,791 hogy ellophassam anya pakliját. 601 00:35:51,791 --> 00:35:53,416 Nem pár évtizeddel korábbra. 602 00:35:53,416 --> 00:35:55,458 Vissza kell mennünk megmenteni anyát. 603 00:35:55,458 --> 00:35:58,333 Nem. Az óra okkal küldött minket ide. 604 00:35:59,833 --> 00:36:00,750 Add azt ide! 605 00:36:03,750 --> 00:36:06,291 Nincs szükségem egy szenteskedő hercegnő segítségére. 606 00:36:06,875 --> 00:36:08,625 Majd én elintézem. 607 00:36:11,291 --> 00:36:13,458 Egyenesen a szemedbe mondom 608 00:36:14,250 --> 00:36:16,416 Szorít az idő, barátom 609 00:36:16,958 --> 00:36:19,416 Veszélyben van a királyságom 610 00:36:19,416 --> 00:36:22,458 Add az órát, vagy nagyon megbánod! 611 00:36:22,458 --> 00:36:23,625 Jobb, ha ezt megfogadod 612 00:36:24,208 --> 00:36:25,125 Add ide az órát! 613 00:36:25,708 --> 00:36:27,375 Nem vagyunk egy súlycsoportban. 614 00:36:27,375 --> 00:36:29,791 Fogy a remény, és nem sok időnk maradt 615 00:36:30,375 --> 00:36:33,041 Bármit megteszek, hogy meggondold magad 616 00:36:33,041 --> 00:36:35,625 Vagy megvívunk életre-halálra 617 00:36:35,625 --> 00:36:39,083 Ellentétes oldalon állunk életünk harcában 618 00:36:43,125 --> 00:36:44,250 Most mihez kezdesz? 619 00:36:44,250 --> 00:36:46,958 Lekaszabolsz, és ellopod az órámat? 620 00:36:47,500 --> 00:36:49,458 Azt hiszem, egy szó is van erre. 621 00:36:49,458 --> 00:36:52,875 G betűvel kezdődik... Megvan! 622 00:36:52,875 --> 00:36:53,958 Gonosztevő. 623 00:37:02,375 --> 00:37:04,583 Ha visszamegyünk, még több fájdalomban lesz részünk 624 00:37:04,583 --> 00:37:06,083 Változást kell hoznunk 625 00:37:06,083 --> 00:37:09,125 Legyőzzük a királynőt, ez a lényeg, velem vagy, vagy ellenem? 626 00:37:09,125 --> 00:37:12,041 Menni akarsz, de maradnom kell, okkal vagyunk itt, hidd el! 627 00:37:12,041 --> 00:37:14,125 A múlt, a jelen és a jövő a tét 628 00:37:14,125 --> 00:37:15,666 Túl sok forog most kockán 629 00:37:15,666 --> 00:37:16,958 Ez nem igaz. 630 00:37:16,958 --> 00:37:18,916 Akkor egyedül kell megoldanom 631 00:37:18,916 --> 00:37:19,833 Én is itt vagyok. 632 00:37:19,833 --> 00:37:23,041 Rád nem számíthatok, most is csak akadályozol 633 00:37:23,041 --> 00:37:26,291 Ha kell, mindent kockára teszek 634 00:37:26,291 --> 00:37:29,333 Nem kell segítség, mert az óra az enyém 635 00:37:29,333 --> 00:37:32,000 Ha végighallgatsz, talán meggondolod magad 636 00:37:32,000 --> 00:37:35,208 Ne vívjunk meg csak azért, mert 637 00:37:35,208 --> 00:37:38,041 Ellentétes oldalon állunk életünk harcában 638 00:37:38,041 --> 00:37:40,833 Változtassuk meg a jövőt a múltban! 639 00:37:40,833 --> 00:37:43,458 Itt kell cselekednünk 640 00:37:43,458 --> 00:37:46,583 A pillanat elillan rögtön 641 00:37:46,583 --> 00:37:49,958 Ellentétes oldalon állunk életünk harcában 642 00:37:53,916 --> 00:37:55,041 Hadd kérdezzek valamit! 643 00:37:55,041 --> 00:37:58,125 Miért bízzak benned? Az anyád most igázott le minket 644 00:37:58,125 --> 00:38:01,041 Ennyi erővel te is hátba döfhetsz 645 00:38:01,041 --> 00:38:04,125 Higgy, amit akarsz, nem vagyok olyan, mint anya 646 00:38:04,125 --> 00:38:07,000 Elvakította a hatalom, tudom, hogy hibázott 647 00:38:07,000 --> 00:38:10,166 Talán mégis jól kijövünk, talán nem is különbözünk 648 00:38:10,166 --> 00:38:13,125 Talán szükségünk van egymásra, hogy sikerüljön a küldetésünk 649 00:38:13,125 --> 00:38:16,041 Örülök, hogy félretetted a büszkeséged, és meghoztad a döntésed 650 00:38:16,041 --> 00:38:19,166 Együtt dolgozunk, míg a történelmet meg nem változtatjuk 651 00:38:21,333 --> 00:38:24,208 Talán nem vagyunk egy csapat, de meg kell próbálnunk 652 00:38:24,208 --> 00:38:26,916 Máshogy érzel, vagy csak meggondoltad magad? 653 00:38:26,916 --> 00:38:30,083 Harcoljunk, és reménykedjünk, hogy meg nem halunk 654 00:38:30,083 --> 00:38:32,916 Meglep, hogy egy oldalon állunk 655 00:38:34,625 --> 00:38:36,125 Ez életünk harca 656 00:38:37,333 --> 00:38:39,416 Az életünk harca 657 00:38:40,125 --> 00:38:41,958 Egy oldalon állunk 658 00:38:41,958 --> 00:38:43,625 Tényleg meg akarod állítani anyádat? 659 00:38:43,625 --> 00:38:45,625 Igen, tényleg. 660 00:38:45,625 --> 00:38:46,708 Miért? 661 00:38:46,708 --> 00:38:49,541 Ha átveszi az irányítást, te leszel Auradon hercegnője. 662 00:38:50,125 --> 00:38:52,000 És ha én leszek Auradon hercegnője, 663 00:38:52,000 --> 00:38:54,958 csak idő kérdése, hogy megpróbáljon a saját képére formálni. 664 00:38:56,000 --> 00:38:57,541 Nem hagyom, hogy ez megtörténjen. 665 00:38:59,791 --> 00:39:02,250 Oké, vállalom a küldetést. 666 00:39:03,875 --> 00:39:04,791 „Küldetést”? 667 00:39:22,166 --> 00:39:24,000 - Szia! - Szia! Chloe vagyok... 668 00:39:28,750 --> 00:39:30,958 Hát persze! A Merlin Akadémia. 669 00:39:30,958 --> 00:39:31,916 A MERLIN AKADÉMIA 670 00:39:31,916 --> 00:39:34,125 Régen így hívták az Auradoni Gimit. 671 00:39:34,125 --> 00:39:36,833 Mielőtt a Szörnyeteg egyesítette a királyságokat. 672 00:39:36,833 --> 00:39:40,083 - Ezt meg honnan tudod? - Szeretem a törit. Te nem? 673 00:39:59,166 --> 00:40:03,250 Hűha! A kastélybál. A szüleim ott szerettek egymásba. 674 00:40:03,250 --> 00:40:05,708 Ez az év legnagyobb eseménye. 675 00:40:05,708 --> 00:40:08,125 Passzolom. Meg kell változtatnom a történelmet. 676 00:40:08,125 --> 00:40:11,833 Emlékszel, hogy anyukád azt mondta, hogy megalázták az első bálján? 677 00:40:11,833 --> 00:40:13,291 Biztos erre gondolt. 678 00:40:14,083 --> 00:40:16,250 Ha valaki totál megszívatta... 679 00:40:16,250 --> 00:40:19,125 Talán ezért lett belőle szörnyű diktátor? 680 00:40:22,291 --> 00:40:25,708 Az óra biztos ezért küldött vissza minket ebbe a pillanatba. 681 00:40:25,708 --> 00:40:29,875 Azelőttre, hogy az anyámból... az anyám lett. 682 00:40:29,875 --> 00:40:32,791 Szuper! Hogy akadályozzuk meg? 683 00:40:32,791 --> 00:40:35,875 Kiderítjük, ki teszi tönkre az életét. 684 00:40:47,791 --> 00:40:50,041 Elkéstek az óráról, hölgyeim? 685 00:40:50,041 --> 00:40:51,208 Ne mozduljanak! 686 00:40:51,208 --> 00:40:52,666 Úristen, ez Merlin! 687 00:40:58,125 --> 00:41:00,125 Igazából nem vagyunk diákok. 688 00:41:00,125 --> 00:41:02,500 Vagyis azok vagyunk, de egy másik helyről... 689 00:41:02,500 --> 00:41:05,041 Egy másik helyről küldtek ide minket. 690 00:41:06,583 --> 00:41:07,791 Cserediákok vagyunk. 691 00:41:08,666 --> 00:41:13,125 Nos, én Merlin igazgató vagyok. Meg kellett volna kapnom a papírjaitokat. 692 00:41:13,125 --> 00:41:15,708 Lássuk! Ez lehet az? 693 00:41:16,625 --> 00:41:17,500 Nem. 694 00:41:17,500 --> 00:41:18,750 Ez az? 695 00:41:20,166 --> 00:41:22,958 „Kedves anya...” Nem, ez... ez nem az. 696 00:41:24,750 --> 00:41:25,916 Nos, akkor ez... 697 00:41:27,750 --> 00:41:28,916 Ez... ez nem biztonságos. 698 00:41:28,916 --> 00:41:30,083 Egyáltalán nem az. 699 00:41:33,416 --> 00:41:35,000 Biztosan elő fognak kerülni. 700 00:41:35,000 --> 00:41:39,791 Egy mindenki számára elérhető oktatási intézményt akartam létrehozni. 701 00:41:39,791 --> 00:41:46,250 De tudniuk kell, hogy tilos kardot vinni az osztályterembe. 702 00:41:46,250 --> 00:41:50,208 A Csillagpor szobába küldtem. Az lesz a kollégiumi szobájuk. 703 00:41:50,208 --> 00:41:53,625 Majd tanítás után berendezkedhetnek, de most irány az óra! 704 00:41:53,625 --> 00:41:56,625 Haladó alkímiát tartok az irodámban. 705 00:41:56,625 --> 00:41:57,750 Erre tessék! 706 00:41:58,750 --> 00:42:01,166 Nem, ez... Bocsánat, erre! 707 00:42:02,416 --> 00:42:03,541 Kövessenek! 708 00:42:06,166 --> 00:42:08,041 Az itt látható márvány... 709 00:42:08,041 --> 00:42:09,000 Mi volt ez? 710 00:42:09,000 --> 00:42:11,916 Az auradoni kódex tiltja, hogy hazudjunk. Főleg tanároknak. 711 00:42:11,916 --> 00:42:13,666 Még jó, hogy ez még nem Auradon. 712 00:42:13,666 --> 00:42:15,833 Ezekben a kövekben nincsenek kardok. 713 00:42:15,833 --> 00:42:17,125 Megérkeztünk. 714 00:42:19,083 --> 00:42:20,583 Kulcs. Hol van a kulcs? 715 00:42:24,416 --> 00:42:25,416 Megvan. 716 00:42:27,458 --> 00:42:29,000 Jól van. Ez az! 717 00:42:30,500 --> 00:42:32,166 Kezdődjön az alkímia! 718 00:42:34,041 --> 00:42:36,125 A növények még életben vannak. 719 00:42:38,833 --> 00:42:40,000 Bugyognak a főzetek. 720 00:42:40,000 --> 00:42:42,166 Bugyognak. 721 00:42:50,291 --> 00:42:52,541 Jól van, kezdjük! 722 00:42:52,541 --> 00:42:55,666 Két új cserediák érkezett ma, 723 00:42:55,666 --> 00:42:59,458 ezért legalább próbáljunk meg úgy tenni, mintha ez haladó osztály lenne. 724 00:43:00,291 --> 00:43:05,000 Bridget, Ella, segítsetek nekik, 725 00:43:05,000 --> 00:43:06,416 jó? 726 00:43:06,416 --> 00:43:07,500 Tessék! 727 00:43:08,333 --> 00:43:10,333 Ezúttal próbáld meg nem elégetni! 728 00:43:10,333 --> 00:43:12,125 - Bridget? - Igen. 729 00:43:12,125 --> 00:43:13,041 Anya? 730 00:43:16,083 --> 00:43:19,416 Úgy értem, Ella! Szia! 731 00:43:19,416 --> 00:43:21,375 Nagyon... örülök. 732 00:43:23,458 --> 00:43:26,208 Jól van, új lány, lássunk hozzá! 733 00:43:31,208 --> 00:43:32,166 Várjunk! 734 00:43:32,166 --> 00:43:33,333 Te vagy Bridget? 735 00:43:35,375 --> 00:43:37,000 Bridget Csodaországból? 736 00:43:37,000 --> 00:43:38,583 Igen. 737 00:43:38,583 --> 00:43:39,958 Itt van. 738 00:43:44,125 --> 00:43:45,083 Így ni! 739 00:43:45,083 --> 00:43:47,583 Oké, szóval... 740 00:43:53,791 --> 00:43:54,750 Ez undorító! 741 00:43:56,666 --> 00:43:59,208 Gyerünk, nem jön ki belőlük magától a trutymó. 742 00:44:00,500 --> 00:44:03,750 Odaadnád a griffkarmot? Fel kell kevernem ezt. 743 00:44:05,000 --> 00:44:06,708 Ez a két asztal. 744 00:44:06,708 --> 00:44:09,166 Egyébként nagyon tetszik a rucid. 745 00:44:09,166 --> 00:44:10,708 Miért beszélsz így? 746 00:44:11,208 --> 00:44:12,250 Hogyan? 747 00:44:13,375 --> 00:44:15,666 Máshogy hangzol. 748 00:44:16,250 --> 00:44:17,750 Nem vagyok benne biztos, hogy... 749 00:44:18,250 --> 00:44:20,916 Nem, az én hibám. Én... Te... 750 00:44:20,916 --> 00:44:22,916 Hirtelen sok ez az egész. 751 00:44:23,666 --> 00:44:24,791 Bocs, én csak... 752 00:44:24,791 --> 00:44:25,916 Tessék! 753 00:44:25,916 --> 00:44:27,166 Még soha nem kellett... 754 00:44:30,208 --> 00:44:31,166 Jól vagy? 755 00:44:32,000 --> 00:44:34,791 - Igen. Bocs, én csak... - Kevesebb locsogást! 756 00:44:35,500 --> 00:44:36,541 Gyerünk! 757 00:44:36,541 --> 00:44:38,166 Nem ilyennek képzeltelek. 758 00:44:39,250 --> 00:44:41,750 Még nem dolgoztál senkivel, aki nem királyi sarj? 759 00:44:41,750 --> 00:44:44,166 Aggódsz, hogy rossz hatással leszek rád? 760 00:44:44,166 --> 00:44:45,250 Nem. 761 00:44:50,625 --> 00:44:52,416 Hány diák volt a régi sulidban? 762 00:44:55,208 --> 00:44:56,208 Egy. 763 00:44:57,625 --> 00:44:59,166 Én is magántanuló voltam. 764 00:44:59,166 --> 00:45:00,666 Amíg ide nem jöttem. 765 00:45:00,666 --> 00:45:03,583 Szóval ne aggódj, hozzá fogsz szokni. 766 00:45:03,583 --> 00:45:05,000 Szeretnél egy ölelést? 767 00:45:05,000 --> 00:45:06,625 Nem vagyok ölelkezős típus. 768 00:45:10,333 --> 00:45:12,833 Van valamim, amitől majd jobban érzed magad. 769 00:45:13,416 --> 00:45:14,666 Ma reggel sütöttem. 770 00:45:14,666 --> 00:45:17,125 Bugyogjon a főzet! 771 00:45:17,750 --> 00:45:20,416 Fantasztikus flamingótollas tortácskák. 772 00:45:21,625 --> 00:45:23,083 Flamingótollak? 773 00:45:24,000 --> 00:45:25,791 Ne aggódj, nem harapnak. 774 00:45:25,791 --> 00:45:28,333 Nem úgy, mint a tavalyi mézeskalács-emberkék. 775 00:45:29,333 --> 00:45:31,583 Nem sütök többet abból a szakácskönyvből. 776 00:45:32,375 --> 00:45:33,375 Kóstold meg! 777 00:45:47,333 --> 00:45:48,875 Tényleg fantasztikus! 778 00:45:50,916 --> 00:45:54,458 Ne egyél egynél többet, mert mellékhatásai lehetnek. 779 00:45:57,166 --> 00:46:00,583 Na, rátérhetünk a feladatra? 780 00:46:00,583 --> 00:46:02,083 Miért vagy ilyen kedves? 781 00:46:05,333 --> 00:46:07,458 Kedvességgel többre mész. 782 00:46:09,916 --> 00:46:10,916 Gyerünk! 783 00:46:17,125 --> 00:46:19,375 Ez nem titkos recept, pajtás 784 00:46:20,875 --> 00:46:24,916 Egy kis vaj, liszt, cukor és sok-sok pozitivitás 785 00:46:26,041 --> 00:46:28,416 Nekem mindig beválik ez az összeállítás 786 00:46:29,333 --> 00:46:32,000 Ezért sütöttem eleget 787 00:46:32,000 --> 00:46:34,250 Hogy mindenkinek jusson belőle 788 00:46:34,250 --> 00:46:36,458 Néha becsúszik egy-egy baki 789 00:46:36,458 --> 00:46:38,666 És néha megég a süti 790 00:46:38,666 --> 00:46:41,916 De hiszem, hogy minden jól jön ki 791 00:46:41,916 --> 00:46:44,500 Mert ragyogóbban süt a nap 792 00:46:44,500 --> 00:46:46,416 Ha lazábban veszed a dolgokat 793 00:46:46,416 --> 00:46:52,083 Minden sokkal ízletesebb, ha a szívedet is beleteszed 794 00:46:52,083 --> 00:46:55,583 Valószínű, hogy néha pácba kerülsz 795 00:46:55,583 --> 00:47:00,541 Csak keverd jól el, és meglátod, édesebb az élet, ha te is az vagy 796 00:47:00,541 --> 00:47:01,708 Szia, Fay! 797 00:47:01,708 --> 00:47:03,833 Próbálok megtanulni varázsolni 798 00:47:03,833 --> 00:47:06,291 Habár nem akar sikerülni 799 00:47:06,291 --> 00:47:08,833 Meglendítem a pálcám, és hoppá! 800 00:47:10,541 --> 00:47:11,833 Jázmin és Aladdin! 801 00:47:11,833 --> 00:47:13,083 Együtt Jaladdin 802 00:47:13,083 --> 00:47:14,166 Vonz, mint a mágnes 803 00:47:14,166 --> 00:47:15,416 Gyönyörű lány ez 804 00:47:15,416 --> 00:47:18,833 Minden csodás, mert elrepít minket 805 00:47:18,833 --> 00:47:21,250 A varázsszőnyeg 806 00:47:25,375 --> 00:47:26,500 Elbűvölő! 807 00:47:26,500 --> 00:47:30,833 Az emberek így ismernek, de a nemesi cím nekem semmit sem jelent 808 00:47:30,833 --> 00:47:33,375 Ha együtt lógnál velem, jól ellennénk, hidd el! 809 00:47:37,708 --> 00:47:38,750 Oké. 810 00:47:38,750 --> 00:47:40,333 Ő az apám! 811 00:47:41,666 --> 00:47:43,875 Mert ragyogóbban süt a nap 812 00:47:43,875 --> 00:47:46,250 Ha lazábban veszed a dolgokat 813 00:47:46,250 --> 00:47:48,750 Minden sokkal ízletesebb 814 00:47:48,750 --> 00:47:51,875 Ha a szívedet is beleteszed 815 00:47:51,875 --> 00:47:55,208 Valószínű, hogy néha pácba kerülsz 816 00:47:55,208 --> 00:48:00,666 Csak keverd jól el, és meglátod, édesebb az élet, ha te is az vagy 817 00:48:04,041 --> 00:48:05,791 Szóval mindenki a barátod? 818 00:48:06,541 --> 00:48:07,625 Jesszus, dehogy! 819 00:48:07,625 --> 00:48:08,958 Ella az egyetlen barátom. 820 00:48:09,708 --> 00:48:14,416 Csak egy kis idő és még több finomság kell hozzá, hogy azok legyenek. 821 00:48:25,875 --> 00:48:27,791 Keresd az aranykampós kezet 822 00:48:27,791 --> 00:48:29,875 A tengereken mindenki tőlem retteg 823 00:48:29,875 --> 00:48:34,125 Morgie vagyok, Morgana fia, fuss, amerre látsz! 824 00:48:34,125 --> 00:48:36,250 Hádész vagyok az tüzes mélységből 825 00:48:36,250 --> 00:48:38,000 Vigyázz, mert szúrok, Demóna vagyok 826 00:48:38,000 --> 00:48:40,208 Jöjjön a legdögösebb, a sötétség istennője! 827 00:48:40,208 --> 00:48:41,541 Itt is van 828 00:48:41,541 --> 00:48:43,458 - Uliana! - Uliana! 829 00:48:45,291 --> 00:48:49,458 Nem átlagos gonosztevő vagyok, lelkeket ragadok el, skacok 830 00:48:49,458 --> 00:48:53,125 Sötét elmémben gonosz terveket szövök, bárkit egy perc alatt összetörök 831 00:48:53,125 --> 00:48:57,750 A tenger sötét mélyén tőlem retteg minden lény 832 00:48:57,750 --> 00:49:02,708 Ha meghallják a nevem, rögtön elszelelnek 833 00:49:02,708 --> 00:49:05,208 Ő Ursula kishúga. 834 00:49:06,041 --> 00:49:07,083 - Oké. - Oké. 835 00:49:07,083 --> 00:49:09,541 Ragyogóbban süt a nap 836 00:49:09,541 --> 00:49:11,791 A sötétség csábítóbb 837 00:49:11,791 --> 00:49:17,500 Minden sokkal ízletesebb, ha a szívedet is beleteszed 838 00:49:17,500 --> 00:49:18,666 Valószínűleg 839 00:49:18,666 --> 00:49:20,958 Tőlünk sokkal félelmetesebb lesz 840 00:49:20,958 --> 00:49:26,125 Csak keverd jól el, és meglátod, édesebb az élet, ha te is az vagy 841 00:49:26,125 --> 00:49:29,625 Jobban érzed majd magad, ha lazábban veszed a dolgokat 842 00:49:29,625 --> 00:49:35,000 Csak keverd jól el, és meglátod, édesebb az élet, ha te is az vagy 843 00:49:35,000 --> 00:49:37,583 Édesebb, ha te is az vagy 844 00:49:37,583 --> 00:49:38,750 Ha te is az vagy 845 00:49:41,208 --> 00:49:42,208 Kösz. 846 00:49:44,166 --> 00:49:45,000 Szívesen. 847 00:49:45,000 --> 00:49:46,333 Örülök, hogy... 848 00:49:46,333 --> 00:49:48,500 Az egészet. 849 00:49:48,500 --> 00:49:52,500 A flamingótoll nagyon ritka, nem igaz? 850 00:49:52,500 --> 00:49:53,750 Hé! 851 00:49:53,750 --> 00:49:55,958 - Add vissza neki! - Bocs! 852 00:49:56,958 --> 00:49:59,708 Nem beszélek parasztlányul. 853 00:49:59,708 --> 00:50:01,208 Egyébként tetszik a rucid. 854 00:50:01,208 --> 00:50:04,666 Igazán szép darab. 855 00:50:06,958 --> 00:50:08,250 Ez gonosz volt, Uli! 856 00:50:08,750 --> 00:50:11,041 Azt mondtad, hogy „szép darab”, mert nem az. 857 00:50:11,541 --> 00:50:12,791 „A nevem Bridget, 858 00:50:12,791 --> 00:50:15,833 „meg kell vesztegetnem másokat, hogy barátkozzanak velem, 859 00:50:15,833 --> 00:50:18,500 „olyan magányos vagyok.” 860 00:50:20,500 --> 00:50:21,375 Hé! 861 00:50:21,375 --> 00:50:23,666 A kódex tiltja a lopást és a zaklatást. 862 00:50:23,666 --> 00:50:25,541 Nyugi, kislány! 863 00:50:26,416 --> 00:50:29,750 Nem tudom, honnan jöttél, de mi csak suli után bunyózunk. 864 00:50:29,750 --> 00:50:31,000 Találkozzunk akkor! 865 00:50:31,000 --> 00:50:32,541 Esélyed sem lenne. 866 00:50:36,291 --> 00:50:37,833 Ide hallgass, poliparc! 867 00:50:38,416 --> 00:50:39,791 Add vissza a sütit, 868 00:50:39,791 --> 00:50:42,875 vagy kitépem a varázsnyelvedet! 869 00:50:42,875 --> 00:50:43,958 Csajszi! 870 00:50:46,041 --> 00:50:48,333 Csak a tollak kellenek. 871 00:50:48,333 --> 00:50:50,083 A többit megkaphatod. 872 00:50:55,583 --> 00:50:56,416 Várj! 873 00:50:56,416 --> 00:50:57,875 Túl sok lesz! 874 00:51:04,458 --> 00:51:06,541 Ezt nem kellett volna. 875 00:51:08,916 --> 00:51:10,125 Sajnálom. 876 00:51:10,958 --> 00:51:15,833 Csak irigyled a fantasztikusságomat. 877 00:51:16,416 --> 00:51:17,416 Oké? 878 00:51:17,416 --> 00:51:19,875 Nem tudod kezelni a... 879 00:51:23,000 --> 00:51:23,875 Mi volt... 880 00:51:24,833 --> 00:51:26,000 Mi volt ez? 881 00:51:29,666 --> 00:51:31,375 Jól vagy, Uli? 882 00:51:31,375 --> 00:51:33,541 Egy kicsit rózsaszínnek tűnsz. 883 00:51:33,541 --> 00:51:34,625 Fogd be! 884 00:51:39,916 --> 00:51:41,500 Mi történik velem? 885 00:51:43,375 --> 00:51:44,583 Segítsen neki valaki! 886 00:51:44,583 --> 00:51:46,333 Igen, segítsen neki valaki! 887 00:51:49,416 --> 00:51:50,416 Uli, én... 888 00:52:01,875 --> 00:52:03,416 Mi... oké. Igen. 889 00:52:04,250 --> 00:52:05,291 Köszi. 890 00:52:05,291 --> 00:52:06,291 Várj! 891 00:52:06,291 --> 00:52:07,375 Uli! 892 00:52:16,166 --> 00:52:17,750 Én próbáltalak figyelmeztetni. 893 00:52:17,750 --> 00:52:18,833 Bridget, futás! 894 00:52:24,958 --> 00:52:26,416 Mindjárt odaérünk. 895 00:52:26,416 --> 00:52:28,000 Helló, drágám! 896 00:52:28,000 --> 00:52:30,000 - Sajnálom. - Mi az? 897 00:52:30,000 --> 00:52:32,125 Csak el akarok beszélgetni a barinőddel. 898 00:52:32,958 --> 00:52:34,958 Sajnálom. Mondtam, hogy légy óvatos. 899 00:52:35,583 --> 00:52:36,833 Hé, Bridget! 900 00:52:36,833 --> 00:52:37,916 Vigyázz! 901 00:52:46,291 --> 00:52:48,041 Sajnálom. 902 00:52:48,041 --> 00:52:49,333 Gyere! 903 00:52:57,083 --> 00:52:58,208 Jóságos... 904 00:53:00,958 --> 00:53:02,250 Hol van Bridget? 905 00:53:02,250 --> 00:53:05,083 Azt hiszem, megvan, ki szívatja meg. 906 00:53:05,083 --> 00:53:08,041 Nem tudom. Talán nem volt olyan vészes. 907 00:53:08,041 --> 00:53:10,416 Kicsinálom a csajt! 908 00:53:14,041 --> 00:53:15,041 Vagy mégis. 909 00:53:18,416 --> 00:53:20,375 Üzenem Bridgetnek, hogy még nincs vége! 910 00:53:24,166 --> 00:53:25,208 Hogy van Uli? 911 00:53:25,208 --> 00:53:27,166 Szörnyen érzem magam. 912 00:53:27,875 --> 00:53:29,958 Bocsánatot kellene kérnem tőle. 913 00:53:29,958 --> 00:53:30,875 Ne! 914 00:53:32,208 --> 00:53:33,500 Magának köszönheti. 915 00:53:33,500 --> 00:53:34,958 Egyébként is megérdemelte. 916 00:53:36,000 --> 00:53:37,625 Folyton terrorizál minket. 917 00:53:37,625 --> 00:53:41,333 Ella, ez eszméletlen volt! 918 00:53:42,083 --> 00:53:44,333 Jól elintéztétek Ulianát! 919 00:53:44,333 --> 00:53:46,791 Szerintem még senki nem csinált ilyet. 920 00:53:46,791 --> 00:53:48,833 Bátrabb vagy, mint én. 921 00:53:48,833 --> 00:53:50,833 És én herceg vagyok. 922 00:53:50,833 --> 00:53:53,500 Persze nem igazán szeretem ezt hangoztatni. 923 00:53:54,791 --> 00:53:56,333 Valahogy mégis sikerül. 924 00:53:57,291 --> 00:53:58,583 Ti vagytok az új lányok? 925 00:53:58,583 --> 00:53:59,750 Elbűvölő vagyok. 926 00:54:00,625 --> 00:54:01,583 Ez vitatható. 927 00:54:01,583 --> 00:54:05,458 És a legjobbkor jöttetek, ugyanis a héten lesz a kastélybál. 928 00:54:07,916 --> 00:54:11,041 A kastélybál idejétmúlt, elitista hagyomány. 929 00:54:11,041 --> 00:54:12,375 Ezek szerint te nem... 930 00:54:12,375 --> 00:54:15,833 Préselem bele magam egy méregdrága ruhába és kényelmetlen cipőbe? 931 00:54:16,875 --> 00:54:18,041 Kösz, de nem. 932 00:54:19,416 --> 00:54:23,041 Hát, ha meggondolnád magad, 933 00:54:24,583 --> 00:54:25,541 ott találkozunk. 934 00:54:29,708 --> 00:54:31,416 Hé, Ella! 935 00:54:32,166 --> 00:54:34,750 Nagyon érdekli, hogy mit tervezel az ünnepségre. 936 00:54:34,750 --> 00:54:36,875 Jól láttam a szikrákat? 937 00:54:37,916 --> 00:54:38,750 Nem. 938 00:54:40,666 --> 00:54:42,375 Jó, igen, mindenki odavan érte. 939 00:54:42,375 --> 00:54:46,000 És tényleg jóképű, és kedvesnek tűnik, 940 00:54:46,000 --> 00:54:47,875 de tudjátok, milyen egy királyi sarj. 941 00:54:47,875 --> 00:54:50,041 Persze téged kivéve, B. 942 00:54:50,041 --> 00:54:51,291 Te más vagy. 943 00:54:52,041 --> 00:54:55,583 Bárcsak lenne valaki, aki velem akar menni! 944 00:54:55,583 --> 00:54:57,958 Már mindenki foglalt, szóval... 945 00:55:01,583 --> 00:55:04,208 Bridget, eljönnél velem a kastélybálba? 946 00:55:04,208 --> 00:55:05,791 De most mondtad... 947 00:55:05,791 --> 00:55:07,958 Igen, megvetek mindent, amit képvisel. 948 00:55:09,166 --> 00:55:13,833 De ha barátokként megyünk, talán nem lesz olyan szörnyű. 949 00:55:15,208 --> 00:55:17,291 El kell kezdenünk ruhákat próbálni! 950 00:55:17,791 --> 00:55:18,916 Csak két nap maradt. 951 00:55:18,916 --> 00:55:21,041 Most nem jó. Haza kell mennem. 952 00:55:21,041 --> 00:55:22,291 De talán később. 953 00:55:22,291 --> 00:55:23,250 Oké. 954 00:55:25,166 --> 00:55:26,958 - Sziasztok! - Szia! 955 00:55:26,958 --> 00:55:29,250 Megtalálom a tökéletes rucit 956 00:55:31,375 --> 00:55:32,791 Jobb, ha hazamegyek. 957 00:55:38,791 --> 00:55:40,625 Két nap múlva szívatják meg anyát. 958 00:55:40,625 --> 00:55:42,041 Nem elég az idő. 959 00:55:42,041 --> 00:55:43,333 Elégnek kell lennie. 960 00:55:44,000 --> 00:55:47,625 Én csak... nem tudom elhinni, hogy anya ilyen cuki volt. 961 00:55:51,291 --> 00:55:52,291 Nekem mondod? 962 00:55:52,291 --> 00:55:56,708 Elvileg az én anyám a legtökéletesebb, legkáprázatosabb királynő. 963 00:55:56,708 --> 00:55:59,125 Ella ki sem állhatja a nemesi származásúakat. 964 00:55:59,125 --> 00:56:02,291 Igen, és az a legdurvább az egészben, hogy... 965 00:56:02,291 --> 00:56:04,833 - Legjobb barátnők voltak. - Legjobb barátnők voltak. 966 00:56:07,875 --> 00:56:12,125 Már csak az a kérdés, hogyan állítsuk meg Ulianát még a bál előtt. 967 00:56:13,125 --> 00:56:15,541 Először is, ki kell derítenünk, mit tervez. 968 00:56:15,541 --> 00:56:17,000 Bogarakat tesz a ruhájába? 969 00:56:17,000 --> 00:56:18,916 Vagy... kígyókkal tervez valamit? 970 00:56:20,000 --> 00:56:21,208 Annyi jó lehetőség van. 971 00:56:23,833 --> 00:56:25,666 Akkor tudjunk meg többet Ulianáról! 972 00:56:25,666 --> 00:56:27,291 Szerinted az anyám segíthet? 973 00:56:27,291 --> 00:56:30,208 Lehet. Ráadásul ő áll a legközelebb Bridgethez. 974 00:56:30,208 --> 00:56:33,541 Ismeri a gyenge pontjait, és pontosan tudja, hogyan szúrhatná hátba. 975 00:56:37,500 --> 00:56:39,333 Neked komoly problémáid vannak. 976 00:56:43,041 --> 00:56:44,708 Itt nőtt fel Hamupipőke? 977 00:56:45,291 --> 00:56:46,458 Remélem, nem. 978 00:56:51,500 --> 00:56:54,041 Nem erre számítottam. 979 00:57:14,000 --> 00:57:15,291 Ti mit kerestek itt? 980 00:57:15,291 --> 00:57:16,500 Hozzád jöttünk. 981 00:57:16,500 --> 00:57:17,500 Ki az? 982 00:57:19,416 --> 00:57:20,916 Csak pár lány a suliból! 983 00:57:20,916 --> 00:57:24,041 Irány vissza dolgozni, vagy nem kapsz vacsorát. 984 00:57:29,083 --> 00:57:31,375 Bocs, a mostohaanyám... 985 00:57:31,375 --> 00:57:32,541 Egy igazi boszorkány? 986 00:57:32,541 --> 00:57:35,833 Tudom, milyen ez. Anyám nem engedi, hogy áthívjak barátokat. 987 00:57:36,666 --> 00:57:38,333 Vagy hogy legyenek barátaim. 988 00:57:39,333 --> 00:57:40,500 Tényleg? 989 00:57:44,875 --> 00:57:48,708 Jó, maradhattok, de segítenetek kell a házimunkában. 990 00:57:50,916 --> 00:57:52,750 Tessék! Fel kell mosni. 991 00:57:53,833 --> 00:57:55,500 Ott pedig port törölni. 992 00:57:57,833 --> 00:57:59,000 Te végzed a házimunkát? 993 00:57:59,000 --> 00:58:00,875 Igen, rám hárul az egész. 994 00:58:10,791 --> 00:58:12,500 Ideje levenni az üvegcipőt. 995 00:58:12,500 --> 00:58:14,625 Anyukámtól kaptam. 996 00:58:14,625 --> 00:58:15,666 Jutalom volt. 997 00:58:17,708 --> 00:58:18,541 Miért? 998 00:58:18,541 --> 00:58:23,375 Az önkénteskedésért, a jó jegyekért, és azért, mert jó ember vagyok. 999 00:58:23,375 --> 00:58:25,958 Akkor is jó embernek számítasz, 1000 00:58:25,958 --> 00:58:27,541 ha jutalmat kapsz érte? 1001 00:58:29,166 --> 00:58:33,958 Elég durva volt ez a dolog Ulianával a suliban. 1002 00:58:33,958 --> 00:58:35,000 Komolyan. 1003 00:58:35,000 --> 00:58:38,708 Pont olyan rossz, mint a nővére, Ursula. 1004 00:58:38,708 --> 00:58:41,958 Az iskola történetének legnagyobb zsarnoka. 1005 00:58:41,958 --> 00:58:44,291 Egyszer békává változtatta az összes elsőst. 1006 00:58:44,291 --> 00:58:46,791 Uliana úgy gondolja, még gonoszabbnak kell lennie, 1007 00:58:46,791 --> 00:58:48,750 hogy méltó legyen a hírnevéhez. 1008 00:58:49,333 --> 00:58:51,250 De miért pécézte ki magának Bridgetet? 1009 00:58:51,250 --> 00:58:52,625 Bridget olyan kedves! 1010 00:58:52,625 --> 00:58:53,583 Pontosan. 1011 00:58:53,583 --> 00:58:57,041 Az ilyen zsarnokok szeretik a könnyű célpontokat, és Bridget gyenge. 1012 00:58:59,583 --> 00:59:00,958 Szerinted Bridget gyenge? 1013 00:59:03,333 --> 00:59:04,333 Figyelj! 1014 00:59:04,833 --> 00:59:06,625 Uliana mindenkivel undok. 1015 00:59:06,625 --> 00:59:08,750 A legtöbben messziről elkerülik. 1016 00:59:08,750 --> 00:59:11,750 De akármennyire utálatos is Uliana, 1017 00:59:12,666 --> 00:59:14,458 Bridget barátkozni próbál vele. 1018 00:59:15,291 --> 00:59:17,000 Ez az, amit Uliana nem tud elviselni. 1019 00:59:17,000 --> 00:59:21,333 Szóval azt mondod, hogy Bridget erős, mert kedves? 1020 00:59:22,583 --> 00:59:25,125 Bridget a legerősebb ember, akit ismerek. 1021 00:59:27,291 --> 00:59:30,416 Akkor is kedves, ha rémesen bánnak vele. 1022 00:59:30,416 --> 00:59:31,958 Tudod, az milyen nehéz? 1023 00:59:33,125 --> 00:59:34,500 Még sosem gondoltam bele. 1024 00:59:39,291 --> 00:59:42,541 Tegyük fel, hogy meg akarjuk találni Ulianát. Szerinted merre lehet? 1025 00:59:42,541 --> 00:59:43,916 A Fekete Lagúnában. 1026 00:59:45,458 --> 00:59:47,333 Ott lógnak a komiszok. 1027 00:59:50,291 --> 00:59:52,375 Mi volt ez? 1028 00:59:53,125 --> 00:59:54,375 Semmi, mostohám! 1029 00:59:55,500 --> 00:59:57,708 Gyorsan söpörd a kandallóba! Nem fog rájönni. 1030 00:59:58,875 --> 01:00:00,250 Véletlen volt. 1031 01:00:10,500 --> 01:00:11,875 Az én hibám. 1032 01:00:13,791 --> 01:00:16,416 Nagyon sajnálom. Nem fog megismétlődni. 1033 01:00:17,416 --> 01:00:21,791 Beengedted ezt az idegent a házamba, 1034 01:00:21,791 --> 01:00:24,291 és hagytad, hogy törjön-zúzzon? 1035 01:00:25,291 --> 01:00:27,458 - Ez elfogadhatatlan! - De bocsánatot kértem. 1036 01:00:27,458 --> 01:00:31,208 Nos, abból nem lesz új vázám, igaz? 1037 01:00:33,166 --> 01:00:36,833 Továbbá szobafogságra ítéllek. 1038 01:00:42,166 --> 01:00:44,166 És ma este a pajtában alszol. 1039 01:00:48,125 --> 01:00:49,875 Anasztázia, Drizella! 1040 01:00:50,875 --> 01:00:52,750 Kezdődik a ruhapróba! 1041 01:00:56,916 --> 01:00:57,958 Ella... 1042 01:00:58,791 --> 01:01:00,250 nagyon sajnálom. 1043 01:01:00,250 --> 01:01:03,041 Ettől még szobafogságban maradok, tudod? 1044 01:01:04,583 --> 01:01:06,166 Ne légy már ennyire hercegnő! 1045 01:01:06,166 --> 01:01:08,291 De ez nagyon igazságtalan volt! 1046 01:01:08,875 --> 01:01:10,208 Tudod, mi igazságtalan? 1047 01:01:12,583 --> 01:01:16,125 Hogy olyan kicsi voltam, amikor anya meghalt, hogy alig emlékszem rá. 1048 01:01:17,333 --> 01:01:20,458 Apa újranősült, majd ő is meghalt. 1049 01:01:21,666 --> 01:01:25,083 Azóta ez a családom. 1050 01:01:27,625 --> 01:01:30,833 És bármilyen jó is vagyok, úgy bánnak velem, mint a ronggyal. 1051 01:01:35,041 --> 01:01:36,791 Igen, ez igazságtalan... 1052 01:01:38,041 --> 01:01:39,708 Mert az élet nem igazságos. 1053 01:01:41,916 --> 01:01:42,916 Menjetek el! 1054 01:01:44,833 --> 01:01:46,333 Adjunk neki egy kis időt! 1055 01:02:00,208 --> 01:02:02,083 Szóval ez a Fekete Lagúna. 1056 01:02:10,208 --> 01:02:12,750 Szerintem gyönyörű flamingó voltál, Uli. 1057 01:02:12,750 --> 01:02:13,791 Fejezd be! 1058 01:02:15,083 --> 01:02:16,250 A komiszok azok. 1059 01:02:20,250 --> 01:02:23,375 Ádáz vagyok, félnek tőlem, én vagyok itt a legszemetebb 1060 01:02:23,375 --> 01:02:25,250 Jövök a csapatommal 1061 01:02:25,250 --> 01:02:27,416 Nem csak a könnyeidet kell felszárítanod 1062 01:02:27,416 --> 01:02:30,958 A vetélytársam Urs, de ő csak gyenge átkot szór 1063 01:02:30,958 --> 01:02:34,833 A főzeteim és gonosz varázsigéim az életedet megkeserítik 1064 01:02:34,833 --> 01:02:38,458 Van egy kétségbeesett csaj, aki nem akar leszállni rólam 1065 01:02:38,458 --> 01:02:40,250 Nem áll távol tőlem a gonoszság 1066 01:02:40,250 --> 01:02:42,458 Megbánja még, hogy kihúzta a gyufát 1067 01:02:42,458 --> 01:02:45,708 Mert a bosszú éltet engem, minden porcikám kegyetlen 1068 01:02:45,708 --> 01:02:49,708 És aki keresztbe tesz nekem, azt kívánja, bár ne született volna meg 1069 01:02:53,041 --> 01:02:55,875 Nem hisznek majd a szemüknek, amikor eléri őket 1070 01:02:55,875 --> 01:02:56,833 A bosszúm 1071 01:02:56,833 --> 01:02:59,500 Felhúzzák a nyúlcipőt, amikor eléri őket 1072 01:02:59,500 --> 01:03:00,458 A bosszúm 1073 01:03:00,458 --> 01:03:04,041 Meg nem állok, míg ki nem főzöm a tökéletes büntetést 1074 01:03:04,041 --> 01:03:05,708 Nem haragszom, hanem törlesztek 1075 01:03:05,708 --> 01:03:07,583 Megtalálom a tökéletes bosszút 1076 01:03:07,583 --> 01:03:08,916 Megtalálom a tökéletes 1077 01:03:09,708 --> 01:03:11,041 A tökéletes bosszút 1078 01:03:11,041 --> 01:03:12,291 Megtalálom a tökéletes 1079 01:03:13,416 --> 01:03:14,958 A tökéletes bosszút 1080 01:03:14,958 --> 01:03:16,208 Megtalálom a tökéletes 1081 01:03:16,833 --> 01:03:18,375 A tökéletes bosszút 1082 01:03:18,375 --> 01:03:19,791 Megtalálom a tökéletes 1083 01:03:20,708 --> 01:03:22,625 A tökéletes bosszút 1084 01:03:23,750 --> 01:03:25,375 Van ötletetek? 1085 01:03:25,375 --> 01:03:27,833 Miért nem küldöd a pallóra? 1086 01:03:27,833 --> 01:03:29,541 Drágám, az túl egyszerű 1087 01:03:29,541 --> 01:03:31,125 Szúrd meg ezer tövissel! 1088 01:03:31,125 --> 01:03:33,166 Hogy álomba szenderüljön? 1089 01:03:33,166 --> 01:03:34,958 Szénné égethetnénk 1090 01:03:34,958 --> 01:03:36,500 Igen, égessük őt szénné! 1091 01:03:36,500 --> 01:03:40,125 Nem, valami sokkal rosszabb kell ezeknél 1092 01:03:40,125 --> 01:03:42,125 A bosszú legyen ádáz 1093 01:03:42,125 --> 01:03:45,500 És bármit is teszünk a szerencsétlennel 1094 01:03:45,500 --> 01:03:49,583 Az legyen tízszer kegyetlenebb 1095 01:03:49,583 --> 01:03:52,250 Nem hisznek majd a szemüknek, amikor eléri őket 1096 01:03:52,250 --> 01:03:53,208 A bosszúm 1097 01:03:53,208 --> 01:03:55,625 Felhúzzák a nyúlcipőt, amikor eléri őket 1098 01:03:55,625 --> 01:03:56,666 A bosszúm 1099 01:03:56,666 --> 01:04:00,333 Meg nem állok, míg ki nem főzöm a tökéletes büntetést 1100 01:04:00,333 --> 01:04:03,958 Nem haragszom, hanem törlesztek, megtalálom a tökéletes bosszút 1101 01:04:07,708 --> 01:04:10,750 Fekete Lagúna szellemei, gyertek! 1102 01:04:11,333 --> 01:04:14,708 Mutassátok a tökéletes receptet! 1103 01:04:14,708 --> 01:04:18,250 Mely mérgezően édes és rosszindulatú 1104 01:04:18,250 --> 01:04:25,291 Harapjon rendesen a tökéletes bosszú! 1105 01:04:32,541 --> 01:04:34,416 A tökéletes bosszú 1106 01:04:38,750 --> 01:04:40,083 {\an8}A VARÁZSLÓ SZAKÁCSKÖNYVE 1107 01:04:41,666 --> 01:04:44,916 Ez meg mi? Egy könyv? Minek? Én fájdalmas büntit kértem 1108 01:04:44,916 --> 01:04:47,875 De várjunk csak! Ez lehet a tökéletesen gonosz recept 1109 01:04:47,875 --> 01:04:51,708 Azt kapja tőlem, amit megérdemel 1110 01:04:51,708 --> 01:04:55,541 Az igazságszolgáltatás a legédesebb desszert 1111 01:04:56,125 --> 01:04:58,291 Tökéletes 1112 01:04:59,666 --> 01:05:02,041 Nem hisznek majd a szemüknek, amikor eléri őket 1113 01:05:02,041 --> 01:05:03,000 A bosszúm 1114 01:05:03,000 --> 01:05:05,833 Felhúzzák a nyúlcipőt, amikor eléri őket 1115 01:05:05,833 --> 01:05:06,791 A bosszúm 1116 01:05:06,791 --> 01:05:10,458 Meg nem állok, míg ki nem főzöm a tökéletes büntetést 1117 01:05:10,458 --> 01:05:13,791 Nem haragszom, hanem törlesztek, megtalálom a tökéletes bosszút 1118 01:05:13,791 --> 01:05:15,875 Megtalálom a tökéletes 1119 01:05:15,875 --> 01:05:17,333 A tökéletes bosszút 1120 01:05:17,333 --> 01:05:19,083 Megtalálom a tökéletes 1121 01:05:19,833 --> 01:05:21,708 A tökéletes bosszút 1122 01:05:24,416 --> 01:05:26,333 Megsütjük a saját finomságunkat. 1123 01:05:26,333 --> 01:05:29,250 És szörnyeteggé változtatjuk Bridgetet. 1124 01:05:36,583 --> 01:05:37,500 Mi volt ez? 1125 01:05:42,625 --> 01:05:43,750 Gyere! 1126 01:05:58,541 --> 01:05:59,541 Jól vagy? 1127 01:06:02,041 --> 01:06:03,041 Igen. 1128 01:06:03,708 --> 01:06:04,708 Köszi. 1129 01:06:06,000 --> 01:06:07,500 Haleledelként nem veszem hasznodat. 1130 01:06:10,875 --> 01:06:13,041 Még meg tudjuk állítani őket a bál előtt. 1131 01:06:13,041 --> 01:06:15,375 - De ehhez... - Meg kell találnunk a könyvet. 1132 01:06:19,666 --> 01:06:21,083 Hol lehet a könyv? 1133 01:06:21,083 --> 01:06:22,750 Kit kérdezhetnénk meg? 1134 01:06:22,750 --> 01:06:23,708 Ellát nem. 1135 01:06:23,708 --> 01:06:26,791 Nem tudom elhinni, milyen szörnyen bánt vele a családja. 1136 01:06:26,791 --> 01:06:30,708 Egyszerűen nem értem, hogy valakiből, aki így nő fel, 1137 01:06:30,708 --> 01:06:33,833 hogy válhat... az anyám. 1138 01:06:34,666 --> 01:06:37,791 Hogy változhat meg valaki ennyire? 1139 01:06:38,291 --> 01:06:39,833 Ne is mondd! 1140 01:06:39,833 --> 01:06:42,875 Az anyám az egész személyiségét megváltoztatta. 1141 01:06:43,458 --> 01:06:48,125 Most mindent azért tesz, hogy az emberek féljenek tőle, és... 1142 01:06:48,125 --> 01:06:50,583 hogy eltitkolja, hogy régen kedves volt. 1143 01:06:50,583 --> 01:06:54,291 Hát, bármi is lesz, el kell érnünk, hogy az is maradjon. 1144 01:06:55,083 --> 01:06:56,583 Az anyám élete múlik rajta. 1145 01:06:58,625 --> 01:06:59,625 Gondolj csak bele! 1146 01:06:59,625 --> 01:07:02,166 Mi lenne, ha anyád olyan lenne, mint Bridget? 1147 01:07:05,750 --> 01:07:07,958 Úgy érted, teljesen naiv? 1148 01:07:07,958 --> 01:07:11,083 Vagy kedves, nagylelkű és nyílt szívű. 1149 01:07:11,666 --> 01:07:13,500 Nem vált volna zsarnokká. 1150 01:07:14,458 --> 01:07:18,875 Igen, ehetnék, amit akarok, alhatnék, amikor csak akarok, 1151 01:07:18,875 --> 01:07:22,208 olyan ruhát hordhatnék, amilyet akarok, és az lehetnék, aki akarok. 1152 01:07:22,791 --> 01:07:28,083 Megszabadulnék tőle, a szabályaitól és az ítélkező tekintetétől. 1153 01:07:28,083 --> 01:07:29,916 Talán nem is ítélkezne. 1154 01:07:30,916 --> 01:07:33,000 Szerető és kedves lenne. 1155 01:07:33,000 --> 01:07:36,041 Nem számít. Nem érdekel az egész. 1156 01:07:37,583 --> 01:07:39,375 Szerintem igen. 1157 01:07:43,125 --> 01:07:44,583 Ami Bridgetet illeti... 1158 01:07:47,041 --> 01:07:50,958 Nem lehet, hogy azért ide hozott minket az óra, mert igazából 1159 01:07:50,958 --> 01:07:54,000 egy olyan anyát akarsz, aki úgy szeret, ahogy vagy? 1160 01:07:54,875 --> 01:07:56,875 Aki olyan, mint Bridget. 1161 01:08:00,583 --> 01:08:02,291 Valószínűleg még most is sütögetne. 1162 01:08:04,666 --> 01:08:07,416 Ez az! Bridgetet kell megkérdeznünk a szakácskönyvről. 1163 01:08:17,500 --> 01:08:18,333 Tökéletes. 1164 01:08:18,333 --> 01:08:20,666 Van pár ász a tarsolyomban, minden trükköm páratlan 1165 01:08:20,666 --> 01:08:22,250 Remélem, rám fogadsz 1166 01:08:28,000 --> 01:08:29,125 Sziasztok! 1167 01:08:29,125 --> 01:08:32,291 Épp a táncomat gyakorlom a bálra. 1168 01:08:32,291 --> 01:08:33,250 Gyertek! 1169 01:08:35,500 --> 01:08:39,333 Úgy hívom: „a szeretetboogie”. 1170 01:08:44,125 --> 01:08:46,625 Először is, ha beleléptél 1171 01:08:46,625 --> 01:08:48,833 Érezd a szívverésed! 1172 01:08:48,833 --> 01:08:50,416 Mutasd a lapjaidat! 1173 01:08:50,416 --> 01:08:52,458 Aztán kezeket a magasba! 1174 01:08:52,458 --> 01:08:54,750 Most mozgasd őket balra-jobbra! 1175 01:08:54,750 --> 01:08:56,583 Dőlj hátra, és csússz! 1176 01:08:56,583 --> 01:08:58,250 Aztán csinálj, amit akarsz! 1177 01:08:58,250 --> 01:09:00,083 Ez a szeretetboogie 1178 01:09:00,083 --> 01:09:01,791 A szeretet, szeretet... 1179 01:09:02,375 --> 01:09:05,125 Folyton elszúrom a végét. 1180 01:09:05,125 --> 01:09:06,750 Sebaj. Előbb-utóbb menni fog. 1181 01:09:08,583 --> 01:09:10,916 Gyorsan összeszedem. 1182 01:09:16,458 --> 01:09:19,041 Csodálatos a szobád. 1183 01:09:20,041 --> 01:09:21,291 Köszi. 1184 01:09:21,291 --> 01:09:22,583 Az otthonomra emlékeztet. 1185 01:09:23,958 --> 01:09:27,791 Ahonnan én jövök, ott ezt itt mind szabály tiltja. 1186 01:09:27,791 --> 01:09:29,416 Ki tiltaná a szórakozást? 1187 01:09:30,208 --> 01:09:31,250 A királynőnk. 1188 01:09:31,250 --> 01:09:33,083 Vagyis az anyám. 1189 01:09:35,166 --> 01:09:38,375 Továbbá ki nem állhatja a stílusomat, a gondolkodásmódomat, 1190 01:09:38,375 --> 01:09:41,541 lényegében mindent velem kapcsolatban. 1191 01:09:41,541 --> 01:09:42,583 Sajnálom, Vörös. 1192 01:09:42,583 --> 01:09:44,958 El sem tudom képzelni, milyen lehet egy ilyen anyával. 1193 01:09:48,000 --> 01:09:49,750 Én csak ilyennek ismertem. 1194 01:09:50,500 --> 01:09:53,416 Hát, ha én lennék az anyukád, 1195 01:09:53,416 --> 01:09:56,166 örülnék egy olyan lánynak, aki önállóan gondolkodik. 1196 01:10:10,208 --> 01:10:11,625 Ez az a bizonyos Tükör? 1197 01:10:13,166 --> 01:10:14,000 Igen. 1198 01:10:15,541 --> 01:10:16,416 Hallottál róla? 1199 01:10:17,958 --> 01:10:19,291 Olvastam róla. 1200 01:10:19,291 --> 01:10:20,541 Ajándék volt. 1201 01:10:20,541 --> 01:10:22,791 Régóta a csodaországi királyi családé. 1202 01:10:22,791 --> 01:10:23,875 Mit tud? 1203 01:10:23,875 --> 01:10:25,125 Megmutatja a jövőt. 1204 01:10:26,416 --> 01:10:27,375 Belenéztél már? 1205 01:10:27,375 --> 01:10:28,416 Dehogy! 1206 01:10:28,958 --> 01:10:30,500 Imádom a meglepetéseket. 1207 01:10:30,500 --> 01:10:33,041 Miért rontanám el a jövőt? 1208 01:10:33,041 --> 01:10:35,458 Biztos vagyok benne, hogy csodás lesz. 1209 01:10:37,708 --> 01:10:41,041 Figyi! Azt reméltük, hogy segítesz megkeresni egy szakácskönyvet. 1210 01:10:41,041 --> 01:10:43,166 Igen. Jó helyre jöttetek. 1211 01:10:43,166 --> 01:10:45,750 Nekem az összes szakácskönyv megvan. 1212 01:10:45,750 --> 01:10:47,250 A varázsló szakácskönyve is? 1213 01:10:48,541 --> 01:10:49,541 Megnézem. 1214 01:10:50,125 --> 01:10:57,625 Szeretet, szeretetboogie 1215 01:10:57,625 --> 01:10:59,500 Ez a szeretetboogie 1216 01:10:59,500 --> 01:11:00,666 Mit csinálsz? 1217 01:11:00,666 --> 01:11:02,500 Megnézem, mi a helyzet otthon. 1218 01:11:02,500 --> 01:11:03,666 Engedj el! 1219 01:11:04,166 --> 01:11:05,458 Elbűvölő! 1220 01:11:05,458 --> 01:11:07,916 Örülök, hogy újra látlak. 1221 01:11:08,500 --> 01:11:09,791 Hol van? 1222 01:11:09,791 --> 01:11:11,416 Hol van Hamupipőke? 1223 01:11:12,875 --> 01:11:13,875 Miért? 1224 01:11:15,541 --> 01:11:16,416 Ne! 1225 01:11:16,416 --> 01:11:18,875 Ezt keresed? 1226 01:11:19,750 --> 01:11:20,791 Mit tettél? 1227 01:11:26,333 --> 01:11:29,000 Most nem nevetsz rajtam, igaz? 1228 01:11:29,000 --> 01:11:29,916 Ne! 1229 01:11:30,500 --> 01:11:31,500 Mi... 1230 01:11:34,791 --> 01:11:35,833 Ne... 1231 01:11:37,708 --> 01:11:38,708 Ne! 1232 01:11:40,750 --> 01:11:41,750 Ne! 1233 01:11:44,208 --> 01:11:47,541 Oké, szóval... nem túl jó. 1234 01:11:52,708 --> 01:11:55,625 Ez fura. Azt hittem, az összes megvan. 1235 01:11:55,625 --> 01:11:57,000 A betiltottakat kivéve. 1236 01:11:57,000 --> 01:11:58,708 Hol találjuk a betiltottakat? 1237 01:11:58,708 --> 01:12:00,083 Sehol. 1238 01:12:00,083 --> 01:12:01,750 Veszélyesek. 1239 01:12:01,750 --> 01:12:04,333 Ezért zárta őket Merlin igazgató az irodájába. 1240 01:12:04,333 --> 01:12:08,250 És el is varázsolta őket, nehogy megkaparinthassák a bajkeverők. 1241 01:12:14,208 --> 01:12:17,333 Most, hogy tudjuk, hol van, szerintem egyértelmű a megoldást. 1242 01:12:17,333 --> 01:12:18,500 Persze. 1243 01:12:18,500 --> 01:12:19,833 Csak egy lehetőség van. 1244 01:12:19,833 --> 01:12:20,833 Igen. 1245 01:12:21,666 --> 01:12:23,208 Ideje szólni Merlin igazgatónak. 1246 01:12:23,208 --> 01:12:25,250 El kell mondanunk az igazat. Ő segíthet. 1247 01:12:25,250 --> 01:12:27,041 Nem. Segíthet? 1248 01:12:27,041 --> 01:12:29,875 Szerinted csak úgy odaad nekünk egy betiltott könyvet? 1249 01:12:29,875 --> 01:12:31,250 Van jobb ötleted? 1250 01:12:31,250 --> 01:12:32,208 Igen. 1251 01:12:32,208 --> 01:12:33,416 Mi magunk csináljuk. 1252 01:12:33,416 --> 01:12:34,916 Betörünk, és ellopjuk. 1253 01:12:34,916 --> 01:12:36,875 Uliana is ezt fogja tenni. 1254 01:12:36,875 --> 01:12:38,083 Kivéve, ha megelőzzük. 1255 01:12:38,083 --> 01:12:40,916 Be akarsz törni az igazgatói irodába? 1256 01:12:40,916 --> 01:12:42,208 El van varázsolva. 1257 01:12:42,208 --> 01:12:44,208 És holnap lesz a kastélybál. 1258 01:12:44,208 --> 01:12:47,333 Csak egy dobásunk van. És szerinted a lopás a megoldás? 1259 01:12:47,333 --> 01:12:49,458 Szerinted meg az, hogy szólunk a tanárnak? 1260 01:12:49,458 --> 01:12:50,958 Olyan jó kislány vagy! 1261 01:12:50,958 --> 01:12:53,458 Inkább vagyok jó kislány, mint rossz ember. 1262 01:12:53,458 --> 01:12:55,541 - Úgy beszélsz, mint az anyád. - Köszi. 1263 01:12:55,541 --> 01:12:56,958 És mire ment vele? 1264 01:13:03,958 --> 01:13:05,750 Gonosz vagy, tudod? 1265 01:13:06,666 --> 01:13:08,250 Pont, mint az anyád. 1266 01:13:13,166 --> 01:13:14,541 Igen, talán... 1267 01:13:16,583 --> 01:13:18,458 De elintézem, hogy kijussunk innen. 1268 01:13:38,375 --> 01:13:39,375 Szia! 1269 01:13:39,375 --> 01:13:42,250 Beszélhetnék veled valamiről? 1270 01:13:43,708 --> 01:13:46,958 Általában az anyukámmal beszélem meg a problémáimat, 1271 01:13:46,958 --> 01:13:50,458 de ő most nagyon messze van. 1272 01:13:51,916 --> 01:13:53,083 Mondjuk van egy barátod... 1273 01:13:53,083 --> 01:13:58,541 Nem is barát, inkább egy ismerős, aki rossz ember. 1274 01:13:59,458 --> 01:14:01,291 És honnan tudod, hogy rossz ember? 1275 01:14:01,291 --> 01:14:02,750 Mert ő maga mondja. 1276 01:14:06,375 --> 01:14:08,708 A rossz emberek nem tartják rossznak magukat. 1277 01:14:10,291 --> 01:14:12,916 Higgy nekem, én együtt élek eggyel. 1278 01:14:12,916 --> 01:14:15,666 És ha arra kényszerít, hogy valami rosszat tegyél, 1279 01:14:15,666 --> 01:14:17,666 de azt mondja, hogy jó ügyért teszitek? 1280 01:14:18,250 --> 01:14:20,500 Jó vagy rossz, kegyetlen vagy kedves 1281 01:14:20,500 --> 01:14:21,500 Ki mondja meg? 1282 01:14:21,500 --> 01:14:23,500 Én egy szabályrendszer szerint élek 1283 01:14:23,500 --> 01:14:24,875 Meglátod, egy döntés sem 1284 01:14:24,875 --> 01:14:26,083 Csak fehér vagy fekete 1285 01:14:26,083 --> 01:14:27,625 Okkal vannak szabályok 1286 01:14:27,625 --> 01:14:28,708 - Robin Hood - Igen? 1287 01:14:28,708 --> 01:14:29,833 - Jó fej srác - Igen 1288 01:14:29,833 --> 01:14:30,791 Egyetértesz? 1289 01:14:30,791 --> 01:14:32,291 De ő a szegényeknek lopott 1290 01:14:32,291 --> 01:14:35,541 Szóval elméletben te is megtennéd? 1291 01:14:35,541 --> 01:14:36,916 Rád sem ismerek 1292 01:14:36,916 --> 01:14:41,250 A döntés mindig a tiéd 1293 01:14:41,833 --> 01:14:45,958 Amikor már csak egyet tehetsz 1294 01:14:45,958 --> 01:14:48,166 Be kell piszkolnod a kezed 1295 01:14:48,166 --> 01:14:50,666 Ugorj fejest a zűrbe! 1296 01:14:50,666 --> 01:14:52,875 Be kell piszkolnod a kezed 1297 01:14:52,875 --> 01:14:54,291 Hozd ki magadból a rosszat! 1298 01:14:54,291 --> 01:14:55,583 Adj bele mindent! 1299 01:14:55,583 --> 01:14:57,666 Rossz vagy jó, megtegyem vagy ne 1300 01:14:57,666 --> 01:15:00,000 Semmi sem fehér vagy fekete 1301 01:15:00,000 --> 01:15:06,000 Be kell piszkolnod a kezed, hogy jól csináld, érted? 1302 01:15:06,000 --> 01:15:09,208 De az egyetemes igazságokat se feledd! 1303 01:15:09,208 --> 01:15:10,125 Például miket? 1304 01:15:10,125 --> 01:15:11,041 Bátor lovagok 1305 01:15:11,041 --> 01:15:13,125 Nemesek és jók, az biztos 1306 01:15:13,125 --> 01:15:15,791 - Attól függ, miért harcolnak - Rémes boszorkák 1307 01:15:15,791 --> 01:15:17,666 Bájitalt árulnak gonosz tettekhez 1308 01:15:17,666 --> 01:15:19,541 Lehet, hogy éhes szájakat etetnek 1309 01:15:19,541 --> 01:15:21,875 Ha jó vagy, jó dolgok várnak 1310 01:15:21,875 --> 01:15:24,250 A törött váza mutatja, hogy ez nem igaz 1311 01:15:24,250 --> 01:15:25,166 Ez nem igazság 1312 01:15:25,166 --> 01:15:27,166 De ilyen a világ, te kedves lány vagy 1313 01:15:27,166 --> 01:15:28,750 De egy hercegnőcske, nem vitás 1314 01:15:28,750 --> 01:15:33,041 Úgy látszik, az élet bonyolult 1315 01:15:33,041 --> 01:15:37,875 Néha rossznak kell lenned, hogy boldogulj 1316 01:15:37,875 --> 01:15:40,208 Be kell piszkolnod a kezed 1317 01:15:40,208 --> 01:15:42,500 Ugorj fejest a zűrbe! 1318 01:15:42,500 --> 01:15:44,833 Be kell piszkolnod a kezed 1319 01:15:44,833 --> 01:15:47,208 Hozd ki magadból a rosszat, adj bele mindent! 1320 01:15:47,208 --> 01:15:49,500 Rossz vagy jó, megtegyem vagy ne 1321 01:15:49,500 --> 01:15:51,916 Semmi sem fehér vagy fekete 1322 01:15:51,916 --> 01:15:55,833 Be kell piszkolnod a kezed, hogy jól csináld 1323 01:15:55,833 --> 01:15:57,666 - Érted? - Értem 1324 01:15:57,666 --> 01:15:59,958 De milyen messzire menjek? 1325 01:15:59,958 --> 01:16:02,833 Mennyi kompromisszumot kössek? 1326 01:16:02,833 --> 01:16:04,875 Mondd, honnan tudhatom 1327 01:16:04,875 --> 01:16:07,250 Hogy hol húzzam meg a határt? 1328 01:16:07,250 --> 01:16:09,625 Bármit megteszek 1329 01:16:09,625 --> 01:16:11,875 Ha a szívem azt súgja, helyes 1330 01:16:11,875 --> 01:16:14,375 Ha egy szerettemért teszem 1331 01:16:14,375 --> 01:16:17,250 Ha megmentek vele egy életet 1332 01:16:17,250 --> 01:16:21,083 Ha megmentem vele az életed... 1333 01:16:22,583 --> 01:16:24,833 Be kell piszkolnod a kezed 1334 01:16:24,833 --> 01:16:27,208 Ugorj fejest a zűrbe! 1335 01:16:27,208 --> 01:16:29,541 Be kell piszkolnod a kezed 1336 01:16:29,541 --> 01:16:32,166 Hozd ki magadból a rosszat, adj bele mindent! 1337 01:16:32,166 --> 01:16:34,250 Rossz vagy jó, megtegyem vagy ne 1338 01:16:34,250 --> 01:16:36,625 Semmi sem fehér vagy fekete 1339 01:16:36,625 --> 01:16:45,958 Be kell piszkolnod a kezed, hogy jól csináld 1340 01:16:45,958 --> 01:16:47,583 - Érted? - Értem 1341 01:16:47,583 --> 01:16:49,166 Gyönyörű lett! 1342 01:16:49,166 --> 01:16:50,375 Ügyesen gyomlálsz. 1343 01:16:51,625 --> 01:16:53,083 Tudtam, hogy tőled választ kapok. 1344 01:16:53,083 --> 01:16:54,166 Köszi. 1345 01:17:06,250 --> 01:17:07,125 Tiszta a terep. 1346 01:17:09,916 --> 01:17:12,125 Még nem. 1347 01:17:38,000 --> 01:17:39,000 Mit keresel itt? 1348 01:17:40,166 --> 01:17:41,541 Bepiszkolom a kezem. 1349 01:17:43,333 --> 01:17:45,333 Betörsz az igazgatói irodába? 1350 01:17:46,125 --> 01:17:47,333 Jó ügyért teszem. 1351 01:17:48,791 --> 01:17:50,916 És máris milyen ügyesen igazolsz! 1352 01:17:50,916 --> 01:17:51,833 Nagyon jó! 1353 01:18:11,166 --> 01:18:12,541 {\an8}MERLIN IGAZGATÓ 1354 01:18:13,458 --> 01:18:17,125 Morgie, drágám, te fogsz őrködni, jó? 1355 01:18:17,125 --> 01:18:20,208 Jelezz, ha meglátod Merlint! 1356 01:18:20,708 --> 01:18:23,000 Vonyítsak, mint egy farkas? 1357 01:18:23,000 --> 01:18:24,125 Vagy mint egy kutya? 1358 01:18:25,500 --> 01:18:26,791 Többféle kutyahangot is tudok. 1359 01:18:30,750 --> 01:18:31,791 Megnézem odafent. 1360 01:18:36,083 --> 01:18:39,166 {\an8}Várj! Azt hiszem, látom. A nagy könyv a karmokkal. 1361 01:18:58,583 --> 01:18:59,625 Mindjárt meglesz. 1362 01:19:04,291 --> 01:19:05,333 Ajjaj! 1363 01:19:08,500 --> 01:19:09,500 Futás! 1364 01:19:09,500 --> 01:19:10,583 Mozgás! 1365 01:19:14,666 --> 01:19:15,500 Menjünk! 1366 01:19:16,583 --> 01:19:18,541 Ne! A bagoly szólni fog Merlinnek. 1367 01:19:41,083 --> 01:19:42,791 Vörös, én visszatartom őket. 1368 01:19:43,625 --> 01:19:44,666 Hozd a könyvet! 1369 01:19:49,458 --> 01:19:50,291 Ne! 1370 01:19:57,666 --> 01:19:58,500 Vörös! 1371 01:20:07,583 --> 01:20:08,458 Hé! 1372 01:20:14,875 --> 01:20:15,958 Eltűnnek. 1373 01:20:25,208 --> 01:20:26,333 Meg tudom szerezni. 1374 01:20:41,750 --> 01:20:42,583 Ne! 1375 01:20:49,916 --> 01:20:51,250 Vörös, vigyázz! 1376 01:20:55,583 --> 01:20:56,666 A bagolynál van a könyv. 1377 01:21:20,708 --> 01:21:21,708 Megvan. 1378 01:21:25,625 --> 01:21:26,666 Jól vagy? 1379 01:21:27,458 --> 01:21:28,750 Az anyukádtól kaptad. 1380 01:21:29,958 --> 01:21:31,791 Ideje volt levenni az üvegcipőt. 1381 01:21:38,708 --> 01:21:40,500 Micsoda előadás! 1382 01:21:44,958 --> 01:21:46,041 Na... 1383 01:21:46,041 --> 01:21:47,833 Ezt elviszem. 1384 01:21:49,333 --> 01:21:52,125 Hé, vedd le róla a nyálkás tapadókorongjaidat! 1385 01:21:52,625 --> 01:21:53,625 Nem lesz a tiéd! 1386 01:21:55,500 --> 01:21:56,541 Vége. 1387 01:21:56,541 --> 01:21:57,916 Túl sokan vannak. 1388 01:22:01,458 --> 01:22:02,500 Végre! 1389 01:22:09,166 --> 01:22:12,125 Lássuk, milyen csínyt tartogatsz nekem! 1390 01:22:19,375 --> 01:22:20,958 Nem tudok mozogni. 1391 01:22:31,208 --> 01:22:32,375 Bűbájosak vagytok! 1392 01:22:42,875 --> 01:22:44,166 Hé! 1393 01:22:44,166 --> 01:22:45,416 Ne! Hagyd abba! 1394 01:22:47,833 --> 01:22:48,791 Új cipőt? 1395 01:22:48,791 --> 01:22:49,791 Én állom. 1396 01:22:49,791 --> 01:22:50,875 Szuper! 1397 01:22:54,625 --> 01:22:56,333 Honnan tudtad, hogy ez fog történni? 1398 01:22:56,333 --> 01:22:58,541 Bridget mondta, hogy Merlin elvarázsolta, 1399 01:22:58,541 --> 01:23:00,541 hogy ne kerüljön rossz kezekbe. 1400 01:23:03,500 --> 01:23:04,458 Tényleg. 1401 01:23:05,708 --> 01:23:08,125 Akkor jobb, ha te nyitod ki. 1402 01:23:08,125 --> 01:23:10,250 Ezek határozottan rossz kezek. 1403 01:23:12,458 --> 01:23:13,458 Nem. 1404 01:23:14,458 --> 01:23:15,291 Csináld te! 1405 01:23:18,250 --> 01:23:21,083 Gonosz vagyok, mint az anyám, emlékszel? 1406 01:23:21,083 --> 01:23:23,458 Kicsit sem vagy olyan, mint az anyád, Vörös. 1407 01:23:24,208 --> 01:23:25,583 Te te vagy. 1408 01:23:25,583 --> 01:23:27,083 Egy jó ember. 1409 01:23:28,833 --> 01:23:29,708 Nem. 1410 01:23:31,416 --> 01:23:32,958 Chloe, én hazudok. 1411 01:23:33,916 --> 01:23:35,000 Csalok. 1412 01:23:36,083 --> 01:23:37,458 Lopok. 1413 01:23:37,458 --> 01:23:39,041 Reménytelen eset vagyok. 1414 01:23:39,625 --> 01:23:42,000 Most szálltál szembe egy zsarnokkal. 1415 01:23:42,000 --> 01:23:44,166 És kockáztattad az életed, hogy megments. 1416 01:23:44,166 --> 01:23:46,416 És épp megmented Auradont. 1417 01:23:47,000 --> 01:23:50,000 Azt hittem, akkor vagyok jó, ha követem a szabályokat. 1418 01:23:50,000 --> 01:23:52,500 De kiderült, hogy ez nem ilyen egyszerű. 1419 01:23:54,875 --> 01:23:56,250 Te sok jót teszel, Vörös. 1420 01:23:57,750 --> 01:23:59,750 Sajnálom, hogy ezt eddig nem láttam. 1421 01:24:01,583 --> 01:24:02,750 Menni fog. 1422 01:24:09,791 --> 01:24:10,750 Jól van. 1423 01:24:30,833 --> 01:24:31,833 Én megmondtam. 1424 01:24:34,416 --> 01:24:35,750 Átkozott bagoly! 1425 01:24:36,541 --> 01:24:38,833 Ajánlom, hogy Arkhimédésznek ezúttal igaza legyen! 1426 01:24:45,750 --> 01:24:47,208 Gyorsan! 1427 01:24:58,583 --> 01:24:59,833 Várj, honnan tudtad? 1428 01:24:59,833 --> 01:25:02,291 Csak 80%-ig voltam biztos benne. 1429 01:25:02,916 --> 01:25:06,583 Megfagyhattam volna, és te csak 80%-ig voltál biztos a dolgodban? 1430 01:25:09,958 --> 01:25:11,458 Eső. 1431 01:25:11,458 --> 01:25:13,208 Óriási! Most meg fogok fázni. 1432 01:25:13,208 --> 01:25:15,541 Hol van a kulcs? Átkozott bagoly! 1433 01:25:23,708 --> 01:25:26,541 Jó estét odalent! 1434 01:25:32,458 --> 01:25:37,083 Nos, remélem, szerettek büntetésben lenni, 1435 01:25:37,083 --> 01:25:40,750 mert több évnyi vár rátok. 1436 01:25:45,833 --> 01:25:48,708 Láttad Uliana arcát, amikor kinyitotta a könyvet? 1437 01:25:48,708 --> 01:25:50,416 Ilyen volt... 1438 01:25:51,208 --> 01:25:54,708 Bárcsak látnám, ahogy otthon kuksol a kastélybál estéjén! 1439 01:25:54,708 --> 01:25:56,708 Fogadok, hogy ilyen lesz... 1440 01:25:59,541 --> 01:26:02,625 Várj! Biztos vagy benne, hogy nem lesz ott? 1441 01:26:03,791 --> 01:26:07,208 Igen. A komiszok örökre büntiben lesznek. 1442 01:26:07,208 --> 01:26:09,583 És még ha el is tudnának jönni a kastélybálba, 1443 01:26:09,583 --> 01:26:12,583 a szakácskönyv nélkül nem tudnák véghezvinni a szívatást. 1444 01:26:13,541 --> 01:26:14,375 {\an8}Megcsináltuk. 1445 01:26:16,208 --> 01:26:17,666 Visszamehetünk. 1446 01:26:17,666 --> 01:26:18,833 Hazamehetünk. 1447 01:26:20,500 --> 01:26:21,375 Igen. 1448 01:26:23,916 --> 01:26:28,041 De mi lesz, ha visszamegyünk, és anya még mindig... anya? 1449 01:26:29,750 --> 01:26:31,875 Még ha az is, te nem leszel olyan, mint ő. 1450 01:26:31,875 --> 01:26:33,041 És ez? 1451 01:26:34,416 --> 01:26:35,833 Ez a bizonyíték. 1452 01:26:37,250 --> 01:26:39,375 Megmentetted az anyukám életét. 1453 01:26:56,333 --> 01:26:57,166 Tessék! 1454 01:26:58,833 --> 01:26:59,958 Ez téged illet. 1455 01:27:03,541 --> 01:27:04,458 Készen állsz? 1456 01:27:07,208 --> 01:27:08,208 Készen állok. 1457 01:27:15,500 --> 01:27:16,750 Üssétek le a fejét! 1458 01:27:16,750 --> 01:27:18,583 - Anya! - Nem hódolok be egy zsarnoknak. 1459 01:27:18,583 --> 01:27:19,500 Első tánc. 1460 01:27:19,500 --> 01:27:20,416 Csiribú-csiribá... 1461 01:27:20,416 --> 01:27:21,333 Ez az én életem! 1462 01:27:24,000 --> 01:27:24,958 Ki vagyok én? 1463 01:27:25,416 --> 01:27:26,250 Uma! 1464 01:27:29,083 --> 01:27:31,916 Nektek Uma igazgató. 1465 01:27:33,000 --> 01:27:36,500 És jobb, ha megjegyzitek, különben irány a palló! 1466 01:27:36,500 --> 01:27:37,708 Csak viccel. 1467 01:27:38,208 --> 01:27:39,208 Viccel. 1468 01:27:40,458 --> 01:27:43,833 Nekem nem volt lehetőségem az Auradoni Gimibe járni. 1469 01:27:45,333 --> 01:27:46,541 De a kapitányaként 1470 01:27:46,541 --> 01:27:50,958 büszkén kormányozom egy szebb jövő felé. 1471 01:27:53,000 --> 01:27:53,833 Elnézést! 1472 01:27:55,083 --> 01:27:56,083 Lennél szíves? 1473 01:27:57,333 --> 01:27:58,750 Ami azt illeti, nem. 1474 01:28:01,208 --> 01:28:02,500 Anya, mit csinálsz? 1475 01:28:02,500 --> 01:28:05,208 A kedvenc játékomat játszom. 1476 01:28:13,250 --> 01:28:14,458 A szívvarázst! 1477 01:28:22,708 --> 01:28:24,291 Imádom a buborékokat! 1478 01:28:32,250 --> 01:28:33,458 Gyönyörű! 1479 01:28:40,041 --> 01:28:43,291 Úgy sajnálom! Nem bírtam megállni. 1480 01:28:43,291 --> 01:28:47,500 Nagyon izgatott vagyok, hogy itt van a lányom. 1481 01:28:54,833 --> 01:28:56,875 Hát, ezt nem tudom überelni. 1482 01:28:56,875 --> 01:28:59,833 Ezért inkább nagyszerű évet kívánok! 1483 01:29:02,166 --> 01:29:04,416 Megmentetted az anyukáinkat. 1484 01:29:04,416 --> 01:29:05,916 Megváltoztattad a történelmet. 1485 01:29:05,916 --> 01:29:08,416 Nem, együtt csináltuk. 1486 01:29:15,791 --> 01:29:18,125 Mert ragyogóbban süt a nap 1487 01:29:18,125 --> 01:29:20,833 Amikor kicsit kedvesebb vagy 1488 01:29:20,833 --> 01:29:23,666 Mert biztos vagyok abban 1489 01:29:23,666 --> 01:29:27,458 Hogy önmagadhoz hű maradsz 1490 01:29:28,041 --> 01:29:29,333 Valószínű 1491 01:29:29,333 --> 01:29:32,125 Hogy egyszer pácba kerülsz 1492 01:29:32,125 --> 01:29:34,625 Mások vagyunk, mégis együtt 1493 01:29:34,625 --> 01:29:39,125 Mert édesebb az élet, ha mi is azok vagyunk 1494 01:29:40,750 --> 01:29:47,666 Igen, édesebb az élet, ha te is az vagy 1495 01:29:54,375 --> 01:29:58,958 Tudod, anya, te igazán csodálatos vagy. 1496 01:30:02,291 --> 01:30:07,375 Mert ragyogóbban süt a nap 1497 01:30:09,916 --> 01:30:11,500 Mert ragyogóbban süt a nap 1498 01:30:11,500 --> 01:30:13,500 Ha lazábban veszed a dolgokat 1499 01:30:13,500 --> 01:30:18,208 Minden sokkal ízletesebb, ha a szívedet is beleteszed 1500 01:30:18,208 --> 01:30:19,166 Valószínű 1501 01:30:19,166 --> 01:30:21,083 Hogy néha pácba kerülsz 1502 01:30:21,083 --> 01:30:25,916 Csak keverd jól el, és meglátod, édesebb az élet, ha te is az vagy 1503 01:30:31,083 --> 01:30:33,583 Édesebb az élet, ha te is az vagy 1504 01:30:33,583 --> 01:30:34,500 Anya! 1505 01:30:35,000 --> 01:30:36,208 Hát itt vagy! 1506 01:30:38,958 --> 01:30:40,625 Édesebb az élet, ha mi is azok vagyunk 1507 01:30:45,291 --> 01:30:47,500 Milyen édes, boldog befejezés! 1508 01:30:47,500 --> 01:30:49,375 Mindenki megkapta, amit akart. 1509 01:30:50,125 --> 01:30:52,333 De ez veszélyes is lehet. 1510 01:30:53,041 --> 01:30:56,166 Különösen, ha közben összekuszálod az idő szövetét. 1511 01:30:59,625 --> 01:31:03,000 Ugye nem hittétek, hogy ez a történet vége? 1512 01:31:42,208 --> 01:31:43,208 A feliratot fordította: Németh Zsófia