1
00:03:20,347 --> 00:03:22,265
Amen.
2
00:03:26,895 --> 00:03:28,897
Il a rejoint Dieu.
3
00:04:20,949 --> 00:04:22,909
Sede vacante.
4
00:04:24,285 --> 00:04:28,873
Le trône du Saint-Siège
est vacant.
5
00:04:51,062 --> 00:04:52,939
- Aldo.
- Hum?
6
00:04:55,984 --> 00:04:58,695
Hé, croyez-vous que
je puisse le prendre?
7
00:04:58,820 --> 00:05:00,655
J'aimerais garder...
- Hum.
8
00:05:00,780 --> 00:05:02,032
- ...un souvenir.
- Bien sûr, prenez-le.
9
00:05:02,157 --> 00:05:03,825
C'est ce qu'il aurait souhaité.
10
00:05:03,950 --> 00:05:05,618
- Il arrivait souvent que nous...
- Hum.
11
00:05:05,744 --> 00:05:07,996
...jouions aux échecs le soir.
Il disait que...
12
00:05:08,121 --> 00:05:09,706
ça lui permettait
de se détendre.
13
00:05:09,831 --> 00:05:11,541
Et qui gagnait?
14
00:05:11,666 --> 00:05:14,669
Oh, c'était lui. Il avait
toujours huit coups d'avance.
15
00:05:17,130 --> 00:05:19,591
Aldo, je suis désolé.
16
00:05:19,716 --> 00:05:21,509
Hum-hum.
17
00:05:21,634 --> 00:05:24,596
Dites-moi, qu'est-ce qui
s'est passé? Le savez-vous?
18
00:05:24,721 --> 00:05:27,515
Non. Ils parlent
d'un infarctus, mais...
19
00:05:27,640 --> 00:05:29,559
il y a eu
des signes avant-coureurs.
20
00:05:29,684 --> 00:05:31,311
Oh, je... je l'ignorais.
21
00:05:31,436 --> 00:05:33,605
Oui.
Il ne voulait pas l'annoncer.
22
00:05:34,272 --> 00:05:36,608
Il craignait,
si la chose s'ébruitait,
23
00:05:36,733 --> 00:05:38,693
que des rumeurs ne se mettent
à circuler
24
00:05:38,818 --> 00:05:40,862
sur son éventuelle renonciation.
25
00:05:42,280 --> 00:05:44,115
Au sein de la Curie.
26
00:05:45,992 --> 00:05:47,368
Oui.
27
00:05:48,578 --> 00:05:50,038
OK.
28
00:05:51,748 --> 00:05:53,458
Janusz.
29
00:05:59,798 --> 00:06:02,133
Je sais que c'est difficile
pour vous, mais...
30
00:06:02,258 --> 00:06:05,011
nous devons préparer
une déclaration détaillée.
31
00:06:06,930 --> 00:06:09,432
Qui a découvert le corps
du Saint-Père?
32
00:06:10,934 --> 00:06:13,728
- Moi, Votre Éminence.
- Et alors, qu'avez-vous fait?
33
00:06:16,147 --> 00:06:17,899
J'ai...
34
00:06:18,024 --> 00:06:21,027
appelé le médecin du Saint-Père.
- Hum-hum.
35
00:06:21,152 --> 00:06:23,530
- Mais... c'était trop tard.
- Hum.
36
00:06:23,655 --> 00:06:26,116
Et quelle heure était-il?
37
00:06:27,075 --> 00:06:30,870
Autour de... 23 h 30,
Éminence.
38
00:06:31,913 --> 00:06:34,749
Nous vous aurions prévenu
plus tôt, mais...
39
00:06:37,377 --> 00:06:39,796
Thomas,
je suis vraiment désolé.
40
00:06:39,921 --> 00:06:42,090
Je sais que Sa Sainteté
41
00:06:42,215 --> 00:06:45,385
n'avait pas de collègues plus
proches qu'Aldo et vous-même.
42
00:06:45,510 --> 00:06:48,429
Mais j'ai demandé à Janusz
d'attendre pour vous appeler.
43
00:06:48,555 --> 00:06:51,933
Je voulais prendre le temps
d'établir les faits.
44
00:06:52,058 --> 00:06:54,602
Vous savez que les rumeurs
se répandent vite.
45
00:06:54,727 --> 00:06:59,691
J'ai dressé la chronologie
du dernier jour de Sa Sainteté.
46
00:06:59,816 --> 00:07:03,778
Et voici les dernières notes
47
00:07:03,903 --> 00:07:06,030
au dossier médical
de Sa Sainteté.
48
00:07:06,156 --> 00:07:08,825
Qui est le dernier à avoir
eu un entretien avec lui?
49
00:07:08,950 --> 00:07:10,660
Euh, je crois que c'est moi.
50
00:07:10,785 --> 00:07:12,412
Père Wozniak,
ai-je été le dernier?
51
00:07:12,537 --> 00:07:14,789
Oui, en effet,
Éminence Tremblay.
52
00:07:14,914 --> 00:07:18,042
Ajoutez toutes les rencontres
qu'il a eues ce jour-là.
53
00:07:18,168 --> 00:07:21,254
Pour montrer qu'il s'est dévoué
jusqu'à sa dernière heure.
54
00:07:21,379 --> 00:07:23,423
Mais...
55
00:07:23,548 --> 00:07:25,550
cela pourrait laisser croire
que nous...
56
00:07:25,675 --> 00:07:28,178
faisions peser un lourd fardeau
sur un homme malade.
57
00:07:28,303 --> 00:07:30,388
La papauté est
un lourd fardeau,
58
00:07:30,513 --> 00:07:32,849
surtout pour un homme très âgé.
59
00:07:36,936 --> 00:07:38,479
Alors, Doyen,
60
00:07:38,605 --> 00:07:42,233
il semble que la responsabilité
du conclave repose sur vous.
61
00:08:02,587 --> 00:08:04,005
Scellez la pièce.
62
00:09:34,554 --> 00:09:38,933
TROIS SEMAINES PLUS TARD
LA VEILLE DU CONCLAVE
63
00:09:41,185 --> 00:09:43,604
La sécurité veut tester les
brouilleurs de signaux
64
00:09:43,730 --> 00:09:46,149
une dernière fois, Votre Éminence.
- Ils vont devoir faire vite.
65
00:09:46,274 --> 00:09:48,318
Est-ce vraiment nécessaire,
Willi?
66
00:09:48,443 --> 00:09:50,194
Oui, ils disent que...
67
00:09:50,320 --> 00:09:52,113
des oreilles indiscrètes
se serviraient de laser
68
00:09:52,238 --> 00:09:54,449
pour décoder les vibrations sur les vitres.
- Vraiment?
69
00:09:54,574 --> 00:09:56,492
Espérons qu'aucun de nos frères
ne souffre de claustrophobie.
70
00:09:56,617 --> 00:09:58,786
Qui sait combien de temps
nous serons enfermés ici.
71
00:09:58,911 --> 00:10:01,164
Pouvez-vous m'assurer que
nous aurons terminé à temps?
72
00:10:01,289 --> 00:10:03,249
Ils travailleront
toute la nuit s'il le faut.
73
00:10:03,374 --> 00:10:05,043
Tout ira bien,
Votre Éminence.
74
00:10:05,168 --> 00:10:06,878
Comme toujours.
Nous sommes en Italie.
75
00:10:07,003 --> 00:10:08,755
Oh, je suis désolé
de vous ennuyer.
76
00:10:08,880 --> 00:10:10,673
Eh bien, Éminence,
77
00:10:10,798 --> 00:10:12,884
nous voilà devant une juste
représentation de l'Enfer.
78
00:10:13,009 --> 00:10:14,761
Je vous en prie,
ne blasphémez pas, Ray.
79
00:10:14,886 --> 00:10:17,263
L'Enfer commence demain,
avec l'entrée des cardinaux.
80
00:10:18,931 --> 00:10:20,600
Comment dois-je prononcer
ce nom?
81
00:10:20,725 --> 00:10:22,518
Kahl-koh, Votre Éminence.
82
00:10:22,643 --> 00:10:24,729
Il est Indien.
- Oh, Kahl-koh, merci.
83
00:10:27,023 --> 00:10:31,611
L'archevêque Wozniak demande
s'il peut vous parler, Éminence.
84
00:10:31,736 --> 00:10:33,780
Je ne crois pas
que ce soit possible.
85
00:10:33,905 --> 00:10:36,032
Les cardinaux arrivent dans
une heure. C'est à quel sujet?
86
00:10:36,157 --> 00:10:37,742
Il n'a pas précisé.
87
00:10:37,867 --> 00:10:39,952
Euh, je... je ne voulais pas
le mentionner, mais...
88
00:10:40,078 --> 00:10:42,497
il m'a semblé extrêmement...
bouleversé.
89
00:10:42,622 --> 00:10:44,415
Nous serons confinés à partir de 18 h 00.
90
00:10:44,540 --> 00:10:46,334
Il aurait dû le demander
plus tôt.
91
00:10:46,459 --> 00:10:48,252
Oui, Votre Éminence.
Je lui dirai.
92
00:10:48,378 --> 00:10:50,213
Non, Ray, dites-lui
93
00:10:50,338 --> 00:10:52,715
que je le verrai après
ma rencontre avec les cardinaux.
94
00:10:52,840 --> 00:10:55,593
Le pauvre, il doit s'inquiéter
pour son avenir.
95
00:12:50,458 --> 00:12:52,710
Alors, combien sont-ils,
Willi?
96
00:12:52,835 --> 00:12:55,254
103, Éminence Lawrence.
97
00:12:55,379 --> 00:12:57,256
Je me demande
où est passé Tedesco.
98
00:12:57,381 --> 00:12:58,966
Peut-être
qu'il ne viendra pas.
99
00:12:59,091 --> 00:13:00,885
Ne nous faisons pas de faux espoirs.
100
00:13:02,845 --> 00:13:05,139
Voulez-vous que
nous attendions à l'intérieur?
101
00:13:05,264 --> 00:13:07,600
Non, restons dehors, prenons l'air pendant que
nous le pouvons encore.
102
00:13:07,725 --> 00:13:09,435
Ah.
103
00:13:11,229 --> 00:13:13,022
Père Bellini.
104
00:13:14,065 --> 00:13:15,608
Aldo.
105
00:13:16,776 --> 00:13:19,237
Suis-je le dernier?
- Pas tout à fait. Comment allez-vous?
106
00:13:19,362 --> 00:13:21,197
- Oh, eh bien, disons que--
- Hum...
107
00:13:21,322 --> 00:13:23,199
ça ne pourrait pas
être pire.
108
00:13:23,324 --> 00:13:24,825
- Vous avez vu les journaux?
- Hum-hum.
109
00:13:24,951 --> 00:13:26,452
Apparemment, c'est décidé,
ce sera moi.
110
00:13:26,577 --> 00:13:28,371
Et je suis tout à fait d'accord avec eux.
111
00:13:28,496 --> 00:13:30,289
Et si je ne le souhaitais pas?
112
00:13:30,414 --> 00:13:32,333
Aucun homme sensé ne voudrait de la papauté.
113
00:13:32,458 --> 00:13:34,418
Certains de nos collègues
l'accepteraient volontiers.
114
00:13:34,544 --> 00:13:36,504
Et si je sais au fond
de mon coeur
115
00:13:36,629 --> 00:13:38,464
que je n'en suis pas digne?
116
00:13:38,589 --> 00:13:40,758
- Vous en êtes plus digne qu'aucun d'entre nous.
- C'est faux.
117
00:13:40,883 --> 00:13:43,135
Alors, dites à vos partisans de ne pas
voter pour vous.
118
00:13:43,261 --> 00:13:45,346
Passez le calice.
- Pour le lui laisser à lui?
119
00:13:45,471 --> 00:13:47,765
Je ne pourrais pas
me le pardonner.
120
00:13:50,434 --> 00:13:51,936
Éminence Tedesco.
121
00:13:53,354 --> 00:13:54,772
Doyen Lawrence!
122
00:13:55,648 --> 00:13:56,649
Comment allez-vous?
123
00:13:56,774 --> 00:13:58,067
Je vais bien, Goffredo.
124
00:13:58,901 --> 00:14:01,195
{\an8} Désolé, mon train
de Venise a été retardé.
125
00:14:01,320 --> 00:14:02,446
Vous nous avez manqué.
126
00:14:02,572 --> 00:14:04,156
Oui. Sans aucun doute.
127
00:14:04,282 --> 00:14:06,158
Mais ne vous en faites pas,
128
00:14:06,284 --> 00:14:08,160
mes amis m'ont tenu
bien informé.
129
00:14:08,286 --> 00:14:09,287
Vous allez bien?
130
00:14:09,412 --> 00:14:10,246
{\an8} Mah...!
131
00:14:10,371 --> 00:14:12,290
{\an8}À notre âge, on ne va jamais
bien, n'est-ce pas?
132
00:14:12,415 --> 00:14:13,624
C'est vrai.
133
00:14:13,749 --> 00:14:15,167
{\an8} Et vous?
134
00:14:15,293 --> 00:14:18,129
Hein? Comment vous sentez-vous
avec votre nouvelle euh...
135
00:14:18,254 --> 00:14:20,631
responsabilità?
Hein?
136
00:14:22,216 --> 00:14:24,093
Est-ce que tout est
sous contrôle?
137
00:14:24,218 --> 00:14:25,636
Je crois bien que oui.
138
00:14:25,761 --> 00:14:26,596
Éminence Tedesco, vous permettez?
139
00:14:26,721 --> 00:14:29,473
No!
À plus tard.
140
00:14:29,599 --> 00:14:31,559
Je vous en prie.
À plus tard, Éminence.
141
00:14:38,608 --> 00:14:41,527
Eh bien...
elle est énorme!
142
00:14:41,652 --> 00:14:44,447
Il semble que le Pape
Jean XXIII ait été trop gros
143
00:14:44,572 --> 00:14:46,032
pour entrer dans
la plus grande soutane,
144
00:14:46,157 --> 00:14:48,034
et qu'ils aient dû défaire
la couture arrière
145
00:14:48,159 --> 00:14:50,578
pour qu'il puisse la mettre.
146
00:14:51,704 --> 00:14:53,623
Ah...
147
00:14:54,874 --> 00:14:57,335
Vous avez l'air fatigué.
148
00:14:57,460 --> 00:14:59,462
Tout cela représente...
149
00:15:00,129 --> 00:15:02,381
...une tâche à laquelle
je n'étais pas préparé.
150
00:15:02,506 --> 00:15:04,800
Je croyais qu'il nous
enterrerait tous.
151
00:15:06,636 --> 00:15:09,388
On ne s'est pas quittés
en bons termes.
152
00:15:12,391 --> 00:15:14,602
Je lui avais demandé
la permission
153
00:15:14,727 --> 00:15:17,063
de renoncer
à ma charge de doyen...
154
00:15:17,688 --> 00:15:19,523
...et d'entrer dans un ordre.
155
00:15:19,649 --> 00:15:21,400
Qu'a-t-il répondu?
156
00:15:21,525 --> 00:15:23,361
Il a refusé ma démission.
157
00:15:23,486 --> 00:15:26,280
Il a dit que certains étaient
élus pour guider le troupeau
158
00:15:26,405 --> 00:15:28,324
et d'autres pour gérer la ferme.
159
00:15:28,449 --> 00:15:31,118
D'après lui,
je suis un administrateur.
160
00:15:32,787 --> 00:15:35,665
Il m'a dit que votre foi
était ébranlée.
161
00:15:37,541 --> 00:15:39,502
Mais sachez que...
162
00:15:39,627 --> 00:15:42,630
il avait ses propres doutes,
à la fin.
163
00:15:42,755 --> 00:15:45,633
Alors, le Pape avait
des doutes sur Dieu?
164
00:15:45,758 --> 00:15:47,176
Non.
165
00:15:47,301 --> 00:15:49,261
Jamais sur Dieu.
166
00:15:49,387 --> 00:15:52,223
Il avait perdu la foi
en l'Église.
167
00:15:53,724 --> 00:15:55,935
Père Wozniak?
168
00:15:56,727 --> 00:15:58,688
Au nom du Père et du Fils
et du Saint-Esprit.
169
00:15:58,813 --> 00:16:01,065
Ma dernière confession remonte à il y a
quatre semaines.
170
00:16:01,190 --> 00:16:02,525
Janusz. Janusz,
171
00:16:02,650 --> 00:16:04,652
je n'ai pas le temps
d'entendre votre confession.
172
00:16:04,777 --> 00:16:06,862
Il reste tellement à faire.
173
00:16:06,987 --> 00:16:08,614
Vous avez bu.
174
00:16:10,741 --> 00:16:13,369
Qu'est-ce qui vous tourmente?
Dites-moi.
175
00:16:14,245 --> 00:16:17,081
J'aurais dû venir
vous voir plus tôt...
176
00:16:17,998 --> 00:16:20,000
mais j'avais promis
de ne rien dire.
177
00:16:20,126 --> 00:16:22,128
- Promis à qui?
- Au cardinal Tremblay.
178
00:16:22,253 --> 00:16:24,171
Les portes seront bientôt
fermées, Janusz,
179
00:16:24,296 --> 00:16:26,340
et vous devrez partir. Si vous
avez promis quelque chose
180
00:16:26,465 --> 00:16:28,384
au cardinal Tremblay,
vous ne devriez peut-être pas--
181
00:16:28,509 --> 00:16:30,261
Le jour de la mort du Pape,
182
00:16:30,386 --> 00:16:32,763
la dernière personne qui ait eu
un rendez-vous officiel avec lui
183
00:16:32,888 --> 00:16:34,557
était le cardinal Tremblay.
184
00:16:34,682 --> 00:16:36,600
Oui, c'est inscrit
dans la chronologie officielle.
185
00:16:36,726 --> 00:16:38,102
Et lors de cette rencontre,
186
00:16:38,227 --> 00:16:40,020
le Pape l'a démis
de ses fonctions.
187
00:16:40,146 --> 00:16:41,564
Quoi?
188
00:16:41,689 --> 00:16:43,774
Oui!
Il l'a renvoyé!
189
00:16:46,068 --> 00:16:47,737
Pourquoi?
190
00:16:47,862 --> 00:16:49,864
Pour faute grave.
191
00:16:51,824 --> 00:16:54,076
Et c'est maintenant
que vous me le dites?
192
00:16:54,201 --> 00:16:56,036
Nous serons
bientôt confinés, Janusz.
193
00:16:56,162 --> 00:16:57,580
Pardonnez-moi!
194
00:16:57,705 --> 00:16:59,415
Mais les rumeurs
ne me sont parvenues
195
00:16:59,540 --> 00:17:01,709
que ces tout derniers jours.
- Quelles rumeurs?
196
00:17:01,834 --> 00:17:04,086
Qu'il pourrait bien
être élu comme pape.
197
00:17:04,211 --> 00:17:05,880
Et vous croyez
que votre devoir
198
00:17:06,005 --> 00:17:07,590
est d'empêcher cela,
n'est-ce pas?
199
00:17:07,715 --> 00:17:10,634
Oh, je ne sais plus très bien
quel est mon devoir.
200
00:17:23,355 --> 00:17:25,566
Avez-vous assisté
à cette rencontre?
201
00:17:25,691 --> 00:17:27,651
Non, Votre Éminence.
202
00:17:27,777 --> 00:17:30,321
Le Saint-Père me l'a
dit seulement après,
203
00:17:30,446 --> 00:17:32,031
au moment du diner.
204
00:17:32,156 --> 00:17:33,491
Vous a-t-il dit
205
00:17:33,616 --> 00:17:35,951
pourquoi il avait révoqué
son Éminence Tremblay?
206
00:17:36,076 --> 00:17:37,995
Non.
207
00:17:38,120 --> 00:17:40,748
Il a dit que les motifs
de sa décision
208
00:17:40,873 --> 00:17:43,042
s'éclairciraient
bien assez vite.
209
00:19:02,955 --> 00:19:05,332
Ah, Doyen Lawrence.
210
00:19:05,457 --> 00:19:07,251
Nous avons un problème.
211
00:19:07,960 --> 00:19:09,461
Oh, Seigneur.
212
00:19:09,587 --> 00:19:11,589
L'un d'eux est mort?
- Pardon?
213
00:19:11,714 --> 00:19:14,133
- Avons-nous perdu un cardinal?
- Non, Votre Éminence.
214
00:19:14,258 --> 00:19:15,926
Il semble que
nous en ayons gagné un.
215
00:19:16,051 --> 00:19:17,678
Je suis très sérieux.
216
00:19:17,803 --> 00:19:20,014
Un nouveau cardinal
vient tout juste d'arriver.
217
00:19:20,139 --> 00:19:22,725
Dans ce cas, nous avons...
oublié quelqu'un sur la liste.
218
00:19:22,850 --> 00:19:25,185
Il n'a jamais été
sur la liste, Éminence.
219
00:19:25,311 --> 00:19:27,980
Il dit avoir été nommé
in pectore.
220
00:19:28,105 --> 00:19:30,065
Oh, non, alors, ce doit être
un imposteur, certainement.
221
00:19:30,190 --> 00:19:32,151
C'est ce que je croyais,
Éminence.
222
00:19:32,276 --> 00:19:35,195
Mais l'Archevêque Mandorff
lui a parlé et il croit que non.
223
00:19:37,615 --> 00:19:39,867
- Qu'est-ce que j'apprends?
- Grazie.
224
00:19:41,035 --> 00:19:43,454
Il s'appelle Vincent Benitez,
Votre Éminence.
225
00:19:43,579 --> 00:19:45,623
C'est l'Archevêque de Kaboul.
226
00:19:45,748 --> 00:19:48,417
- L'Archevêque de quel endroit?
- De Kaboul.
227
00:19:48,542 --> 00:19:50,210
Mais il est Mexicain.
228
00:19:50,336 --> 00:19:52,379
Le Saint-Père l'a nommé
l'année dernière.
229
00:19:52,504 --> 00:19:53,923
L'année dernière?
230
00:19:54,048 --> 00:19:56,133
Comment cela a-t-il pu rester
secret aussi longtemps?
231
00:19:56,258 --> 00:19:58,510
J'ai cru que vous seriez peut-être au courant de
son élévation.
232
00:19:58,636 --> 00:20:01,180
Non, pas du tout. Euh, Ray, demandez à son
Éminence Bellini de venir,
233
00:20:01,305 --> 00:20:03,182
il sait peut-être quelque chose.
- Oui, Éminence.
234
00:20:03,307 --> 00:20:04,725
Merci.
235
00:20:04,850 --> 00:20:06,727
Il... il a une lettre
de nomination du Pape,
236
00:20:06,852 --> 00:20:09,229
adressée à l'archidiocèse
de Kaboul,
237
00:20:09,355 --> 00:20:11,607
qui a été gardée secrète
à la demande du Saint-Père.
238
00:20:11,732 --> 00:20:13,692
Hum-hum.
239
00:20:13,817 --> 00:20:16,320
Vous ne croyez pas que
ce soit une contrefaçon?
240
00:20:16,445 --> 00:20:18,781
Euh...
Où est-il, actuellement?
241
00:20:20,157 --> 00:20:22,826
Un cardinal?
En Afghanistan?
242
00:20:22,952 --> 00:20:24,370
- Hum...
- C'est absurde.
243
00:20:24,495 --> 00:20:26,372
Combien y a-t-il de catholiques
en Afghanistan?
244
00:20:26,497 --> 00:20:28,207
Oh, il dirigeait la mission
catholique là-bas
245
00:20:28,332 --> 00:20:30,209
jusqu'à son élévation.
246
00:20:30,334 --> 00:20:32,670
Mais comment pourrions-nous
assurer sa sécurité?
247
00:20:32,795 --> 00:20:34,880
Eh bien, je présume que
c'est pour cette raison
248
00:20:35,005 --> 00:20:36,882
que le Saint-Père tenait
au secret, mais...
249
00:20:37,007 --> 00:20:38,968
ce ne sera plus in pectore,
désormais.
250
00:20:39,093 --> 00:20:40,386
Hum-hum.
251
00:20:40,511 --> 00:20:42,262
Je crois que
nous n'avons pas le choix,
252
00:20:42,388 --> 00:20:44,598
nous devons l'accepter.
- Attendez, attendez. Thomas.
253
00:20:46,433 --> 00:20:48,227
Sommes-nous certains
254
00:20:48,352 --> 00:20:52,106
que le Saint-Père était
entièrement... apte
255
00:20:52,231 --> 00:20:54,775
quand il a
fait cette nomination?
256
00:20:56,485 --> 00:20:58,028
Euh...
257
00:20:59,279 --> 00:21:02,616
je crois que cet homme est
bel et bien cardinal, Aldo,
258
00:21:02,741 --> 00:21:05,119
et je... je crois qu'il a
le droit
259
00:21:05,244 --> 00:21:07,329
de participer à l'élection.
260
00:21:33,313 --> 00:21:36,191
- Chut, chut, chut...
- Chères Éminences, avant le repas,
261
00:21:36,316 --> 00:21:39,278
j'aimerais vous présenter un
nouveau membre de notre collège,
262
00:21:39,403 --> 00:21:41,280
dont l'existence était...
263
00:21:41,405 --> 00:21:43,365
inconnue de tous, euh...
264
00:21:43,490 --> 00:21:45,159
jusqu'à... il y a seulement
quelques heures.
265
00:21:45,284 --> 00:21:47,286
Cela est dû au fait que...
266
00:21:47,411 --> 00:21:49,663
notre frère a été nommé
cardinal
267
00:21:49,788 --> 00:21:51,790
par la procédure
parfaitement légitime
268
00:21:51,915 --> 00:21:54,918
que l'on appelle
création in pectore.
269
00:21:55,044 --> 00:21:58,464
La raison pour laquelle il a fallu procéder de
cette manière
270
00:21:58,589 --> 00:22:00,883
n'est connue que de Dieu
et du défunt Saint-Père.
271
00:22:01,008 --> 00:22:03,218
Mais je pense que nous pouvons
l'imaginer,
272
00:22:03,343 --> 00:22:05,304
puisque le ministère
de notre nouveau frère
273
00:22:05,429 --> 00:22:07,598
est extrêmement dangereux.
274
00:22:07,723 --> 00:22:09,683
Bienvenue dans notre collège,
275
00:22:09,808 --> 00:22:11,643
Vincent Benitez,
276
00:22:11,769 --> 00:22:15,355
Cardinal-Archevêque de...
Kaboul.
277
00:22:16,273 --> 00:22:18,275
Kaboul?
278
00:22:31,663 --> 00:22:34,291
Éminence, accepteriez-vous
de bénir ce repas?
279
00:22:34,416 --> 00:22:35,918
Oui, bien sûr.
280
00:22:38,337 --> 00:22:40,297
Bénis-nous, Seigneur,
281
00:22:40,422 --> 00:22:44,968
ainsi que ces dons que nous
allons recevoir par ta bonté.
282
00:22:45,094 --> 00:22:47,763
Amen.
283
00:22:47,888 --> 00:22:49,515
Bénis aussi
284
00:22:50,682 --> 00:22:54,019
ceux qui ne peuvent partager ce repas avec nous
285
00:22:54,436 --> 00:22:57,773
et aide-nous, Seigneur,
alors que nous mangeons et buvons,
286
00:22:57,898 --> 00:22:59,566
à penser aux affamés,
287
00:23:00,734 --> 00:23:01,777
aux assoiffés,
288
00:23:02,986 --> 00:23:04,321
aux malades,
289
00:23:04,655 --> 00:23:06,448
et aux esseulés,
290
00:23:06,573 --> 00:23:09,326
ainsi qu'aux soeurs
qui nous ont préparé ce repas.
291
00:23:10,285 --> 00:23:11,620
Par le Christ notre Seigneur.
292
00:23:12,621 --> 00:23:13,622
Amen.
293
00:23:14,915 --> 00:23:16,625
Amen.
294
00:23:16,750 --> 00:23:19,711
Je vous en prie.
Après vous.
295
00:23:21,505 --> 00:23:23,507
- Benvendio.
- Gracias.
296
00:23:30,806 --> 00:23:31,890
Doyen!
297
00:23:32,015 --> 00:23:33,642
Lawrence!
298
00:23:33,767 --> 00:23:36,061
Oh, mon Dieu.
Je dois...
299
00:23:37,604 --> 00:23:39,523
Goffredo.
- Tommaso.
300
00:23:41,150 --> 00:23:41,984
Venez.
301
00:23:42,693 --> 00:23:44,987
Prenez un peu de vin.
302
00:23:46,446 --> 00:23:47,281
{\an8}Ah!
303
00:23:47,406 --> 00:23:48,240
Merci.
304
00:23:49,825 --> 00:23:52,035
Grazie.
305
00:23:52,161 --> 00:23:53,912
Vous avez l'air
anxieux.
306
00:23:54,037 --> 00:23:54,913
Non.
307
00:23:55,831 --> 00:23:57,624
Et nous n'avons
même pas encore débuté.
308
00:23:59,793 --> 00:24:01,753
Notre nouveau frère...
309
00:24:01,879 --> 00:24:03,839
Ai-je bien
entendu? L'Afghanistan?
310
00:24:03,964 --> 00:24:04,840
Oui.
311
00:24:04,965 --> 00:24:08,802
Une merveilleuse preuve
de l'universalité de l'Église,
312
00:24:08,927 --> 00:24:09,928
ne croyez-vous pas?
313
00:24:10,429 --> 00:24:12,848
Tant d'hommes de différentes cultures, origines,
314
00:24:12,973 --> 00:24:15,434
réunis par leur foi en Dieu.
315
00:24:17,769 --> 00:24:18,896
{\an8}Hum?
316
00:24:20,647 --> 00:24:21,565
Regardez autour de vous.
317
00:24:23,233 --> 00:24:25,777
Remarquez combien chacun gravite
autour de ses compatriotes.
318
00:24:27,029 --> 00:24:28,322
Les Italiens ici.
319
00:24:28,906 --> 00:24:29,865
Les hispanophones sont là.
320
00:24:30,991 --> 00:24:32,367
Les anglophones, par là.
- Oui.
321
00:24:33,243 --> 00:24:34,203
Les Français.
322
00:24:35,704 --> 00:24:37,581
Divisés par la langue.
323
00:24:39,917 --> 00:24:42,794
À l'époque où nous étions garçons et
que la messe tridentine
324
00:24:42,920 --> 00:24:45,380
était encore la seule vraie liturgie
dans le monde,
325
00:24:45,505 --> 00:24:47,966
nous aurions tous parlé latin.
326
00:24:49,468 --> 00:24:52,387
Mais vos compagnons progressistes
ont voulu se débarrasser...
327
00:24:52,512 --> 00:24:53,639
{\an8}
...de cette langue morte.
328
00:24:56,391 --> 00:24:59,102
Sans Rome,
sans la tradition de Rome...
329
00:25:00,562 --> 00:25:02,981
...tout tombe en morceaux.
330
00:25:04,316 --> 00:25:06,443
Le centre ne tient plus.
331
00:25:06,568 --> 00:25:08,237
Hum.
332
00:25:08,904 --> 00:25:12,699
Alors, le prochain
pape doit être italien?
333
00:25:12,824 --> 00:25:13,951
Pourquoi pas?
334
00:25:14,076 --> 00:25:15,994
Nous n'avons pas eu de pape italien depuis 40 ans.
335
00:25:16,119 --> 00:25:17,371
40 ans, Thomas.
336
00:25:20,457 --> 00:25:23,001
Pouvez-vous sérieusement imaginer
une autre alternative?
337
00:25:26,755 --> 00:25:27,839
Il faut faire
attention.
338
00:25:27,965 --> 00:25:29,258
Oui! Bien sûr.
339
00:25:29,383 --> 00:25:31,426
- Mais nous verrons bien.
- Les vocations sont nombreuses.
340
00:25:33,595 --> 00:25:38,016
Excusez-moi, je
dois circuler parmi nos frères.
341
00:25:40,227 --> 00:25:42,813
L'abîme lance un appel.
342
00:25:48,026 --> 00:25:50,362
C'était malin de
sa part d'attendre à aujourd'hui
343
00:25:50,487 --> 00:25:52,239
pour venir à Rome.
344
00:25:52,364 --> 00:25:53,907
Une seule entrevue
à coeur ouvert,
345
00:25:54,032 --> 00:25:56,743
dans un journal,
aurait pu discréditer Tedesco.
346
00:25:56,868 --> 00:25:58,829
Mais au lieu de cela,
347
00:25:58,954 --> 00:26:00,664
je crois qu'il aura
de bons résultats demain.
348
00:26:00,789 --> 00:26:02,541
- Ce qui veut dire?
- Euh...
349
00:26:02,666 --> 00:26:04,293
je dirais...
350
00:26:04,418 --> 00:26:06,753
qu'il peut obtenir
15 voix au premier tour.
351
00:26:06,878 --> 00:26:08,714
Et Bellini?
352
00:26:12,592 --> 00:26:14,344
Pourquoi j'ai l'impression
d'être une vache
353
00:26:14,469 --> 00:26:15,929
dont on discute le prix?
354
00:26:16,054 --> 00:26:17,973
Au premier tour...
355
00:26:18,890 --> 00:26:21,018
entre 20 et 25.
356
00:26:21,768 --> 00:26:24,062
Mais c'est...
demain soir que...
357
00:26:24,187 --> 00:26:26,356
le vrai travail commence.
358
00:26:26,481 --> 00:26:28,483
Nous devons absolument
lui obtenir
359
00:26:28,608 --> 00:26:30,652
une majorité
des deux tiers.
360
00:26:31,737 --> 00:26:34,072
Le vrai travail?
Que voulez-vous dire exactement?
361
00:26:34,197 --> 00:26:37,826
Mais Éminence Bellini, ceux
qui aspirent à la papauté--
362
00:26:37,951 --> 00:26:40,203
Je n'aspire pas à la papauté.
Je...
363
00:26:53,091 --> 00:26:54,426
Merci, mes Soeurs.
364
00:26:59,097 --> 00:27:00,724
Écoutez,
365
00:27:00,849 --> 00:27:03,143
vous n'avez rien de particulier
à faire. Nous nous en chargeons.
366
00:27:03,268 --> 00:27:06,271
Dites-leur que je défends
une approche de bon sens
367
00:27:06,396 --> 00:27:08,273
sur des questions telles que...
368
00:27:08,398 --> 00:27:10,650
l'homosexualité et le divorce.
369
00:27:10,776 --> 00:27:12,652
Dites-leur que je m'engage
à ne jamais
370
00:27:12,778 --> 00:27:15,864
retourner à l'ancienne époque
de la liturgie latine
371
00:27:15,989 --> 00:27:18,325
ou à l'époque des familles
de 10 enfants
372
00:27:18,450 --> 00:27:20,660
parce que maman et papa étaient
maintenus dans l'ignorance.
373
00:27:20,786 --> 00:27:22,412
C'était une époque sombre
374
00:27:22,537 --> 00:27:24,581
que je me réjouis
de laisser derrière nous.
375
00:27:24,706 --> 00:27:28,085
Dites-leur que je suis en faveur
du respect des autres religions,
376
00:27:28,210 --> 00:27:30,504
de la tolérance envers
tous les points de vue
377
00:27:30,629 --> 00:27:32,714
au sein de notre Église.
378
00:27:32,839 --> 00:27:34,424
Et dites-leur que...
379
00:27:34,549 --> 00:27:36,843
je crois que les femmes
devraient jouer un rôle
380
00:27:36,968 --> 00:27:39,179
plus important dans la Curie.
- Je conseille...
381
00:27:39,304 --> 00:27:41,098
Je conseille de ne pas parler
des femmes.
382
00:27:41,223 --> 00:27:42,974
Pourquoi?
383
00:27:43,100 --> 00:27:46,061
Frère, je n'ai pas l'intention
de cacher mes convictions
384
00:27:46,186 --> 00:27:48,814
ni de prétendre être différent
de ce que je suis réellement
385
00:27:48,939 --> 00:27:50,857
dans le but
d'influencer les indécis.
386
00:27:50,982 --> 00:27:52,359
Alors...
387
00:27:52,484 --> 00:27:55,320
si vous souhaitez faire campagne
pour mon élection,
388
00:27:55,445 --> 00:27:58,031
assurez-vous que mon message
soit clair.
389
00:27:58,156 --> 00:28:02,828
Je défends toutes les positions
contraires à celles de Tedesco.
390
00:28:06,623 --> 00:28:08,583
Bien.
Je vous prie de m'excuser.
391
00:28:12,504 --> 00:28:14,172
Très bien.
392
00:28:14,297 --> 00:28:17,050
Rocco, vous parlerez
aux Américains.
393
00:28:17,175 --> 00:28:19,511
Villanueva, je vous confie
les Sud-Américains.
394
00:28:19,636 --> 00:28:22,055
Gianmarco, vous vous occuperez
des Africains.
395
00:28:22,180 --> 00:28:24,474
Aldo ne veut pas être élu.
396
00:28:24,599 --> 00:28:26,601
Ça ne l'intéresse pas.
397
00:28:27,477 --> 00:28:30,147
Vous le savez, n'est-ce pas?
- Bien sûr que je le sais.
398
00:28:30,272 --> 00:28:32,107
C'est pourquoi
je le soutiens.
399
00:28:32,232 --> 00:28:33,900
Les hommes vraiment dangereux
400
00:28:34,025 --> 00:28:36,194
sont ceux qui convoitent
le titre.
401
00:28:44,369 --> 00:28:48,623
Tout ce mystère est
très divertissant, Thomas.
402
00:28:48,748 --> 00:28:51,042
Mais je crois
que vous feriez mieux
403
00:28:51,168 --> 00:28:53,670
de me dire de quoi
vous voulez me parler.
404
00:28:55,672 --> 00:28:58,925
Votre dernier entretien
avec le Saint-Père.
405
00:28:59,050 --> 00:29:00,886
Oui, je vous écoute.
406
00:29:01,011 --> 00:29:03,388
On m'a dit
qu'il avait été difficile.
407
00:29:04,473 --> 00:29:07,476
Est-ce vrai?
- Difficile? Non.
408
00:29:07,601 --> 00:29:09,853
Pas que je me souvienne.
409
00:29:09,978 --> 00:29:12,564
Je suis désolé
de vous demander cela, Joe,
410
00:29:12,689 --> 00:29:14,566
mais pour être plus précis,
on m'a rapporté
411
00:29:14,691 --> 00:29:16,776
que le Saint-Père avait exigé
votre démission.
412
00:29:16,902 --> 00:29:18,820
Quoi?
413
00:29:19,988 --> 00:29:22,365
C'est absurde.
414
00:29:22,491 --> 00:29:24,618
Je... je ne sais pas,
mais qui vous a dit cela?
415
00:29:24,743 --> 00:29:26,411
L'Archevêque Wozniak.
416
00:29:26,536 --> 00:29:28,246
Pourquoi a-t-il dit
une chose pareille?
417
00:29:28,371 --> 00:29:30,624
Donc, cette allégation n'a
absolument rien de véridique?
418
00:29:30,749 --> 00:29:33,960
Non, bien sûr que non, c'est absurde.
419
00:29:34,878 --> 00:29:36,713
Vous ne...
vous ne croyez pas--
420
00:29:36,838 --> 00:29:38,381
Non, mais il fallait
que je vérifie.
421
00:29:38,507 --> 00:29:40,258
Oui, je comprends, mais...
non!
422
00:29:40,383 --> 00:29:42,344
Vous pouvez demander
à monseigneur Morales.
423
00:29:42,469 --> 00:29:45,096
Il était présent.
- Je le ferais bien, mais...
424
00:29:45,222 --> 00:29:47,849
nous sommes enfermés
à huis clos, actuellement.
425
00:29:54,397 --> 00:29:56,733
Avez-vous une idée de
ce qui aurait pu pousser
426
00:29:56,858 --> 00:29:59,236
l'Archevêque Wozniak
à dire ce genre de chose?
427
00:29:59,361 --> 00:30:02,155
Non, aucune.
Vraiment.
428
00:30:02,280 --> 00:30:04,783
Vous vous voulez un café?
- Non.
429
00:30:06,076 --> 00:30:08,328
Je suis sous le choc.
430
00:30:08,453 --> 00:30:11,289
Il vous a dit cela lui-même?
- Oui.
431
00:30:16,586 --> 00:30:18,713
Vous ne croyez pas que...
432
00:30:19,506 --> 00:30:21,341
Que quoi?
433
00:30:21,466 --> 00:30:23,218
Que l'alcool...
434
00:30:23,343 --> 00:30:25,929
Je n'aime pas le souligner,
mais nous savons tous deux
435
00:30:26,054 --> 00:30:28,848
que sa consommation d'alcool
s'est beaucoup aggravée.
436
00:30:28,974 --> 00:30:31,643
Et peut-être son jugement
en est-il affecté.
437
00:30:31,768 --> 00:30:34,229
Et- et même son esprit.
438
00:30:34,354 --> 00:30:35,981
Je...
439
00:30:36,106 --> 00:30:38,149
je sais que je suis...
440
00:30:38,275 --> 00:30:40,485
parfois évoqué comme futur pape
441
00:30:40,610 --> 00:30:43,363
et si l'Archevêque n'est pas
en faveur de l'idée,
442
00:30:43,488 --> 00:30:45,532
alors, peut-être qu'il...
443
00:30:46,741 --> 00:30:49,661
J'essaie seulement de comprendre
ce qui se passe.
444
00:30:50,620 --> 00:30:52,289
Et le pauvre homme...
445
00:30:52,414 --> 00:30:55,542
il a été anéanti
par la mort du Saint-Père.
446
00:30:55,667 --> 00:30:57,294
Oui, en effet.
447
00:30:57,419 --> 00:30:59,879
Encore une fois, Joe, euh...
je vous demande pardon.
448
00:31:00,005 --> 00:31:02,465
Non, ça va. Ça va.
449
00:31:02,591 --> 00:31:04,884
Je comprends tout à fait.
450
00:31:06,219 --> 00:31:07,804
Euh...
451
00:31:07,929 --> 00:31:10,765
de... de quoi avez-vous discuté
avec le Saint-Père
452
00:31:10,890 --> 00:31:12,601
durant ce dernier entretien?
453
00:31:12,726 --> 00:31:14,769
Pardonnez-moi, Thomas.
454
00:31:14,894 --> 00:31:17,188
C'était une conversation
privée et...
455
00:31:17,314 --> 00:31:19,190
et, pour moi,
un souvenir très cher.
456
00:31:19,316 --> 00:31:21,067
Il s'agit des derniers mots
457
00:31:21,192 --> 00:31:23,528
que j'ai échangés
avec le Saint-Père.
458
00:31:23,653 --> 00:31:25,655
Oui, bien sûr.
459
00:31:27,157 --> 00:31:30,785
Bonne nuit, Joe.
- Bonne nuit, Thomas.
460
00:31:44,132 --> 00:31:45,884
- Decano!
- Ah!
461
00:31:47,552 --> 00:31:49,846
Oh, nous sommes voisins, Joshua.
462
00:31:49,971 --> 00:31:52,098
Ah, il semble que oui.
463
00:31:52,223 --> 00:31:54,225
J'ai pensé que je devrais...
464
00:31:54,351 --> 00:31:57,354
travailler un peu mon...
mon homélie de demain.
465
00:31:57,479 --> 00:32:00,690
Ah oui, je vois.
Je suis impatient de l'entendre.
466
00:32:00,815 --> 00:32:03,735
Je crois comprendre que le défi
est de ne froisser personne.
467
00:32:03,860 --> 00:32:06,112
Eh...
468
00:33:04,713 --> 00:33:06,673
Tu es un administrateur.
469
00:33:08,091 --> 00:33:10,051
Alors, administre.
470
00:33:12,637 --> 00:33:18,101
PREMIER JOUR DU CONCLAVE
471
00:35:01,788 --> 00:35:03,957
Mes chers frères dans le Christ,
472
00:35:05,583 --> 00:35:08,336
en ce moment de grande incertitude
473
00:35:08,461 --> 00:35:10,713
dans l'histoire de la sainte Église,
474
00:35:10,839 --> 00:35:15,009
nous devons d'abord tourner nos pensées
vers notre regretté Saint-Père
475
00:35:15,802 --> 00:35:20,098
dont le brillant pontificat
fut un don de Dieu,
476
00:35:20,807 --> 00:35:26,187
puis demander à Notre Seigneur
de nous envoyer un nouveau Saint-Père
477
00:35:26,563 --> 00:35:31,401
à travers la sollicitude pastorale
de nos pères cardinaux.
478
00:35:32,569 --> 00:35:37,156
Nous devons prier Dieu
pour qu'Il nous aide avec amour
479
00:35:37,740 --> 00:35:39,826
et qu'Il nous guide
480
00:35:40,743 --> 00:35:43,913
vers le bon choix.
481
00:35:49,252 --> 00:35:51,671
Mais vous savez tout cela.
482
00:35:53,882 --> 00:35:56,759
Permettez-moi de parler
à coeur ouvert un moment.
483
00:35:57,844 --> 00:35:59,637
Saint-Paul a dit:
484
00:35:59,762 --> 00:36:02,056
« Soyez soumis
les uns aux autres
485
00:36:02,181 --> 00:36:04,350
dans la crainte du Christ. »
486
00:36:04,475 --> 00:36:08,146
Afin de travailler ensemble,
de... grandir ensemble,
487
00:36:08,271 --> 00:36:10,565
nous devons être tolérants.
488
00:36:10,690 --> 00:36:13,276
Personne, ni aucune...
faction
489
00:36:13,401 --> 00:36:15,653
ne doit chercher à dominer
les autres.
490
00:36:15,778 --> 00:36:18,156
À travers ces paroles
aux Éphésiens,
491
00:36:18,281 --> 00:36:21,701
qui, bien sûr, se composaient d'un mélange de
Juifs et de gentils,
492
00:36:21,826 --> 00:36:23,494
Paul nous rappelle
493
00:36:23,620 --> 00:36:26,164
que le don de Dieu à l'Église
494
00:36:26,289 --> 00:36:28,166
est sa variété.
495
00:36:28,291 --> 00:36:30,209
C'est cette variété,
496
00:36:30,335 --> 00:36:32,337
cette diversité des personnes
et des points de vue
497
00:36:32,462 --> 00:36:35,632
qui confère à notre Église
toute sa force.
498
00:36:36,382 --> 00:36:39,886
Et après de nombreuses années au
service de notre mère l'Église,
499
00:36:40,011 --> 00:36:42,513
je puis vous dire que
j'ai appris à redouter
500
00:36:42,639 --> 00:36:45,183
un péché bien plus
que tous les autres.
501
00:36:46,643 --> 00:36:48,937
La certitude.
502
00:36:51,230 --> 00:36:54,317
La certitude est le plus grand
ennemi de l'unité.
503
00:36:56,444 --> 00:37:00,323
La certitude est l'ennemi mortel
de la tolérance.
504
00:37:02,408 --> 00:37:05,286
Même le Christ doutait,
à la fin.
505
00:37:05,411 --> 00:37:08,289
Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi
m'as-tu abandonné?
506
00:37:08,414 --> 00:37:10,500
...s'est-il écrié
dans son agonie
507
00:37:10,625 --> 00:37:13,044
à la neuvième heure passée
sur la croix.
508
00:37:13,169 --> 00:37:15,630
Notre foi est
éternellement vivante
509
00:37:15,755 --> 00:37:19,634
précisément parce qu'elle marche
main dans la main avec le doute.
510
00:37:20,843 --> 00:37:23,012
S'il n'y avait que certitude,
511
00:37:23,137 --> 00:37:25,139
et aucun doute,
512
00:37:25,264 --> 00:37:28,059
il n'y aurait aucun mystère
513
00:37:28,184 --> 00:37:31,896
et sans mystère,
il n'y aurait plus de foi.
514
00:37:34,524 --> 00:37:38,403
Prions pour que Dieu nous fasse
la grâce d'un pape qui doute.
515
00:37:39,737 --> 00:37:42,115
Et pour qu'il nous donne
un pape qui pèche,
516
00:37:42,240 --> 00:37:44,534
qui soit capable
de demander pardon
517
00:37:44,659 --> 00:37:47,203
et qu'il poursuive son chemin.
518
00:38:46,512 --> 00:38:50,892
Doyen, votre homélie
a causé un grand émoi.
519
00:38:51,017 --> 00:38:53,227
Je crois que personne ne
s'attendait à ce que vous ayez--
520
00:38:53,352 --> 00:38:55,688
À ce que je dise
quelque chose d'intéressant?
521
00:38:58,357 --> 00:39:01,027
Je vais demander la transcription de
l'enregistrement.
522
00:39:01,152 --> 00:39:02,737
Hum-hum.
523
00:39:02,862 --> 00:39:04,280
Alors, euh...
524
00:39:04,405 --> 00:39:06,783
si je ne puis
rien faire d'autre...
525
00:39:08,201 --> 00:39:10,411
- Grazie, grazie.
- Votre Éminence.
526
00:39:10,536 --> 00:39:12,955
Oui, euh...
527
00:39:13,081 --> 00:39:16,042
Je... j'ai un service
à vous demander.
528
00:39:16,167 --> 00:39:19,420
Monseigneur Morales, il est
sans doute toujours à Rome.
529
00:39:19,545 --> 00:39:22,006
Pourriez-vous essayer
de le voir?
530
00:39:22,131 --> 00:39:24,592
- Aujourd'hui? Euh, je--
- Dites que c'est pour moi.
531
00:39:24,717 --> 00:39:26,761
J'aimerais savoir
ce qui s'est passé
532
00:39:26,886 --> 00:39:28,304
durant la dernière rencontre
533
00:39:28,429 --> 00:39:30,348
avec le cardinal Tremblay
et le Saint-Père.
534
00:39:30,473 --> 00:39:32,225
Ce qui s'est passé?
535
00:39:32,350 --> 00:39:34,310
Je veux savoir
s'il s'est passé quelque chose
536
00:39:34,435 --> 00:39:37,355
qui rendrait Tremblay
inapte à la papauté.
537
00:39:41,734 --> 00:39:43,736
Bien sûr, Votre Éminence.
538
00:39:43,861 --> 00:39:45,655
Je vous remercie.
539
00:40:23,943 --> 00:40:26,404
Et moi, le cardinal Irumbus Nakitanda
540
00:40:27,280 --> 00:40:31,659
je promets, je jure et je fais voeu,
que Dieu m'en soit témoin
541
00:40:32,493 --> 00:40:37,165
ainsi que ces Saints Évangiles de Dieu,
que je touche de ma main.
542
00:40:56,559 --> 00:40:58,394
Tous dehors.
543
00:42:16,180 --> 00:42:17,515
Mes frères cardinaux,
544
00:42:18,266 --> 00:42:21,185
nous allons maintenant procéder
au premier tour de scrutin.
545
00:42:21,894 --> 00:42:25,648
Vous trouverez devant vous
votre bulletin de vote.
546
00:42:26,190 --> 00:42:30,653
Dans la partie supérieure, il est écrit:
je choisis pour Souverain pontife.
547
00:42:31,445 --> 00:42:35,574
Assurez-vous que votre écriture soit lisible.
548
00:43:06,522 --> 00:43:10,818
Je prends à témoin le Christ Seigneur,
qui me jugera,
549
00:43:10,943 --> 00:43:14,697
que je donne ma voix à celui que,
selon Dieu,
550
00:43:14,822 --> 00:43:17,241
je pense digne d'être élu.
551
00:43:53,235 --> 00:43:56,322
Le premier vote est exprimé en
faveur du cardinal Tedesco.
552
00:44:03,204 --> 00:44:06,916
Le deuxième vote est exprimé
en faveur du cardinal Tedesco.
553
00:44:09,460 --> 00:44:10,795
Cardinal Tremblay.
554
00:44:14,507 --> 00:44:16,634
Cardinale Tremblay.
555
00:44:18,427 --> 00:44:20,554
Cardinale Tedesco.
556
00:44:22,640 --> 00:44:24,725
Cardinale Adeyemi.
557
00:44:27,269 --> 00:44:29,021
Cardinale Lawrence.
558
00:44:33,192 --> 00:44:35,611
Cardinale Bellini.
559
00:44:38,155 --> 00:44:40,574
Cardinale Bellini.
560
00:44:42,827 --> 00:44:44,912
Cardinale Villanueva.
561
00:44:46,705 --> 00:44:48,541
Cardinale Tremblay.
562
00:44:50,292 --> 00:44:52,378
Cardinale Adeyemi.
563
00:44:54,130 --> 00:44:56,507
Cardinale Tremblay.
564
00:44:56,632 --> 00:44:59,218
Cardinale Tedesco.
565
00:45:00,511 --> 00:45:03,180
Cardinale Bellini.
566
00:45:03,305 --> 00:45:06,058
Cardinale Adeyemi.
567
00:45:07,726 --> 00:45:10,771
Et finalement, cardinal Benitez.
568
00:45:13,649 --> 00:45:17,987
Les résultats du premier tour
de scrutin sont...
569
00:45:18,529 --> 00:45:21,699
Cardinal Adeyemi, 21 voix.
570
00:45:22,867 --> 00:45:26,036
Cardinal Tedesco, 18 voix.
571
00:45:27,455 --> 00:45:30,624
Cardinal Bellini, 17 voix.
572
00:45:31,292 --> 00:45:34,128
Cardinal Tremblay, 16 voix.
573
00:45:35,004 --> 00:45:37,423
Cardinal Lawrence, cinq voix.
574
00:45:38,466 --> 00:45:43,429
Les autres cardinaux ayant obtenu
une seule voix, 31 voix.
575
00:45:57,485 --> 00:45:58,777
Mes frères cardinaux,
576
00:45:58,903 --> 00:46:01,739
ceci conclut le premier vote.
577
00:46:02,406 --> 00:46:04,575
Aucun candidat n'ayant récolté
578
00:46:04,700 --> 00:46:08,162
la majorité nécessaire de 72 voix,
579
00:46:08,287 --> 00:46:11,123
nous allons ajourner la séance
pour ce soir
580
00:46:11,624 --> 00:46:14,752
et reprendre le vote demain matin.
581
00:46:15,503 --> 00:46:16,462
Merci.
582
00:46:50,829 --> 00:46:53,374
Les journalistes ont souligné
la présence d'un cardinal
583
00:46:53,499 --> 00:46:56,544
qui n'apparaît pas sur la liste,
Doyen. Le cardinal Benitez.
584
00:46:56,669 --> 00:46:59,255
J'ai, donc, pris la liberté de préparer un projet
de déclaration.
585
00:46:59,380 --> 00:47:01,340
J'ai également rédigé
quelques notes biographiques
586
00:47:01,465 --> 00:47:03,008
à votre usage.
- Hum.
587
00:47:03,133 --> 00:47:05,678
Ministères à Veracruz,
au Congo.
588
00:47:05,803 --> 00:47:07,513
- Ouais.
- Où il a ouvert un hôpital
589
00:47:07,638 --> 00:47:10,140
pour les femmes victimes de
violences sexuelles génocidaires
590
00:47:10,266 --> 00:47:12,851
durant les Première
et Seconde Guerres mondiales.
591
00:47:12,977 --> 00:47:15,187
- Hum-hum.
- Ensuite, Bagdad, et...
592
00:47:15,312 --> 00:47:18,440
pour finir, la mission à Kaboul.
- D'accord.
593
00:47:18,566 --> 00:47:20,442
Il a été question
de sa démission
594
00:47:20,568 --> 00:47:22,528
pour des raisons de santé,
mais, apparemment,
595
00:47:22,653 --> 00:47:24,655
le Saint-Père l'aurait convaincu
de continuer.
596
00:47:24,780 --> 00:47:27,157
En tout cas, il a servi dans
des endroits très éprouvants.
597
00:47:27,283 --> 00:47:29,326
Oui. Des ennuis de santé.
598
00:47:29,451 --> 00:47:31,996
Vous pouvez vérifier ça?
C'est...
599
00:47:32,121 --> 00:47:34,456
le genre d'information
dont raffole la presse.
600
00:47:34,582 --> 00:47:37,001
- Bien sûr.
- Et dites-moi...
601
00:47:37,126 --> 00:47:40,004
pour l'autre affaire, le...
602
00:47:40,129 --> 00:47:42,172
Oui.
603
00:47:42,298 --> 00:47:44,341
J'ai... j'ai parlé...
604
00:47:44,466 --> 00:47:46,427
à monseigneur Morales.
605
00:47:46,552 --> 00:47:48,887
Il a été très ferme en disant
qu'il ne voyait aucune raison
606
00:47:49,013 --> 00:47:51,807
pour que le cardinal Tremblay
ne puisse pas être pape.
607
00:47:53,434 --> 00:47:55,144
- Merci.
- Euh, néanmoins...
608
00:47:55,269 --> 00:47:57,187
me pardonnerez-vous
si j'ajoute que...
609
00:47:57,313 --> 00:47:59,898
je n'ai pas entièrement cru
aux paroles...
610
00:48:00,024 --> 00:48:02,776
du bon monseigneur?
Il était...
611
00:48:03,485 --> 00:48:06,238
comment dire?
Trop véhément.
612
00:48:07,031 --> 00:48:09,158
Mon espagnol est assez mauvais.
613
00:48:09,283 --> 00:48:11,243
Il est possible que,
sans le vouloir,
614
00:48:11,368 --> 00:48:12,953
je lui aie laissé croire
615
00:48:13,078 --> 00:48:15,331
que vous aviez vu un document
contredisant son avis.
616
00:48:15,456 --> 00:48:17,916
Et il a dit de
ne pas vous inquiéter, que,
617
00:48:18,042 --> 00:48:22,129
et ses paroles exactes étaient:
«El informe ha sido retirado.»
618
00:48:22,254 --> 00:48:24,590
Un rapport?
Un rapport à quel sujet?
619
00:48:24,715 --> 00:48:26,300
Retiré quand?
620
00:48:26,425 --> 00:48:29,178
Cela, je ne saurais dire,
Éminence.
621
00:48:30,429 --> 00:48:32,348
Hum...
622
00:48:43,817 --> 00:48:45,694
La troisième place.
623
00:48:45,819 --> 00:48:47,905
Ce n'est pas
ce que nous espérions.
624
00:48:48,030 --> 00:48:50,908
Votre sermon ne nous a pas
aidés, vous avez eu cinq votes!
625
00:48:51,033 --> 00:48:52,493
Vous avez trop peu d'appuis
626
00:48:52,618 --> 00:48:54,620
pour apparaître
comme un candidat sérieux.
627
00:48:54,745 --> 00:48:56,497
Ma position me met
très mal à l'aise.
628
00:48:56,622 --> 00:48:58,332
Si je découvre qui sont
mes partisans, j'essaierai
629
00:48:58,457 --> 00:49:00,334
de les convaincre de voter
pour quelqu'un d'autre.
630
00:49:00,459 --> 00:49:02,294
Je leur dirai que
je compte voter pour Aldo.
631
00:49:02,419 --> 00:49:03,545
Très bien.
632
00:49:04,630 --> 00:49:06,715
Ce qui laissera...
31 voix disponibles.
633
00:49:06,840 --> 00:49:08,592
Nous devons en récupérer
la majorité.
634
00:49:41,417 --> 00:49:43,627
Les tortues du Saint-Père.
635
00:49:43,752 --> 00:49:47,089
Il y était très attaché.
Un cadeau de l'Angola.
636
00:49:47,214 --> 00:49:49,341
J'ai cru que je les imaginais.
637
00:49:49,466 --> 00:49:51,468
Elles sont fantastiques.
Très intelligentes.
638
00:49:51,593 --> 00:49:53,470
Ici, elles s'échappent,
continuellement,
639
00:49:53,595 --> 00:49:55,431
elles se font écraser.
640
00:49:55,556 --> 00:49:58,058
Nous devrions rentrer.
Le couvre-feu du soir.
641
00:50:00,894 --> 00:50:03,856
Comment va votre santé,
vous tenez bon?
642
00:50:03,981 --> 00:50:06,066
Je me porte
parfaitement bien, merci.
643
00:50:06,191 --> 00:50:08,360
Je voulais seulement savoir si vous vous étiez
remis du voyage.
644
00:50:08,485 --> 00:50:10,446
- Oui, je suis remis.
- Tant mieux.
645
00:50:10,571 --> 00:50:12,197
Et vous avez trouvé
un candidat
646
00:50:12,322 --> 00:50:14,742
pour qui voter dans la chapelle?
- Oui.
647
00:50:14,867 --> 00:50:16,994
J'ai voté pour vous.
648
00:50:18,036 --> 00:50:19,913
Pardonnez-moi,
je ne devrais pas le dire?
649
00:50:20,038 --> 00:50:21,665
Oh, non, ce n'est pas que...
650
00:50:21,790 --> 00:50:24,418
Je suis honoré, mais...
mon cher Vincent,
651
00:50:24,543 --> 00:50:26,253
puis-je vous appeler Vincent?
652
00:50:26,378 --> 00:50:28,714
Je ne suis pas
un candidat sérieux.
653
00:50:28,839 --> 00:50:31,508
Ma vocation réside ailleurs...
654
00:50:34,344 --> 00:50:36,805
Après le Conclave,
j'espère pouvoir renoncer
655
00:50:36,930 --> 00:50:39,475
à ma charge de Doyen
et ensuite quitter Rome.
656
00:50:39,600 --> 00:50:41,268
Pourquoi?
657
00:50:46,398 --> 00:50:48,984
J'ai affronté
certaines épreuves.
658
00:50:49,109 --> 00:50:51,236
À cause de votre foi?
659
00:50:55,199 --> 00:50:57,075
À la prière.
660
00:50:58,994 --> 00:51:01,538
Je ne vous en fais part
que pour vous démontrer
661
00:51:01,663 --> 00:51:04,458
que je ne suis pas digne
d'être pape.
662
00:51:05,918 --> 00:51:07,836
Venez.
663
00:51:19,431 --> 00:51:21,350
Aldo?
664
00:51:24,102 --> 00:51:26,063
Aldo?
665
00:51:28,315 --> 00:51:30,692
Je... je suis vraiment
consterné que...
666
00:51:30,818 --> 00:51:34,279
que mes maigres appuis aient pu
vous priver de certaines voix.
667
00:51:35,113 --> 00:51:36,698
Hum.
668
00:51:36,824 --> 00:51:39,743
Je ne vous savais pas
aussi ambitieux.
669
00:51:39,868 --> 00:51:42,579
Mais pas du tout,
c'est une idée ridicule.
670
00:51:42,704 --> 00:51:44,373
Vraiment?
671
00:51:45,374 --> 00:51:47,125
Vraiment?
672
00:51:47,793 --> 00:51:49,795
Je croyais que nous avions
votre appui.
673
00:51:49,920 --> 00:51:53,507
Si les libéraux ne peuvent pas
s'unir, Tedesco sera élu pape.
674
00:51:53,632 --> 00:51:55,968
Les choses se sont envenimées,
Thomas.
675
00:51:56,093 --> 00:51:57,803
Son cercle rapproché
et lui
676
00:51:57,928 --> 00:51:59,721
faisaient la guerre
au Saint-Père à la fin.
677
00:51:59,847 --> 00:52:01,682
Les diffamations,
les fuites dans la presse.
678
00:52:01,807 --> 00:52:03,183
Ils étaient féroces!
679
00:52:03,308 --> 00:52:05,435
Il l'a combattu chaque jour
de son pontificat,
680
00:52:05,561 --> 00:52:07,312
sans aucun répit.
681
00:52:07,437 --> 00:52:09,565
Et maintenant qu'il est mort,
tout ce qu'il veut,
682
00:52:09,690 --> 00:52:11,608
c'est détruire
l'oeuvre de sa vie.
683
00:52:11,733 --> 00:52:13,777
Si Tedesco devient pape,
684
00:52:13,902 --> 00:52:17,573
je vous assure qu'il annulera
60 années d'importants progrès.
685
00:52:17,698 --> 00:52:20,117
Vous semblez croire que vous
êtes la seule alternative,
686
00:52:20,242 --> 00:52:21,869
mais Adeyemi a le vent
dans les voiles.
687
00:52:21,994 --> 00:52:23,537
- Adeyemi?
- Hum.
688
00:52:23,662 --> 00:52:25,622
Adeyemi, celui qui croit
que les homosexuels
689
00:52:25,747 --> 00:52:28,542
devraient être en prison dans ce monde et en enfer
dans le prochain.
690
00:52:28,667 --> 00:52:30,586
Adeyemi n'arrangera
rien du tout.
691
00:52:30,711 --> 00:52:32,212
Et vous le savez.
692
00:52:32,337 --> 00:52:34,464
Si vous tenez à battre Tedesco--
- Le battre?
693
00:52:34,590 --> 00:52:36,884
C'est... c'est un conclave,
Aldo, ce n'est pas une guerre.
694
00:52:37,009 --> 00:52:38,969
Mais bien sûr
que c'est une guerre!
695
00:52:39,094 --> 00:52:42,389
Et vous, vous allez devoir
choisir votre camp!
696
00:52:47,019 --> 00:52:49,646
Gardez vos précieux doutes
pour vos prières.
697
00:52:52,399 --> 00:52:54,985
Vous ne pouvez pas
sérieusement croire que j'ai...
698
00:52:55,110 --> 00:52:56,862
le moindre désir
de devenir pape.
699
00:52:56,987 --> 00:52:58,530
Oh, je vous en prie!
700
00:52:58,655 --> 00:53:00,866
Tous les cardinaux ont
ce désir.
701
00:53:00,991 --> 00:53:03,410
Au fond de lui, chaque
cardinal a déjà choisi le nom
702
00:53:03,535 --> 00:53:05,454
sous lequel il souhaite exercer
son pontificat.
703
00:53:05,579 --> 00:53:08,332
Eh bien, je...
pas moi.
704
00:53:08,457 --> 00:53:11,501
Niez, si vous le voulez,
mais sondez votre coeur
705
00:53:11,627 --> 00:53:13,921
et ensuite
dites-moi que j'ai tort.
706
00:55:03,155 --> 00:55:06,283
DEUXIÈME JOUR DU CONCLAVE
707
00:55:16,084 --> 00:55:20,005
Les résultats du second tour
de scrutin sont...
708
00:55:20,547 --> 00:55:24,009
Cardinal Adeyemi, 34 voix.
709
00:55:25,552 --> 00:55:28,430
Cardinal Tedesco, 25 voix.
710
00:55:30,265 --> 00:55:33,060
Cardinal Bellini, 18 voix.
711
00:55:34,770 --> 00:55:37,981
Cardinal Tremblay, 16 voix.
712
00:55:39,941 --> 00:55:43,028
Cardinal Lawrence, neuf voix.
713
00:55:44,613 --> 00:55:47,157
Cardinal Benitez, deux voix.
714
00:55:54,206 --> 00:55:59,086
Mes frères,
conformément à la constitution apostolique,
715
00:55:59,211 --> 00:56:03,131
nous allons procéder immédiatement
au prochain tour.
716
00:56:03,256 --> 00:56:04,216
Merci.
717
00:56:12,307 --> 00:56:15,977
Les résultats du troisième
tour de scrutin sont...
718
00:56:16,478 --> 00:56:20,190
Cardinal Adeyemi, 52 voix.
719
00:56:21,775 --> 00:56:24,319
Cardinal Tedesco, 30 voix.
720
00:56:25,278 --> 00:56:27,697
Cardinal Tremblay, 10 voix.
721
00:56:29,074 --> 00:56:30,283
Cardinal Bellini...
722
00:56:43,755 --> 00:56:44,548
Mes frères.
723
00:56:45,298 --> 00:56:46,091
Je vous en prie.
724
00:56:47,509 --> 00:56:48,343
Merci.
725
00:56:51,054 --> 00:56:53,890
Cardinal Bellini, neuf voix.
726
00:56:55,058 --> 00:56:57,602
Cardinal Lawrence, cinq voix.
727
00:56:58,812 --> 00:57:01,773
Cardinal Benitez, quatre voix.
728
00:57:18,665 --> 00:57:22,002
J'imagine
qu'il s'est passé quelque chose.
729
00:57:22,127 --> 00:57:23,753
Il y a eu une explosion,
Votre Éminence,
730
00:57:23,879 --> 00:57:26,006
sur la Piazza Barberini.
- Une bombe?
731
00:57:26,131 --> 00:57:28,133
Ce n'est pas encore clair,
pour le moment.
732
00:57:28,258 --> 00:57:31,428
Il y a eu des blessés, mais... il semble qu'il n'y
ait eu aucun mort.
733
00:57:31,553 --> 00:57:34,264
Il faut éviter d'en parler
aux cardinaux électeurs, Ray.
734
00:57:34,389 --> 00:57:37,017
Nous sommes à huis clos,
et ils doivent être préservés
735
00:57:37,142 --> 00:57:39,603
de toute nouvelle qui puisse
influencer leur jugement.
736
00:57:39,728 --> 00:57:42,439
Vous comprenez?
- Bien sûr, Votre Éminence.
737
00:57:53,700 --> 00:57:55,744
Oui, c'est
exactement ce que je crois.
738
00:57:55,869 --> 00:57:57,537
Que leur dirai-je, à Milan,
739
00:57:57,662 --> 00:57:59,748
quand ils commenceront
à découvrir les opinions
740
00:57:59,873 --> 00:58:02,542
du nouveau pape
sur les questions sociales?
741
00:58:02,667 --> 00:58:04,753
Dites aux membres
de votre congrégation
742
00:58:04,878 --> 00:58:06,504
qu'ils devraient se réjouir
de l'élection
743
00:58:06,630 --> 00:58:09,299
du premier pape africain
de l'histoire de l'Église.
744
00:58:09,424 --> 00:58:11,593
Si Adeyemi avait été blanc,
745
00:58:11,718 --> 00:58:15,347
nous dirions tous qu'il est encore plus
réactionnaire que Tedesco.
746
00:58:15,472 --> 00:58:16,973
Mais puisqu'il
n'est pas blanc--
747
00:58:17,098 --> 00:58:18,642
Il est trop tard pour tout ça.
748
00:58:18,767 --> 00:58:20,227
Il est trop tard.
749
00:58:27,734 --> 00:58:30,111
Qu'est-ce qui s'est passé?
750
00:58:43,291 --> 00:58:45,669
Attendez-moi,
je reviens tout de suite.
751
00:58:49,506 --> 00:58:51,466
Bonjour, ma Soeur.
752
00:58:51,591 --> 00:58:53,885
J'aimerais parler à la soeur
qui a laissé tomber le plateau.
753
00:58:54,010 --> 00:58:56,263
Elle est avec moi, j'ai la situation en
main, Doyen.
754
00:58:56,388 --> 00:58:57,806
Je n'en doute pas,
Soeur Agnes,
755
00:58:57,931 --> 00:58:59,933
mais il faut vraiment que
je la voie moi-même.
756
00:59:00,058 --> 00:59:02,394
Je ne crois pas qu'une affaire
de plateau renversé
757
00:59:02,519 --> 00:59:04,771
concerne le Doyen du collège des cardinaux.
- Peu importe, je--
758
00:59:04,896 --> 00:59:07,649
Le bien-être de nos soeurs
est sous ma responsabilité.
759
00:59:07,774 --> 00:59:10,443
Et moi, je suis responsable
de ce conclave.
760
00:59:20,537 --> 00:59:23,081
Je vous en prie,
mon enfant, asseyez-vous.
761
00:59:25,959 --> 00:59:28,503
Je suis le Cardinal Lawrence.
762
00:59:28,628 --> 00:59:31,256
Comment vous sentez-vous?
- Elle se sent beaucoup mieux.
763
00:59:31,381 --> 00:59:33,008
Comment vous appelez-vous?
764
00:59:33,133 --> 00:59:35,051
Shanumi,
elle s'appelle Shanumi.
765
00:59:35,176 --> 00:59:37,220
Asseyez-vous, ma Soeur,
je vous en prie.
766
00:59:37,345 --> 00:59:40,348
Je crois qu'il serait préférable que vous me
laissiez m'en charger, Votre Ém--
767
00:59:40,473 --> 00:59:43,643
Soeur Agnes, auriez-vous l'amabilité de nous
laisser, je vous prie?
768
01:00:05,915 --> 01:00:08,001
Soeur Shanumi,
769
01:00:08,126 --> 01:00:10,920
je veux tout d'abord
vous assurer
770
01:00:11,046 --> 01:00:13,381
que vous n'aurez pas
le moindre ennui.
771
01:00:13,506 --> 01:00:15,884
Le fait est que
je porte devant Dieu
772
01:00:16,009 --> 01:00:17,927
la responsabilité de garantir
773
01:00:18,053 --> 01:00:20,388
que toutes les décisions
que nous prenons ici
774
01:00:20,513 --> 01:00:22,474
sont bonnes et justes.
775
01:00:23,516 --> 01:00:26,770
Il est important que
vous me parliez à coeur ouvert
776
01:00:26,895 --> 01:00:29,397
et me disiez si quelque chose
vous tourmente
777
01:00:29,522 --> 01:00:32,192
en rapport
avec le cardinal Adeyemi.
778
01:00:34,694 --> 01:00:36,863
Vous pouvez faire cela
pour moi?
779
01:00:40,325 --> 01:00:42,369
Même si je vous donne ma parole
780
01:00:42,494 --> 01:00:45,163
que rien de ce que vous direz
ne sortira de ce bureau?
781
01:00:53,171 --> 01:00:55,215
Hum...
782
01:00:57,759 --> 01:01:01,513
Souhaiteriez-vous que
je vous entende en confession?
783
01:01:11,648 --> 01:01:13,983
Je serai prêt
dans un instant, Doyen.
784
01:01:43,555 --> 01:01:45,849
Nous devrions y aller, non?
- Dans un instant.
785
01:01:45,974 --> 01:01:48,143
Voilà qui est
de mauvais augure.
786
01:01:52,647 --> 01:01:54,774
S'il s'agit de l'incident
de tout à l'heure,
787
01:01:54,899 --> 01:01:57,193
je n'ai aucun désir d'en parler.
788
01:02:00,321 --> 01:02:02,615
Je suis victime
d'un affreux complot
789
01:02:02,740 --> 01:02:04,534
visant à détruire
ma réputation.
790
01:02:04,659 --> 01:02:06,578
Quelqu'un a fait venir
cette femme ici
791
01:02:06,703 --> 01:02:08,371
et a orchestré ce mélodrame.
792
01:02:08,496 --> 01:02:10,748
Elle n'avait jamais quitté
le Nigeria et tout à coup,
793
01:02:10,874 --> 01:02:12,834
elle est ici,
à la résidence Sainte-Marthe.
794
01:02:12,959 --> 01:02:14,586
Avec tout le respect
que je vous dois,
795
01:02:14,711 --> 01:02:16,254
les détails de sa venue
sont secondaires,
796
01:02:16,379 --> 01:02:18,089
par rapport à votre relation
avec elle.
797
01:02:18,214 --> 01:02:20,800
Non! Je n'ai aucune relation
avec elle!
798
01:02:21,968 --> 01:02:24,012
Je ne l'avais pas vue
depuis 30 ans
799
01:02:24,137 --> 01:02:26,347
quand elle s'est pointée
à ma porte hier soir!
800
01:02:32,020 --> 01:02:34,189
J'ai eu une faiblesse, Doyen.
801
01:02:35,565 --> 01:02:37,442
Une faiblesse.
802
01:02:38,735 --> 01:02:40,904
Que Dieu nous donne un pape
803
01:02:41,029 --> 01:02:43,031
qui pèche et demande pardon,
et poursuive son chemin.
804
01:02:43,156 --> 01:02:44,866
Ce sont vos mots.
- Et l'enfant?
805
01:02:45,825 --> 01:02:47,619
L'enfant?
806
01:02:56,377 --> 01:02:59,047
L'enfant a été élevé
dans une famille chrétienne
807
01:02:59,172 --> 01:03:01,299
et il ignore tout
de l'identité de son père,
808
01:03:01,424 --> 01:03:03,468
si toutefois c'est bien moi.
809
01:03:03,593 --> 01:03:05,512
Voilà pour l'enfant.
810
01:03:07,222 --> 01:03:09,015
Nous étions très jeunes.
811
01:03:09,140 --> 01:03:11,100
Non, non, non, non, Joshua.
812
01:03:11,226 --> 01:03:14,187
Elle, elle était très jeune,
elle avait 19 ans.
813
01:03:14,312 --> 01:03:16,523
Vous en aviez 30.
- Thomas.
814
01:03:16,648 --> 01:03:18,233
Thomas.
815
01:03:18,358 --> 01:03:20,693
Écoutez-moi, je vous en prie.
816
01:03:23,238 --> 01:03:26,533
J'ai senti la présence de l'Esprit saint ce matin,
je vous le jure.
817
01:03:27,784 --> 01:03:30,119
Je suis prêt à prendre
cette charge.
818
01:03:31,412 --> 01:03:33,915
Est-ce qu'une seule erreur,
commise il y a 30 ans,
819
01:03:34,040 --> 01:03:36,125
suffit à me disqualifier?
820
01:03:37,418 --> 01:03:39,963
Je n'étais pas l'homme
que je suis devenu.
821
01:03:41,464 --> 01:03:43,341
Je vous en supplie, Thomas,
822
01:03:43,466 --> 01:03:45,552
ne vous servez pas de ça
pour me détruire.
823
01:03:45,677 --> 01:03:47,720
Joshua, cette pensée
n'est pas digne de vous.
824
01:03:47,845 --> 01:03:50,014
Shanumi ne dira rien,
afin de protéger son fils,
825
01:03:50,139 --> 01:03:52,934
et je suis lié par le sceau
de la confession.
826
01:03:55,562 --> 01:03:57,647
Alors, il me reste un espoir?
827
01:03:57,772 --> 01:03:59,440
Non.
828
01:04:02,777 --> 01:04:05,280
Il n'y a plus aucun espoir.
829
01:04:05,405 --> 01:04:07,991
Après une telle scène en public,
il y aura des rumeurs
830
01:04:08,116 --> 01:04:09,659
et vous connaissez la Curie.
831
01:04:09,784 --> 01:04:12,287
Rien ne terrifie davantage
nos collègues
832
01:04:12,412 --> 01:04:16,165
que le spectre de nouveaux...
scandales sexuels.
833
01:04:17,750 --> 01:04:20,628
Je suis profondément désolé.
834
01:04:22,213 --> 01:04:24,799
Vous ne serez jamais pape.
835
01:04:28,720 --> 01:04:31,222
Vous devez repartir à zéro.
836
01:04:33,099 --> 01:04:35,935
Mais vous êtes un homme bon,
je le sais.
837
01:04:37,937 --> 01:04:40,106
Je sais que
vous êtes un homme bon.
838
01:04:40,231 --> 01:04:42,775
Et que vous trouverez
le moyen d'expier.
839
01:05:03,504 --> 01:05:05,632
Voulez-vous prier avec moi?
840
01:05:08,259 --> 01:05:10,303
Oui, bien sûr.
841
01:06:28,089 --> 01:06:31,592
Les résultats du cinquième tour de scrutin sont...
842
01:06:33,094 --> 01:06:35,930
Cardinal Tremblay, 40 voix.
843
01:06:37,348 --> 01:06:40,143
Cardinal Tedesco, 34 voix.
844
01:06:41,894 --> 01:06:44,647
Cardinal Bellini, 13 voix.
845
01:06:46,649 --> 01:06:49,277
Cardinal Lawrence, 11 voix.
846
01:06:51,237 --> 01:06:54,115
Cardinal Adeyemi, neuf voix.
847
01:06:55,366 --> 01:06:58,244
Cardinal Benitez, six voix.
848
01:07:01,205 --> 01:07:02,248
Mes frères...
849
01:07:03,332 --> 01:07:05,752
Mes frères, c'est ainsi que se conclut
le cinquième vote.
850
01:07:06,711 --> 01:07:10,006
Aucun candidat n'ayant atteint
la majorité nécessaire,
851
01:07:10,631 --> 01:07:13,259
le vote va se poursuivre
demain matin.
852
01:07:27,815 --> 01:07:29,942
Oui, Ray?
853
01:07:30,067 --> 01:07:32,945
Euh... l'incident de ce matin,
Votre Éminence.
854
01:07:33,070 --> 01:07:35,114
J'ai de nouvelles informations,
si...
855
01:07:35,239 --> 01:07:37,658
Non, je dois aussi être
protégé de toute connaissance
856
01:07:37,784 --> 01:07:39,619
qui risquerait de...
d'influencer
857
01:07:39,744 --> 01:07:41,329
le processus de ce conclave.
858
01:07:41,454 --> 01:07:43,331
Je comprends,
Votre Éminence.
859
01:07:43,456 --> 01:07:45,625
- Autre chose?
- Euh...
860
01:07:45,750 --> 01:07:47,126
Oh!
861
01:07:47,251 --> 01:07:49,712
Les problèmes de santé
du cardinal Benitez...
862
01:07:49,837 --> 01:07:52,215
Il a reçu un billet aller-retour
pour Genève,
863
01:07:52,340 --> 01:07:55,635
payé directement par les fonds
personnels du Saint-Père.
864
01:07:55,760 --> 01:07:57,512
J'ai vérifié
sa demande de visa,
865
01:07:57,637 --> 01:08:00,598
et la raison du voyage était
de nature médicale.
866
01:08:00,723 --> 01:08:02,725
Pour un traitement.
Mais quoiqu'il en soit,
867
01:08:02,850 --> 01:08:04,602
ce n'était sûrement
rien de grave,
868
01:08:04,727 --> 01:08:07,063
vu que le billet a été annulé.
Il n'y est pas allé.
869
01:08:07,188 --> 01:08:08,981
Très bien.
Merci.
870
01:08:16,030 --> 01:08:18,533
Pardonnez-moi, Éminence.
871
01:08:18,658 --> 01:08:21,744
Je sais que vous...
vous avez déjà signifié
872
01:08:21,869 --> 01:08:24,497
qu'il fallait oublier
l'affaire du rapport retiré,
873
01:08:24,622 --> 01:08:26,874
mais je... je me demandais,
874
01:08:26,999 --> 01:08:31,546
vu la position actuelle
du cardinal Tremblay...
875
01:08:32,338 --> 01:08:35,258
je... je pourrais peut-être
essayer de savoir si, euh--
876
01:08:35,383 --> 01:08:37,510
Non, je ne chasse pas
les sorcières!
877
01:08:37,635 --> 01:08:39,512
Mon travail n'est pas
de déterrer les secrets
878
01:08:39,637 --> 01:08:41,347
du passé de mes collègues.
879
01:08:46,018 --> 01:08:47,687
Pardonnez-moi.
880
01:08:48,771 --> 01:08:51,566
Je vous en prie, plus
d'enquêtes. Nous avons...
881
01:08:52,817 --> 01:08:55,111
...appris bien assez de secrets.
882
01:08:59,407 --> 01:09:01,784
Que la volonté
de Dieu soit faite.
883
01:09:02,785 --> 01:09:04,370
Oui, bien sûr.
884
01:09:04,495 --> 01:09:06,622
Bonne nuit, Votre Éminence.
885
01:09:28,936 --> 01:09:30,605
Est-ce vraiment nécessaire?
886
01:09:30,730 --> 01:09:32,315
J'ai l'impression
d'être dans une...
887
01:09:32,440 --> 01:09:34,400
une convention politique
américaine.
888
01:09:34,525 --> 01:09:36,402
Eh bien,
ce ne sera pas très long.
889
01:09:36,527 --> 01:09:38,821
Notre ami n'a pas obtenu
suffisamment d'appuis
890
01:09:38,946 --> 01:09:40,948
parmi nos collègues
pour être élu pape.
891
01:09:41,073 --> 01:09:42,742
Ce n'est pas encore terminé.
892
01:09:42,867 --> 01:09:45,244
J'ai bien peur que ce le soit,
en ce qui me concerne.
893
01:09:46,621 --> 01:09:49,457
Donc, la question
que nous devons nous poser:
894
01:09:49,582 --> 01:09:51,459
si je ne peux pas gagner,
895
01:09:51,584 --> 01:09:55,212
vers qui dois-je orienter
le vote de mes partisans?
896
01:09:57,673 --> 01:10:00,343
Thomas, je ne suis pas plus
enthousiaste que vous
897
01:10:00,468 --> 01:10:02,595
face à la candidature
de Tremblay.
898
01:10:02,720 --> 01:10:06,182
Mais... nous ne pouvons pas nier
que...
899
01:10:19,195 --> 01:10:21,364
Nous ne pouvons pas nier
qu'il suscite l'attrait
900
01:10:21,489 --> 01:10:23,866
d'un grand nombre de nos pairs.
901
01:10:24,742 --> 01:10:27,161
Il pourrait être un pape rassembleur.
- Non, non!
902
01:10:27,286 --> 01:10:29,246
- Quoi?
- En sommes-nous vraiment là?
903
01:10:29,372 --> 01:10:31,248
Sommes-nous vraiment
réduits à...
904
01:10:31,374 --> 01:10:33,376
considérer le choix
le moins pire?
905
01:10:33,501 --> 01:10:35,711
Mais le champ s'est rétréci.
906
01:10:35,836 --> 01:10:38,631
Si nous ne votons pas autrement,
nous serons ici des semaines.
907
01:10:38,756 --> 01:10:41,217
Et c'est exactement
ce que veut Tedesco.
908
01:10:41,342 --> 01:10:43,511
Nous avons eu un pape
issu des Jeunesses hitlériennes
909
01:10:43,636 --> 01:10:46,055
qui a combattu pour les nazis.
Nous avons eu des papes
910
01:10:46,180 --> 01:10:48,432
accusés de collusion avec les
communistes et les fascistes.
911
01:10:48,557 --> 01:10:50,434
Nous avons eu des papes
qui ont ignoré
912
01:10:50,559 --> 01:10:52,895
les rapports d'abus sexuels les
plus horribles sur des enfants.
913
01:10:53,020 --> 01:10:54,355
D'accord! Chut.
914
01:10:54,480 --> 01:10:56,691
Entendu.
Nous comprenons le raisonnement.
915
01:10:56,816 --> 01:10:59,068
Le raisonnement, c'est qu'aucun candidat n'est
blanc comme neige
916
01:10:59,193 --> 01:11:01,070
et que nous ne trouverons jamais
quelqu'un
917
01:11:01,195 --> 01:11:02,989
de parfaitement irréprochable.
918
01:11:03,114 --> 01:11:05,032
Nous sommes de simples mortels.
919
01:11:05,157 --> 01:11:07,201
Nous servons un idéal...
920
01:11:07,326 --> 01:11:09,996
mais nous ne sommes pas
des êtres idéaux.
921
01:11:16,043 --> 01:11:18,212
Donc nous sommes d'accord.
922
01:11:18,337 --> 01:11:21,757
Nous exhortons tous nos
partisans à voter pour Tremblay.
923
01:11:23,300 --> 01:11:25,136
Bien.
924
01:11:32,560 --> 01:11:34,395
L'autre soir,
925
01:11:34,520 --> 01:11:37,690
vous m'avez gentiment dit
que vous aviez voté pour moi.
926
01:11:38,524 --> 01:11:41,110
Je ne sais pas si vous avez
continué à le faire,
927
01:11:41,235 --> 01:11:43,362
mais si c'est le cas,
je dois de nouveau vous demander
928
01:11:43,487 --> 01:11:45,656
de cesser, s'il vous plaît.
929
01:11:45,781 --> 01:11:47,283
Pourquoi?
930
01:11:47,408 --> 01:11:49,368
Pour commencer,
je suis loin d'avoir
931
01:11:49,493 --> 01:11:51,912
la profondeur spirituelle
qu'il faut.
932
01:11:52,038 --> 01:11:54,749
Et ensuite, je n'ai
aucune chance de gagner.
933
01:11:54,874 --> 01:11:57,501
Un conclave interminable
serait vu par la presse
934
01:11:57,626 --> 01:12:00,713
comme la preuve que l'Église
traverse une crise.
935
01:12:00,838 --> 01:12:03,507
Vous voulez me demander de voter pour le
cardinal Tremblay?
936
01:12:03,632 --> 01:12:06,427
Oui et vous demander de faire la même suggestion
à vos partisans.
937
01:12:06,552 --> 01:12:08,804
Le cardinal Tremblay m'a
déjà parlé de cette avenue.
938
01:12:08,929 --> 01:12:10,723
Voilà qui ne m'étonne pas.
939
01:12:10,848 --> 01:12:12,641
Vous me demandez de voter
pour un homme
940
01:12:12,767 --> 01:12:14,685
que vous jugez ambitieux?
941
01:12:15,853 --> 01:12:19,023
Je veux éviter que Tedesco
devienne pape.
942
01:12:19,148 --> 01:12:22,318
Il nous ramènerait à une époque
sinistre de notre Église.
943
01:12:22,443 --> 01:12:23,861
Je suis désolé,
944
01:12:23,986 --> 01:12:25,696
mais je ne peux pas voter
pour quelqu'un
945
01:12:25,821 --> 01:12:28,240
à moins de le croire digne
de devenir pape.
946
01:12:28,365 --> 01:12:30,910
Et pour moi,
Tremblay n'en est pas digne.
947
01:12:31,035 --> 01:12:32,870
Mais vous, vous l'êtes.
948
01:12:32,995 --> 01:12:35,581
Je ne veux pas de votre vote!
949
01:12:35,706 --> 01:12:38,417
Et pourtant, vous l'avez.
950
01:13:11,075 --> 01:13:15,037
Soeur Shanumi est en route
pour chez elle, au Nigeria.
951
01:13:15,162 --> 01:13:17,540
Il y avait un vol pour Lagos
ce soir,
952
01:13:17,665 --> 01:13:19,834
et j'ai cru que
pour le bien de tous,
953
01:13:19,959 --> 01:13:21,961
il valait mieux
qu'elle le prenne.
954
01:13:22,086 --> 01:13:24,922
Comment soeur Shanumi
s'est-elle retrouvée à Rome?
955
01:13:25,047 --> 01:13:28,467
J'ai reçu un avis du bureau
de la Supérieure générale
956
01:13:28,592 --> 01:13:31,095
m'informant
qu'elle serait des nôtres.
957
01:13:31,220 --> 01:13:33,472
Les arrangements
ont été pris à Paris.
958
01:13:33,597 --> 01:13:35,766
Renseignez-vous rue du Bac,
Votre Éminence.
959
01:13:35,891 --> 01:13:37,268
Oui, c'est ce que je ferais,
960
01:13:37,393 --> 01:13:39,937
si je n'étais pas confiné
pour la durée du Conclave.
961
01:13:40,062 --> 01:13:42,439
Dans ce cas, vous pourrez
vous renseigner après.
962
01:13:43,816 --> 01:13:47,027
Il se trouve que l'information est importante
pour moi maintenant.
963
01:13:51,532 --> 01:13:55,286
Soeur Agnes, je sais que
vous étiez proche du Saint-Père.
964
01:13:55,411 --> 01:13:57,788
Quand j'ai voulu démissionner
comme Doyen,
965
01:13:57,913 --> 01:13:59,832
il ne me l'a pas permis.
966
01:13:59,957 --> 01:14:02,418
Sur le coup, je n'ai pas compris
pourquoi, mais...
967
01:14:02,543 --> 01:14:05,296
je crois que
je comprends à présent.
968
01:14:05,421 --> 01:14:09,133
Je crois que le Saint-Père savait qu'il allait
mourir et que...
969
01:14:09,258 --> 01:14:11,260
qu'il voulait,
j'ignore pourquoi,
970
01:14:11,385 --> 01:14:13,554
que je dirige ce conclave.
971
01:14:13,679 --> 01:14:16,307
Alors, c'est ce que j'essaie
de faire.
972
01:14:19,018 --> 01:14:20,603
Pour lui.
973
01:15:19,078 --> 01:15:22,122
J'aimerais que vous retiriez
votre nom du prochain vote.
974
01:15:23,916 --> 01:15:25,876
Vous n'êtes pas le bon candidat
pour devenir pape.
975
01:15:26,001 --> 01:15:28,045
Eh bien, 40 de nos collègues
976
01:15:28,170 --> 01:15:29,922
ne sont pas du tout d'accord
avec--
977
01:15:30,047 --> 01:15:32,341
Parce qu'ils ne vous connaissent pas comme je
vous connais.
978
01:15:33,634 --> 01:15:36,136
C'est bien triste, Thomas.
979
01:15:36,262 --> 01:15:38,264
Je prierai pour vous.
980
01:15:38,389 --> 01:15:41,308
Je sais que vos activités
ont fait l'objet d'un rapport.
981
01:15:41,433 --> 01:15:43,477
Je sais que le Saint-Père
vous en a parlé
982
01:15:43,602 --> 01:15:45,020
quelques heures avant de mourir
983
01:15:45,145 --> 01:15:46,939
et qu'il vous a démis
de toutes vos fonctions.
984
01:15:47,064 --> 01:15:49,233
Je sais également que vous
avez découvert
985
01:15:49,358 --> 01:15:51,819
ce moment de faiblesse dans le
passé d'Adeyemi il y a 30 ans.
986
01:15:51,944 --> 01:15:55,072
Et vous avez fait en sorte que la femme impliquée
vienne à Rome,
987
01:15:55,197 --> 01:15:57,491
dans le but manifeste
de détruire
988
01:15:57,616 --> 01:15:59,576
les chances d'Adeyemi
d'être élu pape.
989
01:15:59,702 --> 01:16:01,412
Je nie formellement
cette accusation.
990
01:16:01,537 --> 01:16:03,289
Niez-vous avoir demandé
à notre Supérieure
991
01:16:03,414 --> 01:16:05,082
d'envoyer l'une de ses soeurs
à Rome?
992
01:16:05,207 --> 01:16:07,584
Non!
Je le lui ai demandé.
993
01:16:07,710 --> 01:16:10,337
Mais pas en mon propre nom.
- Alors, au nom de qui?
994
01:16:10,462 --> 01:16:12,006
Au nom du Saint-Père!
995
01:16:12,131 --> 01:16:14,466
Vous osez diffamer le Saint-Père dans sa
propre maison?
996
01:16:14,591 --> 01:16:17,594
Je ne le diffame pas.
C'est la vérité!
997
01:16:17,720 --> 01:16:20,139
Le Saint-Père m'a transmis
le nom d'une soeur
998
01:16:20,264 --> 01:16:22,099
et m'a chargé d'envoyer
une demande en privé
999
01:16:22,224 --> 01:16:23,809
pour la faire venir à Rome.
1000
01:16:23,934 --> 01:16:25,769
Euh... j'ignore
totalement pourquoi.
1001
01:16:25,894 --> 01:16:28,105
Et vous, vous avez...
vous avez choisi de...
1002
01:16:31,275 --> 01:16:33,694
Vous devriez être prudent,
Thomas.
1003
01:16:35,487 --> 01:16:39,325
Votre propre ambition n'est pas
passée inaperçue, vous savez.
1004
01:16:39,450 --> 01:16:42,286
Ce que vous faites pourrait
être vu comme une stratégie
1005
01:16:42,411 --> 01:16:44,246
pour noircir la réputation
d'un rival.
1006
01:16:44,371 --> 01:16:46,165
Il s'agit
d'une accusation abjecte.
1007
01:16:46,290 --> 01:16:48,584
Ah oui? Je me demande...
1008
01:16:49,835 --> 01:16:52,546
...si vous avez
autant de réticences
1009
01:16:52,671 --> 01:16:56,008
que vous le prétendez
à vous voir remettre le calice.
1010
01:17:01,055 --> 01:17:04,600
Je ferai comme si cette conversation n'avait
jamais eu lieu.
1011
01:17:09,396 --> 01:17:11,774
Mais c'est faux,
elle a eu lieu!
1012
01:23:25,313 --> 01:23:27,524
C'est le rapport
sur les activités de Tremblay.
1013
01:23:27,649 --> 01:23:29,943
Il s'agit de preuves prima facie
accablantes,
1014
01:23:30,068 --> 01:23:31,820
qu'il est coupable de simonie,
1015
01:23:31,945 --> 01:23:34,406
ce qui constitue une offense condamnée dans les
Saintes Écritures--
1016
01:23:34,531 --> 01:23:35,991
Je sais ce
qu'est la simonie, merci.
1017
01:23:36,116 --> 01:23:38,118
S'il a obtenu toutes ces voix, lors du
premier vote,
1018
01:23:38,243 --> 01:23:39,703
c'est parce qu'il les a
achetées.
1019
01:23:39,828 --> 01:23:42,831
Cardenas, Diene,
Figarella, Baptiste...
1020
01:23:43,790 --> 01:23:46,042
et tout cela durant
les 12 derniers mois,
1021
01:23:46,168 --> 01:23:47,627
alors, qu'il devait se douter
1022
01:23:47,753 --> 01:23:49,880
que le pontificat du Saint-Père
touchait à sa fin.
1023
01:23:50,005 --> 01:23:52,758
Et si cet argent avait servi à des fins
parfaitement légitimes?
1024
01:23:52,883 --> 01:23:55,719
Nous n'en savons rien.
- J'ai vu les relevés bancaires.
1025
01:23:57,888 --> 01:23:59,431
Mon Dieu.
1026
01:23:59,556 --> 01:24:02,142
Il semble que le Saint-Père
nous espionnait tous.
1027
01:24:03,393 --> 01:24:05,729
Il ne faisait confiance
à personne.
1028
01:24:05,854 --> 01:24:08,148
Où avez-vous trouvé ça?
1029
01:24:09,608 --> 01:24:11,443
Vous avez brisé les sceaux.
1030
01:24:11,568 --> 01:24:13,445
Je sentais que
je n'avais pas le choix.
1031
01:24:13,570 --> 01:24:14,821
Je soupçonnais Tremblay
1032
01:24:14,946 --> 01:24:16,615
d'avoir fait venir cette
pauvre femme d'Afrique
1033
01:24:16,740 --> 01:24:18,533
pour embarrasser Adeyemi.
1034
01:24:18,658 --> 01:24:20,869
Vous devez maintenir
votre candidature, Aldo.
1035
01:24:26,541 --> 01:24:28,794
Replacez-les.
1036
01:24:28,919 --> 01:24:31,838
Remettez-les où ils étaient.
Ou, alors, brûlez-les, ou...
1037
01:24:31,963 --> 01:24:34,216
contentez-vous de
les remettre à leur place.
1038
01:24:34,341 --> 01:24:36,885
Je ne pourrais jamais devenir
pape dans ces circonstances.
1039
01:24:37,010 --> 01:24:39,846
Un document volé, l'atteinte à
l'honneur d'un frère cardinal.
1040
01:24:39,971 --> 01:24:42,140
Je serais le Richard Nixon
des papes.
1041
01:24:42,265 --> 01:24:44,017
Alors, ne vous en mêlez pas,
laissez-moi faire.
1042
01:24:44,142 --> 01:24:46,102
Je suis prêt
à assumer les conséquences.
1043
01:24:46,228 --> 01:24:48,271
Vous savez qui va profiter le plus de
cette histoire?
1044
01:24:48,396 --> 01:24:49,731
Tedesco.
1045
01:24:49,856 --> 01:24:52,150
L'argument clé de sa candidature
1046
01:24:52,275 --> 01:24:54,903
est que le Saint-Père a conduit
notre Église au désastre
1047
01:24:55,028 --> 01:24:57,280
par ses tentatives de réforme.
1048
01:24:57,405 --> 01:24:59,741
Si vous dévoilez ce rapport,
1049
01:24:59,866 --> 01:25:02,244
ce n'est pas la réputation
de Tremblay qui en souffrira,
1050
01:25:02,369 --> 01:25:03,870
c'est celle de l'Église.
1051
01:25:03,995 --> 01:25:06,998
Accuser la Curie de corruption
institutionnalisée,
1052
01:25:07,123 --> 01:25:08,708
vous vous rendez-vous compte?
1053
01:25:08,834 --> 01:25:10,752
Je croyais que nous
devions servir Dieu...
1054
01:25:10,877 --> 01:25:13,922
et non la Curie.
- Oh! Ne soyez pas si naïf!
1055
01:25:18,385 --> 01:25:20,804
Remettez-les à leur place.
1056
01:25:22,222 --> 01:25:24,516
Et que Tremblay devienne pape?
1057
01:25:24,641 --> 01:25:27,060
Nous avons eu pire.
1058
01:25:31,273 --> 01:25:33,191
Que vous a-t-il offert?
1059
01:25:35,193 --> 01:25:37,612
Le poste de secrétaire d'État?
1060
01:25:42,784 --> 01:25:46,538
Cinq fois, j'ai choisi de vous
accorder mon vote, Aldo...
1061
01:25:47,664 --> 01:25:49,958
mais j'ai eu tort.
1062
01:25:50,083 --> 01:25:53,336
Vous n'avez pas le courage
nécessaire pour être pape.
1063
01:26:01,595 --> 01:26:03,305
TROISIÈME JOUR DU CONCLAVE
1064
01:26:08,310 --> 01:26:10,437
Erreur...
1065
01:26:11,605 --> 01:26:13,315
Laissez-moi faire,
Votre Éminence.
1066
01:26:13,440 --> 01:26:15,442
Oh.
1067
01:26:20,071 --> 01:26:22,490
Combien de copies
vous faut-il?
1068
01:26:22,616 --> 01:26:24,743
Il m'en faut 108.
1069
01:26:42,761 --> 01:26:46,056
Vous êtes le responsable
de ceci, je crois.
1070
01:26:46,181 --> 01:26:47,933
Non, Votre Éminence.
1071
01:26:48,058 --> 01:26:50,018
C'est vous.
1072
01:26:50,143 --> 01:26:53,813
Ce rapport est
entièrement mensonger!
1073
01:26:53,939 --> 01:26:55,941
Il n'aurait jamais été divulgué,
1074
01:26:56,066 --> 01:26:57,901
n'eût été votre entrée
par effraction
1075
01:26:58,026 --> 01:26:59,945
dans l'appartement du Saint-Père
pour le prendre!
1076
01:27:00,070 --> 01:27:01,404
Si le rapport est mensonger,
1077
01:27:01,529 --> 01:27:03,657
alors, pourquoi, lors
de son dernier acte officiel,
1078
01:27:03,782 --> 01:27:06,284
le Saint-Père vous a-t-il
demandé de démissionner?
1079
01:27:06,409 --> 01:27:07,994
Il n'a jamais fait cela!
1080
01:27:08,119 --> 01:27:10,455
Comme en témoignera monseigneur Morales, qui
était présent--
1081
01:27:10,580 --> 01:27:12,040
Et pourtant,
l'Archevêque Wozniak
1082
01:27:12,165 --> 01:27:13,959
soutient que le Saint-Père
lui a fait part--
1083
01:27:14,084 --> 01:27:17,253
Le Saint-Père, que son nom soit compté parmi les
grands prêtres,
1084
01:27:17,379 --> 01:27:21,049
était un homme malade,
à la fin de sa vie,
1085
01:27:21,174 --> 01:27:22,801
comme le savent très bien
1086
01:27:22,926 --> 01:27:24,886
tous ceux qui le voyaient
régulièrement.
1087
01:27:26,972 --> 01:27:29,599
Si je puis participer à cette
joyeuse conversation,
1088
01:27:29,724 --> 01:27:31,101
j'aimerais vous rappeler
1089
01:27:31,226 --> 01:27:34,854
que les noms de huit cardinaux
ont été occultés.
1090
01:27:34,980 --> 01:27:36,606
Tous censurés!
1091
01:27:36,731 --> 01:27:39,275
Je présume que le doyen peut nous
dire de qui il s'agit?
1092
01:27:39,401 --> 01:27:40,777
Qu'ils nous le disent eux-mêmes
1093
01:27:41,194 --> 01:27:42,320
ici et maintenant.
1094
01:27:42,946 --> 01:27:43,905
Ici et maintenant!
1095
01:27:44,030 --> 01:27:46,157
Si le cardinal
Tremblay leur a demandé
1096
01:27:46,282 --> 01:27:48,451
de voter pour lui
en échange de l'argent...
1097
01:27:48,576 --> 01:27:50,286
Non, je ne ferai pas ça.
1098
01:27:52,122 --> 01:27:54,416
Que chaque homme
ici examine sa conscience
1099
01:27:54,541 --> 01:27:56,042
comme je l'ai fait!
1100
01:27:56,167 --> 01:27:58,086
Je n'ai pas l'intention
de susciter le ressentiment
1101
01:27:58,211 --> 01:27:59,671
durant ce conclave
1102
01:27:59,796 --> 01:28:03,216
et je suis disposé à renoncer
à ma charge de Doyen.
1103
01:28:13,351 --> 01:28:15,353
Eminenze!
1104
01:28:16,771 --> 01:28:18,606
Éminences.
1105
01:28:19,524 --> 01:28:22,610
Bien que nous, les religieuses,
devrions être invisibles,
1106
01:28:22,736 --> 01:28:25,905
Dieu nous a néanmoins donné
des yeux et des oreilles.
1107
01:28:26,990 --> 01:28:29,325
Je sais ce qui a poussé
le Doyen du Collège
1108
01:28:29,451 --> 01:28:31,786
à entrer dans les appartements
du Saint-Père.
1109
01:28:32,579 --> 01:28:35,040
Il craignait que la soeur
de ma communauté
1110
01:28:35,165 --> 01:28:37,625
qui a causé ce regrettable
scandale
1111
01:28:37,751 --> 01:28:39,627
ait été convoquée à Rome
1112
01:28:39,753 --> 01:28:42,297
dans l'intention consciente
et délibérée
1113
01:28:42,422 --> 01:28:45,008
de mettre dans l'embarras
un membre de ce conclave.
1114
01:28:46,217 --> 01:28:48,553
Ses soupçons étaient fondés.
1115
01:28:49,679 --> 01:28:51,431
Elle était en effet ici
1116
01:28:51,556 --> 01:28:54,059
à la demande expresse
du cardinal Tremblay.
1117
01:29:13,078 --> 01:29:15,121
Mes chers frères...
1118
01:29:15,246 --> 01:29:17,499
notre soeur dit vrai.
1119
01:29:17,624 --> 01:29:20,168
Mais je n'ai fait qu'obéir
au Saint-Père
1120
01:29:20,293 --> 01:29:22,504
qui me l'a ordonné!
1121
01:29:22,629 --> 01:29:24,089
J'ignorais totalement...
1122
01:29:25,215 --> 01:29:28,009
...qui était cette femme,
je vous le jure.
1123
01:29:32,931 --> 01:29:33,973
Judas.
1124
01:29:34,599 --> 01:29:35,767
Traître.
1125
01:30:02,293 --> 01:30:04,170
Hum...
1126
01:30:06,256 --> 01:30:09,342
On dirait bien que
nous n'avons plus de favori.
1127
01:30:12,679 --> 01:30:15,140
Vous devez vous charger
de la supervision
1128
01:30:15,265 --> 01:30:17,016
de cette élection, Aldo.
1129
01:30:17,142 --> 01:30:19,811
Oh, non, merci.
1130
01:30:20,728 --> 01:30:23,356
C'est vous qui menez
ce conclave.
1131
01:30:24,774 --> 01:30:27,402
Où exactement, je l'ignore,
1132
01:30:27,527 --> 01:30:31,281
mais votre poigne ferme
a ses admirateurs.
1133
01:30:31,406 --> 01:30:33,199
Hum-hum.
1134
01:30:36,911 --> 01:30:40,456
Thomas, je suis venu pour...
vous demander pardon.
1135
01:30:44,460 --> 01:30:46,588
J'ai eu la témérité
1136
01:30:46,713 --> 01:30:50,383
de vous demander d'examiner
votre conscience,
1137
01:30:50,508 --> 01:30:53,553
alors que c'est moi-même
qui aurais dû...
1138
01:30:59,017 --> 01:31:01,060
C'est une honte...
1139
01:31:02,645 --> 01:31:04,898
à mon âge
de ne pas se connaître mieux.
1140
01:31:05,940 --> 01:31:09,444
L'ambition, le parasite
de la sainteté.
1141
01:31:12,989 --> 01:31:15,283
Je suis désolé.
- Non.
1142
01:31:19,370 --> 01:31:21,956
Alors, il est peut-être
temps que vous...
1143
01:31:22,081 --> 01:31:24,209
choisissiez un nom.
1144
01:31:26,211 --> 01:31:29,005
En tant que nouveau membre
le plus ancien de ce conclave,
1145
01:31:29,130 --> 01:31:32,175
je devrai vous demander comment vous souhaitez
être appelé comme pape.
1146
01:31:34,427 --> 01:31:36,179
Pour le meilleur
ou pour le pire,
1147
01:31:36,304 --> 01:31:38,598
je crois que Tremblay est
désormais exclu.
1148
01:31:40,141 --> 01:31:42,185
La course est
entre Tedesco et vous.
1149
01:31:42,310 --> 01:31:45,813
Vous êtes le seul à pouvoir
l'emporter sur lui maintenant.
1150
01:31:52,654 --> 01:31:54,489
Jean.
1151
01:31:55,823 --> 01:31:58,034
Je choisirais Jean.
1152
01:34:33,356 --> 01:34:35,525
Tous ont été ramenés
à la résidence Sainte-Marthe,
1153
01:34:35,650 --> 01:34:37,193
Votre Éminence.
1154
01:34:37,318 --> 01:34:40,321
Il n'y a pas de blessés graves.
Quelques coupures, c'est tout.
1155
01:34:40,446 --> 01:34:43,574
Et dehors, dans la ville, quelle est
l'étendue des dégâts?
1156
01:34:57,130 --> 01:34:59,507
Oh, Seigneur!
1157
01:35:03,136 --> 01:35:05,972
À 11 h 20 ce matin,
1158
01:35:06,097 --> 01:35:10,101
une voiture piégée a explosé
à la Piazza del Risorgimento.
1159
01:35:10,226 --> 01:35:13,771
Peu de temps après, alors que
les gens fuyaient la scène,
1160
01:35:13,896 --> 01:35:16,315
un individu portant
des explosifs
1161
01:35:16,441 --> 01:35:18,151
a commis
un attentat-suicide.
1162
01:35:19,318 --> 01:35:23,573
On a rapporté d'autres attaques
à Louvain et à Munich.
1163
01:35:23,698 --> 01:35:26,909
Les attentats ont fait,
jusqu'à présent,
1164
01:35:27,034 --> 01:35:29,954
52 morts.
1165
01:35:30,079 --> 01:35:32,832
Et des centaines de blessés.
1166
01:35:32,957 --> 01:35:34,250
Voilà.
1167
01:35:34,375 --> 01:35:38,963
Nous voyons enfin le résultat
de la doctrine relativiste
1168
01:35:39,088 --> 01:35:42,300
tant appréciée par nos frères libéraux!
1169
01:35:44,302 --> 01:35:48,973
Un relativisme qui accorde à toutes les fois
et tous les caprices du moment
1170
01:35:49,098 --> 01:35:51,017
une importance équivalente.
1171
01:35:51,517 --> 01:35:53,352
Voilà pourquoi aujourd'hui,
nous voyons le siège
1172
01:35:53,478 --> 01:35:55,188
de la sainte Église catholique romaine
1173
01:35:56,022 --> 01:35:58,733
criblé par les mosquées
et les minarets
1174
01:35:58,858 --> 01:36:00,234
du prophète Mahomet!
1175
01:36:00,693 --> 01:36:02,653
Vous devriez avoir honte!
C'est honteux!
1176
01:36:02,778 --> 01:36:04,322
Avoir honte?
Nous devrions tous avoir honte!
1177
01:36:04,447 --> 01:36:08,493
Nous avons toléré
l'Islam sur notre terre,
1178
01:36:08,910 --> 01:36:10,453
mais sur la leur, ils nous vilipendent.
1179
01:36:10,578 --> 01:36:13,789
Chez nous, nous les nourrissons,
1180
01:36:14,749 --> 01:36:16,083
mais eux nous exterminent.
1181
01:36:16,209 --> 01:36:19,253
Combien de temps encore allons-nous
persister à demeurer aussi faibles?
1182
01:36:19,378 --> 01:36:21,839
Ils sont à nos portes
en ce moment même.
1183
01:36:21,964 --> 01:36:24,967
Nous avons besoin d'un chef
qui comprend
1184
01:36:25,092 --> 01:36:29,347
que nous sommes en pleine
guerre de religion.
1185
01:36:29,472 --> 01:36:30,765
Ne me touchez pas!
1186
01:36:32,558 --> 01:36:34,268
Oui, une guerre de religion!
1187
01:36:34,393 --> 01:36:37,313
Il nous faut un chef qui mettra
un terme à cette dérive
1188
01:36:37,438 --> 01:36:40,316
qui perdure depuis 50 ans.
1189
01:36:40,441 --> 01:36:42,610
Combien de temps encore allons-nous
persister à demeurer aussi faibles?
1190
01:36:42,735 --> 01:36:43,653
Combien de temps?
1191
01:36:43,778 --> 01:36:45,821
Nous avons besoin d'un chef...
1192
01:36:45,947 --> 01:36:48,866
...ayant le courage de combattre
ces animaux!
1193
01:36:53,120 --> 01:36:55,122
Vous l'avez entendu?
1194
01:36:55,248 --> 01:36:57,166
Est-ce l'homme que vous voulez
voir devenir pape?
1195
01:36:57,291 --> 01:36:59,835
- Essayons de rester calmes.
- C'est un scandale.
1196
01:37:01,003 --> 01:37:02,922
Mon frère cardinal.
1197
01:37:09,053 --> 01:37:11,264
Sauf votre respect,
1198
01:37:12,682 --> 01:37:15,184
que connaissez-vous
de la guerre?
1199
01:37:17,895 --> 01:37:20,773
J'ai exercé mon ministère
au Congo,
1200
01:37:20,898 --> 01:37:23,109
à Bagdad, à Kaboul.
1201
01:37:24,694 --> 01:37:27,572
J'ai vu les cadavres alignés,
ainsi que les blessés,
1202
01:37:27,697 --> 01:37:30,116
chrétiens et musulmans.
1203
01:37:33,077 --> 01:37:36,122
Quand vous dites que
nous devons nous battre,
1204
01:37:36,247 --> 01:37:38,749
contre qui croyez-vous
que nous le ferions?
1205
01:37:39,792 --> 01:37:42,461
Vous croyez que ce serait
contre ces hommes égarés
1206
01:37:42,587 --> 01:37:45,298
qui ont commis ces actes
horribles aujourd'hui?
1207
01:37:45,423 --> 01:37:47,174
Non, mon frère.
1208
01:37:48,134 --> 01:37:49,927
La lutte que vous menez est ici...
1209
01:37:51,721 --> 01:37:53,431
en chacun de nous,
1210
01:37:54,181 --> 01:37:56,475
dès lors que nous cédons à la haine,
1211
01:37:58,269 --> 01:37:59,770
que nous séparons les gens en factions,
1212
01:37:59,895 --> 01:38:02,732
au lieu de parler pour
chaque homme et chaque femme.
1213
01:38:05,109 --> 01:38:07,361
C'est la première fois que je suis parmi vous
1214
01:38:07,778 --> 01:38:09,655
et c'est sûrement la dernière.
1215
01:38:12,116 --> 01:38:15,119
Veuillez me pardonner, mais ces derniers jours,
nous avons démontré à quel point
1216
01:38:15,244 --> 01:38:17,288
nous sommes insignifiants et mesquins,
1217
01:38:19,540 --> 01:38:21,834
nous n'avons pensé qu'à nos propres intérêts,
1218
01:38:23,377 --> 01:38:24,587
à Rome,
1219
01:38:24,712 --> 01:38:26,547
à l'élection, au pouvoir.
1220
01:38:28,924 --> 01:38:30,760
Ces éléments ne sont pas l'Église.
1221
01:38:32,887 --> 01:38:34,513
L'Église n'est pas la tradition.
1222
01:38:35,640 --> 01:38:37,308
L'Église n'est pas le passé.
1223
01:38:39,894 --> 01:38:42,396
L'Église est ce que nous ferons ensuite.
1224
01:40:16,699 --> 01:40:17,742
Prions,
1225
01:40:17,867 --> 01:40:22,121
Ô Père, afin de pouvoir guider
1226
01:40:22,246 --> 01:40:25,666
Ton Église et veiller sur elle.
1227
01:40:25,791 --> 01:40:27,460
Donne-nous, à nous tes serviteurs,
1228
01:40:27,585 --> 01:40:31,547
les bienfaits de l'intelligence,
de la vérité et de la paix,
1229
01:40:31,672 --> 01:40:36,010
afin que nous nous efforcions
de connaître Ta volonté
1230
01:40:36,135 --> 01:40:40,055
et de Te servir
avec une dévotion totale.
1231
01:40:43,100 --> 01:40:45,060
Pour le Christ, notre Seigneur.
1232
01:40:45,186 --> 01:40:47,062
Amen.
1233
01:42:35,254 --> 01:42:36,755
Lawrence...
1234
01:43:35,856 --> 01:43:41,111
Acceptez-vous votre élection canonique
en tant que Souverain pontife?
1235
01:43:49,745 --> 01:43:55,584
Acceptez-vous votre élection canonique
en tant que Souverain pontife?
1236
01:44:03,133 --> 01:44:04,134
J'accepte.
1237
01:44:07,262 --> 01:44:09,431
De quel nom voulez-vous être
appelé?
1238
01:44:14,603 --> 01:44:15,980
Innocent.
1239
01:44:48,804 --> 01:44:50,806
Monseigneur!
1240
01:44:50,931 --> 01:44:53,225
Je... je suis désolé
de vous déranger.
1241
01:44:53,350 --> 01:44:55,227
Ray?
1242
01:44:57,062 --> 01:44:59,106
Je crois que vous devriez
rassembler
1243
01:44:59,231 --> 01:45:01,692
les notes des cardinaux. Plus
vite nous allumerons le poêle,
1244
01:45:01,817 --> 01:45:04,403
plus vite le monde saura que
nous avons un nouveau pape.
1245
01:45:06,071 --> 01:45:08,323
Que se passe-t-il?
1246
01:45:09,450 --> 01:45:11,326
Ce n'était...
1247
01:45:11,452 --> 01:45:13,620
ce n'était pas le résultat
que j'attendais.
1248
01:45:13,746 --> 01:45:15,873
Non, mais c'est tout
de même un excellent choix.
1249
01:45:17,833 --> 01:45:20,335
Si vous êtes inquiet pour ma
position, je vous rassure,
1250
01:45:20,461 --> 01:45:22,588
je ne ressens
que du soulagement.
1251
01:45:22,713 --> 01:45:25,299
Notre nouveau Saint-Père
fera un bien meilleur travail
1252
01:45:25,424 --> 01:45:27,593
que je ne l'aurais fait.
1253
01:45:32,848 --> 01:45:35,851
Pourrais-je vous parler
en privé, Votre Éminence?
1254
01:45:38,062 --> 01:45:41,231
J'aurais dû vous le dire ce matin, quand je l'ai
appris, mais...
1255
01:45:41,356 --> 01:45:44,943
avec tout ce qui s'est passé
et je n'aurais jamais imaginé
1256
01:45:45,069 --> 01:45:47,154
que le Cardinal Benitez
puisse devenir--
1257
01:45:47,279 --> 01:45:49,615
Ray, je vous prie, dites-moi
ce qui vous tourmente.
1258
01:45:52,326 --> 01:45:54,203
J'ai découvert...
1259
01:45:54,328 --> 01:45:56,163
la Suisse.
1260
01:45:56,288 --> 01:45:58,582
Le voyage du cardinal Benitez
en Suisse.
1261
01:45:58,707 --> 01:46:01,960
En Suisse, à... à l'hôpital
de Genève, c'est bien cela?
1262
01:46:03,712 --> 01:46:05,422
Ce n'était pas un hôpital.
1263
01:46:05,547 --> 01:46:07,549
C'était une clinique.
1264
01:46:09,510 --> 01:46:11,887
Une clinique pour quoi?
1265
01:46:25,192 --> 01:46:27,486
Votre Éminence,
Sa Sainteté refuse de se vêtir.
1266
01:46:27,611 --> 01:46:28,487
Permettez-moi.
1267
01:46:33,742 --> 01:46:35,911
Puis-je vous parler seul à seul?
1268
01:46:36,036 --> 01:46:36,954
{\an8}Bien sûr.
1269
01:46:37,079 --> 01:46:38,455
Messieurs,
quittons la pièce.
1270
01:46:45,838 --> 01:46:48,048
J'attendais
que vous veniez.
1271
01:46:48,173 --> 01:46:52,136
Vous devez m'expliquer ce traitement à la
clinique de Genève.
1272
01:46:53,095 --> 01:46:55,305
- Je le dois?
- Vous le devez.
1273
01:46:55,430 --> 01:46:58,559
Dans une heure vous serez l'homme le plus célèbre
de la planète, alors...
1274
01:46:58,684 --> 01:47:00,602
dites-moi quelle est...
1275
01:47:00,727 --> 01:47:03,105
votre situation,
je vous en prie.
1276
01:47:04,731 --> 01:47:07,401
Ma situation,
comme vous l'appelez,
1277
01:47:07,526 --> 01:47:10,779
est la même que lorsque
j'ai été ordonné prêtre
1278
01:47:10,904 --> 01:47:13,073
et lorsque
j'ai été nommé cardinal.
1279
01:47:13,198 --> 01:47:16,451
- Et le traitement, à Genève?
- Il n'y a pas eu de traitement.
1280
01:47:17,494 --> 01:47:19,454
Je l'ai envisagé,
1281
01:47:19,580 --> 01:47:22,374
j'ai prié pour être guidé et
j'ai choisi de ne pas le suivre.
1282
01:47:22,499 --> 01:47:25,002
Mais qu'aurait-il été,
ce traitement?
1283
01:47:26,712 --> 01:47:30,507
Ça s'appelle une hystérectomie
laparoscopique.
1284
01:48:17,054 --> 01:48:19,181
Il faut que vous compreniez.
1285
01:48:20,849 --> 01:48:23,769
Quand j'étais enfant, il n'y
avait aucun moyen de savoir
1286
01:48:23,894 --> 01:48:26,355
que ma situation
était plus compliquée.
1287
01:48:27,689 --> 01:48:30,150
Et bien sûr,
la vie au séminaire est,
1288
01:48:30,275 --> 01:48:32,986
comme vous le savez,
une vie très modeste.
1289
01:48:35,405 --> 01:48:37,157
La vérité...
1290
01:48:37,282 --> 01:48:39,451
c'est qu'il n'y avait
aucune raison de croire
1291
01:48:39,576 --> 01:48:41,703
que j'étais différent
des autres jeunes hommes.
1292
01:48:42,913 --> 01:48:45,749
Ensuite, vers la fin
de la trentaine,
1293
01:48:45,874 --> 01:48:49,670
j'ai dû être opéré pour
l'ablation de l'appendice.
1294
01:48:50,879 --> 01:48:53,715
Et c'est alors que les médecins
ont découvert
1295
01:48:53,840 --> 01:48:57,636
que j'avais un utérus
et des ovaires.
1296
01:48:59,012 --> 01:49:02,266
Certains pensent que mes
chromosomes font...
1297
01:49:02,391 --> 01:49:04,393
de moi une femme.
1298
01:49:04,518 --> 01:49:06,645
Mais je suis aussi...
1299
01:49:06,770 --> 01:49:08,897
tel que vous me voyez.
1300
01:49:19,533 --> 01:49:22,536
Ce fut une époque
très sombre pour moi.
1301
01:49:22,661 --> 01:49:25,497
J'avais l'impression d'avoir
vécu toute ma vie de prêtre
1302
01:49:25,622 --> 01:49:28,208
dans un état de péché.
1303
01:49:28,333 --> 01:49:31,628
Évidemment, j'ai offert
ma démission au Saint-Père.
1304
01:49:31,753 --> 01:49:34,589
Je suis venu à Rome
et je lui ai tout dit.
1305
01:49:36,717 --> 01:49:38,552
Il savait?
1306
01:49:39,553 --> 01:49:41,930
Oui, il savait.
1307
01:49:42,055 --> 01:49:44,141
Et il trouvait acceptable
1308
01:49:44,266 --> 01:49:47,477
que vous demeuriez ministre
ordonné au sein de notre Église?
1309
01:49:47,602 --> 01:49:49,604
Nous avons envisagé
une opération
1310
01:49:49,730 --> 01:49:51,815
pour enlever les parties
féminines de mon corps,
1311
01:49:51,940 --> 01:49:54,151
mais le soir précédent
mon départ,
1312
01:49:54,276 --> 01:49:56,778
j'ai réalisé que je faisais
fausse route.
1313
01:49:57,738 --> 01:50:00,449
J'étais celui que
j'avais toujours été.
1314
01:50:02,784 --> 01:50:05,662
Il me semblait pire de prétendre
changer l'oeuvre de Dieu
1315
01:50:05,787 --> 01:50:08,332
que de laisser mon corps
tel qu'il était.
1316
01:50:10,500 --> 01:50:13,253
Donc, vous êtes toujours,
euh...
1317
01:50:14,921 --> 01:50:17,341
Je suis tel que Dieu m'a fait.
1318
01:50:18,925 --> 01:50:21,094
Et peut-être ma différence
1319
01:50:21,219 --> 01:50:23,347
saura-t-elle
me rendre plus utile.
1320
01:50:25,140 --> 01:50:27,434
Je pense encore à votre sermon.
1321
01:50:29,102 --> 01:50:32,022
Je sais trop bien ce que c'est
que d'exister
1322
01:50:32,147 --> 01:50:35,442
quelque part
entre les certitudes du monde.
1323
01:51:31,748 --> 01:51:35,794
DÉMARRER
1324
01:52:55,248 --> 01:52:57,083
Hum...
1325
01:53:45,006 --> 01:53:48,051
Sous-titrage: difuze