1 00:03:20,347 --> 00:03:22,265 Amen. 2 00:03:26,895 --> 00:03:28,897 Il a rejoint Dieu. 3 00:04:20,949 --> 00:04:22,909 Sede vacante. 4 00:04:24,285 --> 00:04:28,873 Le trône du Saint-Siège est vacant. 5 00:04:51,062 --> 00:04:52,939 - Aldo. - Hum? 6 00:04:55,984 --> 00:04:58,695 Hé, croyez-vous que je puisse le prendre? 7 00:04:58,820 --> 00:05:00,655 J'aimerais garder... - Hum. 8 00:05:00,780 --> 00:05:02,032 - ...un souvenir. - Bien sûr, prenez-le. 9 00:05:02,157 --> 00:05:03,825 C'est ce qu'il aurait souhaité. 10 00:05:03,950 --> 00:05:05,618 - Il arrivait souvent que nous... - Hum. 11 00:05:05,744 --> 00:05:07,996 ...jouions aux échecs le soir. Il disait que... 12 00:05:08,121 --> 00:05:09,706 ça lui permettait de se détendre. 13 00:05:09,831 --> 00:05:11,541 Et qui gagnait? 14 00:05:11,666 --> 00:05:14,669 Oh, c'était lui. Il avait toujours huit coups d'avance. 15 00:05:17,130 --> 00:05:19,591 Aldo, je suis désolé. 16 00:05:19,716 --> 00:05:21,509 Hum-hum. 17 00:05:21,634 --> 00:05:24,596 Dites-moi, qu'est-ce qui s'est passé? Le savez-vous? 18 00:05:24,721 --> 00:05:27,515 Non. Ils parlent d'un infarctus, mais... 19 00:05:27,640 --> 00:05:29,559 il y a eu des signes avant-coureurs. 20 00:05:29,684 --> 00:05:31,311 Oh, je... je l'ignorais. 21 00:05:31,436 --> 00:05:33,605 Oui. Il ne voulait pas l'annoncer. 22 00:05:34,272 --> 00:05:36,608 Il craignait, si la chose s'ébruitait, 23 00:05:36,733 --> 00:05:38,693 que des rumeurs ne se mettent à circuler 24 00:05:38,818 --> 00:05:40,862 sur son éventuelle renonciation. 25 00:05:42,280 --> 00:05:44,115 Au sein de la Curie. 26 00:05:45,992 --> 00:05:47,368 Oui. 27 00:05:48,578 --> 00:05:50,038 OK. 28 00:05:51,748 --> 00:05:53,458 Janusz. 29 00:05:59,798 --> 00:06:02,133 Je sais que c'est difficile pour vous, mais... 30 00:06:02,258 --> 00:06:05,011 nous devons préparer une déclaration détaillée. 31 00:06:06,930 --> 00:06:09,432 Qui a découvert le corps du Saint-Père? 32 00:06:10,934 --> 00:06:13,728 - Moi, Votre Éminence. - Et alors, qu'avez-vous fait? 33 00:06:16,147 --> 00:06:17,899 J'ai... 34 00:06:18,024 --> 00:06:21,027 appelé le médecin du Saint-Père. - Hum-hum. 35 00:06:21,152 --> 00:06:23,530 - Mais... c'était trop tard. - Hum. 36 00:06:23,655 --> 00:06:26,116 Et quelle heure était-il? 37 00:06:27,075 --> 00:06:30,870 Autour de... 23 h 30, Éminence. 38 00:06:31,913 --> 00:06:34,749 Nous vous aurions prévenu plus tôt, mais... 39 00:06:37,377 --> 00:06:39,796 Thomas, je suis vraiment désolé. 40 00:06:39,921 --> 00:06:42,090 Je sais que Sa Sainteté 41 00:06:42,215 --> 00:06:45,385 n'avait pas de collègues plus proches qu'Aldo et vous-même. 42 00:06:45,510 --> 00:06:48,429 Mais j'ai demandé à Janusz d'attendre pour vous appeler. 43 00:06:48,555 --> 00:06:51,933 Je voulais prendre le temps d'établir les faits. 44 00:06:52,058 --> 00:06:54,602 Vous savez que les rumeurs se répandent vite. 45 00:06:54,727 --> 00:06:59,691 J'ai dressé la chronologie du dernier jour de Sa Sainteté. 46 00:06:59,816 --> 00:07:03,778 Et voici les dernières notes 47 00:07:03,903 --> 00:07:06,030 au dossier médical de Sa Sainteté. 48 00:07:06,156 --> 00:07:08,825 Qui est le dernier à avoir eu un entretien avec lui? 49 00:07:08,950 --> 00:07:10,660 Euh, je crois que c'est moi. 50 00:07:10,785 --> 00:07:12,412 Père Wozniak, ai-je été le dernier? 51 00:07:12,537 --> 00:07:14,789 Oui, en effet, Éminence Tremblay. 52 00:07:14,914 --> 00:07:18,042 Ajoutez toutes les rencontres qu'il a eues ce jour-là. 53 00:07:18,168 --> 00:07:21,254 Pour montrer qu'il s'est dévoué jusqu'à sa dernière heure. 54 00:07:21,379 --> 00:07:23,423 Mais... 55 00:07:23,548 --> 00:07:25,550 cela pourrait laisser croire que nous... 56 00:07:25,675 --> 00:07:28,178 faisions peser un lourd fardeau sur un homme malade. 57 00:07:28,303 --> 00:07:30,388 La papauté est un lourd fardeau, 58 00:07:30,513 --> 00:07:32,849 surtout pour un homme très âgé. 59 00:07:36,936 --> 00:07:38,479 Alors, Doyen, 60 00:07:38,605 --> 00:07:42,233 il semble que la responsabilité du conclave repose sur vous. 61 00:08:02,587 --> 00:08:04,005 Scellez la pièce. 62 00:09:34,554 --> 00:09:38,933 TROIS SEMAINES PLUS TARD LA VEILLE DU CONCLAVE 63 00:09:41,185 --> 00:09:43,604 La sécurité veut tester les brouilleurs de signaux 64 00:09:43,730 --> 00:09:46,149 une dernière fois, Votre Éminence. - Ils vont devoir faire vite. 65 00:09:46,274 --> 00:09:48,318 Est-ce vraiment nécessaire, Willi? 66 00:09:48,443 --> 00:09:50,194 Oui, ils disent que... 67 00:09:50,320 --> 00:09:52,113 des oreilles indiscrètes se serviraient de laser 68 00:09:52,238 --> 00:09:54,449 pour décoder les vibrations sur les vitres. - Vraiment? 69 00:09:54,574 --> 00:09:56,492 Espérons qu'aucun de nos frères ne souffre de claustrophobie. 70 00:09:56,617 --> 00:09:58,786 Qui sait combien de temps nous serons enfermés ici. 71 00:09:58,911 --> 00:10:01,164 Pouvez-vous m'assurer que nous aurons terminé à temps? 72 00:10:01,289 --> 00:10:03,249 Ils travailleront toute la nuit s'il le faut. 73 00:10:03,374 --> 00:10:05,043 Tout ira bien, Votre Éminence. 74 00:10:05,168 --> 00:10:06,878 Comme toujours. Nous sommes en Italie. 75 00:10:07,003 --> 00:10:08,755 Oh, je suis désolé de vous ennuyer. 76 00:10:08,880 --> 00:10:10,673 Eh bien, Éminence, 77 00:10:10,798 --> 00:10:12,884 nous voilà devant une juste représentation de l'Enfer. 78 00:10:13,009 --> 00:10:14,761 Je vous en prie, ne blasphémez pas, Ray. 79 00:10:14,886 --> 00:10:17,263 L'Enfer commence demain, avec l'entrée des cardinaux. 80 00:10:18,931 --> 00:10:20,600 Comment dois-je prononcer ce nom? 81 00:10:20,725 --> 00:10:22,518 Kahl-koh, Votre Éminence. 82 00:10:22,643 --> 00:10:24,729 Il est Indien. - Oh, Kahl-koh, merci. 83 00:10:27,023 --> 00:10:31,611 L'archevêque Wozniak demande s'il peut vous parler, Éminence. 84 00:10:31,736 --> 00:10:33,780 Je ne crois pas que ce soit possible. 85 00:10:33,905 --> 00:10:36,032 Les cardinaux arrivent dans une heure. C'est à quel sujet? 86 00:10:36,157 --> 00:10:37,742 Il n'a pas précisé. 87 00:10:37,867 --> 00:10:39,952 Euh, je... je ne voulais pas le mentionner, mais... 88 00:10:40,078 --> 00:10:42,497 il m'a semblé extrêmement... bouleversé. 89 00:10:42,622 --> 00:10:44,415 Nous serons confinés à partir de 18 h 00. 90 00:10:44,540 --> 00:10:46,334 Il aurait dû le demander plus tôt. 91 00:10:46,459 --> 00:10:48,252 Oui, Votre Éminence. Je lui dirai. 92 00:10:48,378 --> 00:10:50,213 Non, Ray, dites-lui 93 00:10:50,338 --> 00:10:52,715 que je le verrai après ma rencontre avec les cardinaux. 94 00:10:52,840 --> 00:10:55,593 Le pauvre, il doit s'inquiéter pour son avenir. 95 00:12:50,458 --> 00:12:52,710 Alors, combien sont-ils, Willi? 96 00:12:52,835 --> 00:12:55,254 103, Éminence Lawrence. 97 00:12:55,379 --> 00:12:57,256 Je me demande où est passé Tedesco. 98 00:12:57,381 --> 00:12:58,966 Peut-être qu'il ne viendra pas. 99 00:12:59,091 --> 00:13:00,885 Ne nous faisons pas de faux espoirs. 100 00:13:02,845 --> 00:13:05,139 Voulez-vous que nous attendions à l'intérieur? 101 00:13:05,264 --> 00:13:07,600 Non, restons dehors, prenons l'air pendant que nous le pouvons encore. 102 00:13:07,725 --> 00:13:09,435 Ah. 103 00:13:11,229 --> 00:13:13,022 Père Bellini. 104 00:13:14,065 --> 00:13:15,608 Aldo. 105 00:13:16,776 --> 00:13:19,237 Suis-je le dernier? - Pas tout à fait. Comment allez-vous? 106 00:13:19,362 --> 00:13:21,197 - Oh, eh bien, disons que-- - Hum... 107 00:13:21,322 --> 00:13:23,199 ça ne pourrait pas être pire. 108 00:13:23,324 --> 00:13:24,825 - Vous avez vu les journaux? - Hum-hum. 109 00:13:24,951 --> 00:13:26,452 Apparemment, c'est décidé, ce sera moi. 110 00:13:26,577 --> 00:13:28,371 Et je suis tout à fait d'accord avec eux. 111 00:13:28,496 --> 00:13:30,289 Et si je ne le souhaitais pas? 112 00:13:30,414 --> 00:13:32,333 Aucun homme sensé ne voudrait de la papauté. 113 00:13:32,458 --> 00:13:34,418 Certains de nos collègues l'accepteraient volontiers. 114 00:13:34,544 --> 00:13:36,504 Et si je sais au fond de mon coeur 115 00:13:36,629 --> 00:13:38,464 que je n'en suis pas digne? 116 00:13:38,589 --> 00:13:40,758 - Vous en êtes plus digne qu'aucun d'entre nous. - C'est faux. 117 00:13:40,883 --> 00:13:43,135 Alors, dites à vos partisans de ne pas voter pour vous. 118 00:13:43,261 --> 00:13:45,346 Passez le calice. - Pour le lui laisser à lui? 119 00:13:45,471 --> 00:13:47,765 Je ne pourrais pas me le pardonner. 120 00:13:50,434 --> 00:13:51,936 Éminence Tedesco. 121 00:13:53,354 --> 00:13:54,772 Doyen Lawrence! 122 00:13:55,648 --> 00:13:56,649 Comment allez-vous? 123 00:13:56,774 --> 00:13:58,067 Je vais bien, Goffredo. 124 00:13:58,901 --> 00:14:01,195 {\an8} Désolé, mon train de Venise a été retardé. 125 00:14:01,320 --> 00:14:02,446 Vous nous avez manqué. 126 00:14:02,572 --> 00:14:04,156 Oui. Sans aucun doute. 127 00:14:04,282 --> 00:14:06,158 Mais ne vous en faites pas, 128 00:14:06,284 --> 00:14:08,160 mes amis m'ont tenu bien informé. 129 00:14:08,286 --> 00:14:09,287 Vous allez bien? 130 00:14:09,412 --> 00:14:10,246 {\an8} Mah...! 131 00:14:10,371 --> 00:14:12,290 {\an8}À notre âge, on ne va jamais bien, n'est-ce pas? 132 00:14:12,415 --> 00:14:13,624 C'est vrai. 133 00:14:13,749 --> 00:14:15,167 {\an8} Et vous? 134 00:14:15,293 --> 00:14:18,129 Hein? Comment vous sentez-vous avec votre nouvelle euh... 135 00:14:18,254 --> 00:14:20,631 responsabilità? Hein? 136 00:14:22,216 --> 00:14:24,093 Est-ce que tout est sous contrôle? 137 00:14:24,218 --> 00:14:25,636 Je crois bien que oui. 138 00:14:25,761 --> 00:14:26,596 Éminence Tedesco, vous permettez? 139 00:14:26,721 --> 00:14:29,473 No! À plus tard. 140 00:14:29,599 --> 00:14:31,559 Je vous en prie. À plus tard, Éminence. 141 00:14:38,608 --> 00:14:41,527 Eh bien... elle est énorme! 142 00:14:41,652 --> 00:14:44,447 Il semble que le Pape Jean XXIII ait été trop gros 143 00:14:44,572 --> 00:14:46,032 pour entrer dans la plus grande soutane, 144 00:14:46,157 --> 00:14:48,034 et qu'ils aient dû défaire la couture arrière 145 00:14:48,159 --> 00:14:50,578 pour qu'il puisse la mettre. 146 00:14:51,704 --> 00:14:53,623 Ah... 147 00:14:54,874 --> 00:14:57,335 Vous avez l'air fatigué. 148 00:14:57,460 --> 00:14:59,462 Tout cela représente... 149 00:15:00,129 --> 00:15:02,381 ...une tâche à laquelle je n'étais pas préparé. 150 00:15:02,506 --> 00:15:04,800 Je croyais qu'il nous enterrerait tous. 151 00:15:06,636 --> 00:15:09,388 On ne s'est pas quittés en bons termes. 152 00:15:12,391 --> 00:15:14,602 Je lui avais demandé la permission 153 00:15:14,727 --> 00:15:17,063 de renoncer à ma charge de doyen... 154 00:15:17,688 --> 00:15:19,523 ...et d'entrer dans un ordre. 155 00:15:19,649 --> 00:15:21,400 Qu'a-t-il répondu? 156 00:15:21,525 --> 00:15:23,361 Il a refusé ma démission. 157 00:15:23,486 --> 00:15:26,280 Il a dit que certains étaient élus pour guider le troupeau 158 00:15:26,405 --> 00:15:28,324 et d'autres pour gérer la ferme. 159 00:15:28,449 --> 00:15:31,118 D'après lui, je suis un administrateur. 160 00:15:32,787 --> 00:15:35,665 Il m'a dit que votre foi était ébranlée. 161 00:15:37,541 --> 00:15:39,502 Mais sachez que... 162 00:15:39,627 --> 00:15:42,630 il avait ses propres doutes, à la fin. 163 00:15:42,755 --> 00:15:45,633 Alors, le Pape avait des doutes sur Dieu? 164 00:15:45,758 --> 00:15:47,176 Non. 165 00:15:47,301 --> 00:15:49,261 Jamais sur Dieu. 166 00:15:49,387 --> 00:15:52,223 Il avait perdu la foi en l'Église. 167 00:15:53,724 --> 00:15:55,935 Père Wozniak? 168 00:15:56,727 --> 00:15:58,688 Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. 169 00:15:58,813 --> 00:16:01,065 Ma dernière confession remonte à il y a quatre semaines. 170 00:16:01,190 --> 00:16:02,525 Janusz. Janusz, 171 00:16:02,650 --> 00:16:04,652 je n'ai pas le temps d'entendre votre confession. 172 00:16:04,777 --> 00:16:06,862 Il reste tellement à faire. 173 00:16:06,987 --> 00:16:08,614 Vous avez bu. 174 00:16:10,741 --> 00:16:13,369 Qu'est-ce qui vous tourmente? Dites-moi. 175 00:16:14,245 --> 00:16:17,081 J'aurais dû venir vous voir plus tôt... 176 00:16:17,998 --> 00:16:20,000 mais j'avais promis de ne rien dire. 177 00:16:20,126 --> 00:16:22,128 - Promis à qui? - Au cardinal Tremblay. 178 00:16:22,253 --> 00:16:24,171 Les portes seront bientôt fermées, Janusz, 179 00:16:24,296 --> 00:16:26,340 et vous devrez partir. Si vous avez promis quelque chose 180 00:16:26,465 --> 00:16:28,384 au cardinal Tremblay, vous ne devriez peut-être pas-- 181 00:16:28,509 --> 00:16:30,261 Le jour de la mort du Pape, 182 00:16:30,386 --> 00:16:32,763 la dernière personne qui ait eu un rendez-vous officiel avec lui 183 00:16:32,888 --> 00:16:34,557 était le cardinal Tremblay. 184 00:16:34,682 --> 00:16:36,600 Oui, c'est inscrit dans la chronologie officielle. 185 00:16:36,726 --> 00:16:38,102 Et lors de cette rencontre, 186 00:16:38,227 --> 00:16:40,020 le Pape l'a démis de ses fonctions. 187 00:16:40,146 --> 00:16:41,564 Quoi? 188 00:16:41,689 --> 00:16:43,774 Oui! Il l'a renvoyé! 189 00:16:46,068 --> 00:16:47,737 Pourquoi? 190 00:16:47,862 --> 00:16:49,864 Pour faute grave. 191 00:16:51,824 --> 00:16:54,076 Et c'est maintenant que vous me le dites? 192 00:16:54,201 --> 00:16:56,036 Nous serons bientôt confinés, Janusz. 193 00:16:56,162 --> 00:16:57,580 Pardonnez-moi! 194 00:16:57,705 --> 00:16:59,415 Mais les rumeurs ne me sont parvenues 195 00:16:59,540 --> 00:17:01,709 que ces tout derniers jours. - Quelles rumeurs? 196 00:17:01,834 --> 00:17:04,086 Qu'il pourrait bien être élu comme pape. 197 00:17:04,211 --> 00:17:05,880 Et vous croyez que votre devoir 198 00:17:06,005 --> 00:17:07,590 est d'empêcher cela, n'est-ce pas? 199 00:17:07,715 --> 00:17:10,634 Oh, je ne sais plus très bien quel est mon devoir. 200 00:17:23,355 --> 00:17:25,566 Avez-vous assisté à cette rencontre? 201 00:17:25,691 --> 00:17:27,651 Non, Votre Éminence. 202 00:17:27,777 --> 00:17:30,321 Le Saint-Père me l'a dit seulement après, 203 00:17:30,446 --> 00:17:32,031 au moment du diner. 204 00:17:32,156 --> 00:17:33,491 Vous a-t-il dit 205 00:17:33,616 --> 00:17:35,951 pourquoi il avait révoqué son Éminence Tremblay? 206 00:17:36,076 --> 00:17:37,995 Non. 207 00:17:38,120 --> 00:17:40,748 Il a dit que les motifs de sa décision 208 00:17:40,873 --> 00:17:43,042 s'éclairciraient bien assez vite. 209 00:19:02,955 --> 00:19:05,332 Ah, Doyen Lawrence. 210 00:19:05,457 --> 00:19:07,251 Nous avons un problème. 211 00:19:07,960 --> 00:19:09,461 Oh, Seigneur. 212 00:19:09,587 --> 00:19:11,589 L'un d'eux est mort? - Pardon? 213 00:19:11,714 --> 00:19:14,133 - Avons-nous perdu un cardinal? - Non, Votre Éminence. 214 00:19:14,258 --> 00:19:15,926 Il semble que nous en ayons gagné un. 215 00:19:16,051 --> 00:19:17,678 Je suis très sérieux. 216 00:19:17,803 --> 00:19:20,014 Un nouveau cardinal vient tout juste d'arriver. 217 00:19:20,139 --> 00:19:22,725 Dans ce cas, nous avons... oublié quelqu'un sur la liste. 218 00:19:22,850 --> 00:19:25,185 Il n'a jamais été sur la liste, Éminence. 219 00:19:25,311 --> 00:19:27,980 Il dit avoir été nommé in pectore. 220 00:19:28,105 --> 00:19:30,065 Oh, non, alors, ce doit être un imposteur, certainement. 221 00:19:30,190 --> 00:19:32,151 C'est ce que je croyais, Éminence. 222 00:19:32,276 --> 00:19:35,195 Mais l'Archevêque Mandorff lui a parlé et il croit que non. 223 00:19:37,615 --> 00:19:39,867 - Qu'est-ce que j'apprends? - Grazie. 224 00:19:41,035 --> 00:19:43,454 Il s'appelle Vincent Benitez, Votre Éminence. 225 00:19:43,579 --> 00:19:45,623 C'est l'Archevêque de Kaboul. 226 00:19:45,748 --> 00:19:48,417 - L'Archevêque de quel endroit? - De Kaboul. 227 00:19:48,542 --> 00:19:50,210 Mais il est Mexicain. 228 00:19:50,336 --> 00:19:52,379 Le Saint-Père l'a nommé l'année dernière. 229 00:19:52,504 --> 00:19:53,923 L'année dernière? 230 00:19:54,048 --> 00:19:56,133 Comment cela a-t-il pu rester secret aussi longtemps? 231 00:19:56,258 --> 00:19:58,510 J'ai cru que vous seriez peut-être au courant de son élévation. 232 00:19:58,636 --> 00:20:01,180 Non, pas du tout. Euh, Ray, demandez à son Éminence Bellini de venir, 233 00:20:01,305 --> 00:20:03,182 il sait peut-être quelque chose. - Oui, Éminence. 234 00:20:03,307 --> 00:20:04,725 Merci. 235 00:20:04,850 --> 00:20:06,727 Il... il a une lettre de nomination du Pape, 236 00:20:06,852 --> 00:20:09,229 adressée à l'archidiocèse de Kaboul, 237 00:20:09,355 --> 00:20:11,607 qui a été gardée secrète à la demande du Saint-Père. 238 00:20:11,732 --> 00:20:13,692 Hum-hum. 239 00:20:13,817 --> 00:20:16,320 Vous ne croyez pas que ce soit une contrefaçon? 240 00:20:16,445 --> 00:20:18,781 Euh... Où est-il, actuellement? 241 00:20:20,157 --> 00:20:22,826 Un cardinal? En Afghanistan? 242 00:20:22,952 --> 00:20:24,370 - Hum... - C'est absurde. 243 00:20:24,495 --> 00:20:26,372 Combien y a-t-il de catholiques en Afghanistan? 244 00:20:26,497 --> 00:20:28,207 Oh, il dirigeait la mission catholique là-bas 245 00:20:28,332 --> 00:20:30,209 jusqu'à son élévation. 246 00:20:30,334 --> 00:20:32,670 Mais comment pourrions-nous assurer sa sécurité? 247 00:20:32,795 --> 00:20:34,880 Eh bien, je présume que c'est pour cette raison 248 00:20:35,005 --> 00:20:36,882 que le Saint-Père tenait au secret, mais... 249 00:20:37,007 --> 00:20:38,968 ce ne sera plus in pectore, désormais. 250 00:20:39,093 --> 00:20:40,386 Hum-hum. 251 00:20:40,511 --> 00:20:42,262 Je crois que nous n'avons pas le choix, 252 00:20:42,388 --> 00:20:44,598 nous devons l'accepter. - Attendez, attendez. Thomas. 253 00:20:46,433 --> 00:20:48,227 Sommes-nous certains 254 00:20:48,352 --> 00:20:52,106 que le Saint-Père était entièrement... apte 255 00:20:52,231 --> 00:20:54,775 quand il a fait cette nomination? 256 00:20:56,485 --> 00:20:58,028 Euh... 257 00:20:59,279 --> 00:21:02,616 je crois que cet homme est bel et bien cardinal, Aldo, 258 00:21:02,741 --> 00:21:05,119 et je... je crois qu'il a le droit 259 00:21:05,244 --> 00:21:07,329 de participer à l'élection. 260 00:21:33,313 --> 00:21:36,191 - Chut, chut, chut... - Chères Éminences, avant le repas, 261 00:21:36,316 --> 00:21:39,278 j'aimerais vous présenter un nouveau membre de notre collège, 262 00:21:39,403 --> 00:21:41,280 dont l'existence était... 263 00:21:41,405 --> 00:21:43,365 inconnue de tous, euh... 264 00:21:43,490 --> 00:21:45,159 jusqu'à... il y a seulement quelques heures. 265 00:21:45,284 --> 00:21:47,286 Cela est dû au fait que... 266 00:21:47,411 --> 00:21:49,663 notre frère a été nommé cardinal 267 00:21:49,788 --> 00:21:51,790 par la procédure parfaitement légitime 268 00:21:51,915 --> 00:21:54,918 que l'on appelle création in pectore. 269 00:21:55,044 --> 00:21:58,464 La raison pour laquelle il a fallu procéder de cette manière 270 00:21:58,589 --> 00:22:00,883 n'est connue que de Dieu et du défunt Saint-Père. 271 00:22:01,008 --> 00:22:03,218 Mais je pense que nous pouvons l'imaginer, 272 00:22:03,343 --> 00:22:05,304 puisque le ministère de notre nouveau frère 273 00:22:05,429 --> 00:22:07,598 est extrêmement dangereux. 274 00:22:07,723 --> 00:22:09,683 Bienvenue dans notre collège, 275 00:22:09,808 --> 00:22:11,643 Vincent Benitez, 276 00:22:11,769 --> 00:22:15,355 Cardinal-Archevêque de... Kaboul. 277 00:22:16,273 --> 00:22:18,275 Kaboul? 278 00:22:31,663 --> 00:22:34,291 Éminence, accepteriez-vous de bénir ce repas? 279 00:22:34,416 --> 00:22:35,918 Oui, bien sûr. 280 00:22:38,337 --> 00:22:40,297 Bénis-nous, Seigneur, 281 00:22:40,422 --> 00:22:44,968 ainsi que ces dons que nous allons recevoir par ta bonté. 282 00:22:45,094 --> 00:22:47,763 Amen. 283 00:22:47,888 --> 00:22:49,515 Bénis aussi 284 00:22:50,682 --> 00:22:54,019 ceux qui ne peuvent partager ce repas avec nous 285 00:22:54,436 --> 00:22:57,773 et aide-nous, Seigneur, alors que nous mangeons et buvons, 286 00:22:57,898 --> 00:22:59,566 à penser aux affamés, 287 00:23:00,734 --> 00:23:01,777 aux assoiffés, 288 00:23:02,986 --> 00:23:04,321 aux malades, 289 00:23:04,655 --> 00:23:06,448 et aux esseulés, 290 00:23:06,573 --> 00:23:09,326 ainsi qu'aux soeurs qui nous ont préparé ce repas. 291 00:23:10,285 --> 00:23:11,620 Par le Christ notre Seigneur. 292 00:23:12,621 --> 00:23:13,622 Amen. 293 00:23:14,915 --> 00:23:16,625 Amen. 294 00:23:16,750 --> 00:23:19,711 Je vous en prie. Après vous. 295 00:23:21,505 --> 00:23:23,507 - Benvendio. - Gracias. 296 00:23:30,806 --> 00:23:31,890 Doyen! 297 00:23:32,015 --> 00:23:33,642 Lawrence! 298 00:23:33,767 --> 00:23:36,061 Oh, mon Dieu. Je dois... 299 00:23:37,604 --> 00:23:39,523 Goffredo. - Tommaso. 300 00:23:41,150 --> 00:23:41,984 Venez. 301 00:23:42,693 --> 00:23:44,987 Prenez un peu de vin. 302 00:23:46,446 --> 00:23:47,281 {\an8}Ah! 303 00:23:47,406 --> 00:23:48,240 Merci. 304 00:23:49,825 --> 00:23:52,035 Grazie. 305 00:23:52,161 --> 00:23:53,912 Vous avez l'air anxieux. 306 00:23:54,037 --> 00:23:54,913 Non. 307 00:23:55,831 --> 00:23:57,624 Et nous n'avons même pas encore débuté. 308 00:23:59,793 --> 00:24:01,753 Notre nouveau frère... 309 00:24:01,879 --> 00:24:03,839 Ai-je bien entendu? L'Afghanistan? 310 00:24:03,964 --> 00:24:04,840 Oui. 311 00:24:04,965 --> 00:24:08,802 Une merveilleuse preuve de l'universalité de l'Église, 312 00:24:08,927 --> 00:24:09,928 ne croyez-vous pas? 313 00:24:10,429 --> 00:24:12,848 Tant d'hommes de différentes cultures, origines, 314 00:24:12,973 --> 00:24:15,434 réunis par leur foi en Dieu. 315 00:24:17,769 --> 00:24:18,896 {\an8}Hum? 316 00:24:20,647 --> 00:24:21,565 Regardez autour de vous. 317 00:24:23,233 --> 00:24:25,777 Remarquez combien chacun gravite autour de ses compatriotes. 318 00:24:27,029 --> 00:24:28,322 Les Italiens ici. 319 00:24:28,906 --> 00:24:29,865 Les hispanophones sont là. 320 00:24:30,991 --> 00:24:32,367 Les anglophones, par là. - Oui. 321 00:24:33,243 --> 00:24:34,203 Les Français. 322 00:24:35,704 --> 00:24:37,581 Divisés par la langue. 323 00:24:39,917 --> 00:24:42,794 À l'époque où nous étions garçons et que la messe tridentine 324 00:24:42,920 --> 00:24:45,380 était encore la seule vraie liturgie dans le monde, 325 00:24:45,505 --> 00:24:47,966 nous aurions tous parlé latin. 326 00:24:49,468 --> 00:24:52,387 Mais vos compagnons progressistes ont voulu se débarrasser... 327 00:24:52,512 --> 00:24:53,639 {\an8} ...de cette langue morte. 328 00:24:56,391 --> 00:24:59,102 Sans Rome, sans la tradition de Rome... 329 00:25:00,562 --> 00:25:02,981 ...tout tombe en morceaux. 330 00:25:04,316 --> 00:25:06,443 Le centre ne tient plus. 331 00:25:06,568 --> 00:25:08,237 Hum. 332 00:25:08,904 --> 00:25:12,699 Alors, le prochain pape doit être italien? 333 00:25:12,824 --> 00:25:13,951 Pourquoi pas? 334 00:25:14,076 --> 00:25:15,994 Nous n'avons pas eu de pape italien depuis 40 ans. 335 00:25:16,119 --> 00:25:17,371 40 ans, Thomas. 336 00:25:20,457 --> 00:25:23,001 Pouvez-vous sérieusement imaginer une autre alternative? 337 00:25:26,755 --> 00:25:27,839 Il faut faire attention. 338 00:25:27,965 --> 00:25:29,258 Oui! Bien sûr. 339 00:25:29,383 --> 00:25:31,426 - Mais nous verrons bien. - Les vocations sont nombreuses. 340 00:25:33,595 --> 00:25:38,016 Excusez-moi, je dois circuler parmi nos frères. 341 00:25:40,227 --> 00:25:42,813 L'abîme lance un appel. 342 00:25:48,026 --> 00:25:50,362 C'était malin de sa part d'attendre à aujourd'hui 343 00:25:50,487 --> 00:25:52,239 pour venir à Rome. 344 00:25:52,364 --> 00:25:53,907 Une seule entrevue à coeur ouvert, 345 00:25:54,032 --> 00:25:56,743 dans un journal, aurait pu discréditer Tedesco. 346 00:25:56,868 --> 00:25:58,829 Mais au lieu de cela, 347 00:25:58,954 --> 00:26:00,664 je crois qu'il aura de bons résultats demain. 348 00:26:00,789 --> 00:26:02,541 - Ce qui veut dire? - Euh... 349 00:26:02,666 --> 00:26:04,293 je dirais... 350 00:26:04,418 --> 00:26:06,753 qu'il peut obtenir 15 voix au premier tour. 351 00:26:06,878 --> 00:26:08,714 Et Bellini? 352 00:26:12,592 --> 00:26:14,344 Pourquoi j'ai l'impression d'être une vache 353 00:26:14,469 --> 00:26:15,929 dont on discute le prix? 354 00:26:16,054 --> 00:26:17,973 Au premier tour... 355 00:26:18,890 --> 00:26:21,018 entre 20 et 25. 356 00:26:21,768 --> 00:26:24,062 Mais c'est... demain soir que... 357 00:26:24,187 --> 00:26:26,356 le vrai travail commence. 358 00:26:26,481 --> 00:26:28,483 Nous devons absolument lui obtenir 359 00:26:28,608 --> 00:26:30,652 une majorité des deux tiers. 360 00:26:31,737 --> 00:26:34,072 Le vrai travail? Que voulez-vous dire exactement? 361 00:26:34,197 --> 00:26:37,826 Mais Éminence Bellini, ceux qui aspirent à la papauté-- 362 00:26:37,951 --> 00:26:40,203 Je n'aspire pas à la papauté. Je... 363 00:26:53,091 --> 00:26:54,426 Merci, mes Soeurs. 364 00:26:59,097 --> 00:27:00,724 Écoutez, 365 00:27:00,849 --> 00:27:03,143 vous n'avez rien de particulier à faire. Nous nous en chargeons. 366 00:27:03,268 --> 00:27:06,271 Dites-leur que je défends une approche de bon sens 367 00:27:06,396 --> 00:27:08,273 sur des questions telles que... 368 00:27:08,398 --> 00:27:10,650 l'homosexualité et le divorce. 369 00:27:10,776 --> 00:27:12,652 Dites-leur que je m'engage à ne jamais 370 00:27:12,778 --> 00:27:15,864 retourner à l'ancienne époque de la liturgie latine 371 00:27:15,989 --> 00:27:18,325 ou à l'époque des familles de 10 enfants 372 00:27:18,450 --> 00:27:20,660 parce que maman et papa étaient maintenus dans l'ignorance. 373 00:27:20,786 --> 00:27:22,412 C'était une époque sombre 374 00:27:22,537 --> 00:27:24,581 que je me réjouis de laisser derrière nous. 375 00:27:24,706 --> 00:27:28,085 Dites-leur que je suis en faveur du respect des autres religions, 376 00:27:28,210 --> 00:27:30,504 de la tolérance envers tous les points de vue 377 00:27:30,629 --> 00:27:32,714 au sein de notre Église. 378 00:27:32,839 --> 00:27:34,424 Et dites-leur que... 379 00:27:34,549 --> 00:27:36,843 je crois que les femmes devraient jouer un rôle 380 00:27:36,968 --> 00:27:39,179 plus important dans la Curie. - Je conseille... 381 00:27:39,304 --> 00:27:41,098 Je conseille de ne pas parler des femmes. 382 00:27:41,223 --> 00:27:42,974 Pourquoi? 383 00:27:43,100 --> 00:27:46,061 Frère, je n'ai pas l'intention de cacher mes convictions 384 00:27:46,186 --> 00:27:48,814 ni de prétendre être différent de ce que je suis réellement 385 00:27:48,939 --> 00:27:50,857 dans le but d'influencer les indécis. 386 00:27:50,982 --> 00:27:52,359 Alors... 387 00:27:52,484 --> 00:27:55,320 si vous souhaitez faire campagne pour mon élection, 388 00:27:55,445 --> 00:27:58,031 assurez-vous que mon message soit clair. 389 00:27:58,156 --> 00:28:02,828 Je défends toutes les positions contraires à celles de Tedesco. 390 00:28:06,623 --> 00:28:08,583 Bien. Je vous prie de m'excuser. 391 00:28:12,504 --> 00:28:14,172 Très bien. 392 00:28:14,297 --> 00:28:17,050 Rocco, vous parlerez aux Américains. 393 00:28:17,175 --> 00:28:19,511 Villanueva, je vous confie les Sud-Américains. 394 00:28:19,636 --> 00:28:22,055 Gianmarco, vous vous occuperez des Africains. 395 00:28:22,180 --> 00:28:24,474 Aldo ne veut pas être élu. 396 00:28:24,599 --> 00:28:26,601 Ça ne l'intéresse pas. 397 00:28:27,477 --> 00:28:30,147 Vous le savez, n'est-ce pas? - Bien sûr que je le sais. 398 00:28:30,272 --> 00:28:32,107 C'est pourquoi je le soutiens. 399 00:28:32,232 --> 00:28:33,900 Les hommes vraiment dangereux 400 00:28:34,025 --> 00:28:36,194 sont ceux qui convoitent le titre. 401 00:28:44,369 --> 00:28:48,623 Tout ce mystère est très divertissant, Thomas. 402 00:28:48,748 --> 00:28:51,042 Mais je crois que vous feriez mieux 403 00:28:51,168 --> 00:28:53,670 de me dire de quoi vous voulez me parler. 404 00:28:55,672 --> 00:28:58,925 Votre dernier entretien avec le Saint-Père. 405 00:28:59,050 --> 00:29:00,886 Oui, je vous écoute. 406 00:29:01,011 --> 00:29:03,388 On m'a dit qu'il avait été difficile. 407 00:29:04,473 --> 00:29:07,476 Est-ce vrai? - Difficile? Non. 408 00:29:07,601 --> 00:29:09,853 Pas que je me souvienne. 409 00:29:09,978 --> 00:29:12,564 Je suis désolé de vous demander cela, Joe, 410 00:29:12,689 --> 00:29:14,566 mais pour être plus précis, on m'a rapporté 411 00:29:14,691 --> 00:29:16,776 que le Saint-Père avait exigé votre démission. 412 00:29:16,902 --> 00:29:18,820 Quoi? 413 00:29:19,988 --> 00:29:22,365 C'est absurde. 414 00:29:22,491 --> 00:29:24,618 Je... je ne sais pas, mais qui vous a dit cela? 415 00:29:24,743 --> 00:29:26,411 L'Archevêque Wozniak. 416 00:29:26,536 --> 00:29:28,246 Pourquoi a-t-il dit une chose pareille? 417 00:29:28,371 --> 00:29:30,624 Donc, cette allégation n'a absolument rien de véridique? 418 00:29:30,749 --> 00:29:33,960 Non, bien sûr que non, c'est absurde. 419 00:29:34,878 --> 00:29:36,713 Vous ne... vous ne croyez pas-- 420 00:29:36,838 --> 00:29:38,381 Non, mais il fallait que je vérifie. 421 00:29:38,507 --> 00:29:40,258 Oui, je comprends, mais... non! 422 00:29:40,383 --> 00:29:42,344 Vous pouvez demander à monseigneur Morales. 423 00:29:42,469 --> 00:29:45,096 Il était présent. - Je le ferais bien, mais... 424 00:29:45,222 --> 00:29:47,849 nous sommes enfermés à huis clos, actuellement. 425 00:29:54,397 --> 00:29:56,733 Avez-vous une idée de ce qui aurait pu pousser 426 00:29:56,858 --> 00:29:59,236 l'Archevêque Wozniak à dire ce genre de chose? 427 00:29:59,361 --> 00:30:02,155 Non, aucune. Vraiment. 428 00:30:02,280 --> 00:30:04,783 Vous vous voulez un café? - Non. 429 00:30:06,076 --> 00:30:08,328 Je suis sous le choc. 430 00:30:08,453 --> 00:30:11,289 Il vous a dit cela lui-même? - Oui. 431 00:30:16,586 --> 00:30:18,713 Vous ne croyez pas que... 432 00:30:19,506 --> 00:30:21,341 Que quoi? 433 00:30:21,466 --> 00:30:23,218 Que l'alcool... 434 00:30:23,343 --> 00:30:25,929 Je n'aime pas le souligner, mais nous savons tous deux 435 00:30:26,054 --> 00:30:28,848 que sa consommation d'alcool s'est beaucoup aggravée. 436 00:30:28,974 --> 00:30:31,643 Et peut-être son jugement en est-il affecté. 437 00:30:31,768 --> 00:30:34,229 Et- et même son esprit. 438 00:30:34,354 --> 00:30:35,981 Je... 439 00:30:36,106 --> 00:30:38,149 je sais que je suis... 440 00:30:38,275 --> 00:30:40,485 parfois évoqué comme futur pape 441 00:30:40,610 --> 00:30:43,363 et si l'Archevêque n'est pas en faveur de l'idée, 442 00:30:43,488 --> 00:30:45,532 alors, peut-être qu'il... 443 00:30:46,741 --> 00:30:49,661 J'essaie seulement de comprendre ce qui se passe. 444 00:30:50,620 --> 00:30:52,289 Et le pauvre homme... 445 00:30:52,414 --> 00:30:55,542 il a été anéanti par la mort du Saint-Père. 446 00:30:55,667 --> 00:30:57,294 Oui, en effet. 447 00:30:57,419 --> 00:30:59,879 Encore une fois, Joe, euh... je vous demande pardon. 448 00:31:00,005 --> 00:31:02,465 Non, ça va. Ça va. 449 00:31:02,591 --> 00:31:04,884 Je comprends tout à fait. 450 00:31:06,219 --> 00:31:07,804 Euh... 451 00:31:07,929 --> 00:31:10,765 de... de quoi avez-vous discuté avec le Saint-Père 452 00:31:10,890 --> 00:31:12,601 durant ce dernier entretien? 453 00:31:12,726 --> 00:31:14,769 Pardonnez-moi, Thomas. 454 00:31:14,894 --> 00:31:17,188 C'était une conversation privée et... 455 00:31:17,314 --> 00:31:19,190 et, pour moi, un souvenir très cher. 456 00:31:19,316 --> 00:31:21,067 Il s'agit des derniers mots 457 00:31:21,192 --> 00:31:23,528 que j'ai échangés avec le Saint-Père. 458 00:31:23,653 --> 00:31:25,655 Oui, bien sûr. 459 00:31:27,157 --> 00:31:30,785 Bonne nuit, Joe. - Bonne nuit, Thomas. 460 00:31:44,132 --> 00:31:45,884 - Decano! - Ah! 461 00:31:47,552 --> 00:31:49,846 Oh, nous sommes voisins, Joshua. 462 00:31:49,971 --> 00:31:52,098 Ah, il semble que oui. 463 00:31:52,223 --> 00:31:54,225 J'ai pensé que je devrais... 464 00:31:54,351 --> 00:31:57,354 travailler un peu mon... mon homélie de demain. 465 00:31:57,479 --> 00:32:00,690 Ah oui, je vois. Je suis impatient de l'entendre. 466 00:32:00,815 --> 00:32:03,735 Je crois comprendre que le défi est de ne froisser personne. 467 00:32:03,860 --> 00:32:06,112 Eh... 468 00:33:04,713 --> 00:33:06,673 Tu es un administrateur. 469 00:33:08,091 --> 00:33:10,051 Alors, administre. 470 00:33:12,637 --> 00:33:18,101 PREMIER JOUR DU CONCLAVE 471 00:35:01,788 --> 00:35:03,957 Mes chers frères dans le Christ, 472 00:35:05,583 --> 00:35:08,336 en ce moment de grande incertitude 473 00:35:08,461 --> 00:35:10,713 dans l'histoire de la sainte Église, 474 00:35:10,839 --> 00:35:15,009 nous devons d'abord tourner nos pensées vers notre regretté Saint-Père 475 00:35:15,802 --> 00:35:20,098 dont le brillant pontificat fut un don de Dieu, 476 00:35:20,807 --> 00:35:26,187 puis demander à Notre Seigneur de nous envoyer un nouveau Saint-Père 477 00:35:26,563 --> 00:35:31,401 à travers la sollicitude pastorale de nos pères cardinaux. 478 00:35:32,569 --> 00:35:37,156 Nous devons prier Dieu pour qu'Il nous aide avec amour 479 00:35:37,740 --> 00:35:39,826 et qu'Il nous guide 480 00:35:40,743 --> 00:35:43,913 vers le bon choix. 481 00:35:49,252 --> 00:35:51,671 Mais vous savez tout cela. 482 00:35:53,882 --> 00:35:56,759 Permettez-moi de parler à coeur ouvert un moment. 483 00:35:57,844 --> 00:35:59,637 Saint-Paul a dit: 484 00:35:59,762 --> 00:36:02,056 « Soyez soumis les uns aux autres 485 00:36:02,181 --> 00:36:04,350 dans la crainte du Christ. » 486 00:36:04,475 --> 00:36:08,146 Afin de travailler ensemble, de... grandir ensemble, 487 00:36:08,271 --> 00:36:10,565 nous devons être tolérants. 488 00:36:10,690 --> 00:36:13,276 Personne, ni aucune... faction 489 00:36:13,401 --> 00:36:15,653 ne doit chercher à dominer les autres. 490 00:36:15,778 --> 00:36:18,156 À travers ces paroles aux Éphésiens, 491 00:36:18,281 --> 00:36:21,701 qui, bien sûr, se composaient d'un mélange de Juifs et de gentils, 492 00:36:21,826 --> 00:36:23,494 Paul nous rappelle 493 00:36:23,620 --> 00:36:26,164 que le don de Dieu à l'Église 494 00:36:26,289 --> 00:36:28,166 est sa variété. 495 00:36:28,291 --> 00:36:30,209 C'est cette variété, 496 00:36:30,335 --> 00:36:32,337 cette diversité des personnes et des points de vue 497 00:36:32,462 --> 00:36:35,632 qui confère à notre Église toute sa force. 498 00:36:36,382 --> 00:36:39,886 Et après de nombreuses années au service de notre mère l'Église, 499 00:36:40,011 --> 00:36:42,513 je puis vous dire que j'ai appris à redouter 500 00:36:42,639 --> 00:36:45,183 un péché bien plus que tous les autres. 501 00:36:46,643 --> 00:36:48,937 La certitude. 502 00:36:51,230 --> 00:36:54,317 La certitude est le plus grand ennemi de l'unité. 503 00:36:56,444 --> 00:37:00,323 La certitude est l'ennemi mortel de la tolérance. 504 00:37:02,408 --> 00:37:05,286 Même le Christ doutait, à la fin. 505 00:37:05,411 --> 00:37:08,289 Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 506 00:37:08,414 --> 00:37:10,500 ...s'est-il écrié dans son agonie 507 00:37:10,625 --> 00:37:13,044 à la neuvième heure passée sur la croix. 508 00:37:13,169 --> 00:37:15,630 Notre foi est éternellement vivante 509 00:37:15,755 --> 00:37:19,634 précisément parce qu'elle marche main dans la main avec le doute. 510 00:37:20,843 --> 00:37:23,012 S'il n'y avait que certitude, 511 00:37:23,137 --> 00:37:25,139 et aucun doute, 512 00:37:25,264 --> 00:37:28,059 il n'y aurait aucun mystère 513 00:37:28,184 --> 00:37:31,896 et sans mystère, il n'y aurait plus de foi. 514 00:37:34,524 --> 00:37:38,403 Prions pour que Dieu nous fasse la grâce d'un pape qui doute. 515 00:37:39,737 --> 00:37:42,115 Et pour qu'il nous donne un pape qui pèche, 516 00:37:42,240 --> 00:37:44,534 qui soit capable de demander pardon 517 00:37:44,659 --> 00:37:47,203 et qu'il poursuive son chemin. 518 00:38:46,512 --> 00:38:50,892 Doyen, votre homélie a causé un grand émoi. 519 00:38:51,017 --> 00:38:53,227 Je crois que personne ne s'attendait à ce que vous ayez-- 520 00:38:53,352 --> 00:38:55,688 À ce que je dise quelque chose d'intéressant? 521 00:38:58,357 --> 00:39:01,027 Je vais demander la transcription de l'enregistrement. 522 00:39:01,152 --> 00:39:02,737 Hum-hum. 523 00:39:02,862 --> 00:39:04,280 Alors, euh... 524 00:39:04,405 --> 00:39:06,783 si je ne puis rien faire d'autre... 525 00:39:08,201 --> 00:39:10,411 - Grazie, grazie. - Votre Éminence. 526 00:39:10,536 --> 00:39:12,955 Oui, euh... 527 00:39:13,081 --> 00:39:16,042 Je... j'ai un service à vous demander. 528 00:39:16,167 --> 00:39:19,420 Monseigneur Morales, il est sans doute toujours à Rome. 529 00:39:19,545 --> 00:39:22,006 Pourriez-vous essayer de le voir? 530 00:39:22,131 --> 00:39:24,592 - Aujourd'hui? Euh, je-- - Dites que c'est pour moi. 531 00:39:24,717 --> 00:39:26,761 J'aimerais savoir ce qui s'est passé 532 00:39:26,886 --> 00:39:28,304 durant la dernière rencontre 533 00:39:28,429 --> 00:39:30,348 avec le cardinal Tremblay et le Saint-Père. 534 00:39:30,473 --> 00:39:32,225 Ce qui s'est passé? 535 00:39:32,350 --> 00:39:34,310 Je veux savoir s'il s'est passé quelque chose 536 00:39:34,435 --> 00:39:37,355 qui rendrait Tremblay inapte à la papauté. 537 00:39:41,734 --> 00:39:43,736 Bien sûr, Votre Éminence. 538 00:39:43,861 --> 00:39:45,655 Je vous remercie. 539 00:40:23,943 --> 00:40:26,404 Et moi, le cardinal Irumbus Nakitanda 540 00:40:27,280 --> 00:40:31,659 je promets, je jure et je fais voeu, que Dieu m'en soit témoin 541 00:40:32,493 --> 00:40:37,165 ainsi que ces Saints Évangiles de Dieu, que je touche de ma main. 542 00:40:56,559 --> 00:40:58,394 Tous dehors. 543 00:42:16,180 --> 00:42:17,515 Mes frères cardinaux, 544 00:42:18,266 --> 00:42:21,185 nous allons maintenant procéder au premier tour de scrutin. 545 00:42:21,894 --> 00:42:25,648 Vous trouverez devant vous votre bulletin de vote. 546 00:42:26,190 --> 00:42:30,653 Dans la partie supérieure, il est écrit: je choisis pour Souverain pontife. 547 00:42:31,445 --> 00:42:35,574 Assurez-vous que votre écriture soit lisible. 548 00:43:06,522 --> 00:43:10,818 Je prends à témoin le Christ Seigneur, qui me jugera, 549 00:43:10,943 --> 00:43:14,697 que je donne ma voix à celui que, selon Dieu, 550 00:43:14,822 --> 00:43:17,241 je pense digne d'être élu. 551 00:43:53,235 --> 00:43:56,322 Le premier vote est exprimé en faveur du cardinal Tedesco. 552 00:44:03,204 --> 00:44:06,916 Le deuxième vote est exprimé en faveur du cardinal Tedesco. 553 00:44:09,460 --> 00:44:10,795 Cardinal Tremblay. 554 00:44:14,507 --> 00:44:16,634 Cardinale Tremblay. 555 00:44:18,427 --> 00:44:20,554 Cardinale Tedesco. 556 00:44:22,640 --> 00:44:24,725 Cardinale Adeyemi. 557 00:44:27,269 --> 00:44:29,021 Cardinale Lawrence. 558 00:44:33,192 --> 00:44:35,611 Cardinale Bellini. 559 00:44:38,155 --> 00:44:40,574 Cardinale Bellini. 560 00:44:42,827 --> 00:44:44,912 Cardinale Villanueva. 561 00:44:46,705 --> 00:44:48,541 Cardinale Tremblay. 562 00:44:50,292 --> 00:44:52,378 Cardinale Adeyemi. 563 00:44:54,130 --> 00:44:56,507 Cardinale Tremblay. 564 00:44:56,632 --> 00:44:59,218 Cardinale Tedesco. 565 00:45:00,511 --> 00:45:03,180 Cardinale Bellini. 566 00:45:03,305 --> 00:45:06,058 Cardinale Adeyemi. 567 00:45:07,726 --> 00:45:10,771 Et finalement, cardinal Benitez. 568 00:45:13,649 --> 00:45:17,987 Les résultats du premier tour de scrutin sont... 569 00:45:18,529 --> 00:45:21,699 Cardinal Adeyemi, 21 voix. 570 00:45:22,867 --> 00:45:26,036 Cardinal Tedesco, 18 voix. 571 00:45:27,455 --> 00:45:30,624 Cardinal Bellini, 17 voix. 572 00:45:31,292 --> 00:45:34,128 Cardinal Tremblay, 16 voix. 573 00:45:35,004 --> 00:45:37,423 Cardinal Lawrence, cinq voix. 574 00:45:38,466 --> 00:45:43,429 Les autres cardinaux ayant obtenu une seule voix, 31 voix. 575 00:45:57,485 --> 00:45:58,777 Mes frères cardinaux, 576 00:45:58,903 --> 00:46:01,739 ceci conclut le premier vote. 577 00:46:02,406 --> 00:46:04,575 Aucun candidat n'ayant récolté 578 00:46:04,700 --> 00:46:08,162 la majorité nécessaire de 72 voix, 579 00:46:08,287 --> 00:46:11,123 nous allons ajourner la séance pour ce soir 580 00:46:11,624 --> 00:46:14,752 et reprendre le vote demain matin. 581 00:46:15,503 --> 00:46:16,462 Merci. 582 00:46:50,829 --> 00:46:53,374 Les journalistes ont souligné la présence d'un cardinal 583 00:46:53,499 --> 00:46:56,544 qui n'apparaît pas sur la liste, Doyen. Le cardinal Benitez. 584 00:46:56,669 --> 00:46:59,255 J'ai, donc, pris la liberté de préparer un projet de déclaration. 585 00:46:59,380 --> 00:47:01,340 J'ai également rédigé quelques notes biographiques 586 00:47:01,465 --> 00:47:03,008 à votre usage. - Hum. 587 00:47:03,133 --> 00:47:05,678 Ministères à Veracruz, au Congo. 588 00:47:05,803 --> 00:47:07,513 - Ouais. - Où il a ouvert un hôpital 589 00:47:07,638 --> 00:47:10,140 pour les femmes victimes de violences sexuelles génocidaires 590 00:47:10,266 --> 00:47:12,851 durant les Première et Seconde Guerres mondiales. 591 00:47:12,977 --> 00:47:15,187 - Hum-hum. - Ensuite, Bagdad, et... 592 00:47:15,312 --> 00:47:18,440 pour finir, la mission à Kaboul. - D'accord. 593 00:47:18,566 --> 00:47:20,442 Il a été question de sa démission 594 00:47:20,568 --> 00:47:22,528 pour des raisons de santé, mais, apparemment, 595 00:47:22,653 --> 00:47:24,655 le Saint-Père l'aurait convaincu de continuer. 596 00:47:24,780 --> 00:47:27,157 En tout cas, il a servi dans des endroits très éprouvants. 597 00:47:27,283 --> 00:47:29,326 Oui. Des ennuis de santé. 598 00:47:29,451 --> 00:47:31,996 Vous pouvez vérifier ça? C'est... 599 00:47:32,121 --> 00:47:34,456 le genre d'information dont raffole la presse. 600 00:47:34,582 --> 00:47:37,001 - Bien sûr. - Et dites-moi... 601 00:47:37,126 --> 00:47:40,004 pour l'autre affaire, le... 602 00:47:40,129 --> 00:47:42,172 Oui. 603 00:47:42,298 --> 00:47:44,341 J'ai... j'ai parlé... 604 00:47:44,466 --> 00:47:46,427 à monseigneur Morales. 605 00:47:46,552 --> 00:47:48,887 Il a été très ferme en disant qu'il ne voyait aucune raison 606 00:47:49,013 --> 00:47:51,807 pour que le cardinal Tremblay ne puisse pas être pape. 607 00:47:53,434 --> 00:47:55,144 - Merci. - Euh, néanmoins... 608 00:47:55,269 --> 00:47:57,187 me pardonnerez-vous si j'ajoute que... 609 00:47:57,313 --> 00:47:59,898 je n'ai pas entièrement cru aux paroles... 610 00:48:00,024 --> 00:48:02,776 du bon monseigneur? Il était... 611 00:48:03,485 --> 00:48:06,238 comment dire? Trop véhément. 612 00:48:07,031 --> 00:48:09,158 Mon espagnol est assez mauvais. 613 00:48:09,283 --> 00:48:11,243 Il est possible que, sans le vouloir, 614 00:48:11,368 --> 00:48:12,953 je lui aie laissé croire 615 00:48:13,078 --> 00:48:15,331 que vous aviez vu un document contredisant son avis. 616 00:48:15,456 --> 00:48:17,916 Et il a dit de ne pas vous inquiéter, que, 617 00:48:18,042 --> 00:48:22,129 et ses paroles exactes étaient: «El informe ha sido retirado.» 618 00:48:22,254 --> 00:48:24,590 Un rapport? Un rapport à quel sujet? 619 00:48:24,715 --> 00:48:26,300 Retiré quand? 620 00:48:26,425 --> 00:48:29,178 Cela, je ne saurais dire, Éminence. 621 00:48:30,429 --> 00:48:32,348 Hum... 622 00:48:43,817 --> 00:48:45,694 La troisième place. 623 00:48:45,819 --> 00:48:47,905 Ce n'est pas ce que nous espérions. 624 00:48:48,030 --> 00:48:50,908 Votre sermon ne nous a pas aidés, vous avez eu cinq votes! 625 00:48:51,033 --> 00:48:52,493 Vous avez trop peu d'appuis 626 00:48:52,618 --> 00:48:54,620 pour apparaître comme un candidat sérieux. 627 00:48:54,745 --> 00:48:56,497 Ma position me met très mal à l'aise. 628 00:48:56,622 --> 00:48:58,332 Si je découvre qui sont mes partisans, j'essaierai 629 00:48:58,457 --> 00:49:00,334 de les convaincre de voter pour quelqu'un d'autre. 630 00:49:00,459 --> 00:49:02,294 Je leur dirai que je compte voter pour Aldo. 631 00:49:02,419 --> 00:49:03,545 Très bien. 632 00:49:04,630 --> 00:49:06,715 Ce qui laissera... 31 voix disponibles. 633 00:49:06,840 --> 00:49:08,592 Nous devons en récupérer la majorité. 634 00:49:41,417 --> 00:49:43,627 Les tortues du Saint-Père. 635 00:49:43,752 --> 00:49:47,089 Il y était très attaché. Un cadeau de l'Angola. 636 00:49:47,214 --> 00:49:49,341 J'ai cru que je les imaginais. 637 00:49:49,466 --> 00:49:51,468 Elles sont fantastiques. Très intelligentes. 638 00:49:51,593 --> 00:49:53,470 Ici, elles s'échappent, continuellement, 639 00:49:53,595 --> 00:49:55,431 elles se font écraser. 640 00:49:55,556 --> 00:49:58,058 Nous devrions rentrer. Le couvre-feu du soir. 641 00:50:00,894 --> 00:50:03,856 Comment va votre santé, vous tenez bon? 642 00:50:03,981 --> 00:50:06,066 Je me porte parfaitement bien, merci. 643 00:50:06,191 --> 00:50:08,360 Je voulais seulement savoir si vous vous étiez remis du voyage. 644 00:50:08,485 --> 00:50:10,446 - Oui, je suis remis. - Tant mieux. 645 00:50:10,571 --> 00:50:12,197 Et vous avez trouvé un candidat 646 00:50:12,322 --> 00:50:14,742 pour qui voter dans la chapelle? - Oui. 647 00:50:14,867 --> 00:50:16,994 J'ai voté pour vous. 648 00:50:18,036 --> 00:50:19,913 Pardonnez-moi, je ne devrais pas le dire? 649 00:50:20,038 --> 00:50:21,665 Oh, non, ce n'est pas que... 650 00:50:21,790 --> 00:50:24,418 Je suis honoré, mais... mon cher Vincent, 651 00:50:24,543 --> 00:50:26,253 puis-je vous appeler Vincent? 652 00:50:26,378 --> 00:50:28,714 Je ne suis pas un candidat sérieux. 653 00:50:28,839 --> 00:50:31,508 Ma vocation réside ailleurs... 654 00:50:34,344 --> 00:50:36,805 Après le Conclave, j'espère pouvoir renoncer 655 00:50:36,930 --> 00:50:39,475 à ma charge de Doyen et ensuite quitter Rome. 656 00:50:39,600 --> 00:50:41,268 Pourquoi? 657 00:50:46,398 --> 00:50:48,984 J'ai affronté certaines épreuves. 658 00:50:49,109 --> 00:50:51,236 À cause de votre foi? 659 00:50:55,199 --> 00:50:57,075 À la prière. 660 00:50:58,994 --> 00:51:01,538 Je ne vous en fais part que pour vous démontrer 661 00:51:01,663 --> 00:51:04,458 que je ne suis pas digne d'être pape. 662 00:51:05,918 --> 00:51:07,836 Venez. 663 00:51:19,431 --> 00:51:21,350 Aldo? 664 00:51:24,102 --> 00:51:26,063 Aldo? 665 00:51:28,315 --> 00:51:30,692 Je... je suis vraiment consterné que... 666 00:51:30,818 --> 00:51:34,279 que mes maigres appuis aient pu vous priver de certaines voix. 667 00:51:35,113 --> 00:51:36,698 Hum. 668 00:51:36,824 --> 00:51:39,743 Je ne vous savais pas aussi ambitieux. 669 00:51:39,868 --> 00:51:42,579 Mais pas du tout, c'est une idée ridicule. 670 00:51:42,704 --> 00:51:44,373 Vraiment? 671 00:51:45,374 --> 00:51:47,125 Vraiment? 672 00:51:47,793 --> 00:51:49,795 Je croyais que nous avions votre appui. 673 00:51:49,920 --> 00:51:53,507 Si les libéraux ne peuvent pas s'unir, Tedesco sera élu pape. 674 00:51:53,632 --> 00:51:55,968 Les choses se sont envenimées, Thomas. 675 00:51:56,093 --> 00:51:57,803 Son cercle rapproché et lui 676 00:51:57,928 --> 00:51:59,721 faisaient la guerre au Saint-Père à la fin. 677 00:51:59,847 --> 00:52:01,682 Les diffamations, les fuites dans la presse. 678 00:52:01,807 --> 00:52:03,183 Ils étaient féroces! 679 00:52:03,308 --> 00:52:05,435 Il l'a combattu chaque jour de son pontificat, 680 00:52:05,561 --> 00:52:07,312 sans aucun répit. 681 00:52:07,437 --> 00:52:09,565 Et maintenant qu'il est mort, tout ce qu'il veut, 682 00:52:09,690 --> 00:52:11,608 c'est détruire l'oeuvre de sa vie. 683 00:52:11,733 --> 00:52:13,777 Si Tedesco devient pape, 684 00:52:13,902 --> 00:52:17,573 je vous assure qu'il annulera 60 années d'importants progrès. 685 00:52:17,698 --> 00:52:20,117 Vous semblez croire que vous êtes la seule alternative, 686 00:52:20,242 --> 00:52:21,869 mais Adeyemi a le vent dans les voiles. 687 00:52:21,994 --> 00:52:23,537 - Adeyemi? - Hum. 688 00:52:23,662 --> 00:52:25,622 Adeyemi, celui qui croit que les homosexuels 689 00:52:25,747 --> 00:52:28,542 devraient être en prison dans ce monde et en enfer dans le prochain. 690 00:52:28,667 --> 00:52:30,586 Adeyemi n'arrangera rien du tout. 691 00:52:30,711 --> 00:52:32,212 Et vous le savez. 692 00:52:32,337 --> 00:52:34,464 Si vous tenez à battre Tedesco-- - Le battre? 693 00:52:34,590 --> 00:52:36,884 C'est... c'est un conclave, Aldo, ce n'est pas une guerre. 694 00:52:37,009 --> 00:52:38,969 Mais bien sûr que c'est une guerre! 695 00:52:39,094 --> 00:52:42,389 Et vous, vous allez devoir choisir votre camp! 696 00:52:47,019 --> 00:52:49,646 Gardez vos précieux doutes pour vos prières. 697 00:52:52,399 --> 00:52:54,985 Vous ne pouvez pas sérieusement croire que j'ai... 698 00:52:55,110 --> 00:52:56,862 le moindre désir de devenir pape. 699 00:52:56,987 --> 00:52:58,530 Oh, je vous en prie! 700 00:52:58,655 --> 00:53:00,866 Tous les cardinaux ont ce désir. 701 00:53:00,991 --> 00:53:03,410 Au fond de lui, chaque cardinal a déjà choisi le nom 702 00:53:03,535 --> 00:53:05,454 sous lequel il souhaite exercer son pontificat. 703 00:53:05,579 --> 00:53:08,332 Eh bien, je... pas moi. 704 00:53:08,457 --> 00:53:11,501 Niez, si vous le voulez, mais sondez votre coeur 705 00:53:11,627 --> 00:53:13,921 et ensuite dites-moi que j'ai tort. 706 00:55:03,155 --> 00:55:06,283 DEUXIÈME JOUR DU CONCLAVE 707 00:55:16,084 --> 00:55:20,005 Les résultats du second tour de scrutin sont... 708 00:55:20,547 --> 00:55:24,009 Cardinal Adeyemi, 34 voix. 709 00:55:25,552 --> 00:55:28,430 Cardinal Tedesco, 25 voix. 710 00:55:30,265 --> 00:55:33,060 Cardinal Bellini, 18 voix. 711 00:55:34,770 --> 00:55:37,981 Cardinal Tremblay, 16 voix. 712 00:55:39,941 --> 00:55:43,028 Cardinal Lawrence, neuf voix. 713 00:55:44,613 --> 00:55:47,157 Cardinal Benitez, deux voix. 714 00:55:54,206 --> 00:55:59,086 Mes frères, conformément à la constitution apostolique, 715 00:55:59,211 --> 00:56:03,131 nous allons procéder immédiatement au prochain tour. 716 00:56:03,256 --> 00:56:04,216 Merci. 717 00:56:12,307 --> 00:56:15,977 Les résultats du troisième tour de scrutin sont... 718 00:56:16,478 --> 00:56:20,190 Cardinal Adeyemi, 52 voix. 719 00:56:21,775 --> 00:56:24,319 Cardinal Tedesco, 30 voix. 720 00:56:25,278 --> 00:56:27,697 Cardinal Tremblay, 10 voix. 721 00:56:29,074 --> 00:56:30,283 Cardinal Bellini... 722 00:56:43,755 --> 00:56:44,548 Mes frères. 723 00:56:45,298 --> 00:56:46,091 Je vous en prie. 724 00:56:47,509 --> 00:56:48,343 Merci. 725 00:56:51,054 --> 00:56:53,890 Cardinal Bellini, neuf voix. 726 00:56:55,058 --> 00:56:57,602 Cardinal Lawrence, cinq voix. 727 00:56:58,812 --> 00:57:01,773 Cardinal Benitez, quatre voix. 728 00:57:18,665 --> 00:57:22,002 J'imagine qu'il s'est passé quelque chose. 729 00:57:22,127 --> 00:57:23,753 Il y a eu une explosion, Votre Éminence, 730 00:57:23,879 --> 00:57:26,006 sur la Piazza Barberini. - Une bombe? 731 00:57:26,131 --> 00:57:28,133 Ce n'est pas encore clair, pour le moment. 732 00:57:28,258 --> 00:57:31,428 Il y a eu des blessés, mais... il semble qu'il n'y ait eu aucun mort. 733 00:57:31,553 --> 00:57:34,264 Il faut éviter d'en parler aux cardinaux électeurs, Ray. 734 00:57:34,389 --> 00:57:37,017 Nous sommes à huis clos, et ils doivent être préservés 735 00:57:37,142 --> 00:57:39,603 de toute nouvelle qui puisse influencer leur jugement. 736 00:57:39,728 --> 00:57:42,439 Vous comprenez? - Bien sûr, Votre Éminence. 737 00:57:53,700 --> 00:57:55,744 Oui, c'est exactement ce que je crois. 738 00:57:55,869 --> 00:57:57,537 Que leur dirai-je, à Milan, 739 00:57:57,662 --> 00:57:59,748 quand ils commenceront à découvrir les opinions 740 00:57:59,873 --> 00:58:02,542 du nouveau pape sur les questions sociales? 741 00:58:02,667 --> 00:58:04,753 Dites aux membres de votre congrégation 742 00:58:04,878 --> 00:58:06,504 qu'ils devraient se réjouir de l'élection 743 00:58:06,630 --> 00:58:09,299 du premier pape africain de l'histoire de l'Église. 744 00:58:09,424 --> 00:58:11,593 Si Adeyemi avait été blanc, 745 00:58:11,718 --> 00:58:15,347 nous dirions tous qu'il est encore plus réactionnaire que Tedesco. 746 00:58:15,472 --> 00:58:16,973 Mais puisqu'il n'est pas blanc-- 747 00:58:17,098 --> 00:58:18,642 Il est trop tard pour tout ça. 748 00:58:18,767 --> 00:58:20,227 Il est trop tard. 749 00:58:27,734 --> 00:58:30,111 Qu'est-ce qui s'est passé? 750 00:58:43,291 --> 00:58:45,669 Attendez-moi, je reviens tout de suite. 751 00:58:49,506 --> 00:58:51,466 Bonjour, ma Soeur. 752 00:58:51,591 --> 00:58:53,885 J'aimerais parler à la soeur qui a laissé tomber le plateau. 753 00:58:54,010 --> 00:58:56,263 Elle est avec moi, j'ai la situation en main, Doyen. 754 00:58:56,388 --> 00:58:57,806 Je n'en doute pas, Soeur Agnes, 755 00:58:57,931 --> 00:58:59,933 mais il faut vraiment que je la voie moi-même. 756 00:59:00,058 --> 00:59:02,394 Je ne crois pas qu'une affaire de plateau renversé 757 00:59:02,519 --> 00:59:04,771 concerne le Doyen du collège des cardinaux. - Peu importe, je-- 758 00:59:04,896 --> 00:59:07,649 Le bien-être de nos soeurs est sous ma responsabilité. 759 00:59:07,774 --> 00:59:10,443 Et moi, je suis responsable de ce conclave. 760 00:59:20,537 --> 00:59:23,081 Je vous en prie, mon enfant, asseyez-vous. 761 00:59:25,959 --> 00:59:28,503 Je suis le Cardinal Lawrence. 762 00:59:28,628 --> 00:59:31,256 Comment vous sentez-vous? - Elle se sent beaucoup mieux. 763 00:59:31,381 --> 00:59:33,008 Comment vous appelez-vous? 764 00:59:33,133 --> 00:59:35,051 Shanumi, elle s'appelle Shanumi. 765 00:59:35,176 --> 00:59:37,220 Asseyez-vous, ma Soeur, je vous en prie. 766 00:59:37,345 --> 00:59:40,348 Je crois qu'il serait préférable que vous me laissiez m'en charger, Votre Ém-- 767 00:59:40,473 --> 00:59:43,643 Soeur Agnes, auriez-vous l'amabilité de nous laisser, je vous prie? 768 01:00:05,915 --> 01:00:08,001 Soeur Shanumi, 769 01:00:08,126 --> 01:00:10,920 je veux tout d'abord vous assurer 770 01:00:11,046 --> 01:00:13,381 que vous n'aurez pas le moindre ennui. 771 01:00:13,506 --> 01:00:15,884 Le fait est que je porte devant Dieu 772 01:00:16,009 --> 01:00:17,927 la responsabilité de garantir 773 01:00:18,053 --> 01:00:20,388 que toutes les décisions que nous prenons ici 774 01:00:20,513 --> 01:00:22,474 sont bonnes et justes. 775 01:00:23,516 --> 01:00:26,770 Il est important que vous me parliez à coeur ouvert 776 01:00:26,895 --> 01:00:29,397 et me disiez si quelque chose vous tourmente 777 01:00:29,522 --> 01:00:32,192 en rapport avec le cardinal Adeyemi. 778 01:00:34,694 --> 01:00:36,863 Vous pouvez faire cela pour moi? 779 01:00:40,325 --> 01:00:42,369 Même si je vous donne ma parole 780 01:00:42,494 --> 01:00:45,163 que rien de ce que vous direz ne sortira de ce bureau? 781 01:00:53,171 --> 01:00:55,215 Hum... 782 01:00:57,759 --> 01:01:01,513 Souhaiteriez-vous que je vous entende en confession? 783 01:01:11,648 --> 01:01:13,983 Je serai prêt dans un instant, Doyen. 784 01:01:43,555 --> 01:01:45,849 Nous devrions y aller, non? - Dans un instant. 785 01:01:45,974 --> 01:01:48,143 Voilà qui est de mauvais augure. 786 01:01:52,647 --> 01:01:54,774 S'il s'agit de l'incident de tout à l'heure, 787 01:01:54,899 --> 01:01:57,193 je n'ai aucun désir d'en parler. 788 01:02:00,321 --> 01:02:02,615 Je suis victime d'un affreux complot 789 01:02:02,740 --> 01:02:04,534 visant à détruire ma réputation. 790 01:02:04,659 --> 01:02:06,578 Quelqu'un a fait venir cette femme ici 791 01:02:06,703 --> 01:02:08,371 et a orchestré ce mélodrame. 792 01:02:08,496 --> 01:02:10,748 Elle n'avait jamais quitté le Nigeria et tout à coup, 793 01:02:10,874 --> 01:02:12,834 elle est ici, à la résidence Sainte-Marthe. 794 01:02:12,959 --> 01:02:14,586 Avec tout le respect que je vous dois, 795 01:02:14,711 --> 01:02:16,254 les détails de sa venue sont secondaires, 796 01:02:16,379 --> 01:02:18,089 par rapport à votre relation avec elle. 797 01:02:18,214 --> 01:02:20,800 Non! Je n'ai aucune relation avec elle! 798 01:02:21,968 --> 01:02:24,012 Je ne l'avais pas vue depuis 30 ans 799 01:02:24,137 --> 01:02:26,347 quand elle s'est pointée à ma porte hier soir! 800 01:02:32,020 --> 01:02:34,189 J'ai eu une faiblesse, Doyen. 801 01:02:35,565 --> 01:02:37,442 Une faiblesse. 802 01:02:38,735 --> 01:02:40,904 Que Dieu nous donne un pape 803 01:02:41,029 --> 01:02:43,031 qui pèche et demande pardon, et poursuive son chemin. 804 01:02:43,156 --> 01:02:44,866 Ce sont vos mots. - Et l'enfant? 805 01:02:45,825 --> 01:02:47,619 L'enfant? 806 01:02:56,377 --> 01:02:59,047 L'enfant a été élevé dans une famille chrétienne 807 01:02:59,172 --> 01:03:01,299 et il ignore tout de l'identité de son père, 808 01:03:01,424 --> 01:03:03,468 si toutefois c'est bien moi. 809 01:03:03,593 --> 01:03:05,512 Voilà pour l'enfant. 810 01:03:07,222 --> 01:03:09,015 Nous étions très jeunes. 811 01:03:09,140 --> 01:03:11,100 Non, non, non, non, Joshua. 812 01:03:11,226 --> 01:03:14,187 Elle, elle était très jeune, elle avait 19 ans. 813 01:03:14,312 --> 01:03:16,523 Vous en aviez 30. - Thomas. 814 01:03:16,648 --> 01:03:18,233 Thomas. 815 01:03:18,358 --> 01:03:20,693 Écoutez-moi, je vous en prie. 816 01:03:23,238 --> 01:03:26,533 J'ai senti la présence de l'Esprit saint ce matin, je vous le jure. 817 01:03:27,784 --> 01:03:30,119 Je suis prêt à prendre cette charge. 818 01:03:31,412 --> 01:03:33,915 Est-ce qu'une seule erreur, commise il y a 30 ans, 819 01:03:34,040 --> 01:03:36,125 suffit à me disqualifier? 820 01:03:37,418 --> 01:03:39,963 Je n'étais pas l'homme que je suis devenu. 821 01:03:41,464 --> 01:03:43,341 Je vous en supplie, Thomas, 822 01:03:43,466 --> 01:03:45,552 ne vous servez pas de ça pour me détruire. 823 01:03:45,677 --> 01:03:47,720 Joshua, cette pensée n'est pas digne de vous. 824 01:03:47,845 --> 01:03:50,014 Shanumi ne dira rien, afin de protéger son fils, 825 01:03:50,139 --> 01:03:52,934 et je suis lié par le sceau de la confession. 826 01:03:55,562 --> 01:03:57,647 Alors, il me reste un espoir? 827 01:03:57,772 --> 01:03:59,440 Non. 828 01:04:02,777 --> 01:04:05,280 Il n'y a plus aucun espoir. 829 01:04:05,405 --> 01:04:07,991 Après une telle scène en public, il y aura des rumeurs 830 01:04:08,116 --> 01:04:09,659 et vous connaissez la Curie. 831 01:04:09,784 --> 01:04:12,287 Rien ne terrifie davantage nos collègues 832 01:04:12,412 --> 01:04:16,165 que le spectre de nouveaux... scandales sexuels. 833 01:04:17,750 --> 01:04:20,628 Je suis profondément désolé. 834 01:04:22,213 --> 01:04:24,799 Vous ne serez jamais pape. 835 01:04:28,720 --> 01:04:31,222 Vous devez repartir à zéro. 836 01:04:33,099 --> 01:04:35,935 Mais vous êtes un homme bon, je le sais. 837 01:04:37,937 --> 01:04:40,106 Je sais que vous êtes un homme bon. 838 01:04:40,231 --> 01:04:42,775 Et que vous trouverez le moyen d'expier. 839 01:05:03,504 --> 01:05:05,632 Voulez-vous prier avec moi? 840 01:05:08,259 --> 01:05:10,303 Oui, bien sûr. 841 01:06:28,089 --> 01:06:31,592 Les résultats du cinquième tour de scrutin sont... 842 01:06:33,094 --> 01:06:35,930 Cardinal Tremblay, 40 voix. 843 01:06:37,348 --> 01:06:40,143 Cardinal Tedesco, 34 voix. 844 01:06:41,894 --> 01:06:44,647 Cardinal Bellini, 13 voix. 845 01:06:46,649 --> 01:06:49,277 Cardinal Lawrence, 11 voix. 846 01:06:51,237 --> 01:06:54,115 Cardinal Adeyemi, neuf voix. 847 01:06:55,366 --> 01:06:58,244 Cardinal Benitez, six voix. 848 01:07:01,205 --> 01:07:02,248 Mes frères... 849 01:07:03,332 --> 01:07:05,752 Mes frères, c'est ainsi que se conclut le cinquième vote. 850 01:07:06,711 --> 01:07:10,006 Aucun candidat n'ayant atteint la majorité nécessaire, 851 01:07:10,631 --> 01:07:13,259 le vote va se poursuivre demain matin. 852 01:07:27,815 --> 01:07:29,942 Oui, Ray? 853 01:07:30,067 --> 01:07:32,945 Euh... l'incident de ce matin, Votre Éminence. 854 01:07:33,070 --> 01:07:35,114 J'ai de nouvelles informations, si... 855 01:07:35,239 --> 01:07:37,658 Non, je dois aussi être protégé de toute connaissance 856 01:07:37,784 --> 01:07:39,619 qui risquerait de... d'influencer 857 01:07:39,744 --> 01:07:41,329 le processus de ce conclave. 858 01:07:41,454 --> 01:07:43,331 Je comprends, Votre Éminence. 859 01:07:43,456 --> 01:07:45,625 - Autre chose? - Euh... 860 01:07:45,750 --> 01:07:47,126 Oh! 861 01:07:47,251 --> 01:07:49,712 Les problèmes de santé du cardinal Benitez... 862 01:07:49,837 --> 01:07:52,215 Il a reçu un billet aller-retour pour Genève, 863 01:07:52,340 --> 01:07:55,635 payé directement par les fonds personnels du Saint-Père. 864 01:07:55,760 --> 01:07:57,512 J'ai vérifié sa demande de visa, 865 01:07:57,637 --> 01:08:00,598 et la raison du voyage était de nature médicale. 866 01:08:00,723 --> 01:08:02,725 Pour un traitement. Mais quoiqu'il en soit, 867 01:08:02,850 --> 01:08:04,602 ce n'était sûrement rien de grave, 868 01:08:04,727 --> 01:08:07,063 vu que le billet a été annulé. Il n'y est pas allé. 869 01:08:07,188 --> 01:08:08,981 Très bien. Merci. 870 01:08:16,030 --> 01:08:18,533 Pardonnez-moi, Éminence. 871 01:08:18,658 --> 01:08:21,744 Je sais que vous... vous avez déjà signifié 872 01:08:21,869 --> 01:08:24,497 qu'il fallait oublier l'affaire du rapport retiré, 873 01:08:24,622 --> 01:08:26,874 mais je... je me demandais, 874 01:08:26,999 --> 01:08:31,546 vu la position actuelle du cardinal Tremblay... 875 01:08:32,338 --> 01:08:35,258 je... je pourrais peut-être essayer de savoir si, euh-- 876 01:08:35,383 --> 01:08:37,510 Non, je ne chasse pas les sorcières! 877 01:08:37,635 --> 01:08:39,512 Mon travail n'est pas de déterrer les secrets 878 01:08:39,637 --> 01:08:41,347 du passé de mes collègues. 879 01:08:46,018 --> 01:08:47,687 Pardonnez-moi. 880 01:08:48,771 --> 01:08:51,566 Je vous en prie, plus d'enquêtes. Nous avons... 881 01:08:52,817 --> 01:08:55,111 ...appris bien assez de secrets. 882 01:08:59,407 --> 01:09:01,784 Que la volonté de Dieu soit faite. 883 01:09:02,785 --> 01:09:04,370 Oui, bien sûr. 884 01:09:04,495 --> 01:09:06,622 Bonne nuit, Votre Éminence. 885 01:09:28,936 --> 01:09:30,605 Est-ce vraiment nécessaire? 886 01:09:30,730 --> 01:09:32,315 J'ai l'impression d'être dans une... 887 01:09:32,440 --> 01:09:34,400 une convention politique américaine. 888 01:09:34,525 --> 01:09:36,402 Eh bien, ce ne sera pas très long. 889 01:09:36,527 --> 01:09:38,821 Notre ami n'a pas obtenu suffisamment d'appuis 890 01:09:38,946 --> 01:09:40,948 parmi nos collègues pour être élu pape. 891 01:09:41,073 --> 01:09:42,742 Ce n'est pas encore terminé. 892 01:09:42,867 --> 01:09:45,244 J'ai bien peur que ce le soit, en ce qui me concerne. 893 01:09:46,621 --> 01:09:49,457 Donc, la question que nous devons nous poser: 894 01:09:49,582 --> 01:09:51,459 si je ne peux pas gagner, 895 01:09:51,584 --> 01:09:55,212 vers qui dois-je orienter le vote de mes partisans? 896 01:09:57,673 --> 01:10:00,343 Thomas, je ne suis pas plus enthousiaste que vous 897 01:10:00,468 --> 01:10:02,595 face à la candidature de Tremblay. 898 01:10:02,720 --> 01:10:06,182 Mais... nous ne pouvons pas nier que... 899 01:10:19,195 --> 01:10:21,364 Nous ne pouvons pas nier qu'il suscite l'attrait 900 01:10:21,489 --> 01:10:23,866 d'un grand nombre de nos pairs. 901 01:10:24,742 --> 01:10:27,161 Il pourrait être un pape rassembleur. - Non, non! 902 01:10:27,286 --> 01:10:29,246 - Quoi? - En sommes-nous vraiment là? 903 01:10:29,372 --> 01:10:31,248 Sommes-nous vraiment réduits à... 904 01:10:31,374 --> 01:10:33,376 considérer le choix le moins pire? 905 01:10:33,501 --> 01:10:35,711 Mais le champ s'est rétréci. 906 01:10:35,836 --> 01:10:38,631 Si nous ne votons pas autrement, nous serons ici des semaines. 907 01:10:38,756 --> 01:10:41,217 Et c'est exactement ce que veut Tedesco. 908 01:10:41,342 --> 01:10:43,511 Nous avons eu un pape issu des Jeunesses hitlériennes 909 01:10:43,636 --> 01:10:46,055 qui a combattu pour les nazis. Nous avons eu des papes 910 01:10:46,180 --> 01:10:48,432 accusés de collusion avec les communistes et les fascistes. 911 01:10:48,557 --> 01:10:50,434 Nous avons eu des papes qui ont ignoré 912 01:10:50,559 --> 01:10:52,895 les rapports d'abus sexuels les plus horribles sur des enfants. 913 01:10:53,020 --> 01:10:54,355 D'accord! Chut. 914 01:10:54,480 --> 01:10:56,691 Entendu. Nous comprenons le raisonnement. 915 01:10:56,816 --> 01:10:59,068 Le raisonnement, c'est qu'aucun candidat n'est blanc comme neige 916 01:10:59,193 --> 01:11:01,070 et que nous ne trouverons jamais quelqu'un 917 01:11:01,195 --> 01:11:02,989 de parfaitement irréprochable. 918 01:11:03,114 --> 01:11:05,032 Nous sommes de simples mortels. 919 01:11:05,157 --> 01:11:07,201 Nous servons un idéal... 920 01:11:07,326 --> 01:11:09,996 mais nous ne sommes pas des êtres idéaux. 921 01:11:16,043 --> 01:11:18,212 Donc nous sommes d'accord. 922 01:11:18,337 --> 01:11:21,757 Nous exhortons tous nos partisans à voter pour Tremblay. 923 01:11:23,300 --> 01:11:25,136 Bien. 924 01:11:32,560 --> 01:11:34,395 L'autre soir, 925 01:11:34,520 --> 01:11:37,690 vous m'avez gentiment dit que vous aviez voté pour moi. 926 01:11:38,524 --> 01:11:41,110 Je ne sais pas si vous avez continué à le faire, 927 01:11:41,235 --> 01:11:43,362 mais si c'est le cas, je dois de nouveau vous demander 928 01:11:43,487 --> 01:11:45,656 de cesser, s'il vous plaît. 929 01:11:45,781 --> 01:11:47,283 Pourquoi? 930 01:11:47,408 --> 01:11:49,368 Pour commencer, je suis loin d'avoir 931 01:11:49,493 --> 01:11:51,912 la profondeur spirituelle qu'il faut. 932 01:11:52,038 --> 01:11:54,749 Et ensuite, je n'ai aucune chance de gagner. 933 01:11:54,874 --> 01:11:57,501 Un conclave interminable serait vu par la presse 934 01:11:57,626 --> 01:12:00,713 comme la preuve que l'Église traverse une crise. 935 01:12:00,838 --> 01:12:03,507 Vous voulez me demander de voter pour le cardinal Tremblay? 936 01:12:03,632 --> 01:12:06,427 Oui et vous demander de faire la même suggestion à vos partisans. 937 01:12:06,552 --> 01:12:08,804 Le cardinal Tremblay m'a déjà parlé de cette avenue. 938 01:12:08,929 --> 01:12:10,723 Voilà qui ne m'étonne pas. 939 01:12:10,848 --> 01:12:12,641 Vous me demandez de voter pour un homme 940 01:12:12,767 --> 01:12:14,685 que vous jugez ambitieux? 941 01:12:15,853 --> 01:12:19,023 Je veux éviter que Tedesco devienne pape. 942 01:12:19,148 --> 01:12:22,318 Il nous ramènerait à une époque sinistre de notre Église. 943 01:12:22,443 --> 01:12:23,861 Je suis désolé, 944 01:12:23,986 --> 01:12:25,696 mais je ne peux pas voter pour quelqu'un 945 01:12:25,821 --> 01:12:28,240 à moins de le croire digne de devenir pape. 946 01:12:28,365 --> 01:12:30,910 Et pour moi, Tremblay n'en est pas digne. 947 01:12:31,035 --> 01:12:32,870 Mais vous, vous l'êtes. 948 01:12:32,995 --> 01:12:35,581 Je ne veux pas de votre vote! 949 01:12:35,706 --> 01:12:38,417 Et pourtant, vous l'avez. 950 01:13:11,075 --> 01:13:15,037 Soeur Shanumi est en route pour chez elle, au Nigeria. 951 01:13:15,162 --> 01:13:17,540 Il y avait un vol pour Lagos ce soir, 952 01:13:17,665 --> 01:13:19,834 et j'ai cru que pour le bien de tous, 953 01:13:19,959 --> 01:13:21,961 il valait mieux qu'elle le prenne. 954 01:13:22,086 --> 01:13:24,922 Comment soeur Shanumi s'est-elle retrouvée à Rome? 955 01:13:25,047 --> 01:13:28,467 J'ai reçu un avis du bureau de la Supérieure générale 956 01:13:28,592 --> 01:13:31,095 m'informant qu'elle serait des nôtres. 957 01:13:31,220 --> 01:13:33,472 Les arrangements ont été pris à Paris. 958 01:13:33,597 --> 01:13:35,766 Renseignez-vous rue du Bac, Votre Éminence. 959 01:13:35,891 --> 01:13:37,268 Oui, c'est ce que je ferais, 960 01:13:37,393 --> 01:13:39,937 si je n'étais pas confiné pour la durée du Conclave. 961 01:13:40,062 --> 01:13:42,439 Dans ce cas, vous pourrez vous renseigner après. 962 01:13:43,816 --> 01:13:47,027 Il se trouve que l'information est importante pour moi maintenant. 963 01:13:51,532 --> 01:13:55,286 Soeur Agnes, je sais que vous étiez proche du Saint-Père. 964 01:13:55,411 --> 01:13:57,788 Quand j'ai voulu démissionner comme Doyen, 965 01:13:57,913 --> 01:13:59,832 il ne me l'a pas permis. 966 01:13:59,957 --> 01:14:02,418 Sur le coup, je n'ai pas compris pourquoi, mais... 967 01:14:02,543 --> 01:14:05,296 je crois que je comprends à présent. 968 01:14:05,421 --> 01:14:09,133 Je crois que le Saint-Père savait qu'il allait mourir et que... 969 01:14:09,258 --> 01:14:11,260 qu'il voulait, j'ignore pourquoi, 970 01:14:11,385 --> 01:14:13,554 que je dirige ce conclave. 971 01:14:13,679 --> 01:14:16,307 Alors, c'est ce que j'essaie de faire. 972 01:14:19,018 --> 01:14:20,603 Pour lui. 973 01:15:19,078 --> 01:15:22,122 J'aimerais que vous retiriez votre nom du prochain vote. 974 01:15:23,916 --> 01:15:25,876 Vous n'êtes pas le bon candidat pour devenir pape. 975 01:15:26,001 --> 01:15:28,045 Eh bien, 40 de nos collègues 976 01:15:28,170 --> 01:15:29,922 ne sont pas du tout d'accord avec-- 977 01:15:30,047 --> 01:15:32,341 Parce qu'ils ne vous connaissent pas comme je vous connais. 978 01:15:33,634 --> 01:15:36,136 C'est bien triste, Thomas. 979 01:15:36,262 --> 01:15:38,264 Je prierai pour vous. 980 01:15:38,389 --> 01:15:41,308 Je sais que vos activités ont fait l'objet d'un rapport. 981 01:15:41,433 --> 01:15:43,477 Je sais que le Saint-Père vous en a parlé 982 01:15:43,602 --> 01:15:45,020 quelques heures avant de mourir 983 01:15:45,145 --> 01:15:46,939 et qu'il vous a démis de toutes vos fonctions. 984 01:15:47,064 --> 01:15:49,233 Je sais également que vous avez découvert 985 01:15:49,358 --> 01:15:51,819 ce moment de faiblesse dans le passé d'Adeyemi il y a 30 ans. 986 01:15:51,944 --> 01:15:55,072 Et vous avez fait en sorte que la femme impliquée vienne à Rome, 987 01:15:55,197 --> 01:15:57,491 dans le but manifeste de détruire 988 01:15:57,616 --> 01:15:59,576 les chances d'Adeyemi d'être élu pape. 989 01:15:59,702 --> 01:16:01,412 Je nie formellement cette accusation. 990 01:16:01,537 --> 01:16:03,289 Niez-vous avoir demandé à notre Supérieure 991 01:16:03,414 --> 01:16:05,082 d'envoyer l'une de ses soeurs à Rome? 992 01:16:05,207 --> 01:16:07,584 Non! Je le lui ai demandé. 993 01:16:07,710 --> 01:16:10,337 Mais pas en mon propre nom. - Alors, au nom de qui? 994 01:16:10,462 --> 01:16:12,006 Au nom du Saint-Père! 995 01:16:12,131 --> 01:16:14,466 Vous osez diffamer le Saint-Père dans sa propre maison? 996 01:16:14,591 --> 01:16:17,594 Je ne le diffame pas. C'est la vérité! 997 01:16:17,720 --> 01:16:20,139 Le Saint-Père m'a transmis le nom d'une soeur 998 01:16:20,264 --> 01:16:22,099 et m'a chargé d'envoyer une demande en privé 999 01:16:22,224 --> 01:16:23,809 pour la faire venir à Rome. 1000 01:16:23,934 --> 01:16:25,769 Euh... j'ignore totalement pourquoi. 1001 01:16:25,894 --> 01:16:28,105 Et vous, vous avez... vous avez choisi de... 1002 01:16:31,275 --> 01:16:33,694 Vous devriez être prudent, Thomas. 1003 01:16:35,487 --> 01:16:39,325 Votre propre ambition n'est pas passée inaperçue, vous savez. 1004 01:16:39,450 --> 01:16:42,286 Ce que vous faites pourrait être vu comme une stratégie 1005 01:16:42,411 --> 01:16:44,246 pour noircir la réputation d'un rival. 1006 01:16:44,371 --> 01:16:46,165 Il s'agit d'une accusation abjecte. 1007 01:16:46,290 --> 01:16:48,584 Ah oui? Je me demande... 1008 01:16:49,835 --> 01:16:52,546 ...si vous avez autant de réticences 1009 01:16:52,671 --> 01:16:56,008 que vous le prétendez à vous voir remettre le calice. 1010 01:17:01,055 --> 01:17:04,600 Je ferai comme si cette conversation n'avait jamais eu lieu. 1011 01:17:09,396 --> 01:17:11,774 Mais c'est faux, elle a eu lieu! 1012 01:23:25,313 --> 01:23:27,524 C'est le rapport sur les activités de Tremblay. 1013 01:23:27,649 --> 01:23:29,943 Il s'agit de preuves prima facie accablantes, 1014 01:23:30,068 --> 01:23:31,820 qu'il est coupable de simonie, 1015 01:23:31,945 --> 01:23:34,406 ce qui constitue une offense condamnée dans les Saintes Écritures-- 1016 01:23:34,531 --> 01:23:35,991 Je sais ce qu'est la simonie, merci. 1017 01:23:36,116 --> 01:23:38,118 S'il a obtenu toutes ces voix, lors du premier vote, 1018 01:23:38,243 --> 01:23:39,703 c'est parce qu'il les a achetées. 1019 01:23:39,828 --> 01:23:42,831 Cardenas, Diene, Figarella, Baptiste... 1020 01:23:43,790 --> 01:23:46,042 et tout cela durant les 12 derniers mois, 1021 01:23:46,168 --> 01:23:47,627 alors, qu'il devait se douter 1022 01:23:47,753 --> 01:23:49,880 que le pontificat du Saint-Père touchait à sa fin. 1023 01:23:50,005 --> 01:23:52,758 Et si cet argent avait servi à des fins parfaitement légitimes? 1024 01:23:52,883 --> 01:23:55,719 Nous n'en savons rien. - J'ai vu les relevés bancaires. 1025 01:23:57,888 --> 01:23:59,431 Mon Dieu. 1026 01:23:59,556 --> 01:24:02,142 Il semble que le Saint-Père nous espionnait tous. 1027 01:24:03,393 --> 01:24:05,729 Il ne faisait confiance à personne. 1028 01:24:05,854 --> 01:24:08,148 Où avez-vous trouvé ça? 1029 01:24:09,608 --> 01:24:11,443 Vous avez brisé les sceaux. 1030 01:24:11,568 --> 01:24:13,445 Je sentais que je n'avais pas le choix. 1031 01:24:13,570 --> 01:24:14,821 Je soupçonnais Tremblay 1032 01:24:14,946 --> 01:24:16,615 d'avoir fait venir cette pauvre femme d'Afrique 1033 01:24:16,740 --> 01:24:18,533 pour embarrasser Adeyemi. 1034 01:24:18,658 --> 01:24:20,869 Vous devez maintenir votre candidature, Aldo. 1035 01:24:26,541 --> 01:24:28,794 Replacez-les. 1036 01:24:28,919 --> 01:24:31,838 Remettez-les où ils étaient. Ou, alors, brûlez-les, ou... 1037 01:24:31,963 --> 01:24:34,216 contentez-vous de les remettre à leur place. 1038 01:24:34,341 --> 01:24:36,885 Je ne pourrais jamais devenir pape dans ces circonstances. 1039 01:24:37,010 --> 01:24:39,846 Un document volé, l'atteinte à l'honneur d'un frère cardinal. 1040 01:24:39,971 --> 01:24:42,140 Je serais le Richard Nixon des papes. 1041 01:24:42,265 --> 01:24:44,017 Alors, ne vous en mêlez pas, laissez-moi faire. 1042 01:24:44,142 --> 01:24:46,102 Je suis prêt à assumer les conséquences. 1043 01:24:46,228 --> 01:24:48,271 Vous savez qui va profiter le plus de cette histoire? 1044 01:24:48,396 --> 01:24:49,731 Tedesco. 1045 01:24:49,856 --> 01:24:52,150 L'argument clé de sa candidature 1046 01:24:52,275 --> 01:24:54,903 est que le Saint-Père a conduit notre Église au désastre 1047 01:24:55,028 --> 01:24:57,280 par ses tentatives de réforme. 1048 01:24:57,405 --> 01:24:59,741 Si vous dévoilez ce rapport, 1049 01:24:59,866 --> 01:25:02,244 ce n'est pas la réputation de Tremblay qui en souffrira, 1050 01:25:02,369 --> 01:25:03,870 c'est celle de l'Église. 1051 01:25:03,995 --> 01:25:06,998 Accuser la Curie de corruption institutionnalisée, 1052 01:25:07,123 --> 01:25:08,708 vous vous rendez-vous compte? 1053 01:25:08,834 --> 01:25:10,752 Je croyais que nous devions servir Dieu... 1054 01:25:10,877 --> 01:25:13,922 et non la Curie. - Oh! Ne soyez pas si naïf! 1055 01:25:18,385 --> 01:25:20,804 Remettez-les à leur place. 1056 01:25:22,222 --> 01:25:24,516 Et que Tremblay devienne pape? 1057 01:25:24,641 --> 01:25:27,060 Nous avons eu pire. 1058 01:25:31,273 --> 01:25:33,191 Que vous a-t-il offert? 1059 01:25:35,193 --> 01:25:37,612 Le poste de secrétaire d'État? 1060 01:25:42,784 --> 01:25:46,538 Cinq fois, j'ai choisi de vous accorder mon vote, Aldo... 1061 01:25:47,664 --> 01:25:49,958 mais j'ai eu tort. 1062 01:25:50,083 --> 01:25:53,336 Vous n'avez pas le courage nécessaire pour être pape. 1063 01:26:01,595 --> 01:26:03,305 TROISIÈME JOUR DU CONCLAVE 1064 01:26:08,310 --> 01:26:10,437 Erreur... 1065 01:26:11,605 --> 01:26:13,315 Laissez-moi faire, Votre Éminence. 1066 01:26:13,440 --> 01:26:15,442 Oh. 1067 01:26:20,071 --> 01:26:22,490 Combien de copies vous faut-il? 1068 01:26:22,616 --> 01:26:24,743 Il m'en faut 108. 1069 01:26:42,761 --> 01:26:46,056 Vous êtes le responsable de ceci, je crois. 1070 01:26:46,181 --> 01:26:47,933 Non, Votre Éminence. 1071 01:26:48,058 --> 01:26:50,018 C'est vous. 1072 01:26:50,143 --> 01:26:53,813 Ce rapport est entièrement mensonger! 1073 01:26:53,939 --> 01:26:55,941 Il n'aurait jamais été divulgué, 1074 01:26:56,066 --> 01:26:57,901 n'eût été votre entrée par effraction 1075 01:26:58,026 --> 01:26:59,945 dans l'appartement du Saint-Père pour le prendre! 1076 01:27:00,070 --> 01:27:01,404 Si le rapport est mensonger, 1077 01:27:01,529 --> 01:27:03,657 alors, pourquoi, lors de son dernier acte officiel, 1078 01:27:03,782 --> 01:27:06,284 le Saint-Père vous a-t-il demandé de démissionner? 1079 01:27:06,409 --> 01:27:07,994 Il n'a jamais fait cela! 1080 01:27:08,119 --> 01:27:10,455 Comme en témoignera monseigneur Morales, qui était présent-- 1081 01:27:10,580 --> 01:27:12,040 Et pourtant, l'Archevêque Wozniak 1082 01:27:12,165 --> 01:27:13,959 soutient que le Saint-Père lui a fait part-- 1083 01:27:14,084 --> 01:27:17,253 Le Saint-Père, que son nom soit compté parmi les grands prêtres, 1084 01:27:17,379 --> 01:27:21,049 était un homme malade, à la fin de sa vie, 1085 01:27:21,174 --> 01:27:22,801 comme le savent très bien 1086 01:27:22,926 --> 01:27:24,886 tous ceux qui le voyaient régulièrement. 1087 01:27:26,972 --> 01:27:29,599 Si je puis participer à cette joyeuse conversation, 1088 01:27:29,724 --> 01:27:31,101 j'aimerais vous rappeler 1089 01:27:31,226 --> 01:27:34,854 que les noms de huit cardinaux ont été occultés. 1090 01:27:34,980 --> 01:27:36,606 Tous censurés! 1091 01:27:36,731 --> 01:27:39,275 Je présume que le doyen peut nous dire de qui il s'agit? 1092 01:27:39,401 --> 01:27:40,777 Qu'ils nous le disent eux-mêmes 1093 01:27:41,194 --> 01:27:42,320 ici et maintenant. 1094 01:27:42,946 --> 01:27:43,905 Ici et maintenant! 1095 01:27:44,030 --> 01:27:46,157 Si le cardinal Tremblay leur a demandé 1096 01:27:46,282 --> 01:27:48,451 de voter pour lui en échange de l'argent... 1097 01:27:48,576 --> 01:27:50,286 Non, je ne ferai pas ça. 1098 01:27:52,122 --> 01:27:54,416 Que chaque homme ici examine sa conscience 1099 01:27:54,541 --> 01:27:56,042 comme je l'ai fait! 1100 01:27:56,167 --> 01:27:58,086 Je n'ai pas l'intention de susciter le ressentiment 1101 01:27:58,211 --> 01:27:59,671 durant ce conclave 1102 01:27:59,796 --> 01:28:03,216 et je suis disposé à renoncer à ma charge de Doyen. 1103 01:28:13,351 --> 01:28:15,353 Eminenze! 1104 01:28:16,771 --> 01:28:18,606 Éminences. 1105 01:28:19,524 --> 01:28:22,610 Bien que nous, les religieuses, devrions être invisibles, 1106 01:28:22,736 --> 01:28:25,905 Dieu nous a néanmoins donné des yeux et des oreilles. 1107 01:28:26,990 --> 01:28:29,325 Je sais ce qui a poussé le Doyen du Collège 1108 01:28:29,451 --> 01:28:31,786 à entrer dans les appartements du Saint-Père. 1109 01:28:32,579 --> 01:28:35,040 Il craignait que la soeur de ma communauté 1110 01:28:35,165 --> 01:28:37,625 qui a causé ce regrettable scandale 1111 01:28:37,751 --> 01:28:39,627 ait été convoquée à Rome 1112 01:28:39,753 --> 01:28:42,297 dans l'intention consciente et délibérée 1113 01:28:42,422 --> 01:28:45,008 de mettre dans l'embarras un membre de ce conclave. 1114 01:28:46,217 --> 01:28:48,553 Ses soupçons étaient fondés. 1115 01:28:49,679 --> 01:28:51,431 Elle était en effet ici 1116 01:28:51,556 --> 01:28:54,059 à la demande expresse du cardinal Tremblay. 1117 01:29:13,078 --> 01:29:15,121 Mes chers frères... 1118 01:29:15,246 --> 01:29:17,499 notre soeur dit vrai. 1119 01:29:17,624 --> 01:29:20,168 Mais je n'ai fait qu'obéir au Saint-Père 1120 01:29:20,293 --> 01:29:22,504 qui me l'a ordonné! 1121 01:29:22,629 --> 01:29:24,089 J'ignorais totalement... 1122 01:29:25,215 --> 01:29:28,009 ...qui était cette femme, je vous le jure. 1123 01:29:32,931 --> 01:29:33,973 Judas. 1124 01:29:34,599 --> 01:29:35,767 Traître. 1125 01:30:02,293 --> 01:30:04,170 Hum... 1126 01:30:06,256 --> 01:30:09,342 On dirait bien que nous n'avons plus de favori. 1127 01:30:12,679 --> 01:30:15,140 Vous devez vous charger de la supervision 1128 01:30:15,265 --> 01:30:17,016 de cette élection, Aldo. 1129 01:30:17,142 --> 01:30:19,811 Oh, non, merci. 1130 01:30:20,728 --> 01:30:23,356 C'est vous qui menez ce conclave. 1131 01:30:24,774 --> 01:30:27,402 Où exactement, je l'ignore, 1132 01:30:27,527 --> 01:30:31,281 mais votre poigne ferme a ses admirateurs. 1133 01:30:31,406 --> 01:30:33,199 Hum-hum. 1134 01:30:36,911 --> 01:30:40,456 Thomas, je suis venu pour... vous demander pardon. 1135 01:30:44,460 --> 01:30:46,588 J'ai eu la témérité 1136 01:30:46,713 --> 01:30:50,383 de vous demander d'examiner votre conscience, 1137 01:30:50,508 --> 01:30:53,553 alors que c'est moi-même qui aurais dû... 1138 01:30:59,017 --> 01:31:01,060 C'est une honte... 1139 01:31:02,645 --> 01:31:04,898 à mon âge de ne pas se connaître mieux. 1140 01:31:05,940 --> 01:31:09,444 L'ambition, le parasite de la sainteté. 1141 01:31:12,989 --> 01:31:15,283 Je suis désolé. - Non. 1142 01:31:19,370 --> 01:31:21,956 Alors, il est peut-être temps que vous... 1143 01:31:22,081 --> 01:31:24,209 choisissiez un nom. 1144 01:31:26,211 --> 01:31:29,005 En tant que nouveau membre le plus ancien de ce conclave, 1145 01:31:29,130 --> 01:31:32,175 je devrai vous demander comment vous souhaitez être appelé comme pape. 1146 01:31:34,427 --> 01:31:36,179 Pour le meilleur ou pour le pire, 1147 01:31:36,304 --> 01:31:38,598 je crois que Tremblay est désormais exclu. 1148 01:31:40,141 --> 01:31:42,185 La course est entre Tedesco et vous. 1149 01:31:42,310 --> 01:31:45,813 Vous êtes le seul à pouvoir l'emporter sur lui maintenant. 1150 01:31:52,654 --> 01:31:54,489 Jean. 1151 01:31:55,823 --> 01:31:58,034 Je choisirais Jean. 1152 01:34:33,356 --> 01:34:35,525 Tous ont été ramenés à la résidence Sainte-Marthe, 1153 01:34:35,650 --> 01:34:37,193 Votre Éminence. 1154 01:34:37,318 --> 01:34:40,321 Il n'y a pas de blessés graves. Quelques coupures, c'est tout. 1155 01:34:40,446 --> 01:34:43,574 Et dehors, dans la ville, quelle est l'étendue des dégâts? 1156 01:34:57,130 --> 01:34:59,507 Oh, Seigneur! 1157 01:35:03,136 --> 01:35:05,972 À 11 h 20 ce matin, 1158 01:35:06,097 --> 01:35:10,101 une voiture piégée a explosé à la Piazza del Risorgimento. 1159 01:35:10,226 --> 01:35:13,771 Peu de temps après, alors que les gens fuyaient la scène, 1160 01:35:13,896 --> 01:35:16,315 un individu portant des explosifs 1161 01:35:16,441 --> 01:35:18,151 a commis un attentat-suicide. 1162 01:35:19,318 --> 01:35:23,573 On a rapporté d'autres attaques à Louvain et à Munich. 1163 01:35:23,698 --> 01:35:26,909 Les attentats ont fait, jusqu'à présent, 1164 01:35:27,034 --> 01:35:29,954 52 morts. 1165 01:35:30,079 --> 01:35:32,832 Et des centaines de blessés. 1166 01:35:32,957 --> 01:35:34,250 Voilà. 1167 01:35:34,375 --> 01:35:38,963 Nous voyons enfin le résultat de la doctrine relativiste 1168 01:35:39,088 --> 01:35:42,300 tant appréciée par nos frères libéraux! 1169 01:35:44,302 --> 01:35:48,973 Un relativisme qui accorde à toutes les fois et tous les caprices du moment 1170 01:35:49,098 --> 01:35:51,017 une importance équivalente. 1171 01:35:51,517 --> 01:35:53,352 Voilà pourquoi aujourd'hui, nous voyons le siège 1172 01:35:53,478 --> 01:35:55,188 de la sainte Église catholique romaine 1173 01:35:56,022 --> 01:35:58,733 criblé par les mosquées et les minarets 1174 01:35:58,858 --> 01:36:00,234 du prophète Mahomet! 1175 01:36:00,693 --> 01:36:02,653 Vous devriez avoir honte! C'est honteux! 1176 01:36:02,778 --> 01:36:04,322 Avoir honte? Nous devrions tous avoir honte! 1177 01:36:04,447 --> 01:36:08,493 Nous avons toléré l'Islam sur notre terre, 1178 01:36:08,910 --> 01:36:10,453 mais sur la leur, ils nous vilipendent. 1179 01:36:10,578 --> 01:36:13,789 Chez nous, nous les nourrissons, 1180 01:36:14,749 --> 01:36:16,083 mais eux nous exterminent. 1181 01:36:16,209 --> 01:36:19,253 Combien de temps encore allons-nous persister à demeurer aussi faibles? 1182 01:36:19,378 --> 01:36:21,839 Ils sont à nos portes en ce moment même. 1183 01:36:21,964 --> 01:36:24,967 Nous avons besoin d'un chef qui comprend 1184 01:36:25,092 --> 01:36:29,347 que nous sommes en pleine guerre de religion. 1185 01:36:29,472 --> 01:36:30,765 Ne me touchez pas! 1186 01:36:32,558 --> 01:36:34,268 Oui, une guerre de religion! 1187 01:36:34,393 --> 01:36:37,313 Il nous faut un chef qui mettra un terme à cette dérive 1188 01:36:37,438 --> 01:36:40,316 qui perdure depuis 50 ans. 1189 01:36:40,441 --> 01:36:42,610 Combien de temps encore allons-nous persister à demeurer aussi faibles? 1190 01:36:42,735 --> 01:36:43,653 Combien de temps? 1191 01:36:43,778 --> 01:36:45,821 Nous avons besoin d'un chef... 1192 01:36:45,947 --> 01:36:48,866 ...ayant le courage de combattre ces animaux! 1193 01:36:53,120 --> 01:36:55,122 Vous l'avez entendu? 1194 01:36:55,248 --> 01:36:57,166 Est-ce l'homme que vous voulez voir devenir pape? 1195 01:36:57,291 --> 01:36:59,835 - Essayons de rester calmes. - C'est un scandale. 1196 01:37:01,003 --> 01:37:02,922 Mon frère cardinal. 1197 01:37:09,053 --> 01:37:11,264 Sauf votre respect, 1198 01:37:12,682 --> 01:37:15,184 que connaissez-vous de la guerre? 1199 01:37:17,895 --> 01:37:20,773 J'ai exercé mon ministère au Congo, 1200 01:37:20,898 --> 01:37:23,109 à Bagdad, à Kaboul. 1201 01:37:24,694 --> 01:37:27,572 J'ai vu les cadavres alignés, ainsi que les blessés, 1202 01:37:27,697 --> 01:37:30,116 chrétiens et musulmans. 1203 01:37:33,077 --> 01:37:36,122 Quand vous dites que nous devons nous battre, 1204 01:37:36,247 --> 01:37:38,749 contre qui croyez-vous que nous le ferions? 1205 01:37:39,792 --> 01:37:42,461 Vous croyez que ce serait contre ces hommes égarés 1206 01:37:42,587 --> 01:37:45,298 qui ont commis ces actes horribles aujourd'hui? 1207 01:37:45,423 --> 01:37:47,174 Non, mon frère. 1208 01:37:48,134 --> 01:37:49,927 La lutte que vous menez est ici... 1209 01:37:51,721 --> 01:37:53,431 en chacun de nous, 1210 01:37:54,181 --> 01:37:56,475 dès lors que nous cédons à la haine, 1211 01:37:58,269 --> 01:37:59,770 que nous séparons les gens en factions, 1212 01:37:59,895 --> 01:38:02,732 au lieu de parler pour chaque homme et chaque femme. 1213 01:38:05,109 --> 01:38:07,361 C'est la première fois que je suis parmi vous 1214 01:38:07,778 --> 01:38:09,655 et c'est sûrement la dernière. 1215 01:38:12,116 --> 01:38:15,119 Veuillez me pardonner, mais ces derniers jours, nous avons démontré à quel point 1216 01:38:15,244 --> 01:38:17,288 nous sommes insignifiants et mesquins, 1217 01:38:19,540 --> 01:38:21,834 nous n'avons pensé qu'à nos propres intérêts, 1218 01:38:23,377 --> 01:38:24,587 à Rome, 1219 01:38:24,712 --> 01:38:26,547 à l'élection, au pouvoir. 1220 01:38:28,924 --> 01:38:30,760 Ces éléments ne sont pas l'Église. 1221 01:38:32,887 --> 01:38:34,513 L'Église n'est pas la tradition. 1222 01:38:35,640 --> 01:38:37,308 L'Église n'est pas le passé. 1223 01:38:39,894 --> 01:38:42,396 L'Église est ce que nous ferons ensuite. 1224 01:40:16,699 --> 01:40:17,742 Prions, 1225 01:40:17,867 --> 01:40:22,121 Ô Père, afin de pouvoir guider 1226 01:40:22,246 --> 01:40:25,666 Ton Église et veiller sur elle. 1227 01:40:25,791 --> 01:40:27,460 Donne-nous, à nous tes serviteurs, 1228 01:40:27,585 --> 01:40:31,547 les bienfaits de l'intelligence, de la vérité et de la paix, 1229 01:40:31,672 --> 01:40:36,010 afin que nous nous efforcions de connaître Ta volonté 1230 01:40:36,135 --> 01:40:40,055 et de Te servir avec une dévotion totale. 1231 01:40:43,100 --> 01:40:45,060 Pour le Christ, notre Seigneur. 1232 01:40:45,186 --> 01:40:47,062 Amen. 1233 01:42:35,254 --> 01:42:36,755 Lawrence... 1234 01:43:35,856 --> 01:43:41,111 Acceptez-vous votre élection canonique en tant que Souverain pontife? 1235 01:43:49,745 --> 01:43:55,584 Acceptez-vous votre élection canonique en tant que Souverain pontife? 1236 01:44:03,133 --> 01:44:04,134 J'accepte. 1237 01:44:07,262 --> 01:44:09,431 De quel nom voulez-vous être appelé? 1238 01:44:14,603 --> 01:44:15,980 Innocent. 1239 01:44:48,804 --> 01:44:50,806 Monseigneur! 1240 01:44:50,931 --> 01:44:53,225 Je... je suis désolé de vous déranger. 1241 01:44:53,350 --> 01:44:55,227 Ray? 1242 01:44:57,062 --> 01:44:59,106 Je crois que vous devriez rassembler 1243 01:44:59,231 --> 01:45:01,692 les notes des cardinaux. Plus vite nous allumerons le poêle, 1244 01:45:01,817 --> 01:45:04,403 plus vite le monde saura que nous avons un nouveau pape. 1245 01:45:06,071 --> 01:45:08,323 Que se passe-t-il? 1246 01:45:09,450 --> 01:45:11,326 Ce n'était... 1247 01:45:11,452 --> 01:45:13,620 ce n'était pas le résultat que j'attendais. 1248 01:45:13,746 --> 01:45:15,873 Non, mais c'est tout de même un excellent choix. 1249 01:45:17,833 --> 01:45:20,335 Si vous êtes inquiet pour ma position, je vous rassure, 1250 01:45:20,461 --> 01:45:22,588 je ne ressens que du soulagement. 1251 01:45:22,713 --> 01:45:25,299 Notre nouveau Saint-Père fera un bien meilleur travail 1252 01:45:25,424 --> 01:45:27,593 que je ne l'aurais fait. 1253 01:45:32,848 --> 01:45:35,851 Pourrais-je vous parler en privé, Votre Éminence? 1254 01:45:38,062 --> 01:45:41,231 J'aurais dû vous le dire ce matin, quand je l'ai appris, mais... 1255 01:45:41,356 --> 01:45:44,943 avec tout ce qui s'est passé et je n'aurais jamais imaginé 1256 01:45:45,069 --> 01:45:47,154 que le Cardinal Benitez puisse devenir-- 1257 01:45:47,279 --> 01:45:49,615 Ray, je vous prie, dites-moi ce qui vous tourmente. 1258 01:45:52,326 --> 01:45:54,203 J'ai découvert... 1259 01:45:54,328 --> 01:45:56,163 la Suisse. 1260 01:45:56,288 --> 01:45:58,582 Le voyage du cardinal Benitez en Suisse. 1261 01:45:58,707 --> 01:46:01,960 En Suisse, à... à l'hôpital de Genève, c'est bien cela? 1262 01:46:03,712 --> 01:46:05,422 Ce n'était pas un hôpital. 1263 01:46:05,547 --> 01:46:07,549 C'était une clinique. 1264 01:46:09,510 --> 01:46:11,887 Une clinique pour quoi? 1265 01:46:25,192 --> 01:46:27,486 Votre Éminence, Sa Sainteté refuse de se vêtir. 1266 01:46:27,611 --> 01:46:28,487 Permettez-moi. 1267 01:46:33,742 --> 01:46:35,911 Puis-je vous parler seul à seul? 1268 01:46:36,036 --> 01:46:36,954 {\an8}Bien sûr. 1269 01:46:37,079 --> 01:46:38,455 Messieurs, quittons la pièce. 1270 01:46:45,838 --> 01:46:48,048 J'attendais que vous veniez. 1271 01:46:48,173 --> 01:46:52,136 Vous devez m'expliquer ce traitement à la clinique de Genève. 1272 01:46:53,095 --> 01:46:55,305 - Je le dois? - Vous le devez. 1273 01:46:55,430 --> 01:46:58,559 Dans une heure vous serez l'homme le plus célèbre de la planète, alors... 1274 01:46:58,684 --> 01:47:00,602 dites-moi quelle est... 1275 01:47:00,727 --> 01:47:03,105 votre situation, je vous en prie. 1276 01:47:04,731 --> 01:47:07,401 Ma situation, comme vous l'appelez, 1277 01:47:07,526 --> 01:47:10,779 est la même que lorsque j'ai été ordonné prêtre 1278 01:47:10,904 --> 01:47:13,073 et lorsque j'ai été nommé cardinal. 1279 01:47:13,198 --> 01:47:16,451 - Et le traitement, à Genève? - Il n'y a pas eu de traitement. 1280 01:47:17,494 --> 01:47:19,454 Je l'ai envisagé, 1281 01:47:19,580 --> 01:47:22,374 j'ai prié pour être guidé et j'ai choisi de ne pas le suivre. 1282 01:47:22,499 --> 01:47:25,002 Mais qu'aurait-il été, ce traitement? 1283 01:47:26,712 --> 01:47:30,507 Ça s'appelle une hystérectomie laparoscopique. 1284 01:48:17,054 --> 01:48:19,181 Il faut que vous compreniez. 1285 01:48:20,849 --> 01:48:23,769 Quand j'étais enfant, il n'y avait aucun moyen de savoir 1286 01:48:23,894 --> 01:48:26,355 que ma situation était plus compliquée. 1287 01:48:27,689 --> 01:48:30,150 Et bien sûr, la vie au séminaire est, 1288 01:48:30,275 --> 01:48:32,986 comme vous le savez, une vie très modeste. 1289 01:48:35,405 --> 01:48:37,157 La vérité... 1290 01:48:37,282 --> 01:48:39,451 c'est qu'il n'y avait aucune raison de croire 1291 01:48:39,576 --> 01:48:41,703 que j'étais différent des autres jeunes hommes. 1292 01:48:42,913 --> 01:48:45,749 Ensuite, vers la fin de la trentaine, 1293 01:48:45,874 --> 01:48:49,670 j'ai dû être opéré pour l'ablation de l'appendice. 1294 01:48:50,879 --> 01:48:53,715 Et c'est alors que les médecins ont découvert 1295 01:48:53,840 --> 01:48:57,636 que j'avais un utérus et des ovaires. 1296 01:48:59,012 --> 01:49:02,266 Certains pensent que mes chromosomes font... 1297 01:49:02,391 --> 01:49:04,393 de moi une femme. 1298 01:49:04,518 --> 01:49:06,645 Mais je suis aussi... 1299 01:49:06,770 --> 01:49:08,897 tel que vous me voyez. 1300 01:49:19,533 --> 01:49:22,536 Ce fut une époque très sombre pour moi. 1301 01:49:22,661 --> 01:49:25,497 J'avais l'impression d'avoir vécu toute ma vie de prêtre 1302 01:49:25,622 --> 01:49:28,208 dans un état de péché. 1303 01:49:28,333 --> 01:49:31,628 Évidemment, j'ai offert ma démission au Saint-Père. 1304 01:49:31,753 --> 01:49:34,589 Je suis venu à Rome et je lui ai tout dit. 1305 01:49:36,717 --> 01:49:38,552 Il savait? 1306 01:49:39,553 --> 01:49:41,930 Oui, il savait. 1307 01:49:42,055 --> 01:49:44,141 Et il trouvait acceptable 1308 01:49:44,266 --> 01:49:47,477 que vous demeuriez ministre ordonné au sein de notre Église? 1309 01:49:47,602 --> 01:49:49,604 Nous avons envisagé une opération 1310 01:49:49,730 --> 01:49:51,815 pour enlever les parties féminines de mon corps, 1311 01:49:51,940 --> 01:49:54,151 mais le soir précédent mon départ, 1312 01:49:54,276 --> 01:49:56,778 j'ai réalisé que je faisais fausse route. 1313 01:49:57,738 --> 01:50:00,449 J'étais celui que j'avais toujours été. 1314 01:50:02,784 --> 01:50:05,662 Il me semblait pire de prétendre changer l'oeuvre de Dieu 1315 01:50:05,787 --> 01:50:08,332 que de laisser mon corps tel qu'il était. 1316 01:50:10,500 --> 01:50:13,253 Donc, vous êtes toujours, euh... 1317 01:50:14,921 --> 01:50:17,341 Je suis tel que Dieu m'a fait. 1318 01:50:18,925 --> 01:50:21,094 Et peut-être ma différence 1319 01:50:21,219 --> 01:50:23,347 saura-t-elle me rendre plus utile. 1320 01:50:25,140 --> 01:50:27,434 Je pense encore à votre sermon. 1321 01:50:29,102 --> 01:50:32,022 Je sais trop bien ce que c'est que d'exister 1322 01:50:32,147 --> 01:50:35,442 quelque part entre les certitudes du monde. 1323 01:51:31,748 --> 01:51:35,794 DÉMARRER 1324 01:52:55,248 --> 01:52:57,083 Hum... 1325 01:53:45,006 --> 01:53:48,051 Sous-titrage: difuze