1 00:03:27,458 --> 00:03:28,667 El este cu Dumnezeu. 2 00:04:24,390 --> 00:04:26,517 Tronul Sfântului Scaun 3 00:04:27,977 --> 00:04:28,977 este vacant. 4 00:04:51,041 --> 00:04:52,084 Aldo. 5 00:04:56,255 --> 00:04:58,632 Hei, crezi că cineva ar deranja 6 00:04:58,757 --> 00:05:01,927 dacă aș lua asta, ca amintire? - Desigur, ia-o. 7 00:05:02,052 --> 00:05:03,804 Ar fi vrut ca tu ai. 8 00:05:03,929 --> 00:05:07,016 Pentru că obișnuiam să jucăm destul de des în serile. 9 00:05:07,349 --> 00:05:10,519 A spus... că l-a ajutat a se relaxa. 10 00:05:10,644 --> 00:05:11,770 Și cine a câștigat? 11 00:05:11,895 --> 00:05:12,895 Oh, a făcut-o. 12 00:05:12,980 --> 00:05:14,648 A fost întotdeauna cu opt mutări înainte. 13 00:05:16,150 --> 00:05:17,317 Hmm. 14 00:05:17,443 --> 00:05:18,443 Aldo... 15 00:05:19,153 --> 00:05:20,237 Îmi pare rău. 16 00:05:20,362 --> 00:05:21,362 Hmm. 17 00:05:21,739 --> 00:05:24,658 Nu, continuă. Ce s-a întâmplat, știi? 18 00:05:25,200 --> 00:05:27,494 Nu. Se spune că un atac de cord, dar... 19 00:05:28,203 --> 00:05:29,663 au existat avertismente. 20 00:05:29,788 --> 00:05:31,415 Nu știu. Nu auzisem asta. 21 00:05:31,540 --> 00:05:33,709 Da. Nu voia pe nimeni a sti. 22 00:05:34,585 --> 00:05:36,170 Îi era teamă că dacă vorbesc a iesit 23 00:05:36,295 --> 00:05:39,006 că vor începe circuland zvonuri 24 00:05:39,131 --> 00:05:40,716 că avea de gând să demisioneze. 25 00:05:42,801 --> 00:05:43,801 Curia. 26 00:05:44,970 --> 00:05:46,597 Da. 27 00:05:48,974 --> 00:05:49,974 Bine. 28 00:06:00,194 --> 00:06:02,279 Știu că e greu pentru tine, dar... 29 00:06:02,404 --> 00:06:05,032 va trebui să ne pregătim o declarație detaliată. 30 00:06:07,159 --> 00:06:09,244 Cine a descoperit trupul Sfântului Părinte? 31 00:06:11,121 --> 00:06:12,498 Am făcut-o, Eminența Voastră. 32 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 Și atunci ce ai făcut? 33 00:06:16,627 --> 00:06:20,005 Eu... numit al Sfântului Părinte doctor. 34 00:06:20,130 --> 00:06:21,256 Mm-hmm. 35 00:06:21,381 --> 00:06:22,883 Dar era prea târziu. 36 00:06:23,008 --> 00:06:24,008 Mm-hmm. 37 00:06:24,343 --> 00:06:25,886 Și la ce oră era asta? 38 00:06:27,304 --> 00:06:30,599 Pe la... 11:30, Eminență. 39 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 Te-am fi sunat mai devreme, dar... 40 00:06:37,856 --> 00:06:40,400 Thomas, îmi pare atât de rău. 41 00:06:40,526 --> 00:06:43,195 Știu că Sfinția Sa a avut fara colegi 42 00:06:43,320 --> 00:06:44,988 mai aproape decât tine și Aldo. 43 00:06:45,864 --> 00:06:48,534 Dar l-am rugat pe Janusz să rețină chemându-te. 44 00:06:48,659 --> 00:06:51,662 am vrut să constat toate faptele. 45 00:06:52,079 --> 00:06:54,581 Știi cum se răspândește zvonurile. 46 00:06:54,706 --> 00:06:59,711 Am pregătit o cronologie de Ultima zi a Sfinției Sale, 47 00:07:00,546 --> 00:07:05,968 iar acestea sunt ale Sfântului Părinte cele mai recente dosare medicale. 48 00:07:06,093 --> 00:07:09,096 Și cine a fost ultimul care a avut o întâlnire programată cu el? 49 00:07:09,221 --> 00:07:10,639 Cred că s-ar putea să fi fost eu. 50 00:07:10,764 --> 00:07:12,474 Părintele Wozniak, Eu am fost ultimul? 51 00:07:12,599 --> 00:07:14,685 Ai fost, Eminență Tremblay. 52 00:07:15,435 --> 00:07:17,521 Pune în toate întâlnirile pe care le-a avut ziua aceea. 53 00:07:18,605 --> 00:07:21,733 Va arăta cât de greu a fost lucrând până la capăt. 54 00:07:21,859 --> 00:07:22,859 Bine... 55 00:07:23,569 --> 00:07:25,737 s-ar putea să arate ca noi puneau 56 00:07:25,863 --> 00:07:28,115 o povară uriașă pentru un om bolnav. 57 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 Papalitatea este o povară uriașă, 58 00:07:30,701 --> 00:07:32,327 mai ales pentru un bărbat în vârstă. 59 00:07:37,374 --> 00:07:38,834 Ei bine, Dean, 60 00:07:38,959 --> 00:07:41,128 pare responsabilitatea Conclavului 61 00:07:41,253 --> 00:07:42,253 cade peste tine. 62 00:08:02,566 --> 00:08:03,942 Sigilați camera. 63 00:09:41,415 --> 00:09:43,059 Securitatea spune că ar dori să testeze 64 00:09:43,083 --> 00:09:44,978 bruiajele electronice pentru ultima dată, Eminența Voastră. 65 00:09:45,002 --> 00:09:46,187 Ei bine, atunci ar fi mai bine fii repede. 66 00:09:46,211 --> 00:09:48,005 Este chiar necesar, Willi? 67 00:09:48,797 --> 00:09:49,965 Aparent asa. 68 00:09:50,090 --> 00:09:51,800 Ei spun că au ascultat cu urechea pot folosi lasere 69 00:09:51,925 --> 00:09:53,468 pentru a citi vibrațiile a paharului. 70 00:09:53,593 --> 00:09:55,154 Serios? Bine, să sperăm că niciunul dintre frații noștri 71 00:09:55,178 --> 00:09:56,388 suferă de claustrofobie. 72 00:09:56,513 --> 00:09:58,640 Și cine știe cât timp vom fi aici? 73 00:09:58,765 --> 00:10:01,268 Mă poți asigura că noi va fi terminat la timp? 74 00:10:01,393 --> 00:10:03,288 Vor lucra noaptea dacă trebuie. 75 00:10:03,312 --> 00:10:05,689 Va fi bine, Eminența Voastră. Întotdeauna este. 76 00:10:05,814 --> 00:10:08,275 - Italia, știi. - Îmi pare rău că mă încurcăm. 77 00:10:09,735 --> 00:10:12,779 Ei bine, Eminence, aș spune că asta este o viziune destul de corectă asupra iadului. 78 00:10:12,904 --> 00:10:14,323 Ei bine, nu fi blasfemia, Ray. 79 00:10:14,448 --> 00:10:15,574 Iadul vine mâine 80 00:10:15,699 --> 00:10:17,117 când aducem cardinalii. 81 00:10:18,243 --> 00:10:19,828 Acum, cum pronunț asta? 82 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 Kahl-koh, Eminența Voastră. El este indian. 83 00:10:23,248 --> 00:10:24,541 Oh, Kahl-koh, mulțumesc. 84 00:10:27,002 --> 00:10:31,715 Arhiepiscopul Wozniak a întrebat dacă ar putea avea un cuvânt, Eminență. 85 00:10:32,382 --> 00:10:33,609 Ei bine, nu cred că este așa posibil. 86 00:10:33,633 --> 00:10:35,273 Cardinalii vor veni într-o oră. 87 00:10:35,385 --> 00:10:37,220 Despre ce este vorba? - Nu a spus. 88 00:10:37,763 --> 00:10:39,123 Eu... nu aș fi făcut-o a adus-o în discuție, 89 00:10:39,222 --> 00:10:42,476 doar că părea atât de... supărat. 90 00:10:42,601 --> 00:10:44,579 Ray, vom fi sechestrată de la ora șase. 91 00:10:44,603 --> 00:10:45,788 Ar fi trebuit să vină la mine mai devreme. 92 00:10:45,812 --> 00:10:47,292 Da, Eminența Voastră. Îl voi anunța. 93 00:10:48,690 --> 00:10:49,775 Nu, Ray... 94 00:10:49,900 --> 00:10:51,234 spune-i că îl voi vedea 95 00:10:51,360 --> 00:10:52,778 după ce i-am întâlnit pe cardinali. 96 00:10:52,903 --> 00:10:53,903 Sărmanul va fi 97 00:10:53,987 --> 00:10:55,572 îngrijorându-se pentru viitorul lui. 98 00:12:51,104 --> 00:12:52,856 Deci, câți sunt, Willi? 99 00:12:52,981 --> 00:12:54,816 103, Eminența Lawrence. 100 00:12:55,358 --> 00:12:57,360 Mă întreb unde Tedesco trebuie să. 101 00:12:57,486 --> 00:12:58,570 Poate că nu vine. 102 00:12:58,695 --> 00:13:00,322 Ei bine, asta ar fi prea mult să sperăm. 103 00:13:02,991 --> 00:13:04,385 Am putea aștepta înăuntru, daca preferi. 104 00:13:04,409 --> 00:13:06,249 Nu, hai să stăm aici afară și ia puțin aer proaspăt 105 00:13:06,369 --> 00:13:07,370 cât putem. 106 00:13:07,496 --> 00:13:08,496 Ah. 107 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 părintele Bellini. 108 00:13:14,503 --> 00:13:15,587 Aldo. 109 00:13:16,963 --> 00:13:19,257 - Sunt ultimul? - Nu chiar. Ce mai faci? 110 00:13:19,382 --> 00:13:21,968 Oh, bine, știi, destul de înspăimântător. 111 00:13:22,469 --> 00:13:23,905 - Ai văzut ziarele? - Mm-hmm. 112 00:13:23,929 --> 00:13:25,615 Se pare că s-a hotărât deja este să fiu eu. 113 00:13:25,639 --> 00:13:27,265 Și se întâmplă să fiu de acord cu ei. 114 00:13:27,599 --> 00:13:29,976 Dacă nu o fac vrei? 115 00:13:30,435 --> 00:13:32,020 Niciun om sănătos nu și-ar dori papalitatea. 116 00:13:32,145 --> 00:13:35,023 Unii dintre colegii noștri par vreau. 117 00:13:35,148 --> 00:13:37,943 Dacă știu în inima mea că nu sunt demn? 118 00:13:38,068 --> 00:13:39,611 Ești mai demn decât oricare dintre noi. 119 00:13:39,736 --> 00:13:41,214 - Nu sunt. - Ei bine, atunci spune-le susținătorilor tăi 120 00:13:41,238 --> 00:13:43,949 sa nu te votez. Treci potirul. 121 00:13:44,074 --> 00:13:45,534 Și să-l las pe el? 122 00:13:45,867 --> 00:13:47,494 Nu aș putea trăi niciodată cu mine. 123 00:13:50,413 --> 00:13:51,873 Eminența Tedesco. 124 00:13:53,333 --> 00:13:54,793 Dean Lawrence! 125 00:13:55,627 --> 00:13:56,670 Ce mai faci? 126 00:13:56,795 --> 00:13:58,088 Sunt bine, Goffredo. 127 00:13:59,089 --> 00:14:01,209 Îmi pare rău, trenul meu a fost amânat de la Veneția. 128 00:14:01,299 --> 00:14:02,968 - Ne-a fost dor de tine. - Da. 129 00:14:03,093 --> 00:14:04,135 Fără îndoială. 130 00:14:04,803 --> 00:14:08,139 Dar nu-ți face griji, prietenii mei m-au ținut bine informat. 131 00:14:08,265 --> 00:14:09,345 esti bine? 132 00:14:10,392 --> 00:14:12,269 Nimeni nu este vreodată bine la vârsta noastră. 133 00:14:12,394 --> 00:14:13,645 Adevărat. 134 00:14:14,354 --> 00:14:15,689 Și tu, nu? 135 00:14:15,814 --> 00:14:17,315 Cum te simți cu noul tău, 136 00:14:17,440 --> 00:14:19,734 eh, responsabilitate? 137 00:14:23,238 --> 00:14:24,406 Totul sub control? 138 00:14:24,531 --> 00:14:25,716 Da, așa cred. 139 00:14:25,740 --> 00:14:27,117 Eminență Tedesco, pot? - Nu. 140 00:14:28,618 --> 00:14:29,744 Ne vedem mai târziu. 141 00:14:29,869 --> 00:14:31,989 Cu plăcere. Ne vedem mai târziu, Eminence. 142 00:14:38,920 --> 00:14:42,007 Să-ți spun, e enorm. 143 00:14:42,132 --> 00:14:44,050 Se pare că Papa Ioan al 23-lea era prea gras 144 00:14:44,175 --> 00:14:46,055 să se potrivească în cea mai mare sutană, așa că au trebuit 145 00:14:46,136 --> 00:14:47,512 despicați cusătura la spate 146 00:14:47,637 --> 00:14:48,930 ca el să intre în ea. 147 00:14:51,975 --> 00:14:53,059 Nu. 148 00:14:55,645 --> 00:14:56,938 Arăți obosit. 149 00:14:57,981 --> 00:14:59,566 Ei bine, toate acestea sunt... 150 00:15:00,191 --> 00:15:02,360 o datorie pe care credeam că nu o voi avea niciodată a efectua. 151 00:15:02,485 --> 00:15:04,529 Am crezut că va supraviețui noi toti. 152 00:15:07,115 --> 00:15:09,200 Nu ne-am despărțit bine. 153 00:15:12,704 --> 00:15:16,666 I-am cerut permisiunea demisionează din funcția de decan, 154 00:15:17,917 --> 00:15:19,210 alăturați-vă unei comenzi. 155 00:15:20,003 --> 00:15:21,004 Ce a spus? 156 00:15:21,671 --> 00:15:23,465 Mi-a refuzat demisia. 157 00:15:23,590 --> 00:15:25,467 A spus că unii au fost aleși fii păstori 158 00:15:25,592 --> 00:15:28,637 iar unii de gestionat ferma. 159 00:15:28,762 --> 00:15:30,597 Se pare că sunt manager. 160 00:15:33,141 --> 00:15:35,143 Mi-a spus despre tine criza de credinta. 161 00:15:37,771 --> 00:15:41,316 Dar ar trebui să știi că a avut propriile lui îndoieli... 162 00:15:41,441 --> 00:15:43,151 spre final. 163 00:15:43,276 --> 00:15:45,987 Uau, Papa avea îndoieli despre Dumnezeu? 164 00:15:46,112 --> 00:15:47,112 Nu. 165 00:15:47,656 --> 00:15:50,033 Niciodată despre Dumnezeu. 166 00:15:50,158 --> 00:15:52,202 În ceea ce își pierduse încrederea era biserica. 167 00:15:53,703 --> 00:15:55,205 Părintele Wozniak? 168 00:15:56,706 --> 00:15:58,208 În numele Tatălui, al Fiului, 169 00:15:58,333 --> 00:15:59,501 și Duhul Sfânt. 170 00:15:59,626 --> 00:16:01,066 - Ultima mea mărturisire a fost... - Janusz. 171 00:16:01,127 --> 00:16:02,253 acum patru săptămâni. - Janusz, 172 00:16:02,379 --> 00:16:03,379 Nu am timp 173 00:16:03,463 --> 00:16:04,547 să vă aud mărturisirea. 174 00:16:04,673 --> 00:16:06,299 Mai sunt atât de multe de făcut. 175 00:16:07,676 --> 00:16:08,676 Ai băut? 176 00:16:11,638 --> 00:16:13,098 Ce te deranjează? Spune-mi. 177 00:16:14,891 --> 00:16:16,476 Ar fi trebuit să vin la tine înainte, 178 00:16:18,019 --> 00:16:19,813 dar am promis că nu spune orice. 179 00:16:19,938 --> 00:16:20,938 A promis cui? 180 00:16:20,980 --> 00:16:22,399 Cardinalul Tremblay. 181 00:16:22,524 --> 00:16:24,818 Janusz, ușile se închid curând și va trebui să pleci. 182 00:16:24,943 --> 00:16:26,528 Acum, dacă ai promis Cardinalul Tremblay, 183 00:16:26,653 --> 00:16:28,255 atunci poate că nu este drept ca esti... 184 00:16:28,279 --> 00:16:29,781 În ziua în care a murit Papa, 185 00:16:30,156 --> 00:16:32,742 ultima persoană care o are o întâlnire oficială cu el 186 00:16:32,867 --> 00:16:34,953 era cardinalul Tremblay. - Da, știu, 187 00:16:35,078 --> 00:16:37,205 este pe cronologia oficială. - La acea întâlnire, 188 00:16:37,330 --> 00:16:38,998 Sfântul Părinte l-a demis. 189 00:16:41,000 --> 00:16:42,043 Ce? 190 00:16:42,168 --> 00:16:43,586 L-a concediat! 191 00:16:46,631 --> 00:16:47,631 De ce? 192 00:16:48,425 --> 00:16:49,968 Pentru abateri grave. 193 00:16:52,137 --> 00:16:53,847 Și îmi spui asta acum? 194 00:16:54,472 --> 00:16:56,141 Suntem pe cale să fim sechestrați, Janusz. 195 00:16:56,266 --> 00:16:59,269 Iartă-mă, dar nu a fost până când ultimele zile 196 00:16:59,394 --> 00:17:00,854 când am început să aud zvonurile. 197 00:17:00,979 --> 00:17:02,021 Ce zvonuri? 198 00:17:02,147 --> 00:17:04,232 Ca să fie ales Papă. 199 00:17:04,357 --> 00:17:07,277 Oh, și tu o vezi ca fiind datoria ta pentru a preveni asta, nu? 200 00:17:07,402 --> 00:17:10,280 Eu... nu mai știu care este datoria mea. 201 00:17:24,002 --> 00:17:26,045 Ai fost acolo la această întâlnire? 202 00:17:26,171 --> 00:17:27,547 Nu, Eminența Voastră. 203 00:17:27,922 --> 00:17:30,425 Sfântul Părinte mi-a spus despre ea după aceea, 204 00:17:30,550 --> 00:17:31,718 când am luat cina. 205 00:17:32,177 --> 00:17:33,636 Ți-a spus de ce 206 00:17:33,762 --> 00:17:35,472 îl concediase Eminența Tremblay? 207 00:17:35,847 --> 00:17:37,432 Păi... nu. 208 00:17:38,558 --> 00:17:42,228 El a spus că motivele ar fi deveni clar destul de curând. 209 00:19:04,102 --> 00:19:05,353 Dean Lawrence... 210 00:19:06,271 --> 00:19:07,271 o problemă. 211 00:19:08,273 --> 00:19:09,482 Oh, Dumnezeule drag. 212 00:19:09,983 --> 00:19:11,693 Unul dintre ei a murit? - Îmi pare rău? 213 00:19:11,818 --> 00:19:13,194 Am pierdut un cardinal? 214 00:19:13,319 --> 00:19:14,320 Nu, Eminența Voastră. 215 00:19:14,445 --> 00:19:16,197 Se pare că am dobândit unul. 216 00:19:16,322 --> 00:19:17,490 Vreau să spun la propriu. 217 00:19:17,615 --> 00:19:20,368 Un alt cardinal tocmai a a apărut. 218 00:19:20,493 --> 00:19:22,704 Ei bine, atunci am lăsat pe cineva din listă. 219 00:19:22,829 --> 00:19:25,582 El nu a fost niciodată pe lista noastră, Eminenţă. 220 00:19:25,707 --> 00:19:27,876 El spune că a fost creat in pectore. 221 00:19:28,001 --> 00:19:30,169 Oh, nu, atunci trebuie să fie un impostor, cu siguranță. 222 00:19:30,295 --> 00:19:31,772 Ei bine, asta am crezut, Eminenţă. 223 00:19:31,796 --> 00:19:33,673 Dar arhiepiscopul Mandorff are vorbit cu el 224 00:19:33,798 --> 00:19:35,258 iar el crede că nu. 225 00:19:37,051 --> 00:19:38,678 Eh, ce aud asta? 226 00:19:41,139 --> 00:19:43,349 Numele lui este Vincent Benitez, Eminența Voastră. 227 00:19:43,766 --> 00:19:45,518 El este arhiepiscopul Kabulului. 228 00:19:45,894 --> 00:19:47,562 Arhiepiscop de unde? 229 00:19:47,687 --> 00:19:48,730 Kabul. 230 00:19:48,855 --> 00:19:50,231 Dar e mexican. 231 00:19:50,732 --> 00:19:52,567 L-a numit Sfântul Părinte anul trecut. 232 00:19:52,692 --> 00:19:55,862 Anul trecut? Deci, cum are asta a fost ținut secret atât de mult timp? 233 00:19:55,987 --> 00:19:58,107 M-am gândit că poate vei fi conștient elevaţia lui. 234 00:19:58,156 --> 00:20:00,909 Nu, nu sunt. Ray, întreabă Eminența Bellini să ni se alăture, 235 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 poate știe ceva din aceasta. 236 00:20:02,702 --> 00:20:04,329 - Da, Eminență. - Mulţumesc. 237 00:20:04,454 --> 00:20:06,748 Are o scrisoare de numire de la Papa, 238 00:20:06,873 --> 00:20:09,125 adresată celui arhiepiscopia Kabulului, 239 00:20:09,250 --> 00:20:11,502 la care au ținut secret cererea Sfântului Părinte. 240 00:20:11,628 --> 00:20:12,628 Mm-hmm. 241 00:20:14,213 --> 00:20:16,215 Nu crezi că ar fi putut a falsificat-o? 242 00:20:16,966 --> 00:20:18,968 Ei bine, greș, unde este acum? 243 00:20:20,970 --> 00:20:22,972 Un cardinal în Afganistan? 244 00:20:23,097 --> 00:20:24,657 - Hmm. - Este absurd. 245 00:20:24,682 --> 00:20:26,434 Câți catolici sunt acolo în Afganistan? 246 00:20:26,559 --> 00:20:28,370 El era șeful misiunea catolică de acolo 247 00:20:28,394 --> 00:20:29,896 până la ridicarea lui. 248 00:20:30,897 --> 00:20:32,857 Dar cum ne putem asigura siguranța lui? 249 00:20:32,982 --> 00:20:34,984 Ei bine, probabil că de aceea Sfântul Părinte 250 00:20:35,109 --> 00:20:36,486 a vrut să fie păstrat un secret. 251 00:20:36,611 --> 00:20:39,405 Ei bine, nu va intra pectore acum. 252 00:20:39,530 --> 00:20:42,325 Nu cred că avem alegere ci să-l recunoască. 253 00:20:42,450 --> 00:20:44,452 Așteaptă, așteaptă. Thomas. 254 00:20:46,913 --> 00:20:48,289 Suntem siguri... 255 00:20:48,414 --> 00:20:50,750 că Sfântul Părinte a fost in intregime... 256 00:20:50,875 --> 00:20:52,502 competent... 257 00:20:52,627 --> 00:20:54,087 cand a facut aceasta numire? 258 00:20:59,550 --> 00:21:03,513 Cred că acest om este legal un cardinal, Aldo, și cu mine... 259 00:21:03,930 --> 00:21:06,891 Cred că are un drept să participe la alegeri. 260 00:21:33,918 --> 00:21:35,545 Eminențe, înainte să mâncăm, 261 00:21:35,670 --> 00:21:39,173 Aș dori să vă prezint un nou membru al ordinului nostru, 262 00:21:39,632 --> 00:21:42,802 a cărui existenţă nu era cunoscut de niciunul dintre noi 263 00:21:42,927 --> 00:21:45,138 pana acum cateva ore. 264 00:21:45,263 --> 00:21:47,265 Asta pentru că fratele nostru 265 00:21:47,640 --> 00:21:51,728 a fost făcut cardinal de către procedură perfect legitimă 266 00:21:51,853 --> 00:21:54,897 cunoscut sub numele de creaţie în pectore. 267 00:21:55,440 --> 00:21:57,400 Acum, motivul pentru care a trebuit să fie făcut în acest fel 268 00:21:57,525 --> 00:22:00,737 este cunoscut numai lui Dumnezeu și a răposatul Sfânt Părinte. 269 00:22:00,862 --> 00:22:02,342 Dar cred că putem ghici destul de bine, 270 00:22:02,447 --> 00:22:04,657 ca slujirea noului nostru frate 271 00:22:04,782 --> 00:22:06,951 este unul extrem de periculos. 272 00:22:07,827 --> 00:22:09,704 Bine ați venit la comanda noastră, 273 00:22:09,829 --> 00:22:11,664 Vincent Benitez, 274 00:22:11,789 --> 00:22:14,208 Cardinalul Arhiepiscop de... 275 00:22:14,333 --> 00:22:15,334 Kabul. 276 00:22:32,060 --> 00:22:34,645 Eminență, vă rog binecuvântați masa noastră? 277 00:22:34,771 --> 00:22:36,647 Desigur. 278 00:22:38,524 --> 00:22:40,401 Binecuvântează-ne, Doamne, 279 00:22:40,943 --> 00:22:42,528 și acestea, darurile tale, 280 00:22:42,653 --> 00:22:44,614 pe care suntem pe cale să le primim din recompensele tale. 281 00:22:44,739 --> 00:22:45,782 Amin. 282 00:22:47,867 --> 00:22:49,535 Binecuvântați pe toți aceștia 283 00:22:50,661 --> 00:22:54,040 care nu pot împărtăși această masă cu noi 284 00:22:54,415 --> 00:22:57,752 și ajută-ne, Doamne, în timp ce ne uităm și bem, 285 00:22:57,877 --> 00:22:59,587 să-ți amintești de cei flămânzi, 286 00:23:00,713 --> 00:23:01,798 cel însetat, 287 00:23:02,965 --> 00:23:04,509 bolnavii, 288 00:23:04,634 --> 00:23:06,427 și cei singuri, 289 00:23:06,552 --> 00:23:09,347 și surorile care s-au pregătit aceasta mancare pentru noi. 290 00:23:10,264 --> 00:23:11,641 Prin Hristos Domnul nostru. 291 00:23:12,600 --> 00:23:13,601 Amin. 292 00:23:15,561 --> 00:23:16,604 Amin. 293 00:23:16,729 --> 00:23:18,606 Te rog, vino. 294 00:23:18,731 --> 00:23:19,732 Acesta este... 295 00:23:30,785 --> 00:23:31,786 Decan! 296 00:23:37,333 --> 00:23:38,459 Goffredo. 297 00:23:38,584 --> 00:23:39,585 Thomas. 298 00:23:41,129 --> 00:23:42,129 Vino. 299 00:23:42,880 --> 00:23:44,423 Ia niște vin. 300 00:23:47,135 --> 00:23:48,136 Multumesc. 301 00:23:52,723 --> 00:23:53,963 Arăți anxios. 302 00:23:54,058 --> 00:23:55,058 Oh... 303 00:23:55,810 --> 00:23:57,603 Și nu am făcut-o chiar început încă. 304 00:24:00,565 --> 00:24:01,834 Noul nostru frate... 305 00:24:01,858 --> 00:24:03,818 Am auzit bine, Afganistan? 306 00:24:03,943 --> 00:24:04,943 Da. 307 00:24:04,986 --> 00:24:08,865 O mărturie minunată a Biserica universală, 308 00:24:10,408 --> 00:24:12,827 Atâția bărbați diferiți culturi, rase, 309 00:24:12,952 --> 00:24:15,454 legați împreună prin credinţa lor în Dumnezeu. 310 00:24:18,040 --> 00:24:19,040 Hmm? 311 00:24:20,668 --> 00:24:21,668 Privește în jurul tău. 312 00:24:23,212 --> 00:24:25,798 Observați cum gravitează toată lumea compatrioților lor. 313 00:24:27,008 --> 00:24:28,342 italienii de aici. 314 00:24:28,885 --> 00:24:29,886 vorbitori de spaniolă acolo, 315 00:24:30,011 --> 00:24:30,845 Mm-hmm. 316 00:24:30,970 --> 00:24:31,804 engleza acolo. 317 00:24:31,929 --> 00:24:32,929 Da. 318 00:24:33,222 --> 00:24:34,098 Franceză. 319 00:24:36,434 --> 00:24:38,227 Împărțit după limbă. 320 00:24:39,896 --> 00:24:42,773 Când eram băieți și Liturghia Tridentină 321 00:24:42,899 --> 00:24:44,859 era încă singura liturghie adevărată a lumii, 322 00:24:45,484 --> 00:24:47,987 toti am fi fost vorbind latina. 323 00:24:49,447 --> 00:24:52,283 Dar apoi colegii tăi liberali a insistat să scăpăm de asta 324 00:24:52,408 --> 00:24:53,659 limbaj „mort”. 325 00:24:56,454 --> 00:24:59,123 Fără Roma, fără traditia Romei... 326 00:25:01,918 --> 00:25:03,628 Lucrurile se destramă. 327 00:25:04,712 --> 00:25:06,297 Centrul nu poate ține. 328 00:25:08,883 --> 00:25:12,678 Şi ce dacă, următorul papă trebuie să fie italian? 329 00:25:12,803 --> 00:25:13,803 De ce nu? 330 00:25:13,846 --> 00:25:16,726 Nu am avut un papă italian de mai mult peste 40 de ani. 40 de ani, Tommaso. 331 00:25:20,519 --> 00:25:23,022 Vă puteți imagina serios alternativa? 332 00:25:33,574 --> 00:25:38,037 Scuză-mă, trebuie să circul printre frații noștri. 333 00:25:40,206 --> 00:25:42,833 Abisul strigă. 334 00:25:48,047 --> 00:25:49,927 A fost viclean din partea lui să stea departe 335 00:25:49,966 --> 00:25:51,467 de la Roma până astăzi. 336 00:25:52,343 --> 00:25:54,470 Un ziar deschis interviu 337 00:25:54,595 --> 00:25:56,180 ar fi putut anula Tedesco. 338 00:25:57,390 --> 00:26:00,518 Dar, în schimb, se va descurca bine mâine, cred. 339 00:26:00,643 --> 00:26:02,436 Ce înseamnă? 340 00:26:02,561 --> 00:26:03,938 as zice... 341 00:26:04,313 --> 00:26:07,066 merită 15 voturi la primul balet. 342 00:26:07,191 --> 00:26:08,567 Și Bellini? 343 00:26:12,947 --> 00:26:16,117 De ce mă simt ca a vacă este prețată de fermier? 344 00:26:16,242 --> 00:26:17,285 Primul scrutin... 345 00:26:19,287 --> 00:26:22,164 Între 20 și 25. 346 00:26:22,290 --> 00:26:26,127 Dar mâine seară începe munca adevărată. 347 00:26:26,544 --> 00:26:31,841 Cumva trebuie să-l luăm o majoritate de două treimi, hmm? 348 00:26:31,966 --> 00:26:34,385 Prin muncă reală, ce vrei să spui, mai exact? 349 00:26:34,510 --> 00:26:37,805 Dar Eminența Bellini, cei care caută papalitatea... 350 00:26:37,930 --> 00:26:40,891 Nu „căut” papalitatea. eu... 351 00:26:53,070 --> 00:26:54,405 Mulțumesc, surorilor. 352 00:26:59,952 --> 00:27:01,805 Ascultă, nu trebuie să facă orice. 353 00:27:01,829 --> 00:27:03,289 Lasă-ne doar nouă. 354 00:27:03,414 --> 00:27:06,292 Spune-le că sunt pentru a abordare de bun-simț 355 00:27:06,625 --> 00:27:10,421 la probleme precum homosexualii si divortul. 356 00:27:11,005 --> 00:27:14,008 Spune-le că nu suport niciodată revenind la zile 357 00:27:14,133 --> 00:27:15,926 a liturghiei latine, 358 00:27:16,677 --> 00:27:18,137 sau familii de zece copii 359 00:27:18,262 --> 00:27:20,431 pentru că mama și tata nu știa mai bine. 360 00:27:20,556 --> 00:27:22,683 A fost un urat și timp represiv 361 00:27:22,808 --> 00:27:24,185 si ma bucur ca s-a terminat. 362 00:27:24,685 --> 00:27:26,354 Spune-le că sunt pentru... 363 00:27:26,479 --> 00:27:27,980 respectând alte credințe, 364 00:27:28,773 --> 00:27:31,942 pentru tolerarea altor opinii în cadrul propriei noastre biserici. 365 00:27:33,194 --> 00:27:35,404 Și spune-le că eu cred 366 00:27:35,529 --> 00:27:38,032 femeile ar trebui să joace mai mult un rol în Curie. 367 00:27:38,157 --> 00:27:39,200 Hai, um... 368 00:27:39,575 --> 00:27:41,202 Să nu mai vorbim de femei. 369 00:27:41,327 --> 00:27:42,327 De ce? 370 00:27:43,079 --> 00:27:46,165 Frate, nu am nicio intenție ascunzându-mi părerile 371 00:27:46,290 --> 00:27:48,209 sau pretinzând că sunt orice altfel decât sunt eu 372 00:27:48,334 --> 00:27:50,836 pentru a legăna pe oricare dintre noștri număr care sunt indeciși. 373 00:27:50,961 --> 00:27:51,961 Aşa... 374 00:27:52,671 --> 00:27:55,841 dacă vrei să pânzezi in numele meu, 375 00:27:55,966 --> 00:27:58,052 atunci asigură-te că mesajul meu este clar. 376 00:27:58,719 --> 00:28:02,765 Sunt pentru tot ceea ce Tedesco nu. 377 00:28:06,602 --> 00:28:08,312 - Bine. - Dacă mă scuzaţi. 378 00:28:12,942 --> 00:28:14,193 În regulă. 379 00:28:14,318 --> 00:28:17,029 Rocco, vorbești cu americanii. 380 00:28:17,154 --> 00:28:19,281 Villanueva, voi pleca sud-americanii la tine. 381 00:28:19,824 --> 00:28:22,326 Gianmarco, iei africanii. 382 00:28:22,451 --> 00:28:23,994 Aldo nu vrea. 383 00:28:25,287 --> 00:28:26,287 Oricare dintre ele. 384 00:28:27,540 --> 00:28:28,958 Știi asta, nu-i așa? 385 00:28:29,375 --> 00:28:30,418 Desigur, da. 386 00:28:30,543 --> 00:28:31,794 De aceea îl susțin. 387 00:28:32,253 --> 00:28:33,838 Bărbații care sunt periculoși 388 00:28:33,963 --> 00:28:35,840 sunt cei care o doresc. 389 00:28:44,557 --> 00:28:47,601 Mă bucur de tot acest mister, Thomas. 390 00:28:49,395 --> 00:28:53,190 Și presupun că ar trebui să spui despre ce vrei să vorbești. 391 00:28:56,485 --> 00:28:58,487 Ultima ta întâlnire cu Sfântul Părinte. 392 00:28:59,572 --> 00:29:00,614 Oh, ce zici de asta? 393 00:29:01,490 --> 00:29:03,409 Ei bine, mi s-a spus a fost greu. 394 00:29:04,994 --> 00:29:07,955 - A fost? - Greu? Nu. 395 00:29:08,080 --> 00:29:09,665 Nu că mi-aș putea aminti. 396 00:29:10,499 --> 00:29:12,394 Ei bine, eu... Îmi pare rău că trebuie te intreb asta, Joe, 397 00:29:12,418 --> 00:29:13,419 dar pentru a fi concret, 398 00:29:13,544 --> 00:29:15,254 Mi s-a spus că Sfântul Părinte 399 00:29:15,379 --> 00:29:16,755 v-a cerut demisia. 400 00:29:18,132 --> 00:29:19,132 Ce? 401 00:29:20,468 --> 00:29:21,927 - Asta e absurd. - Eu... 402 00:29:22,761 --> 00:29:25,014 Nu stiu ce noi... cine... cine ti-a spus asta? 403 00:29:25,139 --> 00:29:26,139 Arhiepiscopul Wozniak. 404 00:29:26,223 --> 00:29:27,766 De ce ar spune așa ceva? 405 00:29:27,892 --> 00:29:30,811 Deci, nu există niciun adevăr în acuzație? 406 00:29:30,936 --> 00:29:33,522 Doamne, nu, desigur că nu. Este absurd. 407 00:29:33,647 --> 00:29:34,647 Hmm. 408 00:29:35,274 --> 00:29:37,985 - Nu crezi că... - Nu, ei bine, eu... a trebuit să întreb. 409 00:29:38,110 --> 00:29:39,945 Înțeleg, dar nu. 410 00:29:40,070 --> 00:29:42,448 Tu... poți întreba Monseniorul Morales. 411 00:29:42,573 --> 00:29:43,824 A fost la întâlnire. 412 00:29:43,949 --> 00:29:44,742 Ei bine, aș face, 413 00:29:44,867 --> 00:29:45,868 dar pe moment 414 00:29:45,993 --> 00:29:47,786 se întâmplă să fim sechestrați. 415 00:29:47,912 --> 00:29:48,912 Oh. 416 00:29:54,585 --> 00:29:57,046 Vă puteți gândi la vreun motiv pentru care Arhiepiscopul Wozniak 417 00:29:57,171 --> 00:29:58,714 ar circula o astfel de poveste? 418 00:29:58,839 --> 00:30:00,883 Nu, nu pot. 419 00:30:01,008 --> 00:30:03,677 Chiar... vrei o cafea? 420 00:30:03,802 --> 00:30:04,802 Nu. 421 00:30:06,597 --> 00:30:07,765 Sunt șocat. 422 00:30:08,974 --> 00:30:10,142 Ți-a spus el însuși asta? 423 00:30:10,267 --> 00:30:11,267 Da. 424 00:30:17,233 --> 00:30:18,233 Nu crezi...? 425 00:30:19,944 --> 00:30:20,944 Ei bine, ce? 426 00:30:22,071 --> 00:30:23,197 De băut? 427 00:30:23,322 --> 00:30:25,407 Nu-mi place să o aduc în discuție, dar amândoi știm 428 00:30:25,533 --> 00:30:28,577 băutura lui a devenit din ce în ce mai mare mult mai grea. 429 00:30:29,411 --> 00:30:33,457 Și poate că îl afectează pe al lui judecată, chiar și mintea lui. 430 00:30:35,042 --> 00:30:36,210 Şi... 431 00:30:36,544 --> 00:30:40,548 Știu că numele meu are a fost menționat ca viitor Papă. 432 00:30:40,673 --> 00:30:43,676 Și dacă arhiepiscopul nu o face aprobă această idee, 433 00:30:43,801 --> 00:30:45,135 poate el este... 434 00:30:47,096 --> 00:30:49,682 Nu știu, eu... doar sunt încercând să înțeleagă asta. 435 00:30:51,475 --> 00:30:52,893 Și bietul om. 436 00:30:53,561 --> 00:30:55,896 El a fost spulberat de moartea Sfântului Părinte. 437 00:30:56,647 --> 00:30:57,690 Da, într-adevăr. 438 00:30:57,815 --> 00:30:59,858 Din nou, Joe, scuzele mele. 439 00:30:59,984 --> 00:31:01,360 Nu, deloc. 440 00:31:02,695 --> 00:31:04,530 înțeleg perfect. 441 00:31:06,490 --> 00:31:07,490 Hm... 442 00:31:08,242 --> 00:31:10,953 cu ce ai discutat Sfântul Părinte 443 00:31:11,078 --> 00:31:12,621 în acea finală întâlnire? 444 00:31:12,746 --> 00:31:14,123 Iartă-mă, Thomas. 445 00:31:15,291 --> 00:31:17,418 A fost o conversație privată, 446 00:31:17,543 --> 00:31:19,044 si foarte pretioasa. 447 00:31:19,587 --> 00:31:21,630 Acestea au fost ultimele cuvinte Am schimbat vreodată 448 00:31:21,755 --> 00:31:23,173 cu Sfântul Părinte. 449 00:31:24,592 --> 00:31:25,634 Da, desigur. 450 00:31:27,553 --> 00:31:28,596 Noapte bună, Joe. 451 00:31:29,638 --> 00:31:30,806 Noapte buna Thomas. 452 00:31:44,445 --> 00:31:45,696 - Decano. - Ah! 453 00:31:47,948 --> 00:31:49,742 Oh, suntem vecini, Joshua. 454 00:31:50,284 --> 00:31:52,244 Ah, așa se pare. 455 00:31:52,369 --> 00:31:54,747 M-am gândit că ar trebui... 456 00:31:54,872 --> 00:31:57,583 mai lucrati putin omilia mea pentru mâine. 457 00:31:57,708 --> 00:32:00,127 Ah, da, desigur. Aștept cu nerăbdare. 458 00:32:01,378 --> 00:32:02,421 Înțeleg trucul 459 00:32:02,546 --> 00:32:04,256 este să nu jignești pe nimeni. 460 00:33:04,858 --> 00:33:06,402 Ești manager. 461 00:33:08,612 --> 00:33:09,822 Gestionează. 462 00:33:23,961 --> 00:33:25,295 Decano Lawrence? 463 00:35:01,767 --> 00:35:03,977 Dragi frați în Hristos, 464 00:35:05,562 --> 00:35:08,315 în momentul de mare incertitudine, 465 00:35:08,440 --> 00:35:10,484 în istoria lui Sfânta Biserică, 466 00:35:10,818 --> 00:35:15,030 trebuie să ne gândim mai întâi la răposatul Sfânt Părinte, 467 00:35:15,781 --> 00:35:20,118 al cărui pontificat strălucit a fost un dar de la Dumnezeu, 468 00:35:20,786 --> 00:35:26,166 acum trebuie să-l cerem Domnului nostru trimite-ne un nou Sfânt Părinte, 469 00:35:26,542 --> 00:35:31,380 prin solicitudinea pastorală a părinţilor cardinali. 470 00:35:32,548 --> 00:35:37,177 Și trebuie să ne rugăm lui Dumnezeu pentru acel ajutor iubitor, 471 00:35:37,719 --> 00:35:39,805 și roagă-L să ne călăuzească 472 00:35:40,722 --> 00:35:44,017 la alegerea corectă. 473 00:35:50,482 --> 00:35:52,109 Dar tu știi toate astea. 474 00:35:54,278 --> 00:35:56,780 Lasă-mă să vorbesc din suflet pentru un moment. 475 00:35:58,657 --> 00:36:01,410 Sfântul Pavel a spus: „Fii supus unul pe altul 476 00:36:01,535 --> 00:36:03,745 din respect pentru Hristos.' 477 00:36:04,830 --> 00:36:06,582 Să lucrăm împreună și să... 478 00:36:06,707 --> 00:36:10,127 să creștem împreună, trebuie să fim toleranți. 479 00:36:11,128 --> 00:36:15,007 Nicio persoană sau... sau facțiune căutând să-l domine pe altul. 480 00:36:16,300 --> 00:36:18,051 Și vorbind Efesenilor, 481 00:36:18,176 --> 00:36:21,513 care erau desigur un amestec de evrei și neamuri, 482 00:36:22,014 --> 00:36:25,809 Pavel ne amintește că darul lui Dumnezeu la biserica... 483 00:36:26,935 --> 00:36:28,770 este varietatea lui. 484 00:36:28,896 --> 00:36:32,774 Este această varietate, această diversitate a oameni și vederi 485 00:36:32,900 --> 00:36:36,403 care dă biserica noastră puterea sa. 486 00:36:36,528 --> 00:36:37,808 Iar pe parcursul multi ani 487 00:36:37,905 --> 00:36:39,573 în slujba noastră Mama Biserica, 488 00:36:39,698 --> 00:36:42,159 hai sa-ti spun, exista un singur pacat, 489 00:36:42,284 --> 00:36:45,120 la care am ajuns frica mai presus de toate celelalte. 490 00:36:47,080 --> 00:36:48,373 Certitudine. 491 00:36:51,543 --> 00:36:54,087 Certitudinea este marele dușman al unității. 492 00:36:56,757 --> 00:37:00,135 Certitudinea este inamicul de moarte de toleranta. 493 00:37:02,804 --> 00:37:05,265 Nici măcar Hristos nu era sigur la sfârșitul. 494 00:37:05,390 --> 00:37:08,143 Doamne, Dumnezeule, de ce ești? m-ai parasit? 495 00:37:08,268 --> 00:37:12,314 A strigat în agonie la ceasul al nouălea pe cruce. 496 00:37:13,357 --> 00:37:15,484 Credința noastră este un lucru viu, 497 00:37:15,609 --> 00:37:19,321 tocmai pentru că merge mână în mână cu îndoiala. 498 00:37:21,073 --> 00:37:22,658 Daca ar fi doar certitudine... 499 00:37:23,367 --> 00:37:24,409 si fara indoiala... 500 00:37:25,535 --> 00:37:27,454 nu ar fi niciun mister... 501 00:37:28,914 --> 00:37:31,750 si deci nu e nevoie... pentru credință. 502 00:37:34,795 --> 00:37:39,675 Să ne rugăm ca Dumnezeu să ne dea noi un Papă care se îndoiește. 503 00:37:39,800 --> 00:37:44,096 Și să ne dea un Papă care păcate și cere iertare, 504 00:37:45,180 --> 00:37:46,556 si cine duce mai departe. 505 00:38:46,575 --> 00:38:47,784 Dean Lawrence... 506 00:38:48,201 --> 00:38:51,496 omilia ta are a provocat destulă agitație. 507 00:38:51,621 --> 00:38:53,290 Nu cred că se aștepta cineva tu sa... 508 00:38:53,415 --> 00:38:55,000 Să spun ceva interesant? 509 00:38:58,378 --> 00:39:00,589 O să fac o transcriere din înregistrarea. 510 00:39:00,714 --> 00:39:01,714 Mm-hmm. 511 00:39:03,050 --> 00:39:06,219 Dacă, hăm, dacă nu e nimic altfel... 512 00:39:09,514 --> 00:39:10,849 Eminenţă. 513 00:39:10,974 --> 00:39:12,267 Da, ehm... 514 00:39:14,102 --> 00:39:16,229 Eu... am nevoie să faci ceva pentru mine. 515 00:39:16,354 --> 00:39:18,148 Monseniorul Morales... 516 00:39:18,273 --> 00:39:19,941 Sunt sigur că e încă la Roma. 517 00:39:20,942 --> 00:39:22,069 Ai putea să încerci să-l vezi? 518 00:39:22,194 --> 00:39:24,404 - Azi? eu... eu... - Folosește-mi autoritatea. 519 00:39:24,529 --> 00:39:26,114 Aș vrea să știu ce sa întâmplat 520 00:39:26,239 --> 00:39:28,283 în întâlnirea finală dintre Cardinalul Tremblay 521 00:39:28,408 --> 00:39:29,659 iar Sfântul Părinte. 522 00:39:30,952 --> 00:39:32,037 Ce s-a întâmplat? 523 00:39:32,162 --> 00:39:33,955 Mai exact, a făcut orice să apară care ar putea 524 00:39:34,081 --> 00:39:37,167 face Tremblay inapt pentru papalitatea? 525 00:39:42,255 --> 00:39:43,548 Desigur, Eminența Voastră. 526 00:39:44,549 --> 00:39:45,549 Să vă binecuvânteze. 527 00:40:22,838 --> 00:40:26,424 si eu, Cardinalul Irumbus Nakitanda, 528 00:40:27,259 --> 00:40:32,055 Promit, jur și jur asa ca ma va ajuta Dumnezeu 529 00:40:32,514 --> 00:40:37,102 și aceste Sfinte Evanghelii ale lui Dumnezeu, pe care îl ating cu mâna. 530 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Afară, toată lumea. 531 00:42:16,159 --> 00:42:17,494 Frați cardinali, 532 00:42:18,203 --> 00:42:21,206 vom trece acum la primul scrutin. 533 00:42:21,873 --> 00:42:25,627 Vei găsi în fața ta buletinul dvs. de vot. 534 00:42:26,169 --> 00:42:30,674 Pe jumătatea de sus este scris, „Eu aleg ca Pontif Suprem”. 535 00:42:31,424 --> 00:42:35,553 Vă rugăm să vă asigurați că dvs scrisul de mână este lizibil. 536 00:43:06,501 --> 00:43:10,463 Îl chem ca martor pe Hristos Domnul cine va fi judecătorul meu 537 00:43:10,964 --> 00:43:14,718 căreia i se acordă votul meu cel care, înaintea lui Dumnezeu, 538 00:43:14,843 --> 00:43:17,262 Cred că ar trebui să fie ales. 539 00:43:53,214 --> 00:43:56,343 Primul vot este distribuit pentru cardinalul Tedesco. 540 00:44:03,183 --> 00:44:06,936 Al doilea vot este exprimat pentru Cardinalul Tedesco. 541 00:44:09,439 --> 00:44:10,815 Cardinalul Tremblay. 542 00:44:14,652 --> 00:44:16,196 Cardinale Tremblay. 543 00:44:18,740 --> 00:44:20,200 Cardinale Tedesco. 544 00:44:22,827 --> 00:44:24,704 Cardinale Adeyemi. 545 00:44:27,624 --> 00:44:29,542 Cardinale Lawrence. 546 00:44:33,171 --> 00:44:35,256 Cardinale Bellini. 547 00:44:38,301 --> 00:44:40,178 Cardinale Bellini. 548 00:44:43,014 --> 00:44:44,891 Cardinale Villanueva. 549 00:44:46,976 --> 00:44:48,436 Cardinale Tremblay. 550 00:44:50,563 --> 00:44:52,232 Cardinale Adeyemi. 551 00:44:54,359 --> 00:44:55,985 Cardinale Tremblay. 552 00:44:57,320 --> 00:44:59,155 Cardinale Tedesco. 553 00:45:00,657 --> 00:45:02,742 Cardinale Bellini. 554 00:45:03,785 --> 00:45:05,787 Cardinale Adeyemi. 555 00:45:07,705 --> 00:45:10,750 Și în sfârșit, cardinalul Benitez. 556 00:45:13,336 --> 00:45:18,007 Rezultatele de primul scrutin este... 557 00:45:18,508 --> 00:45:21,678 Cardinalul Adeyemi, 21 de voturi. 558 00:45:22,846 --> 00:45:26,057 Cardinalul Tedesco, 18 voturi. 559 00:45:27,434 --> 00:45:30,645 Cardinalul Bellini, 17 voturi. 560 00:45:31,271 --> 00:45:34,149 Cardinalul Tremblay, 16 voturi. 561 00:45:34,983 --> 00:45:37,444 Cardinalul Lawrence, 5 voturi. 562 00:45:38,445 --> 00:45:43,450 Alți cardinali desemnați un singur vot, 31 de voturi 563 00:45:57,464 --> 00:45:58,756 Frații mei cardinali, 564 00:45:58,882 --> 00:46:01,718 care încheie primul tur de scrutin. 565 00:46:02,427 --> 00:46:04,554 Niciun candidat nu a reușit 566 00:46:04,679 --> 00:46:07,932 majoritatea necesara din 72 de voturi, 567 00:46:08,266 --> 00:46:11,478 vom amâna pt seara, 568 00:46:11,603 --> 00:46:14,772 și reia votul dimineata. 569 00:46:15,482 --> 00:46:16,649 Multumesc. 570 00:46:50,808 --> 00:46:52,953 Presa a observat prezența a unui cardinal 571 00:46:52,977 --> 00:46:54,777 care nu apare pe lista oficială, decane, 572 00:46:54,854 --> 00:46:55,980 Cardinalul Benitez. 573 00:46:56,105 --> 00:46:57,440 Așadar, mi-am luat libertatea 574 00:46:57,565 --> 00:46:59,317 punând împreună un proiect de declarație. 575 00:46:59,442 --> 00:47:01,444 Am adunat și eu câteva detalii biografice 576 00:47:01,569 --> 00:47:02,654 pentru tine. 577 00:47:02,779 --> 00:47:05,448 Ministerele din Veracruz, Congo, 578 00:47:05,823 --> 00:47:08,868 unde a înființat un spital pentru femeile victime 579 00:47:08,993 --> 00:47:10,954 a violenței sexuale genocide 580 00:47:11,079 --> 00:47:13,164 în timpul primei și al doilea războaie. 581 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 Apoi Bagdadul și, în sfârșit, o misiune la Kabul. 582 00:47:17,710 --> 00:47:19,170 Corect. 583 00:47:19,295 --> 00:47:20,895 Se punea întrebarea cu privire la demisia lui 584 00:47:20,922 --> 00:47:22,006 din motive de sănătate, 585 00:47:22,131 --> 00:47:23,331 dar se pare că Sfântul Părinte 586 00:47:23,424 --> 00:47:24,676 l-a convins să continue. 587 00:47:24,801 --> 00:47:26,121 Cu siguranță i-a servit pe al lui minister 588 00:47:26,219 --> 00:47:27,428 în unele locuri groaznice. 589 00:47:27,554 --> 00:47:29,389 - Da. - Motive de sănătate. 590 00:47:29,806 --> 00:47:31,099 Te uiți la asta, vrei, Ray? 591 00:47:31,224 --> 00:47:32,600 Este genul de lucru 592 00:47:32,725 --> 00:47:34,018 presei le place să pună mâna pe. 593 00:47:34,143 --> 00:47:35,270 Desigur. 594 00:47:35,979 --> 00:47:39,107 Și, hăm... altă problemă. Cel... 595 00:47:40,525 --> 00:47:42,569 Da. 596 00:47:42,694 --> 00:47:46,364 Am vorbit cu monseniorul Morales. 597 00:47:46,489 --> 00:47:48,783 A fost hotărât că știe fără niciun motiv 598 00:47:48,908 --> 00:47:51,661 Cardinalul Tremblay nu ar trebui fii Papă. 599 00:47:53,788 --> 00:47:55,164 - Mulţumesc. - Cu toate acestea... 600 00:47:55,540 --> 00:47:56,958 ma ierti daca spun... 601 00:47:57,667 --> 00:48:00,295 nu am crezut pe deplin... 602 00:48:00,420 --> 00:48:01,754 bunul monsenior? 603 00:48:01,879 --> 00:48:02,922 El a fost doar... 604 00:48:03,715 --> 00:48:07,051 atât de... emfatic. 605 00:48:07,176 --> 00:48:08,595 Spaniola mea este destul de săracă 606 00:48:08,720 --> 00:48:12,015 și s-ar putea să fi făcut accidental i-a dat impresia 607 00:48:12,140 --> 00:48:14,642 că ai văzut un document asta contrazice asta. 608 00:48:14,767 --> 00:48:17,520 Și a spus că nu ești a-ti face griji, 609 00:48:17,645 --> 00:48:20,064 că... și cuvintele lui exacte au fost, 610 00:48:20,189 --> 00:48:22,150 „El informe ha sido pensionado”. 611 00:48:22,275 --> 00:48:24,527 Un raport? Un raport despre ce? 612 00:48:25,278 --> 00:48:26,529 Retras cand? 613 00:48:26,654 --> 00:48:28,740 Asta... n-aș putea spune, Eminence. 614 00:48:30,867 --> 00:48:31,867 Hmm. 615 00:48:44,130 --> 00:48:45,381 Locul trei. 616 00:48:45,965 --> 00:48:47,634 Nu ceea ce am sperat. 617 00:48:48,384 --> 00:48:50,887 Predica ta nu a fost tocmai ajutați-ne și aveți cinci voturi. 618 00:48:51,304 --> 00:48:53,014 Ai prea puțin sprijin să apară 619 00:48:53,139 --> 00:48:54,307 ca un candidat serios. 620 00:48:54,432 --> 00:48:56,118 Ei bine, poziția mea este un jena pentru mine. 621 00:48:56,142 --> 00:48:57,894 Dacă aflu cine este al meu susținătorii sunt, 622 00:48:58,019 --> 00:48:59,937 O să-i implor votati pe altcineva. 623 00:49:00,521 --> 00:49:02,482 Le voi spune că voi vota pentru Aldo. 624 00:49:02,607 --> 00:49:03,607 În regulă. 625 00:49:04,817 --> 00:49:07,111 Asta lasă 31 de voturi disponibil. 626 00:49:07,236 --> 00:49:08,946 Pur și simplu trebuie să luăm cele mai multe dintre ei. 627 00:49:41,938 --> 00:49:43,564 Țestoasele Sfântului Părinte. 628 00:49:43,981 --> 00:49:45,483 Îi plăcea foarte mult. 629 00:49:45,608 --> 00:49:47,652 Un cadou din Angola. 630 00:49:47,777 --> 00:49:49,320 Credeam că mi le imaginez. 631 00:49:49,445 --> 00:49:51,364 Îi iubesc. Sunt atât de deștepți. 632 00:49:51,489 --> 00:49:55,284 Ei bine, aici ei continuă să scape și fiind alergat. 633 00:49:55,410 --> 00:49:57,704 Ar trebui să ne întoarcem, orele de seară. 634 00:50:01,374 --> 00:50:03,584 Și sănătatea ta, ce mai faci suport? 635 00:50:04,293 --> 00:50:05,586 Sănătatea mea este perfectă, mulțumesc. 636 00:50:05,712 --> 00:50:08,506 Am vrut să spun doar că ți-ai revenit din călătoria ta? 637 00:50:08,631 --> 00:50:10,133 - Am, într-adevăr. - Bine. 638 00:50:10,800 --> 00:50:13,928 Și în Sixtina, ai găsit pe cineva sa voteze? 639 00:50:14,554 --> 00:50:16,389 Da. Te-am votat. 640 00:50:18,141 --> 00:50:19,726 Iartă-mă, nu-i așa ar trebui să spun? 641 00:50:19,851 --> 00:50:21,602 Nu, nu, nu este că tu... 642 00:50:21,936 --> 00:50:24,397 Nu, sunt onorat, dar... dragul meu Vincent, 643 00:50:24,522 --> 00:50:25,940 pot să-ți spun Vincent? 644 00:50:26,733 --> 00:50:28,484 Nu sunt un candidat serios. 645 00:50:29,444 --> 00:50:31,612 Vocația mea constă în diferit... um... 646 00:50:34,699 --> 00:50:37,702 După Conclav, sper demisionează din funcția de decan, 647 00:50:37,827 --> 00:50:39,912 și apoi părăsesc Roma cu totul. 648 00:50:40,037 --> 00:50:41,037 De ce? 649 00:50:46,669 --> 00:50:48,588 am experimentat dificultăți. 650 00:50:49,922 --> 00:50:50,922 Cu credința ta? 651 00:50:55,636 --> 00:50:56,636 Rugăciune. 652 00:50:59,891 --> 00:51:01,517 O mentionez doar pentru a ilustra punctul meu de vedere 653 00:51:01,893 --> 00:51:04,187 că nu sunt în niciun caz demn de a fi Papă. 654 00:51:06,647 --> 00:51:07,647 Vino. 655 00:51:19,744 --> 00:51:20,828 Aldo. 656 00:51:24,457 --> 00:51:25,457 Aldo. 657 00:51:28,377 --> 00:51:32,173 Eu... mă simt nefericit că al meu ... numărul meu slab de voturi 658 00:51:32,298 --> 00:51:34,217 poate să fi venit pe cheltuiala dumneavoastră. 659 00:51:35,551 --> 00:51:36,594 Hmm. 660 00:51:37,303 --> 00:51:40,473 Habar nu aveam că ești atât de ambițios. 661 00:51:40,598 --> 00:51:42,517 Ei bine, asta e un lucru ridicol a spune. 662 00:51:43,309 --> 00:51:44,309 este? 663 00:51:45,937 --> 00:51:46,937 este? 664 00:51:48,064 --> 00:51:49,482 Credeam că avem sprijinul tău. 665 00:51:50,316 --> 00:51:53,861 Dacă noi liberalii nu suntem uniți, Tedesco va deveni Papă. 666 00:51:54,529 --> 00:51:56,489 Nu ai idee cât de rău a devenit, Thomas. 667 00:51:56,614 --> 00:51:58,574 Felul în care el și cercul lui l-a atacat pe Sfântul Părinte 668 00:51:58,616 --> 00:51:59,492 spre final. 669 00:51:59,617 --> 00:52:00,409 Frotiile, 670 00:52:00,535 --> 00:52:01,661 scurgerile către presă. 671 00:52:01,786 --> 00:52:03,246 A fost sălbatic. 672 00:52:03,371 --> 00:52:06,791 S-a luptat cu el în fiecare zi a pontificatului său. 673 00:52:07,375 --> 00:52:08,375 Și acum că e mort, 674 00:52:08,459 --> 00:52:09,627 el vrea să distrugă 675 00:52:09,752 --> 00:52:10,878 opera vieții lui. 676 00:52:12,046 --> 00:52:13,798 Dacă Tedesco devine Papă, 677 00:52:14,382 --> 00:52:17,510 va desface 60 de ani a progresului. 678 00:52:17,635 --> 00:52:19,315 Vorbești de parcă ai fi singura alternativa, 679 00:52:19,554 --> 00:52:21,931 dar Adeyemi are vântul din spatele lui. 680 00:52:22,056 --> 00:52:23,224 - Adeyemi? - Mm-hmm. 681 00:52:23,349 --> 00:52:25,149 Adeyemi, omul care crede că homosexualii 682 00:52:25,268 --> 00:52:26,788 ar trebui trimis la închisoare in lumea asta, 683 00:52:26,853 --> 00:52:28,104 și iadul în următorul. 684 00:52:28,771 --> 00:52:30,731 Adeyemi nu este răspunsul la orice. 685 00:52:30,857 --> 00:52:31,857 Și tu știi asta. 686 00:52:32,483 --> 00:52:33,763 Dacă vrei să-l învingi pe Tedesco... 687 00:52:33,818 --> 00:52:35,987 Învinge? Acesta este un conclav, Aldo, 688 00:52:36,112 --> 00:52:38,531 nu este un război. - Este un război! 689 00:52:39,115 --> 00:52:42,118 Și trebuie să te angajezi într-o parte. 690 00:52:47,582 --> 00:52:49,625 Păstrează-ți îndoielile prețioase pentru rugăciunile tale. 691 00:52:52,587 --> 00:52:54,005 Nu poți să crezi serios 692 00:52:54,130 --> 00:52:57,216 că am cel mai mic dorința de a deveni Papă. 693 00:52:57,341 --> 00:52:58,342 Haide! 694 00:52:59,051 --> 00:53:00,761 Fiecare cardinal are această dorință. 695 00:53:01,137 --> 00:53:03,014 Fiecare cardinal în adâncul sufletului are deja alese 696 00:53:03,139 --> 00:53:05,391 numele cu care ar dori papalitatea lui să fie cunoscută. 697 00:53:05,516 --> 00:53:07,393 Ei bine... nu am. 698 00:53:07,894 --> 00:53:09,770 Negați dacă doriți, 699 00:53:10,563 --> 00:53:13,441 dar cercetează-ți inima și apoi spune-mi ca nu este asa. 700 00:54:05,326 --> 00:54:07,286 Oh, o, mamă, un rău... 701 00:55:16,063 --> 00:55:20,026 Rezultatele din al doilea tur de scrutin sunt... 702 00:55:20,526 --> 00:55:24,030 Cardinalul Adeyemi, 34 de voturi. 703 00:55:25,531 --> 00:55:28,242 Cardinalul Tedesco, 25 de voturi. 704 00:55:30,244 --> 00:55:33,080 Cardinalul Bellini, 18 voturi. 705 00:55:34,749 --> 00:55:38,002 Cardinalul Tremblay, 16 voturi. 706 00:55:39,920 --> 00:55:43,049 Cardinalul Lawrence, 9 voturi. 707 00:55:44,592 --> 00:55:47,178 Cardinalul Benitez, 2 voturi. 708 00:55:54,185 --> 00:55:59,065 Frații mei, în conformitate cu Constituția Apostolică, 709 00:55:59,190 --> 00:56:03,110 procedăm imediat la votul următor. 710 00:56:03,235 --> 00:56:04,236 Multumesc. 711 00:56:12,286 --> 00:56:15,998 Rezultatele de al treilea scrutin este... 712 00:56:16,457 --> 00:56:20,211 Cardinalul Adeyemi, 52 de voturi. 713 00:56:21,754 --> 00:56:24,340 Cardinalul Tedesco, 30 de voturi. 714 00:56:25,257 --> 00:56:27,718 Cardinalul Tremblay, 10 voturi. 715 00:56:29,053 --> 00:56:30,221 Cardinalul Bellini... 716 00:56:43,692 --> 00:56:44,692 fraţilor. 717 00:56:45,277 --> 00:56:46,277 Vă rog. 718 00:56:47,530 --> 00:56:48,530 Multumesc. 719 00:56:51,033 --> 00:56:53,911 Cardinalul Bellini, 9 voturi. 720 00:56:55,037 --> 00:56:57,623 Cardinalul Lawrence, 5 voturi. 721 00:56:58,791 --> 00:57:01,794 Cardinalul Benitez, 4 voturi. 722 00:57:19,979 --> 00:57:21,998 Ei bine, înțeleg ceva sa întâmplat. 723 00:57:22,022 --> 00:57:23,583 A avut loc o explozie, Eminența Voastră, 724 00:57:23,607 --> 00:57:24,942 în Piazza Barberini. 725 00:57:25,067 --> 00:57:27,611 - O bombă? - Momentan nu este clar. 726 00:57:27,736 --> 00:57:30,281 Sunt răni, dar nu se vorbește de decese. 727 00:57:31,574 --> 00:57:32,950 Nu trebuie să-i spunem nimic cardinalul 728 00:57:33,075 --> 00:57:34,201 alegătorilor despre asta, Ray. 729 00:57:34,326 --> 00:57:35,536 Suntem sechestrați, 730 00:57:35,870 --> 00:57:37,788 și trebuie să fie protejate din toate stirile 731 00:57:37,913 --> 00:57:39,498 care poate influența judecata lor. 732 00:57:40,166 --> 00:57:42,126 - Înţelegi? - Desigur, Eminența Voastră. 733 00:57:54,430 --> 00:57:55,723 Este exact ceea ce vreau să spun. 734 00:57:55,848 --> 00:57:57,516 Ce ar trebui să le spun la Milano 735 00:57:58,017 --> 00:58:01,854 când încep să ne descopere opiniile sociale ale noului Papă? 736 00:58:02,646 --> 00:58:04,982 Spune asta congregației tale ar trebui să sărbătorească 737 00:58:05,107 --> 00:58:08,527 primul papă african în istoria bisericii. 738 00:58:09,403 --> 00:58:11,405 Dacă Adeyemi era albă, 739 00:58:12,114 --> 00:58:13,532 l-am condamna cu toții 740 00:58:13,657 --> 00:58:15,534 ca mai reacţionar decât Tedesco? 741 00:58:15,659 --> 00:58:16,845 Doar pentru că el este nu alb... 742 00:58:16,869 --> 00:58:18,662 E prea târziu pentru toate astea. 743 00:58:18,787 --> 00:58:19,580 E prea târziu. 744 00:58:28,631 --> 00:58:29,757 Ce s-a întâmplat? 745 00:58:49,068 --> 00:58:51,153 Bună ziua, soră. 746 00:58:51,278 --> 00:58:54,240 Aș vrea să vorbesc cu călugărița care a scăpat tava tocmai acum. 747 00:58:54,365 --> 00:58:56,343 E în siguranță cu mine, am de-a face cu situația, Dean. 748 00:58:56,367 --> 00:58:59,787 Sunt sigură că ești, soră Agnes, dar trebuie să o văd eu însumi. 749 00:58:59,912 --> 00:59:01,914 Nu cred că o tavă scăpată ar trebui să preocupe 750 00:59:02,039 --> 00:59:04,083 decanul Colegiului a Cardinalilor. 751 00:59:04,208 --> 00:59:05,209 Chiar și așa, eu... 752 00:59:05,334 --> 00:59:06,502 Bunăstarea surorii 753 00:59:06,627 --> 00:59:07,836 este responsabilitatea mea. 754 00:59:07,962 --> 00:59:10,005 Și acest Conclav este al meu. 755 00:59:21,475 --> 00:59:23,352 Te rog stai, copila mea. 756 00:59:26,438 --> 00:59:28,983 Numele meu este cardinalul Lawrence. 757 00:59:29,108 --> 00:59:30,150 Cum te simti? 758 00:59:30,276 --> 00:59:31,402 Se simte mult mai bine. 759 00:59:31,527 --> 00:59:33,028 Îmi poți spune numele tău? 760 00:59:33,445 --> 00:59:35,239 Shanumi, numele ei este Shanumi. 761 00:59:35,364 --> 00:59:37,283 Te rog, te rog stai jos. 762 00:59:37,408 --> 00:59:38,760 Eu... chiar cred că ar fi fii mai bun 763 00:59:38,784 --> 00:59:40,327 dacă mă lași să mă ocup de situatia. 764 00:59:40,452 --> 00:59:43,247 Ai fi atât de bun lasă-ne acum, soră Agnes? 765 01:00:06,186 --> 01:00:07,563 Sora Shanumi, 766 01:00:09,023 --> 01:00:10,858 Vreau să înțelegi asta, în primul rând, 767 01:00:10,983 --> 01:00:13,569 nu esti in niciuna un fel de necaz. 768 01:00:13,694 --> 01:00:15,404 Adevărul este că am 769 01:00:15,529 --> 01:00:17,156 o responsabilitate înaintea lui Dumnezeu 770 01:00:17,281 --> 01:00:20,159 pentru a se asigura că deciziile pe care le facem aici 771 01:00:20,743 --> 01:00:22,119 sunt cei potriviti. 772 01:00:23,579 --> 01:00:26,999 Acum, este important să-mi spui orice este în inima ta 773 01:00:27,124 --> 01:00:28,417 sau asta te deranjează, 774 01:00:28,542 --> 01:00:32,129 în măsura în care se referă la Cardinalul Adeyemi. 775 01:00:34,840 --> 01:00:36,050 Poți să faci asta pentru mine? 776 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 Chiar dacă îți dau asigurarea mea 777 01:00:42,556 --> 01:00:44,850 nu va merge mai departe de această cameră. 778 01:00:58,280 --> 01:01:01,033 Ai vrea să-ți aud mărturisire? 779 01:01:12,586 --> 01:01:13,962 Voi fi gata într-o clipă, Dean. 780 01:01:43,826 --> 01:01:44,618 Nu ar trebui să mergem? 781 01:01:44,743 --> 01:01:46,120 Într-o clipă. 782 01:01:46,245 --> 01:01:47,287 Sună de rău augur. 783 01:01:53,085 --> 01:01:54,685 Dacă este vorba despre incident jos, 784 01:01:54,753 --> 01:01:56,296 Nu am nicio dorință vorbește despre asta. 785 01:02:00,592 --> 01:02:02,678 Sunt victima un complot rușinos 786 01:02:02,803 --> 01:02:04,346 să-mi strice reputația. 787 01:02:04,721 --> 01:02:08,225 Cineva a adus acea femeie aici și a pus în scenă această melodramă. 788 01:02:08,559 --> 01:02:09,893 Ea nu plecase niciodată din Nigeria înainte, 789 01:02:10,018 --> 01:02:12,396 și deodată e aici în Casa Santa Marta. 790 01:02:12,521 --> 01:02:14,398 Cu respect, Joshua, ea a venit aici 791 01:02:14,523 --> 01:02:15,858 este secundară problemei 792 01:02:15,983 --> 01:02:17,609 a relației tale cu ea. 793 01:02:17,734 --> 01:02:20,404 Nu am nicio relatie cu ea! 794 01:02:22,239 --> 01:02:23,991 Nu pusesem ochii pe ea peste 30 de ani 795 01:02:24,116 --> 01:02:26,076 până când ea a apărut afară din camera mea aseară! 796 01:02:32,458 --> 01:02:33,917 A fost o defecțiune, Dean. 797 01:02:35,794 --> 01:02:36,794 O lasă. 798 01:02:38,881 --> 01:02:42,342 „Să ne dea Dumnezeu un Papă care păcătuiește și își cere iertare 799 01:02:42,468 --> 01:02:43,552 și continuă.' 800 01:02:43,677 --> 01:02:45,220 - Cuvintele tale. - Și copilul? 801 01:02:46,138 --> 01:02:47,138 Copilul? 802 01:02:56,607 --> 01:02:58,942 Copilul a fost crescut în o gospodărie creștină, 803 01:02:59,067 --> 01:03:01,278 și până în ziua de azi nu are habar cine este tatăl lui, 804 01:03:01,403 --> 01:03:02,821 dacă, într-adevăr, sunt eu. 805 01:03:04,114 --> 01:03:05,365 Acesta este copilul. 806 01:03:07,576 --> 01:03:09,286 Eram foarte tineri. 807 01:03:09,411 --> 01:03:11,079 Nu, nu, nu, Joshua, 808 01:03:11,205 --> 01:03:14,374 era foarte tânără, avea 19 ani. 809 01:03:14,500 --> 01:03:15,959 Aveai 30 de ani. - Toma. 810 01:03:16,919 --> 01:03:17,919 Thomas. 811 01:03:18,420 --> 01:03:20,297 Ascultă-mă... te rog. 812 01:03:23,175 --> 01:03:25,302 Am simțit prezența lui Duhul Sfânt în această dimineață, 813 01:03:25,427 --> 01:03:26,427 Îl jur. 814 01:03:28,180 --> 01:03:29,890 Sunt gata să-mi iau această povară. 815 01:03:31,558 --> 01:03:34,394 Face... face un singur... o singură greșeală acum 30 de ani 816 01:03:34,520 --> 01:03:35,729 ma descalifica? 817 01:03:37,981 --> 01:03:39,775 Thomas, te rog, am fost un alt om. 818 01:03:42,361 --> 01:03:44,738 Te rog, eu... te implor, fă... fă nu folosi asta pentru a mă ruina. 819 01:03:44,863 --> 01:03:46,865 Joshua, acest gând nu este demn de tine. 820 01:03:46,990 --> 01:03:49,660 Shanumi nu-i va spune nimic protejează-i fiul, 821 01:03:50,285 --> 01:03:52,704 iar eu sunt legat prin jurămintele confesionarului. 822 01:03:56,250 --> 01:03:57,251 Deci, mai am speranță? 823 01:03:58,085 --> 01:03:59,085 Nu. 824 01:04:03,215 --> 01:04:04,925 Nu există speranță. 825 01:04:06,134 --> 01:04:08,029 După o asemenea scenă publică, vor fi zvonuri, 826 01:04:08,053 --> 01:04:10,264 și știi cum este Curia. 827 01:04:10,389 --> 01:04:11,974 Nimic nu-i sperie mai mult pe colegii noștri 828 01:04:12,099 --> 01:04:16,186 decât gândul la încă mai mult... scandaluri sexuale. 829 01:04:18,313 --> 01:04:20,482 Îmi pare mai rău decât pot spune. 830 01:04:22,734 --> 01:04:24,027 Nu vei fi niciodată Papă. 831 01:04:29,283 --> 01:04:30,701 Trebuie să începi din nou. 832 01:04:33,579 --> 01:04:35,998 Dar ești un om bun. 833 01:04:38,250 --> 01:04:40,085 Știu că ești un om bun, 834 01:04:40,419 --> 01:04:42,504 și vei găsi o cale a ispăși. 835 01:05:03,609 --> 01:05:06,153 Te vei ruga cu mine? 836 01:05:08,614 --> 01:05:09,906 Da, desigur. 837 01:06:28,068 --> 01:06:31,613 Rezultatele de al cincilea scrutin este... 838 01:06:33,073 --> 01:06:35,909 Cardinalul Tremblay, 40 de voturi. 839 01:06:37,327 --> 01:06:40,163 Cardinalul Tedesco, 34 de voturi. 840 01:06:41,873 --> 01:06:44,668 Cardinalul Bellini, 13 voturi. 841 01:06:46,628 --> 01:06:49,297 Cardinalul Lawrence, 11 voturi. 842 01:06:51,216 --> 01:06:54,136 Cardinalul Adeyemi, 9 voturi. 843 01:06:55,345 --> 01:06:58,265 Cardinalul Benitez, 6 voturi. 844 01:07:01,184 --> 01:07:02,269 Frații mei... 845 01:07:03,311 --> 01:07:05,731 Frații mei, asta se încheie al cincilea scrutin. 846 01:07:06,690 --> 01:07:09,985 Niciun candidat nu a reușit majoritatea necesara, 847 01:07:10,610 --> 01:07:13,280 vom relua votul maine dimineata. 848 01:07:28,587 --> 01:07:29,587 Da, Ray? 849 01:07:30,255 --> 01:07:32,966 Incidentul de azi dimineață, Eminența Voastră. 850 01:07:33,091 --> 01:07:34,843 Am mai multe informații, dacă... 851 01:07:34,968 --> 01:07:37,471 Nu, și eu trebuie să fiu ferit de orice cunoastere 852 01:07:37,596 --> 01:07:39,598 care ar putea acţiona ca o interferență 853 01:07:39,723 --> 01:07:41,433 în procesul acestui Conclav. 854 01:07:41,558 --> 01:07:42,809 Desigur, Eminența Voastră. 855 01:07:43,852 --> 01:07:44,852 Altceva? 856 01:07:44,895 --> 01:07:45,896 Hm... 857 01:07:46,313 --> 01:07:49,399 Oh, cardinal Benitez... cine are probleme de sanatate? 858 01:07:49,775 --> 01:07:51,985 I s-a eliberat o călătorie dus-întors bilet la Geneva 859 01:07:52,110 --> 01:07:55,655 plătit de contul propriu al Papei. 860 01:07:55,781 --> 01:07:57,783 I-am verificat cererea de viză, 861 01:07:57,908 --> 01:08:01,203 scopul călătoriei a fost dat ca „tratament medical”. 862 01:08:01,328 --> 01:08:05,040 Oricum, oricare ar fi fost, nu poate fi grav. 863 01:08:05,165 --> 01:08:06,725 Biletul a fost anulat, nu a mers niciodată. 864 01:08:06,792 --> 01:08:08,418 În regulă. Multumesc. 865 01:08:16,551 --> 01:08:18,011 Iertați-mă, Eminența Voastră. 866 01:08:19,262 --> 01:08:22,390 Știu că ai spus că ar trebui uita de chestiune 867 01:08:22,516 --> 01:08:24,976 a raportului retras. 868 01:08:25,101 --> 01:08:26,770 Dar eu... mă întrebam... 869 01:08:27,354 --> 01:08:31,358 în lumina cardinalului Tremblay pozitia actuala... 870 01:08:32,818 --> 01:08:35,070 Eu... aș putea vedea dacă aș putea descoperi... 871 01:08:35,195 --> 01:08:36,780 Nu, nu sunt un găsător de vrăjitoare. 872 01:08:37,155 --> 01:08:38,907 Nu e treaba mea să merg la vânătoare pentru secrete 873 01:08:39,032 --> 01:08:40,367 în trecutul colegilor mei. 874 01:08:46,206 --> 01:08:47,206 Iartă-mă. 875 01:08:49,000 --> 01:08:51,169 Va rog, nu mai investigati, eu... 876 01:08:53,129 --> 01:08:54,673 Cred că am auzit destul secrete. 877 01:09:00,136 --> 01:09:01,638 Să se facă voia lui Dumnezeu. 878 01:09:02,973 --> 01:09:04,057 Da, desigur. 879 01:09:04,641 --> 01:09:05,934 Noapte bună atunci, Eminența Voastră. 880 01:09:28,915 --> 01:09:30,125 Era chiar necesar acest lucru? 881 01:09:30,250 --> 01:09:32,002 Mă simt de parcă sunt la unele 882 01:09:32,127 --> 01:09:34,129 convenția politică americană. 883 01:09:34,504 --> 01:09:36,631 Ei bine, nu se va întâmpla dura mult. 884 01:09:36,756 --> 01:09:39,134 Prietenul nostru de aici nu are suport suficient 885 01:09:39,259 --> 01:09:41,219 printre colegii noștri să fie ales Papă. 886 01:09:41,344 --> 01:09:42,344 Încă nu sa terminat. 887 01:09:42,429 --> 01:09:43,305 Ei bine, mi-e teamă, 888 01:09:43,430 --> 01:09:45,056 în ceea ce mă priveşte, este. 889 01:09:46,975 --> 01:09:49,269 Deci, acum se pune întrebarea, 890 01:09:49,394 --> 01:09:50,979 dacă nu pot câștiga, 891 01:09:51,855 --> 01:09:55,150 pe cine sfatuiesc susținătorii mei să voteze? 892 01:09:57,903 --> 01:09:58,903 Toma, 893 01:09:58,945 --> 01:10:00,488 Nu mai sunt un entuziast 894 01:10:00,614 --> 01:10:02,198 pentru Tremblay decât ești. 895 01:10:02,949 --> 01:10:05,493 Dar... trebuie să facem față faptului că... 896 01:10:18,840 --> 01:10:20,717 Trebuie să facem față faptului 897 01:10:20,842 --> 01:10:23,053 că a demonstrat larg recurs. 898 01:10:24,971 --> 01:10:27,182 Poate că va fi o forță unificatoare. 899 01:10:27,849 --> 01:10:29,768 - Ce? - La asta ne-am redus, 900 01:10:29,893 --> 01:10:33,897 luând în considerare cel mai puțin cea mai proasta varianta? 901 01:10:34,022 --> 01:10:35,523 Dar câmpul s-a restrâns. 902 01:10:36,149 --> 01:10:38,693 Dacă nu ne schimbăm votul, vom fi aici săptămâni întregi. 903 01:10:38,818 --> 01:10:40,946 Și exact asta Tedesco vrea. 904 01:10:41,071 --> 01:10:42,989 Am avut un papă care a fost în Tineretul Hitler 905 01:10:43,114 --> 01:10:44,324 și a luptat pentru naziști. 906 01:10:44,449 --> 01:10:45,742 Am fost acuzați de Papi 907 01:10:45,867 --> 01:10:48,411 colizind cu comuniștii si fascisti. 908 01:10:48,536 --> 01:10:50,538 Am avut Papi care au avut rapoarte ignorate 909 01:10:50,664 --> 01:10:52,791 dintre cele mai îngrozitoare abuzuri sexuale a copiilor! 910 01:10:52,916 --> 01:10:54,334 Shh. Bine. Shh-shh! 911 01:10:55,460 --> 01:10:56,544 Luăm ideea. 912 01:10:56,670 --> 01:10:59,631 Ideea este că nu vom face niciodată găsiți un candidat 913 01:10:59,756 --> 01:11:03,134 care nu are nici un fel de semn negru împotriva lor. 914 01:11:03,259 --> 01:11:05,220 Suntem muritori. 915 01:11:05,345 --> 01:11:06,680 Servim un ideal. 916 01:11:07,639 --> 01:11:09,766 Nu putem fi întotdeauna ideali. 917 01:11:16,731 --> 01:11:17,774 Atunci suntem de acord. 918 01:11:18,733 --> 01:11:21,778 Îi îndemnăm pe toți susținătorii noștri înapoi Tremblay. 919 01:11:23,863 --> 01:11:24,863 Bun. 920 01:11:33,331 --> 01:11:35,375 Seara trecută, ai fost destul de amabil 921 01:11:35,500 --> 01:11:37,460 a spune asta m-ai votat. 922 01:11:38,586 --> 01:11:40,630 Acum, nu știu dacă ai făcut-o a continuat să facă asta, 923 01:11:40,755 --> 01:11:45,010 dar dacă ai, atunci trebuie repet rugămintea mea pentru a vă opri. 924 01:11:46,511 --> 01:11:47,512 De ce? 925 01:11:47,887 --> 01:11:50,515 Ei bine, în primul rând, îmi lipsește profunzime spirituală 926 01:11:50,640 --> 01:11:51,683 a fi Papă. 927 01:11:52,559 --> 01:11:54,561 În al doilea rând, Nu aș putea câștiga. 928 01:11:55,061 --> 01:11:56,521 Un Conclav lung și lung 929 01:11:56,646 --> 01:11:58,606 ar fi văzut de mass-media drept dovadă 930 01:11:58,732 --> 01:12:00,984 că Biserica este în criză. 931 01:12:01,109 --> 01:12:03,361 Ai venit să-mi ceri să votez pentru cardinalul Tremblay? 932 01:12:03,486 --> 01:12:06,364 Da, am și să vă îndemn suporterii să facă la fel. 933 01:12:06,990 --> 01:12:09,200 Cardinalul Tremblay a vorbit deja la mine despre asta. 934 01:12:09,325 --> 01:12:10,785 Ei bine, sunt sigur că a făcut-o. 935 01:12:11,161 --> 01:12:13,997 Vrei să votez pentru un bărbat vezi ca fiind ambitios? 936 01:12:16,082 --> 01:12:18,835 Nu vreau să-l văd pe Tedesco ca Papă. 937 01:12:19,461 --> 01:12:22,672 Ne-ar lua biserica înapoi la... la o epocă anterioară. 938 01:12:23,006 --> 01:12:25,216 Îmi pare rău, dar nu pot vota pentru un bărbat 939 01:12:25,341 --> 01:12:27,927 decât dacă îl consider cel mai demn de a fi Papă. 940 01:12:28,511 --> 01:12:30,930 Și pentru mine, nu este așa Tremblay. 941 01:12:31,723 --> 01:12:32,723 esti tu. 942 01:12:33,600 --> 01:12:35,935 Nu vreau votul tău! 943 01:12:36,061 --> 01:12:38,521 Cu toate acestea... o ai. 944 01:13:11,638 --> 01:13:14,516 Sora Shanumi este pe drum acasă în Nigeria. 945 01:13:15,558 --> 01:13:17,936 Era un zbor spre Lagos in aceasta seara, 946 01:13:18,061 --> 01:13:21,147 și am crezut că este cel mai bine pentru toată lumea dacă ea era pe ea. 947 01:13:21,856 --> 01:13:24,526 Cum a ajuns sora Shanumi fi la Roma? 948 01:13:25,360 --> 01:13:27,654 Am primit notificare de la biroul 949 01:13:27,779 --> 01:13:31,032 a Superiorei Generale care ea s-ar alătura nouă. 950 01:13:31,699 --> 01:13:33,701 Aranjamentele au fost făcute la Paris. 951 01:13:33,827 --> 01:13:35,328 Ar trebui să Rue de Bac, Eminența Voastră. 952 01:13:35,453 --> 01:13:37,080 Aș face, cu excepția, desigur, că sunt 953 01:13:37,205 --> 01:13:39,666 sechestrată pe durata de Conclavul. 954 01:13:40,375 --> 01:13:41,835 Atunci ar trebui să-i întrebi pe urmă. 955 01:13:43,670 --> 01:13:47,006 Err, informațiile sunt valoroase la mine acum. 956 01:13:51,886 --> 01:13:54,722 Soră Agnes, știu că tu erau aproape de Sfântul Părinte. 957 01:13:55,807 --> 01:13:58,393 Când am încercat să demisionez din funcția de decan, nu m-a lăsat. 958 01:13:59,936 --> 01:14:02,647 Nu am putut înțelege de ce la timpul, dar... 959 01:14:02,772 --> 01:14:04,440 acum cred ca da. 960 01:14:06,568 --> 01:14:08,820 Cred că Sfântul Părinte știa era pe moarte, 961 01:14:08,945 --> 01:14:13,992 și dintr-un motiv oarecare mă dorea să conducă acest Conclav. 962 01:14:14,117 --> 01:14:16,327 Ceea ce încerc să fac. 963 01:14:19,747 --> 01:14:20,747 Pentru el. 964 01:15:19,057 --> 01:15:20,725 Aș vrea să te retragi Numele dumneavoastră 965 01:15:20,850 --> 01:15:21,893 de la următorul scrutin. 966 01:15:23,686 --> 01:15:25,480 Nu ești omul potrivit a fi Papă. 967 01:15:26,231 --> 01:15:27,315 Ei bine... 968 01:15:27,440 --> 01:15:28,441 40 dintre colegii noștri 969 01:15:28,566 --> 01:15:29,793 nu ar fi de acord cu tine în privința asta. 970 01:15:29,817 --> 01:15:31,903 Asta pentru că ei nu știu tu ca mine. 971 01:15:33,988 --> 01:15:35,448 Este trist, Thomas. 972 01:15:36,866 --> 01:15:38,243 Mă voi ruga pentru tine. 973 01:15:38,368 --> 01:15:39,661 Știu că a existat un fel de 974 01:15:39,786 --> 01:15:41,120 raportați activitățile dvs. 975 01:15:41,704 --> 01:15:43,664 Știu că Sfântul Părinte a crescut treaba cu tine 976 01:15:43,706 --> 01:15:44,749 cu ore înainte de a muri. 977 01:15:44,874 --> 01:15:46,918 Și că te-a concediat din toate postările tale. 978 01:15:47,043 --> 01:15:49,045 Și știu asta cumva ai descoperit 979 01:15:49,170 --> 01:15:52,131 capitularea lui Adeyemi ispita acum 30 de ani, 980 01:15:52,257 --> 01:15:54,092 și pentru care ai aranjat femeia implicată 981 01:15:54,217 --> 01:15:55,260 să fie adus la Roma, 982 01:15:55,385 --> 01:15:56,511 cu intenţia expresă 983 01:15:56,636 --> 01:15:58,596 de a distruge șansele lui Adeyemi 984 01:15:58,721 --> 01:15:59,721 de a deveni Papă. 985 01:15:59,764 --> 01:16:01,015 Neg această acuzație. 986 01:16:01,140 --> 01:16:03,893 Veți nega că ne-ați întrebat Superiora de transfer 987 01:16:04,018 --> 01:16:05,395 una dintre surorile ei la Roma? 988 01:16:05,520 --> 01:16:07,855 - Nu. Am întrebat-o. - Hmm. 989 01:16:07,981 --> 01:16:10,221 - Dar nu în numele meu. - Atunci, în numele cui? 990 01:16:10,316 --> 01:16:11,526 Al Sfântului Părinte. 991 01:16:11,651 --> 01:16:14,028 L-ai calomnia pe Sfântul Părinte în propria lui casă? 992 01:16:14,153 --> 01:16:17,156 Nu este calomnie, este adevărul! 993 01:16:17,949 --> 01:16:20,326 Sfântul Părinte mi-a dat numele unei surori 994 01:16:20,451 --> 01:16:23,663 și mi-a cerut să fac un privat cerere de a o aduce la Roma. 995 01:16:24,163 --> 01:16:25,790 Habar n-am de ce. 996 01:16:25,915 --> 01:16:27,875 Și acum ai ales să... 997 01:16:31,713 --> 01:16:33,339 Ar trebui să fii atent, Thomas. 998 01:16:35,717 --> 01:16:38,720 Propria ta ambiție nu trecut neobservat. 999 01:16:39,721 --> 01:16:43,850 Acest lucru ar putea fi văzut ca o tactică a înnegri numele unui rival. 1000 01:16:43,975 --> 01:16:45,601 Ei bine, asta e un disprețuitor acuzare. 1001 01:16:45,727 --> 01:16:46,727 este? 1002 01:16:47,812 --> 01:16:48,812 Mă întreb... 1003 01:16:50,189 --> 01:16:53,735 dacă chiar ești așa foarte reticent 1004 01:16:53,860 --> 01:16:56,362 a avea potirul a trecut la tine. 1005 01:17:01,326 --> 01:17:04,370 O să pretind asta conversația nu a avut loc niciodată. 1006 01:17:09,625 --> 01:17:11,127 Dar a avut loc! 1007 01:23:25,584 --> 01:23:27,795 Este raportul despre activităţile lui Tremblay. 1008 01:23:27,920 --> 01:23:30,881 Este o prima copleșitoare facie caz că el este vinovat 1009 01:23:31,006 --> 01:23:33,217 de simonie, care, desigur, este o infracțiune prevăzută 1010 01:23:33,342 --> 01:23:35,237 in Sfanta Scriptura... - Sunt conștient de ce este simonia, 1011 01:23:35,261 --> 01:23:36,381 multumesc. - Doar a obţinut 1012 01:23:36,470 --> 01:23:37,823 toate acele voturi la primul tur de scrutin 1013 01:23:37,847 --> 01:23:39,014 pentru că le-a cumpărat. 1014 01:23:39,974 --> 01:23:42,935 Cardenas, Diene, Figarella, Baptiste... 1015 01:23:44,061 --> 01:23:45,730 Și toate acestea în ultimele douăsprezece luni 1016 01:23:45,855 --> 01:23:47,648 când trebuie să aibă a ghicit al Sfântului Părinte 1017 01:23:47,773 --> 01:23:49,692 pontificatul era... urma până la capăt. 1018 01:23:49,817 --> 01:23:51,610 De unde știm că acești bani nu a fost folosit 1019 01:23:51,736 --> 01:23:53,863 pentru complet scopuri legitime? 1020 01:23:53,988 --> 01:23:55,990 Pentru că le-am văzut banca declarații. 1021 01:23:58,701 --> 01:24:00,061 - Doamne Dumnezeu. - Pare Sfântul Părinte 1022 01:24:00,119 --> 01:24:01,746 ne spiona pe toți. 1023 01:24:03,789 --> 01:24:05,040 Nu avea încredere în nimeni. 1024 01:24:06,834 --> 01:24:08,127 De unde ai luat asta? 1025 01:24:10,171 --> 01:24:11,255 Ai spart sigiliile. 1026 01:24:11,380 --> 01:24:12,840 Am simțit că nu am de ales. 1027 01:24:12,965 --> 01:24:14,592 L-am bănuit pe Tremblay de aducere 1028 01:24:14,717 --> 01:24:17,720 acea femeie sărmană din Africa să o facă de rușine pe Adeyemi. 1029 01:24:18,137 --> 01:24:20,973 Trebuie să continuați cu dvs candidatura, Aldo. 1030 01:24:26,771 --> 01:24:27,771 Pune-le înapoi. 1031 01:24:29,648 --> 01:24:34,445 Pune-le înapoi sau arde-le, sau... doar... pune-le înapoi. 1032 01:24:34,904 --> 01:24:37,198 Nu aș putea deveni niciodată Papă aceste împrejurări. 1033 01:24:37,323 --> 01:24:39,742 Un document furat, murdăria a unui frate cardinal. 1034 01:24:39,867 --> 01:24:41,827 Eu aș fi Richard Nixon al Papilor. 1035 01:24:41,952 --> 01:24:43,579 Atunci stai departe de asta, lasa-mi-o. 1036 01:24:43,704 --> 01:24:45,414 Sunt dispus să mă descurc consecintele. 1037 01:24:45,539 --> 01:24:47,374 Știi cine va beneficia majoritatea din asta? 1038 01:24:48,250 --> 01:24:50,002 Tedesco. 1039 01:24:50,127 --> 01:24:52,004 Toată baza a lui candidatura 1040 01:24:52,129 --> 01:24:55,424 este că Sfântul Părinte a dus biserica la dezastru 1041 01:24:55,549 --> 01:24:57,259 prin încercările sale de reformă. 1042 01:24:57,384 --> 01:24:59,178 Dacă dezvăluiți acest raport, 1043 01:24:59,845 --> 01:25:02,014 nu este reputația lui Tremblay asta va suferi, 1044 01:25:02,473 --> 01:25:03,557 este al Bisericii. 1045 01:25:04,809 --> 01:25:08,479 Acuzând Curia de corupția instituțională... 1046 01:25:08,604 --> 01:25:11,982 Am crezut că suntem aici pentru a servi Doamne, nu Curia. 1047 01:25:12,107 --> 01:25:13,651 O, nu fi naiv! 1048 01:25:19,114 --> 01:25:20,115 Pune-le înapoi. 1049 01:25:22,743 --> 01:25:24,787 Și îl au pe Tremblay ca Papă? 1050 01:25:24,912 --> 01:25:25,996 Am avut mai rău. 1051 01:25:32,127 --> 01:25:33,170 Ce ți-a oferit? 1052 01:25:35,214 --> 01:25:36,632 secretar de stat? 1053 01:25:42,972 --> 01:25:46,475 De cinci ori mi-am votat pentru tine, Aldo. 1054 01:25:48,185 --> 01:25:49,353 Dar m-am înșelat. 1055 01:25:50,896 --> 01:25:53,274 Îți lipsește curajul necesar a fi Papă. 1056 01:26:10,875 --> 01:26:12,918 Voi face asta pentru tine, Eminența Voastră 1057 01:26:13,794 --> 01:26:14,879 Oh. 1058 01:26:20,426 --> 01:26:22,136 De câte copii aveți nevoie? 1059 01:26:22,803 --> 01:26:24,305 Er, 108. 1060 01:26:43,240 --> 01:26:45,618 Ești responsabil pentru asta, eu cred. 1061 01:26:46,785 --> 01:26:48,662 Nu, Eminență. Tu ești. 1062 01:26:50,247 --> 01:26:54,084 Acest raport este în întregime mincinos. 1063 01:26:54,209 --> 01:26:55,878 N-ar fi văzut niciodată lumina zilei 1064 01:26:56,003 --> 01:26:57,755 dacă nu ai fi spart 1065 01:26:57,880 --> 01:27:00,007 apartamentul Sfântului Părinte să scoate-l! 1066 01:27:00,132 --> 01:27:01,383 Dacă raportul este fals, 1067 01:27:01,508 --> 01:27:02,968 atunci de ce a făcut Sfântul Părinte 1068 01:27:03,093 --> 01:27:04,970 în ultimul său act oficial ca Papă 1069 01:27:05,095 --> 01:27:06,263 iti cer demisia? 1070 01:27:06,388 --> 01:27:07,806 Nu a făcut așa ceva. 1071 01:27:08,307 --> 01:27:10,588 Ca monsenior Morales, cine a fost la intalnire... 1072 01:27:10,851 --> 01:27:13,520 Și totuși arhiepiscopul Wozniak insistă Sfântul Părinte... 1073 01:27:13,646 --> 01:27:14,646 Sfântul Părinte, 1074 01:27:14,688 --> 01:27:15,940 numele lui să fie numerotat 1075 01:27:16,065 --> 01:27:17,232 printre marii preoți, 1076 01:27:17,358 --> 01:27:21,028 era un om bolnav faţă de sfarsitul vietii lui, 1077 01:27:21,487 --> 01:27:25,157 ca aceia dintre noi care l-am văzut în mod regulat poate atesta. 1078 01:27:26,951 --> 01:27:29,536 Dacă pot să mă alătur acest dialog amabil. 1079 01:27:29,662 --> 01:27:31,080 Vreau să vă reamintesc că 1080 01:27:31,205 --> 01:27:34,667 numele a opt cardinali au fost ascunse. 1081 01:27:36,835 --> 01:27:39,088 Presupun că decanul ne poate spune cine sunt ei? 1082 01:27:39,213 --> 01:27:40,798 Să ne spună ei înșiși 1083 01:27:41,173 --> 01:27:42,341 aici si acum. 1084 01:27:42,925 --> 01:27:44,343 Aici și acum! 1085 01:27:44,468 --> 01:27:47,012 Dacă cardinalul Tremblay le-au cerut voturile 1086 01:27:47,137 --> 01:27:48,430 in schimbul banilor... 1087 01:27:48,555 --> 01:27:49,915 Nu, nu voi face asta. 1088 01:27:51,475 --> 01:27:54,895 Fiecare om să-l examineze pe a lui conștiință, așa cum am și eu. 1089 01:27:55,854 --> 01:27:59,650 Nu am nicio dorință să creez amărăciune în acest Conclav, 1090 01:27:59,775 --> 01:28:02,444 și voi fi bucuros să stau în picioare jos ca Dean. 1091 01:28:17,167 --> 01:28:18,167 Eminențe. 1092 01:28:19,378 --> 01:28:22,172 Deși noi, surorile, suntem ar trebui să fie invizibil, 1093 01:28:22,297 --> 01:28:26,927 Cu toate acestea, Dumnezeu ne-a dat ochi si urechi. 1094 01:28:27,052 --> 01:28:29,013 Știu ce l-a determinat pe decan a Colegiului 1095 01:28:29,138 --> 01:28:32,558 a intra camerele Sfântului Părinte. 1096 01:28:32,683 --> 01:28:35,019 Era îngrijorat că sora din ordinul meu 1097 01:28:35,144 --> 01:28:37,896 asta a făcut acea scenă regretabilă 1098 01:28:38,022 --> 01:28:39,857 ar fi putut fi adus la Roma 1099 01:28:39,982 --> 01:28:42,067 cu intentia deliberata 1100 01:28:42,651 --> 01:28:45,404 de a jena un membru al acest Conclav. 1101 01:28:46,572 --> 01:28:48,449 Suspiciunile lui erau corecte. 1102 01:28:49,825 --> 01:28:52,327 Ea a fost într-adevăr aici la cererea specifica 1103 01:28:52,453 --> 01:28:53,954 a cardinalului Tremblay. 1104 01:29:13,432 --> 01:29:14,432 Frații mei... 1105 01:29:15,809 --> 01:29:16,809 e adevărat. 1106 01:29:18,020 --> 01:29:20,981 Dar Sfântul Părinte mi-a cerut. 1107 01:29:22,608 --> 01:29:25,360 nu aveam cunoștințe 1108 01:29:25,486 --> 01:29:27,529 cine era aceasta femeie, iti jur. 1109 01:29:32,910 --> 01:29:33,994 Iuda. 1110 01:29:34,578 --> 01:29:35,788 Trădător. 1111 01:30:06,777 --> 01:30:09,137 Se pare că ramanem fara favorite. 1112 01:30:12,991 --> 01:30:14,743 Trebuie să preiei controlul supravegherea 1113 01:30:14,868 --> 01:30:16,245 din aceste alegeri, Aldo. 1114 01:30:17,788 --> 01:30:18,872 Oh, nu, mulțumesc. 1115 01:30:21,583 --> 01:30:23,418 Tu conduci acest Conclav. 1116 01:30:25,087 --> 01:30:27,422 Exact unde, nu stiu. 1117 01:30:28,382 --> 01:30:31,260 Dar mâna aceea fermă a ta are admiratorii săi. 1118 01:30:37,224 --> 01:30:40,435 Thomas am venit să-l întreb... pentru iertarea ta. 1119 01:30:44,773 --> 01:30:46,400 am avut temeritatea... 1120 01:30:47,359 --> 01:30:50,988 să-ți spun să examinezi... inima ta, 1121 01:30:51,113 --> 01:30:53,198 când tot timpul a fost al meu ca... 1122 01:30:59,580 --> 01:31:00,789 E rușinos... 1123 01:31:03,041 --> 01:31:06,461 a avea această vârstă și tot nu te cunoști. 1124 01:31:06,587 --> 01:31:09,464 Ambiție, „Molia de sfinţenie.' 1125 01:31:13,594 --> 01:31:14,720 Îmi pare rău. 1126 01:31:19,600 --> 01:31:23,520 Așa că, poate că este timpul hotărât... asupra unui nume. 1127 01:31:26,231 --> 01:31:28,358 Ca următor cel mai în vârstă membru al acestui conclav, 1128 01:31:28,483 --> 01:31:30,152 îmi va reveni să te întreb 1129 01:31:30,277 --> 01:31:32,070 cum vrei sa fii cunoscut ca Papă. 1130 01:31:34,948 --> 01:31:36,283 La bine și la rău, 1131 01:31:36,408 --> 01:31:38,118 s-ar părea că Tremblay este terminat. 1132 01:31:40,579 --> 01:31:42,748 Acesta este un concurs între Tedesco și tu. 1133 01:31:43,165 --> 01:31:44,917 Tu ești singurul care poate opreste-l acum. 1134 01:31:53,133 --> 01:31:54,133 Ioan. 1135 01:31:56,094 --> 01:31:57,596 L-as alege pe John. 1136 01:34:33,585 --> 01:34:34,812 Toți au fost luați înapoi 1137 01:34:34,836 --> 01:34:35,962 la Casa Santa Marta, 1138 01:34:36,088 --> 01:34:37,172 Eminența Voastră. 1139 01:34:37,297 --> 01:34:38,337 Nimeni nu a fost grav rănit. 1140 01:34:38,382 --> 01:34:39,508 Niște tăieturi, asta-i tot. 1141 01:34:41,093 --> 01:34:43,553 Afară în oraș, cat de rau este? 1142 01:34:57,567 --> 01:34:58,735 Oh, Dumnezeule drag. 1143 01:35:03,365 --> 01:35:05,700 La 11:20 azi dimineață, 1144 01:35:06,201 --> 01:35:10,122 a explodat o mașină-bombă Piazza del Risorgimento. 1145 01:35:10,455 --> 01:35:13,667 La scurt timp după aceea, ca oameni fugeau de la locul faptei, 1146 01:35:14,251 --> 01:35:17,170 un individ cu explozibili legat de corp 1147 01:35:17,295 --> 01:35:18,755 a detonat singur. 1148 01:35:19,256 --> 01:35:23,218 Există rapoarte despre mai departe atentate din Louvain și München. 1149 01:35:24,261 --> 01:35:26,263 Numărul actual al morților este... 1150 01:35:27,514 --> 01:35:28,598 la 52. 1151 01:35:30,308 --> 01:35:31,935 Sute au fost rănite. 1152 01:35:32,936 --> 01:35:33,936 Ei bine, atunci. 1153 01:35:34,354 --> 01:35:38,942 Aici vedem în sfârșit rezultatul doctrina relativismului 1154 01:35:39,067 --> 01:35:42,320 atât de iubit de liberalul nostru fratilor! 1155 01:35:44,281 --> 01:35:48,702 Un relativism care vede totul credințe și fantezii trecătoare 1156 01:35:49,119 --> 01:35:50,954 acordată greutate egală. 1157 01:35:51,079 --> 01:35:53,290 Așa că acum, când ne uităm în jurul nostru, vedem patria 1158 01:35:53,415 --> 01:35:55,208 a Sfântului Roman Biserica Catolică 1159 01:35:56,001 --> 01:35:58,712 presărat cu moschei și minarete 1160 01:35:58,837 --> 01:35:59,963 al profetului Mahomed! 1161 01:36:00,088 --> 01:36:01,566 Ar trebui să-ți fie rușine. 1162 01:36:01,590 --> 01:36:02,590 Ruşinat. Ruşinat. 1163 01:36:02,674 --> 01:36:04,301 Ar trebui să ne fie rușine tuturor! 1164 01:36:04,426 --> 01:36:08,513 Tolerăm islamul în țara noastră, 1165 01:36:08,889 --> 01:36:10,390 dar ei ne batjocoresc în ale lor. 1166 01:36:10,515 --> 01:36:13,810 Îi hrănim în patriile noastre. 1167 01:36:14,728 --> 01:36:16,062 Dar ei ne extermină. 1168 01:36:16,188 --> 01:36:19,232 Cât timp vom persista această slăbiciune? 1169 01:36:19,357 --> 01:36:21,902 Sunt literalmente la pereții noștri chiar acum. 1170 01:36:22,027 --> 01:36:25,238 Ceea ce avem nevoie acum este un lider cine intelege 1171 01:36:25,363 --> 01:36:29,117 cu care ne confruntăm un adevărat război religios. 1172 01:36:29,451 --> 01:36:30,785 Nu mă atinge! 1173 01:36:32,537 --> 01:36:34,247 Da, un război religios. 1174 01:36:34,372 --> 01:36:37,292 Avem nevoie de un lider care să o facă pune capăt derivării 1175 01:36:37,417 --> 01:36:40,295 care a continuat aproape neîncetat în ultimii 50 de ani. 1176 01:36:40,420 --> 01:36:42,589 Cât timp va trebui persistă în această slăbiciune, 1177 01:36:42,714 --> 01:36:43,714 cât timp? 1178 01:36:43,757 --> 01:36:45,800 Avem nevoie de un lider... 1179 01:36:46,259 --> 01:36:48,512 ...cine se luptă cu aceste animale! 1180 01:36:54,559 --> 01:36:56,811 Acesta este omul tu vrei sa ne conduci? 1181 01:37:00,982 --> 01:37:02,400 Fratele meu cardinal... 1182 01:37:09,491 --> 01:37:10,951 Cu respect. 1183 01:37:13,161 --> 01:37:14,663 Ce știi despre război? 1184 01:37:18,333 --> 01:37:21,169 Mi-am îndeplinit slujirea în Congo. 1185 01:37:21,294 --> 01:37:23,088 La Bagdad, la Kabul. 1186 01:37:25,006 --> 01:37:27,842 Am văzut replicile morților și m-am întrebat, 1187 01:37:27,968 --> 01:37:29,803 creștină și musulmană. 1188 01:37:33,306 --> 01:37:35,559 Ai zice că trebuie să luptăm? 1189 01:37:36,935 --> 01:37:38,728 Ce crezi ne luptam? 1190 01:37:40,230 --> 01:37:41,606 Crezi că sunt acelea bărbați amăgiți 1191 01:37:41,731 --> 01:37:44,609 care le executase acte groaznice azi? 1192 01:37:46,111 --> 01:37:47,153 Nu, fratele meu. 1193 01:37:48,113 --> 01:37:50,113 Lucrul cu care te lupți este aici... 1194 01:37:51,700 --> 01:37:53,451 în interiorul fiecăruia dintre noi, 1195 01:37:54,160 --> 01:37:56,496 dacă cedăm în ură acum, 1196 01:37:58,248 --> 01:37:59,833 daca vorbim de "laturi" 1197 01:37:59,958 --> 01:38:02,752 în loc să vorbească pentru fiecare bărbat și femeie. 1198 01:38:05,088 --> 01:38:07,340 Este prima dată când sunt aici, printre voi, 1199 01:38:07,799 --> 01:38:09,676 și presupun că va fi ultimul meu. 1200 01:38:12,095 --> 01:38:17,309 Iartă-mă, dar în ultimele zile ne-am arătat a fi niște bărbați mici, 1201 01:38:19,561 --> 01:38:21,855 am părut îngrijorați numai cu noi înșine, 1202 01:38:23,356 --> 01:38:24,356 cu Roma, 1203 01:38:24,816 --> 01:38:26,568 cu aceste alegeri, cu putere. 1204 01:38:28,903 --> 01:38:30,780 Dar lucrurile nu sunt Biserica. 1205 01:38:32,866 --> 01:38:34,534 Biserica nu este tradiție. 1206 01:38:35,619 --> 01:38:37,329 Biserica nu este trecutul. 1207 01:38:39,873 --> 01:38:42,417 Biserica este ceea ce facem în continuare. 1208 01:40:16,678 --> 01:40:17,846 Ne rugăm. 1209 01:40:17,971 --> 01:40:22,100 O, Părinte, ca să putem călăuzi 1210 01:40:22,225 --> 01:40:25,645 și veghează asupra Bisericii Tale. 1211 01:40:25,770 --> 01:40:27,480 Dă-ne nouă, slujitorilor Tăi, 1212 01:40:27,605 --> 01:40:31,317 binecuvântările inteligenței, adevăr și pace, 1213 01:40:31,735 --> 01:40:35,989 ca să ne străduim să știm voia ta, 1214 01:40:36,114 --> 01:40:40,076 si Te slujesc dăruire totală. 1215 01:40:43,079 --> 01:40:44,998 Pentru Hristos Domnul nostru. 1216 01:40:45,123 --> 01:40:46,416 Amin. 1217 01:42:20,218 --> 01:42:21,469 Bellini. 1218 01:42:27,141 --> 01:42:28,768 Lawrence. 1219 01:42:31,813 --> 01:42:33,147 Tedesco. 1220 01:42:35,358 --> 01:42:36,734 Lawrence. 1221 01:43:35,835 --> 01:43:41,132 Îți accepti canonicul alegerea ca Suprem Pontif? 1222 01:43:49,724 --> 01:43:55,605 Îți accepti canonicul alegerea ca Suprem Pontif? 1223 01:44:03,154 --> 01:44:04,154 Accept. 1224 01:44:07,241 --> 01:44:09,452 Și cu ce nume te numești vrei sa fii chemat? 1225 01:44:14,582 --> 01:44:16,000 Nevinovat. 1226 01:44:49,242 --> 01:44:50,702 monseniore. 1227 01:44:51,035 --> 01:44:53,204 Îmi pare rău că vă întrerup. 1228 01:44:54,205 --> 01:44:55,205 Ray... 1229 01:44:57,667 --> 01:44:59,877 Cred că ar trebui să aduni sus notiţele cardinalilor. 1230 01:45:00,003 --> 01:45:01,254 Cu cât aprindem mai devreme aragazul, 1231 01:45:01,379 --> 01:45:02,579 cu atât lumea va ști mai devreme 1232 01:45:02,630 --> 01:45:03,715 avem un nou Papă. 1233 01:45:06,801 --> 01:45:07,844 Ce este? 1234 01:45:09,929 --> 01:45:10,972 Nu a fost... 1235 01:45:11,931 --> 01:45:13,766 nu a fost rezultatul la care mă așteptam. 1236 01:45:13,891 --> 01:45:15,852 Nu, dar este minunat toate la fel. 1237 01:45:17,937 --> 01:45:19,415 Dacă e poziția mea, tu ești îngrijorat de, 1238 01:45:19,439 --> 01:45:21,816 Te pot asigura că simt nimic altceva decât ușurare. 1239 01:45:22,984 --> 01:45:25,069 Noul nostru Sfânt Părinte va face un Papă mult mai bun 1240 01:45:25,194 --> 01:45:26,696 decât aș fi făcut vreodată. 1241 01:45:33,036 --> 01:45:35,830 Mă întreb dacă aș putea avea un cuvânt în privat. 1242 01:45:38,416 --> 01:45:40,960 Ar fi trebuit să-ți spun asta dimineața când am aflat, dar... 1243 01:45:42,045 --> 01:45:43,045 cu tot ce... 1244 01:45:43,087 --> 01:45:45,048 Și nu am visat 1245 01:45:45,173 --> 01:45:47,050 că cardinalul Benitez ar fi făcut-o deveni... 1246 01:45:47,175 --> 01:45:49,594 Ray, te rog, spune-mi ce e deranjandu-te. 1247 01:45:52,555 --> 01:45:53,723 am aflat... 1248 01:45:54,682 --> 01:45:55,682 Elveţia. 1249 01:45:56,559 --> 01:45:58,686 Călătoria cardinalului Benitez spre Elveţia. 1250 01:45:58,811 --> 01:46:01,689 Elveția,... spitalul la Geneva, da? 1251 01:46:03,566 --> 01:46:05,026 Nu era un spital. 1252 01:46:05,818 --> 01:46:06,986 Era o clinică. 1253 01:46:10,156 --> 01:46:11,532 O clinică pentru ce? 1254 01:46:25,171 --> 01:46:27,465 Eminenţă, Sfinția Sa nu va fi îmbrăcată. 1255 01:46:27,590 --> 01:46:28,590 Cu permisiunea. 1256 01:46:34,222 --> 01:46:35,848 Pot să-ți vorbesc singur? 1257 01:46:35,973 --> 01:46:36,973 {\an8}Desigur. 1258 01:46:37,058 --> 01:46:38,898 Domnilor, haideți să curățăm camera. 1259 01:46:46,442 --> 01:46:48,402 Te asteptam sa vii. 1260 01:46:48,528 --> 01:46:50,238 Trebuie să-mi spui despre acest tratament 1261 01:46:50,363 --> 01:46:51,948 la clinica din Geneva. 1262 01:46:53,491 --> 01:46:55,159 - Trebuie, Dean? - Da, trebuie. 1263 01:46:55,910 --> 01:46:58,579 În decurs de o oră vei fi cel mai faimos om din lume, 1264 01:46:58,704 --> 01:47:03,209 deci te rog spune-mi, care este... situatia ta? 1265 01:47:05,169 --> 01:47:07,171 Situația mea, așa cum ai spus tu, 1266 01:47:08,047 --> 01:47:10,466 este la fel ca atunci când eram eu hirotonit preot, 1267 01:47:11,551 --> 01:47:13,469 iar când am fost făcut cardinal. 1268 01:47:13,594 --> 01:47:15,805 Dar tratamentul... la Geneva? 1269 01:47:15,930 --> 01:47:17,348 Nu a existat nici un tratament. 1270 01:47:18,141 --> 01:47:19,600 l-am considerat. 1271 01:47:19,725 --> 01:47:21,936 M-am rugat pentru îndrumare și a decis împotriva ei. 1272 01:47:22,061 --> 01:47:24,397 Dar ce ar fi fost, acest tratament? 1273 01:47:26,941 --> 01:47:30,361 S-a numit laparoscopic histerectomie. 1274 01:48:17,325 --> 01:48:18,951 Trebuie să înțelegi, 1275 01:48:21,120 --> 01:48:24,665 când eram copil, era nici un fel de a-mi cunoaste situatia 1276 01:48:24,790 --> 01:48:26,250 a fost mai complicat. 1277 01:48:28,169 --> 01:48:30,338 Și viața la seminar este... 1278 01:48:30,463 --> 01:48:31,589 după cum știți, 1279 01:48:31,714 --> 01:48:33,216 unul foarte modest. 1280 01:48:35,801 --> 01:48:37,053 Adevarul este... 1281 01:48:37,386 --> 01:48:38,846 pur și simplu nu era niciun motiv a gândi 1282 01:48:38,971 --> 01:48:40,011 Eram diferit din punct de vedere fizic 1283 01:48:40,097 --> 01:48:41,349 de la ceilalţi tineri. 1284 01:48:42,934 --> 01:48:45,061 Apoi, la 30 de ani, 1285 01:48:46,020 --> 01:48:49,565 Am avut o intervenție chirurgicală de îndepărtat apendicele meu. 1286 01:48:51,192 --> 01:48:53,402 Și atunci a fost când medicii descoperit... 1287 01:48:54,362 --> 01:48:57,782 ca am avut uter... si ovarele. 1288 01:48:59,158 --> 01:49:00,493 Unii ar spune 1289 01:49:00,618 --> 01:49:03,871 cromozomii mei ar defini eu ca fiind o femeie, 1290 01:49:05,122 --> 01:49:06,624 si totusi sunt si... 1291 01:49:07,500 --> 01:49:08,668 asa cum ma vezi. 1292 01:49:20,221 --> 01:49:22,598 A fost o perioadă foarte întunecată pentru mine. 1293 01:49:22,723 --> 01:49:24,684 M-am simțit ca și cum toată viața mea de preot 1294 01:49:24,809 --> 01:49:26,936 fusese locuit în o stare de păcat. 1295 01:49:28,729 --> 01:49:31,732 Desigur, mi-am oferit resemnarea faţă de Sfântul Părinte. 1296 01:49:32,233 --> 01:49:34,485 Am zburat la Roma și i-am spus tot. 1297 01:49:37,154 --> 01:49:38,239 El știa? 1298 01:49:39,740 --> 01:49:42,285 Da, el știa. 1299 01:49:42,410 --> 01:49:44,328 Și a crezut că este acceptabil Pentru dumneavoastră 1300 01:49:44,453 --> 01:49:47,164 a continua ca un slujitor hirotonit? 1301 01:49:48,416 --> 01:49:52,044 Am considerat o intervenție chirurgicală de îndepărtat părțile feminine ale corpului meu, 1302 01:49:52,169 --> 01:49:54,797 dar în noaptea dinainte trebuia a zbura, 1303 01:49:54,922 --> 01:49:56,841 Mi-am dat seama că m-am înșelat. 1304 01:49:58,092 --> 01:50:00,303 Eram cine am fost întotdeauna. 1305 01:50:02,763 --> 01:50:04,390 Mi s-a părut mai mult un păcat 1306 01:50:04,515 --> 01:50:07,810 să-şi schimbe lucrarea mâinilor decât să-mi las corpul așa cum era. 1307 01:50:10,521 --> 01:50:13,274 Deci, ești încă, eh... 1308 01:50:15,318 --> 01:50:16,986 Sunt ceea ce Dumnezeu m-a făcut. 1309 01:50:18,946 --> 01:50:22,950 Și poate că este diferența mea asta ma va face mai util. 1310 01:50:25,453 --> 01:50:27,204 Mă gândesc din nou la predica ta. 1311 01:50:29,582 --> 01:50:32,585 Știu ce înseamnă să existe... 1312 01:50:32,710 --> 01:50:35,171 între certitudinile lumii. 1313 01:52:55,853 --> 01:52:56,853 Hmm.