1 00:03:20,479 --> 00:03:24,479 www.titlovi.com 2 00:03:27,479 --> 00:03:28,688 On je sa Bogom. 3 00:04:24,411 --> 00:04:26,538 Prijestolje Svete Stolice 4 00:04:27,998 --> 00:04:28,873 je upražnjeno. 5 00:04:51,062 --> 00:04:52,105 Aldo. 6 00:04:56,276 --> 00:04:58,653 Hej, mislite li da bi ikome smetalo 7 00:04:58,778 --> 00:05:01,948 ako sam to uzeo, za uspomenu? - Naravno, uzmi. 8 00:05:02,073 --> 00:05:03,825 Želeo bi da ga imaš. 9 00:05:03,950 --> 00:05:07,037 Jer smo često svirali uveče. 10 00:05:07,370 --> 00:05:10,540 Rekao je... pomoglo mu je da se opusti. 11 00:05:10,665 --> 00:05:11,791 I ko je pobedio? 12 00:05:11,916 --> 00:05:12,876 Oh, jeste. 13 00:05:13,001 --> 00:05:14,669 Uvek je bio osam poteza ispred. 14 00:05:16,171 --> 00:05:17,338 Hmm. 15 00:05:17,464 --> 00:05:18,381 Aldo... 16 00:05:19,174 --> 00:05:20,258 Žao mi je. 17 00:05:20,383 --> 00:05:21,342 Hmm. 18 00:05:21,760 --> 00:05:24,679 Ne, hajde. Šta se desilo, znaš? 19 00:05:25,221 --> 00:05:27,515 Ne. Kažu srčani udar, ali... 20 00:05:28,224 --> 00:05:29,684 bilo je upozorenja. 21 00:05:29,809 --> 00:05:31,436 Ne znam. Nisam to čuo. 22 00:05:31,561 --> 00:05:33,730 Da. Nije želio da itko zna. 23 00:05:34,606 --> 00:05:36,191 Bojao se da ako se pročuje 24 00:05:36,316 --> 00:05:39,027 da će početi da kruže glasine 25 00:05:39,152 --> 00:05:40,737 da će podneti ostavku. 26 00:05:42,822 --> 00:05:43,740 The Curia. 27 00:05:44,991 --> 00:05:46,618 Da. 28 00:05:48,995 --> 00:05:49,871 U redu. 29 00:06:00,215 --> 00:06:02,300 Znam da ti je ovo teško, ali... 30 00:06:02,425 --> 00:06:05,053 moraćemo da pripremimo detaljnu izjavu. 31 00:06:07,180 --> 00:06:09,265 Ko je otkrio telo Svetog oca? 32 00:06:11,142 --> 00:06:12,519 Jesam, Vaša Eminencijo. 33 00:06:12,644 --> 00:06:14,312 I šta si onda uradio? 34 00:06:16,648 --> 00:06:20,026 Zvao sam doktora Svetog oca. 35 00:06:20,151 --> 00:06:21,277 Mm-hmm. 36 00:06:21,402 --> 00:06:22,904 Ali bilo je prekasno. 37 00:06:23,029 --> 00:06:23,988 Mm-hmm. 38 00:06:24,364 --> 00:06:25,907 I koliko je ovo sati bilo? 39 00:06:27,325 --> 00:06:30,620 Oko... 11:30, Eminencijo. 40 00:06:32,163 --> 00:06:34,207 Zvali bismo te ranije, ali... 41 00:06:37,877 --> 00:06:40,421 Thomase, tako mi je žao. 42 00:06:40,547 --> 00:06:43,216 Znam da Njegova Svetost nije imao kolege 43 00:06:43,341 --> 00:06:45,009 bliži od tebe i Alda. 44 00:06:45,885 --> 00:06:48,555 Ali ja sam zamolio Januša da te ne zove. 45 00:06:48,680 --> 00:06:51,683 Hteo sam da utvrdim sve činjenice. 46 00:06:52,100 --> 00:06:54,602 Znate kako se šire glasine. 47 00:06:54,727 --> 00:06:59,732 Pripremio sam vremenski okvir posljednjeg dana Njegove Svetosti, 48 00:07:00,567 --> 00:07:05,989 a ovo su najnoviji medicinski kartoni Svetog oca. 49 00:07:06,114 --> 00:07:09,117 A ko je zadnji imao zakazani sastanak s njim? 50 00:07:09,242 --> 00:07:10,660 Vjerujem da sam to mogao biti ja. 51 00:07:10,785 --> 00:07:12,495 Oče Wozniak, ja sam bio zadnji? 52 00:07:12,620 --> 00:07:14,706 Bili ste, Eminence Tremblay. 53 00:07:15,456 --> 00:07:17,542 Uključuje sve sastanke koje je imao tog dana. 54 00:07:18,626 --> 00:07:21,754 To će pokazati koliko je naporno radio do samog kraja. 55 00:07:21,880 --> 00:07:22,755 pa... 56 00:07:23,590 --> 00:07:25,758 moglo bi izgledati kao da smo se plasirali 57 00:07:25,884 --> 00:07:28,136 veliki teret za bolesnog čoveka. 58 00:07:28,553 --> 00:07:30,263 Papstvo je ogroman teret, 59 00:07:30,722 --> 00:07:32,348 posebno za starijeg muškarca. 60 00:07:37,395 --> 00:07:38,855 Pa, Dean, 61 00:07:38,980 --> 00:07:41,149 izgleda da je odgovornost za Konklavu 62 00:07:41,274 --> 00:07:42,233 pada na tebe. 63 00:08:02,587 --> 00:08:03,963 Zatvorite sobu. 64 00:09:41,436 --> 00:09:42,979 Obezbjeđenje kaže da bi željeli testirati 65 00:09:43,104 --> 00:09:44,897 elektronski ometači poslednji put, Vaša Eminencijo. 66 00:09:45,023 --> 00:09:46,107 Pa, onda je bolje da budu brzi. 67 00:09:46,232 --> 00:09:48,026 Da li je ovo zaista neophodno, Willi? 68 00:09:48,818 --> 00:09:49,986 Očigledno je tako. 69 00:09:50,111 --> 00:09:51,821 Kažu da prisluškivači mogu koristiti lasere 70 00:09:51,946 --> 00:09:53,489 za očitavanje vibracija stakla. 71 00:09:53,614 --> 00:09:55,074 Stvarno? Pa, nadajmo se da niko od naše braće 72 00:09:55,199 --> 00:09:56,409 pate od klaustrofobije. 73 00:09:56,534 --> 00:09:58,661 I ko zna koliko ćemo dugo biti ovde? 74 00:09:58,786 --> 00:10:01,289 Možete li me uvjeriti da ćemo završiti na vrijeme? 75 00:10:01,414 --> 00:10:03,207 Radit će cijelu noć ako moraju. 76 00:10:03,333 --> 00:10:05,710 Biće sve u redu, Vaša Eminencijo. Uvijek je tako. 77 00:10:05,835 --> 00:10:08,296 - Italija, znaš. - Žao mi je što se diram. 78 00:10:09,756 --> 00:10:12,800 Pa, Eminencijo, rekao bih da je ovo prilično poštena vizija pakla. 79 00:10:12,925 --> 00:10:14,344 Pa, nemoj biti bogohulan, Ray. 80 00:10:14,469 --> 00:10:15,595 Pakao stiže sutra 81 00:10:15,720 --> 00:10:17,138 kada dovedemo kardinale. 82 00:10:18,264 --> 00:10:19,849 Kako da izgovorim ovo? 83 00:10:21,559 --> 00:10:23,144 Kahl-koh, Vaša Eminencijo. On je Indijac. 84 00:10:23,269 --> 00:10:24,562 Oh, Kahl-koh, hvala. 85 00:10:27,023 --> 00:10:31,736 Nadbiskup Wozniak je pitao da li može da popriča, Eminencijo. 86 00:10:32,403 --> 00:10:33,529 Pa, mislim da to nije moguće. 87 00:10:33,654 --> 00:10:35,281 Kardinali će stići za sat vremena. 88 00:10:35,406 --> 00:10:37,241 o čemu se radi? - Nije rekao. 89 00:10:37,784 --> 00:10:39,118 Ja... ne bih to pominjao, 90 00:10:39,243 --> 00:10:42,497 samo je izgledao tako... uznemireno. 91 00:10:42,622 --> 00:10:44,499 Rej, bićemo sekvestrirani od šest sati. 92 00:10:44,624 --> 00:10:45,708 Trebao je doći kod mene ranije. 93 00:10:45,833 --> 00:10:47,168 Da, Vaša Eminencijo. Javiću mu. 94 00:10:48,711 --> 00:10:49,796 Ne, Ray... 95 00:10:49,921 --> 00:10:51,255 reci mu da ću ga videti 96 00:10:51,381 --> 00:10:52,799 nakon što sam upoznao kardinale. 97 00:10:52,924 --> 00:10:53,883 Jadnik će biti 98 00:10:54,008 --> 00:10:55,593 zabrinut za svoju budućnost. 99 00:12:51,125 --> 00:12:52,877 Pa, koliko je to, Willi? 100 00:12:53,002 --> 00:12:54,837 103, Eminencija Lawrence. 101 00:12:55,379 --> 00:12:57,381 Pitam se gde je Tedesco stigao. 102 00:12:57,507 --> 00:12:58,591 Možda ne dolazi. 103 00:12:58,716 --> 00:13:00,343 Pa, to bi bilo previše za nadati se. 104 00:13:03,012 --> 00:13:04,305 Mogli bismo sačekati unutra, ako želite. 105 00:13:04,430 --> 00:13:06,265 Ne, ostanimo ovdje na svježem zraku 106 00:13:06,390 --> 00:13:07,391 dok možemo. 107 00:13:07,517 --> 00:13:08,392 Ah. 108 00:13:11,604 --> 00:13:12,939 Otac Bellini. 109 00:13:14,524 --> 00:13:15,608 Aldo. 110 00:13:16,984 --> 00:13:19,278 - Jesam li ja zadnji? - Ne baš. kako si? 111 00:13:19,403 --> 00:13:21,989 Oh, pa, znaš, prilično užasno. 112 00:13:22,490 --> 00:13:23,824 - Jeste li vidjeli papire? - Mm-hmm. 113 00:13:23,950 --> 00:13:25,535 Očigledno je već odlučeno da to budem ja. 114 00:13:25,660 --> 00:13:27,286 I slučajno se slažem sa njima. 115 00:13:27,620 --> 00:13:29,997 Šta ako ja to ne želim? 116 00:13:30,456 --> 00:13:32,041 Nijedan razuman čovjek ne bi želio Papstvo. 117 00:13:32,166 --> 00:13:35,044 Čini se da neke naše kolege to žele. 118 00:13:35,169 --> 00:13:37,964 Šta ako u srcu znam da nisam dostojan? 119 00:13:38,089 --> 00:13:39,632 Vi ste vredniji od bilo koga od nas. 120 00:13:39,757 --> 00:13:41,133 - Nisam. - Pa, onda reci svojim pristalicama 121 00:13:41,259 --> 00:13:43,970 da ne glasam za tebe. Dodaj kalež. 122 00:13:44,095 --> 00:13:45,555 I pustiti to njemu? 123 00:13:45,888 --> 00:13:47,515 Nikada nisam mogao da živim sa sobom. 124 00:13:50,434 --> 00:13:51,894 Eminence Tedesco. 125 00:13:53,354 --> 00:13:54,814 Dean Lawrence! 126 00:13:55,648 --> 00:13:56,691 kako si? 127 00:13:56,816 --> 00:13:58,109 Dobro sam, Goffredo. 128 00:13:59,110 --> 00:14:01,195 Izvinite, moj voz je kasnio iz Venecije. 129 00:14:01,320 --> 00:14:02,989 Nedostajao si nam. - Da. 130 00:14:03,114 --> 00:14:04,156 Nema sumnje. 131 00:14:04,824 --> 00:14:08,160 Ali ne brinite, moji prijatelji su me dobro informisali. 132 00:14:08,286 --> 00:14:09,245 jesi li dobro? 133 00:14:10,413 --> 00:14:12,290 Niko nikada nije dobro u našim godinama. 134 00:14:12,415 --> 00:14:13,666 Istina. 135 00:14:14,375 --> 00:14:15,710 A ti, ha? 136 00:14:15,835 --> 00:14:17,336 kako se osecas sa svojim novim, 137 00:14:17,461 --> 00:14:19,755 je, odgovornost? 138 00:14:23,259 --> 00:14:24,427 Sve pod kontrolom? 139 00:14:24,552 --> 00:14:25,636 Da, verujem da jeste. 140 00:14:25,761 --> 00:14:27,138 Eminencijo Tedesco, mogu li? - Ne. 141 00:14:28,639 --> 00:14:29,765 Vidimo se kasnije. 142 00:14:29,890 --> 00:14:31,601 Nema na cemu. Vidimo se kasnije, Eminencijo. 143 00:14:38,941 --> 00:14:42,028 Da vam kažem, to je ogromno. 144 00:14:42,153 --> 00:14:44,071 Očigledno je papa Ivan 23. bio predebeo 145 00:14:44,196 --> 00:14:46,032 da stanu u najveću mantiju, pa su morali 146 00:14:46,157 --> 00:14:47,533 podijelite šav na stražnjoj strani 147 00:14:47,658 --> 00:14:48,951 da on uđe u to. 148 00:14:51,996 --> 00:14:53,080 br. 149 00:14:55,666 --> 00:14:56,959 Izgledaš umorno. 150 00:14:58,002 --> 00:14:59,587 Pa, sve ovo je... 151 00:15:00,212 --> 00:15:02,381 dužnost za koju sam mislio da nikada neću morati da izvršim. 152 00:15:02,506 --> 00:15:04,550 Mislila sam da će nas sve nadživjeti. 153 00:15:07,136 --> 00:15:09,221 Nismo se dobro rastali. 154 00:15:12,725 --> 00:15:16,687 Tražio sam njegovu dozvolu da dam ostavku na mjesto dekana, 155 00:15:17,938 --> 00:15:19,231 pridružite se narudžbi. 156 00:15:20,024 --> 00:15:21,025 Šta je rekao? 157 00:15:21,692 --> 00:15:23,486 Odbio je moju ostavku. 158 00:15:23,611 --> 00:15:25,488 Rekao je da su neki izabrani da budu pastiri 159 00:15:25,613 --> 00:15:28,658 a neki za upravljanje farmom. 160 00:15:28,783 --> 00:15:30,618 Očigledno sam menadžer. 161 00:15:33,162 --> 00:15:35,164 Rekao mi je o tvojoj krizi vjere. 162 00:15:37,792 --> 00:15:41,337 Ali treba da znate da je imao svoje sumnje... 163 00:15:41,462 --> 00:15:43,172 prema kraju. 164 00:15:43,297 --> 00:15:46,008 Vau, papa je sumnjao u Boga? 165 00:15:46,133 --> 00:15:46,967 br. 166 00:15:47,677 --> 00:15:50,054 Nikad o Bogu. 167 00:15:50,179 --> 00:15:52,223 Ono u šta je izgubio veru bila je crkva. 168 00:15:53,724 --> 00:15:55,226 Otac Wozniak? 169 00:15:56,727 --> 00:15:58,229 U ime Oca, Sina, 170 00:15:58,354 --> 00:15:59,522 i Duha Svetoga. 171 00:15:59,647 --> 00:16:01,023 - Moje poslednje priznanje je bilo... - Janusz. 172 00:16:01,148 --> 00:16:02,274 prije četiri sedmice. - Janusz, 173 00:16:02,400 --> 00:16:03,359 Nemam vremena 174 00:16:03,484 --> 00:16:04,568 da cujem tvoje priznanje. 175 00:16:04,694 --> 00:16:06,320 Ima još toliko toga da se uradi. 176 00:16:07,697 --> 00:16:08,614 jesi li pio? 177 00:16:11,659 --> 00:16:13,119 Šta te muči? Reci mi. 178 00:16:14,912 --> 00:16:16,497 Trebao sam prije doći kod tebe, 179 00:16:18,040 --> 00:16:19,834 ali sam obećao da neću ništa reći. 180 00:16:19,959 --> 00:16:20,876 Ko je obećao? 181 00:16:21,001 --> 00:16:22,420 Kardinal Tremblay. 182 00:16:22,545 --> 00:16:24,839 Janusz, vrata se uskoro zatvaraju i morat ćeš otići. 183 00:16:24,964 --> 00:16:26,549 Sada, ako ste obećali kardinalu Tremblayu, 184 00:16:26,674 --> 00:16:28,175 onda možda nije u redu da si... 185 00:16:28,300 --> 00:16:29,802 Dan kada je papa umro, 186 00:16:30,177 --> 00:16:32,763 posljednja osoba koja ima službeni sastanak s njim 187 00:16:32,888 --> 00:16:34,974 bio je kardinal Tremblay. - Da, znam, 188 00:16:35,099 --> 00:16:37,226 nalazi se na službenoj vremenskoj liniji. - Na tom sastanku, 189 00:16:37,351 --> 00:16:39,019 Sveti Otac ga je otpustio. 190 00:16:41,021 --> 00:16:42,064 sta? 191 00:16:42,189 --> 00:16:43,607 Otpustio ga je! 192 00:16:46,652 --> 00:16:47,445 Zašto? 193 00:16:48,446 --> 00:16:49,989 Za grubo nedolično ponašanje. 194 00:16:52,158 --> 00:16:53,868 I sad mi to kažeš? 195 00:16:54,493 --> 00:16:56,162 Uskoro ćemo biti sekvestrirani, Janusz. 196 00:16:56,287 --> 00:16:59,290 Oprostite mi, ali to nije bilo do posljednjih nekoliko dana 197 00:16:59,415 --> 00:17:00,875 kada sam počeo da slušam glasine. 198 00:17:01,000 --> 00:17:02,042 Kakve glasine? 199 00:17:02,168 --> 00:17:04,253 Da može biti izabran za Papu. 200 00:17:04,378 --> 00:17:07,298 Oh, i vi vidite da je vaša dužnost da to spriječite, zar ne? 201 00:17:07,423 --> 00:17:10,301 Ja... ja više ne znam šta je moja dužnost. 202 00:17:24,023 --> 00:17:26,066 Jeste li bili na ovom sastanku? 203 00:17:26,192 --> 00:17:27,568 Ne, Vaša Eminencijo. 204 00:17:27,943 --> 00:17:30,446 Sveti Otac mi je o tome kasnije rekao, 205 00:17:30,571 --> 00:17:31,739 kada smo večerali. 206 00:17:32,198 --> 00:17:33,657 Da li vam je rekao zašto 207 00:17:33,783 --> 00:17:35,493 otpustio je Eminence Tremblay? 208 00:17:35,868 --> 00:17:37,453 Err...ne. 209 00:17:38,579 --> 00:17:42,249 Rekao je da će razlozi uskoro postati jasni. 210 00:19:04,123 --> 00:19:05,374 Dean Lawrence... 211 00:19:06,292 --> 00:19:07,209 problem. 212 00:19:08,294 --> 00:19:09,503 Oh, dragi Bože. 213 00:19:10,004 --> 00:19:11,714 Jedan od njih je umro? - Izvinite? 214 00:19:11,839 --> 00:19:13,215 Jesmo li izgubili kardinala? 215 00:19:13,340 --> 00:19:14,341 Ne, Vaša Eminencijo. 216 00:19:14,466 --> 00:19:16,218 Izgleda da smo ga nabavili. 217 00:19:16,343 --> 00:19:17,511 Mislim to bukvalno. 218 00:19:17,636 --> 00:19:20,389 Još jedan kardinal se upravo pojavio. 219 00:19:20,514 --> 00:19:22,725 Pa, onda smo nekoga izostavili sa liste. 220 00:19:22,850 --> 00:19:25,603 Nikada nije bio na našoj listi, Eminencijo. 221 00:19:25,728 --> 00:19:27,897 Kaže da je stvoren u pektoru. 222 00:19:28,022 --> 00:19:30,190 O ne, onda on mora biti varalica, sigurno. 223 00:19:30,316 --> 00:19:31,692 Pa, to sam i mislio, Eminencijo. 224 00:19:31,817 --> 00:19:33,694 Ali nadbiskup Mandorff je razgovarao s njim 225 00:19:33,819 --> 00:19:35,279 a on misli da nije. 226 00:19:37,072 --> 00:19:38,699 Er, šta je ovo što čujem? 227 00:19:41,160 --> 00:19:43,370 Njegovo ime je Vincent Benitez, Vaša Eminencijo. 228 00:19:43,787 --> 00:19:45,539 On je nadbiskup Kabula. 229 00:19:45,915 --> 00:19:47,583 Nadbiskup gdje? 230 00:19:47,708 --> 00:19:48,751 Prihvatanje. 231 00:19:48,876 --> 00:19:50,252 Ali on je Meksikanac. 232 00:19:50,753 --> 00:19:52,588 Sveti Otac ga je imenovao prošle godine. 233 00:19:52,713 --> 00:19:55,883 Prošle godine? Pa, kako je ovo tako dugo bila tajna? 234 00:19:56,008 --> 00:19:58,052 Mislio sam da ćete možda biti svjesni njegovog uzvišenja. 235 00:19:58,177 --> 00:20:00,930 Ne, nisam. Ray, zamolite Eminence Bellini da nam se pridruži, 236 00:20:01,055 --> 00:20:02,598 možda on zna nešto od ovoga. 237 00:20:02,723 --> 00:20:04,350 - Da, Eminencijo. - Hvala. 238 00:20:04,475 --> 00:20:06,769 Ima pismo o imenovanju od pape, 239 00:20:06,894 --> 00:20:09,146 upućeno kabulskoj nadbiskupiji, 240 00:20:09,271 --> 00:20:11,523 koje su držali u tajnosti na zahtev Svetog oca. 241 00:20:11,649 --> 00:20:12,524 Mm-hmm. 242 00:20:14,234 --> 00:20:16,236 Mislite da ga nije mogao krivotvoriti? 243 00:20:16,987 --> 00:20:18,989 Pa, gde je on sada? 244 00:20:20,991 --> 00:20:22,993 Kardinal u Avganistanu? 245 00:20:23,118 --> 00:20:24,578 - Hmm. - To je apsurdno. 246 00:20:24,703 --> 00:20:26,455 Koliko katolika ima u Afganistanu? 247 00:20:26,580 --> 00:20:28,290 Bio je šef tamošnje katoličke misije 248 00:20:28,415 --> 00:20:29,917 do njegovog uzdizanja. 249 00:20:30,918 --> 00:20:32,878 Ali kako možemo osigurati njegovu sigurnost? 250 00:20:33,003 --> 00:20:35,005 Pa, vjerovatno zato Sveti Otac 251 00:20:35,130 --> 00:20:36,507 želeo da se čuva tajna. 252 00:20:36,632 --> 00:20:39,426 Pa, sad neće biti u pektoreu. 253 00:20:39,551 --> 00:20:42,346 Mislim da nemamo drugog izbora osim da ga priznamo. 254 00:20:42,471 --> 00:20:44,473 Čekaj, čekaj. Thomas. 255 00:20:46,934 --> 00:20:48,310 jesmo li sigurni... 256 00:20:48,435 --> 00:20:50,771 da je Sveti Otac bio u potpunosti... 257 00:20:50,896 --> 00:20:52,523 kompetentan... 258 00:20:52,648 --> 00:20:54,108 kada je zakazao ovaj sastanak? 259 00:20:59,571 --> 00:21:03,534 Vjerujem da je ovaj čovjek zakonski kardinal, Aldo, a ja... 260 00:21:03,951 --> 00:21:06,912 Mislim da ima pravo da učestvuje na izborima. 261 00:21:33,939 --> 00:21:35,566 Eminencije, prije nego što jedemo, 262 00:21:35,691 --> 00:21:39,194 Želim vam predstaviti novog člana našeg reda, 263 00:21:39,653 --> 00:21:42,823 čije postojanje nikome od nas nije bilo poznato 264 00:21:42,948 --> 00:21:45,159 hm, do prije samo nekoliko sati. 265 00:21:45,284 --> 00:21:47,286 To je zato što je naš brat 266 00:21:47,661 --> 00:21:51,749 je proglašen kardinalom potpuno legitimnom procedurom 267 00:21:51,874 --> 00:21:54,918 poznato kao stvaranje u pektoru. 268 00:21:55,461 --> 00:21:57,421 Sada, razlog zašto je to moralo biti urađeno na ovaj način 269 00:21:57,546 --> 00:22:00,758 je poznat samo Bogu i pokojnom Svetom Ocu. 270 00:22:00,883 --> 00:22:02,342 Ali mislim da možemo dovoljno dobro da pogodimo, 271 00:22:02,468 --> 00:22:04,678 kao služba našeg novog brata 272 00:22:04,803 --> 00:22:06,972 je izuzetno opasna. 273 00:22:07,848 --> 00:22:09,725 Dobrodošli u našu narudžbu, 274 00:22:09,850 --> 00:22:11,685 Vincent Benitez, 275 00:22:11,810 --> 00:22:14,229 Kardinal nadbiskup... 276 00:22:14,354 --> 00:22:15,355 Prihvatanje. 277 00:22:32,081 --> 00:22:34,666 Eminencijo, molim vas da li biste blagoslovili naš obrok? 278 00:22:34,792 --> 00:22:36,668 Naravno. 279 00:22:38,545 --> 00:22:40,422 Blagoslovi nas, o Gospode, 280 00:22:40,964 --> 00:22:42,549 a ovi tvoji pokloni, 281 00:22:42,674 --> 00:22:44,635 koje ćemo dobiti od vaše blagodati. 282 00:22:44,760 --> 00:22:45,803 Amen. 283 00:22:47,888 --> 00:22:49,556 Blagoslovljen svima 284 00:22:50,682 --> 00:22:54,061 koji ne mogu podijeliti ovaj obrok sa nama 285 00:22:54,436 --> 00:22:57,773 i pomozi nam, Gospode, dok gledamo i pijemo, 286 00:22:57,898 --> 00:22:59,608 da se setim gladnih, 287 00:23:00,734 --> 00:23:01,819 žedni, 288 00:23:02,986 --> 00:23:04,530 bolesni, 289 00:23:04,655 --> 00:23:06,448 i usamljeni, 290 00:23:06,573 --> 00:23:09,368 i sestre koje su nam spremale ovu hranu. 291 00:23:10,285 --> 00:23:11,662 Kroz Hrista našeg Gospoda. 292 00:23:12,621 --> 00:23:13,622 Amen. 293 00:23:15,582 --> 00:23:16,625 Amen. 294 00:23:16,750 --> 00:23:18,627 Molim te, dođi. 295 00:23:18,752 --> 00:23:19,753 ovo je vaš... 296 00:23:30,806 --> 00:23:31,807 Dean! 297 00:23:37,354 --> 00:23:38,480 Goffredo. 298 00:23:38,605 --> 00:23:39,606 Thomas. 299 00:23:41,150 --> 00:23:42,025 Dođi. 300 00:23:42,901 --> 00:23:44,444 Uzmi malo vina. 301 00:23:47,156 --> 00:23:48,157 Hvala. 302 00:23:52,744 --> 00:23:53,954 Izgledaš anksiozno. 303 00:23:54,079 --> 00:23:54,955 Oh... 304 00:23:55,831 --> 00:23:57,624 A još nismo ni počeli. 305 00:24:00,586 --> 00:24:01,753 Naš novi brat... 306 00:24:01,879 --> 00:24:03,839 Da li sam dobro čuo, Avganistan? 307 00:24:03,964 --> 00:24:04,882 Da. 308 00:24:05,007 --> 00:24:08,886 Čudesno svjedočanstvo Univerzalne Crkve, 309 00:24:10,429 --> 00:24:12,848 Toliko ljudi različitih kultura, rasa, 310 00:24:12,973 --> 00:24:15,475 povezani svojom verom u Boga. 311 00:24:18,061 --> 00:24:19,021 Hmm? 312 00:24:20,689 --> 00:24:21,607 Pogledaj oko sebe. 313 00:24:23,233 --> 00:24:25,819 Obratite pažnju na to kako svi teže svojim sunarodnicima. 314 00:24:27,029 --> 00:24:28,363 Talijani ovamo. 315 00:24:28,906 --> 00:24:29,907 tamo govore španski, 316 00:24:30,032 --> 00:24:30,866 Mm-hmm. 317 00:24:30,991 --> 00:24:31,825 Engleski tamo. 318 00:24:31,950 --> 00:24:32,784 Da. 319 00:24:33,243 --> 00:24:34,119 francuski. 320 00:24:36,455 --> 00:24:38,248 Podijeljeno po jeziku. 321 00:24:39,917 --> 00:24:42,794 Kad smo bili dječaci i Tridentska misa 322 00:24:42,920 --> 00:24:44,880 i dalje je bila jedina prava liturgija na svetu, 323 00:24:45,505 --> 00:24:48,008 svi bismo govorili latinski. 324 00:24:49,468 --> 00:24:52,304 Ali onda su vaši kolege liberali insistirali da se toga riješimo 325 00:24:52,429 --> 00:24:53,680 "mrtvog" jezika. 326 00:24:56,475 --> 00:24:59,144 Bez Rima, bez tradicije Rima... 327 00:25:01,939 --> 00:25:03,649 Stvari se raspadaju. 328 00:25:04,733 --> 00:25:06,318 Centar ne može da izdrži. 329 00:25:08,904 --> 00:25:12,699 Pa šta, sljedeći papa mora biti Italijan? 330 00:25:12,824 --> 00:25:13,742 Zašto ne? 331 00:25:13,867 --> 00:25:16,745 Nismo imali italijanskog papu više od 40 godina. 40 godina, Tommaso. 332 00:25:20,540 --> 00:25:23,043 Možete li ozbiljno zamisliti alternativu? 333 00:25:33,595 --> 00:25:38,058 Izvinite, moram da kružim među našom braćom. 334 00:25:40,227 --> 00:25:42,854 Ponor zove. 335 00:25:48,068 --> 00:25:49,861 Bilo je lukavo od njega da se kloni 336 00:25:49,987 --> 00:25:51,488 od Rima do danas. 337 00:25:52,364 --> 00:25:54,491 Jedan otvoreni intervju za novine 338 00:25:54,616 --> 00:25:56,201 mogao je Tedesco otpisati. 339 00:25:57,411 --> 00:26:00,539 Ali umjesto toga, sutra će mu biti dobro, mislim. 340 00:26:00,664 --> 00:26:02,457 Što znači? 341 00:26:02,582 --> 00:26:03,959 rekao bih... 342 00:26:04,334 --> 00:26:07,087 vredi 15 glasova na prvom baletu. 343 00:26:07,212 --> 00:26:08,588 A Bellini? 344 00:26:12,968 --> 00:26:16,138 Zašto se osjećam kao krava koju farmer cijeni? 345 00:26:16,263 --> 00:26:17,306 Prvo glasanje... 346 00:26:19,308 --> 00:26:22,185 Između 20 i 25. 347 00:26:22,311 --> 00:26:26,148 Ali sutra uveče počinje pravi posao. 348 00:26:26,565 --> 00:26:31,862 Nekako moramo da mu obezbedimo dvotrećinsku većinu, hmm? 349 00:26:31,987 --> 00:26:34,406 Šta tačno mislite pod pravim radom? 350 00:26:34,531 --> 00:26:37,826 Ali Eminence Bellini, oni koji traže papstvo... 351 00:26:37,951 --> 00:26:40,912 Ja ne "tražim" papstvo. ja... 352 00:26:53,091 --> 00:26:54,426 Hvala, sestre. 353 00:26:59,973 --> 00:27:01,725 Slušaj, ne moraš ništa da radiš. 354 00:27:01,850 --> 00:27:03,310 Prepusti to nama. 355 00:27:03,435 --> 00:27:06,313 Reci im da se zalažem za pristup zdravog razuma 356 00:27:06,646 --> 00:27:10,442 na pitanja poput homoseksualaca i razvoda. 357 00:27:11,026 --> 00:27:14,029 Reci im da se zalažem za to da se nikad ne vratim u dane 358 00:27:14,154 --> 00:27:15,947 latinske liturgije, 359 00:27:16,698 --> 00:27:18,158 ili porodice sa desetoro djece 360 00:27:18,283 --> 00:27:20,452 jer mama i tata nisu znali za bolje. 361 00:27:20,577 --> 00:27:22,704 Bilo je to ružno i represivno vrijeme 362 00:27:22,829 --> 00:27:24,206 i drago mi je da je gotovo. 363 00:27:24,706 --> 00:27:26,375 Reci im da se zalažem za... 364 00:27:26,500 --> 00:27:28,001 poštujući druge vjere, 365 00:27:28,794 --> 00:27:31,963 za tolerisanje drugih stavova unutar naše vlastite crkve. 366 00:27:33,215 --> 00:27:35,425 I reci im da vjerujem 367 00:27:35,550 --> 00:27:38,053 žene bi trebalo da imaju veću ulogu u Kuriji. 368 00:27:38,178 --> 00:27:39,221 Hajdemo... 369 00:27:39,596 --> 00:27:41,223 Da ne spominjemo žene. 370 00:27:41,348 --> 00:27:42,307 Zašto? 371 00:27:43,100 --> 00:27:46,186 Brate, nemam nameru da krijem svoje stavove 372 00:27:46,311 --> 00:27:48,230 ili se pretvaram da sam bilo šta drugo nego što jesam 373 00:27:48,355 --> 00:27:50,857 kako bismo pokolebali bilo koga od nas koji su neodlučni. 374 00:27:50,982 --> 00:27:51,942 pa... 375 00:27:52,692 --> 00:27:55,862 ako zelis platno u moje ime, 376 00:27:55,987 --> 00:27:58,073 onda se pobrini da moja poruka bude jasna. 377 00:27:58,740 --> 00:28:02,786 Zalažem se za sve što Tedesco ne podržava. 378 00:28:06,623 --> 00:28:08,333 - U redu. - Izvinite me. 379 00:28:12,963 --> 00:28:14,214 U redu. 380 00:28:14,339 --> 00:28:17,050 Roko, pričaj sa Amerikancima. 381 00:28:17,175 --> 00:28:19,302 Viljanueva, tebi ću prepustiti Južnoamerikance. 382 00:28:19,845 --> 00:28:22,347 Gianmarco, ti uzmi Afrikance. 383 00:28:22,472 --> 00:28:24,015 Aldo to ne želi. 384 00:28:25,308 --> 00:28:26,184 Bilo šta od toga. 385 00:28:27,561 --> 00:28:28,979 Znaš to, zar ne? 386 00:28:29,396 --> 00:28:30,439 Naravno da znam. 387 00:28:30,564 --> 00:28:31,815 Zato ga podržavam. 388 00:28:32,274 --> 00:28:33,859 Ljudi koji su opasni 389 00:28:33,984 --> 00:28:35,861 su ti koji to žele. 390 00:28:44,578 --> 00:28:47,622 Uživam u ovoj misteriji, Thomas. 391 00:28:49,416 --> 00:28:53,211 I pretpostavljam da bi mi trebao reći o čemu želiš razgovarati. 392 00:28:56,506 --> 00:28:58,508 Vaš posljednji susret sa Svetim ocem. 393 00:28:59,593 --> 00:29:00,635 Oh, šta s tim? 394 00:29:01,511 --> 00:29:03,430 Pa, rekli su mi da je bilo teško. 395 00:29:05,015 --> 00:29:07,976 - Je li? - Teško? br. 396 00:29:08,101 --> 00:29:09,686 Nije da mogu da se setim. 397 00:29:10,520 --> 00:29:12,314 Pa, ja... žao mi je što te moram ovo pitati, Joe, 398 00:29:12,439 --> 00:29:13,440 ali da budem precizan, 399 00:29:13,565 --> 00:29:15,275 Rečeno mi je da je Sveti Otac 400 00:29:15,400 --> 00:29:16,776 tražio tvoju ostavku. 401 00:29:18,153 --> 00:29:18,945 sta? 402 00:29:20,489 --> 00:29:21,948 - To je apsurdno. - ja... 403 00:29:22,782 --> 00:29:25,035 Ne znam šta mi... ko... ko ti je to rekao? 404 00:29:25,160 --> 00:29:26,119 Nadbiskup Wozniak. 405 00:29:26,244 --> 00:29:27,787 Zašto bi rekao tako nešto? 406 00:29:27,913 --> 00:29:30,832 Dakle, nema istine u navodima? 407 00:29:30,957 --> 00:29:33,543 O Bože, ne, naravno da ne. To je apsurdno. 408 00:29:33,668 --> 00:29:34,544 Hmm. 409 00:29:35,295 --> 00:29:38,006 - Ne mislite valjda da... - Ne, pa, ja... morao sam da pitam. 410 00:29:38,131 --> 00:29:39,966 Razumijem, ali ne. 411 00:29:40,091 --> 00:29:42,469 Vi... možete pitati monsinjora Moralesa. 412 00:29:42,594 --> 00:29:43,845 Bio je na sastanku. 413 00:29:43,970 --> 00:29:44,763 pa, ja bih, 414 00:29:44,888 --> 00:29:45,889 ali trenutno 415 00:29:46,014 --> 00:29:47,807 slučajno smo sekvestrirani. 416 00:29:47,933 --> 00:29:48,808 Oh. 417 00:29:54,606 --> 00:29:57,067 Možete li se sjetiti nekog razloga zašto nadbiskup Wozniak 418 00:29:57,192 --> 00:29:58,735 bi kružio takvu priču? 419 00:29:58,860 --> 00:30:00,904 Ne, ne mogu. 420 00:30:01,029 --> 00:30:03,698 Ja stvarno... hoćeš li kafu? 421 00:30:03,823 --> 00:30:04,783 br. 422 00:30:06,618 --> 00:30:07,786 Šokiran sam. 423 00:30:08,995 --> 00:30:10,163 On ti je to sam rekao? 424 00:30:10,288 --> 00:30:11,206 Da. 425 00:30:17,254 --> 00:30:18,213 Ne mislite...? 426 00:30:19,965 --> 00:30:20,924 Pa, šta? 427 00:30:22,092 --> 00:30:23,218 Piće? 428 00:30:23,343 --> 00:30:25,428 Ne volim to da spominjem, ali oboje znamo 429 00:30:25,554 --> 00:30:28,598 njegovo opijanje je postalo mnogo teže. 430 00:30:29,432 --> 00:30:33,478 A možda to utiče na njegovu procjenu, čak i na njegov um. 431 00:30:35,063 --> 00:30:36,231 i... 432 00:30:36,565 --> 00:30:40,569 Znam da je moje ime spominjano kao budući papa. 433 00:30:40,694 --> 00:30:43,697 A ako nadbiskup ne odobri tu ideju, 434 00:30:43,822 --> 00:30:45,156 mozda je on... 435 00:30:47,117 --> 00:30:49,703 Ne znam, ja... samo pokušavam da shvatim ovo. 436 00:30:51,496 --> 00:30:52,914 I jadnik. 437 00:30:53,582 --> 00:30:55,917 Bio je slomljen smrću Svetog oca. 438 00:30:56,668 --> 00:30:57,711 Da, zaista. 439 00:30:57,836 --> 00:30:59,879 Još jednom, Joe, ovaj, moje izvinjenje. 440 00:31:00,005 --> 00:31:01,381 Ne, nikako. 441 00:31:02,716 --> 00:31:04,551 potpuno razumijem. 442 00:31:06,511 --> 00:31:07,470 hm... 443 00:31:08,263 --> 00:31:10,974 o čemu ste razgovarali sa Svetim ocem 444 00:31:11,099 --> 00:31:12,642 na tom završnom sastanku? 445 00:31:12,767 --> 00:31:14,144 Oprosti mi, Thomas. 446 00:31:15,312 --> 00:31:17,439 Bio je to privatni razgovor, 447 00:31:17,564 --> 00:31:19,065 i veoma dragoceno. 448 00:31:19,608 --> 00:31:21,651 To su bile posljednje riječi koje sam ikad razmijenio 449 00:31:21,776 --> 00:31:23,194 sa Svetim ocem. 450 00:31:24,613 --> 00:31:25,655 Da, naravno. 451 00:31:27,574 --> 00:31:28,617 Laku noć, Joe. 452 00:31:29,659 --> 00:31:30,827 Laku noć Thomas. 453 00:31:44,466 --> 00:31:45,717 - Dean. - Oh! 454 00:31:47,969 --> 00:31:49,763 Oh, mi smo komšije, Džošua. 455 00:31:50,305 --> 00:31:52,265 Ah, izgleda da je tako. 456 00:31:52,390 --> 00:31:54,768 Mislio sam da bih trebao, ovaj... 457 00:31:54,893 --> 00:31:57,604 uradi još malo na mojoj propovijedi za sutra. 458 00:31:57,729 --> 00:32:00,148 Ah, da, naravno. Radujem se tome. 459 00:32:01,399 --> 00:32:02,442 Razumijem trik 460 00:32:02,567 --> 00:32:04,277 je da nikoga ne uvredi. 461 00:33:04,879 --> 00:33:06,423 Ti si menadžer. 462 00:33:08,633 --> 00:33:09,843 Upravljaj. 463 00:33:23,982 --> 00:33:25,316 Decano Lawrence? 464 00:35:01,788 --> 00:35:03,998 Draga braćo u Hristu, 465 00:35:05,583 --> 00:35:08,336 u trenutku velike neizvesnosti, 466 00:35:08,461 --> 00:35:10,505 u istoriji Svete Crkve, 467 00:35:10,839 --> 00:35:15,051 prvo moramo misliti na pokojnog Svetog oca, 468 00:35:15,802 --> 00:35:20,139 čiji je briljantni pontifikat bio dar od Boga, 469 00:35:20,807 --> 00:35:26,187 sada moramo moliti našeg Gospoda da nam pošalje novog Svetog Oca, 470 00:35:26,563 --> 00:35:31,401 kroz pastoralnu brigu otaca kardinala. 471 00:35:32,569 --> 00:35:37,198 I moramo se moliti Bogu za tu pomoć punu ljubavi, 472 00:35:37,740 --> 00:35:39,826 i zamolimo Ga da nas vodi 473 00:35:40,743 --> 00:35:44,038 na pravi izbor. 474 00:35:50,503 --> 00:35:52,130 Ali ti sve to znaš. 475 00:35:54,299 --> 00:35:56,801 Dozvolite mi da govorim iz srca na trenutak. 476 00:35:58,678 --> 00:36:01,431 Sveti Pavle je rekao: 'Budite pokorni jedni drugima 477 00:36:01,556 --> 00:36:03,766 iz poštovanja prema Hristu. ' 478 00:36:04,851 --> 00:36:06,603 Da radimo zajedno, i da, ovaj... 479 00:36:06,728 --> 00:36:10,148 da bismo zajedno rasli, moramo biti tolerantni. 480 00:36:11,149 --> 00:36:15,028 Nijedna osoba ili... ili frakcija koja želi da dominira nad drugom. 481 00:36:16,321 --> 00:36:18,072 I govoreći Efežanima, 482 00:36:18,197 --> 00:36:21,534 koji su naravno bili mešavina Jevreja i nejevreja, 483 00:36:22,035 --> 00:36:25,830 Pavle nas podsjeća da je Božji dar crkvi... 484 00:36:26,956 --> 00:36:28,791 je njegova raznolikost. 485 00:36:28,917 --> 00:36:32,795 To je ta raznolikost, ta raznolikost ljudi i pogleda 486 00:36:32,921 --> 00:36:36,424 što našoj crkvi daje snagu. 487 00:36:36,549 --> 00:36:37,800 I to tokom mnogo godina 488 00:36:37,926 --> 00:36:39,594 u službi naše Majke Crkve, 489 00:36:39,719 --> 00:36:42,180 da ti kazem, postoji jedan greh, 490 00:36:42,305 --> 00:36:45,141 kojeg sam se više plašio. 491 00:36:47,101 --> 00:36:48,394 Sigurnost. 492 00:36:51,564 --> 00:36:54,108 Izvjesnost je veliki neprijatelj jedinstva. 493 00:36:56,778 --> 00:37:00,156 Izvjesnost je smrtonosni neprijatelj tolerancije. 494 00:37:02,825 --> 00:37:05,286 Čak ni Hrist nije bio siguran na kraju. 495 00:37:05,411 --> 00:37:08,164 Bože moj, Bože moj, zašto si me napustio? 496 00:37:08,289 --> 00:37:12,335 Vikao je u svojoj agoniji u devetom satu na krstu. 497 00:37:13,378 --> 00:37:15,505 Naša vera je živa stvar, 498 00:37:15,630 --> 00:37:19,342 upravo zato što ide ruku pod ruku sa sumnjom. 499 00:37:21,094 --> 00:37:22,679 Da je samo izvesnost... 500 00:37:23,388 --> 00:37:24,430 i bez sumnje... 501 00:37:25,556 --> 00:37:27,475 ne bi bilo misterije... 502 00:37:28,935 --> 00:37:31,771 i stoga nema potrebe... za vjerom. 503 00:37:34,816 --> 00:37:39,696 Pomolimo se da nam Bog podari Papu koji sumnja. 504 00:37:39,821 --> 00:37:44,117 I neka nam podari Papu koji griješi i traži oproštenje, 505 00:37:45,201 --> 00:37:46,577 i ko nastavlja. 506 00:38:46,596 --> 00:38:47,805 Dean Lawrence... 507 00:38:48,222 --> 00:38:51,517 Vaša propovijed je izazvala poprilično pomutnju. 508 00:38:51,642 --> 00:38:53,311 Mislim da niko nije očekivao da ćeš... 509 00:38:53,436 --> 00:38:55,021 Da kažem nešto zanimljivo? 510 00:38:58,399 --> 00:39:00,610 Daću da se napravi transkript snimka. 511 00:39:00,735 --> 00:39:01,569 Mm-hmm. 512 00:39:03,071 --> 00:39:06,240 Ako, hm, ako ne postoji ništa drugo... 513 00:39:09,535 --> 00:39:10,870 Eminence. 514 00:39:10,995 --> 00:39:12,288 Da, hm... 515 00:39:14,123 --> 00:39:16,250 Ja... moram da uradiš nešto za mene. 516 00:39:16,375 --> 00:39:18,169 Monsinjor Morales... 517 00:39:18,294 --> 00:39:19,962 Siguran sam da je još u Rimu. 518 00:39:20,963 --> 00:39:22,090 Možete li pokušati da ga vidite? 519 00:39:22,215 --> 00:39:24,425 - Danas? Ja... ja... - Koristi moj autoritet. 520 00:39:24,550 --> 00:39:26,135 Voleo bih da znam šta se desilo 521 00:39:26,260 --> 00:39:28,304 u završnom susretu između kardinala Tremblaya 522 00:39:28,429 --> 00:39:29,680 i Sveti Otac. 523 00:39:30,973 --> 00:39:32,058 sta se desilo? 524 00:39:32,183 --> 00:39:33,976 Konkretno, da li se išta dogodilo što bi moglo 525 00:39:34,102 --> 00:39:37,188 učiniti Tremblaya nepodobnim za papstvo? 526 00:39:42,276 --> 00:39:43,569 Naravno, Vaša Eminencijo. 527 00:39:44,570 --> 00:39:45,530 Blago tebi. 528 00:40:22,859 --> 00:40:26,445 I ja, Irumbus kardinal primijetio, 529 00:40:27,280 --> 00:40:32,076 Obećavam, zaklinjem se i kunem se da će mi Bog pomoći 530 00:40:32,535 --> 00:40:37,123 i ova Sveta Božja Evanđelja koja dodirujem svojom rukom. 531 00:40:56,559 --> 00:40:58,436 Napolje, svi. 532 00:42:16,180 --> 00:42:17,515 braćo kardinali, 533 00:42:18,224 --> 00:42:21,227 sada prelazimo na prvo glasanje. 534 00:42:21,894 --> 00:42:25,648 Pred vama ćete naći svoj glasački listić. 535 00:42:26,190 --> 00:42:30,695 Na gornjoj polovini je napisano: "Biram za vrhovnog pontifika." 536 00:42:31,445 --> 00:42:35,574 Molimo provjerite je li vaš rukopis čitljiv. 537 00:43:06,522 --> 00:43:10,484 Za svedoka pozivam Hrista Gospoda koji će mi biti sudija 538 00:43:10,985 --> 00:43:14,739 da je moj glas dat onome koji pred Bogom, 539 00:43:14,864 --> 00:43:17,283 Mislim da treba biti izabran. 540 00:43:53,235 --> 00:43:56,364 Prvi glas je dat za kardinala Tedesca. 541 00:44:03,204 --> 00:44:06,957 Drugi glas je dat za kardinala Tedesca. 542 00:44:09,460 --> 00:44:10,836 Kardinal Tremblay. 543 00:44:14,673 --> 00:44:16,217 Kardinal Tremblay. 544 00:44:18,761 --> 00:44:20,221 njemački kardinal. 545 00:44:22,848 --> 00:44:24,725 kardinal Adeyemi. 546 00:44:27,645 --> 00:44:29,563 kardinal Lawrence. 547 00:44:33,192 --> 00:44:35,277 kardinal Bellini. 548 00:44:38,322 --> 00:44:40,199 kardinal Bellini. 549 00:44:43,035 --> 00:44:44,912 Cardinale Villanueva. 550 00:44:46,997 --> 00:44:48,457 Kardinal Tremblay. 551 00:44:50,584 --> 00:44:52,253 kardinal Adeyemi. 552 00:44:54,380 --> 00:44:56,006 Kardinal Tremblay. 553 00:44:57,341 --> 00:44:59,176 njemački kardinal. 554 00:45:00,678 --> 00:45:02,763 kardinal Bellini. 555 00:45:03,806 --> 00:45:05,808 kardinal Adeyemi. 556 00:45:07,726 --> 00:45:10,771 I na kraju, kardinal Benitez. 557 00:45:13,357 --> 00:45:18,028 Rezultati prvog glasanja su... 558 00:45:18,529 --> 00:45:21,699 Kardinal Adeyemi, 21 glas. 559 00:45:22,867 --> 00:45:26,078 Kardinal Tedesco, 18 glasova. 560 00:45:27,455 --> 00:45:30,666 Kardinal Belini, 17 glasova. 561 00:45:31,292 --> 00:45:34,170 Kardinal Tremblay, 16 glasova. 562 00:45:35,004 --> 00:45:37,465 Kardinal Lorens, 5 glasova. 563 00:45:38,466 --> 00:45:43,471 Ostali kardinali su dodijelili jedan glas, 31 glas 564 00:45:57,485 --> 00:45:58,777 moji braco kardinali, 565 00:45:58,903 --> 00:46:01,739 time je završeno prvo glasanje. 566 00:46:02,448 --> 00:46:04,575 Nijedan kandidat nije postigao 567 00:46:04,700 --> 00:46:07,953 neophodna većina od 72 glasa, 568 00:46:08,287 --> 00:46:11,499 prekidamo za veče, 569 00:46:11,624 --> 00:46:14,793 i nastaviti glasanje ujutru. 570 00:46:15,503 --> 00:46:16,670 Hvala. 571 00:46:50,829 --> 00:46:52,873 Mediji su primijetili prisustvo kardinala 572 00:46:52,998 --> 00:46:54,750 koji se ne pojavljuje na zvaničnoj listi, Dean, 573 00:46:54,875 --> 00:46:56,001 kardinal Benitez. 574 00:46:56,126 --> 00:46:57,461 Dakle, uzeo sam sebi slobodu 575 00:46:57,586 --> 00:46:59,338 sastavljanje nacrta izjave. 576 00:46:59,463 --> 00:47:01,465 Sastavio sam i neke biografske detalje 577 00:47:01,590 --> 00:47:02,675 za sebe. 578 00:47:02,800 --> 00:47:05,469 Ministarstva u Verakruzu, Kongo, 579 00:47:05,844 --> 00:47:08,889 gdje je osnovao bolnicu za žene žrtve 580 00:47:09,014 --> 00:47:10,975 genocidnog seksualnog nasilja 581 00:47:11,100 --> 00:47:13,185 tokom prvog i drugog rata. 582 00:47:13,310 --> 00:47:17,606 Zatim Bagdad, i konačno, misija u Kabulu. 583 00:47:17,731 --> 00:47:19,191 U redu. 584 00:47:19,316 --> 00:47:20,818 Postojalo je pitanje njegove ostavke 585 00:47:20,943 --> 00:47:22,027 iz zdravstvenih razloga, 586 00:47:22,152 --> 00:47:23,320 ali očigledno Sveti Otac 587 00:47:23,445 --> 00:47:24,697 ubedio ga da nastavi. 588 00:47:24,822 --> 00:47:26,115 On je sigurno služio svoju službu 589 00:47:26,240 --> 00:47:27,449 na nekim strašnim mestima. 590 00:47:27,575 --> 00:47:29,410 - Da. - Zdravstvena osnova. 591 00:47:29,827 --> 00:47:31,120 Pogledaj to, hoćeš li, Ray? 592 00:47:31,245 --> 00:47:32,621 To je takva stvar 593 00:47:32,746 --> 00:47:34,039 štampa voli da se dočepa. 594 00:47:34,164 --> 00:47:35,291 Naravno. 595 00:47:36,000 --> 00:47:39,128 A, hm... druga stvar. The... 596 00:47:40,546 --> 00:47:42,590 Da. 597 00:47:42,715 --> 00:47:46,385 Razgovarao sam sa monsinjorom Moralesom. 598 00:47:46,510 --> 00:47:48,804 Bio je jasan da ne zna razlog zašto 599 00:47:48,929 --> 00:47:51,682 Kardinal Tremblay ne bi trebao biti papa. 600 00:47:53,809 --> 00:47:55,185 - Hvala. - Međutim... 601 00:47:55,561 --> 00:47:56,979 hoćeš li mi oprostiti ako kažem... 602 00:47:57,688 --> 00:48:00,316 nisam sasvim verovao... 603 00:48:00,441 --> 00:48:01,775 dobri monsinjor? 604 00:48:01,900 --> 00:48:02,943 On je samo... 605 00:48:03,736 --> 00:48:07,072 tako... naglašeno. 606 00:48:07,197 --> 00:48:08,616 Moj španski je prilično loš 607 00:48:08,741 --> 00:48:12,036 i možda sam slučajno ostavio utisak na njega 608 00:48:12,161 --> 00:48:14,663 da ste videli dokument koji je u suprotnosti sa tim. 609 00:48:14,788 --> 00:48:17,541 I rekao je da ne trebaš brinuti, 610 00:48:17,666 --> 00:48:20,085 to... a njegove tačne riječi su bile, 611 00:48:20,210 --> 00:48:22,171 'Izvještaj je povučen. ' 612 00:48:22,296 --> 00:48:24,548 Izveštaj? Izveštaj o čemu? 613 00:48:25,299 --> 00:48:26,550 Kada povučen? 614 00:48:26,675 --> 00:48:28,761 To... Ne bih mogao reći, Eminencijo. 615 00:48:30,888 --> 00:48:31,805 Hmm. 616 00:48:44,151 --> 00:48:45,402 Treće mjesto. 617 00:48:45,986 --> 00:48:47,655 Nije ono što smo se nadali. 618 00:48:48,405 --> 00:48:50,908 Vaša propovijed nam nije baš pomogla i imate pet glasova. 619 00:48:51,325 --> 00:48:53,035 Imate premalo podrške da biste se pojavili 620 00:48:53,160 --> 00:48:54,328 kao ozbiljan kandidat. 621 00:48:54,453 --> 00:48:56,038 Pa, moj položaj je za mene sramota. 622 00:48:56,163 --> 00:48:57,915 Ako saznam ko su mi pristalice, 623 00:48:58,040 --> 00:48:59,958 Zamoliću ih da glasaju za nekog drugog. 624 00:49:00,542 --> 00:49:02,503 Reći ću im da ću glasati za Alda. 625 00:49:02,628 --> 00:49:03,545 U redu. 626 00:49:04,838 --> 00:49:07,132 To ostavlja na raspolaganju 31 glas. 627 00:49:07,257 --> 00:49:08,967 Jednostavno moramo pokupiti većinu njih. 628 00:49:41,959 --> 00:49:43,585 Kornjače svetog oca. 629 00:49:44,002 --> 00:49:45,504 On ih je jako volio. 630 00:49:45,629 --> 00:49:47,673 Poklon iz Angole. 631 00:49:47,798 --> 00:49:49,341 Mislio sam da ih zamišljam. 632 00:49:49,466 --> 00:49:51,385 Volim ih. Tako su pametni. 633 00:49:51,510 --> 00:49:55,305 Pa, ovdje stalno bježe i pregaženi su. 634 00:49:55,431 --> 00:49:57,725 Trebalo bi da se vratimo, večernji policijski čas. 635 00:50:01,395 --> 00:50:03,605 A vaše zdravlje, kako se podnosite? 636 00:50:04,314 --> 00:50:05,607 Moje zdravlje je savršeno, hvala. 637 00:50:05,733 --> 00:50:08,527 Samo sam mislio da li si se oporavio od svog putovanja? 638 00:50:08,652 --> 00:50:10,154 - Jesam, zaista. - Dobro. 639 00:50:10,821 --> 00:50:13,949 A u Sikstini ste našli za koga da glasate? 640 00:50:14,575 --> 00:50:16,410 Da. Glasao sam za tebe. 641 00:50:18,162 --> 00:50:19,747 Oprostite mi, zar ne treba da kažem? 642 00:50:19,872 --> 00:50:21,623 Ne, ne, nije da ti... 643 00:50:21,957 --> 00:50:24,418 Ne, počastvovan sam, ali... moj dragi Vincente, 644 00:50:24,543 --> 00:50:25,961 mogu li te zvati Vincent? 645 00:50:26,754 --> 00:50:28,505 Nisam ozbiljan kandidat. 646 00:50:29,465 --> 00:50:31,633 Moja vokacija leži u drugačijem... hm... 647 00:50:34,720 --> 00:50:37,723 Nakon Konklave, nadam se da ću dati ostavku na mjesto dekana, 648 00:50:37,848 --> 00:50:39,933 a onda sasvim napusti Rim. 649 00:50:40,058 --> 00:50:41,018 Zašto? 650 00:50:46,690 --> 00:50:48,609 Imao sam poteškoća. 651 00:50:49,943 --> 00:50:50,903 Sa svojom verom? 652 00:50:55,657 --> 00:50:56,617 Molitva. 653 00:50:59,912 --> 00:51:01,538 Spominjem ga samo da bih ilustrovao svoju tezu 654 00:51:01,914 --> 00:51:04,208 da nisam ni na koji način dostojan da budem Papa. 655 00:51:06,668 --> 00:51:07,628 Dođi. 656 00:51:19,765 --> 00:51:20,849 Aldo. 657 00:51:24,478 --> 00:51:25,437 Aldo. 658 00:51:28,398 --> 00:51:32,194 Ja... Osećam se jadno što moj... moj skroman broj glasova 659 00:51:32,319 --> 00:51:34,238 možda je došlo o vašem trošku. 660 00:51:35,572 --> 00:51:36,615 Hmm. 661 00:51:37,324 --> 00:51:40,494 Nisam imao pojma da si toliko ambiciozan. 662 00:51:40,619 --> 00:51:42,538 Pa, to je smiješna stvar za reći. 663 00:51:43,330 --> 00:51:44,122 Je li? 664 00:51:45,958 --> 00:51:46,792 Je li? 665 00:51:48,085 --> 00:51:49,503 Mislio sam da imamo tvoju podršku. 666 00:51:50,337 --> 00:51:53,882 Ako mi liberali ne budemo ujedinjeni, Tedesco će postati papa. 667 00:51:54,550 --> 00:51:56,510 Nemaš pojma koliko je loše postalo, Thomas. 668 00:51:56,635 --> 00:51:58,512 Način na koji su on i njegov krug napali Svetog oca 669 00:51:58,637 --> 00:51:59,513 prema kraju. 670 00:51:59,638 --> 00:52:00,430 mrlje, 671 00:52:00,556 --> 00:52:01,682 curenja u štampu. 672 00:52:01,807 --> 00:52:03,267 Bilo je divlje. 673 00:52:03,392 --> 00:52:06,812 Borio se s njim svaki dan svog pontifikata. 674 00:52:07,396 --> 00:52:08,355 I sada kada je mrtav, 675 00:52:08,480 --> 00:52:09,648 on želi da uništi 676 00:52:09,773 --> 00:52:10,899 njegovo životno delo. 677 00:52:12,067 --> 00:52:13,819 Ako Tedesco postane papa, 678 00:52:14,403 --> 00:52:17,531 on će poništiti 60 godina napretka. 679 00:52:17,656 --> 00:52:19,116 Govoriš kao da si jedina alternativa, 680 00:52:19,575 --> 00:52:21,952 ali Adeyemi ima vjetar iza sebe. 681 00:52:22,077 --> 00:52:23,245 - Adeyemi? - Mm-hmm. 682 00:52:23,370 --> 00:52:25,163 Adeyemi, čovjek koji vjeruje da su homoseksualci 683 00:52:25,289 --> 00:52:26,748 treba poslati u zatvor na ovom svijetu, 684 00:52:26,874 --> 00:52:28,125 i pakao u sledećem. 685 00:52:28,792 --> 00:52:30,752 Adeyemi nije odgovor ni na šta. 686 00:52:30,878 --> 00:52:31,837 I ti to znaš. 687 00:52:32,504 --> 00:52:33,714 Ako želite da pobedite Tedesca... 688 00:52:33,839 --> 00:52:36,008 Poraz? Ovo je Konklava, Aldo, 689 00:52:36,133 --> 00:52:38,552 to nije rat. - To je rat! 690 00:52:39,136 --> 00:52:42,139 I morate se posvetiti nekoj strani. 691 00:52:47,603 --> 00:52:49,646 Sačuvajte svoje dragocjene sumnje za svoje molitve. 692 00:52:52,608 --> 00:52:54,026 Ne možeš ozbiljno vjerovati 693 00:52:54,151 --> 00:52:57,237 da imam i najmanju želju da postanem papa. 694 00:52:57,362 --> 00:52:58,363 Hajde! 695 00:52:59,072 --> 00:53:00,782 Svaki kardinal ima tu želju. 696 00:53:01,158 --> 00:53:03,035 Svaki kardinal duboko u sebi je već izabrao 697 00:53:03,160 --> 00:53:05,412 ime pod kojim bi želio da se zna za njegovo papstvo. 698 00:53:05,537 --> 00:53:07,414 Pa... nisam. 699 00:53:07,915 --> 00:53:09,791 Odbij ako želiš, 700 00:53:10,584 --> 00:53:13,462 ali pretraži svoje srce i onda mi reci da nije tako. 701 00:54:05,347 --> 00:54:07,307 Oh, oh, majko, zlo... 702 00:55:16,084 --> 00:55:20,047 Rezultati drugog glasanja su... 703 00:55:20,547 --> 00:55:24,051 Kardinal Adeyemi, 34 glasa. 704 00:55:25,552 --> 00:55:28,263 Kardinal Tedesco, 25 glasova. 705 00:55:30,265 --> 00:55:33,101 Kardinal Belini, 18 glasova. 706 00:55:34,770 --> 00:55:38,023 Kardinal Tremblay, 16 glasova. 707 00:55:39,941 --> 00:55:43,070 Kardinal Lorens, 9 glasova. 708 00:55:44,613 --> 00:55:47,199 Kardinal Benitez, 2 glasa. 709 00:55:54,206 --> 00:55:59,086 Braćo moja, u skladu sa apostolskim ustavom, 710 00:55:59,211 --> 00:56:03,131 odmah prelazimo na sljedeće glasanje. 711 00:56:03,256 --> 00:56:04,257 Hvala. 712 00:56:12,307 --> 00:56:16,019 Rezultati trećeg glasanja su... 713 00:56:16,478 --> 00:56:20,232 Kardinal Adeyemi, 52 glasa. 714 00:56:21,775 --> 00:56:24,361 Kardinal Tedesco, 30 glasova. 715 00:56:25,278 --> 00:56:27,739 Kardinal Tremblay, 10 glasova. 716 00:56:29,074 --> 00:56:30,242 kardinal Belini... 717 00:56:43,713 --> 00:56:44,548 Braćo. 718 00:56:45,298 --> 00:56:46,133 Molim te. 719 00:56:47,551 --> 00:56:48,385 Hvala. 720 00:56:51,054 --> 00:56:53,932 Kardinal Belini, 9 glasova. 721 00:56:55,058 --> 00:56:57,644 Kardinal Lorens, 5 glasova. 722 00:56:58,812 --> 00:57:01,815 Kardinal Benitez, 4 glasa. 723 00:57:20,000 --> 00:57:21,918 Pa, pretpostavljam da se nešto dogodilo. 724 00:57:22,043 --> 00:57:23,503 Desila se eksplozija, Vaša Eminencijo, 725 00:57:23,628 --> 00:57:24,963 na Piazza Barberini. 726 00:57:25,088 --> 00:57:27,632 - Bomba? - Trenutno je nejasno. 727 00:57:27,757 --> 00:57:30,302 Povređenih ima, ali nema govora o poginulima. 728 00:57:31,595 --> 00:57:32,971 Ne smijemo ništa reći kardinalu 729 00:57:33,096 --> 00:57:34,222 birači o ovome, Ray. 730 00:57:34,347 --> 00:57:35,557 mi smo sekvestrirani, 731 00:57:35,891 --> 00:57:37,809 i moraju biti zaštićeni od svih vijesti 732 00:57:37,934 --> 00:57:39,519 to može uticati na njihovu procjenu. 733 00:57:40,187 --> 00:57:42,147 - Razumijete? - Naravno, Vaša Eminencijo. 734 00:57:54,451 --> 00:57:55,744 To je upravo ono na šta mislim. 735 00:57:55,869 --> 00:57:57,537 Šta da im kažem u Milanu 736 00:57:58,038 --> 00:58:01,875 kada počnu otkrivati ​​društvene poglede našeg novog Pape? 737 00:58:02,667 --> 00:58:05,003 Recite svojoj kongregaciji da treba da slave 738 00:58:05,128 --> 00:58:08,548 prvi afrički papa u istoriji crkve. 739 00:58:09,424 --> 00:58:11,426 Da je Adeyemi bio bijelac, 740 00:58:12,135 --> 00:58:13,553 svi bismo ga osudili 741 00:58:13,678 --> 00:58:15,555 kao reakcionarniji od Tedesca? 742 00:58:15,680 --> 00:58:16,765 To je samo zato što nije bijelac... 743 00:58:16,890 --> 00:58:18,683 Prekasno je za sve to. 744 00:58:18,808 --> 00:58:19,601 Prekasno je. 745 00:58:28,652 --> 00:58:29,778 sta se desilo? 746 00:58:49,089 --> 00:58:51,174 Dobar dan, sestro. 747 00:58:51,299 --> 00:58:54,261 Hteo bih da razgovaram sa časnom sestrom koja je upravo ispustila poslužavnik. 748 00:58:54,386 --> 00:58:56,263 Ona je sigurna sa mnom, ja se nosim sa situacijom, Dean. 749 00:58:56,388 --> 00:58:59,808 Siguran sam da jesi, sestro Agnes, ali moram je lično vidjeti. 750 00:58:59,933 --> 00:59:01,935 Teško da mislim da bi ispušteni poslužavnik trebao biti zabrinut 751 00:59:02,060 --> 00:59:04,104 dekan Kolegija kardinala. 752 00:59:04,229 --> 00:59:05,230 I pored toga, ja... 753 00:59:05,355 --> 00:59:06,523 Dobrobit sestre 754 00:59:06,648 --> 00:59:07,857 je moja odgovornost. 755 00:59:07,983 --> 00:59:10,026 I ova Konklava je moja. 756 00:59:21,496 --> 00:59:23,373 Molim te, sjedi, dijete moje. 757 00:59:26,459 --> 00:59:29,004 Moje ime je kardinal Lawrence. 758 00:59:29,129 --> 00:59:30,171 kako se osecas 759 00:59:30,297 --> 00:59:31,423 Osjeća se mnogo bolje. 760 00:59:31,548 --> 00:59:33,049 Možete li mi reći svoje ime? 761 00:59:33,466 --> 00:59:35,260 Shanumi, njeno ime je Shanumi. 762 00:59:35,385 --> 00:59:37,304 Molim vas, molim vas, sedite. 763 00:59:37,429 --> 00:59:38,680 Ja... stvarno mislim da bi bilo bolje 764 00:59:38,805 --> 00:59:40,348 ako mi dozvolite da se pozabavim situacijom. 765 00:59:40,473 --> 00:59:43,268 Da li biste bili tako dobri da nas sada napustite, sestro Agnes? 766 01:00:06,207 --> 01:00:07,584 sestra Shanumi, 767 01:00:09,044 --> 01:00:10,879 Želim da shvatite da, prije svega, 768 01:00:11,004 --> 01:00:13,590 niste ni u kakvoj nevolji. 769 01:00:13,715 --> 01:00:15,425 Činjenica je da jesam 770 01:00:15,550 --> 01:00:17,177 odgovornost pred Bogom 771 01:00:17,302 --> 01:00:20,180 kako bismo osigurali da odluke koje ovdje donosimo 772 01:00:20,764 --> 01:00:22,140 su oni pravi. 773 01:00:23,600 --> 01:00:27,020 Sada je važno da mi kažeš sve što ti je na srcu 774 01:00:27,145 --> 01:00:28,438 ili te to muči, 775 01:00:28,563 --> 01:00:32,150 onoliko koliko se odnosi na kardinala Adeyemija. 776 01:00:34,861 --> 01:00:36,071 Možeš li to učiniti za mene? 777 01:00:40,742 --> 01:00:42,452 Čak i ako vam dam svoje uvjeravanje 778 01:00:42,577 --> 01:00:44,871 neće ići dalje od ove sobe. 779 01:00:58,301 --> 01:01:01,054 Želiš li da čujem tvoje priznanje? 780 01:01:12,607 --> 01:01:13,983 Biću spreman za trenutak, Dean. 781 01:01:43,847 --> 01:01:44,639 Zar ne bi trebalo da idemo? 782 01:01:44,764 --> 01:01:46,141 Za trenutak. 783 01:01:46,266 --> 01:01:47,308 To zvuči zlokobno. 784 01:01:53,106 --> 01:01:54,649 Ako se radi o incidentu dole, 785 01:01:54,774 --> 01:01:56,317 Nemam želju da pričam o tome. 786 01:02:00,613 --> 01:02:02,699 Ja sam žrtva sramotne zavere 787 01:02:02,824 --> 01:02:04,367 da uništim svoju reputaciju. 788 01:02:04,742 --> 01:02:08,246 Neko je tu ženu doveo ovamo i postavio ovu melodramu. 789 01:02:08,580 --> 01:02:09,914 Nikada ranije nije napustila Nigeriju, 790 01:02:10,039 --> 01:02:12,417 i odjednom je ovdje u Casa Santa Marta. 791 01:02:12,542 --> 01:02:14,419 S poštovanjem, Joshua, kako je došla ovamo 792 01:02:14,544 --> 01:02:15,879 je sekundarno u odnosu na pitanje 793 01:02:16,004 --> 01:02:17,630 vašeg odnosa sa njom. 794 01:02:17,755 --> 01:02:20,425 Nemam nikakav odnos sa njom! 795 01:02:22,260 --> 01:02:24,012 Nisam je vidio 30 godina 796 01:02:24,137 --> 01:02:26,097 sve dok se sinoć nije pojavila ispred moje sobe! 797 01:02:32,479 --> 01:02:33,938 Bio je to propust, Dean. 798 01:02:35,815 --> 01:02:36,691 Propust. 799 01:02:38,902 --> 01:02:42,363 'Neka nam Bog podari Papu koji griješi i traži oprost 800 01:02:42,489 --> 01:02:43,573 i nastavlja. ' 801 01:02:43,698 --> 01:02:45,241 - Tvoje reči. - A dete? 802 01:02:46,159 --> 01:02:47,118 Dijete? 803 01:02:56,628 --> 01:02:58,963 Dete je odgajano u hrišćanskom domaćinstvu, 804 01:02:59,088 --> 01:03:01,299 i do danas nema pojma ko mu je otac, 805 01:03:01,424 --> 01:03:02,842 ako sam to zaista ja. 806 01:03:04,135 --> 01:03:05,386 To je dijete. 807 01:03:07,597 --> 01:03:09,307 Bili smo veoma mladi. 808 01:03:09,432 --> 01:03:11,100 Ne, ne, ne, Joshua, 809 01:03:11,226 --> 01:03:14,395 bila je vrlo mlada, imala je 19 godina. 810 01:03:14,521 --> 01:03:15,980 Imao si 30. - Thomas. 811 01:03:16,940 --> 01:03:17,857 Thomas. 812 01:03:18,441 --> 01:03:20,318 Slušaj me... molim te. 813 01:03:23,196 --> 01:03:25,323 Jutros sam osetio prisustvo Svetog Duha, 814 01:03:25,448 --> 01:03:26,366 Kunem se. 815 01:03:28,201 --> 01:03:29,911 Spreman sam da preuzmem ovaj teret. 816 01:03:31,579 --> 01:03:34,415 Da... napravi jednu... jednu grešku pre 30 godina 817 01:03:34,541 --> 01:03:35,750 diskvalifikovati me? 818 01:03:38,002 --> 01:03:39,796 Thomase, molim te, bio sam drugi čovjek. 819 01:03:42,382 --> 01:03:44,759 Molim te, ja... preklinjem te, ne... ne koristi ovo da me uništiš. 820 01:03:44,884 --> 01:03:46,886 Joshua, ta misao nije dostojna tebe. 821 01:03:47,011 --> 01:03:49,681 Šanumi neće reći ništa da zaštiti svog sina, 822 01:03:50,306 --> 01:03:52,725 i ja sam vezan zavjetima ispovjedaonice. 823 01:03:56,271 --> 01:03:57,272 Dakle, još uvek imam nade? 824 01:03:58,106 --> 01:03:59,065 br. 825 01:04:03,236 --> 01:04:04,946 Nema nade. 826 01:04:06,155 --> 01:04:07,949 Nakon ovakve javne scene, krenut će glasine, 827 01:04:08,074 --> 01:04:10,285 i znate kakva je kurija. 828 01:04:10,410 --> 01:04:11,995 Ništa više ne plaši naše kolege 829 01:04:12,120 --> 01:04:16,207 nego pomisao na još više... seksualnih skandala. 830 01:04:18,334 --> 01:04:20,503 Žao mi je više nego što mogu reći. 831 01:04:22,755 --> 01:04:24,048 Nikad nećeš biti Papa. 832 01:04:29,304 --> 01:04:30,722 Morate početi ponovo. 833 01:04:33,600 --> 01:04:36,019 Ali ti si dobar čovek. 834 01:04:38,271 --> 01:04:40,106 Znam da si dobar covek, 835 01:04:40,440 --> 01:04:42,525 i naći ćeš način da se iskupiš. 836 01:05:03,630 --> 01:05:06,174 Hoćeš li se moliti sa mnom? 837 01:05:08,635 --> 01:05:09,927 Da, naravno. 838 01:06:28,089 --> 01:06:31,634 Rezultati petog glasanja su... 839 01:06:33,094 --> 01:06:35,930 Kardinal Tremblay, 40 glasova. 840 01:06:37,348 --> 01:06:40,184 Kardinal Tedesco, 34 glasa. 841 01:06:41,894 --> 01:06:44,689 Kardinal Belini, 13 glasova. 842 01:06:46,649 --> 01:06:49,318 Kardinal Lorens, 11 glasova. 843 01:06:51,237 --> 01:06:54,157 Kardinal Adeyemi, 9 glasova. 844 01:06:55,366 --> 01:06:58,286 Kardinal Benitez, 6 glasova. 845 01:07:01,205 --> 01:07:02,290 braćo moja... 846 01:07:03,332 --> 01:07:05,752 Braćo moja, time je završeno peto glasanje. 847 01:07:06,711 --> 01:07:10,006 Nijedan kandidat nije postigao potrebnu većinu, 848 01:07:10,631 --> 01:07:13,301 sutra ujutro nastavljamo sa glasanjem. 849 01:07:28,608 --> 01:07:29,442 Da, Ray? 850 01:07:30,276 --> 01:07:32,987 Jutrosnji incident, Vaša Eminencijo. 851 01:07:33,112 --> 01:07:34,864 Imam više informacija, ako... 852 01:07:34,989 --> 01:07:37,492 Ne, i ja moram biti zaštićen od bilo kakvog znanja 853 01:07:37,617 --> 01:07:39,619 što bi moglo djelovati kao smetnja 854 01:07:39,744 --> 01:07:41,454 u procesu ove Konklave. 855 01:07:41,579 --> 01:07:42,830 Naravno, Vaša Eminencijo. 856 01:07:43,873 --> 01:07:44,791 Još nešto? 857 01:07:44,916 --> 01:07:45,917 hm... 858 01:07:46,334 --> 01:07:49,420 Oh, kardinale Benitez... ko ima zdravstvenih problema? 859 01:07:49,796 --> 01:07:52,006 Dobio je povratnu kartu za Ženevu 860 01:07:52,131 --> 01:07:55,676 platio papin vlastiti račun. 861 01:07:55,802 --> 01:07:57,804 Provjerio sam njegov zahtjev za vizu, 862 01:07:57,929 --> 01:08:01,224 svrha putovanja je navedena kao 'liječenje'. 863 01:08:01,349 --> 01:08:05,061 U svakom slučaju, šta god da je bilo, nije moglo biti ozbiljno. 864 01:08:05,186 --> 01:08:06,687 Karta je poništena, nije otišao. 865 01:08:06,813 --> 01:08:08,439 U redu. Hvala ti. 866 01:08:16,572 --> 01:08:18,032 Oprostite mi, Vaša Eminencijo. 867 01:08:19,283 --> 01:08:22,411 Znam da si rekao da treba da zaboravimo na stvar 868 01:08:22,537 --> 01:08:24,997 povučenog izvještaja. 869 01:08:25,122 --> 01:08:26,791 Ali ja... pitao sam se... 870 01:08:27,375 --> 01:08:31,379 u svjetlu trenutne pozicije kardinala Tremblaya... 871 01:08:32,839 --> 01:08:35,091 Ja... mogao bih da vidim da li bih mogao da saznam... 872 01:08:35,216 --> 01:08:36,801 Ne, ja nisam tragač vještica. 873 01:08:37,176 --> 01:08:38,928 Nije moj posao da idem u lov na tajne 874 01:08:39,053 --> 01:08:40,388 u prošlosti mojih kolega. 875 01:08:46,227 --> 01:08:47,061 Oprosti mi. 876 01:08:49,021 --> 01:08:51,190 Molim vas, bez istraga, ja... 877 01:08:53,150 --> 01:08:54,694 Mislim da smo čuli dovoljno tajni. 878 01:09:00,157 --> 01:09:01,659 Neka bude volja Božja. 879 01:09:02,994 --> 01:09:04,078 Da, naravno. 880 01:09:04,662 --> 01:09:05,955 Laku noć, Vaša Eminencijo. 881 01:09:28,936 --> 01:09:30,146 Da li je ovo zaista bilo potrebno? 882 01:09:30,271 --> 01:09:32,023 Osećam se kao da sam na nekom 883 01:09:32,148 --> 01:09:34,150 Američka politička konvencija. 884 01:09:34,525 --> 01:09:36,652 Pa, neće dugo potrajati. 885 01:09:36,777 --> 01:09:39,155 Naš prijatelj ovdje nema dovoljnu podršku 886 01:09:39,280 --> 01:09:41,240 među našim kolegama da bude izabran za Papu. 887 01:09:41,365 --> 01:09:42,325 Još nije gotovo. 888 01:09:42,450 --> 01:09:43,326 pa, bojim se, 889 01:09:43,451 --> 01:09:45,077 što se mene tiče, jeste. 890 01:09:46,996 --> 01:09:49,290 Dakle, sada se postavlja pitanje, 891 01:09:49,415 --> 01:09:51,000 ako ne mogu da pobedim, 892 01:09:51,876 --> 01:09:55,171 za koga savjetujem svojim pristalicama da glasaju? 893 01:09:57,924 --> 01:09:58,841 Tomas, 894 01:09:58,966 --> 01:10:00,509 Nisam više entuzijasta 895 01:10:00,635 --> 01:10:02,219 za Tremblaya nego ti. 896 01:10:02,970 --> 01:10:05,514 Ali... moramo se suočiti sa činjenicom da... 897 01:10:18,861 --> 01:10:20,738 Moramo se suočiti sa činjenicom 898 01:10:20,863 --> 01:10:23,074 da je pokazao široku privlačnost. 899 01:10:24,992 --> 01:10:27,203 Možda će on biti ujedinjujuća snaga. 900 01:10:27,870 --> 01:10:29,789 - Šta? - Da li smo na ovo svedeni, 901 01:10:29,914 --> 01:10:33,918 razmatrate najmanje najgoru opciju? 902 01:10:34,043 --> 01:10:35,544 Ali polje se suzilo. 903 01:10:36,170 --> 01:10:38,714 Ako ne promijenimo svoj glas, bit ćemo ovdje sedmicama. 904 01:10:38,839 --> 01:10:40,967 A to je upravo ono što Tedesco želi. 905 01:10:41,092 --> 01:10:43,010 Imali smo papu koji je bio u Hitlerovoj omladini 906 01:10:43,135 --> 01:10:44,345 i borio se za naciste. 907 01:10:44,470 --> 01:10:45,763 Optuženi su nam pape 908 01:10:45,888 --> 01:10:48,432 u dosluhu sa komunistima i fašistima. 909 01:10:48,557 --> 01:10:50,559 Imali smo pape koji su ignorisali izveštaje 910 01:10:50,685 --> 01:10:52,812 najstrašnijeg seksualnog zlostavljanja djece! 911 01:10:52,937 --> 01:10:54,355 ššš U redu. Šššš! 912 01:10:55,481 --> 01:10:56,565 Mi shvatamo poentu. 913 01:10:56,691 --> 01:10:59,652 Poenta je da nikada nećemo naći kandidata 914 01:10:59,777 --> 01:11:03,155 koji nema nikakvu crnu mrlju protiv sebe. 915 01:11:03,280 --> 01:11:05,241 Mi smo smrtnici. 916 01:11:05,366 --> 01:11:06,701 Mi služimo idealu. 917 01:11:07,660 --> 01:11:09,787 Ne možemo uvijek biti idealni. 918 01:11:16,752 --> 01:11:17,795 Onda smo se dogovorili. 919 01:11:18,754 --> 01:11:21,799 Pozivamo sve naše pristalice da podrže Tremblay. 920 01:11:23,884 --> 01:11:24,802 Dobro. 921 01:11:33,352 --> 01:11:35,396 Pre neko veče, bio si dovoljno ljubazan 922 01:11:35,521 --> 01:11:37,481 da kažem da ste glasali za mene. 923 01:11:38,607 --> 01:11:40,651 Sad, ne znam da li si nastavio da radiš tako, 924 01:11:40,776 --> 01:11:45,031 ali ako jeste, onda vam moram ponoviti molbu da prestanete. 925 01:11:46,532 --> 01:11:47,533 Zašto? 926 01:11:47,908 --> 01:11:50,536 Pa, prvo, nedostaje mi duhovna dubina 927 01:11:50,661 --> 01:11:51,704 biti Papa. 928 01:11:52,580 --> 01:11:54,582 Drugo, nikako nisam mogao da pobedim. 929 01:11:55,082 --> 01:11:56,542 Duga, razvučena Konklava 930 01:11:56,667 --> 01:11:58,627 mediji bi to smatrali dokazom 931 01:11:58,753 --> 01:12:01,005 da je Crkva u krizi. 932 01:12:01,130 --> 01:12:03,382 Došli ste da me pitate da glasam za kardinala Tremblaja? 933 01:12:03,507 --> 01:12:06,385 Da, jesam i pozivam vaše pristalice da učine isto. 934 01:12:07,011 --> 01:12:09,221 Kardinal Tremblay mi je već govorio o tome. 935 01:12:09,346 --> 01:12:10,806 Oh, pa, siguran sam da jeste. 936 01:12:11,182 --> 01:12:14,018 Želiš da glasam za čovjeka kojeg smatraš ambicioznim? 937 01:12:16,103 --> 01:12:18,856 Ne želim da vidim Tedesca kao Papu. 938 01:12:19,482 --> 01:12:22,693 On bi našu crkvu vratio u... ranije doba. 939 01:12:23,027 --> 01:12:25,237 Žao mi je, ali ne mogu glasati za čovjeka 940 01:12:25,362 --> 01:12:27,948 osim ako ga smatram najdostojnijim da bude Papa. 941 01:12:28,532 --> 01:12:30,951 A za mene to nije Tremblay. 942 01:12:31,744 --> 01:12:32,661 To si ti. 943 01:12:33,621 --> 01:12:35,956 Ne želim tvoj glas! 944 01:12:36,082 --> 01:12:38,542 Ipak... imate ga. 945 01:13:11,659 --> 01:13:14,537 Sestra Shanumi je na putu kući u Nigeriju. 946 01:13:15,579 --> 01:13:17,957 Večeras je bio let za Lagos, 947 01:13:18,082 --> 01:13:21,168 i mislio sam da je najbolje za sve da ona bude na tome. 948 01:13:21,877 --> 01:13:24,547 Kako je sestra Shanumi došla u Rim? 949 01:13:25,381 --> 01:13:27,675 Dobio sam obavještenje iz ureda 950 01:13:27,800 --> 01:13:31,053 generalne superiorke da će nam se pridružiti. 951 01:13:31,720 --> 01:13:33,722 Dogovori su napravljeni u Parizu. 952 01:13:33,848 --> 01:13:35,349 Trebali biste Rue de Bac, Vaša Eminencijo. 953 01:13:35,474 --> 01:13:37,101 Ja bih, osim naravno, jesam 954 01:13:37,226 --> 01:13:39,687 sekvestrirana za vrijeme trajanja Konklave. 955 01:13:40,396 --> 01:13:41,856 Onda ih treba pitati poslije. 956 01:13:43,691 --> 01:13:47,027 Err, informacije su mi sada vredne. 957 01:13:51,907 --> 01:13:54,743 Sestro Agnes, znam da ste bili bliski sa Svetim ocem. 958 01:13:55,828 --> 01:13:58,414 Kada sam pokušao da dam ostavku na mesto dekana, nije mi dozvolio. 959 01:13:59,957 --> 01:14:02,668 Tada nisam mogao da shvatim zašto, ali... 960 01:14:02,793 --> 01:14:04,461 sada mislim da jesam. 961 01:14:06,589 --> 01:14:08,841 Mislim da je Sveti Otac znao da umire, 962 01:14:08,966 --> 01:14:14,013 i iz nekog razloga je želio da ja vodim ovu Konklavu. 963 01:14:14,138 --> 01:14:16,348 To je ono što pokušavam da uradim. 964 01:14:19,768 --> 01:14:20,603 Za njega. 965 01:15:19,078 --> 01:15:20,746 Želio bih da povučete svoje ime 966 01:15:20,871 --> 01:15:21,914 sa sledećeg glasanja. 967 01:15:23,707 --> 01:15:25,501 Ti nisi pravi čovjek da budeš Papa. 968 01:15:26,252 --> 01:15:27,336 Je, pa… 969 01:15:27,461 --> 01:15:28,462 40 naših kolega 970 01:15:28,587 --> 01:15:29,713 ne bih se složio sa tobom u vezi toga. 971 01:15:29,838 --> 01:15:31,924 To je zato što te ne poznaju kao ja. 972 01:15:34,009 --> 01:15:35,469 Ovo je tužno, Thomas. 973 01:15:36,887 --> 01:15:38,264 Moliću se za tebe. 974 01:15:38,389 --> 01:15:39,682 Znam da je postojala neka vrsta 975 01:15:39,807 --> 01:15:41,141 izvještavati o svojim aktivnostima. 976 01:15:41,725 --> 01:15:43,602 Znam da je Sveti Otac pokrenuo stvar sa vama 977 01:15:43,727 --> 01:15:44,770 sati pre nego što je umro. 978 01:15:44,895 --> 01:15:46,939 I da te je smijenio sa svih tvojih funkcija. 979 01:15:47,064 --> 01:15:49,066 I znam da si to nekako otkrio 980 01:15:49,191 --> 01:15:52,152 Adeyemijevo predanje iskušenju prije 30 godina, 981 01:15:52,278 --> 01:15:54,113 i da ste se pobrinuli za uključenu ženu 982 01:15:54,238 --> 01:15:55,281 biti doveden u Rim, 983 01:15:55,406 --> 01:15:56,532 sa izričitom namjerom 984 01:15:56,657 --> 01:15:58,617 uništavanja Adeyemijevih šansi 985 01:15:58,742 --> 01:15:59,660 da postane papa. 986 01:15:59,785 --> 01:16:01,036 Poričem tu optužbu. 987 01:16:01,161 --> 01:16:03,914 Hoćete li odbiti da tražite od naše Superiorke da se prebaci 988 01:16:04,039 --> 01:16:05,416 jedna od njenih sestara u Rim? 989 01:16:05,541 --> 01:16:07,876 - Ne. Pitao sam je. - Hmm. 990 01:16:08,002 --> 01:16:10,212 - Ali ne u moje ime. - Pa, u čije ime onda? 991 01:16:10,337 --> 01:16:11,547 Svetog Oca. 992 01:16:11,672 --> 01:16:14,049 Vi biste klevetali Svetog Oca u njegovom domu? 993 01:16:14,174 --> 01:16:17,177 To nije kleveta, to je istina! 994 01:16:17,970 --> 01:16:20,347 Sveti Otac mi je dao ime sestre 995 01:16:20,472 --> 01:16:23,684 i zamolio me da uputim privatni zahtjev da je dovedem u Rim. 996 01:16:24,184 --> 01:16:25,811 Nemam pojma zašto. 997 01:16:25,936 --> 01:16:27,896 A sada ste izabrali da... 998 01:16:31,734 --> 01:16:33,360 Trebao bi biti oprezan, Thomas. 999 01:16:35,738 --> 01:16:38,741 Vaša vlastita ambicija nije prošla nezapaženo. 1000 01:16:39,742 --> 01:16:43,871 Ovo bi se moglo shvatiti kao taktika da se ocrni ime rivala. 1001 01:16:43,996 --> 01:16:45,622 Pa, to je odvratna optužba. 1002 01:16:45,748 --> 01:16:46,582 Je li? 1003 01:16:47,833 --> 01:16:48,792 pitam se... 1004 01:16:50,210 --> 01:16:53,756 ako ste zaista tako nevoljni 1005 01:16:53,881 --> 01:16:56,383 da vam se preda putir. 1006 01:17:01,347 --> 01:17:04,391 Pretvaraću se da se ovaj razgovor nikada nije dogodio. 1007 01:17:09,646 --> 01:17:11,148 Ali dogodilo se! 1008 01:23:25,605 --> 01:23:27,816 To je izvještaj o aktivnostima Tremblaya. 1009 01:23:27,941 --> 01:23:30,902 Ogroman je prima facie slučaj da je on kriv 1010 01:23:31,027 --> 01:23:33,238 simonije, što je, naravno, predviđeni prekršaj 1011 01:23:33,363 --> 01:23:35,157 u Svetom pismu... - Svestan sam šta je simonija, 1012 01:23:35,282 --> 01:23:36,366 hvala ti. - Samo je dobio 1013 01:23:36,491 --> 01:23:37,743 svi ti glasovi u prvom glasanju 1014 01:23:37,868 --> 01:23:39,035 jer ih je kupio. 1015 01:23:39,995 --> 01:23:42,956 Cardenas, Diene, Figarella, Baptiste... 1016 01:23:44,082 --> 01:23:45,751 I sve to u posljednjih dvanaest mjeseci 1017 01:23:45,876 --> 01:23:47,669 kada je sigurno pogodio svetog oca 1018 01:23:47,794 --> 01:23:49,713 pontifikat je... bio pri kraju. 1019 01:23:49,838 --> 01:23:51,631 Kako znamo da taj novac nije utrošen 1020 01:23:51,757 --> 01:23:53,884 u potpuno legitimne svrhe? 1021 01:23:54,009 --> 01:23:56,011 Jer sam vidio njihove bankovne izvode. 1022 01:23:58,722 --> 01:24:00,015 - Dragi Bože. - Izgleda Sveti Otac 1023 01:24:00,140 --> 01:24:01,767 špijunirao sve nas. 1024 01:24:03,810 --> 01:24:05,061 Nikome nije vjerovao. 1025 01:24:06,855 --> 01:24:08,148 Odakle ti ovo? 1026 01:24:10,192 --> 01:24:11,276 Polomio si pečat. 1027 01:24:11,401 --> 01:24:12,861 Osjećao sam da nemam izbora. 1028 01:24:12,986 --> 01:24:14,613 Sumnjao sam da je Tremblay doveo 1029 01:24:14,738 --> 01:24:17,741 ta jadna žena iz Afrike da osramoti Adeyemi. 1030 01:24:18,158 --> 01:24:20,994 Moraš nastaviti sa svojom kandidaturom, Aldo. 1031 01:24:26,792 --> 01:24:27,751 Vrati ih nazad. 1032 01:24:29,669 --> 01:24:34,466 Vrati ih, ili spali, ili... samo... vrati ih. 1033 01:24:34,925 --> 01:24:37,219 Nikada ne bih mogao postati papa u ovim okolnostima. 1034 01:24:37,344 --> 01:24:39,763 Ukradeni dokument, blaćenje brata kardinala. 1035 01:24:39,888 --> 01:24:41,848 Ja bih bio Richard Nixon od Papa. 1036 01:24:41,973 --> 01:24:43,600 Onda se kloni ovoga, prepusti to meni. 1037 01:24:43,725 --> 01:24:45,435 Spreman sam da se nosim sa posledicama. 1038 01:24:45,560 --> 01:24:47,395 Znate ko će imati najviše koristi od ovoga? 1039 01:24:48,271 --> 01:24:50,023 njemački. 1040 01:24:50,148 --> 01:24:52,025 Čitava osnova njegove kandidature 1041 01:24:52,150 --> 01:24:55,445 je da je Sveti Otac doveo crkvu do katastrofe 1042 01:24:55,570 --> 01:24:57,280 svojim pokušajima reformi. 1043 01:24:57,405 --> 01:24:59,199 Ako otkrijete ovaj izvještaj, 1044 01:24:59,866 --> 01:25:02,035 nije Tremblayeva reputacija ta koja će patiti, 1045 01:25:02,494 --> 01:25:03,578 to je crkveno. 1046 01:25:04,830 --> 01:25:08,500 Optužujući Kuriju za institucionalnu korupciju... 1047 01:25:08,625 --> 01:25:12,003 Mislio sam da smo ovdje da služimo Bogu, a ne Kuriji. 1048 01:25:12,128 --> 01:25:13,672 Oh, ne budi naivan! 1049 01:25:19,135 --> 01:25:20,136 Vrati ih nazad. 1050 01:25:22,764 --> 01:25:24,808 I imati Tremblaya za Papu? 1051 01:25:24,933 --> 01:25:26,017 Imali smo i gore. 1052 01:25:32,148 --> 01:25:33,191 Šta ti je ponudio? 1053 01:25:35,235 --> 01:25:36,653 Državni sekretar? 1054 01:25:42,993 --> 01:25:46,496 Pet puta sam dao svoj glas za tebe, Aldo. 1055 01:25:48,206 --> 01:25:49,374 Ali pogrešio sam. 1056 01:25:50,917 --> 01:25:53,295 Nedostaje ti hrabrosti koja je potrebna da budeš Papa. 1057 01:26:10,896 --> 01:26:12,939 Uradiću to za vas, Vaša Eminencijo 1058 01:26:13,815 --> 01:26:14,900 Oh. 1059 01:26:20,447 --> 01:26:22,157 Koliko kopija vam je potrebno? 1060 01:26:22,824 --> 01:26:24,326 Are, 108. 1061 01:26:43,261 --> 01:26:45,639 Vi ste odgovorni za ovo, verujem. 1062 01:26:46,806 --> 01:26:48,683 Ne, Eminencijo. jesi. 1063 01:26:50,268 --> 01:26:54,105 Ovaj izvještaj je potpuno lažan. 1064 01:26:54,230 --> 01:26:55,899 Nikada ne bi ugledao svjetlo dana 1065 01:26:56,024 --> 01:26:57,776 da niste provalili 1066 01:26:57,901 --> 01:27:00,028 stan Svetog oca da ga ukloni! 1067 01:27:00,153 --> 01:27:01,404 Ako je izvještaj lažan, 1068 01:27:01,529 --> 01:27:02,989 zašto je onda Sveti Otac 1069 01:27:03,114 --> 01:27:04,991 u svom posljednjem službenom činu pape 1070 01:27:05,116 --> 01:27:06,284 tražiti da daš ostavku? 1071 01:27:06,409 --> 01:27:07,827 Nije uradio tako nešto. 1072 01:27:08,328 --> 01:27:10,455 Kao monsinjor Morales, koji je bio na sastanku... 1073 01:27:10,872 --> 01:27:13,541 Pa ipak, nadbiskup Wozniak insistira na Svetom Ocu... 1074 01:27:13,667 --> 01:27:14,584 sveti otac, 1075 01:27:14,709 --> 01:27:15,961 neka njegovo ime bude numerisano 1076 01:27:16,086 --> 01:27:17,253 među visokim sveštenicima, 1077 01:27:17,379 --> 01:27:21,049 bio bolestan čovek pred kraj života, 1078 01:27:21,508 --> 01:27:25,178 kao što možemo potvrditi mi koji smo ga redovno viđali. 1079 01:27:26,972 --> 01:27:29,557 Ako mogu da se pridružim ovom prijateljskom dijalogu. 1080 01:27:29,683 --> 01:27:31,101 Želim da vas podsetim na to 1081 01:27:31,226 --> 01:27:34,688 imena osam kardinala su zatamnjena. 1082 01:27:36,856 --> 01:27:39,109 Pretpostavljam da nam dekan može reći ko su oni? 1083 01:27:39,234 --> 01:27:40,819 Neka nam sami kažu 1084 01:27:41,194 --> 01:27:42,362 ovdje i sada. 1085 01:27:42,946 --> 01:27:44,364 Ovdje i sada! 1086 01:27:44,489 --> 01:27:47,033 Ako je kardinal Tremblay tražio njihove glasove 1087 01:27:47,158 --> 01:27:48,451 u zamenu za novac... 1088 01:27:48,576 --> 01:27:49,869 Ne, neću to učiniti. 1089 01:27:51,496 --> 01:27:54,916 Neka svako ispita svoju savest, kao i ja. 1090 01:27:55,875 --> 01:27:59,671 Nemam želju da stvaram gorčinu u ovoj Konklavi, 1091 01:27:59,796 --> 01:28:02,465 i rado ću se povući kao dekan. 1092 01:28:17,188 --> 01:28:18,148 Eminencije. 1093 01:28:19,399 --> 01:28:22,193 Iako bi mi sestre trebalo da budemo nevidljive, 1094 01:28:22,318 --> 01:28:26,948 Bog nam je ipak dao oči i uši. 1095 01:28:27,073 --> 01:28:29,034 Znam šta je potaknulo dekana fakulteta 1096 01:28:29,159 --> 01:28:32,579 da uđe u sobe Svetog oca. 1097 01:28:32,704 --> 01:28:35,040 Bio je zabrinut da sestra iz mog reda 1098 01:28:35,165 --> 01:28:37,917 što je učinilo tu scenu za žaljenje 1099 01:28:38,043 --> 01:28:39,878 možda doveden u Rim 1100 01:28:40,003 --> 01:28:42,088 sa namernom namerom 1101 01:28:42,672 --> 01:28:45,425 da osramotim člana ove Konklave. 1102 01:28:46,593 --> 01:28:48,470 Njegove sumnje su bile tačne. 1103 01:28:49,846 --> 01:28:52,348 Ona je zaista bila ovdje na poseban zahtjev 1104 01:28:52,474 --> 01:28:53,975 kardinala Tremblaya. 1105 01:29:13,453 --> 01:29:14,412 braćo moja... 1106 01:29:15,830 --> 01:29:16,790 to je istina. 1107 01:29:18,041 --> 01:29:21,002 Ali Sveti Otac me je zamolio. 1108 01:29:22,629 --> 01:29:25,381 Nisam imao saznanja 1109 01:29:25,507 --> 01:29:27,550 ko je bila ova žena, kunem ti se. 1110 01:29:32,931 --> 01:29:34,015 Juda. 1111 01:29:34,599 --> 01:29:35,809 Izdajica. 1112 01:30:06,798 --> 01:30:09,050 Čini se da nam ponestaje favorita. 1113 01:30:13,012 --> 01:30:14,764 Morate preuzeti nadzor 1114 01:30:14,889 --> 01:30:16,266 ovih izbora, Aldo. 1115 01:30:17,809 --> 01:30:18,893 Oh, ne hvala. 1116 01:30:21,604 --> 01:30:23,439 Vi upravljate ovom Konklavom. 1117 01:30:25,108 --> 01:30:27,443 Gde tačno, ne znam. 1118 01:30:28,403 --> 01:30:31,281 Ali ta tvoja čvrsta ruka ima svoje obožavaoce. 1119 01:30:37,245 --> 01:30:40,456 Thomas, došao sam da tražim... tvoj oproštaj. 1120 01:30:44,794 --> 01:30:46,421 imao sam drskosti... 1121 01:30:47,380 --> 01:30:51,009 da ti kazem da ispitas... svoje srce, 1122 01:30:51,134 --> 01:30:53,219 kada je sve vreme bilo moje to... 1123 01:30:59,601 --> 01:31:00,810 sramno je... 1124 01:31:03,062 --> 01:31:06,482 biti u ovim godinama i još ne poznaješ sebe. 1125 01:31:06,608 --> 01:31:09,485 Ambicija, 'Moljac svetosti. ' 1126 01:31:13,615 --> 01:31:14,741 Žao mi je. 1127 01:31:19,621 --> 01:31:23,541 Dakle, možda je vrijeme da se odlučiš za ime. 1128 01:31:26,252 --> 01:31:28,379 Kao sljedeći najviši član ove Konklave, 1129 01:31:28,504 --> 01:31:30,173 pašće na mene da te pitam 1130 01:31:30,298 --> 01:31:32,091 kako želiš da budeš poznat kao Papa. 1131 01:31:34,969 --> 01:31:36,304 U dobru i zlu, 1132 01:31:36,429 --> 01:31:38,139 izgleda da je Tremblay gotov. 1133 01:31:40,600 --> 01:31:42,769 Ovo je nadmetanje između Tedesca i tebe. 1134 01:31:43,186 --> 01:31:44,938 Ti si jedini koji ga sada može zaustaviti. 1135 01:31:53,154 --> 01:31:54,113 John. 1136 01:31:56,115 --> 01:31:57,617 Ja bih izabrao Johna. 1137 01:34:33,606 --> 01:34:34,732 Svi su vraćeni 1138 01:34:34,857 --> 01:34:35,983 u Casa Santa Marta, 1139 01:34:36,109 --> 01:34:37,193 Vaša Eminencijo. 1140 01:34:37,318 --> 01:34:38,277 Niko nije ozbiljno povrijeđen. 1141 01:34:38,403 --> 01:34:39,529 Nekoliko rezova, to je sve. 1142 01:34:41,114 --> 01:34:43,574 Napolju u gradu, koliko je loše? 1143 01:34:57,588 --> 01:34:58,756 Oh, dragi Bože. 1144 01:35:03,386 --> 01:35:05,721 Jutros u 11:20, 1145 01:35:06,222 --> 01:35:10,143 eksplodirala je auto bomba na Piazza del Risorgimento. 1146 01:35:10,476 --> 01:35:13,688 Ubrzo nakon toga, dok su ljudi bježali sa mjesta događaja, 1147 01:35:14,272 --> 01:35:17,191 pojedinac sa eksplozivom privezanim za telo 1148 01:35:17,316 --> 01:35:18,776 detonirao sam sebe. 1149 01:35:19,277 --> 01:35:23,239 Postoje izvještaji o daljim napadima u Louvainu i Minhenu. 1150 01:35:24,282 --> 01:35:26,284 Trenutni broj smrtnih slučajeva je... 1151 01:35:27,535 --> 01:35:28,619 u 52. 1152 01:35:30,329 --> 01:35:31,956 Stotine su povrijeđene. 1153 01:35:32,957 --> 01:35:33,916 Pa onda. 1154 01:35:34,375 --> 01:35:38,963 Ovdje konačno vidimo rezultat doktrine relativizma 1155 01:35:39,088 --> 01:35:42,341 tako voljeni od naše braće liberala! 1156 01:35:44,302 --> 01:35:48,723 Relativizam koji vidi sve vjere i prolazne mašte 1157 01:35:49,140 --> 01:35:50,975 pripisana jednaka težina. 1158 01:35:51,100 --> 01:35:53,311 Tako da sada, kada pogledamo oko sebe, vidimo domovinu 1159 01:35:53,436 --> 01:35:55,229 Svete Rimokatoličke crkve 1160 01:35:56,022 --> 01:35:58,733 prošaran džamijama i minaretima 1161 01:35:58,858 --> 01:35:59,984 proroka Muhameda! 1162 01:36:00,109 --> 01:36:01,486 Trebalo bi da se stidiš. 1163 01:36:01,611 --> 01:36:02,570 Stidim se. Stidim se. 1164 01:36:02,695 --> 01:36:04,322 Svi bismo se trebali stidjeti! 1165 01:36:04,447 --> 01:36:08,534 Mi tolerišemo islam u našoj zemlji, 1166 01:36:08,910 --> 01:36:10,411 ali oni nas grde u svojim. 1167 01:36:10,536 --> 01:36:13,831 Mi ih hranimo u našim domovinama. 1168 01:36:14,749 --> 01:36:16,083 Ali oni nas istrebe. 1169 01:36:16,209 --> 01:36:19,253 Koliko dugo ćemo istrajati u ovoj slabosti? 1170 01:36:19,378 --> 01:36:21,923 Trenutno su bukvalno na našim zidovima. 1171 01:36:22,048 --> 01:36:25,259 Ono što nam sada treba je vođa koji razumije 1172 01:36:25,384 --> 01:36:29,138 da smo suočeni sa pravim verskim ratom. 1173 01:36:29,472 --> 01:36:30,806 Ne diraj me! 1174 01:36:32,558 --> 01:36:34,268 Da, vjerski rat. 1175 01:36:34,393 --> 01:36:37,313 Potreban nam je vođa koji će zaustaviti drift 1176 01:36:37,438 --> 01:36:40,316 koji se odvija skoro bez prestanka poslednjih 50 godina. 1177 01:36:40,441 --> 01:36:42,610 Dokle ćemo morati da istrajavamo u ovoj slabosti, 1178 01:36:42,735 --> 01:36:43,653 koliko dugo 1179 01:36:43,778 --> 01:36:45,821 Treba nam vođa... 1180 01:36:46,280 --> 01:36:48,533 ...ko se bori sa ovim životinjama! 1181 01:36:54,580 --> 01:36:56,832 Da li je ovo čovek koga želiš da nas vodiš? 1182 01:37:01,003 --> 01:37:02,421 Moj brat kardinale... 1183 01:37:09,512 --> 01:37:10,972 Sa postovanjem. 1184 01:37:13,182 --> 01:37:14,684 Šta znaš o ratu? 1185 01:37:18,354 --> 01:37:21,190 Svoju službu sam obavljao u Kongu. 1186 01:37:21,315 --> 01:37:23,109 U Bagdadu, u Kabulu. 1187 01:37:25,027 --> 01:37:27,863 Video sam redove mrtvih i pitao se, 1188 01:37:27,989 --> 01:37:29,824 hrišćanin i musliman. 1189 01:37:33,327 --> 01:37:35,580 Da li biste rekli da se moramo boriti? 1190 01:37:36,956 --> 01:37:38,749 Za šta misliš da se svađamo? 1191 01:37:40,251 --> 01:37:41,627 Mislite li da su to ti obmanuti ljudi 1192 01:37:41,752 --> 01:37:44,630 ko je danas izvršio ova strašna djela? 1193 01:37:46,132 --> 01:37:47,174 Ne, brate moj. 1194 01:37:48,134 --> 01:37:49,677 Stvar protiv koje se borite je ovde... 1195 01:37:51,721 --> 01:37:53,472 unutar svakog od nas, 1196 01:37:54,181 --> 01:37:56,517 ako se sada prepustimo mržnji, 1197 01:37:58,269 --> 01:37:59,854 ako govorimo o "stranama" 1198 01:37:59,979 --> 01:38:02,773 umjesto da govori u ime svakog muškarca i ženu. 1199 01:38:05,109 --> 01:38:07,361 Prvi put sam ovde, među vama, 1200 01:38:07,820 --> 01:38:09,697 i pretpostavljam da će mi biti posljednji. 1201 01:38:12,116 --> 01:38:17,330 Oprostite, ali ovih zadnjih dana smo se pokazali kao mali sitni ljudi, 1202 01:38:19,582 --> 01:38:21,876 činilo se da smo zabrinuti samo za sebe, 1203 01:38:23,377 --> 01:38:24,211 sa Rimom, 1204 01:38:24,837 --> 01:38:26,589 sa ovim izborima, sa vlašću. 1205 01:38:28,924 --> 01:38:30,801 Ali stvari nisu Crkva. 1206 01:38:32,887 --> 01:38:34,555 Crkva nije tradicija. 1207 01:38:35,640 --> 01:38:37,350 Crkva nije prošlost. 1208 01:38:39,894 --> 01:38:42,438 Crkva je ono što radimo dalje. 1209 01:40:16,699 --> 01:40:17,867 Molimo se. 1210 01:40:17,992 --> 01:40:22,121 O Oče, da bismo mogli voditi 1211 01:40:22,246 --> 01:40:25,666 i čuvaj Crkvu Tvoju. 1212 01:40:25,791 --> 01:40:27,501 Daj nam, slugama Tvojim, 1213 01:40:27,626 --> 01:40:31,338 blagoslovi inteligencije, istine i mira, 1214 01:40:31,756 --> 01:40:36,010 da bismo nastojali da upoznamo Tvoju volju, 1215 01:40:36,135 --> 01:40:40,097 i služiti Vam potpunu posvećenost. 1216 01:40:43,100 --> 01:40:45,019 Za Hrista našeg Gospoda. 1217 01:40:45,144 --> 01:40:46,437 Amen. 1218 01:42:20,239 --> 01:42:21,490 Bellini. 1219 01:42:27,162 --> 01:42:28,789 Lawrence. 1220 01:42:31,834 --> 01:42:33,168 njemački. 1221 01:42:35,379 --> 01:42:36,755 Lawrence. 1222 01:43:35,856 --> 01:43:41,153 Da li prihvatate svoj kanonski izbor za vrhovnog pontifika? 1223 01:43:49,745 --> 01:43:55,626 Da li prihvatate svoj kanonski izbor za vrhovnog pontifika? 1224 01:44:03,175 --> 01:44:04,134 Prihvatam. 1225 01:44:07,262 --> 01:44:09,473 I kojim imenom želite da vas zovu? 1226 01:44:14,603 --> 01:44:16,021 Nevin. 1227 01:44:49,263 --> 01:44:50,723 Monsinjor. 1228 01:44:51,056 --> 01:44:53,225 Žao mi je što prekidam. 1229 01:44:54,226 --> 01:44:55,185 Ray... 1230 01:44:57,688 --> 01:44:59,898 Mislim da bi trebao sakupiti kardinalske bilješke. 1231 01:45:00,024 --> 01:45:01,275 Što prije upalimo peć, 1232 01:45:01,400 --> 01:45:02,526 prije će svijet saznati 1233 01:45:02,651 --> 01:45:03,736 imamo novog Papu. 1234 01:45:06,822 --> 01:45:07,865 šta je to? 1235 01:45:09,950 --> 01:45:10,993 nije bilo... 1236 01:45:11,952 --> 01:45:13,787 nije bio ishod koji sam očekivao. 1237 01:45:13,912 --> 01:45:15,873 Ne, ali svejedno je divno. 1238 01:45:17,958 --> 01:45:19,334 Ako je moja pozicija zabrinuta, 1239 01:45:19,460 --> 01:45:21,837 Mogu vas uvjeriti da ne osjećam ništa osim olakšanja. 1240 01:45:23,005 --> 01:45:25,090 Naš novi Sveti Otac će učiniti mnogo boljim Papom 1241 01:45:25,215 --> 01:45:26,717 nego što bih ikada uradio. 1242 01:45:33,057 --> 01:45:35,851 Pitam se da li bih mogao popričati nasamo. 1243 01:45:38,437 --> 01:45:40,981 Trebao sam da ti kažem jutros kada sam saznao, ali... 1244 01:45:42,066 --> 01:45:42,983 sa svime što... 1245 01:45:43,108 --> 01:45:45,069 I nisam sanjao 1246 01:45:45,194 --> 01:45:47,071 da bi kardinal Benitez postao... 1247 01:45:47,196 --> 01:45:49,615 Ray, molim te, reci mi šta te muči. 1248 01:45:52,576 --> 01:45:53,744 saznao sam... 1249 01:45:54,703 --> 01:45:55,662 Switzerland. 1250 01:45:56,580 --> 01:45:58,707 Putovanje kardinala Beniteza u Švicarsku. 1251 01:45:58,832 --> 01:46:01,710 Švajcarska, bolnica u Ženevi, da? 1252 01:46:03,587 --> 01:46:05,047 To nije bila bolnica. 1253 01:46:05,839 --> 01:46:07,007 Bila je to klinika. 1254 01:46:10,177 --> 01:46:11,553 Klinika za šta? 1255 01:46:25,192 --> 01:46:27,486 Eminencijo, Njegova Svetost neće biti obučena. 1256 01:46:27,611 --> 01:46:28,529 Uz dozvolu. 1257 01:46:34,243 --> 01:46:35,869 Mogu li razgovarati s tobom nasamo? 1258 01:46:35,994 --> 01:46:36,954 {\an8}Naravno. 1259 01:46:37,079 --> 01:46:38,497 Gospodo, raščistimo sobu. 1260 01:46:46,463 --> 01:46:48,423 Čekao sam da dođeš. 1261 01:46:48,549 --> 01:46:50,259 Morate mi reći o ovom tretmanu 1262 01:46:50,384 --> 01:46:51,969 na klinici u Ženevi. 1263 01:46:53,512 --> 01:46:55,180 - Moram li, Dean? - Da, morate. 1264 01:46:55,931 --> 01:46:58,600 Za sat vremena bićeš najpoznatiji čovek na svetu, 1265 01:46:58,725 --> 01:47:03,230 pa molim te reci mi kakva je tvoja... situacija? 1266 01:47:05,190 --> 01:47:07,192 Moja situacija, kako si ti to rekao, 1267 01:47:08,068 --> 01:47:10,487 je isto kao kad sam zaređen za sveštenika, 1268 01:47:11,572 --> 01:47:13,490 i kada sam postao kardinal. 1269 01:47:13,615 --> 01:47:15,826 Ali tretman... u Ženevi? 1270 01:47:15,951 --> 01:47:17,369 Nije bilo tretmana. 1271 01:47:18,162 --> 01:47:19,621 Razmišljao sam o tome. 1272 01:47:19,746 --> 01:47:21,957 Molio sam se za vodstvo i odlučio se protiv toga. 1273 01:47:22,082 --> 01:47:24,418 Ali šta bi to bilo, ovaj tretman? 1274 01:47:26,962 --> 01:47:30,382 Zvala se laparoskopska histerektomija. 1275 01:48:17,346 --> 01:48:18,972 morate razumjeti, 1276 01:48:21,141 --> 01:48:24,686 kada sam bio dijete, nisam mogao znati svoju situaciju 1277 01:48:24,811 --> 01:48:26,271 bilo komplikovanije. 1278 01:48:28,190 --> 01:48:30,359 A život u Bogosloviji je... 1279 01:48:30,484 --> 01:48:31,610 kao što znaš, 1280 01:48:31,735 --> 01:48:33,237 veoma skroman. 1281 01:48:35,822 --> 01:48:37,074 Istina je... 1282 01:48:37,407 --> 01:48:38,867 jednostavno nije bilo razloga za razmišljanje 1283 01:48:38,992 --> 01:48:39,993 Bio sam fizički drugačiji 1284 01:48:40,118 --> 01:48:41,370 od ostalih mladića. 1285 01:48:42,955 --> 01:48:45,082 Onda, u mojim kasnim 30-im, 1286 01:48:46,041 --> 01:48:49,586 Imala sam operaciju uklanjanja slijepog crijeva. 1287 01:48:51,213 --> 01:48:53,423 I tada su doktori otkrili... 1288 01:48:54,383 --> 01:48:57,803 da sam imala matericu... i jajnike. 1289 01:48:59,179 --> 01:49:00,514 Neki bi rekli 1290 01:49:00,639 --> 01:49:03,892 moji hromozomi bi me definisali kao ženu, 1291 01:49:05,143 --> 01:49:06,645 a ipak sam i ja... 1292 01:49:07,521 --> 01:49:08,689 kao što me vidiš. 1293 01:49:20,242 --> 01:49:22,619 Bilo je to veoma mračno vreme za mene. 1294 01:49:22,744 --> 01:49:24,705 Osjećao sam se kao da sam cijeli život kao svećenik 1295 01:49:24,830 --> 01:49:26,957 je živeo u stanju greha. 1296 01:49:28,750 --> 01:49:31,753 Naravno, Svetom ocu sam ponudio ostavku. 1297 01:49:32,254 --> 01:49:34,506 Odletio sam u Rim i sve sam mu rekao. 1298 01:49:37,175 --> 01:49:38,260 Znao je? 1299 01:49:39,761 --> 01:49:42,306 Da, znao je. 1300 01:49:42,431 --> 01:49:44,349 I mislio je da je to prihvatljivo za tebe 1301 01:49:44,474 --> 01:49:47,185 da nastavi kao zaređeni ministar? 1302 01:49:48,437 --> 01:49:52,065 Razmišljali smo o operaciji uklanjanja ženskih dijelova mog tijela, 1303 01:49:52,190 --> 01:49:54,818 ali noć prije nego što sam trebao letjeti, 1304 01:49:54,943 --> 01:49:56,862 Shvatio sam da sam pogrešio. 1305 01:49:58,113 --> 01:50:00,324 Bio sam ono što sam oduvek bio. 1306 01:50:02,784 --> 01:50:04,411 Činilo mi se više kao grijeh 1307 01:50:04,536 --> 01:50:07,831 da promenim Njegovo delo nego da ostavim svoje telo kakvo je bilo. 1308 01:50:10,542 --> 01:50:13,295 Dakle, još uvek si, hm... 1309 01:50:15,339 --> 01:50:17,007 Ja sam ono što me je Bog stvorio. 1310 01:50:18,967 --> 01:50:22,971 I možda će me moja razlika učiniti korisnijim. 1311 01:50:25,474 --> 01:50:27,225 Ponovo se setim tvoje propovedi. 1312 01:50:29,603 --> 01:50:32,606 Znam šta je postojati... 1313 01:50:32,731 --> 01:50:35,192 između svjetske sigurnosti. 1314 01:52:55,874 --> 01:52:56,708 Hmm. 1315 01:52:59,708 --> 01:53:03,708 Preuzeto sa www.titlovi.com