1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:39,625 --> 00:00:41,500 -Léela. -¡Vamos! 4 00:00:42,083 --> 00:00:43,250 ¡Léela! 5 00:00:43,333 --> 00:00:46,541 -¡Por favor, léela! -¡Lee la carta! 6 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 ¡Por favor, léela! 7 00:00:49,083 --> 00:00:54,666 "Querido Goffredo, con esta carta te deseo feliz Navidad...". 8 00:00:54,916 --> 00:00:59,291 ¡Compórtense, alumnas! Formen fila de a dos. Vamos. 9 00:01:48,250 --> 00:01:51,416 Ojo, mal de ojo, perejil e hinojo. 10 00:01:57,583 --> 00:01:59,083 Madre superiora. 11 00:01:59,583 --> 00:02:02,041 ¿Qué hacen a oscuras? 12 00:02:03,000 --> 00:02:07,125 Hermana Caterina, abra las persianas. Lavinia, abre. 13 00:02:16,458 --> 00:02:21,041 "Una película inspirada torpe y libremente en una carta". 14 00:02:23,958 --> 00:02:28,666 "Enviada por la escritora Elsa Morante a su amigo Goffredo Fofi". 15 00:02:29,708 --> 00:02:34,375 "Escrita y dirigida por Alice Rohrwacher". 16 00:02:51,666 --> 00:02:55,958 ¿Por qué no han hecho sus camas todavía? ¡Y en Nochebuena! 17 00:02:56,333 --> 00:03:00,583 -Yo hice la mía. -Sí, Serafina. Ya vi. 18 00:03:02,125 --> 00:03:05,666 -Vamos. -No, por favor, madre Fioralba. 19 00:03:05,791 --> 00:03:08,125 -Cierren las persianas. -¿Por qué? 20 00:03:11,000 --> 00:03:13,875 Porque me están echando el mal de ojo. 21 00:03:15,083 --> 00:03:21,541 ¿Qué son esas tonterías? ¿Mal de ojo? Esas son brujerías. Olga, de pie. 22 00:03:22,416 --> 00:03:26,750 -¿Ataste el colchón correctamente? -Sí, pero están echándome el mal de ojo. 23 00:03:26,916 --> 00:03:30,166 Porque yo paso Navidad con mi familia 24 00:03:30,250 --> 00:03:34,458 -y ellas no. -"Mi familia...". Tonterías. 25 00:03:34,666 --> 00:03:38,958 Es sabido que todos somos hijos del mismo Padre. 26 00:03:40,458 --> 00:03:42,750 Ahora, despídanse de su amiga. 27 00:03:42,916 --> 00:03:46,125 Feliz Navidad, Olga. 28 00:03:46,666 --> 00:03:49,791 Vamos. Tu tía está cansada y no puede seguir esperando. 29 00:03:49,875 --> 00:03:51,166 Perderán el autobús. 30 00:03:51,333 --> 00:03:53,125 ¡Buen provecho! 31 00:03:57,166 --> 00:03:59,583 Hagan las camas. Ahora. 32 00:04:07,208 --> 00:04:09,333 Corran, vamos. 33 00:04:09,625 --> 00:04:13,291 ¡Muévete, déjame ver! 34 00:04:30,708 --> 00:04:33,916 -¿Puedo ver yo también? -¡No! ¡Silencio! 35 00:04:39,541 --> 00:04:41,000 Su tía es desagradable. 36 00:04:46,458 --> 00:04:49,000 -¡Feliz Navidad! -¡Feliz Navidad! 37 00:04:51,333 --> 00:04:54,541 ¡Fuera! 38 00:04:58,166 --> 00:05:02,833 Querido Goffredo, con esta carta 39 00:05:03,041 --> 00:05:07,625 Te deseo la mejor de las Navidades 40 00:05:07,791 --> 00:05:11,333 Y un feliz Año Nuevo 41 00:05:14,791 --> 00:05:19,500 Y te contaré un hecho verdadero En esta ocasión 42 00:05:19,583 --> 00:05:24,083 En parte verdad, de hecho Hasta cierto punto 43 00:05:24,166 --> 00:05:27,375 Que sucedió hace mucho tiempo 44 00:05:31,125 --> 00:05:35,833 Sucedió durante las vacaciones de Navidad 45 00:05:35,958 --> 00:05:40,250 En un internado católico 46 00:05:41,875 --> 00:05:46,833 24 DE DICIEMBRE, NOCHEBUENA, 9 A. M. 47 00:06:23,583 --> 00:06:26,208 ¡Hola! ¿Pueden abrir el portón? 48 00:06:28,666 --> 00:06:30,208 ¿Bonitas? 49 00:06:31,041 --> 00:06:36,166 ¿Huerfanitas? ¿Santas? ¡Abran el portón! ¡Debo hablar con ustedes! 50 00:06:37,708 --> 00:06:38,916 ¿Hola? 51 00:06:43,125 --> 00:06:45,458 -Muévete. -Vete. 52 00:06:51,208 --> 00:06:53,625 -Hola, bonitas. -Señora, ¿qué desea? 53 00:06:53,708 --> 00:06:57,125 Hagan una buena acción por un alma en pena. 54 00:06:57,833 --> 00:07:01,708 Todo el mundo sabe que la Virgen María escucha sus plegarias. 55 00:07:02,416 --> 00:07:06,083 Plegarias inocentes de sus almas inocentes. 56 00:07:06,458 --> 00:07:11,791 Se lo ruego, recuérdenme. Recen por mi enamorado. 57 00:07:12,333 --> 00:07:15,208 ¿Sí? ¿Rezarán por él? 58 00:07:15,500 --> 00:07:17,500 Bueno, rezaremos. 59 00:07:18,166 --> 00:07:22,458 Esperen. Déjenme enseñarles su foto. Rápido. 60 00:07:27,083 --> 00:07:30,666 Miren qué guapo es. ¿Lo ven? 61 00:07:31,833 --> 00:07:33,458 Es hermoso. 62 00:07:34,125 --> 00:07:37,208 Niñas, ¿por qué están en la ventana? 63 00:07:37,333 --> 00:07:39,625 ¿Cómo se llama su enamorado, señora? 64 00:07:39,708 --> 00:07:41,625 Pollitos curiosos. 65 00:07:42,958 --> 00:07:47,875 Señora, para hablar con las huérfanas, le pido que se acerque al salón. 66 00:07:47,958 --> 00:07:51,500 ¿Puedo simplemente decirles el nombre de la persona en cuestión? 67 00:07:56,458 --> 00:08:00,541 -¿De qué se ríen? -¡Tu bigote! 68 00:08:00,625 --> 00:08:03,625 Vamos, vístanse. Tempus fugit, ya lo saben. 69 00:08:03,750 --> 00:08:05,541 ¡Hace frío! 70 00:08:05,666 --> 00:08:08,458 -Nos congelamos. -¡El frío es una bendición! 71 00:08:08,708 --> 00:08:12,250 Bendita sea la noche en la que nació nuestro Señor Cristo. 72 00:08:13,041 --> 00:08:15,875 ¡Tendrán calor si van al infierno! 73 00:08:16,250 --> 00:08:19,708 Rodeadas de las llamas del diablo y de las almas miserables. 74 00:09:25,750 --> 00:09:27,000 ¿Dónde está? 75 00:09:28,916 --> 00:09:31,708 -¿Qué perdiste? -¿Dónde está? 76 00:09:32,250 --> 00:09:35,083 No lo sé. Lo siento. 77 00:09:36,208 --> 00:09:38,833 Serafina, ¿lo llenaste? 78 00:09:47,666 --> 00:09:49,416 -Hasta el borde. -¿Dónde está? 79 00:09:56,583 --> 00:09:57,750 Rápido. 80 00:10:18,500 --> 00:10:23,458 24 DE DICIEMBRE, NOCHEBUENA, 10:55 A. M. 81 00:10:26,458 --> 00:10:27,583 Qué frío. 82 00:10:29,083 --> 00:10:31,083 Abróchate la túnica. 83 00:10:35,083 --> 00:10:40,958 Entonces, ¿qué te falta? El vestido. Esto es de Serafina. Aquí tienes. 84 00:10:41,041 --> 00:10:45,333 Espera el corazón. Aquí tienes. Ahora, toma asiento. 85 00:10:47,541 --> 00:10:50,583 Este es para ti. Espera. 86 00:10:51,916 --> 00:10:58,500 El corazón. Y la corona. Toma asiento. Las alas vienen después. 87 00:10:58,833 --> 00:11:01,875 Las alas después. Espera, ven aquí. 88 00:11:06,333 --> 00:11:08,500 Déjame ayudarte con esto. 89 00:11:11,125 --> 00:11:13,750 Rápido, movámonos. 90 00:11:15,583 --> 00:11:19,125 ¿Aún no están listas? Hermanas, es momento del anuncio. 91 00:11:19,583 --> 00:11:22,083 -¡El anuncio! -¡Prendan la radio, rápido! 92 00:11:22,166 --> 00:11:24,333 ¡Formen fila! 93 00:11:25,958 --> 00:11:28,208 ¡Que nadie se mueva o perderemos la señal! 94 00:11:29,833 --> 00:11:30,958 Las legiones... 95 00:11:32,500 --> 00:11:35,500 Las legiones italianas, incluso con el pésimo clima, 96 00:11:35,583 --> 00:11:38,583 y luego de cuatro días de conflicto valiente, 97 00:11:38,666 --> 00:11:40,375 traen a casa una nueva victoria. 98 00:11:40,958 --> 00:11:44,541 Contra la extraordinaria ventaja numérica del enemigo, 99 00:11:44,625 --> 00:11:47,750 los italianos han resistido valientemente durante el primer día. 100 00:11:47,875 --> 00:11:52,458 En los tres días siguientes, la batalla evolucionó rápidamente, 101 00:11:52,583 --> 00:11:56,083 y se llegó a conquistar tres estaciones de tren. 102 00:11:59,291 --> 00:12:03,041 ...nuestra artillería en acción durante la maniobra de la contraofensiva. 103 00:12:06,166 --> 00:12:10,666 Un periodista escribió: "La agresión de nuestros soldados es extraordinaria". 104 00:12:11,708 --> 00:12:13,708 Recibido de fuentes británicas. 105 00:12:17,791 --> 00:12:21,083 Nuestra artillería arremete vigorosamente. 106 00:12:21,416 --> 00:12:24,166 Algunos de los tanques enemigos recibieron un ataque directo. 107 00:12:25,125 --> 00:12:27,500 ...con estas temperaturas prohibitivas, 108 00:12:27,625 --> 00:12:30,541 -condiciones que solo pueden enfrentar... -Flora. 109 00:12:30,666 --> 00:12:33,875 ¿Qué estás haciendo aquí? 110 00:12:34,000 --> 00:12:36,750 Te dijeron que permanezcas en la habitación. 111 00:12:36,875 --> 00:12:38,875 Te engriparás aquí. Vamos. 112 00:12:38,958 --> 00:12:43,083 Continúen oyendo. En fila. Ya regreso. 113 00:12:45,625 --> 00:12:49,916 El plan operativo del enemigo... 114 00:12:50,125 --> 00:12:53,333 se ha frustrado por completo. 115 00:12:57,250 --> 00:12:58,875 ¿Qué es eso? 116 00:13:05,041 --> 00:13:06,458 ¿Qué es eso? 117 00:13:09,208 --> 00:13:11,083 Serafina, ¿qué has hecho? 118 00:13:15,708 --> 00:13:17,041 No viene nadie. 119 00:13:18,541 --> 00:13:19,958 ...los italianos... 120 00:13:46,791 --> 00:13:51,916 Bésame, bebé, en la boquita 121 00:13:57,875 --> 00:14:02,333 Bésame, bebé, en la boquita 122 00:14:07,166 --> 00:14:10,625 ¡Apaga eso! ¡Ahora! 123 00:14:16,333 --> 00:14:19,916 ¡Deténganse! 124 00:14:26,041 --> 00:14:27,208 Con jabón. 125 00:14:29,250 --> 00:14:34,500 Frotémoslo bien. Y lavemos esas palabras inapropiadas. 126 00:14:38,625 --> 00:14:40,083 Justo hoy. 127 00:14:40,250 --> 00:14:44,833 ¿Cómo podemos bailar y cantar cuando nuestros hermanos están sufriendo? 128 00:14:46,958 --> 00:14:48,375 Es una locura. 129 00:14:52,208 --> 00:14:55,583 ¿Qué clase de demonio las hizo actuar así? 130 00:15:01,000 --> 00:15:02,583 ¿Qué sucede? 131 00:15:03,916 --> 00:15:05,625 Una locura. Ve. 132 00:15:08,000 --> 00:15:09,208 ¿Y tú? 133 00:15:11,041 --> 00:15:12,833 Yo no canté. 134 00:15:24,125 --> 00:15:26,291 La letra de esa canción... 135 00:15:26,875 --> 00:15:30,333 Si la piensas, ¿la recuerdas? 136 00:15:37,833 --> 00:15:39,875 Beso... 137 00:15:41,458 --> 00:15:44,500 Bésame, bebé, en la boquita... 138 00:15:45,208 --> 00:15:47,458 -Entonces, la recuerdas. -Pero ¡no canté! 139 00:15:47,541 --> 00:15:51,458 "¡Yo, yo, yo!". No sabía que podías ser tan malvada. 140 00:15:54,000 --> 00:15:58,083 Si sabes la letra, significa que querías cantar. 141 00:16:00,416 --> 00:16:04,500 Ven, niñas. Serafina cree que es inocente, 142 00:16:04,666 --> 00:16:07,041 pero su pecado es aún más grande que el suyo. 143 00:16:07,166 --> 00:16:09,916 A veces la brujería es accidental. 144 00:16:10,750 --> 00:16:15,291 Entonces, Serafina es malvada. 145 00:16:18,541 --> 00:16:22,291 24 DE DICIEMBRE, NOCHEBUENA, 12 A. M. 146 00:16:22,416 --> 00:16:23,833 25 DE DICIEMBRE, ¡NAVIDAD! 147 00:16:54,208 --> 00:16:55,750 ¡Nació! 148 00:17:05,750 --> 00:17:09,458 ¡Nació en el este! 149 00:17:11,333 --> 00:17:16,416 Vamos. Vengan a rezar con nuestras pequeñas. 150 00:17:16,625 --> 00:17:21,625 ¡El misterio de la Natividad es poderoso y milagroso! ¡Vengan! 151 00:17:21,708 --> 00:17:23,916 Pasen y pídanles gracia a las huérfanas. 152 00:17:24,666 --> 00:17:28,708 Le traje algunas peras, hermana. Es todo lo que tengo, pero están muy buenas. 153 00:17:29,166 --> 00:17:32,291 ¿Podría rezar por mi hijo? Está luchando en la guerra. 154 00:17:33,041 --> 00:17:35,583 La última vez que lo vi fue el verano pasado. 155 00:17:36,541 --> 00:17:38,583 La guerra es un negocio terrible. 156 00:17:40,833 --> 00:17:43,166 -Se llama Luigino. -Luigino. 157 00:17:44,250 --> 00:17:47,208 -Luigino. -Luigino. 158 00:17:48,166 --> 00:17:49,750 Luigino. 159 00:17:52,333 --> 00:17:54,791 -Gracias. -Es mi turno. Madre. 160 00:17:55,291 --> 00:17:56,708 Le traje un poco de aceite. 161 00:17:56,791 --> 00:18:00,250 Mi esposo no está mejorando. Él es todo lo que tengo. 162 00:18:00,333 --> 00:18:04,125 Los demás murieron en la guerra o de hambre. 163 00:18:04,291 --> 00:18:08,541 Deben rezar por él, por favor, madre. Se llama Mario. 164 00:18:09,333 --> 00:18:12,666 -Mario. -Mario. 165 00:18:41,291 --> 00:18:43,208 Lo siento, disculpe. 166 00:18:43,291 --> 00:18:49,250 Disculpe, tenía un pastel refinado para usted. 167 00:18:49,500 --> 00:18:53,041 Usé 70 huevos para hacerlo. 168 00:18:53,458 --> 00:18:57,416 -¿En serio? -Sí, se llama zuppa inglese. 169 00:18:58,291 --> 00:19:02,708 -¿Sopa inglesa? -Así se llama, pero es italiano. 170 00:19:03,958 --> 00:19:08,916 -¿Puedo enseñárselo a las niñas? -No, no pueden moverse. 171 00:19:11,000 --> 00:19:12,791 ¿Pueden escucharme? 172 00:19:13,708 --> 00:19:16,541 -Sí. -Entonces, iré... 173 00:19:16,708 --> 00:19:19,041 -Aquí tiene. -Gracias. 174 00:19:26,833 --> 00:19:28,583 Setenta huevos, ¿en los tiempos que corren? 175 00:19:28,750 --> 00:19:29,666 Una locura. 176 00:19:29,750 --> 00:19:30,958 -Qué desperdicio. -Sí. 177 00:19:32,916 --> 00:19:36,083 Niñas. 178 00:19:37,250 --> 00:19:39,333 Deben rezar por mi enamorado. 179 00:19:41,250 --> 00:19:44,041 Conde Aldovrandi-Cozza. 180 00:19:44,875 --> 00:19:46,375 Aldorandi-Cozza. 181 00:19:46,458 --> 00:19:50,791 -No, es "Aldovrandi-Cozza" con "V". -Aldovrandi-Cozza. 182 00:19:53,625 --> 00:19:58,291 Parece que me ha olvidado. Su corazón pertenece a otra. 183 00:19:58,666 --> 00:20:04,208 Ese bruto ya no me quiere. No, quiero decir, no es un bruto. 184 00:20:04,291 --> 00:20:06,125 De hecho, es un ángel, es solo que... 185 00:20:06,208 --> 00:20:10,083 Está un poco confundido. Esta mujer está engañándolo. 186 00:20:10,166 --> 00:20:14,166 -¿Entienden? Lo está engañado. -Señora. 187 00:20:14,375 --> 00:20:17,375 Señora, gracias. ¿Sería tan gentil de correrse ahora? 188 00:20:17,458 --> 00:20:20,083 -Deje que las niñas se concentren. -Tienen que rezar. 189 00:20:20,166 --> 00:20:24,000 -Recen para que él entre en razón. -Rezaremos. 190 00:20:24,125 --> 00:20:29,708 Y... Un momento. Para que sus plegarias sean más fuertes, 191 00:20:29,791 --> 00:20:32,375 les traje un pastel delicioso llamado zuppa inglese. 192 00:20:32,458 --> 00:20:35,750 -Relleno de crema y chocolate. -Deje que las niñas se concentren. 193 00:20:35,833 --> 00:20:39,000 -¡Por supuesto! -Déjelas con sus pensamientos puros. 194 00:20:40,416 --> 00:20:44,750 -Encenderé la vela. -Sí, vaya, por favor. 195 00:21:30,666 --> 00:21:32,875 Fernanda. ¿Fernanda? 196 00:21:34,083 --> 00:21:37,625 Acércate. ¿Oyes algo en mi cabeza? 197 00:21:37,708 --> 00:21:38,833 No. 198 00:21:44,125 --> 00:21:46,375 Y tú, Teresa, ¿oyes algo? 199 00:21:48,541 --> 00:21:53,666 Esas palabras siguen en mi cabeza. No quieren irse. 200 00:22:01,750 --> 00:22:06,291 Puedo oírlas. "Bésame, bebé, en la boquita". 201 00:22:06,625 --> 00:22:09,875 Bésame, bebé... 202 00:22:10,750 --> 00:22:14,833 Como dijo la madre superiora, es porque eres malvada. 203 00:22:15,125 --> 00:22:19,708 ¡Suficiente, niñas! Vuelvan a la cama, vamos. 204 00:22:20,791 --> 00:22:22,500 Y en silencio. 205 00:22:22,625 --> 00:22:27,583 25 DE DICIEMBRE, NAVIDAD, 12:30 P. M. 206 00:22:35,250 --> 00:22:41,375 Son 27 liras. Tenemos algunas peras, carne disecada y aceite. 207 00:22:41,833 --> 00:22:45,125 -Y por supuesto, el pastel. -Una miseria. 208 00:22:45,583 --> 00:22:48,708 -Tampoco queda jabón. -¿Ya? 209 00:22:55,875 --> 00:22:59,250 Espalda derecha. Tú también. 210 00:23:06,291 --> 00:23:07,625 Listo. 211 00:23:10,041 --> 00:23:12,125 Bueno, entonces, niñas. 212 00:23:12,666 --> 00:23:19,125 En este día sagrado, gracias a nuestro Señor, tenemos una generosa comida. 213 00:23:19,333 --> 00:23:22,208 Como entrada, número uno, 214 00:23:22,916 --> 00:23:27,458 fettuccine casero. Y para continuar, número dos... 215 00:23:29,416 --> 00:23:30,916 a todas les tocará una pera. 216 00:23:36,250 --> 00:23:40,583 Para terminar, número tres, la zuppa inglese. 217 00:23:41,166 --> 00:23:44,166 Que nuestra señora devota nos dio. 218 00:23:44,500 --> 00:23:50,291 Deben saber que lleva 70 huevos. 219 00:23:50,500 --> 00:23:56,791 Al menos eso dijo la señora. Ahora, niñas, pórtense bien. Demos gracias. 220 00:24:19,625 --> 00:24:24,750 ¿Paoletta? Llama al heraldo del obispo. ¿Puede ser? 221 00:24:25,291 --> 00:24:27,375 -No, pero... -Mantendremos tu plato caliente. 222 00:24:27,541 --> 00:24:29,291 ¿El heraldo del obispo? 223 00:24:29,375 --> 00:24:32,541 Quiero enviarle un presente de Navidad antes de que oscurezca. 224 00:24:32,708 --> 00:24:36,708 -Sí. -Podría ser de ayuda. Vamos, rápido. 225 00:25:34,583 --> 00:25:35,708 Por favor. 226 00:25:41,125 --> 00:25:43,458 Espere aquí, por favor. 227 00:25:54,916 --> 00:25:58,416 -Madre, el heraldo está aquí. -Un momento. 228 00:26:01,208 --> 00:26:03,541 Niñas, vean el hermoso pastel. 229 00:26:05,708 --> 00:26:07,250 Es hermoso. 230 00:26:08,333 --> 00:26:09,625 Espera. 231 00:26:20,291 --> 00:26:23,125 Hijas. Hijas de Dios. 232 00:26:24,708 --> 00:26:28,916 En este día sagrado, durante estos tiempos de hambruna, 233 00:26:29,500 --> 00:26:33,916 les pido que piensen en todos los niños que no tienen qué comer. 234 00:26:35,041 --> 00:26:40,958 Pensando en ellos, las invito a hacer un pequeño sacrificio por Cristo. 235 00:26:47,250 --> 00:26:50,625 A todas en esta mesa... 236 00:26:51,625 --> 00:26:56,458 les corresponde una porción del pastel que ven allí. 237 00:26:58,625 --> 00:27:01,166 Bueno, he aquí mi propuesta. 238 00:27:02,083 --> 00:27:05,375 Renuncien a su porción de pastel 239 00:27:05,458 --> 00:27:08,666 y ofrézcanlo como un pequeño sacrificio a nuestro Señor. 240 00:27:14,125 --> 00:27:19,541 Todas las niñas buenas que acepten hacer este sacrificio, 241 00:27:19,791 --> 00:27:24,666 pónganse de pie... ahora. 242 00:27:51,791 --> 00:27:53,375 Serafina, ¿no oíste? 243 00:27:56,666 --> 00:27:58,291 Entonces, ¿por qué no te pusiste de pie? 244 00:27:59,500 --> 00:28:02,041 Todas las niñas buenas lo hicieron. 245 00:28:02,666 --> 00:28:03,833 ¿Y tú? 246 00:28:07,250 --> 00:28:08,916 Soy malvada. 247 00:28:10,666 --> 00:28:12,750 Usted lo dijo. 248 00:28:35,291 --> 00:28:36,916 Piénselo, madre. 249 00:29:49,541 --> 00:29:50,833 ¡Irresponsable! 250 00:29:51,833 --> 00:29:56,000 -¡Sal de mi vista de inmediato! -Vamos, niñas. 251 00:29:56,125 --> 00:30:00,000 Ahora. Serafina, tú también. Vamos. 252 00:30:00,083 --> 00:30:01,291 Rápido. 253 00:30:07,000 --> 00:30:08,791 ¡Llévate a ese perro callejero! 254 00:30:09,666 --> 00:30:12,250 ¡Vamos, fuera! 255 00:30:15,958 --> 00:30:19,041 Hermana. ¿Y bien? 256 00:30:20,833 --> 00:30:22,166 Un momento. 257 00:30:32,333 --> 00:30:33,500 Madre. 258 00:30:34,041 --> 00:30:37,625 Paoletta, ¿qué más puedo decir? Mira. 259 00:30:38,041 --> 00:30:43,875 Esto es prueba de que hemos perdido a una de nuestras niñas. Una niña egoísta. 260 00:30:45,875 --> 00:30:52,000 Entiendo, pero ¿por qué llamó al heraldo del obispo? 261 00:30:52,208 --> 00:30:53,708 No seas tonta. 262 00:30:53,916 --> 00:30:57,416 Quería regalarle ese enorme pastel al obispo. 263 00:30:58,083 --> 00:31:01,541 Pero ahora no podemos. Por favor, encuentra una excusa. 264 00:31:02,583 --> 00:31:04,875 Dale un rosario para bendecir, rápido. 265 00:31:07,875 --> 00:31:09,041 Por favor. 266 00:31:12,291 --> 00:31:15,958 -Madre, ¿qué haremos con el pastel? -No quiero oír nada. 267 00:31:16,333 --> 00:31:19,166 Sabes que lo dulce me hace mal. 268 00:31:20,291 --> 00:31:22,833 Y a ti... Dejémoslo ahí. 269 00:31:22,916 --> 00:31:25,166 -Sí, pero... -Déjame sola. 270 00:31:31,125 --> 00:31:34,666 Madre, por favor. No se ponga así. 271 00:31:35,000 --> 00:31:39,041 -Después de todo, es Navidad. -"Después de todo, es Navidad". 272 00:32:15,833 --> 00:32:17,416 Y, ahora, ¿quién es usted? 273 00:32:19,041 --> 00:32:21,958 ¡Feliz Navidad! Soy el deshollinador. 274 00:32:23,041 --> 00:32:28,041 He calculado las horas de trabajo. Limpiamos todas las chimeneas. 275 00:32:28,416 --> 00:32:30,541 -Arreglamos todos los techos. -Sí. 276 00:32:30,625 --> 00:32:33,166 -Y cambiamos las cañerías rotas. -Sí. 277 00:32:34,541 --> 00:32:39,375 Debe pagarnos 25 liras. 278 00:32:48,958 --> 00:32:50,750 Aquí tiene cinco liras. 279 00:32:50,875 --> 00:32:52,666 -Vuelva el próximo año. -¡No es suficiente! 280 00:32:53,375 --> 00:32:56,375 -Somos muchos. -Váyase, por favor. 281 00:32:56,500 --> 00:32:58,291 -Los otros que me ayudaron... -Váyase ahora. 282 00:32:58,375 --> 00:33:00,041 ...ellos también quieren celebrar la Navidad. 283 00:33:06,791 --> 00:33:09,375 -¿Usted...? -¿Sí? 284 00:33:10,833 --> 00:33:13,666 -¿Ve ese pastel? -Se ve bien. 285 00:33:14,875 --> 00:33:16,583 Sí, lléveselo. 286 00:33:21,583 --> 00:33:23,083 Y salga de mi vista. 287 00:33:24,375 --> 00:33:25,791 Vamos, váyase. 288 00:33:31,625 --> 00:33:33,000 Qué tacaña. 289 00:33:33,958 --> 00:33:38,250 Si quieres que te paguen, debes pedirle un milagro al Señor. 290 00:33:48,166 --> 00:33:49,791 -¡Goffredo! -¡Goffredo! 291 00:33:49,916 --> 00:33:52,583 ¿Para qué es ese pastel? 292 00:33:52,875 --> 00:33:55,416 ¡Vámonos! 293 00:33:56,666 --> 00:33:58,708 -¡Yo quiero! -¡Yo también, por favor! 294 00:34:02,708 --> 00:34:04,000 Solo un poco más. 295 00:34:04,083 --> 00:34:06,291 Tenemos suerte de que Serafina sea malvada. 296 00:34:06,375 --> 00:34:08,250 ¿Puedes darme un poco? 297 00:34:08,333 --> 00:34:12,541 -¡Yo también quiero, por favor! -¡Yo también! 298 00:34:19,791 --> 00:34:22,791 -Está delicioso. -Gracias, Serafina. 299 00:34:25,541 --> 00:34:27,583 Y así fue como 300 00:34:27,708 --> 00:34:33,625 El querido Goffredo El deshollinador se fue 301 00:34:33,708 --> 00:34:40,208 Con la gigante Con la enorme zuppa inglese 302 00:34:40,291 --> 00:34:46,583 Y la comió con sus amigos 303 00:34:46,708 --> 00:34:49,333 Los deshollinadores 304 00:34:50,791 --> 00:34:51,791 ¡No! 305 00:34:55,500 --> 00:34:56,541 No... 306 00:34:57,791 --> 00:34:58,958 Qué pena... 307 00:35:03,125 --> 00:35:04,500 ¡Fin! 308 00:35:04,750 --> 00:35:06,875 ¿Moraleja? 309 00:35:07,000 --> 00:35:09,958 ¡Mira lo que hizo! 310 00:35:11,708 --> 00:35:14,250 ¡Mira esto! 311 00:35:14,375 --> 00:35:17,166 Vamos, comamos el pastel, aún está bueno. 312 00:35:17,250 --> 00:35:19,916 -Vamos. -¡Está bueno! 313 00:35:20,958 --> 00:35:24,000 Está muy bueno. Son buenas reposteras. 314 00:35:24,125 --> 00:35:25,625 ¡Delicioso! 315 00:35:26,000 --> 00:35:30,291 -¡Sí, está bueno! -¡Sí! 316 00:35:33,541 --> 00:35:35,666 Fin ¿Cuál es la moraleja de la historia? 317 00:35:35,750 --> 00:35:37,916 No lo sé ¿Quién sabe? 318 00:35:39,750 --> 00:35:45,125 El destino obra de formas misteriosas 319 00:38:38,125 --> 00:38:40,125 Subtítulos: Claudia Robbiano