1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:39,625 --> 00:00:41,500 - Olvasd fel! - Gyerünk már! 4 00:00:42,083 --> 00:00:43,250 Olvasd fel! 5 00:00:43,333 --> 00:00:46,541 - Olvasd már, légyszi! - Olvasd fel a levelet! 6 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Légyszi, olvasd fel! 7 00:00:49,083 --> 00:00:54,666 „Kedves Goffredo! Ezzel a levéllel kívánok neked boldog karácsonyt!” 8 00:00:54,916 --> 00:00:59,291 Elég legyen, gyermekeim! Fejlődjetek kétfős sorba! Indulás! 9 00:01:48,250 --> 00:01:51,416 Csiteri-csütöri, csütörtök, tököt lopott az ördög. 10 00:01:57,583 --> 00:01:59,083 Jön a Főnökasszony! 11 00:01:59,583 --> 00:02:02,041 Mit műveltek itt a sötétben? 12 00:02:03,000 --> 00:02:07,125 Caterina nővér, nyissa ki a zsalukat! Lavinia, mozgás! 13 00:02:16,458 --> 00:02:21,041 „A filmet többé-kevésbé egy levél ihlette, 14 00:02:24,041 --> 00:02:28,666 amit Elsa Morante írónő küldött barátjának, Goffredo Fofinak. 15 00:02:29,791 --> 00:02:34,291 Írta és rendezte: Alice Rohrwacher.” 16 00:02:51,666 --> 00:02:55,958 Miért nem ágyaztatok még be? Éppen karácsonykor! 17 00:02:56,333 --> 00:03:00,541 - Én már beágyaztam. - Igen, Serafina. Észrevettem. 18 00:03:02,125 --> 00:03:05,708 - Indulás! - Kérem, ne, Fioralba nővér! 19 00:03:05,833 --> 00:03:08,125 - Csukjuk be a zsalugátereket! - Miért? 20 00:03:11,000 --> 00:03:13,875 Mert balszerencsét hoznak rám. 21 00:03:15,083 --> 00:03:21,541 Mi ez a badarság? Még hogy balszerencse! Boszorkányság! Állj fel, Olga! 22 00:03:22,416 --> 00:03:26,750 - Rendesen bevetetted az ágyad? - Igen, de balszerencsét hoznak. 23 00:03:26,916 --> 00:03:30,166 Mert én a családommal töltöm a karácsonyt, 24 00:03:30,250 --> 00:03:34,458 - ők meg nem. - Még hogy a "családoddal"! Badarság. 25 00:03:34,666 --> 00:03:38,958 Jól tudja mindenki, hogy mindnyájan ugyanazon Atya gyermekei vagyunk. 26 00:03:40,458 --> 00:03:42,750 Köszönjetek most el a barátotoktól! 27 00:03:42,916 --> 00:03:46,125 Boldog karácsonyt, Olga! 28 00:03:46,625 --> 00:03:49,791 Indulás! A nénikéd már fáradt, nem tud sokáig várni. 29 00:03:49,875 --> 00:03:51,166 A végén még lekésitek a buszt. 30 00:03:51,333 --> 00:03:53,125 Jó étvágyat! 31 00:03:57,166 --> 00:03:59,583 Tessék beágyazni! Azonnal! 32 00:04:07,208 --> 00:04:09,333 Gyerünk! Indulás! 33 00:04:09,625 --> 00:04:13,208 Mozgás! Hadd lássam! 34 00:04:30,708 --> 00:04:33,916 - Megnézhetem én is? - Nem! Hallgass! 35 00:04:39,541 --> 00:04:41,000 Milyen csúnya a nénikéje! 36 00:04:46,458 --> 00:04:49,000 - Boldog karácsonyt! - Boldog karácsonyt! 37 00:04:51,333 --> 00:04:54,541 Kifelé! Ki innen! 38 00:04:58,166 --> 00:05:02,833 Kedves Goffredo, hadd kívánok e levéllel 39 00:05:03,041 --> 00:05:07,625 Nagyon boldog karácsonyt 40 00:05:07,791 --> 00:05:11,333 És boldog új évet ! 41 00:05:14,791 --> 00:05:19,500 Egyúttal hadd meséljek el neked Egy igaz történetet 42 00:05:19,583 --> 00:05:24,083 Ami részben igaz, bizonyos mértékig 43 00:05:24,166 --> 00:05:27,375 És réges-régen esett meg ! 44 00:05:31,125 --> 00:05:35,833 A karácsonyi ünnepek alatt történt 45 00:05:35,958 --> 00:05:40,250 Egy katolikus bentlakásos iskolában 46 00:05:41,875 --> 00:05:46,833 DECEMBER 24-E, SZENTESTE, REGGEL 9 ÓRA 47 00:06:23,583 --> 00:06:26,208 Hahó! Kinyitja valaki a kaput? 48 00:06:28,666 --> 00:06:30,208 Szép kislányok! 49 00:06:31,041 --> 00:06:36,166 Kicsi árvák, szentjeim! Nyissátok ki a kaput! Beszélnem kell veletek! 50 00:06:37,708 --> 00:06:38,916 Hahó! 51 00:06:43,125 --> 00:06:45,458 - Vigyázz! - El az útból! 52 00:06:51,208 --> 00:06:53,625 - Szervusztok, kicsinyeim! - Mit akar a néni? 53 00:06:53,708 --> 00:06:57,125 Megtennétek egy szívességet egy nyughatatlan léleknek? 54 00:06:57,833 --> 00:07:01,708 Mindenki tudja, hogy Szűz Mária meghallja a ti imáitokat. 55 00:07:02,416 --> 00:07:06,000 A ti jámbor lelketektől érkező ártatlan imádságokat. 56 00:07:06,458 --> 00:07:11,791 Könyörgöm, ne feledkezzetek meg rólam! Imádkozzatok a kedvesemért! 57 00:07:12,333 --> 00:07:15,208 Nos? Fogtok érte imádkozni? 58 00:07:15,541 --> 00:07:17,500 Rendben, majd imádkozunk érte. 59 00:07:18,208 --> 00:07:22,458 Várjatok csak! Hadd mutassam meg a fényképét! Gyorsan! 60 00:07:27,208 --> 00:07:30,666 Nézzétek, milyen jóképű legény! Látjátok? 61 00:07:31,833 --> 00:07:33,458 Szemrevaló, igaz? 62 00:07:34,166 --> 00:07:37,208 Lányok, miért ácsorogtok az ablakban? 63 00:07:37,375 --> 00:07:39,625 Hogy hívják a néni fiát? Mi a neve? 64 00:07:39,708 --> 00:07:41,625 Kíváncsi kiskacsák! 65 00:07:42,958 --> 00:07:47,875 Asszonyom, az árvákkal csak akkor beszélhet, ha eljön a káptalanterembe. 66 00:07:47,958 --> 00:07:51,500 Meghagyhatnám nekik a rászoruló nevét? 67 00:07:56,458 --> 00:08:00,541 - Mi az? Min nevetgéltek? - A bajuszán! 68 00:08:00,625 --> 00:08:03,625 Gyerünk, öltözzetek fel, hamar! Nincs erre idő! 69 00:08:03,791 --> 00:08:05,583 Olyan nagy a hideg! 70 00:08:05,666 --> 00:08:08,458 - Majd megfagyunk! - Áldás a hideg idő. 71 00:08:08,708 --> 00:08:12,250 Áldott legyen a hideg éj, midőn a mi Urunk, Jézus Krisztus megszületett! 72 00:08:13,083 --> 00:08:15,875 A pokolban melegetek lenne. 73 00:08:16,250 --> 00:08:19,708 Fűtene titeket az Ördög lángja, meg az sok elkárhozott lélek. 74 00:09:25,750 --> 00:09:27,000 Hol van? 75 00:09:28,916 --> 00:09:31,708 - Mit hagytál el? - Hol van? 76 00:09:32,250 --> 00:09:35,083 Nem tudom. Sajnálom. 77 00:09:36,208 --> 00:09:38,833 Serafina, megtöltötted már? 78 00:09:47,666 --> 00:09:49,416 - Csordultig! - Hol van? 79 00:09:56,583 --> 00:09:57,750 Szaporán! 80 00:10:18,500 --> 00:10:23,458 DECEMBER 24-E, SZENTESTE, DÉLELŐTT 10 ÓRA 55 81 00:10:26,458 --> 00:10:27,583 Olyan hideg van! 82 00:10:29,083 --> 00:10:31,083 Gombold be a zubbonyod! 83 00:10:35,083 --> 00:10:40,958 Na, mi hiányzik még? A ruha. Ez Serafina ruhája. Tessék! 84 00:10:41,041 --> 00:10:45,333 Várj, adom a szívet is! Tessék! Menj, ülj le! 85 00:10:47,541 --> 00:10:50,583 Ez pedig a tiéd. Várj még! 86 00:10:51,916 --> 00:10:58,375 Itt a szív! És a korona. Menj és ülj le! Hagyd még a szárnyakat! 87 00:10:58,833 --> 00:11:01,875 Azokat majd később kapjátok meg. Várj! Ide gyere! 88 00:11:06,333 --> 00:11:08,500 Hadd segítsek! 89 00:11:11,125 --> 00:11:13,750 Szaporán! Mozgás! 90 00:11:15,708 --> 00:11:19,125 Még mindig nem készültetek el? Nővérek, kezdődik a bejelentés! 91 00:11:19,583 --> 00:11:22,083 - A bejelentés! - Gyorsan kapcsold be a rádiót! 92 00:11:22,166 --> 00:11:24,333 Álljatok sorba, hamar! 93 00:11:25,958 --> 00:11:28,208 Senki sem mozog, különben elmegy az adás! 94 00:11:29,833 --> 00:11:30,958 Az olasz… 95 00:11:32,500 --> 00:11:35,500 Az olasz csapatok, még ebben a szörnyű időben is, 96 00:11:35,583 --> 00:11:38,583 négynapnyi hősies csata után, 97 00:11:38,666 --> 00:11:40,375 győzedelmes hírekkel szolgálnak. 98 00:11:40,958 --> 00:11:44,541 Az ellenség hatalmas erőfölényével szemben 99 00:11:44,625 --> 00:11:47,750 az olasz csapatok bátran állták a sarat az első napon. 100 00:11:47,875 --> 00:11:52,458 Az ezt követő három napban a harc hamar súlyosbodott, 101 00:11:52,583 --> 00:11:56,083 és három vonatállomás elfoglalásához vezetett. 102 00:11:59,291 --> 00:12:03,041 …a tüzérségünk a hadműveletben az ellentámadás során. 103 00:12:06,166 --> 00:12:10,666 Egy tudósító azt írja: "Katonáink harcereje rendkívüli." 104 00:12:11,708 --> 00:12:13,708 Brit utánpótlás érkezik. 105 00:12:17,791 --> 00:12:21,083 A tüzérségünk erőteljesen reagál. 106 00:12:21,416 --> 00:12:24,166 Az ellenség néhány tankját közvetlen találat érte. 107 00:12:25,125 --> 00:12:27,500 …ebben a dermesztő hidegben, 108 00:12:27,625 --> 00:12:30,541 - ilyen körülmények között csak… - Flora! 109 00:12:30,666 --> 00:12:36,750 Hát te mit keresel itt? Nem megmondtam, hogy maradj a hálóteremben? 110 00:12:36,875 --> 00:12:38,875 Itt meg fogsz fázni. Indulás! 111 00:12:38,958 --> 00:12:43,083 Hallgassátok tovább! Vissza a sorba! Azonnal jövök. 112 00:12:45,625 --> 00:12:49,916 Az ellenség haditervét… 113 00:12:50,125 --> 00:12:53,333 teljes mértékben meghiúsítottuk. 114 00:12:57,250 --> 00:12:58,875 Ez micsoda? 115 00:13:05,041 --> 00:13:06,458 Mi ez? 116 00:13:09,208 --> 00:13:11,083 Serafina, mit tettél? 117 00:13:15,708 --> 00:13:17,041 Nem jön senki sem. 118 00:13:18,541 --> 00:13:19,958 …az olaszok… 119 00:13:46,791 --> 00:13:51,916 Csókold, babám, csókold a szám ! 120 00:13:57,875 --> 00:14:02,333 Csókold meg, babám, az édes kicsi szám ! 121 00:14:07,166 --> 00:14:10,625 Kapcsold ezt ki azonnal! 122 00:14:16,333 --> 00:14:19,916 Elég legyen! 123 00:14:26,041 --> 00:14:27,208 Szappannal. 124 00:14:29,250 --> 00:14:34,500 Jól kisikáljuk a szátokat. Kimossuk azokat a hitvány szavakat. 125 00:14:38,625 --> 00:14:40,083 És épp a mai napon! 126 00:14:40,250 --> 00:14:44,833 Hogy lehet énekelni, táncolni, mikor a fivéreink szenvednek? 127 00:14:46,958 --> 00:14:48,375 Megáll az ész! 128 00:14:52,208 --> 00:14:55,583 Miféle démon szállt meg benneteket? 129 00:15:01,000 --> 00:15:02,583 Itt mi történt? 130 00:15:03,916 --> 00:15:05,625 Őrület! Menj csak! 131 00:15:08,083 --> 00:15:09,208 Hát te? 132 00:15:11,083 --> 00:15:12,833 Én nem énekeltem. 133 00:15:24,250 --> 00:15:26,291 És fel tudod-e idézni… 134 00:15:26,875 --> 00:15:30,333 a nóta szövegét, ha összpontosítasz? 135 00:15:37,833 --> 00:15:39,875 Csó… kold… 136 00:15:41,458 --> 00:15:44,500 Csókold, babám, csókold a szám… 137 00:15:45,208 --> 00:15:47,458 - Tehát igen. - De én nem is énekeltem! 138 00:15:47,541 --> 00:15:51,458 „Én, én, én!” Ki sem nézném belőled, hogy ilyen komisz is tudsz lenni. 139 00:15:54,000 --> 00:15:58,083 Ha ismered a dalszöveget, az azt jelenti, hogy te is akartál énekelni. 140 00:16:00,416 --> 00:16:04,500 Látjátok, lányok? Serafina azt hiszi, hogy ártatlan. 141 00:16:04,666 --> 00:16:09,833 De az ő bűne még a tiéteknél is nagyobb. Az ember véletlenül is lehet bűnös. 142 00:16:10,750 --> 00:16:15,250 Serafina így hát bűnös. 143 00:16:18,541 --> 00:16:22,291 DECEMBER 24-E, SZENTESTE, ÉJJEL 12 ÓRA 144 00:16:22,375 --> 00:16:23,833 DECEMBER 25-E, KARÁCSONY! 145 00:16:54,208 --> 00:16:55,750 Megszületett! 146 00:17:05,750 --> 00:17:09,458 Megszületett napkeleten! 147 00:17:11,333 --> 00:17:16,416 Jöjjenek és imádkozzanak a kislányainkkal együtt! 148 00:17:16,625 --> 00:17:21,625 A születés misztériuma erőteljes és csodálatos. Jöjjenek! 149 00:17:21,708 --> 00:17:23,916 Jöjjenek és kérjenek kegyelmet a kis árváktól! 150 00:17:24,666 --> 00:17:28,708 Hoztam pár szem körtét, Főnökasszony. Csupán ennyi, ám nagyon ízletes. 151 00:17:29,166 --> 00:17:32,291 Imádkozzanak a fiamért! A fronton harcol. 152 00:17:33,041 --> 00:17:35,583 Utoljára tavaly nyáron találkoztam vele. 153 00:17:36,541 --> 00:17:38,583 A háború szörnyű dolog. 154 00:17:40,833 --> 00:17:43,166 - Luigino a neve. - Luigino. 155 00:17:44,250 --> 00:17:47,208 - Luigino. - Luigino. 156 00:17:48,166 --> 00:17:49,750 Luigino. 157 00:17:52,333 --> 00:17:54,791 - Köszönöm. - Most én jövök. Főnökasszony! 158 00:17:55,291 --> 00:17:56,708 Hoztam egy kis olajat. 159 00:17:56,791 --> 00:18:00,250 Az uram állapota nem javul. Csak ő maradt nekem. 160 00:18:00,333 --> 00:18:04,125 A többiek odavesztek a háborúban vagy éhen haltak. 161 00:18:04,291 --> 00:18:08,541 Kérem, Főnökasszony, imádkozzanak érte! Mariónak hívják. 162 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 - Mario. - Mario. 163 00:18:41,291 --> 00:18:43,208 Bocsánat, elnézést! 164 00:18:43,291 --> 00:18:49,250 Elnézést! Készíttettem maguknak egy pompás tortát. 165 00:18:49,500 --> 00:18:53,041 Hetven tojás kellett hozzá. 166 00:18:53,458 --> 00:18:57,416 - Valóban? - Igen. Az a neve, hogy Zuppa Inglese. 167 00:18:58,291 --> 00:19:02,708 - Angol leves? - Igen, ez a neve, de olasz édesség. 168 00:19:03,958 --> 00:19:08,916 - Megmutathatom a gyermekeknek? - Most nem tudnak idejönni. 169 00:19:11,125 --> 00:19:12,791 De hallanak engem? 170 00:19:13,708 --> 00:19:16,541 - Igen, hallják. - Akkor megyek és… 171 00:19:16,708 --> 00:19:19,041 - Tessék! - Köszönjük. 172 00:19:26,833 --> 00:19:29,666 - Hetven tojás ilyen ínséges időkben? - Az ész megáll! 173 00:19:29,750 --> 00:19:30,958 - Mily pazarlás! - Bizony! 174 00:19:32,916 --> 00:19:36,083 Lányok! Lányok! 175 00:19:37,208 --> 00:19:39,333 Imádkozzatok az én kedvesemért! 176 00:19:41,250 --> 00:19:44,041 Aldovrandi-Cozza grófért. 177 00:19:44,875 --> 00:19:46,375 Aldobrandi-Cozza. 178 00:19:46,458 --> 00:19:50,791 - Aldovrandi. V betűvel. - Aldovrandi-Cozza. 179 00:19:53,625 --> 00:19:58,291 Úgy fest, elfeledett engem. A szíve másért dobog. 180 00:19:58,666 --> 00:20:04,208 Már nem kellek annak a disznónak. Jaj, nem! Nem úgy értettem. 181 00:20:04,291 --> 00:20:06,125 Igazából egy angyal, csak… 182 00:20:06,208 --> 00:20:10,083 Egy kicsit összezavarodott. Csak hitegeti őt az a nőszemély. 183 00:20:10,166 --> 00:20:14,166 - Értitek? Hitegeti őt. - Asszonyom! 184 00:20:14,375 --> 00:20:17,375 Köszönjük, asszonyom! Most adja át a helyet másoknak is! 185 00:20:17,458 --> 00:20:20,083 - Hadd összpontosítsanak a lányok! - Imádkozzatok! 186 00:20:20,166 --> 00:20:24,000 - Hogy újra megjöjjön az esze. - Imádkozni fogunk. 187 00:20:24,125 --> 00:20:29,708 Csak egy pillanat! Hogy imádságotok még erősebb legyen, 188 00:20:29,791 --> 00:20:32,375 hoztam nektek egy pompás süteményt. Az a neve, hogy Zuppa Inglese. 189 00:20:32,458 --> 00:20:35,750 - Telis-tele tejszínnel meg csokoládéval. - Hagyjuk a lányokat koncentrálni! 190 00:20:35,833 --> 00:20:39,000 - Természetesen. - Hagyjuk őket elmélkedni! 191 00:20:40,416 --> 00:20:44,750 - Megyek, meggyújtom a gyertyát. - Igen, menjen csak! 192 00:21:30,666 --> 00:21:32,875 Fernanda! Fernanda! 193 00:21:34,083 --> 00:21:37,625 Hajolj közel! Hallasz valamit a fejemben? 194 00:21:37,708 --> 00:21:38,833 Nem. 195 00:21:44,125 --> 00:21:46,375 Teresa, te hallasz valamit? 196 00:21:48,541 --> 00:21:53,666 Még mindig itt vannak azok a szavak. Nem akarnak eltűnni. 197 00:22:01,750 --> 00:22:06,291 Hallom őket. Csókold meg, babám, az édes, kicsi szám! 198 00:22:06,625 --> 00:22:09,875 Csókolj meg, babám… 199 00:22:10,750 --> 00:22:14,833 Ahogy a Főnökasszony is mondta, ez azért lehet, mert komisz vagy. 200 00:22:15,125 --> 00:22:19,708 Elég legyen, lányok! Vissza az ágyba, de azonnal! 201 00:22:20,791 --> 00:22:22,500 És csend legyen! 202 00:22:22,625 --> 00:22:27,583 DECEMBER 25-E, KARÁCSONY, ÉJJEL 12 ÓRA 30 203 00:22:35,250 --> 00:22:41,375 Huszonhét líra. Kaptunk pár szem körtét, szárított húst és olajat. 204 00:22:41,833 --> 00:22:45,125 - És persze a tortát. - Az nem sok. 205 00:22:45,583 --> 00:22:48,708 - És elfogyott a szappan. - Máris? 206 00:22:55,875 --> 00:22:59,250 Húzd ki a hátad! Te is! 207 00:23:06,291 --> 00:23:07,625 Kész. 208 00:23:10,041 --> 00:23:12,125 Nos, lányok! 209 00:23:12,666 --> 00:23:19,125 Ezen a szent napon, Urunknak hála, bőséges lakomát rendezhetünk. 210 00:23:19,333 --> 00:23:22,208 Az első fogás 211 00:23:22,916 --> 00:23:27,458 házi készítésű szélesmetélt. Második fogásként… 212 00:23:29,416 --> 00:23:30,916 mindnyájan kaptok egy-egy körtét. 213 00:23:36,250 --> 00:23:40,583 A harmadik fogás pedig a Zuppa Inglese, 214 00:23:41,166 --> 00:23:44,166 amit egy elkötelezett hölgytől kaptunk. 215 00:23:44,500 --> 00:23:50,291 Tudnotok kell, hogy ehhez a tortához 70 tojást használtak fel. 216 00:23:50,500 --> 00:23:56,791 Legalábbis ezt mondta az a hölgy. Lányok, mondjunk el egy áldást! 217 00:24:19,625 --> 00:24:24,750 Paoletta, megtennéd, hogy elmész és szólsz a püspök úr titkárának? 218 00:24:25,291 --> 00:24:27,375 - Persze, de… - Melegen tartjuk addig a tányérod. 219 00:24:27,541 --> 00:24:29,333 A püspök úr titkárának? 220 00:24:29,416 --> 00:24:32,583 Szeretnék küldeni neki egy ajándékot, mielőtt még besötétedne. 221 00:24:32,708 --> 00:24:36,708 - Értem. - Még hasznos lehet. Nosza, eredj! 222 00:25:34,583 --> 00:25:35,708 Tessék! 223 00:25:41,083 --> 00:25:43,416 Kérem, itt várakozzék! 224 00:25:54,916 --> 00:25:58,416 - Főnökasszony, megérkezett a titkár úr. - Egy pillanat! 225 00:26:01,208 --> 00:26:03,541 Lányok, nézzétek ezt a szép tortát! 226 00:26:05,708 --> 00:26:07,250 Olyan gyönyörű! 227 00:26:08,333 --> 00:26:09,625 Várj még! 228 00:26:20,291 --> 00:26:23,125 Leányaim! Gyermekeim az Úrban! 229 00:26:24,708 --> 00:26:28,916 A mai szent napon, ezekben az ínséges időkben, 230 00:26:29,500 --> 00:26:33,916 arra buzdítalak titeket, hogy gondoljatok azon gyermekekre, kiknek üres az asztaluk! 231 00:26:35,041 --> 00:26:40,958 Arra kérlek titeket, hozzatok meg egy apró áldozatot Krisztus urunkért! 232 00:26:47,250 --> 00:26:50,625 Mindenkinek, ki itt ül ennél az asztalnál… 233 00:26:51,625 --> 00:26:56,458 járna egy szelet az itt látható tortából. 234 00:26:58,625 --> 00:27:01,166 A javaslatom a következő. 235 00:27:02,083 --> 00:27:05,375 Mondjatok le a tortaszeletről, 236 00:27:05,458 --> 00:27:08,666 és ajánljátok fel apró áldozatként Urunknak! 237 00:27:14,125 --> 00:27:19,541 Azok a jókislányok, akik vállalják ezt az áldozatot, 238 00:27:19,791 --> 00:27:24,666 álljanak fel… most! 239 00:27:51,791 --> 00:27:53,375 Serafina, te nem hallottál? 240 00:27:56,666 --> 00:27:58,291 Akkor miért nem álltál fel? 241 00:27:59,500 --> 00:28:02,041 Az összes jókislány felállt. 242 00:28:02,666 --> 00:28:03,833 És te? 243 00:28:07,250 --> 00:28:08,916 Én komisz vagyok. 244 00:28:10,666 --> 00:28:12,750 Hisz épp maga mondta! 245 00:28:35,291 --> 00:28:36,916 Gondolja meg, Főnökasszony! 246 00:29:49,541 --> 00:29:50,791 Te mihaszna! 247 00:29:51,833 --> 00:29:56,000 - Azonnal tűnjetek a szemem elől! Hess! - Indulás, lányok! 248 00:29:56,125 --> 00:30:00,000 Gyerünk, Serafina, te is! Mozgás! 249 00:30:00,083 --> 00:30:01,291 Szaporán! 250 00:30:07,000 --> 00:30:08,791 Csapjátok ki azt a kóbor kutyát! 251 00:30:09,666 --> 00:30:12,250 Kifelé! Gyerünk! 252 00:30:15,958 --> 00:30:19,041 Nos, nővér? 253 00:30:20,833 --> 00:30:22,166 Egy pillanat! 254 00:30:32,333 --> 00:30:33,500 Főnökasszony! 255 00:30:34,041 --> 00:30:37,625 Mit mondhatnék, Paoletta? Most nézd meg! 256 00:30:38,041 --> 00:30:43,875 Itt a bizonyíték, hogy egy eltévedt bárány él a neveldénkben. Egy önző leány. 257 00:30:45,875 --> 00:30:52,000 Értem. De miért kellett idehívnom a püspök úr titkárát? 258 00:30:52,208 --> 00:30:53,708 Ne légy ostoba! 259 00:30:53,916 --> 00:30:57,416 Oda akartam ajándékozni ezt a hatalmas tortát a püspök úrnak. 260 00:30:58,083 --> 00:31:01,541 Így már nem lehet. Találj ki valamilyen kifogást! 261 00:31:02,583 --> 00:31:04,875 Gyorsan, áldass meg vele egy rózsafüzért! 262 00:31:07,875 --> 00:31:09,041 Könyörgöm! 263 00:31:12,291 --> 00:31:15,958 - Főnökasszony, mi legyen a tortával? - Hallani sem akarok róla! 264 00:31:16,333 --> 00:31:19,166 Tudod, hogy rosszul leszek az édességtől. 265 00:31:20,291 --> 00:31:22,833 Te meg… Ugyan, hagyjuk! 266 00:31:22,916 --> 00:31:25,166 - Igen, de… - Hagyj magamra! 267 00:31:31,125 --> 00:31:34,666 Főnökasszony, nem lenne szabad így aggodalmaskodnia! 268 00:31:35,000 --> 00:31:39,041 - Végtére is, karácsony van. - „Végtére is, karácsony van.” 269 00:32:15,833 --> 00:32:17,416 Maga meg kicsoda? 270 00:32:19,041 --> 00:32:21,958 Boldog karácsonyt! A kéményseprő vagyok. 271 00:32:23,041 --> 00:32:28,041 Összeírtam a ledolgozott órákat. Megpucoltuk az összes kéményt. 272 00:32:28,416 --> 00:32:30,541 - Megjavítottuk a tetőt. - Igen. 273 00:32:30,625 --> 00:32:33,166 - Kicseréltük a megrepedt ereszcsatornát. - Úgy van. 274 00:32:34,541 --> 00:32:39,375 Huszonöt lírával tartozik. 275 00:32:48,958 --> 00:32:52,666 - Tessék, öt líra. Jöjjön vissza jövőre! - Hisz ez nem elég! 276 00:32:53,375 --> 00:32:55,708 - Sokan vagyunk. - Kérem, távozzék! 277 00:32:56,000 --> 00:32:58,291 - A többiek, akik segítettek… - Távozzék! 278 00:32:58,375 --> 00:33:00,000 …ők is megülik a karácsonyt. 279 00:33:06,791 --> 00:33:09,375 - Látja…? - Igen? 280 00:33:10,833 --> 00:33:13,666 - Látja azt a tortát? - Tetszetős darab. 281 00:33:14,875 --> 00:33:16,583 Igen, az. Vigye magával! 282 00:33:21,583 --> 00:33:23,083 És tűnjön a szemem elől! 283 00:33:24,375 --> 00:33:25,791 Gyerünk, mozgás! 284 00:33:31,625 --> 00:33:33,000 Milyen fösvény! 285 00:33:33,958 --> 00:33:38,250 Isteni csoda kéne ahhoz, hogy egyszer rendesen kifizessenek. 286 00:33:48,166 --> 00:33:49,791 - Goffredo! - Goffredo! 287 00:33:49,916 --> 00:33:52,583 Mit művelsz azzal a tortával? 288 00:33:52,875 --> 00:33:55,416 Gyerünk, indulás! 289 00:33:56,666 --> 00:33:58,708 - Én is kérek! - Adjál nekem is! 290 00:34:02,708 --> 00:34:06,291 - Csak még egy kis falatkát! - Szerencsénk, hogy Serafina komisz. 291 00:34:06,375 --> 00:34:08,250 Én is kaphatok? 292 00:34:08,333 --> 00:34:12,541 - Nekem is adjál! - Nekem is! 293 00:34:19,791 --> 00:34:22,791 - Nagyon finom. - Köszönjük, Serafina! 294 00:34:25,541 --> 00:34:27,583 És így esett 295 00:34:27,708 --> 00:34:33,625 Kedves Goffredo, a kéményseprő elsietett 296 00:34:33,708 --> 00:34:40,208 kezében az óriási, hatalmas Zuppa Inglese 297 00:34:40,291 --> 00:34:46,583 És mind megette cimboráival 298 00:34:46,708 --> 00:34:49,333 A többi kéményseprővel 299 00:34:50,791 --> 00:34:51,791 Jaj! 300 00:34:55,500 --> 00:34:56,541 Jaj, ne! 301 00:34:57,791 --> 00:34:58,958 Jaj, de kár! 302 00:35:03,208 --> 00:35:04,583 Vége. 303 00:35:04,833 --> 00:35:06,916 Mi a tanulság? 304 00:35:07,000 --> 00:35:09,958 Nézzétek, mit csinált! 305 00:35:11,708 --> 00:35:14,250 Odanézzetek! 306 00:35:14,375 --> 00:35:17,166 Gyerünk, együk meg a tortát! Még így is finom. 307 00:35:17,250 --> 00:35:19,916 - Nosza! - Finom. 308 00:35:20,958 --> 00:35:24,000 Tényleg finom. Jól sütnek. 309 00:35:24,125 --> 00:35:25,625 Nagyon finom! 310 00:35:26,000 --> 00:35:30,291 - Igen, finom! - Az ám! 311 00:35:33,541 --> 00:35:35,666 Vége Hogy mi a tanulság ? 312 00:35:35,750 --> 00:35:37,916 Nem tudom, de ki tudja ? 313 00:35:39,750 --> 00:35:45,125 A sors olykor kifürkészhetetlen 314 00:38:38,208 --> 00:38:40,208 A feliratot fordította: Gráncsa András György