1
00:00:54,959 --> 00:00:57,668
ЭТО ОТЧАСТИ ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ,
2
00:00:57,668 --> 00:00:59,959
ВДОХНОВЛЕННАЯ БИОГРАФИЕЙ
ГЭРИ ДЖОНСОНА
3
00:01:01,543 --> 00:01:04,126
Ницше однажды сказал:
4
00:01:04,126 --> 00:01:07,793
«Как взять от жизни всё,
вкусить все ее плоды,
5
00:01:07,793 --> 00:01:11,293
получить высшее наслаждение?
Нужно жить, постоянно рискуя.
6
00:01:11,918 --> 00:01:14,293
Стройте свои города на склонах Везувия!
7
00:01:14,293 --> 00:01:18,918
Шлите корабли в неизведанные моря!
Воюйте с собратьями и сами с собой!»
8
00:01:20,293 --> 00:01:21,709
Что же он имел в виду?
9
00:01:24,001 --> 00:01:24,918
Кто скажет?
10
00:01:26,876 --> 00:01:27,876
Сильвия.
11
00:01:28,501 --> 00:01:31,501
Похоже, он говорит, что нужно рискнуть.
12
00:01:32,334 --> 00:01:35,584
Не бояться опасности,
выйти из зоны комфорта,
13
00:01:35,584 --> 00:01:37,501
потому что жизнь коротка.
14
00:01:38,001 --> 00:01:41,126
Жить нужно со страстью
и играть по своим правилам.
15
00:01:41,126 --> 00:01:44,376
Я отвечу на это тремя словами.
16
00:01:44,376 --> 00:01:46,501
Пре. Кра. Сно.
17
00:01:46,501 --> 00:01:49,584
Сказал чувак,
который ездит на «Сивике».
18
00:01:55,168 --> 00:01:57,209
Я НЕ КИЛЛЕР
19
00:02:04,793 --> 00:02:06,793
БУЛЬВАР АЛАНА ТУССЕНА
20
00:02:39,084 --> 00:02:43,126
На первый взгляд моя жизнь
протекает просто, даже немного уныло.
21
00:02:43,626 --> 00:02:46,668
Холостяк из пригорода,
который подкармливает птичек
22
00:02:46,668 --> 00:02:50,459
и живет с кошками.
Но мне нравилась моя спокойная жизнь.
23
00:02:51,001 --> 00:02:52,209
Я даже был счастлив.
24
00:02:52,959 --> 00:02:55,001
По крайней мере, доволен.
25
00:02:56,376 --> 00:03:00,168
Кстати, меня зовут Гэри Джонсон.
Последние несколько лет
26
00:03:00,168 --> 00:03:04,251
я преподаю психологию и философию
в Новоорлеанском университете.
27
00:03:05,334 --> 00:03:09,084
Мне всегда нравилось
жить в мире вопросов и концепций,
28
00:03:09,584 --> 00:03:12,668
но я также умел
неплохо обращаться с электроникой.
29
00:03:12,668 --> 00:03:15,543
Так я и нашел
дополнительный источник дохода —
30
00:03:15,543 --> 00:03:19,251
стал подрабатывать под прикрытием
в полиции Нового Орлеана.
31
00:03:21,626 --> 00:03:23,334
Я прошел необходимое обучение
32
00:03:23,334 --> 00:03:26,918
и вскоре уже прятал камеры и микрофоны
и записывал разговоры,
33
00:03:26,918 --> 00:03:29,293
в основном в делах
о заказных убийствах.
34
00:03:30,293 --> 00:03:31,834
Что сказать?
35
00:03:31,834 --> 00:03:36,126
Я занимался своими делами,
но тут моя жизнь дала странный поворот.
36
00:03:36,668 --> 00:03:39,376
ВОДОПРОВОДНАЯ КОМПАНИЯ R.E.G.
37
00:03:46,793 --> 00:03:49,251
Джасперу надо быть
осторожнее с этим Крэйгом.
38
00:03:49,251 --> 00:03:51,834
Несколько нападений,
хранение наркотиков.
39
00:03:54,376 --> 00:03:55,626
Гэри.
40
00:03:55,626 --> 00:03:57,959
Мы только что узнали. Джаспер вылетел.
41
00:03:58,501 --> 00:04:01,376
Шеф отстранил его
за избиение тех подростков.
42
00:04:01,376 --> 00:04:02,418
Наконец-то.
43
00:04:02,418 --> 00:04:04,084
Мы думаем, ты подойдешь.
44
00:04:05,918 --> 00:04:08,126
Подойду? Для чего?
45
00:04:08,126 --> 00:04:11,626
Поздравляю, Гэри,
тебя повысили до наемного убийцы.
46
00:04:15,626 --> 00:04:17,209
Переназначьте встречу.
47
00:04:18,209 --> 00:04:19,418
Он же еще не пришел.
48
00:04:19,418 --> 00:04:21,334
Киллеры не отменяют встречи.
49
00:04:21,334 --> 00:04:22,584
Киллеры?
50
00:04:24,084 --> 00:04:26,793
Их не существует.
Мы следуем выдуманным правилам?
51
00:04:26,793 --> 00:04:29,459
Ты сто раз за этим наблюдал.
У тебя получится.
52
00:04:29,459 --> 00:04:30,668
Может, сам пойдешь?
53
00:04:30,668 --> 00:04:33,168
Не. Как-то попробовал,
меня чуть не убили.
54
00:04:34,251 --> 00:04:37,126
Я тоже не хочу,
чтобы меня чуть не убили.
55
00:04:37,126 --> 00:04:38,376
Я гражданское лицо.
56
00:04:38,376 --> 00:04:42,043
Мы тебя прикроем. Мы вмешаемся,
если что-то пойдет не так.
57
00:04:44,668 --> 00:04:46,751
Теряем время. Бери прослушку Джаспера.
58
00:04:46,751 --> 00:04:48,793
И вот это быстренько просмотри.
59
00:04:48,793 --> 00:04:51,084
Это всё, что мы знаем, Билли.
60
00:04:51,876 --> 00:04:53,501
- Что?
- Твой псевдоним.
61
00:04:53,501 --> 00:04:55,168
Билли. Погнали уже.
62
00:04:56,834 --> 00:04:58,709
Господи, мне крышка.
63
00:05:11,751 --> 00:05:15,084
Культура отмены — полный отстой.
64
00:05:15,084 --> 00:05:18,709
Сочувствую, Джаспер.
Меня Клод отправила, чтобы...
65
00:05:18,709 --> 00:05:22,459
Знаешь, куча народу меня поддержала
с учетом обстоятельств.
66
00:05:22,459 --> 00:05:25,626
Они вообще не догоняют, в чём проблема.
67
00:05:25,626 --> 00:05:30,084
Почитай комментарии.
За меня вдвое больше людей, чем против.
68
00:05:30,668 --> 00:05:32,001
Ты попал.
69
00:05:32,959 --> 00:05:34,084
Да пошли они.
70
00:05:34,668 --> 00:05:40,168
Нахрен их всех. Отстранение на 120 дней
с сохранением зарплаты. Твою ж мать.
71
00:05:40,168 --> 00:05:44,584
Да мне зашибись.
Я на рыбалку рвану. Выкусите, уроды.
72
00:05:44,584 --> 00:05:47,834
Всё лето буду оттягиваться в Пенсаколе.
73
00:05:47,834 --> 00:05:50,376
Посмотрим, как они тут без меня запоют.
74
00:05:50,876 --> 00:05:52,626
А ты, кстати, зачем пришел-то?
75
00:05:53,918 --> 00:05:56,626
Клод сказала
забрать твой микрофон и передатчик.
76
00:05:58,126 --> 00:06:00,126
И кто пойдет вместо меня?
77
00:06:03,251 --> 00:06:04,084
Ты?
78
00:06:07,834 --> 00:06:08,834
Бред, скажи?
79
00:06:10,459 --> 00:06:12,668
Как по мне, есть кандидаты и получше.
80
00:06:12,668 --> 00:06:14,959
Точняк.
81
00:06:17,959 --> 00:06:19,168
Но в этом есть смысл.
82
00:06:19,168 --> 00:06:23,793
У тебя лицо без особых примет,
вообще не запоминающееся.
83
00:06:23,793 --> 00:06:25,084
Знаю.
84
00:06:26,334 --> 00:06:28,334
Я какое-то время слушал переговоры.
85
00:06:28,334 --> 00:06:30,626
Я теоретически знаю, что говорить, но...
86
00:06:31,334 --> 00:06:33,376
Поделишься мудростью? Дашь совет?
87
00:06:33,376 --> 00:06:37,376
Главное — тебе должны поверить. Ясно?
88
00:06:37,376 --> 00:06:40,584
Они хотят видеть в тебе киллера,
и ты должен им стать.
89
00:06:40,584 --> 00:06:42,293
Не проявляй слабость.
90
00:06:42,293 --> 00:06:46,084
Будь напористым,
пусть клиент скажет заветные слова.
91
00:06:46,584 --> 00:06:47,751
Понял.
92
00:06:48,626 --> 00:06:50,584
Не сиди как на иголках.
93
00:06:52,126 --> 00:06:53,709
Будь на расслабоне.
94
00:06:54,376 --> 00:06:56,959
Ладно. Значит, мне нужно...
Я должен пытаться...
95
00:06:56,959 --> 00:06:58,584
КЛОД МОБИЛЬНЫЙ
96
00:06:59,709 --> 00:07:02,209
Твоя задача —
упрятывать ублюдков за решетку.
97
00:07:03,001 --> 00:07:05,168
- Да, Клод?
- Билли пора на выход.
98
00:07:05,168 --> 00:07:06,959
- Крэйг прибыл.
- Лады.
99
00:07:07,543 --> 00:07:09,209
Мамочки.
100
00:07:09,209 --> 00:07:12,293
Первое впечатление бывает только одно.
Не облажайся.
101
00:07:13,293 --> 00:07:14,918
Ты же не в этом пойдешь?
102
00:07:22,001 --> 00:07:23,876
Удобные у тебя шорты.
103
00:07:24,376 --> 00:07:26,834
- Очень дышащая ткань, класс.
- Я знаю.
104
00:07:34,043 --> 00:07:35,209
Я Билли.
105
00:07:36,043 --> 00:07:37,584
Я киллер!
106
00:07:42,334 --> 00:07:44,084
Я убиваю людей!
107
00:07:45,543 --> 00:07:47,084
За деньги!
108
00:08:15,418 --> 00:08:17,876
Паршивый столик.
Бери барахло, пересаживайся.
109
00:08:27,084 --> 00:08:31,084
Слушай. Всё это
должно быть основано на доверии.
110
00:08:32,751 --> 00:08:33,793
Ну да, чувак.
111
00:08:34,709 --> 00:08:35,751
Без балды.
112
00:08:38,376 --> 00:08:39,626
Так...
113
00:08:40,959 --> 00:08:42,459
давно ты этим занимаешься?
114
00:08:44,001 --> 00:08:46,209
Не твое сраное дело.
115
00:08:47,876 --> 00:08:49,084
Вы гляньте на Гэри.
116
00:08:49,084 --> 00:08:50,334
У тебя заказ.
117
00:08:50,334 --> 00:08:51,959
Да у парня талант.
118
00:08:52,543 --> 00:08:54,043
Пошел в наступление.
119
00:08:54,043 --> 00:08:57,168
Ты не знаешь меня,
я не знаю тебя, и в будущем
120
00:08:57,751 --> 00:08:59,251
это сыграет нам на руку.
121
00:08:59,251 --> 00:09:01,918
Мы тут не друзей заводим, ясно?
122
00:09:05,126 --> 00:09:06,126
Ясно.
123
00:09:08,543 --> 00:09:11,834
Дыши. Мысли как наемный убийца.
124
00:09:11,834 --> 00:09:13,543
- Так что?
- Что?
125
00:09:14,293 --> 00:09:15,459
Ты меня оцениваешь.
126
00:09:16,376 --> 00:09:19,334
Подхожу ли я,
чтобы устранить твою проблему.
127
00:09:19,334 --> 00:09:23,293
Но чтобы ты знал —
я тебя тоже оцениваю.
128
00:09:24,168 --> 00:09:25,709
Ты фальшивый ублюдок?
129
00:09:26,459 --> 00:09:28,084
Потреплешься и сольешься?
130
00:09:28,084 --> 00:09:31,251
А если всё серьезно —
вдруг завтра ты узришь Господа,
131
00:09:31,251 --> 00:09:35,543
не вынесешь бремени вины
и мук совести и покаешься в грехах?
132
00:09:35,543 --> 00:09:38,334
А если на тебя надавят, Крэйг,
133
00:09:38,334 --> 00:09:40,668
ты тут же сдашь меня с потрохами?
134
00:09:40,668 --> 00:09:42,001
Да ни за что!
135
00:09:42,001 --> 00:09:43,459
Блин, чувак, нет.
136
00:09:44,376 --> 00:09:48,584
В принципе, у меня уже всё схвачено.
137
00:09:49,168 --> 00:09:50,168
Ладно.
138
00:09:51,668 --> 00:09:53,001
Я слушаю.
139
00:09:55,668 --> 00:09:57,543
Я работаю семь дней через семь.
140
00:09:57,543 --> 00:10:01,334
Начиная со вторника,
когда в Хоуме будет пересменка,
141
00:10:01,334 --> 00:10:06,209
каждая секунда моей жизни
будет записана и учтена.
142
00:10:07,626 --> 00:10:12,834
И если случится какое-то дерьмо,
143
00:10:13,834 --> 00:10:16,584
на меня никто не подумает, так?
144
00:10:17,543 --> 00:10:19,626
Это точно не Крэйг,
145
00:10:20,209 --> 00:10:22,626
Крэйг же торчал
на своей нефтяной вышке.
146
00:10:23,209 --> 00:10:26,668
Всю неделю был в Мексиканском заливе,
километрах в 200 отсюда.
147
00:10:28,168 --> 00:10:29,668
Что скажешь?
148
00:10:29,668 --> 00:10:31,001
Хороший план.
149
00:10:31,001 --> 00:10:32,293
Так и есть.
150
00:10:32,293 --> 00:10:36,168
Тогда лучше всего
сделать это в четверг или в пятницу.
151
00:10:37,334 --> 00:10:38,834
Да, отлично.
152
00:10:38,834 --> 00:10:40,793
Есть какие-то предпочтения?
153
00:10:41,376 --> 00:10:45,543
Просто разберись с этим.
154
00:10:45,543 --> 00:10:47,293
А поконкретнее?
155
00:10:48,501 --> 00:10:50,334
Да ладно, чувак.
156
00:10:50,334 --> 00:10:52,168
Ты же всё понимаешь.
157
00:10:54,376 --> 00:10:56,918
Нужно, чтобы он исчез навсегда.
158
00:10:58,209 --> 00:11:00,209
А ты потом будешь ошиваться поблизости?
159
00:11:01,543 --> 00:11:02,626
В смысле?
160
00:11:04,626 --> 00:11:06,709
- На похороны придешь?
- Похороны?
161
00:11:08,126 --> 00:11:09,543
В моем идеальном мире
162
00:11:10,334 --> 00:11:12,918
никаких похорон не будет.
163
00:11:12,918 --> 00:11:14,418
Значит, никаких похорон.
164
00:11:15,501 --> 00:11:17,334
Чувак, ты прости, но...
165
00:11:17,918 --> 00:11:18,834
Вот блин.
166
00:11:18,834 --> 00:11:21,168
Мы вообще об одном и том же говорим?
167
00:11:21,918 --> 00:11:25,084
Гэри, мы его теряем.
Верни контроль над ситуацией.
168
00:11:25,084 --> 00:11:28,126
Я спрашиваю, потому что ты вроде как
169
00:11:28,126 --> 00:11:31,168
просишь меня избавиться от тела.
170
00:11:31,168 --> 00:11:33,084
А это дополнительный риск.
171
00:11:33,084 --> 00:11:35,459
- Понял.
- Инсценировка суицида,
172
00:11:35,459 --> 00:11:38,126
неудачное ограбление — я вошел и вышел.
173
00:11:38,126 --> 00:11:41,168
А ты просишь меня
провести кучу времени с телом,
174
00:11:41,168 --> 00:11:42,626
чтобы его не нашли.
175
00:11:43,626 --> 00:11:46,668
Точно. А мне любопытно...
176
00:11:49,626 --> 00:11:50,918
Как ты это сделаешь?
177
00:11:50,918 --> 00:11:53,418
Так и быть, поделюсь своими секретами.
178
00:11:53,418 --> 00:11:55,459
- Ага.
- Есть разные способы.
179
00:11:56,626 --> 00:11:58,251
В этом случае я бы, пожалуй,
180
00:11:58,251 --> 00:12:00,459
не ограничивался полумерами.
181
00:12:00,459 --> 00:12:05,001
Я отделю голову от тела.
И сделаю то, что я называю «байу-бай».
182
00:12:05,001 --> 00:12:06,959
Знаешь Байу-Гош?
183
00:12:07,459 --> 00:12:08,293
Само собой.
184
00:12:08,293 --> 00:12:11,709
У меня там есть участок земли.
185
00:12:11,709 --> 00:12:16,459
Я приплыву и уплыву
незамеченным на маленькой лодочке,
186
00:12:17,334 --> 00:12:19,001
а дальше дело за аллигаторами.
187
00:12:20,793 --> 00:12:23,626
Мы сейчас про тело говорим?
188
00:12:25,001 --> 00:12:26,043
Или про голову?
189
00:12:26,626 --> 00:12:27,584
Тело.
190
00:12:28,668 --> 00:12:29,751
А голова...
191
00:12:31,668 --> 00:12:33,209
С головой другая история.
192
00:12:33,793 --> 00:12:34,876
У головы есть зубы.
193
00:12:36,126 --> 00:12:38,376
А зубы — это серьезная проблема.
194
00:12:38,376 --> 00:12:40,209
Стоматологические записи, так?
195
00:12:41,001 --> 00:12:41,959
Ясно.
196
00:12:43,834 --> 00:12:45,334
Что думаешь с этим делать?
197
00:12:46,543 --> 00:12:50,251
Отвезу куда подальше,
198
00:12:50,251 --> 00:12:52,001
воткну в рот динамитную шашку.
199
00:12:53,584 --> 00:12:57,168
Нет зубов — нет проблемы.
200
00:12:57,168 --> 00:12:59,126
Разнесешь башку динамитом?
201
00:12:59,793 --> 00:13:00,793
Охренеть!
202
00:13:02,793 --> 00:13:03,793
Круто.
203
00:13:05,126 --> 00:13:08,626
А что с отпечатками пальцев?
204
00:13:08,626 --> 00:13:13,709
Они же прямо как зубы.
По ним тоже можно опознать труп.
205
00:13:13,709 --> 00:13:16,209
С ними что планируешь делать?
206
00:13:16,793 --> 00:13:19,293
А ты молодец, ничего не упускаешь.
207
00:13:20,209 --> 00:13:24,001
Если вдруг найдется
безголовое недоеденное тело —
208
00:13:24,001 --> 00:13:26,334
я такого не припомню, но как знать —
209
00:13:27,001 --> 00:13:28,543
там не будет отпечатков.
210
00:13:28,543 --> 00:13:31,459
Я их заранее удалю
и раскидаю особым способом.
211
00:13:34,001 --> 00:13:37,668
Прозвучит странно,
но у меня есть своего рода ритуал.
212
00:13:39,043 --> 00:13:42,168
Я делю расстояние
на количество пальцев,
213
00:13:42,168 --> 00:13:46,709
и если до пункта назначения
ехать, скажем, 80 километров,
214
00:13:47,209 --> 00:13:50,793
я примерно каждые восемь километров
открываю окно и выкидываю палец.
215
00:13:52,293 --> 00:13:54,334
Выкидываешь пальцы из окна?
216
00:13:56,501 --> 00:13:58,043
Блин, чувак, да ты...
217
00:13:58,793 --> 00:14:01,626
- Ты в натуре свое дело знаешь.
- Что есть, то есть.
218
00:14:01,626 --> 00:14:03,293
И кстати.
219
00:14:03,293 --> 00:14:05,459
Я тебе не благотворительный фонд.
220
00:14:07,418 --> 00:14:08,709
Ты деньги принес?
221
00:14:08,709 --> 00:14:11,376
А, точняк, извини. Конечно.
222
00:14:20,626 --> 00:14:24,251
Две с половиной штуки сейчас
223
00:14:24,251 --> 00:14:28,751
и еще столько же,
когда дело будет сделано, так?
224
00:14:31,084 --> 00:14:32,543
Прекрасно.
225
00:14:33,168 --> 00:14:35,876
Но мне нужно от тебя
окончательное подтверждение.
226
00:14:35,876 --> 00:14:39,834
Мы заключаем договор. Ты не сможешь
передумать через пару дней.
227
00:14:39,834 --> 00:14:41,293
Посмотри мне в глаза
228
00:14:41,293 --> 00:14:43,418
и скажи это ясно и отчетливо.
229
00:14:44,168 --> 00:14:49,001
Да расслабься. Я думал, мы уже
обо всём договорились, но как скажешь.
230
00:14:49,001 --> 00:14:51,793
Чувак, я хочу,
чтобы ты пришил этого парня
231
00:14:52,293 --> 00:14:55,168
любым удобным для тебя способом.
232
00:14:55,168 --> 00:14:56,251
Есть!
233
00:14:56,251 --> 00:14:57,709
Я не сомневалась.
234
00:14:57,709 --> 00:14:59,168
Будем на связи.
235
00:15:00,709 --> 00:15:02,626
Я тебе скажу, чувак,
236
00:15:03,126 --> 00:15:04,626
ты реальный спец.
237
00:15:04,626 --> 00:15:08,709
Ага. При нашей следующей встрече
у тебя будет новая жизнь.
238
00:15:09,834 --> 00:15:10,959
Надеюсь.
239
00:15:17,584 --> 00:15:19,001
Стоять! Руки вверх!
240
00:15:19,001 --> 00:15:20,084
Вперед!
241
00:15:20,084 --> 00:15:21,834
- Какого хрена?
- Покажи руки.
242
00:15:21,834 --> 00:15:23,709
- Повернись, руки на виду.
- Что?
243
00:15:23,709 --> 00:15:27,043
- Блин, отвалите от меня!
- Ты можешь хранить молчание.
244
00:15:27,043 --> 00:15:29,918
Всё сказанное тобой
может быть использовано в суде.
245
00:15:29,918 --> 00:15:32,501
Если ты не можешь
позволить себе адвоката,
246
00:15:32,501 --> 00:15:36,959
его тебе назначит суд.
Ты понимаешь свои права?
247
00:15:36,959 --> 00:15:39,626
Я понимаю, что пошел ты нахрен.
Как тебе такое?
248
00:15:40,209 --> 00:15:41,959
Ты его взял. Отлично поработал.
249
00:15:43,459 --> 00:15:44,918
Эй!
250
00:15:44,918 --> 00:15:47,501
Кто у нас мастер перевоплощения?
251
00:15:47,501 --> 00:15:49,209
Как ты его раскрутил!
252
00:15:49,209 --> 00:15:52,251
Взял бабки, вытянул нужные слова,
всё как по нотам!
253
00:15:52,251 --> 00:15:53,793
- Нормально было?
- Да!
254
00:15:54,376 --> 00:15:56,459
Ты его взял! Отличная работа, Гэри.
255
00:15:56,459 --> 00:15:59,376
Без сучка, без задоринки.
Тебя было не узнать.
256
00:15:59,376 --> 00:16:00,709
Сам в шоке.
257
00:16:01,376 --> 00:16:04,834
Дело закрыто. Ты сейчас
чью-то жизнь спас. Как ощущения?
258
00:16:04,834 --> 00:16:07,626
Приятные. Очень приятные.
259
00:16:08,209 --> 00:16:09,918
Штаны вернешь?
260
00:16:09,918 --> 00:16:11,168
Конечно.
261
00:16:13,751 --> 00:16:15,168
Вы два чудика.
262
00:16:20,251 --> 00:16:21,251
Эй, Гэри.
263
00:16:21,751 --> 00:16:24,418
А у тебя правда есть земля в байу?
264
00:16:24,418 --> 00:16:26,751
Не, это я присочинил.
265
00:16:27,793 --> 00:16:30,376
Я туда пару раз ездил
наблюдать за птицами.
266
00:16:30,376 --> 00:16:32,376
- За птицами?
- Ну да.
267
00:16:33,251 --> 00:16:34,168
Гонишь.
268
00:16:34,168 --> 00:16:38,084
Представляете, я там однажды видел
сразу трех хохлатых дятлов.
269
00:16:38,918 --> 00:16:39,834
Хохлатых?
270
00:16:39,834 --> 00:16:41,168
Да.
271
00:16:41,668 --> 00:16:46,293
Такие здоровенные красавцы,
на птеродактилей похожи.
272
00:16:46,293 --> 00:16:49,959
Они близкие родственники
редкого белоклювого дятла,
273
00:16:51,084 --> 00:16:54,584
которого, по слухам,
кто-то видел в 2005 году
274
00:16:54,584 --> 00:16:56,293
впервые за сто лет.
275
00:16:56,293 --> 00:16:58,834
Такой переполох был,
их же считают вымершими.
276
00:16:58,834 --> 00:17:01,668
Но есть и те,
кто полагает, что они научились
277
00:17:01,668 --> 00:17:03,751
хорошо прятаться от людей.
278
00:17:03,751 --> 00:17:06,293
Фил, включи кондиционер,
душновато стало.
279
00:17:09,209 --> 00:17:11,209
ПОЛИЦИЯ
280
00:17:19,334 --> 00:17:21,626
Отличная работа, Гэри.
281
00:17:21,626 --> 00:17:22,751
Точно, чувак.
282
00:17:22,751 --> 00:17:23,709
Пока!
283
00:17:23,709 --> 00:17:25,209
Господи.
284
00:17:25,209 --> 00:17:26,793
Пока.
285
00:17:26,793 --> 00:17:28,418
Он в курсе, что это смешно?
286
00:17:28,418 --> 00:17:31,334
Не думаю. Но с ним никогда не угадаешь.
287
00:17:31,334 --> 00:17:34,543
Фишка с выкидыванием пальцев
каждые восемь километров...
288
00:17:34,543 --> 00:17:38,251
- Кому такое в голову придет?
- Надо мозги набекрень иметь.
289
00:17:38,251 --> 00:17:41,251
Но у нас, похоже,
есть киллер на замену,
290
00:17:41,251 --> 00:17:42,876
пока Джаспер не вернется.
291
00:17:43,584 --> 00:17:46,418
Я бы сказал,
120 дней — это как-то маловато.
292
00:17:46,418 --> 00:17:48,668
Да, потому что Джаспер мудак.
293
00:17:49,543 --> 00:17:51,959
Люди чувствуют разочарование,
когда узнают...
294
00:17:51,959 --> 00:17:53,459
СТРАСТЬ
ЗАКОН
295
00:17:53,459 --> 00:17:55,376
...что киллеров не существует.
296
00:17:55,376 --> 00:17:58,793
Сама идея о том,
что на рынке услуг есть люди,
297
00:17:58,793 --> 00:18:02,084
которых можно нанять,
чтобы избавиться от отношений,
298
00:18:02,084 --> 00:18:06,626
улучшить финансовое положение,
а чаще всего и то, и другое...
299
00:18:07,668 --> 00:18:10,751
{\an8}Это выдумка, рожденная поп-культурой.
Но наемным убийцам
300
00:18:10,751 --> 00:18:15,376
за последние 50 лет
посвятили уйму книг, фильмов, телешоу.
301
00:18:15,376 --> 00:18:19,126
Попробуйте-ка убедить людей,
что это не более чем фантазия.
302
00:18:19,126 --> 00:18:22,418
Однако моей целью было
не развенчать этот миф,
303
00:18:22,418 --> 00:18:24,376
а стать его воплощением.
304
00:18:25,668 --> 00:18:28,126
И к ее достижению
я отнесся очень серьезно.
305
00:18:29,043 --> 00:18:32,376
Я не из тех людей,
которые могут накрутить себя
306
00:18:32,376 --> 00:18:36,918
и захотеть убить или умереть за что-то,
но передо мной верно поставили задачу.
307
00:18:36,918 --> 00:18:40,168
Подготовиться к новой роли мне помог
308
00:18:40,168 --> 00:18:41,834
мой главный интерес:
309
00:18:41,834 --> 00:18:45,626
вечная загадка
человеческого сознания и поведения.
310
00:18:46,584 --> 00:18:49,793
Ваш номер мне дал
311
00:18:50,751 --> 00:18:51,834
один мой друг.
312
00:18:52,918 --> 00:18:54,334
Нам нужно встретиться.
313
00:18:55,251 --> 00:18:59,126
Говорят, у вас есть
много необычных способностей.
314
00:18:59,126 --> 00:19:00,959
{\an8}Я ДЕРЖУ ПОДУШКУ ПОД ПИСТОЛЕТОМ
315
00:19:00,959 --> 00:19:02,668
Твою мать.
316
00:19:02,668 --> 00:19:04,834
Я не это должен был сказать.
317
00:19:05,668 --> 00:19:07,084
ПРИВЕТ
ПИТМАСТЕР
318
00:19:07,084 --> 00:19:08,793
Короче...
319
00:19:08,793 --> 00:19:12,751
Я думаю, вы поняли,
какого рода поручение...
320
00:19:13,709 --> 00:19:16,376
Просто перезвоните мне.
321
00:19:16,376 --> 00:19:17,876
Меня зовут Уолт.
322
00:19:27,751 --> 00:19:29,043
Как вам пирог?
323
00:19:29,626 --> 00:19:31,084
Все пироги хороши.
324
00:19:32,793 --> 00:19:34,126
Отлично.
325
00:19:37,751 --> 00:19:39,084
Итак,
326
00:19:40,418 --> 00:19:41,668
что дальше?
327
00:19:45,543 --> 00:19:48,084
Меня всегда поражали люди,
которые верят,
328
00:19:48,084 --> 00:19:50,793
что кто-то,
кого они знают десять минут,
329
00:19:50,793 --> 00:19:53,584
за умеренную сумму
рискнет получить высшую меру,
330
00:19:53,584 --> 00:19:56,584
провернув для них
хитроумную схему убийства.
331
00:19:58,084 --> 00:20:00,459
Я почти завидую
такой наивности и страсти.
332
00:20:01,418 --> 00:20:04,834
Неважно, кого вы попросили
найти наемного убийцу.
333
00:20:04,834 --> 00:20:07,959
У меня недавно
появилась маленькая проблемка.
334
00:20:07,959 --> 00:20:12,501
Я ищу кого-то,
кто поможет мне ее решить.
335
00:20:12,501 --> 00:20:15,959
Я подумал,
может быть, ты кого-то знаешь?
336
00:20:15,959 --> 00:20:17,793
Я поспрашиваю.
337
00:20:17,793 --> 00:20:19,376
Умница.
338
00:20:19,959 --> 00:20:21,834
Не знаю, насколько он серьезен.
339
00:20:21,834 --> 00:20:25,209
Но он дико стремный чувак,
напугал меня до чертиков.
340
00:20:25,209 --> 00:20:28,293
Такой запрос обычно
так или иначе попадает в полицию,
341
00:20:28,293 --> 00:20:30,334
а они сводят клиента со мной.
342
00:20:35,334 --> 00:20:39,251
Нужно напрячь язык. Р-р-р.
343
00:20:39,251 --> 00:20:42,793
Я понял, что каждый
представляет себе киллера по-своему.
344
00:20:43,459 --> 00:20:47,376
Если корректировать образ
под предпочтения клиента,
345
00:20:47,376 --> 00:20:49,459
эффективность повысится.
346
00:20:49,459 --> 00:20:53,918
А я очень хорошо умел стать тем,
кого хочет видеть клиент.
347
00:20:57,251 --> 00:21:01,084
Скоро выходит наш альбом.
Немного драмы и прочего хайпа
348
00:21:01,084 --> 00:21:03,084
пойдет нам на пользу.
349
00:21:03,084 --> 00:21:06,834
Он недавно сцепился
с тем ублюдком, Робом-49.
350
00:21:07,418 --> 00:21:09,001
А тот ублюдок — гангстер.
351
00:21:09,001 --> 00:21:11,209
Я думаю, все решат,
352
00:21:11,209 --> 00:21:14,293
что это его рук дело.
Я на время уеду из города.
353
00:21:14,293 --> 00:21:16,418
Тебе нужно просто войти...
354
00:21:16,418 --> 00:21:20,709
Мне плевать на твои мотивы
и на твой сраный бизнес-план.
355
00:21:21,668 --> 00:21:23,876
Давай мне имя и гони бабки.
356
00:21:23,876 --> 00:21:26,918
Сразу к делу, мне это нравится.
357
00:21:31,834 --> 00:21:33,834
Когда они сидят передо мной,
358
00:21:33,834 --> 00:21:35,709
они уже приняли решение.
359
00:21:35,709 --> 00:21:38,959
Они пересекли моральный Рубикон
и жаждут услышать,
360
00:21:38,959 --> 00:21:42,251
что в их черных страстях
нет ничего плохого.
361
00:21:42,251 --> 00:21:45,751
У бокового входа,
который рядом с бассейном,
362
00:21:45,751 --> 00:21:47,251
нет камер наблюдения.
363
00:21:47,834 --> 00:21:50,668
Леди, у вас очень большой дом.
364
00:21:51,793 --> 00:21:54,626
И этот сукин сын не отнимет его у меня.
365
00:21:55,751 --> 00:21:57,459
Выполните свою часть сделки.
366
00:21:58,168 --> 00:21:59,418
А я выполню свою.
367
00:22:00,001 --> 00:22:01,376
Так точно, мэм.
368
00:22:02,126 --> 00:22:03,709
А когда его не станет,
369
00:22:03,709 --> 00:22:07,876
я останусь совсем одна
в своем очень большом доме.
370
00:22:09,501 --> 00:22:10,626
В большом доме?
371
00:22:10,626 --> 00:22:11,918
Очень большом.
372
00:22:15,418 --> 00:22:19,626
Конечно, для реалистичности
богатеям я назначал более высокую цену.
373
00:22:19,626 --> 00:22:24,418
Но для меня любой платеж был уликой,
так что я брал, сколько давали.
374
00:22:27,501 --> 00:22:30,501
Здесь немного,
но вы можете еще взять вот это.
375
00:22:31,626 --> 00:22:34,084
Монти, ты правда хочешь убить маму?
376
00:22:38,084 --> 00:22:38,918
Ты ребенок.
377
00:22:40,084 --> 00:22:41,959
Ты останешься сиротой.
378
00:22:41,959 --> 00:22:43,793
В этом весь смысл.
379
00:22:43,793 --> 00:22:46,293
Я вашего мнения не спрашивал.
380
00:22:46,293 --> 00:22:47,793
Грохните эту суку.
381
00:22:47,793 --> 00:22:51,251
В итоге этому маленькому
будущему школьному стрелку
382
00:22:51,251 --> 00:22:53,251
дали условный срок.
383
00:22:53,251 --> 00:22:54,543
Как скажешь, босс.
384
00:22:57,209 --> 00:22:59,793
Мои «наниматели» были очень разными.
385
00:22:59,793 --> 00:23:02,459
Было примерно поровну мужчин и женщин,
386
00:23:02,459 --> 00:23:04,626
молодых и старых, богатых и бедных.
387
00:23:10,459 --> 00:23:13,668
Мне нравится самоубийство.
Самый чистый способ.
388
00:23:14,418 --> 00:23:15,376
Вы правы.
389
00:23:16,876 --> 00:23:18,168
Это в идеале.
390
00:23:18,168 --> 00:23:21,001
Но в жизни левша не станет стреляться
391
00:23:21,001 --> 00:23:22,334
правой рукой.
392
00:23:23,209 --> 00:23:26,418
Человек с боязнью высоты
не прыгнет с небоскреба.
393
00:23:26,418 --> 00:23:29,918
Чтобы правильно завязать узел на петле,
нужны особые навыки.
394
00:23:29,918 --> 00:23:32,334
Самоубийцы хотят уйти из жизни быстро.
395
00:23:32,334 --> 00:23:34,459
Они не хотят объясняться.
396
00:23:35,918 --> 00:23:37,043
И я тоже не хочу.
397
00:23:37,626 --> 00:23:39,584
Тогда удивите меня.
398
00:23:39,584 --> 00:23:41,376
О, вы удивитесь.
399
00:23:43,626 --> 00:23:46,751
Я давеча подала заявление,
что он с головой не дружит
400
00:23:46,751 --> 00:23:50,668
и пытался на себя руки наложить,
так что никто не удивится.
401
00:23:51,418 --> 00:23:54,334
А я засужу его врачей за халатность.
402
00:23:55,001 --> 00:23:56,668
А у вас котелок варит.
403
00:23:58,168 --> 00:24:02,293
Может, перерезать ему запястья
и держать, пока он кровью не истечет?
404
00:24:03,334 --> 00:24:05,001
Любой каприз за ваши деньги.
405
00:24:05,001 --> 00:24:08,876
Я слышала, это почти не больно —
кровью истечь.
406
00:24:10,501 --> 00:24:13,084
У меня нет столько наличных,
407
00:24:13,084 --> 00:24:15,293
сколько вы назвали по телефону.
408
00:24:15,293 --> 00:24:19,334
Но я могу предложить
кое-что более ценное.
409
00:24:22,293 --> 00:24:23,418
Гляньте сюда.
410
00:24:25,584 --> 00:24:29,709
Забирайте лодку.
В Луизиане ее не продать,
411
00:24:29,709 --> 00:24:32,418
потому что на нее
заведено страховое дело.
412
00:24:32,418 --> 00:24:36,126
Но ее можно увезти в Восточный Техас,
Бомонт или Порт-Артур.
413
00:24:36,626 --> 00:24:38,918
Выручишь не меньше шести кусков.
414
00:24:38,918 --> 00:24:40,334
Гоночный катер.
415
00:24:43,001 --> 00:24:44,584
Как в «Полиции Майами».
416
00:24:45,918 --> 00:24:48,959
Точно. Как в «Полиции Майами».
417
00:24:59,918 --> 00:25:04,251
Поверьте, до всего этого мы еще дойдем.
418
00:25:04,251 --> 00:25:10,084
А сейчас позвольте мне
сделать отступление и задать вопрос.
419
00:25:10,084 --> 00:25:13,126
Полагаю, он напрямую
относится к теме семестра —
420
00:25:13,126 --> 00:25:16,543
концепции личности,
самосознания и осознанности.
421
00:25:16,543 --> 00:25:20,209
Вопрос очень простой.
422
00:25:21,501 --> 00:25:23,751
Кто из вас считает, что знает себя?
423
00:25:25,501 --> 00:25:27,751
Кто полностью осознает свою личность?
424
00:25:31,793 --> 00:25:33,126
Да ладно, вы себя не знаете?
425
00:25:34,959 --> 00:25:36,043
Конечно, знаете.
426
00:25:36,043 --> 00:25:38,834
Всё ваше существо
наполнено знанием себя.
427
00:25:38,834 --> 00:25:41,126
Это необходимо для выживания.
428
00:25:41,126 --> 00:25:43,751
Однако в предстоящем семестре
429
00:25:43,751 --> 00:25:46,251
мы подвергнем это знание
критической оценке.
430
00:25:47,293 --> 00:25:52,168
Что если ваше «я» — это конструкт,
431
00:25:53,293 --> 00:25:56,709
иллюзия, спектакль,
роль, которую вы играете
432
00:25:56,709 --> 00:25:59,209
каждый день, сколько себя помните?
433
00:25:59,209 --> 00:26:00,876
Это всегда неловкий момент —
434
00:26:00,876 --> 00:26:03,709
когда у вашей бывшей
ребенок от другого.
435
00:26:03,709 --> 00:26:04,959
Поживем — увидим.
436
00:26:06,459 --> 00:26:07,793
Вроде сильная группа.
437
00:26:07,793 --> 00:26:12,959
Многие презирают своих бывших,
но Алисия осталась моим лучшим другом.
438
00:26:12,959 --> 00:26:15,001
И она знала меня как облупленного.
439
00:26:15,001 --> 00:26:16,751
Если «я» — это конструкт,
440
00:26:16,751 --> 00:26:22,001
а жизнь — роль в спектакле,
как думаешь, человек может измениться?
441
00:26:22,584 --> 00:26:27,334
Да, в рамках своих установок.
То есть, не особо радикально.
442
00:26:27,334 --> 00:26:29,626
Даже не знаю. Никогда не была уверена.
443
00:26:29,626 --> 00:26:32,459
Результаты многих
недавних исследований говорят,
444
00:26:32,459 --> 00:26:33,543
что всё возможно.
445
00:26:35,626 --> 00:26:36,626
Просвети меня.
446
00:26:37,709 --> 00:26:39,876
Многие ученые заявляют,
447
00:26:39,876 --> 00:26:43,168
что взрослый человек
может изменить свою личность.
448
00:26:43,168 --> 00:26:45,876
И я это часто использую
в работе с клиентами.
449
00:26:46,459 --> 00:26:48,293
Что ты понимаешь под «изменить»?
450
00:26:49,376 --> 00:26:52,834
Есть пять черт,
из которых складывается личность.
451
00:26:52,834 --> 00:26:55,626
Экстраверсия, открытость опыту,
452
00:26:55,626 --> 00:26:58,459
эмоциональная стабильность,
уступчивость, добросовестность.
453
00:26:58,459 --> 00:27:01,126
Любую из них
можно изменить за считаные месяцы.
454
00:27:01,126 --> 00:27:02,418
В каком смысле?
455
00:27:03,376 --> 00:27:08,168
Нужно воплотить новую черту в жизнь,
а не просто думать о ней.
456
00:27:08,168 --> 00:27:10,001
Когда ты притворяешься кем-то,
457
00:27:10,001 --> 00:27:12,751
кем на самом деле хочешь быть,
458
00:27:12,751 --> 00:27:15,001
то в скором времени понимаешь,
459
00:27:15,001 --> 00:27:16,168
что стал им.
460
00:27:16,168 --> 00:27:20,084
А старая личность куда девается?
461
00:27:20,084 --> 00:27:23,918
Никуда, просто она подавлена,
462
00:27:23,918 --> 00:27:26,459
а новый ты безраздельно доминируешь.
463
00:27:27,626 --> 00:27:31,626
И ты не могла подождать лет 20,
чтобы я изменился?
464
00:27:34,626 --> 00:27:35,668
Что тут скажешь?
465
00:27:37,168 --> 00:27:39,459
Тогда казалось,
что измениться — последнее,
466
00:27:39,459 --> 00:27:41,001
что тебя интересует.
467
00:27:41,001 --> 00:27:45,293
Я смирился,
что нормальные отношения мне не светят.
468
00:27:45,293 --> 00:27:47,418
Что значит «нормальные»?
469
00:27:47,418 --> 00:27:51,084
Посмотри на это так:
все люди чокнутые, хотя бы слегка.
470
00:27:51,084 --> 00:27:54,251
Тебе нужно найти того,
кто чокнутый одинаково с тобой.
471
00:27:54,251 --> 00:27:57,001
Или хотя бы того,
кто дополняет твою чокнутость.
472
00:27:57,001 --> 00:27:58,709
Это другая техника выживания,
473
00:27:58,709 --> 00:28:01,084
она предполагает
участие второго человека.
474
00:28:02,751 --> 00:28:03,626
Ладно.
475
00:28:04,959 --> 00:28:06,293
«Ладно».
476
00:28:06,293 --> 00:28:08,751
Кстати, о чокнутости.
477
00:28:08,751 --> 00:28:14,876
Я думала, ты в полиции
занимаешься простой техподдержкой.
478
00:28:14,876 --> 00:28:17,793
А ты настоящий
тайный предотвратитель убийств?
479
00:28:17,793 --> 00:28:18,834
Ага.
480
00:28:19,418 --> 00:28:21,209
Я такой.
481
00:28:21,209 --> 00:28:23,209
Прости, это, наверное, странно.
482
00:28:23,209 --> 00:28:24,793
Я не брошу преподавание,
483
00:28:24,793 --> 00:28:27,668
а работа под прикрытием —
как полевое исследование.
484
00:28:27,668 --> 00:28:28,793
В смысле?
485
00:28:28,793 --> 00:28:33,459
Ты не представляешь, с какими
интересными экземплярами я сталкиваюсь.
486
00:28:33,959 --> 00:28:39,501
Я очень часто вижу,
как любовь превращается в ненависть,
487
00:28:39,501 --> 00:28:42,376
и убийство кажется
единственным выходом.
488
00:28:44,751 --> 00:28:45,918
Ничего себе.
489
00:28:45,918 --> 00:28:52,251
Вроде бы ты никогда не хотел
меня убить, пока мы были женаты.
490
00:28:54,084 --> 00:28:58,334
- Как будто это плохо.
- Нет, просто наблюдение.
491
00:28:58,334 --> 00:29:01,084
Я думаю, чтобы кого-то убить,
492
00:29:01,084 --> 00:29:03,834
нужно быть способным
испытывать сильные чувства.
493
00:29:06,043 --> 00:29:08,418
Я способен испытывать сильные чувства.
494
00:29:08,418 --> 00:29:10,876
В некоторых областях — безусловно.
495
00:29:12,376 --> 00:29:14,584
Но тебе бы не помешала помощь.
496
00:29:14,584 --> 00:29:16,001
Психотерапевта?
497
00:29:16,001 --> 00:29:18,334
Нет. Тебе нужна женщина.
498
00:29:18,334 --> 00:29:20,001
Вообще любые отношения.
499
00:29:20,876 --> 00:29:23,293
Меня устраивает общество Ид и Эго.
500
00:29:23,293 --> 00:29:26,293
Ясно. Тебе нужна и женщина,
и психотерапевт.
501
00:29:33,084 --> 00:29:36,459
Не думаю, что это
лучшее применение моих навыков.
502
00:29:37,459 --> 00:29:40,168
Джаспер, не забывай,
если бы не профсоюз,
503
00:29:40,168 --> 00:29:42,543
ты бы вообще из полиции вылетел.
504
00:29:42,543 --> 00:29:44,251
Я всё понимаю.
505
00:29:44,251 --> 00:29:47,584
Но я вернулся,
и я хочу вернуть свою работу.
506
00:29:47,584 --> 00:29:49,668
Меня этому хотя бы обучали.
507
00:29:50,584 --> 00:29:52,418
Ты, возможно, не слышал,
508
00:29:52,418 --> 00:29:54,376
но Гэри отлично справляется.
509
00:29:54,918 --> 00:29:57,834
Процент обвинительных приговоров
у него выше твоего,
510
00:29:57,834 --> 00:29:59,459
да и актер из него получше.
511
00:30:01,751 --> 00:30:02,959
Гэри, ты это слышал?
512
00:30:09,418 --> 00:30:11,251
Вы сами-то в это верите?
513
00:30:13,626 --> 00:30:15,001
Статистика не врет.
514
00:30:15,668 --> 00:30:17,043
Не нравится должность?
515
00:30:17,043 --> 00:30:19,834
Спрошу, нет ли вакансий
в дорожном патруле.
516
00:30:19,834 --> 00:30:20,751
Мать вашу.
517
00:30:20,751 --> 00:30:23,043
Может, мне сортиры помыть, сержант?
518
00:30:23,043 --> 00:30:24,418
А то я могу.
519
00:30:25,501 --> 00:30:27,584
Поскольку ты мудак,
520
00:30:27,584 --> 00:30:29,668
я скажу прямо.
521
00:30:29,668 --> 00:30:32,084
Мы не хотим, чтобы ты светился.
522
00:30:33,084 --> 00:30:34,876
«Кто это подростков избивает?»
523
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
У меня были причины.
524
00:30:37,209 --> 00:30:38,418
Возможно, ты забыл.
525
00:30:38,418 --> 00:30:41,209
А миллионы людей,
которые смотрели видео, помнят.
526
00:30:41,209 --> 00:30:44,959
У нас там злая общественность,
и мы хотим держать ее на расстоянии.
527
00:30:45,626 --> 00:30:52,084
Так что вот мой совет:
сделай себе и всем нам одолжение,
528
00:30:52,084 --> 00:30:54,501
не отсвечивай и завали хлебало.
529
00:30:54,501 --> 00:30:55,709
Справишься?
530
00:30:57,251 --> 00:30:58,168
Еще что-нибудь?
531
00:31:07,084 --> 00:31:09,751
Мать — бывшая мисс Дель-Рио.
532
00:31:09,751 --> 00:31:12,543
Переехали в Новый Орлеан
после урагана Катрина.
533
00:31:12,543 --> 00:31:15,918
Родители развелись,
отец пропал с радаров.
534
00:31:17,168 --> 00:31:20,084
Работала парикмахером, стюардессой.
535
00:31:21,376 --> 00:31:23,543
Замужем за Рэем Мастерсом.
536
00:31:23,543 --> 00:31:26,126
Он работает
в семейном нефтегазовом бизнесе.
537
00:31:27,293 --> 00:31:28,293
Дальше...
538
00:31:29,043 --> 00:31:30,459
ничего.
539
00:31:31,376 --> 00:31:33,001
Судимостей нет.
540
00:31:33,793 --> 00:31:36,418
Парочка супружеских ссор,
но обошлось без приводов.
541
00:31:44,876 --> 00:31:46,584
Ну что, Мэдисон.
542
00:31:50,751 --> 00:31:52,543
Какой киллер тебе нужен?
543
00:32:11,668 --> 00:32:13,209
РЕСТОРАН «ПОБАЛУЙ СЕБЯ»
544
00:32:24,918 --> 00:32:26,376
Как вам пирог?
545
00:32:28,084 --> 00:32:29,751
Все пироги хороши.
546
00:32:33,751 --> 00:32:35,126
Рон.
547
00:32:35,126 --> 00:32:36,043
Мэдисон.
548
00:32:49,334 --> 00:32:52,126
Расскажите о себе, Мэдисон.
Чем занимаетесь по жизни?
549
00:32:52,834 --> 00:32:54,126
Преданная жена.
550
00:32:54,126 --> 00:32:55,209
Разумеется.
551
00:32:56,043 --> 00:32:58,334
Полагаю, об этом и пойдет разговор.
552
00:33:00,001 --> 00:33:01,751
И отвечаю на ваш вопрос:
553
00:33:03,376 --> 00:33:05,501
он не позволяет мне работать.
554
00:33:06,459 --> 00:33:08,668
Он вообще ничего мне не позволяет.
555
00:33:10,876 --> 00:33:12,751
Можно попробовать пирог?
556
00:33:15,626 --> 00:33:16,626
Конечно.
557
00:33:17,626 --> 00:33:19,334
Он держит меня на диете.
558
00:33:23,709 --> 00:33:24,709
Боже, вкуснотища.
559
00:33:29,001 --> 00:33:30,543
Ой, какой милый.
560
00:33:32,959 --> 00:33:34,376
Любите собак?
561
00:33:36,293 --> 00:33:38,626
А похоже, что я люблю кошек?
562
00:33:38,626 --> 00:33:40,543
Я не понимаю любви к кошкам.
563
00:33:40,543 --> 00:33:41,959
Они меня пугают.
564
00:33:42,834 --> 00:33:43,668
Серьезно?
565
00:33:44,251 --> 00:33:46,043
Да, все эти истории о них...
566
00:33:47,459 --> 00:33:48,293
Какие истории?
567
00:33:48,876 --> 00:33:52,251
Ну, что ревнивые кошки
душат младенцев и всё такое.
568
00:33:52,918 --> 00:33:53,918
Ух ты.
569
00:33:53,918 --> 00:33:55,459
- Вот-вот.
- Я...
570
00:33:56,376 --> 00:33:59,209
А вы знаете кого-то, чьего ребенка
571
00:33:59,209 --> 00:34:02,043
убила злобная ревнивая кошка?
572
00:34:02,043 --> 00:34:03,876
Просто хочу проверить факты.
573
00:34:03,876 --> 00:34:05,709
- Лично — нет.
- Понятно.
574
00:34:05,709 --> 00:34:08,501
Но я от стольких людей это слышала.
575
00:34:08,501 --> 00:34:11,209
Тогда дело не раскрыто.
Надо докопаться до сути.
576
00:34:11,209 --> 00:34:12,209
Согласна.
577
00:34:12,209 --> 00:34:13,376
Детектив!
578
00:34:14,834 --> 00:34:17,209
С жертвы сняли отпечатки лап?
579
00:34:17,793 --> 00:34:20,876
Нет, сэр, но мы пасем
стадо подозреваемых.
580
00:34:22,126 --> 00:34:24,168
Задача не из легких.
581
00:34:25,876 --> 00:34:28,918
Полная котострофа.
582
00:34:28,918 --> 00:34:30,668
Что?
583
00:34:33,376 --> 00:34:34,626
А вы молодец.
584
00:34:35,584 --> 00:34:36,751
Вы тоже.
585
00:34:42,668 --> 00:34:43,959
А вы чем занимаетесь?
586
00:34:49,418 --> 00:34:50,334
Ой. Я забыла.
587
00:34:50,334 --> 00:34:51,626
Всё нормально.
588
00:34:52,626 --> 00:34:53,459
Всё...
589
00:34:55,584 --> 00:34:56,418
непросто.
590
00:34:57,543 --> 00:34:58,501
Да уж.
591
00:35:01,418 --> 00:35:02,959
Не могу поверить, что делаю это.
592
00:35:06,168 --> 00:35:07,668
Вы в надежных руках.
593
00:35:09,459 --> 00:35:11,501
Как это обычно происходит?
594
00:35:13,251 --> 00:35:14,626
А как вам хотелось бы?
595
00:35:14,626 --> 00:35:15,668
Не знаю.
596
00:35:17,584 --> 00:35:19,334
Мне очень страшно.
597
00:35:22,126 --> 00:35:23,668
Почему вам страшно?
598
00:35:25,543 --> 00:35:27,751
Он плохой человек.
599
00:35:29,293 --> 00:35:34,334
Вы не представляете, каково с ним жить,
и со временем становится только хуже.
600
00:35:37,751 --> 00:35:38,959
Я понял.
601
00:35:44,918 --> 00:35:47,209
А вы всегда знали, что станете...
602
00:35:50,459 --> 00:35:52,293
Это не было детской мечтой.
603
00:35:52,293 --> 00:35:54,126
Не задумывались, что было бы,
604
00:35:55,168 --> 00:35:57,834
занимайся вы чем-то другим?
605
00:35:57,834 --> 00:36:01,001
Может, хотите выбрать иной путь?
606
00:36:03,084 --> 00:36:05,959
Я не заморачиваюсь.
И я не очень-то сентиментален.
607
00:36:06,959 --> 00:36:09,251
Все мы о чём-то сожалеем.
608
00:36:11,626 --> 00:36:14,626
С моей работой
такие мысли непозволительны.
609
00:36:14,626 --> 00:36:16,459
Хотела бы я сама это сделать.
610
00:36:16,459 --> 00:36:18,626
Но я и так чувствую себя в тюрьме
611
00:36:18,626 --> 00:36:21,126
и боюсь, что умру в настоящей тюрьме.
612
00:36:21,959 --> 00:36:23,751
Но этому не бывать.
613
00:36:23,751 --> 00:36:25,793
Прийти сюда и встретиться с вами —
614
00:36:25,793 --> 00:36:31,626
возможно, лучшее решение в моей жизни,
ведь я сделала это для себя.
615
00:36:38,959 --> 00:36:40,084
Простите.
616
00:36:43,043 --> 00:36:44,251
Чёрт.
617
00:36:45,834 --> 00:36:46,918
Это он.
618
00:36:46,918 --> 00:36:49,543
Мне пора бежать. Вот, возьмите...
619
00:36:49,543 --> 00:36:51,543
Могу я дать вам совет?
620
00:36:52,918 --> 00:36:55,251
Мне от этого никакой выгоды.
621
00:36:55,251 --> 00:37:00,626
Фактически я теряю заказ.
Но вы, ради себя и своего будущего —
622
00:37:01,334 --> 00:37:04,084
а вы заслуживаете
счастливой и полноценной жизни
623
00:37:04,084 --> 00:37:06,751
и еще можете ее обрести —
сделайте одну вещь.
624
00:37:07,793 --> 00:37:10,751
Возьмите эти деньги и начните с нуля.
625
00:37:11,793 --> 00:37:12,668
Прямо сейчас.
626
00:37:12,668 --> 00:37:14,084
Не езжайте домой.
627
00:37:16,418 --> 00:37:18,001
А если что-то понадобится,
628
00:37:19,501 --> 00:37:21,043
или если вдруг передумаете...
629
00:37:22,668 --> 00:37:23,876
У вас есть мой номер.
630
00:37:35,293 --> 00:37:36,668
ПОЛИЦИЯ НОВОГО ОРЛЕАНА
631
00:37:42,584 --> 00:37:43,418
Алло?
632
00:37:43,418 --> 00:37:45,834
Ты что, сраным гуру заделался?
633
00:37:45,834 --> 00:37:48,626
То, что я сейчас видел и слышал,
было реально?
634
00:37:48,626 --> 00:37:49,751
Поверить не могу.
635
00:37:49,751 --> 00:37:50,793
В чём проблема?
636
00:37:50,793 --> 00:37:53,501
Ты забил
на тщательно подготовленную операцию.
637
00:37:53,501 --> 00:37:55,459
И поиграл в психотерапевта!
638
00:37:55,459 --> 00:37:57,376
Она не убийца.
639
00:37:57,376 --> 00:37:58,834
Она в растерянности.
640
00:37:58,834 --> 00:38:02,084
Я же служу на благо общества.
641
00:38:03,793 --> 00:38:04,751
Благо общества?
642
00:38:04,751 --> 00:38:09,418
То, что ты сейчас учудил —
самое непрофессиональное дерьмо,
643
00:38:09,418 --> 00:38:11,334
которое я видел в жизни.
644
00:38:11,334 --> 00:38:12,626
Вам ясно?
645
00:38:12,626 --> 00:38:14,793
Отправили на задание любителя.
646
00:38:14,793 --> 00:38:17,459
Прекращай.
Я не спровоцировал преступление.
647
00:38:17,459 --> 00:38:19,418
Это решать присяжным!
648
00:38:19,418 --> 00:38:20,834
Твое дело арестовывать.
649
00:38:20,834 --> 00:38:22,876
Ладно, это уже технический спор.
650
00:38:22,876 --> 00:38:23,834
Всё кончено.
651
00:38:23,834 --> 00:38:26,126
А ты заметила, какая она красотка?
652
00:38:26,126 --> 00:38:28,459
Может, причина в этом?
653
00:38:28,459 --> 00:38:30,751
Мы теперь никогда не узнаем.
654
00:38:30,751 --> 00:38:32,626
Этот чудик отпустил ее прежде,
655
00:38:32,626 --> 00:38:35,043
чем она начала себя обличать.
656
00:38:36,168 --> 00:38:40,168
Это был, мягко говоря,
неожиданный результат.
657
00:38:40,168 --> 00:38:42,793
Так и напишем в отчете.
658
00:38:42,793 --> 00:38:44,334
Вот и прекрасно.
659
00:38:46,126 --> 00:38:47,793
Ладно. До скорого, Гэри.
660
00:38:47,793 --> 00:38:49,668
- Хорошо.
- Пока, Гэри.
661
00:38:49,668 --> 00:38:50,751
Пока.
662
00:38:50,751 --> 00:38:51,668
ГРОМКОСТЬ
663
00:38:53,793 --> 00:38:57,168
Мама дорогая,
да он об Гэри ноги вытирает.
664
00:38:57,168 --> 00:38:58,959
Я такое уже видел.
665
00:38:58,959 --> 00:39:01,418
Звезда лажает, появляется новичок
666
00:39:01,418 --> 00:39:04,168
и дерет задницы,
как звезде и не снилось.
667
00:39:04,168 --> 00:39:06,668
Я знаю, сегодня мы напортачили, но...
668
00:39:06,668 --> 00:39:08,043
Как он назвался?
669
00:39:08,043 --> 00:39:10,376
- Рон.
- Рон просто охрененный.
670
00:39:11,334 --> 00:39:12,959
Он как белый Идрис Эльба.
671
00:39:12,959 --> 00:39:17,084
Я бы с этим парнем пивка выпил.
И я сейчас говорю не о Гэри.
672
00:39:17,084 --> 00:39:19,251
Я бы с Роном в стельку нажралась.
673
00:39:19,251 --> 00:39:21,876
Я бы с его ладони
дорожку втянул по пути в Вегас.
674
00:39:21,876 --> 00:39:24,418
Я бы ради Рона забила на контрацепцию.
675
00:39:24,418 --> 00:39:26,626
А с Гэри
я через одну соломинку пить не буду.
676
00:39:26,626 --> 00:39:29,418
Да Гэри сам дохлый, как соломинка.
677
00:39:29,418 --> 00:39:31,334
А Рон — бейсбольная бита.
678
00:39:32,459 --> 00:39:36,293
Похоже, ты и сам
не против трахнуть Рона.
679
00:39:37,418 --> 00:39:39,334
Я бы сразу после тебя накинулся.
680
00:39:39,918 --> 00:39:41,084
На нашего Рона.
681
00:39:42,209 --> 00:39:47,543
Всё это обвинение — не более чем
682
00:39:47,543 --> 00:39:51,584
результат тщательно
спланированной провокации.
683
00:39:53,876 --> 00:39:55,001
А Гэри Джонсон —
684
00:39:56,043 --> 00:39:59,126
насквозь фальшивый и самый бесчестный
685
00:39:59,126 --> 00:40:02,251
манипулятор из всех людей.
686
00:40:03,043 --> 00:40:06,543
По большому счету, он даже не человек.
687
00:40:06,543 --> 00:40:10,084
Ведь людям свойственен гуманизм.
688
00:40:10,084 --> 00:40:11,459
Эмпатия.
689
00:40:11,459 --> 00:40:16,918
Люди помогают другим людям,
когда те проявляют слабость.
690
00:40:17,543 --> 00:40:20,418
А Гэри Джонсон охотится на слабых.
691
00:40:21,501 --> 00:40:24,709
А что касается юридических процедур,
692
00:40:24,709 --> 00:40:27,876
то этот упырь под прикрытием
693
00:40:27,876 --> 00:40:34,001
и вовсе стреляет из пушки по воробьям.
694
00:40:34,584 --> 00:40:36,709
Я уже привык.
695
00:40:36,709 --> 00:40:39,584
Я представляю уйму
неопровержимых доказательств,
696
00:40:39,584 --> 00:40:42,668
но все защитники пытаются
выставить меня злодеем.
697
00:40:42,668 --> 00:40:44,543
Я знаю, это просто их работа,
698
00:40:44,543 --> 00:40:47,501
но личные нападки
остаются личными нападками,
699
00:40:47,501 --> 00:40:51,334
и слушать их довольно неприятно.
700
00:40:51,334 --> 00:40:55,043
Присяжные считают подсудимого виновным.
701
00:40:55,043 --> 00:40:58,418
Но люди не перестают удивлять.
702
00:40:58,418 --> 00:41:00,376
Частенько бывает и вот так.
703
00:41:00,376 --> 00:41:03,251
Я простил ее, она простила меня.
704
00:41:03,251 --> 00:41:05,543
Я вытворял вещи и похуже.
705
00:41:06,501 --> 00:41:08,501
Думаю, она заслуживает второй шанс.
706
00:41:08,501 --> 00:41:10,501
После чего следует финал.
707
00:41:10,501 --> 00:41:13,459
В свете представленных
доказательств и свидетельств,
708
00:41:13,459 --> 00:41:15,501
мы считаем подсудимую невиновной.
709
00:41:17,668 --> 00:41:20,251
Поздравляем, Тэмми!
710
00:41:23,793 --> 00:41:26,251
Пусть их любовь не была идеальной,
711
00:41:26,251 --> 00:41:28,459
но что-то в ней всё же было.
712
00:41:28,459 --> 00:41:30,043
Дело говоришь.
713
00:41:30,043 --> 00:41:32,418
Юридическая система в нашей стране...
714
00:41:33,001 --> 00:41:34,001
Дай!
715
00:41:36,084 --> 00:41:37,918
...это херня сраная.
716
00:41:37,918 --> 00:41:39,376
- Теперь ты.
- Не надо.
717
00:41:39,376 --> 00:41:41,501
Тебе практика нужна больше, чем мне.
718
00:41:41,501 --> 00:41:42,918
Лады.
719
00:41:44,126 --> 00:41:47,251
Как винить людей,
которые берут правосудие в свои руки?
720
00:41:47,251 --> 00:41:49,209
Есть одна вещь, в которую я верю.
721
00:41:49,209 --> 00:41:51,501
- Что же это?
- Личное правосудие.
722
00:41:51,501 --> 00:41:54,293
Без него никак,
когда система не справляется.
723
00:41:54,293 --> 00:41:57,334
- Если всё делать по уму и по совести...
- Точняк.
724
00:41:57,959 --> 00:42:00,168
...они не могут нам запретить.
725
00:42:00,168 --> 00:42:02,459
Ты не стал терпеть несправедливость.
726
00:42:02,459 --> 00:42:04,293
Чёрта с два я стал.
727
00:42:06,043 --> 00:42:06,959
Дай!
728
00:42:10,126 --> 00:42:12,793
Вот такой Америки мне не хватает.
729
00:42:12,793 --> 00:42:13,959
Аминь, мужик.
730
00:42:14,959 --> 00:42:16,126
Слушай.
731
00:42:16,126 --> 00:42:17,876
Чтобы убить, нужны три вещи.
732
00:42:17,876 --> 00:42:18,876
Ага.
733
00:42:18,876 --> 00:42:19,959
- Пушка.
- Точно.
734
00:42:19,959 --> 00:42:21,084
Пули.
735
00:42:21,084 --> 00:42:22,334
И яйца.
736
00:42:22,334 --> 00:42:24,584
У меня всего этого с избытком.
737
00:42:26,751 --> 00:42:28,209
Сукин ты сын, Тэннер.
738
00:42:29,918 --> 00:42:30,918
Дай!
739
00:42:34,084 --> 00:42:36,001
Об этом я и говорю.
740
00:42:57,001 --> 00:42:58,293
МЭДИСОН
РОН, Я НЕ НАСТАИВАЮ,
741
00:42:58,293 --> 00:42:59,709
НО ТЫ НЕ ХОЧЕШЬ ВСТРЕТИТЬСЯ?
742
00:42:59,709 --> 00:43:01,751
ПРИЮТ «ДАЙ ЛАПУ»
РУКА ПОМОЩИ ДЛЯ ЛАП
743
00:43:01,751 --> 00:43:05,334
Конечно, я бы не стал
пересекать эту черту. Я профессионал.
744
00:43:06,376 --> 00:43:08,709
Но технически она написала не мне.
745
00:43:08,709 --> 00:43:10,418
Она написала Рону.
746
00:43:11,418 --> 00:43:14,626
Я не любитель собак.
Может, у меня на них аллергия.
747
00:43:14,626 --> 00:43:16,126
Физическая и эмоциональная.
748
00:43:16,126 --> 00:43:17,668
Они требуют внимания
749
00:43:17,668 --> 00:43:20,251
и виляют хвостом тому,
у кого в руках мясо.
750
00:43:22,001 --> 00:43:23,209
Но...
751
00:43:23,209 --> 00:43:26,334
По большому счету, мы все бесхребетные.
752
00:43:26,334 --> 00:43:30,543
Выпрашиваем кусок пожирнее,
унижаемся ради чужих объедков.
753
00:43:30,543 --> 00:43:34,126
Собакам просто не нужно оправдываться.
754
00:43:36,084 --> 00:43:37,459
Дружок.
755
00:43:42,959 --> 00:43:44,501
Ты пришел!
756
00:43:44,501 --> 00:43:47,209
А я думала, это я обожаю щенков.
757
00:43:47,209 --> 00:43:51,584
Когда иду в собачий приют,
всегда полощу рот соусом барбекю.
758
00:43:51,584 --> 00:43:53,418
Щенки ко мне так и липнут.
759
00:43:56,043 --> 00:43:57,293
Рада тебя видеть.
760
00:43:57,293 --> 00:43:59,001
Рад, что ты пригласила.
761
00:43:59,001 --> 00:44:01,751
Как у тебя дела?
762
00:44:02,918 --> 00:44:04,793
Ничего так. Порядок.
763
00:44:05,501 --> 00:44:06,751
А ты сама-то как?
764
00:44:06,751 --> 00:44:08,168
Прекрасно.
765
00:44:08,168 --> 00:44:10,334
Просто прекрасно.
766
00:44:10,334 --> 00:44:12,251
Я практически сразу сбежала.
767
00:44:12,251 --> 00:44:14,626
Купила квартиру в Сент-Роке.
768
00:44:14,626 --> 00:44:18,459
Там бардак, но это мой бардак.
Мне очень нравится.
769
00:44:18,459 --> 00:44:20,584
Я развожусь.
770
00:44:21,376 --> 00:44:22,626
- Ух ты.
- Да.
771
00:44:23,376 --> 00:44:25,918
Иногда нужно лишь сделать первый шаг.
772
00:44:27,251 --> 00:44:28,793
Рад за тебя.
773
00:44:30,501 --> 00:44:32,751
Когда увидел твое сообщение, решил,
774
00:44:32,751 --> 00:44:35,584
что ты выбрала приют,
чтобы снова меня нанять.
775
00:44:35,584 --> 00:44:37,834
Нет! Господи, нет.
776
00:44:37,834 --> 00:44:40,876
Это было временное помешательство.
777
00:44:41,626 --> 00:44:44,168
Новая я, новая жизнь. А он...
778
00:44:45,751 --> 00:44:46,918
Ты и выглядишь иначе.
779
00:44:46,918 --> 00:44:49,376
- Нравится прическа?
- Очень нравится.
780
00:44:51,043 --> 00:44:52,584
Он ее терпеть не мог.
781
00:44:52,584 --> 00:44:55,001
И собак тоже. И мини-юбки. Знаешь что?
782
00:44:55,001 --> 00:44:57,084
Я наверстываю упущенное.
783
00:44:57,584 --> 00:45:01,168
Меня радует
такой поворот в твоей судьбе.
784
00:45:01,918 --> 00:45:03,126
Спасибо тебе.
785
00:45:03,126 --> 00:45:05,501
Серьезно, большое спасибо.
786
00:45:05,501 --> 00:45:07,459
Возможно, прозвучит странно,
787
00:45:07,459 --> 00:45:09,084
но всё это благодаря тебе.
788
00:45:09,084 --> 00:45:10,334
Вот, я это сказала.
789
00:45:12,084 --> 00:45:15,751
Я нечасто слышу
благодарности за свою работу.
790
00:45:15,751 --> 00:45:18,709
Я догадываюсь.
791
00:45:18,709 --> 00:45:20,001
Мэдисон!
792
00:45:21,001 --> 00:45:22,793
Проблемы в вольере с хаски.
793
00:45:22,793 --> 00:45:24,126
Код коричневый.
794
00:45:24,126 --> 00:45:25,334
- Привет.
- Привет.
795
00:45:25,334 --> 00:45:27,501
Рон, это Джил.
796
00:45:27,501 --> 00:45:28,709
Джил, это Рон.
797
00:45:28,709 --> 00:45:30,459
Очень приятно. Помощь нужна?
798
00:45:30,459 --> 00:45:32,751
Справимся. Прости, что бросаю.
799
00:45:32,751 --> 00:45:34,168
Всё нормально.
800
00:45:34,751 --> 00:45:35,876
У меня тоже дела.
801
00:45:35,876 --> 00:45:36,834
Хорошо.
802
00:45:38,084 --> 00:45:39,168
Классный парень.
803
00:45:39,168 --> 00:45:40,793
Дальний бросок!
804
00:45:41,418 --> 00:45:42,459
Пошли, вперед!
805
00:45:46,084 --> 00:45:47,084
Есть!
806
00:45:54,001 --> 00:45:55,418
Нет.
807
00:45:55,418 --> 00:45:57,126
Я на это не куплюсь.
808
00:45:57,126 --> 00:45:58,209
На что именно?
809
00:45:58,209 --> 00:45:59,334
Ты не киллер.
810
00:46:00,001 --> 00:46:02,584
Это невозможно. Ты тискаешь щеночков.
811
00:46:02,584 --> 00:46:04,293
Играешь с детьми.
812
00:46:04,876 --> 00:46:06,959
Сегодня для меня все двери открывал.
813
00:46:06,959 --> 00:46:09,793
И ты убиваешь людей за деньги?
814
00:46:12,001 --> 00:46:14,168
Рыцарство умерло, но его убил не я.
815
00:46:14,168 --> 00:46:18,418
Я искала информацию о тебе.
Ничего. Тебя словно не существует.
816
00:46:20,709 --> 00:46:22,334
Я твой воображаемый друг.
817
00:46:23,459 --> 00:46:24,459
Ладно.
818
00:46:25,543 --> 00:46:27,084
Это мы еще посмотрим.
819
00:46:29,793 --> 00:46:30,751
Сколько?
820
00:46:32,001 --> 00:46:33,834
Стой, не хочу... Нет, я хочу знать.
821
00:46:37,793 --> 00:46:40,126
Или джентльмен не болтает,
скольких он уложил?
822
00:46:40,126 --> 00:46:42,668
Для протокола: я люблю людей.
823
00:46:42,668 --> 00:46:43,959
Но убиваешь их.
824
00:46:44,709 --> 00:46:46,168
Не без разбора.
825
00:46:47,584 --> 00:46:49,334
Всегда есть цель.
826
00:46:49,334 --> 00:46:50,626
Защищать.
827
00:46:51,668 --> 00:46:53,043
И не надо заблуждаться,
828
00:46:53,043 --> 00:46:55,251
есть люди, которых необходимо убить.
829
00:46:56,418 --> 00:46:57,334
Верно?
830
00:47:00,293 --> 00:47:01,459
Верно.
831
00:47:03,793 --> 00:47:06,793
Каково основное отличие между...
832
00:47:06,793 --> 00:47:09,376
между реальным тобой
и твоей профессией?
833
00:47:11,876 --> 00:47:17,084
Я бы сказал, реальный я очень социален.
834
00:47:17,918 --> 00:47:19,376
Люблю хорошо проводить время.
835
00:47:19,376 --> 00:47:20,501
Однако...
836
00:47:22,876 --> 00:47:27,126
Чтобы эффективнее работать,
мне нужно держаться особняком.
837
00:47:27,126 --> 00:47:30,084
Нельзя привлекать к себе внимание.
838
00:47:31,043 --> 00:47:34,293
Не хочу, чтобы меня запомнили,
всегда даю средние чаевые.
839
00:47:34,293 --> 00:47:37,876
Я не участвую
в запоминающихся дискуссиях.
840
00:47:40,959 --> 00:47:43,376
И езжу на «Хонде-Сивик».
841
00:47:43,376 --> 00:47:45,834
Я притворяюсь, что меня нет.
842
00:47:47,001 --> 00:47:49,834
Это моя профессиональная сторона.
843
00:47:52,126 --> 00:47:54,793
Хочу больше узнать
про непрофессиональную.
844
00:47:57,918 --> 00:47:58,918
Ну, скажем...
845
00:48:00,126 --> 00:48:05,334
Быть здесь с тобой сейчас — вопиюще
непрофессионально, но я это делаю.
846
00:48:05,334 --> 00:48:07,834
Хорошо.
Не хочу видеть в тебе профессионала.
847
00:48:11,084 --> 00:48:12,501
А кого хочешь видеть?
848
00:48:17,418 --> 00:48:18,793
Что?
849
00:48:19,918 --> 00:48:21,251
Я тебя пугаю?
850
00:48:21,834 --> 00:48:22,876
Нет.
851
00:48:24,293 --> 00:48:25,251
А я тебя?
852
00:48:25,251 --> 00:48:26,918
Мне стоит бояться?
853
00:48:29,793 --> 00:48:31,793
Зависит от твоих намерений.
854
00:48:34,584 --> 00:48:35,918
Ладно.
855
00:48:37,918 --> 00:48:40,376
Ты хочешь знать обо мне всё.
А как насчет тебя?
856
00:48:40,376 --> 00:48:42,251
Всё, что нужно, ты уже знаешь.
857
00:48:43,501 --> 00:48:44,501
Так ли это?
858
00:48:50,584 --> 00:48:53,584
Говорят, любовник я не очень,
потому что много думаю.
859
00:48:53,584 --> 00:48:56,876
Типа, для классного секса
нужно меньше рассуждений
860
00:48:56,876 --> 00:48:59,126
и больше животной отрешенности.
861
00:49:02,293 --> 00:49:03,668
Рон мне нравился.
862
00:49:04,459 --> 00:49:07,001
Он не думал, он действовал.
863
00:49:15,001 --> 00:49:17,459
Уж не знаю, я был лучше в образе Рона
864
00:49:17,459 --> 00:49:21,293
или всему виной электрический разряд,
поразивший нас обоих...
865
00:49:21,293 --> 00:49:24,001
Она же считала, что занимается сексом
866
00:49:24,001 --> 00:49:26,126
с парнем, который убил кучу людей.
867
00:49:26,126 --> 00:49:27,959
А у меня был секс с женщиной,
868
00:49:27,959 --> 00:49:30,793
которая точно
способна заказать любовника.
869
00:49:32,834 --> 00:49:36,543
Я этим не горжусь,
но я действительно себя превзошел.
870
00:49:43,709 --> 00:49:46,668
У меня целую вечность
не было никого, кроме мужа.
871
00:49:48,334 --> 00:49:49,918
Можно тебе кое-что сказать?
872
00:49:49,918 --> 00:49:50,834
Что?
873
00:49:52,293 --> 00:49:53,251
Это весело.
874
00:49:54,918 --> 00:49:55,751
Согласен.
875
00:49:58,709 --> 00:50:00,126
Мне это нравится.
876
00:50:01,209 --> 00:50:02,293
Нравимся мы.
877
00:50:03,918 --> 00:50:04,751
Да.
878
00:50:10,293 --> 00:50:14,168
И раз уж мы разоткровенничались.
879
00:50:16,043 --> 00:50:19,001
У меня было несколько подружек
и ранний брак,
880
00:50:19,001 --> 00:50:23,084
но с моей работой
сложно поддерживать отношения,
881
00:50:23,084 --> 00:50:28,126
которые большинство
считает нормальными.
882
00:50:28,126 --> 00:50:29,501
К чёрту нормальность.
883
00:50:30,376 --> 00:50:31,209
Аминь.
884
00:50:31,209 --> 00:50:32,751
Мы еще увидимся?
885
00:50:34,793 --> 00:50:35,668
Да.
886
00:50:37,584 --> 00:50:38,543
Только...
887
00:50:40,376 --> 00:50:42,251
Всё довольно сложно.
888
00:50:42,251 --> 00:50:43,543
Так давай упростим.
889
00:50:50,459 --> 00:50:52,084
Это плохая идея.
890
00:50:52,084 --> 00:50:54,001
Не сомневаюсь.
891
00:51:03,751 --> 00:51:05,543
Мы не сможем встречаться у меня.
892
00:51:05,543 --> 00:51:07,001
Не очень-то и хотелось.
893
00:51:07,751 --> 00:51:11,293
Я не смогу говорить тебе,
где я нахожусь. Никогда.
894
00:51:11,293 --> 00:51:13,876
Если меня вычислят,
ты можешь пострадать.
895
00:51:13,876 --> 00:51:16,001
Будем видеться, как получится.
896
00:51:19,876 --> 00:51:21,793
И нам нельзя сближаться сильнее.
897
00:51:22,626 --> 00:51:25,376
Чем меньше ты знаешь обо мне,
а я о тебе...
898
00:51:25,376 --> 00:51:27,501
И какая у тебя следующая реплика?
899
00:51:27,501 --> 00:51:29,251
«Не влюбляйся в меня»?
900
00:51:31,459 --> 00:51:32,751
Я всё понимаю.
901
00:51:34,543 --> 00:51:36,751
Я не хочу знать, где ты живешь
902
00:51:36,751 --> 00:51:39,793
или что ты делаешь в конкретный момент.
903
00:51:40,418 --> 00:51:43,293
Можем встречаться здесь, когда захотим.
904
00:51:43,293 --> 00:51:45,418
Остальное не имеет значения.
905
00:51:49,084 --> 00:51:50,168
Вот и славно.
906
00:51:50,168 --> 00:51:51,709
Славно.
907
00:51:51,709 --> 00:51:53,043
Условия согласованы?
908
00:51:53,043 --> 00:51:54,501
Где подписать?
909
00:52:01,168 --> 00:52:02,959
Еще где-нибудь?
910
00:52:06,209 --> 00:52:07,834
Вот тут инициалы, пожалуйста.
911
00:52:09,376 --> 00:52:11,584
Где еще инициалы?
912
00:52:13,001 --> 00:52:16,709
Документ нужно оформить
по всем правилам.
913
00:52:21,251 --> 00:52:23,668
БЛАГОЧЕСТИЕ
914
00:52:24,334 --> 00:52:26,376
НАСЛАЖДЕНИЕ
915
00:52:26,376 --> 00:52:30,334
Фрейдистские понятия Ид и Суперэго,
916
00:52:30,334 --> 00:52:34,209
с точки зрения Юнга, находятся
в постоянной борьбе друг с другом.
917
00:52:35,334 --> 00:52:36,959
Суперэго —
918
00:52:36,959 --> 00:52:38,543
это нравственный ориентир.
919
00:52:38,543 --> 00:52:40,626
Оно поощряет правильное поведение,
920
00:52:40,626 --> 00:52:44,126
приверженность социальным нормам
и моральным стандартам.
921
00:52:47,334 --> 00:52:48,876
Что же такое Ид?
922
00:52:49,584 --> 00:52:51,209
Мы люди, у нас есть страсти
923
00:52:51,209 --> 00:52:53,251
и примитивные инстинкты.
924
00:52:55,334 --> 00:52:58,293
Побуждения, основанные
на стремлении к удовольствию,
925
00:52:58,293 --> 00:53:01,084
без мыслей о последствиях.
926
00:53:01,084 --> 00:53:02,168
А Эго —
927
00:53:02,168 --> 00:53:04,376
это своего рода посредник.
928
00:53:04,376 --> 00:53:07,626
Мост между инстинктом и логикой,
929
00:53:07,626 --> 00:53:09,459
законом и беззаконием.
930
00:53:09,459 --> 00:53:11,959
Вечная попытка
получить максимум наслаждения
931
00:53:11,959 --> 00:53:14,543
при минимальных затратах.
932
00:53:14,543 --> 00:53:16,793
{\an8}НОВООРЛЕАНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ГЕОЛОГИЯ И ПСИХОЛОГИЯ
933
00:53:25,168 --> 00:53:27,334
Вас приветствует
авиакомпания «Мэдисон».
934
00:53:30,668 --> 00:53:31,876
Куда полетим?
935
00:53:31,876 --> 00:53:34,751
Туда, где жарко и влажно.
936
00:53:38,168 --> 00:53:39,959
Проследуйте на верхнюю палубу.
937
00:53:41,126 --> 00:53:42,626
Вот это первый класс.
938
00:53:44,751 --> 00:53:47,709
Сэр, отстегните ремень.
939
00:53:48,418 --> 00:53:49,959
Это для вашей безопасности.
940
00:53:56,043 --> 00:53:58,501
Ожидается сильная турбулентность.
941
00:54:01,376 --> 00:54:03,126
Приготовьтесь к тряске.
942
00:54:31,626 --> 00:54:34,834
Я знаю, мы решили не говорить об этом,
943
00:54:34,834 --> 00:54:36,959
и ты можешь не отвечать.
944
00:54:36,959 --> 00:54:42,168
Но как тебе удается не попадаться?
945
00:54:45,168 --> 00:54:48,418
Нужно действовать с умом.
Всё тщательно продумывать.
946
00:54:49,501 --> 00:54:52,251
Опережать их на несколько шагов.
947
00:54:53,293 --> 00:54:56,209
Большинство убийств
остаются нераскрытыми,
948
00:54:56,209 --> 00:54:57,709
особенно в наших краях.
949
00:54:57,709 --> 00:55:02,626
Мой подход — сделать работу
в относительно контролируемой зоне,
950
00:55:02,626 --> 00:55:07,126
а потом переместить тело туда,
где царит полный хаос.
951
00:55:07,126 --> 00:55:08,418
Грязи при этом много?
952
00:55:08,418 --> 00:55:11,501
Нет, если грамотно подойти к вопросу.
953
00:55:11,501 --> 00:55:14,251
Быстро ответь,
куда бы ты меня пристрелила?
954
00:55:16,459 --> 00:55:18,126
Нет, ниже.
955
00:55:18,126 --> 00:55:19,293
Еще ниже.
956
00:55:19,293 --> 00:55:21,501
Еще... Да, правильно.
957
00:55:24,209 --> 00:55:25,084
В сердце.
958
00:55:27,584 --> 00:55:31,626
На теле есть места,
например голова или шея,
959
00:55:31,626 --> 00:55:34,584
из которых кровь может
хлестать только наружу.
960
00:55:34,584 --> 00:55:36,668
Тогда получается кровавая баня.
961
00:55:36,668 --> 00:55:39,959
Ведь человек —
это просто мешок с кровищей.
962
00:55:39,959 --> 00:55:42,584
Но у нас есть
прекрасная грудная полость,
963
00:55:42,584 --> 00:55:44,168
где можно хранить кровь.
964
00:55:47,459 --> 00:55:50,834
До того как переместишь тело,
обставь место преступления,
965
00:55:52,251 --> 00:55:54,209
пусть они поверят в твою легенду.
966
00:55:58,084 --> 00:56:00,584
Я был слишком застенчив
для школьных спектаклей.
967
00:56:00,584 --> 00:56:03,501
Но мне удалось найти свою сцену,
968
00:56:03,501 --> 00:56:06,376
и каждый арест был прекраснее оваций.
969
00:56:06,376 --> 00:56:09,334
Мы подошли к бездне,
чьи воды мрачны и глубоки.
970
00:56:10,918 --> 00:56:12,418
Вопрос донельзя серьезен.
971
00:56:13,793 --> 00:56:16,084
Если я приму этот конверт и удалюсь,
972
00:56:16,668 --> 00:56:21,043
то завтра в это время ее голова будет
лежать в пакете из супермаркета,
973
00:56:21,668 --> 00:56:24,501
а ее оставшуюся часть
съедят свиньи в Опелусасе.
974
00:56:25,709 --> 00:56:28,293
Выразите свои намерения
кристально ясно.
975
00:56:29,418 --> 00:56:31,376
Этого ли вы взыскуете?
976
00:56:32,251 --> 00:56:35,293
Ладно. У меня есть женщина.
Она вечно свайпит в телефоне.
977
00:56:35,293 --> 00:56:36,793
Ищет себе нового дружка.
978
00:56:36,793 --> 00:56:38,626
И сейчас она закрутила шашни
979
00:56:38,626 --> 00:56:41,543
с менеджером из «Пикадилли».
Они хотят лишить меня всего!
980
00:56:41,543 --> 00:56:45,501
Не знаю, как обстоят дела там,
откуда вы родом, но здесь у нас
981
00:56:45,501 --> 00:56:48,751
нельзя просто так отнять у человека
телевизор, собаку и лодку.
982
00:56:49,459 --> 00:56:50,626
Нельзя, Ти.
983
00:56:53,126 --> 00:56:54,126
Убей шлюху.
984
00:56:55,084 --> 00:56:56,584
С удовольствием.
985
00:57:03,584 --> 00:57:04,668
Ваша честь,
986
00:57:05,584 --> 00:57:09,793
психопат-хищник
всегда остается угрозой для общества.
987
00:57:09,793 --> 00:57:14,168
Но человек, лишь однажды совершивший
преступление на почве страсти
988
00:57:14,168 --> 00:57:16,543
или, иными словами,
в состоянии аффекта,
989
00:57:16,543 --> 00:57:20,876
не станет покушаться
на жизнь других членов общества.
990
00:57:21,668 --> 00:57:24,043
В данном случае, на мой взгляд,
991
00:57:24,043 --> 00:57:27,834
имело место
подстрекательство к убийству —
992
00:57:27,834 --> 00:57:32,001
хотя в итоге никто не пострадал —
в состоянии аффекта,
993
00:57:32,001 --> 00:57:34,626
а не покушение
на предумышленное убийство.
994
00:57:34,626 --> 00:57:35,918
Протестую.
995
00:57:35,918 --> 00:57:37,251
Отклонено.
996
00:57:37,251 --> 00:57:39,209
Пожалуйста, задайте вопрос.
997
00:57:39,209 --> 00:57:43,168
Мистер Джонсон, вы ранее сказали,
998
00:57:43,168 --> 00:57:46,251
что считаете это
преднамеренным деянием.
999
00:57:46,251 --> 00:57:49,084
Хотите сказать, что ваш план убийства
1000
00:57:49,084 --> 00:57:52,001
и втягивание в него
моего клиента — его замысел?
1001
00:57:52,876 --> 00:57:56,459
Наша встреча состоялась
не под влиянием аффекта.
1002
00:57:56,459 --> 00:58:01,168
Намерение было однозначным.
Действия были продуманы до мелочей.
1003
00:58:01,751 --> 00:58:05,376
Но если вы не планировали
заманивать заказчика в ловушку,
1004
00:58:05,376 --> 00:58:09,418
к чему предварительное исследование?
Костюм? Маскировка?
1005
00:58:09,418 --> 00:58:13,168
Мой клиент оказался
в компрометирующих обстоятельствах.
1006
00:58:13,168 --> 00:58:17,251
Но скажите, мистер Джонсон,
как назвать ваши обстоятельства?
1007
00:58:17,251 --> 00:58:18,584
Протестую, Ваша честь!
1008
00:58:18,584 --> 00:58:20,001
Поддерживаю.
1009
00:58:20,001 --> 00:58:22,376
Что вы прячете за своим маскарадом?
1010
00:58:22,376 --> 00:58:23,751
Кого вы дурачите?
1011
00:58:23,751 --> 00:58:24,834
Что бы сделал Рон?
1012
00:58:24,834 --> 00:58:27,126
Протестую! Защита оскорбляет свидетеля.
1013
00:58:27,126 --> 00:58:29,918
Моя задача — не анализ
обстоятельств нашей встречи.
1014
00:58:29,918 --> 00:58:33,043
Моя задача — встреча с клиентом
в этих обстоятельствах.
1015
00:58:33,043 --> 00:58:36,501
Я дополняю картину,
которую они уже нарисовали для себя.
1016
00:58:37,334 --> 00:58:39,876
И я не даю второго шанса.
1017
00:58:45,501 --> 00:58:47,668
Поиграем?
1018
00:58:47,668 --> 00:58:49,459
Звучит заманчиво.
1019
00:58:49,459 --> 00:58:50,584
Что там у тебя?
1020
00:58:50,584 --> 00:58:51,668
В какой руке?
1021
00:58:53,001 --> 00:58:53,876
В левой.
1022
00:58:53,876 --> 00:58:55,501
- Неправильно.
- Ого.
1023
00:58:55,501 --> 00:58:56,709
Чёрт.
1024
00:58:57,751 --> 00:58:58,668
Это еще зачем?
1025
00:59:00,501 --> 00:59:02,876
А ты как думаешь? Я одинокая женщина.
1026
00:59:02,876 --> 00:59:04,293
Мне нужно защищаться.
1027
00:59:04,293 --> 00:59:07,251
И все эти разговоры об убийствах
меня пугают.
1028
00:59:07,959 --> 00:59:08,876
Ладно.
1029
00:59:08,876 --> 00:59:11,959
Поверь, с этим
тебе безопаснее не станет.
1030
00:59:12,543 --> 00:59:13,459
У тебя есть оружие.
1031
00:59:14,876 --> 00:59:17,043
Есть разница. Я профессионал.
1032
00:59:19,084 --> 00:59:22,001
Так ты научишь меня им пользоваться?
1033
00:59:22,001 --> 00:59:23,376
Сейчас?
1034
00:59:25,209 --> 00:59:26,959
Мы вроде контракт подписали.
1035
00:59:26,959 --> 00:59:29,251
Что не здесь, то не имеет значения.
1036
00:59:31,501 --> 00:59:34,084
Когда-нибудь нам придется отсюда выйти.
1037
00:59:34,584 --> 00:59:35,418
Правда же?
1038
00:59:36,501 --> 00:59:37,376
Правда?
1039
00:59:46,959 --> 00:59:48,209
У меня руки кривые.
1040
00:59:49,043 --> 00:59:50,209
Мишень регенерирует.
1041
00:59:50,209 --> 00:59:52,084
Почему это так сложно?
1042
00:59:52,084 --> 00:59:53,209
Нужна практика.
1043
00:59:53,209 --> 00:59:55,293
Так покажи мне, как держать ствол.
1044
00:59:58,168 --> 00:59:59,834
Эта дистанция
1045
00:59:59,834 --> 01:00:02,834
хороша для любителей и туристов.
1046
01:00:10,668 --> 01:00:12,293
А вот моя обычная дистанция.
1047
01:00:18,168 --> 01:00:20,084
Нет, послушай меня.
1048
01:00:20,084 --> 01:00:23,418
Ты говоришь, луна контролирует приливы.
1049
01:00:23,418 --> 01:00:25,418
- Да.
- А мы состоим из воды.
1050
01:00:25,418 --> 01:00:27,626
Как полнолуние может не влиять на тебя?
1051
01:00:27,626 --> 01:00:28,709
Сам подумай.
1052
01:00:29,709 --> 01:00:31,876
Технически это бессмысленно.
1053
01:00:31,876 --> 01:00:33,501
- В этом есть смысл.
- Нет.
1054
01:00:34,209 --> 01:00:37,501
Фазы луны не имеют
отношения к гравитации.
1055
01:00:37,501 --> 01:00:39,084
Это просто тень.
1056
01:00:39,084 --> 01:00:40,793
Сколько солнечного света
1057
01:00:40,793 --> 01:00:42,459
Земля блокирует на пути к Луне.
1058
01:00:42,459 --> 01:00:45,834
Гравитационная связь
между Землей и Луной
1059
01:00:45,834 --> 01:00:47,626
как космическими телами постоянна,
1060
01:00:47,626 --> 01:00:50,084
и даже если Луна выглядит по-разному,
1061
01:00:50,084 --> 01:00:53,334
на Земле ничего не меняется. Поняла?
1062
01:00:53,334 --> 01:00:57,959
Я и не знала, что встречаюсь
с Нилом Деграссом Тайсоном.
1063
01:00:59,168 --> 01:01:01,168
В мужчине должна быть загадка.
1064
01:01:01,168 --> 01:01:03,084
- Потанцуем, красавчик?
- Давай.
1065
01:01:32,918 --> 01:01:34,918
ВИРГО
1066
01:01:38,334 --> 01:01:40,376
Пойдем отсюда.
1067
01:01:46,709 --> 01:01:48,959
- Рэй.
- Не, чувак, погоди.
1068
01:01:48,959 --> 01:01:50,751
Мэдисон?
1069
01:01:50,751 --> 01:01:52,043
Чёрт.
1070
01:01:53,834 --> 01:01:55,918
- Я тебе звонил.
- Рэй, прекрати.
1071
01:01:55,918 --> 01:01:57,876
Ты не отвечала. Руки были заняты?
1072
01:01:59,959 --> 01:02:00,918
Это что за хрен?
1073
01:02:02,084 --> 01:02:03,168
Ее парень.
1074
01:02:03,751 --> 01:02:06,168
Правда? А я ее муж.
1075
01:02:06,168 --> 01:02:08,418
- Рэй, давай просто...
- Просто что, Мэдди?
1076
01:02:08,418 --> 01:02:10,209
Нет, скажи мне, Мэдди.
1077
01:02:10,209 --> 01:02:11,751
- Забудем?
- Рад знакомству.
1078
01:02:11,751 --> 01:02:13,043
Да, я тоже!
1079
01:02:13,918 --> 01:02:15,459
Мэдисон, ты ничтожество.
1080
01:02:16,168 --> 01:02:17,876
- Знаешь что? Нет.
- Рэй!
1081
01:02:17,876 --> 01:02:21,126
Нет, я не закончил. Отвалите от меня.
1082
01:02:21,126 --> 01:02:23,043
Я просто дурака валяю.
1083
01:02:23,043 --> 01:02:24,334
Ладно вам.
1084
01:02:24,334 --> 01:02:27,584
Уже нельзя повеселиться с новым другом?
1085
01:02:27,584 --> 01:02:29,376
Рэй, оставь нас в покое.
1086
01:02:29,376 --> 01:02:31,293
Твою мать, Мэдисон. Не уходи.
1087
01:02:31,293 --> 01:02:33,334
- Рэй.
- Не смей уходить от меня!
1088
01:02:33,334 --> 01:02:35,543
Сука ты неблагодарная! Назад!
1089
01:02:35,543 --> 01:02:37,834
- Твою мать!
- Извинись, мудило.
1090
01:02:37,834 --> 01:02:40,251
Он сказал тебе извиниться, мудило.
1091
01:02:41,418 --> 01:02:43,418
Он профессионал, он тебя прикончит.
1092
01:02:43,418 --> 01:02:44,793
Покажи ему.
1093
01:02:48,251 --> 01:02:49,168
Твою мать.
1094
01:02:53,001 --> 01:02:54,126
Пойдем.
1095
01:02:54,668 --> 01:02:55,751
Профессионал в чём?
1096
01:02:57,543 --> 01:02:59,209
Мудак он профессиональный.
1097
01:03:00,043 --> 01:03:03,043
Какой взлет
по социальной лестнице, Мэдисон.
1098
01:03:03,043 --> 01:03:05,501
- Пока, профессионал.
- Рэй, пойдем уже.
1099
01:03:05,501 --> 01:03:08,501
Знаете что? В жопу вас.
Вы друг друга заслужили.
1100
01:03:08,501 --> 01:03:10,918
- Рэй, хорош. Отвали уже.
- Заткнись!
1101
01:03:10,918 --> 01:03:12,293
Ведешь себя как дерьмо.
1102
01:03:14,126 --> 01:03:16,668
Боже, это было великолепно.
1103
01:03:16,668 --> 01:03:20,459
Ты был великолепен.
1104
01:03:20,459 --> 01:03:23,793
Этого ублюдка
никто не мог поставить на место.
1105
01:03:24,834 --> 01:03:26,834
Ты его рожу видел?
1106
01:03:26,834 --> 01:03:29,709
- Да.
- Он просто ушел.
1107
01:03:33,501 --> 01:03:34,668
Невероятно.
1108
01:03:37,959 --> 01:03:39,334
Ладно, крутыш.
1109
01:03:39,334 --> 01:03:44,751
За меня никто в жизни
так не заступался.
1110
01:03:46,043 --> 01:03:47,251
Что ж...
1111
01:03:51,251 --> 01:03:53,251
«БУРГЕРЫ ТЕДА ФРОСТОПА»
1112
01:03:53,834 --> 01:03:54,793
Давай.
1113
01:03:54,793 --> 01:03:56,043
За лучшее свидание.
1114
01:03:59,626 --> 01:04:00,543
Вау.
1115
01:04:03,251 --> 01:04:04,084
Это вкусно.
1116
01:04:04,084 --> 01:04:05,793
Это так вкусно.
1117
01:04:06,584 --> 01:04:11,709
Похоже, у вас с Рэем
разные взгляды на ваш развод.
1118
01:04:12,834 --> 01:04:14,001
Для меня всё ясно.
1119
01:04:14,001 --> 01:04:16,209
Что я сделаю, если ему крышу снесло?
1120
01:04:16,209 --> 01:04:17,709
Ты же видел, он псих.
1121
01:04:17,709 --> 01:04:18,626
Да.
1122
01:04:20,626 --> 01:04:22,709
Но вы правда развелись?
1123
01:04:24,293 --> 01:04:26,251
Кольцо видишь?
1124
01:04:27,459 --> 01:04:29,168
Скажи, ты видишь кольцо?
1125
01:04:29,959 --> 01:04:30,834
Нет.
1126
01:04:30,834 --> 01:04:32,168
Вот именно.
1127
01:04:35,084 --> 01:04:37,168
Но какова была вероятность,
1128
01:04:37,168 --> 01:04:39,876
что мы окажемся в одном клубе?
1129
01:04:39,876 --> 01:04:41,959
К чему все эти вопросы?
1130
01:04:43,959 --> 01:04:45,043
Ладно.
1131
01:04:46,501 --> 01:04:47,709
Я облажалась.
1132
01:04:48,459 --> 01:04:50,168
Я нарушила контракт.
1133
01:04:53,959 --> 01:04:59,751
Но когда мы вернемся домой,
я с наслаждением подпишу новый.
1134
01:05:09,834 --> 01:05:11,293
У тебя расстроенный вид.
1135
01:05:11,293 --> 01:05:16,084
Я расстроен не тем,
что направил пушку придурку в голову.
1136
01:05:16,084 --> 01:05:17,876
Тоже мне событие.
1137
01:05:17,876 --> 01:05:20,584
Просто я не вожу тебя туда,
1138
01:05:20,584 --> 01:05:22,709
где тусуются мои друзья и бывшие.
1139
01:05:22,709 --> 01:05:24,543
Не надо всё усложнять.
1140
01:05:24,543 --> 01:05:26,668
Это было совпадение.
1141
01:05:26,668 --> 01:05:29,668
Ух ты. Какого хрена?
1142
01:05:29,668 --> 01:05:31,834
Кого я вижу?
1143
01:05:31,834 --> 01:05:33,626
Я тебя сразу узнал.
1144
01:05:37,126 --> 01:05:38,334
Как делишки?
1145
01:05:38,334 --> 01:05:40,376
Покупал пожрать навынос
1146
01:05:40,376 --> 01:05:43,209
и вдруг смотрю — ты.
Сначала глазам не поверил.
1147
01:05:43,209 --> 01:05:45,584
Какова вероятность здесь столкнуться?
1148
01:05:46,293 --> 01:05:48,626
Представишь мне своего друга?
1149
01:05:52,834 --> 01:05:54,709
- Джаспер.
- Мэдисон.
1150
01:05:54,709 --> 01:05:56,293
Мэдисон.
1151
01:05:56,293 --> 01:05:57,709
Мэдисон?
1152
01:05:59,043 --> 01:06:00,251
Мэдисон...
1153
01:06:01,501 --> 01:06:04,334
Мы раньше не встречались?
Ты выглядишь знакомо.
1154
01:06:04,918 --> 01:06:06,126
Нет.
1155
01:06:06,126 --> 01:06:08,209
Нет, не думаю.
1156
01:06:12,293 --> 01:06:13,959
Пофиг. Может, потом вспомню.
1157
01:06:13,959 --> 01:06:15,043
Может.
1158
01:06:16,459 --> 01:06:19,459
Ладно, ребятки, ешьте свой десерт.
1159
01:06:19,459 --> 01:06:20,959
Я чисто поздороваться.
1160
01:06:21,626 --> 01:06:22,584
Хорошего вечера.
1161
01:06:23,793 --> 01:06:24,959
И выходных тоже.
1162
01:06:26,084 --> 01:06:27,543
Рад был повидаться.
1163
01:06:27,543 --> 01:06:28,668
Ладненько.
1164
01:06:28,668 --> 01:06:30,418
- Пока!
- Пока.
1165
01:06:33,918 --> 01:06:36,459
Вот где совпадение-то.
1166
01:06:38,959 --> 01:06:40,084
Кто это был?
1167
01:06:43,001 --> 01:06:45,959
Работали когда-то вместе.
1168
01:06:47,668 --> 01:06:54,084
Бывший муж, бывший коллега...
1169
01:06:55,918 --> 01:06:56,876
Мы квиты?
1170
01:06:57,751 --> 01:06:58,668
Нет.
1171
01:06:58,668 --> 01:07:00,084
Да.
1172
01:07:01,251 --> 01:07:02,834
Я подпишу новый контракт.
1173
01:07:15,876 --> 01:07:17,251
Что мы делаем?
1174
01:07:17,251 --> 01:07:19,418
Ни предупреждения, ни информации.
1175
01:07:19,418 --> 01:07:20,793
Я себя голым чувствую.
1176
01:07:20,793 --> 01:07:23,334
Вот и посмотрим, на что ты способен.
1177
01:07:23,334 --> 01:07:26,168
Карнавал окончен,
больше никаких костюмов.
1178
01:07:26,168 --> 01:07:28,501
Мы мало что на него накопали.
1179
01:07:28,501 --> 01:07:30,918
И нет ордера
на видеонаблюдение и запись.
1180
01:07:30,918 --> 01:07:32,376
Есть только прослушка.
1181
01:07:32,376 --> 01:07:33,751
Его зовут Майк.
1182
01:07:33,751 --> 01:07:36,793
Он уже ждет внутри.
И, похоже, он на взводе.
1183
01:07:36,793 --> 01:07:38,043
Ой, как страшно.
1184
01:07:38,043 --> 01:07:40,168
Мы хоть знаем, как он выглядит?
1185
01:07:40,168 --> 01:07:43,751
Нет, но он будет сидеть один
и читать «Над пропастью во ржи».
1186
01:07:43,751 --> 01:07:46,084
Так себе знак, учитывая содержание.
1187
01:07:46,084 --> 01:07:47,834
Всё будет нормально, Гэри.
1188
01:07:47,834 --> 01:07:49,209
Тебе это раз плюнуть.
1189
01:07:49,209 --> 01:07:51,334
Очередной ссыкун не хочет пачкать руки.
1190
01:07:51,334 --> 01:07:52,626
Ты справишься, Гэри.
1191
01:07:55,168 --> 01:07:56,001
Хорошо.
1192
01:07:56,001 --> 01:07:57,293
Приятного аппетита.
1193
01:08:25,251 --> 01:08:26,293
Майк?
1194
01:08:26,293 --> 01:08:27,459
Да. Джуд?
1195
01:08:27,459 --> 01:08:30,293
Не оборачивайся.
Для твоей же безопасности.
1196
01:08:31,918 --> 01:08:35,418
Чем я могу помочь тебе, Майк?
1197
01:08:36,001 --> 01:08:37,543
- А ты...
- Да.
1198
01:08:41,043 --> 01:08:42,001
И ты...
1199
01:08:42,001 --> 01:08:43,459
Это моя работа.
1200
01:08:45,834 --> 01:08:47,626
Расскажи, что у тебя на уме.
1201
01:08:47,626 --> 01:08:49,876
Или ты оладушков поесть зашел?
1202
01:08:51,334 --> 01:08:52,501
Моя жена.
1203
01:08:56,168 --> 01:08:57,918
Что с ней?
1204
01:08:57,918 --> 01:09:01,709
А ты как думаешь?
Эта сука меня с ума сводит.
1205
01:09:03,001 --> 01:09:05,334
Я не могу жить, зная, что она там...
1206
01:09:06,501 --> 01:09:07,709
с кем-то другим.
1207
01:09:09,668 --> 01:09:13,209
Вот и решил с тобой встретиться.
1208
01:09:15,793 --> 01:09:17,543
Чем я могу тебе помочь?
1209
01:09:18,168 --> 01:09:20,043
Почему сам с этим не разберешься?
1210
01:09:20,668 --> 01:09:22,459
Поверь, я бы и рад.
1211
01:09:23,751 --> 01:09:27,168
Но мы сейчас
в процессе сложного развода.
1212
01:09:28,168 --> 01:09:30,084
Я буду подозреваемым номер один.
1213
01:09:30,751 --> 01:09:35,043
Мне нужно идеальное прикрытие,
стопроцентное алиби.
1214
01:09:37,418 --> 01:09:39,334
Так вы еще не развелись?
1215
01:09:42,251 --> 01:09:43,709
Тебе какое дело?
1216
01:09:45,293 --> 01:09:47,209
Забыл упомянуть.
1217
01:09:47,209 --> 01:09:49,834
Возможно, у меня двойной заказ.
1218
01:09:49,834 --> 01:09:51,793
Этот ее новый трахаль...
1219
01:09:52,418 --> 01:09:54,293
Он полный говнюк.
1220
01:09:56,834 --> 01:09:57,709
И что?
1221
01:09:59,168 --> 01:10:02,126
И если он будет поблизости,
убери и его.
1222
01:10:05,334 --> 01:10:07,126
Никаких проблем.
1223
01:10:07,126 --> 01:10:08,751
Но будет дороже.
1224
01:10:08,751 --> 01:10:10,209
Согласен?
1225
01:10:10,209 --> 01:10:12,793
Да, чтоб они оба сдохли.
1226
01:10:14,043 --> 01:10:15,043
Договорились.
1227
01:10:15,834 --> 01:10:17,001
Деньги с собой?
1228
01:10:17,793 --> 01:10:20,918
Да, при мне. Должно хватить на обоих.
1229
01:10:25,001 --> 01:10:28,043
У меня есть особое пожелание.
1230
01:10:30,584 --> 01:10:32,334
Любой каприз за ваши деньги.
1231
01:10:36,584 --> 01:10:40,626
Когда будешь это делать,
скажи ей, кто ее заказал.
1232
01:10:42,001 --> 01:10:46,834
Прямо перед тем, как это сделаешь,
посмотри ей в глаза и скажи:
1233
01:10:46,834 --> 01:10:48,918
«Привет от любящего мужа».
1234
01:10:52,084 --> 01:10:54,834
Пусть это будет последнее,
что она услышит.
1235
01:11:02,001 --> 01:11:03,043
А знаешь?
1236
01:11:03,709 --> 01:11:05,959
Пожалуй, трахаля я уберу бесплатно.
1237
01:11:07,043 --> 01:11:08,418
Какого хера?
1238
01:11:08,418 --> 01:11:10,793
А что? Это очень просто.
1239
01:11:10,793 --> 01:11:13,459
Ты мне деньги. А я обо всём позабочусь.
1240
01:11:14,668 --> 01:11:16,459
Я сам обо всём позабочусь.
1241
01:11:20,418 --> 01:11:21,459
Это что за хрень?
1242
01:11:21,459 --> 01:11:23,543
Без понятия. Он в штаны наложил.
1243
01:11:24,501 --> 01:11:25,959
Такое бывает.
1244
01:11:25,959 --> 01:11:26,876
Бывает?
1245
01:11:32,126 --> 01:11:34,126
...ответить, оставьте сообщение.
1246
01:11:34,876 --> 01:11:37,584
Мэдисон, если ты это слышишь,
не приходи домой.
1247
01:11:37,584 --> 01:11:39,709
Хорошо? Есть новости о Рэе. Позвони...
1248
01:11:42,709 --> 01:11:43,793
Что за херня?
1249
01:11:43,793 --> 01:11:45,251
- Ты о чём?
- О чём я?
1250
01:11:45,251 --> 01:11:48,334
А то ты не знаешь. Мужик просто слился?
1251
01:11:48,334 --> 01:11:50,709
Не знаю, он запаниковал.
1252
01:11:50,709 --> 01:11:52,084
Нельзя поймать всех.
1253
01:11:52,084 --> 01:11:55,501
Не с таким отношением.
Они паникуют — ты их успокаиваешь.
1254
01:11:55,501 --> 01:11:58,334
Как по мне, ты становишься небрежным.
1255
01:12:00,834 --> 01:12:02,126
Не исключено.
1256
01:12:04,334 --> 01:12:08,293
Я хотел
поговорить с тобой о том вечере.
1257
01:12:09,126 --> 01:12:11,376
Что с ним не так?
1258
01:12:14,334 --> 01:12:15,293
А, ты о ней?
1259
01:12:15,293 --> 01:12:18,501
Чувак, я тебя понимаю.
Всё встало на свои места.
1260
01:12:18,501 --> 01:12:20,584
Всё нормально.
1261
01:12:20,584 --> 01:12:22,459
Я трахал многих подозреваемых.
1262
01:12:23,209 --> 01:12:25,834
Тоже мне, большое дело. Рад за тебя.
1263
01:12:25,834 --> 01:12:27,959
Я с ней случайно встретился. Ясно?
1264
01:12:28,626 --> 01:12:31,251
Я не дал ей совершить ошибку,
она благодарна.
1265
01:12:32,418 --> 01:12:33,876
Конечно, благодарна.
1266
01:12:36,001 --> 01:12:38,793
Не хочу, чтобы ты
неверно истолковал ситуацию.
1267
01:12:38,793 --> 01:12:39,834
Гэри.
1268
01:12:41,293 --> 01:12:42,668
Ты можешь мне доверять.
1269
01:12:45,293 --> 01:12:46,751
Погоди.
1270
01:12:47,834 --> 01:12:50,626
Хочу услышать еще раз.
Он заказывал меня киллеру?
1271
01:12:50,626 --> 01:12:53,126
Да, он пытался заказать тебя мне.
1272
01:12:53,126 --> 01:12:55,126
Что непонятно? Надо валить отсюда.
1273
01:12:55,709 --> 01:12:58,001
- Он тебя видел?
- Да.
1274
01:12:58,876 --> 01:13:01,501
- Он знает, чем ты занимаешься?
- Да.
1275
01:13:03,709 --> 01:13:04,834
Ты меня убьешь?
1276
01:13:07,126 --> 01:13:08,251
О чём ты вообще?
1277
01:13:08,834 --> 01:13:10,709
Ты убьешь меня?
1278
01:13:12,293 --> 01:13:13,168
Нет.
1279
01:13:14,501 --> 01:13:16,793
Тогда мне не о чем волноваться.
1280
01:13:21,709 --> 01:13:23,501
А если он попытается сам?
1281
01:13:23,501 --> 01:13:25,209
Не попытается.
1282
01:13:26,418 --> 01:13:27,751
Он не станет.
1283
01:13:29,001 --> 01:13:33,459
Современные присяжные,
вы вынесли вердикт?
1284
01:13:35,751 --> 01:13:38,584
Пожизненное без права
на досрочное освобождение.
1285
01:13:39,751 --> 01:13:41,001
Это очень современно.
1286
01:13:41,918 --> 01:13:43,626
Как вы пришли к этому заключению?
1287
01:13:43,626 --> 01:13:47,709
Даже если этот человек
виновен в ужасном деянии,
1288
01:13:47,709 --> 01:13:50,751
одобренное государством убийство
не решит проблему,
1289
01:13:50,751 --> 01:13:53,334
оно лишь вызовет
больше боли и страданий.
1290
01:13:53,334 --> 01:13:54,293
Хорошо.
1291
01:13:55,126 --> 01:13:57,043
Хороший пример правовой системы,
1292
01:13:57,043 --> 01:13:59,501
удовлетворяющей волеизъявление граждан.
1293
01:14:00,084 --> 01:14:04,584
Теперь отправимся
к нашим друзьям в каменном веке.
1294
01:14:04,584 --> 01:14:08,084
Всё было совсем иначе
25 тысяч лет назад.
1295
01:14:08,084 --> 01:14:09,501
У вас нет присяжных.
1296
01:14:09,501 --> 01:14:11,459
Нет официальной правовой системы.
1297
01:14:11,459 --> 01:14:13,793
Вы просто кочевая община.
1298
01:14:13,793 --> 01:14:16,668
Что вы собираетесь делать
со своей проблемой?
1299
01:14:16,668 --> 01:14:20,584
Вашему существованию
угрожает свихнувшийся вождь,
1300
01:14:20,584 --> 01:14:21,959
нападающий на соседей.
1301
01:14:21,959 --> 01:14:24,834
Он убивает, насилует, грабит.
1302
01:14:24,834 --> 01:14:27,168
Он не успокоится,
пока вас всех не перебьют.
1303
01:14:28,209 --> 01:14:29,751
Какие у вас варианты?
1304
01:14:29,751 --> 01:14:31,751
Мнения разделились.
1305
01:14:31,751 --> 01:14:33,501
Некоторые хотят его изгнать.
1306
01:14:33,501 --> 01:14:36,376
Для этого у нас нет средств.
В лодку его посадить?
1307
01:14:36,376 --> 01:14:37,709
Большинство из нас
1308
01:14:38,751 --> 01:14:40,459
хотят его убить.
1309
01:14:40,459 --> 01:14:43,418
Это необходимо для нашего выживания.
1310
01:14:45,293 --> 01:14:47,001
Не шутите с Джерреном.
1311
01:14:47,001 --> 01:14:48,668
Ваше окончательное решение?
1312
01:14:48,668 --> 01:14:50,043
Казнь.
1313
01:14:50,959 --> 01:14:52,293
Безжалостный,
1314
01:14:53,334 --> 01:14:56,501
но исторически, вероятно, верный выбор.
1315
01:14:56,501 --> 01:14:59,543
Недавно на эту тему
появилось много исследований.
1316
01:14:59,543 --> 01:15:02,959
Новая идея заключается в том,
что целенаправленные убийства
1317
01:15:02,959 --> 01:15:06,668
играют в эволюции общества
более важную роль, чем считалось.
1318
01:15:06,668 --> 01:15:11,251
Непреодолимое желание устранить
дестабилизирующие элементы —
1319
01:15:11,251 --> 01:15:15,959
своего рода темная нить
в нашей исторической ДНК.
1320
01:15:15,959 --> 01:15:18,376
Такие убийства служили двойной цели.
1321
01:15:18,376 --> 01:15:21,459
Они защищали социальную
сплоченность и нормы,
1322
01:15:21,459 --> 01:15:25,293
а также убирали из генофонда
определенный тип жестоких
1323
01:15:25,293 --> 01:15:27,584
и несговорчивых особей.
1324
01:15:27,584 --> 01:15:30,001
Когда наш профессор
стал таким сексуальным?
1325
01:15:30,001 --> 01:15:31,293
Скажи?
1326
01:15:32,001 --> 01:15:34,626
Сегодня передадите
статистику в штаб-квартиру.
1327
01:15:38,501 --> 01:15:39,834
Они в курсе про тело?
1328
01:15:40,376 --> 01:15:41,918
Нет, я еще не успела рассказать.
1329
01:15:41,918 --> 01:15:43,334
Какое тело?
1330
01:15:43,334 --> 01:15:44,418
Помните дамочку,
1331
01:15:44,418 --> 01:15:46,459
которая заказывала мужа,
а ее отпустили?
1332
01:15:46,459 --> 01:15:48,126
Он ее отпустил.
1333
01:15:48,126 --> 01:15:50,543
Мэдисон Фигероа Мастерс.
1334
01:15:50,543 --> 01:15:52,043
С которой ты был Роном.
1335
01:15:52,043 --> 01:15:54,168
Ее мужа только что нашли мертвым.
1336
01:15:56,459 --> 01:15:58,668
Стоп, что произошло? Где?
1337
01:15:58,668 --> 01:16:01,751
В Кэббидж-Элли, у шоссе Шеф-Ментёр.
1338
01:16:01,751 --> 01:16:03,293
Подозревают наркодилера.
1339
01:16:03,293 --> 01:16:06,293
Пуля 38-го калибра в аорту.
1340
01:16:14,501 --> 01:16:15,334
Гэри?
1341
01:16:18,334 --> 01:16:20,626
Да, я изучал информацию по нему.
1342
01:16:20,626 --> 01:16:23,793
Похоже, у него были
проблемы с наркотиками.
1343
01:16:26,168 --> 01:16:27,584
Подозреваемые есть?
1344
01:16:27,584 --> 01:16:29,876
Не особо. Вроде она ругалась с мужем
1345
01:16:29,876 --> 01:16:31,668
рядом с клубом «Вирго»,
1346
01:16:31,668 --> 01:16:33,751
и с ней был парень с пистолетом.
1347
01:16:35,793 --> 01:16:37,001
Парня опознали?
1348
01:16:37,584 --> 01:16:38,543
Пока нет.
1349
01:16:41,793 --> 01:16:45,209
Возможно, новый дружок?
1350
01:16:46,251 --> 01:16:49,168
Попробуем его найти, поговорить с ним?
1351
01:16:49,168 --> 01:16:50,834
Хорошая идея.
1352
01:16:50,834 --> 01:16:52,293
Держи нас в курсе.
1353
01:16:52,293 --> 01:16:55,918
Мы с Джонсоном можем
работать над делом вместе.
1354
01:16:55,918 --> 01:16:58,418
Могу я взять его с собой?
1355
01:16:59,293 --> 01:17:00,126
Конечно.
1356
01:17:00,126 --> 01:17:01,751
Гэри, ты не возражаешь?
1357
01:17:04,293 --> 01:17:05,501
Конечно, нет.
1358
01:17:19,501 --> 01:17:21,501
«ВИРГО»
1359
01:17:34,293 --> 01:17:35,418
Что ты делаешь?
1360
01:17:35,418 --> 01:17:37,334
Ищу ее дружка.
1361
01:17:43,501 --> 01:17:45,209
Блин, вот же он!
1362
01:17:45,209 --> 01:17:46,876
Разве я не крут?
1363
01:17:46,876 --> 01:17:49,334
Завязывай. Зачем мы здесь?
1364
01:17:49,334 --> 01:17:52,626
Слушай, я никому не скажу.
1365
01:17:52,626 --> 01:17:53,751
Не скажешь о чём?
1366
01:17:53,751 --> 01:17:56,043
Мы случайно столкнулись.
Я не ее дружок.
1367
01:17:56,043 --> 01:17:57,793
И я с этим никак не связан.
1368
01:17:57,793 --> 01:17:59,126
Эй, полегче.
1369
01:17:59,126 --> 01:18:01,293
Ушел в глухую оборону.
1370
01:18:01,293 --> 01:18:04,209
Тебя никто ни в чём не обвиняет.
1371
01:18:04,209 --> 01:18:08,543
Я только хотел спросить,
знаешь ли этого парня.
1372
01:18:09,459 --> 01:18:10,918
Не узнаёшь его?
1373
01:18:13,084 --> 01:18:16,209
Да, это парень,
который свалил от меня в ресторане.
1374
01:18:16,209 --> 01:18:18,376
Как его звали? Майк?
1375
01:18:18,376 --> 01:18:20,959
Рэй. И он муж Мэдисон.
1376
01:18:21,668 --> 01:18:22,709
Ясно?
1377
01:18:25,168 --> 01:18:26,334
Ясно.
1378
01:18:27,751 --> 01:18:30,584
Видишь ли, я переслушал
ваш с ним разговор
1379
01:18:30,584 --> 01:18:35,626
и увидел ситуацию
в совершенно ином свете.
1380
01:18:36,209 --> 01:18:40,459
Ты будто знал, на что надавить,
когда Майк заговорил о трахале.
1381
01:18:40,459 --> 01:18:41,376
Так ведь?
1382
01:18:41,376 --> 01:18:43,209
К чему ты ведешь?
1383
01:18:45,876 --> 01:18:48,001
Да ни к чему. Просто...
1384
01:18:48,001 --> 01:18:50,584
Гэри, мы же друзья?
1385
01:18:50,584 --> 01:18:52,376
Я тебе скажу одну вещь.
1386
01:18:52,376 --> 01:18:57,168
За годы работы я научился
доверять своей интуиции.
1387
01:18:57,168 --> 01:19:01,751
Как правило, она приводит меня
к чему-то интересному.
1388
01:19:03,334 --> 01:19:04,584
К чему-то ценному.
1389
01:19:05,168 --> 01:19:06,543
Держи меня в курсе.
1390
01:19:08,876 --> 01:19:09,918
Посмотрим.
1391
01:19:11,668 --> 01:19:12,668
Ладно.
1392
01:19:14,126 --> 01:19:16,001
Вроде, тут ничего нет.
1393
01:19:22,459 --> 01:19:23,876
Ты меня напугал.
1394
01:19:25,209 --> 01:19:26,334
Привет.
1395
01:19:29,334 --> 01:19:31,043
Ты на меня странно смотришь.
1396
01:19:32,209 --> 01:19:33,668
Странно?
1397
01:19:33,668 --> 01:19:36,168
Как будто что-то не так.
1398
01:19:36,168 --> 01:19:37,668
А что-то не так?
1399
01:19:40,293 --> 01:19:42,126
В смысле, более обычного.
1400
01:19:43,084 --> 01:19:44,584
Так, что происходит?
1401
01:19:44,584 --> 01:19:46,626
Рон, я еще не до конца проснулась.
1402
01:19:46,626 --> 01:19:48,251
Слышала про Рэя?
1403
01:19:51,043 --> 01:19:52,126
Что он мертв?
1404
01:19:52,959 --> 01:19:53,793
Да.
1405
01:19:55,168 --> 01:19:56,459
А ты откуда узнал?
1406
01:19:56,459 --> 01:19:57,918
Просто узнал.
1407
01:19:59,001 --> 01:20:02,918
Ты вообще собиралась мне сказать?
Или не думала, что это всплывет?
1408
01:20:03,668 --> 01:20:05,293
Кто тебе сказал?
1409
01:20:07,334 --> 01:20:09,001
Особенности моей работы.
1410
01:20:09,001 --> 01:20:11,376
Я прослушиваю полицейские частоты
1411
01:20:11,376 --> 01:20:13,668
и обычно знаю об убийствах в городе.
1412
01:20:15,501 --> 01:20:18,376
Ты в порядке?
Выглядишь подозрительно довольной.
1413
01:20:18,376 --> 01:20:20,334
Я собиралась тебе сказать.
1414
01:20:23,043 --> 01:20:25,918
Просто пока сама не осознала до конца.
1415
01:20:28,459 --> 01:20:30,376
И не понимаю, что с этим делать.
1416
01:20:30,376 --> 01:20:33,501
Пойми меня,
я в ужасной и запутанной ситуации.
1417
01:20:33,501 --> 01:20:36,418
Я должна изображать безутешную вдову?
1418
01:20:36,418 --> 01:20:39,668
Я не умею притворяться.
1419
01:20:41,084 --> 01:20:43,043
Он был прекрасным человеком? Нет.
1420
01:20:43,834 --> 01:20:47,126
Я его любила? Ладно, я его любила.
1421
01:20:48,668 --> 01:20:51,043
Люди по-разному ведут себя в горе.
1422
01:20:53,334 --> 01:20:56,334
Я должна спросить.
Ты имеешь отношение к его смерти?
1423
01:20:57,168 --> 01:21:00,501
С какого хрена я должен
иметь отношение к его смерти?
1424
01:21:00,501 --> 01:21:02,418
Какой у меня мотив?
1425
01:21:02,418 --> 01:21:05,751
Я сам тебя отговорил
его убивать, если ты забыла.
1426
01:21:05,751 --> 01:21:07,584
Думаешь, я хожу по улицам
1427
01:21:07,584 --> 01:21:09,084
и убиваю людей бесплатно?
1428
01:21:09,084 --> 01:21:10,376
Ладно, успокойся.
1429
01:21:12,376 --> 01:21:13,751
Я должна была спросить.
1430
01:21:17,793 --> 01:21:19,168
Прости меня.
1431
01:21:22,751 --> 01:21:24,334
Всё нормально.
1432
01:21:25,918 --> 01:21:27,209
Я понимаю.
1433
01:21:34,126 --> 01:21:35,459
Иди ко мне.
1434
01:21:38,834 --> 01:21:40,584
Я так рада, что ты пришел.
1435
01:21:40,584 --> 01:21:41,876
Я тоже.
1436
01:21:44,418 --> 01:21:46,668
Так что произошло?
1437
01:21:46,668 --> 01:21:48,126
Тебе полиция позвонила?
1438
01:21:48,126 --> 01:21:49,209
Да.
1439
01:21:50,251 --> 01:21:53,376
И что сказали?
Есть подозреваемые, аресты?
1440
01:21:54,584 --> 01:21:58,709
Думают, что он покупал наркоту.
Его нашли застреленным.
1441
01:22:02,418 --> 01:22:03,751
Мне так страшно.
1442
01:22:03,751 --> 01:22:04,918
Я знаю.
1443
01:22:05,834 --> 01:22:07,251
Всё так странно,
1444
01:22:09,418 --> 01:22:10,876
так внезапно.
1445
01:22:14,584 --> 01:22:17,418
Тебе не нужно бояться.
С чего бы тебе бояться?
1446
01:22:20,709 --> 01:22:22,126
Потому что его убила я.
1447
01:22:28,834 --> 01:22:30,418
Ты убила его?
1448
01:22:31,001 --> 01:22:31,918
Да.
1449
01:22:34,418 --> 01:22:36,168
Зачем?
1450
01:22:37,293 --> 01:22:39,751
Ты сам сказал, он собирался убить меня.
1451
01:22:41,043 --> 01:22:43,751
Он на тебя напал, а ты защищалась?
1452
01:22:44,334 --> 01:22:47,293
- Технически...
- Что технически? Что он делал?
1453
01:22:47,293 --> 01:22:51,001
Он не то спал, не то был в отключке.
1454
01:22:51,834 --> 01:22:53,459
И ты его убила?
1455
01:22:53,459 --> 01:22:54,709
Ну да.
1456
01:22:54,709 --> 01:22:57,209
Я правдоподобно
обставила место преступления.
1457
01:22:57,209 --> 01:22:59,209
Господи...
1458
01:23:01,293 --> 01:23:03,084
Господи боже!
1459
01:23:03,918 --> 01:23:05,709
Не понимаю, чего ты так завелся.
1460
01:23:05,709 --> 01:23:07,751
- Ты постоянно это делаешь.
- Не делаю!
1461
01:23:07,751 --> 01:23:10,376
Я в жизни никого не убивал!
1462
01:23:10,376 --> 01:23:12,751
Ты о чём?
1463
01:23:12,751 --> 01:23:14,209
Я фальшивый киллер.
1464
01:23:16,626 --> 01:23:21,001
Поэтому я тебя не арестовал
и не бросил в тюрьму.
1465
01:23:21,001 --> 01:23:24,626
Я работал под прикрытием.
1466
01:23:24,626 --> 01:23:26,168
Ты коп?
1467
01:23:26,168 --> 01:23:27,876
Не совсем.
1468
01:23:31,126 --> 01:23:33,834
Я в колледже преподаю.
А киллер — это халтура,
1469
01:23:33,834 --> 01:23:35,584
которая вышла из-под контроля.
1470
01:23:35,584 --> 01:23:38,209
Так ты врал мне всё это время?
1471
01:23:42,126 --> 01:23:43,501
Я запутался.
1472
01:23:45,168 --> 01:23:48,418
Я не хотел тебя терять,
а ты сначала познакомилась с Роном.
1473
01:23:48,418 --> 01:23:50,209
И Рон тебе понравился.
1474
01:23:50,959 --> 01:23:54,293
Он и мне нравился.
Я не знал, как представить тебе Гэри.
1475
01:23:54,293 --> 01:23:56,001
Какого еще нахрен Гэри?
1476
01:23:57,001 --> 01:23:57,918
Это я.
1477
01:23:58,751 --> 01:24:00,251
Я и имени твоего не знаю?
1478
01:24:00,251 --> 01:24:02,084
Меня зовут Гэри Джонсон.
1479
01:24:03,834 --> 01:24:05,543
- Гэри?
- Понимаю тебя.
1480
01:24:07,668 --> 01:24:09,084
Извини.
1481
01:24:09,084 --> 01:24:11,293
Они уже три раза звонили.
1482
01:24:12,084 --> 01:24:15,918
Наверное, какие-то
подвижки в расследовании.
1483
01:24:15,918 --> 01:24:17,501
Привет, Клод, как дела?
1484
01:24:17,501 --> 01:24:20,668
Гэри, где тебя носит?
Срочно гони в участок.
1485
01:24:20,668 --> 01:24:22,834
- Сейчас?
- Да, сейчас.
1486
01:24:22,834 --> 01:24:25,334
Новая информация
по делу Мэдисон Мастерс.
1487
01:24:27,959 --> 01:24:29,876
Понял, сейчас буду.
1488
01:24:30,834 --> 01:24:31,793
Извини.
1489
01:24:32,418 --> 01:24:35,668
Мне нужно кое-что уладить,
а потом я вернусь, и мы...
1490
01:24:35,668 --> 01:24:36,751
Не надо.
1491
01:24:38,251 --> 01:24:41,501
Проваливай, как бы там тебя ни звали.
1492
01:24:44,334 --> 01:24:48,001
Я пришел как Рон, но ушел как Гэри.
1493
01:24:52,959 --> 01:24:55,084
Джонсон пришел! Фил, на совещание.
1494
01:24:55,668 --> 01:24:57,834
ОТДЕЛ РАССЛЕДОВАНИЙ
1495
01:24:57,834 --> 01:24:59,709
Тебе будет интересно.
1496
01:24:59,709 --> 01:25:02,043
Гэри, отлично выглядишь.
1497
01:25:09,043 --> 01:25:10,501
Рада, что ты выбрался.
1498
01:25:12,876 --> 01:25:15,876
Похоже, мы накосячили.
1499
01:25:15,876 --> 01:25:19,126
Мэдисон Фигероа становится
главной подозреваемой.
1500
01:25:20,626 --> 01:25:22,001
- Серьезно?
- Серьезно.
1501
01:25:22,584 --> 01:25:23,543
Присаживайся.
1502
01:25:25,376 --> 01:25:27,459
Расскажите ему, что мы нашли.
1503
01:25:27,459 --> 01:25:28,501
Полгода назад
1504
01:25:28,501 --> 01:25:31,168
Рэй Мастерс увеличил
свою страховую сумму
1505
01:25:31,168 --> 01:25:32,834
на миллион долларов.
1506
01:25:34,043 --> 01:25:38,168
Единственный бенефициар по полису —
конечно же, его жена.
1507
01:25:39,209 --> 01:25:41,834
Полис куплен
еще до первой встречи с киллером,
1508
01:25:41,834 --> 01:25:44,918
но отдел убийств не исключает,
что здесь есть связь.
1509
01:25:44,918 --> 01:25:48,001
Возможно, она заказала мужа кому-то еще
1510
01:25:48,001 --> 01:25:49,334
или сама его убила.
1511
01:25:49,334 --> 01:25:50,751
Сами же ее и отпустили.
1512
01:25:50,751 --> 01:25:51,876
Ты не помогаешь.
1513
01:25:51,876 --> 01:25:53,751
И это было давно.
1514
01:25:56,084 --> 01:26:00,043
Гэри, ты общался с ней
после той встречи в «Побалуй себя»?
1515
01:26:00,043 --> 01:26:03,501
Да, общался.
1516
01:26:03,501 --> 01:26:04,543
Общался?
1517
01:26:04,543 --> 01:26:05,793
Когда?
1518
01:26:05,793 --> 01:26:07,918
Случайно встретил в «Теде Фростопе».
1519
01:26:07,918 --> 01:26:11,126
Она поблагодарила меня
за полезный совет.
1520
01:26:12,293 --> 01:26:14,751
Кстати, мы и с тобой там встретились.
1521
01:26:14,751 --> 01:26:16,209
И ты с ней общался.
1522
01:26:18,251 --> 01:26:19,543
Ты тоже с ней общался?
1523
01:26:22,543 --> 01:26:24,543
Я не понял, что это она.
1524
01:26:24,543 --> 01:26:26,626
Это была Мэдисон.
1525
01:26:30,543 --> 01:26:33,793
И что думаете?
Она имеет отношение к убийству?
1526
01:26:35,334 --> 01:26:38,543
Нельзя знать наверняка,
но я бы здорово удивился.
1527
01:26:38,543 --> 01:26:42,501
Она выглядела счастливой. Ушла от мужа.
1528
01:26:42,501 --> 01:26:43,959
Купила квартиру.
1529
01:26:45,668 --> 01:26:47,709
Было похоже, что у нее всё хорошо.
1530
01:26:50,501 --> 01:26:52,168
Так что будем делать?
1531
01:26:54,084 --> 01:26:57,626
Мы, конечно, в любой момент
можем вызвать ее на допрос.
1532
01:26:57,626 --> 01:27:00,001
Она потребует адвоката и замолчит.
1533
01:27:00,001 --> 01:27:01,501
И если это правда она,
1534
01:27:01,501 --> 01:27:04,418
то у нее и легенда,
и алиби в полном порядке.
1535
01:27:04,418 --> 01:27:08,418
Но у нас есть уникальная возможность
вытянуть из нее правдивую историю.
1536
01:27:11,168 --> 01:27:12,418
Вот этот мужик.
1537
01:27:13,293 --> 01:27:14,793
- Я?
- Ага.
1538
01:27:16,251 --> 01:27:20,959
Вопрос: когда ты с ней столкнулся,
1539
01:27:20,959 --> 01:27:23,459
ты был Гэри или киллером?
1540
01:27:23,459 --> 01:27:25,793
Под каким именем ты с ней общался?
1541
01:27:25,793 --> 01:27:27,251
Рон.
1542
01:27:28,501 --> 01:27:30,501
То есть, для нее ты всё еще киллер Рон?
1543
01:27:31,543 --> 01:27:32,918
А кем мне еще быть?
1544
01:27:35,418 --> 01:27:38,709
Прекрасно. Смотрите, она в курсе,
1545
01:27:38,709 --> 01:27:41,876
что он в курсе,
что она хотела грохнуть мужа.
1546
01:27:41,876 --> 01:27:45,751
Она доверяет Рону, он ей нравится,
1547
01:27:45,751 --> 01:27:48,751
они даже один десерт
на двоих заказали у «Фростопа».
1548
01:27:48,751 --> 01:27:52,501
Все согласны, что у этих двоих
есть взаимный компромат?
1549
01:27:52,501 --> 01:27:55,376
И ей никогда в жизни
не придет в голову,
1550
01:27:55,376 --> 01:27:56,959
что он пишет их разговор.
1551
01:27:56,959 --> 01:27:59,001
Я вижу в этом возможность.
1552
01:28:00,959 --> 01:28:06,543
Мы подстроим им случайную встречу,
и он ее разговорит?
1553
01:28:06,543 --> 01:28:07,751
Не случайную.
1554
01:28:08,501 --> 01:28:11,251
Встречу-сюрприз.
1555
01:28:11,251 --> 01:28:13,751
Наденем на Гэри прослушку
1556
01:28:14,334 --> 01:28:16,209
и наведаемся к ней. Сейчас.
1557
01:28:17,418 --> 01:28:22,501
Ты можешь изобразить озабоченность.
1558
01:28:22,501 --> 01:28:25,293
Ты услышал о смерти ее мужа,
1559
01:28:25,293 --> 01:28:28,834
ты сразу же ей выдашь, зачем пришел.
1560
01:28:32,376 --> 01:28:33,918
Мне нравится.
1561
01:28:33,918 --> 01:28:37,709
Нельзя предугадать, что она скажет,
но если она начнет говорить,
1562
01:28:37,709 --> 01:28:39,751
ты поймешь, врет она тебе или нет.
1563
01:28:39,751 --> 01:28:40,876
Точно.
1564
01:28:40,876 --> 01:28:42,793
Как тебе идея, Гэри?
1565
01:28:43,376 --> 01:28:44,876
Хороший план.
1566
01:28:45,709 --> 01:28:46,834
Так и поступим.
1567
01:28:47,543 --> 01:28:49,168
Пришлите адрес.
1568
01:28:50,001 --> 01:28:51,043
Там и встретимся.
1569
01:28:51,709 --> 01:28:53,543
- Прижмем ее.
- Я с тобой поеду.
1570
01:28:53,543 --> 01:28:55,501
Тебя нужно подготовить.
1571
01:28:55,501 --> 01:28:56,959
Увидимся в фургоне.
1572
01:29:04,126 --> 01:29:05,293
Ты в норме?
1573
01:29:07,251 --> 01:29:08,293
Ну да.
1574
01:29:10,001 --> 01:29:11,126
Хорошо.
1575
01:29:12,668 --> 01:29:15,293
Я нервничаю, глядя на тебя.
1576
01:29:25,709 --> 01:29:27,543
Ему это правда необходимо?
1577
01:29:27,543 --> 01:29:30,168
Да, хочу иметь возможность
с ним связаться.
1578
01:29:31,376 --> 01:29:32,418
Возьми ее, Рон!
1579
01:29:38,668 --> 01:29:39,501
Эй.
1580
01:29:41,334 --> 01:29:42,293
Я с тобой.
1581
01:29:48,501 --> 01:29:49,876
Народ, вы там?
1582
01:29:49,876 --> 01:29:51,001
Меня слышно?
1583
01:29:51,001 --> 01:29:52,043
Громко и ясно.
1584
01:29:52,751 --> 01:29:53,918
Наушник работает?
1585
01:29:53,918 --> 01:29:56,168
- Ага.
- Супер.
1586
01:29:56,168 --> 01:29:59,209
Помни, у нас только аудио.
Нужна хорошая запись.
1587
01:29:59,209 --> 01:30:00,293
Понял.
1588
01:30:09,084 --> 01:30:10,001
Надо поговорить.
1589
01:30:10,001 --> 01:30:11,209
КОПЫ СЛУШАЮТ. ПОДЫГРАЙ.
1590
01:30:11,209 --> 01:30:12,334
Творится дерьмо,
1591
01:30:12,334 --> 01:30:15,126
с которым надо разобраться,
или нам обоим крышка.
1592
01:30:15,126 --> 01:30:16,209
Постой, что?
1593
01:30:16,209 --> 01:30:17,501
Я РОН. МЫ НЕ ВСТРЕЧАЕМСЯ.
1594
01:30:17,501 --> 01:30:18,793
Люди в курсе, кто я.
1595
01:30:18,793 --> 01:30:20,584
А ты со мной встречалась.
1596
01:30:20,584 --> 01:30:22,751
Твой муж мертв, и я под подозрением.
1597
01:30:22,751 --> 01:30:25,418
- Они думают, это один из нас.
- Точно не я!
1598
01:30:25,418 --> 01:30:27,001
Очевидно же, что ты.
1599
01:30:27,001 --> 01:30:28,501
ТЫ НЕВИНОВНА. ОТРИЦАЙ.
1600
01:30:28,501 --> 01:30:30,209
- Я тебя не виню...
- Это не я!
1601
01:30:30,209 --> 01:30:33,209
Стоп, кто меня обвиняет?
1602
01:30:33,209 --> 01:30:34,918
Это полное дерьмо, и уж ты-то
1603
01:30:34,918 --> 01:30:36,001
должен понимать!
1604
01:30:36,001 --> 01:30:38,459
А кто тогда? Какого хрена произошло?
1605
01:30:40,043 --> 01:30:41,251
Я знаю, что мне сказали.
1606
01:30:41,251 --> 01:30:42,334
И что же?
1607
01:30:43,251 --> 01:30:44,834
Покупал дозу, его пристрелили.
1608
01:30:44,834 --> 01:30:46,168
Он был торчком.
1609
01:30:46,959 --> 01:30:49,418
Говоришь, не ты его убила?
1610
01:30:49,418 --> 01:30:51,418
{\an8}ОНИ ЗНАЮТ ПРО ПУШКУ У «ВИРГО».
ЭТО НЕ Я.
1611
01:30:51,418 --> 01:30:55,459
- Когда вы виделись последний раз?
- Недавно возле «Вирго».
1612
01:30:55,459 --> 01:30:56,459
Это клуб?
1613
01:30:56,459 --> 01:30:59,793
Ну да. Я вышла из «Вирго» с парнем,
1614
01:30:59,793 --> 01:31:03,293
с которым познакомилась на танцполе,
и тут бац — Рэй.
1615
01:31:03,293 --> 01:31:05,876
Увидел меня с другим,
ему крышу сорвало.
1616
01:31:05,876 --> 01:31:08,793
Начал орать, угрожать, хватать меня.
1617
01:31:08,793 --> 01:31:10,918
И тут парень, чтобы меня защитить,
1618
01:31:10,918 --> 01:31:13,918
откуда-то вынул пушку
и ткнул Рэю в морду.
1619
01:31:13,918 --> 01:31:16,001
Побольше узнай про парня с пушкой.
1620
01:31:16,001 --> 01:31:17,209
Рэй обосрался.
1621
01:31:17,209 --> 01:31:21,501
Свалил. Я тоже убежала
и больше этого парня не видела.
1622
01:31:21,501 --> 01:31:23,001
Так кто этот парень?
1623
01:31:23,001 --> 01:31:25,543
Который с пушкой. Как его звали?
1624
01:31:27,251 --> 01:31:28,709
Без понятия.
1625
01:31:28,709 --> 01:31:31,293
- Ты не знаешь, как его звали?
- Не знаю.
1626
01:31:31,293 --> 01:31:33,376
Мы классно зажигали на танцполе,
1627
01:31:33,376 --> 01:31:36,709
я предложила ему пойти еще куда-нибудь.
1628
01:31:36,709 --> 01:31:37,793
Он согласился.
1629
01:31:37,793 --> 01:31:40,251
Мы вышли,
и тут началось это дерьмо с Рэем.
1630
01:31:40,251 --> 01:31:43,626
Так что если он и представился,
я его не услышала.
1631
01:31:44,626 --> 01:31:46,293
Ты не знаешь, как его зовут.
1632
01:31:46,293 --> 01:31:49,876
Ты ушла со случайным чуваком,
с которым едва познакомилась?
1633
01:31:49,876 --> 01:31:51,459
Да пошел ты!
1634
01:31:51,459 --> 01:31:55,293
Я взрослая незамужняя женщина,
а он не случайный чувак!
1635
01:31:55,293 --> 01:31:57,251
Он охрененно танцевал.
1636
01:31:58,376 --> 01:32:00,251
Что ж, рад за тебя.
1637
01:32:00,251 --> 01:32:02,626
Твой загадочный незнакомец —
подозреваемый.
1638
01:32:02,626 --> 01:32:04,834
Я слышал, он в розыске.
1639
01:32:04,834 --> 01:32:06,876
Скажи про страховой полис.
1640
01:32:06,876 --> 01:32:09,168
Чёрт, я тоже рада за себя.
1641
01:32:09,168 --> 01:32:13,084
Настоящие мужчины редкость в наши дни.
Он вступился за меня.
1642
01:32:13,084 --> 01:32:15,543
Так что дай мне знать, если его найдут.
1643
01:32:17,626 --> 01:32:19,168
ОНИ ЗНАЮТ ПРО ПОЛИС.
ВЕШАЙ НА РЭЯ.
1644
01:32:19,168 --> 01:32:22,501
При первой встрече я не подумал,
что дело в деньгах,
1645
01:32:22,501 --> 01:32:25,293
как часто бывает с моими заказами.
1646
01:32:25,293 --> 01:32:26,751
Потому что дело не в них.
1647
01:32:26,751 --> 01:32:29,251
А что за история
со страховкой на миллион,
1648
01:32:29,251 --> 01:32:31,001
о которой все говорят?
1649
01:32:31,001 --> 01:32:33,543
Не говори, что миллион для тебя ерунда.
1650
01:32:33,543 --> 01:32:36,751
Даже не думай мне врать,
ты знаешь, на что я способен.
1651
01:32:40,834 --> 01:32:43,626
У семьи Рэя есть деньги.
Они делают такие вещи.
1652
01:32:43,626 --> 01:32:45,418
Они оформляют страховки.
1653
01:32:45,418 --> 01:32:47,668
Я даже не знаю, увижу ли эти деньги.
1654
01:32:47,668 --> 01:32:50,918
Насколько я знаю,
он изменил бенефициара, когда я ушла.
1655
01:32:50,918 --> 01:32:53,918
Я ничего не понимаю в финансах.
Рэй занимался деньгами...
1656
01:32:53,918 --> 01:32:56,001
БОЛЬШОЙ ФИНАЛ. ВЫШВЫРНИ МЕНЯ.
1657
01:32:56,001 --> 01:32:59,626
...инвестициями и прочим дерьмом,
я даже не вникала.
1658
01:32:59,626 --> 01:33:02,168
Вроде на все вопросы отвечаешь,
1659
01:33:03,293 --> 01:33:05,418
но мне твои ответы не нравятся.
1660
01:33:05,418 --> 01:33:06,793
Я говорю правду!
1661
01:33:06,793 --> 01:33:08,668
Ты его убила, я знаю.
1662
01:33:08,668 --> 01:33:10,584
Иди нахрен! Я его не убивала!
1663
01:33:10,584 --> 01:33:13,626
Приперся ко мне домой, обвиняешь меня.
1664
01:33:13,626 --> 01:33:15,001
Знаешь что? Пошел вон!
1665
01:33:15,001 --> 01:33:18,293
Я на твоей стороне. Я поэтому и пришел.
1666
01:33:18,293 --> 01:33:20,626
Пытаюсь тебе помочь выкрутиться.
1667
01:33:20,626 --> 01:33:23,084
Не то чтобы я добрый самаритянин.
1668
01:33:23,084 --> 01:33:25,459
Но отстанут от тебя —
отстанут и от меня.
1669
01:33:25,459 --> 01:33:28,043
Можем вместе что-нибудь придумать.
1670
01:33:28,043 --> 01:33:29,209
Никаких «вместе»!
1671
01:33:29,209 --> 01:33:31,584
Я могу спихнуть всё на кого-то другого,
1672
01:33:31,584 --> 01:33:33,709
но сначала мне от тебя нужна правда.
1673
01:33:33,709 --> 01:33:35,834
- Чтобы всё сделать как надо.
- Достал.
1674
01:33:35,834 --> 01:33:38,626
Достало отвечать
на вопросы сраного киллера.
1675
01:33:38,626 --> 01:33:41,459
Ты не коп!
Пусть копы ищут, кто это сделал!
1676
01:33:41,459 --> 01:33:43,376
Я сказала тебе всё, что знаю!
1677
01:33:43,376 --> 01:33:45,334
Я ничего не делала!
1678
01:33:45,334 --> 01:33:48,209
Рэй был торчком, лузером и мудилой.
1679
01:33:48,209 --> 01:33:50,376
А теперь вон из моего дома!
1680
01:33:50,376 --> 01:33:52,751
Эй, последний шанс.
1681
01:33:52,751 --> 01:33:55,043
Я предлагаю тебе выход.
1682
01:33:55,043 --> 01:33:58,334
Как только я выйду отсюда,
ты сама по себе. Я помочь хочу.
1683
01:33:58,334 --> 01:33:59,834
Мне не нужна помощь.
1684
01:34:01,334 --> 01:34:03,876
За нами сейчас могут следить.
1685
01:34:03,876 --> 01:34:05,918
Нам лучше больше не встречаться.
1686
01:34:05,918 --> 01:34:06,918
Отлично.
1687
01:34:06,918 --> 01:34:10,543
Если случайно встретимся,
не здоровайся. Ничего личного.
1688
01:34:10,543 --> 01:34:12,126
Надо быть осторожными.
1689
01:34:12,126 --> 01:34:13,751
Нет проблем.
1690
01:34:21,584 --> 01:34:22,584
Твою мать.
1691
01:34:29,001 --> 01:34:30,251
Что думаешь?
1692
01:34:32,001 --> 01:34:33,168
А ты?
1693
01:34:35,084 --> 01:34:37,418
Она могла много раз себя обличить.
1694
01:34:38,293 --> 01:34:42,209
Она либо лучшая лгунья в мире,
либо невиновна.
1695
01:34:42,209 --> 01:34:43,959
Ну да.
1696
01:34:43,959 --> 01:34:47,001
- Чёрт, я думала, это она.
- Ага, я тоже.
1697
01:34:47,834 --> 01:34:49,626
Она казалась искренней.
1698
01:34:53,834 --> 01:34:55,334
Что скажешь, Джаспер?
1699
01:34:58,293 --> 01:35:01,376
Пожалуй, соглашусь. Она его не убивала.
1700
01:35:03,334 --> 01:35:05,543
Отлично выступил, Гэри. Серьезно.
1701
01:35:09,584 --> 01:35:12,834
Тот загадочный парень с пушкой.
1702
01:35:12,834 --> 01:35:15,334
- Будем его искать?
- Нет.
1703
01:35:15,334 --> 01:35:19,126
Он просто наставил пушку
на мудака в переулке.
1704
01:35:19,126 --> 01:35:20,501
И больше ничего.
1705
01:35:21,584 --> 01:35:23,168
Мы здесь закончили.
1706
01:35:50,543 --> 01:35:53,001
Ничего себе!
1707
01:35:53,584 --> 01:35:55,168
А вот и он!
1708
01:35:55,959 --> 01:35:58,251
Во плоти!
1709
01:36:05,168 --> 01:36:08,418
Я знал, что ты заявишься сюда.
1710
01:36:09,084 --> 01:36:11,834
Отметим это дело? Сервирую нам пивка.
1711
01:36:11,834 --> 01:36:14,418
- Ты в прошлый раз вставала.
- Я сама.
1712
01:36:15,501 --> 01:36:16,793
Она — это нечто.
1713
01:36:17,668 --> 01:36:19,209
Джаспер, что происходит?
1714
01:36:19,209 --> 01:36:24,251
Я только что говорил Мэдисон,
какие вы оба гениальные актеры.
1715
01:36:24,251 --> 01:36:27,168
Я обязан был попасть за кулисы.
1716
01:36:27,168 --> 01:36:29,876
Сунуть жало в гримерку.
1717
01:36:29,876 --> 01:36:33,668
Твое представление было безупречным,
1718
01:36:33,668 --> 01:36:35,084
но ты...
1719
01:36:36,001 --> 01:36:37,418
от тебя, дружище,
1720
01:36:38,001 --> 01:36:39,626
у меня мурашки со слона.
1721
01:36:40,959 --> 01:36:43,168
Я недооценивал тебя, Гэри.
1722
01:36:43,168 --> 01:36:45,793
Или Рон. Извини.
1723
01:36:45,793 --> 01:36:47,459
Гэри, Рон...
1724
01:36:49,668 --> 01:36:51,876
Я их иногда путаю. А ты?
1725
01:36:51,876 --> 01:36:53,126
Тоже иногда.
1726
01:36:54,543 --> 01:36:57,209
- Да уж.
- Какого хрена тут творится?
1727
01:36:58,293 --> 01:37:03,668
Я только что рассказывал милой Мэдисон,
1728
01:37:03,668 --> 01:37:07,209
что меня вполне устроит
любой вариант развития событий.
1729
01:37:07,209 --> 01:37:11,043
Что если вас накроют,
1730
01:37:11,043 --> 01:37:13,418
я, по крайней мере, верну работу.
1731
01:37:13,418 --> 01:37:16,043
Но если вам всё сойдет с рук —
1732
01:37:16,043 --> 01:37:20,376
а похоже, так и есть,
мои поздравления, —
1733
01:37:21,376 --> 01:37:25,334
мне придется довольствоваться
хреновой кучей бабла.
1734
01:37:27,584 --> 01:37:30,876
Сейчас вы должны спросить:
«Какого бабла, Джаспер?»
1735
01:37:30,876 --> 01:37:32,626
Или: «Откуда у нас бабло?»
1736
01:37:32,626 --> 01:37:34,168
А я отвечу:
1737
01:37:36,501 --> 01:37:38,793
«А страховой полис мертвого муженька?»
1738
01:37:40,459 --> 01:37:42,918
Ладно, спокойно.
1739
01:37:42,918 --> 01:37:45,709
Это будет наш маленький секрет.
1740
01:37:45,709 --> 01:37:47,584
Я держу рот на замке,
1741
01:37:48,501 --> 01:37:51,293
а вас не посадят под замок.
1742
01:37:52,001 --> 01:37:54,251
- У тебя на нас ничего нет.
- Ну, я...
1743
01:37:54,251 --> 01:37:56,376
И не может быть. Да, мы встречаемся.
1744
01:37:56,376 --> 01:37:58,376
- Всем насрать.
- А я и не знал!
1745
01:37:58,376 --> 01:38:00,918
- Эй, ты попытался.
- Совет да любовь.
1746
01:38:00,918 --> 01:38:02,834
- Проваливай!
- Так, тихо!
1747
01:38:04,501 --> 01:38:06,126
Останься.
1748
01:38:06,126 --> 01:38:08,584
Присядь, милый. Мы его выслушаем.
1749
01:38:08,584 --> 01:38:11,001
Да, милый, не веди себя как мудак.
1750
01:38:18,168 --> 01:38:19,459
Я вам помочь пытаюсь.
1751
01:38:19,459 --> 01:38:22,751
- Помочь?
- Господи, Гэри!
1752
01:38:22,751 --> 01:38:25,918
Хватит уже! Ладно? Завязывай.
1753
01:38:27,084 --> 01:38:29,168
Все прекращаем нести лживую херню.
1754
01:38:29,168 --> 01:38:32,043
Начнем с меня.
1755
01:38:32,043 --> 01:38:34,959
Я следил за вами обоими.
1756
01:38:34,959 --> 01:38:37,126
И если совсем откровенно —
1757
01:38:37,126 --> 01:38:38,959
я хочу вернуть работу.
1758
01:38:38,959 --> 01:38:44,543
Вы лично мне ничего не сделали,
но вашу мать!
1759
01:38:46,626 --> 01:38:51,668
Против тебя у меня улик
на пожизненное хватит.
1760
01:38:51,668 --> 01:38:52,918
А ты...
1761
01:38:53,626 --> 01:38:55,876
Соучастие в убийстве?
1762
01:38:56,459 --> 01:38:59,876
Удивил, нечего сказать.
1763
01:39:01,209 --> 01:39:02,876
Тоже придется срок помотать.
1764
01:39:03,668 --> 01:39:08,293
Почему я на сто процентов уверен,
что мужа убила ты?
1765
01:39:08,293 --> 01:39:13,668
Потому что я
на те же сто процентов уверен,
1766
01:39:13,668 --> 01:39:16,668
что этот диванный чикатило
1767
01:39:18,251 --> 01:39:20,459
не способен даже муху прихлопнуть.
1768
01:39:30,626 --> 01:39:32,001
Жарковато здесь.
1769
01:39:37,918 --> 01:39:39,459
Зацените иронию:
1770
01:39:41,209 --> 01:39:44,418
страхование жизни может
реально спасти вашу жизнь.
1771
01:39:44,418 --> 01:39:51,084
Когда я думаю о деньгах,
я начинаю верить...
1772
01:39:55,043 --> 01:39:56,334
что это мрачное...
1773
01:39:58,209 --> 01:40:02,084
мать его, приключение,
в которое мы все влипли...
1774
01:40:02,084 --> 01:40:05,709
может иметь счастливый конец.
1775
01:40:06,751 --> 01:40:10,001
День, когда вы отдадите мне бабки...
1776
01:40:11,751 --> 01:40:12,751
станет днем...
1777
01:40:16,001 --> 01:40:16,959
Чёрт.
1778
01:40:20,709 --> 01:40:21,959
Твою мать.
1779
01:40:43,293 --> 01:40:44,543
Мне конец.
1780
01:40:45,834 --> 01:40:47,251
Что случилось?
1781
01:40:49,543 --> 01:40:52,668
Я ему наркоту в пиво подсыпала.
Надеюсь, не переборщила.
1782
01:40:55,668 --> 01:40:58,959
Но если он проснется,
я попаду за решетку.
1783
01:41:03,043 --> 01:41:04,293
Я же накачала копа!
1784
01:41:06,876 --> 01:41:08,418
Я в полном дерьме.
1785
01:41:24,501 --> 01:41:25,501
Что ты делаешь?
1786
01:41:48,334 --> 01:41:49,709
Зачем тебе пакет?
1787
01:41:51,459 --> 01:41:52,543
Делаю, что должен.
1788
01:41:59,376 --> 01:42:01,501
Убийство копа с рук не сходит.
1789
01:42:06,668 --> 01:42:09,751
Обычно нет, но учитывая
текущую ситуацию Джаспера,
1790
01:42:11,668 --> 01:42:12,876
может получиться.
1791
01:42:15,001 --> 01:42:17,959
Полиция о нём сейчас того же мнения,
1792
01:42:17,959 --> 01:42:19,918
что и мы.
1793
01:42:19,918 --> 01:42:24,418
Всем будет легче дышать,
если он исчезнет.
1794
01:42:32,084 --> 01:42:33,293
Господи...
1795
01:42:38,293 --> 01:42:40,251
Как обставим место преступления?
1796
01:42:42,168 --> 01:42:45,209
Его найдут в машине
в отдаленном районе.
1797
01:42:45,209 --> 01:42:47,918
В организме наркота, на голове пакет.
1798
01:42:47,918 --> 01:42:50,376
Ни внешних повреждений,
ни следов борьбы.
1799
01:42:50,376 --> 01:42:51,876
Очевидное самоубийство.
1800
01:42:54,168 --> 01:42:57,084
Жена ушла от него много лет назад.
1801
01:42:58,584 --> 01:43:00,626
Ни у кого не возникнет вопросов.
1802
01:43:01,709 --> 01:43:07,459
Он расист, женоненавистник,
жестокий человек.
1803
01:43:08,709 --> 01:43:11,334
И очень, очень грязный коп.
1804
01:43:15,043 --> 01:43:16,209
Пусть горит в аду.
1805
01:43:22,209 --> 01:43:23,918
Мы правда это делаем?
1806
01:43:23,918 --> 01:43:25,501
У нас нет выбора.
1807
01:43:27,793 --> 01:43:31,209
Я знаю, что ты сильно рискуешь
1808
01:43:31,209 --> 01:43:35,751
и что нам еще придется разбираться
с последствиями этой истории.
1809
01:43:37,959 --> 01:43:39,043
Но я влюбился в тебя.
1810
01:43:43,709 --> 01:43:45,251
Это всегда риск.
1811
01:43:47,043 --> 01:43:51,084
И для протокола:
я тоже в тебя влюбилась.
1812
01:43:55,459 --> 01:43:56,751
Это хорошо или плохо?
1813
01:43:59,168 --> 01:44:03,251
Мы оба знаем, что это хуже некуда.
1814
01:44:03,251 --> 01:44:05,334
СПАСИБО
1815
01:44:08,001 --> 01:44:09,126
Вот уж точно.
1816
01:44:11,918 --> 01:44:13,459
Вместе до конца?
1817
01:44:14,459 --> 01:44:16,209
Пока смерть не разлучит нас?
1818
01:44:17,084 --> 01:44:20,126
Да, потому что я не верю в развод.
1819
01:44:21,168 --> 01:44:22,709
Шучу.
1820
01:44:24,126 --> 01:44:26,876
Согласны ли вы
с условиями нового контракта?
1821
01:44:26,876 --> 01:44:28,126
Согласен.
1822
01:44:28,126 --> 01:44:29,501
Согласна.
1823
01:44:29,501 --> 01:44:31,126
Где подписать?
1824
01:44:33,834 --> 01:44:36,543
- Еще где-нибудь?
- Вот тут инициалы, пожалуйста.
1825
01:44:37,918 --> 01:44:42,084
Документ нужно оформить
по всем правилам.
1826
01:44:42,084 --> 01:44:44,918
Кажется, еще вот здесь
инициалов не хватает.
1827
01:45:02,168 --> 01:45:05,043
Я знаю,
семестр был для вас напряженным.
1828
01:45:06,543 --> 01:45:08,626
Но в этом весь смысл, верно?
1829
01:45:08,626 --> 01:45:13,293
Вас должно захлестнуть изобилием
перспектив и возможностей.
1830
01:45:13,293 --> 01:45:17,501
Рассматривайте жизнь
как огромный выбор сценариев развития.
1831
01:45:18,668 --> 01:45:20,168
Я не всегда так делал.
1832
01:45:20,168 --> 01:45:24,793
Раньше я верил,
что реальность объективна и неизменна,
1833
01:45:26,001 --> 01:45:31,459
а мы застряли в предопределенности,
как в свое время Платон, Декарт, Кант.
1834
01:45:33,209 --> 01:45:37,043
Но с годами я начал верить, что
истина рождается благодаря интеграции
1835
01:45:37,043 --> 01:45:40,584
разных точек зрения,
а абсолюта не существует,
1836
01:45:40,584 --> 01:45:43,084
ни этического, ни эпистемологического.
1837
01:45:43,084 --> 01:45:46,959
Я считаю такой подход к жизни
гораздо более эффективным.
1838
01:45:46,959 --> 01:45:50,209
Ведь если Вселенная изменяема,
1839
01:45:51,126 --> 01:45:52,751
то и вы можете измениться
1840
01:45:52,751 --> 01:45:56,584
и стать, я надеюсь,
лучшей версией себя.
1841
01:45:57,501 --> 01:46:02,126
Единственное, в чём я уверен, —
ваша реальность скоро изменится так,
1842
01:46:02,126 --> 01:46:04,834
как вы сейчас
и представить себе не можете.
1843
01:46:04,834 --> 01:46:09,209
Пожалуйста, будьте открыты
даже самым радикальным переменам.
1844
01:46:09,209 --> 01:46:11,251
Наш семестр заканчивается.
1845
01:46:11,251 --> 01:46:14,459
Напоследок хочу дать один совет,
1846
01:46:14,459 --> 01:46:19,001
который поможет вам
преуспеть в этом непростом мире.
1847
01:46:20,459 --> 01:46:24,668
Станьте тем, кем вы
действительно хотите себя видеть.
1848
01:46:27,459 --> 01:46:30,126
Кем бы вы ни захотели стать
после этого курса,
1849
01:46:30,126 --> 01:46:33,418
будьте им — или ею —
со всей страстью и самоотдачей.
1850
01:46:35,876 --> 01:46:38,376
Желаю всем удачи
на заключительном экзамене.
1851
01:46:39,418 --> 01:46:41,043
Приступайте.
1852
01:46:43,709 --> 01:46:46,418
Видишь вон тех белых птиц?
1853
01:46:46,418 --> 01:46:50,876
С длинным оранжевым клювом?
Это белые ибисы.
1854
01:46:51,876 --> 01:46:55,168
У них потрясающие глаза.
1855
01:46:55,168 --> 01:46:57,209
Насколько я знаю, у нас уже есть
1856
01:46:57,209 --> 01:47:00,251
круассаны и кексы.
Принесешь яблочный пирог?
1857
01:47:00,251 --> 01:47:02,376
Да, любимый яблочный пирог Гэри.
1858
01:47:02,376 --> 01:47:04,918
Прекрасно. Я записала.
1859
01:47:04,918 --> 01:47:08,376
И насчет костюмов не переживай,
беру их на себя.
1860
01:47:09,376 --> 01:47:11,959
Слава богу.
Мэдисон, ты сокровище. Спасибо.
1861
01:47:11,959 --> 01:47:14,168
Мы так надеялись, что кто-то поможет.
1862
01:47:14,168 --> 01:47:16,168
А то Гэби слиняла в Аспен.
1863
01:47:16,168 --> 01:47:18,293
Я ее придушить готова.
1864
01:47:21,709 --> 01:47:22,584
Догадываюсь.
1865
01:47:22,584 --> 01:47:24,209
До следующего собрания.
1866
01:47:25,668 --> 01:47:28,959
В какой-то момент любовь меня изменила.
1867
01:47:29,668 --> 01:47:32,918
Я нашел идеальный баланс
между Гэри и Роном.
1868
01:47:32,918 --> 01:47:35,501
В конце концов, жизнь коротка,
1869
01:47:35,501 --> 01:47:37,543
и нужно жить по своим правилам.
1870
01:47:39,751 --> 01:47:42,418
Мама, а как ты познакомилась с папой?
1871
01:47:54,793 --> 01:47:59,709
Папа был самым милым парнем,
которого я когда-либо встречала.
1872
01:47:59,709 --> 01:48:02,543
Даже когда он строил из себя плохиша,
1873
01:48:03,209 --> 01:48:04,668
я знала, что это только игра.
1874
01:48:05,251 --> 01:48:08,626
А твоя мама... Что я могу сказать?
1875
01:48:08,626 --> 01:48:11,126
Это была любовь с первого взгляда.
1876
01:48:11,834 --> 01:48:14,084
Она помогла мне стать новым человеком.
1877
01:48:16,876 --> 01:48:20,543
Как мы познакомились?
Мы встретились в волшебном кафе
1878
01:48:20,543 --> 01:48:22,501
под названием «Побалуй себя».
1879
01:48:26,293 --> 01:48:27,876
Нравится пирог?
1880
01:48:28,543 --> 01:48:29,959
Все пироги хороши.
1881
01:48:30,709 --> 01:48:32,418
Без сомнений.
1882
01:48:37,168 --> 01:48:40,168
ПОСВЯЩАЕТСЯ ГЭРИ ДЖОНСОНУ
1947—2022
1883
01:48:40,168 --> 01:48:44,126
ВЕТЕРАН ВЬЕТНАМА
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ КОЛЛЕДЖА
1884
01:48:44,126 --> 01:48:46,668
АГЕНТ ПОД ПРИКРЫТИЕМ
БОЛЕЕ 70 АРЕСТОВ
1885
01:48:46,668 --> 01:48:48,293
БУДДИСТ, ОБОЖАЛ ЖИВОТНЫХ
1886
01:48:48,293 --> 01:48:50,751
НЕРЕАЛЬНО КРУТОЙ ЧУВАК
1887
01:48:50,751 --> 01:48:53,584
НИКОГО НЕ УБИВАЛ
(ЭТУ ЧАСТЬ МЫ ПРИДУМАЛИ)
1888
01:54:51,168 --> 01:54:53,001
Я НЕ КИЛЛЕР
1889
01:54:53,001 --> 01:54:58,084
Перевод субтитров: Евгения Шелехова