1 00:00:54,959 --> 00:00:57,668 ЭТО ОТЧАСТИ ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ, 2 00:00:57,668 --> 00:00:59,959 ВДОХНОВЛЕННАЯ БИОГРАФИЕЙ ГЭРИ ДЖОНСОНА 3 00:01:01,543 --> 00:01:04,126 Ницше однажды сказал: 4 00:01:04,126 --> 00:01:07,793 «Как взять от жизни всё, вкусить все ее плоды, 5 00:01:07,793 --> 00:01:11,293 получить высшее наслаждение? Нужно жить, постоянно рискуя. 6 00:01:11,918 --> 00:01:14,293 Стройте свои города на склонах Везувия! 7 00:01:14,293 --> 00:01:18,918 Шлите корабли в неизведанные моря! Воюйте с собратьями и сами с собой!» 8 00:01:20,293 --> 00:01:21,709 Что же он имел в виду? 9 00:01:24,001 --> 00:01:24,918 Кто скажет? 10 00:01:26,876 --> 00:01:27,876 Сильвия. 11 00:01:28,501 --> 00:01:31,501 Похоже, он говорит, что нужно рискнуть. 12 00:01:32,334 --> 00:01:35,584 Не бояться опасности, выйти из зоны комфорта, 13 00:01:35,584 --> 00:01:37,501 потому что жизнь коротка. 14 00:01:38,001 --> 00:01:41,126 Жить нужно со страстью и играть по своим правилам. 15 00:01:41,126 --> 00:01:44,376 Я отвечу на это тремя словами. 16 00:01:44,376 --> 00:01:46,501 Пре. Кра. Сно. 17 00:01:46,501 --> 00:01:49,584 Сказал чувак, который ездит на «Сивике». 18 00:01:55,168 --> 00:01:57,209 Я НЕ КИЛЛЕР 19 00:02:04,793 --> 00:02:06,793 БУЛЬВАР АЛАНА ТУССЕНА 20 00:02:39,084 --> 00:02:43,126 На первый взгляд моя жизнь протекает просто, даже немного уныло. 21 00:02:43,626 --> 00:02:46,668 Холостяк из пригорода, который подкармливает птичек 22 00:02:46,668 --> 00:02:50,459 и живет с кошками. Но мне нравилась моя спокойная жизнь. 23 00:02:51,001 --> 00:02:52,209 Я даже был счастлив. 24 00:02:52,959 --> 00:02:55,001 По крайней мере, доволен. 25 00:02:56,376 --> 00:03:00,168 Кстати, меня зовут Гэри Джонсон. Последние несколько лет 26 00:03:00,168 --> 00:03:04,251 я преподаю психологию и философию в Новоорлеанском университете. 27 00:03:05,334 --> 00:03:09,084 Мне всегда нравилось жить в мире вопросов и концепций, 28 00:03:09,584 --> 00:03:12,668 но я также умел неплохо обращаться с электроникой. 29 00:03:12,668 --> 00:03:15,543 Так я и нашел дополнительный источник дохода — 30 00:03:15,543 --> 00:03:19,251 стал подрабатывать под прикрытием в полиции Нового Орлеана. 31 00:03:21,626 --> 00:03:23,334 Я прошел необходимое обучение 32 00:03:23,334 --> 00:03:26,918 и вскоре уже прятал камеры и микрофоны и записывал разговоры, 33 00:03:26,918 --> 00:03:29,293 в основном в делах о заказных убийствах. 34 00:03:30,293 --> 00:03:31,834 Что сказать? 35 00:03:31,834 --> 00:03:36,126 Я занимался своими делами, но тут моя жизнь дала странный поворот. 36 00:03:36,668 --> 00:03:39,376 ВОДОПРОВОДНАЯ КОМПАНИЯ R.E.G. 37 00:03:46,793 --> 00:03:49,251 Джасперу надо быть осторожнее с этим Крэйгом. 38 00:03:49,251 --> 00:03:51,834 Несколько нападений, хранение наркотиков. 39 00:03:54,376 --> 00:03:55,626 Гэри. 40 00:03:55,626 --> 00:03:57,959 Мы только что узнали. Джаспер вылетел. 41 00:03:58,501 --> 00:04:01,376 Шеф отстранил его за избиение тех подростков. 42 00:04:01,376 --> 00:04:02,418 Наконец-то. 43 00:04:02,418 --> 00:04:04,084 Мы думаем, ты подойдешь. 44 00:04:05,918 --> 00:04:08,126 Подойду? Для чего? 45 00:04:08,126 --> 00:04:11,626 Поздравляю, Гэри, тебя повысили до наемного убийцы. 46 00:04:15,626 --> 00:04:17,209 Переназначьте встречу. 47 00:04:18,209 --> 00:04:19,418 Он же еще не пришел. 48 00:04:19,418 --> 00:04:21,334 Киллеры не отменяют встречи. 49 00:04:21,334 --> 00:04:22,584 Киллеры? 50 00:04:24,084 --> 00:04:26,793 Их не существует. Мы следуем выдуманным правилам? 51 00:04:26,793 --> 00:04:29,459 Ты сто раз за этим наблюдал. У тебя получится. 52 00:04:29,459 --> 00:04:30,668 Может, сам пойдешь? 53 00:04:30,668 --> 00:04:33,168 Не. Как-то попробовал, меня чуть не убили. 54 00:04:34,251 --> 00:04:37,126 Я тоже не хочу, чтобы меня чуть не убили. 55 00:04:37,126 --> 00:04:38,376 Я гражданское лицо. 56 00:04:38,376 --> 00:04:42,043 Мы тебя прикроем. Мы вмешаемся, если что-то пойдет не так. 57 00:04:44,668 --> 00:04:46,751 Теряем время. Бери прослушку Джаспера. 58 00:04:46,751 --> 00:04:48,793 И вот это быстренько просмотри. 59 00:04:48,793 --> 00:04:51,084 Это всё, что мы знаем, Билли. 60 00:04:51,876 --> 00:04:53,501 - Что? - Твой псевдоним. 61 00:04:53,501 --> 00:04:55,168 Билли. Погнали уже. 62 00:04:56,834 --> 00:04:58,709 Господи, мне крышка. 63 00:05:11,751 --> 00:05:15,084 Культура отмены — полный отстой. 64 00:05:15,084 --> 00:05:18,709 Сочувствую, Джаспер. Меня Клод отправила, чтобы... 65 00:05:18,709 --> 00:05:22,459 Знаешь, куча народу меня поддержала с учетом обстоятельств. 66 00:05:22,459 --> 00:05:25,626 Они вообще не догоняют, в чём проблема. 67 00:05:25,626 --> 00:05:30,084 Почитай комментарии. За меня вдвое больше людей, чем против. 68 00:05:30,668 --> 00:05:32,001 Ты попал. 69 00:05:32,959 --> 00:05:34,084 Да пошли они. 70 00:05:34,668 --> 00:05:40,168 Нахрен их всех. Отстранение на 120 дней с сохранением зарплаты. Твою ж мать. 71 00:05:40,168 --> 00:05:44,584 Да мне зашибись. Я на рыбалку рвану. Выкусите, уроды. 72 00:05:44,584 --> 00:05:47,834 Всё лето буду оттягиваться в Пенсаколе. 73 00:05:47,834 --> 00:05:50,376 Посмотрим, как они тут без меня запоют. 74 00:05:50,876 --> 00:05:52,626 А ты, кстати, зачем пришел-то? 75 00:05:53,918 --> 00:05:56,626 Клод сказала забрать твой микрофон и передатчик. 76 00:05:58,126 --> 00:06:00,126 И кто пойдет вместо меня? 77 00:06:03,251 --> 00:06:04,084 Ты? 78 00:06:07,834 --> 00:06:08,834 Бред, скажи? 79 00:06:10,459 --> 00:06:12,668 Как по мне, есть кандидаты и получше. 80 00:06:12,668 --> 00:06:14,959 Точняк. 81 00:06:17,959 --> 00:06:19,168 Но в этом есть смысл. 82 00:06:19,168 --> 00:06:23,793 У тебя лицо без особых примет, вообще не запоминающееся. 83 00:06:23,793 --> 00:06:25,084 Знаю. 84 00:06:26,334 --> 00:06:28,334 Я какое-то время слушал переговоры. 85 00:06:28,334 --> 00:06:30,626 Я теоретически знаю, что говорить, но... 86 00:06:31,334 --> 00:06:33,376 Поделишься мудростью? Дашь совет? 87 00:06:33,376 --> 00:06:37,376 Главное — тебе должны поверить. Ясно? 88 00:06:37,376 --> 00:06:40,584 Они хотят видеть в тебе киллера, и ты должен им стать. 89 00:06:40,584 --> 00:06:42,293 Не проявляй слабость. 90 00:06:42,293 --> 00:06:46,084 Будь напористым, пусть клиент скажет заветные слова. 91 00:06:46,584 --> 00:06:47,751 Понял. 92 00:06:48,626 --> 00:06:50,584 Не сиди как на иголках. 93 00:06:52,126 --> 00:06:53,709 Будь на расслабоне. 94 00:06:54,376 --> 00:06:56,959 Ладно. Значит, мне нужно... Я должен пытаться... 95 00:06:56,959 --> 00:06:58,584 КЛОД МОБИЛЬНЫЙ 96 00:06:59,709 --> 00:07:02,209 Твоя задача — упрятывать ублюдков за решетку. 97 00:07:03,001 --> 00:07:05,168 - Да, Клод? - Билли пора на выход. 98 00:07:05,168 --> 00:07:06,959 - Крэйг прибыл. - Лады. 99 00:07:07,543 --> 00:07:09,209 Мамочки. 100 00:07:09,209 --> 00:07:12,293 Первое впечатление бывает только одно. Не облажайся. 101 00:07:13,293 --> 00:07:14,918 Ты же не в этом пойдешь? 102 00:07:22,001 --> 00:07:23,876 Удобные у тебя шорты. 103 00:07:24,376 --> 00:07:26,834 - Очень дышащая ткань, класс. - Я знаю. 104 00:07:34,043 --> 00:07:35,209 Я Билли. 105 00:07:36,043 --> 00:07:37,584 Я киллер! 106 00:07:42,334 --> 00:07:44,084 Я убиваю людей! 107 00:07:45,543 --> 00:07:47,084 За деньги! 108 00:08:15,418 --> 00:08:17,876 Паршивый столик. Бери барахло, пересаживайся. 109 00:08:27,084 --> 00:08:31,084 Слушай. Всё это должно быть основано на доверии. 110 00:08:32,751 --> 00:08:33,793 Ну да, чувак. 111 00:08:34,709 --> 00:08:35,751 Без балды. 112 00:08:38,376 --> 00:08:39,626 Так... 113 00:08:40,959 --> 00:08:42,459 давно ты этим занимаешься? 114 00:08:44,001 --> 00:08:46,209 Не твое сраное дело. 115 00:08:47,876 --> 00:08:49,084 Вы гляньте на Гэри. 116 00:08:49,084 --> 00:08:50,334 У тебя заказ. 117 00:08:50,334 --> 00:08:51,959 Да у парня талант. 118 00:08:52,543 --> 00:08:54,043 Пошел в наступление. 119 00:08:54,043 --> 00:08:57,168 Ты не знаешь меня, я не знаю тебя, и в будущем 120 00:08:57,751 --> 00:08:59,251 это сыграет нам на руку. 121 00:08:59,251 --> 00:09:01,918 Мы тут не друзей заводим, ясно? 122 00:09:05,126 --> 00:09:06,126 Ясно. 123 00:09:08,543 --> 00:09:11,834 Дыши. Мысли как наемный убийца. 124 00:09:11,834 --> 00:09:13,543 - Так что? - Что? 125 00:09:14,293 --> 00:09:15,459 Ты меня оцениваешь. 126 00:09:16,376 --> 00:09:19,334 Подхожу ли я, чтобы устранить твою проблему. 127 00:09:19,334 --> 00:09:23,293 Но чтобы ты знал — я тебя тоже оцениваю. 128 00:09:24,168 --> 00:09:25,709 Ты фальшивый ублюдок? 129 00:09:26,459 --> 00:09:28,084 Потреплешься и сольешься? 130 00:09:28,084 --> 00:09:31,251 А если всё серьезно — вдруг завтра ты узришь Господа, 131 00:09:31,251 --> 00:09:35,543 не вынесешь бремени вины и мук совести и покаешься в грехах? 132 00:09:35,543 --> 00:09:38,334 А если на тебя надавят, Крэйг, 133 00:09:38,334 --> 00:09:40,668 ты тут же сдашь меня с потрохами? 134 00:09:40,668 --> 00:09:42,001 Да ни за что! 135 00:09:42,001 --> 00:09:43,459 Блин, чувак, нет. 136 00:09:44,376 --> 00:09:48,584 В принципе, у меня уже всё схвачено. 137 00:09:49,168 --> 00:09:50,168 Ладно. 138 00:09:51,668 --> 00:09:53,001 Я слушаю. 139 00:09:55,668 --> 00:09:57,543 Я работаю семь дней через семь. 140 00:09:57,543 --> 00:10:01,334 Начиная со вторника, когда в Хоуме будет пересменка, 141 00:10:01,334 --> 00:10:06,209 каждая секунда моей жизни будет записана и учтена. 142 00:10:07,626 --> 00:10:12,834 И если случится какое-то дерьмо, 143 00:10:13,834 --> 00:10:16,584 на меня никто не подумает, так? 144 00:10:17,543 --> 00:10:19,626 Это точно не Крэйг, 145 00:10:20,209 --> 00:10:22,626 Крэйг же торчал на своей нефтяной вышке. 146 00:10:23,209 --> 00:10:26,668 Всю неделю был в Мексиканском заливе, километрах в 200 отсюда. 147 00:10:28,168 --> 00:10:29,668 Что скажешь? 148 00:10:29,668 --> 00:10:31,001 Хороший план. 149 00:10:31,001 --> 00:10:32,293 Так и есть. 150 00:10:32,293 --> 00:10:36,168 Тогда лучше всего сделать это в четверг или в пятницу. 151 00:10:37,334 --> 00:10:38,834 Да, отлично. 152 00:10:38,834 --> 00:10:40,793 Есть какие-то предпочтения? 153 00:10:41,376 --> 00:10:45,543 Просто разберись с этим. 154 00:10:45,543 --> 00:10:47,293 А поконкретнее? 155 00:10:48,501 --> 00:10:50,334 Да ладно, чувак. 156 00:10:50,334 --> 00:10:52,168 Ты же всё понимаешь. 157 00:10:54,376 --> 00:10:56,918 Нужно, чтобы он исчез навсегда. 158 00:10:58,209 --> 00:11:00,209 А ты потом будешь ошиваться поблизости? 159 00:11:01,543 --> 00:11:02,626 В смысле? 160 00:11:04,626 --> 00:11:06,709 - На похороны придешь? - Похороны? 161 00:11:08,126 --> 00:11:09,543 В моем идеальном мире 162 00:11:10,334 --> 00:11:12,918 никаких похорон не будет. 163 00:11:12,918 --> 00:11:14,418 Значит, никаких похорон. 164 00:11:15,501 --> 00:11:17,334 Чувак, ты прости, но... 165 00:11:17,918 --> 00:11:18,834 Вот блин. 166 00:11:18,834 --> 00:11:21,168 Мы вообще об одном и том же говорим? 167 00:11:21,918 --> 00:11:25,084 Гэри, мы его теряем. Верни контроль над ситуацией. 168 00:11:25,084 --> 00:11:28,126 Я спрашиваю, потому что ты вроде как 169 00:11:28,126 --> 00:11:31,168 просишь меня избавиться от тела. 170 00:11:31,168 --> 00:11:33,084 А это дополнительный риск. 171 00:11:33,084 --> 00:11:35,459 - Понял. - Инсценировка суицида, 172 00:11:35,459 --> 00:11:38,126 неудачное ограбление — я вошел и вышел. 173 00:11:38,126 --> 00:11:41,168 А ты просишь меня провести кучу времени с телом, 174 00:11:41,168 --> 00:11:42,626 чтобы его не нашли. 175 00:11:43,626 --> 00:11:46,668 Точно. А мне любопытно... 176 00:11:49,626 --> 00:11:50,918 Как ты это сделаешь? 177 00:11:50,918 --> 00:11:53,418 Так и быть, поделюсь своими секретами. 178 00:11:53,418 --> 00:11:55,459 - Ага. - Есть разные способы. 179 00:11:56,626 --> 00:11:58,251 В этом случае я бы, пожалуй, 180 00:11:58,251 --> 00:12:00,459 не ограничивался полумерами. 181 00:12:00,459 --> 00:12:05,001 Я отделю голову от тела. И сделаю то, что я называю «байу-бай». 182 00:12:05,001 --> 00:12:06,959 Знаешь Байу-Гош? 183 00:12:07,459 --> 00:12:08,293 Само собой. 184 00:12:08,293 --> 00:12:11,709 У меня там есть участок земли. 185 00:12:11,709 --> 00:12:16,459 Я приплыву и уплыву незамеченным на маленькой лодочке, 186 00:12:17,334 --> 00:12:19,001 а дальше дело за аллигаторами. 187 00:12:20,793 --> 00:12:23,626 Мы сейчас про тело говорим? 188 00:12:25,001 --> 00:12:26,043 Или про голову? 189 00:12:26,626 --> 00:12:27,584 Тело. 190 00:12:28,668 --> 00:12:29,751 А голова... 191 00:12:31,668 --> 00:12:33,209 С головой другая история. 192 00:12:33,793 --> 00:12:34,876 У головы есть зубы. 193 00:12:36,126 --> 00:12:38,376 А зубы — это серьезная проблема. 194 00:12:38,376 --> 00:12:40,209 Стоматологические записи, так? 195 00:12:41,001 --> 00:12:41,959 Ясно. 196 00:12:43,834 --> 00:12:45,334 Что думаешь с этим делать? 197 00:12:46,543 --> 00:12:50,251 Отвезу куда подальше, 198 00:12:50,251 --> 00:12:52,001 воткну в рот динамитную шашку. 199 00:12:53,584 --> 00:12:57,168 Нет зубов — нет проблемы. 200 00:12:57,168 --> 00:12:59,126 Разнесешь башку динамитом? 201 00:12:59,793 --> 00:13:00,793 Охренеть! 202 00:13:02,793 --> 00:13:03,793 Круто. 203 00:13:05,126 --> 00:13:08,626 А что с отпечатками пальцев? 204 00:13:08,626 --> 00:13:13,709 Они же прямо как зубы. По ним тоже можно опознать труп. 205 00:13:13,709 --> 00:13:16,209 С ними что планируешь делать? 206 00:13:16,793 --> 00:13:19,293 А ты молодец, ничего не упускаешь. 207 00:13:20,209 --> 00:13:24,001 Если вдруг найдется безголовое недоеденное тело — 208 00:13:24,001 --> 00:13:26,334 я такого не припомню, но как знать — 209 00:13:27,001 --> 00:13:28,543 там не будет отпечатков. 210 00:13:28,543 --> 00:13:31,459 Я их заранее удалю и раскидаю особым способом. 211 00:13:34,001 --> 00:13:37,668 Прозвучит странно, но у меня есть своего рода ритуал. 212 00:13:39,043 --> 00:13:42,168 Я делю расстояние на количество пальцев, 213 00:13:42,168 --> 00:13:46,709 и если до пункта назначения ехать, скажем, 80 километров, 214 00:13:47,209 --> 00:13:50,793 я примерно каждые восемь километров открываю окно и выкидываю палец. 215 00:13:52,293 --> 00:13:54,334 Выкидываешь пальцы из окна? 216 00:13:56,501 --> 00:13:58,043 Блин, чувак, да ты... 217 00:13:58,793 --> 00:14:01,626 - Ты в натуре свое дело знаешь. - Что есть, то есть. 218 00:14:01,626 --> 00:14:03,293 И кстати. 219 00:14:03,293 --> 00:14:05,459 Я тебе не благотворительный фонд. 220 00:14:07,418 --> 00:14:08,709 Ты деньги принес? 221 00:14:08,709 --> 00:14:11,376 А, точняк, извини. Конечно. 222 00:14:20,626 --> 00:14:24,251 Две с половиной штуки сейчас 223 00:14:24,251 --> 00:14:28,751 и еще столько же, когда дело будет сделано, так? 224 00:14:31,084 --> 00:14:32,543 Прекрасно. 225 00:14:33,168 --> 00:14:35,876 Но мне нужно от тебя окончательное подтверждение. 226 00:14:35,876 --> 00:14:39,834 Мы заключаем договор. Ты не сможешь передумать через пару дней. 227 00:14:39,834 --> 00:14:41,293 Посмотри мне в глаза 228 00:14:41,293 --> 00:14:43,418 и скажи это ясно и отчетливо. 229 00:14:44,168 --> 00:14:49,001 Да расслабься. Я думал, мы уже обо всём договорились, но как скажешь. 230 00:14:49,001 --> 00:14:51,793 Чувак, я хочу, чтобы ты пришил этого парня 231 00:14:52,293 --> 00:14:55,168 любым удобным для тебя способом. 232 00:14:55,168 --> 00:14:56,251 Есть! 233 00:14:56,251 --> 00:14:57,709 Я не сомневалась. 234 00:14:57,709 --> 00:14:59,168 Будем на связи. 235 00:15:00,709 --> 00:15:02,626 Я тебе скажу, чувак, 236 00:15:03,126 --> 00:15:04,626 ты реальный спец. 237 00:15:04,626 --> 00:15:08,709 Ага. При нашей следующей встрече у тебя будет новая жизнь. 238 00:15:09,834 --> 00:15:10,959 Надеюсь. 239 00:15:17,584 --> 00:15:19,001 Стоять! Руки вверх! 240 00:15:19,001 --> 00:15:20,084 Вперед! 241 00:15:20,084 --> 00:15:21,834 - Какого хрена? - Покажи руки. 242 00:15:21,834 --> 00:15:23,709 - Повернись, руки на виду. - Что? 243 00:15:23,709 --> 00:15:27,043 - Блин, отвалите от меня! - Ты можешь хранить молчание. 244 00:15:27,043 --> 00:15:29,918 Всё сказанное тобой может быть использовано в суде. 245 00:15:29,918 --> 00:15:32,501 Если ты не можешь позволить себе адвоката, 246 00:15:32,501 --> 00:15:36,959 его тебе назначит суд. Ты понимаешь свои права? 247 00:15:36,959 --> 00:15:39,626 Я понимаю, что пошел ты нахрен. Как тебе такое? 248 00:15:40,209 --> 00:15:41,959 Ты его взял. Отлично поработал. 249 00:15:43,459 --> 00:15:44,918 Эй! 250 00:15:44,918 --> 00:15:47,501 Кто у нас мастер перевоплощения? 251 00:15:47,501 --> 00:15:49,209 Как ты его раскрутил! 252 00:15:49,209 --> 00:15:52,251 Взял бабки, вытянул нужные слова, всё как по нотам! 253 00:15:52,251 --> 00:15:53,793 - Нормально было? - Да! 254 00:15:54,376 --> 00:15:56,459 Ты его взял! Отличная работа, Гэри. 255 00:15:56,459 --> 00:15:59,376 Без сучка, без задоринки. Тебя было не узнать. 256 00:15:59,376 --> 00:16:00,709 Сам в шоке. 257 00:16:01,376 --> 00:16:04,834 Дело закрыто. Ты сейчас чью-то жизнь спас. Как ощущения? 258 00:16:04,834 --> 00:16:07,626 Приятные. Очень приятные. 259 00:16:08,209 --> 00:16:09,918 Штаны вернешь? 260 00:16:09,918 --> 00:16:11,168 Конечно. 261 00:16:13,751 --> 00:16:15,168 Вы два чудика. 262 00:16:20,251 --> 00:16:21,251 Эй, Гэри. 263 00:16:21,751 --> 00:16:24,418 А у тебя правда есть земля в байу? 264 00:16:24,418 --> 00:16:26,751 Не, это я присочинил. 265 00:16:27,793 --> 00:16:30,376 Я туда пару раз ездил наблюдать за птицами. 266 00:16:30,376 --> 00:16:32,376 - За птицами? - Ну да. 267 00:16:33,251 --> 00:16:34,168 Гонишь. 268 00:16:34,168 --> 00:16:38,084 Представляете, я там однажды видел сразу трех хохлатых дятлов. 269 00:16:38,918 --> 00:16:39,834 Хохлатых? 270 00:16:39,834 --> 00:16:41,168 Да. 271 00:16:41,668 --> 00:16:46,293 Такие здоровенные красавцы, на птеродактилей похожи. 272 00:16:46,293 --> 00:16:49,959 Они близкие родственники редкого белоклювого дятла, 273 00:16:51,084 --> 00:16:54,584 которого, по слухам, кто-то видел в 2005 году 274 00:16:54,584 --> 00:16:56,293 впервые за сто лет. 275 00:16:56,293 --> 00:16:58,834 Такой переполох был, их же считают вымершими. 276 00:16:58,834 --> 00:17:01,668 Но есть и те, кто полагает, что они научились 277 00:17:01,668 --> 00:17:03,751 хорошо прятаться от людей. 278 00:17:03,751 --> 00:17:06,293 Фил, включи кондиционер, душновато стало. 279 00:17:09,209 --> 00:17:11,209 ПОЛИЦИЯ 280 00:17:19,334 --> 00:17:21,626 Отличная работа, Гэри. 281 00:17:21,626 --> 00:17:22,751 Точно, чувак. 282 00:17:22,751 --> 00:17:23,709 Пока! 283 00:17:23,709 --> 00:17:25,209 Господи. 284 00:17:25,209 --> 00:17:26,793 Пока. 285 00:17:26,793 --> 00:17:28,418 Он в курсе, что это смешно? 286 00:17:28,418 --> 00:17:31,334 Не думаю. Но с ним никогда не угадаешь. 287 00:17:31,334 --> 00:17:34,543 Фишка с выкидыванием пальцев каждые восемь километров... 288 00:17:34,543 --> 00:17:38,251 - Кому такое в голову придет? - Надо мозги набекрень иметь. 289 00:17:38,251 --> 00:17:41,251 Но у нас, похоже, есть киллер на замену, 290 00:17:41,251 --> 00:17:42,876 пока Джаспер не вернется. 291 00:17:43,584 --> 00:17:46,418 Я бы сказал, 120 дней — это как-то маловато. 292 00:17:46,418 --> 00:17:48,668 Да, потому что Джаспер мудак. 293 00:17:49,543 --> 00:17:51,959 Люди чувствуют разочарование, когда узнают... 294 00:17:51,959 --> 00:17:53,459 СТРАСТЬ ЗАКОН 295 00:17:53,459 --> 00:17:55,376 ...что киллеров не существует. 296 00:17:55,376 --> 00:17:58,793 Сама идея о том, что на рынке услуг есть люди, 297 00:17:58,793 --> 00:18:02,084 которых можно нанять, чтобы избавиться от отношений, 298 00:18:02,084 --> 00:18:06,626 улучшить финансовое положение, а чаще всего и то, и другое... 299 00:18:07,668 --> 00:18:10,751 {\an8}Это выдумка, рожденная поп-культурой. Но наемным убийцам 300 00:18:10,751 --> 00:18:15,376 за последние 50 лет посвятили уйму книг, фильмов, телешоу. 301 00:18:15,376 --> 00:18:19,126 Попробуйте-ка убедить людей, что это не более чем фантазия. 302 00:18:19,126 --> 00:18:22,418 Однако моей целью было не развенчать этот миф, 303 00:18:22,418 --> 00:18:24,376 а стать его воплощением. 304 00:18:25,668 --> 00:18:28,126 И к ее достижению я отнесся очень серьезно. 305 00:18:29,043 --> 00:18:32,376 Я не из тех людей, которые могут накрутить себя 306 00:18:32,376 --> 00:18:36,918 и захотеть убить или умереть за что-то, но передо мной верно поставили задачу. 307 00:18:36,918 --> 00:18:40,168 Подготовиться к новой роли мне помог 308 00:18:40,168 --> 00:18:41,834 мой главный интерес: 309 00:18:41,834 --> 00:18:45,626 вечная загадка человеческого сознания и поведения. 310 00:18:46,584 --> 00:18:49,793 Ваш номер мне дал 311 00:18:50,751 --> 00:18:51,834 один мой друг. 312 00:18:52,918 --> 00:18:54,334 Нам нужно встретиться. 313 00:18:55,251 --> 00:18:59,126 Говорят, у вас есть много необычных способностей. 314 00:18:59,126 --> 00:19:00,959 {\an8}Я ДЕРЖУ ПОДУШКУ ПОД ПИСТОЛЕТОМ 315 00:19:00,959 --> 00:19:02,668 Твою мать. 316 00:19:02,668 --> 00:19:04,834 Я не это должен был сказать. 317 00:19:05,668 --> 00:19:07,084 ПРИВЕТ ПИТМАСТЕР 318 00:19:07,084 --> 00:19:08,793 Короче... 319 00:19:08,793 --> 00:19:12,751 Я думаю, вы поняли, какого рода поручение... 320 00:19:13,709 --> 00:19:16,376 Просто перезвоните мне. 321 00:19:16,376 --> 00:19:17,876 Меня зовут Уолт. 322 00:19:27,751 --> 00:19:29,043 Как вам пирог? 323 00:19:29,626 --> 00:19:31,084 Все пироги хороши. 324 00:19:32,793 --> 00:19:34,126 Отлично. 325 00:19:37,751 --> 00:19:39,084 Итак, 326 00:19:40,418 --> 00:19:41,668 что дальше? 327 00:19:45,543 --> 00:19:48,084 Меня всегда поражали люди, которые верят, 328 00:19:48,084 --> 00:19:50,793 что кто-то, кого они знают десять минут, 329 00:19:50,793 --> 00:19:53,584 за умеренную сумму рискнет получить высшую меру, 330 00:19:53,584 --> 00:19:56,584 провернув для них хитроумную схему убийства. 331 00:19:58,084 --> 00:20:00,459 Я почти завидую такой наивности и страсти. 332 00:20:01,418 --> 00:20:04,834 Неважно, кого вы попросили найти наемного убийцу. 333 00:20:04,834 --> 00:20:07,959 У меня недавно появилась маленькая проблемка. 334 00:20:07,959 --> 00:20:12,501 Я ищу кого-то, кто поможет мне ее решить. 335 00:20:12,501 --> 00:20:15,959 Я подумал, может быть, ты кого-то знаешь? 336 00:20:15,959 --> 00:20:17,793 Я поспрашиваю. 337 00:20:17,793 --> 00:20:19,376 Умница. 338 00:20:19,959 --> 00:20:21,834 Не знаю, насколько он серьезен. 339 00:20:21,834 --> 00:20:25,209 Но он дико стремный чувак, напугал меня до чертиков. 340 00:20:25,209 --> 00:20:28,293 Такой запрос обычно так или иначе попадает в полицию, 341 00:20:28,293 --> 00:20:30,334 а они сводят клиента со мной. 342 00:20:35,334 --> 00:20:39,251 Нужно напрячь язык. Р-р-р. 343 00:20:39,251 --> 00:20:42,793 Я понял, что каждый представляет себе киллера по-своему. 344 00:20:43,459 --> 00:20:47,376 Если корректировать образ под предпочтения клиента, 345 00:20:47,376 --> 00:20:49,459 эффективность повысится. 346 00:20:49,459 --> 00:20:53,918 А я очень хорошо умел стать тем, кого хочет видеть клиент. 347 00:20:57,251 --> 00:21:01,084 Скоро выходит наш альбом. Немного драмы и прочего хайпа 348 00:21:01,084 --> 00:21:03,084 пойдет нам на пользу. 349 00:21:03,084 --> 00:21:06,834 Он недавно сцепился с тем ублюдком, Робом-49. 350 00:21:07,418 --> 00:21:09,001 А тот ублюдок — гангстер. 351 00:21:09,001 --> 00:21:11,209 Я думаю, все решат, 352 00:21:11,209 --> 00:21:14,293 что это его рук дело. Я на время уеду из города. 353 00:21:14,293 --> 00:21:16,418 Тебе нужно просто войти... 354 00:21:16,418 --> 00:21:20,709 Мне плевать на твои мотивы и на твой сраный бизнес-план. 355 00:21:21,668 --> 00:21:23,876 Давай мне имя и гони бабки. 356 00:21:23,876 --> 00:21:26,918 Сразу к делу, мне это нравится. 357 00:21:31,834 --> 00:21:33,834 Когда они сидят передо мной, 358 00:21:33,834 --> 00:21:35,709 они уже приняли решение. 359 00:21:35,709 --> 00:21:38,959 Они пересекли моральный Рубикон и жаждут услышать, 360 00:21:38,959 --> 00:21:42,251 что в их черных страстях нет ничего плохого. 361 00:21:42,251 --> 00:21:45,751 У бокового входа, который рядом с бассейном, 362 00:21:45,751 --> 00:21:47,251 нет камер наблюдения. 363 00:21:47,834 --> 00:21:50,668 Леди, у вас очень большой дом. 364 00:21:51,793 --> 00:21:54,626 И этот сукин сын не отнимет его у меня. 365 00:21:55,751 --> 00:21:57,459 Выполните свою часть сделки. 366 00:21:58,168 --> 00:21:59,418 А я выполню свою. 367 00:22:00,001 --> 00:22:01,376 Так точно, мэм. 368 00:22:02,126 --> 00:22:03,709 А когда его не станет, 369 00:22:03,709 --> 00:22:07,876 я останусь совсем одна в своем очень большом доме. 370 00:22:09,501 --> 00:22:10,626 В большом доме? 371 00:22:10,626 --> 00:22:11,918 Очень большом. 372 00:22:15,418 --> 00:22:19,626 Конечно, для реалистичности богатеям я назначал более высокую цену. 373 00:22:19,626 --> 00:22:24,418 Но для меня любой платеж был уликой, так что я брал, сколько давали. 374 00:22:27,501 --> 00:22:30,501 Здесь немного, но вы можете еще взять вот это. 375 00:22:31,626 --> 00:22:34,084 Монти, ты правда хочешь убить маму? 376 00:22:38,084 --> 00:22:38,918 Ты ребенок. 377 00:22:40,084 --> 00:22:41,959 Ты останешься сиротой. 378 00:22:41,959 --> 00:22:43,793 В этом весь смысл. 379 00:22:43,793 --> 00:22:46,293 Я вашего мнения не спрашивал. 380 00:22:46,293 --> 00:22:47,793 Грохните эту суку. 381 00:22:47,793 --> 00:22:51,251 В итоге этому маленькому будущему школьному стрелку 382 00:22:51,251 --> 00:22:53,251 дали условный срок. 383 00:22:53,251 --> 00:22:54,543 Как скажешь, босс. 384 00:22:57,209 --> 00:22:59,793 Мои «наниматели» были очень разными. 385 00:22:59,793 --> 00:23:02,459 Было примерно поровну мужчин и женщин, 386 00:23:02,459 --> 00:23:04,626 молодых и старых, богатых и бедных. 387 00:23:10,459 --> 00:23:13,668 Мне нравится самоубийство. Самый чистый способ. 388 00:23:14,418 --> 00:23:15,376 Вы правы. 389 00:23:16,876 --> 00:23:18,168 Это в идеале. 390 00:23:18,168 --> 00:23:21,001 Но в жизни левша не станет стреляться 391 00:23:21,001 --> 00:23:22,334 правой рукой. 392 00:23:23,209 --> 00:23:26,418 Человек с боязнью высоты не прыгнет с небоскреба. 393 00:23:26,418 --> 00:23:29,918 Чтобы правильно завязать узел на петле, нужны особые навыки. 394 00:23:29,918 --> 00:23:32,334 Самоубийцы хотят уйти из жизни быстро. 395 00:23:32,334 --> 00:23:34,459 Они не хотят объясняться. 396 00:23:35,918 --> 00:23:37,043 И я тоже не хочу. 397 00:23:37,626 --> 00:23:39,584 Тогда удивите меня. 398 00:23:39,584 --> 00:23:41,376 О, вы удивитесь. 399 00:23:43,626 --> 00:23:46,751 Я давеча подала заявление, что он с головой не дружит 400 00:23:46,751 --> 00:23:50,668 и пытался на себя руки наложить, так что никто не удивится. 401 00:23:51,418 --> 00:23:54,334 А я засужу его врачей за халатность. 402 00:23:55,001 --> 00:23:56,668 А у вас котелок варит. 403 00:23:58,168 --> 00:24:02,293 Может, перерезать ему запястья и держать, пока он кровью не истечет? 404 00:24:03,334 --> 00:24:05,001 Любой каприз за ваши деньги. 405 00:24:05,001 --> 00:24:08,876 Я слышала, это почти не больно — кровью истечь. 406 00:24:10,501 --> 00:24:13,084 У меня нет столько наличных, 407 00:24:13,084 --> 00:24:15,293 сколько вы назвали по телефону. 408 00:24:15,293 --> 00:24:19,334 Но я могу предложить кое-что более ценное. 409 00:24:22,293 --> 00:24:23,418 Гляньте сюда. 410 00:24:25,584 --> 00:24:29,709 Забирайте лодку. В Луизиане ее не продать, 411 00:24:29,709 --> 00:24:32,418 потому что на нее заведено страховое дело. 412 00:24:32,418 --> 00:24:36,126 Но ее можно увезти в Восточный Техас, Бомонт или Порт-Артур. 413 00:24:36,626 --> 00:24:38,918 Выручишь не меньше шести кусков. 414 00:24:38,918 --> 00:24:40,334 Гоночный катер. 415 00:24:43,001 --> 00:24:44,584 Как в «Полиции Майами». 416 00:24:45,918 --> 00:24:48,959 Точно. Как в «Полиции Майами». 417 00:24:59,918 --> 00:25:04,251 Поверьте, до всего этого мы еще дойдем. 418 00:25:04,251 --> 00:25:10,084 А сейчас позвольте мне сделать отступление и задать вопрос. 419 00:25:10,084 --> 00:25:13,126 Полагаю, он напрямую относится к теме семестра — 420 00:25:13,126 --> 00:25:16,543 концепции личности, самосознания и осознанности. 421 00:25:16,543 --> 00:25:20,209 Вопрос очень простой. 422 00:25:21,501 --> 00:25:23,751 Кто из вас считает, что знает себя? 423 00:25:25,501 --> 00:25:27,751 Кто полностью осознает свою личность? 424 00:25:31,793 --> 00:25:33,126 Да ладно, вы себя не знаете? 425 00:25:34,959 --> 00:25:36,043 Конечно, знаете. 426 00:25:36,043 --> 00:25:38,834 Всё ваше существо наполнено знанием себя. 427 00:25:38,834 --> 00:25:41,126 Это необходимо для выживания. 428 00:25:41,126 --> 00:25:43,751 Однако в предстоящем семестре 429 00:25:43,751 --> 00:25:46,251 мы подвергнем это знание критической оценке. 430 00:25:47,293 --> 00:25:52,168 Что если ваше «я» — это конструкт, 431 00:25:53,293 --> 00:25:56,709 иллюзия, спектакль, роль, которую вы играете 432 00:25:56,709 --> 00:25:59,209 каждый день, сколько себя помните? 433 00:25:59,209 --> 00:26:00,876 Это всегда неловкий момент — 434 00:26:00,876 --> 00:26:03,709 когда у вашей бывшей ребенок от другого. 435 00:26:03,709 --> 00:26:04,959 Поживем — увидим. 436 00:26:06,459 --> 00:26:07,793 Вроде сильная группа. 437 00:26:07,793 --> 00:26:12,959 Многие презирают своих бывших, но Алисия осталась моим лучшим другом. 438 00:26:12,959 --> 00:26:15,001 И она знала меня как облупленного. 439 00:26:15,001 --> 00:26:16,751 Если «я» — это конструкт, 440 00:26:16,751 --> 00:26:22,001 а жизнь — роль в спектакле, как думаешь, человек может измениться? 441 00:26:22,584 --> 00:26:27,334 Да, в рамках своих установок. То есть, не особо радикально. 442 00:26:27,334 --> 00:26:29,626 Даже не знаю. Никогда не была уверена. 443 00:26:29,626 --> 00:26:32,459 Результаты многих недавних исследований говорят, 444 00:26:32,459 --> 00:26:33,543 что всё возможно. 445 00:26:35,626 --> 00:26:36,626 Просвети меня. 446 00:26:37,709 --> 00:26:39,876 Многие ученые заявляют, 447 00:26:39,876 --> 00:26:43,168 что взрослый человек может изменить свою личность. 448 00:26:43,168 --> 00:26:45,876 И я это часто использую в работе с клиентами. 449 00:26:46,459 --> 00:26:48,293 Что ты понимаешь под «изменить»? 450 00:26:49,376 --> 00:26:52,834 Есть пять черт, из которых складывается личность. 451 00:26:52,834 --> 00:26:55,626 Экстраверсия, открытость опыту, 452 00:26:55,626 --> 00:26:58,459 эмоциональная стабильность, уступчивость, добросовестность. 453 00:26:58,459 --> 00:27:01,126 Любую из них можно изменить за считаные месяцы. 454 00:27:01,126 --> 00:27:02,418 В каком смысле? 455 00:27:03,376 --> 00:27:08,168 Нужно воплотить новую черту в жизнь, а не просто думать о ней. 456 00:27:08,168 --> 00:27:10,001 Когда ты притворяешься кем-то, 457 00:27:10,001 --> 00:27:12,751 кем на самом деле хочешь быть, 458 00:27:12,751 --> 00:27:15,001 то в скором времени понимаешь, 459 00:27:15,001 --> 00:27:16,168 что стал им. 460 00:27:16,168 --> 00:27:20,084 А старая личность куда девается? 461 00:27:20,084 --> 00:27:23,918 Никуда, просто она подавлена, 462 00:27:23,918 --> 00:27:26,459 а новый ты безраздельно доминируешь. 463 00:27:27,626 --> 00:27:31,626 И ты не могла подождать лет 20, чтобы я изменился? 464 00:27:34,626 --> 00:27:35,668 Что тут скажешь? 465 00:27:37,168 --> 00:27:39,459 Тогда казалось, что измениться — последнее, 466 00:27:39,459 --> 00:27:41,001 что тебя интересует. 467 00:27:41,001 --> 00:27:45,293 Я смирился, что нормальные отношения мне не светят. 468 00:27:45,293 --> 00:27:47,418 Что значит «нормальные»? 469 00:27:47,418 --> 00:27:51,084 Посмотри на это так: все люди чокнутые, хотя бы слегка. 470 00:27:51,084 --> 00:27:54,251 Тебе нужно найти того, кто чокнутый одинаково с тобой. 471 00:27:54,251 --> 00:27:57,001 Или хотя бы того, кто дополняет твою чокнутость. 472 00:27:57,001 --> 00:27:58,709 Это другая техника выживания, 473 00:27:58,709 --> 00:28:01,084 она предполагает участие второго человека. 474 00:28:02,751 --> 00:28:03,626 Ладно. 475 00:28:04,959 --> 00:28:06,293 «Ладно». 476 00:28:06,293 --> 00:28:08,751 Кстати, о чокнутости. 477 00:28:08,751 --> 00:28:14,876 Я думала, ты в полиции занимаешься простой техподдержкой. 478 00:28:14,876 --> 00:28:17,793 А ты настоящий тайный предотвратитель убийств? 479 00:28:17,793 --> 00:28:18,834 Ага. 480 00:28:19,418 --> 00:28:21,209 Я такой. 481 00:28:21,209 --> 00:28:23,209 Прости, это, наверное, странно. 482 00:28:23,209 --> 00:28:24,793 Я не брошу преподавание, 483 00:28:24,793 --> 00:28:27,668 а работа под прикрытием — как полевое исследование. 484 00:28:27,668 --> 00:28:28,793 В смысле? 485 00:28:28,793 --> 00:28:33,459 Ты не представляешь, с какими интересными экземплярами я сталкиваюсь. 486 00:28:33,959 --> 00:28:39,501 Я очень часто вижу, как любовь превращается в ненависть, 487 00:28:39,501 --> 00:28:42,376 и убийство кажется единственным выходом. 488 00:28:44,751 --> 00:28:45,918 Ничего себе. 489 00:28:45,918 --> 00:28:52,251 Вроде бы ты никогда не хотел меня убить, пока мы были женаты. 490 00:28:54,084 --> 00:28:58,334 - Как будто это плохо. - Нет, просто наблюдение. 491 00:28:58,334 --> 00:29:01,084 Я думаю, чтобы кого-то убить, 492 00:29:01,084 --> 00:29:03,834 нужно быть способным испытывать сильные чувства. 493 00:29:06,043 --> 00:29:08,418 Я способен испытывать сильные чувства. 494 00:29:08,418 --> 00:29:10,876 В некоторых областях — безусловно. 495 00:29:12,376 --> 00:29:14,584 Но тебе бы не помешала помощь. 496 00:29:14,584 --> 00:29:16,001 Психотерапевта? 497 00:29:16,001 --> 00:29:18,334 Нет. Тебе нужна женщина. 498 00:29:18,334 --> 00:29:20,001 Вообще любые отношения. 499 00:29:20,876 --> 00:29:23,293 Меня устраивает общество Ид и Эго. 500 00:29:23,293 --> 00:29:26,293 Ясно. Тебе нужна и женщина, и психотерапевт. 501 00:29:33,084 --> 00:29:36,459 Не думаю, что это лучшее применение моих навыков. 502 00:29:37,459 --> 00:29:40,168 Джаспер, не забывай, если бы не профсоюз, 503 00:29:40,168 --> 00:29:42,543 ты бы вообще из полиции вылетел. 504 00:29:42,543 --> 00:29:44,251 Я всё понимаю. 505 00:29:44,251 --> 00:29:47,584 Но я вернулся, и я хочу вернуть свою работу. 506 00:29:47,584 --> 00:29:49,668 Меня этому хотя бы обучали. 507 00:29:50,584 --> 00:29:52,418 Ты, возможно, не слышал, 508 00:29:52,418 --> 00:29:54,376 но Гэри отлично справляется. 509 00:29:54,918 --> 00:29:57,834 Процент обвинительных приговоров у него выше твоего, 510 00:29:57,834 --> 00:29:59,459 да и актер из него получше. 511 00:30:01,751 --> 00:30:02,959 Гэри, ты это слышал? 512 00:30:09,418 --> 00:30:11,251 Вы сами-то в это верите? 513 00:30:13,626 --> 00:30:15,001 Статистика не врет. 514 00:30:15,668 --> 00:30:17,043 Не нравится должность? 515 00:30:17,043 --> 00:30:19,834 Спрошу, нет ли вакансий в дорожном патруле. 516 00:30:19,834 --> 00:30:20,751 Мать вашу. 517 00:30:20,751 --> 00:30:23,043 Может, мне сортиры помыть, сержант? 518 00:30:23,043 --> 00:30:24,418 А то я могу. 519 00:30:25,501 --> 00:30:27,584 Поскольку ты мудак, 520 00:30:27,584 --> 00:30:29,668 я скажу прямо. 521 00:30:29,668 --> 00:30:32,084 Мы не хотим, чтобы ты светился. 522 00:30:33,084 --> 00:30:34,876 «Кто это подростков избивает?» 523 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 У меня были причины. 524 00:30:37,209 --> 00:30:38,418 Возможно, ты забыл. 525 00:30:38,418 --> 00:30:41,209 А миллионы людей, которые смотрели видео, помнят. 526 00:30:41,209 --> 00:30:44,959 У нас там злая общественность, и мы хотим держать ее на расстоянии. 527 00:30:45,626 --> 00:30:52,084 Так что вот мой совет: сделай себе и всем нам одолжение, 528 00:30:52,084 --> 00:30:54,501 не отсвечивай и завали хлебало. 529 00:30:54,501 --> 00:30:55,709 Справишься? 530 00:30:57,251 --> 00:30:58,168 Еще что-нибудь? 531 00:31:07,084 --> 00:31:09,751 Мать — бывшая мисс Дель-Рио. 532 00:31:09,751 --> 00:31:12,543 Переехали в Новый Орлеан после урагана Катрина. 533 00:31:12,543 --> 00:31:15,918 Родители развелись, отец пропал с радаров. 534 00:31:17,168 --> 00:31:20,084 Работала парикмахером, стюардессой. 535 00:31:21,376 --> 00:31:23,543 Замужем за Рэем Мастерсом. 536 00:31:23,543 --> 00:31:26,126 Он работает в семейном нефтегазовом бизнесе. 537 00:31:27,293 --> 00:31:28,293 Дальше... 538 00:31:29,043 --> 00:31:30,459 ничего. 539 00:31:31,376 --> 00:31:33,001 Судимостей нет. 540 00:31:33,793 --> 00:31:36,418 Парочка супружеских ссор, но обошлось без приводов. 541 00:31:44,876 --> 00:31:46,584 Ну что, Мэдисон. 542 00:31:50,751 --> 00:31:52,543 Какой киллер тебе нужен? 543 00:32:11,668 --> 00:32:13,209 РЕСТОРАН «ПОБАЛУЙ СЕБЯ» 544 00:32:24,918 --> 00:32:26,376 Как вам пирог? 545 00:32:28,084 --> 00:32:29,751 Все пироги хороши. 546 00:32:33,751 --> 00:32:35,126 Рон. 547 00:32:35,126 --> 00:32:36,043 Мэдисон. 548 00:32:49,334 --> 00:32:52,126 Расскажите о себе, Мэдисон. Чем занимаетесь по жизни? 549 00:32:52,834 --> 00:32:54,126 Преданная жена. 550 00:32:54,126 --> 00:32:55,209 Разумеется. 551 00:32:56,043 --> 00:32:58,334 Полагаю, об этом и пойдет разговор. 552 00:33:00,001 --> 00:33:01,751 И отвечаю на ваш вопрос: 553 00:33:03,376 --> 00:33:05,501 он не позволяет мне работать. 554 00:33:06,459 --> 00:33:08,668 Он вообще ничего мне не позволяет. 555 00:33:10,876 --> 00:33:12,751 Можно попробовать пирог? 556 00:33:15,626 --> 00:33:16,626 Конечно. 557 00:33:17,626 --> 00:33:19,334 Он держит меня на диете. 558 00:33:23,709 --> 00:33:24,709 Боже, вкуснотища. 559 00:33:29,001 --> 00:33:30,543 Ой, какой милый. 560 00:33:32,959 --> 00:33:34,376 Любите собак? 561 00:33:36,293 --> 00:33:38,626 А похоже, что я люблю кошек? 562 00:33:38,626 --> 00:33:40,543 Я не понимаю любви к кошкам. 563 00:33:40,543 --> 00:33:41,959 Они меня пугают. 564 00:33:42,834 --> 00:33:43,668 Серьезно? 565 00:33:44,251 --> 00:33:46,043 Да, все эти истории о них... 566 00:33:47,459 --> 00:33:48,293 Какие истории? 567 00:33:48,876 --> 00:33:52,251 Ну, что ревнивые кошки душат младенцев и всё такое. 568 00:33:52,918 --> 00:33:53,918 Ух ты. 569 00:33:53,918 --> 00:33:55,459 - Вот-вот. - Я... 570 00:33:56,376 --> 00:33:59,209 А вы знаете кого-то, чьего ребенка 571 00:33:59,209 --> 00:34:02,043 убила злобная ревнивая кошка? 572 00:34:02,043 --> 00:34:03,876 Просто хочу проверить факты. 573 00:34:03,876 --> 00:34:05,709 - Лично — нет. - Понятно. 574 00:34:05,709 --> 00:34:08,501 Но я от стольких людей это слышала. 575 00:34:08,501 --> 00:34:11,209 Тогда дело не раскрыто. Надо докопаться до сути. 576 00:34:11,209 --> 00:34:12,209 Согласна. 577 00:34:12,209 --> 00:34:13,376 Детектив! 578 00:34:14,834 --> 00:34:17,209 С жертвы сняли отпечатки лап? 579 00:34:17,793 --> 00:34:20,876 Нет, сэр, но мы пасем стадо подозреваемых. 580 00:34:22,126 --> 00:34:24,168 Задача не из легких. 581 00:34:25,876 --> 00:34:28,918 Полная котострофа. 582 00:34:28,918 --> 00:34:30,668 Что? 583 00:34:33,376 --> 00:34:34,626 А вы молодец. 584 00:34:35,584 --> 00:34:36,751 Вы тоже. 585 00:34:42,668 --> 00:34:43,959 А вы чем занимаетесь? 586 00:34:49,418 --> 00:34:50,334 Ой. Я забыла. 587 00:34:50,334 --> 00:34:51,626 Всё нормально. 588 00:34:52,626 --> 00:34:53,459 Всё... 589 00:34:55,584 --> 00:34:56,418 непросто. 590 00:34:57,543 --> 00:34:58,501 Да уж. 591 00:35:01,418 --> 00:35:02,959 Не могу поверить, что делаю это. 592 00:35:06,168 --> 00:35:07,668 Вы в надежных руках. 593 00:35:09,459 --> 00:35:11,501 Как это обычно происходит? 594 00:35:13,251 --> 00:35:14,626 А как вам хотелось бы? 595 00:35:14,626 --> 00:35:15,668 Не знаю. 596 00:35:17,584 --> 00:35:19,334 Мне очень страшно. 597 00:35:22,126 --> 00:35:23,668 Почему вам страшно? 598 00:35:25,543 --> 00:35:27,751 Он плохой человек. 599 00:35:29,293 --> 00:35:34,334 Вы не представляете, каково с ним жить, и со временем становится только хуже. 600 00:35:37,751 --> 00:35:38,959 Я понял. 601 00:35:44,918 --> 00:35:47,209 А вы всегда знали, что станете... 602 00:35:50,459 --> 00:35:52,293 Это не было детской мечтой. 603 00:35:52,293 --> 00:35:54,126 Не задумывались, что было бы, 604 00:35:55,168 --> 00:35:57,834 занимайся вы чем-то другим? 605 00:35:57,834 --> 00:36:01,001 Может, хотите выбрать иной путь? 606 00:36:03,084 --> 00:36:05,959 Я не заморачиваюсь. И я не очень-то сентиментален. 607 00:36:06,959 --> 00:36:09,251 Все мы о чём-то сожалеем. 608 00:36:11,626 --> 00:36:14,626 С моей работой такие мысли непозволительны. 609 00:36:14,626 --> 00:36:16,459 Хотела бы я сама это сделать. 610 00:36:16,459 --> 00:36:18,626 Но я и так чувствую себя в тюрьме 611 00:36:18,626 --> 00:36:21,126 и боюсь, что умру в настоящей тюрьме. 612 00:36:21,959 --> 00:36:23,751 Но этому не бывать. 613 00:36:23,751 --> 00:36:25,793 Прийти сюда и встретиться с вами — 614 00:36:25,793 --> 00:36:31,626 возможно, лучшее решение в моей жизни, ведь я сделала это для себя. 615 00:36:38,959 --> 00:36:40,084 Простите. 616 00:36:43,043 --> 00:36:44,251 Чёрт. 617 00:36:45,834 --> 00:36:46,918 Это он. 618 00:36:46,918 --> 00:36:49,543 Мне пора бежать. Вот, возьмите... 619 00:36:49,543 --> 00:36:51,543 Могу я дать вам совет? 620 00:36:52,918 --> 00:36:55,251 Мне от этого никакой выгоды. 621 00:36:55,251 --> 00:37:00,626 Фактически я теряю заказ. Но вы, ради себя и своего будущего — 622 00:37:01,334 --> 00:37:04,084 а вы заслуживаете счастливой и полноценной жизни 623 00:37:04,084 --> 00:37:06,751 и еще можете ее обрести — сделайте одну вещь. 624 00:37:07,793 --> 00:37:10,751 Возьмите эти деньги и начните с нуля. 625 00:37:11,793 --> 00:37:12,668 Прямо сейчас. 626 00:37:12,668 --> 00:37:14,084 Не езжайте домой. 627 00:37:16,418 --> 00:37:18,001 А если что-то понадобится, 628 00:37:19,501 --> 00:37:21,043 или если вдруг передумаете... 629 00:37:22,668 --> 00:37:23,876 У вас есть мой номер. 630 00:37:35,293 --> 00:37:36,668 ПОЛИЦИЯ НОВОГО ОРЛЕАНА 631 00:37:42,584 --> 00:37:43,418 Алло? 632 00:37:43,418 --> 00:37:45,834 Ты что, сраным гуру заделался? 633 00:37:45,834 --> 00:37:48,626 То, что я сейчас видел и слышал, было реально? 634 00:37:48,626 --> 00:37:49,751 Поверить не могу. 635 00:37:49,751 --> 00:37:50,793 В чём проблема? 636 00:37:50,793 --> 00:37:53,501 Ты забил на тщательно подготовленную операцию. 637 00:37:53,501 --> 00:37:55,459 И поиграл в психотерапевта! 638 00:37:55,459 --> 00:37:57,376 Она не убийца. 639 00:37:57,376 --> 00:37:58,834 Она в растерянности. 640 00:37:58,834 --> 00:38:02,084 Я же служу на благо общества. 641 00:38:03,793 --> 00:38:04,751 Благо общества? 642 00:38:04,751 --> 00:38:09,418 То, что ты сейчас учудил — самое непрофессиональное дерьмо, 643 00:38:09,418 --> 00:38:11,334 которое я видел в жизни. 644 00:38:11,334 --> 00:38:12,626 Вам ясно? 645 00:38:12,626 --> 00:38:14,793 Отправили на задание любителя. 646 00:38:14,793 --> 00:38:17,459 Прекращай. Я не спровоцировал преступление. 647 00:38:17,459 --> 00:38:19,418 Это решать присяжным! 648 00:38:19,418 --> 00:38:20,834 Твое дело арестовывать. 649 00:38:20,834 --> 00:38:22,876 Ладно, это уже технический спор. 650 00:38:22,876 --> 00:38:23,834 Всё кончено. 651 00:38:23,834 --> 00:38:26,126 А ты заметила, какая она красотка? 652 00:38:26,126 --> 00:38:28,459 Может, причина в этом? 653 00:38:28,459 --> 00:38:30,751 Мы теперь никогда не узнаем. 654 00:38:30,751 --> 00:38:32,626 Этот чудик отпустил ее прежде, 655 00:38:32,626 --> 00:38:35,043 чем она начала себя обличать. 656 00:38:36,168 --> 00:38:40,168 Это был, мягко говоря, неожиданный результат. 657 00:38:40,168 --> 00:38:42,793 Так и напишем в отчете. 658 00:38:42,793 --> 00:38:44,334 Вот и прекрасно. 659 00:38:46,126 --> 00:38:47,793 Ладно. До скорого, Гэри. 660 00:38:47,793 --> 00:38:49,668 - Хорошо. - Пока, Гэри. 661 00:38:49,668 --> 00:38:50,751 Пока. 662 00:38:50,751 --> 00:38:51,668 ГРОМКОСТЬ 663 00:38:53,793 --> 00:38:57,168 Мама дорогая, да он об Гэри ноги вытирает. 664 00:38:57,168 --> 00:38:58,959 Я такое уже видел. 665 00:38:58,959 --> 00:39:01,418 Звезда лажает, появляется новичок 666 00:39:01,418 --> 00:39:04,168 и дерет задницы, как звезде и не снилось. 667 00:39:04,168 --> 00:39:06,668 Я знаю, сегодня мы напортачили, но... 668 00:39:06,668 --> 00:39:08,043 Как он назвался? 669 00:39:08,043 --> 00:39:10,376 - Рон. - Рон просто охрененный. 670 00:39:11,334 --> 00:39:12,959 Он как белый Идрис Эльба. 671 00:39:12,959 --> 00:39:17,084 Я бы с этим парнем пивка выпил. И я сейчас говорю не о Гэри. 672 00:39:17,084 --> 00:39:19,251 Я бы с Роном в стельку нажралась. 673 00:39:19,251 --> 00:39:21,876 Я бы с его ладони дорожку втянул по пути в Вегас. 674 00:39:21,876 --> 00:39:24,418 Я бы ради Рона забила на контрацепцию. 675 00:39:24,418 --> 00:39:26,626 А с Гэри я через одну соломинку пить не буду. 676 00:39:26,626 --> 00:39:29,418 Да Гэри сам дохлый, как соломинка. 677 00:39:29,418 --> 00:39:31,334 А Рон — бейсбольная бита. 678 00:39:32,459 --> 00:39:36,293 Похоже, ты и сам не против трахнуть Рона. 679 00:39:37,418 --> 00:39:39,334 Я бы сразу после тебя накинулся. 680 00:39:39,918 --> 00:39:41,084 На нашего Рона. 681 00:39:42,209 --> 00:39:47,543 Всё это обвинение — не более чем 682 00:39:47,543 --> 00:39:51,584 результат тщательно спланированной провокации. 683 00:39:53,876 --> 00:39:55,001 А Гэри Джонсон — 684 00:39:56,043 --> 00:39:59,126 насквозь фальшивый и самый бесчестный 685 00:39:59,126 --> 00:40:02,251 манипулятор из всех людей. 686 00:40:03,043 --> 00:40:06,543 По большому счету, он даже не человек. 687 00:40:06,543 --> 00:40:10,084 Ведь людям свойственен гуманизм. 688 00:40:10,084 --> 00:40:11,459 Эмпатия. 689 00:40:11,459 --> 00:40:16,918 Люди помогают другим людям, когда те проявляют слабость. 690 00:40:17,543 --> 00:40:20,418 А Гэри Джонсон охотится на слабых. 691 00:40:21,501 --> 00:40:24,709 А что касается юридических процедур, 692 00:40:24,709 --> 00:40:27,876 то этот упырь под прикрытием 693 00:40:27,876 --> 00:40:34,001 и вовсе стреляет из пушки по воробьям. 694 00:40:34,584 --> 00:40:36,709 Я уже привык. 695 00:40:36,709 --> 00:40:39,584 Я представляю уйму неопровержимых доказательств, 696 00:40:39,584 --> 00:40:42,668 но все защитники пытаются выставить меня злодеем. 697 00:40:42,668 --> 00:40:44,543 Я знаю, это просто их работа, 698 00:40:44,543 --> 00:40:47,501 но личные нападки остаются личными нападками, 699 00:40:47,501 --> 00:40:51,334 и слушать их довольно неприятно. 700 00:40:51,334 --> 00:40:55,043 Присяжные считают подсудимого виновным. 701 00:40:55,043 --> 00:40:58,418 Но люди не перестают удивлять. 702 00:40:58,418 --> 00:41:00,376 Частенько бывает и вот так. 703 00:41:00,376 --> 00:41:03,251 Я простил ее, она простила меня. 704 00:41:03,251 --> 00:41:05,543 Я вытворял вещи и похуже. 705 00:41:06,501 --> 00:41:08,501 Думаю, она заслуживает второй шанс. 706 00:41:08,501 --> 00:41:10,501 После чего следует финал. 707 00:41:10,501 --> 00:41:13,459 В свете представленных доказательств и свидетельств, 708 00:41:13,459 --> 00:41:15,501 мы считаем подсудимую невиновной. 709 00:41:17,668 --> 00:41:20,251 Поздравляем, Тэмми! 710 00:41:23,793 --> 00:41:26,251 Пусть их любовь не была идеальной, 711 00:41:26,251 --> 00:41:28,459 но что-то в ней всё же было. 712 00:41:28,459 --> 00:41:30,043 Дело говоришь. 713 00:41:30,043 --> 00:41:32,418 Юридическая система в нашей стране... 714 00:41:33,001 --> 00:41:34,001 Дай! 715 00:41:36,084 --> 00:41:37,918 ...это херня сраная. 716 00:41:37,918 --> 00:41:39,376 - Теперь ты. - Не надо. 717 00:41:39,376 --> 00:41:41,501 Тебе практика нужна больше, чем мне. 718 00:41:41,501 --> 00:41:42,918 Лады. 719 00:41:44,126 --> 00:41:47,251 Как винить людей, которые берут правосудие в свои руки? 720 00:41:47,251 --> 00:41:49,209 Есть одна вещь, в которую я верю. 721 00:41:49,209 --> 00:41:51,501 - Что же это? - Личное правосудие. 722 00:41:51,501 --> 00:41:54,293 Без него никак, когда система не справляется. 723 00:41:54,293 --> 00:41:57,334 - Если всё делать по уму и по совести... - Точняк. 724 00:41:57,959 --> 00:42:00,168 ...они не могут нам запретить. 725 00:42:00,168 --> 00:42:02,459 Ты не стал терпеть несправедливость. 726 00:42:02,459 --> 00:42:04,293 Чёрта с два я стал. 727 00:42:06,043 --> 00:42:06,959 Дай! 728 00:42:10,126 --> 00:42:12,793 Вот такой Америки мне не хватает. 729 00:42:12,793 --> 00:42:13,959 Аминь, мужик. 730 00:42:14,959 --> 00:42:16,126 Слушай. 731 00:42:16,126 --> 00:42:17,876 Чтобы убить, нужны три вещи. 732 00:42:17,876 --> 00:42:18,876 Ага. 733 00:42:18,876 --> 00:42:19,959 - Пушка. - Точно. 734 00:42:19,959 --> 00:42:21,084 Пули. 735 00:42:21,084 --> 00:42:22,334 И яйца. 736 00:42:22,334 --> 00:42:24,584 У меня всего этого с избытком. 737 00:42:26,751 --> 00:42:28,209 Сукин ты сын, Тэннер. 738 00:42:29,918 --> 00:42:30,918 Дай! 739 00:42:34,084 --> 00:42:36,001 Об этом я и говорю. 740 00:42:57,001 --> 00:42:58,293 МЭДИСОН РОН, Я НЕ НАСТАИВАЮ, 741 00:42:58,293 --> 00:42:59,709 НО ТЫ НЕ ХОЧЕШЬ ВСТРЕТИТЬСЯ? 742 00:42:59,709 --> 00:43:01,751 ПРИЮТ «ДАЙ ЛАПУ» РУКА ПОМОЩИ ДЛЯ ЛАП 743 00:43:01,751 --> 00:43:05,334 Конечно, я бы не стал пересекать эту черту. Я профессионал. 744 00:43:06,376 --> 00:43:08,709 Но технически она написала не мне. 745 00:43:08,709 --> 00:43:10,418 Она написала Рону. 746 00:43:11,418 --> 00:43:14,626 Я не любитель собак. Может, у меня на них аллергия. 747 00:43:14,626 --> 00:43:16,126 Физическая и эмоциональная. 748 00:43:16,126 --> 00:43:17,668 Они требуют внимания 749 00:43:17,668 --> 00:43:20,251 и виляют хвостом тому, у кого в руках мясо. 750 00:43:22,001 --> 00:43:23,209 Но... 751 00:43:23,209 --> 00:43:26,334 По большому счету, мы все бесхребетные. 752 00:43:26,334 --> 00:43:30,543 Выпрашиваем кусок пожирнее, унижаемся ради чужих объедков. 753 00:43:30,543 --> 00:43:34,126 Собакам просто не нужно оправдываться. 754 00:43:36,084 --> 00:43:37,459 Дружок. 755 00:43:42,959 --> 00:43:44,501 Ты пришел! 756 00:43:44,501 --> 00:43:47,209 А я думала, это я обожаю щенков. 757 00:43:47,209 --> 00:43:51,584 Когда иду в собачий приют, всегда полощу рот соусом барбекю. 758 00:43:51,584 --> 00:43:53,418 Щенки ко мне так и липнут. 759 00:43:56,043 --> 00:43:57,293 Рада тебя видеть. 760 00:43:57,293 --> 00:43:59,001 Рад, что ты пригласила. 761 00:43:59,001 --> 00:44:01,751 Как у тебя дела? 762 00:44:02,918 --> 00:44:04,793 Ничего так. Порядок. 763 00:44:05,501 --> 00:44:06,751 А ты сама-то как? 764 00:44:06,751 --> 00:44:08,168 Прекрасно. 765 00:44:08,168 --> 00:44:10,334 Просто прекрасно. 766 00:44:10,334 --> 00:44:12,251 Я практически сразу сбежала. 767 00:44:12,251 --> 00:44:14,626 Купила квартиру в Сент-Роке. 768 00:44:14,626 --> 00:44:18,459 Там бардак, но это мой бардак. Мне очень нравится. 769 00:44:18,459 --> 00:44:20,584 Я развожусь. 770 00:44:21,376 --> 00:44:22,626 - Ух ты. - Да. 771 00:44:23,376 --> 00:44:25,918 Иногда нужно лишь сделать первый шаг. 772 00:44:27,251 --> 00:44:28,793 Рад за тебя. 773 00:44:30,501 --> 00:44:32,751 Когда увидел твое сообщение, решил, 774 00:44:32,751 --> 00:44:35,584 что ты выбрала приют, чтобы снова меня нанять. 775 00:44:35,584 --> 00:44:37,834 Нет! Господи, нет. 776 00:44:37,834 --> 00:44:40,876 Это было временное помешательство. 777 00:44:41,626 --> 00:44:44,168 Новая я, новая жизнь. А он... 778 00:44:45,751 --> 00:44:46,918 Ты и выглядишь иначе. 779 00:44:46,918 --> 00:44:49,376 - Нравится прическа? - Очень нравится. 780 00:44:51,043 --> 00:44:52,584 Он ее терпеть не мог. 781 00:44:52,584 --> 00:44:55,001 И собак тоже. И мини-юбки. Знаешь что? 782 00:44:55,001 --> 00:44:57,084 Я наверстываю упущенное. 783 00:44:57,584 --> 00:45:01,168 Меня радует такой поворот в твоей судьбе. 784 00:45:01,918 --> 00:45:03,126 Спасибо тебе. 785 00:45:03,126 --> 00:45:05,501 Серьезно, большое спасибо. 786 00:45:05,501 --> 00:45:07,459 Возможно, прозвучит странно, 787 00:45:07,459 --> 00:45:09,084 но всё это благодаря тебе. 788 00:45:09,084 --> 00:45:10,334 Вот, я это сказала. 789 00:45:12,084 --> 00:45:15,751 Я нечасто слышу благодарности за свою работу. 790 00:45:15,751 --> 00:45:18,709 Я догадываюсь. 791 00:45:18,709 --> 00:45:20,001 Мэдисон! 792 00:45:21,001 --> 00:45:22,793 Проблемы в вольере с хаски. 793 00:45:22,793 --> 00:45:24,126 Код коричневый. 794 00:45:24,126 --> 00:45:25,334 - Привет. - Привет. 795 00:45:25,334 --> 00:45:27,501 Рон, это Джил. 796 00:45:27,501 --> 00:45:28,709 Джил, это Рон. 797 00:45:28,709 --> 00:45:30,459 Очень приятно. Помощь нужна? 798 00:45:30,459 --> 00:45:32,751 Справимся. Прости, что бросаю. 799 00:45:32,751 --> 00:45:34,168 Всё нормально. 800 00:45:34,751 --> 00:45:35,876 У меня тоже дела. 801 00:45:35,876 --> 00:45:36,834 Хорошо. 802 00:45:38,084 --> 00:45:39,168 Классный парень. 803 00:45:39,168 --> 00:45:40,793 Дальний бросок! 804 00:45:41,418 --> 00:45:42,459 Пошли, вперед! 805 00:45:46,084 --> 00:45:47,084 Есть! 806 00:45:54,001 --> 00:45:55,418 Нет. 807 00:45:55,418 --> 00:45:57,126 Я на это не куплюсь. 808 00:45:57,126 --> 00:45:58,209 На что именно? 809 00:45:58,209 --> 00:45:59,334 Ты не киллер. 810 00:46:00,001 --> 00:46:02,584 Это невозможно. Ты тискаешь щеночков. 811 00:46:02,584 --> 00:46:04,293 Играешь с детьми. 812 00:46:04,876 --> 00:46:06,959 Сегодня для меня все двери открывал. 813 00:46:06,959 --> 00:46:09,793 И ты убиваешь людей за деньги? 814 00:46:12,001 --> 00:46:14,168 Рыцарство умерло, но его убил не я. 815 00:46:14,168 --> 00:46:18,418 Я искала информацию о тебе. Ничего. Тебя словно не существует. 816 00:46:20,709 --> 00:46:22,334 Я твой воображаемый друг. 817 00:46:23,459 --> 00:46:24,459 Ладно. 818 00:46:25,543 --> 00:46:27,084 Это мы еще посмотрим. 819 00:46:29,793 --> 00:46:30,751 Сколько? 820 00:46:32,001 --> 00:46:33,834 Стой, не хочу... Нет, я хочу знать. 821 00:46:37,793 --> 00:46:40,126 Или джентльмен не болтает, скольких он уложил? 822 00:46:40,126 --> 00:46:42,668 Для протокола: я люблю людей. 823 00:46:42,668 --> 00:46:43,959 Но убиваешь их. 824 00:46:44,709 --> 00:46:46,168 Не без разбора. 825 00:46:47,584 --> 00:46:49,334 Всегда есть цель. 826 00:46:49,334 --> 00:46:50,626 Защищать. 827 00:46:51,668 --> 00:46:53,043 И не надо заблуждаться, 828 00:46:53,043 --> 00:46:55,251 есть люди, которых необходимо убить. 829 00:46:56,418 --> 00:46:57,334 Верно? 830 00:47:00,293 --> 00:47:01,459 Верно. 831 00:47:03,793 --> 00:47:06,793 Каково основное отличие между... 832 00:47:06,793 --> 00:47:09,376 между реальным тобой и твоей профессией? 833 00:47:11,876 --> 00:47:17,084 Я бы сказал, реальный я очень социален. 834 00:47:17,918 --> 00:47:19,376 Люблю хорошо проводить время. 835 00:47:19,376 --> 00:47:20,501 Однако... 836 00:47:22,876 --> 00:47:27,126 Чтобы эффективнее работать, мне нужно держаться особняком. 837 00:47:27,126 --> 00:47:30,084 Нельзя привлекать к себе внимание. 838 00:47:31,043 --> 00:47:34,293 Не хочу, чтобы меня запомнили, всегда даю средние чаевые. 839 00:47:34,293 --> 00:47:37,876 Я не участвую в запоминающихся дискуссиях. 840 00:47:40,959 --> 00:47:43,376 И езжу на «Хонде-Сивик». 841 00:47:43,376 --> 00:47:45,834 Я притворяюсь, что меня нет. 842 00:47:47,001 --> 00:47:49,834 Это моя профессиональная сторона. 843 00:47:52,126 --> 00:47:54,793 Хочу больше узнать про непрофессиональную. 844 00:47:57,918 --> 00:47:58,918 Ну, скажем... 845 00:48:00,126 --> 00:48:05,334 Быть здесь с тобой сейчас — вопиюще непрофессионально, но я это делаю. 846 00:48:05,334 --> 00:48:07,834 Хорошо. Не хочу видеть в тебе профессионала. 847 00:48:11,084 --> 00:48:12,501 А кого хочешь видеть? 848 00:48:17,418 --> 00:48:18,793 Что? 849 00:48:19,918 --> 00:48:21,251 Я тебя пугаю? 850 00:48:21,834 --> 00:48:22,876 Нет. 851 00:48:24,293 --> 00:48:25,251 А я тебя? 852 00:48:25,251 --> 00:48:26,918 Мне стоит бояться? 853 00:48:29,793 --> 00:48:31,793 Зависит от твоих намерений. 854 00:48:34,584 --> 00:48:35,918 Ладно. 855 00:48:37,918 --> 00:48:40,376 Ты хочешь знать обо мне всё. А как насчет тебя? 856 00:48:40,376 --> 00:48:42,251 Всё, что нужно, ты уже знаешь. 857 00:48:43,501 --> 00:48:44,501 Так ли это? 858 00:48:50,584 --> 00:48:53,584 Говорят, любовник я не очень, потому что много думаю. 859 00:48:53,584 --> 00:48:56,876 Типа, для классного секса нужно меньше рассуждений 860 00:48:56,876 --> 00:48:59,126 и больше животной отрешенности. 861 00:49:02,293 --> 00:49:03,668 Рон мне нравился. 862 00:49:04,459 --> 00:49:07,001 Он не думал, он действовал. 863 00:49:15,001 --> 00:49:17,459 Уж не знаю, я был лучше в образе Рона 864 00:49:17,459 --> 00:49:21,293 или всему виной электрический разряд, поразивший нас обоих... 865 00:49:21,293 --> 00:49:24,001 Она же считала, что занимается сексом 866 00:49:24,001 --> 00:49:26,126 с парнем, который убил кучу людей. 867 00:49:26,126 --> 00:49:27,959 А у меня был секс с женщиной, 868 00:49:27,959 --> 00:49:30,793 которая точно способна заказать любовника. 869 00:49:32,834 --> 00:49:36,543 Я этим не горжусь, но я действительно себя превзошел. 870 00:49:43,709 --> 00:49:46,668 У меня целую вечность не было никого, кроме мужа. 871 00:49:48,334 --> 00:49:49,918 Можно тебе кое-что сказать? 872 00:49:49,918 --> 00:49:50,834 Что? 873 00:49:52,293 --> 00:49:53,251 Это весело. 874 00:49:54,918 --> 00:49:55,751 Согласен. 875 00:49:58,709 --> 00:50:00,126 Мне это нравится. 876 00:50:01,209 --> 00:50:02,293 Нравимся мы. 877 00:50:03,918 --> 00:50:04,751 Да. 878 00:50:10,293 --> 00:50:14,168 И раз уж мы разоткровенничались. 879 00:50:16,043 --> 00:50:19,001 У меня было несколько подружек и ранний брак, 880 00:50:19,001 --> 00:50:23,084 но с моей работой сложно поддерживать отношения, 881 00:50:23,084 --> 00:50:28,126 которые большинство считает нормальными. 882 00:50:28,126 --> 00:50:29,501 К чёрту нормальность. 883 00:50:30,376 --> 00:50:31,209 Аминь. 884 00:50:31,209 --> 00:50:32,751 Мы еще увидимся? 885 00:50:34,793 --> 00:50:35,668 Да. 886 00:50:37,584 --> 00:50:38,543 Только... 887 00:50:40,376 --> 00:50:42,251 Всё довольно сложно. 888 00:50:42,251 --> 00:50:43,543 Так давай упростим. 889 00:50:50,459 --> 00:50:52,084 Это плохая идея. 890 00:50:52,084 --> 00:50:54,001 Не сомневаюсь. 891 00:51:03,751 --> 00:51:05,543 Мы не сможем встречаться у меня. 892 00:51:05,543 --> 00:51:07,001 Не очень-то и хотелось. 893 00:51:07,751 --> 00:51:11,293 Я не смогу говорить тебе, где я нахожусь. Никогда. 894 00:51:11,293 --> 00:51:13,876 Если меня вычислят, ты можешь пострадать. 895 00:51:13,876 --> 00:51:16,001 Будем видеться, как получится. 896 00:51:19,876 --> 00:51:21,793 И нам нельзя сближаться сильнее. 897 00:51:22,626 --> 00:51:25,376 Чем меньше ты знаешь обо мне, а я о тебе... 898 00:51:25,376 --> 00:51:27,501 И какая у тебя следующая реплика? 899 00:51:27,501 --> 00:51:29,251 «Не влюбляйся в меня»? 900 00:51:31,459 --> 00:51:32,751 Я всё понимаю. 901 00:51:34,543 --> 00:51:36,751 Я не хочу знать, где ты живешь 902 00:51:36,751 --> 00:51:39,793 или что ты делаешь в конкретный момент. 903 00:51:40,418 --> 00:51:43,293 Можем встречаться здесь, когда захотим. 904 00:51:43,293 --> 00:51:45,418 Остальное не имеет значения. 905 00:51:49,084 --> 00:51:50,168 Вот и славно. 906 00:51:50,168 --> 00:51:51,709 Славно. 907 00:51:51,709 --> 00:51:53,043 Условия согласованы? 908 00:51:53,043 --> 00:51:54,501 Где подписать? 909 00:52:01,168 --> 00:52:02,959 Еще где-нибудь? 910 00:52:06,209 --> 00:52:07,834 Вот тут инициалы, пожалуйста. 911 00:52:09,376 --> 00:52:11,584 Где еще инициалы? 912 00:52:13,001 --> 00:52:16,709 Документ нужно оформить по всем правилам. 913 00:52:21,251 --> 00:52:23,668 БЛАГОЧЕСТИЕ 914 00:52:24,334 --> 00:52:26,376 НАСЛАЖДЕНИЕ 915 00:52:26,376 --> 00:52:30,334 Фрейдистские понятия Ид и Суперэго, 916 00:52:30,334 --> 00:52:34,209 с точки зрения Юнга, находятся в постоянной борьбе друг с другом. 917 00:52:35,334 --> 00:52:36,959 Суперэго — 918 00:52:36,959 --> 00:52:38,543 это нравственный ориентир. 919 00:52:38,543 --> 00:52:40,626 Оно поощряет правильное поведение, 920 00:52:40,626 --> 00:52:44,126 приверженность социальным нормам и моральным стандартам. 921 00:52:47,334 --> 00:52:48,876 Что же такое Ид? 922 00:52:49,584 --> 00:52:51,209 Мы люди, у нас есть страсти 923 00:52:51,209 --> 00:52:53,251 и примитивные инстинкты. 924 00:52:55,334 --> 00:52:58,293 Побуждения, основанные на стремлении к удовольствию, 925 00:52:58,293 --> 00:53:01,084 без мыслей о последствиях. 926 00:53:01,084 --> 00:53:02,168 А Эго — 927 00:53:02,168 --> 00:53:04,376 это своего рода посредник. 928 00:53:04,376 --> 00:53:07,626 Мост между инстинктом и логикой, 929 00:53:07,626 --> 00:53:09,459 законом и беззаконием. 930 00:53:09,459 --> 00:53:11,959 Вечная попытка получить максимум наслаждения 931 00:53:11,959 --> 00:53:14,543 при минимальных затратах. 932 00:53:14,543 --> 00:53:16,793 {\an8}НОВООРЛЕАНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ГЕОЛОГИЯ И ПСИХОЛОГИЯ 933 00:53:25,168 --> 00:53:27,334 Вас приветствует авиакомпания «Мэдисон». 934 00:53:30,668 --> 00:53:31,876 Куда полетим? 935 00:53:31,876 --> 00:53:34,751 Туда, где жарко и влажно. 936 00:53:38,168 --> 00:53:39,959 Проследуйте на верхнюю палубу. 937 00:53:41,126 --> 00:53:42,626 Вот это первый класс. 938 00:53:44,751 --> 00:53:47,709 Сэр, отстегните ремень. 939 00:53:48,418 --> 00:53:49,959 Это для вашей безопасности. 940 00:53:56,043 --> 00:53:58,501 Ожидается сильная турбулентность. 941 00:54:01,376 --> 00:54:03,126 Приготовьтесь к тряске. 942 00:54:31,626 --> 00:54:34,834 Я знаю, мы решили не говорить об этом, 943 00:54:34,834 --> 00:54:36,959 и ты можешь не отвечать. 944 00:54:36,959 --> 00:54:42,168 Но как тебе удается не попадаться? 945 00:54:45,168 --> 00:54:48,418 Нужно действовать с умом. Всё тщательно продумывать. 946 00:54:49,501 --> 00:54:52,251 Опережать их на несколько шагов. 947 00:54:53,293 --> 00:54:56,209 Большинство убийств остаются нераскрытыми, 948 00:54:56,209 --> 00:54:57,709 особенно в наших краях. 949 00:54:57,709 --> 00:55:02,626 Мой подход — сделать работу в относительно контролируемой зоне, 950 00:55:02,626 --> 00:55:07,126 а потом переместить тело туда, где царит полный хаос. 951 00:55:07,126 --> 00:55:08,418 Грязи при этом много? 952 00:55:08,418 --> 00:55:11,501 Нет, если грамотно подойти к вопросу. 953 00:55:11,501 --> 00:55:14,251 Быстро ответь, куда бы ты меня пристрелила? 954 00:55:16,459 --> 00:55:18,126 Нет, ниже. 955 00:55:18,126 --> 00:55:19,293 Еще ниже. 956 00:55:19,293 --> 00:55:21,501 Еще... Да, правильно. 957 00:55:24,209 --> 00:55:25,084 В сердце. 958 00:55:27,584 --> 00:55:31,626 На теле есть места, например голова или шея, 959 00:55:31,626 --> 00:55:34,584 из которых кровь может хлестать только наружу. 960 00:55:34,584 --> 00:55:36,668 Тогда получается кровавая баня. 961 00:55:36,668 --> 00:55:39,959 Ведь человек — это просто мешок с кровищей. 962 00:55:39,959 --> 00:55:42,584 Но у нас есть прекрасная грудная полость, 963 00:55:42,584 --> 00:55:44,168 где можно хранить кровь. 964 00:55:47,459 --> 00:55:50,834 До того как переместишь тело, обставь место преступления, 965 00:55:52,251 --> 00:55:54,209 пусть они поверят в твою легенду. 966 00:55:58,084 --> 00:56:00,584 Я был слишком застенчив для школьных спектаклей. 967 00:56:00,584 --> 00:56:03,501 Но мне удалось найти свою сцену, 968 00:56:03,501 --> 00:56:06,376 и каждый арест был прекраснее оваций. 969 00:56:06,376 --> 00:56:09,334 Мы подошли к бездне, чьи воды мрачны и глубоки. 970 00:56:10,918 --> 00:56:12,418 Вопрос донельзя серьезен. 971 00:56:13,793 --> 00:56:16,084 Если я приму этот конверт и удалюсь, 972 00:56:16,668 --> 00:56:21,043 то завтра в это время ее голова будет лежать в пакете из супермаркета, 973 00:56:21,668 --> 00:56:24,501 а ее оставшуюся часть съедят свиньи в Опелусасе. 974 00:56:25,709 --> 00:56:28,293 Выразите свои намерения кристально ясно. 975 00:56:29,418 --> 00:56:31,376 Этого ли вы взыскуете? 976 00:56:32,251 --> 00:56:35,293 Ладно. У меня есть женщина. Она вечно свайпит в телефоне. 977 00:56:35,293 --> 00:56:36,793 Ищет себе нового дружка. 978 00:56:36,793 --> 00:56:38,626 И сейчас она закрутила шашни 979 00:56:38,626 --> 00:56:41,543 с менеджером из «Пикадилли». Они хотят лишить меня всего! 980 00:56:41,543 --> 00:56:45,501 Не знаю, как обстоят дела там, откуда вы родом, но здесь у нас 981 00:56:45,501 --> 00:56:48,751 нельзя просто так отнять у человека телевизор, собаку и лодку. 982 00:56:49,459 --> 00:56:50,626 Нельзя, Ти. 983 00:56:53,126 --> 00:56:54,126 Убей шлюху. 984 00:56:55,084 --> 00:56:56,584 С удовольствием. 985 00:57:03,584 --> 00:57:04,668 Ваша честь, 986 00:57:05,584 --> 00:57:09,793 психопат-хищник всегда остается угрозой для общества. 987 00:57:09,793 --> 00:57:14,168 Но человек, лишь однажды совершивший преступление на почве страсти 988 00:57:14,168 --> 00:57:16,543 или, иными словами, в состоянии аффекта, 989 00:57:16,543 --> 00:57:20,876 не станет покушаться на жизнь других членов общества. 990 00:57:21,668 --> 00:57:24,043 В данном случае, на мой взгляд, 991 00:57:24,043 --> 00:57:27,834 имело место подстрекательство к убийству — 992 00:57:27,834 --> 00:57:32,001 хотя в итоге никто не пострадал — в состоянии аффекта, 993 00:57:32,001 --> 00:57:34,626 а не покушение на предумышленное убийство. 994 00:57:34,626 --> 00:57:35,918 Протестую. 995 00:57:35,918 --> 00:57:37,251 Отклонено. 996 00:57:37,251 --> 00:57:39,209 Пожалуйста, задайте вопрос. 997 00:57:39,209 --> 00:57:43,168 Мистер Джонсон, вы ранее сказали, 998 00:57:43,168 --> 00:57:46,251 что считаете это преднамеренным деянием. 999 00:57:46,251 --> 00:57:49,084 Хотите сказать, что ваш план убийства 1000 00:57:49,084 --> 00:57:52,001 и втягивание в него моего клиента — его замысел? 1001 00:57:52,876 --> 00:57:56,459 Наша встреча состоялась не под влиянием аффекта. 1002 00:57:56,459 --> 00:58:01,168 Намерение было однозначным. Действия были продуманы до мелочей. 1003 00:58:01,751 --> 00:58:05,376 Но если вы не планировали заманивать заказчика в ловушку, 1004 00:58:05,376 --> 00:58:09,418 к чему предварительное исследование? Костюм? Маскировка? 1005 00:58:09,418 --> 00:58:13,168 Мой клиент оказался в компрометирующих обстоятельствах. 1006 00:58:13,168 --> 00:58:17,251 Но скажите, мистер Джонсон, как назвать ваши обстоятельства? 1007 00:58:17,251 --> 00:58:18,584 Протестую, Ваша честь! 1008 00:58:18,584 --> 00:58:20,001 Поддерживаю. 1009 00:58:20,001 --> 00:58:22,376 Что вы прячете за своим маскарадом? 1010 00:58:22,376 --> 00:58:23,751 Кого вы дурачите? 1011 00:58:23,751 --> 00:58:24,834 Что бы сделал Рон? 1012 00:58:24,834 --> 00:58:27,126 Протестую! Защита оскорбляет свидетеля. 1013 00:58:27,126 --> 00:58:29,918 Моя задача — не анализ обстоятельств нашей встречи. 1014 00:58:29,918 --> 00:58:33,043 Моя задача — встреча с клиентом в этих обстоятельствах. 1015 00:58:33,043 --> 00:58:36,501 Я дополняю картину, которую они уже нарисовали для себя. 1016 00:58:37,334 --> 00:58:39,876 И я не даю второго шанса. 1017 00:58:45,501 --> 00:58:47,668 Поиграем? 1018 00:58:47,668 --> 00:58:49,459 Звучит заманчиво. 1019 00:58:49,459 --> 00:58:50,584 Что там у тебя? 1020 00:58:50,584 --> 00:58:51,668 В какой руке? 1021 00:58:53,001 --> 00:58:53,876 В левой. 1022 00:58:53,876 --> 00:58:55,501 - Неправильно. - Ого. 1023 00:58:55,501 --> 00:58:56,709 Чёрт. 1024 00:58:57,751 --> 00:58:58,668 Это еще зачем? 1025 00:59:00,501 --> 00:59:02,876 А ты как думаешь? Я одинокая женщина. 1026 00:59:02,876 --> 00:59:04,293 Мне нужно защищаться. 1027 00:59:04,293 --> 00:59:07,251 И все эти разговоры об убийствах меня пугают. 1028 00:59:07,959 --> 00:59:08,876 Ладно. 1029 00:59:08,876 --> 00:59:11,959 Поверь, с этим тебе безопаснее не станет. 1030 00:59:12,543 --> 00:59:13,459 У тебя есть оружие. 1031 00:59:14,876 --> 00:59:17,043 Есть разница. Я профессионал. 1032 00:59:19,084 --> 00:59:22,001 Так ты научишь меня им пользоваться? 1033 00:59:22,001 --> 00:59:23,376 Сейчас? 1034 00:59:25,209 --> 00:59:26,959 Мы вроде контракт подписали. 1035 00:59:26,959 --> 00:59:29,251 Что не здесь, то не имеет значения. 1036 00:59:31,501 --> 00:59:34,084 Когда-нибудь нам придется отсюда выйти. 1037 00:59:34,584 --> 00:59:35,418 Правда же? 1038 00:59:36,501 --> 00:59:37,376 Правда? 1039 00:59:46,959 --> 00:59:48,209 У меня руки кривые. 1040 00:59:49,043 --> 00:59:50,209 Мишень регенерирует. 1041 00:59:50,209 --> 00:59:52,084 Почему это так сложно? 1042 00:59:52,084 --> 00:59:53,209 Нужна практика. 1043 00:59:53,209 --> 00:59:55,293 Так покажи мне, как держать ствол. 1044 00:59:58,168 --> 00:59:59,834 Эта дистанция 1045 00:59:59,834 --> 01:00:02,834 хороша для любителей и туристов. 1046 01:00:10,668 --> 01:00:12,293 А вот моя обычная дистанция. 1047 01:00:18,168 --> 01:00:20,084 Нет, послушай меня. 1048 01:00:20,084 --> 01:00:23,418 Ты говоришь, луна контролирует приливы. 1049 01:00:23,418 --> 01:00:25,418 - Да. - А мы состоим из воды. 1050 01:00:25,418 --> 01:00:27,626 Как полнолуние может не влиять на тебя? 1051 01:00:27,626 --> 01:00:28,709 Сам подумай. 1052 01:00:29,709 --> 01:00:31,876 Технически это бессмысленно. 1053 01:00:31,876 --> 01:00:33,501 - В этом есть смысл. - Нет. 1054 01:00:34,209 --> 01:00:37,501 Фазы луны не имеют отношения к гравитации. 1055 01:00:37,501 --> 01:00:39,084 Это просто тень. 1056 01:00:39,084 --> 01:00:40,793 Сколько солнечного света 1057 01:00:40,793 --> 01:00:42,459 Земля блокирует на пути к Луне. 1058 01:00:42,459 --> 01:00:45,834 Гравитационная связь между Землей и Луной 1059 01:00:45,834 --> 01:00:47,626 как космическими телами постоянна, 1060 01:00:47,626 --> 01:00:50,084 и даже если Луна выглядит по-разному, 1061 01:00:50,084 --> 01:00:53,334 на Земле ничего не меняется. Поняла? 1062 01:00:53,334 --> 01:00:57,959 Я и не знала, что встречаюсь с Нилом Деграссом Тайсоном. 1063 01:00:59,168 --> 01:01:01,168 В мужчине должна быть загадка. 1064 01:01:01,168 --> 01:01:03,084 - Потанцуем, красавчик? - Давай. 1065 01:01:32,918 --> 01:01:34,918 ВИРГО 1066 01:01:38,334 --> 01:01:40,376 Пойдем отсюда. 1067 01:01:46,709 --> 01:01:48,959 - Рэй. - Не, чувак, погоди. 1068 01:01:48,959 --> 01:01:50,751 Мэдисон? 1069 01:01:50,751 --> 01:01:52,043 Чёрт. 1070 01:01:53,834 --> 01:01:55,918 - Я тебе звонил. - Рэй, прекрати. 1071 01:01:55,918 --> 01:01:57,876 Ты не отвечала. Руки были заняты? 1072 01:01:59,959 --> 01:02:00,918 Это что за хрен? 1073 01:02:02,084 --> 01:02:03,168 Ее парень. 1074 01:02:03,751 --> 01:02:06,168 Правда? А я ее муж. 1075 01:02:06,168 --> 01:02:08,418 - Рэй, давай просто... - Просто что, Мэдди? 1076 01:02:08,418 --> 01:02:10,209 Нет, скажи мне, Мэдди. 1077 01:02:10,209 --> 01:02:11,751 - Забудем? - Рад знакомству. 1078 01:02:11,751 --> 01:02:13,043 Да, я тоже! 1079 01:02:13,918 --> 01:02:15,459 Мэдисон, ты ничтожество. 1080 01:02:16,168 --> 01:02:17,876 - Знаешь что? Нет. - Рэй! 1081 01:02:17,876 --> 01:02:21,126 Нет, я не закончил. Отвалите от меня. 1082 01:02:21,126 --> 01:02:23,043 Я просто дурака валяю. 1083 01:02:23,043 --> 01:02:24,334 Ладно вам. 1084 01:02:24,334 --> 01:02:27,584 Уже нельзя повеселиться с новым другом? 1085 01:02:27,584 --> 01:02:29,376 Рэй, оставь нас в покое. 1086 01:02:29,376 --> 01:02:31,293 Твою мать, Мэдисон. Не уходи. 1087 01:02:31,293 --> 01:02:33,334 - Рэй. - Не смей уходить от меня! 1088 01:02:33,334 --> 01:02:35,543 Сука ты неблагодарная! Назад! 1089 01:02:35,543 --> 01:02:37,834 - Твою мать! - Извинись, мудило. 1090 01:02:37,834 --> 01:02:40,251 Он сказал тебе извиниться, мудило. 1091 01:02:41,418 --> 01:02:43,418 Он профессионал, он тебя прикончит. 1092 01:02:43,418 --> 01:02:44,793 Покажи ему. 1093 01:02:48,251 --> 01:02:49,168 Твою мать. 1094 01:02:53,001 --> 01:02:54,126 Пойдем. 1095 01:02:54,668 --> 01:02:55,751 Профессионал в чём? 1096 01:02:57,543 --> 01:02:59,209 Мудак он профессиональный. 1097 01:03:00,043 --> 01:03:03,043 Какой взлет по социальной лестнице, Мэдисон. 1098 01:03:03,043 --> 01:03:05,501 - Пока, профессионал. - Рэй, пойдем уже. 1099 01:03:05,501 --> 01:03:08,501 Знаете что? В жопу вас. Вы друг друга заслужили. 1100 01:03:08,501 --> 01:03:10,918 - Рэй, хорош. Отвали уже. - Заткнись! 1101 01:03:10,918 --> 01:03:12,293 Ведешь себя как дерьмо. 1102 01:03:14,126 --> 01:03:16,668 Боже, это было великолепно. 1103 01:03:16,668 --> 01:03:20,459 Ты был великолепен. 1104 01:03:20,459 --> 01:03:23,793 Этого ублюдка никто не мог поставить на место. 1105 01:03:24,834 --> 01:03:26,834 Ты его рожу видел? 1106 01:03:26,834 --> 01:03:29,709 - Да. - Он просто ушел. 1107 01:03:33,501 --> 01:03:34,668 Невероятно. 1108 01:03:37,959 --> 01:03:39,334 Ладно, крутыш. 1109 01:03:39,334 --> 01:03:44,751 За меня никто в жизни так не заступался. 1110 01:03:46,043 --> 01:03:47,251 Что ж... 1111 01:03:51,251 --> 01:03:53,251 «БУРГЕРЫ ТЕДА ФРОСТОПА» 1112 01:03:53,834 --> 01:03:54,793 Давай. 1113 01:03:54,793 --> 01:03:56,043 За лучшее свидание. 1114 01:03:59,626 --> 01:04:00,543 Вау. 1115 01:04:03,251 --> 01:04:04,084 Это вкусно. 1116 01:04:04,084 --> 01:04:05,793 Это так вкусно. 1117 01:04:06,584 --> 01:04:11,709 Похоже, у вас с Рэем разные взгляды на ваш развод. 1118 01:04:12,834 --> 01:04:14,001 Для меня всё ясно. 1119 01:04:14,001 --> 01:04:16,209 Что я сделаю, если ему крышу снесло? 1120 01:04:16,209 --> 01:04:17,709 Ты же видел, он псих. 1121 01:04:17,709 --> 01:04:18,626 Да. 1122 01:04:20,626 --> 01:04:22,709 Но вы правда развелись? 1123 01:04:24,293 --> 01:04:26,251 Кольцо видишь? 1124 01:04:27,459 --> 01:04:29,168 Скажи, ты видишь кольцо? 1125 01:04:29,959 --> 01:04:30,834 Нет. 1126 01:04:30,834 --> 01:04:32,168 Вот именно. 1127 01:04:35,084 --> 01:04:37,168 Но какова была вероятность, 1128 01:04:37,168 --> 01:04:39,876 что мы окажемся в одном клубе? 1129 01:04:39,876 --> 01:04:41,959 К чему все эти вопросы? 1130 01:04:43,959 --> 01:04:45,043 Ладно. 1131 01:04:46,501 --> 01:04:47,709 Я облажалась. 1132 01:04:48,459 --> 01:04:50,168 Я нарушила контракт. 1133 01:04:53,959 --> 01:04:59,751 Но когда мы вернемся домой, я с наслаждением подпишу новый. 1134 01:05:09,834 --> 01:05:11,293 У тебя расстроенный вид. 1135 01:05:11,293 --> 01:05:16,084 Я расстроен не тем, что направил пушку придурку в голову. 1136 01:05:16,084 --> 01:05:17,876 Тоже мне событие. 1137 01:05:17,876 --> 01:05:20,584 Просто я не вожу тебя туда, 1138 01:05:20,584 --> 01:05:22,709 где тусуются мои друзья и бывшие. 1139 01:05:22,709 --> 01:05:24,543 Не надо всё усложнять. 1140 01:05:24,543 --> 01:05:26,668 Это было совпадение. 1141 01:05:26,668 --> 01:05:29,668 Ух ты. Какого хрена? 1142 01:05:29,668 --> 01:05:31,834 Кого я вижу? 1143 01:05:31,834 --> 01:05:33,626 Я тебя сразу узнал. 1144 01:05:37,126 --> 01:05:38,334 Как делишки? 1145 01:05:38,334 --> 01:05:40,376 Покупал пожрать навынос 1146 01:05:40,376 --> 01:05:43,209 и вдруг смотрю — ты. Сначала глазам не поверил. 1147 01:05:43,209 --> 01:05:45,584 Какова вероятность здесь столкнуться? 1148 01:05:46,293 --> 01:05:48,626 Представишь мне своего друга? 1149 01:05:52,834 --> 01:05:54,709 - Джаспер. - Мэдисон. 1150 01:05:54,709 --> 01:05:56,293 Мэдисон. 1151 01:05:56,293 --> 01:05:57,709 Мэдисон? 1152 01:05:59,043 --> 01:06:00,251 Мэдисон... 1153 01:06:01,501 --> 01:06:04,334 Мы раньше не встречались? Ты выглядишь знакомо. 1154 01:06:04,918 --> 01:06:06,126 Нет. 1155 01:06:06,126 --> 01:06:08,209 Нет, не думаю. 1156 01:06:12,293 --> 01:06:13,959 Пофиг. Может, потом вспомню. 1157 01:06:13,959 --> 01:06:15,043 Может. 1158 01:06:16,459 --> 01:06:19,459 Ладно, ребятки, ешьте свой десерт. 1159 01:06:19,459 --> 01:06:20,959 Я чисто поздороваться. 1160 01:06:21,626 --> 01:06:22,584 Хорошего вечера. 1161 01:06:23,793 --> 01:06:24,959 И выходных тоже. 1162 01:06:26,084 --> 01:06:27,543 Рад был повидаться. 1163 01:06:27,543 --> 01:06:28,668 Ладненько. 1164 01:06:28,668 --> 01:06:30,418 - Пока! - Пока. 1165 01:06:33,918 --> 01:06:36,459 Вот где совпадение-то. 1166 01:06:38,959 --> 01:06:40,084 Кто это был? 1167 01:06:43,001 --> 01:06:45,959 Работали когда-то вместе. 1168 01:06:47,668 --> 01:06:54,084 Бывший муж, бывший коллега... 1169 01:06:55,918 --> 01:06:56,876 Мы квиты? 1170 01:06:57,751 --> 01:06:58,668 Нет. 1171 01:06:58,668 --> 01:07:00,084 Да. 1172 01:07:01,251 --> 01:07:02,834 Я подпишу новый контракт. 1173 01:07:15,876 --> 01:07:17,251 Что мы делаем? 1174 01:07:17,251 --> 01:07:19,418 Ни предупреждения, ни информации. 1175 01:07:19,418 --> 01:07:20,793 Я себя голым чувствую. 1176 01:07:20,793 --> 01:07:23,334 Вот и посмотрим, на что ты способен. 1177 01:07:23,334 --> 01:07:26,168 Карнавал окончен, больше никаких костюмов. 1178 01:07:26,168 --> 01:07:28,501 Мы мало что на него накопали. 1179 01:07:28,501 --> 01:07:30,918 И нет ордера на видеонаблюдение и запись. 1180 01:07:30,918 --> 01:07:32,376 Есть только прослушка. 1181 01:07:32,376 --> 01:07:33,751 Его зовут Майк. 1182 01:07:33,751 --> 01:07:36,793 Он уже ждет внутри. И, похоже, он на взводе. 1183 01:07:36,793 --> 01:07:38,043 Ой, как страшно. 1184 01:07:38,043 --> 01:07:40,168 Мы хоть знаем, как он выглядит? 1185 01:07:40,168 --> 01:07:43,751 Нет, но он будет сидеть один и читать «Над пропастью во ржи». 1186 01:07:43,751 --> 01:07:46,084 Так себе знак, учитывая содержание. 1187 01:07:46,084 --> 01:07:47,834 Всё будет нормально, Гэри. 1188 01:07:47,834 --> 01:07:49,209 Тебе это раз плюнуть. 1189 01:07:49,209 --> 01:07:51,334 Очередной ссыкун не хочет пачкать руки. 1190 01:07:51,334 --> 01:07:52,626 Ты справишься, Гэри. 1191 01:07:55,168 --> 01:07:56,001 Хорошо. 1192 01:07:56,001 --> 01:07:57,293 Приятного аппетита. 1193 01:08:25,251 --> 01:08:26,293 Майк? 1194 01:08:26,293 --> 01:08:27,459 Да. Джуд? 1195 01:08:27,459 --> 01:08:30,293 Не оборачивайся. Для твоей же безопасности. 1196 01:08:31,918 --> 01:08:35,418 Чем я могу помочь тебе, Майк? 1197 01:08:36,001 --> 01:08:37,543 - А ты... - Да. 1198 01:08:41,043 --> 01:08:42,001 И ты... 1199 01:08:42,001 --> 01:08:43,459 Это моя работа. 1200 01:08:45,834 --> 01:08:47,626 Расскажи, что у тебя на уме. 1201 01:08:47,626 --> 01:08:49,876 Или ты оладушков поесть зашел? 1202 01:08:51,334 --> 01:08:52,501 Моя жена. 1203 01:08:56,168 --> 01:08:57,918 Что с ней? 1204 01:08:57,918 --> 01:09:01,709 А ты как думаешь? Эта сука меня с ума сводит. 1205 01:09:03,001 --> 01:09:05,334 Я не могу жить, зная, что она там... 1206 01:09:06,501 --> 01:09:07,709 с кем-то другим. 1207 01:09:09,668 --> 01:09:13,209 Вот и решил с тобой встретиться. 1208 01:09:15,793 --> 01:09:17,543 Чем я могу тебе помочь? 1209 01:09:18,168 --> 01:09:20,043 Почему сам с этим не разберешься? 1210 01:09:20,668 --> 01:09:22,459 Поверь, я бы и рад. 1211 01:09:23,751 --> 01:09:27,168 Но мы сейчас в процессе сложного развода. 1212 01:09:28,168 --> 01:09:30,084 Я буду подозреваемым номер один. 1213 01:09:30,751 --> 01:09:35,043 Мне нужно идеальное прикрытие, стопроцентное алиби. 1214 01:09:37,418 --> 01:09:39,334 Так вы еще не развелись? 1215 01:09:42,251 --> 01:09:43,709 Тебе какое дело? 1216 01:09:45,293 --> 01:09:47,209 Забыл упомянуть. 1217 01:09:47,209 --> 01:09:49,834 Возможно, у меня двойной заказ. 1218 01:09:49,834 --> 01:09:51,793 Этот ее новый трахаль... 1219 01:09:52,418 --> 01:09:54,293 Он полный говнюк. 1220 01:09:56,834 --> 01:09:57,709 И что? 1221 01:09:59,168 --> 01:10:02,126 И если он будет поблизости, убери и его. 1222 01:10:05,334 --> 01:10:07,126 Никаких проблем. 1223 01:10:07,126 --> 01:10:08,751 Но будет дороже. 1224 01:10:08,751 --> 01:10:10,209 Согласен? 1225 01:10:10,209 --> 01:10:12,793 Да, чтоб они оба сдохли. 1226 01:10:14,043 --> 01:10:15,043 Договорились. 1227 01:10:15,834 --> 01:10:17,001 Деньги с собой? 1228 01:10:17,793 --> 01:10:20,918 Да, при мне. Должно хватить на обоих. 1229 01:10:25,001 --> 01:10:28,043 У меня есть особое пожелание. 1230 01:10:30,584 --> 01:10:32,334 Любой каприз за ваши деньги. 1231 01:10:36,584 --> 01:10:40,626 Когда будешь это делать, скажи ей, кто ее заказал. 1232 01:10:42,001 --> 01:10:46,834 Прямо перед тем, как это сделаешь, посмотри ей в глаза и скажи: 1233 01:10:46,834 --> 01:10:48,918 «Привет от любящего мужа». 1234 01:10:52,084 --> 01:10:54,834 Пусть это будет последнее, что она услышит. 1235 01:11:02,001 --> 01:11:03,043 А знаешь? 1236 01:11:03,709 --> 01:11:05,959 Пожалуй, трахаля я уберу бесплатно. 1237 01:11:07,043 --> 01:11:08,418 Какого хера? 1238 01:11:08,418 --> 01:11:10,793 А что? Это очень просто. 1239 01:11:10,793 --> 01:11:13,459 Ты мне деньги. А я обо всём позабочусь. 1240 01:11:14,668 --> 01:11:16,459 Я сам обо всём позабочусь. 1241 01:11:20,418 --> 01:11:21,459 Это что за хрень? 1242 01:11:21,459 --> 01:11:23,543 Без понятия. Он в штаны наложил. 1243 01:11:24,501 --> 01:11:25,959 Такое бывает. 1244 01:11:25,959 --> 01:11:26,876 Бывает? 1245 01:11:32,126 --> 01:11:34,126 ...ответить, оставьте сообщение. 1246 01:11:34,876 --> 01:11:37,584 Мэдисон, если ты это слышишь, не приходи домой. 1247 01:11:37,584 --> 01:11:39,709 Хорошо? Есть новости о Рэе. Позвони... 1248 01:11:42,709 --> 01:11:43,793 Что за херня? 1249 01:11:43,793 --> 01:11:45,251 - Ты о чём? - О чём я? 1250 01:11:45,251 --> 01:11:48,334 А то ты не знаешь. Мужик просто слился? 1251 01:11:48,334 --> 01:11:50,709 Не знаю, он запаниковал. 1252 01:11:50,709 --> 01:11:52,084 Нельзя поймать всех. 1253 01:11:52,084 --> 01:11:55,501 Не с таким отношением. Они паникуют — ты их успокаиваешь. 1254 01:11:55,501 --> 01:11:58,334 Как по мне, ты становишься небрежным. 1255 01:12:00,834 --> 01:12:02,126 Не исключено. 1256 01:12:04,334 --> 01:12:08,293 Я хотел поговорить с тобой о том вечере. 1257 01:12:09,126 --> 01:12:11,376 Что с ним не так? 1258 01:12:14,334 --> 01:12:15,293 А, ты о ней? 1259 01:12:15,293 --> 01:12:18,501 Чувак, я тебя понимаю. Всё встало на свои места. 1260 01:12:18,501 --> 01:12:20,584 Всё нормально. 1261 01:12:20,584 --> 01:12:22,459 Я трахал многих подозреваемых. 1262 01:12:23,209 --> 01:12:25,834 Тоже мне, большое дело. Рад за тебя. 1263 01:12:25,834 --> 01:12:27,959 Я с ней случайно встретился. Ясно? 1264 01:12:28,626 --> 01:12:31,251 Я не дал ей совершить ошибку, она благодарна. 1265 01:12:32,418 --> 01:12:33,876 Конечно, благодарна. 1266 01:12:36,001 --> 01:12:38,793 Не хочу, чтобы ты неверно истолковал ситуацию. 1267 01:12:38,793 --> 01:12:39,834 Гэри. 1268 01:12:41,293 --> 01:12:42,668 Ты можешь мне доверять. 1269 01:12:45,293 --> 01:12:46,751 Погоди. 1270 01:12:47,834 --> 01:12:50,626 Хочу услышать еще раз. Он заказывал меня киллеру? 1271 01:12:50,626 --> 01:12:53,126 Да, он пытался заказать тебя мне. 1272 01:12:53,126 --> 01:12:55,126 Что непонятно? Надо валить отсюда. 1273 01:12:55,709 --> 01:12:58,001 - Он тебя видел? - Да. 1274 01:12:58,876 --> 01:13:01,501 - Он знает, чем ты занимаешься? - Да. 1275 01:13:03,709 --> 01:13:04,834 Ты меня убьешь? 1276 01:13:07,126 --> 01:13:08,251 О чём ты вообще? 1277 01:13:08,834 --> 01:13:10,709 Ты убьешь меня? 1278 01:13:12,293 --> 01:13:13,168 Нет. 1279 01:13:14,501 --> 01:13:16,793 Тогда мне не о чем волноваться. 1280 01:13:21,709 --> 01:13:23,501 А если он попытается сам? 1281 01:13:23,501 --> 01:13:25,209 Не попытается. 1282 01:13:26,418 --> 01:13:27,751 Он не станет. 1283 01:13:29,001 --> 01:13:33,459 Современные присяжные, вы вынесли вердикт? 1284 01:13:35,751 --> 01:13:38,584 Пожизненное без права на досрочное освобождение. 1285 01:13:39,751 --> 01:13:41,001 Это очень современно. 1286 01:13:41,918 --> 01:13:43,626 Как вы пришли к этому заключению? 1287 01:13:43,626 --> 01:13:47,709 Даже если этот человек виновен в ужасном деянии, 1288 01:13:47,709 --> 01:13:50,751 одобренное государством убийство не решит проблему, 1289 01:13:50,751 --> 01:13:53,334 оно лишь вызовет больше боли и страданий. 1290 01:13:53,334 --> 01:13:54,293 Хорошо. 1291 01:13:55,126 --> 01:13:57,043 Хороший пример правовой системы, 1292 01:13:57,043 --> 01:13:59,501 удовлетворяющей волеизъявление граждан. 1293 01:14:00,084 --> 01:14:04,584 Теперь отправимся к нашим друзьям в каменном веке. 1294 01:14:04,584 --> 01:14:08,084 Всё было совсем иначе 25 тысяч лет назад. 1295 01:14:08,084 --> 01:14:09,501 У вас нет присяжных. 1296 01:14:09,501 --> 01:14:11,459 Нет официальной правовой системы. 1297 01:14:11,459 --> 01:14:13,793 Вы просто кочевая община. 1298 01:14:13,793 --> 01:14:16,668 Что вы собираетесь делать со своей проблемой? 1299 01:14:16,668 --> 01:14:20,584 Вашему существованию угрожает свихнувшийся вождь, 1300 01:14:20,584 --> 01:14:21,959 нападающий на соседей. 1301 01:14:21,959 --> 01:14:24,834 Он убивает, насилует, грабит. 1302 01:14:24,834 --> 01:14:27,168 Он не успокоится, пока вас всех не перебьют. 1303 01:14:28,209 --> 01:14:29,751 Какие у вас варианты? 1304 01:14:29,751 --> 01:14:31,751 Мнения разделились. 1305 01:14:31,751 --> 01:14:33,501 Некоторые хотят его изгнать. 1306 01:14:33,501 --> 01:14:36,376 Для этого у нас нет средств. В лодку его посадить? 1307 01:14:36,376 --> 01:14:37,709 Большинство из нас 1308 01:14:38,751 --> 01:14:40,459 хотят его убить. 1309 01:14:40,459 --> 01:14:43,418 Это необходимо для нашего выживания. 1310 01:14:45,293 --> 01:14:47,001 Не шутите с Джерреном. 1311 01:14:47,001 --> 01:14:48,668 Ваше окончательное решение? 1312 01:14:48,668 --> 01:14:50,043 Казнь. 1313 01:14:50,959 --> 01:14:52,293 Безжалостный, 1314 01:14:53,334 --> 01:14:56,501 но исторически, вероятно, верный выбор. 1315 01:14:56,501 --> 01:14:59,543 Недавно на эту тему появилось много исследований. 1316 01:14:59,543 --> 01:15:02,959 Новая идея заключается в том, что целенаправленные убийства 1317 01:15:02,959 --> 01:15:06,668 играют в эволюции общества более важную роль, чем считалось. 1318 01:15:06,668 --> 01:15:11,251 Непреодолимое желание устранить дестабилизирующие элементы — 1319 01:15:11,251 --> 01:15:15,959 своего рода темная нить в нашей исторической ДНК. 1320 01:15:15,959 --> 01:15:18,376 Такие убийства служили двойной цели. 1321 01:15:18,376 --> 01:15:21,459 Они защищали социальную сплоченность и нормы, 1322 01:15:21,459 --> 01:15:25,293 а также убирали из генофонда определенный тип жестоких 1323 01:15:25,293 --> 01:15:27,584 и несговорчивых особей. 1324 01:15:27,584 --> 01:15:30,001 Когда наш профессор стал таким сексуальным? 1325 01:15:30,001 --> 01:15:31,293 Скажи? 1326 01:15:32,001 --> 01:15:34,626 Сегодня передадите статистику в штаб-квартиру. 1327 01:15:38,501 --> 01:15:39,834 Они в курсе про тело? 1328 01:15:40,376 --> 01:15:41,918 Нет, я еще не успела рассказать. 1329 01:15:41,918 --> 01:15:43,334 Какое тело? 1330 01:15:43,334 --> 01:15:44,418 Помните дамочку, 1331 01:15:44,418 --> 01:15:46,459 которая заказывала мужа, а ее отпустили? 1332 01:15:46,459 --> 01:15:48,126 Он ее отпустил. 1333 01:15:48,126 --> 01:15:50,543 Мэдисон Фигероа Мастерс. 1334 01:15:50,543 --> 01:15:52,043 С которой ты был Роном. 1335 01:15:52,043 --> 01:15:54,168 Ее мужа только что нашли мертвым. 1336 01:15:56,459 --> 01:15:58,668 Стоп, что произошло? Где? 1337 01:15:58,668 --> 01:16:01,751 В Кэббидж-Элли, у шоссе Шеф-Ментёр. 1338 01:16:01,751 --> 01:16:03,293 Подозревают наркодилера. 1339 01:16:03,293 --> 01:16:06,293 Пуля 38-го калибра в аорту. 1340 01:16:14,501 --> 01:16:15,334 Гэри? 1341 01:16:18,334 --> 01:16:20,626 Да, я изучал информацию по нему. 1342 01:16:20,626 --> 01:16:23,793 Похоже, у него были проблемы с наркотиками. 1343 01:16:26,168 --> 01:16:27,584 Подозреваемые есть? 1344 01:16:27,584 --> 01:16:29,876 Не особо. Вроде она ругалась с мужем 1345 01:16:29,876 --> 01:16:31,668 рядом с клубом «Вирго», 1346 01:16:31,668 --> 01:16:33,751 и с ней был парень с пистолетом. 1347 01:16:35,793 --> 01:16:37,001 Парня опознали? 1348 01:16:37,584 --> 01:16:38,543 Пока нет. 1349 01:16:41,793 --> 01:16:45,209 Возможно, новый дружок? 1350 01:16:46,251 --> 01:16:49,168 Попробуем его найти, поговорить с ним? 1351 01:16:49,168 --> 01:16:50,834 Хорошая идея. 1352 01:16:50,834 --> 01:16:52,293 Держи нас в курсе. 1353 01:16:52,293 --> 01:16:55,918 Мы с Джонсоном можем работать над делом вместе. 1354 01:16:55,918 --> 01:16:58,418 Могу я взять его с собой? 1355 01:16:59,293 --> 01:17:00,126 Конечно. 1356 01:17:00,126 --> 01:17:01,751 Гэри, ты не возражаешь? 1357 01:17:04,293 --> 01:17:05,501 Конечно, нет. 1358 01:17:19,501 --> 01:17:21,501 «ВИРГО» 1359 01:17:34,293 --> 01:17:35,418 Что ты делаешь? 1360 01:17:35,418 --> 01:17:37,334 Ищу ее дружка. 1361 01:17:43,501 --> 01:17:45,209 Блин, вот же он! 1362 01:17:45,209 --> 01:17:46,876 Разве я не крут? 1363 01:17:46,876 --> 01:17:49,334 Завязывай. Зачем мы здесь? 1364 01:17:49,334 --> 01:17:52,626 Слушай, я никому не скажу. 1365 01:17:52,626 --> 01:17:53,751 Не скажешь о чём? 1366 01:17:53,751 --> 01:17:56,043 Мы случайно столкнулись. Я не ее дружок. 1367 01:17:56,043 --> 01:17:57,793 И я с этим никак не связан. 1368 01:17:57,793 --> 01:17:59,126 Эй, полегче. 1369 01:17:59,126 --> 01:18:01,293 Ушел в глухую оборону. 1370 01:18:01,293 --> 01:18:04,209 Тебя никто ни в чём не обвиняет. 1371 01:18:04,209 --> 01:18:08,543 Я только хотел спросить, знаешь ли этого парня. 1372 01:18:09,459 --> 01:18:10,918 Не узнаёшь его? 1373 01:18:13,084 --> 01:18:16,209 Да, это парень, который свалил от меня в ресторане. 1374 01:18:16,209 --> 01:18:18,376 Как его звали? Майк? 1375 01:18:18,376 --> 01:18:20,959 Рэй. И он муж Мэдисон. 1376 01:18:21,668 --> 01:18:22,709 Ясно? 1377 01:18:25,168 --> 01:18:26,334 Ясно. 1378 01:18:27,751 --> 01:18:30,584 Видишь ли, я переслушал ваш с ним разговор 1379 01:18:30,584 --> 01:18:35,626 и увидел ситуацию в совершенно ином свете. 1380 01:18:36,209 --> 01:18:40,459 Ты будто знал, на что надавить, когда Майк заговорил о трахале. 1381 01:18:40,459 --> 01:18:41,376 Так ведь? 1382 01:18:41,376 --> 01:18:43,209 К чему ты ведешь? 1383 01:18:45,876 --> 01:18:48,001 Да ни к чему. Просто... 1384 01:18:48,001 --> 01:18:50,584 Гэри, мы же друзья? 1385 01:18:50,584 --> 01:18:52,376 Я тебе скажу одну вещь. 1386 01:18:52,376 --> 01:18:57,168 За годы работы я научился доверять своей интуиции. 1387 01:18:57,168 --> 01:19:01,751 Как правило, она приводит меня к чему-то интересному. 1388 01:19:03,334 --> 01:19:04,584 К чему-то ценному. 1389 01:19:05,168 --> 01:19:06,543 Держи меня в курсе. 1390 01:19:08,876 --> 01:19:09,918 Посмотрим. 1391 01:19:11,668 --> 01:19:12,668 Ладно. 1392 01:19:14,126 --> 01:19:16,001 Вроде, тут ничего нет. 1393 01:19:22,459 --> 01:19:23,876 Ты меня напугал. 1394 01:19:25,209 --> 01:19:26,334 Привет. 1395 01:19:29,334 --> 01:19:31,043 Ты на меня странно смотришь. 1396 01:19:32,209 --> 01:19:33,668 Странно? 1397 01:19:33,668 --> 01:19:36,168 Как будто что-то не так. 1398 01:19:36,168 --> 01:19:37,668 А что-то не так? 1399 01:19:40,293 --> 01:19:42,126 В смысле, более обычного. 1400 01:19:43,084 --> 01:19:44,584 Так, что происходит? 1401 01:19:44,584 --> 01:19:46,626 Рон, я еще не до конца проснулась. 1402 01:19:46,626 --> 01:19:48,251 Слышала про Рэя? 1403 01:19:51,043 --> 01:19:52,126 Что он мертв? 1404 01:19:52,959 --> 01:19:53,793 Да. 1405 01:19:55,168 --> 01:19:56,459 А ты откуда узнал? 1406 01:19:56,459 --> 01:19:57,918 Просто узнал. 1407 01:19:59,001 --> 01:20:02,918 Ты вообще собиралась мне сказать? Или не думала, что это всплывет? 1408 01:20:03,668 --> 01:20:05,293 Кто тебе сказал? 1409 01:20:07,334 --> 01:20:09,001 Особенности моей работы. 1410 01:20:09,001 --> 01:20:11,376 Я прослушиваю полицейские частоты 1411 01:20:11,376 --> 01:20:13,668 и обычно знаю об убийствах в городе. 1412 01:20:15,501 --> 01:20:18,376 Ты в порядке? Выглядишь подозрительно довольной. 1413 01:20:18,376 --> 01:20:20,334 Я собиралась тебе сказать. 1414 01:20:23,043 --> 01:20:25,918 Просто пока сама не осознала до конца. 1415 01:20:28,459 --> 01:20:30,376 И не понимаю, что с этим делать. 1416 01:20:30,376 --> 01:20:33,501 Пойми меня, я в ужасной и запутанной ситуации. 1417 01:20:33,501 --> 01:20:36,418 Я должна изображать безутешную вдову? 1418 01:20:36,418 --> 01:20:39,668 Я не умею притворяться. 1419 01:20:41,084 --> 01:20:43,043 Он был прекрасным человеком? Нет. 1420 01:20:43,834 --> 01:20:47,126 Я его любила? Ладно, я его любила. 1421 01:20:48,668 --> 01:20:51,043 Люди по-разному ведут себя в горе. 1422 01:20:53,334 --> 01:20:56,334 Я должна спросить. Ты имеешь отношение к его смерти? 1423 01:20:57,168 --> 01:21:00,501 С какого хрена я должен иметь отношение к его смерти? 1424 01:21:00,501 --> 01:21:02,418 Какой у меня мотив? 1425 01:21:02,418 --> 01:21:05,751 Я сам тебя отговорил его убивать, если ты забыла. 1426 01:21:05,751 --> 01:21:07,584 Думаешь, я хожу по улицам 1427 01:21:07,584 --> 01:21:09,084 и убиваю людей бесплатно? 1428 01:21:09,084 --> 01:21:10,376 Ладно, успокойся. 1429 01:21:12,376 --> 01:21:13,751 Я должна была спросить. 1430 01:21:17,793 --> 01:21:19,168 Прости меня. 1431 01:21:22,751 --> 01:21:24,334 Всё нормально. 1432 01:21:25,918 --> 01:21:27,209 Я понимаю. 1433 01:21:34,126 --> 01:21:35,459 Иди ко мне. 1434 01:21:38,834 --> 01:21:40,584 Я так рада, что ты пришел. 1435 01:21:40,584 --> 01:21:41,876 Я тоже. 1436 01:21:44,418 --> 01:21:46,668 Так что произошло? 1437 01:21:46,668 --> 01:21:48,126 Тебе полиция позвонила? 1438 01:21:48,126 --> 01:21:49,209 Да. 1439 01:21:50,251 --> 01:21:53,376 И что сказали? Есть подозреваемые, аресты? 1440 01:21:54,584 --> 01:21:58,709 Думают, что он покупал наркоту. Его нашли застреленным. 1441 01:22:02,418 --> 01:22:03,751 Мне так страшно. 1442 01:22:03,751 --> 01:22:04,918 Я знаю. 1443 01:22:05,834 --> 01:22:07,251 Всё так странно, 1444 01:22:09,418 --> 01:22:10,876 так внезапно. 1445 01:22:14,584 --> 01:22:17,418 Тебе не нужно бояться. С чего бы тебе бояться? 1446 01:22:20,709 --> 01:22:22,126 Потому что его убила я. 1447 01:22:28,834 --> 01:22:30,418 Ты убила его? 1448 01:22:31,001 --> 01:22:31,918 Да. 1449 01:22:34,418 --> 01:22:36,168 Зачем? 1450 01:22:37,293 --> 01:22:39,751 Ты сам сказал, он собирался убить меня. 1451 01:22:41,043 --> 01:22:43,751 Он на тебя напал, а ты защищалась? 1452 01:22:44,334 --> 01:22:47,293 - Технически... - Что технически? Что он делал? 1453 01:22:47,293 --> 01:22:51,001 Он не то спал, не то был в отключке. 1454 01:22:51,834 --> 01:22:53,459 И ты его убила? 1455 01:22:53,459 --> 01:22:54,709 Ну да. 1456 01:22:54,709 --> 01:22:57,209 Я правдоподобно обставила место преступления. 1457 01:22:57,209 --> 01:22:59,209 Господи... 1458 01:23:01,293 --> 01:23:03,084 Господи боже! 1459 01:23:03,918 --> 01:23:05,709 Не понимаю, чего ты так завелся. 1460 01:23:05,709 --> 01:23:07,751 - Ты постоянно это делаешь. - Не делаю! 1461 01:23:07,751 --> 01:23:10,376 Я в жизни никого не убивал! 1462 01:23:10,376 --> 01:23:12,751 Ты о чём? 1463 01:23:12,751 --> 01:23:14,209 Я фальшивый киллер. 1464 01:23:16,626 --> 01:23:21,001 Поэтому я тебя не арестовал и не бросил в тюрьму. 1465 01:23:21,001 --> 01:23:24,626 Я работал под прикрытием. 1466 01:23:24,626 --> 01:23:26,168 Ты коп? 1467 01:23:26,168 --> 01:23:27,876 Не совсем. 1468 01:23:31,126 --> 01:23:33,834 Я в колледже преподаю. А киллер — это халтура, 1469 01:23:33,834 --> 01:23:35,584 которая вышла из-под контроля. 1470 01:23:35,584 --> 01:23:38,209 Так ты врал мне всё это время? 1471 01:23:42,126 --> 01:23:43,501 Я запутался. 1472 01:23:45,168 --> 01:23:48,418 Я не хотел тебя терять, а ты сначала познакомилась с Роном. 1473 01:23:48,418 --> 01:23:50,209 И Рон тебе понравился. 1474 01:23:50,959 --> 01:23:54,293 Он и мне нравился. Я не знал, как представить тебе Гэри. 1475 01:23:54,293 --> 01:23:56,001 Какого еще нахрен Гэри? 1476 01:23:57,001 --> 01:23:57,918 Это я. 1477 01:23:58,751 --> 01:24:00,251 Я и имени твоего не знаю? 1478 01:24:00,251 --> 01:24:02,084 Меня зовут Гэри Джонсон. 1479 01:24:03,834 --> 01:24:05,543 - Гэри? - Понимаю тебя. 1480 01:24:07,668 --> 01:24:09,084 Извини. 1481 01:24:09,084 --> 01:24:11,293 Они уже три раза звонили. 1482 01:24:12,084 --> 01:24:15,918 Наверное, какие-то подвижки в расследовании. 1483 01:24:15,918 --> 01:24:17,501 Привет, Клод, как дела? 1484 01:24:17,501 --> 01:24:20,668 Гэри, где тебя носит? Срочно гони в участок. 1485 01:24:20,668 --> 01:24:22,834 - Сейчас? - Да, сейчас. 1486 01:24:22,834 --> 01:24:25,334 Новая информация по делу Мэдисон Мастерс. 1487 01:24:27,959 --> 01:24:29,876 Понял, сейчас буду. 1488 01:24:30,834 --> 01:24:31,793 Извини. 1489 01:24:32,418 --> 01:24:35,668 Мне нужно кое-что уладить, а потом я вернусь, и мы... 1490 01:24:35,668 --> 01:24:36,751 Не надо. 1491 01:24:38,251 --> 01:24:41,501 Проваливай, как бы там тебя ни звали. 1492 01:24:44,334 --> 01:24:48,001 Я пришел как Рон, но ушел как Гэри. 1493 01:24:52,959 --> 01:24:55,084 Джонсон пришел! Фил, на совещание. 1494 01:24:55,668 --> 01:24:57,834 ОТДЕЛ РАССЛЕДОВАНИЙ 1495 01:24:57,834 --> 01:24:59,709 Тебе будет интересно. 1496 01:24:59,709 --> 01:25:02,043 Гэри, отлично выглядишь. 1497 01:25:09,043 --> 01:25:10,501 Рада, что ты выбрался. 1498 01:25:12,876 --> 01:25:15,876 Похоже, мы накосячили. 1499 01:25:15,876 --> 01:25:19,126 Мэдисон Фигероа становится главной подозреваемой. 1500 01:25:20,626 --> 01:25:22,001 - Серьезно? - Серьезно. 1501 01:25:22,584 --> 01:25:23,543 Присаживайся. 1502 01:25:25,376 --> 01:25:27,459 Расскажите ему, что мы нашли. 1503 01:25:27,459 --> 01:25:28,501 Полгода назад 1504 01:25:28,501 --> 01:25:31,168 Рэй Мастерс увеличил свою страховую сумму 1505 01:25:31,168 --> 01:25:32,834 на миллион долларов. 1506 01:25:34,043 --> 01:25:38,168 Единственный бенефициар по полису — конечно же, его жена. 1507 01:25:39,209 --> 01:25:41,834 Полис куплен еще до первой встречи с киллером, 1508 01:25:41,834 --> 01:25:44,918 но отдел убийств не исключает, что здесь есть связь. 1509 01:25:44,918 --> 01:25:48,001 Возможно, она заказала мужа кому-то еще 1510 01:25:48,001 --> 01:25:49,334 или сама его убила. 1511 01:25:49,334 --> 01:25:50,751 Сами же ее и отпустили. 1512 01:25:50,751 --> 01:25:51,876 Ты не помогаешь. 1513 01:25:51,876 --> 01:25:53,751 И это было давно. 1514 01:25:56,084 --> 01:26:00,043 Гэри, ты общался с ней после той встречи в «Побалуй себя»? 1515 01:26:00,043 --> 01:26:03,501 Да, общался. 1516 01:26:03,501 --> 01:26:04,543 Общался? 1517 01:26:04,543 --> 01:26:05,793 Когда? 1518 01:26:05,793 --> 01:26:07,918 Случайно встретил в «Теде Фростопе». 1519 01:26:07,918 --> 01:26:11,126 Она поблагодарила меня за полезный совет. 1520 01:26:12,293 --> 01:26:14,751 Кстати, мы и с тобой там встретились. 1521 01:26:14,751 --> 01:26:16,209 И ты с ней общался. 1522 01:26:18,251 --> 01:26:19,543 Ты тоже с ней общался? 1523 01:26:22,543 --> 01:26:24,543 Я не понял, что это она. 1524 01:26:24,543 --> 01:26:26,626 Это была Мэдисон. 1525 01:26:30,543 --> 01:26:33,793 И что думаете? Она имеет отношение к убийству? 1526 01:26:35,334 --> 01:26:38,543 Нельзя знать наверняка, но я бы здорово удивился. 1527 01:26:38,543 --> 01:26:42,501 Она выглядела счастливой. Ушла от мужа. 1528 01:26:42,501 --> 01:26:43,959 Купила квартиру. 1529 01:26:45,668 --> 01:26:47,709 Было похоже, что у нее всё хорошо. 1530 01:26:50,501 --> 01:26:52,168 Так что будем делать? 1531 01:26:54,084 --> 01:26:57,626 Мы, конечно, в любой момент можем вызвать ее на допрос. 1532 01:26:57,626 --> 01:27:00,001 Она потребует адвоката и замолчит. 1533 01:27:00,001 --> 01:27:01,501 И если это правда она, 1534 01:27:01,501 --> 01:27:04,418 то у нее и легенда, и алиби в полном порядке. 1535 01:27:04,418 --> 01:27:08,418 Но у нас есть уникальная возможность вытянуть из нее правдивую историю. 1536 01:27:11,168 --> 01:27:12,418 Вот этот мужик. 1537 01:27:13,293 --> 01:27:14,793 - Я? - Ага. 1538 01:27:16,251 --> 01:27:20,959 Вопрос: когда ты с ней столкнулся, 1539 01:27:20,959 --> 01:27:23,459 ты был Гэри или киллером? 1540 01:27:23,459 --> 01:27:25,793 Под каким именем ты с ней общался? 1541 01:27:25,793 --> 01:27:27,251 Рон. 1542 01:27:28,501 --> 01:27:30,501 То есть, для нее ты всё еще киллер Рон? 1543 01:27:31,543 --> 01:27:32,918 А кем мне еще быть? 1544 01:27:35,418 --> 01:27:38,709 Прекрасно. Смотрите, она в курсе, 1545 01:27:38,709 --> 01:27:41,876 что он в курсе, что она хотела грохнуть мужа. 1546 01:27:41,876 --> 01:27:45,751 Она доверяет Рону, он ей нравится, 1547 01:27:45,751 --> 01:27:48,751 они даже один десерт на двоих заказали у «Фростопа». 1548 01:27:48,751 --> 01:27:52,501 Все согласны, что у этих двоих есть взаимный компромат? 1549 01:27:52,501 --> 01:27:55,376 И ей никогда в жизни не придет в голову, 1550 01:27:55,376 --> 01:27:56,959 что он пишет их разговор. 1551 01:27:56,959 --> 01:27:59,001 Я вижу в этом возможность. 1552 01:28:00,959 --> 01:28:06,543 Мы подстроим им случайную встречу, и он ее разговорит? 1553 01:28:06,543 --> 01:28:07,751 Не случайную. 1554 01:28:08,501 --> 01:28:11,251 Встречу-сюрприз. 1555 01:28:11,251 --> 01:28:13,751 Наденем на Гэри прослушку 1556 01:28:14,334 --> 01:28:16,209 и наведаемся к ней. Сейчас. 1557 01:28:17,418 --> 01:28:22,501 Ты можешь изобразить озабоченность. 1558 01:28:22,501 --> 01:28:25,293 Ты услышал о смерти ее мужа, 1559 01:28:25,293 --> 01:28:28,834 ты сразу же ей выдашь, зачем пришел. 1560 01:28:32,376 --> 01:28:33,918 Мне нравится. 1561 01:28:33,918 --> 01:28:37,709 Нельзя предугадать, что она скажет, но если она начнет говорить, 1562 01:28:37,709 --> 01:28:39,751 ты поймешь, врет она тебе или нет. 1563 01:28:39,751 --> 01:28:40,876 Точно. 1564 01:28:40,876 --> 01:28:42,793 Как тебе идея, Гэри? 1565 01:28:43,376 --> 01:28:44,876 Хороший план. 1566 01:28:45,709 --> 01:28:46,834 Так и поступим. 1567 01:28:47,543 --> 01:28:49,168 Пришлите адрес. 1568 01:28:50,001 --> 01:28:51,043 Там и встретимся. 1569 01:28:51,709 --> 01:28:53,543 - Прижмем ее. - Я с тобой поеду. 1570 01:28:53,543 --> 01:28:55,501 Тебя нужно подготовить. 1571 01:28:55,501 --> 01:28:56,959 Увидимся в фургоне. 1572 01:29:04,126 --> 01:29:05,293 Ты в норме? 1573 01:29:07,251 --> 01:29:08,293 Ну да. 1574 01:29:10,001 --> 01:29:11,126 Хорошо. 1575 01:29:12,668 --> 01:29:15,293 Я нервничаю, глядя на тебя. 1576 01:29:25,709 --> 01:29:27,543 Ему это правда необходимо? 1577 01:29:27,543 --> 01:29:30,168 Да, хочу иметь возможность с ним связаться. 1578 01:29:31,376 --> 01:29:32,418 Возьми ее, Рон! 1579 01:29:38,668 --> 01:29:39,501 Эй. 1580 01:29:41,334 --> 01:29:42,293 Я с тобой. 1581 01:29:48,501 --> 01:29:49,876 Народ, вы там? 1582 01:29:49,876 --> 01:29:51,001 Меня слышно? 1583 01:29:51,001 --> 01:29:52,043 Громко и ясно. 1584 01:29:52,751 --> 01:29:53,918 Наушник работает? 1585 01:29:53,918 --> 01:29:56,168 - Ага. - Супер. 1586 01:29:56,168 --> 01:29:59,209 Помни, у нас только аудио. Нужна хорошая запись. 1587 01:29:59,209 --> 01:30:00,293 Понял. 1588 01:30:09,084 --> 01:30:10,001 Надо поговорить. 1589 01:30:10,001 --> 01:30:11,209 КОПЫ СЛУШАЮТ. ПОДЫГРАЙ. 1590 01:30:11,209 --> 01:30:12,334 Творится дерьмо, 1591 01:30:12,334 --> 01:30:15,126 с которым надо разобраться, или нам обоим крышка. 1592 01:30:15,126 --> 01:30:16,209 Постой, что? 1593 01:30:16,209 --> 01:30:17,501 Я РОН. МЫ НЕ ВСТРЕЧАЕМСЯ. 1594 01:30:17,501 --> 01:30:18,793 Люди в курсе, кто я. 1595 01:30:18,793 --> 01:30:20,584 А ты со мной встречалась. 1596 01:30:20,584 --> 01:30:22,751 Твой муж мертв, и я под подозрением. 1597 01:30:22,751 --> 01:30:25,418 - Они думают, это один из нас. - Точно не я! 1598 01:30:25,418 --> 01:30:27,001 Очевидно же, что ты. 1599 01:30:27,001 --> 01:30:28,501 ТЫ НЕВИНОВНА. ОТРИЦАЙ. 1600 01:30:28,501 --> 01:30:30,209 - Я тебя не виню... - Это не я! 1601 01:30:30,209 --> 01:30:33,209 Стоп, кто меня обвиняет? 1602 01:30:33,209 --> 01:30:34,918 Это полное дерьмо, и уж ты-то 1603 01:30:34,918 --> 01:30:36,001 должен понимать! 1604 01:30:36,001 --> 01:30:38,459 А кто тогда? Какого хрена произошло? 1605 01:30:40,043 --> 01:30:41,251 Я знаю, что мне сказали. 1606 01:30:41,251 --> 01:30:42,334 И что же? 1607 01:30:43,251 --> 01:30:44,834 Покупал дозу, его пристрелили. 1608 01:30:44,834 --> 01:30:46,168 Он был торчком. 1609 01:30:46,959 --> 01:30:49,418 Говоришь, не ты его убила? 1610 01:30:49,418 --> 01:30:51,418 {\an8}ОНИ ЗНАЮТ ПРО ПУШКУ У «ВИРГО». ЭТО НЕ Я. 1611 01:30:51,418 --> 01:30:55,459 - Когда вы виделись последний раз? - Недавно возле «Вирго». 1612 01:30:55,459 --> 01:30:56,459 Это клуб? 1613 01:30:56,459 --> 01:30:59,793 Ну да. Я вышла из «Вирго» с парнем, 1614 01:30:59,793 --> 01:31:03,293 с которым познакомилась на танцполе, и тут бац — Рэй. 1615 01:31:03,293 --> 01:31:05,876 Увидел меня с другим, ему крышу сорвало. 1616 01:31:05,876 --> 01:31:08,793 Начал орать, угрожать, хватать меня. 1617 01:31:08,793 --> 01:31:10,918 И тут парень, чтобы меня защитить, 1618 01:31:10,918 --> 01:31:13,918 откуда-то вынул пушку и ткнул Рэю в морду. 1619 01:31:13,918 --> 01:31:16,001 Побольше узнай про парня с пушкой. 1620 01:31:16,001 --> 01:31:17,209 Рэй обосрался. 1621 01:31:17,209 --> 01:31:21,501 Свалил. Я тоже убежала и больше этого парня не видела. 1622 01:31:21,501 --> 01:31:23,001 Так кто этот парень? 1623 01:31:23,001 --> 01:31:25,543 Который с пушкой. Как его звали? 1624 01:31:27,251 --> 01:31:28,709 Без понятия. 1625 01:31:28,709 --> 01:31:31,293 - Ты не знаешь, как его звали? - Не знаю. 1626 01:31:31,293 --> 01:31:33,376 Мы классно зажигали на танцполе, 1627 01:31:33,376 --> 01:31:36,709 я предложила ему пойти еще куда-нибудь. 1628 01:31:36,709 --> 01:31:37,793 Он согласился. 1629 01:31:37,793 --> 01:31:40,251 Мы вышли, и тут началось это дерьмо с Рэем. 1630 01:31:40,251 --> 01:31:43,626 Так что если он и представился, я его не услышала. 1631 01:31:44,626 --> 01:31:46,293 Ты не знаешь, как его зовут. 1632 01:31:46,293 --> 01:31:49,876 Ты ушла со случайным чуваком, с которым едва познакомилась? 1633 01:31:49,876 --> 01:31:51,459 Да пошел ты! 1634 01:31:51,459 --> 01:31:55,293 Я взрослая незамужняя женщина, а он не случайный чувак! 1635 01:31:55,293 --> 01:31:57,251 Он охрененно танцевал. 1636 01:31:58,376 --> 01:32:00,251 Что ж, рад за тебя. 1637 01:32:00,251 --> 01:32:02,626 Твой загадочный незнакомец — подозреваемый. 1638 01:32:02,626 --> 01:32:04,834 Я слышал, он в розыске. 1639 01:32:04,834 --> 01:32:06,876 Скажи про страховой полис. 1640 01:32:06,876 --> 01:32:09,168 Чёрт, я тоже рада за себя. 1641 01:32:09,168 --> 01:32:13,084 Настоящие мужчины редкость в наши дни. Он вступился за меня. 1642 01:32:13,084 --> 01:32:15,543 Так что дай мне знать, если его найдут. 1643 01:32:17,626 --> 01:32:19,168 ОНИ ЗНАЮТ ПРО ПОЛИС. ВЕШАЙ НА РЭЯ. 1644 01:32:19,168 --> 01:32:22,501 При первой встрече я не подумал, что дело в деньгах, 1645 01:32:22,501 --> 01:32:25,293 как часто бывает с моими заказами. 1646 01:32:25,293 --> 01:32:26,751 Потому что дело не в них. 1647 01:32:26,751 --> 01:32:29,251 А что за история со страховкой на миллион, 1648 01:32:29,251 --> 01:32:31,001 о которой все говорят? 1649 01:32:31,001 --> 01:32:33,543 Не говори, что миллион для тебя ерунда. 1650 01:32:33,543 --> 01:32:36,751 Даже не думай мне врать, ты знаешь, на что я способен. 1651 01:32:40,834 --> 01:32:43,626 У семьи Рэя есть деньги. Они делают такие вещи. 1652 01:32:43,626 --> 01:32:45,418 Они оформляют страховки. 1653 01:32:45,418 --> 01:32:47,668 Я даже не знаю, увижу ли эти деньги. 1654 01:32:47,668 --> 01:32:50,918 Насколько я знаю, он изменил бенефициара, когда я ушла. 1655 01:32:50,918 --> 01:32:53,918 Я ничего не понимаю в финансах. Рэй занимался деньгами... 1656 01:32:53,918 --> 01:32:56,001 БОЛЬШОЙ ФИНАЛ. ВЫШВЫРНИ МЕНЯ. 1657 01:32:56,001 --> 01:32:59,626 ...инвестициями и прочим дерьмом, я даже не вникала. 1658 01:32:59,626 --> 01:33:02,168 Вроде на все вопросы отвечаешь, 1659 01:33:03,293 --> 01:33:05,418 но мне твои ответы не нравятся. 1660 01:33:05,418 --> 01:33:06,793 Я говорю правду! 1661 01:33:06,793 --> 01:33:08,668 Ты его убила, я знаю. 1662 01:33:08,668 --> 01:33:10,584 Иди нахрен! Я его не убивала! 1663 01:33:10,584 --> 01:33:13,626 Приперся ко мне домой, обвиняешь меня. 1664 01:33:13,626 --> 01:33:15,001 Знаешь что? Пошел вон! 1665 01:33:15,001 --> 01:33:18,293 Я на твоей стороне. Я поэтому и пришел. 1666 01:33:18,293 --> 01:33:20,626 Пытаюсь тебе помочь выкрутиться. 1667 01:33:20,626 --> 01:33:23,084 Не то чтобы я добрый самаритянин. 1668 01:33:23,084 --> 01:33:25,459 Но отстанут от тебя — отстанут и от меня. 1669 01:33:25,459 --> 01:33:28,043 Можем вместе что-нибудь придумать. 1670 01:33:28,043 --> 01:33:29,209 Никаких «вместе»! 1671 01:33:29,209 --> 01:33:31,584 Я могу спихнуть всё на кого-то другого, 1672 01:33:31,584 --> 01:33:33,709 но сначала мне от тебя нужна правда. 1673 01:33:33,709 --> 01:33:35,834 - Чтобы всё сделать как надо. - Достал. 1674 01:33:35,834 --> 01:33:38,626 Достало отвечать на вопросы сраного киллера. 1675 01:33:38,626 --> 01:33:41,459 Ты не коп! Пусть копы ищут, кто это сделал! 1676 01:33:41,459 --> 01:33:43,376 Я сказала тебе всё, что знаю! 1677 01:33:43,376 --> 01:33:45,334 Я ничего не делала! 1678 01:33:45,334 --> 01:33:48,209 Рэй был торчком, лузером и мудилой. 1679 01:33:48,209 --> 01:33:50,376 А теперь вон из моего дома! 1680 01:33:50,376 --> 01:33:52,751 Эй, последний шанс. 1681 01:33:52,751 --> 01:33:55,043 Я предлагаю тебе выход. 1682 01:33:55,043 --> 01:33:58,334 Как только я выйду отсюда, ты сама по себе. Я помочь хочу. 1683 01:33:58,334 --> 01:33:59,834 Мне не нужна помощь. 1684 01:34:01,334 --> 01:34:03,876 За нами сейчас могут следить. 1685 01:34:03,876 --> 01:34:05,918 Нам лучше больше не встречаться. 1686 01:34:05,918 --> 01:34:06,918 Отлично. 1687 01:34:06,918 --> 01:34:10,543 Если случайно встретимся, не здоровайся. Ничего личного. 1688 01:34:10,543 --> 01:34:12,126 Надо быть осторожными. 1689 01:34:12,126 --> 01:34:13,751 Нет проблем. 1690 01:34:21,584 --> 01:34:22,584 Твою мать. 1691 01:34:29,001 --> 01:34:30,251 Что думаешь? 1692 01:34:32,001 --> 01:34:33,168 А ты? 1693 01:34:35,084 --> 01:34:37,418 Она могла много раз себя обличить. 1694 01:34:38,293 --> 01:34:42,209 Она либо лучшая лгунья в мире, либо невиновна. 1695 01:34:42,209 --> 01:34:43,959 Ну да. 1696 01:34:43,959 --> 01:34:47,001 - Чёрт, я думала, это она. - Ага, я тоже. 1697 01:34:47,834 --> 01:34:49,626 Она казалась искренней. 1698 01:34:53,834 --> 01:34:55,334 Что скажешь, Джаспер? 1699 01:34:58,293 --> 01:35:01,376 Пожалуй, соглашусь. Она его не убивала. 1700 01:35:03,334 --> 01:35:05,543 Отлично выступил, Гэри. Серьезно. 1701 01:35:09,584 --> 01:35:12,834 Тот загадочный парень с пушкой. 1702 01:35:12,834 --> 01:35:15,334 - Будем его искать? - Нет. 1703 01:35:15,334 --> 01:35:19,126 Он просто наставил пушку на мудака в переулке. 1704 01:35:19,126 --> 01:35:20,501 И больше ничего. 1705 01:35:21,584 --> 01:35:23,168 Мы здесь закончили. 1706 01:35:50,543 --> 01:35:53,001 Ничего себе! 1707 01:35:53,584 --> 01:35:55,168 А вот и он! 1708 01:35:55,959 --> 01:35:58,251 Во плоти! 1709 01:36:05,168 --> 01:36:08,418 Я знал, что ты заявишься сюда. 1710 01:36:09,084 --> 01:36:11,834 Отметим это дело? Сервирую нам пивка. 1711 01:36:11,834 --> 01:36:14,418 - Ты в прошлый раз вставала. - Я сама. 1712 01:36:15,501 --> 01:36:16,793 Она — это нечто. 1713 01:36:17,668 --> 01:36:19,209 Джаспер, что происходит? 1714 01:36:19,209 --> 01:36:24,251 Я только что говорил Мэдисон, какие вы оба гениальные актеры. 1715 01:36:24,251 --> 01:36:27,168 Я обязан был попасть за кулисы. 1716 01:36:27,168 --> 01:36:29,876 Сунуть жало в гримерку. 1717 01:36:29,876 --> 01:36:33,668 Твое представление было безупречным, 1718 01:36:33,668 --> 01:36:35,084 но ты... 1719 01:36:36,001 --> 01:36:37,418 от тебя, дружище, 1720 01:36:38,001 --> 01:36:39,626 у меня мурашки со слона. 1721 01:36:40,959 --> 01:36:43,168 Я недооценивал тебя, Гэри. 1722 01:36:43,168 --> 01:36:45,793 Или Рон. Извини. 1723 01:36:45,793 --> 01:36:47,459 Гэри, Рон... 1724 01:36:49,668 --> 01:36:51,876 Я их иногда путаю. А ты? 1725 01:36:51,876 --> 01:36:53,126 Тоже иногда. 1726 01:36:54,543 --> 01:36:57,209 - Да уж. - Какого хрена тут творится? 1727 01:36:58,293 --> 01:37:03,668 Я только что рассказывал милой Мэдисон, 1728 01:37:03,668 --> 01:37:07,209 что меня вполне устроит любой вариант развития событий. 1729 01:37:07,209 --> 01:37:11,043 Что если вас накроют, 1730 01:37:11,043 --> 01:37:13,418 я, по крайней мере, верну работу. 1731 01:37:13,418 --> 01:37:16,043 Но если вам всё сойдет с рук — 1732 01:37:16,043 --> 01:37:20,376 а похоже, так и есть, мои поздравления, — 1733 01:37:21,376 --> 01:37:25,334 мне придется довольствоваться хреновой кучей бабла. 1734 01:37:27,584 --> 01:37:30,876 Сейчас вы должны спросить: «Какого бабла, Джаспер?» 1735 01:37:30,876 --> 01:37:32,626 Или: «Откуда у нас бабло?» 1736 01:37:32,626 --> 01:37:34,168 А я отвечу: 1737 01:37:36,501 --> 01:37:38,793 «А страховой полис мертвого муженька?» 1738 01:37:40,459 --> 01:37:42,918 Ладно, спокойно. 1739 01:37:42,918 --> 01:37:45,709 Это будет наш маленький секрет. 1740 01:37:45,709 --> 01:37:47,584 Я держу рот на замке, 1741 01:37:48,501 --> 01:37:51,293 а вас не посадят под замок. 1742 01:37:52,001 --> 01:37:54,251 - У тебя на нас ничего нет. - Ну, я... 1743 01:37:54,251 --> 01:37:56,376 И не может быть. Да, мы встречаемся. 1744 01:37:56,376 --> 01:37:58,376 - Всем насрать. - А я и не знал! 1745 01:37:58,376 --> 01:38:00,918 - Эй, ты попытался. - Совет да любовь. 1746 01:38:00,918 --> 01:38:02,834 - Проваливай! - Так, тихо! 1747 01:38:04,501 --> 01:38:06,126 Останься. 1748 01:38:06,126 --> 01:38:08,584 Присядь, милый. Мы его выслушаем. 1749 01:38:08,584 --> 01:38:11,001 Да, милый, не веди себя как мудак. 1750 01:38:18,168 --> 01:38:19,459 Я вам помочь пытаюсь. 1751 01:38:19,459 --> 01:38:22,751 - Помочь? - Господи, Гэри! 1752 01:38:22,751 --> 01:38:25,918 Хватит уже! Ладно? Завязывай. 1753 01:38:27,084 --> 01:38:29,168 Все прекращаем нести лживую херню. 1754 01:38:29,168 --> 01:38:32,043 Начнем с меня. 1755 01:38:32,043 --> 01:38:34,959 Я следил за вами обоими. 1756 01:38:34,959 --> 01:38:37,126 И если совсем откровенно — 1757 01:38:37,126 --> 01:38:38,959 я хочу вернуть работу. 1758 01:38:38,959 --> 01:38:44,543 Вы лично мне ничего не сделали, но вашу мать! 1759 01:38:46,626 --> 01:38:51,668 Против тебя у меня улик на пожизненное хватит. 1760 01:38:51,668 --> 01:38:52,918 А ты... 1761 01:38:53,626 --> 01:38:55,876 Соучастие в убийстве? 1762 01:38:56,459 --> 01:38:59,876 Удивил, нечего сказать. 1763 01:39:01,209 --> 01:39:02,876 Тоже придется срок помотать. 1764 01:39:03,668 --> 01:39:08,293 Почему я на сто процентов уверен, что мужа убила ты? 1765 01:39:08,293 --> 01:39:13,668 Потому что я на те же сто процентов уверен, 1766 01:39:13,668 --> 01:39:16,668 что этот диванный чикатило 1767 01:39:18,251 --> 01:39:20,459 не способен даже муху прихлопнуть. 1768 01:39:30,626 --> 01:39:32,001 Жарковато здесь. 1769 01:39:37,918 --> 01:39:39,459 Зацените иронию: 1770 01:39:41,209 --> 01:39:44,418 страхование жизни может реально спасти вашу жизнь. 1771 01:39:44,418 --> 01:39:51,084 Когда я думаю о деньгах, я начинаю верить... 1772 01:39:55,043 --> 01:39:56,334 что это мрачное... 1773 01:39:58,209 --> 01:40:02,084 мать его, приключение, в которое мы все влипли... 1774 01:40:02,084 --> 01:40:05,709 может иметь счастливый конец. 1775 01:40:06,751 --> 01:40:10,001 День, когда вы отдадите мне бабки... 1776 01:40:11,751 --> 01:40:12,751 станет днем... 1777 01:40:16,001 --> 01:40:16,959 Чёрт. 1778 01:40:20,709 --> 01:40:21,959 Твою мать. 1779 01:40:43,293 --> 01:40:44,543 Мне конец. 1780 01:40:45,834 --> 01:40:47,251 Что случилось? 1781 01:40:49,543 --> 01:40:52,668 Я ему наркоту в пиво подсыпала. Надеюсь, не переборщила. 1782 01:40:55,668 --> 01:40:58,959 Но если он проснется, я попаду за решетку. 1783 01:41:03,043 --> 01:41:04,293 Я же накачала копа! 1784 01:41:06,876 --> 01:41:08,418 Я в полном дерьме. 1785 01:41:24,501 --> 01:41:25,501 Что ты делаешь? 1786 01:41:48,334 --> 01:41:49,709 Зачем тебе пакет? 1787 01:41:51,459 --> 01:41:52,543 Делаю, что должен. 1788 01:41:59,376 --> 01:42:01,501 Убийство копа с рук не сходит. 1789 01:42:06,668 --> 01:42:09,751 Обычно нет, но учитывая текущую ситуацию Джаспера, 1790 01:42:11,668 --> 01:42:12,876 может получиться. 1791 01:42:15,001 --> 01:42:17,959 Полиция о нём сейчас того же мнения, 1792 01:42:17,959 --> 01:42:19,918 что и мы. 1793 01:42:19,918 --> 01:42:24,418 Всем будет легче дышать, если он исчезнет. 1794 01:42:32,084 --> 01:42:33,293 Господи... 1795 01:42:38,293 --> 01:42:40,251 Как обставим место преступления? 1796 01:42:42,168 --> 01:42:45,209 Его найдут в машине в отдаленном районе. 1797 01:42:45,209 --> 01:42:47,918 В организме наркота, на голове пакет. 1798 01:42:47,918 --> 01:42:50,376 Ни внешних повреждений, ни следов борьбы. 1799 01:42:50,376 --> 01:42:51,876 Очевидное самоубийство. 1800 01:42:54,168 --> 01:42:57,084 Жена ушла от него много лет назад. 1801 01:42:58,584 --> 01:43:00,626 Ни у кого не возникнет вопросов. 1802 01:43:01,709 --> 01:43:07,459 Он расист, женоненавистник, жестокий человек. 1803 01:43:08,709 --> 01:43:11,334 И очень, очень грязный коп. 1804 01:43:15,043 --> 01:43:16,209 Пусть горит в аду. 1805 01:43:22,209 --> 01:43:23,918 Мы правда это делаем? 1806 01:43:23,918 --> 01:43:25,501 У нас нет выбора. 1807 01:43:27,793 --> 01:43:31,209 Я знаю, что ты сильно рискуешь 1808 01:43:31,209 --> 01:43:35,751 и что нам еще придется разбираться с последствиями этой истории. 1809 01:43:37,959 --> 01:43:39,043 Но я влюбился в тебя. 1810 01:43:43,709 --> 01:43:45,251 Это всегда риск. 1811 01:43:47,043 --> 01:43:51,084 И для протокола: я тоже в тебя влюбилась. 1812 01:43:55,459 --> 01:43:56,751 Это хорошо или плохо? 1813 01:43:59,168 --> 01:44:03,251 Мы оба знаем, что это хуже некуда. 1814 01:44:03,251 --> 01:44:05,334 СПАСИБО 1815 01:44:08,001 --> 01:44:09,126 Вот уж точно. 1816 01:44:11,918 --> 01:44:13,459 Вместе до конца? 1817 01:44:14,459 --> 01:44:16,209 Пока смерть не разлучит нас? 1818 01:44:17,084 --> 01:44:20,126 Да, потому что я не верю в развод. 1819 01:44:21,168 --> 01:44:22,709 Шучу. 1820 01:44:24,126 --> 01:44:26,876 Согласны ли вы с условиями нового контракта? 1821 01:44:26,876 --> 01:44:28,126 Согласен. 1822 01:44:28,126 --> 01:44:29,501 Согласна. 1823 01:44:29,501 --> 01:44:31,126 Где подписать? 1824 01:44:33,834 --> 01:44:36,543 - Еще где-нибудь? - Вот тут инициалы, пожалуйста. 1825 01:44:37,918 --> 01:44:42,084 Документ нужно оформить по всем правилам. 1826 01:44:42,084 --> 01:44:44,918 Кажется, еще вот здесь инициалов не хватает. 1827 01:45:02,168 --> 01:45:05,043 Я знаю, семестр был для вас напряженным. 1828 01:45:06,543 --> 01:45:08,626 Но в этом весь смысл, верно? 1829 01:45:08,626 --> 01:45:13,293 Вас должно захлестнуть изобилием перспектив и возможностей. 1830 01:45:13,293 --> 01:45:17,501 Рассматривайте жизнь как огромный выбор сценариев развития. 1831 01:45:18,668 --> 01:45:20,168 Я не всегда так делал. 1832 01:45:20,168 --> 01:45:24,793 Раньше я верил, что реальность объективна и неизменна, 1833 01:45:26,001 --> 01:45:31,459 а мы застряли в предопределенности, как в свое время Платон, Декарт, Кант. 1834 01:45:33,209 --> 01:45:37,043 Но с годами я начал верить, что истина рождается благодаря интеграции 1835 01:45:37,043 --> 01:45:40,584 разных точек зрения, а абсолюта не существует, 1836 01:45:40,584 --> 01:45:43,084 ни этического, ни эпистемологического. 1837 01:45:43,084 --> 01:45:46,959 Я считаю такой подход к жизни гораздо более эффективным. 1838 01:45:46,959 --> 01:45:50,209 Ведь если Вселенная изменяема, 1839 01:45:51,126 --> 01:45:52,751 то и вы можете измениться 1840 01:45:52,751 --> 01:45:56,584 и стать, я надеюсь, лучшей версией себя. 1841 01:45:57,501 --> 01:46:02,126 Единственное, в чём я уверен, — ваша реальность скоро изменится так, 1842 01:46:02,126 --> 01:46:04,834 как вы сейчас и представить себе не можете. 1843 01:46:04,834 --> 01:46:09,209 Пожалуйста, будьте открыты даже самым радикальным переменам. 1844 01:46:09,209 --> 01:46:11,251 Наш семестр заканчивается. 1845 01:46:11,251 --> 01:46:14,459 Напоследок хочу дать один совет, 1846 01:46:14,459 --> 01:46:19,001 который поможет вам преуспеть в этом непростом мире. 1847 01:46:20,459 --> 01:46:24,668 Станьте тем, кем вы действительно хотите себя видеть. 1848 01:46:27,459 --> 01:46:30,126 Кем бы вы ни захотели стать после этого курса, 1849 01:46:30,126 --> 01:46:33,418 будьте им — или ею — со всей страстью и самоотдачей. 1850 01:46:35,876 --> 01:46:38,376 Желаю всем удачи на заключительном экзамене. 1851 01:46:39,418 --> 01:46:41,043 Приступайте. 1852 01:46:43,709 --> 01:46:46,418 Видишь вон тех белых птиц? 1853 01:46:46,418 --> 01:46:50,876 С длинным оранжевым клювом? Это белые ибисы. 1854 01:46:51,876 --> 01:46:55,168 У них потрясающие глаза. 1855 01:46:55,168 --> 01:46:57,209 Насколько я знаю, у нас уже есть 1856 01:46:57,209 --> 01:47:00,251 круассаны и кексы. Принесешь яблочный пирог? 1857 01:47:00,251 --> 01:47:02,376 Да, любимый яблочный пирог Гэри. 1858 01:47:02,376 --> 01:47:04,918 Прекрасно. Я записала. 1859 01:47:04,918 --> 01:47:08,376 И насчет костюмов не переживай, беру их на себя. 1860 01:47:09,376 --> 01:47:11,959 Слава богу. Мэдисон, ты сокровище. Спасибо. 1861 01:47:11,959 --> 01:47:14,168 Мы так надеялись, что кто-то поможет. 1862 01:47:14,168 --> 01:47:16,168 А то Гэби слиняла в Аспен. 1863 01:47:16,168 --> 01:47:18,293 Я ее придушить готова. 1864 01:47:21,709 --> 01:47:22,584 Догадываюсь. 1865 01:47:22,584 --> 01:47:24,209 До следующего собрания. 1866 01:47:25,668 --> 01:47:28,959 В какой-то момент любовь меня изменила. 1867 01:47:29,668 --> 01:47:32,918 Я нашел идеальный баланс между Гэри и Роном. 1868 01:47:32,918 --> 01:47:35,501 В конце концов, жизнь коротка, 1869 01:47:35,501 --> 01:47:37,543 и нужно жить по своим правилам. 1870 01:47:39,751 --> 01:47:42,418 Мама, а как ты познакомилась с папой? 1871 01:47:54,793 --> 01:47:59,709 Папа был самым милым парнем, которого я когда-либо встречала. 1872 01:47:59,709 --> 01:48:02,543 Даже когда он строил из себя плохиша, 1873 01:48:03,209 --> 01:48:04,668 я знала, что это только игра. 1874 01:48:05,251 --> 01:48:08,626 А твоя мама... Что я могу сказать? 1875 01:48:08,626 --> 01:48:11,126 Это была любовь с первого взгляда. 1876 01:48:11,834 --> 01:48:14,084 Она помогла мне стать новым человеком. 1877 01:48:16,876 --> 01:48:20,543 Как мы познакомились? Мы встретились в волшебном кафе 1878 01:48:20,543 --> 01:48:22,501 под названием «Побалуй себя». 1879 01:48:26,293 --> 01:48:27,876 Нравится пирог? 1880 01:48:28,543 --> 01:48:29,959 Все пироги хороши. 1881 01:48:30,709 --> 01:48:32,418 Без сомнений. 1882 01:48:37,168 --> 01:48:40,168 ПОСВЯЩАЕТСЯ ГЭРИ ДЖОНСОНУ 1947—2022 1883 01:48:40,168 --> 01:48:44,126 ВЕТЕРАН ВЬЕТНАМА ПРЕПОДАВАТЕЛЬ КОЛЛЕДЖА 1884 01:48:44,126 --> 01:48:46,668 АГЕНТ ПОД ПРИКРЫТИЕМ БОЛЕЕ 70 АРЕСТОВ 1885 01:48:46,668 --> 01:48:48,293 БУДДИСТ, ОБОЖАЛ ЖИВОТНЫХ 1886 01:48:48,293 --> 01:48:50,751 НЕРЕАЛЬНО КРУТОЙ ЧУВАК 1887 01:48:50,751 --> 01:48:53,584 НИКОГО НЕ УБИВАЛ (ЭТУ ЧАСТЬ МЫ ПРИДУМАЛИ) 1888 01:54:51,168 --> 01:54:53,001 Я НЕ КИЛЛЕР 1889 01:54:53,001 --> 01:54:58,084 Перевод субтитров: Евгения Шелехова