1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:12,625 --> 00:02:16,208 Ai có đệm 4 00:02:16,208 --> 00:02:20,250 Lò xo, tủ lạnh 5 00:02:20,250 --> 00:02:26,666 Bếp lò, máy giặt, lò vi sóng bán đi 6 00:02:26,666 --> 00:02:28,791 Ai có... 7 00:03:08,541 --> 00:03:11,791 RITA MORA CASTRO LUẬT SƯ TRANH TỤNG 8 00:03:37,541 --> 00:03:39,291 - A lô? - Có tiến triển chưa? 9 00:03:39,291 --> 00:03:40,625 Gần xong rồi. 10 00:03:40,625 --> 00:03:43,041 Quản lí tòa nhà sẽ không làm chứng. 11 00:03:43,041 --> 00:03:46,458 - Sao? - Quản lí tòa nhà sẽ không làm chứng. 12 00:03:46,458 --> 00:03:48,500 Bồi thẩm đoàn có tin không? 13 00:03:48,500 --> 00:03:51,375 Đó là việc của tôi, để tôi xử lí. 14 00:03:51,375 --> 00:03:53,750 Ta sẽ biện hộ vụ này là vụ tự sát. 15 00:03:53,750 --> 00:03:56,125 - Tự sát. - Cô làm được mà. 16 00:03:56,125 --> 00:03:57,333 Được. 17 00:03:57,333 --> 00:03:59,958 - Tôi tin ở cô. - Tôi làm ngay đây. 18 00:03:59,958 --> 00:04:01,625 Ngủ ngon. 19 00:04:07,958 --> 00:04:12,541 Thằng khốn này giết vợ mà chúng ta lại biện hộ là vụ tự sát. 20 00:04:12,541 --> 00:04:14,541 VỤ ÁN: GABRIEL MENDOZA 21 00:04:14,541 --> 00:04:15,750 Một vụ án thường lệ? 22 00:04:15,750 --> 00:04:17,208 LẬP LUẬN MỞ ĐẦU 23 00:04:20,416 --> 00:04:21,958 Kính thưa 24 00:04:22,708 --> 00:04:24,125 quý tòa, 25 00:04:26,375 --> 00:04:30,041 các quý luật sư của gia đình người đã khuất, 26 00:04:31,333 --> 00:04:33,666 các quý đồng nghiệp của bên nguyên, 27 00:04:35,166 --> 00:04:38,750 quý bồi thẩm đoàn, vân vân, 28 00:04:38,750 --> 00:04:42,041 tôi đồng ý với đồng nghiệp của tôi bên công tố. 29 00:04:42,041 --> 00:04:45,916 Vụ án này quá đỗi tầm thường. 30 00:04:47,833 --> 00:04:49,833 Đây là vụ án bạo lực. 31 00:04:54,416 --> 00:04:55,333 Cảm ơn. 32 00:04:58,583 --> 00:05:00,958 Hôm nay ta nói về việc gì đây? 33 00:05:02,291 --> 00:05:03,916 Ta đang nói về một cặp đôi 34 00:05:04,958 --> 00:05:08,375 Cặp đôi đó chính là Thân chủ của tôi và vợ anh ấy 35 00:05:08,375 --> 00:05:10,625 Người mà anh ấy bị buộc tội sát hại 36 00:05:16,416 --> 00:05:19,958 Thăng rồi lại trầm 37 00:05:26,125 --> 00:05:28,000 Hôm nay ta nói về việc gì đây? 38 00:05:29,791 --> 00:05:31,708 Về bạo lực 39 00:05:31,708 --> 00:05:34,958 Về bạo lực, tình yêu, cái chết 40 00:05:36,666 --> 00:05:38,291 Về một đất nước thống khổ 41 00:05:39,875 --> 00:05:42,000 Hôm nay ta nói về việc gì đây? 42 00:05:43,666 --> 00:05:45,416 Ta đang nói về một cặp đôi 43 00:05:46,958 --> 00:05:49,833 Cặp đôi đó chính là Thân chủ của tôi và vợ anh ấy 44 00:05:49,833 --> 00:05:52,791 Người đã tự sát mà anh ấy không cứu nổi 45 00:05:52,791 --> 00:05:57,583 Một cặp đôi phát đạt, đáng ghen tị Mà đôi này còn hào sảng nữa 46 00:05:58,458 --> 00:06:01,916 Ai ở Mexico mà chẳng yêu quý họ? 47 00:06:01,916 --> 00:06:04,166 Đây chẳng phải câu chuyện cổ tích 48 00:06:05,333 --> 00:06:07,791 Đây là chuyện tình 49 00:06:07,791 --> 00:06:09,208 Quay lại với sự thật 50 00:06:10,458 --> 00:06:12,458 Hôm nay ta nói về việc gì đây? 51 00:06:13,916 --> 00:06:15,750 Về công lý mang ra rao bán? 52 00:06:16,708 --> 00:06:18,750 Phán quyết sai trái trên báo lá cải 53 00:06:18,750 --> 00:06:21,500 Bên phải đăng ảnh chặt đầu Bên trái là kiều nữ 54 00:06:21,500 --> 00:06:24,000 Tin đồn loan khắp phố 55 00:06:30,875 --> 00:06:31,958 Thêm cà phê nhé? 56 00:06:32,958 --> 00:06:34,000 Vâng. 57 00:06:39,208 --> 00:06:41,500 Hãy đến mở những cánh cửa 58 00:06:42,583 --> 00:06:44,958 Vào tòa án lương tâm 59 00:06:45,750 --> 00:06:48,166 Nghe này! Hãy trả lời tôi! 60 00:06:49,000 --> 00:06:54,041 Có thể cho thân chủ của tôi Anh Gabriel Mendoza 61 00:06:55,083 --> 00:06:59,250 Quyền được yêu vợ mình không? 62 00:07:01,458 --> 00:07:02,791 Thưa quý tòa 63 00:07:04,458 --> 00:07:06,750 Tôi kêu gọi tình yêu và sự vô tội 64 00:07:07,916 --> 00:07:09,666 Hãy chiến thắng 65 00:07:10,750 --> 00:07:12,916 Niềm tin xấu xa bị đánh bại 66 00:07:17,416 --> 00:07:20,958 Khi ta nói đến bạo lực 67 00:07:20,958 --> 00:07:24,458 Hãy nói đến lòng trắc ẩn 68 00:07:24,458 --> 00:07:28,125 Hãy nói đến người đã khuất Hãy nói đến cái bóng của mình 69 00:07:28,125 --> 00:07:30,916 Hãy chào thế giới của chúng ta 70 00:07:31,416 --> 00:07:33,958 Khi ta nói đến bạo lực 71 00:07:34,541 --> 00:07:36,833 Ta hãy mở lòng 72 00:07:37,666 --> 00:07:40,666 Hãy yêu phụ nữ, tha thứ cho đàn ông 73 00:07:40,666 --> 00:07:43,958 Hãy vỗ về khổ đau 74 00:07:44,958 --> 00:07:50,166 Khổ đau 75 00:07:57,750 --> 00:07:59,166 Một người lương thiện, 76 00:07:59,166 --> 00:08:04,666 giờ là nạn nhân của truyền thông, bị truyền thông vu oan dồn dập. 77 00:08:05,541 --> 00:08:06,416 Gì cơ? 78 00:08:06,416 --> 00:08:08,250 Cô bị muộn mất. 79 00:08:08,250 --> 00:08:10,166 Phải rồi, khỉ thật! 80 00:08:27,958 --> 00:08:31,500 Gabriel Mendoza không giết vợ! 81 00:08:31,500 --> 00:08:33,708 Cô ấy đã tự sát! 82 00:08:33,708 --> 00:08:38,875 Đây là phiên tòa của truyền thông dồn dập vu oan cho anh ấy! 83 00:08:39,791 --> 00:08:42,916 Họ lôi thân chủ của tôi và vợ ra cho dư luận đấu tố. 84 00:08:42,916 --> 00:08:46,125 Ta cảm thấy có quyền trách cứ anh ấy, 85 00:08:47,291 --> 00:08:50,041 và kết tội anh ấy. 86 00:08:51,958 --> 00:08:54,750 Hôm nay, tôi muốn... 87 00:08:55,416 --> 00:08:58,208 Thằng đần kia quên hết rồi. 88 00:08:59,041 --> 00:09:04,041 Tôi muốn đánh thức lương tâm các vị. 89 00:09:04,041 --> 00:09:07,083 Tôi muốn đánh thức lương tâm các vị. 90 00:09:07,083 --> 00:09:10,708 Các vị có cho rằng thân chủ của tôi, Gabriel Mendoza... 91 00:09:10,708 --> 00:09:13,708 Trông anh ta giống kiểu tội phạm đó mà. 92 00:09:13,708 --> 00:09:16,500 ...chống lại bất kì người phụ nữ nào? Bất kì ai? 93 00:09:16,500 --> 00:09:19,375 Tôi bác bỏ không chỉ một... 94 00:09:19,375 --> 00:09:21,916 ...mà tất cả các lập luận của bên công tố. 95 00:09:21,916 --> 00:09:25,208 Tôi yêu cầu tha bổng cho thân chủ của tôi... 96 00:09:25,750 --> 00:09:27,166 anh Gabriel Mendoza. 97 00:09:28,416 --> 00:09:29,500 Xin cảm ơn. 98 00:09:29,500 --> 00:09:31,333 Tào lao thật! 99 00:09:39,666 --> 00:09:43,958 Thân chủ và tôi chưa từng hoài nghi về hệ thống tư pháp của đất nước. 100 00:09:43,958 --> 00:09:45,083 A lô, mẹ ạ? 101 00:09:46,416 --> 00:09:49,125 Vâng, bọn con thắng kiện rồi ạ. 102 00:09:50,500 --> 00:09:54,791 Vâng, con vui lắm. Nhưng con lại cảm thấy như kít. 103 00:09:54,791 --> 00:09:57,583 Con bảo là... Mà thôi, không có gì ạ. 104 00:09:57,583 --> 00:09:58,666 Chủ Nhật ạ? 105 00:10:00,666 --> 00:10:04,541 Không, con bận túi bụi. 106 00:10:04,541 --> 00:10:06,208 Con gọi lại sau nhé. 107 00:10:06,208 --> 00:10:08,416 Mẹ chúc con may mắn đi. 108 00:10:10,041 --> 00:10:10,916 Xin lỗi. 109 00:10:12,458 --> 00:10:14,416 - Có tampon không? - Có. 110 00:10:14,416 --> 00:10:17,625 - Tôi bị dây ra tùm lum. - Đừng lo, đây này. 111 00:10:17,625 --> 00:10:19,125 - Cảm ơn. - Không có gì. 112 00:10:21,666 --> 00:10:24,416 Đây là một vụ án nổi bật. 113 00:10:39,291 --> 00:10:40,500 Chết tiệt. 114 00:10:46,166 --> 00:10:48,458 Mẹ à, con gọi lại sau nhé? 115 00:10:48,458 --> 00:10:51,541 Cô Rita Mora Castro? 116 00:10:51,541 --> 00:10:53,083 Vâng? Sao ạ? 117 00:10:54,291 --> 00:10:56,833 Sao cô lại ở trong nhà vệ sinh? 118 00:10:56,833 --> 00:11:00,125 Cô mới là người xứng đáng được tán thưởng mà, luật sư. 119 00:11:06,500 --> 00:11:07,333 Ai đấy? 120 00:11:08,000 --> 00:11:10,541 Cô muốn làm giàu không? 121 00:11:10,541 --> 00:11:12,750 Tôi có đề nghị này cho cô. 122 00:11:12,750 --> 00:11:15,875 Mười phút nữa đứng ở sạp báo. 123 00:11:15,875 --> 00:11:17,625 Xin lỗi, tôi không biết ai... 124 00:11:18,500 --> 00:11:21,416 A lô? 125 00:11:31,833 --> 00:11:33,041 Rốt cuộc... 126 00:11:36,166 --> 00:11:41,250 Mình còn cúi đầu bao lâu nữa? 127 00:11:41,250 --> 00:11:46,541 Mình sẽ liếm gót giày họ đến bao giờ? 128 00:11:46,541 --> 00:11:51,875 Mình còn lãng phí tài năng cho họ Đến bao giờ? 129 00:11:51,875 --> 00:11:57,666 Mình sẽ hoài công làm việc quần quật Đến bao giờ? 130 00:11:57,666 --> 00:12:00,083 Cô được gì chứ? 131 00:12:00,083 --> 00:12:01,791 Tôi được gì ư? 132 00:12:02,625 --> 00:12:05,333 Cô mất gì chứ? 133 00:12:05,333 --> 00:12:06,833 Tôi mất gì ư? 134 00:12:07,916 --> 00:12:10,291 Tôi và tấm bằng luật 135 00:12:10,291 --> 00:12:13,166 Lớn lao vô cùng 136 00:12:13,166 --> 00:12:15,583 Tôi và đồng lương 137 00:12:15,583 --> 00:12:18,541 Ít ỏi vô cùng 138 00:12:18,541 --> 00:12:21,083 Tôi và trái tim băng giá 139 00:12:21,083 --> 00:12:23,958 Cứng rắn vô cùng 140 00:12:23,958 --> 00:12:26,208 Tôi và vòng ba khủng 141 00:12:26,208 --> 00:12:29,291 Vô cùng 142 00:12:29,291 --> 00:12:32,000 Đến tận bao giờ? 143 00:12:32,000 --> 00:12:34,541 Chúng ta được gì chứ? 144 00:12:34,541 --> 00:12:37,333 Đến tận bao giờ? 145 00:12:37,333 --> 00:12:39,541 Chúng ta mất gì chứ? 146 00:12:39,541 --> 00:12:42,625 Và những người tôi gọi là bạn bảo tôi 147 00:12:42,625 --> 00:12:45,250 "Thế còn chuyện kết hôn? Sinh con đẻ cái?" 148 00:12:45,250 --> 00:12:47,875 Tôi chẳng có thời gian thụ thai 149 00:12:47,875 --> 00:12:50,791 Và mấy mụ ở chỗ làm bảo tôi 150 00:12:50,791 --> 00:12:52,958 "Bao giờ cô mở công ty riêng?" 151 00:12:52,958 --> 00:12:53,916 Ai biết được? 152 00:12:53,916 --> 00:12:55,750 Khi da tôi không còn đen nữa 153 00:12:55,750 --> 00:12:58,375 Sao anh ta lại gọi? Sao lại là tôi? 154 00:12:58,375 --> 00:13:01,000 Sao lại ở sạp báo? 155 00:13:01,000 --> 00:13:03,583 Sao anh ta lại gọi? Sao lại là tôi? 156 00:13:03,583 --> 00:13:06,333 Sao lại ở sạp báo? 157 00:13:06,333 --> 00:13:09,000 Tôi chẳng có gì để mất 158 00:13:09,000 --> 00:13:11,458 Cô chẳng có gì để mất 159 00:13:11,458 --> 00:13:14,500 Tôi được mọi thứ 160 00:13:14,500 --> 00:13:17,000 Cô được mọi thứ 161 00:13:29,625 --> 00:13:30,958 HỌ ĐÃ GIẾT ANH ẤY 162 00:13:30,958 --> 00:13:33,958 NẠN NHÂN GIẾT NGƯỜI BỊ BẮN 8 PHÁT ĐẠN! 163 00:13:33,958 --> 00:13:35,875 HỌ TÀN SÁT ANH ẤY GIỮA ĐƯỜNG PHỐ 164 00:13:38,708 --> 00:13:39,791 Cô ơi? 165 00:13:39,791 --> 00:13:42,208 Vâng? Ối! 166 00:14:49,916 --> 00:14:52,333 - Tất cả lên xe! - Phải đi rồi! 167 00:15:13,375 --> 00:15:14,625 Có ai ở đây không? 168 00:15:18,125 --> 00:15:18,958 Cô sợ không? 169 00:15:23,208 --> 00:15:24,083 Nên sợ không? 170 00:15:26,083 --> 00:15:26,958 Không. 171 00:15:34,708 --> 00:15:36,458 Cô biết tôi là ai không? 172 00:15:38,250 --> 00:15:39,083 Không. 173 00:15:40,708 --> 00:15:44,375 Manitas Del Monte. Hân hạnh được gặp cô. 174 00:15:46,125 --> 00:15:47,083 Khỉ thật. 175 00:15:51,375 --> 00:15:55,166 Cô biết gì về tình hình của tôi, luật sư Mora Castro? 176 00:15:56,458 --> 00:15:57,708 Tình hình của anh? 177 00:16:05,833 --> 00:16:07,583 Anh đang ăn nên làm ra. 178 00:16:07,583 --> 00:16:12,250 Băng nhóm của anh đã xóa sổ Alianza del Norte, 179 00:16:13,416 --> 00:16:16,541 đối thủ buôn ma túy tổng hợp. 180 00:16:17,708 --> 00:16:20,083 Năm ngoái anh có đồng minh chính trị mới 181 00:16:21,250 --> 00:16:23,458 và các cuộc bầu cử... 182 00:16:23,458 --> 00:16:25,125 đã chứng minh anh đúng. 183 00:16:27,916 --> 00:16:28,875 Chuẩn! 184 00:16:39,625 --> 00:16:41,916 Tôi giúp gì được, anh Del Monte? 185 00:16:44,791 --> 00:16:47,500 Trả lời câu hỏi đó nghĩa là 186 00:16:47,500 --> 00:16:50,583 Cô đã chấp nhận nhiệm vụ Một nhiệm vụ bí mật 187 00:16:50,583 --> 00:16:54,458 Một khi tôi nói ra nhiệm vụ đó Thì không còn đường lùi đâu 188 00:16:54,458 --> 00:16:56,416 Nghe thấy tức là chấp nhận 189 00:16:56,416 --> 00:16:57,583 Cô cũng phải biết 190 00:16:57,583 --> 00:17:00,958 Nếu tôi nói nhiệm vụ là gì Và nếu cô đồng ý 191 00:17:00,958 --> 00:17:03,416 Một khoản tiền đáng kể 192 00:17:03,416 --> 00:17:07,333 Sẽ được chuyển khoản đến Thụy Sĩ Quần đảo Cayman và nơi khác 193 00:17:07,333 --> 00:17:11,458 Các tài khoản mà chỉ có tôi và cô Biết là có tồn tại 194 00:17:11,458 --> 00:17:14,166 Các con số và mật mã Tài khoản và hàng triệu 195 00:17:15,791 --> 00:17:17,708 Chỉ có cô 196 00:17:17,708 --> 00:17:19,208 Và tôi 197 00:17:28,916 --> 00:17:30,750 Tôi phải mạo hiểm điều gì? 198 00:17:31,541 --> 00:17:33,375 Trở nên giàu có. 199 00:17:39,750 --> 00:17:41,625 SAO KÊ TÀI KHOẢN 200 00:17:51,000 --> 00:17:52,375 Được rồi. 201 00:17:52,958 --> 00:17:54,125 Được rồi cái gì? 202 00:17:56,500 --> 00:17:57,833 Anh muốn tôi làm gì? 203 00:18:06,541 --> 00:18:08,500 Tôi muốn làm phụ nữ. 204 00:18:12,583 --> 00:18:13,750 Tôi không hiểu. 205 00:18:16,958 --> 00:18:18,166 Không hiểu chỗ nào? 206 00:18:19,750 --> 00:18:21,416 Kiểu... 207 00:18:21,416 --> 00:18:23,416 ý anh là mang thân xác phụ nữ á? 208 00:18:24,666 --> 00:18:27,333 - Phải. - Anh muốn 209 00:18:28,708 --> 00:18:32,208 thay đổi cuộc sống hay thay đổi giới tính? 210 00:18:34,666 --> 00:18:36,375 Khác gì chứ? 211 00:18:39,666 --> 00:18:40,541 À thì... 212 00:18:41,333 --> 00:18:45,166 tôi là luật sư, anh Del Monte ạ. Tôi không phải bác sĩ phẫu thuật. 213 00:18:45,875 --> 00:18:48,208 Thế nên tôi mới thuê cô. 214 00:18:48,208 --> 00:18:50,000 Để tìm bác sĩ giỏi. 215 00:18:50,583 --> 00:18:55,458 Anh Del Monte, có thể mất... nhiều năm. 216 00:18:55,458 --> 00:18:57,625 Không phải huýt sáo là được ngay. 217 00:19:00,083 --> 00:19:02,083 Tôi bắt đầu điều trị hai năm trước. 218 00:19:05,250 --> 00:19:07,791 Không được để lại dấu vết, gái ạ. 219 00:19:09,291 --> 00:19:10,833 Cả cô và tôi. 220 00:19:12,166 --> 00:19:15,208 Tìm một nơi an toàn để "cài đặt lại". 221 00:19:15,208 --> 00:19:19,083 Xa vào, không phải ở đây, không phải ở Mỹ. 222 00:19:19,083 --> 00:19:21,875 Một nơi không ai tìm được tôi. 223 00:19:21,875 --> 00:19:24,708 Cho tôi một người giỏi xóa dấu vết. 224 00:19:24,708 --> 00:19:26,208 {\an8}PHẪU THUẬT CHUYỂN GIỚI 225 00:19:26,208 --> 00:19:28,125 {\an8}Một bác sĩ giỏi, hồ sơ sạch. 226 00:19:28,125 --> 00:19:30,958 Người trước cô làm tôi phí nhiều thời gian. 227 00:19:30,958 --> 00:19:36,458 Luật sư Mora Castro, giờ cô được tiếp cận tất cả các nguồn lực của tôi. 228 00:19:36,458 --> 00:19:40,333 Như cô thấy đấy, các nguồn lực này không có giới hạn. 229 00:19:40,333 --> 00:19:44,041 Mexico-Bangkok, rồi Bangkok-Bombay, Bombay-Rio. 230 00:19:44,041 --> 00:19:48,500 Tôi có Mexico City-Haneda. Quá cảnh bốn tiếng, Haneda-Bangkok. 231 00:19:48,500 --> 00:19:51,291 - Sẽ mất bao lâu? - Hai mươi sáu giờ. 232 00:19:51,291 --> 00:19:56,416 Không. Thứ Năm tôi phải về, có phiên điều trần. 233 00:19:56,416 --> 00:19:58,958 Cô không về kịp đâu. 234 00:19:58,958 --> 00:20:00,291 Tìm cách khác đi. 235 00:20:00,291 --> 00:20:01,916 Cách gì, tên lửa chắc? 236 00:20:02,791 --> 00:20:03,916 Hạng khác. 237 00:20:03,916 --> 00:20:07,500 Thương gia à? Đắt hơn nhiều lắm. 238 00:20:07,500 --> 00:20:09,750 - Hạng cao hơn nữa? - Hơn gì cơ? 239 00:20:10,708 --> 00:20:11,750 Thương gia. 240 00:20:11,750 --> 00:20:15,083 Khoan, cô muốn tôi kiểm tra vé Hạng nhất thật à? 241 00:20:16,750 --> 00:20:17,666 Ừ. 242 00:20:17,666 --> 00:20:20,500 Thế thì vượt quá mức giá mà ta đã thỏa thuận. 243 00:20:20,500 --> 00:20:22,666 - Cô trả bằng gì? - Thẻ tín dụng. 244 00:20:23,541 --> 00:20:25,083 Loại thẻ? 245 00:20:25,958 --> 00:20:27,333 Rita? 246 00:20:27,333 --> 00:20:30,458 {\an8}Sếp đang ngồi cùng khách hàng, họ đang đợi cô. 247 00:20:31,583 --> 00:20:34,416 Thưa quý vị, tôi là cơ trưởng. 248 00:20:34,416 --> 00:20:37,458 Theo dự tính, chúng ta sẽ tới... 249 00:20:39,125 --> 00:20:40,625 Chào, hân hạnh được gặp anh 250 00:20:40,625 --> 00:20:44,208 Tôi muốn biết về Phẫu thuật chuyển giới 251 00:20:44,208 --> 00:20:45,625 Tôi hiểu rồi 252 00:20:46,916 --> 00:20:49,958 Nam thành nữ hay nữ thành nam? 253 00:20:49,958 --> 00:20:51,500 Nam thành nữ 254 00:20:51,500 --> 00:20:53,958 Từ dương vật sang âm đạo 255 00:20:55,208 --> 00:20:57,666 Cô muốn làm à? 256 00:20:57,666 --> 00:21:00,333 Tôi ư? Không phải 257 00:21:00,333 --> 00:21:05,291 Cô muốn biết gì Về việc này, thưa cô? 258 00:21:05,291 --> 00:21:06,708 Tôi muốn biết hết 259 00:21:06,708 --> 00:21:09,833 Quy trình là gì? Các kĩ thuật và các rủi ro? 260 00:21:09,833 --> 00:21:13,208 Phải mổ bao nhiêu lần? Anh cần bao nhiêu thời gian? 261 00:21:14,583 --> 00:21:15,833 - Tạo hình vú? - Phải 262 00:21:15,833 --> 00:21:17,541 - Tạo hình âm đạo? - Phải 263 00:21:17,541 --> 00:21:19,291 - Chỉnh hình mũi? - Phải 264 00:21:19,291 --> 00:21:20,708 - Sửa thanh quản? - Phải 265 00:21:20,708 --> 00:21:22,125 - Tạo hình vú? - Phải 266 00:21:22,125 --> 00:21:23,666 - Tạo hình âm đạo? - Phải 267 00:21:23,666 --> 00:21:25,375 - Chỉnh hình mũi? - Phải 268 00:21:25,375 --> 00:21:26,916 - Sửa thanh quản? - Phải 269 00:21:26,916 --> 00:21:28,375 Tạo hình sụn thanh quản? 270 00:21:28,375 --> 00:21:29,500 Là gì thế? 271 00:21:29,500 --> 00:21:30,625 Thu nhỏ yết hầu! 272 00:21:31,416 --> 00:21:32,875 Đúng rồi! 273 00:21:33,875 --> 00:21:39,416 - Tạo hình âm đạo? - Phải 274 00:21:40,000 --> 00:21:43,541 Và tăng kích thước dương vật 275 00:21:43,541 --> 00:21:46,291 Phải 276 00:21:46,291 --> 00:21:49,583 Sửa thanh quản 277 00:21:49,583 --> 00:21:51,083 Phải 278 00:21:52,500 --> 00:21:57,958 Và tạo hình vú 279 00:21:57,958 --> 00:22:04,125 Nam thành nữ, nữ thành nam 280 00:22:05,916 --> 00:22:08,208 Riêng phần mông thì tốn bao nhiêu? 281 00:22:08,208 --> 00:22:10,666 Cho cô ấy hả? 4.500 đô la. 282 00:22:10,666 --> 00:22:13,500 Tạo hình âm đạo cho cả đàn ông 283 00:22:15,250 --> 00:22:18,250 Tạo hình âm đạo làm đàn ông vui sướng 284 00:22:18,250 --> 00:22:21,416 Tạo hình âm đạo cho cả đàn ông 285 00:22:21,416 --> 00:22:24,208 - Tạo hình âm đạo - Nam thành nữ 286 00:22:24,208 --> 00:22:25,416 Tạo hình âm đạo 287 00:23:35,458 --> 00:23:36,583 Nghe này, con khốn. 288 00:23:36,583 --> 00:23:39,000 Cô làm đến đâu rồi, cô Castro? 289 00:23:40,291 --> 00:23:43,708 Tưởng tôi thuê cô để ưỡn ẹo ở khoang Hạng nhất à? 290 00:23:45,416 --> 00:23:48,875 Làm nhanh lên đi, mẹ kiếp. Tôi sắp hết thời gian rồi. 291 00:24:02,791 --> 00:24:08,166 Vậy, khách hàng của cô có tên không? 292 00:24:09,333 --> 00:24:11,708 Hiện giờ anh ấy muốn ẩn danh. 293 00:24:14,125 --> 00:24:15,166 Người Mexico như cô? 294 00:24:15,166 --> 00:24:18,375 Vâng. Và anh ấy giàu lắm. 295 00:24:20,166 --> 00:24:23,041 Được rồi, sao nữa? 296 00:24:27,583 --> 00:24:30,250 - Anh ấy trị liệu hormone chưa? - Rồi. 297 00:24:30,250 --> 00:24:31,666 - Bao giờ? - Hai năm trước. 298 00:24:32,291 --> 00:24:36,916 Đến nay có vấn đề y tế nào không? Về thể chất, tâm thần? 299 00:24:38,375 --> 00:24:39,208 Không. 300 00:24:48,750 --> 00:24:52,708 Cô à, cô biết tôi chỉ chữa trị thân thể 301 00:24:54,958 --> 00:24:56,708 Da, xương 302 00:24:56,708 --> 00:24:59,625 Nhưng tôi sẽ không bao giờ chữa tâm hồn 303 00:25:01,750 --> 00:25:04,083 Nếu anh ấy là nam, cô ấy sẽ là nam 304 00:25:04,875 --> 00:25:06,791 Nếu anh ấy là nữ, cô ấy sẽ là nữ 305 00:25:08,083 --> 00:25:09,916 Nếu anh ấy là sói, cô ấy sẽ là sói 306 00:25:09,916 --> 00:25:12,833 Nếu anh ấy là sói Cô sẽ là con cừu của anh ấy 307 00:25:14,083 --> 00:25:18,791 Cô à, tôi làm bác sĩ từ năm 24 tuổi 308 00:25:18,791 --> 00:25:22,041 Tôi cố gắng chữa trị Nhưng tôi sẽ không ngăn được cuộc chiến 309 00:25:22,041 --> 00:25:26,541 Cánh cửa của tôi không phải cửa của Chúa 310 00:25:26,541 --> 00:25:27,666 Cô à 311 00:25:28,583 --> 00:25:31,375 Phiền cô nói lại với ngài Bí Ẩn 312 00:25:31,375 --> 00:25:34,750 Thay vì làm phẫu thuật thẩm mỹ 313 00:25:34,750 --> 00:25:37,833 Anh ấy nên đổi căn cước thì hơn 314 00:25:39,375 --> 00:25:43,625 Bác sĩ, tôi biết ông nghiên cứu nhiều 315 00:25:46,125 --> 00:25:49,458 Bác sĩ, nhưng tôi không đồng ý 316 00:25:49,458 --> 00:25:50,625 Cô cứ nói 317 00:25:52,125 --> 00:25:55,125 Thay đổi thân thể là thay đổi xã hội 318 00:25:55,125 --> 00:25:58,416 Thay đổi xã hội là thay đổi tâm hồn 319 00:25:58,416 --> 00:26:00,208 Thay đổi tâm hồn là thay đổi xã hội 320 00:26:00,208 --> 00:26:02,583 Thay đổi xã hội là thay đổi tất cả 321 00:26:04,791 --> 00:26:06,416 Bác sĩ à 322 00:26:06,416 --> 00:26:09,458 Ông nên tin ở ngài Bí Ẩn của tôi 323 00:26:09,458 --> 00:26:12,625 Nếu ông thấy những gì anh ấy cho tôi xem 324 00:26:12,625 --> 00:26:16,458 Ông sẽ tử tế hơn 325 00:26:17,208 --> 00:26:18,958 Bác sĩ à 326 00:26:18,958 --> 00:26:22,125 Ông không biết Làm nữ hoàng là như thế nào 327 00:26:22,125 --> 00:26:25,291 Khi ông sinh ra để phấn đấu Được nuôi dạy để giết người 328 00:26:25,291 --> 00:26:27,625 Ông nên nhảy múa hoặc chết 329 00:26:29,750 --> 00:26:32,708 Thưa quý ông, quý bà 330 00:26:32,708 --> 00:26:35,125 Và những người ở giữa 331 00:26:35,125 --> 00:26:38,041 Và những giới tính chưa có tiền lệ 332 00:26:39,000 --> 00:26:41,291 Tôi sẽ không bao giờ làm các vị thất vọng! 333 00:26:42,458 --> 00:26:44,083 - Bác sĩ à - Cô à 334 00:26:44,083 --> 00:26:47,541 - Tôi làm luật sư từ năm 24 tuổi - Tôi làm bác sĩ từ năm 24 tuổi 335 00:26:47,541 --> 00:26:50,208 Không muốn nói Mục đích của tôi khi làm việc này 336 00:26:50,208 --> 00:26:54,791 - Tôi sẽ không bao giờ nhận tội - Cánh cửa của tôi không phải cửa của Chúa 337 00:26:54,791 --> 00:26:56,791 - Bác sĩ à - Cô à 338 00:26:56,791 --> 00:26:59,625 Tôi không đến Để lãng phí thời gian của ông 339 00:26:59,625 --> 00:27:03,291 - Chuyển giới đâu phải chứng cứ ngoại phạm - Thay vì phẫu thuật thẩm mỹ 340 00:27:03,291 --> 00:27:06,416 - Ông nên đổi ý đi - Anh ấy nên đổi ý đi 341 00:27:06,416 --> 00:27:08,958 - Ông nên đổi ý đi - Anh ấy thì có 342 00:27:09,583 --> 00:27:12,416 - Ông nên đổi ý đi - Anh ấy nên đổi ý 343 00:27:13,833 --> 00:27:15,291 Ông nên đổi ý. 344 00:27:17,625 --> 00:27:18,625 Ông nên đổi ý. 345 00:27:21,833 --> 00:27:23,208 Tôi gặp anh ấy được không? 346 00:27:26,041 --> 00:27:27,291 Còn tùy. 347 00:27:28,166 --> 00:27:30,500 - Vào gì? - Vào ông. 348 00:27:31,916 --> 00:27:35,541 Ông không sẵn sàng chấp nhận thì nói chuyện với anh ấy mất công. 349 00:27:36,750 --> 00:27:38,958 Lắng nghe là chấp nhận. 350 00:27:42,791 --> 00:27:46,583 Cô bảo họ giảm tiếng ồn được không? 351 00:27:46,583 --> 00:27:48,791 - Không phải ý hay đâu. - Gì cơ? 352 00:27:48,791 --> 00:27:52,583 - Tôi không cho đó là ý hay. - Được rồi. 353 00:28:20,333 --> 00:28:22,833 Manitas Del Monte, bác sĩ Wasserman. 354 00:28:24,166 --> 00:28:27,916 Chào giáo sư. Ông đi đường mạnh khỏe chứ? 355 00:28:27,916 --> 00:28:31,291 Ngoài nhạc như kít ra thì tuyệt vời. Phải. 356 00:28:32,125 --> 00:28:34,875 Ông có đói không? Muốn nghỉ ngơi hay... 357 00:28:34,875 --> 00:28:36,916 Không cần, bắt đầu ở đâu cũng được. 358 00:29:06,958 --> 00:29:08,625 Tôi luôn có hai nhân cách. 359 00:29:10,458 --> 00:29:14,625 Bản thể thật và con quái vật bám theo tôi như hình với bóng. 360 00:29:19,083 --> 00:29:22,041 Biết việc chui ra từ chuồng lợn là thế nào không? 361 00:29:26,875 --> 00:29:30,333 Để ẩn đi bản chất thật của tôi 362 00:29:30,333 --> 00:29:32,791 và Manitas được tôn trọng, 363 00:29:33,458 --> 00:29:35,583 Manitas phải khốn nạn 364 00:29:35,583 --> 00:29:39,000 hơn những thằng khốn khác quanh hắn trong chuồng lợn. 365 00:29:42,708 --> 00:29:44,708 Tôi không chịu được nữa. 366 00:29:46,958 --> 00:29:50,000 Tôi không ngừng nghĩ đến việc tự sát, 367 00:29:51,833 --> 00:29:55,875 nhưng ra đi mà không sống cuộc đời thật của tôi thì không công bằng. 368 00:30:01,375 --> 00:30:03,250 Giúp tôi với, bác sĩ. 369 00:30:04,125 --> 00:30:07,416 Đây là hi vọng duy nhất của tôi để sống cuộc đời thật. 370 00:30:09,916 --> 00:30:13,250 Cuộc đời mà tự nhiên sẽ không cho tôi. 371 00:30:13,250 --> 00:30:15,000 Cô làm gì ở đây? 372 00:30:16,458 --> 00:30:17,291 Còn cô? 373 00:30:17,916 --> 00:30:21,708 Tôi ư? Tôi là vợ anh ấy. Jessi Del Monte. 374 00:30:21,708 --> 00:30:25,583 Rita. Rita Mora Castro, luật sư. Tôi làm việc với chồng cô. 375 00:30:25,583 --> 00:30:28,916 Tôi cũng đoán thế, nhưng cô làm gì cho anh ấy? 376 00:30:28,916 --> 00:30:29,958 Nhiều việc. 377 00:30:30,875 --> 00:30:33,375 - Nhà tôi sắp phải rời khỏi đất nước? - Sao? 378 00:30:33,375 --> 00:30:35,500 Chúng tôi sẽ quay về Mỹ à? 379 00:30:37,750 --> 00:30:41,125 Xin lỗi, tôi không biết gì về việc đó. 380 00:30:42,875 --> 00:30:45,125 Người đi cùng cô là ai? 381 00:30:45,125 --> 00:30:46,875 Vậy là hai người đã gặp? 382 00:30:46,875 --> 00:30:50,666 Vâng. Em đang hỏi Rita người đi cùng anh là ai. 383 00:30:50,666 --> 00:30:51,833 Việc làm ăn mà em. 384 00:30:52,583 --> 00:30:54,166 Các con đâu rồi? 385 00:30:54,166 --> 00:30:55,916 Đang nhảy với mấy đứa khác. 386 00:30:55,916 --> 00:30:57,125 Ra chơi với chúng nào. 387 00:30:57,125 --> 00:30:58,208 Cô đi cùng không? 388 00:30:58,208 --> 00:31:00,833 Không, cảm ơn, tôi ở đây thôi. 389 00:31:02,041 --> 00:31:03,333 Hân hạnh gặp cô! 390 00:31:23,208 --> 00:31:24,541 Tôi hỏi câu này nhé. 391 00:31:25,750 --> 00:31:29,333 Hồi nhỏ anh luôn muốn làm việc này à? 392 00:31:30,083 --> 00:31:33,083 Vâng, cả đời tôi. 393 00:31:36,583 --> 00:31:38,583 Từ hồi tôi biết suy nghĩ, 394 00:31:39,625 --> 00:31:42,125 đây là điều tôi muốn. 395 00:31:42,125 --> 00:31:43,041 Nhưng... 396 00:31:44,458 --> 00:31:48,583 trong thế giới nơi tôi sinh ra thì khó lắm. 397 00:31:50,375 --> 00:31:51,750 Rất khó. 398 00:31:58,208 --> 00:32:01,166 Tôi phải bỏ lại rất nhiều. 399 00:32:06,250 --> 00:32:10,708 Nhưng tôi không có lựa chọn. 400 00:32:44,208 --> 00:32:45,333 Quyển sổ. 401 00:32:49,541 --> 00:32:50,958 Tạm biệt, Rita. 402 00:32:50,958 --> 00:32:52,083 Tạm biệt, bác sĩ. 403 00:32:53,250 --> 00:32:54,708 Manitas đã bảo họ vụ nhạc dở. 404 00:32:59,708 --> 00:33:03,041 - Có cần phải vậy không? - Có. 405 00:33:05,750 --> 00:33:08,916 Hộ chiếu với tên mới cho họ. 406 00:33:08,916 --> 00:33:10,833 Họ sẽ phải học thuộc. 407 00:33:15,416 --> 00:33:18,166 {\an8}Đây là các tài khoản ngân hàng. 408 00:33:19,541 --> 00:33:23,833 Đã lên lịch và bảo mật việc chuyển tiền theo chỉ đạo của anh. 409 00:33:23,833 --> 00:33:24,958 Họ sẽ sung túc. 410 00:33:26,875 --> 00:33:31,500 Họ sẽ sống ở đây, ở Lausanne. Bờ hồ, rộng rãi, yên tĩnh. 411 00:33:31,500 --> 00:33:33,166 Thụy Sĩ mà. 412 00:33:40,750 --> 00:33:44,708 Tôi sẽ đi cùng họ và giúp họ ổn định. 413 00:33:44,708 --> 00:33:47,291 Chắc mới đầu sẽ không dễ dàng, 414 00:33:48,708 --> 00:33:50,750 nhưng dần dần họ sẽ quên anh thôi. 415 00:33:55,291 --> 00:33:56,541 Họ sẽ quên anh. 416 00:33:59,791 --> 00:34:04,583 Trời tôi không thiếu 417 00:34:04,583 --> 00:34:08,000 Biển tôi không thiếu 418 00:34:09,500 --> 00:34:13,166 Tiếng nói tôi không thiếu 419 00:34:13,166 --> 00:34:17,750 Nhưng tôi thiếu lời ca tiếng hát 420 00:34:23,000 --> 00:34:27,541 Tiền tôi không thiếu 421 00:34:27,541 --> 00:34:31,250 Giết chóc tôi không thiếu 422 00:34:32,250 --> 00:34:36,750 Dục vọng tôi không thiếu 423 00:34:36,750 --> 00:34:40,750 Nhưng tôi thiếu khát khao 424 00:34:46,000 --> 00:34:50,250 Tôi muốn một khuôn mặt khác 425 00:34:50,250 --> 00:34:55,000 Tôi muốn một làn da khác 426 00:34:55,000 --> 00:34:59,708 Tôi muốn sâu thẳm trong tâm hồn mình 427 00:34:59,708 --> 00:35:03,958 Thơm mùi mật ong 428 00:35:07,416 --> 00:35:14,416 Tôi không khao khát khát khao 429 00:35:16,583 --> 00:35:23,208 Hay được khát khao 430 00:35:25,541 --> 00:35:32,541 Mặc kệ hết những gì không còn nữa 431 00:35:34,958 --> 00:35:40,708 Khát khao duy nhất của tôi 432 00:35:41,875 --> 00:35:46,541 Là trở thành người con gái ấy 433 00:36:08,791 --> 00:36:11,916 THỤY SĨ 434 00:36:19,958 --> 00:36:20,958 Chào mừng chị. 435 00:36:24,875 --> 00:36:25,958 Chào chị. 436 00:36:28,541 --> 00:36:29,875 Chào mừng chị. 437 00:36:35,125 --> 00:36:38,750 Đây không phải là nhà chúng tôi! Tôi muốn về nhà! 438 00:36:38,750 --> 00:36:42,250 Sao anh ấy làm thế này với tôi? Tôi đã làm gì anh ấy? 439 00:36:42,250 --> 00:36:46,458 Không có gì đâu, để bảo vệ cô thôi, Jessi. 440 00:36:46,458 --> 00:36:51,583 Nếu cô quay lại, kẻ thù của chồng cô sẽ truy lùng mẹ con cô. 441 00:36:51,583 --> 00:36:53,708 Anh ấy đang che chở cho cô mà. 442 00:36:53,708 --> 00:36:58,625 Xin cô đấy, tôi không muốn thế này. Tôi không thuộc về nơi này. 443 00:36:58,625 --> 00:37:01,333 Sao tôi không được đến nhà chị tôi ở Mỹ? 444 00:37:01,333 --> 00:37:03,333 Xin cô... 445 00:37:03,333 --> 00:37:06,125 - Việc này sẽ kéo dài bao lâu? - Tôi không rõ. 446 00:37:06,125 --> 00:37:07,500 Mấy tháng? 447 00:37:08,416 --> 00:37:09,458 Có khi hơn thế. 448 00:37:25,458 --> 00:37:28,166 Xong rồi. Họ dọn đến rồi. 449 00:37:29,416 --> 00:37:32,875 Rất khó, nhưng họ an toàn. 450 00:37:34,583 --> 00:37:36,750 Mọi thứ phải biến mất. 451 00:37:36,750 --> 00:37:38,000 Giờ cô giàu rồi. 452 00:37:39,125 --> 00:37:40,208 Tận hưởng đi. 453 00:37:41,750 --> 00:37:43,500 Nhiệm vụ của cô xong rồi. 454 00:37:43,500 --> 00:37:44,666 Được rồi. 455 00:37:44,666 --> 00:37:45,833 Tạm biệt, Rita. 456 00:38:41,666 --> 00:38:45,375 ADN từ hài cốt ở Veracruz đã được nhận dạng. 457 00:38:45,375 --> 00:38:47,083 {\an8}Manitas Del Monte. 458 00:38:47,083 --> 00:38:50,750 Trùm ma túy, được cho là đã trốn ra nước ngoài, 459 00:38:50,750 --> 00:38:55,000 thực ra đã rơi vào tay kẻ thù của hắn. 460 00:41:09,875 --> 00:41:11,291 Emilia... 461 00:41:15,041 --> 00:41:16,458 Pérez. 462 00:41:17,750 --> 00:41:21,625 Cô Emilia Pérez. 463 00:41:26,958 --> 00:41:28,833 Emilia Pérez. 464 00:41:31,625 --> 00:41:33,750 Cô Emilia Pérez. 465 00:41:34,916 --> 00:41:35,916 Hân hạnh được gặp cô. 466 00:41:38,583 --> 00:41:41,000 Tôi là cô Emilia Pérez. 467 00:41:41,000 --> 00:41:42,416 Emilia Pérez. 468 00:41:44,583 --> 00:41:46,625 Emilia Pérez. 469 00:41:48,458 --> 00:41:49,916 Emilia Pérez. 470 00:41:53,625 --> 00:41:58,208 BỐN NĂM SAU 471 00:42:01,208 --> 00:42:05,083 LONDON 472 00:42:19,166 --> 00:42:20,250 - Rita. - Vâng? 473 00:42:20,250 --> 00:42:22,416 Điều tệ hại ở Maxwell là gì? 474 00:42:23,500 --> 00:42:24,958 Anh ấy sẽ kí trước thứ Hai. 475 00:42:24,958 --> 00:42:28,416 - Anh ấy thất thường nhưng cứ kiên nhẫn. - Thất thường là sao? 476 00:42:28,416 --> 00:42:32,375 Hôm nay bảo có, mai lại bảo không. Đến thứ Hai, chắc sẽ bảo có. 477 00:42:32,375 --> 00:42:33,958 - Giống ai đó tôi quen. - Chuẩn. 478 00:42:39,916 --> 00:42:42,250 Cô là người Anh à? 479 00:42:42,250 --> 00:42:44,291 - Tôi á? Không. - Ừ. 480 00:42:45,250 --> 00:42:47,541 Tôi không phải người Anh, tại sao? 481 00:42:47,541 --> 00:42:51,875 Không, vì cô có gì đó đặc biệt... gì đó khác biệt. 482 00:42:51,875 --> 00:42:55,541 - Cô rất xinh, xin lỗi. - Tôi là người Mexico. 483 00:42:56,416 --> 00:42:58,083 - Thật sao? - Phải. 484 00:42:58,083 --> 00:42:59,208 Tôi cũng thế. 485 00:42:59,208 --> 00:43:00,666 Không đùa chứ? 486 00:43:00,666 --> 00:43:01,916 Vùng nào? 487 00:43:01,916 --> 00:43:03,250 Monterrey. 488 00:43:03,916 --> 00:43:06,916 - Cô có muốn đổi chỗ không, để nói chuyện? - Có. 489 00:43:06,916 --> 00:43:09,041 - Cảm ơn anh nhé. - Không có gì. 490 00:43:09,750 --> 00:43:13,166 - Đàn ông ga lăng giờ hiếm lắm. - Phải đấy. 491 00:43:13,166 --> 00:43:15,375 Quê tôi ở Veracruz. 492 00:43:15,375 --> 00:43:21,291 Tôi sinh ra ở Cộng hòa Dominica, nhưng tôi đi học ở Mexico. 493 00:43:21,291 --> 00:43:22,500 Hay quá! 494 00:43:22,500 --> 00:43:24,083 Nói tiếng Tây Ban Nha thích ha. 495 00:43:25,208 --> 00:43:27,125 - Cô nhớ Mexico không? - Tôi á? 496 00:43:28,875 --> 00:43:31,458 Thực ra thì không hẳn. 497 00:43:31,458 --> 00:43:35,916 Thi thoảng, nhưng tôi luôn muốn đi đó đây và sống ở nơi khác. 498 00:43:35,916 --> 00:43:36,833 Còn chị? 499 00:43:36,833 --> 00:43:39,333 Tôi lưu lạc lâu rồi. 500 00:43:39,333 --> 00:43:41,208 Tôi còn mất luôn giọng Bắc. 501 00:43:41,875 --> 00:43:43,000 Tôi có thấy. 502 00:43:43,958 --> 00:43:46,041 - Chị đến đây với ai? - Simon. 503 00:43:47,041 --> 00:43:49,250 Anh ấy quản lí công ty tôi bên châu Âu. 504 00:43:49,250 --> 00:43:50,750 Simon ư? 505 00:43:50,750 --> 00:43:52,958 Thực ra, Simon và tôi... 506 00:44:04,458 --> 00:44:05,291 Là anh à? 507 00:44:07,583 --> 00:44:08,416 Chuẩn. 508 00:44:09,541 --> 00:44:10,375 Khỉ thật. 509 00:44:23,541 --> 00:44:24,750 Anh đến đây làm gì? 510 00:44:26,708 --> 00:44:28,166 Tôi có việc ở London. 511 00:44:28,166 --> 00:44:29,791 Đừng vòng vo nữa. 512 00:44:31,208 --> 00:44:32,750 Anh cho người bám theo tôi? 513 00:44:32,750 --> 00:44:34,458 Không hề. Đừng lo. 514 00:44:34,458 --> 00:44:36,583 Tôi không nhận ra giọng anh. 515 00:44:37,500 --> 00:44:38,500 Giọng tôi thôi à? 516 00:44:46,250 --> 00:44:49,625 Đừng nói là anh tình cờ đến đây 517 00:44:49,625 --> 00:44:52,958 Rằng anh chỉ đi ngang qua 518 00:44:52,958 --> 00:44:55,916 Đừng nói rằng anh tình cờ đến đây 519 00:44:56,625 --> 00:44:59,958 Đừng nói rằng anh tình cờ đến đây 520 00:44:59,958 --> 00:45:03,250 Cứ nói là anh đến để xóa sạch quá khứ 521 00:45:03,250 --> 00:45:06,791 Để tiêu diệt nhân chứng cuối cùng, là tôi! 522 00:45:08,458 --> 00:45:10,250 Tình cờ 523 00:45:10,250 --> 00:45:13,250 Đừng nói rằng anh tình cờ đến đây 524 00:45:13,250 --> 00:45:16,458 Cứ nói là anh đến để giết tôi 525 00:45:17,250 --> 00:45:20,500 Để dọn dẹp, để không ai biết 526 00:45:20,500 --> 00:45:23,625 Con người anh trước đây và điều tôi biết 527 00:45:23,625 --> 00:45:27,000 Đừng nói rằng anh tình cờ đến đây 528 00:45:29,000 --> 00:45:30,875 Tình cờ 529 00:45:30,875 --> 00:45:34,416 Không, Rita, tôi không tình cờ đến đây 530 00:45:34,416 --> 00:45:37,333 Tôi cũng không đến kiểu bạn bè 531 00:45:37,333 --> 00:45:39,458 Để cảm ơn cô một lần nữa 532 00:45:39,458 --> 00:45:41,291 Và tung hoa cho cô 533 00:45:41,291 --> 00:45:44,208 Không, Rita, tôi không tình cờ đến đây 534 00:45:44,833 --> 00:45:48,458 Không, Rita, tôi không tình cờ đến đây 535 00:45:48,458 --> 00:45:51,041 Tôi không đến để nhìn vào mắt cô 536 00:45:51,041 --> 00:45:54,958 Và để nhìn thấy cú sốc của đời cô 537 00:45:54,958 --> 00:45:58,458 "Chính là cô ấy, không phải, đúng mà!" 538 00:45:58,458 --> 00:46:00,791 Tôi không đến để soi gương 539 00:46:00,791 --> 00:46:01,833 Vậy thì? 540 00:46:01,833 --> 00:46:04,333 Cũng không phải để kể cô nghe về đời tôi 541 00:46:04,333 --> 00:46:06,083 Anh đến đây làm gì? 542 00:46:06,083 --> 00:46:08,583 Rằng tôi đã lột xác Đau đớn khôn cùng! 543 00:46:08,583 --> 00:46:10,208 Nhưng xứng đáng mà 544 00:46:10,208 --> 00:46:13,541 Vì giờ tôi hạnh phúc, tôi là chính mình 545 00:46:15,625 --> 00:46:20,083 Không, Rita, tôi đến không phải vì thế 546 00:46:22,375 --> 00:46:25,583 Không, Rita, tôi không tình cờ đến đây 547 00:46:25,583 --> 00:46:29,125 Cô có thể trốn chạy, tôi sẽ không ngăn cản 548 00:46:29,125 --> 00:46:31,625 Nhưng một ngày biết đâu cô sẽ hiểu 549 00:46:31,625 --> 00:46:36,000 Thay đổi cuộc sống Và bỏ lại hết tất cả là như thế nào 550 00:46:39,125 --> 00:46:44,750 - Tôi có điều này muốn hỏi cô - Tình cờ muốn hỏi tôi ư? 551 00:46:53,125 --> 00:46:56,708 Tôi cần cô đưa các con tôi về Mexico. 552 00:47:00,833 --> 00:47:02,291 Tôi không thể sống thiếu con. 553 00:47:05,375 --> 00:47:06,833 Tôi xin cô đấy. 554 00:47:21,625 --> 00:47:23,250 Bọn tôi sẽ sống ở đâu? 555 00:47:23,250 --> 00:47:24,625 Nhà chị ấy. 556 00:47:24,625 --> 00:47:27,208 Chị ấy có biệt thự ở Las Lomas. 557 00:47:27,208 --> 00:47:29,541 Cô có biết chị Emilia Pérez này không? 558 00:47:32,958 --> 00:47:36,458 Manitas có nhắc đến một người chị họ xa 559 00:47:36,458 --> 00:47:39,541 mà cô có thể tin tưởng, nếu có chuyện gì xảy ra. 560 00:47:39,541 --> 00:47:41,458 Chị ấy biết cách tìm được tôi. 561 00:47:41,458 --> 00:47:44,750 Vào thời điểm thích hợp, chị ấy bảo tôi đến đón cô. 562 00:47:58,833 --> 00:48:00,666 Tôi không biết gì về chuyện này. 563 00:48:01,250 --> 00:48:04,333 Không ai... Không ai biết được. 564 00:48:20,250 --> 00:48:24,291 THÀNH PHỐ MEXICO 565 00:48:29,958 --> 00:48:32,583 Bà Emilia, họ đến rồi! 566 00:48:36,750 --> 00:48:38,125 Các con tôi! 567 00:48:39,000 --> 00:48:40,166 Gia đình tôi. Jessi. 568 00:48:40,166 --> 00:48:43,916 Họ đến rồi. Nhanh lên! 569 00:48:44,958 --> 00:48:46,416 Giúp họ, mau lên! 570 00:49:01,416 --> 00:49:02,750 Chào mừng. 571 00:49:03,666 --> 00:49:05,125 Chào mừng về nhà. 572 00:49:08,666 --> 00:49:10,166 Lại đây. 573 00:49:23,791 --> 00:49:25,583 Hai ta chưa gặp nhỉ, Jessi? 574 00:49:29,083 --> 00:49:31,333 Tôi nghĩ là chưa. 575 00:49:36,500 --> 00:49:38,666 Em là vợ của Manitas. 576 00:49:38,666 --> 00:49:40,583 Cậu ấy đã ra đi. Mong cậu ấy an nghỉ. 577 00:49:41,250 --> 00:49:43,166 Giờ chị coi em như em gái. 578 00:49:44,666 --> 00:49:47,250 Đây là nhà em. Chào mừng em. 579 00:49:48,250 --> 00:49:49,708 Cảm ơn bà. 580 00:49:49,708 --> 00:49:52,291 Cứ gọi chị là Emilia. 581 00:49:54,416 --> 00:49:57,583 Các cháu! Muốn xem phòng mình không? 582 00:49:57,583 --> 00:49:59,208 Muốn không? 583 00:49:59,208 --> 00:50:03,666 Cẩn thận đấy nhé, không có tay vịn đâu. 584 00:50:06,541 --> 00:50:08,916 Rita, cô ở lại với chúng tôi chứ? 585 00:50:08,916 --> 00:50:11,833 Không, tôi ở Four Seasons. 586 00:50:11,833 --> 00:50:13,250 Của tôi đấy, cảm ơn. 587 00:50:13,250 --> 00:50:15,666 Tôi phải về London. 588 00:50:15,666 --> 00:50:16,750 Chờ chút. 589 00:50:29,375 --> 00:50:30,625 Sao cô tìm được cô ấy? 590 00:50:30,625 --> 00:50:32,875 Tôi lú luôn rồi. 591 00:50:32,875 --> 00:50:35,500 Anh hiểu cô ấy hơn tôi. 592 00:50:35,500 --> 00:50:38,583 Trước đây thì có. Giờ thì không biết nữa. 593 00:50:38,583 --> 00:50:41,125 Đừng xoáy vào việc người khác thay đổi thế nào. 594 00:50:42,750 --> 00:50:43,666 Cô nói đúng. 595 00:50:44,875 --> 00:50:47,250 Thật kì diệu khi cô ấy không nhận ra anh. 596 00:50:48,083 --> 00:50:50,541 Cẩn thận với bọn trẻ đấy. 597 00:50:50,541 --> 00:50:52,291 Tại sao? 598 00:50:52,291 --> 00:50:55,125 Đừng có hôn chúng suốt như thế. 599 00:50:55,125 --> 00:50:57,166 Anh là bác, không phải mẹ chúng. 600 00:51:05,916 --> 00:51:07,250 Muốn ăn gì nữa không? 601 00:51:07,250 --> 00:51:08,583 Không ạ, cảm ơn cô. 602 00:51:11,250 --> 00:51:12,416 Các cháu không thích à? 603 00:51:15,375 --> 00:51:16,541 Không nói với bác? 604 00:51:18,083 --> 00:51:19,250 Cháu phải đi học? 605 00:51:20,875 --> 00:51:22,291 Có. 606 00:51:22,291 --> 00:51:26,208 Trẻ con đi học còn bố mẹ đi làm. 607 00:51:26,208 --> 00:51:27,625 Mẹ cháu không đi làm. 608 00:51:28,291 --> 00:51:31,916 - Đúng thế. - Cháu không muốn đi học ở đây. 609 00:51:31,916 --> 00:51:33,000 Cháu cũng thế. 610 00:51:33,833 --> 00:51:35,416 Các cháu muốn làm gì? 611 00:51:36,625 --> 00:51:38,083 Bọn cháu ở với mẹ được không? 612 00:51:38,083 --> 00:51:40,916 Cháu muốn trượt tuyết như ở Thụy Sĩ. 613 00:51:40,916 --> 00:51:44,125 - Gì cơ? - Trượt tuyết ấy. 614 00:51:44,125 --> 00:51:45,291 Cháu cũng thế. 615 00:52:01,875 --> 00:52:03,583 Xin chào. 616 00:52:03,583 --> 00:52:04,708 Bữa sáng của cô. 617 00:52:08,791 --> 00:52:09,958 Không! 618 00:52:14,791 --> 00:52:15,666 Khỉ thật. 619 00:52:18,708 --> 00:52:24,708 Chào mừng em yêu quý Đến đất nước xinh đẹp của em 620 00:52:25,416 --> 00:52:29,000 Đến nhà tù xinh đẹp của em Em họ yêu quý 621 00:52:29,791 --> 00:52:32,208 Nơi mà mọi thứ đều đắt đỏ 622 00:52:32,208 --> 00:52:36,375 Rất vui được gặp em! Và cảm ơn gia đình nhiều 623 00:52:36,375 --> 00:52:38,291 Chào mừng 624 00:52:38,291 --> 00:52:41,916 Lịch sự nào Chào hỏi đi nào, cưng 625 00:52:42,958 --> 00:52:46,458 Bác Emilia sếp to đấy 626 00:52:46,458 --> 00:52:50,541 Và những cai ngục mới, em họ yêu quý 627 00:52:50,541 --> 00:52:52,833 Chốn ngục tù mạ vàng của em 628 00:52:52,833 --> 00:52:58,166 Chào mừng em họ yêu quý Đến cái bẫy thần tiên 629 00:52:58,708 --> 00:53:02,583 Đến cuộc sống mơ ước, em xinh đẹp của chị 630 00:53:02,583 --> 00:53:06,375 Nhìn dây phơi quần áo kìa, cháu yêu 631 00:53:06,375 --> 00:53:09,708 Tiền kia đã rửa đang phơi cho khô 632 00:53:10,500 --> 00:53:13,958 Nhìn còng tay bọc vàng mà xem, em yêu 633 00:53:13,958 --> 00:53:17,625 Vòng tay ổ khóa nữa kìa, em họ yêu quý 634 00:53:17,625 --> 00:53:20,041 Em sẽ thấy thích ở đây 635 00:53:20,041 --> 00:53:21,250 Ngốc nghếch 636 00:53:21,250 --> 00:53:23,833 Em sẽ không bao giờ muốn chạy trốn 637 00:53:23,833 --> 00:53:25,041 Chào mừng 638 00:53:28,416 --> 00:53:31,750 Tôi nghe lời chồng quá cố ở Thụy Sĩ 639 00:53:31,750 --> 00:53:34,166 Tôi chăm sóc cho các con 640 00:53:34,166 --> 00:53:35,375 Đủ rồi! 641 00:53:35,375 --> 00:53:37,583 Tôi khóc sưng cả mắt 642 00:53:37,583 --> 00:53:38,791 Ngốc nghếch 643 00:53:38,791 --> 00:53:40,875 Tôi quán xuyến mọi thứ 644 00:53:40,875 --> 00:53:42,208 Chào mừng 645 00:53:42,208 --> 00:53:44,125 Tôi sẵn sàng phục vụ 646 00:53:44,125 --> 00:53:45,125 Chán lắm rồi 647 00:53:45,125 --> 00:53:47,625 Đừng dây vào tôi 648 00:53:47,625 --> 00:53:48,833 Chị họ yêu quý 649 00:53:48,833 --> 00:53:51,250 Tôi sẽ nhảy qua tường, chị yêu ạ 650 00:53:52,041 --> 00:53:54,208 Tôi sẽ dập tắt cơn khát của mình 651 00:53:54,208 --> 00:53:56,833 Chào mừng 652 00:53:56,833 --> 00:53:58,958 Được sùng bái 653 00:54:00,000 --> 00:54:01,916 Phấn khởi 654 00:54:03,416 --> 00:54:05,000 Được ngưỡng mộ 655 00:54:06,208 --> 00:54:07,708 Mừng quýnh 656 00:54:07,708 --> 00:54:08,916 Được tâng bốc 657 00:54:08,916 --> 00:54:10,500 Được yêu mến vô cùng 658 00:54:11,041 --> 00:54:18,041 Chào mừng 659 00:54:46,666 --> 00:54:50,541 Không biết đây có phải là số của Gustavo Brun không. 660 00:54:50,541 --> 00:54:51,708 Jessie đây. 661 00:54:53,166 --> 00:54:55,208 Gustavo, nếu đây là số của anh, 662 00:54:55,208 --> 00:54:59,333 em muốn anh biết cô luật sư Rita Mora 663 00:55:00,333 --> 00:55:04,500 đã gọi bảo em là em có thể quay về. 664 00:55:05,666 --> 00:55:10,125 Rằng em không còn có nguy cơ bị bắn khi xuống máy bay nữa. 665 00:55:11,666 --> 00:55:12,625 Và em... 666 00:55:15,041 --> 00:55:16,833 Em sẽ nói luôn nhé. 667 00:55:17,708 --> 00:55:22,583 Gustavo, em quay về là vì anh đấy. 668 00:55:24,250 --> 00:55:29,041 Cửa mình của em vẫn đau khi nghĩ đến anh. 669 00:56:04,375 --> 00:56:05,583 Nếu tôi trả cô? 670 00:56:07,208 --> 00:56:08,416 Tiền gì? 671 00:56:09,125 --> 00:56:10,125 Để cô ở lại. 672 00:56:10,125 --> 00:56:12,583 Nói chuyện đó đủ rồi đấy. 673 00:56:12,583 --> 00:56:13,750 Tôi biết làm gì ở đây? 674 00:56:14,416 --> 00:56:16,083 Ở lại chơi thôi. Thích mà. 675 00:56:16,916 --> 00:56:20,750 Chị tử tế quá. Nhưng không. Cảm ơn. 676 00:56:20,750 --> 00:56:23,375 Ở London có chuyện gì? Cô có ai đó rồi. 677 00:56:23,375 --> 00:56:25,833 Chỉ có công việc thôi. 678 00:56:25,833 --> 00:56:29,791 Tôi mời cô ở lại và không phải làm gì cả mà cô lại muốn đi sao? 679 00:56:31,083 --> 00:56:32,583 - Cô muốn có con? - Có. 680 00:56:33,166 --> 00:56:35,541 Có. Tôi chỉ cần kiếm bố cho chúng. 681 00:56:35,541 --> 00:56:36,625 Ta sẽ mua một anh. 682 00:56:37,500 --> 00:56:41,583 Nói tôi nghe cô thích ai và tôi sẽ mua anh ta. 683 00:56:41,583 --> 00:56:44,375 - Anh ta? - Cô thích anh ta à? 684 00:56:53,125 --> 00:56:55,333 {\an8}MẤT TÍCH: OCTAVIO VARGRAS 685 00:56:57,958 --> 00:57:02,166 Đó là Octavio. Con trai đầu của tôi. Nó 23 tuổi. 686 00:57:03,000 --> 00:57:06,958 Nó mất tích ngày 18 tháng 11 năm 2013 ở Michoacán. 687 00:57:08,375 --> 00:57:10,375 Nó còn đang đi học. 688 00:57:10,375 --> 00:57:12,666 Nó mất tích khi đi dã ngoại về phía Nam. 689 00:57:13,916 --> 00:57:16,041 Nó muốn làm giáo viên. 690 00:57:16,041 --> 00:57:17,125 Tôi rất tiếc. 691 00:57:26,666 --> 00:57:27,500 Edgar. 692 00:57:44,041 --> 00:57:48,500 Có lúc nào chị nghĩ về mọi việc Manitas đã làm không? 693 00:57:49,583 --> 00:57:51,708 - Những chuyện khủng khiếp? - Đừng nói ở đây. 694 00:57:53,750 --> 00:57:55,375 Tôi không biết Manitas là ai. 695 00:57:57,166 --> 00:57:58,750 Tôi có nghĩ đến chuyện đó. 696 00:58:00,000 --> 00:58:01,833 Và tôi hối hận về nhiều việc. 697 00:58:03,458 --> 00:58:04,625 Tất nhiên rồi. 698 00:59:28,541 --> 00:59:29,500 Bác Emi? 699 00:59:32,750 --> 00:59:34,083 Sao cháu lại thức? 700 00:59:35,333 --> 00:59:37,125 Cháu không ngủ được. 701 00:59:37,125 --> 00:59:39,000 Cháu làm anh cháu dậy mất. 702 00:59:42,333 --> 00:59:43,750 Nhắm mắt lại đi. 703 00:59:51,875 --> 00:59:54,125 Cháu làm gì vậy? 704 00:59:56,416 --> 00:59:57,750 Bác có mùi giống bố. 705 01:00:00,916 --> 01:00:01,916 Cháu thích thế. 706 01:00:07,041 --> 01:00:09,625 - Cháu có nhớ bố không? - Có ạ. 707 01:00:15,125 --> 01:00:20,250 Bố... 708 01:00:23,000 --> 01:00:25,458 Bác có mùi giống bố 709 01:00:28,041 --> 01:00:30,541 Bác thơm mùi núi 710 01:00:30,541 --> 01:00:32,916 Da và cà phê 711 01:00:32,916 --> 01:00:37,708 Bác thơm mùi thức ăn Cay lắm! 712 01:00:37,708 --> 01:00:40,208 Bác thơm mùi đường 713 01:00:40,208 --> 01:00:42,458 Thịt cừu nướng trên lửa 714 01:00:42,458 --> 01:00:44,666 Động cơ của xe hơi 715 01:00:47,458 --> 01:00:52,875 Bác cũng có mùi Coca Cola Light 716 01:00:52,875 --> 01:00:57,875 Với chanh, đá viên và mồ hôi 717 01:01:00,083 --> 01:01:02,333 Bác có mùi giống bố 718 01:01:03,500 --> 01:01:06,291 Cháu thích bác xịt nước hoa hơn à? 719 01:01:06,291 --> 01:01:13,250 Cháu thích mùi của bác nhưng không thích nước hoa bác dùng. 720 01:01:14,666 --> 01:01:19,500 Bố có mùi giống những viên sỏi nhỏ Nóng rực dưới nắng cháy 721 01:01:19,500 --> 01:01:24,416 Bố có mùi giống bạc hà Như mezcal và guacamole 722 01:01:24,416 --> 01:01:29,166 Bố có mùi giống chó đi xe hơi 723 01:01:29,166 --> 01:01:31,500 Bố có mùi giống xì gà 724 01:01:31,500 --> 01:01:36,625 Khi bố ôm bọn cháu lần cuối 725 01:01:38,416 --> 01:01:40,791 Lần cuối 726 01:02:25,750 --> 01:02:30,541 NHÀ TÙ TRUNG TÂM 727 01:02:57,333 --> 01:02:58,750 Biết người này không? 728 01:03:03,375 --> 01:03:04,375 Mẹ kiếp, không. 729 01:03:07,791 --> 01:03:09,000 Tôi không thấy quen. 730 01:03:10,791 --> 01:03:14,125 Có khi từ hồi bọn tôi bắt con tin từ Tiburones. 731 01:03:16,041 --> 01:03:17,500 Tình hình xấu đi. 732 01:03:18,916 --> 01:03:21,541 Bọn tôi buộc phải thủ tiêu họ trong thị trấn. 733 01:03:21,541 --> 01:03:22,708 Ở đâu? 734 01:03:26,833 --> 01:03:29,250 Nhà máy lọc dầu cũ San Cristóbal. 735 01:04:25,333 --> 01:04:28,250 Khi bà ấy hôn tay tôi, tôi cảm nhận được nước mắt bà ấy, 736 01:04:30,541 --> 01:04:32,583 và lần đầu tiên, tôi yêu bản thân. 737 01:04:40,583 --> 01:04:42,875 Ở nước này có bao nhiêu vụ mất tích? 738 01:04:44,166 --> 01:04:45,875 Hàng chục nghìn. 739 01:04:47,250 --> 01:04:48,166 Kinh khủng quá. 740 01:04:50,541 --> 01:04:52,708 Ta không thể khoanh tay đứng nhìn. 741 01:04:53,625 --> 01:04:55,041 Ta phải giúp họ. 742 01:04:57,583 --> 01:04:58,500 Bằng cách nào? 743 01:04:58,500 --> 01:05:02,250 Tôi biết những kẻ đâm thuê chém mướn sẵn sàng làm việc tốt. 744 01:05:02,250 --> 01:05:06,291 Thế thì quá nguy hiểm cho anh. 745 01:05:08,250 --> 01:05:10,708 - Cô sẽ đi gặp họ. - Tôi ư? 746 01:05:11,791 --> 01:05:12,875 Cô là luật sư. 747 01:05:14,791 --> 01:05:17,166 Cô sẽ thuyết phục họ. 748 01:05:22,416 --> 01:05:25,625 Bọn tôi đã rải xác họ khắp Sinaloa. 749 01:05:26,375 --> 01:05:27,416 Bọn tôi thiêu họ. 750 01:05:28,791 --> 01:05:34,250 Vài người được đưa đến Tierra Caliente, gần Guerrero. 751 01:05:35,083 --> 01:05:36,583 Những người khác ở Veracruz. 752 01:05:38,000 --> 01:05:40,500 Thị trấn San Martín. 753 01:05:40,500 --> 01:05:43,375 Còn lại thì bọn tôi phân xác họ. 754 01:05:43,375 --> 01:05:45,208 Các anh có chôn họ không? 755 01:05:45,208 --> 01:05:48,666 Bọn tôi chặt xác và bỏ lại họ trên đường. 756 01:05:48,666 --> 01:05:50,500 Chuyện xảy ra khi nào? 757 01:05:50,500 --> 01:05:51,500 Hai năm trước. 758 01:05:53,125 --> 01:05:54,625 Có mình họ à? 759 01:05:54,625 --> 01:05:55,875 Không, với các anh em. 760 01:05:57,041 --> 01:05:58,916 - Mấy người? - Bốn. 761 01:05:59,791 --> 01:06:01,416 - Đó là một gia đình à? - Ừ. 762 01:06:01,416 --> 01:06:06,500 Có bà mẹ, hai cậu con trai và một đứa bạn, hình như thế. 763 01:06:06,500 --> 01:06:09,375 Bọn tôi tóm lấy ông già và lôi lên xe. 764 01:06:10,375 --> 01:06:12,416 Bọn tôi đến đó rồi giết ông ta. 765 01:06:12,416 --> 01:06:13,541 Bọn tôi thiêu họ. 766 01:06:14,750 --> 01:06:16,291 Không để lại dấu vết. 767 01:06:17,666 --> 01:06:18,791 Bọn tôi thiêu họ. 768 01:06:18,791 --> 01:06:20,166 Quăng họ xuống sông. 769 01:06:20,166 --> 01:06:24,208 Bọn tôi chạy khắp đất nước để phi tang chứng cứ. 770 01:06:37,416 --> 01:06:39,000 Chào mọi người. 771 01:06:39,000 --> 01:06:41,333 Bà Pérez, sao lại là "Ngọn Đèn Nhỏ"? 772 01:06:42,500 --> 01:06:43,958 Theo mục tiêu của chúng tôi. 773 01:06:43,958 --> 01:06:46,458 Một tia hi vọng cho những ai tuyệt vọng. 774 01:06:46,458 --> 01:06:48,833 Ai tài trợ cho tổ chức phi chính phủ của bà? 775 01:06:48,833 --> 01:06:52,875 Dùng tiền của tôi nhưng sẽ nhận trợ giúp từ bất kì ai muốn đóng góp. 776 01:06:52,875 --> 01:06:53,791 Cảm ơn. 777 01:06:53,791 --> 01:06:57,916 Toàn bộ thông tin sẽ có trong điều lệ của tổ chức. 778 01:06:57,916 --> 01:07:00,083 Cảm ơn, giờ thì cho chúng tôi qua. 779 01:07:00,083 --> 01:07:04,458 Tổ chức phi chính phủ của chúng tôi tuân thủ luật pháp. 780 01:07:04,458 --> 01:07:06,833 Chúng tôi không thay thế dịch vụ công. 781 01:07:06,833 --> 01:07:10,041 Chúng tôi hợp tác với họ để giúp những người cần nhất. 782 01:07:10,875 --> 01:07:16,125 Mục tiêu chính của tổ chức là giúp các gia đình tìm được người thân. 783 01:07:16,125 --> 01:07:17,708 {\an8}Không bên nào có tội cả. 784 01:07:17,708 --> 01:07:19,250 {\an8}Chúng tôi không phán xét ai. 785 01:07:19,250 --> 01:07:22,416 {\an8}Vì một cuộc sống mới, chân trời mới, 786 01:07:23,208 --> 01:07:24,083 Ngọn Đèn Nhỏ. 787 01:07:46,583 --> 01:07:51,000 Để tôi biết Chuyện xảy ra ở đâu, khi nào và ra sao 788 01:07:51,000 --> 01:07:55,041 Để tôi báo với người thân của anh ấy Chuyện kết thúc thế nào 789 01:07:55,041 --> 01:07:59,958 Để bạn bè anh ấy có thể khóc thương 790 01:07:59,958 --> 01:08:04,458 Để tôi biết Nơi những kẻ xấu chôn cô ấy 791 01:08:04,458 --> 01:08:07,250 Để tôi có thể khắc lên mộ Ngày tháng của anh ấy 792 01:08:09,333 --> 01:08:11,916 Tôi ở đây 793 01:08:13,208 --> 01:08:16,291 Để tôi có thể nói về sắc mặt anh ấy 794 01:08:18,208 --> 01:08:21,250 Tôi ở đây 795 01:08:24,458 --> 01:08:28,708 Để tôi có thể nhìn mình trong gương 796 01:08:28,708 --> 01:08:33,166 Để tôi có thể nuôi dạy các con Bằng đồng tiền lương thiện 797 01:08:33,166 --> 01:08:37,666 Để có một cuộc đời trước đây Và một cuộc đời sau này 798 01:08:37,666 --> 01:08:42,083 Để tôi có thể học cách tính toán Một cộng hai bằng ba 799 01:08:42,083 --> 01:08:46,000 Để tôi có thể xóa hình xăm trên da thịt 800 01:08:47,083 --> 01:08:49,708 Tôi ở đây 801 01:08:51,041 --> 01:08:54,416 Để sửa chữa sai lầm bằng việc thiện 802 01:08:55,916 --> 01:09:00,583 Tôi ở đây 803 01:09:09,125 --> 01:09:13,166 Để những người đã biến mất lại xuất hiện 804 01:09:13,166 --> 01:09:17,583 Để mẹ con được đoàn tụ 805 01:09:17,583 --> 01:09:22,041 Để ta nhìn thẳng được vào cơn ác mộng 806 01:09:22,041 --> 01:09:26,500 Để trong thâm tâm, có sức mạnh và hi vọng 807 01:09:26,500 --> 01:09:30,916 Để ta vượt qua việc thế gian cười nhạo 808 01:09:30,916 --> 01:09:35,416 Để ta vượt qua và đối mặt với cái ác 809 01:09:35,416 --> 01:09:39,833 Để con tim ta thét gào lên sự thật 810 01:09:39,833 --> 01:09:44,375 Để ta có thể đi và ngẩng cao đầu 811 01:09:44,375 --> 01:09:48,291 Để ta có thể ăn, sống và hít thở 812 01:09:49,375 --> 01:09:51,958 Chúng ta ở đây 813 01:09:53,333 --> 01:09:56,958 Để ta có thể thứ tha và xin được tha thứ 814 01:09:58,208 --> 01:10:01,666 Chúng ta ở đây 815 01:11:40,833 --> 01:11:41,958 Chào người đẹp. 816 01:11:45,000 --> 01:11:47,541 - Em đi chơi vui không? - Có. 817 01:11:48,666 --> 01:11:50,166 - Ăn một ít nhé? - Không. 818 01:11:50,166 --> 01:11:52,583 - Uống whisky nhé? - Vâng. 819 01:12:05,416 --> 01:12:06,500 Chị hỏi em nhé? 820 01:12:14,041 --> 01:12:15,708 Em với chồng em thế nào? 821 01:12:18,250 --> 01:12:19,291 Em không biết. 822 01:12:20,375 --> 01:12:22,458 Ý em là sao? 823 01:12:22,458 --> 01:12:23,666 Em yêu cậu ấy chứ? 824 01:12:25,166 --> 01:12:26,791 Em yêu anh ấy phát điên. 825 01:12:31,916 --> 01:12:33,416 Cậu ấy có yêu em không? 826 01:12:36,750 --> 01:12:38,083 Em không biết. 827 01:12:38,083 --> 01:12:40,083 Sau khi sinh bọn trẻ... 828 01:12:40,791 --> 01:12:41,875 Không còn như trước. 829 01:12:44,583 --> 01:12:46,000 Với em hay với cậu ấy? 830 01:12:47,875 --> 01:12:49,291 Với anh ấy. 831 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 Điều đó làm em buồn à? 832 01:12:55,291 --> 01:12:56,458 Em đơn độc. 833 01:13:01,958 --> 01:13:04,291 Nếu cậu ấy không chết thì sẽ ra sao? 834 01:13:05,791 --> 01:13:06,958 Em không biết nữa. 835 01:13:06,958 --> 01:13:09,000 Anh ấy sẽ làm như những người khác. 836 01:13:09,583 --> 01:13:14,708 Tìm bồ trẻ hơn, rồi sinh con với cô ta, 837 01:13:14,708 --> 01:13:17,541 và đày đọa em. 838 01:13:18,541 --> 01:13:22,000 Hoặc là em sẽ tìm người khác. 839 01:13:23,416 --> 01:13:24,500 Em ngoại tình không? 840 01:13:29,375 --> 01:13:30,375 Với ai chứ? 841 01:13:32,208 --> 01:13:33,416 Sao chị lại hỏi thế? 842 01:13:35,666 --> 01:13:38,125 Tự dưng chị thấy tò mò thôi. 843 01:13:46,500 --> 01:13:47,875 Có kéo dài lâu không? 844 01:13:50,583 --> 01:13:51,583 Tại sao không? 845 01:13:55,250 --> 01:13:57,500 Hồi đó quá căng thẳng. 846 01:13:58,750 --> 01:14:01,333 Em không nghĩ được chuyện gì khác. 847 01:14:02,250 --> 01:14:04,666 Em chưa từng trải qua chuyện gì như thế. 848 01:14:05,666 --> 01:14:06,833 Đã có chuyện gì? 849 01:14:08,833 --> 01:14:11,458 Không có gì. Em kết thúc chuyện đó rồi. 850 01:14:12,333 --> 01:14:14,166 Em không muốn gặp anh ta nữa. 851 01:14:17,833 --> 01:14:20,125 Hai người chưa từng nghĩ sẽ bỏ trốn cùng nhau? 852 01:14:22,083 --> 01:14:24,583 Chị có hiểu em họ mình tí nào không đấy? 853 01:14:26,500 --> 01:14:30,791 Bọn em có đi đâu thì anh ấy cũng sẽ tìm ra. 854 01:14:30,791 --> 01:14:34,333 Anh ấy sẽ băm xác bọn em cho chó ăn. 855 01:14:35,791 --> 01:14:37,875 Em đi ngủ đây. Chúc chị ngủ ngon. 856 01:14:41,083 --> 01:14:42,125 Chúc em ngủ ngon. 857 01:15:03,041 --> 01:15:05,958 Đây là Kênh số 3. Tôi đang ở cạnh bà Pérez. 858 01:15:05,958 --> 01:15:10,458 Có vẻ các nạn nhân đã bị Los Globales, 859 01:15:10,458 --> 01:15:14,375 một trong các băng đảng lớn nhất Mexico, sát hại. 860 01:15:14,375 --> 01:15:16,833 Bà muốn nói điều gì, bà Pérez? 861 01:15:16,833 --> 01:15:21,375 Tôi muốn nhấn mạnh rằng gần 100.000 người đang mất tích, 862 01:15:21,375 --> 01:15:25,041 các nạn nhân của bạo lực liên quan đến buôn ma túy. 863 01:15:25,041 --> 01:15:29,250 Sau khi phát hiện ra thứ chỉ có thể được gọi là nấm mồ tập thể, 864 01:15:29,250 --> 01:15:32,125 Sở Công an 865 01:15:32,958 --> 01:15:34,916 không mở cuộc điều tra. 866 01:15:34,916 --> 01:15:37,750 Họ còn không cử đội nào tới. 867 01:15:37,750 --> 01:15:40,625 Về việc đó, có một điều tôi cần nhấn mạnh. 868 01:15:40,625 --> 01:15:45,333 Chúng tôi đã phải nhờ các thành phố khác hỗ trợ. 869 01:15:45,333 --> 01:15:49,041 Cảnh sát ở đây không có đủ nguồn lực 870 01:15:49,041 --> 01:15:53,375 để tiến hành những cuộc điều tra cần thiết. 871 01:15:54,750 --> 01:15:56,375 NGỌN ĐÈN NHỎ 872 01:15:56,375 --> 01:15:59,833 GALA GÂY QUỸ CHO CÁC GIA ĐÌNH CÓ NGƯỜI MẤT TÍCH 873 01:16:14,541 --> 01:16:16,208 Bà mong đạt được gì tối nay? 874 01:16:16,208 --> 01:16:17,625 Sự đồng cảm và hỗ trợ. 875 01:16:17,625 --> 01:16:20,333 - Ý bà là tiền? - Phải, tiền bạc. 876 01:16:20,333 --> 01:16:22,916 Hỗ trợ tài chính. Xin cảm ơn. 877 01:16:30,083 --> 01:16:33,958 Tôi xem danh sách khách mời rồi. Anh đã thêm ai vậy? 878 01:16:33,958 --> 01:16:37,708 Trùm ma túy, sĩ quan tha hóa, bọn lừa đảo. Cô bận tâm à? 879 01:16:41,416 --> 01:16:45,708 Nếu tài trợ bằng tiền bẩn thì tôi bận tâm đấy. 880 01:16:45,708 --> 01:16:51,250 Tôi chưa quen ai ở hoàng gia Anh nên tôi mời những người giàu mà tôi quen. 881 01:16:53,833 --> 01:16:56,291 - Trông tôi thế nào? - Xinh đẹp. 882 01:16:56,291 --> 01:16:58,750 - Và giờ ta cùng chào đón... - Còn tôi? 883 01:16:58,750 --> 01:17:00,041 ...Emilia Pérez! 884 01:17:00,958 --> 01:17:02,416 Ả khốn này. 885 01:17:06,750 --> 01:17:08,083 Rita! 886 01:17:08,083 --> 01:17:10,958 - Berlinger, sếp cũ của cô đây. Nhớ không? - Có. 887 01:17:10,958 --> 01:17:12,708 Rảnh thì gọi cho tôi nhé. 888 01:17:12,708 --> 01:17:15,875 Thật tuyệt khi được gặp các vị tối nay. 889 01:17:16,875 --> 01:17:21,000 Tôi tự hào và mãn nguyện, thật đấy. 890 01:17:21,000 --> 01:17:24,916 Các bộ trưởng, thượng nghị sĩ đáng kính, 891 01:17:24,916 --> 01:17:27,750 các đại diện đáng kính của Phòng Thương mại, 892 01:17:28,541 --> 01:17:31,541 Bộ trưởng Nội vụ, Bộ trưởng Văn hóa. 893 01:17:31,541 --> 01:17:36,041 Nhìn nhà hóa học đi Được đưa lên làm Bộ trưởng gì đó 894 01:17:36,041 --> 01:17:39,625 Cho người cắt cổ cộng sự Gia đình người ta nữa 895 01:17:39,625 --> 01:17:41,583 Xác chết thì sao rồi? 896 01:17:41,583 --> 01:17:43,000 Axít! 897 01:17:43,000 --> 01:17:44,875 Nhìn Thẩm phán Santos kìa 898 01:17:44,875 --> 01:17:47,125 Chỉ quan tâm đến trẻ em 899 01:17:47,125 --> 01:17:51,041 Các băng đảng về làng Bắt cóc lũ trẻ 900 01:17:51,041 --> 01:17:53,250 Và Santos bãi bỏ các vụ án đó 901 01:17:53,250 --> 01:17:55,375 Không có chứng cứ 902 01:17:56,083 --> 01:17:58,750 Những người này giỏi nói 903 01:17:58,750 --> 01:18:03,333 Nhưng giờ họ sẽ trả giá 904 01:18:10,666 --> 01:18:12,541 Các vị ngồi chiếu trên 905 01:18:12,541 --> 01:18:14,708 Ai cũng biết các vị 906 01:18:14,708 --> 01:18:16,875 Không ai biết tôi 907 01:18:17,541 --> 01:18:19,208 Hoặc biết chút ít thôi 908 01:18:19,208 --> 01:18:20,625 Tôi là Emilia Pérez 909 01:18:20,625 --> 01:18:22,375 Một phụ nữ Mexico! 910 01:18:22,375 --> 01:18:25,416 Một phụ nữ như bao phụ nữ khác! 911 01:18:25,416 --> 01:18:28,375 Hãy nhìn Bộ trưởng Giáo dục Công 912 01:18:28,375 --> 01:18:30,708 Chuyên gia về công ty ma 913 01:18:30,708 --> 01:18:34,583 Các hợp đồng là thật Nhưng trường học thì không 914 01:18:34,583 --> 01:18:36,041 Giờ hãy nói xem! 915 01:18:36,041 --> 01:18:39,583 Các vị lấy đâu ra Máy bay riêng, hồ bơi, khách sạn? 916 01:18:40,333 --> 01:18:41,916 Nhìn thống đốc mà xem 917 01:18:41,916 --> 01:18:44,083 Ai bầu cho ông ấy? Băng đảng à? 918 01:18:44,083 --> 01:18:47,416 Họ mua lá phiếu của từng nông dân 919 01:18:47,416 --> 01:18:48,958 Trả cho băng đảng 920 01:18:48,958 --> 01:18:53,666 Họ đang ngồi Trên ngai vàng của các vị rồi 921 01:18:57,083 --> 01:18:59,791 Những người này giỏi nói 922 01:18:59,791 --> 01:19:04,416 Nhưng giờ họ sẽ trả giá 923 01:19:11,000 --> 01:19:13,166 Và ơn Chúa, 924 01:19:13,166 --> 01:19:18,833 tôi được đồng hành với một cô gái xuất sắc, Rita Mora Castro! 925 01:19:18,833 --> 01:19:21,666 Cô ấy là hiện thân của trí tuệ! 926 01:19:21,666 --> 01:19:25,208 Hiện thân của trí tuệ! 927 01:19:25,208 --> 01:19:26,583 Thực sự khó đấy! 928 01:19:26,583 --> 01:19:29,291 Nhìn kẻ đui què kia Chẳng phải sinh ra đã thế 929 01:19:29,291 --> 01:19:33,625 Lần sau mà mày nộp tiền muộn Thì tao cho ngồi xe lăn đấy nhé 930 01:19:33,625 --> 01:19:35,708 Hay như anh kia, cụt mất bàn tay 931 01:19:35,708 --> 01:19:39,875 Nếu tha hóa thì hãy đúng giờ 932 01:19:41,333 --> 01:19:46,458 Nhìn Gabriel Mendoza Với cô vợ mới kìa 933 01:19:46,458 --> 01:19:48,416 Rất trẻ 934 01:19:49,416 --> 01:19:51,416 Tóc rất vàng 935 01:19:52,583 --> 01:19:55,250 Tóc vàng hoe! 936 01:19:57,833 --> 01:20:00,708 Những người này giỏi nói 937 01:20:00,708 --> 01:20:05,333 Nhưng họ sẽ trả giá 938 01:20:14,541 --> 01:20:18,458 Mất người thân là chuyện bi thảm 939 01:20:18,458 --> 01:20:23,625 Mất hài cốt họ khác nào án chung thân! 940 01:20:23,625 --> 01:20:26,875 Án chung thân! 941 01:20:35,625 --> 01:20:37,708 Động đất! 942 01:20:37,708 --> 01:20:39,000 Cụng ly! 943 01:21:11,041 --> 01:21:12,666 Mời vào. 944 01:21:14,291 --> 01:21:16,458 Cô Epifanía Flores. 945 01:21:16,458 --> 01:21:18,083 Mời cô ấy vào, cảm ơn. 946 01:21:19,041 --> 01:21:21,833 - Mời cô vào. - Cảm ơn. 947 01:21:24,375 --> 01:21:26,125 Mời vào, cô ngồi đi. 948 01:21:29,750 --> 01:21:31,750 Tôi có thể giúp gì cho cô? 949 01:21:44,875 --> 01:21:46,416 Chị đã tìm thấy chồng tôi. 950 01:21:52,291 --> 01:21:53,416 Anh ấy đâu rồi? 951 01:21:56,750 --> 01:21:58,166 Ở nhà xác. 952 01:21:59,666 --> 01:22:00,583 Ở nhà xác ư? 953 01:22:03,625 --> 01:22:05,000 Anh ấy làm gì ở đó? 954 01:22:06,166 --> 01:22:07,250 Anh ấy chết rồi. 955 01:22:09,916 --> 01:22:11,375 Có chắc là anh ấy không? 956 01:22:14,416 --> 01:22:18,625 Có, 99,9%. Tôi rất tiếc. 957 01:22:35,083 --> 01:22:36,416 Tôi xin lỗi. 958 01:22:45,375 --> 01:22:47,500 Tôi rất lấy làm tiếc. 959 01:22:50,833 --> 01:22:52,250 Tôi xin lỗi. 960 01:23:04,291 --> 01:23:07,041 Thứ lỗi cho tôi, có lẽ tôi đã quá cộc lốc. 961 01:23:11,625 --> 01:23:13,333 Tôi tưởng anh ta sẽ ở đây. 962 01:23:15,125 --> 01:23:16,916 Tôi đã rất sợ. 963 01:23:16,916 --> 01:23:18,791 Tôi đã có năm năm bình yên. 964 01:23:19,541 --> 01:23:21,375 Rồi tôi nhận được thư của chị... 965 01:23:24,166 --> 01:23:27,125 Anh ta đánh tôi, ăn cắp tiền của tôi, cưỡng hiếp tôi. 966 01:23:28,916 --> 01:23:30,750 Nếu anh ta chưa chết thì tôi... 967 01:23:32,958 --> 01:23:34,291 tôi sẽ... 968 01:23:39,833 --> 01:23:42,166 tôi còn mang theo cả dao đây này. 969 01:23:49,458 --> 01:23:51,208 Không ai có thể hại cô nữa. 970 01:23:52,791 --> 01:23:53,750 Kết thúc rồi. 971 01:23:59,958 --> 01:24:02,833 Cô có muốn dùng gì không? Uống nước nhé? 972 01:24:04,333 --> 01:24:05,333 Cô có sao không? 973 01:24:07,083 --> 01:24:08,166 Tôi ổn. 974 01:24:13,500 --> 01:24:14,833 Ngày tốt lành, cô Flores. 975 01:24:14,833 --> 01:24:16,250 Cảm ơn chị nhiều. 976 01:24:28,500 --> 01:24:29,916 Cô Flores! 977 01:24:30,458 --> 01:24:33,791 Nói xem chúng tôi nên làm gì với thi thể? 978 01:24:35,333 --> 01:24:36,291 Cứ vứt đi. 979 01:24:36,291 --> 01:24:37,625 Thế thôi à? 980 01:24:42,000 --> 01:24:43,666 Cô mang theo dao thật à? 981 01:24:53,000 --> 01:24:54,333 Ta gặp lại được không? 982 01:24:55,750 --> 01:24:57,000 Để làm gì? 983 01:24:57,000 --> 01:24:58,625 Để gặp nhau thôi. 984 01:24:59,416 --> 01:25:00,250 Được. 985 01:25:02,916 --> 01:25:03,958 Tạm biệt. 986 01:25:48,208 --> 01:25:51,458 - Chị tìm được mọi thứ chưa? - Rồi. 987 01:25:56,500 --> 01:25:57,708 Về rồi sao? 988 01:25:59,208 --> 01:26:01,333 Phải về nhà trước khi bọn trẻ dậy. 989 01:26:02,541 --> 01:26:03,833 Bọn trẻ ư? 990 01:26:05,625 --> 01:26:06,875 Chị có con à? 991 01:26:07,791 --> 01:26:08,833 Phải. 992 01:26:10,000 --> 01:26:12,708 À mà không. Vừa đúng vừa không đúng. 993 01:26:13,958 --> 01:26:15,416 Vừa đúng vừa không đúng? 994 01:26:16,833 --> 01:26:19,166 Bố chúng mất rồi. Chị là bác chúng. 995 01:26:40,208 --> 01:26:41,583 Em sẽ gặp lại chị chứ? 996 01:26:45,208 --> 01:26:46,208 Em có muốn không? 997 01:26:46,208 --> 01:26:49,041 Em muốn. Còn chị? 998 01:26:59,625 --> 01:27:02,375 Yêu tôi, bảo vệ tôi 999 01:27:04,791 --> 01:27:08,208 Nửa chàng, nửa nàng 1000 01:27:08,208 --> 01:27:12,375 Nửa bố, nửa bác 1001 01:27:12,375 --> 01:27:15,916 Nửa giàu, nửa nghèo 1002 01:27:15,916 --> 01:27:19,375 Nửa ông trùm, nửa bà hoàng 1003 01:27:19,375 --> 01:27:22,625 Nửa ở đây, nửa ở kia 1004 01:27:23,541 --> 01:27:27,208 Nửa chết, nửa sống 1005 01:27:27,208 --> 01:27:31,500 Nửa bên trong, nửa bên ngoài 1006 01:27:31,500 --> 01:27:35,125 Mọi thứ, không gì cả 1007 01:27:35,125 --> 01:27:37,708 Tôi là ai? Tôi không rõ 1008 01:27:37,708 --> 01:27:41,416 Tôi là những gì tôi cảm nhận 1009 01:27:41,416 --> 01:27:45,083 Và lần đầu tiên 1010 01:27:45,083 --> 01:27:48,333 Tôi có cảm giác 1011 01:27:50,125 --> 01:27:56,125 Cuộc sống thiếu vắng tình yêu Như rơi xuống vực thẳm 1012 01:27:56,125 --> 01:27:59,791 Thật vui sướng 1013 01:27:59,791 --> 01:28:02,791 Khi được làm tình với tình yêu 1014 01:28:04,458 --> 01:28:08,041 Emilia 1015 01:28:12,666 --> 01:28:19,416 Epifanía 1016 01:28:31,250 --> 01:28:34,708 Nửa tôi, nửa nàng 1017 01:28:34,708 --> 01:28:37,791 Nửa cùng nhau, nửa đơn độc 1018 01:28:38,583 --> 01:28:42,125 Nửa xuống, nửa lên 1019 01:28:42,125 --> 01:28:46,375 Lúc bắt đầu và khi kết thúc 1020 01:28:46,375 --> 01:28:48,916 Tôi là ai? Tôi không rõ 1021 01:28:48,916 --> 01:28:52,708 Tôi được sinh ra ở ngay khoảnh khắc này 1022 01:28:52,708 --> 01:28:56,416 Tôi được sinh ra từ khát khao của nàng 1023 01:28:56,416 --> 01:28:59,791 Tôi được sinh ra từ bụng nàng 1024 01:29:01,250 --> 01:29:06,791 Cuộc sống thiếu vắng khát khao Giống như một ngọn núi 1025 01:29:07,750 --> 01:29:11,416 Giờ khát khao của tôi 1026 01:29:11,416 --> 01:29:14,333 Đưa tôi đến giòng sông 1027 01:29:15,291 --> 01:29:19,625 Tôi đang yêu 1028 01:29:23,125 --> 01:29:26,666 Đang yêu 1029 01:29:55,458 --> 01:29:57,208 Chị học cái này ở đâu thế? 1030 01:29:57,208 --> 01:29:58,833 Cái gì? 1031 01:29:58,833 --> 01:30:00,958 Chị thay đổi cuộc đời người ta. 1032 01:30:00,958 --> 01:30:05,375 Không chỉ có họ. Tôi. Mọi người. 1033 01:30:06,208 --> 01:30:08,625 Tôi mất cả đời học hành, để làm gì chứ? 1034 01:30:08,625 --> 01:30:11,541 Để người giàu càng giàu hơn, và lũ khốn càng tệ hơn. 1035 01:30:12,583 --> 01:30:13,916 Có gì sai à? 1036 01:30:15,583 --> 01:30:17,416 Tôi 40 tuổi rồi, Emilia ạ. 1037 01:30:18,250 --> 01:30:23,000 Chuyện yêu đương của tôi khô cằn và sự nghiệp thì như nước cống. 1038 01:30:23,000 --> 01:30:25,458 - Tôi biết nói gì đây? - Không gì cả. 1039 01:30:28,416 --> 01:30:29,416 Không gì cả. 1040 01:30:32,541 --> 01:30:36,791 Không có cô thì sao được như thế này. Đây là sự nghiệp của cô. 1041 01:30:37,750 --> 01:30:39,708 Cô nên tự hào mới phải. 1042 01:30:39,708 --> 01:30:40,833 Tôi nói sai à? 1043 01:30:44,416 --> 01:30:45,416 Cảm ơn chị. 1044 01:31:07,458 --> 01:31:09,625 Anh ta cao ngạo vãi ra. 1045 01:31:09,625 --> 01:31:13,625 Cứ suốt ngày nói về bản thân. Tôi bảo, "Anh bớt bớt đi được không?" 1046 01:31:14,333 --> 01:31:16,291 - Becks... Cô biết Rebecca Blank. - Ừ. 1047 01:31:18,250 --> 01:31:19,583 Cô ấy hay lắm. Cô ấy bảo, 1048 01:31:19,583 --> 01:31:21,875 "Jack, nếu anh định đi ăn cưới tôi, 1049 01:31:22,791 --> 01:31:26,500 tôi là cô dâu, anh cho tôi tỏa sáng tối đó nhé". 1050 01:31:27,291 --> 01:31:29,333 "Cô cần đi tắm nước lạnh..." 1051 01:31:43,333 --> 01:31:48,583 {\an8}Tôi muốn yêu bản thân 1052 01:31:48,583 --> 01:31:51,458 {\an8}Yêu bản thân trọn vẹn 1053 01:31:51,458 --> 01:31:52,625 {\an8}"Cuộc sống" chứ. 1054 01:31:53,583 --> 01:31:56,750 {\an8}Yêu cảm giác của mình 1055 01:31:58,083 --> 01:32:03,583 {\an8}Tôi muốn yêu bản thân 1056 01:32:03,583 --> 01:32:07,500 {\an8}Yêu bản thân trọn vẹn 1057 01:32:07,500 --> 01:32:11,791 {\an8}Yêu con người thật của tôi 1058 01:32:13,166 --> 01:32:16,708 {\an8}Tôi muốn yêu cô bé 1059 01:32:16,708 --> 01:32:20,291 {\an8}Mà họ không để cho tôi được là 1060 01:32:20,291 --> 01:32:24,041 {\an8}Tôi muốn yêu bà lão 1061 01:32:24,041 --> 01:32:28,041 {\an8}Mà biết đâu một ngày tôi sẽ trở thành 1062 01:32:28,041 --> 01:32:31,291 {\an8}Tôi muốn yêu bản thân từng ngày 1063 01:32:31,291 --> 01:32:34,625 {\an8}Từng giờ, từng giây 1064 01:32:35,541 --> 01:32:38,208 {\an8}Tôi là vậy, thế là đủ rồi 1065 01:32:38,208 --> 01:32:42,125 {\an8}Thế mới là phụ nữ, phải không nào? 1066 01:32:42,916 --> 01:32:46,500 {\an8}Tôi muốn yêu bản thân 1067 01:32:46,500 --> 01:32:49,458 {\an8}Cái cách mà tôi muốn được yêu 1068 01:32:50,250 --> 01:32:51,083 Amen 1069 01:32:52,583 --> 01:32:58,083 Tôi muốn yêu bản thân 1070 01:32:58,083 --> 01:33:01,916 Yêu đời 1071 01:33:01,916 --> 01:33:06,166 {\an8}Yêu con người thật của mình 1072 01:33:07,458 --> 01:33:11,000 {\an8}Nếu tôi ngã xuống vực thẳm Thì đó là vực thẳm của tôi 1073 01:33:11,000 --> 01:33:14,875 {\an8}Nếu tôi đau đớn đến suy sụp Thì đó là nỗi đau của tôi 1074 01:33:14,875 --> 01:33:18,625 {\an8}Nếu tôi đến thiên đường thứ bảy Thì đó là thiên đường của tôi 1075 01:33:18,625 --> 01:33:22,000 {\an8}Nếu tôi đi sai đường 1076 01:33:22,000 --> 01:33:28,125 {\an8}Ai quan tâm chứ? Đường của tôi mà 1077 01:34:09,166 --> 01:34:12,125 Đứng thẳng nào. 1078 01:34:12,125 --> 01:34:13,625 25 giây. 1079 01:34:36,500 --> 01:34:38,291 Mùi các cậu bé của bác! 1080 01:34:41,416 --> 01:34:43,041 - Tôi sẽ đón chúng. - Chào bác. 1081 01:34:44,625 --> 01:34:45,875 Tôi giao chúng cho anh. 1082 01:35:32,708 --> 01:35:33,750 Chào Jessi. 1083 01:35:33,750 --> 01:35:36,791 - Chị làm em sợ đấy. - Xin lỗi. 1084 01:35:37,750 --> 01:35:40,791 Cứ thoải mái khi ở đây, nhưng... 1085 01:35:40,791 --> 01:35:42,875 - Em biết, bọn trẻ. - Ừ. 1086 01:35:42,875 --> 01:35:45,375 Cẩn thận vào nhé. Chúng còn nhỏ. 1087 01:35:45,375 --> 01:35:46,583 Em đã bảo là biết rồi. 1088 01:35:47,708 --> 01:35:48,666 Cảm ơn. 1089 01:35:49,458 --> 01:35:51,458 Em muốn nói với chị điều này. 1090 01:35:52,333 --> 01:35:53,833 Em nói đi. 1091 01:35:53,833 --> 01:35:55,583 Em sắp lấy chồng! 1092 01:36:01,500 --> 01:36:03,875 Lấy chồng ư? Lấy ai? 1093 01:36:05,125 --> 01:36:06,291 Gustavo. 1094 01:36:07,083 --> 01:36:09,416 - Vẫn gặp gã đó à? - Vâng. 1095 01:36:11,375 --> 01:36:14,875 Không phải... hơi vội vàng sao? 1096 01:36:16,041 --> 01:36:18,916 Em chờ đợi việc này năm năm rồi. 1097 01:36:22,250 --> 01:36:25,916 Nếu em vui thì chị cũng vui. 1098 01:36:31,416 --> 01:36:33,041 Em định sống ở đâu? 1099 01:36:34,625 --> 01:36:37,291 Bọn em đang xem một căn biệt thự ở Polanco. 1100 01:36:38,541 --> 01:36:40,500 - Còn bọn trẻ? - Thì sao? 1101 01:36:41,708 --> 01:36:43,083 Chúng đang ở đây. 1102 01:36:43,083 --> 01:36:45,833 Không. Tại sao? Chúng sẽ ở với bọn em. 1103 01:36:48,000 --> 01:36:51,250 Căn biệt thự ở Polanco có vườn không? 1104 01:36:51,250 --> 01:36:53,416 Có, đủ cả. 1105 01:36:53,416 --> 01:36:55,333 Ở đó có trường học tốt không? 1106 01:36:55,333 --> 01:36:56,833 Bọn em chưa tìm hiểu. 1107 01:36:58,791 --> 01:36:59,833 Khi em nói... 1108 01:37:01,833 --> 01:37:04,375 "Lũ trẻ sẽ ở với bọn em". 1109 01:37:04,375 --> 01:37:06,041 ý em là em và thằng ma cô? 1110 01:37:08,208 --> 01:37:09,041 Gì cơ? 1111 01:37:10,291 --> 01:37:13,625 Khi em bảo "bọn trẻ sẽ ở với bọn em", 1112 01:37:13,625 --> 01:37:16,625 ý em là với em và thằng ma cô của em à? 1113 01:37:17,458 --> 01:37:19,250 - Thằng ma cô của tôi? - Phải! 1114 01:37:19,250 --> 01:37:23,333 Chị có quyền gì mà nói, hả bà già ô môi? 1115 01:37:24,416 --> 01:37:27,375 Muốn tôi nói về con đĩ của chị không? 1116 01:37:29,375 --> 01:37:33,458 Cô cứ việc cuốn xéo với thằng ma cô của cô, 1117 01:37:33,458 --> 01:37:36,125 nhưng các con tôi ở lại đây! 1118 01:37:42,583 --> 01:37:44,208 Chúng là con tôi. 1119 01:37:45,875 --> 01:37:48,541 Con của chị? 1120 01:37:48,541 --> 01:37:50,750 Chị mất trí rồi à? 1121 01:37:50,750 --> 01:37:54,541 Chúng là con tôi! Con tôi chứ! 1122 01:38:22,625 --> 01:38:25,791 Đây là 100.000 đô la. Biến khỏi Thành phố Mexico đi. 1123 01:38:25,791 --> 01:38:28,583 Tao mà còn thấy mày thì mày chết chắc. 1124 01:38:28,583 --> 01:38:30,250 Hiểu chưa, thằng chó? 1125 01:39:06,333 --> 01:39:08,125 Họ đi từ bao giờ vậy? 1126 01:39:08,125 --> 01:39:10,375 Tôi không biết. Mọi người đang ngủ. 1127 01:39:12,166 --> 01:39:14,000 Họ không để lại thư từ gì à? 1128 01:39:14,000 --> 01:39:15,666 Tôi không thấy gì. 1129 01:39:45,583 --> 01:39:47,916 Jessie, chị Emilia đây. 1130 01:39:49,416 --> 01:39:51,083 Chị không hiểu sao em làm vậy. 1131 01:39:52,083 --> 01:39:54,083 Xin em hãy gọi lại cho chị. 1132 01:40:01,708 --> 01:40:03,750 Cô ta đã bỏ đi cùng các con tôi 1133 01:40:03,750 --> 01:40:07,416 Với các con tôi và tất cả đồ đạc Chắc chắn là đến Polanco 1134 01:40:07,416 --> 01:40:09,166 Với thằng ma cô của cô ta 1135 01:40:09,166 --> 01:40:10,916 Cô ta không thể làm vậy 1136 01:40:10,916 --> 01:40:13,958 Được rồi, tôi hiểu, cô ta là mẹ 1137 01:40:13,958 --> 01:40:17,458 Thế thì tôi là gì? Tôi sẽ không để cô ta làm vậy 1138 01:40:17,458 --> 01:40:18,875 Bình tĩnh nào 1139 01:40:18,875 --> 01:40:20,541 Đừng lo lắng 1140 01:40:20,541 --> 01:40:22,041 Bình tĩnh nào 1141 01:40:22,041 --> 01:40:24,416 Thả lỏng đi, bình tĩnh lại 1142 01:40:24,416 --> 01:40:26,083 Tôi còn không mua được thức ăn! 1143 01:40:26,083 --> 01:40:28,291 Không còn tiền! Chị ta khóa thẻ! 1144 01:40:28,291 --> 01:40:30,291 Không còn thẻ nào dùng được! 1145 01:40:30,291 --> 01:40:32,125 Tài khoản của tôi bị khóa hết rồi! 1146 01:40:32,125 --> 01:40:35,166 Chị ta muốn chiếm các con tôi Giờ đến tiền của tôi? 1147 01:40:35,166 --> 01:40:36,416 Bình tĩnh nào 1148 01:40:36,416 --> 01:40:38,500 Cô ta muốn chiếm con tôi! 1149 01:40:38,500 --> 01:40:41,458 - Sao tôi lại cưới ả lăng loàn đó? - Tôi sẽ giết hết! 1150 01:40:41,458 --> 01:40:44,041 - Giết hết! - Sao tôi cưới loại vong ân đó? 1151 01:40:44,041 --> 01:40:47,333 Lẽ ra chị nên nghĩ cho kĩ Chị nghĩ gì thế hả? 1152 01:40:47,333 --> 01:40:50,125 Chị cứ tùy tiện thao túng người ta ư? 1153 01:40:50,125 --> 01:40:53,750 Đó là một cuộc đời khác đấy Giờ mọi việc đã khác rồi 1154 01:40:55,041 --> 01:40:57,333 Sao tôi có thể sống với chị ta chứ? 1155 01:40:57,333 --> 01:41:00,291 Sao tôi lại tin chị ta cơ chứ? 1156 01:41:00,291 --> 01:41:03,583 Tôi không biết sao chị ấy lại làm thế Để tôi nói chuyện 1157 01:41:03,583 --> 01:41:06,208 Tôi sẽ giải quyết đâu vào đấy 1158 01:41:06,208 --> 01:41:08,666 Đó là tiền của Manitas, của chồng tôi! 1159 01:41:08,666 --> 01:41:11,375 Tiền anh ấy để lại cho tôi khi mất! 1160 01:41:11,375 --> 01:41:13,208 - Của tôi! - Cô ta không thể làm vậy 1161 01:41:13,208 --> 01:41:15,291 Sao chị có thể làm vậy chứ? 1162 01:41:15,291 --> 01:41:17,000 Sao không nói cho tôi trước? 1163 01:41:17,000 --> 01:41:21,625 - Sao chị ta có thể vào tài khoản của tôi? - Bình tĩnh, đừng lo 1164 01:41:21,625 --> 01:41:23,708 Do Manitas, chồng cô, làm đấy 1165 01:41:23,708 --> 01:41:25,708 - Sao cô biết? - Để bảo vệ cô 1166 01:41:25,708 --> 01:41:26,958 Tôi muốn các con tôi 1167 01:41:26,958 --> 01:41:30,916 Nếu muốn các con chị Chị phải hóa giải mâu thuẫn này 1168 01:41:30,916 --> 01:41:32,916 - Tôi muốn con tôi - Tiền tôi đâu? 1169 01:41:32,916 --> 01:41:35,458 Chị phải hóa giải mâu thuẫn này 1170 01:41:35,458 --> 01:41:38,291 - Tôi muốn các con tôi! - Mẹ kiếp! 1171 01:41:44,333 --> 01:41:45,583 Buổi tối vui vẻ. 1172 01:41:47,166 --> 01:41:49,708 Trước khi về nhớ tắt đèn nhé. 1173 01:41:50,541 --> 01:41:51,750 Mai gặp nhé. 1174 01:42:04,666 --> 01:42:08,625 Văn phòng mở cửa từ 9:00 đến 17:00. Chúng tôi đóng cửa rồi. 1175 01:42:08,625 --> 01:42:11,083 - Cô có hẹn à? - Vâng. 1176 01:42:11,083 --> 01:42:15,708 - Tôi giúp gì được? - Không hẳn, tôi đến gặp chị Pérez. 1177 01:42:18,708 --> 01:42:19,833 Cô là Epifanía à? 1178 01:42:19,833 --> 01:42:21,875 Cô là Rita, phải không? 1179 01:42:26,041 --> 01:42:28,000 - Xong rồi. - Cái gì xong? 1180 01:42:28,000 --> 01:42:30,208 Cuối cùng ta cũng gặp. Đến lúc rồi! 1181 01:42:30,791 --> 01:42:32,833 Lại đây. Tôi sẽ lấy chìa khóa. 1182 01:42:34,583 --> 01:42:37,000 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 1183 01:42:37,000 --> 01:42:39,166 Tôi đây. Mời ngồi. 1184 01:42:40,916 --> 01:42:43,333 - Tôi nói cô ở đây được không? - Vâng. 1185 01:42:44,083 --> 01:42:46,916 Epifanía đang ở đây. Chúng tôi đang đợi chị. 1186 01:42:46,916 --> 01:42:48,166 Gọi lại ngay nhé. 1187 01:42:53,208 --> 01:42:54,416 Chị ấy hay nhắc đến cô. 1188 01:42:56,375 --> 01:42:57,250 Vậy ư? 1189 01:42:58,083 --> 01:42:59,083 Chị ấy nói gì? 1190 01:43:00,541 --> 01:43:02,041 Từ khi gặp cô, 1191 01:43:02,041 --> 01:43:05,000 chị ấy như hồi teen. Như thiếu nữ mười lăm... 1192 01:43:05,000 --> 01:43:06,541 Căng tràn. 1193 01:43:08,583 --> 01:43:09,541 Rạng rỡ. 1194 01:43:10,625 --> 01:43:11,958 Chị ấy hay nhắc đến cô. 1195 01:43:11,958 --> 01:43:12,875 Vậy ư? 1196 01:43:13,583 --> 01:43:14,958 Chị ấy nói gì? 1197 01:43:15,541 --> 01:43:17,708 Nói là coi cô như em gái. 1198 01:43:18,416 --> 01:43:19,916 Là cô thay đổi cuộc đời chị ấy. 1199 01:43:21,833 --> 01:43:23,208 Như thế nào? 1200 01:43:24,166 --> 01:43:25,791 Khi nào? Chị ấy nói gì với cô? 1201 01:43:27,958 --> 01:43:30,208 Chị ấy kể về gia đình mình, 1202 01:43:30,208 --> 01:43:33,291 về các con, về các cháu mà chị ấy yêu mến. 1203 01:43:33,958 --> 01:43:36,750 Chị ấy nói chị ấy nợ cô nơi này. 1204 01:43:36,750 --> 01:43:41,041 Rằng cô đã khiến chị ấy... thông minh và hào phóng hơn. 1205 01:43:42,458 --> 01:43:43,875 Tôi nói gì sai à? 1206 01:43:43,875 --> 01:43:46,291 Không hề, xin lỗi. 1207 01:43:47,208 --> 01:43:51,125 Emilia đang nói quá như thường lệ, nhưng tôi thấy xúc động. 1208 01:43:55,041 --> 01:43:57,125 Chị ấy chỉ có tôi và cô là bạn. 1209 01:43:58,125 --> 01:44:00,791 Có cả một câu lạc bộ người hâm mộ! 1210 01:44:03,583 --> 01:44:04,666 Vâng? 1211 01:44:05,708 --> 01:44:07,083 Tôi đây, phải. 1212 01:44:09,333 --> 01:44:10,208 Gì cơ? 1213 01:44:11,291 --> 01:44:13,500 Ở đâu? Đang ở đây à? 1214 01:44:16,041 --> 01:44:16,875 Chờ chút. 1215 01:44:29,500 --> 01:44:31,666 Chúng tôi tìm thấy xe của bà Pérez. 1216 01:44:32,666 --> 01:44:35,708 Tài xế của bà ấy đã chết. Bà Pérez đã bị bắt cóc. 1217 01:44:37,000 --> 01:44:37,958 Tôi rất tiếc. 1218 01:44:40,000 --> 01:44:41,000 Tôi rất tiếc. 1219 01:44:49,166 --> 01:44:55,166 CẢM ƠN QUÝ KHÁCH ĐÃ MUA HÀNG 1220 01:45:29,833 --> 01:45:33,041 Áo trắng và váy đen... 1221 01:45:34,708 --> 01:45:36,000 Cô Mora Castro? 1222 01:45:39,208 --> 01:45:40,500 Tôi xin phép. 1223 01:46:32,541 --> 01:46:34,041 Emilia! 1224 01:46:34,041 --> 01:46:36,333 Không. Không phải mụ ta. 1225 01:46:37,750 --> 01:46:39,041 Cô có nhận được gói đồ? 1226 01:46:40,833 --> 01:46:41,666 Có. 1227 01:46:42,750 --> 01:46:44,500 Cô biết đếm bằng ngón tay không? 1228 01:46:46,083 --> 01:46:47,375 Ba mươi triệu. 1229 01:46:48,250 --> 01:46:49,250 Tốt. 1230 01:46:51,583 --> 01:46:53,500 Chuyển máy cho chị ấy đi. 1231 01:46:56,916 --> 01:46:57,958 Rita. 1232 01:46:59,041 --> 01:47:02,000 Vâng, Emilia. 1233 01:47:02,000 --> 01:47:05,833 - Làm theo lời chúng đi. - Tất nhiên rồi. 1234 01:47:08,916 --> 01:47:10,916 Tôi không tình cờ ở đây. 1235 01:47:15,791 --> 01:47:17,333 Thời gian trôi qua... 1236 01:47:18,500 --> 01:47:19,833 Thời gian trôi nhanh quá. 1237 01:47:22,375 --> 01:47:23,500 Đúng vậy. 1238 01:47:24,958 --> 01:47:27,250 Tôi phải nói câu đó mới đúng, ngốc ạ. 1239 01:47:41,791 --> 01:47:43,083 Thôi nào... 1240 01:48:00,041 --> 01:48:04,416 Ponchis. Đến Ngọn Đèn Nhỏ đi. 1241 01:48:05,250 --> 01:48:06,958 Dẫn theo tám, chín gã to con. 1242 01:49:28,000 --> 01:49:28,958 Chết tiệt. 1243 01:49:32,291 --> 01:49:33,625 Mẹ kiếp! 1244 01:49:43,500 --> 01:49:46,833 Rita, tiếp tục đi thẳng. 1245 01:49:48,208 --> 01:49:49,500 Ta sẽ đi thẳng. 1246 01:49:50,375 --> 01:49:52,458 Ta sẽ rẽ ở ngã rẽ tiếp theo. 1247 01:49:52,458 --> 01:49:54,125 José, rẽ trái. 1248 01:49:54,791 --> 01:49:56,083 Tắt đèn đi. 1249 01:50:24,000 --> 01:50:25,583 Cô sẽ làm gì với tôi? 1250 01:50:25,583 --> 01:50:28,041 Lấy lại tiền chị ăn cắp của tôi. 1251 01:50:29,166 --> 01:50:30,041 Rồi sau đó? 1252 01:50:31,166 --> 01:50:32,416 Chị chả là gì với bọn tôi. 1253 01:50:34,500 --> 01:50:36,000 Cô sẽ giết tôi ư? 1254 01:50:51,333 --> 01:50:52,375 Cô ta đang đến. 1255 01:50:53,166 --> 01:50:54,250 Tắt đèn đi. 1256 01:51:20,166 --> 01:51:21,208 Tắt đèn đi! 1257 01:51:25,875 --> 01:51:28,583 Tắt con mẹ nó đèn đi! 1258 01:51:35,750 --> 01:51:37,416 Đứng dậy và bước đi. 1259 01:51:45,166 --> 01:51:46,541 Tay trái. 1260 01:51:46,541 --> 01:51:49,708 Không! Cho tôi thấy Emilia. 1261 01:51:51,250 --> 01:51:52,833 Tôi muốn thấy Emilia! 1262 01:51:53,875 --> 01:51:55,583 Gái già khốn kiếp. 1263 01:51:55,583 --> 01:51:59,291 Cho tao thấy tay trái của mày, con khốn! 1264 01:52:01,708 --> 01:52:03,125 Tôi nói rồi. 1265 01:52:03,125 --> 01:52:06,041 Không ra cùng với Emilia thì các người sẽ không có tiền! 1266 01:52:06,750 --> 01:52:07,916 Nghe thấy chưa? 1267 01:52:11,166 --> 01:52:13,125 Đưa chị ấy ra! 1268 01:52:13,125 --> 01:52:16,750 Được rồi, hai người đi với tôi. Anh yểm trợ cho tôi. 1269 01:52:16,750 --> 01:52:20,833 - Rõ. - Em chuẩn bị đưa mụ ta ra. 1270 01:52:24,583 --> 01:52:26,375 Đi nào. 1271 01:52:28,583 --> 01:52:29,583 Đứng yên! 1272 01:52:29,583 --> 01:52:30,583 Nghe thấy chưa? 1273 01:52:30,583 --> 01:52:32,458 Tôi chưa thấy thì không có tiền! 1274 01:52:33,750 --> 01:52:34,958 Đưa chị ấy ra! 1275 01:52:39,125 --> 01:52:42,041 Bỏ mẹ rồi! Cô ta không đi một mình! 1276 01:53:19,916 --> 01:53:21,041 Emilia! 1277 01:54:19,708 --> 01:54:23,541 Tôi gặp em khi em mới 17 1278 01:54:27,166 --> 01:54:30,541 Hồi đó tôi hẹn hò với Julianne, chị gái em 1279 01:54:30,541 --> 01:54:31,750 Chị nói gì vậy? 1280 01:54:33,625 --> 01:54:39,166 Khi tôi ở bên Julianne Người tôi ngắm nhìn là em 1281 01:54:39,166 --> 01:54:42,000 Rồi một hôm ở Azucena 1282 01:54:42,625 --> 01:54:48,833 Tôi đã hôn em Và ta đã lên tầng để làm việc còn lại 1283 01:54:48,833 --> 01:54:51,125 Chị đã hôn tôi? 1284 01:54:51,125 --> 01:54:54,666 Ta đã lên tầng để làm việc còn lại 1285 01:54:55,833 --> 01:54:57,458 Ai kể cho chị chuyện này? 1286 01:54:57,458 --> 01:55:00,708 Hồi ta cưới Tôi tặng em hai chiếc vòng cổ 1287 01:55:00,708 --> 01:55:02,833 Em bảo tôi... 1288 01:55:04,333 --> 01:55:05,416 Yên nào. 1289 01:55:06,208 --> 01:55:08,875 Em bảo tôi em làm mất một chiếc rồi 1290 01:55:08,875 --> 01:55:14,958 Nhưng tôi biết em đã mang cho Julianne Để cô ấy tha thứ cho em 1291 01:55:14,958 --> 01:55:21,708 Vào ngày ta cưới Em quá xấu hổ về gia đình mình 1292 01:55:24,375 --> 01:55:26,250 Em đã không muốn thấy họ 1293 01:55:26,250 --> 01:55:30,500 Nên em đã để họ Ở phía sau nhà thờ 1294 01:55:32,958 --> 01:55:37,666 Chị là ai? 1295 01:55:37,666 --> 01:55:40,208 Emilia 1296 01:55:40,208 --> 01:55:42,416 Manitas 1297 01:55:43,333 --> 01:55:48,041 Chúa ơi! Chúng ta đã làm gì thế này? 1298 01:55:48,041 --> 01:55:50,416 Jessica 1299 01:55:51,666 --> 01:55:55,125 Tha thứ cho tôi 1300 01:55:56,416 --> 01:55:59,666 Tha thứ cho tôi 1301 01:56:01,000 --> 01:56:05,291 Tha thứ cho tôi 1302 01:56:32,750 --> 01:56:35,458 Câm miệng, nếu không tao giết chết tươi! 1303 01:56:45,708 --> 01:56:47,000 Jessica. 1304 01:56:49,500 --> 01:56:51,083 Lên xe đi! 1305 01:56:51,083 --> 01:56:54,166 - Chúng ta làm gì thế này? - Lên xe đi! 1306 01:56:55,625 --> 01:56:57,333 Lên xe mau! 1307 01:57:03,875 --> 01:57:06,166 Lũ chó đẻ! 1308 01:57:08,500 --> 01:57:09,333 Dừng lại! 1309 01:57:10,333 --> 01:57:11,916 - Gì cơ? - Dừng lại! 1310 01:57:11,916 --> 01:57:13,375 Em bị gì thế hả? 1311 01:57:13,375 --> 01:57:16,250 Dừng xe! 1312 01:57:16,250 --> 01:57:18,750 Bỏ tao ra, con khốn! 1313 01:57:18,750 --> 01:57:21,083 Con điên này! 1314 01:57:21,916 --> 01:57:23,500 Mày bị gì thế, con khốn? 1315 01:57:32,833 --> 01:57:34,500 Anh ấy đang ở trong cốp xe. 1316 01:57:35,458 --> 01:57:36,666 Manitas. 1317 01:57:37,916 --> 01:57:39,541 Anh ấy ở trong cốp xe. 1318 01:57:39,541 --> 01:57:40,625 Chồng tôi! 1319 01:57:40,625 --> 01:57:42,250 - Gì cơ? - Ở trong cốp xe! 1320 01:57:43,666 --> 01:57:45,041 Dừng xe! 1321 01:57:47,208 --> 01:57:51,666 Cẩn thận với cái đó. 1322 01:57:52,333 --> 01:57:54,500 - Coi chừng đấy. - Dừng xe! 1323 01:57:55,333 --> 01:57:56,916 Em đang làm gì thế, Jessi? 1324 01:57:58,041 --> 01:57:59,125 Xin anh đấy! 1325 01:57:59,833 --> 01:58:02,708 Bình tĩnh nào. Anh sẽ dừng xe. 1326 01:58:02,708 --> 01:58:05,333 Bình tĩnh đi. 1327 01:59:18,666 --> 01:59:21,250 Cô Rita, họ đang đến. 1328 01:59:41,791 --> 01:59:46,250 Mẹ các cháu bị tai nạn xe hơi. Mẹ sẽ không về nữa. 1329 01:59:52,416 --> 01:59:54,666 Giờ cô sẽ chăm sóc cho các cháu. 1330 02:00:05,500 --> 02:00:10,416 Tôi dành tặng bài thơ này 1331 02:00:10,416 --> 02:00:14,458 Cho người tôi rất mến yêu 1332 02:00:14,458 --> 02:00:21,541 Trong một khoảnh khắc thoáng qua 1333 02:00:22,833 --> 02:00:28,291 Cho người phụ nữ cùng tôi những đêm dài 1334 02:00:28,291 --> 02:00:32,541 Người rời đi lúc rạng đông 1335 02:00:32,541 --> 02:00:39,541 Chưa từng nói về mình 1336 02:00:41,708 --> 02:00:46,166 Cho người uống nước từ suối nguồn của tôi 1337 02:00:46,166 --> 02:00:50,458 Người có những bí mật mà tôi nhớ 1338 02:00:50,458 --> 02:00:57,541 Như một vì sao xa xôi 1339 02:00:59,458 --> 02:01:03,666 Cho người để tôi được tự do 1340 02:01:03,666 --> 02:01:07,875 Tự do như khí trời 1341 02:01:07,875 --> 02:01:14,666 Tự do như mùi hương của cô ấy 1342 02:01:15,333 --> 02:01:18,916 Cho người trong một tia lửa 1343 02:01:18,916 --> 02:01:22,666 Cánh tay cô ấy rộng mở 1344 02:01:22,666 --> 02:01:28,958 Ngang qua đường đời của ta 1345 02:01:30,041 --> 02:01:33,291 Cho người làm nên điều kì diệu 1346 02:01:33,291 --> 02:01:36,958 Biến chì thành vàng 1347 02:01:36,958 --> 02:01:43,208 Và phù phép thế gian này 1348 02:01:44,333 --> 02:01:47,750 Cho người được kiệu bên chúng tôi 1349 02:01:47,750 --> 02:01:51,083 Vì chính nghĩa cho những người bị nguyền 1350 02:01:51,083 --> 02:01:57,666 Lá cờ của sự thật 1351 02:01:58,458 --> 02:02:01,958 Cho người phụ nữ có thần thái rực rỡ 1352 02:02:01,958 --> 02:02:05,666 Với ân sủng diệu kì 1353 02:02:05,666 --> 02:02:10,458 Làm hạnh phúc tràn dâng trong chúng ta 1354 02:02:20,083 --> 02:02:23,416 Cho người sẽ mãi mãi không quay về 1355 02:02:23,416 --> 02:02:26,916 Cho người giữ kín những bí mật của cô ấy 1356 02:02:26,916 --> 02:02:33,541 Tôi dâng tặng những bông hoa này 1357 02:04:20,875 --> 02:04:23,875 TƯỞNG NHỚ HENGAMEH PANAHI 1358 02:12:08,916 --> 02:12:13,916 Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương