1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:12,625 --> 00:02:16,208
Ai có đệm
4
00:02:16,208 --> 00:02:20,250
Lò xo, tủ lạnh
5
00:02:20,250 --> 00:02:26,666
Bếp lò, máy giặt, lò vi sóng bán đi
6
00:02:26,666 --> 00:02:28,791
Ai có...
7
00:03:08,541 --> 00:03:11,791
RITA MORA CASTRO
LUẬT SƯ TRANH TỤNG
8
00:03:37,541 --> 00:03:39,291
- A lô?
- Có tiến triển chưa?
9
00:03:39,291 --> 00:03:40,625
Gần xong rồi.
10
00:03:40,625 --> 00:03:43,041
Quản lí tòa nhà sẽ không làm chứng.
11
00:03:43,041 --> 00:03:46,458
- Sao?
- Quản lí tòa nhà sẽ không làm chứng.
12
00:03:46,458 --> 00:03:48,500
Bồi thẩm đoàn có tin không?
13
00:03:48,500 --> 00:03:51,375
Đó là việc của tôi, để tôi xử lí.
14
00:03:51,375 --> 00:03:53,750
Ta sẽ biện hộ vụ này là vụ tự sát.
15
00:03:53,750 --> 00:03:56,125
- Tự sát.
- Cô làm được mà.
16
00:03:56,125 --> 00:03:57,333
Được.
17
00:03:57,333 --> 00:03:59,958
- Tôi tin ở cô.
- Tôi làm ngay đây.
18
00:03:59,958 --> 00:04:01,625
Ngủ ngon.
19
00:04:07,958 --> 00:04:12,541
Thằng khốn này giết vợ
mà chúng ta lại biện hộ là vụ tự sát.
20
00:04:12,541 --> 00:04:14,541
VỤ ÁN: GABRIEL MENDOZA
21
00:04:14,541 --> 00:04:15,750
Một vụ án thường lệ?
22
00:04:15,750 --> 00:04:17,208
LẬP LUẬN MỞ ĐẦU
23
00:04:20,416 --> 00:04:21,958
Kính thưa
24
00:04:22,708 --> 00:04:24,125
quý tòa,
25
00:04:26,375 --> 00:04:30,041
các quý luật sư
của gia đình người đã khuất,
26
00:04:31,333 --> 00:04:33,666
các quý đồng nghiệp của bên nguyên,
27
00:04:35,166 --> 00:04:38,750
quý bồi thẩm đoàn, vân vân,
28
00:04:38,750 --> 00:04:42,041
tôi đồng ý với đồng nghiệp của tôi
bên công tố.
29
00:04:42,041 --> 00:04:45,916
Vụ án này quá đỗi tầm thường.
30
00:04:47,833 --> 00:04:49,833
Đây là vụ án bạo lực.
31
00:04:54,416 --> 00:04:55,333
Cảm ơn.
32
00:04:58,583 --> 00:05:00,958
Hôm nay ta nói về việc gì đây?
33
00:05:02,291 --> 00:05:03,916
Ta đang nói về một cặp đôi
34
00:05:04,958 --> 00:05:08,375
Cặp đôi đó chính là
Thân chủ của tôi và vợ anh ấy
35
00:05:08,375 --> 00:05:10,625
Người mà anh ấy bị buộc tội sát hại
36
00:05:16,416 --> 00:05:19,958
Thăng rồi lại trầm
37
00:05:26,125 --> 00:05:28,000
Hôm nay ta nói về việc gì đây?
38
00:05:29,791 --> 00:05:31,708
Về bạo lực
39
00:05:31,708 --> 00:05:34,958
Về bạo lực, tình yêu, cái chết
40
00:05:36,666 --> 00:05:38,291
Về một đất nước thống khổ
41
00:05:39,875 --> 00:05:42,000
Hôm nay ta nói về việc gì đây?
42
00:05:43,666 --> 00:05:45,416
Ta đang nói về một cặp đôi
43
00:05:46,958 --> 00:05:49,833
Cặp đôi đó chính là
Thân chủ của tôi và vợ anh ấy
44
00:05:49,833 --> 00:05:52,791
Người đã tự sát mà anh ấy không cứu nổi
45
00:05:52,791 --> 00:05:57,583
Một cặp đôi phát đạt, đáng ghen tị
Mà đôi này còn hào sảng nữa
46
00:05:58,458 --> 00:06:01,916
Ai ở Mexico mà chẳng yêu quý họ?
47
00:06:01,916 --> 00:06:04,166
Đây chẳng phải câu chuyện cổ tích
48
00:06:05,333 --> 00:06:07,791
Đây là chuyện tình
49
00:06:07,791 --> 00:06:09,208
Quay lại với sự thật
50
00:06:10,458 --> 00:06:12,458
Hôm nay ta nói về việc gì đây?
51
00:06:13,916 --> 00:06:15,750
Về công lý mang ra rao bán?
52
00:06:16,708 --> 00:06:18,750
Phán quyết sai trái trên báo lá cải
53
00:06:18,750 --> 00:06:21,500
Bên phải đăng ảnh chặt đầu
Bên trái là kiều nữ
54
00:06:21,500 --> 00:06:24,000
Tin đồn loan khắp phố
55
00:06:30,875 --> 00:06:31,958
Thêm cà phê nhé?
56
00:06:32,958 --> 00:06:34,000
Vâng.
57
00:06:39,208 --> 00:06:41,500
Hãy đến mở những cánh cửa
58
00:06:42,583 --> 00:06:44,958
Vào tòa án lương tâm
59
00:06:45,750 --> 00:06:48,166
Nghe này! Hãy trả lời tôi!
60
00:06:49,000 --> 00:06:54,041
Có thể cho thân chủ của tôi
Anh Gabriel Mendoza
61
00:06:55,083 --> 00:06:59,250
Quyền được yêu vợ mình không?
62
00:07:01,458 --> 00:07:02,791
Thưa quý tòa
63
00:07:04,458 --> 00:07:06,750
Tôi kêu gọi tình yêu và sự vô tội
64
00:07:07,916 --> 00:07:09,666
Hãy chiến thắng
65
00:07:10,750 --> 00:07:12,916
Niềm tin xấu xa bị đánh bại
66
00:07:17,416 --> 00:07:20,958
Khi ta nói đến bạo lực
67
00:07:20,958 --> 00:07:24,458
Hãy nói đến lòng trắc ẩn
68
00:07:24,458 --> 00:07:28,125
Hãy nói đến người đã khuất
Hãy nói đến cái bóng của mình
69
00:07:28,125 --> 00:07:30,916
Hãy chào thế giới của chúng ta
70
00:07:31,416 --> 00:07:33,958
Khi ta nói đến bạo lực
71
00:07:34,541 --> 00:07:36,833
Ta hãy mở lòng
72
00:07:37,666 --> 00:07:40,666
Hãy yêu phụ nữ, tha thứ cho đàn ông
73
00:07:40,666 --> 00:07:43,958
Hãy vỗ về khổ đau
74
00:07:44,958 --> 00:07:50,166
Khổ đau
75
00:07:57,750 --> 00:07:59,166
Một người lương thiện,
76
00:07:59,166 --> 00:08:04,666
giờ là nạn nhân của truyền thông,
bị truyền thông vu oan dồn dập.
77
00:08:05,541 --> 00:08:06,416
Gì cơ?
78
00:08:06,416 --> 00:08:08,250
Cô bị muộn mất.
79
00:08:08,250 --> 00:08:10,166
Phải rồi, khỉ thật!
80
00:08:27,958 --> 00:08:31,500
Gabriel Mendoza không giết vợ!
81
00:08:31,500 --> 00:08:33,708
Cô ấy đã tự sát!
82
00:08:33,708 --> 00:08:38,875
Đây là phiên tòa của truyền thông
dồn dập vu oan cho anh ấy!
83
00:08:39,791 --> 00:08:42,916
Họ lôi thân chủ của tôi
và vợ ra cho dư luận đấu tố.
84
00:08:42,916 --> 00:08:46,125
Ta cảm thấy có quyền trách cứ anh ấy,
85
00:08:47,291 --> 00:08:50,041
và kết tội anh ấy.
86
00:08:51,958 --> 00:08:54,750
Hôm nay, tôi muốn...
87
00:08:55,416 --> 00:08:58,208
Thằng đần kia quên hết rồi.
88
00:08:59,041 --> 00:09:04,041
Tôi muốn đánh thức lương tâm các vị.
89
00:09:04,041 --> 00:09:07,083
Tôi muốn đánh thức lương tâm các vị.
90
00:09:07,083 --> 00:09:10,708
Các vị có cho rằng thân chủ của tôi,
Gabriel Mendoza...
91
00:09:10,708 --> 00:09:13,708
Trông anh ta giống kiểu tội phạm đó mà.
92
00:09:13,708 --> 00:09:16,500
...chống lại
bất kì người phụ nữ nào? Bất kì ai?
93
00:09:16,500 --> 00:09:19,375
Tôi bác bỏ không chỉ một...
94
00:09:19,375 --> 00:09:21,916
...mà tất cả các lập luận của bên công tố.
95
00:09:21,916 --> 00:09:25,208
Tôi yêu cầu tha bổng cho thân chủ của tôi...
96
00:09:25,750 --> 00:09:27,166
anh Gabriel Mendoza.
97
00:09:28,416 --> 00:09:29,500
Xin cảm ơn.
98
00:09:29,500 --> 00:09:31,333
Tào lao thật!
99
00:09:39,666 --> 00:09:43,958
Thân chủ và tôi chưa từng hoài nghi
về hệ thống tư pháp của đất nước.
100
00:09:43,958 --> 00:09:45,083
A lô, mẹ ạ?
101
00:09:46,416 --> 00:09:49,125
Vâng, bọn con thắng kiện rồi ạ.
102
00:09:50,500 --> 00:09:54,791
Vâng, con vui lắm.
Nhưng con lại cảm thấy như kít.
103
00:09:54,791 --> 00:09:57,583
Con bảo là... Mà thôi, không có gì ạ.
104
00:09:57,583 --> 00:09:58,666
Chủ Nhật ạ?
105
00:10:00,666 --> 00:10:04,541
Không, con bận túi bụi.
106
00:10:04,541 --> 00:10:06,208
Con gọi lại sau nhé.
107
00:10:06,208 --> 00:10:08,416
Mẹ chúc con may mắn đi.
108
00:10:10,041 --> 00:10:10,916
Xin lỗi.
109
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- Có tampon không?
- Có.
110
00:10:14,416 --> 00:10:17,625
- Tôi bị dây ra tùm lum.
- Đừng lo, đây này.
111
00:10:17,625 --> 00:10:19,125
- Cảm ơn.
- Không có gì.
112
00:10:21,666 --> 00:10:24,416
Đây là một vụ án nổi bật.
113
00:10:39,291 --> 00:10:40,500
Chết tiệt.
114
00:10:46,166 --> 00:10:48,458
Mẹ à, con gọi lại sau nhé?
115
00:10:48,458 --> 00:10:51,541
Cô Rita Mora Castro?
116
00:10:51,541 --> 00:10:53,083
Vâng? Sao ạ?
117
00:10:54,291 --> 00:10:56,833
Sao cô lại ở trong nhà vệ sinh?
118
00:10:56,833 --> 00:11:00,125
Cô mới là người xứng đáng
được tán thưởng mà, luật sư.
119
00:11:06,500 --> 00:11:07,333
Ai đấy?
120
00:11:08,000 --> 00:11:10,541
Cô muốn làm giàu không?
121
00:11:10,541 --> 00:11:12,750
Tôi có đề nghị này cho cô.
122
00:11:12,750 --> 00:11:15,875
Mười phút nữa đứng ở sạp báo.
123
00:11:15,875 --> 00:11:17,625
Xin lỗi, tôi không biết ai...
124
00:11:18,500 --> 00:11:21,416
A lô?
125
00:11:31,833 --> 00:11:33,041
Rốt cuộc...
126
00:11:36,166 --> 00:11:41,250
Mình còn cúi đầu bao lâu nữa?
127
00:11:41,250 --> 00:11:46,541
Mình sẽ liếm gót giày họ đến bao giờ?
128
00:11:46,541 --> 00:11:51,875
Mình còn lãng phí tài năng cho họ
Đến bao giờ?
129
00:11:51,875 --> 00:11:57,666
Mình sẽ hoài công làm việc quần quật
Đến bao giờ?
130
00:11:57,666 --> 00:12:00,083
Cô được gì chứ?
131
00:12:00,083 --> 00:12:01,791
Tôi được gì ư?
132
00:12:02,625 --> 00:12:05,333
Cô mất gì chứ?
133
00:12:05,333 --> 00:12:06,833
Tôi mất gì ư?
134
00:12:07,916 --> 00:12:10,291
Tôi và tấm bằng luật
135
00:12:10,291 --> 00:12:13,166
Lớn lao vô cùng
136
00:12:13,166 --> 00:12:15,583
Tôi và đồng lương
137
00:12:15,583 --> 00:12:18,541
Ít ỏi vô cùng
138
00:12:18,541 --> 00:12:21,083
Tôi và trái tim băng giá
139
00:12:21,083 --> 00:12:23,958
Cứng rắn vô cùng
140
00:12:23,958 --> 00:12:26,208
Tôi và vòng ba khủng
141
00:12:26,208 --> 00:12:29,291
Vô cùng
142
00:12:29,291 --> 00:12:32,000
Đến tận bao giờ?
143
00:12:32,000 --> 00:12:34,541
Chúng ta được gì chứ?
144
00:12:34,541 --> 00:12:37,333
Đến tận bao giờ?
145
00:12:37,333 --> 00:12:39,541
Chúng ta mất gì chứ?
146
00:12:39,541 --> 00:12:42,625
Và những người tôi gọi là bạn bảo tôi
147
00:12:42,625 --> 00:12:45,250
"Thế còn chuyện kết hôn? Sinh con đẻ cái?"
148
00:12:45,250 --> 00:12:47,875
Tôi chẳng có thời gian thụ thai
149
00:12:47,875 --> 00:12:50,791
Và mấy mụ ở chỗ làm bảo tôi
150
00:12:50,791 --> 00:12:52,958
"Bao giờ cô mở công ty riêng?"
151
00:12:52,958 --> 00:12:53,916
Ai biết được?
152
00:12:53,916 --> 00:12:55,750
Khi da tôi không còn đen nữa
153
00:12:55,750 --> 00:12:58,375
Sao anh ta lại gọi? Sao lại là tôi?
154
00:12:58,375 --> 00:13:01,000
Sao lại ở sạp báo?
155
00:13:01,000 --> 00:13:03,583
Sao anh ta lại gọi? Sao lại là tôi?
156
00:13:03,583 --> 00:13:06,333
Sao lại ở sạp báo?
157
00:13:06,333 --> 00:13:09,000
Tôi chẳng có gì để mất
158
00:13:09,000 --> 00:13:11,458
Cô chẳng có gì để mất
159
00:13:11,458 --> 00:13:14,500
Tôi được mọi thứ
160
00:13:14,500 --> 00:13:17,000
Cô được mọi thứ
161
00:13:29,625 --> 00:13:30,958
HỌ ĐÃ GIẾT ANH ẤY
162
00:13:30,958 --> 00:13:33,958
NẠN NHÂN GIẾT NGƯỜI
BỊ BẮN 8 PHÁT ĐẠN!
163
00:13:33,958 --> 00:13:35,875
HỌ TÀN SÁT ANH ẤY
GIỮA ĐƯỜNG PHỐ
164
00:13:38,708 --> 00:13:39,791
Cô ơi?
165
00:13:39,791 --> 00:13:42,208
Vâng? Ối!
166
00:14:49,916 --> 00:14:52,333
- Tất cả lên xe!
- Phải đi rồi!
167
00:15:13,375 --> 00:15:14,625
Có ai ở đây không?
168
00:15:18,125 --> 00:15:18,958
Cô sợ không?
169
00:15:23,208 --> 00:15:24,083
Nên sợ không?
170
00:15:26,083 --> 00:15:26,958
Không.
171
00:15:34,708 --> 00:15:36,458
Cô biết tôi là ai không?
172
00:15:38,250 --> 00:15:39,083
Không.
173
00:15:40,708 --> 00:15:44,375
Manitas Del Monte. Hân hạnh được gặp cô.
174
00:15:46,125 --> 00:15:47,083
Khỉ thật.
175
00:15:51,375 --> 00:15:55,166
Cô biết gì về tình hình của tôi,
luật sư Mora Castro?
176
00:15:56,458 --> 00:15:57,708
Tình hình của anh?
177
00:16:05,833 --> 00:16:07,583
Anh đang ăn nên làm ra.
178
00:16:07,583 --> 00:16:12,250
Băng nhóm của anh
đã xóa sổ Alianza del Norte,
179
00:16:13,416 --> 00:16:16,541
đối thủ buôn ma túy tổng hợp.
180
00:16:17,708 --> 00:16:20,083
Năm ngoái anh có đồng minh chính trị mới
181
00:16:21,250 --> 00:16:23,458
và các cuộc bầu cử...
182
00:16:23,458 --> 00:16:25,125
đã chứng minh anh đúng.
183
00:16:27,916 --> 00:16:28,875
Chuẩn!
184
00:16:39,625 --> 00:16:41,916
Tôi giúp gì được, anh Del Monte?
185
00:16:44,791 --> 00:16:47,500
Trả lời câu hỏi đó nghĩa là
186
00:16:47,500 --> 00:16:50,583
Cô đã chấp nhận nhiệm vụ
Một nhiệm vụ bí mật
187
00:16:50,583 --> 00:16:54,458
Một khi tôi nói ra nhiệm vụ đó
Thì không còn đường lùi đâu
188
00:16:54,458 --> 00:16:56,416
Nghe thấy tức là chấp nhận
189
00:16:56,416 --> 00:16:57,583
Cô cũng phải biết
190
00:16:57,583 --> 00:17:00,958
Nếu tôi nói nhiệm vụ là gì
Và nếu cô đồng ý
191
00:17:00,958 --> 00:17:03,416
Một khoản tiền đáng kể
192
00:17:03,416 --> 00:17:07,333
Sẽ được chuyển khoản đến Thụy Sĩ
Quần đảo Cayman và nơi khác
193
00:17:07,333 --> 00:17:11,458
Các tài khoản mà chỉ có tôi và cô
Biết là có tồn tại
194
00:17:11,458 --> 00:17:14,166
Các con số và mật mã
Tài khoản và hàng triệu
195
00:17:15,791 --> 00:17:17,708
Chỉ có cô
196
00:17:17,708 --> 00:17:19,208
Và tôi
197
00:17:28,916 --> 00:17:30,750
Tôi phải mạo hiểm điều gì?
198
00:17:31,541 --> 00:17:33,375
Trở nên giàu có.
199
00:17:39,750 --> 00:17:41,625
SAO KÊ TÀI KHOẢN
200
00:17:51,000 --> 00:17:52,375
Được rồi.
201
00:17:52,958 --> 00:17:54,125
Được rồi cái gì?
202
00:17:56,500 --> 00:17:57,833
Anh muốn tôi làm gì?
203
00:18:06,541 --> 00:18:08,500
Tôi muốn làm phụ nữ.
204
00:18:12,583 --> 00:18:13,750
Tôi không hiểu.
205
00:18:16,958 --> 00:18:18,166
Không hiểu chỗ nào?
206
00:18:19,750 --> 00:18:21,416
Kiểu...
207
00:18:21,416 --> 00:18:23,416
ý anh là mang thân xác phụ nữ á?
208
00:18:24,666 --> 00:18:27,333
- Phải.
- Anh muốn
209
00:18:28,708 --> 00:18:32,208
thay đổi cuộc sống hay thay đổi giới tính?
210
00:18:34,666 --> 00:18:36,375
Khác gì chứ?
211
00:18:39,666 --> 00:18:40,541
À thì...
212
00:18:41,333 --> 00:18:45,166
tôi là luật sư, anh Del Monte ạ.
Tôi không phải bác sĩ phẫu thuật.
213
00:18:45,875 --> 00:18:48,208
Thế nên tôi mới thuê cô.
214
00:18:48,208 --> 00:18:50,000
Để tìm bác sĩ giỏi.
215
00:18:50,583 --> 00:18:55,458
Anh Del Monte, có thể mất... nhiều năm.
216
00:18:55,458 --> 00:18:57,625
Không phải huýt sáo là được ngay.
217
00:19:00,083 --> 00:19:02,083
Tôi bắt đầu điều trị hai năm trước.
218
00:19:05,250 --> 00:19:07,791
Không được để lại dấu vết, gái ạ.
219
00:19:09,291 --> 00:19:10,833
Cả cô và tôi.
220
00:19:12,166 --> 00:19:15,208
Tìm một nơi an toàn để "cài đặt lại".
221
00:19:15,208 --> 00:19:19,083
Xa vào, không phải ở đây, không phải ở Mỹ.
222
00:19:19,083 --> 00:19:21,875
Một nơi không ai tìm được tôi.
223
00:19:21,875 --> 00:19:24,708
Cho tôi một người giỏi xóa dấu vết.
224
00:19:24,708 --> 00:19:26,208
{\an8}PHẪU THUẬT CHUYỂN GIỚI
225
00:19:26,208 --> 00:19:28,125
{\an8}Một bác sĩ giỏi, hồ sơ sạch.
226
00:19:28,125 --> 00:19:30,958
Người trước cô
làm tôi phí nhiều thời gian.
227
00:19:30,958 --> 00:19:36,458
Luật sư Mora Castro, giờ cô được tiếp cận
tất cả các nguồn lực của tôi.
228
00:19:36,458 --> 00:19:40,333
Như cô thấy đấy,
các nguồn lực này không có giới hạn.
229
00:19:40,333 --> 00:19:44,041
Mexico-Bangkok,
rồi Bangkok-Bombay, Bombay-Rio.
230
00:19:44,041 --> 00:19:48,500
Tôi có Mexico City-Haneda.
Quá cảnh bốn tiếng, Haneda-Bangkok.
231
00:19:48,500 --> 00:19:51,291
- Sẽ mất bao lâu?
- Hai mươi sáu giờ.
232
00:19:51,291 --> 00:19:56,416
Không. Thứ Năm tôi phải về,
có phiên điều trần.
233
00:19:56,416 --> 00:19:58,958
Cô không về kịp đâu.
234
00:19:58,958 --> 00:20:00,291
Tìm cách khác đi.
235
00:20:00,291 --> 00:20:01,916
Cách gì, tên lửa chắc?
236
00:20:02,791 --> 00:20:03,916
Hạng khác.
237
00:20:03,916 --> 00:20:07,500
Thương gia à? Đắt hơn nhiều lắm.
238
00:20:07,500 --> 00:20:09,750
- Hạng cao hơn nữa?
- Hơn gì cơ?
239
00:20:10,708 --> 00:20:11,750
Thương gia.
240
00:20:11,750 --> 00:20:15,083
Khoan, cô muốn tôi
kiểm tra vé Hạng nhất thật à?
241
00:20:16,750 --> 00:20:17,666
Ừ.
242
00:20:17,666 --> 00:20:20,500
Thế thì vượt quá mức giá
mà ta đã thỏa thuận.
243
00:20:20,500 --> 00:20:22,666
- Cô trả bằng gì?
- Thẻ tín dụng.
244
00:20:23,541 --> 00:20:25,083
Loại thẻ?
245
00:20:25,958 --> 00:20:27,333
Rita?
246
00:20:27,333 --> 00:20:30,458
{\an8}Sếp đang ngồi cùng khách hàng,
họ đang đợi cô.
247
00:20:31,583 --> 00:20:34,416
Thưa quý vị, tôi là cơ trưởng.
248
00:20:34,416 --> 00:20:37,458
Theo dự tính, chúng ta sẽ tới...
249
00:20:39,125 --> 00:20:40,625
Chào, hân hạnh được gặp anh
250
00:20:40,625 --> 00:20:44,208
Tôi muốn biết về
Phẫu thuật chuyển giới
251
00:20:44,208 --> 00:20:45,625
Tôi hiểu rồi
252
00:20:46,916 --> 00:20:49,958
Nam thành nữ hay nữ thành nam?
253
00:20:49,958 --> 00:20:51,500
Nam thành nữ
254
00:20:51,500 --> 00:20:53,958
Từ dương vật sang âm đạo
255
00:20:55,208 --> 00:20:57,666
Cô muốn làm à?
256
00:20:57,666 --> 00:21:00,333
Tôi ư? Không phải
257
00:21:00,333 --> 00:21:05,291
Cô muốn biết gì
Về việc này, thưa cô?
258
00:21:05,291 --> 00:21:06,708
Tôi muốn biết hết
259
00:21:06,708 --> 00:21:09,833
Quy trình là gì?
Các kĩ thuật và các rủi ro?
260
00:21:09,833 --> 00:21:13,208
Phải mổ bao nhiêu lần?
Anh cần bao nhiêu thời gian?
261
00:21:14,583 --> 00:21:15,833
- Tạo hình vú?
- Phải
262
00:21:15,833 --> 00:21:17,541
- Tạo hình âm đạo?
- Phải
263
00:21:17,541 --> 00:21:19,291
- Chỉnh hình mũi?
- Phải
264
00:21:19,291 --> 00:21:20,708
- Sửa thanh quản?
- Phải
265
00:21:20,708 --> 00:21:22,125
- Tạo hình vú?
- Phải
266
00:21:22,125 --> 00:21:23,666
- Tạo hình âm đạo?
- Phải
267
00:21:23,666 --> 00:21:25,375
- Chỉnh hình mũi?
- Phải
268
00:21:25,375 --> 00:21:26,916
- Sửa thanh quản?
- Phải
269
00:21:26,916 --> 00:21:28,375
Tạo hình sụn thanh quản?
270
00:21:28,375 --> 00:21:29,500
Là gì thế?
271
00:21:29,500 --> 00:21:30,625
Thu nhỏ yết hầu!
272
00:21:31,416 --> 00:21:32,875
Đúng rồi!
273
00:21:33,875 --> 00:21:39,416
- Tạo hình âm đạo?
- Phải
274
00:21:40,000 --> 00:21:43,541
Và tăng kích thước dương vật
275
00:21:43,541 --> 00:21:46,291
Phải
276
00:21:46,291 --> 00:21:49,583
Sửa thanh quản
277
00:21:49,583 --> 00:21:51,083
Phải
278
00:21:52,500 --> 00:21:57,958
Và tạo hình vú
279
00:21:57,958 --> 00:22:04,125
Nam thành nữ, nữ thành nam
280
00:22:05,916 --> 00:22:08,208
Riêng phần mông thì tốn bao nhiêu?
281
00:22:08,208 --> 00:22:10,666
Cho cô ấy hả? 4.500 đô la.
282
00:22:10,666 --> 00:22:13,500
Tạo hình âm đạo cho cả đàn ông
283
00:22:15,250 --> 00:22:18,250
Tạo hình âm đạo làm đàn ông vui sướng
284
00:22:18,250 --> 00:22:21,416
Tạo hình âm đạo cho cả đàn ông
285
00:22:21,416 --> 00:22:24,208
- Tạo hình âm đạo
- Nam thành nữ
286
00:22:24,208 --> 00:22:25,416
Tạo hình âm đạo
287
00:23:35,458 --> 00:23:36,583
Nghe này, con khốn.
288
00:23:36,583 --> 00:23:39,000
Cô làm đến đâu rồi, cô Castro?
289
00:23:40,291 --> 00:23:43,708
Tưởng tôi thuê cô
để ưỡn ẹo ở khoang Hạng nhất à?
290
00:23:45,416 --> 00:23:48,875
Làm nhanh lên đi, mẹ kiếp.
Tôi sắp hết thời gian rồi.
291
00:24:02,791 --> 00:24:08,166
Vậy, khách hàng của cô có tên không?
292
00:24:09,333 --> 00:24:11,708
Hiện giờ anh ấy muốn ẩn danh.
293
00:24:14,125 --> 00:24:15,166
Người Mexico như cô?
294
00:24:15,166 --> 00:24:18,375
Vâng. Và anh ấy giàu lắm.
295
00:24:20,166 --> 00:24:23,041
Được rồi, sao nữa?
296
00:24:27,583 --> 00:24:30,250
- Anh ấy trị liệu hormone chưa?
- Rồi.
297
00:24:30,250 --> 00:24:31,666
- Bao giờ?
- Hai năm trước.
298
00:24:32,291 --> 00:24:36,916
Đến nay có vấn đề y tế nào không?
Về thể chất, tâm thần?
299
00:24:38,375 --> 00:24:39,208
Không.
300
00:24:48,750 --> 00:24:52,708
Cô à, cô biết tôi chỉ chữa trị thân thể
301
00:24:54,958 --> 00:24:56,708
Da, xương
302
00:24:56,708 --> 00:24:59,625
Nhưng tôi sẽ không bao giờ chữa tâm hồn
303
00:25:01,750 --> 00:25:04,083
Nếu anh ấy là nam, cô ấy sẽ là nam
304
00:25:04,875 --> 00:25:06,791
Nếu anh ấy là nữ, cô ấy sẽ là nữ
305
00:25:08,083 --> 00:25:09,916
Nếu anh ấy là sói, cô ấy sẽ là sói
306
00:25:09,916 --> 00:25:12,833
Nếu anh ấy là sói
Cô sẽ là con cừu của anh ấy
307
00:25:14,083 --> 00:25:18,791
Cô à, tôi làm bác sĩ từ năm 24 tuổi
308
00:25:18,791 --> 00:25:22,041
Tôi cố gắng chữa trị
Nhưng tôi sẽ không ngăn được cuộc chiến
309
00:25:22,041 --> 00:25:26,541
Cánh cửa của tôi không phải cửa của Chúa
310
00:25:26,541 --> 00:25:27,666
Cô à
311
00:25:28,583 --> 00:25:31,375
Phiền cô nói lại với ngài Bí Ẩn
312
00:25:31,375 --> 00:25:34,750
Thay vì làm phẫu thuật thẩm mỹ
313
00:25:34,750 --> 00:25:37,833
Anh ấy nên đổi căn cước thì hơn
314
00:25:39,375 --> 00:25:43,625
Bác sĩ, tôi biết ông nghiên cứu nhiều
315
00:25:46,125 --> 00:25:49,458
Bác sĩ, nhưng tôi không đồng ý
316
00:25:49,458 --> 00:25:50,625
Cô cứ nói
317
00:25:52,125 --> 00:25:55,125
Thay đổi thân thể là thay đổi xã hội
318
00:25:55,125 --> 00:25:58,416
Thay đổi xã hội là thay đổi tâm hồn
319
00:25:58,416 --> 00:26:00,208
Thay đổi tâm hồn là thay đổi xã hội
320
00:26:00,208 --> 00:26:02,583
Thay đổi xã hội là thay đổi tất cả
321
00:26:04,791 --> 00:26:06,416
Bác sĩ à
322
00:26:06,416 --> 00:26:09,458
Ông nên tin ở ngài Bí Ẩn của tôi
323
00:26:09,458 --> 00:26:12,625
Nếu ông thấy những gì anh ấy cho tôi xem
324
00:26:12,625 --> 00:26:16,458
Ông sẽ tử tế hơn
325
00:26:17,208 --> 00:26:18,958
Bác sĩ à
326
00:26:18,958 --> 00:26:22,125
Ông không biết
Làm nữ hoàng là như thế nào
327
00:26:22,125 --> 00:26:25,291
Khi ông sinh ra để phấn đấu
Được nuôi dạy để giết người
328
00:26:25,291 --> 00:26:27,625
Ông nên nhảy múa hoặc chết
329
00:26:29,750 --> 00:26:32,708
Thưa quý ông, quý bà
330
00:26:32,708 --> 00:26:35,125
Và những người ở giữa
331
00:26:35,125 --> 00:26:38,041
Và những giới tính chưa có tiền lệ
332
00:26:39,000 --> 00:26:41,291
Tôi sẽ không bao giờ làm các vị thất vọng!
333
00:26:42,458 --> 00:26:44,083
- Bác sĩ à
- Cô à
334
00:26:44,083 --> 00:26:47,541
- Tôi làm luật sư từ năm 24 tuổi
- Tôi làm bác sĩ từ năm 24 tuổi
335
00:26:47,541 --> 00:26:50,208
Không muốn nói
Mục đích của tôi khi làm việc này
336
00:26:50,208 --> 00:26:54,791
- Tôi sẽ không bao giờ nhận tội
- Cánh cửa của tôi không phải cửa của Chúa
337
00:26:54,791 --> 00:26:56,791
- Bác sĩ à
- Cô à
338
00:26:56,791 --> 00:26:59,625
Tôi không đến
Để lãng phí thời gian của ông
339
00:26:59,625 --> 00:27:03,291
- Chuyển giới đâu phải chứng cứ ngoại phạm
- Thay vì phẫu thuật thẩm mỹ
340
00:27:03,291 --> 00:27:06,416
- Ông nên đổi ý đi
- Anh ấy nên đổi ý đi
341
00:27:06,416 --> 00:27:08,958
- Ông nên đổi ý đi
- Anh ấy thì có
342
00:27:09,583 --> 00:27:12,416
- Ông nên đổi ý đi
- Anh ấy nên đổi ý
343
00:27:13,833 --> 00:27:15,291
Ông nên đổi ý.
344
00:27:17,625 --> 00:27:18,625
Ông nên đổi ý.
345
00:27:21,833 --> 00:27:23,208
Tôi gặp anh ấy được không?
346
00:27:26,041 --> 00:27:27,291
Còn tùy.
347
00:27:28,166 --> 00:27:30,500
- Vào gì?
- Vào ông.
348
00:27:31,916 --> 00:27:35,541
Ông không sẵn sàng chấp nhận
thì nói chuyện với anh ấy mất công.
349
00:27:36,750 --> 00:27:38,958
Lắng nghe là chấp nhận.
350
00:27:42,791 --> 00:27:46,583
Cô bảo họ giảm tiếng ồn được không?
351
00:27:46,583 --> 00:27:48,791
- Không phải ý hay đâu.
- Gì cơ?
352
00:27:48,791 --> 00:27:52,583
- Tôi không cho đó là ý hay.
- Được rồi.
353
00:28:20,333 --> 00:28:22,833
Manitas Del Monte, bác sĩ Wasserman.
354
00:28:24,166 --> 00:28:27,916
Chào giáo sư. Ông đi đường mạnh khỏe chứ?
355
00:28:27,916 --> 00:28:31,291
Ngoài nhạc như kít ra thì tuyệt vời. Phải.
356
00:28:32,125 --> 00:28:34,875
Ông có đói không? Muốn nghỉ ngơi hay...
357
00:28:34,875 --> 00:28:36,916
Không cần, bắt đầu ở đâu cũng được.
358
00:29:06,958 --> 00:29:08,625
Tôi luôn có hai nhân cách.
359
00:29:10,458 --> 00:29:14,625
Bản thể thật và con quái vật
bám theo tôi như hình với bóng.
360
00:29:19,083 --> 00:29:22,041
Biết việc chui ra từ chuồng lợn
là thế nào không?
361
00:29:26,875 --> 00:29:30,333
Để ẩn đi bản chất thật của tôi
362
00:29:30,333 --> 00:29:32,791
và Manitas được tôn trọng,
363
00:29:33,458 --> 00:29:35,583
Manitas phải khốn nạn
364
00:29:35,583 --> 00:29:39,000
hơn những thằng khốn khác
quanh hắn trong chuồng lợn.
365
00:29:42,708 --> 00:29:44,708
Tôi không chịu được nữa.
366
00:29:46,958 --> 00:29:50,000
Tôi không ngừng nghĩ đến việc tự sát,
367
00:29:51,833 --> 00:29:55,875
nhưng ra đi mà không sống
cuộc đời thật của tôi thì không công bằng.
368
00:30:01,375 --> 00:30:03,250
Giúp tôi với, bác sĩ.
369
00:30:04,125 --> 00:30:07,416
Đây là hi vọng duy nhất của tôi
để sống cuộc đời thật.
370
00:30:09,916 --> 00:30:13,250
Cuộc đời mà tự nhiên sẽ không cho tôi.
371
00:30:13,250 --> 00:30:15,000
Cô làm gì ở đây?
372
00:30:16,458 --> 00:30:17,291
Còn cô?
373
00:30:17,916 --> 00:30:21,708
Tôi ư? Tôi là vợ anh ấy. Jessi Del Monte.
374
00:30:21,708 --> 00:30:25,583
Rita. Rita Mora Castro, luật sư.
Tôi làm việc với chồng cô.
375
00:30:25,583 --> 00:30:28,916
Tôi cũng đoán thế,
nhưng cô làm gì cho anh ấy?
376
00:30:28,916 --> 00:30:29,958
Nhiều việc.
377
00:30:30,875 --> 00:30:33,375
- Nhà tôi sắp phải rời khỏi đất nước?
- Sao?
378
00:30:33,375 --> 00:30:35,500
Chúng tôi sẽ quay về Mỹ à?
379
00:30:37,750 --> 00:30:41,125
Xin lỗi, tôi không biết gì về việc đó.
380
00:30:42,875 --> 00:30:45,125
Người đi cùng cô là ai?
381
00:30:45,125 --> 00:30:46,875
Vậy là hai người đã gặp?
382
00:30:46,875 --> 00:30:50,666
Vâng. Em đang hỏi Rita
người đi cùng anh là ai.
383
00:30:50,666 --> 00:30:51,833
Việc làm ăn mà em.
384
00:30:52,583 --> 00:30:54,166
Các con đâu rồi?
385
00:30:54,166 --> 00:30:55,916
Đang nhảy với mấy đứa khác.
386
00:30:55,916 --> 00:30:57,125
Ra chơi với chúng nào.
387
00:30:57,125 --> 00:30:58,208
Cô đi cùng không?
388
00:30:58,208 --> 00:31:00,833
Không, cảm ơn, tôi ở đây thôi.
389
00:31:02,041 --> 00:31:03,333
Hân hạnh gặp cô!
390
00:31:23,208 --> 00:31:24,541
Tôi hỏi câu này nhé.
391
00:31:25,750 --> 00:31:29,333
Hồi nhỏ anh luôn muốn làm việc này à?
392
00:31:30,083 --> 00:31:33,083
Vâng, cả đời tôi.
393
00:31:36,583 --> 00:31:38,583
Từ hồi tôi biết suy nghĩ,
394
00:31:39,625 --> 00:31:42,125
đây là điều tôi muốn.
395
00:31:42,125 --> 00:31:43,041
Nhưng...
396
00:31:44,458 --> 00:31:48,583
trong thế giới
nơi tôi sinh ra thì khó lắm.
397
00:31:50,375 --> 00:31:51,750
Rất khó.
398
00:31:58,208 --> 00:32:01,166
Tôi phải bỏ lại rất nhiều.
399
00:32:06,250 --> 00:32:10,708
Nhưng tôi không có lựa chọn.
400
00:32:44,208 --> 00:32:45,333
Quyển sổ.
401
00:32:49,541 --> 00:32:50,958
Tạm biệt, Rita.
402
00:32:50,958 --> 00:32:52,083
Tạm biệt, bác sĩ.
403
00:32:53,250 --> 00:32:54,708
Manitas đã bảo họ vụ nhạc dở.
404
00:32:59,708 --> 00:33:03,041
- Có cần phải vậy không?
- Có.
405
00:33:05,750 --> 00:33:08,916
Hộ chiếu với tên mới cho họ.
406
00:33:08,916 --> 00:33:10,833
Họ sẽ phải học thuộc.
407
00:33:15,416 --> 00:33:18,166
{\an8}Đây là các tài khoản ngân hàng.
408
00:33:19,541 --> 00:33:23,833
Đã lên lịch và bảo mật
việc chuyển tiền theo chỉ đạo của anh.
409
00:33:23,833 --> 00:33:24,958
Họ sẽ sung túc.
410
00:33:26,875 --> 00:33:31,500
Họ sẽ sống ở đây, ở Lausanne.
Bờ hồ, rộng rãi, yên tĩnh.
411
00:33:31,500 --> 00:33:33,166
Thụy Sĩ mà.
412
00:33:40,750 --> 00:33:44,708
Tôi sẽ đi cùng họ và giúp họ ổn định.
413
00:33:44,708 --> 00:33:47,291
Chắc mới đầu sẽ không dễ dàng,
414
00:33:48,708 --> 00:33:50,750
nhưng dần dần họ sẽ quên anh thôi.
415
00:33:55,291 --> 00:33:56,541
Họ sẽ quên anh.
416
00:33:59,791 --> 00:34:04,583
Trời tôi không thiếu
417
00:34:04,583 --> 00:34:08,000
Biển tôi không thiếu
418
00:34:09,500 --> 00:34:13,166
Tiếng nói tôi không thiếu
419
00:34:13,166 --> 00:34:17,750
Nhưng tôi thiếu lời ca tiếng hát
420
00:34:23,000 --> 00:34:27,541
Tiền tôi không thiếu
421
00:34:27,541 --> 00:34:31,250
Giết chóc tôi không thiếu
422
00:34:32,250 --> 00:34:36,750
Dục vọng tôi không thiếu
423
00:34:36,750 --> 00:34:40,750
Nhưng tôi thiếu khát khao
424
00:34:46,000 --> 00:34:50,250
Tôi muốn một khuôn mặt khác
425
00:34:50,250 --> 00:34:55,000
Tôi muốn một làn da khác
426
00:34:55,000 --> 00:34:59,708
Tôi muốn sâu thẳm trong tâm hồn mình
427
00:34:59,708 --> 00:35:03,958
Thơm mùi mật ong
428
00:35:07,416 --> 00:35:14,416
Tôi không khao khát khát khao
429
00:35:16,583 --> 00:35:23,208
Hay được khát khao
430
00:35:25,541 --> 00:35:32,541
Mặc kệ hết những gì không còn nữa
431
00:35:34,958 --> 00:35:40,708
Khát khao duy nhất của tôi
432
00:35:41,875 --> 00:35:46,541
Là trở thành người con gái ấy
433
00:36:08,791 --> 00:36:11,916
THỤY SĨ
434
00:36:19,958 --> 00:36:20,958
Chào mừng chị.
435
00:36:24,875 --> 00:36:25,958
Chào chị.
436
00:36:28,541 --> 00:36:29,875
Chào mừng chị.
437
00:36:35,125 --> 00:36:38,750
Đây không phải là nhà chúng tôi!
Tôi muốn về nhà!
438
00:36:38,750 --> 00:36:42,250
Sao anh ấy làm thế này với tôi?
Tôi đã làm gì anh ấy?
439
00:36:42,250 --> 00:36:46,458
Không có gì đâu, để bảo vệ cô thôi, Jessi.
440
00:36:46,458 --> 00:36:51,583
Nếu cô quay lại, kẻ thù của chồng cô
sẽ truy lùng mẹ con cô.
441
00:36:51,583 --> 00:36:53,708
Anh ấy đang che chở cho cô mà.
442
00:36:53,708 --> 00:36:58,625
Xin cô đấy, tôi không muốn thế này.
Tôi không thuộc về nơi này.
443
00:36:58,625 --> 00:37:01,333
Sao tôi không được đến nhà chị tôi ở Mỹ?
444
00:37:01,333 --> 00:37:03,333
Xin cô...
445
00:37:03,333 --> 00:37:06,125
- Việc này sẽ kéo dài bao lâu?
- Tôi không rõ.
446
00:37:06,125 --> 00:37:07,500
Mấy tháng?
447
00:37:08,416 --> 00:37:09,458
Có khi hơn thế.
448
00:37:25,458 --> 00:37:28,166
Xong rồi. Họ dọn đến rồi.
449
00:37:29,416 --> 00:37:32,875
Rất khó, nhưng họ an toàn.
450
00:37:34,583 --> 00:37:36,750
Mọi thứ phải biến mất.
451
00:37:36,750 --> 00:37:38,000
Giờ cô giàu rồi.
452
00:37:39,125 --> 00:37:40,208
Tận hưởng đi.
453
00:37:41,750 --> 00:37:43,500
Nhiệm vụ của cô xong rồi.
454
00:37:43,500 --> 00:37:44,666
Được rồi.
455
00:37:44,666 --> 00:37:45,833
Tạm biệt, Rita.
456
00:38:41,666 --> 00:38:45,375
ADN từ hài cốt ở Veracruz
đã được nhận dạng.
457
00:38:45,375 --> 00:38:47,083
{\an8}Manitas Del Monte.
458
00:38:47,083 --> 00:38:50,750
Trùm ma túy,
được cho là đã trốn ra nước ngoài,
459
00:38:50,750 --> 00:38:55,000
thực ra đã rơi vào tay kẻ thù của hắn.
460
00:41:09,875 --> 00:41:11,291
Emilia...
461
00:41:15,041 --> 00:41:16,458
Pérez.
462
00:41:17,750 --> 00:41:21,625
Cô Emilia Pérez.
463
00:41:26,958 --> 00:41:28,833
Emilia Pérez.
464
00:41:31,625 --> 00:41:33,750
Cô Emilia Pérez.
465
00:41:34,916 --> 00:41:35,916
Hân hạnh được gặp cô.
466
00:41:38,583 --> 00:41:41,000
Tôi là cô Emilia Pérez.
467
00:41:41,000 --> 00:41:42,416
Emilia Pérez.
468
00:41:44,583 --> 00:41:46,625
Emilia Pérez.
469
00:41:48,458 --> 00:41:49,916
Emilia Pérez.
470
00:41:53,625 --> 00:41:58,208
BỐN NĂM SAU
471
00:42:01,208 --> 00:42:05,083
LONDON
472
00:42:19,166 --> 00:42:20,250
- Rita.
- Vâng?
473
00:42:20,250 --> 00:42:22,416
Điều tệ hại ở Maxwell là gì?
474
00:42:23,500 --> 00:42:24,958
Anh ấy sẽ kí trước thứ Hai.
475
00:42:24,958 --> 00:42:28,416
- Anh ấy thất thường nhưng cứ kiên nhẫn.
- Thất thường là sao?
476
00:42:28,416 --> 00:42:32,375
Hôm nay bảo có, mai lại bảo không.
Đến thứ Hai, chắc sẽ bảo có.
477
00:42:32,375 --> 00:42:33,958
- Giống ai đó tôi quen.
- Chuẩn.
478
00:42:39,916 --> 00:42:42,250
Cô là người Anh à?
479
00:42:42,250 --> 00:42:44,291
- Tôi á? Không.
- Ừ.
480
00:42:45,250 --> 00:42:47,541
Tôi không phải người Anh, tại sao?
481
00:42:47,541 --> 00:42:51,875
Không, vì cô có gì đó đặc biệt...
gì đó khác biệt.
482
00:42:51,875 --> 00:42:55,541
- Cô rất xinh, xin lỗi.
- Tôi là người Mexico.
483
00:42:56,416 --> 00:42:58,083
- Thật sao?
- Phải.
484
00:42:58,083 --> 00:42:59,208
Tôi cũng thế.
485
00:42:59,208 --> 00:43:00,666
Không đùa chứ?
486
00:43:00,666 --> 00:43:01,916
Vùng nào?
487
00:43:01,916 --> 00:43:03,250
Monterrey.
488
00:43:03,916 --> 00:43:06,916
- Cô có muốn đổi chỗ không, để nói chuyện?
- Có.
489
00:43:06,916 --> 00:43:09,041
- Cảm ơn anh nhé.
- Không có gì.
490
00:43:09,750 --> 00:43:13,166
- Đàn ông ga lăng giờ hiếm lắm.
- Phải đấy.
491
00:43:13,166 --> 00:43:15,375
Quê tôi ở Veracruz.
492
00:43:15,375 --> 00:43:21,291
Tôi sinh ra ở Cộng hòa Dominica,
nhưng tôi đi học ở Mexico.
493
00:43:21,291 --> 00:43:22,500
Hay quá!
494
00:43:22,500 --> 00:43:24,083
Nói tiếng Tây Ban Nha thích ha.
495
00:43:25,208 --> 00:43:27,125
- Cô nhớ Mexico không?
- Tôi á?
496
00:43:28,875 --> 00:43:31,458
Thực ra thì không hẳn.
497
00:43:31,458 --> 00:43:35,916
Thi thoảng, nhưng tôi luôn muốn
đi đó đây và sống ở nơi khác.
498
00:43:35,916 --> 00:43:36,833
Còn chị?
499
00:43:36,833 --> 00:43:39,333
Tôi lưu lạc lâu rồi.
500
00:43:39,333 --> 00:43:41,208
Tôi còn mất luôn giọng Bắc.
501
00:43:41,875 --> 00:43:43,000
Tôi có thấy.
502
00:43:43,958 --> 00:43:46,041
- Chị đến đây với ai?
- Simon.
503
00:43:47,041 --> 00:43:49,250
Anh ấy quản lí công ty tôi bên châu Âu.
504
00:43:49,250 --> 00:43:50,750
Simon ư?
505
00:43:50,750 --> 00:43:52,958
Thực ra, Simon và tôi...
506
00:44:04,458 --> 00:44:05,291
Là anh à?
507
00:44:07,583 --> 00:44:08,416
Chuẩn.
508
00:44:09,541 --> 00:44:10,375
Khỉ thật.
509
00:44:23,541 --> 00:44:24,750
Anh đến đây làm gì?
510
00:44:26,708 --> 00:44:28,166
Tôi có việc ở London.
511
00:44:28,166 --> 00:44:29,791
Đừng vòng vo nữa.
512
00:44:31,208 --> 00:44:32,750
Anh cho người bám theo tôi?
513
00:44:32,750 --> 00:44:34,458
Không hề. Đừng lo.
514
00:44:34,458 --> 00:44:36,583
Tôi không nhận ra giọng anh.
515
00:44:37,500 --> 00:44:38,500
Giọng tôi thôi à?
516
00:44:46,250 --> 00:44:49,625
Đừng nói là anh tình cờ đến đây
517
00:44:49,625 --> 00:44:52,958
Rằng anh chỉ đi ngang qua
518
00:44:52,958 --> 00:44:55,916
Đừng nói rằng anh tình cờ đến đây
519
00:44:56,625 --> 00:44:59,958
Đừng nói rằng anh tình cờ đến đây
520
00:44:59,958 --> 00:45:03,250
Cứ nói là anh đến để xóa sạch quá khứ
521
00:45:03,250 --> 00:45:06,791
Để tiêu diệt nhân chứng cuối cùng, là tôi!
522
00:45:08,458 --> 00:45:10,250
Tình cờ
523
00:45:10,250 --> 00:45:13,250
Đừng nói rằng anh tình cờ đến đây
524
00:45:13,250 --> 00:45:16,458
Cứ nói là anh đến để giết tôi
525
00:45:17,250 --> 00:45:20,500
Để dọn dẹp, để không ai biết
526
00:45:20,500 --> 00:45:23,625
Con người anh trước đây và điều tôi biết
527
00:45:23,625 --> 00:45:27,000
Đừng nói rằng anh tình cờ đến đây
528
00:45:29,000 --> 00:45:30,875
Tình cờ
529
00:45:30,875 --> 00:45:34,416
Không, Rita, tôi không tình cờ đến đây
530
00:45:34,416 --> 00:45:37,333
Tôi cũng không đến kiểu bạn bè
531
00:45:37,333 --> 00:45:39,458
Để cảm ơn cô một lần nữa
532
00:45:39,458 --> 00:45:41,291
Và tung hoa cho cô
533
00:45:41,291 --> 00:45:44,208
Không, Rita, tôi không tình cờ đến đây
534
00:45:44,833 --> 00:45:48,458
Không, Rita, tôi không tình cờ đến đây
535
00:45:48,458 --> 00:45:51,041
Tôi không đến để nhìn vào mắt cô
536
00:45:51,041 --> 00:45:54,958
Và để nhìn thấy cú sốc của đời cô
537
00:45:54,958 --> 00:45:58,458
"Chính là cô ấy, không phải, đúng mà!"
538
00:45:58,458 --> 00:46:00,791
Tôi không đến để soi gương
539
00:46:00,791 --> 00:46:01,833
Vậy thì?
540
00:46:01,833 --> 00:46:04,333
Cũng không phải để kể cô nghe về đời tôi
541
00:46:04,333 --> 00:46:06,083
Anh đến đây làm gì?
542
00:46:06,083 --> 00:46:08,583
Rằng tôi đã lột xác
Đau đớn khôn cùng!
543
00:46:08,583 --> 00:46:10,208
Nhưng xứng đáng mà
544
00:46:10,208 --> 00:46:13,541
Vì giờ tôi hạnh phúc, tôi là chính mình
545
00:46:15,625 --> 00:46:20,083
Không, Rita, tôi đến không phải vì thế
546
00:46:22,375 --> 00:46:25,583
Không, Rita, tôi không tình cờ đến đây
547
00:46:25,583 --> 00:46:29,125
Cô có thể trốn chạy, tôi sẽ không ngăn cản
548
00:46:29,125 --> 00:46:31,625
Nhưng một ngày biết đâu cô sẽ hiểu
549
00:46:31,625 --> 00:46:36,000
Thay đổi cuộc sống
Và bỏ lại hết tất cả là như thế nào
550
00:46:39,125 --> 00:46:44,750
- Tôi có điều này muốn hỏi cô
- Tình cờ muốn hỏi tôi ư?
551
00:46:53,125 --> 00:46:56,708
Tôi cần cô đưa các con tôi về Mexico.
552
00:47:00,833 --> 00:47:02,291
Tôi không thể sống thiếu con.
553
00:47:05,375 --> 00:47:06,833
Tôi xin cô đấy.
554
00:47:21,625 --> 00:47:23,250
Bọn tôi sẽ sống ở đâu?
555
00:47:23,250 --> 00:47:24,625
Nhà chị ấy.
556
00:47:24,625 --> 00:47:27,208
Chị ấy có biệt thự ở Las Lomas.
557
00:47:27,208 --> 00:47:29,541
Cô có biết chị Emilia Pérez này không?
558
00:47:32,958 --> 00:47:36,458
Manitas có nhắc đến một người chị họ xa
559
00:47:36,458 --> 00:47:39,541
mà cô có thể tin tưởng,
nếu có chuyện gì xảy ra.
560
00:47:39,541 --> 00:47:41,458
Chị ấy biết cách tìm được tôi.
561
00:47:41,458 --> 00:47:44,750
Vào thời điểm thích hợp,
chị ấy bảo tôi đến đón cô.
562
00:47:58,833 --> 00:48:00,666
Tôi không biết gì về chuyện này.
563
00:48:01,250 --> 00:48:04,333
Không ai... Không ai biết được.
564
00:48:20,250 --> 00:48:24,291
THÀNH PHỐ MEXICO
565
00:48:29,958 --> 00:48:32,583
Bà Emilia, họ đến rồi!
566
00:48:36,750 --> 00:48:38,125
Các con tôi!
567
00:48:39,000 --> 00:48:40,166
Gia đình tôi. Jessi.
568
00:48:40,166 --> 00:48:43,916
Họ đến rồi. Nhanh lên!
569
00:48:44,958 --> 00:48:46,416
Giúp họ, mau lên!
570
00:49:01,416 --> 00:49:02,750
Chào mừng.
571
00:49:03,666 --> 00:49:05,125
Chào mừng về nhà.
572
00:49:08,666 --> 00:49:10,166
Lại đây.
573
00:49:23,791 --> 00:49:25,583
Hai ta chưa gặp nhỉ, Jessi?
574
00:49:29,083 --> 00:49:31,333
Tôi nghĩ là chưa.
575
00:49:36,500 --> 00:49:38,666
Em là vợ của Manitas.
576
00:49:38,666 --> 00:49:40,583
Cậu ấy đã ra đi. Mong cậu ấy an nghỉ.
577
00:49:41,250 --> 00:49:43,166
Giờ chị coi em như em gái.
578
00:49:44,666 --> 00:49:47,250
Đây là nhà em. Chào mừng em.
579
00:49:48,250 --> 00:49:49,708
Cảm ơn bà.
580
00:49:49,708 --> 00:49:52,291
Cứ gọi chị là Emilia.
581
00:49:54,416 --> 00:49:57,583
Các cháu! Muốn xem phòng mình không?
582
00:49:57,583 --> 00:49:59,208
Muốn không?
583
00:49:59,208 --> 00:50:03,666
Cẩn thận đấy nhé, không có tay vịn đâu.
584
00:50:06,541 --> 00:50:08,916
Rita, cô ở lại với chúng tôi chứ?
585
00:50:08,916 --> 00:50:11,833
Không, tôi ở Four Seasons.
586
00:50:11,833 --> 00:50:13,250
Của tôi đấy, cảm ơn.
587
00:50:13,250 --> 00:50:15,666
Tôi phải về London.
588
00:50:15,666 --> 00:50:16,750
Chờ chút.
589
00:50:29,375 --> 00:50:30,625
Sao cô tìm được cô ấy?
590
00:50:30,625 --> 00:50:32,875
Tôi lú luôn rồi.
591
00:50:32,875 --> 00:50:35,500
Anh hiểu cô ấy hơn tôi.
592
00:50:35,500 --> 00:50:38,583
Trước đây thì có. Giờ thì không biết nữa.
593
00:50:38,583 --> 00:50:41,125
Đừng xoáy vào việc
người khác thay đổi thế nào.
594
00:50:42,750 --> 00:50:43,666
Cô nói đúng.
595
00:50:44,875 --> 00:50:47,250
Thật kì diệu khi cô ấy không nhận ra anh.
596
00:50:48,083 --> 00:50:50,541
Cẩn thận với bọn trẻ đấy.
597
00:50:50,541 --> 00:50:52,291
Tại sao?
598
00:50:52,291 --> 00:50:55,125
Đừng có hôn chúng suốt như thế.
599
00:50:55,125 --> 00:50:57,166
Anh là bác, không phải mẹ chúng.
600
00:51:05,916 --> 00:51:07,250
Muốn ăn gì nữa không?
601
00:51:07,250 --> 00:51:08,583
Không ạ, cảm ơn cô.
602
00:51:11,250 --> 00:51:12,416
Các cháu không thích à?
603
00:51:15,375 --> 00:51:16,541
Không nói với bác?
604
00:51:18,083 --> 00:51:19,250
Cháu phải đi học?
605
00:51:20,875 --> 00:51:22,291
Có.
606
00:51:22,291 --> 00:51:26,208
Trẻ con đi học còn bố mẹ đi làm.
607
00:51:26,208 --> 00:51:27,625
Mẹ cháu không đi làm.
608
00:51:28,291 --> 00:51:31,916
- Đúng thế.
- Cháu không muốn đi học ở đây.
609
00:51:31,916 --> 00:51:33,000
Cháu cũng thế.
610
00:51:33,833 --> 00:51:35,416
Các cháu muốn làm gì?
611
00:51:36,625 --> 00:51:38,083
Bọn cháu ở với mẹ được không?
612
00:51:38,083 --> 00:51:40,916
Cháu muốn trượt tuyết như ở Thụy Sĩ.
613
00:51:40,916 --> 00:51:44,125
- Gì cơ?
- Trượt tuyết ấy.
614
00:51:44,125 --> 00:51:45,291
Cháu cũng thế.
615
00:52:01,875 --> 00:52:03,583
Xin chào.
616
00:52:03,583 --> 00:52:04,708
Bữa sáng của cô.
617
00:52:08,791 --> 00:52:09,958
Không!
618
00:52:14,791 --> 00:52:15,666
Khỉ thật.
619
00:52:18,708 --> 00:52:24,708
Chào mừng em yêu quý
Đến đất nước xinh đẹp của em
620
00:52:25,416 --> 00:52:29,000
Đến nhà tù xinh đẹp của em
Em họ yêu quý
621
00:52:29,791 --> 00:52:32,208
Nơi mà mọi thứ đều đắt đỏ
622
00:52:32,208 --> 00:52:36,375
Rất vui được gặp em!
Và cảm ơn gia đình nhiều
623
00:52:36,375 --> 00:52:38,291
Chào mừng
624
00:52:38,291 --> 00:52:41,916
Lịch sự nào
Chào hỏi đi nào, cưng
625
00:52:42,958 --> 00:52:46,458
Bác Emilia sếp to đấy
626
00:52:46,458 --> 00:52:50,541
Và những cai ngục mới, em họ yêu quý
627
00:52:50,541 --> 00:52:52,833
Chốn ngục tù mạ vàng của em
628
00:52:52,833 --> 00:52:58,166
Chào mừng em họ yêu quý
Đến cái bẫy thần tiên
629
00:52:58,708 --> 00:53:02,583
Đến cuộc sống mơ ước, em xinh đẹp của chị
630
00:53:02,583 --> 00:53:06,375
Nhìn dây phơi quần áo kìa, cháu yêu
631
00:53:06,375 --> 00:53:09,708
Tiền kia đã rửa đang phơi cho khô
632
00:53:10,500 --> 00:53:13,958
Nhìn còng tay bọc vàng mà xem, em yêu
633
00:53:13,958 --> 00:53:17,625
Vòng tay ổ khóa nữa kìa, em họ yêu quý
634
00:53:17,625 --> 00:53:20,041
Em sẽ thấy thích ở đây
635
00:53:20,041 --> 00:53:21,250
Ngốc nghếch
636
00:53:21,250 --> 00:53:23,833
Em sẽ không bao giờ muốn chạy trốn
637
00:53:23,833 --> 00:53:25,041
Chào mừng
638
00:53:28,416 --> 00:53:31,750
Tôi nghe lời chồng quá cố ở Thụy Sĩ
639
00:53:31,750 --> 00:53:34,166
Tôi chăm sóc cho các con
640
00:53:34,166 --> 00:53:35,375
Đủ rồi!
641
00:53:35,375 --> 00:53:37,583
Tôi khóc sưng cả mắt
642
00:53:37,583 --> 00:53:38,791
Ngốc nghếch
643
00:53:38,791 --> 00:53:40,875
Tôi quán xuyến mọi thứ
644
00:53:40,875 --> 00:53:42,208
Chào mừng
645
00:53:42,208 --> 00:53:44,125
Tôi sẵn sàng phục vụ
646
00:53:44,125 --> 00:53:45,125
Chán lắm rồi
647
00:53:45,125 --> 00:53:47,625
Đừng dây vào tôi
648
00:53:47,625 --> 00:53:48,833
Chị họ yêu quý
649
00:53:48,833 --> 00:53:51,250
Tôi sẽ nhảy qua tường, chị yêu ạ
650
00:53:52,041 --> 00:53:54,208
Tôi sẽ dập tắt cơn khát của mình
651
00:53:54,208 --> 00:53:56,833
Chào mừng
652
00:53:56,833 --> 00:53:58,958
Được sùng bái
653
00:54:00,000 --> 00:54:01,916
Phấn khởi
654
00:54:03,416 --> 00:54:05,000
Được ngưỡng mộ
655
00:54:06,208 --> 00:54:07,708
Mừng quýnh
656
00:54:07,708 --> 00:54:08,916
Được tâng bốc
657
00:54:08,916 --> 00:54:10,500
Được yêu mến vô cùng
658
00:54:11,041 --> 00:54:18,041
Chào mừng
659
00:54:46,666 --> 00:54:50,541
Không biết đây có phải
là số của Gustavo Brun không.
660
00:54:50,541 --> 00:54:51,708
Jessie đây.
661
00:54:53,166 --> 00:54:55,208
Gustavo, nếu đây là số của anh,
662
00:54:55,208 --> 00:54:59,333
em muốn anh biết cô luật sư Rita Mora
663
00:55:00,333 --> 00:55:04,500
đã gọi bảo em là em có thể quay về.
664
00:55:05,666 --> 00:55:10,125
Rằng em không còn có nguy cơ
bị bắn khi xuống máy bay nữa.
665
00:55:11,666 --> 00:55:12,625
Và em...
666
00:55:15,041 --> 00:55:16,833
Em sẽ nói luôn nhé.
667
00:55:17,708 --> 00:55:22,583
Gustavo, em quay về là vì anh đấy.
668
00:55:24,250 --> 00:55:29,041
Cửa mình của em vẫn đau khi nghĩ đến anh.
669
00:56:04,375 --> 00:56:05,583
Nếu tôi trả cô?
670
00:56:07,208 --> 00:56:08,416
Tiền gì?
671
00:56:09,125 --> 00:56:10,125
Để cô ở lại.
672
00:56:10,125 --> 00:56:12,583
Nói chuyện đó đủ rồi đấy.
673
00:56:12,583 --> 00:56:13,750
Tôi biết làm gì ở đây?
674
00:56:14,416 --> 00:56:16,083
Ở lại chơi thôi. Thích mà.
675
00:56:16,916 --> 00:56:20,750
Chị tử tế quá. Nhưng không. Cảm ơn.
676
00:56:20,750 --> 00:56:23,375
Ở London có chuyện gì? Cô có ai đó rồi.
677
00:56:23,375 --> 00:56:25,833
Chỉ có công việc thôi.
678
00:56:25,833 --> 00:56:29,791
Tôi mời cô ở lại và không phải làm gì cả
mà cô lại muốn đi sao?
679
00:56:31,083 --> 00:56:32,583
- Cô muốn có con?
- Có.
680
00:56:33,166 --> 00:56:35,541
Có. Tôi chỉ cần kiếm bố cho chúng.
681
00:56:35,541 --> 00:56:36,625
Ta sẽ mua một anh.
682
00:56:37,500 --> 00:56:41,583
Nói tôi nghe cô thích ai
và tôi sẽ mua anh ta.
683
00:56:41,583 --> 00:56:44,375
- Anh ta?
- Cô thích anh ta à?
684
00:56:53,125 --> 00:56:55,333
{\an8}MẤT TÍCH: OCTAVIO VARGRAS
685
00:56:57,958 --> 00:57:02,166
Đó là Octavio.
Con trai đầu của tôi. Nó 23 tuổi.
686
00:57:03,000 --> 00:57:06,958
Nó mất tích
ngày 18 tháng 11 năm 2013 ở Michoacán.
687
00:57:08,375 --> 00:57:10,375
Nó còn đang đi học.
688
00:57:10,375 --> 00:57:12,666
Nó mất tích khi đi dã ngoại về phía Nam.
689
00:57:13,916 --> 00:57:16,041
Nó muốn làm giáo viên.
690
00:57:16,041 --> 00:57:17,125
Tôi rất tiếc.
691
00:57:26,666 --> 00:57:27,500
Edgar.
692
00:57:44,041 --> 00:57:48,500
Có lúc nào chị nghĩ
về mọi việc Manitas đã làm không?
693
00:57:49,583 --> 00:57:51,708
- Những chuyện khủng khiếp?
- Đừng nói ở đây.
694
00:57:53,750 --> 00:57:55,375
Tôi không biết Manitas là ai.
695
00:57:57,166 --> 00:57:58,750
Tôi có nghĩ đến chuyện đó.
696
00:58:00,000 --> 00:58:01,833
Và tôi hối hận về nhiều việc.
697
00:58:03,458 --> 00:58:04,625
Tất nhiên rồi.
698
00:59:28,541 --> 00:59:29,500
Bác Emi?
699
00:59:32,750 --> 00:59:34,083
Sao cháu lại thức?
700
00:59:35,333 --> 00:59:37,125
Cháu không ngủ được.
701
00:59:37,125 --> 00:59:39,000
Cháu làm anh cháu dậy mất.
702
00:59:42,333 --> 00:59:43,750
Nhắm mắt lại đi.
703
00:59:51,875 --> 00:59:54,125
Cháu làm gì vậy?
704
00:59:56,416 --> 00:59:57,750
Bác có mùi giống bố.
705
01:00:00,916 --> 01:00:01,916
Cháu thích thế.
706
01:00:07,041 --> 01:00:09,625
- Cháu có nhớ bố không?
- Có ạ.
707
01:00:15,125 --> 01:00:20,250
Bố...
708
01:00:23,000 --> 01:00:25,458
Bác có mùi giống bố
709
01:00:28,041 --> 01:00:30,541
Bác thơm mùi núi
710
01:00:30,541 --> 01:00:32,916
Da và cà phê
711
01:00:32,916 --> 01:00:37,708
Bác thơm mùi thức ăn
Cay lắm!
712
01:00:37,708 --> 01:00:40,208
Bác thơm mùi đường
713
01:00:40,208 --> 01:00:42,458
Thịt cừu nướng trên lửa
714
01:00:42,458 --> 01:00:44,666
Động cơ của xe hơi
715
01:00:47,458 --> 01:00:52,875
Bác cũng có mùi Coca Cola Light
716
01:00:52,875 --> 01:00:57,875
Với chanh, đá viên và mồ hôi
717
01:01:00,083 --> 01:01:02,333
Bác có mùi giống bố
718
01:01:03,500 --> 01:01:06,291
Cháu thích bác xịt nước hoa hơn à?
719
01:01:06,291 --> 01:01:13,250
Cháu thích mùi của bác
nhưng không thích nước hoa bác dùng.
720
01:01:14,666 --> 01:01:19,500
Bố có mùi giống những viên sỏi nhỏ
Nóng rực dưới nắng cháy
721
01:01:19,500 --> 01:01:24,416
Bố có mùi giống bạc hà
Như mezcal và guacamole
722
01:01:24,416 --> 01:01:29,166
Bố có mùi giống chó đi xe hơi
723
01:01:29,166 --> 01:01:31,500
Bố có mùi giống xì gà
724
01:01:31,500 --> 01:01:36,625
Khi bố ôm bọn cháu lần cuối
725
01:01:38,416 --> 01:01:40,791
Lần cuối
726
01:02:25,750 --> 01:02:30,541
NHÀ TÙ TRUNG TÂM
727
01:02:57,333 --> 01:02:58,750
Biết người này không?
728
01:03:03,375 --> 01:03:04,375
Mẹ kiếp, không.
729
01:03:07,791 --> 01:03:09,000
Tôi không thấy quen.
730
01:03:10,791 --> 01:03:14,125
Có khi từ hồi bọn tôi
bắt con tin từ Tiburones.
731
01:03:16,041 --> 01:03:17,500
Tình hình xấu đi.
732
01:03:18,916 --> 01:03:21,541
Bọn tôi buộc phải
thủ tiêu họ trong thị trấn.
733
01:03:21,541 --> 01:03:22,708
Ở đâu?
734
01:03:26,833 --> 01:03:29,250
Nhà máy lọc dầu cũ San Cristóbal.
735
01:04:25,333 --> 01:04:28,250
Khi bà ấy hôn tay tôi,
tôi cảm nhận được nước mắt bà ấy,
736
01:04:30,541 --> 01:04:32,583
và lần đầu tiên, tôi yêu bản thân.
737
01:04:40,583 --> 01:04:42,875
Ở nước này có bao nhiêu vụ mất tích?
738
01:04:44,166 --> 01:04:45,875
Hàng chục nghìn.
739
01:04:47,250 --> 01:04:48,166
Kinh khủng quá.
740
01:04:50,541 --> 01:04:52,708
Ta không thể khoanh tay đứng nhìn.
741
01:04:53,625 --> 01:04:55,041
Ta phải giúp họ.
742
01:04:57,583 --> 01:04:58,500
Bằng cách nào?
743
01:04:58,500 --> 01:05:02,250
Tôi biết những kẻ đâm thuê chém mướn
sẵn sàng làm việc tốt.
744
01:05:02,250 --> 01:05:06,291
Thế thì quá nguy hiểm cho anh.
745
01:05:08,250 --> 01:05:10,708
- Cô sẽ đi gặp họ.
- Tôi ư?
746
01:05:11,791 --> 01:05:12,875
Cô là luật sư.
747
01:05:14,791 --> 01:05:17,166
Cô sẽ thuyết phục họ.
748
01:05:22,416 --> 01:05:25,625
Bọn tôi đã rải xác họ khắp Sinaloa.
749
01:05:26,375 --> 01:05:27,416
Bọn tôi thiêu họ.
750
01:05:28,791 --> 01:05:34,250
Vài người được đưa
đến Tierra Caliente, gần Guerrero.
751
01:05:35,083 --> 01:05:36,583
Những người khác ở Veracruz.
752
01:05:38,000 --> 01:05:40,500
Thị trấn San Martín.
753
01:05:40,500 --> 01:05:43,375
Còn lại thì bọn tôi phân xác họ.
754
01:05:43,375 --> 01:05:45,208
Các anh có chôn họ không?
755
01:05:45,208 --> 01:05:48,666
Bọn tôi chặt xác và bỏ lại họ trên đường.
756
01:05:48,666 --> 01:05:50,500
Chuyện xảy ra khi nào?
757
01:05:50,500 --> 01:05:51,500
Hai năm trước.
758
01:05:53,125 --> 01:05:54,625
Có mình họ à?
759
01:05:54,625 --> 01:05:55,875
Không, với các anh em.
760
01:05:57,041 --> 01:05:58,916
- Mấy người?
- Bốn.
761
01:05:59,791 --> 01:06:01,416
- Đó là một gia đình à?
- Ừ.
762
01:06:01,416 --> 01:06:06,500
Có bà mẹ, hai cậu con trai
và một đứa bạn, hình như thế.
763
01:06:06,500 --> 01:06:09,375
Bọn tôi tóm lấy ông già và lôi lên xe.
764
01:06:10,375 --> 01:06:12,416
Bọn tôi đến đó rồi giết ông ta.
765
01:06:12,416 --> 01:06:13,541
Bọn tôi thiêu họ.
766
01:06:14,750 --> 01:06:16,291
Không để lại dấu vết.
767
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
Bọn tôi thiêu họ.
768
01:06:18,791 --> 01:06:20,166
Quăng họ xuống sông.
769
01:06:20,166 --> 01:06:24,208
Bọn tôi chạy khắp đất nước
để phi tang chứng cứ.
770
01:06:37,416 --> 01:06:39,000
Chào mọi người.
771
01:06:39,000 --> 01:06:41,333
Bà Pérez, sao lại là "Ngọn Đèn Nhỏ"?
772
01:06:42,500 --> 01:06:43,958
Theo mục tiêu của chúng tôi.
773
01:06:43,958 --> 01:06:46,458
Một tia hi vọng cho những ai tuyệt vọng.
774
01:06:46,458 --> 01:06:48,833
Ai tài trợ
cho tổ chức phi chính phủ của bà?
775
01:06:48,833 --> 01:06:52,875
Dùng tiền của tôi nhưng sẽ
nhận trợ giúp từ bất kì ai muốn đóng góp.
776
01:06:52,875 --> 01:06:53,791
Cảm ơn.
777
01:06:53,791 --> 01:06:57,916
Toàn bộ thông tin
sẽ có trong điều lệ của tổ chức.
778
01:06:57,916 --> 01:07:00,083
Cảm ơn, giờ thì cho chúng tôi qua.
779
01:07:00,083 --> 01:07:04,458
Tổ chức phi chính phủ của chúng tôi
tuân thủ luật pháp.
780
01:07:04,458 --> 01:07:06,833
Chúng tôi không thay thế dịch vụ công.
781
01:07:06,833 --> 01:07:10,041
Chúng tôi hợp tác với họ
để giúp những người cần nhất.
782
01:07:10,875 --> 01:07:16,125
Mục tiêu chính của tổ chức
là giúp các gia đình tìm được người thân.
783
01:07:16,125 --> 01:07:17,708
{\an8}Không bên nào có tội cả.
784
01:07:17,708 --> 01:07:19,250
{\an8}Chúng tôi không phán xét ai.
785
01:07:19,250 --> 01:07:22,416
{\an8}Vì một cuộc sống mới, chân trời mới,
786
01:07:23,208 --> 01:07:24,083
Ngọn Đèn Nhỏ.
787
01:07:46,583 --> 01:07:51,000
Để tôi biết
Chuyện xảy ra ở đâu, khi nào và ra sao
788
01:07:51,000 --> 01:07:55,041
Để tôi báo với người thân của anh ấy
Chuyện kết thúc thế nào
789
01:07:55,041 --> 01:07:59,958
Để bạn bè anh ấy có thể khóc thương
790
01:07:59,958 --> 01:08:04,458
Để tôi biết
Nơi những kẻ xấu chôn cô ấy
791
01:08:04,458 --> 01:08:07,250
Để tôi có thể khắc lên mộ
Ngày tháng của anh ấy
792
01:08:09,333 --> 01:08:11,916
Tôi ở đây
793
01:08:13,208 --> 01:08:16,291
Để tôi có thể nói về sắc mặt anh ấy
794
01:08:18,208 --> 01:08:21,250
Tôi ở đây
795
01:08:24,458 --> 01:08:28,708
Để tôi có thể nhìn mình trong gương
796
01:08:28,708 --> 01:08:33,166
Để tôi có thể nuôi dạy các con
Bằng đồng tiền lương thiện
797
01:08:33,166 --> 01:08:37,666
Để có một cuộc đời trước đây
Và một cuộc đời sau này
798
01:08:37,666 --> 01:08:42,083
Để tôi có thể học cách tính toán
Một cộng hai bằng ba
799
01:08:42,083 --> 01:08:46,000
Để tôi có thể xóa hình xăm trên da thịt
800
01:08:47,083 --> 01:08:49,708
Tôi ở đây
801
01:08:51,041 --> 01:08:54,416
Để sửa chữa sai lầm bằng việc thiện
802
01:08:55,916 --> 01:09:00,583
Tôi ở đây
803
01:09:09,125 --> 01:09:13,166
Để những người đã biến mất lại xuất hiện
804
01:09:13,166 --> 01:09:17,583
Để mẹ con được đoàn tụ
805
01:09:17,583 --> 01:09:22,041
Để ta nhìn thẳng được vào cơn ác mộng
806
01:09:22,041 --> 01:09:26,500
Để trong thâm tâm, có sức mạnh và hi vọng
807
01:09:26,500 --> 01:09:30,916
Để ta vượt qua việc thế gian cười nhạo
808
01:09:30,916 --> 01:09:35,416
Để ta vượt qua và đối mặt với cái ác
809
01:09:35,416 --> 01:09:39,833
Để con tim ta thét gào lên sự thật
810
01:09:39,833 --> 01:09:44,375
Để ta có thể đi và ngẩng cao đầu
811
01:09:44,375 --> 01:09:48,291
Để ta có thể ăn, sống và hít thở
812
01:09:49,375 --> 01:09:51,958
Chúng ta ở đây
813
01:09:53,333 --> 01:09:56,958
Để ta có thể thứ tha và xin được tha thứ
814
01:09:58,208 --> 01:10:01,666
Chúng ta ở đây
815
01:11:40,833 --> 01:11:41,958
Chào người đẹp.
816
01:11:45,000 --> 01:11:47,541
- Em đi chơi vui không?
- Có.
817
01:11:48,666 --> 01:11:50,166
- Ăn một ít nhé?
- Không.
818
01:11:50,166 --> 01:11:52,583
- Uống whisky nhé?
- Vâng.
819
01:12:05,416 --> 01:12:06,500
Chị hỏi em nhé?
820
01:12:14,041 --> 01:12:15,708
Em với chồng em thế nào?
821
01:12:18,250 --> 01:12:19,291
Em không biết.
822
01:12:20,375 --> 01:12:22,458
Ý em là sao?
823
01:12:22,458 --> 01:12:23,666
Em yêu cậu ấy chứ?
824
01:12:25,166 --> 01:12:26,791
Em yêu anh ấy phát điên.
825
01:12:31,916 --> 01:12:33,416
Cậu ấy có yêu em không?
826
01:12:36,750 --> 01:12:38,083
Em không biết.
827
01:12:38,083 --> 01:12:40,083
Sau khi sinh bọn trẻ...
828
01:12:40,791 --> 01:12:41,875
Không còn như trước.
829
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
Với em hay với cậu ấy?
830
01:12:47,875 --> 01:12:49,291
Với anh ấy.
831
01:12:50,666 --> 01:12:52,083
Điều đó làm em buồn à?
832
01:12:55,291 --> 01:12:56,458
Em đơn độc.
833
01:13:01,958 --> 01:13:04,291
Nếu cậu ấy không chết thì sẽ ra sao?
834
01:13:05,791 --> 01:13:06,958
Em không biết nữa.
835
01:13:06,958 --> 01:13:09,000
Anh ấy sẽ làm như những người khác.
836
01:13:09,583 --> 01:13:14,708
Tìm bồ trẻ hơn, rồi sinh con với cô ta,
837
01:13:14,708 --> 01:13:17,541
và đày đọa em.
838
01:13:18,541 --> 01:13:22,000
Hoặc là em sẽ tìm người khác.
839
01:13:23,416 --> 01:13:24,500
Em ngoại tình không?
840
01:13:29,375 --> 01:13:30,375
Với ai chứ?
841
01:13:32,208 --> 01:13:33,416
Sao chị lại hỏi thế?
842
01:13:35,666 --> 01:13:38,125
Tự dưng chị thấy tò mò thôi.
843
01:13:46,500 --> 01:13:47,875
Có kéo dài lâu không?
844
01:13:50,583 --> 01:13:51,583
Tại sao không?
845
01:13:55,250 --> 01:13:57,500
Hồi đó quá căng thẳng.
846
01:13:58,750 --> 01:14:01,333
Em không nghĩ được chuyện gì khác.
847
01:14:02,250 --> 01:14:04,666
Em chưa từng trải qua chuyện gì như thế.
848
01:14:05,666 --> 01:14:06,833
Đã có chuyện gì?
849
01:14:08,833 --> 01:14:11,458
Không có gì. Em kết thúc chuyện đó rồi.
850
01:14:12,333 --> 01:14:14,166
Em không muốn gặp anh ta nữa.
851
01:14:17,833 --> 01:14:20,125
Hai người chưa từng nghĩ
sẽ bỏ trốn cùng nhau?
852
01:14:22,083 --> 01:14:24,583
Chị có hiểu em họ mình tí nào không đấy?
853
01:14:26,500 --> 01:14:30,791
Bọn em có đi đâu
thì anh ấy cũng sẽ tìm ra.
854
01:14:30,791 --> 01:14:34,333
Anh ấy sẽ băm xác bọn em cho chó ăn.
855
01:14:35,791 --> 01:14:37,875
Em đi ngủ đây. Chúc chị ngủ ngon.
856
01:14:41,083 --> 01:14:42,125
Chúc em ngủ ngon.
857
01:15:03,041 --> 01:15:05,958
Đây là Kênh số 3.
Tôi đang ở cạnh bà Pérez.
858
01:15:05,958 --> 01:15:10,458
Có vẻ các nạn nhân đã bị Los Globales,
859
01:15:10,458 --> 01:15:14,375
một trong các băng đảng
lớn nhất Mexico, sát hại.
860
01:15:14,375 --> 01:15:16,833
Bà muốn nói điều gì, bà Pérez?
861
01:15:16,833 --> 01:15:21,375
Tôi muốn nhấn mạnh rằng
gần 100.000 người đang mất tích,
862
01:15:21,375 --> 01:15:25,041
các nạn nhân của bạo lực
liên quan đến buôn ma túy.
863
01:15:25,041 --> 01:15:29,250
Sau khi phát hiện ra
thứ chỉ có thể được gọi là nấm mồ tập thể,
864
01:15:29,250 --> 01:15:32,125
Sở Công an
865
01:15:32,958 --> 01:15:34,916
không mở cuộc điều tra.
866
01:15:34,916 --> 01:15:37,750
Họ còn không cử đội nào tới.
867
01:15:37,750 --> 01:15:40,625
Về việc đó, có một điều tôi cần nhấn mạnh.
868
01:15:40,625 --> 01:15:45,333
Chúng tôi đã phải
nhờ các thành phố khác hỗ trợ.
869
01:15:45,333 --> 01:15:49,041
Cảnh sát ở đây không có đủ nguồn lực
870
01:15:49,041 --> 01:15:53,375
để tiến hành
những cuộc điều tra cần thiết.
871
01:15:54,750 --> 01:15:56,375
NGỌN ĐÈN NHỎ
872
01:15:56,375 --> 01:15:59,833
GALA GÂY QUỸ
CHO CÁC GIA ĐÌNH CÓ NGƯỜI MẤT TÍCH
873
01:16:14,541 --> 01:16:16,208
Bà mong đạt được gì tối nay?
874
01:16:16,208 --> 01:16:17,625
Sự đồng cảm và hỗ trợ.
875
01:16:17,625 --> 01:16:20,333
- Ý bà là tiền?
- Phải, tiền bạc.
876
01:16:20,333 --> 01:16:22,916
Hỗ trợ tài chính. Xin cảm ơn.
877
01:16:30,083 --> 01:16:33,958
Tôi xem danh sách khách mời rồi.
Anh đã thêm ai vậy?
878
01:16:33,958 --> 01:16:37,708
Trùm ma túy, sĩ quan tha hóa,
bọn lừa đảo. Cô bận tâm à?
879
01:16:41,416 --> 01:16:45,708
Nếu tài trợ bằng tiền bẩn
thì tôi bận tâm đấy.
880
01:16:45,708 --> 01:16:51,250
Tôi chưa quen ai ở hoàng gia Anh
nên tôi mời những người giàu mà tôi quen.
881
01:16:53,833 --> 01:16:56,291
- Trông tôi thế nào?
- Xinh đẹp.
882
01:16:56,291 --> 01:16:58,750
- Và giờ ta cùng chào đón...
- Còn tôi?
883
01:16:58,750 --> 01:17:00,041
...Emilia Pérez!
884
01:17:00,958 --> 01:17:02,416
Ả khốn này.
885
01:17:06,750 --> 01:17:08,083
Rita!
886
01:17:08,083 --> 01:17:10,958
- Berlinger, sếp cũ của cô đây. Nhớ không?
- Có.
887
01:17:10,958 --> 01:17:12,708
Rảnh thì gọi cho tôi nhé.
888
01:17:12,708 --> 01:17:15,875
Thật tuyệt khi được gặp các vị tối nay.
889
01:17:16,875 --> 01:17:21,000
Tôi tự hào và mãn nguyện, thật đấy.
890
01:17:21,000 --> 01:17:24,916
Các bộ trưởng, thượng nghị sĩ đáng kính,
891
01:17:24,916 --> 01:17:27,750
các đại diện đáng kính
của Phòng Thương mại,
892
01:17:28,541 --> 01:17:31,541
Bộ trưởng Nội vụ, Bộ trưởng Văn hóa.
893
01:17:31,541 --> 01:17:36,041
Nhìn nhà hóa học đi
Được đưa lên làm Bộ trưởng gì đó
894
01:17:36,041 --> 01:17:39,625
Cho người cắt cổ cộng sự
Gia đình người ta nữa
895
01:17:39,625 --> 01:17:41,583
Xác chết thì sao rồi?
896
01:17:41,583 --> 01:17:43,000
Axít!
897
01:17:43,000 --> 01:17:44,875
Nhìn Thẩm phán Santos kìa
898
01:17:44,875 --> 01:17:47,125
Chỉ quan tâm đến trẻ em
899
01:17:47,125 --> 01:17:51,041
Các băng đảng về làng
Bắt cóc lũ trẻ
900
01:17:51,041 --> 01:17:53,250
Và Santos bãi bỏ các vụ án đó
901
01:17:53,250 --> 01:17:55,375
Không có chứng cứ
902
01:17:56,083 --> 01:17:58,750
Những người này giỏi nói
903
01:17:58,750 --> 01:18:03,333
Nhưng giờ họ sẽ trả giá
904
01:18:10,666 --> 01:18:12,541
Các vị ngồi chiếu trên
905
01:18:12,541 --> 01:18:14,708
Ai cũng biết các vị
906
01:18:14,708 --> 01:18:16,875
Không ai biết tôi
907
01:18:17,541 --> 01:18:19,208
Hoặc biết chút ít thôi
908
01:18:19,208 --> 01:18:20,625
Tôi là Emilia Pérez
909
01:18:20,625 --> 01:18:22,375
Một phụ nữ Mexico!
910
01:18:22,375 --> 01:18:25,416
Một phụ nữ như bao phụ nữ khác!
911
01:18:25,416 --> 01:18:28,375
Hãy nhìn Bộ trưởng Giáo dục Công
912
01:18:28,375 --> 01:18:30,708
Chuyên gia về công ty ma
913
01:18:30,708 --> 01:18:34,583
Các hợp đồng là thật
Nhưng trường học thì không
914
01:18:34,583 --> 01:18:36,041
Giờ hãy nói xem!
915
01:18:36,041 --> 01:18:39,583
Các vị lấy đâu ra
Máy bay riêng, hồ bơi, khách sạn?
916
01:18:40,333 --> 01:18:41,916
Nhìn thống đốc mà xem
917
01:18:41,916 --> 01:18:44,083
Ai bầu cho ông ấy? Băng đảng à?
918
01:18:44,083 --> 01:18:47,416
Họ mua lá phiếu của từng nông dân
919
01:18:47,416 --> 01:18:48,958
Trả cho băng đảng
920
01:18:48,958 --> 01:18:53,666
Họ đang ngồi
Trên ngai vàng của các vị rồi
921
01:18:57,083 --> 01:18:59,791
Những người này giỏi nói
922
01:18:59,791 --> 01:19:04,416
Nhưng giờ họ sẽ trả giá
923
01:19:11,000 --> 01:19:13,166
Và ơn Chúa,
924
01:19:13,166 --> 01:19:18,833
tôi được đồng hành
với một cô gái xuất sắc, Rita Mora Castro!
925
01:19:18,833 --> 01:19:21,666
Cô ấy là hiện thân của trí tuệ!
926
01:19:21,666 --> 01:19:25,208
Hiện thân của trí tuệ!
927
01:19:25,208 --> 01:19:26,583
Thực sự khó đấy!
928
01:19:26,583 --> 01:19:29,291
Nhìn kẻ đui què kia
Chẳng phải sinh ra đã thế
929
01:19:29,291 --> 01:19:33,625
Lần sau mà mày nộp tiền muộn
Thì tao cho ngồi xe lăn đấy nhé
930
01:19:33,625 --> 01:19:35,708
Hay như anh kia, cụt mất bàn tay
931
01:19:35,708 --> 01:19:39,875
Nếu tha hóa thì hãy đúng giờ
932
01:19:41,333 --> 01:19:46,458
Nhìn Gabriel Mendoza
Với cô vợ mới kìa
933
01:19:46,458 --> 01:19:48,416
Rất trẻ
934
01:19:49,416 --> 01:19:51,416
Tóc rất vàng
935
01:19:52,583 --> 01:19:55,250
Tóc vàng hoe!
936
01:19:57,833 --> 01:20:00,708
Những người này giỏi nói
937
01:20:00,708 --> 01:20:05,333
Nhưng họ sẽ trả giá
938
01:20:14,541 --> 01:20:18,458
Mất người thân là chuyện bi thảm
939
01:20:18,458 --> 01:20:23,625
Mất hài cốt họ khác nào án chung thân!
940
01:20:23,625 --> 01:20:26,875
Án chung thân!
941
01:20:35,625 --> 01:20:37,708
Động đất!
942
01:20:37,708 --> 01:20:39,000
Cụng ly!
943
01:21:11,041 --> 01:21:12,666
Mời vào.
944
01:21:14,291 --> 01:21:16,458
Cô Epifanía Flores.
945
01:21:16,458 --> 01:21:18,083
Mời cô ấy vào, cảm ơn.
946
01:21:19,041 --> 01:21:21,833
- Mời cô vào.
- Cảm ơn.
947
01:21:24,375 --> 01:21:26,125
Mời vào, cô ngồi đi.
948
01:21:29,750 --> 01:21:31,750
Tôi có thể giúp gì cho cô?
949
01:21:44,875 --> 01:21:46,416
Chị đã tìm thấy chồng tôi.
950
01:21:52,291 --> 01:21:53,416
Anh ấy đâu rồi?
951
01:21:56,750 --> 01:21:58,166
Ở nhà xác.
952
01:21:59,666 --> 01:22:00,583
Ở nhà xác ư?
953
01:22:03,625 --> 01:22:05,000
Anh ấy làm gì ở đó?
954
01:22:06,166 --> 01:22:07,250
Anh ấy chết rồi.
955
01:22:09,916 --> 01:22:11,375
Có chắc là anh ấy không?
956
01:22:14,416 --> 01:22:18,625
Có, 99,9%. Tôi rất tiếc.
957
01:22:35,083 --> 01:22:36,416
Tôi xin lỗi.
958
01:22:45,375 --> 01:22:47,500
Tôi rất lấy làm tiếc.
959
01:22:50,833 --> 01:22:52,250
Tôi xin lỗi.
960
01:23:04,291 --> 01:23:07,041
Thứ lỗi cho tôi, có lẽ tôi đã quá cộc lốc.
961
01:23:11,625 --> 01:23:13,333
Tôi tưởng anh ta sẽ ở đây.
962
01:23:15,125 --> 01:23:16,916
Tôi đã rất sợ.
963
01:23:16,916 --> 01:23:18,791
Tôi đã có năm năm bình yên.
964
01:23:19,541 --> 01:23:21,375
Rồi tôi nhận được thư của chị...
965
01:23:24,166 --> 01:23:27,125
Anh ta đánh tôi,
ăn cắp tiền của tôi, cưỡng hiếp tôi.
966
01:23:28,916 --> 01:23:30,750
Nếu anh ta chưa chết thì tôi...
967
01:23:32,958 --> 01:23:34,291
tôi sẽ...
968
01:23:39,833 --> 01:23:42,166
tôi còn mang theo cả dao đây này.
969
01:23:49,458 --> 01:23:51,208
Không ai có thể hại cô nữa.
970
01:23:52,791 --> 01:23:53,750
Kết thúc rồi.
971
01:23:59,958 --> 01:24:02,833
Cô có muốn dùng gì không? Uống nước nhé?
972
01:24:04,333 --> 01:24:05,333
Cô có sao không?
973
01:24:07,083 --> 01:24:08,166
Tôi ổn.
974
01:24:13,500 --> 01:24:14,833
Ngày tốt lành, cô Flores.
975
01:24:14,833 --> 01:24:16,250
Cảm ơn chị nhiều.
976
01:24:28,500 --> 01:24:29,916
Cô Flores!
977
01:24:30,458 --> 01:24:33,791
Nói xem chúng tôi nên làm gì với thi thể?
978
01:24:35,333 --> 01:24:36,291
Cứ vứt đi.
979
01:24:36,291 --> 01:24:37,625
Thế thôi à?
980
01:24:42,000 --> 01:24:43,666
Cô mang theo dao thật à?
981
01:24:53,000 --> 01:24:54,333
Ta gặp lại được không?
982
01:24:55,750 --> 01:24:57,000
Để làm gì?
983
01:24:57,000 --> 01:24:58,625
Để gặp nhau thôi.
984
01:24:59,416 --> 01:25:00,250
Được.
985
01:25:02,916 --> 01:25:03,958
Tạm biệt.
986
01:25:48,208 --> 01:25:51,458
- Chị tìm được mọi thứ chưa?
- Rồi.
987
01:25:56,500 --> 01:25:57,708
Về rồi sao?
988
01:25:59,208 --> 01:26:01,333
Phải về nhà trước khi bọn trẻ dậy.
989
01:26:02,541 --> 01:26:03,833
Bọn trẻ ư?
990
01:26:05,625 --> 01:26:06,875
Chị có con à?
991
01:26:07,791 --> 01:26:08,833
Phải.
992
01:26:10,000 --> 01:26:12,708
À mà không. Vừa đúng vừa không đúng.
993
01:26:13,958 --> 01:26:15,416
Vừa đúng vừa không đúng?
994
01:26:16,833 --> 01:26:19,166
Bố chúng mất rồi. Chị là bác chúng.
995
01:26:40,208 --> 01:26:41,583
Em sẽ gặp lại chị chứ?
996
01:26:45,208 --> 01:26:46,208
Em có muốn không?
997
01:26:46,208 --> 01:26:49,041
Em muốn. Còn chị?
998
01:26:59,625 --> 01:27:02,375
Yêu tôi, bảo vệ tôi
999
01:27:04,791 --> 01:27:08,208
Nửa chàng, nửa nàng
1000
01:27:08,208 --> 01:27:12,375
Nửa bố, nửa bác
1001
01:27:12,375 --> 01:27:15,916
Nửa giàu, nửa nghèo
1002
01:27:15,916 --> 01:27:19,375
Nửa ông trùm, nửa bà hoàng
1003
01:27:19,375 --> 01:27:22,625
Nửa ở đây, nửa ở kia
1004
01:27:23,541 --> 01:27:27,208
Nửa chết, nửa sống
1005
01:27:27,208 --> 01:27:31,500
Nửa bên trong, nửa bên ngoài
1006
01:27:31,500 --> 01:27:35,125
Mọi thứ, không gì cả
1007
01:27:35,125 --> 01:27:37,708
Tôi là ai? Tôi không rõ
1008
01:27:37,708 --> 01:27:41,416
Tôi là những gì tôi cảm nhận
1009
01:27:41,416 --> 01:27:45,083
Và lần đầu tiên
1010
01:27:45,083 --> 01:27:48,333
Tôi có cảm giác
1011
01:27:50,125 --> 01:27:56,125
Cuộc sống thiếu vắng tình yêu
Như rơi xuống vực thẳm
1012
01:27:56,125 --> 01:27:59,791
Thật vui sướng
1013
01:27:59,791 --> 01:28:02,791
Khi được làm tình với tình yêu
1014
01:28:04,458 --> 01:28:08,041
Emilia
1015
01:28:12,666 --> 01:28:19,416
Epifanía
1016
01:28:31,250 --> 01:28:34,708
Nửa tôi, nửa nàng
1017
01:28:34,708 --> 01:28:37,791
Nửa cùng nhau, nửa đơn độc
1018
01:28:38,583 --> 01:28:42,125
Nửa xuống, nửa lên
1019
01:28:42,125 --> 01:28:46,375
Lúc bắt đầu và khi kết thúc
1020
01:28:46,375 --> 01:28:48,916
Tôi là ai? Tôi không rõ
1021
01:28:48,916 --> 01:28:52,708
Tôi được sinh ra ở ngay khoảnh khắc này
1022
01:28:52,708 --> 01:28:56,416
Tôi được sinh ra từ khát khao của nàng
1023
01:28:56,416 --> 01:28:59,791
Tôi được sinh ra từ bụng nàng
1024
01:29:01,250 --> 01:29:06,791
Cuộc sống thiếu vắng khát khao
Giống như một ngọn núi
1025
01:29:07,750 --> 01:29:11,416
Giờ khát khao của tôi
1026
01:29:11,416 --> 01:29:14,333
Đưa tôi đến giòng sông
1027
01:29:15,291 --> 01:29:19,625
Tôi đang yêu
1028
01:29:23,125 --> 01:29:26,666
Đang yêu
1029
01:29:55,458 --> 01:29:57,208
Chị học cái này ở đâu thế?
1030
01:29:57,208 --> 01:29:58,833
Cái gì?
1031
01:29:58,833 --> 01:30:00,958
Chị thay đổi cuộc đời người ta.
1032
01:30:00,958 --> 01:30:05,375
Không chỉ có họ. Tôi. Mọi người.
1033
01:30:06,208 --> 01:30:08,625
Tôi mất cả đời học hành, để làm gì chứ?
1034
01:30:08,625 --> 01:30:11,541
Để người giàu càng giàu hơn,
và lũ khốn càng tệ hơn.
1035
01:30:12,583 --> 01:30:13,916
Có gì sai à?
1036
01:30:15,583 --> 01:30:17,416
Tôi 40 tuổi rồi, Emilia ạ.
1037
01:30:18,250 --> 01:30:23,000
Chuyện yêu đương của tôi khô cằn
và sự nghiệp thì như nước cống.
1038
01:30:23,000 --> 01:30:25,458
- Tôi biết nói gì đây?
- Không gì cả.
1039
01:30:28,416 --> 01:30:29,416
Không gì cả.
1040
01:30:32,541 --> 01:30:36,791
Không có cô thì sao được như thế này.
Đây là sự nghiệp của cô.
1041
01:30:37,750 --> 01:30:39,708
Cô nên tự hào mới phải.
1042
01:30:39,708 --> 01:30:40,833
Tôi nói sai à?
1043
01:30:44,416 --> 01:30:45,416
Cảm ơn chị.
1044
01:31:07,458 --> 01:31:09,625
Anh ta cao ngạo vãi ra.
1045
01:31:09,625 --> 01:31:13,625
Cứ suốt ngày nói về bản thân.
Tôi bảo, "Anh bớt bớt đi được không?"
1046
01:31:14,333 --> 01:31:16,291
- Becks... Cô biết Rebecca Blank.
- Ừ.
1047
01:31:18,250 --> 01:31:19,583
Cô ấy hay lắm. Cô ấy bảo,
1048
01:31:19,583 --> 01:31:21,875
"Jack, nếu anh định đi ăn cưới tôi,
1049
01:31:22,791 --> 01:31:26,500
tôi là cô dâu,
anh cho tôi tỏa sáng tối đó nhé".
1050
01:31:27,291 --> 01:31:29,333
"Cô cần đi tắm nước lạnh..."
1051
01:31:43,333 --> 01:31:48,583
{\an8}Tôi muốn yêu bản thân
1052
01:31:48,583 --> 01:31:51,458
{\an8}Yêu bản thân trọn vẹn
1053
01:31:51,458 --> 01:31:52,625
{\an8}"Cuộc sống" chứ.
1054
01:31:53,583 --> 01:31:56,750
{\an8}Yêu cảm giác của mình
1055
01:31:58,083 --> 01:32:03,583
{\an8}Tôi muốn yêu bản thân
1056
01:32:03,583 --> 01:32:07,500
{\an8}Yêu bản thân trọn vẹn
1057
01:32:07,500 --> 01:32:11,791
{\an8}Yêu con người thật của tôi
1058
01:32:13,166 --> 01:32:16,708
{\an8}Tôi muốn yêu cô bé
1059
01:32:16,708 --> 01:32:20,291
{\an8}Mà họ không để cho tôi được là
1060
01:32:20,291 --> 01:32:24,041
{\an8}Tôi muốn yêu bà lão
1061
01:32:24,041 --> 01:32:28,041
{\an8}Mà biết đâu một ngày tôi sẽ trở thành
1062
01:32:28,041 --> 01:32:31,291
{\an8}Tôi muốn yêu bản thân từng ngày
1063
01:32:31,291 --> 01:32:34,625
{\an8}Từng giờ, từng giây
1064
01:32:35,541 --> 01:32:38,208
{\an8}Tôi là vậy, thế là đủ rồi
1065
01:32:38,208 --> 01:32:42,125
{\an8}Thế mới là phụ nữ, phải không nào?
1066
01:32:42,916 --> 01:32:46,500
{\an8}Tôi muốn yêu bản thân
1067
01:32:46,500 --> 01:32:49,458
{\an8}Cái cách mà tôi muốn được yêu
1068
01:32:50,250 --> 01:32:51,083
Amen
1069
01:32:52,583 --> 01:32:58,083
Tôi muốn yêu bản thân
1070
01:32:58,083 --> 01:33:01,916
Yêu đời
1071
01:33:01,916 --> 01:33:06,166
{\an8}Yêu con người thật của mình
1072
01:33:07,458 --> 01:33:11,000
{\an8}Nếu tôi ngã xuống vực thẳm
Thì đó là vực thẳm của tôi
1073
01:33:11,000 --> 01:33:14,875
{\an8}Nếu tôi đau đớn đến suy sụp
Thì đó là nỗi đau của tôi
1074
01:33:14,875 --> 01:33:18,625
{\an8}Nếu tôi đến thiên đường thứ bảy
Thì đó là thiên đường của tôi
1075
01:33:18,625 --> 01:33:22,000
{\an8}Nếu tôi đi sai đường
1076
01:33:22,000 --> 01:33:28,125
{\an8}Ai quan tâm chứ? Đường của tôi mà
1077
01:34:09,166 --> 01:34:12,125
Đứng thẳng nào.
1078
01:34:12,125 --> 01:34:13,625
25 giây.
1079
01:34:36,500 --> 01:34:38,291
Mùi các cậu bé của bác!
1080
01:34:41,416 --> 01:34:43,041
- Tôi sẽ đón chúng.
- Chào bác.
1081
01:34:44,625 --> 01:34:45,875
Tôi giao chúng cho anh.
1082
01:35:32,708 --> 01:35:33,750
Chào Jessi.
1083
01:35:33,750 --> 01:35:36,791
- Chị làm em sợ đấy.
- Xin lỗi.
1084
01:35:37,750 --> 01:35:40,791
Cứ thoải mái khi ở đây, nhưng...
1085
01:35:40,791 --> 01:35:42,875
- Em biết, bọn trẻ.
- Ừ.
1086
01:35:42,875 --> 01:35:45,375
Cẩn thận vào nhé. Chúng còn nhỏ.
1087
01:35:45,375 --> 01:35:46,583
Em đã bảo là biết rồi.
1088
01:35:47,708 --> 01:35:48,666
Cảm ơn.
1089
01:35:49,458 --> 01:35:51,458
Em muốn nói với chị điều này.
1090
01:35:52,333 --> 01:35:53,833
Em nói đi.
1091
01:35:53,833 --> 01:35:55,583
Em sắp lấy chồng!
1092
01:36:01,500 --> 01:36:03,875
Lấy chồng ư? Lấy ai?
1093
01:36:05,125 --> 01:36:06,291
Gustavo.
1094
01:36:07,083 --> 01:36:09,416
- Vẫn gặp gã đó à?
- Vâng.
1095
01:36:11,375 --> 01:36:14,875
Không phải... hơi vội vàng sao?
1096
01:36:16,041 --> 01:36:18,916
Em chờ đợi việc này năm năm rồi.
1097
01:36:22,250 --> 01:36:25,916
Nếu em vui thì chị cũng vui.
1098
01:36:31,416 --> 01:36:33,041
Em định sống ở đâu?
1099
01:36:34,625 --> 01:36:37,291
Bọn em đang xem
một căn biệt thự ở Polanco.
1100
01:36:38,541 --> 01:36:40,500
- Còn bọn trẻ?
- Thì sao?
1101
01:36:41,708 --> 01:36:43,083
Chúng đang ở đây.
1102
01:36:43,083 --> 01:36:45,833
Không. Tại sao? Chúng sẽ ở với bọn em.
1103
01:36:48,000 --> 01:36:51,250
Căn biệt thự ở Polanco có vườn không?
1104
01:36:51,250 --> 01:36:53,416
Có, đủ cả.
1105
01:36:53,416 --> 01:36:55,333
Ở đó có trường học tốt không?
1106
01:36:55,333 --> 01:36:56,833
Bọn em chưa tìm hiểu.
1107
01:36:58,791 --> 01:36:59,833
Khi em nói...
1108
01:37:01,833 --> 01:37:04,375
"Lũ trẻ sẽ ở với bọn em".
1109
01:37:04,375 --> 01:37:06,041
ý em là em và thằng ma cô?
1110
01:37:08,208 --> 01:37:09,041
Gì cơ?
1111
01:37:10,291 --> 01:37:13,625
Khi em bảo "bọn trẻ sẽ ở với bọn em",
1112
01:37:13,625 --> 01:37:16,625
ý em là với em và thằng ma cô của em à?
1113
01:37:17,458 --> 01:37:19,250
- Thằng ma cô của tôi?
- Phải!
1114
01:37:19,250 --> 01:37:23,333
Chị có quyền gì mà nói, hả bà già ô môi?
1115
01:37:24,416 --> 01:37:27,375
Muốn tôi nói về con đĩ của chị không?
1116
01:37:29,375 --> 01:37:33,458
Cô cứ việc cuốn xéo
với thằng ma cô của cô,
1117
01:37:33,458 --> 01:37:36,125
nhưng các con tôi ở lại đây!
1118
01:37:42,583 --> 01:37:44,208
Chúng là con tôi.
1119
01:37:45,875 --> 01:37:48,541
Con của chị?
1120
01:37:48,541 --> 01:37:50,750
Chị mất trí rồi à?
1121
01:37:50,750 --> 01:37:54,541
Chúng là con tôi! Con tôi chứ!
1122
01:38:22,625 --> 01:38:25,791
Đây là 100.000 đô la.
Biến khỏi Thành phố Mexico đi.
1123
01:38:25,791 --> 01:38:28,583
Tao mà còn thấy mày thì mày chết chắc.
1124
01:38:28,583 --> 01:38:30,250
Hiểu chưa, thằng chó?
1125
01:39:06,333 --> 01:39:08,125
Họ đi từ bao giờ vậy?
1126
01:39:08,125 --> 01:39:10,375
Tôi không biết. Mọi người đang ngủ.
1127
01:39:12,166 --> 01:39:14,000
Họ không để lại thư từ gì à?
1128
01:39:14,000 --> 01:39:15,666
Tôi không thấy gì.
1129
01:39:45,583 --> 01:39:47,916
Jessie, chị Emilia đây.
1130
01:39:49,416 --> 01:39:51,083
Chị không hiểu sao em làm vậy.
1131
01:39:52,083 --> 01:39:54,083
Xin em hãy gọi lại cho chị.
1132
01:40:01,708 --> 01:40:03,750
Cô ta đã bỏ đi cùng các con tôi
1133
01:40:03,750 --> 01:40:07,416
Với các con tôi và tất cả đồ đạc
Chắc chắn là đến Polanco
1134
01:40:07,416 --> 01:40:09,166
Với thằng ma cô của cô ta
1135
01:40:09,166 --> 01:40:10,916
Cô ta không thể làm vậy
1136
01:40:10,916 --> 01:40:13,958
Được rồi, tôi hiểu, cô ta là mẹ
1137
01:40:13,958 --> 01:40:17,458
Thế thì tôi là gì?
Tôi sẽ không để cô ta làm vậy
1138
01:40:17,458 --> 01:40:18,875
Bình tĩnh nào
1139
01:40:18,875 --> 01:40:20,541
Đừng lo lắng
1140
01:40:20,541 --> 01:40:22,041
Bình tĩnh nào
1141
01:40:22,041 --> 01:40:24,416
Thả lỏng đi, bình tĩnh lại
1142
01:40:24,416 --> 01:40:26,083
Tôi còn không mua được thức ăn!
1143
01:40:26,083 --> 01:40:28,291
Không còn tiền! Chị ta khóa thẻ!
1144
01:40:28,291 --> 01:40:30,291
Không còn thẻ nào dùng được!
1145
01:40:30,291 --> 01:40:32,125
Tài khoản của tôi bị khóa hết rồi!
1146
01:40:32,125 --> 01:40:35,166
Chị ta muốn chiếm các con tôi
Giờ đến tiền của tôi?
1147
01:40:35,166 --> 01:40:36,416
Bình tĩnh nào
1148
01:40:36,416 --> 01:40:38,500
Cô ta muốn chiếm con tôi!
1149
01:40:38,500 --> 01:40:41,458
- Sao tôi lại cưới ả lăng loàn đó?
- Tôi sẽ giết hết!
1150
01:40:41,458 --> 01:40:44,041
- Giết hết!
- Sao tôi cưới loại vong ân đó?
1151
01:40:44,041 --> 01:40:47,333
Lẽ ra chị nên nghĩ cho kĩ
Chị nghĩ gì thế hả?
1152
01:40:47,333 --> 01:40:50,125
Chị cứ tùy tiện thao túng người ta ư?
1153
01:40:50,125 --> 01:40:53,750
Đó là một cuộc đời khác đấy
Giờ mọi việc đã khác rồi
1154
01:40:55,041 --> 01:40:57,333
Sao tôi có thể sống với chị ta chứ?
1155
01:40:57,333 --> 01:41:00,291
Sao tôi lại tin chị ta cơ chứ?
1156
01:41:00,291 --> 01:41:03,583
Tôi không biết sao chị ấy lại làm thế
Để tôi nói chuyện
1157
01:41:03,583 --> 01:41:06,208
Tôi sẽ giải quyết đâu vào đấy
1158
01:41:06,208 --> 01:41:08,666
Đó là tiền của Manitas, của chồng tôi!
1159
01:41:08,666 --> 01:41:11,375
Tiền anh ấy để lại cho tôi khi mất!
1160
01:41:11,375 --> 01:41:13,208
- Của tôi!
- Cô ta không thể làm vậy
1161
01:41:13,208 --> 01:41:15,291
Sao chị có thể làm vậy chứ?
1162
01:41:15,291 --> 01:41:17,000
Sao không nói cho tôi trước?
1163
01:41:17,000 --> 01:41:21,625
- Sao chị ta có thể vào tài khoản của tôi?
- Bình tĩnh, đừng lo
1164
01:41:21,625 --> 01:41:23,708
Do Manitas, chồng cô, làm đấy
1165
01:41:23,708 --> 01:41:25,708
- Sao cô biết?
- Để bảo vệ cô
1166
01:41:25,708 --> 01:41:26,958
Tôi muốn các con tôi
1167
01:41:26,958 --> 01:41:30,916
Nếu muốn các con chị
Chị phải hóa giải mâu thuẫn này
1168
01:41:30,916 --> 01:41:32,916
- Tôi muốn con tôi
- Tiền tôi đâu?
1169
01:41:32,916 --> 01:41:35,458
Chị phải hóa giải mâu thuẫn này
1170
01:41:35,458 --> 01:41:38,291
- Tôi muốn các con tôi!
- Mẹ kiếp!
1171
01:41:44,333 --> 01:41:45,583
Buổi tối vui vẻ.
1172
01:41:47,166 --> 01:41:49,708
Trước khi về nhớ tắt đèn nhé.
1173
01:41:50,541 --> 01:41:51,750
Mai gặp nhé.
1174
01:42:04,666 --> 01:42:08,625
Văn phòng mở cửa từ 9:00 đến 17:00.
Chúng tôi đóng cửa rồi.
1175
01:42:08,625 --> 01:42:11,083
- Cô có hẹn à?
- Vâng.
1176
01:42:11,083 --> 01:42:15,708
- Tôi giúp gì được?
- Không hẳn, tôi đến gặp chị Pérez.
1177
01:42:18,708 --> 01:42:19,833
Cô là Epifanía à?
1178
01:42:19,833 --> 01:42:21,875
Cô là Rita, phải không?
1179
01:42:26,041 --> 01:42:28,000
- Xong rồi.
- Cái gì xong?
1180
01:42:28,000 --> 01:42:30,208
Cuối cùng ta cũng gặp. Đến lúc rồi!
1181
01:42:30,791 --> 01:42:32,833
Lại đây. Tôi sẽ lấy chìa khóa.
1182
01:42:34,583 --> 01:42:37,000
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
1183
01:42:37,000 --> 01:42:39,166
Tôi đây. Mời ngồi.
1184
01:42:40,916 --> 01:42:43,333
- Tôi nói cô ở đây được không?
- Vâng.
1185
01:42:44,083 --> 01:42:46,916
Epifanía đang ở đây.
Chúng tôi đang đợi chị.
1186
01:42:46,916 --> 01:42:48,166
Gọi lại ngay nhé.
1187
01:42:53,208 --> 01:42:54,416
Chị ấy hay nhắc đến cô.
1188
01:42:56,375 --> 01:42:57,250
Vậy ư?
1189
01:42:58,083 --> 01:42:59,083
Chị ấy nói gì?
1190
01:43:00,541 --> 01:43:02,041
Từ khi gặp cô,
1191
01:43:02,041 --> 01:43:05,000
chị ấy như hồi teen.
Như thiếu nữ mười lăm...
1192
01:43:05,000 --> 01:43:06,541
Căng tràn.
1193
01:43:08,583 --> 01:43:09,541
Rạng rỡ.
1194
01:43:10,625 --> 01:43:11,958
Chị ấy hay nhắc đến cô.
1195
01:43:11,958 --> 01:43:12,875
Vậy ư?
1196
01:43:13,583 --> 01:43:14,958
Chị ấy nói gì?
1197
01:43:15,541 --> 01:43:17,708
Nói là coi cô như em gái.
1198
01:43:18,416 --> 01:43:19,916
Là cô thay đổi cuộc đời chị ấy.
1199
01:43:21,833 --> 01:43:23,208
Như thế nào?
1200
01:43:24,166 --> 01:43:25,791
Khi nào? Chị ấy nói gì với cô?
1201
01:43:27,958 --> 01:43:30,208
Chị ấy kể về gia đình mình,
1202
01:43:30,208 --> 01:43:33,291
về các con, về các cháu mà chị ấy yêu mến.
1203
01:43:33,958 --> 01:43:36,750
Chị ấy nói chị ấy nợ cô nơi này.
1204
01:43:36,750 --> 01:43:41,041
Rằng cô đã khiến chị ấy...
thông minh và hào phóng hơn.
1205
01:43:42,458 --> 01:43:43,875
Tôi nói gì sai à?
1206
01:43:43,875 --> 01:43:46,291
Không hề, xin lỗi.
1207
01:43:47,208 --> 01:43:51,125
Emilia đang nói quá như thường lệ,
nhưng tôi thấy xúc động.
1208
01:43:55,041 --> 01:43:57,125
Chị ấy chỉ có tôi và cô là bạn.
1209
01:43:58,125 --> 01:44:00,791
Có cả một câu lạc bộ người hâm mộ!
1210
01:44:03,583 --> 01:44:04,666
Vâng?
1211
01:44:05,708 --> 01:44:07,083
Tôi đây, phải.
1212
01:44:09,333 --> 01:44:10,208
Gì cơ?
1213
01:44:11,291 --> 01:44:13,500
Ở đâu? Đang ở đây à?
1214
01:44:16,041 --> 01:44:16,875
Chờ chút.
1215
01:44:29,500 --> 01:44:31,666
Chúng tôi tìm thấy xe của bà Pérez.
1216
01:44:32,666 --> 01:44:35,708
Tài xế của bà ấy đã chết.
Bà Pérez đã bị bắt cóc.
1217
01:44:37,000 --> 01:44:37,958
Tôi rất tiếc.
1218
01:44:40,000 --> 01:44:41,000
Tôi rất tiếc.
1219
01:44:49,166 --> 01:44:55,166
CẢM ƠN QUÝ KHÁCH ĐÃ MUA HÀNG
1220
01:45:29,833 --> 01:45:33,041
Áo trắng và váy đen...
1221
01:45:34,708 --> 01:45:36,000
Cô Mora Castro?
1222
01:45:39,208 --> 01:45:40,500
Tôi xin phép.
1223
01:46:32,541 --> 01:46:34,041
Emilia!
1224
01:46:34,041 --> 01:46:36,333
Không. Không phải mụ ta.
1225
01:46:37,750 --> 01:46:39,041
Cô có nhận được gói đồ?
1226
01:46:40,833 --> 01:46:41,666
Có.
1227
01:46:42,750 --> 01:46:44,500
Cô biết đếm bằng ngón tay không?
1228
01:46:46,083 --> 01:46:47,375
Ba mươi triệu.
1229
01:46:48,250 --> 01:46:49,250
Tốt.
1230
01:46:51,583 --> 01:46:53,500
Chuyển máy cho chị ấy đi.
1231
01:46:56,916 --> 01:46:57,958
Rita.
1232
01:46:59,041 --> 01:47:02,000
Vâng, Emilia.
1233
01:47:02,000 --> 01:47:05,833
- Làm theo lời chúng đi.
- Tất nhiên rồi.
1234
01:47:08,916 --> 01:47:10,916
Tôi không tình cờ ở đây.
1235
01:47:15,791 --> 01:47:17,333
Thời gian trôi qua...
1236
01:47:18,500 --> 01:47:19,833
Thời gian trôi nhanh quá.
1237
01:47:22,375 --> 01:47:23,500
Đúng vậy.
1238
01:47:24,958 --> 01:47:27,250
Tôi phải nói câu đó mới đúng, ngốc ạ.
1239
01:47:41,791 --> 01:47:43,083
Thôi nào...
1240
01:48:00,041 --> 01:48:04,416
Ponchis. Đến Ngọn Đèn Nhỏ đi.
1241
01:48:05,250 --> 01:48:06,958
Dẫn theo tám, chín gã to con.
1242
01:49:28,000 --> 01:49:28,958
Chết tiệt.
1243
01:49:32,291 --> 01:49:33,625
Mẹ kiếp!
1244
01:49:43,500 --> 01:49:46,833
Rita, tiếp tục đi thẳng.
1245
01:49:48,208 --> 01:49:49,500
Ta sẽ đi thẳng.
1246
01:49:50,375 --> 01:49:52,458
Ta sẽ rẽ ở ngã rẽ tiếp theo.
1247
01:49:52,458 --> 01:49:54,125
José, rẽ trái.
1248
01:49:54,791 --> 01:49:56,083
Tắt đèn đi.
1249
01:50:24,000 --> 01:50:25,583
Cô sẽ làm gì với tôi?
1250
01:50:25,583 --> 01:50:28,041
Lấy lại tiền chị ăn cắp của tôi.
1251
01:50:29,166 --> 01:50:30,041
Rồi sau đó?
1252
01:50:31,166 --> 01:50:32,416
Chị chả là gì với bọn tôi.
1253
01:50:34,500 --> 01:50:36,000
Cô sẽ giết tôi ư?
1254
01:50:51,333 --> 01:50:52,375
Cô ta đang đến.
1255
01:50:53,166 --> 01:50:54,250
Tắt đèn đi.
1256
01:51:20,166 --> 01:51:21,208
Tắt đèn đi!
1257
01:51:25,875 --> 01:51:28,583
Tắt con mẹ nó đèn đi!
1258
01:51:35,750 --> 01:51:37,416
Đứng dậy và bước đi.
1259
01:51:45,166 --> 01:51:46,541
Tay trái.
1260
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
Không! Cho tôi thấy Emilia.
1261
01:51:51,250 --> 01:51:52,833
Tôi muốn thấy Emilia!
1262
01:51:53,875 --> 01:51:55,583
Gái già khốn kiếp.
1263
01:51:55,583 --> 01:51:59,291
Cho tao thấy tay trái của mày, con khốn!
1264
01:52:01,708 --> 01:52:03,125
Tôi nói rồi.
1265
01:52:03,125 --> 01:52:06,041
Không ra cùng với Emilia
thì các người sẽ không có tiền!
1266
01:52:06,750 --> 01:52:07,916
Nghe thấy chưa?
1267
01:52:11,166 --> 01:52:13,125
Đưa chị ấy ra!
1268
01:52:13,125 --> 01:52:16,750
Được rồi, hai người đi với tôi.
Anh yểm trợ cho tôi.
1269
01:52:16,750 --> 01:52:20,833
- Rõ.
- Em chuẩn bị đưa mụ ta ra.
1270
01:52:24,583 --> 01:52:26,375
Đi nào.
1271
01:52:28,583 --> 01:52:29,583
Đứng yên!
1272
01:52:29,583 --> 01:52:30,583
Nghe thấy chưa?
1273
01:52:30,583 --> 01:52:32,458
Tôi chưa thấy thì không có tiền!
1274
01:52:33,750 --> 01:52:34,958
Đưa chị ấy ra!
1275
01:52:39,125 --> 01:52:42,041
Bỏ mẹ rồi! Cô ta không đi một mình!
1276
01:53:19,916 --> 01:53:21,041
Emilia!
1277
01:54:19,708 --> 01:54:23,541
Tôi gặp em khi em mới 17
1278
01:54:27,166 --> 01:54:30,541
Hồi đó tôi hẹn hò với Julianne, chị gái em
1279
01:54:30,541 --> 01:54:31,750
Chị nói gì vậy?
1280
01:54:33,625 --> 01:54:39,166
Khi tôi ở bên Julianne
Người tôi ngắm nhìn là em
1281
01:54:39,166 --> 01:54:42,000
Rồi một hôm ở Azucena
1282
01:54:42,625 --> 01:54:48,833
Tôi đã hôn em
Và ta đã lên tầng để làm việc còn lại
1283
01:54:48,833 --> 01:54:51,125
Chị đã hôn tôi?
1284
01:54:51,125 --> 01:54:54,666
Ta đã lên tầng để làm việc còn lại
1285
01:54:55,833 --> 01:54:57,458
Ai kể cho chị chuyện này?
1286
01:54:57,458 --> 01:55:00,708
Hồi ta cưới
Tôi tặng em hai chiếc vòng cổ
1287
01:55:00,708 --> 01:55:02,833
Em bảo tôi...
1288
01:55:04,333 --> 01:55:05,416
Yên nào.
1289
01:55:06,208 --> 01:55:08,875
Em bảo tôi em làm mất một chiếc rồi
1290
01:55:08,875 --> 01:55:14,958
Nhưng tôi biết em đã mang cho Julianne
Để cô ấy tha thứ cho em
1291
01:55:14,958 --> 01:55:21,708
Vào ngày ta cưới
Em quá xấu hổ về gia đình mình
1292
01:55:24,375 --> 01:55:26,250
Em đã không muốn thấy họ
1293
01:55:26,250 --> 01:55:30,500
Nên em đã để họ
Ở phía sau nhà thờ
1294
01:55:32,958 --> 01:55:37,666
Chị là ai?
1295
01:55:37,666 --> 01:55:40,208
Emilia
1296
01:55:40,208 --> 01:55:42,416
Manitas
1297
01:55:43,333 --> 01:55:48,041
Chúa ơi! Chúng ta đã làm gì thế này?
1298
01:55:48,041 --> 01:55:50,416
Jessica
1299
01:55:51,666 --> 01:55:55,125
Tha thứ cho tôi
1300
01:55:56,416 --> 01:55:59,666
Tha thứ cho tôi
1301
01:56:01,000 --> 01:56:05,291
Tha thứ cho tôi
1302
01:56:32,750 --> 01:56:35,458
Câm miệng, nếu không tao giết chết tươi!
1303
01:56:45,708 --> 01:56:47,000
Jessica.
1304
01:56:49,500 --> 01:56:51,083
Lên xe đi!
1305
01:56:51,083 --> 01:56:54,166
- Chúng ta làm gì thế này?
- Lên xe đi!
1306
01:56:55,625 --> 01:56:57,333
Lên xe mau!
1307
01:57:03,875 --> 01:57:06,166
Lũ chó đẻ!
1308
01:57:08,500 --> 01:57:09,333
Dừng lại!
1309
01:57:10,333 --> 01:57:11,916
- Gì cơ?
- Dừng lại!
1310
01:57:11,916 --> 01:57:13,375
Em bị gì thế hả?
1311
01:57:13,375 --> 01:57:16,250
Dừng xe!
1312
01:57:16,250 --> 01:57:18,750
Bỏ tao ra, con khốn!
1313
01:57:18,750 --> 01:57:21,083
Con điên này!
1314
01:57:21,916 --> 01:57:23,500
Mày bị gì thế, con khốn?
1315
01:57:32,833 --> 01:57:34,500
Anh ấy đang ở trong cốp xe.
1316
01:57:35,458 --> 01:57:36,666
Manitas.
1317
01:57:37,916 --> 01:57:39,541
Anh ấy ở trong cốp xe.
1318
01:57:39,541 --> 01:57:40,625
Chồng tôi!
1319
01:57:40,625 --> 01:57:42,250
- Gì cơ?
- Ở trong cốp xe!
1320
01:57:43,666 --> 01:57:45,041
Dừng xe!
1321
01:57:47,208 --> 01:57:51,666
Cẩn thận với cái đó.
1322
01:57:52,333 --> 01:57:54,500
- Coi chừng đấy.
- Dừng xe!
1323
01:57:55,333 --> 01:57:56,916
Em đang làm gì thế, Jessi?
1324
01:57:58,041 --> 01:57:59,125
Xin anh đấy!
1325
01:57:59,833 --> 01:58:02,708
Bình tĩnh nào. Anh sẽ dừng xe.
1326
01:58:02,708 --> 01:58:05,333
Bình tĩnh đi.
1327
01:59:18,666 --> 01:59:21,250
Cô Rita, họ đang đến.
1328
01:59:41,791 --> 01:59:46,250
Mẹ các cháu bị tai nạn xe hơi.
Mẹ sẽ không về nữa.
1329
01:59:52,416 --> 01:59:54,666
Giờ cô sẽ chăm sóc cho các cháu.
1330
02:00:05,500 --> 02:00:10,416
Tôi dành tặng bài thơ này
1331
02:00:10,416 --> 02:00:14,458
Cho người tôi rất mến yêu
1332
02:00:14,458 --> 02:00:21,541
Trong một khoảnh khắc thoáng qua
1333
02:00:22,833 --> 02:00:28,291
Cho người phụ nữ cùng tôi những đêm dài
1334
02:00:28,291 --> 02:00:32,541
Người rời đi lúc rạng đông
1335
02:00:32,541 --> 02:00:39,541
Chưa từng nói về mình
1336
02:00:41,708 --> 02:00:46,166
Cho người uống nước từ suối nguồn của tôi
1337
02:00:46,166 --> 02:00:50,458
Người có những bí mật mà tôi nhớ
1338
02:00:50,458 --> 02:00:57,541
Như một vì sao xa xôi
1339
02:00:59,458 --> 02:01:03,666
Cho người để tôi được tự do
1340
02:01:03,666 --> 02:01:07,875
Tự do như khí trời
1341
02:01:07,875 --> 02:01:14,666
Tự do như mùi hương của cô ấy
1342
02:01:15,333 --> 02:01:18,916
Cho người trong một tia lửa
1343
02:01:18,916 --> 02:01:22,666
Cánh tay cô ấy rộng mở
1344
02:01:22,666 --> 02:01:28,958
Ngang qua đường đời của ta
1345
02:01:30,041 --> 02:01:33,291
Cho người làm nên điều kì diệu
1346
02:01:33,291 --> 02:01:36,958
Biến chì thành vàng
1347
02:01:36,958 --> 02:01:43,208
Và phù phép thế gian này
1348
02:01:44,333 --> 02:01:47,750
Cho người được kiệu bên chúng tôi
1349
02:01:47,750 --> 02:01:51,083
Vì chính nghĩa cho những người bị nguyền
1350
02:01:51,083 --> 02:01:57,666
Lá cờ của sự thật
1351
02:01:58,458 --> 02:02:01,958
Cho người phụ nữ có thần thái rực rỡ
1352
02:02:01,958 --> 02:02:05,666
Với ân sủng diệu kì
1353
02:02:05,666 --> 02:02:10,458
Làm hạnh phúc tràn dâng trong chúng ta
1354
02:02:20,083 --> 02:02:23,416
Cho người sẽ mãi mãi không quay về
1355
02:02:23,416 --> 02:02:26,916
Cho người giữ kín những bí mật của cô ấy
1356
02:02:26,916 --> 02:02:33,541
Tôi dâng tặng những bông hoa này
1357
02:04:20,875 --> 02:04:23,875
TƯỞNG NHỚ HENGAMEH PANAHI
1358
02:12:08,916 --> 02:12:13,916
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương