1
00:00:33,334 --> 00:00:37,251
Я всегда знал, что ты будешь моей.
2
00:00:37,251 --> 00:00:40,834
Тот незнакомец
смотрел на тебя так равнодушно.
3
00:00:41,334 --> 00:00:44,293
Я должен был забрать тебя у него.
4
00:00:44,834 --> 00:00:48,501
Никто не будет любить тебя,
как я, Глэдис.
5
00:00:50,334 --> 00:00:53,126
Я всегда даю имя своей пицце.
6
00:00:53,751 --> 00:00:55,418
Иди к папе!
7
00:00:56,709 --> 00:00:59,418
Нет! Глэдис!
8
00:00:59,418 --> 00:01:01,918
Ты была так молода!
9
00:01:01,918 --> 00:01:04,043
Как делишки, ребятишки?
10
00:01:04,751 --> 00:01:07,418
Что за противный голос?
11
00:01:07,418 --> 00:01:09,626
И с вами...
12
00:01:09,626 --> 00:01:11,209
Нахайлер Кайлер,
13
00:01:11,209 --> 00:01:13,918
коммандо мира Кайлера!
14
00:01:13,918 --> 00:01:16,459
Вы голосовали за мой следующий вызов,
15
00:01:16,459 --> 00:01:20,501
и вот я в лесу, готовлюсь выживать...
16
00:01:21,543 --> 00:01:23,959
...со своей компанией!
17
00:01:26,876 --> 00:01:29,668
Выживать? Расскажи кому другому!
18
00:01:29,668 --> 00:01:32,918
Мы с Командой Кайлера
готовы к испытаниям,
19
00:01:33,459 --> 00:01:35,293
начиная с моего бункера...
20
00:01:38,126 --> 00:01:39,418
...юрты!
21
00:01:40,168 --> 00:01:41,376
Обещаю,
22
00:01:41,376 --> 00:01:44,626
все 8 000 000 кайлероманов
захотят сюда!
23
00:01:45,126 --> 00:01:48,001
Восемь миллионов – сюда?
24
00:01:48,543 --> 00:01:49,959
Обойдутся.
25
00:01:49,959 --> 00:01:51,709
Что есть в юрте?
26
00:01:51,709 --> 00:01:54,043
Массажное кресло. Чайный бар.
27
00:01:54,043 --> 00:01:57,126
Супер-телик с видео о природе,
28
00:01:57,126 --> 00:01:58,793
чтобы я знал, где я.
29
00:02:03,501 --> 00:02:05,834
Что за противный звук?
30
00:02:13,751 --> 00:02:16,209
Бро, ты кто?
31
00:02:18,084 --> 00:02:19,709
Твой худший кошмар.
32
00:02:20,668 --> 00:02:22,376
{\an8}ОПАСНО!
НЕ КУРИТЬ
33
00:02:29,709 --> 00:02:32,126
Писать в лесу?
34
00:02:32,126 --> 00:02:33,168
Некультурно!
35
00:02:37,668 --> 00:02:38,793
Что...
36
00:02:38,793 --> 00:02:41,001
Люблю плескаться.
37
00:02:43,168 --> 00:02:45,626
Ты осквернил мой бассейн!
38
00:02:46,501 --> 00:02:47,459
Тебе конец!
39
00:02:51,001 --> 00:02:53,293
Боулинг – это по мне!
40
00:03:13,959 --> 00:03:15,959
Ты где, мелкий бро?
41
00:03:15,959 --> 00:03:17,501
Эй, крупный бро!
42
00:03:18,001 --> 00:03:20,376
Попьём чаю боба?
43
00:03:20,376 --> 00:03:21,709
ЧАЙ БОБА
44
00:03:38,459 --> 00:03:40,376
Крутые шузы, бро.
45
00:03:41,501 --> 00:03:43,584
А новые «Вуди» ты видал?
46
00:03:45,584 --> 00:03:48,709
Ага, я тоже онемел.
47
00:03:51,251 --> 00:03:52,084
Я здесь!
48
00:03:52,084 --> 00:03:53,793
Не попал!
49
00:03:59,168 --> 00:04:02,126
Ну что, закругляемся?
50
00:04:04,168 --> 00:04:08,418
ЗАПИСЬ
51
00:04:08,418 --> 00:04:10,584
Лайков будет туча.
52
00:04:20,501 --> 00:04:21,793
Бро был прав.
53
00:04:21,793 --> 00:04:23,834
Лайк!
54
00:04:26,793 --> 00:04:28,209
Угадайте кто?
55
00:04:28,209 --> 00:04:34,501
ДЯТЕЛ ВУДИ
56
00:04:35,043 --> 00:04:37,209
{\an8}В ЛАГЕРЕ
57
00:04:37,209 --> 00:04:39,709
КОНТОРА ЕГЕРЕЙ
58
00:04:42,376 --> 00:04:46,043
{\an8}ЕГЕРЬ УОЛТЕРС
59
00:04:46,043 --> 00:04:48,543
{\an8}Вуди, мы все тебя любим.
60
00:04:48,543 --> 00:04:51,376
И я вас! Всё, я пошёл.
61
00:04:55,959 --> 00:04:58,543
Но ты должен прекратить свои выходки.
62
00:04:59,334 --> 00:05:02,084
Я возмущён!
63
00:05:02,084 --> 00:05:04,751
Так и надо этим дуболомам!
64
00:05:04,751 --> 00:05:08,626
Нельзя же, чтобы шумные,
эгоистичные особы
65
00:05:08,626 --> 00:05:11,043
уничтожали наш лес?
66
00:05:11,043 --> 00:05:13,168
Конечно.
67
00:05:15,001 --> 00:05:18,293
Но такие вещи решаются
нормальным путём.
68
00:05:18,834 --> 00:05:22,543
Вместе с другими животными,
которые тут живут.
69
00:05:26,043 --> 00:05:27,918
А твой путь –
70
00:05:27,918 --> 00:05:29,876
в одиночку, по-дурацки.
71
00:05:29,876 --> 00:05:31,918
И, как всегда,
72
00:05:31,918 --> 00:05:34,459
ты навредил больше, чем эти дуболомы.
73
00:05:34,459 --> 00:05:37,126
Больше не повторится, шеф.
74
00:05:37,126 --> 00:05:38,084
Правда?
75
00:05:38,751 --> 00:05:41,918
Ты только и знаешь,
что устраивать беспорядки.
76
00:05:41,918 --> 00:05:43,418
Взгляни на своё дело.
77
00:05:44,751 --> 00:05:46,334
ЛИЧНОЕ ДЕЛО ВУДИ
78
00:05:46,334 --> 00:05:48,043
{\an8}Это за одну неделю.
79
00:05:48,043 --> 00:05:50,209
Впечатляюще, да?
80
00:05:50,709 --> 00:05:53,293
Я не могу всё время
искать тебе оправдания.
81
00:05:53,293 --> 00:05:57,334
Я могу! Это сделал дворецкий.
Меня похитило НЛО.
82
00:05:57,334 --> 00:05:59,376
Случайный самогипноз.
83
00:05:59,376 --> 00:06:00,751
Прости, Вуди,
84
00:06:00,751 --> 00:06:02,001
но ты должен уйти.
85
00:06:02,001 --> 00:06:05,084
Животные подписали петицию,
а им даже писать нечем!
86
00:06:05,084 --> 00:06:08,084
Вы хотите, чтобы я ушёл из леса?
87
00:06:08,959 --> 00:06:10,376
Но это мой дом.
88
00:06:11,043 --> 00:06:13,918
Это наш дом, в том-то и дело.
89
00:06:13,918 --> 00:06:16,876
Ты должен научиться жить в коллективе.
90
00:06:17,501 --> 00:06:19,918
Пока ты не докажешь,
что можешь играть в команде,
91
00:06:20,418 --> 00:06:21,959
тебе тут не место.
92
00:06:23,668 --> 00:06:27,084
Выгонять меня за то,
что я всё делаю по-своему?
93
00:06:27,668 --> 00:06:29,209
Учиняю беспорядки?
94
00:06:29,209 --> 00:06:31,918
- Осторожно, друг!
- Что за бред собачий!
95
00:06:33,418 --> 00:06:37,084
И где я должен учиться
работать в команде?
96
00:06:40,459 --> 00:06:41,501
«Лагерь У-Ху.
97
00:06:41,501 --> 00:06:43,501
Работаем в команде!»
98
00:06:43,501 --> 00:06:46,334
Ты смотри! Похоже, скоро буду дома.
99
00:06:51,959 --> 00:06:53,584
Что это тут у них?
100
00:06:53,584 --> 00:06:55,918
Городок, где правят дети?
101
00:06:58,918 --> 00:06:59,918
{\an8}МАСТЕРСКАЯ
102
00:07:00,751 --> 00:07:02,126
{\an8}МУЗЫКАЛЬНЫЙ ЗАЛ
СТОЛОВАЯ
103
00:07:02,793 --> 00:07:04,376
О, важная особа!
104
00:07:06,834 --> 00:07:08,293
Резчица?
105
00:07:08,959 --> 00:07:11,418
А я больше люблю долбить. Смотри.
106
00:07:18,543 --> 00:07:20,834
Классная... штука.
107
00:07:22,376 --> 00:07:25,626
- А ты что делаешь?
- Это рогатка.
108
00:07:27,168 --> 00:07:28,043
Руки-крюки.
109
00:07:28,876 --> 00:07:30,293
Ну, хватит о тебе.
110
00:07:30,293 --> 00:07:34,084
Судя по вывеске,
тут продают командный дух?
111
00:07:34,084 --> 00:07:36,959
Странное выражение,
но да, командный дух важен
112
00:07:36,959 --> 00:07:38,793
в лагерях СВИСТ.
113
00:07:38,793 --> 00:07:41,126
СВИСТ? В смысле...
114
00:07:42,751 --> 00:07:44,334
Нет, глупенький!
115
00:07:44,334 --> 00:07:47,584
Спорт, вдохновение,
искусство, самоделки, техника.
116
00:07:47,584 --> 00:07:48,501
СВИСТ.
117
00:07:49,084 --> 00:07:50,918
Здесь зона самоделок,
118
00:07:50,918 --> 00:07:53,334
но тут у каждого свой талант.
119
00:07:54,668 --> 00:07:56,626
Почти у каждого.
120
00:07:57,543 --> 00:08:00,126
Мне надо стать командным игроком,
121
00:08:00,126 --> 00:08:02,293
чтобы вернуться домой.
122
00:08:02,293 --> 00:08:05,001
Ты можешь выдать мне удостоверение?
123
00:08:06,084 --> 00:08:09,584
В конце лета нам дают
Командный значок за активность.
124
00:08:09,584 --> 00:08:11,668
Активность?
125
00:08:11,668 --> 00:08:15,626
Похоже на работу, моё нелюбимое слово.
126
00:08:15,626 --> 00:08:17,126
Всего хорошего.
127
00:08:17,126 --> 00:08:19,709
Пока. А то у нас скоро обед.
128
00:08:19,709 --> 00:08:22,543
Давай начнём всё сначала. Вуди.
129
00:08:22,543 --> 00:08:23,543
Мэгги.
130
00:08:23,543 --> 00:08:26,543
Прелестно. И где тут у вас подают обед?
131
00:08:30,918 --> 00:08:32,043
Желе будешь?
132
00:08:32,043 --> 00:08:35,793
Я попал в рай для дятлов?
133
00:08:35,793 --> 00:08:38,043
Сегодня даже не день пиццы!
134
00:08:38,043 --> 00:08:41,209
Целый день пиццы?
135
00:08:42,543 --> 00:08:45,584
Внимание, граждане У-Ху!
136
00:08:45,584 --> 00:08:47,626
Столовая закрывается,
137
00:08:47,626 --> 00:08:51,043
потому что остальную еду слопаю я.
138
00:08:51,043 --> 00:08:52,959
Только не здесь.
139
00:08:57,876 --> 00:09:02,543
Мэгги, ты знаешь,
что в столовую нельзя с животными.
140
00:09:02,543 --> 00:09:06,251
Не волнуйтесь, леди.
Хозяин ничего не узнает.
141
00:09:06,834 --> 00:09:07,918
Хозяйка тут я.
142
00:09:08,834 --> 00:09:10,418
Так бы сразу и сказали.
143
00:09:10,418 --> 00:09:13,459
Сегодня придёт инспектор парка.
144
00:09:13,459 --> 00:09:16,751
Мне не нужен ещё один штраф.
145
00:09:16,751 --> 00:09:18,459
Знаю, мама.
146
00:09:18,459 --> 00:09:21,251
Эта ворчунья – твоя мама?
147
00:09:21,751 --> 00:09:24,418
Ты не умеешь шептать.
148
00:09:27,001 --> 00:09:30,709
Дочь, чем бегать тут с дятлом,
149
00:09:30,709 --> 00:09:34,626
лучше бы готовилась с друзьями
к Глухоманским играм!
150
00:09:35,209 --> 00:09:38,001
Может, в этот раз вам повезёт.
151
00:09:44,001 --> 00:09:44,918
Пошли.
152
00:09:52,959 --> 00:09:56,668
- Короче, я долго думал...
- Ты здесь всего час.
153
00:09:56,668 --> 00:09:59,918
Тут есть бесплатная еда,
есть где поспать,
154
00:09:59,918 --> 00:10:01,751
и я говорил про еду?
155
00:10:01,751 --> 00:10:04,834
Так что я решил
не учиться играть в команде,
156
00:10:04,834 --> 00:10:06,959
а остаться тут навсегда.
157
00:10:06,959 --> 00:10:09,793
Лагерь не навсегда, Вуди.
Только на лето.
158
00:10:09,793 --> 00:10:11,751
Миссия продолжается!
159
00:10:12,293 --> 00:10:14,418
Что там говорили про игры?
160
00:10:14,418 --> 00:10:16,126
Я люблю игры.
161
00:10:16,126 --> 00:10:18,793
Глухоманские игры. Нечего там любить.
162
00:10:19,293 --> 00:10:22,709
По дурацкой традиции каждый год
мы проигрываем другому лагерю.
163
00:10:23,376 --> 00:10:24,709
Какому лагерю?
164
00:10:26,876 --> 00:10:29,501
Стой! Вуди нельзя! Это не наши стулья!
165
00:10:33,793 --> 00:10:35,251
ЛАГЕРЬ У-РА
166
00:10:39,418 --> 00:10:41,584
Ну что, приехала, Мэгги?
167
00:10:42,084 --> 00:10:44,584
Да, Джина! Пусть обтекает,
168
00:10:44,584 --> 00:10:46,918
потому что она правда приехала.
169
00:10:54,959 --> 00:10:56,751
И что тут обтекать?
170
00:10:56,751 --> 00:10:59,668
Не вижу ничего смешного.
171
00:10:59,668 --> 00:11:02,251
Знакомься: другой лагерь, У-Ра.
172
00:11:02,251 --> 00:11:03,293
У-Ра!
173
00:11:15,543 --> 00:11:18,084
Дай угадаю: это злодей?
174
00:11:18,084 --> 00:11:20,084
Мы забыли, кто мы, У-Ра?
175
00:11:21,584 --> 00:11:23,293
У-Ра кричат дружно,
176
00:11:24,043 --> 00:11:26,168
чтобы все знали, кому тут У-Ра.
177
00:11:27,001 --> 00:11:28,334
У-Ра!
178
00:11:28,876 --> 00:11:30,334
Теперь знают.
179
00:11:33,543 --> 00:11:34,459
Это я приберу.
180
00:11:35,543 --> 00:11:37,168
Что тут происходит?
181
00:11:37,168 --> 00:11:39,376
Моя дорогая кузина!
182
00:11:39,376 --> 00:11:41,751
Серьёзно, Зейн? Растяжка?
183
00:11:41,751 --> 00:11:43,251
Да, Энджи, серьёзно.
184
00:11:43,251 --> 00:11:46,459
Мэгги и её птичка перешли нашу границу.
185
00:11:46,459 --> 00:11:48,709
«Её»? Ах ты...
186
00:11:50,209 --> 00:11:53,168
Я не виноват,
что предки поделили эту землю.
187
00:11:53,751 --> 00:11:54,959
Такие правила.
188
00:11:54,959 --> 00:11:57,626
Необязательно вести себя как свиньи.
189
00:11:57,626 --> 00:11:58,751
Свиньи?
190
00:11:59,793 --> 00:12:03,834
Джина храбро защищала
наш лагерь от вторжения.
191
00:12:04,418 --> 00:12:07,209
Это один из навыков,
которым учат в У-Ра.
192
00:12:07,209 --> 00:12:09,376
- Начинается.
- Мой лагерь учит детей
193
00:12:09,376 --> 00:12:11,084
быть лучшими из лучших,
194
00:12:11,084 --> 00:12:12,751
как и должно быть.
195
00:12:12,751 --> 00:12:14,043
У-Ра!
196
00:12:14,626 --> 00:12:16,084
Никогда не надоедает.
197
00:12:16,876 --> 00:12:18,876
И мы умеем кричать!
198
00:12:18,876 --> 00:12:20,043
Правда?
199
00:12:21,084 --> 00:12:23,043
Уходим? Ладно.
200
00:12:35,626 --> 00:12:38,959
Лагерь официально открыт.
201
00:12:42,668 --> 00:12:44,959
ТЮРЬМА
202
00:12:51,168 --> 00:12:53,626
О нет! Инспектор приехал раньше.
203
00:12:54,418 --> 00:12:55,709
Это клоун?
204
00:12:55,709 --> 00:12:58,126
Сейчас оттуда выскочит 20 человек?
205
00:12:59,334 --> 00:13:02,543
ОТДЕЛ ПАРКОВ И ОТДЫХА
206
00:13:10,793 --> 00:13:11,626
Минутку.
207
00:13:16,168 --> 00:13:17,626
Так-то лучше.
208
00:13:18,459 --> 00:13:19,709
Так лучше?
209
00:13:20,376 --> 00:13:22,376
Повторяю, мисс Энджи,
210
00:13:22,376 --> 00:13:26,168
как дела в лагере У-Ху
после моей последней инспекции?
211
00:13:26,168 --> 00:13:28,668
Заражаем юные умы энтузиазмом.
212
00:13:28,668 --> 00:13:31,626
Но не вирусами, как в прошлый раз!
213
00:13:31,626 --> 00:13:33,959
А то придётся оштрафовать.
214
00:13:35,501 --> 00:13:37,168
Минутка юмора.
215
00:13:38,626 --> 00:13:40,709
Минуточку, друг.
216
00:13:40,709 --> 00:13:42,501
Это был не юмор.
217
00:13:43,459 --> 00:13:44,959
Вот юмор!
218
00:13:45,751 --> 00:13:47,376
Мои штрафные квитанции!
219
00:13:53,834 --> 00:13:57,626
Это бродячая птица.
Я немедленно её прогоню.
220
00:13:57,626 --> 00:13:59,959
Бродячая – значит красивая?
221
00:14:01,043 --> 00:14:02,668
Я вас очень люблю,
222
00:14:02,668 --> 00:14:07,043
но, как говорится,
ваш лагерь в глубоком упадке.
223
00:14:07,043 --> 00:14:08,918
Не хочу лишать вас лицензии,
224
00:14:08,918 --> 00:14:12,751
поэтому даю вам шанс
исправить проблемы.
225
00:14:12,751 --> 00:14:16,209
Помните, без правил
мы не лучше животных.
226
00:14:16,834 --> 00:14:18,959
Пойду к фонтанчику освежусь.
227
00:14:18,959 --> 00:14:21,251
Вуди, не дразни инспектора!
228
00:14:21,251 --> 00:14:23,668
Он может навредить лагерю.
229
00:14:23,668 --> 00:14:26,001
Ладно, моржа оставлю в покое.
230
00:14:26,001 --> 00:14:28,584
Но не Зейна! Он у меня...
231
00:14:30,626 --> 00:14:32,543
Ты с ним ничего не сделаешь.
232
00:14:32,543 --> 00:14:35,084
Эта битва длится поколениями.
233
00:14:35,584 --> 00:14:36,543
КОНТОРА
234
00:14:36,543 --> 00:14:41,084
Хотя У-Ху и У-Ра разделились,
у нас один общий предок.
235
00:14:41,668 --> 00:14:43,751
Дедуля Обадайя Маллард.
236
00:14:47,209 --> 00:14:49,126
Какой... деревянный.
237
00:14:49,918 --> 00:14:53,459
Он был золотоискатель.
Пришёл сюда в Золотую лихорадку.
238
00:14:53,459 --> 00:14:56,293
Золото? Люблю золото.
239
00:14:56,793 --> 00:14:57,959
Как и Обадайя.
240
00:14:58,459 --> 00:15:00,834
Говорят, он нашёл золотую жилу.
241
00:15:00,834 --> 00:15:04,251
{\an8}Купил землю
и назвал её «Лагерь Обадайи».
242
00:15:04,251 --> 00:15:07,001
Чтобы его семья могла
жить здесь и процветать.
243
00:15:07,001 --> 00:15:10,876
Но когда приехали его сыновья,
он уже умер,
244
00:15:10,876 --> 00:15:13,543
и остальное золото так и не нашли.
245
00:15:13,543 --> 00:15:16,126
Жаль, флешбек не цветной.
246
00:15:16,126 --> 00:15:18,668
- Крутая история.
- Ещё какая.
247
00:15:18,668 --> 00:15:21,584
Сыновья ни в чём не могли
найти согласия.
248
00:15:21,584 --> 00:15:24,834
А дурацкие бороды? Они нравились обоим.
249
00:15:24,834 --> 00:15:27,043
Они спорили, что делать с землёй.
250
00:15:27,043 --> 00:15:29,209
Один был солдат, второй художник.
251
00:15:29,209 --> 00:15:33,584
Они буквально разделили землю
на два лагеря.
252
00:15:34,584 --> 00:15:37,126
С тех пор У-Ху и У-Ра были соперниками.
253
00:15:37,126 --> 00:15:39,418
Вот откуда пошли Глухоманские игры.
254
00:15:39,418 --> 00:15:41,584
Но стало только хуже,
255
00:15:41,584 --> 00:15:43,834
потому что У-Ра всегда выигрывает.
256
00:15:44,334 --> 00:15:46,251
До сих пор.
257
00:15:47,001 --> 00:15:50,876
Мы участвуем, потому что мама верит,
что это укрепляет характер.
258
00:15:50,876 --> 00:15:52,918
Характер-шмарактер!
259
00:15:53,918 --> 00:15:56,209
Дайте мне пять минут наедине с У-Ра,
260
00:15:56,209 --> 00:15:57,751
и они не так запоют.
261
00:15:57,751 --> 00:15:59,168
Кто на новенького?
262
00:15:59,168 --> 00:16:03,501
А как же командный дух?
И это ракетница.
263
00:16:03,501 --> 00:16:05,251
Для чрезвычайных ситуаций.
264
00:16:05,251 --> 00:16:07,918
Если ты в беде,
она посылает сигнал команде.
265
00:16:07,918 --> 00:16:09,293
Скучища!
266
00:16:09,293 --> 00:16:12,084
- А это старьё для чего?
- Вуди, он...
267
00:16:16,668 --> 00:16:17,543
...настоящий.
268
00:16:19,793 --> 00:16:21,334
{\an8}ГОЛОСА ЭКЗОТИЧЕСКИХ ПТИЦ
269
00:16:25,209 --> 00:16:26,626
Дорогу!
270
00:16:29,793 --> 00:16:31,043
Берегись!
271
00:16:34,376 --> 00:16:35,626
Что случилось?
272
00:16:37,043 --> 00:16:39,876
Огнетушитель сработал, вот что.
273
00:16:40,376 --> 00:16:41,334
Супер!
274
00:16:42,626 --> 00:16:45,209
- Всё в порядке?
- Нет! Рекорд сорвался.
275
00:16:45,209 --> 00:16:47,459
Кровь? Открытые раны?
276
00:16:47,459 --> 00:16:50,793
Не знаю. Спрошу остальных птиц.
277
00:16:50,793 --> 00:16:54,876
Это взрослый красногребневый
хохлатый дятел.
278
00:16:55,376 --> 00:16:56,626
Красота!
279
00:16:57,876 --> 00:16:59,584
А, вот тут. Да.
280
00:17:02,168 --> 00:17:04,501
Ах да. Это Джей-Джей.
281
00:17:05,084 --> 00:17:06,084
Геймер-богиня.
282
00:17:06,084 --> 00:17:07,668
Она делает видеоигры.
283
00:17:07,668 --> 00:17:09,251
Как та, которую ты сорвал.
284
00:17:10,668 --> 00:17:12,501
Гас – механик-самоучка.
285
00:17:12,501 --> 00:17:15,584
Люблю скорость и взрывы.
286
00:17:15,584 --> 00:17:19,793
- Орсон – человек-компьютер.
- Математика – это всё.
287
00:17:20,834 --> 00:17:21,959
Роза - писательница.
288
00:17:21,959 --> 00:17:24,501
Все боятся её читать.
289
00:17:24,501 --> 00:17:25,668
Этого я и хотела.
290
00:17:26,168 --> 00:17:27,459
ДНЕВНИК ЖИВОГО МЕРТВЕЦА
291
00:17:27,459 --> 00:17:31,251
Мы можем вернуться
к скорости и взрывам?
292
00:17:33,084 --> 00:17:36,043
А я Майки, эксперт по природе.
293
00:17:36,043 --> 00:17:38,751
- Особенно орнитологии.
- Фу!
294
00:17:38,751 --> 00:17:41,418
- Это наука про птиц.
- И правильно!
295
00:17:44,376 --> 00:17:46,793
Знакомьтесь, это Вуди.
296
00:17:46,793 --> 00:17:50,584
Круто, Мэгги!
Как тебе мама разрешила его взять?
297
00:17:50,584 --> 00:17:53,209
Что за дыра в стене?
298
00:17:53,918 --> 00:17:56,459
Ещё одно нарушение.
299
00:17:57,501 --> 00:17:58,876
Она не разрешала.
300
00:18:03,251 --> 00:18:05,751
СТОЛОВАЯ
301
00:18:07,668 --> 00:18:10,459
Шелби, получила СМС про курицу-гриль?
302
00:18:11,376 --> 00:18:12,751
Я хочу курицу-гриль.
303
00:18:18,418 --> 00:18:19,251
Ты кто?
304
00:18:19,251 --> 00:18:20,584
Ваш новый повар.
305
00:18:20,584 --> 00:18:22,043
У меня есть повар.
306
00:18:22,043 --> 00:18:24,709
- Уже нет.
- Странно.
307
00:18:25,376 --> 00:18:27,043
Моя повариха исчезла?
308
00:18:27,043 --> 00:18:31,751
Выиграть поездку в Палм-Спрингс
называется «исчезнуть»?
309
00:18:32,751 --> 00:18:35,084
Что? Нет! Это приз в игровом шоу.
310
00:18:35,084 --> 00:18:36,543
Значит, так и было.
311
00:18:37,043 --> 00:18:39,168
Я временная замена.
312
00:18:39,668 --> 00:18:40,876
Я думал, вам сообщили.
313
00:18:40,876 --> 00:18:42,626
Очевидно, нет.
314
00:18:43,168 --> 00:18:45,543
Зейн Маллард, директор У-Ра.
315
00:18:45,543 --> 00:18:47,709
Базз Баззард, на все руки мастер,
316
00:18:47,709 --> 00:18:50,209
предприниматель, и, на ваше счастье,
317
00:18:50,209 --> 00:18:53,626
мне, возможно, нужно
где-то пересидеть лето.
318
00:18:57,626 --> 00:18:59,334
Посмотрим, что ты умеешь.
319
00:19:00,209 --> 00:19:04,084
Мой пост закончился 40 минут назад.
Надо срочно поесть.
320
00:19:08,918 --> 00:19:10,543
Кето? Неважно.
321
00:19:12,043 --> 00:19:13,918
Ты смотри!
322
00:19:14,668 --> 00:19:17,501
Столько побед в Глухоманских играх!
323
00:19:17,501 --> 00:19:19,251
И все над У-Ху.
324
00:19:19,251 --> 00:19:23,293
Вижу, вы учите детей
быть лучшими из лучших,
325
00:19:23,293 --> 00:19:25,543
как и должно быть.
326
00:19:25,543 --> 00:19:27,543
Я всегда это говорю.
327
00:19:27,543 --> 00:19:33,209
Но как можно быть лучшим,
если с кем-то делишь землю?
328
00:19:33,209 --> 00:19:34,376
В смысле?
329
00:19:34,376 --> 00:19:37,293
- Похоже, лагерь Эми...
- Энджи.
330
00:19:37,293 --> 00:19:41,293
...лагерь Энджи не даёт У-Ра
стать тем, чем он может.
331
00:19:43,251 --> 00:19:46,459
Представьте чисто теоретически,
что Эбби...
332
00:19:46,459 --> 00:19:51,293
- Энджи.
- ...Энджи придётся закрыть лагерь.
333
00:19:51,293 --> 00:19:54,251
Вы можете купить её землю
и сделать У-Ра вдвое больше,
334
00:19:54,251 --> 00:19:56,376
а значит, вдвое успешнее.
335
00:19:56,376 --> 00:19:58,459
Не хочу лезть не в своё дело, но...
336
00:19:58,459 --> 00:20:00,584
Просто у меня много идей.
337
00:20:00,584 --> 00:20:03,626
Никогда не извиняйся.
Это признак слабости.
338
00:20:04,209 --> 00:20:05,626
Возможно, ты прав.
339
00:20:06,126 --> 00:20:08,834
Энджи еле справляется с У-Ху.
340
00:20:08,834 --> 00:20:11,543
Если я его заберу, то окажу ей услугу.
341
00:20:12,668 --> 00:20:14,459
Но она так его любит.
342
00:20:15,209 --> 00:20:17,834
Не знаю, что её заставило бы
его закрыть.
343
00:20:19,668 --> 00:20:22,751
Приятно было поболтать, Базз,
но мне пора.
344
00:20:22,751 --> 00:20:26,168
В семь ноль-ноль
у нас встреча по стратегии Игр.
345
00:20:26,959 --> 00:20:28,918
План должен быть идеальным.
346
00:20:31,376 --> 00:20:33,543
И мой тоже.
347
00:20:34,501 --> 00:20:37,459
Уолли, нельзя обойтись
без этих штрафов?
348
00:20:37,459 --> 00:20:40,584
На ремонт уйдёт много времени и денег.
349
00:20:40,584 --> 00:20:42,376
А что мне делать?
350
00:20:42,376 --> 00:20:46,001
Не замечать каждое мелкое нарушение?
351
00:20:46,001 --> 00:20:47,459
Было бы здорово.
352
00:20:47,459 --> 00:20:50,876
Я серьёзно отношусь
к клятве инспектора.
353
00:20:52,876 --> 00:20:54,543
Палки-моталки!
354
00:20:54,543 --> 00:20:56,376
Я только что её помыл!
355
00:20:56,876 --> 00:21:00,001
И приструните своего дятла!
356
00:21:03,418 --> 00:21:06,334
Кошки-моркошки! И внутри?
357
00:21:08,376 --> 00:21:11,584
Это я. Проник в У-Ра.
358
00:21:12,459 --> 00:21:13,709
Мы это обсуждали.
359
00:21:13,709 --> 00:21:17,501
Нам нужны оба участка,
чтобы спокойно искать сокровище.
360
00:21:17,501 --> 00:21:22,293
Начнём с того, что избавимся от У-Ху.
361
00:21:22,293 --> 00:21:24,751
Это проще, чем прогнать котёнка.
362
00:21:24,751 --> 00:21:27,126
Потом займёмся Зейном.
363
00:21:28,584 --> 00:21:32,834
Уверен ли я, что легенда права
и Обадайя спрятал золото здесь?
364
00:21:32,834 --> 00:21:37,959
Если не верить сокамернику
и его краденой карте, то кому тогда?
365
00:21:38,459 --> 00:21:41,126
Успокойся. Это верняк.
366
00:21:42,251 --> 00:21:44,334
Да, не как в прошлый раз!
367
00:21:46,751 --> 00:21:50,001
Где же это золото?
368
00:21:50,001 --> 00:21:52,126
Базз? Дружище!
369
00:21:52,709 --> 00:21:53,834
Выйди на секунду.
370
00:21:56,918 --> 00:21:58,168
{\an8}ЖЕМЧУЖИНА
371
00:21:59,084 --> 00:22:01,501
{\an8}Почему он говорит, что это для тебя?
372
00:22:01,501 --> 00:22:03,626
Забыл сказать.
373
00:22:03,626 --> 00:22:07,459
Я взял на себя смелость
заказать продукты для У-Ра.
374
00:22:07,459 --> 00:22:09,626
Ещё более здоровые.
375
00:22:10,626 --> 00:22:11,751
Тут что-то не так.
376
00:22:11,751 --> 00:22:14,209
Всё так.
377
00:22:14,959 --> 00:22:18,084
Программа доставки свежих продуктов?
378
00:22:18,084 --> 00:22:20,168
Хорошая инициатива, Базз.
379
00:22:20,168 --> 00:22:23,001
Одобряю как босс. Давай.
380
00:22:25,501 --> 00:22:26,959
Б-О-С...
381
00:22:28,376 --> 00:22:29,959
С. Держи.
382
00:22:32,876 --> 00:22:33,709
Тебе плохо?
383
00:22:36,459 --> 00:22:37,626
Что с тобой?
384
00:22:56,209 --> 00:23:00,959
Иногда люди дают чаевые
за такие фокусы.
385
00:23:02,584 --> 00:23:04,001
Ты, наверно, это любишь.
386
00:23:06,168 --> 00:23:07,001
Да.
387
00:23:12,584 --> 00:23:15,251
Не терпится увидеть,
что ты из этого состряпаешь.
388
00:23:17,126 --> 00:23:18,501
Мне тоже.
389
00:23:19,001 --> 00:23:21,501
{\an8}У-ХУ
ДОМИК 6
390
00:23:28,168 --> 00:23:29,001
Мэгги,
391
00:23:30,043 --> 00:23:32,043
ты бы почаще
тусовалась с нами в игровой.
392
00:23:32,709 --> 00:23:36,376
- Я думала, ты спишь.
- Глаза были бы открыты.
393
00:23:37,209 --> 00:23:39,584
Это чтобы меня не похоронили заживо.
394
00:23:42,918 --> 00:23:45,126
Где этот дятел? Я знаю, что он здесь.
395
00:23:46,209 --> 00:23:50,168
Тише! Не дают птице спокойно заснуть.
396
00:23:55,793 --> 00:23:57,334
Спокойно?
397
00:23:58,459 --> 00:24:02,126
Ты только и делаешь,
что учиняешь беспорядки.
398
00:24:02,876 --> 00:24:04,084
Это моя щётка?
399
00:24:07,209 --> 00:24:09,418
Мама, нельзя же выгнать Вуди на мороз.
400
00:24:09,418 --> 00:24:10,626
Сейчас лето.
401
00:24:11,584 --> 00:24:14,251
Благодаря Вуди
оно может стать последним.
402
00:24:14,251 --> 00:24:16,543
Вот дуралей! Что?
403
00:24:16,543 --> 00:24:20,709
Уолли дал мне сутки,
чтобы всё исправить,
404
00:24:20,709 --> 00:24:23,209
включая разрушенную игровую,
405
00:24:23,209 --> 00:24:25,209
до окончательной инспекции.
406
00:24:25,209 --> 00:24:29,709
Энджи, твой лагерь – мой шанс
не стать дятлом без дерева.
407
00:24:29,709 --> 00:24:33,668
Мне нужен только Командный значок,
и я уйду.
408
00:24:33,668 --> 00:24:34,918
Что скажешь?
409
00:24:34,918 --> 00:24:37,293
- Хочешь Командный значок?
- Я же сказал.
410
00:24:37,293 --> 00:24:38,209
Ладно.
411
00:24:39,334 --> 00:24:40,376
Заслужи его.
412
00:24:41,168 --> 00:24:43,918
Это всех касается.
413
00:24:43,918 --> 00:24:45,876
Вы забыли, что такое У-Ху?
414
00:24:45,876 --> 00:24:49,251
Вуди может всё.
Он поможет с ремонтом. И мы тоже.
415
00:24:49,751 --> 00:24:52,584
Спасибо, Мэгги.
416
00:24:53,209 --> 00:24:57,459
Эта птица больше не подойдёт
ни к одному зданию.
417
00:24:59,918 --> 00:25:02,834
Я знаю, что делать,
чтобы он ничего не натворил.
418
00:25:02,834 --> 00:25:06,793
С завтрашнего дня
вы готовитесь к Глухоманским играм.
419
00:25:06,793 --> 00:25:08,376
Вуди поможет.
420
00:25:18,751 --> 00:25:21,709
Я знаю, почему вы были в игровой,
а не на поле.
421
00:25:22,209 --> 00:25:24,793
Вам надоело проигрывать У-Ра,
422
00:25:24,793 --> 00:25:26,751
и вы не верите в свой шанс.
423
00:25:28,251 --> 00:25:32,251
Но нельзя всю жизнь прятаться от задир.
424
00:25:32,834 --> 00:25:34,168
Если сплотиться...
425
00:25:36,084 --> 00:25:37,626
...возможно всё.
426
00:25:38,209 --> 00:25:43,043
Может, вы найдёте в себе то,
о чём не подозревали.
427
00:25:46,293 --> 00:25:48,543
Ради значка я готов.
428
00:25:48,543 --> 00:25:51,376
Что в этом такого уж трудного?
429
00:25:51,876 --> 00:25:54,751
{\an8}ПОЛОСА ПРЕПЯТСТВИЙ
430
00:25:55,334 --> 00:25:57,251
- Извини.
- Как тяжело!
431
00:26:09,834 --> 00:26:13,959
- Ты что, никогда раньше не двигалась?
- Я попробовала.
432
00:26:15,918 --> 00:26:18,584
Предпочитаю видеоигры. Они безопаснее.
433
00:26:19,084 --> 00:26:20,543
Сдаваться нельзя!
434
00:26:20,543 --> 00:26:23,209
Мы обещали! Нас поманили значками!
435
00:26:23,209 --> 00:26:26,376
Будем тренироваться,
как будто никто не видит.
436
00:26:26,876 --> 00:26:29,543
Потому что если кто-то увидит,
это будет позор.
437
00:26:34,501 --> 00:26:36,459
«Эми так любит лагерь!
438
00:26:36,959 --> 00:26:40,668
Не знаю, что её заставило бы
его закрыть».
439
00:26:40,668 --> 00:26:44,543
Ну, Зейн, зато я знаю.
440
00:26:45,418 --> 00:26:47,459
{\an8}ЖЕМЧУЖИНА
441
00:26:49,001 --> 00:26:51,459
Бразильские огненные муравьи.
442
00:26:51,459 --> 00:26:52,793
Запрещены везде...
443
00:26:53,709 --> 00:26:54,626
...кроме Бразилии.
444
00:26:54,626 --> 00:26:57,626
Идеальный способ
уничтожить деревянные домики
445
00:26:57,626 --> 00:27:00,084
и напугать детей до полусмерти.
446
00:27:00,084 --> 00:27:02,251
Так, я понял.
447
00:27:02,251 --> 00:27:06,501
Главное в полосе препятствий –
уничтожить препятствия
448
00:27:06,501 --> 00:27:09,084
раньше, чем до них доберёшься.
449
00:27:11,959 --> 00:27:13,418
Прощайте, домики.
450
00:27:13,418 --> 00:27:15,709
Прощай, У-Ху.
451
00:27:16,834 --> 00:27:17,793
Препятствие.
452
00:27:30,334 --> 00:27:33,001
Осталось всего 40.
453
00:27:33,001 --> 00:27:34,209
Кто со мной?
454
00:27:37,043 --> 00:27:40,751
Нет! Не могу.
Вы знаете, что я боюсь высоты.
455
00:27:40,751 --> 00:27:44,001
Любитель птиц боится высоты?
456
00:27:44,001 --> 00:27:47,584
Понятно,
почему этот лагерь не на высоте.
457
00:27:49,918 --> 00:27:52,626
Проехали. Придумаю что-то посмешнее.
458
00:27:52,626 --> 00:27:54,251
{\an8}СПОРТИНВЕНТАРЬ
459
00:27:54,251 --> 00:27:55,168
{\an8}ЖЕМЧУЖИНА
460
00:27:55,168 --> 00:27:58,001
{\an8}Этот неодимиевый магнит,
461
00:27:58,001 --> 00:28:00,293
запрещённый за высокую мощность,
462
00:28:00,293 --> 00:28:04,793
вырвет металлический фундамент
из-под столовой У-Ху.
463
00:28:04,793 --> 00:28:07,584
Посмотрим, сколько они продержатся,
464
00:28:07,584 --> 00:28:09,709
если им будет нечего есть.
465
00:28:13,001 --> 00:28:16,709
Ладно, Майки,
я помогу тебе перелезть стену.
466
00:28:16,709 --> 00:28:19,959
Тебе нужен всего лишь
маленький подпопник.
467
00:28:41,209 --> 00:28:45,876
- Майки, ты цел?
- Зато ты перелез стену!
468
00:28:48,959 --> 00:28:50,751
Опять этот смех.
469
00:28:53,834 --> 00:28:56,293
Это что, дятел?
470
00:29:05,501 --> 00:29:06,834
- Как ты?
- Дай-ка.
471
00:29:06,834 --> 00:29:08,418
- Ты в порядке?
- Как ты?
472
00:29:16,043 --> 00:29:18,834
Вот так тренируются
для гонки на лодках.
473
00:29:18,834 --> 00:29:20,668
У кого есть червячок?
474
00:29:20,668 --> 00:29:24,584
Почему мы вшестером в каноэ для троих?
475
00:29:24,584 --> 00:29:28,334
Ты у нас математик, Орсон, а не я.
476
00:29:28,334 --> 00:29:31,168
А почему мы гребём не на воде?
477
00:29:31,168 --> 00:29:35,376
Техника безопасности, Гас.
У нас шесть человек в каноэ на троих.
478
00:29:35,376 --> 00:29:36,459
Гребите тише!
479
00:29:36,459 --> 00:29:38,709
Рыбу мне распугаете.
480
00:29:40,959 --> 00:29:42,043
ОПАСНО!
СТОЧНЫЕ ВОДЫ
481
00:29:42,043 --> 00:29:46,876
Вставлю этот конец
в нелегальный бак с отходами,
482
00:29:46,876 --> 00:29:49,793
а воздуходувка довершит дело.
483
00:29:49,793 --> 00:29:53,459
Как вам понравится вонючее озеро, У-Ху?
484
00:29:55,293 --> 00:29:59,001
Ботинок?
Видимо, надо закидывать дальше.
485
00:30:02,709 --> 00:30:03,918
Клюёт!
486
00:30:04,626 --> 00:30:06,959
Ого, громадина!
487
00:30:08,376 --> 00:30:09,959
ВКЛ / ВЫКЛ / ОБРАТНЫЙ ХОД
488
00:30:27,584 --> 00:30:31,001
Фу!
489
00:30:31,793 --> 00:30:34,876
Прощай, второй завтрак! Я только поел!
490
00:30:38,793 --> 00:30:41,459
Опять этот адский дятел!
491
00:30:41,459 --> 00:30:42,751
Ладно.
492
00:30:42,751 --> 00:30:45,876
Ну и уродливая рыба!
493
00:30:45,876 --> 00:30:47,001
ЛАГЕРЬ У-ХУ
494
00:30:47,001 --> 00:30:50,793
- А это ещё что?
- Это наша крепость, Вуди.
495
00:30:50,793 --> 00:30:54,168
«Захвати флаг» – единственный конкурс,
который мы любим.
496
00:30:54,168 --> 00:30:58,501
У мамы нет денег, как у У-Ра,
так что мы сами постарались.
497
00:30:58,501 --> 00:31:02,501
Мы не захватывали флаг У-Ра,
но любим защищать свой.
498
00:31:02,501 --> 00:31:04,126
Я делаю точные расчёты,
499
00:31:04,126 --> 00:31:07,501
чтобы превратить обычные материалы
в прочные барьеры.
500
00:31:07,501 --> 00:31:11,834
Я делаю из барьеров лабиринт,
чтобы запутать команду У-Ра.
501
00:31:16,001 --> 00:31:19,126
Первое правило дизайна –
создай глубину,
502
00:31:19,126 --> 00:31:21,293
где всё не так, как кажется.
503
00:31:21,293 --> 00:31:22,251
Я...
504
00:31:23,626 --> 00:31:24,959
...создаю атмосферу.
505
00:31:27,376 --> 00:31:29,918
Косточка тут, косточка там...
506
00:31:30,501 --> 00:31:33,001
Я вью гнёзда для дозорных...
507
00:31:34,001 --> 00:31:35,876
Но их устанавливают другие.
508
00:31:40,459 --> 00:31:43,501
Наконец, если У-Ра смогут
всё это преодолеть,
509
00:31:43,501 --> 00:31:45,626
я готовлю для них сюрпризы.
510
00:31:53,709 --> 00:31:57,001
Ничего опасного,
но они здорово напугаются.
511
00:31:57,001 --> 00:31:58,001
Бум!
512
00:31:58,001 --> 00:32:00,626
Гас, бум – это по-нашему.
513
00:32:00,626 --> 00:32:03,293
Вы не так уж и безнадёжны.
514
00:32:03,293 --> 00:32:05,126
А ты что делаешь, Мэгги?
515
00:32:06,293 --> 00:32:07,126
Я?
516
00:32:08,001 --> 00:32:09,709
Я просто всем помогаю.
517
00:32:21,959 --> 00:32:22,959
Как новенький.
518
00:32:25,918 --> 00:32:27,668
Не кричи!
519
00:32:27,668 --> 00:32:31,501
Трудно повредить их лагерь,
когда повреждаюсь я сам!
520
00:32:31,501 --> 00:32:35,251
У них там психованный дятел,
ходячая авария.
521
00:32:35,251 --> 00:32:37,251
Всюду сеет разрушения.
522
00:32:39,293 --> 00:32:41,584
Да, меня надо направить к врачу.
523
00:32:41,584 --> 00:32:43,293
Кажется, у меня перелом.
524
00:32:44,168 --> 00:32:47,459
Направить безумие дятла в нужное русло,
525
00:32:47,459 --> 00:32:49,876
чтобы он сам всё разрушил?
526
00:32:49,876 --> 00:32:54,126
Хорошая идея... Как раз хотел предложить.
527
00:32:54,126 --> 00:32:56,584
{\an8}ЖЕМЧУЖИНА
528
00:32:56,584 --> 00:32:57,834
Всё готово.
529
00:32:58,334 --> 00:33:01,084
Твой злой босс уже расписался.
530
00:33:02,793 --> 00:33:03,626
Но...
531
00:33:12,876 --> 00:33:15,084
Мамина гордость.
532
00:33:18,293 --> 00:33:21,501
Спасибо за участие
в Клубе постоянных клиентов.
533
00:33:25,709 --> 00:33:28,793
Скоро я опробую новое оружие.
534
00:33:28,793 --> 00:33:32,959
Но пока моё единственное оружие –
та птица.
535
00:33:33,543 --> 00:33:34,668
РЕМОНТ
536
00:33:35,834 --> 00:33:40,084
Как я устал.
Кто хочет отнести меня на обед?
537
00:33:42,168 --> 00:33:43,043
Эй, брат!
538
00:33:43,668 --> 00:33:45,959
Я тебе кое-что покажу.
539
00:33:47,584 --> 00:33:49,709
Что-то тут не так.
540
00:33:50,293 --> 00:33:54,251
Встретимся у прилавка.
Ничего не ешь без меня.
541
00:33:54,251 --> 00:33:55,376
Вуди...
542
00:33:55,376 --> 00:33:58,001
Я в птичий туалет.
543
00:33:58,001 --> 00:34:01,126
Приспичило так приспичило, понимаешь?
544
00:34:07,418 --> 00:34:09,459
Ну наконец-то.
545
00:34:09,459 --> 00:34:11,126
Я тебя знаю?
546
00:34:11,126 --> 00:34:13,584
Просто у меня стандартное лицо.
547
00:34:13,584 --> 00:34:16,626
Я ремонтирую эту комнату,
и мне нужна помощь.
548
00:34:16,626 --> 00:34:17,834
Извини, друг.
549
00:34:17,834 --> 00:34:20,418
Работа – моё нелюбимое...
550
00:34:20,418 --> 00:34:22,084
Секунду.
551
00:34:22,084 --> 00:34:23,876
Тут уже был ремонт.
552
00:34:23,876 --> 00:34:25,626
Уверен, брат?
553
00:34:26,293 --> 00:34:30,334
Уверен, что эта игровая – не аварийная?
554
00:34:31,543 --> 00:34:34,251
Эй! Кто так ремонтирует?
555
00:34:36,168 --> 00:34:40,376
Тот, кто знает,
когда структура нестабильна.
556
00:34:46,001 --> 00:34:47,251
Так ты...
557
00:34:49,959 --> 00:34:52,876
Ты тот мутный гриф,
которого я видел у озера.
558
00:34:52,876 --> 00:34:54,001
Зови меня Базз.
559
00:34:54,001 --> 00:34:56,126
Базз Баззард?
560
00:34:56,126 --> 00:34:58,709
А меня ещё считают лентяем.
561
00:34:58,709 --> 00:35:01,209
А теперь прыжки с шестом!
562
00:35:05,668 --> 00:35:08,459
Ой! Опять разрушения.
563
00:35:08,459 --> 00:35:09,459
Хочешь ещё?
564
00:35:10,793 --> 00:35:12,459
Метание молота!
565
00:35:14,209 --> 00:35:15,376
О нет!
566
00:35:15,376 --> 00:35:18,501
Может, ещё попрыгаешь на той бензопиле,
567
00:35:18,501 --> 00:35:19,918
которую я там забыл?
568
00:35:19,918 --> 00:35:21,334
Баззопила?
569
00:35:21,334 --> 00:35:23,043
Материал так себе.
570
00:35:23,876 --> 00:35:25,751
Не дури, друг!
571
00:35:25,751 --> 00:35:26,959
Я тебе покажу дурь!
572
00:35:35,876 --> 00:35:37,793
- Он догоняет!
- Попался!
573
00:35:37,793 --> 00:35:39,126
Не попался.
574
00:35:51,459 --> 00:35:53,251
Вернись, Баззи!
575
00:35:53,251 --> 00:35:55,168
Я только начал!
576
00:35:55,168 --> 00:35:57,751
Нет, Вуди. Ты закончил.
577
00:35:59,751 --> 00:36:01,543
Не существует штрафа,
578
00:36:01,543 --> 00:36:05,918
достойного этого ужаса
перед моими клыками.
579
00:36:07,876 --> 00:36:10,293
- Вуди?
- Меня подставили.
580
00:36:10,293 --> 00:36:12,168
Разве это на меня похоже?
581
00:36:12,876 --> 00:36:14,376
Да.
582
00:36:14,376 --> 00:36:16,959
Уолли, дай мне отсрочку!
583
00:36:16,959 --> 00:36:19,959
Простите, мисс Энджи, время истекло.
584
00:36:19,959 --> 00:36:23,001
Я вынужден закрыть лагерь.
585
00:36:24,084 --> 00:36:25,709
Извините. Пропустите.
586
00:36:25,709 --> 00:36:26,834
С дороги!
587
00:36:27,334 --> 00:36:28,751
Мы же договорились!
588
00:36:33,168 --> 00:36:37,168
Это издевательство! Фарс! И так далее!
589
00:36:37,168 --> 00:36:39,126
Да кыш ты!
590
00:36:40,709 --> 00:36:42,918
Обадайя оставил нам эту землю.
591
00:36:42,918 --> 00:36:44,834
Этот лагерь – его наследие.
592
00:36:44,834 --> 00:36:47,251
Этот лагерь – позорище!
593
00:36:47,251 --> 00:36:50,459
Обадайя дал землю и У-Ра,
594
00:36:50,459 --> 00:36:53,209
и у них ни разу не было нарушений.
595
00:36:55,626 --> 00:36:58,543
Боже! Энджи, мы слышали шум.
596
00:36:59,168 --> 00:37:00,168
Что случилось?
597
00:37:04,751 --> 00:37:06,793
Гриф случился!
598
00:37:06,793 --> 00:37:09,626
Из-за него Уолли закрывает У-Ху.
599
00:37:09,626 --> 00:37:14,084
Мальчик мой, ты меня оскорбляешь
грязными намёками.
600
00:37:14,084 --> 00:37:18,084
Базз – мой новый повар.
Уверен, он тут ни при чём.
601
00:37:20,209 --> 00:37:23,543
Чем кивать на мой персонал,
лучше признать,
602
00:37:23,543 --> 00:37:26,168
что У-Ху недостоин называться лагерем.
603
00:37:27,001 --> 00:37:31,043
Мои ребята достойны
быть теми, кем хотят, Зейн.
604
00:37:31,043 --> 00:37:33,418
Если кто их и подвёл, то это я.
605
00:37:34,418 --> 00:37:35,293
Как?
606
00:37:36,876 --> 00:37:38,376
Тогда решение принято.
607
00:37:38,376 --> 00:37:40,543
Лагерь У-Ху закры...
608
00:37:40,543 --> 00:37:43,501
Не спешите.
609
00:37:48,126 --> 00:37:51,793
Вуди? Ты сказал только «Не спешите».
610
00:37:51,793 --> 00:37:53,709
Точно.
611
00:37:54,209 --> 00:37:56,459
0Не спешите.
612
00:37:56,459 --> 00:37:59,334
Нам просто надо выиграть
эту чёртову штуку.
613
00:38:00,001 --> 00:38:01,793
Какую чёртову, какую штуку?
614
00:38:01,793 --> 00:38:03,918
Глухоманские игры.
615
00:38:03,918 --> 00:38:06,334
Легендарные игры,
616
00:38:06,334 --> 00:38:08,251
где Деннис сразится с Голиафом.
617
00:38:08,251 --> 00:38:09,251
Деннис?
618
00:38:09,793 --> 00:38:12,251
Где аутсайдеры станут инсайдерами!
619
00:38:12,251 --> 00:38:16,376
Где на весах судьба всей галактики!
620
00:38:16,959 --> 00:38:21,543
Этот состязание – сама суть
и мера лагерности.
621
00:38:21,543 --> 00:38:26,084
Так что пусть оно всё решит.
622
00:38:31,084 --> 00:38:32,334
Вуди прав.
623
00:38:33,334 --> 00:38:37,168
Если У-Ра лучший из лучших,
и мы их победим,
624
00:38:37,959 --> 00:38:40,001
это докажет, что мы достойный лагерь?
625
00:38:40,793 --> 00:38:42,459
Что мы можем остаться?
626
00:38:43,918 --> 00:38:45,834
Юная леди права.
627
00:38:45,834 --> 00:38:48,418
Но чтобы обеспечить объективность,
628
00:38:48,418 --> 00:38:52,043
нужен совершенно
беспристрастный судь-я.
629
00:38:52,543 --> 00:38:54,251
Красивый судь-ты.
630
00:38:54,251 --> 00:38:55,876
Мудрый судь-ты.
631
00:38:55,876 --> 00:38:58,918
Судь-ты с крутыми усами.
632
00:39:01,334 --> 00:39:03,209
Ты! Я говорю о тебе.
633
00:39:03,751 --> 00:39:07,043
Да не смешите меня.
Ты точно этого хочешь, Энджи?
634
00:39:07,543 --> 00:39:09,709
Мы оба знаем, что вы продуете.
635
00:39:09,709 --> 00:39:13,209
Тогда у тебя нет причин не согласиться.
636
00:39:13,209 --> 00:39:15,459
О, я хочу согласиться!
637
00:39:18,418 --> 00:39:19,334
Да.
638
00:39:20,709 --> 00:39:21,668
Тогда решено.
639
00:39:22,251 --> 00:39:25,251
Глухоманские игры пройдут по плану.
640
00:39:25,251 --> 00:39:27,459
Последняя битва У-Ху.
641
00:39:27,459 --> 00:39:30,376
Будет здорово!
642
00:39:30,376 --> 00:39:31,543
Так, ребята?
643
00:39:32,459 --> 00:39:33,293
Ребята?
644
00:39:36,501 --> 00:39:39,126
ЗЕЙН
No 1
645
00:39:44,668 --> 00:39:47,834
- Что это было?
- Это всё твои сэндвичи с говядиной.
646
00:39:47,834 --> 00:39:50,459
Начинаю думать,
что они не кето и не палео.
647
00:39:50,459 --> 00:39:53,918
Я про разговор в игровой.
У-Ху практически закрыли!
648
00:39:53,918 --> 00:39:55,834
Они бросили нам вызов, Базз.
649
00:39:55,834 --> 00:39:58,334
У-Ра не уклоняются от вызова.
650
00:39:58,334 --> 00:39:59,668
Расслабься.
651
00:39:59,668 --> 00:40:01,668
Ещё разок разгромим У-Ху,
652
00:40:01,668 --> 00:40:04,918
и никто больше не усомнится
в нашем превосходстве.
653
00:40:10,751 --> 00:40:14,209
Чего грустим? Лагерь не закрывается.
654
00:40:14,209 --> 00:40:17,209
Ещё пару дней.
Мы только отсрочили неизбежное.
655
00:40:17,209 --> 00:40:21,918
Мы и без таких ставок проигрывали,
а уж теперь!
656
00:40:22,626 --> 00:40:24,251
Печальный конец нашей истории.
657
00:40:24,959 --> 00:40:27,209
Ты хочешь сохранить У-Ху
658
00:40:27,209 --> 00:40:29,584
только ради Командного значка, да?
659
00:40:29,584 --> 00:40:32,793
Я тебе отвечу, Гас. Да.
660
00:40:33,418 --> 00:40:35,418
Так было сначала.
661
00:40:35,418 --> 00:40:38,584
Теперь на кону нечто более благородное.
662
00:40:39,793 --> 00:40:41,668
Сладкая месть!
663
00:40:41,668 --> 00:40:44,501
Эти задиры проиграют!
664
00:40:45,001 --> 00:40:49,543
Вряд ли. По статистике
у нас один шанс из 1 900 000.
665
00:40:56,501 --> 00:40:57,543
Это тоже шанс.
666
00:41:02,834 --> 00:41:05,376
Если это единственный способ
сохранить У-Ху
667
00:41:05,376 --> 00:41:07,959
для моей мамы и для нас,
668
00:41:08,834 --> 00:41:09,918
я в игре.
669
00:41:10,709 --> 00:41:12,876
Но надо придумать, как это сделать.
670
00:41:13,376 --> 00:41:15,751
Предоставь это мне.
671
00:41:30,501 --> 00:41:31,334
У-РА
672
00:41:50,793 --> 00:41:53,501
Приготовьтесь разбить лёд!
673
00:41:53,501 --> 00:41:55,334
Лёд!
674
00:41:55,334 --> 00:41:57,001
Ура!
675
00:42:00,168 --> 00:42:01,751
Сработало? Мы готовы?
676
00:42:01,751 --> 00:42:04,959
Ты просто пять минут бегал
и махал крыльями.
677
00:42:04,959 --> 00:42:07,334
- Не за что.
- Игры уже завтра.
678
00:42:07,334 --> 00:42:08,959
Надо поспать.
679
00:42:10,459 --> 00:42:11,918
Может, песня не та?
680
00:42:12,668 --> 00:42:14,501
У кого есть ключ от кухни?
681
00:42:14,501 --> 00:42:15,876
Мы все умрём
682
00:42:17,334 --> 00:42:19,959
{\an8}ГЛУХОМАНСКИЕ ИГРЫ
У-ХУ / У-РА
683
00:42:21,918 --> 00:42:25,418
Приветствую лагерь У-Ху и лагерь У-Ра.
684
00:42:25,418 --> 00:42:30,459
Мы начинаем Глухоманские игры!
685
00:42:32,459 --> 00:42:34,834
А не носи короткие шорты.
686
00:42:40,668 --> 00:42:43,126
Каждый конкурс даёт одно очко,
687
00:42:43,126 --> 00:42:47,334
а финальный, «Захвати флаг» – два очка.
688
00:42:47,334 --> 00:42:49,001
Вот табло.
689
00:42:49,001 --> 00:42:52,001
У кого больше очков, тот выиграл!
690
00:42:52,001 --> 00:42:54,709
Мы знаем, что такое табло.
691
00:42:54,709 --> 00:42:55,626
И я знаю.
692
00:42:56,209 --> 00:42:57,876
Пусть выиграет лучший лагерь.
693
00:43:00,793 --> 00:43:01,793
У-Ра!
694
00:43:02,418 --> 00:43:04,001
Океюшки.
695
00:43:04,001 --> 00:43:06,334
Начинаем Игры!
696
00:43:06,334 --> 00:43:12,376
ГОНКА НА КАНОЭ
697
00:43:12,376 --> 00:43:14,293
Постарайтесь не утонуть.
698
00:43:19,751 --> 00:43:22,584
Вперёд, У-Ра!
699
00:43:27,334 --> 00:43:29,709
Вы плывёте не туда!
700
00:43:29,709 --> 00:43:31,918
- Где мы?
- Поворачивай!
701
00:43:31,918 --> 00:43:34,001
- Назад!
- Назад!
702
00:43:35,668 --> 00:43:36,834
Молодцы!
703
00:43:38,626 --> 00:43:39,918
Давай!
704
00:43:50,793 --> 00:43:51,918
Вперёд, У-Ра!
705
00:43:51,918 --> 00:43:53,543
Вперёд, Джина!
706
00:43:53,543 --> 00:43:54,584
Вперёд! У-Ра!
707
00:43:54,584 --> 00:43:55,501
У-Ра!
708
00:44:01,709 --> 00:44:03,959
Всё закончилось, не успев начаться.
709
00:44:03,959 --> 00:44:05,126
О да!
710
00:44:05,126 --> 00:44:07,793
А теперь ещё больше закончилось.
711
00:44:08,293 --> 00:44:10,418
ПОБЕДА
712
00:44:10,418 --> 00:44:12,501
Очко У-Ра!
713
00:44:16,626 --> 00:44:18,418
{\an8}У-ХУ 00 / У-РА 01
714
00:44:18,418 --> 00:44:21,751
«ТАЧКИ»
715
00:44:21,751 --> 00:44:24,834
- У-Ра!
- Молодцы!
716
00:44:24,834 --> 00:44:27,043
- Гас!
- Давай!
717
00:44:28,084 --> 00:44:29,876
Вперёд! Поехали! У-Ра!
718
00:44:29,876 --> 00:44:31,084
- Молодцы!
- У-Ра!
719
00:44:31,084 --> 00:44:32,126
У-Ра!
720
00:44:38,293 --> 00:44:40,043
Отлично!
721
00:44:40,043 --> 00:44:41,251
Супер!
722
00:44:41,251 --> 00:44:42,418
У-Ра!
723
00:44:42,418 --> 00:44:44,668
{\an8}Ещё одно очко У-Ра!
724
00:44:44,668 --> 00:44:48,209
АРМРЕСТЛИНГ
725
00:44:49,501 --> 00:44:51,293
Будет немного больно.
726
00:44:57,959 --> 00:45:00,751
{\an8}Вы угадали. Очко у У-Ра.
727
00:45:03,626 --> 00:45:05,626
У-Ху начинает сдавать.
728
00:45:05,626 --> 00:45:08,459
План идёт по...
729
00:45:09,376 --> 00:45:10,209
...плану.
730
00:45:10,209 --> 00:45:13,168
ПОЛОСА ПРЕПЯТСТВИЙ
731
00:45:15,751 --> 00:45:19,626
У-Ра!
732
00:45:25,959 --> 00:45:29,126
Минута 55 секунд!
733
00:45:31,084 --> 00:45:35,084
Это недостижимый рекорд,
и это настоящий ниндзя.
734
00:45:35,668 --> 00:45:37,626
Если так пойдёт, мы получим приз
735
00:45:37,626 --> 00:45:40,168
за двадцать разных способов
сказать «ноль»!
736
00:45:40,918 --> 00:45:44,126
Нуль, дырка от бублика, фига, пусто!
737
00:45:44,126 --> 00:45:46,334
Признай, Вуди, это не наш конёк.
738
00:45:46,334 --> 00:45:47,918
Я ведь просто геймерша.
739
00:45:51,168 --> 00:45:53,543
Это тебе не видеоигра, сестра.
740
00:45:53,543 --> 00:45:55,126
Дай мне очки.
741
00:45:55,126 --> 00:45:58,043
Может, найду себе виртуальный лес.
742
00:45:58,043 --> 00:46:00,834
Дурацкая полоса...
743
00:46:00,834 --> 00:46:01,918
...препятствий.
744
00:46:02,418 --> 00:46:05,001
Стоп! Может, Вуди на что-то намекает?
745
00:46:05,001 --> 00:46:07,543
- Ещё как намекаю!
- Джей-Джей,
746
00:46:08,126 --> 00:46:11,084
попробуй смотреть на полосу
как на виртуальную игру.
747
00:46:11,584 --> 00:46:14,876
В них ведь с богиней геймеров
никто не сравнится?
748
00:46:24,959 --> 00:46:28,376
ЗАРЯДИТЬСЯ
749
00:46:30,959 --> 00:46:32,876
{\an8}ЦЕЛЬ
750
00:46:35,043 --> 00:46:36,334
Эй, лагерь Фу-Ху,
751
00:46:36,334 --> 00:46:37,876
начинайте уже.
752
00:46:37,876 --> 00:46:42,209
Супер! Потому что Фу-Ху
рифмуется с У-Ху!
753
00:46:50,418 --> 00:46:52,668
Готовы, У-Ху?
754
00:46:52,668 --> 00:46:54,376
Первому игроку приготовиться.
755
00:46:54,376 --> 00:46:55,834
ДЖЕЙ-ДЖЕЙ
БОГИНЯ ГЕЙМЕРОВ
756
00:46:55,834 --> 00:46:57,001
{\an8}НАЧАТЬ ИГРУ
757
00:47:11,126 --> 00:47:12,751
ЗАРЯДИТЬСЯ
758
00:47:15,209 --> 00:47:16,501
{\an8}ЗАРЯДИТЬСЯ
759
00:47:27,709 --> 00:47:29,376
{\an8}Давай, Джей-Джей!
760
00:47:29,376 --> 00:47:31,209
Джей-Джей!
761
00:47:31,209 --> 00:47:32,709
Ты сможешь! Давай!
762
00:47:32,709 --> 00:47:33,918
{\an8}ЦЕЛЬ
763
00:47:33,918 --> 00:47:35,543
{\an8}Не останавливайся!
764
00:47:35,543 --> 00:47:37,584
- Давай!
- Вперёд, Джей-Джей!
765
00:47:39,501 --> 00:47:42,751
Минута 52 секунды?
766
00:47:42,751 --> 00:47:44,334
Очко у У-Ху!
767
00:47:50,584 --> 00:47:52,168
Мы что, проиграли?
768
00:47:52,834 --> 00:47:55,001
Мы что, выиграли?
769
00:47:58,251 --> 00:47:59,251
{\an8}У-ХУ 01 / У-РА 03
770
00:47:59,251 --> 00:48:04,834
Ура!
771
00:48:05,876 --> 00:48:08,043
С ума сойти! Видели их лица?
772
00:48:08,043 --> 00:48:10,084
Это превзошло все прогнозы.
773
00:48:10,084 --> 00:48:11,876
Да, крутая стратегия!
774
00:48:11,876 --> 00:48:14,876
Ну, моя идея, которую озвучила Мэгги.
775
00:48:14,876 --> 00:48:16,376
Ты молодец, Вуди.
776
00:48:16,376 --> 00:48:19,334
Может, это звучит глупо,
но мы только разминаемся.
777
00:48:20,209 --> 00:48:23,793
Погоди, сейчас я тебе разомну.
778
00:48:29,668 --> 00:48:31,168
Эй! Полегче!
779
00:48:34,668 --> 00:48:36,584
Вот это сладкая месть!
780
00:48:40,168 --> 00:48:44,418
Кому-то придётся несладко.
781
00:48:44,418 --> 00:48:45,668
Её шутка лучше.
782
00:48:45,668 --> 00:48:47,459
Кидаемся едой!
783
00:48:47,459 --> 00:48:48,709
Другой разговор!
784
00:48:52,584 --> 00:48:55,293
Мои кишки!
785
00:49:10,959 --> 00:49:12,251
Это надо сфоткать.
786
00:49:14,334 --> 00:49:16,126
Скажите «сыр»!
787
00:49:37,543 --> 00:49:40,584
ОСЕДЛАЙ КАБАНА
788
00:49:40,584 --> 00:49:45,209
Лагерь У-Ра поставил
новый рекорд в «Оседлай кабана»!
789
00:49:49,543 --> 00:49:52,251
Сейчас У-Ху попробует его побить.
790
00:49:52,251 --> 00:49:56,418
Оседлай кабана!
791
00:49:57,293 --> 00:50:00,626
- Я не хочу седлать кабана.
- Не бойся, Орсон.
792
00:50:00,626 --> 00:50:03,126
Как мозг этой операции,
793
00:50:03,126 --> 00:50:06,793
я снова дам мудрый совет,
который приведёт нас к победе.
794
00:50:06,793 --> 00:50:10,418
Представь, что это видеоигра.
795
00:50:10,418 --> 00:50:12,168
Игра «Оседлай кабана»?
796
00:50:12,751 --> 00:50:14,001
Я плохо играю.
797
00:50:14,001 --> 00:50:16,543
Это не тот угол зрения.
798
00:50:16,543 --> 00:50:19,584
Я пошёл к табло.
799
00:50:21,459 --> 00:50:26,334
Если кто и знает нужный угол,
то это ты.
800
00:50:26,334 --> 00:50:28,293
Поподробнее, пожалуйста.
801
00:50:28,293 --> 00:50:31,293
Математика всюду, так?
802
00:50:31,876 --> 00:50:38,043
Оседлай кабана!
803
00:50:41,626 --> 00:50:44,459
Что ты там застрял? Седлай кабана!
804
00:50:46,626 --> 00:50:47,626
Что?
805
00:50:51,626 --> 00:50:54,251
Ты справишься, Орсон. Ты сможешь!
806
00:50:54,251 --> 00:50:55,334
Давай, Орсон.
807
00:51:00,043 --> 00:51:01,251
Удачи, Орсон!
808
00:51:01,251 --> 00:51:02,751
Молодец.
809
00:51:02,751 --> 00:51:04,376
Давай, ты сможешь!
810
00:51:20,001 --> 00:51:22,626
30 МИНУТ СПУСТЯ
811
00:51:30,959 --> 00:51:33,501
Ну хватит уже!
812
00:51:34,584 --> 00:51:36,459
Очко у У-Ху!
813
00:51:38,001 --> 00:51:38,876
Что?
814
00:51:47,459 --> 00:51:48,459
{\an8}У-ХУ 02 / У-РА 03
815
00:51:49,293 --> 00:51:50,959
У нас проблема, брат.
816
00:51:51,709 --> 00:51:53,584
Эти У-Ху выиграли два раза подряд.
817
00:51:55,043 --> 00:51:57,251
Я знаю, что У-Ра сильнее,
818
00:51:57,251 --> 00:52:01,168
но эти У-Ху включили мозги,
чтобы найти способы победить.
819
00:52:02,626 --> 00:52:04,584
РАДИУС ВЗРЫВА
БОЛЬШОЙ БУМ!
820
00:52:05,376 --> 00:52:08,959
Он надевает картошке подгузник!
821
00:52:08,959 --> 00:52:10,793
Настоящий гений техники!
822
00:52:11,834 --> 00:52:15,793
Это называется припыживание.
Увеличивает скорость снаряда.
823
00:52:15,793 --> 00:52:17,043
МЕТАНИЕ КАРТОШКИ
824
00:52:21,793 --> 00:52:26,043
Если так пойдёт,
мне придётся вмешаться.
825
00:52:26,043 --> 00:52:28,793
- Очко у У-Ху!
- Бум!
826
00:52:31,709 --> 00:52:34,043
Пора вмешиваться.
827
00:52:34,626 --> 00:52:36,543
{\an8}У-ХУ 03 / У-РА 03
828
00:52:42,251 --> 00:52:44,334
Твои друзья-ботаны хоть что-то умеют.
829
00:52:45,084 --> 00:52:48,418
А ты тут только потому,
что это лагерь твоей мамочки.
830
00:52:50,334 --> 00:52:54,584
Гас!
831
00:52:56,501 --> 00:52:59,084
Гас!
832
00:52:59,084 --> 00:53:02,626
{\an8}У-ХУ / У-РА
ЛАЗАНЬЕ ПО СТЕНАМ
833
00:53:08,709 --> 00:53:11,001
{\an8}Как по маслу, У-Ху!
834
00:53:11,001 --> 00:53:15,209
{\an8}Попробуй удержись,
когда захваты смазаны маслом.
835
00:53:32,376 --> 00:53:34,501
Многовато стены.
836
00:53:35,168 --> 00:53:36,126
Не для меня.
837
00:53:36,126 --> 00:53:40,251
Эта прекрасная деревяшка – мечта дятла.
838
00:53:40,251 --> 00:53:43,584
Я бы тут проклевал каждую дырку и узел.
839
00:53:43,584 --> 00:53:47,459
Никто не знает птиц лучше,
чем ты, верно, Майки?
840
00:53:47,459 --> 00:53:48,834
Никто.
841
00:53:48,834 --> 00:53:51,043
Так будь птицей.
842
00:53:56,334 --> 00:53:57,834
Будь птицей.
843
00:54:13,459 --> 00:54:16,043
Смотрите! Какая грация.
844
00:54:27,459 --> 00:54:28,626
О нет!
845
00:54:28,626 --> 00:54:30,001
Очко у У-Ра!
846
00:54:33,376 --> 00:54:36,501
Я бы сказал, скользкий момент.
847
00:54:39,376 --> 00:54:41,043
Плохой каламбур. Так мне и надо.
848
00:54:51,001 --> 00:54:52,251
Я вас подвёл, ребята.
849
00:54:52,751 --> 00:54:54,001
Простите.
850
00:54:56,209 --> 00:54:57,293
Ты нас не подвёл.
851
00:54:57,793 --> 00:55:01,709
Ты преодолел страх высоты,
а это уже победа.
852
00:55:03,001 --> 00:55:04,043
Правда?
853
00:55:04,043 --> 00:55:05,334
Да, друг.
854
00:55:05,334 --> 00:55:08,334
Хотя мы никогда не сможем
это развидеть.
855
00:55:33,501 --> 00:55:37,334
А теперь посмотрим,
как у У-Ху подгорит.
856
00:55:37,334 --> 00:55:39,834
СУПЕР-ОСТРЫЙ СОУС
857
00:55:44,709 --> 00:55:45,959
КОНКУРС ЕДОКОВ
858
00:55:45,959 --> 00:55:47,376
Начали!
859
00:55:52,251 --> 00:55:54,584
Незачёт! У-Ра победили!
860
00:55:54,584 --> 00:55:57,876
Ирония судьбы! Всё равно сработало!
861
00:55:57,876 --> 00:55:59,209
- Вуди!
- Что?
862
00:55:59,209 --> 00:56:02,168
Я не могу не съесть пирог.
863
00:56:04,501 --> 00:56:07,251
Я... на минутку.
864
00:56:25,709 --> 00:56:27,626
Ни о чём не жалею.
865
00:56:28,334 --> 00:56:30,626
{\an8}У-ХУ 03 / У-РА 05
866
00:56:34,668 --> 00:56:36,501
КОНКУРС СТРАШНЫХ ИСТОРИЙ
867
00:56:36,501 --> 00:56:39,001
Ребята, предпоследний конкурс.
868
00:56:39,001 --> 00:56:40,709
Нам нужна только победа.
869
00:56:40,709 --> 00:56:43,043
Запросто. У нас туз в рукаве.
870
00:56:43,043 --> 00:56:46,043
Специалист по историям о привидениях
871
00:56:46,043 --> 00:56:47,959
Страшилка Роуз.
872
00:56:47,959 --> 00:56:48,876
Нет.
873
00:56:50,459 --> 00:56:53,293
Она пытается нас напугать,
говоря «нет».
874
00:56:53,876 --> 00:56:55,584
Типичная Страшилка Роуз.
875
00:56:55,584 --> 00:56:57,918
Короче, я боюсь.
876
00:56:58,418 --> 00:57:00,959
Ты боишься? Не понимаю.
877
00:57:00,959 --> 00:57:04,543
Я боюсь быть собой
перед незнакомыми людьми.
878
00:57:12,876 --> 00:57:16,293
- А если бы тут были только мы?
- Я бы вас напугала до смерти.
879
00:57:17,543 --> 00:57:22,126
Представь, что у них наши лица
880
00:57:22,126 --> 00:57:23,543
в виде масок.
881
00:57:28,126 --> 00:57:30,459
Да, моя маска смешная!
882
00:57:40,418 --> 00:57:42,376
Это правдивая история.
883
00:57:43,376 --> 00:57:45,793
Это случилось со мной,
когда я была маленькая,
884
00:57:46,293 --> 00:57:48,709
но я боялась это рассказать
885
00:57:49,626 --> 00:57:51,209
до этого дня.
886
00:57:53,668 --> 00:57:58,084
А когда я проснулась, мой пёс исчез.
887
00:57:58,084 --> 00:58:01,209
Остался только ошейник
у меня на тумбочке
888
00:58:01,209 --> 00:58:02,418
и записка:
889
00:58:02,418 --> 00:58:07,876
«Люди тоже могут есть собачью еду».
890
00:58:19,084 --> 00:58:23,001
Ну что, отдаём победу У-Ху?
891
00:58:26,251 --> 00:58:27,918
{\an8}У-ХУ 04 / У-РА 05
892
00:58:27,918 --> 00:58:31,001
Браво Страшилке Роуз и её псу!
893
00:58:31,668 --> 00:58:33,501
У меня никогда не было собак,
894
00:58:33,501 --> 00:58:35,793
и мы всё ещё отстаём на очко.
895
00:58:35,793 --> 00:58:37,876
Но «Захвати флаг» это два очка.
896
00:58:38,459 --> 00:58:39,959
У нас есть шанс победить.
897
00:58:39,959 --> 00:58:42,209
Приличный шанс.
898
00:58:42,209 --> 00:58:44,293
С нашей-то мега-крепостью.
899
00:58:47,501 --> 00:58:49,459
Вы ограбили стенд с конфетами?
900
00:58:51,501 --> 00:58:54,334
Оставьте место для пиццы!
901
00:58:55,251 --> 00:58:57,376
Ура! Пицца!
902
00:58:57,376 --> 00:58:59,001
Мне, мне!
903
00:59:00,334 --> 00:59:02,501
Как я скучал, Глэдис.
904
00:59:06,793 --> 00:59:07,834
Все в кучу!
905
00:59:14,459 --> 00:59:16,418
Раз, два, три...
906
00:59:16,418 --> 00:59:19,043
У-Ху!
907
00:59:19,043 --> 00:59:20,918
Внимание, внимание!
908
00:59:20,918 --> 00:59:25,626
Я хочу, чтобы вы знали,
как я вами горжусь.
909
00:59:27,001 --> 00:59:31,043
Что бы ни было завтра,
мы всегда будем У-Ху.
910
00:59:31,043 --> 00:59:33,876
Ура! У-Ху!
911
00:59:35,126 --> 00:59:37,043
А теперь пицца!
912
00:59:37,626 --> 00:59:40,418
- Надеюсь, она с пепперони.
- Вегетарианская?
913
00:59:40,418 --> 00:59:43,293
- Мне только с сыром.
- Орсон, дай кусочек.
914
00:59:43,293 --> 00:59:44,501
Вкуснятина!
915
00:59:45,001 --> 00:59:48,584
Что бы ни было завтра,
ты получишь свой значок.
916
00:59:48,584 --> 00:59:49,501
Правда?
917
00:59:50,001 --> 00:59:52,626
То есть мне можно домой?
918
00:59:53,876 --> 00:59:59,001
- Что такое?
- Просто я голодный.
919
00:59:59,001 --> 01:00:01,751
Точно?
А кажется, что тебя что-то грызёт.
920
01:00:01,751 --> 01:00:05,918
Меня грызёт то, что я ничего не грыз.
Пойду съем ещё пирог.
921
01:00:05,918 --> 01:00:09,126
Но не ешь всё!
Может, команда ещё голодная.
922
01:00:09,126 --> 01:00:13,084
Я думал, я тоже в команде!
Но, видимо, нет!
923
01:00:19,376 --> 01:00:21,334
Детка, пусть идёт.
924
01:00:22,168 --> 01:00:23,584
Иногда дятлы
925
01:00:24,543 --> 01:00:25,418
такие дятлы.
926
01:00:29,668 --> 01:00:32,126
ЗЕЙН
No 1
927
01:00:33,668 --> 01:00:38,376
Базз! Ты снова в моём домике.
Что случилось?
928
01:00:38,376 --> 01:00:41,876
У-Ху не хватает одной победы,
чтобы остаться в строю!
929
01:00:41,876 --> 01:00:45,876
Это ты мне говоришь?
Кто бы мог подумать? Не я.
930
01:00:45,876 --> 01:00:48,709
Зейн! Ты не видишь большую картину.
931
01:00:48,709 --> 01:00:52,834
Это последний шанс У-Ра
сделать следующий шаг.
932
01:00:52,834 --> 01:00:55,543
Похоже, что я озабочен? Непохоже ведь?
933
01:00:56,043 --> 01:00:59,376
Правильно, потому что
это был бы признак слабости.
934
01:01:00,001 --> 01:01:02,668
Базз, «Захвати флаг» – военная игра,
935
01:01:02,668 --> 01:01:05,168
а мы в У-Ра только этим и занимаемся.
936
01:01:05,834 --> 01:01:08,126
А теперь извини, я включу ночник.
937
01:01:10,084 --> 01:01:12,834
Та страшилка наводит на мысли.
938
01:01:13,793 --> 01:01:15,543
Иди сюда, полковник Тедди.
939
01:01:16,043 --> 01:01:18,793
А я рисковать не буду.
940
01:01:19,876 --> 01:01:22,876
{\an8}У-ХУ
ДОМИК 6
941
01:01:22,876 --> 01:01:24,209
Не понимаю.
942
01:01:25,001 --> 01:01:28,209
Мэгги сказала, что в любом случае
я завтра попаду домой.
943
01:01:28,209 --> 01:01:29,918
Почему же я не рад?
944
01:01:30,459 --> 01:01:37,334
Потому что если мы проиграем,
Мэгги и другие потеряют У-Ху?
945
01:01:37,334 --> 01:01:38,918
Не может быть.
946
01:01:39,543 --> 01:01:41,918
Это меня не касается.
947
01:01:41,918 --> 01:01:43,168
Или нет?
948
01:01:43,168 --> 01:01:46,084
Что это у меня такое в животе?
949
01:01:47,709 --> 01:01:48,626
Чувства?
950
01:01:52,001 --> 01:01:53,501
Ну да, ты прав.
951
01:01:53,501 --> 01:01:55,834
Голод, конечно. Спасибо.
952
01:01:55,834 --> 01:01:58,543
Приятно встретить хорошего слушателя.
953
01:02:03,793 --> 01:02:05,251
Противный гриф!
954
01:02:05,251 --> 01:02:07,751
Поклюю что-нибудь с его кухни.
955
01:02:13,543 --> 01:02:14,918
Так...
956
01:02:14,918 --> 01:02:18,293
Где они прячут арахисовое масло?
957
01:02:18,293 --> 01:02:22,793
Завтра утром лагерь У-Ху
станет лагерем Пока!
958
01:02:24,418 --> 01:02:28,543
Я заставлю придурка Зейна
купить участок у Энни.
959
01:02:29,168 --> 01:02:30,293
Да-да, Энджи!
960
01:02:30,293 --> 01:02:33,501
А потом шантажну его
и заберу оба лагеря.
961
01:02:34,084 --> 01:02:37,793
Конечно, получится! Этот придурок
расписывался за все мои доставки.
962
01:02:37,793 --> 01:02:42,168
А за такие доставочки можно и в тюрягу...
963
01:02:42,793 --> 01:02:43,668
...попасть.
964
01:02:44,209 --> 01:02:47,251
Это будет проще,
чем уничтожить крепость У-Ху.
965
01:02:47,959 --> 01:02:51,668
Жди моего сигнала. Считай, золото наше.
966
01:03:07,584 --> 01:03:08,418
Кто там?
967
01:03:08,418 --> 01:03:11,584
Только мы, старые кастрюли.
968
01:03:11,584 --> 01:03:13,334
Ну так потише там.
969
01:03:13,334 --> 01:03:16,293
Минутку! Кастрюли не разговаривают!
970
01:03:31,168 --> 01:03:32,293
Угадай кто?
971
01:03:37,126 --> 01:03:38,876
В моих руках лопатка смертельна!
972
01:03:38,876 --> 01:03:41,168
Не зря меня в тюрьме
звали лучшим поваром.
973
01:03:41,751 --> 01:03:45,834
- Но теперь я мечу выше.
- Хочешь свой летний лагерь?
974
01:03:45,834 --> 01:03:47,168
Нет, тупица!
975
01:03:47,168 --> 01:03:50,543
Хочу золото на миллионы,
которое спрятано где-то здесь.
976
01:03:51,959 --> 01:03:55,459
И я не позволю болтливому дятлу
нарушить мои планы.
977
01:03:55,459 --> 01:03:58,001
Так что остынь, ясно?
978
01:04:00,751 --> 01:04:05,043
«Остынь»! Боже... Да я прямо фонтанирую.
979
01:04:05,043 --> 01:04:08,209
Ты самый хладнокровный в лагере, Вуди.
980
01:04:08,834 --> 01:04:09,668
Ещё раз!
981
01:04:10,584 --> 01:04:11,584
Вот я даю!
982
01:04:11,584 --> 01:04:13,668
Ты знаешь, что это не смешно!
983
01:04:13,668 --> 01:04:16,168
Не ври себе!
984
01:04:17,043 --> 01:04:20,918
Надо предупредить Мегги, Энджи и Зейна!
985
01:04:20,918 --> 01:04:22,501
Зейна необязательно.
986
01:04:22,501 --> 01:04:25,334
Но сначала постараюсь
не стать мороженым дятлом.
987
01:04:26,043 --> 01:04:26,918
Это интересно!
988
01:04:26,918 --> 01:04:29,334
Язык дятла включает в себя
кости и хрящи
989
01:04:29,334 --> 01:04:32,084
и защищает его мозг во время долбления.
990
01:04:36,876 --> 01:04:40,751
Что-то не защищает.
991
01:04:44,959 --> 01:04:47,751
Приступаем! Захвати флаг!
992
01:04:47,751 --> 01:04:51,959
Последний конкурс
этих неожиданно интересных Игр.
993
01:04:51,959 --> 01:04:54,293
- Где Вуди?
- Столько воспоминаний.
994
01:04:54,293 --> 01:04:57,001
- Не знаю. Он расстроился.
- Столько предвкушения!
995
01:04:57,001 --> 01:05:00,293
То ли решил, что я ему пожалела пиццы...
996
01:05:00,293 --> 01:05:02,209
Без него всё не то.
997
01:05:02,209 --> 01:05:03,418
Знаю.
998
01:05:04,501 --> 01:05:07,418
Но всё будет хорошо.
Просто придётся играть без него.
999
01:05:07,418 --> 01:05:10,168
После церемонии водружения флагов
1000
01:05:10,168 --> 01:05:13,334
обе команды постараются
захватить флаг соперников.
1001
01:05:13,334 --> 01:05:15,126
Мы знаем, как играть.
1002
01:05:17,168 --> 01:05:20,043
Хорошо. Спасибо.
1003
01:05:22,459 --> 01:05:24,334
Видно, сели в стирке.
1004
01:05:28,084 --> 01:05:33,084
Я официально водрузил
флаг У-Ра на базу.
1005
01:05:33,084 --> 01:05:37,959
Мы сделаем то же на базе У-Ху,
и конкурс стартует.
1006
01:05:40,418 --> 01:05:42,959
Посмотрим на их лица, когда они увидят...
1007
01:05:45,209 --> 01:05:46,584
Наша крепость!
1008
01:05:47,834 --> 01:05:49,168
О боже.
1009
01:05:53,334 --> 01:05:55,209
Её уничтожили!
1010
01:05:57,834 --> 01:05:59,501
Зейн, как ты мог?
1011
01:05:59,501 --> 01:06:03,668
Не скажу, что я сильно горюю,
но это не я, кузина.
1012
01:06:03,668 --> 01:06:04,834
Честно.
1013
01:06:05,418 --> 01:06:07,293
Мисс Энджи, мне очень жаль.
1014
01:06:07,293 --> 01:06:10,918
Хотите посовещаться, что будете делать?
1015
01:06:15,376 --> 01:06:18,751
Люблю запах незачёта по утрам.
1016
01:06:20,709 --> 01:06:21,543
Эй?
1017
01:06:22,209 --> 01:06:24,959
Доставка! Есть тут кто?
1018
01:06:25,918 --> 01:06:28,293
Злой босс, который не даёт чаевых?
1019
01:06:28,293 --> 01:06:30,043
{\an8}ЖЕМЧУЖИНА
1020
01:06:30,043 --> 01:06:31,251
Дядя гриф?
1021
01:06:34,168 --> 01:06:35,043
Что-то новое.
1022
01:06:45,084 --> 01:06:47,709
Ты в порядке?
1023
01:06:49,126 --> 01:06:51,959
Бывало и лучше.
1024
01:06:52,459 --> 01:06:54,293
Да.
1025
01:06:54,834 --> 01:06:55,668
Знаешь что?
1026
01:06:56,334 --> 01:07:00,084
У меня такое чувство,
что я влез не в своё дело.
1027
01:07:04,626 --> 01:07:06,251
Что ты открыл?
1028
01:07:06,251 --> 01:07:08,876
Морозильник! Морозильник, говорю!
1029
01:07:09,626 --> 01:07:13,959
ДОСТАВКА «ЖЕМЧУЖИНА»
1030
01:07:15,709 --> 01:07:18,084
Помни, ты артист.
1031
01:07:18,626 --> 01:07:22,168
Это только на лето,
чтобы оплатить школу фокусников.
1032
01:07:25,376 --> 01:07:27,126
Как хорошо.
1033
01:07:27,126 --> 01:07:29,793
Почему пахнет горелым задом?
1034
01:07:29,793 --> 01:07:30,709
Зад!
1035
01:07:31,459 --> 01:07:33,376
Чуть не поджарился!
1036
01:07:33,918 --> 01:07:36,126
Пойду искать Мэгги и Энджи.
1037
01:07:37,418 --> 01:07:38,751
Нет, не пойдёшь!
1038
01:07:38,751 --> 01:07:40,209
Да, пойду!
1039
01:07:40,209 --> 01:07:44,501
И всем расскажу
про твоё мерзкое коварство!
1040
01:07:44,501 --> 01:07:46,501
Больше всего ненавижу
1041
01:07:47,876 --> 01:07:49,209
ябед!
1042
01:07:50,918 --> 01:07:53,251
А ещё ненавидишь дезодорант,
1043
01:07:53,251 --> 01:07:54,626
зубную пасту
1044
01:07:55,876 --> 01:07:56,959
и не пукать.
1045
01:08:02,168 --> 01:08:03,334
Ку-ку!
1046
01:08:03,334 --> 01:08:06,626
Я тут! Что, не умеешь в это играть?
1047
01:08:23,334 --> 01:08:26,418
Итак, наши шансы на победу упали до
1048
01:08:27,126 --> 01:08:27,959
нуля?
1049
01:08:29,001 --> 01:08:30,418
Последний гвоздь в наш гроб.
1050
01:08:31,001 --> 01:08:33,501
На секунду я поверил,
что мы можем победить.
1051
01:08:34,209 --> 01:08:35,043
И я.
1052
01:08:35,043 --> 01:08:37,126
Мы сделали всё, что могли.
1053
01:08:40,084 --> 01:08:40,918
А я нет.
1054
01:08:43,251 --> 01:08:45,459
Я ничего не сделала в этих играх.
1055
01:08:46,084 --> 01:08:48,043
И для У-Ху я ничего не сделала.
1056
01:08:49,168 --> 01:08:51,501
У вас у всех есть таланты,
1057
01:08:52,251 --> 01:08:54,751
и все наши победы – благодаря им.
1058
01:08:54,751 --> 01:08:56,251
А у меня нет.
1059
01:08:57,334 --> 01:09:01,709
Иначе мы бы выигрывали чаще
и не оказались в этой ситуации.
1060
01:09:07,543 --> 01:09:08,876
Эй, ты куда?
1061
01:09:08,876 --> 01:09:10,043
Какая разница?
1062
01:09:10,043 --> 01:09:12,334
Если бы не ты,
я бы даже не была в команде.
1063
01:09:12,334 --> 01:09:14,043
Кто тебе это сказал?
1064
01:09:14,793 --> 01:09:17,168
Неважно. Я им не нужна.
1065
01:09:17,918 --> 01:09:20,751
Мэгги, без тебя команды бы не было.
1066
01:09:20,751 --> 01:09:24,334
Ты помогла Джей-Джей
выйти в реальный мир,
1067
01:09:24,334 --> 01:09:28,001
Майки – сломать свои стены,
1068
01:09:28,001 --> 01:09:30,959
Роуз – взглянуть в лицо страху,
1069
01:09:30,959 --> 01:09:33,501
а Гасу – бить себя в грудь.
1070
01:09:34,334 --> 01:09:36,834
А Орсон никогда столько не говорил.
1071
01:09:37,418 --> 01:09:38,251
Да.
1072
01:09:41,668 --> 01:09:43,584
Прости. Мы подслушали.
1073
01:09:45,334 --> 01:09:47,584
Мэгги, ты делаешь нас лучше.
1074
01:09:48,084 --> 01:09:52,626
Да, у нас есть способности,
но ты показала, как их использовать.
1075
01:09:52,626 --> 01:09:56,043
Это ты помогла нам поверить в себя.
1076
01:09:56,043 --> 01:09:57,876
Без тебя мы бы померли.
1077
01:09:58,501 --> 01:09:59,334
Ты...
1078
01:10:00,293 --> 01:10:01,376
наш лидер.
1079
01:10:03,376 --> 01:10:04,751
- Правда?
- Да.
1080
01:10:07,001 --> 01:10:09,376
И если сплотить этих чудаков –
1081
01:10:10,126 --> 01:10:12,876
не талант, то я даже не знаю.
1082
01:10:14,126 --> 01:10:17,959
Будем считать,
что я сказала «чудаки» с любовью,
1083
01:10:17,959 --> 01:10:19,501
и меня не надо отменять?
1084
01:10:42,918 --> 01:10:44,793
ЛАГЕРЬ У-ХУ
1085
01:10:44,793 --> 01:10:46,126
Играем.
1086
01:10:47,251 --> 01:10:48,543
Океюшки.
1087
01:10:49,084 --> 01:10:54,834
У-Ра возвращается в свою крепость,
а я дам сигнал к старту свистком.
1088
01:10:54,834 --> 01:10:56,709
Да! Мы справимся.
1089
01:10:56,709 --> 01:10:59,001
- Постараемся.
- Всё получится.
1090
01:10:59,001 --> 01:11:01,168
Что дальше, капитан?
1091
01:11:01,168 --> 01:11:03,918
Крепость не отстроить,
и флаг просто там торчит.
1092
01:11:03,918 --> 01:11:04,876
Именно.
1093
01:11:04,876 --> 01:11:08,126
Так что они осмелеют
и сразу пойдут на штурм,
1094
01:11:08,126 --> 01:11:10,001
не думая об обороне.
1095
01:11:10,876 --> 01:11:12,126
План такой.
1096
01:11:12,709 --> 01:11:15,209
Три, два, один!
1097
01:11:15,209 --> 01:11:16,293
Начали!
1098
01:11:16,293 --> 01:11:19,459
Майки отвлечёт первых У-Ра
птичьими криками,
1099
01:11:19,459 --> 01:11:21,126
чтобы они посмотрели вверх.
1100
01:11:22,168 --> 01:11:25,043
Роуз будет лежать,
прикрытая листьями и мхом,
1101
01:11:25,043 --> 01:11:26,168
как мёртвая.
1102
01:11:26,168 --> 01:11:28,834
Бам! Эти выбыли из игры.
1103
01:11:29,584 --> 01:11:33,543
Гас поставит ловушку следующим
из верёвки от декораций Роуз.
1104
01:11:33,543 --> 01:11:37,001
Как растяжка.
У-Ра хорошо с ней знакомы.
1105
01:11:39,501 --> 01:11:40,793
Ещё партия выбыла.
1106
01:11:40,793 --> 01:11:44,126
Джей-Джей и Орсон заманят других У-Ра
1107
01:11:44,126 --> 01:11:46,084
точно рассчитанным трюком.
1108
01:11:46,084 --> 01:11:50,251
Они решат, что это наша попытка
восстановить стену.
1109
01:11:50,251 --> 01:11:52,126
Но как только подойдут...
1110
01:11:54,126 --> 01:11:56,501
Бам! Первое правило игр.
1111
01:11:56,501 --> 01:11:59,501
Создай глубину,
где всё не то, чем кажется.
1112
01:11:59,501 --> 01:12:02,126
Мы выбили этих нубов!
1113
01:12:02,126 --> 01:12:05,168
Будем выводить их из игры,
пока не сравняем численность.
1114
01:12:05,168 --> 01:12:07,501
А тогда уже выступим.
1115
01:12:09,168 --> 01:12:11,418
Это кошерно?
1116
01:12:13,918 --> 01:12:18,084
Закончим классической битвой
венчика против скалки?
1117
01:12:18,084 --> 01:12:21,626
Это не венчик творения. Берегись!
1118
01:12:21,626 --> 01:12:24,918
Хотел сказать, береги патроны?
1119
01:12:25,709 --> 01:12:27,293
Кто тебя учил говорить?
1120
01:12:27,293 --> 01:12:30,251
Ты у меня вот где сидишь, дятел!
1121
01:12:30,251 --> 01:12:32,501
Разве две птицы не могут поладить?
1122
01:12:32,501 --> 01:12:36,293
Как тебе этот приёмчик?
На сайклинге научился.
1123
01:12:37,418 --> 01:12:39,043
А ну иди сюда!
1124
01:12:40,376 --> 01:12:42,168
Так себе сайклинг.
1125
01:12:42,168 --> 01:12:43,501
Снюхаемся позже!
1126
01:12:52,334 --> 01:12:55,209
Будешь в городе – не звони
ни под каким соусом.
1127
01:13:02,126 --> 01:13:04,543
Поиграли и будет.
1128
01:13:08,459 --> 01:13:09,584
{\an8}ТЮРЬМА
1129
01:13:12,834 --> 01:13:14,793
Понятно, что происходит.
1130
01:13:16,959 --> 01:13:19,834
Никто тебе не поможет, друг.
1131
01:13:19,834 --> 01:13:22,168
Сейчас тебя зажарим.
1132
01:13:24,209 --> 01:13:25,251
РАКЕТА
1133
01:13:25,918 --> 01:13:28,626
Это ракетница
для чрезвычайных ситуаций.
1134
01:13:28,626 --> 01:13:31,543
Если ты в беде,
она посылает сигнал команде.
1135
01:13:51,418 --> 01:13:54,668
Хитрый план, Мэгги.
Но недостаточно хитрый.
1136
01:13:55,709 --> 01:13:56,543
Попалась.
1137
01:13:58,709 --> 01:14:00,459
И ваш флаг попался.
1138
01:14:03,501 --> 01:14:06,793
У-РА
1139
01:14:30,293 --> 01:14:32,918
Осталось только
отнести его на нашу базу!
1140
01:14:36,751 --> 01:14:38,793
- Что это?
- Это ракета?
1141
01:14:39,918 --> 01:14:42,418
Вуди нас не бросил! Он в беде.
1142
01:14:42,418 --> 01:14:45,293
Это из лагеря У-Ра.
С чего ты взяла, что это Вуди?
1143
01:14:45,293 --> 01:14:47,459
Потому что иначе он был бы здесь.
1144
01:14:47,959 --> 01:14:52,376
- Мы должны ему помочь.
- Может, потом? Мы почти победили.
1145
01:14:53,168 --> 01:14:55,918
Когда ракета взлетает,
команда помогает.
1146
01:14:56,418 --> 01:14:57,793
Вуди член нашей команды.
1147
01:15:05,834 --> 01:15:08,043
- Но я тебя запятнала!
- Мне плевать!
1148
01:15:10,876 --> 01:15:12,459
Этого нет в правилах.
1149
01:15:13,251 --> 01:15:14,168
Что они делают?
1150
01:15:15,459 --> 01:15:18,459
ЗАХВАТИ ФЛАГ
ТЮРЬМА
1151
01:15:21,584 --> 01:15:22,918
Ты промахнулся.
1152
01:15:22,918 --> 01:15:24,084
Разве?
1153
01:15:25,209 --> 01:15:26,418
Вуди!
1154
01:15:36,876 --> 01:15:37,751
Ты в порядке?
1155
01:15:37,751 --> 01:15:39,126
Конечно!
1156
01:15:39,126 --> 01:15:43,543
- Я как раз разрушал адский план.
- Ты позвал на помощь ракетой.
1157
01:15:44,376 --> 01:15:47,626
Я использовал ракетницу,
чтобы отвлечь грифа.
1158
01:15:47,626 --> 01:15:49,668
- Вот и всё.
- В самом деле?
1159
01:15:50,543 --> 01:15:51,376
В самом деле.
1160
01:15:54,834 --> 01:15:57,418
Стойте! А как же флаг?
1161
01:15:58,001 --> 01:16:00,293
Мы почти выиграли, представляешь?
1162
01:16:00,793 --> 01:16:02,834
Но решили отвлечься.
1163
01:16:04,751 --> 01:16:08,084
Вы бросили Игры ради меня?
1164
01:16:12,418 --> 01:16:14,334
Может, вернёмся к адскому плану?
1165
01:16:16,168 --> 01:16:19,043
Да! Загляните в чулан.
1166
01:16:24,459 --> 01:16:27,626
Ящики с оружием
и инструментами золотоискателя?
1167
01:16:27,626 --> 01:16:29,501
Вы не найдёте золото раньше меня!
1168
01:16:34,709 --> 01:16:35,709
Так-то лучше.
1169
01:16:41,293 --> 01:16:44,293
- Что происходит?
- Почему мой повар связан?
1170
01:16:44,293 --> 01:16:47,918
Как я и сказал, адский план.
1171
01:16:47,918 --> 01:16:51,709
Базз уничтожил крепость У-Ху,
чтобы вы проиграли Игры и лагерь.
1172
01:16:51,709 --> 01:16:55,834
Зейн купил бы У-Ху,
Базз отобрал бы оба лагеря.
1173
01:16:57,584 --> 01:16:58,418
- Что?
- Что?
1174
01:16:58,418 --> 01:17:03,543
Зейн расписался за все
нелегальные покупки Базза.
1175
01:17:03,543 --> 01:17:05,626
Так ты не повар?
1176
01:17:06,376 --> 01:17:08,626
Гриф-брехло! Я тебе доверял!
1177
01:17:08,626 --> 01:17:11,418
Да, звучит глупо. Теперь сам вижу.
1178
01:17:11,418 --> 01:17:13,418
Зачем ему наша земля?
1179
01:17:13,418 --> 01:17:16,918
Чтобы найти золото дедули Обадайи.
1180
01:17:18,834 --> 01:17:20,168
Так вот в чём дело?
1181
01:17:21,001 --> 01:17:24,293
Никакого золота нет.
Это просто легенда.
1182
01:17:24,293 --> 01:17:25,668
Не знаю, мама.
1183
01:17:26,293 --> 01:17:27,334
Смотри.
1184
01:17:30,084 --> 01:17:32,709
У нас в конторе
вроде есть похожая карта?
1185
01:17:33,293 --> 01:17:34,876
В сундуке золотоискателя?
1186
01:17:35,376 --> 01:17:37,126
И у нас есть такая в сундуке.
1187
01:17:38,459 --> 01:17:40,626
В каждом лагере часть карты.
1188
01:17:40,626 --> 01:17:44,334
Я думала, она порвана пополам.
1189
01:17:45,418 --> 01:17:47,168
А если частей было три?
1190
01:17:49,418 --> 01:17:50,709
Не может быть.
1191
01:17:50,709 --> 01:17:52,876
Есть лишь один способ узнать.
1192
01:18:00,126 --> 01:18:01,626
Куда все делись?
1193
01:18:01,626 --> 01:18:03,793
И как мне слезть?
1194
01:18:06,459 --> 01:18:09,418
Всё хорошо! Меня спас ядовитый плющ.
1195
01:18:13,834 --> 01:18:16,168
Взгляните на эти странные метки.
1196
01:18:16,793 --> 01:18:18,418
Может, они и не странные.
1197
01:18:33,459 --> 01:18:34,751
ЖЕМЧУЖИНА
1198
01:18:36,501 --> 01:18:37,418
Стойте. Что?
1199
01:18:38,959 --> 01:18:40,918
- Что?
- Вот эти линии.
1200
01:18:40,918 --> 01:18:42,168
- Я...
- Отлично.
1201
01:18:42,168 --> 01:18:43,084
Можно я?
1202
01:18:53,751 --> 01:18:55,751
Это не третий кусок.
1203
01:18:58,168 --> 01:19:01,168
Это накладка. А это Обадайя!
1204
01:19:05,376 --> 01:19:06,584
А вот и клад!
1205
01:19:07,709 --> 01:19:08,793
Джекпот!
1206
01:19:08,793 --> 01:19:10,501
Возле статуи Обадайи.
1207
01:19:11,251 --> 01:19:13,668
Оно всё это время было у нас под носом.
1208
01:19:15,251 --> 01:19:17,501
Ого! Настоящее золото.
1209
01:19:17,501 --> 01:19:20,001
Спасибо старому дураку-грифу.
1210
01:19:20,001 --> 01:19:21,584
Это вам спасибо,
1211
01:19:22,084 --> 01:19:24,876
что разгадали для меня загадку.
1212
01:19:24,876 --> 01:19:27,251
Эй! Я тебя связал.
1213
01:19:27,251 --> 01:19:29,418
А я меня развязал.
1214
01:19:29,418 --> 01:19:30,834
Видели нож?
1215
01:19:30,834 --> 01:19:34,043
Он универсальный,
а значит, тут есть кнопки,
1216
01:19:34,043 --> 01:19:38,668
чтобы запереть вас за дверями,
которые я установил в перерывах.
1217
01:19:43,084 --> 01:19:44,876
Ничего себе перерывы!
1218
01:19:44,876 --> 01:19:46,543
Один выход есть!
1219
01:19:49,418 --> 01:19:50,251
Или нет.
1220
01:19:51,418 --> 01:19:53,084
Арриведерчи, лохи!
1221
01:19:55,959 --> 01:19:57,168
Поверить не могу.
1222
01:19:58,043 --> 01:20:01,043
Я всегда был самым умным,
но меня обманул гриф.
1223
01:20:02,209 --> 01:20:03,376
- Нас обоих.
- Да.
1224
01:20:03,959 --> 01:20:08,459
Из-за этой глупой вражды
наши лагеря стали лёгкой мишенью.
1225
01:20:09,251 --> 01:20:11,959
Можно подумать,
это я сделал нас врагами.
1226
01:20:11,959 --> 01:20:14,084
Мы не враги, Зейн.
1227
01:20:14,084 --> 01:20:16,501
Я всегда хотела работать вместе.
1228
01:20:16,501 --> 01:20:18,251
Но не в детстве.
1229
01:20:18,251 --> 01:20:21,126
Ты не хотела,
чтобы я играл с твоими друзьями.
1230
01:20:21,126 --> 01:20:24,459
Ты смеялся над тем,
что нам нравилось творить!
1231
01:20:24,459 --> 01:20:28,376
- Ты называла меня дубом-спортсменом!
- А ты меня артисткой горелого театра!
1232
01:20:37,251 --> 01:20:40,293
Короче, надо придумать,
как отсюда выбраться
1233
01:20:40,293 --> 01:20:42,251
и найти золото раньше Базза.
1234
01:20:42,251 --> 01:20:45,626
Моя любовь за океаном
1235
01:20:45,626 --> 01:20:48,668
Моя любовь за морем
1236
01:20:48,668 --> 01:20:49,793
Моя любовь...
1237
01:20:56,751 --> 01:20:59,959
Как говорится, эврика!
1238
01:20:59,959 --> 01:21:01,876
В общем, план такой.
1239
01:21:01,876 --> 01:21:04,001
Строим машину времени,
1240
01:21:04,001 --> 01:21:07,584
возвращаемся в момент перед тем,
как я пустил ракету в трубу.
1241
01:21:07,584 --> 01:21:09,418
Вы находите себя в прошлом
1242
01:21:09,418 --> 01:21:14,793
и говорите им, чтобы сказали мне,
чтобы я связал Базза крепче.
1243
01:21:14,793 --> 01:21:16,584
Мультивселенная!
1244
01:21:17,376 --> 01:21:18,209
Нет.
1245
01:21:19,959 --> 01:21:22,043
Так я и думала. Труба открыта.
1246
01:21:22,793 --> 01:21:27,209
Базз о ней забыл, когда ставил двери.
Но дырка узка даже для Вуди.
1247
01:21:28,043 --> 01:21:28,876
Или нет.
1248
01:21:30,501 --> 01:21:33,209
Вуди, помнишь тот первый раз,
в игровой?
1249
01:21:33,209 --> 01:21:36,126
Старые добрые времена.
1250
01:21:36,126 --> 01:21:38,751
Нет, когда ты влетел через стену.
1251
01:21:40,876 --> 01:21:43,293
Точно! Привяжем Вуди к огнетушителю.
1252
01:21:43,293 --> 01:21:45,959
Он пробьёт крышу и приведёт помощь.
1253
01:21:45,959 --> 01:21:47,501
Сила огнетушителя!
1254
01:21:47,501 --> 01:21:50,501
Звучит опасно. Мне нравится!
1255
01:21:50,501 --> 01:21:52,001
Верно, сестра.
1256
01:21:52,626 --> 01:21:56,126
- Готов к старту.
- Я тут быстренько подсчитал.
1257
01:21:56,126 --> 01:21:59,334
Расстояния от плиты до крыши мало,
1258
01:21:59,334 --> 01:22:01,959
чтобы Вуди развил
достаточное ускорение.
1259
01:22:02,459 --> 01:22:04,793
А сдвинуть её не выйдет.
1260
01:22:06,876 --> 01:22:08,334
Разве что все вместе.
1261
01:22:15,751 --> 01:22:16,834
Хорошо, Мэгги.
1262
01:22:32,751 --> 01:22:34,001
Ну, теперь можно.
1263
01:22:49,876 --> 01:22:51,043
Я в порядке!
1264
01:22:51,043 --> 01:22:54,751
Меня спасла коробка с голыми проводами.
1265
01:22:54,751 --> 01:22:57,751
Один искрит. Сейчас потрогаю.
1266
01:23:06,668 --> 01:23:10,626
Не знаю, как вы, а я в шоке.
1267
01:23:24,376 --> 01:23:25,376
Вперёд, брат!
1268
01:23:25,376 --> 01:23:29,001
Ты правда нашёл золото, вонючий гриф!
1269
01:23:29,001 --> 01:23:32,793
Ты правда научился водить
вертолёт, вонючий Даррен!
1270
01:23:36,376 --> 01:23:37,293
Вот...
1271
01:23:37,293 --> 01:23:39,251
...вы... где.
1272
01:23:39,251 --> 01:23:40,918
Не сейчас, морж.
1273
01:23:40,918 --> 01:23:43,376
Я опаздываю на рейс.
1274
01:23:48,126 --> 01:23:51,251
У нас завёлся домовой, брат.
Неугомонная птица!
1275
01:23:51,918 --> 01:23:54,834
А эта птица сейчас приземлится.
1276
01:23:58,959 --> 01:24:01,293
Эй! Помогите держать сундук!
1277
01:24:01,293 --> 01:24:02,751
Потянем время!
1278
01:24:08,168 --> 01:24:09,334
Он заварен!
1279
01:24:14,209 --> 01:24:15,043
Не в лицо!
1280
01:24:17,418 --> 01:24:19,293
- Выскальзывает!
- Я держу!
1281
01:24:19,293 --> 01:24:20,459
Не отпускайте!
1282
01:24:20,459 --> 01:24:22,459
- Не отпускайте!
- Держи!
1283
01:24:23,709 --> 01:24:26,834
Чего ждёшь? Улетаем, брат!
1284
01:24:29,918 --> 01:24:31,084
- Стой!
- Держись!
1285
01:24:34,751 --> 01:24:35,709
Мэгги!
1286
01:24:36,459 --> 01:24:38,584
Ремень! Я застряла!
1287
01:24:38,584 --> 01:24:40,334
- Мэгги!
- Мэгги!
1288
01:24:40,334 --> 01:24:41,709
Нет!
1289
01:24:42,209 --> 01:24:43,793
Сажай вертолёт.
1290
01:24:43,793 --> 01:24:45,168
Ни за что.
1291
01:24:45,168 --> 01:24:47,959
Помогите! Кто-нибудь!
1292
01:24:47,959 --> 01:24:49,876
- Вуди!
- Мэгги!
1293
01:24:50,543 --> 01:24:52,501
Вот так дилемма.
1294
01:24:55,376 --> 01:24:56,876
Для меня нет.
1295
01:25:02,501 --> 01:25:05,334
Думала, оставлю тебя
в подвешенном состоянии?
1296
01:25:07,418 --> 01:25:09,126
Готовься, Зейн!
1297
01:25:21,918 --> 01:25:23,959
Молодец...
1298
01:25:27,668 --> 01:25:28,626
...поймала.
1299
01:25:33,126 --> 01:25:35,668
Саёнара, лохи!
1300
01:25:50,126 --> 01:25:52,418
Я спас сокровище?
1301
01:25:53,126 --> 01:25:54,293
Никак нет.
1302
01:25:54,293 --> 01:25:55,543
Но ты спас Мэгги.
1303
01:25:56,084 --> 01:25:58,459
Так что ты лучший командный игрок.
1304
01:25:58,459 --> 01:26:01,626
И лучший из почти выгнанных
из лагеря У-Ху.
1305
01:26:02,751 --> 01:26:05,043
Только У-Ху больше нет.
1306
01:26:05,043 --> 01:26:09,418
Вы проиграли Игры и золото,
и всё из-за меня.
1307
01:26:10,126 --> 01:26:11,084
Он прав.
1308
01:26:11,084 --> 01:26:13,668
Увы, правила есть правила.
1309
01:26:14,668 --> 01:26:17,501
Зачем я так всех подвёл?
1310
01:26:18,168 --> 01:26:19,043
Зачем?
1311
01:26:19,793 --> 01:26:21,543
Зачем!?
1312
01:26:26,043 --> 01:26:27,001
Смотрите!
1313
01:26:28,293 --> 01:26:30,959
Статуя не маскировала золото.
1314
01:26:30,959 --> 01:26:33,543
Статуя и есть золото!
1315
01:26:42,334 --> 01:26:43,168
Что?
1316
01:26:44,334 --> 01:26:46,918
Базз, открой-ка сундук.
1317
01:26:46,918 --> 01:26:49,709
Хочу взглянуть на эту красотищу.
1318
01:26:49,709 --> 01:26:51,334
Сейчас, брат.
1319
01:26:55,126 --> 01:26:56,626
Камни?
1320
01:26:56,626 --> 01:26:57,918
Золотые?
1321
01:27:00,501 --> 01:27:01,376
Нет!
1322
01:27:01,376 --> 01:27:03,418
Обычные камни!
1323
01:27:03,918 --> 01:27:05,584
Я думал, мы богачи!
1324
01:27:06,084 --> 01:27:07,668
А я думал, ты за рулём!
1325
01:27:13,626 --> 01:27:15,376
Смотрите, там надпись!
1326
01:27:20,709 --> 01:27:21,709
Читай.
1327
01:27:27,084 --> 01:27:28,501
«Если вы это читаете,
1328
01:27:28,501 --> 01:27:33,293
значит, работали вместе,
чтобы заглянуть в себя.
1329
01:27:33,293 --> 01:27:35,918
Этого я и хотел для нашей семьи.
1330
01:27:35,918 --> 01:27:38,501
Ваш Обадайя Маллард
1331
01:27:38,501 --> 01:27:42,334
и его лучший друг-птица,
который выдолбил надпись,
1332
01:27:42,334 --> 01:27:45,126
Вудтоломей Вудпекертон».
1333
01:27:45,126 --> 01:27:47,834
У меня есть предок?
1334
01:27:54,084 --> 01:27:56,126
Энджи, я...
1335
01:27:57,126 --> 01:27:58,376
Я хотел сказать...
1336
01:27:59,168 --> 01:28:02,001
Прости, что помог уничтожить У-Ху.
1337
01:28:04,168 --> 01:28:07,834
И что был таким свинтусом.
1338
01:28:09,376 --> 01:28:10,209
Может быть...
1339
01:28:10,209 --> 01:28:11,834
Я ничего не утверждаю,
1340
01:28:11,834 --> 01:28:13,543
но возможно,
1341
01:28:14,084 --> 01:28:16,709
я просто завидовал
1342
01:28:16,709 --> 01:28:20,668
всем тем штукам,
которые ты мастерила в детстве.
1343
01:28:22,168 --> 01:28:24,209
Подчёркиваю, может быть!
1344
01:28:24,209 --> 01:28:27,043
Это я просто строю дикие догадки,
1345
01:28:27,043 --> 01:28:28,084
но может быть,
1346
01:28:28,709 --> 01:28:32,709
я просто пытался доказать всем
и тебе тоже,
1347
01:28:33,834 --> 01:28:35,793
что я тоже чего-то стою.
1348
01:28:40,334 --> 01:28:42,209
Вот тебе и сильная личность.
1349
01:28:44,293 --> 01:28:47,084
Признать ошибки –
не значит быть слабым, Зейн.
1350
01:28:48,959 --> 01:28:51,209
И ничто не стоит дороже, чем семья.
1351
01:28:55,209 --> 01:28:56,251
Да.
1352
01:28:57,459 --> 01:28:59,126
- Да.
- Да.
1353
01:29:00,168 --> 01:29:01,084
Спасибо, кузина.
1354
01:29:02,209 --> 01:29:04,376
Видно, нам обоим пора взрослеть.
1355
01:29:05,334 --> 01:29:07,959
Я бы так не сказала, но не за что.
1356
01:29:07,959 --> 01:29:08,918
Ладно.
1357
01:29:08,918 --> 01:29:11,918
А теперь мы можем оплатить штрафы
1358
01:29:11,918 --> 01:29:14,084
и всё тут отремонтировать.
1359
01:29:14,626 --> 01:29:16,376
А ты на что потратишь свою долю?
1360
01:29:17,293 --> 01:29:20,501
Не хотите пожертвовать Отделу парков и...
1361
01:29:20,501 --> 01:29:22,876
- Не пойдёт.
- Не дождётесь.
1362
01:29:26,626 --> 01:29:27,751
У меня есть идея.
1363
01:29:32,043 --> 01:29:34,376
ОФИС
1364
01:29:41,584 --> 01:29:43,668
Обсудив всё с Зейном,
1365
01:29:43,668 --> 01:29:47,168
мы решили объединить наши доли золота
1366
01:29:47,168 --> 01:29:49,834
и сделать один большой лагерь,
1367
01:29:49,834 --> 01:29:53,084
как хотел бы дедуля Обадайя.
1368
01:29:53,084 --> 01:29:55,709
Лагерь для любых детей.
1369
01:29:55,709 --> 01:30:00,084
Так что мы закрываем
лагери У-Ху и У-Ра...
1370
01:30:00,626 --> 01:30:03,418
и открываем лагерь У-Ху-Ра!
1371
01:30:09,126 --> 01:30:11,334
ЛАГЕРЬ У-ХУ-РА
1372
01:30:11,334 --> 01:30:13,918
Кто этот красавчик?
1373
01:30:15,084 --> 01:30:16,626
И как мы и обещали,
1374
01:30:17,126 --> 01:30:19,834
пора раздать кое-что.
1375
01:30:20,418 --> 01:30:21,626
Начиная с тебя, Вуди.
1376
01:30:24,793 --> 01:30:25,876
КОМАНДНЫЙ ИГРОК
1377
01:30:30,209 --> 01:30:31,501
Ты его заслужил.
1378
01:30:37,918 --> 01:30:39,334
- Держи.
- Это тебе.
1379
01:30:39,334 --> 01:30:41,376
- Спасибо.
- Держите, ребята.
1380
01:30:41,376 --> 01:30:43,668
Что ж, пора прощаться.
1381
01:30:43,668 --> 01:30:46,793
Не спеши.
1382
01:30:47,293 --> 01:30:48,334
МАСТЕРСКАЯ
1383
01:30:51,084 --> 01:30:54,793
Когда мы познакомились,
ты пыталась сделать рогатку, помнишь?
1384
01:30:55,668 --> 01:30:56,501
Смутно.
1385
01:30:56,501 --> 01:30:58,751
Она была кривая, как...
1386
01:30:58,751 --> 01:31:00,459
Помню, помню.
1387
01:31:00,959 --> 01:31:03,501
Вуди нам рассказал,
и мы сделали катапульту.
1388
01:31:03,501 --> 01:31:06,626
- С максимальной скоростью.
- Идеальной траекторией.
1389
01:31:06,626 --> 01:31:08,293
Я создала симулятор.
1390
01:31:08,293 --> 01:31:11,251
- Она безопасна для птиц.
- Но не для людей.
1391
01:31:16,209 --> 01:31:17,626
Не знаю, что сказать.
1392
01:31:18,459 --> 01:31:21,709
Скажи «раз, два, три»!
1393
01:31:26,126 --> 01:31:28,043
Стоп! Не люблю обниматься.
1394
01:31:29,376 --> 01:31:32,001
Ну ладно, один разок.
1395
01:31:45,459 --> 01:31:48,251
До следующего лета!
1396
01:31:52,251 --> 01:31:54,334
{\an8}ЛЕСНОЕ ХОЗЯЙСТВО 101
1397
01:31:55,334 --> 01:31:57,918
{\an8}Открой окно!
1398
01:32:03,126 --> 01:32:05,293
{\an8}ЕГЕРЬ НЕДЕЛИ – УОЛТЕРС
1399
01:32:05,918 --> 01:32:07,668
Вуди? Ты откуда тут?
1400
01:32:07,668 --> 01:32:10,543
Перед вами командный игрок, шеф.
1401
01:32:10,543 --> 01:32:13,251
Бум! Как я рад вернуться домой.
1402
01:32:26,709 --> 01:32:28,626
ОСНОВАНО НА ПЕРСОНАЖЕ
ДЯТЕЛ ВУДИ
1403
01:32:28,626 --> 01:32:30,293
СОЗДАННОМ УОЛТЕРОМ ЛЕНЦЕМ
1404
01:32:40,334 --> 01:32:41,876
{\an8}Где мы?
1405
01:32:42,459 --> 01:32:43,334
{\an8}Какая разница?
1406
01:32:44,168 --> 01:32:46,376
{\an8}Главное, что мы...
1407
01:32:47,376 --> 01:32:48,251
{\an8}...на свободе?
1408
01:32:50,001 --> 01:32:51,251
ПОЛИЦИЯ
1409
01:32:51,251 --> 01:32:53,376
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
1410
01:32:56,001 --> 01:32:57,876
РАЗЫСКИВАЕТСЯ
БАЗЗ БАЗЗАРД
1411
01:38:24,834 --> 01:38:26,209
Ты промахнулся.
1412
01:38:26,209 --> 01:38:27,376
Правда?
1413
01:38:28,876 --> 01:38:29,709
Вуди!
1414
01:38:58,418 --> 01:39:00,834
Перевод субтитров: Марина Замятина