1 00:00:33,334 --> 00:00:37,251 Я всегда знал, что ты будешь моей. 2 00:00:37,251 --> 00:00:40,834 Тот незнакомец смотрел на тебя так равнодушно. 3 00:00:41,334 --> 00:00:44,293 Я должен был забрать тебя у него. 4 00:00:44,834 --> 00:00:48,501 Никто не будет любить тебя, как я, Глэдис. 5 00:00:50,334 --> 00:00:53,126 Я всегда даю имя своей пицце. 6 00:00:53,751 --> 00:00:55,418 Иди к папе! 7 00:00:56,709 --> 00:00:59,418 Нет! Глэдис! 8 00:00:59,418 --> 00:01:01,918 Ты была так молода! 9 00:01:01,918 --> 00:01:04,043 Как делишки, ребятишки? 10 00:01:04,751 --> 00:01:07,418 Что за противный голос? 11 00:01:07,418 --> 00:01:09,626 И с вами... 12 00:01:09,626 --> 00:01:11,209 Нахайлер Кайлер, 13 00:01:11,209 --> 00:01:13,918 коммандо мира Кайлера! 14 00:01:13,918 --> 00:01:16,459 Вы голосовали за мой следующий вызов, 15 00:01:16,459 --> 00:01:20,501 и вот я в лесу, готовлюсь выживать... 16 00:01:21,543 --> 00:01:23,959 ...со своей компанией! 17 00:01:26,876 --> 00:01:29,668 Выживать? Расскажи кому другому! 18 00:01:29,668 --> 00:01:32,918 Мы с Командой Кайлера готовы к испытаниям, 19 00:01:33,459 --> 00:01:35,293 начиная с моего бункера... 20 00:01:38,126 --> 00:01:39,418 ...юрты! 21 00:01:40,168 --> 00:01:41,376 Обещаю, 22 00:01:41,376 --> 00:01:44,626 все 8 000 000 кайлероманов захотят сюда! 23 00:01:45,126 --> 00:01:48,001 Восемь миллионов – сюда? 24 00:01:48,543 --> 00:01:49,959 Обойдутся. 25 00:01:49,959 --> 00:01:51,709 Что есть в юрте? 26 00:01:51,709 --> 00:01:54,043 Массажное кресло. Чайный бар. 27 00:01:54,043 --> 00:01:57,126 Супер-телик с видео о природе, 28 00:01:57,126 --> 00:01:58,793 чтобы я знал, где я. 29 00:02:03,501 --> 00:02:05,834 Что за противный звук? 30 00:02:13,751 --> 00:02:16,209 Бро, ты кто? 31 00:02:18,084 --> 00:02:19,709 Твой худший кошмар. 32 00:02:20,668 --> 00:02:22,376 {\an8}ОПАСНО! НЕ КУРИТЬ 33 00:02:29,709 --> 00:02:32,126 Писать в лесу? 34 00:02:32,126 --> 00:02:33,168 Некультурно! 35 00:02:37,668 --> 00:02:38,793 Что... 36 00:02:38,793 --> 00:02:41,001 Люблю плескаться. 37 00:02:43,168 --> 00:02:45,626 Ты осквернил мой бассейн! 38 00:02:46,501 --> 00:02:47,459 Тебе конец! 39 00:02:51,001 --> 00:02:53,293 Боулинг – это по мне! 40 00:03:13,959 --> 00:03:15,959 Ты где, мелкий бро? 41 00:03:15,959 --> 00:03:17,501 Эй, крупный бро! 42 00:03:18,001 --> 00:03:20,376 Попьём чаю боба? 43 00:03:20,376 --> 00:03:21,709 ЧАЙ БОБА 44 00:03:38,459 --> 00:03:40,376 Крутые шузы, бро. 45 00:03:41,501 --> 00:03:43,584 А новые «Вуди» ты видал? 46 00:03:45,584 --> 00:03:48,709 Ага, я тоже онемел. 47 00:03:51,251 --> 00:03:52,084 Я здесь! 48 00:03:52,084 --> 00:03:53,793 Не попал! 49 00:03:59,168 --> 00:04:02,126 Ну что, закругляемся? 50 00:04:04,168 --> 00:04:08,418 ЗАПИСЬ 51 00:04:08,418 --> 00:04:10,584 Лайков будет туча. 52 00:04:20,501 --> 00:04:21,793 Бро был прав. 53 00:04:21,793 --> 00:04:23,834 Лайк! 54 00:04:26,793 --> 00:04:28,209 Угадайте кто? 55 00:04:28,209 --> 00:04:34,501 ДЯТЕЛ ВУДИ 56 00:04:35,043 --> 00:04:37,209 {\an8}В ЛАГЕРЕ 57 00:04:37,209 --> 00:04:39,709 КОНТОРА ЕГЕРЕЙ 58 00:04:42,376 --> 00:04:46,043 {\an8}ЕГЕРЬ УОЛТЕРС 59 00:04:46,043 --> 00:04:48,543 {\an8}Вуди, мы все тебя любим. 60 00:04:48,543 --> 00:04:51,376 И я вас! Всё, я пошёл. 61 00:04:55,959 --> 00:04:58,543 Но ты должен прекратить свои выходки. 62 00:04:59,334 --> 00:05:02,084 Я возмущён! 63 00:05:02,084 --> 00:05:04,751 Так и надо этим дуболомам! 64 00:05:04,751 --> 00:05:08,626 Нельзя же, чтобы шумные, эгоистичные особы 65 00:05:08,626 --> 00:05:11,043 уничтожали наш лес? 66 00:05:11,043 --> 00:05:13,168 Конечно. 67 00:05:15,001 --> 00:05:18,293 Но такие вещи решаются нормальным путём. 68 00:05:18,834 --> 00:05:22,543 Вместе с другими животными, которые тут живут. 69 00:05:26,043 --> 00:05:27,918 А твой путь – 70 00:05:27,918 --> 00:05:29,876 в одиночку, по-дурацки. 71 00:05:29,876 --> 00:05:31,918 И, как всегда, 72 00:05:31,918 --> 00:05:34,459 ты навредил больше, чем эти дуболомы. 73 00:05:34,459 --> 00:05:37,126 Больше не повторится, шеф. 74 00:05:37,126 --> 00:05:38,084 Правда? 75 00:05:38,751 --> 00:05:41,918 Ты только и знаешь, что устраивать беспорядки. 76 00:05:41,918 --> 00:05:43,418 Взгляни на своё дело. 77 00:05:44,751 --> 00:05:46,334 ЛИЧНОЕ ДЕЛО ВУДИ 78 00:05:46,334 --> 00:05:48,043 {\an8}Это за одну неделю. 79 00:05:48,043 --> 00:05:50,209 Впечатляюще, да? 80 00:05:50,709 --> 00:05:53,293 Я не могу всё время искать тебе оправдания. 81 00:05:53,293 --> 00:05:57,334 Я могу! Это сделал дворецкий. Меня похитило НЛО. 82 00:05:57,334 --> 00:05:59,376 Случайный самогипноз. 83 00:05:59,376 --> 00:06:00,751 Прости, Вуди, 84 00:06:00,751 --> 00:06:02,001 но ты должен уйти. 85 00:06:02,001 --> 00:06:05,084 Животные подписали петицию, а им даже писать нечем! 86 00:06:05,084 --> 00:06:08,084 Вы хотите, чтобы я ушёл из леса? 87 00:06:08,959 --> 00:06:10,376 Но это мой дом. 88 00:06:11,043 --> 00:06:13,918 Это наш дом, в том-то и дело. 89 00:06:13,918 --> 00:06:16,876 Ты должен научиться жить в коллективе. 90 00:06:17,501 --> 00:06:19,918 Пока ты не докажешь, что можешь играть в команде, 91 00:06:20,418 --> 00:06:21,959 тебе тут не место. 92 00:06:23,668 --> 00:06:27,084 Выгонять меня за то, что я всё делаю по-своему? 93 00:06:27,668 --> 00:06:29,209 Учиняю беспорядки? 94 00:06:29,209 --> 00:06:31,918 - Осторожно, друг! - Что за бред собачий! 95 00:06:33,418 --> 00:06:37,084 И где я должен учиться работать в команде? 96 00:06:40,459 --> 00:06:41,501 «Лагерь У-Ху. 97 00:06:41,501 --> 00:06:43,501 Работаем в команде!» 98 00:06:43,501 --> 00:06:46,334 Ты смотри! Похоже, скоро буду дома. 99 00:06:51,959 --> 00:06:53,584 Что это тут у них? 100 00:06:53,584 --> 00:06:55,918 Городок, где правят дети? 101 00:06:58,918 --> 00:06:59,918 {\an8}МАСТЕРСКАЯ 102 00:07:00,751 --> 00:07:02,126 {\an8}МУЗЫКАЛЬНЫЙ ЗАЛ СТОЛОВАЯ 103 00:07:02,793 --> 00:07:04,376 О, важная особа! 104 00:07:06,834 --> 00:07:08,293 Резчица? 105 00:07:08,959 --> 00:07:11,418 А я больше люблю долбить. Смотри. 106 00:07:18,543 --> 00:07:20,834 Классная... штука. 107 00:07:22,376 --> 00:07:25,626 - А ты что делаешь? - Это рогатка. 108 00:07:27,168 --> 00:07:28,043 Руки-крюки. 109 00:07:28,876 --> 00:07:30,293 Ну, хватит о тебе. 110 00:07:30,293 --> 00:07:34,084 Судя по вывеске, тут продают командный дух? 111 00:07:34,084 --> 00:07:36,959 Странное выражение, но да, командный дух важен 112 00:07:36,959 --> 00:07:38,793 в лагерях СВИСТ. 113 00:07:38,793 --> 00:07:41,126 СВИСТ? В смысле... 114 00:07:42,751 --> 00:07:44,334 Нет, глупенький! 115 00:07:44,334 --> 00:07:47,584 Спорт, вдохновение, искусство, самоделки, техника. 116 00:07:47,584 --> 00:07:48,501 СВИСТ. 117 00:07:49,084 --> 00:07:50,918 Здесь зона самоделок, 118 00:07:50,918 --> 00:07:53,334 но тут у каждого свой талант. 119 00:07:54,668 --> 00:07:56,626 Почти у каждого. 120 00:07:57,543 --> 00:08:00,126 Мне надо стать командным игроком, 121 00:08:00,126 --> 00:08:02,293 чтобы вернуться домой. 122 00:08:02,293 --> 00:08:05,001 Ты можешь выдать мне удостоверение? 123 00:08:06,084 --> 00:08:09,584 В конце лета нам дают Командный значок за активность. 124 00:08:09,584 --> 00:08:11,668 Активность? 125 00:08:11,668 --> 00:08:15,626 Похоже на работу, моё нелюбимое слово. 126 00:08:15,626 --> 00:08:17,126 Всего хорошего. 127 00:08:17,126 --> 00:08:19,709 Пока. А то у нас скоро обед. 128 00:08:19,709 --> 00:08:22,543 Давай начнём всё сначала. Вуди. 129 00:08:22,543 --> 00:08:23,543 Мэгги. 130 00:08:23,543 --> 00:08:26,543 Прелестно. И где тут у вас подают обед? 131 00:08:30,918 --> 00:08:32,043 Желе будешь? 132 00:08:32,043 --> 00:08:35,793 Я попал в рай для дятлов? 133 00:08:35,793 --> 00:08:38,043 Сегодня даже не день пиццы! 134 00:08:38,043 --> 00:08:41,209 Целый день пиццы? 135 00:08:42,543 --> 00:08:45,584 Внимание, граждане У-Ху! 136 00:08:45,584 --> 00:08:47,626 Столовая закрывается, 137 00:08:47,626 --> 00:08:51,043 потому что остальную еду слопаю я. 138 00:08:51,043 --> 00:08:52,959 Только не здесь. 139 00:08:57,876 --> 00:09:02,543 Мэгги, ты знаешь, что в столовую нельзя с животными. 140 00:09:02,543 --> 00:09:06,251 Не волнуйтесь, леди. Хозяин ничего не узнает. 141 00:09:06,834 --> 00:09:07,918 Хозяйка тут я. 142 00:09:08,834 --> 00:09:10,418 Так бы сразу и сказали. 143 00:09:10,418 --> 00:09:13,459 Сегодня придёт инспектор парка. 144 00:09:13,459 --> 00:09:16,751 Мне не нужен ещё один штраф. 145 00:09:16,751 --> 00:09:18,459 Знаю, мама. 146 00:09:18,459 --> 00:09:21,251 Эта ворчунья – твоя мама? 147 00:09:21,751 --> 00:09:24,418 Ты не умеешь шептать. 148 00:09:27,001 --> 00:09:30,709 Дочь, чем бегать тут с дятлом, 149 00:09:30,709 --> 00:09:34,626 лучше бы готовилась с друзьями к Глухоманским играм! 150 00:09:35,209 --> 00:09:38,001 Может, в этот раз вам повезёт. 151 00:09:44,001 --> 00:09:44,918 Пошли. 152 00:09:52,959 --> 00:09:56,668 - Короче, я долго думал... - Ты здесь всего час. 153 00:09:56,668 --> 00:09:59,918 Тут есть бесплатная еда, есть где поспать, 154 00:09:59,918 --> 00:10:01,751 и я говорил про еду? 155 00:10:01,751 --> 00:10:04,834 Так что я решил не учиться играть в команде, 156 00:10:04,834 --> 00:10:06,959 а остаться тут навсегда. 157 00:10:06,959 --> 00:10:09,793 Лагерь не навсегда, Вуди. Только на лето. 158 00:10:09,793 --> 00:10:11,751 Миссия продолжается! 159 00:10:12,293 --> 00:10:14,418 Что там говорили про игры? 160 00:10:14,418 --> 00:10:16,126 Я люблю игры. 161 00:10:16,126 --> 00:10:18,793 Глухоманские игры. Нечего там любить. 162 00:10:19,293 --> 00:10:22,709 По дурацкой традиции каждый год мы проигрываем другому лагерю. 163 00:10:23,376 --> 00:10:24,709 Какому лагерю? 164 00:10:26,876 --> 00:10:29,501 Стой! Вуди нельзя! Это не наши стулья! 165 00:10:33,793 --> 00:10:35,251 ЛАГЕРЬ У-РА 166 00:10:39,418 --> 00:10:41,584 Ну что, приехала, Мэгги? 167 00:10:42,084 --> 00:10:44,584 Да, Джина! Пусть обтекает, 168 00:10:44,584 --> 00:10:46,918 потому что она правда приехала. 169 00:10:54,959 --> 00:10:56,751 И что тут обтекать? 170 00:10:56,751 --> 00:10:59,668 Не вижу ничего смешного. 171 00:10:59,668 --> 00:11:02,251 Знакомься: другой лагерь, У-Ра. 172 00:11:02,251 --> 00:11:03,293 У-Ра! 173 00:11:15,543 --> 00:11:18,084 Дай угадаю: это злодей? 174 00:11:18,084 --> 00:11:20,084 Мы забыли, кто мы, У-Ра? 175 00:11:21,584 --> 00:11:23,293 У-Ра кричат дружно, 176 00:11:24,043 --> 00:11:26,168 чтобы все знали, кому тут У-Ра. 177 00:11:27,001 --> 00:11:28,334 У-Ра! 178 00:11:28,876 --> 00:11:30,334 Теперь знают. 179 00:11:33,543 --> 00:11:34,459 Это я приберу. 180 00:11:35,543 --> 00:11:37,168 Что тут происходит? 181 00:11:37,168 --> 00:11:39,376 Моя дорогая кузина! 182 00:11:39,376 --> 00:11:41,751 Серьёзно, Зейн? Растяжка? 183 00:11:41,751 --> 00:11:43,251 Да, Энджи, серьёзно. 184 00:11:43,251 --> 00:11:46,459 Мэгги и её птичка перешли нашу границу. 185 00:11:46,459 --> 00:11:48,709 «Её»? Ах ты... 186 00:11:50,209 --> 00:11:53,168 Я не виноват, что предки поделили эту землю. 187 00:11:53,751 --> 00:11:54,959 Такие правила. 188 00:11:54,959 --> 00:11:57,626 Необязательно вести себя как свиньи. 189 00:11:57,626 --> 00:11:58,751 Свиньи? 190 00:11:59,793 --> 00:12:03,834 Джина храбро защищала наш лагерь от вторжения. 191 00:12:04,418 --> 00:12:07,209 Это один из навыков, которым учат в У-Ра. 192 00:12:07,209 --> 00:12:09,376 - Начинается. - Мой лагерь учит детей 193 00:12:09,376 --> 00:12:11,084 быть лучшими из лучших, 194 00:12:11,084 --> 00:12:12,751 как и должно быть. 195 00:12:12,751 --> 00:12:14,043 У-Ра! 196 00:12:14,626 --> 00:12:16,084 Никогда не надоедает. 197 00:12:16,876 --> 00:12:18,876 И мы умеем кричать! 198 00:12:18,876 --> 00:12:20,043 Правда? 199 00:12:21,084 --> 00:12:23,043 Уходим? Ладно. 200 00:12:35,626 --> 00:12:38,959 Лагерь официально открыт. 201 00:12:42,668 --> 00:12:44,959 ТЮРЬМА 202 00:12:51,168 --> 00:12:53,626 О нет! Инспектор приехал раньше. 203 00:12:54,418 --> 00:12:55,709 Это клоун? 204 00:12:55,709 --> 00:12:58,126 Сейчас оттуда выскочит 20 человек? 205 00:12:59,334 --> 00:13:02,543 ОТДЕЛ ПАРКОВ И ОТДЫХА 206 00:13:10,793 --> 00:13:11,626 Минутку. 207 00:13:16,168 --> 00:13:17,626 Так-то лучше. 208 00:13:18,459 --> 00:13:19,709 Так лучше? 209 00:13:20,376 --> 00:13:22,376 Повторяю, мисс Энджи, 210 00:13:22,376 --> 00:13:26,168 как дела в лагере У-Ху после моей последней инспекции? 211 00:13:26,168 --> 00:13:28,668 Заражаем юные умы энтузиазмом. 212 00:13:28,668 --> 00:13:31,626 Но не вирусами, как в прошлый раз! 213 00:13:31,626 --> 00:13:33,959 А то придётся оштрафовать. 214 00:13:35,501 --> 00:13:37,168 Минутка юмора. 215 00:13:38,626 --> 00:13:40,709 Минуточку, друг. 216 00:13:40,709 --> 00:13:42,501 Это был не юмор. 217 00:13:43,459 --> 00:13:44,959 Вот юмор! 218 00:13:45,751 --> 00:13:47,376 Мои штрафные квитанции! 219 00:13:53,834 --> 00:13:57,626 Это бродячая птица. Я немедленно её прогоню. 220 00:13:57,626 --> 00:13:59,959 Бродячая – значит красивая? 221 00:14:01,043 --> 00:14:02,668 Я вас очень люблю, 222 00:14:02,668 --> 00:14:07,043 но, как говорится, ваш лагерь в глубоком упадке. 223 00:14:07,043 --> 00:14:08,918 Не хочу лишать вас лицензии, 224 00:14:08,918 --> 00:14:12,751 поэтому даю вам шанс исправить проблемы. 225 00:14:12,751 --> 00:14:16,209 Помните, без правил мы не лучше животных. 226 00:14:16,834 --> 00:14:18,959 Пойду к фонтанчику освежусь. 227 00:14:18,959 --> 00:14:21,251 Вуди, не дразни инспектора! 228 00:14:21,251 --> 00:14:23,668 Он может навредить лагерю. 229 00:14:23,668 --> 00:14:26,001 Ладно, моржа оставлю в покое. 230 00:14:26,001 --> 00:14:28,584 Но не Зейна! Он у меня... 231 00:14:30,626 --> 00:14:32,543 Ты с ним ничего не сделаешь. 232 00:14:32,543 --> 00:14:35,084 Эта битва длится поколениями. 233 00:14:35,584 --> 00:14:36,543 КОНТОРА 234 00:14:36,543 --> 00:14:41,084 Хотя У-Ху и У-Ра разделились, у нас один общий предок. 235 00:14:41,668 --> 00:14:43,751 Дедуля Обадайя Маллард. 236 00:14:47,209 --> 00:14:49,126 Какой... деревянный. 237 00:14:49,918 --> 00:14:53,459 Он был золотоискатель. Пришёл сюда в Золотую лихорадку. 238 00:14:53,459 --> 00:14:56,293 Золото? Люблю золото. 239 00:14:56,793 --> 00:14:57,959 Как и Обадайя. 240 00:14:58,459 --> 00:15:00,834 Говорят, он нашёл золотую жилу. 241 00:15:00,834 --> 00:15:04,251 {\an8}Купил землю и назвал её «Лагерь Обадайи». 242 00:15:04,251 --> 00:15:07,001 Чтобы его семья могла жить здесь и процветать. 243 00:15:07,001 --> 00:15:10,876 Но когда приехали его сыновья, он уже умер, 244 00:15:10,876 --> 00:15:13,543 и остальное золото так и не нашли. 245 00:15:13,543 --> 00:15:16,126 Жаль, флешбек не цветной. 246 00:15:16,126 --> 00:15:18,668 - Крутая история. - Ещё какая. 247 00:15:18,668 --> 00:15:21,584 Сыновья ни в чём не могли найти согласия. 248 00:15:21,584 --> 00:15:24,834 А дурацкие бороды? Они нравились обоим. 249 00:15:24,834 --> 00:15:27,043 Они спорили, что делать с землёй. 250 00:15:27,043 --> 00:15:29,209 Один был солдат, второй художник. 251 00:15:29,209 --> 00:15:33,584 Они буквально разделили землю на два лагеря. 252 00:15:34,584 --> 00:15:37,126 С тех пор У-Ху и У-Ра были соперниками. 253 00:15:37,126 --> 00:15:39,418 Вот откуда пошли Глухоманские игры. 254 00:15:39,418 --> 00:15:41,584 Но стало только хуже, 255 00:15:41,584 --> 00:15:43,834 потому что У-Ра всегда выигрывает. 256 00:15:44,334 --> 00:15:46,251 До сих пор. 257 00:15:47,001 --> 00:15:50,876 Мы участвуем, потому что мама верит, что это укрепляет характер. 258 00:15:50,876 --> 00:15:52,918 Характер-шмарактер! 259 00:15:53,918 --> 00:15:56,209 Дайте мне пять минут наедине с У-Ра, 260 00:15:56,209 --> 00:15:57,751 и они не так запоют. 261 00:15:57,751 --> 00:15:59,168 Кто на новенького? 262 00:15:59,168 --> 00:16:03,501 А как же командный дух? И это ракетница. 263 00:16:03,501 --> 00:16:05,251 Для чрезвычайных ситуаций. 264 00:16:05,251 --> 00:16:07,918 Если ты в беде, она посылает сигнал команде. 265 00:16:07,918 --> 00:16:09,293 Скучища! 266 00:16:09,293 --> 00:16:12,084 - А это старьё для чего? - Вуди, он... 267 00:16:16,668 --> 00:16:17,543 ...настоящий. 268 00:16:19,793 --> 00:16:21,334 {\an8}ГОЛОСА ЭКЗОТИЧЕСКИХ ПТИЦ 269 00:16:25,209 --> 00:16:26,626 Дорогу! 270 00:16:29,793 --> 00:16:31,043 Берегись! 271 00:16:34,376 --> 00:16:35,626 Что случилось? 272 00:16:37,043 --> 00:16:39,876 Огнетушитель сработал, вот что. 273 00:16:40,376 --> 00:16:41,334 Супер! 274 00:16:42,626 --> 00:16:45,209 - Всё в порядке? - Нет! Рекорд сорвался. 275 00:16:45,209 --> 00:16:47,459 Кровь? Открытые раны? 276 00:16:47,459 --> 00:16:50,793 Не знаю. Спрошу остальных птиц. 277 00:16:50,793 --> 00:16:54,876 Это взрослый красногребневый хохлатый дятел. 278 00:16:55,376 --> 00:16:56,626 Красота! 279 00:16:57,876 --> 00:16:59,584 А, вот тут. Да. 280 00:17:02,168 --> 00:17:04,501 Ах да. Это Джей-Джей. 281 00:17:05,084 --> 00:17:06,084 Геймер-богиня. 282 00:17:06,084 --> 00:17:07,668 Она делает видеоигры. 283 00:17:07,668 --> 00:17:09,251 Как та, которую ты сорвал. 284 00:17:10,668 --> 00:17:12,501 Гас – механик-самоучка. 285 00:17:12,501 --> 00:17:15,584 Люблю скорость и взрывы. 286 00:17:15,584 --> 00:17:19,793 - Орсон – человек-компьютер. - Математика – это всё. 287 00:17:20,834 --> 00:17:21,959 Роза - писательница. 288 00:17:21,959 --> 00:17:24,501 Все боятся её читать. 289 00:17:24,501 --> 00:17:25,668 Этого я и хотела. 290 00:17:26,168 --> 00:17:27,459 ДНЕВНИК ЖИВОГО МЕРТВЕЦА 291 00:17:27,459 --> 00:17:31,251 Мы можем вернуться к скорости и взрывам? 292 00:17:33,084 --> 00:17:36,043 А я Майки, эксперт по природе. 293 00:17:36,043 --> 00:17:38,751 - Особенно орнитологии. - Фу! 294 00:17:38,751 --> 00:17:41,418 - Это наука про птиц. - И правильно! 295 00:17:44,376 --> 00:17:46,793 Знакомьтесь, это Вуди. 296 00:17:46,793 --> 00:17:50,584 Круто, Мэгги! Как тебе мама разрешила его взять? 297 00:17:50,584 --> 00:17:53,209 Что за дыра в стене? 298 00:17:53,918 --> 00:17:56,459 Ещё одно нарушение. 299 00:17:57,501 --> 00:17:58,876 Она не разрешала. 300 00:18:03,251 --> 00:18:05,751 СТОЛОВАЯ 301 00:18:07,668 --> 00:18:10,459 Шелби, получила СМС про курицу-гриль? 302 00:18:11,376 --> 00:18:12,751 Я хочу курицу-гриль. 303 00:18:18,418 --> 00:18:19,251 Ты кто? 304 00:18:19,251 --> 00:18:20,584 Ваш новый повар. 305 00:18:20,584 --> 00:18:22,043 У меня есть повар. 306 00:18:22,043 --> 00:18:24,709 - Уже нет. - Странно. 307 00:18:25,376 --> 00:18:27,043 Моя повариха исчезла? 308 00:18:27,043 --> 00:18:31,751 Выиграть поездку в Палм-Спрингс называется «исчезнуть»? 309 00:18:32,751 --> 00:18:35,084 Что? Нет! Это приз в игровом шоу. 310 00:18:35,084 --> 00:18:36,543 Значит, так и было. 311 00:18:37,043 --> 00:18:39,168 Я временная замена. 312 00:18:39,668 --> 00:18:40,876 Я думал, вам сообщили. 313 00:18:40,876 --> 00:18:42,626 Очевидно, нет. 314 00:18:43,168 --> 00:18:45,543 Зейн Маллард, директор У-Ра. 315 00:18:45,543 --> 00:18:47,709 Базз Баззард, на все руки мастер, 316 00:18:47,709 --> 00:18:50,209 предприниматель, и, на ваше счастье, 317 00:18:50,209 --> 00:18:53,626 мне, возможно, нужно где-то пересидеть лето. 318 00:18:57,626 --> 00:18:59,334 Посмотрим, что ты умеешь. 319 00:19:00,209 --> 00:19:04,084 Мой пост закончился 40 минут назад. Надо срочно поесть. 320 00:19:08,918 --> 00:19:10,543 Кето? Неважно. 321 00:19:12,043 --> 00:19:13,918 Ты смотри! 322 00:19:14,668 --> 00:19:17,501 Столько побед в Глухоманских играх! 323 00:19:17,501 --> 00:19:19,251 И все над У-Ху. 324 00:19:19,251 --> 00:19:23,293 Вижу, вы учите детей быть лучшими из лучших, 325 00:19:23,293 --> 00:19:25,543 как и должно быть. 326 00:19:25,543 --> 00:19:27,543 Я всегда это говорю. 327 00:19:27,543 --> 00:19:33,209 Но как можно быть лучшим, если с кем-то делишь землю? 328 00:19:33,209 --> 00:19:34,376 В смысле? 329 00:19:34,376 --> 00:19:37,293 - Похоже, лагерь Эми... - Энджи. 330 00:19:37,293 --> 00:19:41,293 ...лагерь Энджи не даёт У-Ра стать тем, чем он может. 331 00:19:43,251 --> 00:19:46,459 Представьте чисто теоретически, что Эбби... 332 00:19:46,459 --> 00:19:51,293 - Энджи. - ...Энджи придётся закрыть лагерь. 333 00:19:51,293 --> 00:19:54,251 Вы можете купить её землю и сделать У-Ра вдвое больше, 334 00:19:54,251 --> 00:19:56,376 а значит, вдвое успешнее. 335 00:19:56,376 --> 00:19:58,459 Не хочу лезть не в своё дело, но... 336 00:19:58,459 --> 00:20:00,584 Просто у меня много идей. 337 00:20:00,584 --> 00:20:03,626 Никогда не извиняйся. Это признак слабости. 338 00:20:04,209 --> 00:20:05,626 Возможно, ты прав. 339 00:20:06,126 --> 00:20:08,834 Энджи еле справляется с У-Ху. 340 00:20:08,834 --> 00:20:11,543 Если я его заберу, то окажу ей услугу. 341 00:20:12,668 --> 00:20:14,459 Но она так его любит. 342 00:20:15,209 --> 00:20:17,834 Не знаю, что её заставило бы его закрыть. 343 00:20:19,668 --> 00:20:22,751 Приятно было поболтать, Базз, но мне пора. 344 00:20:22,751 --> 00:20:26,168 В семь ноль-ноль у нас встреча по стратегии Игр. 345 00:20:26,959 --> 00:20:28,918 План должен быть идеальным. 346 00:20:31,376 --> 00:20:33,543 И мой тоже. 347 00:20:34,501 --> 00:20:37,459 Уолли, нельзя обойтись без этих штрафов? 348 00:20:37,459 --> 00:20:40,584 На ремонт уйдёт много времени и денег. 349 00:20:40,584 --> 00:20:42,376 А что мне делать? 350 00:20:42,376 --> 00:20:46,001 Не замечать каждое мелкое нарушение? 351 00:20:46,001 --> 00:20:47,459 Было бы здорово. 352 00:20:47,459 --> 00:20:50,876 Я серьёзно отношусь к клятве инспектора. 353 00:20:52,876 --> 00:20:54,543 Палки-моталки! 354 00:20:54,543 --> 00:20:56,376 Я только что её помыл! 355 00:20:56,876 --> 00:21:00,001 И приструните своего дятла! 356 00:21:03,418 --> 00:21:06,334 Кошки-моркошки! И внутри? 357 00:21:08,376 --> 00:21:11,584 Это я. Проник в У-Ра. 358 00:21:12,459 --> 00:21:13,709 Мы это обсуждали. 359 00:21:13,709 --> 00:21:17,501 Нам нужны оба участка, чтобы спокойно искать сокровище. 360 00:21:17,501 --> 00:21:22,293 Начнём с того, что избавимся от У-Ху. 361 00:21:22,293 --> 00:21:24,751 Это проще, чем прогнать котёнка. 362 00:21:24,751 --> 00:21:27,126 Потом займёмся Зейном. 363 00:21:28,584 --> 00:21:32,834 Уверен ли я, что легенда права и Обадайя спрятал золото здесь? 364 00:21:32,834 --> 00:21:37,959 Если не верить сокамернику и его краденой карте, то кому тогда? 365 00:21:38,459 --> 00:21:41,126 Успокойся. Это верняк. 366 00:21:42,251 --> 00:21:44,334 Да, не как в прошлый раз! 367 00:21:46,751 --> 00:21:50,001 Где же это золото? 368 00:21:50,001 --> 00:21:52,126 Базз? Дружище! 369 00:21:52,709 --> 00:21:53,834 Выйди на секунду. 370 00:21:56,918 --> 00:21:58,168 {\an8}ЖЕМЧУЖИНА 371 00:21:59,084 --> 00:22:01,501 {\an8}Почему он говорит, что это для тебя? 372 00:22:01,501 --> 00:22:03,626 Забыл сказать. 373 00:22:03,626 --> 00:22:07,459 Я взял на себя смелость заказать продукты для У-Ра. 374 00:22:07,459 --> 00:22:09,626 Ещё более здоровые. 375 00:22:10,626 --> 00:22:11,751 Тут что-то не так. 376 00:22:11,751 --> 00:22:14,209 Всё так. 377 00:22:14,959 --> 00:22:18,084 Программа доставки свежих продуктов? 378 00:22:18,084 --> 00:22:20,168 Хорошая инициатива, Базз. 379 00:22:20,168 --> 00:22:23,001 Одобряю как босс. Давай. 380 00:22:25,501 --> 00:22:26,959 Б-О-С... 381 00:22:28,376 --> 00:22:29,959 С. Держи. 382 00:22:32,876 --> 00:22:33,709 Тебе плохо? 383 00:22:36,459 --> 00:22:37,626 Что с тобой? 384 00:22:56,209 --> 00:23:00,959 Иногда люди дают чаевые за такие фокусы. 385 00:23:02,584 --> 00:23:04,001 Ты, наверно, это любишь. 386 00:23:06,168 --> 00:23:07,001 Да. 387 00:23:12,584 --> 00:23:15,251 Не терпится увидеть, что ты из этого состряпаешь. 388 00:23:17,126 --> 00:23:18,501 Мне тоже. 389 00:23:19,001 --> 00:23:21,501 {\an8}У-ХУ ДОМИК 6 390 00:23:28,168 --> 00:23:29,001 Мэгги, 391 00:23:30,043 --> 00:23:32,043 ты бы почаще тусовалась с нами в игровой. 392 00:23:32,709 --> 00:23:36,376 - Я думала, ты спишь. - Глаза были бы открыты. 393 00:23:37,209 --> 00:23:39,584 Это чтобы меня не похоронили заживо. 394 00:23:42,918 --> 00:23:45,126 Где этот дятел? Я знаю, что он здесь. 395 00:23:46,209 --> 00:23:50,168 Тише! Не дают птице спокойно заснуть. 396 00:23:55,793 --> 00:23:57,334 Спокойно? 397 00:23:58,459 --> 00:24:02,126 Ты только и делаешь, что учиняешь беспорядки. 398 00:24:02,876 --> 00:24:04,084 Это моя щётка? 399 00:24:07,209 --> 00:24:09,418 Мама, нельзя же выгнать Вуди на мороз. 400 00:24:09,418 --> 00:24:10,626 Сейчас лето. 401 00:24:11,584 --> 00:24:14,251 Благодаря Вуди оно может стать последним. 402 00:24:14,251 --> 00:24:16,543 Вот дуралей! Что? 403 00:24:16,543 --> 00:24:20,709 Уолли дал мне сутки, чтобы всё исправить, 404 00:24:20,709 --> 00:24:23,209 включая разрушенную игровую, 405 00:24:23,209 --> 00:24:25,209 до окончательной инспекции. 406 00:24:25,209 --> 00:24:29,709 Энджи, твой лагерь – мой шанс не стать дятлом без дерева. 407 00:24:29,709 --> 00:24:33,668 Мне нужен только Командный значок, и я уйду. 408 00:24:33,668 --> 00:24:34,918 Что скажешь? 409 00:24:34,918 --> 00:24:37,293 - Хочешь Командный значок? - Я же сказал. 410 00:24:37,293 --> 00:24:38,209 Ладно. 411 00:24:39,334 --> 00:24:40,376 Заслужи его. 412 00:24:41,168 --> 00:24:43,918 Это всех касается. 413 00:24:43,918 --> 00:24:45,876 Вы забыли, что такое У-Ху? 414 00:24:45,876 --> 00:24:49,251 Вуди может всё. Он поможет с ремонтом. И мы тоже. 415 00:24:49,751 --> 00:24:52,584 Спасибо, Мэгги. 416 00:24:53,209 --> 00:24:57,459 Эта птица больше не подойдёт ни к одному зданию. 417 00:24:59,918 --> 00:25:02,834 Я знаю, что делать, чтобы он ничего не натворил. 418 00:25:02,834 --> 00:25:06,793 С завтрашнего дня вы готовитесь к Глухоманским играм. 419 00:25:06,793 --> 00:25:08,376 Вуди поможет. 420 00:25:18,751 --> 00:25:21,709 Я знаю, почему вы были в игровой, а не на поле. 421 00:25:22,209 --> 00:25:24,793 Вам надоело проигрывать У-Ра, 422 00:25:24,793 --> 00:25:26,751 и вы не верите в свой шанс. 423 00:25:28,251 --> 00:25:32,251 Но нельзя всю жизнь прятаться от задир. 424 00:25:32,834 --> 00:25:34,168 Если сплотиться... 425 00:25:36,084 --> 00:25:37,626 ...возможно всё. 426 00:25:38,209 --> 00:25:43,043 Может, вы найдёте в себе то, о чём не подозревали. 427 00:25:46,293 --> 00:25:48,543 Ради значка я готов. 428 00:25:48,543 --> 00:25:51,376 Что в этом такого уж трудного? 429 00:25:51,876 --> 00:25:54,751 {\an8}ПОЛОСА ПРЕПЯТСТВИЙ 430 00:25:55,334 --> 00:25:57,251 - Извини. - Как тяжело! 431 00:26:09,834 --> 00:26:13,959 - Ты что, никогда раньше не двигалась? - Я попробовала. 432 00:26:15,918 --> 00:26:18,584 Предпочитаю видеоигры. Они безопаснее. 433 00:26:19,084 --> 00:26:20,543 Сдаваться нельзя! 434 00:26:20,543 --> 00:26:23,209 Мы обещали! Нас поманили значками! 435 00:26:23,209 --> 00:26:26,376 Будем тренироваться, как будто никто не видит. 436 00:26:26,876 --> 00:26:29,543 Потому что если кто-то увидит, это будет позор. 437 00:26:34,501 --> 00:26:36,459 «Эми так любит лагерь! 438 00:26:36,959 --> 00:26:40,668 Не знаю, что её заставило бы его закрыть». 439 00:26:40,668 --> 00:26:44,543 Ну, Зейн, зато я знаю. 440 00:26:45,418 --> 00:26:47,459 {\an8}ЖЕМЧУЖИНА 441 00:26:49,001 --> 00:26:51,459 Бразильские огненные муравьи. 442 00:26:51,459 --> 00:26:52,793 Запрещены везде... 443 00:26:53,709 --> 00:26:54,626 ...кроме Бразилии. 444 00:26:54,626 --> 00:26:57,626 Идеальный способ уничтожить деревянные домики 445 00:26:57,626 --> 00:27:00,084 и напугать детей до полусмерти. 446 00:27:00,084 --> 00:27:02,251 Так, я понял. 447 00:27:02,251 --> 00:27:06,501 Главное в полосе препятствий – уничтожить препятствия 448 00:27:06,501 --> 00:27:09,084 раньше, чем до них доберёшься. 449 00:27:11,959 --> 00:27:13,418 Прощайте, домики. 450 00:27:13,418 --> 00:27:15,709 Прощай, У-Ху. 451 00:27:16,834 --> 00:27:17,793 Препятствие. 452 00:27:30,334 --> 00:27:33,001 Осталось всего 40. 453 00:27:33,001 --> 00:27:34,209 Кто со мной? 454 00:27:37,043 --> 00:27:40,751 Нет! Не могу. Вы знаете, что я боюсь высоты. 455 00:27:40,751 --> 00:27:44,001 Любитель птиц боится высоты? 456 00:27:44,001 --> 00:27:47,584 Понятно, почему этот лагерь не на высоте. 457 00:27:49,918 --> 00:27:52,626 Проехали. Придумаю что-то посмешнее. 458 00:27:52,626 --> 00:27:54,251 {\an8}СПОРТИНВЕНТАРЬ 459 00:27:54,251 --> 00:27:55,168 {\an8}ЖЕМЧУЖИНА 460 00:27:55,168 --> 00:27:58,001 {\an8}Этот неодимиевый магнит, 461 00:27:58,001 --> 00:28:00,293 запрещённый за высокую мощность, 462 00:28:00,293 --> 00:28:04,793 вырвет металлический фундамент из-под столовой У-Ху. 463 00:28:04,793 --> 00:28:07,584 Посмотрим, сколько они продержатся, 464 00:28:07,584 --> 00:28:09,709 если им будет нечего есть. 465 00:28:13,001 --> 00:28:16,709 Ладно, Майки, я помогу тебе перелезть стену. 466 00:28:16,709 --> 00:28:19,959 Тебе нужен всего лишь маленький подпопник. 467 00:28:41,209 --> 00:28:45,876 - Майки, ты цел? - Зато ты перелез стену! 468 00:28:48,959 --> 00:28:50,751 Опять этот смех. 469 00:28:53,834 --> 00:28:56,293 Это что, дятел? 470 00:29:05,501 --> 00:29:06,834 - Как ты? - Дай-ка. 471 00:29:06,834 --> 00:29:08,418 - Ты в порядке? - Как ты? 472 00:29:16,043 --> 00:29:18,834 Вот так тренируются для гонки на лодках. 473 00:29:18,834 --> 00:29:20,668 У кого есть червячок? 474 00:29:20,668 --> 00:29:24,584 Почему мы вшестером в каноэ для троих? 475 00:29:24,584 --> 00:29:28,334 Ты у нас математик, Орсон, а не я. 476 00:29:28,334 --> 00:29:31,168 А почему мы гребём не на воде? 477 00:29:31,168 --> 00:29:35,376 Техника безопасности, Гас. У нас шесть человек в каноэ на троих. 478 00:29:35,376 --> 00:29:36,459 Гребите тише! 479 00:29:36,459 --> 00:29:38,709 Рыбу мне распугаете. 480 00:29:40,959 --> 00:29:42,043 ОПАСНО! СТОЧНЫЕ ВОДЫ 481 00:29:42,043 --> 00:29:46,876 Вставлю этот конец в нелегальный бак с отходами, 482 00:29:46,876 --> 00:29:49,793 а воздуходувка довершит дело. 483 00:29:49,793 --> 00:29:53,459 Как вам понравится вонючее озеро, У-Ху? 484 00:29:55,293 --> 00:29:59,001 Ботинок? Видимо, надо закидывать дальше. 485 00:30:02,709 --> 00:30:03,918 Клюёт! 486 00:30:04,626 --> 00:30:06,959 Ого, громадина! 487 00:30:08,376 --> 00:30:09,959 ВКЛ / ВЫКЛ / ОБРАТНЫЙ ХОД 488 00:30:27,584 --> 00:30:31,001 Фу! 489 00:30:31,793 --> 00:30:34,876 Прощай, второй завтрак! Я только поел! 490 00:30:38,793 --> 00:30:41,459 Опять этот адский дятел! 491 00:30:41,459 --> 00:30:42,751 Ладно. 492 00:30:42,751 --> 00:30:45,876 Ну и уродливая рыба! 493 00:30:45,876 --> 00:30:47,001 ЛАГЕРЬ У-ХУ 494 00:30:47,001 --> 00:30:50,793 - А это ещё что? - Это наша крепость, Вуди. 495 00:30:50,793 --> 00:30:54,168 «Захвати флаг» – единственный конкурс, который мы любим. 496 00:30:54,168 --> 00:30:58,501 У мамы нет денег, как у У-Ра, так что мы сами постарались. 497 00:30:58,501 --> 00:31:02,501 Мы не захватывали флаг У-Ра, но любим защищать свой. 498 00:31:02,501 --> 00:31:04,126 Я делаю точные расчёты, 499 00:31:04,126 --> 00:31:07,501 чтобы превратить обычные материалы в прочные барьеры. 500 00:31:07,501 --> 00:31:11,834 Я делаю из барьеров лабиринт, чтобы запутать команду У-Ра. 501 00:31:16,001 --> 00:31:19,126 Первое правило дизайна – создай глубину, 502 00:31:19,126 --> 00:31:21,293 где всё не так, как кажется. 503 00:31:21,293 --> 00:31:22,251 Я... 504 00:31:23,626 --> 00:31:24,959 ...создаю атмосферу. 505 00:31:27,376 --> 00:31:29,918 Косточка тут, косточка там... 506 00:31:30,501 --> 00:31:33,001 Я вью гнёзда для дозорных... 507 00:31:34,001 --> 00:31:35,876 Но их устанавливают другие. 508 00:31:40,459 --> 00:31:43,501 Наконец, если У-Ра смогут всё это преодолеть, 509 00:31:43,501 --> 00:31:45,626 я готовлю для них сюрпризы. 510 00:31:53,709 --> 00:31:57,001 Ничего опасного, но они здорово напугаются. 511 00:31:57,001 --> 00:31:58,001 Бум! 512 00:31:58,001 --> 00:32:00,626 Гас, бум – это по-нашему. 513 00:32:00,626 --> 00:32:03,293 Вы не так уж и безнадёжны. 514 00:32:03,293 --> 00:32:05,126 А ты что делаешь, Мэгги? 515 00:32:06,293 --> 00:32:07,126 Я? 516 00:32:08,001 --> 00:32:09,709 Я просто всем помогаю. 517 00:32:21,959 --> 00:32:22,959 Как новенький. 518 00:32:25,918 --> 00:32:27,668 Не кричи! 519 00:32:27,668 --> 00:32:31,501 Трудно повредить их лагерь, когда повреждаюсь я сам! 520 00:32:31,501 --> 00:32:35,251 У них там психованный дятел, ходячая авария. 521 00:32:35,251 --> 00:32:37,251 Всюду сеет разрушения. 522 00:32:39,293 --> 00:32:41,584 Да, меня надо направить к врачу. 523 00:32:41,584 --> 00:32:43,293 Кажется, у меня перелом. 524 00:32:44,168 --> 00:32:47,459 Направить безумие дятла в нужное русло, 525 00:32:47,459 --> 00:32:49,876 чтобы он сам всё разрушил? 526 00:32:49,876 --> 00:32:54,126 Хорошая идея... Как раз хотел предложить. 527 00:32:54,126 --> 00:32:56,584 {\an8}ЖЕМЧУЖИНА 528 00:32:56,584 --> 00:32:57,834 Всё готово. 529 00:32:58,334 --> 00:33:01,084 Твой злой босс уже расписался. 530 00:33:02,793 --> 00:33:03,626 Но... 531 00:33:12,876 --> 00:33:15,084 Мамина гордость. 532 00:33:18,293 --> 00:33:21,501 Спасибо за участие в Клубе постоянных клиентов. 533 00:33:25,709 --> 00:33:28,793 Скоро я опробую новое оружие. 534 00:33:28,793 --> 00:33:32,959 Но пока моё единственное оружие – та птица. 535 00:33:33,543 --> 00:33:34,668 РЕМОНТ 536 00:33:35,834 --> 00:33:40,084 Как я устал. Кто хочет отнести меня на обед? 537 00:33:42,168 --> 00:33:43,043 Эй, брат! 538 00:33:43,668 --> 00:33:45,959 Я тебе кое-что покажу. 539 00:33:47,584 --> 00:33:49,709 Что-то тут не так. 540 00:33:50,293 --> 00:33:54,251 Встретимся у прилавка. Ничего не ешь без меня. 541 00:33:54,251 --> 00:33:55,376 Вуди... 542 00:33:55,376 --> 00:33:58,001 Я в птичий туалет. 543 00:33:58,001 --> 00:34:01,126 Приспичило так приспичило, понимаешь? 544 00:34:07,418 --> 00:34:09,459 Ну наконец-то. 545 00:34:09,459 --> 00:34:11,126 Я тебя знаю? 546 00:34:11,126 --> 00:34:13,584 Просто у меня стандартное лицо. 547 00:34:13,584 --> 00:34:16,626 Я ремонтирую эту комнату, и мне нужна помощь. 548 00:34:16,626 --> 00:34:17,834 Извини, друг. 549 00:34:17,834 --> 00:34:20,418 Работа – моё нелюбимое... 550 00:34:20,418 --> 00:34:22,084 Секунду. 551 00:34:22,084 --> 00:34:23,876 Тут уже был ремонт. 552 00:34:23,876 --> 00:34:25,626 Уверен, брат? 553 00:34:26,293 --> 00:34:30,334 Уверен, что эта игровая – не аварийная? 554 00:34:31,543 --> 00:34:34,251 Эй! Кто так ремонтирует? 555 00:34:36,168 --> 00:34:40,376 Тот, кто знает, когда структура нестабильна. 556 00:34:46,001 --> 00:34:47,251 Так ты... 557 00:34:49,959 --> 00:34:52,876 Ты тот мутный гриф, которого я видел у озера. 558 00:34:52,876 --> 00:34:54,001 Зови меня Базз. 559 00:34:54,001 --> 00:34:56,126 Базз Баззард? 560 00:34:56,126 --> 00:34:58,709 А меня ещё считают лентяем. 561 00:34:58,709 --> 00:35:01,209 А теперь прыжки с шестом! 562 00:35:05,668 --> 00:35:08,459 Ой! Опять разрушения. 563 00:35:08,459 --> 00:35:09,459 Хочешь ещё? 564 00:35:10,793 --> 00:35:12,459 Метание молота! 565 00:35:14,209 --> 00:35:15,376 О нет! 566 00:35:15,376 --> 00:35:18,501 Может, ещё попрыгаешь на той бензопиле, 567 00:35:18,501 --> 00:35:19,918 которую я там забыл? 568 00:35:19,918 --> 00:35:21,334 Баззопила? 569 00:35:21,334 --> 00:35:23,043 Материал так себе. 570 00:35:23,876 --> 00:35:25,751 Не дури, друг! 571 00:35:25,751 --> 00:35:26,959 Я тебе покажу дурь! 572 00:35:35,876 --> 00:35:37,793 - Он догоняет! - Попался! 573 00:35:37,793 --> 00:35:39,126 Не попался. 574 00:35:51,459 --> 00:35:53,251 Вернись, Баззи! 575 00:35:53,251 --> 00:35:55,168 Я только начал! 576 00:35:55,168 --> 00:35:57,751 Нет, Вуди. Ты закончил. 577 00:35:59,751 --> 00:36:01,543 Не существует штрафа, 578 00:36:01,543 --> 00:36:05,918 достойного этого ужаса перед моими клыками. 579 00:36:07,876 --> 00:36:10,293 - Вуди? - Меня подставили. 580 00:36:10,293 --> 00:36:12,168 Разве это на меня похоже? 581 00:36:12,876 --> 00:36:14,376 Да. 582 00:36:14,376 --> 00:36:16,959 Уолли, дай мне отсрочку! 583 00:36:16,959 --> 00:36:19,959 Простите, мисс Энджи, время истекло. 584 00:36:19,959 --> 00:36:23,001 Я вынужден закрыть лагерь. 585 00:36:24,084 --> 00:36:25,709 Извините. Пропустите. 586 00:36:25,709 --> 00:36:26,834 С дороги! 587 00:36:27,334 --> 00:36:28,751 Мы же договорились! 588 00:36:33,168 --> 00:36:37,168 Это издевательство! Фарс! И так далее! 589 00:36:37,168 --> 00:36:39,126 Да кыш ты! 590 00:36:40,709 --> 00:36:42,918 Обадайя оставил нам эту землю. 591 00:36:42,918 --> 00:36:44,834 Этот лагерь – его наследие. 592 00:36:44,834 --> 00:36:47,251 Этот лагерь – позорище! 593 00:36:47,251 --> 00:36:50,459 Обадайя дал землю и У-Ра, 594 00:36:50,459 --> 00:36:53,209 и у них ни разу не было нарушений. 595 00:36:55,626 --> 00:36:58,543 Боже! Энджи, мы слышали шум. 596 00:36:59,168 --> 00:37:00,168 Что случилось? 597 00:37:04,751 --> 00:37:06,793 Гриф случился! 598 00:37:06,793 --> 00:37:09,626 Из-за него Уолли закрывает У-Ху. 599 00:37:09,626 --> 00:37:14,084 Мальчик мой, ты меня оскорбляешь грязными намёками. 600 00:37:14,084 --> 00:37:18,084 Базз – мой новый повар. Уверен, он тут ни при чём. 601 00:37:20,209 --> 00:37:23,543 Чем кивать на мой персонал, лучше признать, 602 00:37:23,543 --> 00:37:26,168 что У-Ху недостоин называться лагерем. 603 00:37:27,001 --> 00:37:31,043 Мои ребята достойны быть теми, кем хотят, Зейн. 604 00:37:31,043 --> 00:37:33,418 Если кто их и подвёл, то это я. 605 00:37:34,418 --> 00:37:35,293 Как? 606 00:37:36,876 --> 00:37:38,376 Тогда решение принято. 607 00:37:38,376 --> 00:37:40,543 Лагерь У-Ху закры... 608 00:37:40,543 --> 00:37:43,501 Не спешите. 609 00:37:48,126 --> 00:37:51,793 Вуди? Ты сказал только «Не спешите». 610 00:37:51,793 --> 00:37:53,709 Точно. 611 00:37:54,209 --> 00:37:56,459 0Не спешите. 612 00:37:56,459 --> 00:37:59,334 Нам просто надо выиграть эту чёртову штуку. 613 00:38:00,001 --> 00:38:01,793 Какую чёртову, какую штуку? 614 00:38:01,793 --> 00:38:03,918 Глухоманские игры. 615 00:38:03,918 --> 00:38:06,334 Легендарные игры, 616 00:38:06,334 --> 00:38:08,251 где Деннис сразится с Голиафом. 617 00:38:08,251 --> 00:38:09,251 Деннис? 618 00:38:09,793 --> 00:38:12,251 Где аутсайдеры станут инсайдерами! 619 00:38:12,251 --> 00:38:16,376 Где на весах судьба всей галактики! 620 00:38:16,959 --> 00:38:21,543 Этот состязание – сама суть и мера лагерности. 621 00:38:21,543 --> 00:38:26,084 Так что пусть оно всё решит. 622 00:38:31,084 --> 00:38:32,334 Вуди прав. 623 00:38:33,334 --> 00:38:37,168 Если У-Ра лучший из лучших, и мы их победим, 624 00:38:37,959 --> 00:38:40,001 это докажет, что мы достойный лагерь? 625 00:38:40,793 --> 00:38:42,459 Что мы можем остаться? 626 00:38:43,918 --> 00:38:45,834 Юная леди права. 627 00:38:45,834 --> 00:38:48,418 Но чтобы обеспечить объективность, 628 00:38:48,418 --> 00:38:52,043 нужен совершенно беспристрастный судь-я. 629 00:38:52,543 --> 00:38:54,251 Красивый судь-ты. 630 00:38:54,251 --> 00:38:55,876 Мудрый судь-ты. 631 00:38:55,876 --> 00:38:58,918 Судь-ты с крутыми усами. 632 00:39:01,334 --> 00:39:03,209 Ты! Я говорю о тебе. 633 00:39:03,751 --> 00:39:07,043 Да не смешите меня. Ты точно этого хочешь, Энджи? 634 00:39:07,543 --> 00:39:09,709 Мы оба знаем, что вы продуете. 635 00:39:09,709 --> 00:39:13,209 Тогда у тебя нет причин не согласиться. 636 00:39:13,209 --> 00:39:15,459 О, я хочу согласиться! 637 00:39:18,418 --> 00:39:19,334 Да. 638 00:39:20,709 --> 00:39:21,668 Тогда решено. 639 00:39:22,251 --> 00:39:25,251 Глухоманские игры пройдут по плану. 640 00:39:25,251 --> 00:39:27,459 Последняя битва У-Ху. 641 00:39:27,459 --> 00:39:30,376 Будет здорово! 642 00:39:30,376 --> 00:39:31,543 Так, ребята? 643 00:39:32,459 --> 00:39:33,293 Ребята? 644 00:39:36,501 --> 00:39:39,126 ЗЕЙН No 1 645 00:39:44,668 --> 00:39:47,834 - Что это было? - Это всё твои сэндвичи с говядиной. 646 00:39:47,834 --> 00:39:50,459 Начинаю думать, что они не кето и не палео. 647 00:39:50,459 --> 00:39:53,918 Я про разговор в игровой. У-Ху практически закрыли! 648 00:39:53,918 --> 00:39:55,834 Они бросили нам вызов, Базз. 649 00:39:55,834 --> 00:39:58,334 У-Ра не уклоняются от вызова. 650 00:39:58,334 --> 00:39:59,668 Расслабься. 651 00:39:59,668 --> 00:40:01,668 Ещё разок разгромим У-Ху, 652 00:40:01,668 --> 00:40:04,918 и никто больше не усомнится в нашем превосходстве. 653 00:40:10,751 --> 00:40:14,209 Чего грустим? Лагерь не закрывается. 654 00:40:14,209 --> 00:40:17,209 Ещё пару дней. Мы только отсрочили неизбежное. 655 00:40:17,209 --> 00:40:21,918 Мы и без таких ставок проигрывали, а уж теперь! 656 00:40:22,626 --> 00:40:24,251 Печальный конец нашей истории. 657 00:40:24,959 --> 00:40:27,209 Ты хочешь сохранить У-Ху 658 00:40:27,209 --> 00:40:29,584 только ради Командного значка, да? 659 00:40:29,584 --> 00:40:32,793 Я тебе отвечу, Гас. Да. 660 00:40:33,418 --> 00:40:35,418 Так было сначала. 661 00:40:35,418 --> 00:40:38,584 Теперь на кону нечто более благородное. 662 00:40:39,793 --> 00:40:41,668 Сладкая месть! 663 00:40:41,668 --> 00:40:44,501 Эти задиры проиграют! 664 00:40:45,001 --> 00:40:49,543 Вряд ли. По статистике у нас один шанс из 1 900 000. 665 00:40:56,501 --> 00:40:57,543 Это тоже шанс. 666 00:41:02,834 --> 00:41:05,376 Если это единственный способ сохранить У-Ху 667 00:41:05,376 --> 00:41:07,959 для моей мамы и для нас, 668 00:41:08,834 --> 00:41:09,918 я в игре. 669 00:41:10,709 --> 00:41:12,876 Но надо придумать, как это сделать. 670 00:41:13,376 --> 00:41:15,751 Предоставь это мне. 671 00:41:30,501 --> 00:41:31,334 У-РА 672 00:41:50,793 --> 00:41:53,501 Приготовьтесь разбить лёд! 673 00:41:53,501 --> 00:41:55,334 Лёд! 674 00:41:55,334 --> 00:41:57,001 Ура! 675 00:42:00,168 --> 00:42:01,751 Сработало? Мы готовы? 676 00:42:01,751 --> 00:42:04,959 Ты просто пять минут бегал и махал крыльями. 677 00:42:04,959 --> 00:42:07,334 - Не за что. - Игры уже завтра. 678 00:42:07,334 --> 00:42:08,959 Надо поспать. 679 00:42:10,459 --> 00:42:11,918 Может, песня не та? 680 00:42:12,668 --> 00:42:14,501 У кого есть ключ от кухни? 681 00:42:14,501 --> 00:42:15,876 Мы все умрём 682 00:42:17,334 --> 00:42:19,959 {\an8}ГЛУХОМАНСКИЕ ИГРЫ У-ХУ / У-РА 683 00:42:21,918 --> 00:42:25,418 Приветствую лагерь У-Ху и лагерь У-Ра. 684 00:42:25,418 --> 00:42:30,459 Мы начинаем Глухоманские игры! 685 00:42:32,459 --> 00:42:34,834 А не носи короткие шорты. 686 00:42:40,668 --> 00:42:43,126 Каждый конкурс даёт одно очко, 687 00:42:43,126 --> 00:42:47,334 а финальный, «Захвати флаг» – два очка. 688 00:42:47,334 --> 00:42:49,001 Вот табло. 689 00:42:49,001 --> 00:42:52,001 У кого больше очков, тот выиграл! 690 00:42:52,001 --> 00:42:54,709 Мы знаем, что такое табло. 691 00:42:54,709 --> 00:42:55,626 И я знаю. 692 00:42:56,209 --> 00:42:57,876 Пусть выиграет лучший лагерь. 693 00:43:00,793 --> 00:43:01,793 У-Ра! 694 00:43:02,418 --> 00:43:04,001 Океюшки. 695 00:43:04,001 --> 00:43:06,334 Начинаем Игры! 696 00:43:06,334 --> 00:43:12,376 ГОНКА НА КАНОЭ 697 00:43:12,376 --> 00:43:14,293 Постарайтесь не утонуть. 698 00:43:19,751 --> 00:43:22,584 Вперёд, У-Ра! 699 00:43:27,334 --> 00:43:29,709 Вы плывёте не туда! 700 00:43:29,709 --> 00:43:31,918 - Где мы? - Поворачивай! 701 00:43:31,918 --> 00:43:34,001 - Назад! - Назад! 702 00:43:35,668 --> 00:43:36,834 Молодцы! 703 00:43:38,626 --> 00:43:39,918 Давай! 704 00:43:50,793 --> 00:43:51,918 Вперёд, У-Ра! 705 00:43:51,918 --> 00:43:53,543 Вперёд, Джина! 706 00:43:53,543 --> 00:43:54,584 Вперёд! У-Ра! 707 00:43:54,584 --> 00:43:55,501 У-Ра! 708 00:44:01,709 --> 00:44:03,959 Всё закончилось, не успев начаться. 709 00:44:03,959 --> 00:44:05,126 О да! 710 00:44:05,126 --> 00:44:07,793 А теперь ещё больше закончилось. 711 00:44:08,293 --> 00:44:10,418 ПОБЕДА 712 00:44:10,418 --> 00:44:12,501 Очко У-Ра! 713 00:44:16,626 --> 00:44:18,418 {\an8}У-ХУ 00 / У-РА 01 714 00:44:18,418 --> 00:44:21,751 «ТАЧКИ» 715 00:44:21,751 --> 00:44:24,834 - У-Ра! - Молодцы! 716 00:44:24,834 --> 00:44:27,043 - Гас! - Давай! 717 00:44:28,084 --> 00:44:29,876 Вперёд! Поехали! У-Ра! 718 00:44:29,876 --> 00:44:31,084 - Молодцы! - У-Ра! 719 00:44:31,084 --> 00:44:32,126 У-Ра! 720 00:44:38,293 --> 00:44:40,043 Отлично! 721 00:44:40,043 --> 00:44:41,251 Супер! 722 00:44:41,251 --> 00:44:42,418 У-Ра! 723 00:44:42,418 --> 00:44:44,668 {\an8}Ещё одно очко У-Ра! 724 00:44:44,668 --> 00:44:48,209 АРМРЕСТЛИНГ 725 00:44:49,501 --> 00:44:51,293 Будет немного больно. 726 00:44:57,959 --> 00:45:00,751 {\an8}Вы угадали. Очко у У-Ра. 727 00:45:03,626 --> 00:45:05,626 У-Ху начинает сдавать. 728 00:45:05,626 --> 00:45:08,459 План идёт по... 729 00:45:09,376 --> 00:45:10,209 ...плану. 730 00:45:10,209 --> 00:45:13,168 ПОЛОСА ПРЕПЯТСТВИЙ 731 00:45:15,751 --> 00:45:19,626 У-Ра! 732 00:45:25,959 --> 00:45:29,126 Минута 55 секунд! 733 00:45:31,084 --> 00:45:35,084 Это недостижимый рекорд, и это настоящий ниндзя. 734 00:45:35,668 --> 00:45:37,626 Если так пойдёт, мы получим приз 735 00:45:37,626 --> 00:45:40,168 за двадцать разных способов сказать «ноль»! 736 00:45:40,918 --> 00:45:44,126 Нуль, дырка от бублика, фига, пусто! 737 00:45:44,126 --> 00:45:46,334 Признай, Вуди, это не наш конёк. 738 00:45:46,334 --> 00:45:47,918 Я ведь просто геймерша. 739 00:45:51,168 --> 00:45:53,543 Это тебе не видеоигра, сестра. 740 00:45:53,543 --> 00:45:55,126 Дай мне очки. 741 00:45:55,126 --> 00:45:58,043 Может, найду себе виртуальный лес. 742 00:45:58,043 --> 00:46:00,834 Дурацкая полоса... 743 00:46:00,834 --> 00:46:01,918 ...препятствий. 744 00:46:02,418 --> 00:46:05,001 Стоп! Может, Вуди на что-то намекает? 745 00:46:05,001 --> 00:46:07,543 - Ещё как намекаю! - Джей-Джей, 746 00:46:08,126 --> 00:46:11,084 попробуй смотреть на полосу как на виртуальную игру. 747 00:46:11,584 --> 00:46:14,876 В них ведь с богиней геймеров никто не сравнится? 748 00:46:24,959 --> 00:46:28,376 ЗАРЯДИТЬСЯ 749 00:46:30,959 --> 00:46:32,876 {\an8}ЦЕЛЬ 750 00:46:35,043 --> 00:46:36,334 Эй, лагерь Фу-Ху, 751 00:46:36,334 --> 00:46:37,876 начинайте уже. 752 00:46:37,876 --> 00:46:42,209 Супер! Потому что Фу-Ху рифмуется с У-Ху! 753 00:46:50,418 --> 00:46:52,668 Готовы, У-Ху? 754 00:46:52,668 --> 00:46:54,376 Первому игроку приготовиться. 755 00:46:54,376 --> 00:46:55,834 ДЖЕЙ-ДЖЕЙ БОГИНЯ ГЕЙМЕРОВ 756 00:46:55,834 --> 00:46:57,001 {\an8}НАЧАТЬ ИГРУ 757 00:47:11,126 --> 00:47:12,751 ЗАРЯДИТЬСЯ 758 00:47:15,209 --> 00:47:16,501 {\an8}ЗАРЯДИТЬСЯ 759 00:47:27,709 --> 00:47:29,376 {\an8}Давай, Джей-Джей! 760 00:47:29,376 --> 00:47:31,209 Джей-Джей! 761 00:47:31,209 --> 00:47:32,709 Ты сможешь! Давай! 762 00:47:32,709 --> 00:47:33,918 {\an8}ЦЕЛЬ 763 00:47:33,918 --> 00:47:35,543 {\an8}Не останавливайся! 764 00:47:35,543 --> 00:47:37,584 - Давай! - Вперёд, Джей-Джей! 765 00:47:39,501 --> 00:47:42,751 Минута 52 секунды? 766 00:47:42,751 --> 00:47:44,334 Очко у У-Ху! 767 00:47:50,584 --> 00:47:52,168 Мы что, проиграли? 768 00:47:52,834 --> 00:47:55,001 Мы что, выиграли? 769 00:47:58,251 --> 00:47:59,251 {\an8}У-ХУ 01 / У-РА 03 770 00:47:59,251 --> 00:48:04,834 Ура! 771 00:48:05,876 --> 00:48:08,043 С ума сойти! Видели их лица? 772 00:48:08,043 --> 00:48:10,084 Это превзошло все прогнозы. 773 00:48:10,084 --> 00:48:11,876 Да, крутая стратегия! 774 00:48:11,876 --> 00:48:14,876 Ну, моя идея, которую озвучила Мэгги. 775 00:48:14,876 --> 00:48:16,376 Ты молодец, Вуди. 776 00:48:16,376 --> 00:48:19,334 Может, это звучит глупо, но мы только разминаемся. 777 00:48:20,209 --> 00:48:23,793 Погоди, сейчас я тебе разомну. 778 00:48:29,668 --> 00:48:31,168 Эй! Полегче! 779 00:48:34,668 --> 00:48:36,584 Вот это сладкая месть! 780 00:48:40,168 --> 00:48:44,418 Кому-то придётся несладко. 781 00:48:44,418 --> 00:48:45,668 Её шутка лучше. 782 00:48:45,668 --> 00:48:47,459 Кидаемся едой! 783 00:48:47,459 --> 00:48:48,709 Другой разговор! 784 00:48:52,584 --> 00:48:55,293 Мои кишки! 785 00:49:10,959 --> 00:49:12,251 Это надо сфоткать. 786 00:49:14,334 --> 00:49:16,126 Скажите «сыр»! 787 00:49:37,543 --> 00:49:40,584 ОСЕДЛАЙ КАБАНА 788 00:49:40,584 --> 00:49:45,209 Лагерь У-Ра поставил новый рекорд в «Оседлай кабана»! 789 00:49:49,543 --> 00:49:52,251 Сейчас У-Ху попробует его побить. 790 00:49:52,251 --> 00:49:56,418 Оседлай кабана! 791 00:49:57,293 --> 00:50:00,626 - Я не хочу седлать кабана. - Не бойся, Орсон. 792 00:50:00,626 --> 00:50:03,126 Как мозг этой операции, 793 00:50:03,126 --> 00:50:06,793 я снова дам мудрый совет, который приведёт нас к победе. 794 00:50:06,793 --> 00:50:10,418 Представь, что это видеоигра. 795 00:50:10,418 --> 00:50:12,168 Игра «Оседлай кабана»? 796 00:50:12,751 --> 00:50:14,001 Я плохо играю. 797 00:50:14,001 --> 00:50:16,543 Это не тот угол зрения. 798 00:50:16,543 --> 00:50:19,584 Я пошёл к табло. 799 00:50:21,459 --> 00:50:26,334 Если кто и знает нужный угол, то это ты. 800 00:50:26,334 --> 00:50:28,293 Поподробнее, пожалуйста. 801 00:50:28,293 --> 00:50:31,293 Математика всюду, так? 802 00:50:31,876 --> 00:50:38,043 Оседлай кабана! 803 00:50:41,626 --> 00:50:44,459 Что ты там застрял? Седлай кабана! 804 00:50:46,626 --> 00:50:47,626 Что? 805 00:50:51,626 --> 00:50:54,251 Ты справишься, Орсон. Ты сможешь! 806 00:50:54,251 --> 00:50:55,334 Давай, Орсон. 807 00:51:00,043 --> 00:51:01,251 Удачи, Орсон! 808 00:51:01,251 --> 00:51:02,751 Молодец. 809 00:51:02,751 --> 00:51:04,376 Давай, ты сможешь! 810 00:51:20,001 --> 00:51:22,626 30 МИНУТ СПУСТЯ 811 00:51:30,959 --> 00:51:33,501 Ну хватит уже! 812 00:51:34,584 --> 00:51:36,459 Очко у У-Ху! 813 00:51:38,001 --> 00:51:38,876 Что? 814 00:51:47,459 --> 00:51:48,459 {\an8}У-ХУ 02 / У-РА 03 815 00:51:49,293 --> 00:51:50,959 У нас проблема, брат. 816 00:51:51,709 --> 00:51:53,584 Эти У-Ху выиграли два раза подряд. 817 00:51:55,043 --> 00:51:57,251 Я знаю, что У-Ра сильнее, 818 00:51:57,251 --> 00:52:01,168 но эти У-Ху включили мозги, чтобы найти способы победить. 819 00:52:02,626 --> 00:52:04,584 РАДИУС ВЗРЫВА БОЛЬШОЙ БУМ! 820 00:52:05,376 --> 00:52:08,959 Он надевает картошке подгузник! 821 00:52:08,959 --> 00:52:10,793 Настоящий гений техники! 822 00:52:11,834 --> 00:52:15,793 Это называется припыживание. Увеличивает скорость снаряда. 823 00:52:15,793 --> 00:52:17,043 МЕТАНИЕ КАРТОШКИ 824 00:52:21,793 --> 00:52:26,043 Если так пойдёт, мне придётся вмешаться. 825 00:52:26,043 --> 00:52:28,793 - Очко у У-Ху! - Бум! 826 00:52:31,709 --> 00:52:34,043 Пора вмешиваться. 827 00:52:34,626 --> 00:52:36,543 {\an8}У-ХУ 03 / У-РА 03 828 00:52:42,251 --> 00:52:44,334 Твои друзья-ботаны хоть что-то умеют. 829 00:52:45,084 --> 00:52:48,418 А ты тут только потому, что это лагерь твоей мамочки. 830 00:52:50,334 --> 00:52:54,584 Гас! 831 00:52:56,501 --> 00:52:59,084 Гас! 832 00:52:59,084 --> 00:53:02,626 {\an8}У-ХУ / У-РА ЛАЗАНЬЕ ПО СТЕНАМ 833 00:53:08,709 --> 00:53:11,001 {\an8}Как по маслу, У-Ху! 834 00:53:11,001 --> 00:53:15,209 {\an8}Попробуй удержись, когда захваты смазаны маслом. 835 00:53:32,376 --> 00:53:34,501 Многовато стены. 836 00:53:35,168 --> 00:53:36,126 Не для меня. 837 00:53:36,126 --> 00:53:40,251 Эта прекрасная деревяшка – мечта дятла. 838 00:53:40,251 --> 00:53:43,584 Я бы тут проклевал каждую дырку и узел. 839 00:53:43,584 --> 00:53:47,459 Никто не знает птиц лучше, чем ты, верно, Майки? 840 00:53:47,459 --> 00:53:48,834 Никто. 841 00:53:48,834 --> 00:53:51,043 Так будь птицей. 842 00:53:56,334 --> 00:53:57,834 Будь птицей. 843 00:54:13,459 --> 00:54:16,043 Смотрите! Какая грация. 844 00:54:27,459 --> 00:54:28,626 О нет! 845 00:54:28,626 --> 00:54:30,001 Очко у У-Ра! 846 00:54:33,376 --> 00:54:36,501 Я бы сказал, скользкий момент. 847 00:54:39,376 --> 00:54:41,043 Плохой каламбур. Так мне и надо. 848 00:54:51,001 --> 00:54:52,251 Я вас подвёл, ребята. 849 00:54:52,751 --> 00:54:54,001 Простите. 850 00:54:56,209 --> 00:54:57,293 Ты нас не подвёл. 851 00:54:57,793 --> 00:55:01,709 Ты преодолел страх высоты, а это уже победа. 852 00:55:03,001 --> 00:55:04,043 Правда? 853 00:55:04,043 --> 00:55:05,334 Да, друг. 854 00:55:05,334 --> 00:55:08,334 Хотя мы никогда не сможем это развидеть. 855 00:55:33,501 --> 00:55:37,334 А теперь посмотрим, как у У-Ху подгорит. 856 00:55:37,334 --> 00:55:39,834 СУПЕР-ОСТРЫЙ СОУС 857 00:55:44,709 --> 00:55:45,959 КОНКУРС ЕДОКОВ 858 00:55:45,959 --> 00:55:47,376 Начали! 859 00:55:52,251 --> 00:55:54,584 Незачёт! У-Ра победили! 860 00:55:54,584 --> 00:55:57,876 Ирония судьбы! Всё равно сработало! 861 00:55:57,876 --> 00:55:59,209 - Вуди! - Что? 862 00:55:59,209 --> 00:56:02,168 Я не могу не съесть пирог. 863 00:56:04,501 --> 00:56:07,251 Я... на минутку. 864 00:56:25,709 --> 00:56:27,626 Ни о чём не жалею. 865 00:56:28,334 --> 00:56:30,626 {\an8}У-ХУ 03 / У-РА 05 866 00:56:34,668 --> 00:56:36,501 КОНКУРС СТРАШНЫХ ИСТОРИЙ 867 00:56:36,501 --> 00:56:39,001 Ребята, предпоследний конкурс. 868 00:56:39,001 --> 00:56:40,709 Нам нужна только победа. 869 00:56:40,709 --> 00:56:43,043 Запросто. У нас туз в рукаве. 870 00:56:43,043 --> 00:56:46,043 Специалист по историям о привидениях 871 00:56:46,043 --> 00:56:47,959 Страшилка Роуз. 872 00:56:47,959 --> 00:56:48,876 Нет. 873 00:56:50,459 --> 00:56:53,293 Она пытается нас напугать, говоря «нет». 874 00:56:53,876 --> 00:56:55,584 Типичная Страшилка Роуз. 875 00:56:55,584 --> 00:56:57,918 Короче, я боюсь. 876 00:56:58,418 --> 00:57:00,959 Ты боишься? Не понимаю. 877 00:57:00,959 --> 00:57:04,543 Я боюсь быть собой перед незнакомыми людьми. 878 00:57:12,876 --> 00:57:16,293 - А если бы тут были только мы? - Я бы вас напугала до смерти. 879 00:57:17,543 --> 00:57:22,126 Представь, что у них наши лица 880 00:57:22,126 --> 00:57:23,543 в виде масок. 881 00:57:28,126 --> 00:57:30,459 Да, моя маска смешная! 882 00:57:40,418 --> 00:57:42,376 Это правдивая история. 883 00:57:43,376 --> 00:57:45,793 Это случилось со мной, когда я была маленькая, 884 00:57:46,293 --> 00:57:48,709 но я боялась это рассказать 885 00:57:49,626 --> 00:57:51,209 до этого дня. 886 00:57:53,668 --> 00:57:58,084 А когда я проснулась, мой пёс исчез. 887 00:57:58,084 --> 00:58:01,209 Остался только ошейник у меня на тумбочке 888 00:58:01,209 --> 00:58:02,418 и записка: 889 00:58:02,418 --> 00:58:07,876 «Люди тоже могут есть собачью еду». 890 00:58:19,084 --> 00:58:23,001 Ну что, отдаём победу У-Ху? 891 00:58:26,251 --> 00:58:27,918 {\an8}У-ХУ 04 / У-РА 05 892 00:58:27,918 --> 00:58:31,001 Браво Страшилке Роуз и её псу! 893 00:58:31,668 --> 00:58:33,501 У меня никогда не было собак, 894 00:58:33,501 --> 00:58:35,793 и мы всё ещё отстаём на очко. 895 00:58:35,793 --> 00:58:37,876 Но «Захвати флаг» это два очка. 896 00:58:38,459 --> 00:58:39,959 У нас есть шанс победить. 897 00:58:39,959 --> 00:58:42,209 Приличный шанс. 898 00:58:42,209 --> 00:58:44,293 С нашей-то мега-крепостью. 899 00:58:47,501 --> 00:58:49,459 Вы ограбили стенд с конфетами? 900 00:58:51,501 --> 00:58:54,334 Оставьте место для пиццы! 901 00:58:55,251 --> 00:58:57,376 Ура! Пицца! 902 00:58:57,376 --> 00:58:59,001 Мне, мне! 903 00:59:00,334 --> 00:59:02,501 Как я скучал, Глэдис. 904 00:59:06,793 --> 00:59:07,834 Все в кучу! 905 00:59:14,459 --> 00:59:16,418 Раз, два, три... 906 00:59:16,418 --> 00:59:19,043 У-Ху! 907 00:59:19,043 --> 00:59:20,918 Внимание, внимание! 908 00:59:20,918 --> 00:59:25,626 Я хочу, чтобы вы знали, как я вами горжусь. 909 00:59:27,001 --> 00:59:31,043 Что бы ни было завтра, мы всегда будем У-Ху. 910 00:59:31,043 --> 00:59:33,876 Ура! У-Ху! 911 00:59:35,126 --> 00:59:37,043 А теперь пицца! 912 00:59:37,626 --> 00:59:40,418 - Надеюсь, она с пепперони. - Вегетарианская? 913 00:59:40,418 --> 00:59:43,293 - Мне только с сыром. - Орсон, дай кусочек. 914 00:59:43,293 --> 00:59:44,501 Вкуснятина! 915 00:59:45,001 --> 00:59:48,584 Что бы ни было завтра, ты получишь свой значок. 916 00:59:48,584 --> 00:59:49,501 Правда? 917 00:59:50,001 --> 00:59:52,626 То есть мне можно домой? 918 00:59:53,876 --> 00:59:59,001 - Что такое? - Просто я голодный. 919 00:59:59,001 --> 01:00:01,751 Точно? А кажется, что тебя что-то грызёт. 920 01:00:01,751 --> 01:00:05,918 Меня грызёт то, что я ничего не грыз. Пойду съем ещё пирог. 921 01:00:05,918 --> 01:00:09,126 Но не ешь всё! Может, команда ещё голодная. 922 01:00:09,126 --> 01:00:13,084 Я думал, я тоже в команде! Но, видимо, нет! 923 01:00:19,376 --> 01:00:21,334 Детка, пусть идёт. 924 01:00:22,168 --> 01:00:23,584 Иногда дятлы 925 01:00:24,543 --> 01:00:25,418 такие дятлы. 926 01:00:29,668 --> 01:00:32,126 ЗЕЙН No 1 927 01:00:33,668 --> 01:00:38,376 Базз! Ты снова в моём домике. Что случилось? 928 01:00:38,376 --> 01:00:41,876 У-Ху не хватает одной победы, чтобы остаться в строю! 929 01:00:41,876 --> 01:00:45,876 Это ты мне говоришь? Кто бы мог подумать? Не я. 930 01:00:45,876 --> 01:00:48,709 Зейн! Ты не видишь большую картину. 931 01:00:48,709 --> 01:00:52,834 Это последний шанс У-Ра сделать следующий шаг. 932 01:00:52,834 --> 01:00:55,543 Похоже, что я озабочен? Непохоже ведь? 933 01:00:56,043 --> 01:00:59,376 Правильно, потому что это был бы признак слабости. 934 01:01:00,001 --> 01:01:02,668 Базз, «Захвати флаг» – военная игра, 935 01:01:02,668 --> 01:01:05,168 а мы в У-Ра только этим и занимаемся. 936 01:01:05,834 --> 01:01:08,126 А теперь извини, я включу ночник. 937 01:01:10,084 --> 01:01:12,834 Та страшилка наводит на мысли. 938 01:01:13,793 --> 01:01:15,543 Иди сюда, полковник Тедди. 939 01:01:16,043 --> 01:01:18,793 А я рисковать не буду. 940 01:01:19,876 --> 01:01:22,876 {\an8}У-ХУ ДОМИК 6 941 01:01:22,876 --> 01:01:24,209 Не понимаю. 942 01:01:25,001 --> 01:01:28,209 Мэгги сказала, что в любом случае я завтра попаду домой. 943 01:01:28,209 --> 01:01:29,918 Почему же я не рад? 944 01:01:30,459 --> 01:01:37,334 Потому что если мы проиграем, Мэгги и другие потеряют У-Ху? 945 01:01:37,334 --> 01:01:38,918 Не может быть. 946 01:01:39,543 --> 01:01:41,918 Это меня не касается. 947 01:01:41,918 --> 01:01:43,168 Или нет? 948 01:01:43,168 --> 01:01:46,084 Что это у меня такое в животе? 949 01:01:47,709 --> 01:01:48,626 Чувства? 950 01:01:52,001 --> 01:01:53,501 Ну да, ты прав. 951 01:01:53,501 --> 01:01:55,834 Голод, конечно. Спасибо. 952 01:01:55,834 --> 01:01:58,543 Приятно встретить хорошего слушателя. 953 01:02:03,793 --> 01:02:05,251 Противный гриф! 954 01:02:05,251 --> 01:02:07,751 Поклюю что-нибудь с его кухни. 955 01:02:13,543 --> 01:02:14,918 Так... 956 01:02:14,918 --> 01:02:18,293 Где они прячут арахисовое масло? 957 01:02:18,293 --> 01:02:22,793 Завтра утром лагерь У-Ху станет лагерем Пока! 958 01:02:24,418 --> 01:02:28,543 Я заставлю придурка Зейна купить участок у Энни. 959 01:02:29,168 --> 01:02:30,293 Да-да, Энджи! 960 01:02:30,293 --> 01:02:33,501 А потом шантажну его и заберу оба лагеря. 961 01:02:34,084 --> 01:02:37,793 Конечно, получится! Этот придурок расписывался за все мои доставки. 962 01:02:37,793 --> 01:02:42,168 А за такие доставочки можно и в тюрягу... 963 01:02:42,793 --> 01:02:43,668 ...попасть. 964 01:02:44,209 --> 01:02:47,251 Это будет проще, чем уничтожить крепость У-Ху. 965 01:02:47,959 --> 01:02:51,668 Жди моего сигнала. Считай, золото наше. 966 01:03:07,584 --> 01:03:08,418 Кто там? 967 01:03:08,418 --> 01:03:11,584 Только мы, старые кастрюли. 968 01:03:11,584 --> 01:03:13,334 Ну так потише там. 969 01:03:13,334 --> 01:03:16,293 Минутку! Кастрюли не разговаривают! 970 01:03:31,168 --> 01:03:32,293 Угадай кто? 971 01:03:37,126 --> 01:03:38,876 В моих руках лопатка смертельна! 972 01:03:38,876 --> 01:03:41,168 Не зря меня в тюрьме звали лучшим поваром. 973 01:03:41,751 --> 01:03:45,834 - Но теперь я мечу выше. - Хочешь свой летний лагерь? 974 01:03:45,834 --> 01:03:47,168 Нет, тупица! 975 01:03:47,168 --> 01:03:50,543 Хочу золото на миллионы, которое спрятано где-то здесь. 976 01:03:51,959 --> 01:03:55,459 И я не позволю болтливому дятлу нарушить мои планы. 977 01:03:55,459 --> 01:03:58,001 Так что остынь, ясно? 978 01:04:00,751 --> 01:04:05,043 «Остынь»! Боже... Да я прямо фонтанирую. 979 01:04:05,043 --> 01:04:08,209 Ты самый хладнокровный в лагере, Вуди. 980 01:04:08,834 --> 01:04:09,668 Ещё раз! 981 01:04:10,584 --> 01:04:11,584 Вот я даю! 982 01:04:11,584 --> 01:04:13,668 Ты знаешь, что это не смешно! 983 01:04:13,668 --> 01:04:16,168 Не ври себе! 984 01:04:17,043 --> 01:04:20,918 Надо предупредить Мегги, Энджи и Зейна! 985 01:04:20,918 --> 01:04:22,501 Зейна необязательно. 986 01:04:22,501 --> 01:04:25,334 Но сначала постараюсь не стать мороженым дятлом. 987 01:04:26,043 --> 01:04:26,918 Это интересно! 988 01:04:26,918 --> 01:04:29,334 Язык дятла включает в себя кости и хрящи 989 01:04:29,334 --> 01:04:32,084 и защищает его мозг во время долбления. 990 01:04:36,876 --> 01:04:40,751 Что-то не защищает. 991 01:04:44,959 --> 01:04:47,751 Приступаем! Захвати флаг! 992 01:04:47,751 --> 01:04:51,959 Последний конкурс этих неожиданно интересных Игр. 993 01:04:51,959 --> 01:04:54,293 - Где Вуди? - Столько воспоминаний. 994 01:04:54,293 --> 01:04:57,001 - Не знаю. Он расстроился. - Столько предвкушения! 995 01:04:57,001 --> 01:05:00,293 То ли решил, что я ему пожалела пиццы... 996 01:05:00,293 --> 01:05:02,209 Без него всё не то. 997 01:05:02,209 --> 01:05:03,418 Знаю. 998 01:05:04,501 --> 01:05:07,418 Но всё будет хорошо. Просто придётся играть без него. 999 01:05:07,418 --> 01:05:10,168 После церемонии водружения флагов 1000 01:05:10,168 --> 01:05:13,334 обе команды постараются захватить флаг соперников. 1001 01:05:13,334 --> 01:05:15,126 Мы знаем, как играть. 1002 01:05:17,168 --> 01:05:20,043 Хорошо. Спасибо. 1003 01:05:22,459 --> 01:05:24,334 Видно, сели в стирке. 1004 01:05:28,084 --> 01:05:33,084 Я официально водрузил флаг У-Ра на базу. 1005 01:05:33,084 --> 01:05:37,959 Мы сделаем то же на базе У-Ху, и конкурс стартует. 1006 01:05:40,418 --> 01:05:42,959 Посмотрим на их лица, когда они увидят... 1007 01:05:45,209 --> 01:05:46,584 Наша крепость! 1008 01:05:47,834 --> 01:05:49,168 О боже. 1009 01:05:53,334 --> 01:05:55,209 Её уничтожили! 1010 01:05:57,834 --> 01:05:59,501 Зейн, как ты мог? 1011 01:05:59,501 --> 01:06:03,668 Не скажу, что я сильно горюю, но это не я, кузина. 1012 01:06:03,668 --> 01:06:04,834 Честно. 1013 01:06:05,418 --> 01:06:07,293 Мисс Энджи, мне очень жаль. 1014 01:06:07,293 --> 01:06:10,918 Хотите посовещаться, что будете делать? 1015 01:06:15,376 --> 01:06:18,751 Люблю запах незачёта по утрам. 1016 01:06:20,709 --> 01:06:21,543 Эй? 1017 01:06:22,209 --> 01:06:24,959 Доставка! Есть тут кто? 1018 01:06:25,918 --> 01:06:28,293 Злой босс, который не даёт чаевых? 1019 01:06:28,293 --> 01:06:30,043 {\an8}ЖЕМЧУЖИНА 1020 01:06:30,043 --> 01:06:31,251 Дядя гриф? 1021 01:06:34,168 --> 01:06:35,043 Что-то новое. 1022 01:06:45,084 --> 01:06:47,709 Ты в порядке? 1023 01:06:49,126 --> 01:06:51,959 Бывало и лучше. 1024 01:06:52,459 --> 01:06:54,293 Да. 1025 01:06:54,834 --> 01:06:55,668 Знаешь что? 1026 01:06:56,334 --> 01:07:00,084 У меня такое чувство, что я влез не в своё дело. 1027 01:07:04,626 --> 01:07:06,251 Что ты открыл? 1028 01:07:06,251 --> 01:07:08,876 Морозильник! Морозильник, говорю! 1029 01:07:09,626 --> 01:07:13,959 ДОСТАВКА «ЖЕМЧУЖИНА» 1030 01:07:15,709 --> 01:07:18,084 Помни, ты артист. 1031 01:07:18,626 --> 01:07:22,168 Это только на лето, чтобы оплатить школу фокусников. 1032 01:07:25,376 --> 01:07:27,126 Как хорошо. 1033 01:07:27,126 --> 01:07:29,793 Почему пахнет горелым задом? 1034 01:07:29,793 --> 01:07:30,709 Зад! 1035 01:07:31,459 --> 01:07:33,376 Чуть не поджарился! 1036 01:07:33,918 --> 01:07:36,126 Пойду искать Мэгги и Энджи. 1037 01:07:37,418 --> 01:07:38,751 Нет, не пойдёшь! 1038 01:07:38,751 --> 01:07:40,209 Да, пойду! 1039 01:07:40,209 --> 01:07:44,501 И всем расскажу про твоё мерзкое коварство! 1040 01:07:44,501 --> 01:07:46,501 Больше всего ненавижу 1041 01:07:47,876 --> 01:07:49,209 ябед! 1042 01:07:50,918 --> 01:07:53,251 А ещё ненавидишь дезодорант, 1043 01:07:53,251 --> 01:07:54,626 зубную пасту 1044 01:07:55,876 --> 01:07:56,959 и не пукать. 1045 01:08:02,168 --> 01:08:03,334 Ку-ку! 1046 01:08:03,334 --> 01:08:06,626 Я тут! Что, не умеешь в это играть? 1047 01:08:23,334 --> 01:08:26,418 Итак, наши шансы на победу упали до 1048 01:08:27,126 --> 01:08:27,959 нуля? 1049 01:08:29,001 --> 01:08:30,418 Последний гвоздь в наш гроб. 1050 01:08:31,001 --> 01:08:33,501 На секунду я поверил, что мы можем победить. 1051 01:08:34,209 --> 01:08:35,043 И я. 1052 01:08:35,043 --> 01:08:37,126 Мы сделали всё, что могли. 1053 01:08:40,084 --> 01:08:40,918 А я нет. 1054 01:08:43,251 --> 01:08:45,459 Я ничего не сделала в этих играх. 1055 01:08:46,084 --> 01:08:48,043 И для У-Ху я ничего не сделала. 1056 01:08:49,168 --> 01:08:51,501 У вас у всех есть таланты, 1057 01:08:52,251 --> 01:08:54,751 и все наши победы – благодаря им. 1058 01:08:54,751 --> 01:08:56,251 А у меня нет. 1059 01:08:57,334 --> 01:09:01,709 Иначе мы бы выигрывали чаще и не оказались в этой ситуации. 1060 01:09:07,543 --> 01:09:08,876 Эй, ты куда? 1061 01:09:08,876 --> 01:09:10,043 Какая разница? 1062 01:09:10,043 --> 01:09:12,334 Если бы не ты, я бы даже не была в команде. 1063 01:09:12,334 --> 01:09:14,043 Кто тебе это сказал? 1064 01:09:14,793 --> 01:09:17,168 Неважно. Я им не нужна. 1065 01:09:17,918 --> 01:09:20,751 Мэгги, без тебя команды бы не было. 1066 01:09:20,751 --> 01:09:24,334 Ты помогла Джей-Джей выйти в реальный мир, 1067 01:09:24,334 --> 01:09:28,001 Майки – сломать свои стены, 1068 01:09:28,001 --> 01:09:30,959 Роуз – взглянуть в лицо страху, 1069 01:09:30,959 --> 01:09:33,501 а Гасу – бить себя в грудь. 1070 01:09:34,334 --> 01:09:36,834 А Орсон никогда столько не говорил. 1071 01:09:37,418 --> 01:09:38,251 Да. 1072 01:09:41,668 --> 01:09:43,584 Прости. Мы подслушали. 1073 01:09:45,334 --> 01:09:47,584 Мэгги, ты делаешь нас лучше. 1074 01:09:48,084 --> 01:09:52,626 Да, у нас есть способности, но ты показала, как их использовать. 1075 01:09:52,626 --> 01:09:56,043 Это ты помогла нам поверить в себя. 1076 01:09:56,043 --> 01:09:57,876 Без тебя мы бы померли. 1077 01:09:58,501 --> 01:09:59,334 Ты... 1078 01:10:00,293 --> 01:10:01,376 наш лидер. 1079 01:10:03,376 --> 01:10:04,751 - Правда? - Да. 1080 01:10:07,001 --> 01:10:09,376 И если сплотить этих чудаков – 1081 01:10:10,126 --> 01:10:12,876 не талант, то я даже не знаю. 1082 01:10:14,126 --> 01:10:17,959 Будем считать, что я сказала «чудаки» с любовью, 1083 01:10:17,959 --> 01:10:19,501 и меня не надо отменять? 1084 01:10:42,918 --> 01:10:44,793 ЛАГЕРЬ У-ХУ 1085 01:10:44,793 --> 01:10:46,126 Играем. 1086 01:10:47,251 --> 01:10:48,543 Океюшки. 1087 01:10:49,084 --> 01:10:54,834 У-Ра возвращается в свою крепость, а я дам сигнал к старту свистком. 1088 01:10:54,834 --> 01:10:56,709 Да! Мы справимся. 1089 01:10:56,709 --> 01:10:59,001 - Постараемся. - Всё получится. 1090 01:10:59,001 --> 01:11:01,168 Что дальше, капитан? 1091 01:11:01,168 --> 01:11:03,918 Крепость не отстроить, и флаг просто там торчит. 1092 01:11:03,918 --> 01:11:04,876 Именно. 1093 01:11:04,876 --> 01:11:08,126 Так что они осмелеют и сразу пойдут на штурм, 1094 01:11:08,126 --> 01:11:10,001 не думая об обороне. 1095 01:11:10,876 --> 01:11:12,126 План такой. 1096 01:11:12,709 --> 01:11:15,209 Три, два, один! 1097 01:11:15,209 --> 01:11:16,293 Начали! 1098 01:11:16,293 --> 01:11:19,459 Майки отвлечёт первых У-Ра птичьими криками, 1099 01:11:19,459 --> 01:11:21,126 чтобы они посмотрели вверх. 1100 01:11:22,168 --> 01:11:25,043 Роуз будет лежать, прикрытая листьями и мхом, 1101 01:11:25,043 --> 01:11:26,168 как мёртвая. 1102 01:11:26,168 --> 01:11:28,834 Бам! Эти выбыли из игры. 1103 01:11:29,584 --> 01:11:33,543 Гас поставит ловушку следующим из верёвки от декораций Роуз. 1104 01:11:33,543 --> 01:11:37,001 Как растяжка. У-Ра хорошо с ней знакомы. 1105 01:11:39,501 --> 01:11:40,793 Ещё партия выбыла. 1106 01:11:40,793 --> 01:11:44,126 Джей-Джей и Орсон заманят других У-Ра 1107 01:11:44,126 --> 01:11:46,084 точно рассчитанным трюком. 1108 01:11:46,084 --> 01:11:50,251 Они решат, что это наша попытка восстановить стену. 1109 01:11:50,251 --> 01:11:52,126 Но как только подойдут... 1110 01:11:54,126 --> 01:11:56,501 Бам! Первое правило игр. 1111 01:11:56,501 --> 01:11:59,501 Создай глубину, где всё не то, чем кажется. 1112 01:11:59,501 --> 01:12:02,126 Мы выбили этих нубов! 1113 01:12:02,126 --> 01:12:05,168 Будем выводить их из игры, пока не сравняем численность. 1114 01:12:05,168 --> 01:12:07,501 А тогда уже выступим. 1115 01:12:09,168 --> 01:12:11,418 Это кошерно? 1116 01:12:13,918 --> 01:12:18,084 Закончим классической битвой венчика против скалки? 1117 01:12:18,084 --> 01:12:21,626 Это не венчик творения. Берегись! 1118 01:12:21,626 --> 01:12:24,918 Хотел сказать, береги патроны? 1119 01:12:25,709 --> 01:12:27,293 Кто тебя учил говорить? 1120 01:12:27,293 --> 01:12:30,251 Ты у меня вот где сидишь, дятел! 1121 01:12:30,251 --> 01:12:32,501 Разве две птицы не могут поладить? 1122 01:12:32,501 --> 01:12:36,293 Как тебе этот приёмчик? На сайклинге научился. 1123 01:12:37,418 --> 01:12:39,043 А ну иди сюда! 1124 01:12:40,376 --> 01:12:42,168 Так себе сайклинг. 1125 01:12:42,168 --> 01:12:43,501 Снюхаемся позже! 1126 01:12:52,334 --> 01:12:55,209 Будешь в городе – не звони ни под каким соусом. 1127 01:13:02,126 --> 01:13:04,543 Поиграли и будет. 1128 01:13:08,459 --> 01:13:09,584 {\an8}ТЮРЬМА 1129 01:13:12,834 --> 01:13:14,793 Понятно, что происходит. 1130 01:13:16,959 --> 01:13:19,834 Никто тебе не поможет, друг. 1131 01:13:19,834 --> 01:13:22,168 Сейчас тебя зажарим. 1132 01:13:24,209 --> 01:13:25,251 РАКЕТА 1133 01:13:25,918 --> 01:13:28,626 Это ракетница для чрезвычайных ситуаций. 1134 01:13:28,626 --> 01:13:31,543 Если ты в беде, она посылает сигнал команде. 1135 01:13:51,418 --> 01:13:54,668 Хитрый план, Мэгги. Но недостаточно хитрый. 1136 01:13:55,709 --> 01:13:56,543 Попалась. 1137 01:13:58,709 --> 01:14:00,459 И ваш флаг попался. 1138 01:14:03,501 --> 01:14:06,793 У-РА 1139 01:14:30,293 --> 01:14:32,918 Осталось только отнести его на нашу базу! 1140 01:14:36,751 --> 01:14:38,793 - Что это? - Это ракета? 1141 01:14:39,918 --> 01:14:42,418 Вуди нас не бросил! Он в беде. 1142 01:14:42,418 --> 01:14:45,293 Это из лагеря У-Ра. С чего ты взяла, что это Вуди? 1143 01:14:45,293 --> 01:14:47,459 Потому что иначе он был бы здесь. 1144 01:14:47,959 --> 01:14:52,376 - Мы должны ему помочь. - Может, потом? Мы почти победили. 1145 01:14:53,168 --> 01:14:55,918 Когда ракета взлетает, команда помогает. 1146 01:14:56,418 --> 01:14:57,793 Вуди член нашей команды. 1147 01:15:05,834 --> 01:15:08,043 - Но я тебя запятнала! - Мне плевать! 1148 01:15:10,876 --> 01:15:12,459 Этого нет в правилах. 1149 01:15:13,251 --> 01:15:14,168 Что они делают? 1150 01:15:15,459 --> 01:15:18,459 ЗАХВАТИ ФЛАГ ТЮРЬМА 1151 01:15:21,584 --> 01:15:22,918 Ты промахнулся. 1152 01:15:22,918 --> 01:15:24,084 Разве? 1153 01:15:25,209 --> 01:15:26,418 Вуди! 1154 01:15:36,876 --> 01:15:37,751 Ты в порядке? 1155 01:15:37,751 --> 01:15:39,126 Конечно! 1156 01:15:39,126 --> 01:15:43,543 - Я как раз разрушал адский план. - Ты позвал на помощь ракетой. 1157 01:15:44,376 --> 01:15:47,626 Я использовал ракетницу, чтобы отвлечь грифа. 1158 01:15:47,626 --> 01:15:49,668 - Вот и всё. - В самом деле? 1159 01:15:50,543 --> 01:15:51,376 В самом деле. 1160 01:15:54,834 --> 01:15:57,418 Стойте! А как же флаг? 1161 01:15:58,001 --> 01:16:00,293 Мы почти выиграли, представляешь? 1162 01:16:00,793 --> 01:16:02,834 Но решили отвлечься. 1163 01:16:04,751 --> 01:16:08,084 Вы бросили Игры ради меня? 1164 01:16:12,418 --> 01:16:14,334 Может, вернёмся к адскому плану? 1165 01:16:16,168 --> 01:16:19,043 Да! Загляните в чулан. 1166 01:16:24,459 --> 01:16:27,626 Ящики с оружием и инструментами золотоискателя? 1167 01:16:27,626 --> 01:16:29,501 Вы не найдёте золото раньше меня! 1168 01:16:34,709 --> 01:16:35,709 Так-то лучше. 1169 01:16:41,293 --> 01:16:44,293 - Что происходит? - Почему мой повар связан? 1170 01:16:44,293 --> 01:16:47,918 Как я и сказал, адский план. 1171 01:16:47,918 --> 01:16:51,709 Базз уничтожил крепость У-Ху, чтобы вы проиграли Игры и лагерь. 1172 01:16:51,709 --> 01:16:55,834 Зейн купил бы У-Ху, Базз отобрал бы оба лагеря. 1173 01:16:57,584 --> 01:16:58,418 - Что? - Что? 1174 01:16:58,418 --> 01:17:03,543 Зейн расписался за все нелегальные покупки Базза. 1175 01:17:03,543 --> 01:17:05,626 Так ты не повар? 1176 01:17:06,376 --> 01:17:08,626 Гриф-брехло! Я тебе доверял! 1177 01:17:08,626 --> 01:17:11,418 Да, звучит глупо. Теперь сам вижу. 1178 01:17:11,418 --> 01:17:13,418 Зачем ему наша земля? 1179 01:17:13,418 --> 01:17:16,918 Чтобы найти золото дедули Обадайи. 1180 01:17:18,834 --> 01:17:20,168 Так вот в чём дело? 1181 01:17:21,001 --> 01:17:24,293 Никакого золота нет. Это просто легенда. 1182 01:17:24,293 --> 01:17:25,668 Не знаю, мама. 1183 01:17:26,293 --> 01:17:27,334 Смотри. 1184 01:17:30,084 --> 01:17:32,709 У нас в конторе вроде есть похожая карта? 1185 01:17:33,293 --> 01:17:34,876 В сундуке золотоискателя? 1186 01:17:35,376 --> 01:17:37,126 И у нас есть такая в сундуке. 1187 01:17:38,459 --> 01:17:40,626 В каждом лагере часть карты. 1188 01:17:40,626 --> 01:17:44,334 Я думала, она порвана пополам. 1189 01:17:45,418 --> 01:17:47,168 А если частей было три? 1190 01:17:49,418 --> 01:17:50,709 Не может быть. 1191 01:17:50,709 --> 01:17:52,876 Есть лишь один способ узнать. 1192 01:18:00,126 --> 01:18:01,626 Куда все делись? 1193 01:18:01,626 --> 01:18:03,793 И как мне слезть? 1194 01:18:06,459 --> 01:18:09,418 Всё хорошо! Меня спас ядовитый плющ. 1195 01:18:13,834 --> 01:18:16,168 Взгляните на эти странные метки. 1196 01:18:16,793 --> 01:18:18,418 Может, они и не странные. 1197 01:18:33,459 --> 01:18:34,751 ЖЕМЧУЖИНА 1198 01:18:36,501 --> 01:18:37,418 Стойте. Что? 1199 01:18:38,959 --> 01:18:40,918 - Что? - Вот эти линии. 1200 01:18:40,918 --> 01:18:42,168 - Я... - Отлично. 1201 01:18:42,168 --> 01:18:43,084 Можно я? 1202 01:18:53,751 --> 01:18:55,751 Это не третий кусок. 1203 01:18:58,168 --> 01:19:01,168 Это накладка. А это Обадайя! 1204 01:19:05,376 --> 01:19:06,584 А вот и клад! 1205 01:19:07,709 --> 01:19:08,793 Джекпот! 1206 01:19:08,793 --> 01:19:10,501 Возле статуи Обадайи. 1207 01:19:11,251 --> 01:19:13,668 Оно всё это время было у нас под носом. 1208 01:19:15,251 --> 01:19:17,501 Ого! Настоящее золото. 1209 01:19:17,501 --> 01:19:20,001 Спасибо старому дураку-грифу. 1210 01:19:20,001 --> 01:19:21,584 Это вам спасибо, 1211 01:19:22,084 --> 01:19:24,876 что разгадали для меня загадку. 1212 01:19:24,876 --> 01:19:27,251 Эй! Я тебя связал. 1213 01:19:27,251 --> 01:19:29,418 А я меня развязал. 1214 01:19:29,418 --> 01:19:30,834 Видели нож? 1215 01:19:30,834 --> 01:19:34,043 Он универсальный, а значит, тут есть кнопки, 1216 01:19:34,043 --> 01:19:38,668 чтобы запереть вас за дверями, которые я установил в перерывах. 1217 01:19:43,084 --> 01:19:44,876 Ничего себе перерывы! 1218 01:19:44,876 --> 01:19:46,543 Один выход есть! 1219 01:19:49,418 --> 01:19:50,251 Или нет. 1220 01:19:51,418 --> 01:19:53,084 Арриведерчи, лохи! 1221 01:19:55,959 --> 01:19:57,168 Поверить не могу. 1222 01:19:58,043 --> 01:20:01,043 Я всегда был самым умным, но меня обманул гриф. 1223 01:20:02,209 --> 01:20:03,376 - Нас обоих. - Да. 1224 01:20:03,959 --> 01:20:08,459 Из-за этой глупой вражды наши лагеря стали лёгкой мишенью. 1225 01:20:09,251 --> 01:20:11,959 Можно подумать, это я сделал нас врагами. 1226 01:20:11,959 --> 01:20:14,084 Мы не враги, Зейн. 1227 01:20:14,084 --> 01:20:16,501 Я всегда хотела работать вместе. 1228 01:20:16,501 --> 01:20:18,251 Но не в детстве. 1229 01:20:18,251 --> 01:20:21,126 Ты не хотела, чтобы я играл с твоими друзьями. 1230 01:20:21,126 --> 01:20:24,459 Ты смеялся над тем, что нам нравилось творить! 1231 01:20:24,459 --> 01:20:28,376 - Ты называла меня дубом-спортсменом! - А ты меня артисткой горелого театра! 1232 01:20:37,251 --> 01:20:40,293 Короче, надо придумать, как отсюда выбраться 1233 01:20:40,293 --> 01:20:42,251 и найти золото раньше Базза. 1234 01:20:42,251 --> 01:20:45,626 Моя любовь за океаном 1235 01:20:45,626 --> 01:20:48,668 Моя любовь за морем 1236 01:20:48,668 --> 01:20:49,793 Моя любовь... 1237 01:20:56,751 --> 01:20:59,959 Как говорится, эврика! 1238 01:20:59,959 --> 01:21:01,876 В общем, план такой. 1239 01:21:01,876 --> 01:21:04,001 Строим машину времени, 1240 01:21:04,001 --> 01:21:07,584 возвращаемся в момент перед тем, как я пустил ракету в трубу. 1241 01:21:07,584 --> 01:21:09,418 Вы находите себя в прошлом 1242 01:21:09,418 --> 01:21:14,793 и говорите им, чтобы сказали мне, чтобы я связал Базза крепче. 1243 01:21:14,793 --> 01:21:16,584 Мультивселенная! 1244 01:21:17,376 --> 01:21:18,209 Нет. 1245 01:21:19,959 --> 01:21:22,043 Так я и думала. Труба открыта. 1246 01:21:22,793 --> 01:21:27,209 Базз о ней забыл, когда ставил двери. Но дырка узка даже для Вуди. 1247 01:21:28,043 --> 01:21:28,876 Или нет. 1248 01:21:30,501 --> 01:21:33,209 Вуди, помнишь тот первый раз, в игровой? 1249 01:21:33,209 --> 01:21:36,126 Старые добрые времена. 1250 01:21:36,126 --> 01:21:38,751 Нет, когда ты влетел через стену. 1251 01:21:40,876 --> 01:21:43,293 Точно! Привяжем Вуди к огнетушителю. 1252 01:21:43,293 --> 01:21:45,959 Он пробьёт крышу и приведёт помощь. 1253 01:21:45,959 --> 01:21:47,501 Сила огнетушителя! 1254 01:21:47,501 --> 01:21:50,501 Звучит опасно. Мне нравится! 1255 01:21:50,501 --> 01:21:52,001 Верно, сестра. 1256 01:21:52,626 --> 01:21:56,126 - Готов к старту. - Я тут быстренько подсчитал. 1257 01:21:56,126 --> 01:21:59,334 Расстояния от плиты до крыши мало, 1258 01:21:59,334 --> 01:22:01,959 чтобы Вуди развил достаточное ускорение. 1259 01:22:02,459 --> 01:22:04,793 А сдвинуть её не выйдет. 1260 01:22:06,876 --> 01:22:08,334 Разве что все вместе. 1261 01:22:15,751 --> 01:22:16,834 Хорошо, Мэгги. 1262 01:22:32,751 --> 01:22:34,001 Ну, теперь можно. 1263 01:22:49,876 --> 01:22:51,043 Я в порядке! 1264 01:22:51,043 --> 01:22:54,751 Меня спасла коробка с голыми проводами. 1265 01:22:54,751 --> 01:22:57,751 Один искрит. Сейчас потрогаю. 1266 01:23:06,668 --> 01:23:10,626 Не знаю, как вы, а я в шоке. 1267 01:23:24,376 --> 01:23:25,376 Вперёд, брат! 1268 01:23:25,376 --> 01:23:29,001 Ты правда нашёл золото, вонючий гриф! 1269 01:23:29,001 --> 01:23:32,793 Ты правда научился водить вертолёт, вонючий Даррен! 1270 01:23:36,376 --> 01:23:37,293 Вот... 1271 01:23:37,293 --> 01:23:39,251 ...вы... где. 1272 01:23:39,251 --> 01:23:40,918 Не сейчас, морж. 1273 01:23:40,918 --> 01:23:43,376 Я опаздываю на рейс. 1274 01:23:48,126 --> 01:23:51,251 У нас завёлся домовой, брат. Неугомонная птица! 1275 01:23:51,918 --> 01:23:54,834 А эта птица сейчас приземлится. 1276 01:23:58,959 --> 01:24:01,293 Эй! Помогите держать сундук! 1277 01:24:01,293 --> 01:24:02,751 Потянем время! 1278 01:24:08,168 --> 01:24:09,334 Он заварен! 1279 01:24:14,209 --> 01:24:15,043 Не в лицо! 1280 01:24:17,418 --> 01:24:19,293 - Выскальзывает! - Я держу! 1281 01:24:19,293 --> 01:24:20,459 Не отпускайте! 1282 01:24:20,459 --> 01:24:22,459 - Не отпускайте! - Держи! 1283 01:24:23,709 --> 01:24:26,834 Чего ждёшь? Улетаем, брат! 1284 01:24:29,918 --> 01:24:31,084 - Стой! - Держись! 1285 01:24:34,751 --> 01:24:35,709 Мэгги! 1286 01:24:36,459 --> 01:24:38,584 Ремень! Я застряла! 1287 01:24:38,584 --> 01:24:40,334 - Мэгги! - Мэгги! 1288 01:24:40,334 --> 01:24:41,709 Нет! 1289 01:24:42,209 --> 01:24:43,793 Сажай вертолёт. 1290 01:24:43,793 --> 01:24:45,168 Ни за что. 1291 01:24:45,168 --> 01:24:47,959 Помогите! Кто-нибудь! 1292 01:24:47,959 --> 01:24:49,876 - Вуди! - Мэгги! 1293 01:24:50,543 --> 01:24:52,501 Вот так дилемма. 1294 01:24:55,376 --> 01:24:56,876 Для меня нет. 1295 01:25:02,501 --> 01:25:05,334 Думала, оставлю тебя в подвешенном состоянии? 1296 01:25:07,418 --> 01:25:09,126 Готовься, Зейн! 1297 01:25:21,918 --> 01:25:23,959 Молодец... 1298 01:25:27,668 --> 01:25:28,626 ...поймала. 1299 01:25:33,126 --> 01:25:35,668 Саёнара, лохи! 1300 01:25:50,126 --> 01:25:52,418 Я спас сокровище? 1301 01:25:53,126 --> 01:25:54,293 Никак нет. 1302 01:25:54,293 --> 01:25:55,543 Но ты спас Мэгги. 1303 01:25:56,084 --> 01:25:58,459 Так что ты лучший командный игрок. 1304 01:25:58,459 --> 01:26:01,626 И лучший из почти выгнанных из лагеря У-Ху. 1305 01:26:02,751 --> 01:26:05,043 Только У-Ху больше нет. 1306 01:26:05,043 --> 01:26:09,418 Вы проиграли Игры и золото, и всё из-за меня. 1307 01:26:10,126 --> 01:26:11,084 Он прав. 1308 01:26:11,084 --> 01:26:13,668 Увы, правила есть правила. 1309 01:26:14,668 --> 01:26:17,501 Зачем я так всех подвёл? 1310 01:26:18,168 --> 01:26:19,043 Зачем? 1311 01:26:19,793 --> 01:26:21,543 Зачем!? 1312 01:26:26,043 --> 01:26:27,001 Смотрите! 1313 01:26:28,293 --> 01:26:30,959 Статуя не маскировала золото. 1314 01:26:30,959 --> 01:26:33,543 Статуя и есть золото! 1315 01:26:42,334 --> 01:26:43,168 Что? 1316 01:26:44,334 --> 01:26:46,918 Базз, открой-ка сундук. 1317 01:26:46,918 --> 01:26:49,709 Хочу взглянуть на эту красотищу. 1318 01:26:49,709 --> 01:26:51,334 Сейчас, брат. 1319 01:26:55,126 --> 01:26:56,626 Камни? 1320 01:26:56,626 --> 01:26:57,918 Золотые? 1321 01:27:00,501 --> 01:27:01,376 Нет! 1322 01:27:01,376 --> 01:27:03,418 Обычные камни! 1323 01:27:03,918 --> 01:27:05,584 Я думал, мы богачи! 1324 01:27:06,084 --> 01:27:07,668 А я думал, ты за рулём! 1325 01:27:13,626 --> 01:27:15,376 Смотрите, там надпись! 1326 01:27:20,709 --> 01:27:21,709 Читай. 1327 01:27:27,084 --> 01:27:28,501 «Если вы это читаете, 1328 01:27:28,501 --> 01:27:33,293 значит, работали вместе, чтобы заглянуть в себя. 1329 01:27:33,293 --> 01:27:35,918 Этого я и хотел для нашей семьи. 1330 01:27:35,918 --> 01:27:38,501 Ваш Обадайя Маллард 1331 01:27:38,501 --> 01:27:42,334 и его лучший друг-птица, который выдолбил надпись, 1332 01:27:42,334 --> 01:27:45,126 Вудтоломей Вудпекертон». 1333 01:27:45,126 --> 01:27:47,834 У меня есть предок? 1334 01:27:54,084 --> 01:27:56,126 Энджи, я... 1335 01:27:57,126 --> 01:27:58,376 Я хотел сказать... 1336 01:27:59,168 --> 01:28:02,001 Прости, что помог уничтожить У-Ху. 1337 01:28:04,168 --> 01:28:07,834 И что был таким свинтусом. 1338 01:28:09,376 --> 01:28:10,209 Может быть... 1339 01:28:10,209 --> 01:28:11,834 Я ничего не утверждаю, 1340 01:28:11,834 --> 01:28:13,543 но возможно, 1341 01:28:14,084 --> 01:28:16,709 я просто завидовал 1342 01:28:16,709 --> 01:28:20,668 всем тем штукам, которые ты мастерила в детстве. 1343 01:28:22,168 --> 01:28:24,209 Подчёркиваю, может быть! 1344 01:28:24,209 --> 01:28:27,043 Это я просто строю дикие догадки, 1345 01:28:27,043 --> 01:28:28,084 но может быть, 1346 01:28:28,709 --> 01:28:32,709 я просто пытался доказать всем и тебе тоже, 1347 01:28:33,834 --> 01:28:35,793 что я тоже чего-то стою. 1348 01:28:40,334 --> 01:28:42,209 Вот тебе и сильная личность. 1349 01:28:44,293 --> 01:28:47,084 Признать ошибки – не значит быть слабым, Зейн. 1350 01:28:48,959 --> 01:28:51,209 И ничто не стоит дороже, чем семья. 1351 01:28:55,209 --> 01:28:56,251 Да. 1352 01:28:57,459 --> 01:28:59,126 - Да. - Да. 1353 01:29:00,168 --> 01:29:01,084 Спасибо, кузина. 1354 01:29:02,209 --> 01:29:04,376 Видно, нам обоим пора взрослеть. 1355 01:29:05,334 --> 01:29:07,959 Я бы так не сказала, но не за что. 1356 01:29:07,959 --> 01:29:08,918 Ладно. 1357 01:29:08,918 --> 01:29:11,918 А теперь мы можем оплатить штрафы 1358 01:29:11,918 --> 01:29:14,084 и всё тут отремонтировать. 1359 01:29:14,626 --> 01:29:16,376 А ты на что потратишь свою долю? 1360 01:29:17,293 --> 01:29:20,501 Не хотите пожертвовать Отделу парков и... 1361 01:29:20,501 --> 01:29:22,876 - Не пойдёт. - Не дождётесь. 1362 01:29:26,626 --> 01:29:27,751 У меня есть идея. 1363 01:29:32,043 --> 01:29:34,376 ОФИС 1364 01:29:41,584 --> 01:29:43,668 Обсудив всё с Зейном, 1365 01:29:43,668 --> 01:29:47,168 мы решили объединить наши доли золота 1366 01:29:47,168 --> 01:29:49,834 и сделать один большой лагерь, 1367 01:29:49,834 --> 01:29:53,084 как хотел бы дедуля Обадайя. 1368 01:29:53,084 --> 01:29:55,709 Лагерь для любых детей. 1369 01:29:55,709 --> 01:30:00,084 Так что мы закрываем лагери У-Ху и У-Ра... 1370 01:30:00,626 --> 01:30:03,418 и открываем лагерь У-Ху-Ра! 1371 01:30:09,126 --> 01:30:11,334 ЛАГЕРЬ У-ХУ-РА 1372 01:30:11,334 --> 01:30:13,918 Кто этот красавчик? 1373 01:30:15,084 --> 01:30:16,626 И как мы и обещали, 1374 01:30:17,126 --> 01:30:19,834 пора раздать кое-что. 1375 01:30:20,418 --> 01:30:21,626 Начиная с тебя, Вуди. 1376 01:30:24,793 --> 01:30:25,876 КОМАНДНЫЙ ИГРОК 1377 01:30:30,209 --> 01:30:31,501 Ты его заслужил. 1378 01:30:37,918 --> 01:30:39,334 - Держи. - Это тебе. 1379 01:30:39,334 --> 01:30:41,376 - Спасибо. - Держите, ребята. 1380 01:30:41,376 --> 01:30:43,668 Что ж, пора прощаться. 1381 01:30:43,668 --> 01:30:46,793 Не спеши. 1382 01:30:47,293 --> 01:30:48,334 МАСТЕРСКАЯ 1383 01:30:51,084 --> 01:30:54,793 Когда мы познакомились, ты пыталась сделать рогатку, помнишь? 1384 01:30:55,668 --> 01:30:56,501 Смутно. 1385 01:30:56,501 --> 01:30:58,751 Она была кривая, как... 1386 01:30:58,751 --> 01:31:00,459 Помню, помню. 1387 01:31:00,959 --> 01:31:03,501 Вуди нам рассказал, и мы сделали катапульту. 1388 01:31:03,501 --> 01:31:06,626 - С максимальной скоростью. - Идеальной траекторией. 1389 01:31:06,626 --> 01:31:08,293 Я создала симулятор. 1390 01:31:08,293 --> 01:31:11,251 - Она безопасна для птиц. - Но не для людей. 1391 01:31:16,209 --> 01:31:17,626 Не знаю, что сказать. 1392 01:31:18,459 --> 01:31:21,709 Скажи «раз, два, три»! 1393 01:31:26,126 --> 01:31:28,043 Стоп! Не люблю обниматься. 1394 01:31:29,376 --> 01:31:32,001 Ну ладно, один разок. 1395 01:31:45,459 --> 01:31:48,251 До следующего лета! 1396 01:31:52,251 --> 01:31:54,334 {\an8}ЛЕСНОЕ ХОЗЯЙСТВО 101 1397 01:31:55,334 --> 01:31:57,918 {\an8}Открой окно! 1398 01:32:03,126 --> 01:32:05,293 {\an8}ЕГЕРЬ НЕДЕЛИ – УОЛТЕРС 1399 01:32:05,918 --> 01:32:07,668 Вуди? Ты откуда тут? 1400 01:32:07,668 --> 01:32:10,543 Перед вами командный игрок, шеф. 1401 01:32:10,543 --> 01:32:13,251 Бум! Как я рад вернуться домой. 1402 01:32:26,709 --> 01:32:28,626 ОСНОВАНО НА ПЕРСОНАЖЕ ДЯТЕЛ ВУДИ 1403 01:32:28,626 --> 01:32:30,293 СОЗДАННОМ УОЛТЕРОМ ЛЕНЦЕМ 1404 01:32:40,334 --> 01:32:41,876 {\an8}Где мы? 1405 01:32:42,459 --> 01:32:43,334 {\an8}Какая разница? 1406 01:32:44,168 --> 01:32:46,376 {\an8}Главное, что мы... 1407 01:32:47,376 --> 01:32:48,251 {\an8}...на свободе? 1408 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 ПОЛИЦИЯ 1409 01:32:51,251 --> 01:32:53,376 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК 1410 01:32:56,001 --> 01:32:57,876 РАЗЫСКИВАЕТСЯ БАЗЗ БАЗЗАРД 1411 01:38:24,834 --> 01:38:26,209 Ты промахнулся. 1412 01:38:26,209 --> 01:38:27,376 Правда? 1413 01:38:28,876 --> 01:38:29,709 Вуди! 1414 01:38:58,418 --> 01:39:00,834 Перевод субтитров: Марина Замятина