1 00:00:33,334 --> 00:00:37,251 Я завжди знав, що ти будеш моєю! 2 00:00:37,251 --> 00:00:40,834 Той незнайомець так байдуже на тебе дивився. 3 00:00:41,334 --> 00:00:44,293 Я просто мусив тебе в нього забрати. 4 00:00:44,834 --> 00:00:48,501 Ніхто не любитиме тебе так, як я, Гледіс. 5 00:00:50,334 --> 00:00:53,126 Я завжди даю своїй піці ім’я. 6 00:00:53,751 --> 00:00:55,251 Ходи до татка! 7 00:00:56,709 --> 00:00:59,418 Ні! Гледіс! 8 00:00:59,418 --> 00:01:01,918 Ти була така молода! 9 00:01:01,918 --> 00:01:04,043 Як справи, дітлахи? 10 00:01:04,751 --> 00:01:07,418 Що за гидкий голос? 11 00:01:07,418 --> 00:01:09,626 І з вами... 12 00:01:09,626 --> 00:01:11,209 Нахайлер Кайлер, 13 00:01:11,209 --> 00:01:13,918 коммандо світу Кайлера! 14 00:01:13,918 --> 00:01:16,459 Ви голосували за мій наступний виклик, 15 00:01:16,459 --> 00:01:20,501 і ось я в лісі, готуюся виживати... 16 00:01:21,543 --> 00:01:23,959 ...зі своєю компанією! 17 00:01:26,876 --> 00:01:29,668 Виживати? Бреши комусь іншому! 18 00:01:29,668 --> 00:01:32,918 Ми з Командою Кайлера готові до випробувань, 19 00:01:33,459 --> 00:01:35,293 починаючи з мого бункера... 20 00:01:38,126 --> 00:01:39,418 ...юрти! 21 00:01:40,168 --> 00:01:41,376 Обіцяю, 22 00:01:41,376 --> 00:01:44,626 усі 8 000 000 кайлероманів захочуть сюди! 23 00:01:45,126 --> 00:01:47,876 Вісім мільйонів - сюди? 24 00:01:48,543 --> 00:01:49,959 Обійдуться. 25 00:01:49,959 --> 00:01:51,709 Що є в юрті? 26 00:01:51,709 --> 00:01:54,043 Масажне крісло. Чайний бар. 27 00:01:54,043 --> 00:01:57,126 Телевізор з відосами про природу, 28 00:01:57,126 --> 00:01:58,793 щоб я знав, де я. 29 00:02:03,501 --> 00:02:05,834 Що за огидний звук? 30 00:02:13,751 --> 00:02:16,209 Чуваче, ти хто? 31 00:02:18,084 --> 00:02:19,709 Твій найгірший кошмар. 32 00:02:20,668 --> 00:02:22,376 {\an8}НЕБЕЗПЕЧНО! НЕ ПАЛИТИ 33 00:02:29,709 --> 00:02:32,126 Сцяти в лісі? 34 00:02:32,126 --> 00:02:33,168 Невиховано! 35 00:02:37,668 --> 00:02:38,793 Що... 36 00:02:38,793 --> 00:02:41,001 Люблю поплюскатися. 37 00:02:43,168 --> 00:02:45,584 Ти споганив мій басейн! 38 00:02:46,501 --> 00:02:47,459 Тобі торба! 39 00:02:51,001 --> 00:02:53,293 Боулінг - це я люблю! 40 00:03:13,959 --> 00:03:15,959 Ти де, дрібна потворо? 41 00:03:15,959 --> 00:03:17,501 Агов, велика потворо! 42 00:03:18,001 --> 00:03:20,376 Бульбашкового чаю? 43 00:03:20,376 --> 00:03:21,709 БУЛЬБАШКОВИЙ ЧАЙ 44 00:03:38,459 --> 00:03:40,376 Круті шузи! 45 00:03:41,501 --> 00:03:43,584 А нові «Вуді» бачив? 46 00:03:45,584 --> 00:03:48,709 Еге ж, просто очманів. 47 00:03:59,168 --> 00:04:02,126 То що, закінчимо? 48 00:04:04,168 --> 00:04:08,418 ЗАПИС 49 00:04:08,418 --> 00:04:10,584 Лайків буде повно. 50 00:04:20,501 --> 00:04:21,793 Братан мав рацію. 51 00:04:21,793 --> 00:04:23,834 Лайк! 52 00:04:26,793 --> 00:04:28,209 Угадайте хто? 53 00:04:28,209 --> 00:04:34,501 ДЯТЕЛ ВУДІ 54 00:04:35,043 --> 00:04:37,209 {\an8}У ТАБОРІ 55 00:04:37,209 --> 00:04:39,709 КОНТОРА ЄГЕРІВ 56 00:04:42,376 --> 00:04:46,043 {\an8}ЕГЕР ВОЛТЕРС 57 00:04:46,043 --> 00:04:48,543 {\an8}Вуді, ми всі тебе любимо. 58 00:04:48,543 --> 00:04:51,376 І я вас! Усе, я пішов. 59 00:04:55,959 --> 00:04:58,543 Але ти маєш припинити свої витівки. 60 00:04:59,334 --> 00:05:02,084 Я обурений! 61 00:05:02,084 --> 00:05:04,751 Так і треба цим недоумкам! 62 00:05:04,751 --> 00:05:08,626 Не можна давати галасливим егоїстичним потворам 63 00:05:08,626 --> 00:05:11,043 знищувати наш ліс? 64 00:05:11,043 --> 00:05:13,168 Можна. 65 00:05:15,001 --> 00:05:18,293 Але такі питання вирішують у цивілізований спосіб. 66 00:05:18,834 --> 00:05:22,543 Разом з іншими тваринами, які тут мешкають. 67 00:05:26,043 --> 00:05:27,918 А твій шлях - 68 00:05:27,918 --> 00:05:29,876 наодинці, по-дурному. 69 00:05:29,876 --> 00:05:31,918 І, як завжди, 70 00:05:31,918 --> 00:05:34,459 ти нашкодив більше, ніж ті недоумки. 71 00:05:34,459 --> 00:05:37,126 Це востаннє, босе. 72 00:05:37,126 --> 00:05:38,084 Та невже? 73 00:05:38,751 --> 00:05:41,459 Ти постійно спричиняєш безлад. 74 00:05:42,001 --> 00:05:43,418 Поглянь, що ти накоїв. 75 00:05:44,751 --> 00:05:46,334 ОСОБИСТА СПРАВА ВУДІ 76 00:05:46,334 --> 00:05:48,043 {\an8}Це за один тиждень. 77 00:05:48,043 --> 00:05:50,209 Вражає, чи не так? 78 00:05:50,709 --> 00:05:53,293 Я не можу весь час шукати тобі виправдання. 79 00:05:53,293 --> 00:05:57,334 Я можу! Це зробив дворецький. Мене викрали НЛО. 80 00:05:57,334 --> 00:05:59,376 Випадковий самогіпноз. 81 00:05:59,376 --> 00:06:00,751 Вибач, Вуді, 82 00:06:00,751 --> 00:06:01,959 але ти маєш піти. 83 00:06:01,959 --> 00:06:05,084 Тварини підписали петицію, хоч їм навіть писати нема чим! 84 00:06:05,084 --> 00:06:08,084 Ви хочете, щоб я пішов із лісу? 85 00:06:08,959 --> 00:06:10,376 Але ж це мій дім. 86 00:06:11,043 --> 00:06:13,918 І наш дім, у тому-то й справа. 87 00:06:13,918 --> 00:06:16,876 Ти маєш навчитися жити в спільноті. 88 00:06:17,501 --> 00:06:19,834 Доки не доведеш, що вмієш грати в команді, 89 00:06:20,418 --> 00:06:21,918 тобі тут не місце. 90 00:06:23,668 --> 00:06:27,084 Виганяти мене за те, що я дію на власний розсуд? 91 00:06:27,668 --> 00:06:29,209 Спричиняю безлад? 92 00:06:29,209 --> 00:06:31,668 - Обережно, друже! - Що за маячня! 93 00:06:33,418 --> 00:06:37,084 І де я маю вчитися працювати в команді? 94 00:06:40,459 --> 00:06:41,501 «Табір У-Ху. 95 00:06:41,501 --> 00:06:43,501 Працюємо командою!» 96 00:06:43,501 --> 00:06:46,334 Ти диви! Схоже, невдовзі буду вдома. 97 00:06:51,959 --> 00:06:53,584 Що це тут у них? 98 00:06:53,584 --> 00:06:55,918 Містечко, яким керують діти? 99 00:06:58,918 --> 00:06:59,918 {\an8}МАЙСТЕРНЯ 100 00:07:00,751 --> 00:07:02,126 {\an8}МУЗИЧНА ЗАЛА ЇДАЛЬНЯ 101 00:07:02,793 --> 00:07:04,376 О, то це ВІП! 102 00:07:06,834 --> 00:07:08,293 Ріжеш? 103 00:07:08,959 --> 00:07:11,418 А я більше люблю довбати. Дивись! 104 00:07:18,543 --> 00:07:20,834 Класна... штука. 105 00:07:22,376 --> 00:07:25,626 - А ти що робиш? - Це рогатка. 106 00:07:27,168 --> 00:07:28,043 Руки-крюки. 107 00:07:28,876 --> 00:07:30,293 Досить з тебе. 108 00:07:30,293 --> 00:07:34,084 Судячи з вивіски, тут продають командний дух? 109 00:07:34,084 --> 00:07:36,959 Дивний вираз, але так, командний дух важливий 110 00:07:36,959 --> 00:07:38,793 у таборах СВИСТ. 111 00:07:38,793 --> 00:07:41,126 СВИСТ? Тобто... 112 00:07:42,751 --> 00:07:44,334 Ні, дурненький! 113 00:07:44,334 --> 00:07:47,584 Спорт, витвори, обладнання, робототехніка: 114 00:07:47,584 --> 00:07:48,501 СВИСТ. 115 00:07:49,084 --> 00:07:50,918 Тут зона саморобок. 116 00:07:50,918 --> 00:07:53,334 Утім, у кожного власний талант. 117 00:07:54,668 --> 00:07:56,626 Майже в кожного. 118 00:07:57,543 --> 00:08:00,126 Мені треба стати командним гравцем, 119 00:08:00,126 --> 00:08:02,293 аби повернутися додому. 120 00:08:02,293 --> 00:08:05,001 Зможеш видати мені посвідчення? 121 00:08:06,084 --> 00:08:09,584 Наприкінці літа тут видають командний значок за активність. 122 00:08:09,584 --> 00:08:11,668 Активність? 123 00:08:11,668 --> 00:08:15,626 Схоже на роботу, а я це ненавиджу. 124 00:08:15,626 --> 00:08:17,126 Щасти! 125 00:08:17,126 --> 00:08:19,709 Бувай. А то в нас скоро обід. 126 00:08:19,709 --> 00:08:22,543 Почнемо з початку. Вуді. 127 00:08:22,543 --> 00:08:23,543 Меґґі. 128 00:08:23,543 --> 00:08:26,543 Чудово. І де тут подають обід? 129 00:08:32,126 --> 00:08:35,793 Я потрапив у рай для дятлів? 130 00:08:35,793 --> 00:08:38,043 Сьогодні навіть не день піци! 131 00:08:38,043 --> 00:08:41,209 Цілий день піци? 132 00:08:42,543 --> 00:08:45,584 Увага, громадяни У-Ху! 133 00:08:45,584 --> 00:08:47,626 Їдальня зачиняється, 134 00:08:47,626 --> 00:08:51,043 бо решту їжі зжеру я. 135 00:08:51,043 --> 00:08:52,959 Тільки не тут. 136 00:08:57,876 --> 00:09:02,543 Меґґі, ти знаєш, до їдальні з тваринами не можна. 137 00:09:02,543 --> 00:09:06,251 Не хвилюйтеся, леді. Господар не дізнається. 138 00:09:06,834 --> 00:09:07,918 Господиня тут я. 139 00:09:08,834 --> 00:09:10,418 Так одразу й сказали б. 140 00:09:10,418 --> 00:09:13,459 Сьогодні прийде інспектор парку. 141 00:09:13,459 --> 00:09:16,751 Мені ще один штраф ні до чого. 142 00:09:16,751 --> 00:09:18,459 Знаю, мамо. 143 00:09:18,459 --> 00:09:21,251 Ця буркотуха — твоя мама? 144 00:09:21,751 --> 00:09:24,418 Ти не вмієш шепотіти. 145 00:09:27,001 --> 00:09:30,709 Доню, аніж бігати тут із дятлом, 146 00:09:30,709 --> 00:09:34,626 краще готувалася б із друзями до Хащоігор! 147 00:09:35,209 --> 00:09:38,001 Може, цього разу поталанить. 148 00:09:44,001 --> 00:09:44,918 Ходімо. 149 00:09:52,959 --> 00:09:56,668 - Слухай, я довго думав... - Ти тут лише годину. 150 00:09:56,668 --> 00:09:59,918 Тут є безоплатна їжа, є де спати, 151 00:09:59,918 --> 00:10:01,751 і... я згадував про їжу? 152 00:10:01,751 --> 00:10:04,834 Я вирішив не вчитися грати в команді, 153 00:10:04,834 --> 00:10:06,959 а лишитися тут назавжди. 154 00:10:06,959 --> 00:10:09,793 Табір — це не назавжди, Вуді. Лише на літо. 155 00:10:09,793 --> 00:10:11,751 Місія триває! 156 00:10:12,293 --> 00:10:14,418 Що там хто казав про ігри? 157 00:10:14,418 --> 00:10:16,126 Я люблю ігри. 158 00:10:16,126 --> 00:10:18,793 Хащоігри. Там нема чого любити. 159 00:10:19,293 --> 00:10:22,709 За дурною традицією ми щороку програємо іншому табору. 160 00:10:23,376 --> 00:10:24,709 Якому табору? 161 00:10:26,876 --> 00:10:29,501 Стій! Вуді, не можна! Це не наші стільці! 162 00:10:33,793 --> 00:10:35,251 ТАБІР У-РА 163 00:10:39,418 --> 00:10:41,584 То що, приїхала, Меґґі? 164 00:10:42,084 --> 00:10:44,584 Так, Джино! Нехай обтікає, 165 00:10:44,584 --> 00:10:46,918 бо вона й справді приїхала. 166 00:10:54,959 --> 00:10:56,751 І що тут обтікати? 167 00:10:56,751 --> 00:10:59,668 Не бачу нічого дотепного. 168 00:10:59,668 --> 00:11:02,251 Знайомся: другий табір, У-Ра. 169 00:11:02,251 --> 00:11:03,293 У-Ра! 170 00:11:15,543 --> 00:11:18,084 Дай вгадаю: це злодій? 171 00:11:18,084 --> 00:11:20,084 Ми забули, хто ми, У-Ра? 172 00:11:21,584 --> 00:11:23,293 У-Ра волають дружно, 173 00:11:24,043 --> 00:11:26,168 аби всі знали, кому тут У-Ра! 174 00:11:27,001 --> 00:11:28,334 У-Ра! 175 00:11:28,876 --> 00:11:30,334 Тепер знають. 176 00:11:33,543 --> 00:11:34,459 Це я приберу. 177 00:11:35,543 --> 00:11:37,168 Що тут коїться? 178 00:11:37,168 --> 00:11:39,376 Моя дорога кузино! 179 00:11:39,376 --> 00:11:41,751 Серйозно, Зейне? Розтяжка? 180 00:11:41,751 --> 00:11:43,251 Так, Енджі, серйозно. 181 00:11:43,251 --> 00:11:46,459 Меґґі та її пташка перетнули наш кордон. 182 00:11:46,459 --> 00:11:48,709 «Її»? Ох ти ж... 183 00:11:50,209 --> 00:11:53,168 Я не винен, що пращури поділили цю землю. 184 00:11:53,751 --> 00:11:54,959 Такі правила. 185 00:11:54,959 --> 00:11:57,626 Необов’язково поводитися як свині. 186 00:11:57,626 --> 00:11:58,751 Свині? 187 00:11:59,793 --> 00:12:03,834 Джина хоробро захищала наш табір від вторгнення. 188 00:12:04,418 --> 00:12:07,209 Це одна з навичок, яким вчать в У-Ра. 189 00:12:07,209 --> 00:12:09,376 - Починається. - Мій табір учить дітей 190 00:12:09,376 --> 00:12:11,084 бути найкращими з найкращих, 191 00:12:11,084 --> 00:12:12,751 як і має бути. 192 00:12:12,751 --> 00:12:14,043 У-Ра! 193 00:12:14,626 --> 00:12:16,084 Ніколи не набридає. 194 00:12:16,876 --> 00:12:18,876 Ми також уміємо кричати! 195 00:12:18,876 --> 00:12:20,043 Та невже? 196 00:12:21,084 --> 00:12:23,043 Ходімо? Гаразд. 197 00:12:35,626 --> 00:12:38,959 Табір офіційно відкрито. 198 00:12:42,668 --> 00:12:44,959 ТЮРМА 199 00:12:51,168 --> 00:12:53,709 О, ні! Інспектор приїхав раніше, ніж мав би. 200 00:12:54,418 --> 00:12:55,709 Це клоун? 201 00:12:55,709 --> 00:12:58,001 Зараз звідти вискочить 20 осіб? 202 00:12:59,334 --> 00:13:02,543 СЛУЖБА ПАРКІВ І РЕКРЕАЦІЇ 203 00:13:10,793 --> 00:13:11,626 Хвилинку. 204 00:13:16,168 --> 00:13:17,626 Так уже краще. 205 00:13:18,459 --> 00:13:19,709 Так краще? 206 00:13:20,376 --> 00:13:22,376 Повторюю, міс Енджі, 207 00:13:22,376 --> 00:13:26,168 як справи в таборі У-Ху після моєї крайньої інспекції? 208 00:13:26,168 --> 00:13:28,668 Заражаємо юні голови ентузіазмом. 209 00:13:28,668 --> 00:13:31,626 Головне, не вірусами, як минулого разу! 210 00:13:31,626 --> 00:13:33,959 А то доведеться оштрафувати. 211 00:13:35,501 --> 00:13:37,168 Хвилинка гумору. 212 00:13:38,626 --> 00:13:40,709 Хвилиночку, друже. 213 00:13:40,709 --> 00:13:42,501 Це був не гумор. 214 00:13:43,459 --> 00:13:44,959 Ось гумор! 215 00:13:45,751 --> 00:13:47,376 Мої штрафні квитанції! 216 00:13:53,834 --> 00:13:57,626 Це бродячий птах. Я негайно його прожену. 217 00:13:57,626 --> 00:13:59,959 Бродячий — це означає гарний? 218 00:14:01,043 --> 00:14:02,668 Я вас дуже люблю, 219 00:14:02,668 --> 00:14:07,043 але, як то кажуть, ваш табір у глибокому занепаді. 220 00:14:07,043 --> 00:14:08,918 Не хочу позбавляти вас ліцензії, 221 00:14:08,918 --> 00:14:12,751 тому даю вам шанс на вирішення проблеми. 222 00:14:12,751 --> 00:14:16,209 Пам’ятайте, без правил ми не кращі за тварин. 223 00:14:16,834 --> 00:14:18,959 Піду до фонтанчика освіжитися. 224 00:14:18,959 --> 00:14:21,251 Вуді, не дражни інспектора! 225 00:14:21,251 --> 00:14:23,668 Він може нашкодити табору. 226 00:14:23,668 --> 00:14:26,001 Гаразд, моржу дам спокій. 227 00:14:26,001 --> 00:14:28,584 Але не Зейнові! Він у мене... 228 00:14:30,626 --> 00:14:32,543 Ти нічого з ним не зробиш. 229 00:14:32,543 --> 00:14:35,084 Ця битва триває вже багато поколінь. 230 00:14:35,584 --> 00:14:36,543 ОФІС 231 00:14:36,543 --> 00:14:41,084 Хоча У-Ху та У-Ра роз’єдналися, у нас один спільний пращур. 232 00:14:41,668 --> 00:14:43,751 Дідусь Обадайя Маллард. 233 00:14:47,209 --> 00:14:49,126 Який... дерев’яний. 234 00:14:49,918 --> 00:14:53,459 Він був золотошукачем. Прийшов сюди за часів Золотої лихоманки. 235 00:14:53,459 --> 00:14:56,293 Золото? Люблю золото. 236 00:14:56,793 --> 00:14:57,959 Як і Обадайя. 237 00:14:58,459 --> 00:15:00,834 Кажуть, він натрапив на золоту жилу. 238 00:15:00,834 --> 00:15:04,251 {\an8}Купив землю й назвав її «Табір Обадайї». 239 00:15:04,251 --> 00:15:07,001 Аби його родина могла тут жити й процвітати. 240 00:15:07,001 --> 00:15:10,876 Утім, коли сюди приїхали його сини, він уже помер, 241 00:15:10,876 --> 00:15:13,543 а решту золота так і не знайшли. 242 00:15:13,543 --> 00:15:16,126 Шкода, флешбек не кольоровий. 243 00:15:16,126 --> 00:15:18,668 - Крута історія. - Ще й яка крута. 244 00:15:18,668 --> 00:15:21,584 Сини не могли ні в чому дійти згоди. 245 00:15:21,584 --> 00:15:24,793 А дурні бороди? Вони подобалися обом. 246 00:15:24,793 --> 00:15:27,043 Вони сперечалися, що робити з землею. 247 00:15:27,043 --> 00:15:29,209 Один був солдатом, другий митцем. 248 00:15:29,209 --> 00:15:33,584 Вони буквально поділили землю на два табори. 249 00:15:34,584 --> 00:15:37,126 Відтоді У-Ху та У-Ра конкурують. 250 00:15:37,126 --> 00:15:39,418 Звідти й пішли Хащоігри. 251 00:15:39,418 --> 00:15:41,584 Але стало лише гірше, 252 00:15:41,584 --> 00:15:43,834 бо У-Ра завжди виграє. 253 00:15:44,334 --> 00:15:46,168 Вигравав. 254 00:15:47,001 --> 00:15:50,876 Ми беремо участь, бо мама вірить, ніби це зміцнює характер. 255 00:15:50,876 --> 00:15:52,918 Характер-шмарактер! 256 00:15:53,918 --> 00:15:57,751 Дайте мне п’ять хвилин наодинці з У-Ра, і вони геть інакше заспівають. 257 00:15:57,751 --> 00:15:59,168 Хто на новенького? 258 00:15:59,168 --> 00:16:03,501 А як щодо командного духу? І це ракетниця. 259 00:16:03,501 --> 00:16:05,251 Для надзвичайних ситуацій. 260 00:16:05,251 --> 00:16:07,918 Якщо ти в халепі, з неї надсилають сигнал команді. 261 00:16:07,918 --> 00:16:09,293 Як нудно! 262 00:16:09,293 --> 00:16:12,084 - А ці рештки для чого? - Вуді, він... 263 00:16:16,668 --> 00:16:17,543 ...справжній. 264 00:16:19,793 --> 00:16:21,334 {\an8}ГОЛОСИ ЕКЗОТИЧНИХ ПТАХІВ 265 00:16:25,209 --> 00:16:26,626 Дорогу! 266 00:16:29,793 --> 00:16:31,043 Стережися! 267 00:16:34,376 --> 00:16:35,626 Що сталося? 268 00:16:37,043 --> 00:16:39,876 Вогнегасник спрацював, ось що. 269 00:16:40,376 --> 00:16:41,334 Супер! 270 00:16:42,626 --> 00:16:45,209 - Усе гаразд? - Ні! Рекорд зірвався. 271 00:16:45,209 --> 00:16:47,459 Кров? Відкриті рани? 272 00:16:47,459 --> 00:16:50,793 Не знаю. Запитаю решту птахів. 273 00:16:50,793 --> 00:16:54,876 Це дорослий червоночубий дятел. 274 00:16:55,376 --> 00:16:56,626 Краса! 275 00:16:57,876 --> 00:16:59,584 Ось тут. Так. 276 00:17:02,168 --> 00:17:04,501 О, так. Це Джей-Джей. 277 00:17:05,084 --> 00:17:06,084 Богиня геймерів. 278 00:17:06,084 --> 00:17:07,668 Вона створює відеоігри. 279 00:17:07,668 --> 00:17:09,251 Як та, яку ти зірвав. 280 00:17:10,668 --> 00:17:12,501 Ґас — механік-самоук. 281 00:17:12,501 --> 00:17:15,584 Люблю швидкість і вибухи. 282 00:17:15,584 --> 00:17:19,793 - Орсон — людина-комп’ютер. - Математика — це все. 283 00:17:20,834 --> 00:17:21,959 Роза — письменниця. 284 00:17:21,959 --> 00:17:24,501 Усі бояться її читати. 285 00:17:24,501 --> 00:17:25,668 Цього я й прагнула. 286 00:17:26,168 --> 00:17:27,459 ЩОДЕННИК ЖИВОГО МЕРЦЯ 287 00:17:27,459 --> 00:17:31,251 Ми можемо повернутися до швидкості й вибухів? 288 00:17:33,084 --> 00:17:36,043 А я Майкі, експерт з природи. 289 00:17:36,043 --> 00:17:38,751 - Особливо з орнітології. - Фу! 290 00:17:38,751 --> 00:17:41,418 - Це наука про птахів. - Оце вірно! 291 00:17:44,376 --> 00:17:46,793 Знайомтеся, це Вуді. 292 00:17:46,793 --> 00:17:50,584 Круто, Меґґі! Як мама дозволила його завести? 293 00:17:50,584 --> 00:17:53,209 Що за дірка в стіні? 294 00:17:53,918 --> 00:17:56,459 Іще одне порушення. 295 00:17:57,501 --> 00:17:58,876 Вона не дозволяла. 296 00:18:03,251 --> 00:18:05,751 ЇДАЛЬНЯ 297 00:18:07,668 --> 00:18:10,459 Шелбі, отримала СМС про курку-гриль? 298 00:18:11,376 --> 00:18:12,751 Я хочу курку-гриль. 299 00:18:18,418 --> 00:18:19,251 Ти хто? 300 00:18:19,251 --> 00:18:20,584 Ваш новий кухар. 301 00:18:20,584 --> 00:18:22,043 У мене є кухар. 302 00:18:22,043 --> 00:18:24,709 - Уже немає. - Дивно. 303 00:18:25,376 --> 00:18:27,043 Моя кухарка зникла? 304 00:18:27,043 --> 00:18:31,751 Виграти мандрівку до Палм-Спрінгс називається «зникнути»? 305 00:18:32,751 --> 00:18:35,084 Що? Ні! Це приз в ігровому шоу. 306 00:18:35,084 --> 00:18:36,543 Отже, так і було. 307 00:18:37,043 --> 00:18:39,459 Я тимчасова заміна. 308 00:18:39,459 --> 00:18:40,876 Я думав, вам повідомили. 309 00:18:40,876 --> 00:18:42,626 Очевидно, ні. 310 00:18:43,168 --> 00:18:45,543 Зейн Маллард, директор У-Ра. 311 00:18:45,543 --> 00:18:47,709 Базз Баззард, на всі руки майстер, 312 00:18:47,709 --> 00:18:50,209 підприємець, і, на ваше щастя, 313 00:18:50,209 --> 00:18:53,626 мені треба десь перебути це літо. 314 00:18:57,626 --> 00:18:59,334 Подивимося, що ти вмієш. 315 00:19:00,209 --> 00:19:04,084 Я мав здати варту 40 хвилин тому. Треба терміново поїсти. 316 00:19:08,918 --> 00:19:10,543 Кето? Не має значення. 317 00:19:12,043 --> 00:19:13,918 Ти диви! 318 00:19:14,668 --> 00:19:17,501 Стільки перемог у Хащоіграх! 319 00:19:17,501 --> 00:19:19,251 І всі над У-Ху. 320 00:19:19,251 --> 00:19:23,293 Бачу, ви вчите дітей бути найкращими з найкращих, 321 00:19:23,293 --> 00:19:25,543 як і має бути. 322 00:19:25,543 --> 00:19:27,543 Я завжди так кажу. 323 00:19:27,543 --> 00:19:33,209 Але ж як можна бути найкращим, якщо з кимось ділиш землю? 324 00:19:33,209 --> 00:19:34,376 Тобто? 325 00:19:34,376 --> 00:19:37,293 - Схоже, табір Емі... - Енджі. 326 00:19:37,293 --> 00:19:41,293 ...табір Енджі не дає У-Ра стати таким, яким він міг би. 327 00:19:43,251 --> 00:19:46,459 Уявіть чисто теоретично, що Еббі... 328 00:19:46,459 --> 00:19:51,293 - Енджі. - ...Енджі доведеться закрити табір. 329 00:19:51,293 --> 00:19:54,251 Ви можете купити її землю й зробити У-Ра вдвічі більшим, 330 00:19:54,251 --> 00:19:56,376 а, отже, й вдвічі успішнішим. 331 00:19:56,376 --> 00:19:58,459 Не хочу пхати носа не в свою справу, але... 332 00:19:58,459 --> 00:20:00,584 Просто в мене купа ідей. 333 00:20:00,584 --> 00:20:03,626 Ніколи не вибачайся. Це ознака слабкості. 334 00:20:04,209 --> 00:20:05,626 Можливо, ти маєш рацію. 335 00:20:06,126 --> 00:20:08,834 Енджі ледве порається з У-Ху. 336 00:20:08,834 --> 00:20:11,543 Якщо я його заберу, то полегшу їй життя. 337 00:20:12,668 --> 00:20:14,459 Але ж вона так його любить. 338 00:20:15,209 --> 00:20:17,834 Не знаю, що могло б змусити її його закрити. 339 00:20:19,668 --> 00:20:22,751 Приємно було потеревенити, Баззе, та мені час йти. 340 00:20:22,751 --> 00:20:26,168 О сьомій нуль-нуль у нас зустріч щодо стратегії Ігор. 341 00:20:26,959 --> 00:20:28,918 План має бути досконалим. 342 00:20:31,376 --> 00:20:33,543 І мій також. 343 00:20:34,501 --> 00:20:37,459 Воллі, чи можна обійтися без цих штрафів? 344 00:20:37,459 --> 00:20:40,584 На ремонт піде забагато часу й грошей. 345 00:20:40,584 --> 00:20:42,376 А що мені робити? 346 00:20:42,376 --> 00:20:46,001 Не помічати кожне дрібне порушення? 347 00:20:46,001 --> 00:20:47,459 Було б чудово. 348 00:20:47,459 --> 00:20:50,876 Я серйозно ставлюся до присяги інспектора. 349 00:20:52,876 --> 00:20:54,543 Ой, божечко! 350 00:20:54,543 --> 00:20:56,376 Я щойно її помив! 351 00:20:56,876 --> 00:21:00,001 І вгамуйте свого дятла! 352 00:21:03,418 --> 00:21:06,334 Ой, лишенько! І всередині? 353 00:21:08,376 --> 00:21:11,584 Це я. Проник в У-Ра. 354 00:21:12,459 --> 00:21:13,709 Ми це обговорювали. 355 00:21:13,709 --> 00:21:17,501 Нам потрібні обидві ділянки, аби спокійно шукати скарб. 356 00:21:17,501 --> 00:21:22,293 Почнемо з того, що позбавимося У-Ху. 357 00:21:22,293 --> 00:21:24,751 Це простіше, ніж прогнати кошеня. 358 00:21:24,751 --> 00:21:27,126 Потім займемося Зейном. 359 00:21:28,584 --> 00:21:32,834 Чи певен я, що легенда не бреше й що Обадайя сховав золото тут? 360 00:21:32,834 --> 00:21:37,959 Якщо не вірити співкамернику й вкраденій ним мапі, тоді кому? 361 00:21:38,459 --> 00:21:41,126 Заспокойся. Це вірняк. 362 00:21:42,251 --> 00:21:44,334 Так, не як минулого разу! 363 00:21:46,751 --> 00:21:50,001 Де ж це золото? 364 00:21:50,001 --> 00:21:52,126 Баззе? Друже! 365 00:21:52,709 --> 00:21:53,834 Вийди на секунду. 366 00:21:56,918 --> 00:21:58,168 {\an8}ПЕРЛИНА 367 00:21:59,084 --> 00:22:01,501 {\an8}Чому він каже, що це для тебе? 368 00:22:01,501 --> 00:22:03,626 Забув сказати. 369 00:22:03,626 --> 00:22:07,459 Я взяв на себе сміливість замовити продукти для У-Ра. 370 00:22:07,459 --> 00:22:09,626 Ще здоровіші. 371 00:22:10,626 --> 00:22:11,751 Тут щось не так. 372 00:22:11,751 --> 00:22:14,209 Усе так. 373 00:22:14,959 --> 00:22:18,084 Програма доставки свіжих продуктів? 374 00:22:18,084 --> 00:22:20,168 Хороша ініціатива, Баззе. 375 00:22:20,168 --> 00:22:23,001 Схвалюю як бос. Уперед. 376 00:22:25,501 --> 00:22:26,959 Б-О... 377 00:22:28,376 --> 00:22:29,959 С. Тримай. 378 00:22:32,876 --> 00:22:33,709 Тобі погано? 379 00:22:36,459 --> 00:22:37,626 Що з тобою? 380 00:22:56,209 --> 00:23:00,959 Іноді люди дають чайові за такі фокуси. 381 00:23:02,584 --> 00:23:04,001 Ти, певно, це любиш. 382 00:23:06,168 --> 00:23:07,001 Так. 383 00:23:12,584 --> 00:23:15,251 Дуже кортить побачити, що ти з цього приготуєш. 384 00:23:17,126 --> 00:23:18,501 Мені теж. 385 00:23:19,001 --> 00:23:21,501 {\an8}У-ХУ БУДИНОЧОК 6 386 00:23:28,168 --> 00:23:29,001 Меґґі, 387 00:23:30,043 --> 00:23:32,043 частіше тусуйся з нами в ігровій. 388 00:23:32,709 --> 00:23:36,376 - Я думала, ти спиш. - Очі були б відкриті. 389 00:23:37,209 --> 00:23:39,584 Це щоб мене не поховали заживо. 390 00:23:42,918 --> 00:23:45,126 Де той дятел? Я знаю, що він тут. 391 00:23:46,209 --> 00:23:50,168 Тихо! Не дають птаху спокійно поспати. 392 00:23:55,793 --> 00:23:57,334 Спокійно? 393 00:23:58,459 --> 00:24:02,126 Ти лише те й робиш, що створюєш безлад. 394 00:24:02,876 --> 00:24:04,084 Це моя щітка? 395 00:24:07,209 --> 00:24:09,418 Мамо, не можна ж вигнати Вуді на мороз. 396 00:24:09,418 --> 00:24:10,626 Зараз літо. 397 00:24:11,584 --> 00:24:14,251 Завдяки Вуді воно може стати останнім. 398 00:24:14,251 --> 00:24:16,543 От дурник! Що? 399 00:24:16,543 --> 00:24:19,293 Воллі дав мені добу, 400 00:24:19,293 --> 00:24:20,709 аби все виправити, 401 00:24:20,709 --> 00:24:23,209 включно зі зруйнованою ігровою, 402 00:24:23,209 --> 00:24:25,209 до фінальної інспекції. 403 00:24:25,209 --> 00:24:29,709 Енджі, твій табір — мій шанс не стати дятлом без дерева. 404 00:24:29,709 --> 00:24:33,668 Мені потрібен лише командний значок, і я піду. 405 00:24:33,668 --> 00:24:34,918 Що скажеш? 406 00:24:34,918 --> 00:24:37,293 - Хочеш командний значок? - Я ж сказав. 407 00:24:37,293 --> 00:24:38,209 Добре. 408 00:24:39,334 --> 00:24:40,376 Заслужи його. 409 00:24:41,168 --> 00:24:43,918 Це всіх стосується. 410 00:24:43,918 --> 00:24:45,876 Ви забули, що таке У-Ху? 411 00:24:45,876 --> 00:24:49,251 Вуді може все. Він допоможе з ремонтом. І ми також. 412 00:24:49,751 --> 00:24:52,584 Дякую, Меґґі. 413 00:24:53,209 --> 00:24:57,459 Цей птах більше не наблизиться до жодної будівлі. 414 00:24:59,918 --> 00:25:02,834 Я знаю, що робити, що б він не накоїв. 415 00:25:02,834 --> 00:25:06,793 Від завтра ви починаєте готуватися до Хащоігор. 416 00:25:06,793 --> 00:25:08,376 Вуді допоможе. 417 00:25:18,751 --> 00:25:21,709 Я знаю, чому ви були в ігровій, а не на полі. 418 00:25:22,209 --> 00:25:24,793 Вам набридло програвати У-Ра, 419 00:25:24,793 --> 00:25:26,751 та ви не вірите у свій шанс. 420 00:25:28,251 --> 00:25:32,251 Але не можна все життя ховатися від нахаб. 421 00:25:32,834 --> 00:25:34,168 Якщо об’єднатися... 422 00:25:36,084 --> 00:25:37,626 можливо все. 423 00:25:38,209 --> 00:25:43,043 Може, ви знайдете в собі те, про що не підозрювали. 424 00:25:46,293 --> 00:25:48,543 Заради значка я готовий. 425 00:25:48,543 --> 00:25:51,376 Що в цьому такого складного? 426 00:25:51,876 --> 00:25:54,751 {\an8}СМУГА ПЕРЕШКОД 427 00:25:55,334 --> 00:25:56,168 Вибач. 428 00:26:09,834 --> 00:26:13,959 - Ти що, раніше ніколи не рухалася? - Я намагалася. 429 00:26:15,918 --> 00:26:18,584 Віддаю перевагу відеоіграм. Вони безпечніші. 430 00:26:19,084 --> 00:26:20,543 Здаватися не можна! 431 00:26:20,543 --> 00:26:23,209 Ми обіцяли! Нас заманили значками! 432 00:26:23,209 --> 00:26:26,376 Будемо тренуватися, наче ніхто не бачить. 433 00:26:26,876 --> 00:26:29,543 Бо, якщо хтось побачить, це буде сором. 434 00:26:34,501 --> 00:26:36,459 «Емі так любить табір! 435 00:26:36,959 --> 00:26:40,668 Не знаю, що б її змусило його закрити». 436 00:26:40,668 --> 00:26:44,543 Але я знаю, Зейне. 437 00:26:45,418 --> 00:26:47,459 {\an8}ПЕРЛИНА 438 00:26:49,001 --> 00:26:51,459 Бразильські вогняні мурахи. 439 00:26:51,459 --> 00:26:52,793 Заборонені всюди... 440 00:26:53,709 --> 00:26:54,626 ...окрім Бразилії. 441 00:26:54,626 --> 00:26:57,626 Ідеальний спосіб знищити дерев’яні будиночки 442 00:26:57,626 --> 00:27:00,084 і налякати дітей до смерті. 443 00:27:00,084 --> 00:27:02,251 Так, я зрозумів. 444 00:27:02,251 --> 00:27:06,501 Головне в смузі перешкод — знищити перешкоди 445 00:27:06,501 --> 00:27:09,084 раніше, ніж до них дістанешся. 446 00:27:11,959 --> 00:27:13,418 Прощавайте, хатинки! 447 00:27:13,418 --> 00:27:15,709 Прощавай, У-Ху. 448 00:27:16,834 --> 00:27:17,793 Перешкода. 449 00:27:30,334 --> 00:27:33,001 Лишилось 40, не більше. 450 00:27:33,001 --> 00:27:34,209 Хто зі мною? 451 00:27:37,043 --> 00:27:40,751 Ні! Не можу. Ви знаєте, що я боюся висоти. 452 00:27:40,751 --> 00:27:44,001 Любитель птахів, і боїться висоти? 453 00:27:44,001 --> 00:27:47,584 Зрозуміло, чому цей табір не на висоті. 454 00:27:49,918 --> 00:27:52,626 Забудь. Вигадаю щось дотепніше. 455 00:27:52,626 --> 00:27:54,251 {\an8}СПОРТІНВЕНТАР 456 00:27:54,251 --> 00:27:55,168 {\an8}ПЕРЛИНА 457 00:27:55,168 --> 00:27:58,001 {\an8}Цей неодимовий магніт, 458 00:27:58,001 --> 00:28:00,293 заборонений за високу потужність. 459 00:28:00,293 --> 00:28:04,793 Вирве металічний фундамент з-під їдальні У-Ху. 460 00:28:04,793 --> 00:28:07,584 Подивимося, скільки вони протримаються, 461 00:28:07,584 --> 00:28:09,709 якщо в них закінчиться їжа. 462 00:28:13,001 --> 00:28:16,709 Добре, Майкі, я допоможу тобі перелізти через стіну. 463 00:28:16,709 --> 00:28:19,959 Тобі знадобиться лише маленький копнячок. 464 00:28:41,209 --> 00:28:43,668 Зате ти переліз стіну! 465 00:28:48,959 --> 00:28:50,751 Знову цей регіт. 466 00:28:53,834 --> 00:28:56,293 Це що, дятел? 467 00:29:05,501 --> 00:29:06,834 - Як ти? - Дай-но. 468 00:29:06,834 --> 00:29:08,418 - Ти в порядку? - Як ти? 469 00:29:16,043 --> 00:29:18,834 Ось так тренуються до перегонів на човнах. 470 00:29:18,834 --> 00:29:20,668 У кого є хробачок? 471 00:29:20,668 --> 00:29:24,584 Чому ми вшістьох в каное для трьох? 472 00:29:24,584 --> 00:29:28,334 Ти в нас математик, Орсоне, а не я. 473 00:29:28,334 --> 00:29:31,168 А чому ми веслуємо не водою? 474 00:29:31,168 --> 00:29:35,334 Техніка безпеки, Ґасе. Нас шестеро в каное для трьох. 475 00:29:35,334 --> 00:29:36,459 Веслуйте тихіше! 476 00:29:36,459 --> 00:29:38,709 Рибу мені розлякаєте. 477 00:29:40,876 --> 00:29:42,126 НЕБЕЗПЕЧНО! СТІЧНІ ВОДИ 478 00:29:42,126 --> 00:29:46,876 Вставлю цей кінець у нелегальний бак із відходами, 479 00:29:46,876 --> 00:29:49,793 а вентилятор довершить справу. 480 00:29:49,793 --> 00:29:53,459 Як вам сподобається смердючий ставок, У-Ху? 481 00:29:55,293 --> 00:29:59,001 Черевик? Певно, треба закидати далі. 482 00:30:02,709 --> 00:30:03,918 Клює! 483 00:30:04,626 --> 00:30:06,959 Оце так здоровань! 484 00:30:08,376 --> 00:30:09,959 ВВІМ / ВИМК / ЗВОРОТНІЙ ХІД 485 00:30:27,584 --> 00:30:31,001 Фу! 486 00:30:31,793 --> 00:30:34,876 Прощавай, другий сніданок! Я щойно поїв! 487 00:30:38,793 --> 00:30:41,459 Знову цей чортів дятел! 488 00:30:41,459 --> 00:30:42,751 Гаразд. 489 00:30:42,751 --> 00:30:45,876 Яка потворна рибина! 490 00:30:45,876 --> 00:30:47,001 ТАБІР У-ХУ 491 00:30:47,001 --> 00:30:50,793 - А це ще що? - Це наша фортеця, Вуді. 492 00:30:50,793 --> 00:30:54,168 «Захопи прапор» — єдиний конкурс, який ми любимо. 493 00:30:54,168 --> 00:30:58,501 У мами немає грошей, як в У-Ра, тому ми зробили все самі. 494 00:30:58,501 --> 00:31:02,501 Ми не захоплювали прапор У-Ра, але любимо захищати свій. 495 00:31:02,501 --> 00:31:04,126 Я роблю точні розрахунки, 496 00:31:04,126 --> 00:31:07,501 аби перетворити звичайні матеріали на міцні бар’єри. 497 00:31:07,501 --> 00:31:11,834 Я роблю з бар’єрів лабіринт, аби заплутати команду У-Ра. 498 00:31:16,001 --> 00:31:19,126 Перше правило дизайну — створи глибину, 499 00:31:19,126 --> 00:31:21,293 де все не так, як здається. 500 00:31:21,293 --> 00:31:22,251 Я... 501 00:31:23,626 --> 00:31:24,959 створюю атмосферу. 502 00:31:27,376 --> 00:31:29,918 Кісточка тут, кісточка там... 503 00:31:30,501 --> 00:31:33,001 Я плету кубла для вартових... 504 00:31:34,001 --> 00:31:35,876 Та встановлюють їх інші. 505 00:31:40,459 --> 00:31:43,501 Нарешті, якщо У-Ра зможуть усе це подолати, 506 00:31:43,501 --> 00:31:45,626 я приготую для них сюрпризи. 507 00:31:53,626 --> 00:31:57,001 Нічого небезпечного, та вони добряче налякаються. 508 00:31:57,001 --> 00:31:58,001 Бум! 509 00:31:58,001 --> 00:32:00,626 Ґасе, бум — це ми любимо. 510 00:32:00,626 --> 00:32:03,293 Ви не такі вже й безнадійні. 511 00:32:03,293 --> 00:32:05,126 А ти що робиш, Меґґі? 512 00:32:06,293 --> 00:32:07,126 Я? 513 00:32:08,001 --> 00:32:09,709 Я просто всім допомагаю. 514 00:32:21,959 --> 00:32:22,959 Як новенький. 515 00:32:25,918 --> 00:32:27,668 Не кричи! 516 00:32:27,668 --> 00:32:31,501 Важко нашкодити їхньому табору, коли я сам ушкоджуюся! 517 00:32:31,501 --> 00:32:35,251 У них там дятел-псих, ходяча аварія. 518 00:32:35,251 --> 00:32:37,251 Усюди несе руйнацію. 519 00:32:39,293 --> 00:32:41,584 Так, мене треба відправити до лікаря. 520 00:32:41,584 --> 00:32:43,376 Здається, в мене перелам. 521 00:32:44,168 --> 00:32:47,459 Спрямувати божевілля дятла у вірному напрямку, 522 00:32:47,459 --> 00:32:49,876 щоб він сам усе зруйнував? 523 00:32:49,876 --> 00:32:54,126 Чудова ідея... Саме хотів запропонувати. 524 00:32:54,126 --> 00:32:56,584 {\an8}ПЕРЛИНА 525 00:32:56,584 --> 00:32:57,834 Усе готово. 526 00:32:58,334 --> 00:33:01,084 Твій злий бос уже розписався. 527 00:33:02,793 --> 00:33:03,626 Але... 528 00:33:12,876 --> 00:33:15,084 Мамина гордість. 529 00:33:18,293 --> 00:33:21,501 Дякую за участь у Клубі постійних клієнтів. 530 00:33:25,709 --> 00:33:28,793 Скоро я випробую нову зброю. 531 00:33:28,793 --> 00:33:32,959 Та поки що єдина моя зброя — той птах. 532 00:33:33,543 --> 00:33:34,668 РЕМОНТ 533 00:33:35,834 --> 00:33:40,084 Як я втомився. Хто хоче віднести мене на обід? 534 00:33:42,168 --> 00:33:43,043 Агов, брате! 535 00:33:43,668 --> 00:33:45,959 Я тобі дещо покажу. 536 00:33:47,584 --> 00:33:49,709 Щось тут не так. 537 00:33:50,293 --> 00:33:54,251 Зустрінемося біля таць. Нічого не бери без мене. 538 00:33:54,251 --> 00:33:55,376 Вуді... 539 00:33:55,376 --> 00:33:58,001 Я в пташиний туалет. 540 00:33:58,001 --> 00:34:01,126 Прихопило добряче, розумієш? 541 00:34:07,418 --> 00:34:09,459 Нарешті! 542 00:34:09,459 --> 00:34:11,126 Я тебе знаю? 543 00:34:11,126 --> 00:34:13,584 Просто в мене стандартне обличчя. 544 00:34:13,584 --> 00:34:16,626 Я ремонтую цю кімнату, й мені потрібна допомога. 545 00:34:16,626 --> 00:34:17,834 Вибач, друже. 546 00:34:17,834 --> 00:34:20,418 Робота — як я це не... 547 00:34:20,418 --> 00:34:22,084 Секунду. 548 00:34:22,084 --> 00:34:23,876 Тут уже був ремонт. 549 00:34:23,876 --> 00:34:25,626 Упевнений, брате? 550 00:34:26,293 --> 00:34:30,334 Упевнений, що ця ігрова — не аварійна? 551 00:34:31,543 --> 00:34:34,251 Агов! Хто так ремонтує? 552 00:34:36,168 --> 00:34:40,376 Той, хто знає, коли структура нестабільна. 553 00:34:46,001 --> 00:34:47,251 То ти... 554 00:34:49,959 --> 00:34:52,876 Ти чортів стерв’ятник, якого я бачив біля ставка! 555 00:34:52,876 --> 00:34:54,001 Зви мене Баззом. 556 00:34:54,001 --> 00:34:56,126 Ти Базз Баззард? 557 00:34:56,126 --> 00:34:58,709 А мене ще вважають ледачим. 558 00:34:58,709 --> 00:35:01,209 А тепер стрибки з жердиною! 559 00:35:05,668 --> 00:35:08,459 Знову руйнування! 560 00:35:08,459 --> 00:35:09,459 Хочеш іще? 561 00:35:10,793 --> 00:35:12,459 Кидання молота! 562 00:35:14,209 --> 00:35:15,376 О, ні! 563 00:35:15,376 --> 00:35:18,501 Може, ще пострибаєш на тій бензопилі, 564 00:35:18,501 --> 00:35:19,918 яку я там забув? 565 00:35:19,918 --> 00:35:21,334 Баззопила? 566 00:35:21,334 --> 00:35:23,043 Матеріал такий собі. 567 00:35:23,876 --> 00:35:26,959 - Не дуркуй, друже! - Я тобі покажу дуркування! 568 00:35:35,876 --> 00:35:37,376 - Він доганяє! - Зловив! 569 00:35:37,876 --> 00:35:39,126 Не зловив. 570 00:35:51,459 --> 00:35:53,251 Повернися, Баззі! 571 00:35:53,251 --> 00:35:55,168 Я лише почав! 572 00:35:55,168 --> 00:35:57,751 Ні, Вуді. Ти закінчив. 573 00:35:59,751 --> 00:36:01,543 Не існує штрафу, 574 00:36:01,543 --> 00:36:05,918 гідного жаху перед моїми іклами. 575 00:36:07,876 --> 00:36:10,251 - Вуді? - Мене підставили. 576 00:36:10,251 --> 00:36:12,168 Хіба це на мене схоже? 577 00:36:12,876 --> 00:36:14,376 Так. 578 00:36:14,376 --> 00:36:16,959 Воллі, дай мені відстрочку! 579 00:36:16,959 --> 00:36:19,959 Вибачте, міс Енджі, час сплив. 580 00:36:19,959 --> 00:36:23,001 Я змушений закрити табір. 581 00:36:24,084 --> 00:36:25,709 Вибачте. Пропустіть. 582 00:36:25,709 --> 00:36:26,834 З дороги! 583 00:36:27,334 --> 00:36:28,751 Ми ж домовлялися! 584 00:36:33,168 --> 00:36:37,168 Це знущання! Фарс! І тому подібне! 585 00:36:37,168 --> 00:36:39,126 Геть звідси! 586 00:36:40,709 --> 00:36:42,918 Обадайя лишив нам цю землю. 587 00:36:42,918 --> 00:36:44,834 Цей табір — його спадок. 588 00:36:44,834 --> 00:36:47,251 Цей табір — це сором! 589 00:36:47,251 --> 00:36:50,459 Обадайя дав землю й У-Ра, 590 00:36:50,459 --> 00:36:53,209 а в них немає жодного порушення. 591 00:36:55,626 --> 00:36:58,543 Боже! Енджі, ми чули шум. 592 00:36:59,168 --> 00:37:00,168 Що сталося? 593 00:37:04,751 --> 00:37:06,793 Стерв’ятник стався! 594 00:37:06,793 --> 00:37:09,626 Через нього Воллі закриває У-Ху. 595 00:37:09,626 --> 00:37:14,084 Хлопче мій, ти мене принижуєш брудними натяками. 596 00:37:14,084 --> 00:37:18,084 Базз — мій новий кухар. Певен, він тут ні до чого. 597 00:37:20,209 --> 00:37:23,543 Замість як чіплятися до мого персоналу, краще визнай, 598 00:37:23,543 --> 00:37:26,168 що У-Ху не гідний назви табору. 599 00:37:27,001 --> 00:37:31,043 Мої працівники гідні бути тими, ким захочуть, Зейне. 600 00:37:31,043 --> 00:37:33,418 Якщо хто їх і підвів, то це я. 601 00:37:36,876 --> 00:37:38,376 Тоді рішення прийняте. 602 00:37:38,376 --> 00:37:40,543 Табір У-Ху закри... 603 00:37:40,543 --> 00:37:43,501 Не поспішайте. 604 00:37:48,126 --> 00:37:51,793 Вуді? Ти сказав лише «Не поспішайте». 605 00:37:51,793 --> 00:37:53,709 Точно. 606 00:37:54,209 --> 00:37:56,459 Не поспішайте. 607 00:37:56,459 --> 00:37:59,334 Нам просто треба виграти цю чортову штуку. 608 00:38:00,001 --> 00:38:01,793 Яку чортову, як штуку? 609 00:38:01,793 --> 00:38:03,918 Хащоігри. 610 00:38:03,918 --> 00:38:06,334 Легендарні ігри, 611 00:38:06,334 --> 00:38:08,251 де Денніс змагатиметься з Голіафом. 612 00:38:08,251 --> 00:38:09,251 Денніс? 613 00:38:09,793 --> 00:38:12,251 Де аутсайдери стануть інсайдерами! 614 00:38:12,251 --> 00:38:16,376 Де на вагах доля всієї галактики! 615 00:38:16,959 --> 00:38:21,543 Це змагання — сама сутність і міра табірності. 616 00:38:21,543 --> 00:38:26,084 То нехай воно все й вирішить. 617 00:38:31,084 --> 00:38:32,334 Вуді має рацію. 618 00:38:33,334 --> 00:38:35,334 Якщо У-Ра найкращий із найкращих, 619 00:38:35,334 --> 00:38:37,168 і ми їх переможемо, 620 00:38:37,959 --> 00:38:40,001 це доведе, що ми гідний табір? 621 00:38:40,793 --> 00:38:42,459 Що ми можемо не закриватися? 622 00:38:43,918 --> 00:38:45,834 Юна леді має рацію. 623 00:38:45,834 --> 00:38:48,418 Утім, аби забезпечити об’єктивність, 624 00:38:48,418 --> 00:38:52,043 потрібен неупереджений судд-я. 625 00:38:52,543 --> 00:38:54,251 Гарний судд-ти. 626 00:38:54,251 --> 00:38:55,876 Мудрий судд-ти. 627 00:38:55,876 --> 00:38:58,918 Судд-ти з крутими вусами. 628 00:39:01,334 --> 00:39:03,209 Ти! Я тебе маю на увазі. 629 00:39:03,751 --> 00:39:07,043 Не смішіть мене. Ти точно цього хочеш, Енджі? 630 00:39:07,543 --> 00:39:09,709 Ми обидва знаємо, ви програєте. 631 00:39:09,709 --> 00:39:13,209 Тоді в тебе немає причин нам відмовити. 632 00:39:13,209 --> 00:39:15,459 О, я хочу погодитися! 633 00:39:18,418 --> 00:39:19,334 Так. 634 00:39:20,709 --> 00:39:21,668 Тоді згода. 635 00:39:22,251 --> 00:39:25,251 Хащоігри пройдуть за планом. 636 00:39:25,251 --> 00:39:27,459 Остання битва У-Ху. 637 00:39:27,459 --> 00:39:30,376 Буде круто! 638 00:39:30,376 --> 00:39:31,543 Так, народе? 639 00:39:32,459 --> 00:39:33,293 Народе? 640 00:39:36,501 --> 00:39:39,126 ЗЕЙН No 1 641 00:39:44,668 --> 00:39:47,834 - Що це було? - Це все твої сендвічі з яловичиною. 642 00:39:47,834 --> 00:39:50,459 Починаю думати, що вони не кето й не палео. 643 00:39:50,459 --> 00:39:53,918 Я про розмову в ігровій. У-Ху майже закрили! 644 00:39:53,918 --> 00:39:55,834 Вони кинули нам виклик, Баззе. 645 00:39:55,834 --> 00:39:58,334 У-Ра не ухиляється від викликів. 646 00:39:58,334 --> 00:39:59,668 Розслабся. 647 00:39:59,668 --> 00:40:01,668 Іще раз розгромимо У-Ху, 648 00:40:01,668 --> 00:40:04,918 і ніхто більше не засумнівається у нашій перевазі. 649 00:40:10,751 --> 00:40:14,209 Чого носи повісили? Табір не закрили. 650 00:40:14,209 --> 00:40:17,209 Закриють за кілька днів. Ми лише відстрочили неминуче. 651 00:40:17,209 --> 00:40:21,918 Ми й без таких ставок програвали, а вже тепер! 652 00:40:22,626 --> 00:40:24,251 Сумний кінець нашої історії. 653 00:40:24,959 --> 00:40:27,209 Ти хочеш зберегти У-Ху 654 00:40:27,209 --> 00:40:29,584 лише заради командного значка? 655 00:40:29,584 --> 00:40:32,793 Я тобі відповім, Ґасе. Так. 656 00:40:33,418 --> 00:40:35,418 Так було на початку. 657 00:40:35,418 --> 00:40:38,584 Тепер на кону дещо шляхетніше. 658 00:40:39,793 --> 00:40:41,668 Солодка помста! 659 00:40:41,668 --> 00:40:44,501 Ці нахаби програють! 660 00:40:45,001 --> 00:40:49,543 Навряд. Статистика свідчить, що в нас один шанс із 1 900 000. 661 00:40:56,501 --> 00:40:57,543 Це також шанс. 662 00:41:02,834 --> 00:41:05,376 Якщо це єдиний спосіб зберегти У-Ху 663 00:41:05,376 --> 00:41:07,959 для моєї мами й для нас, 664 00:41:08,834 --> 00:41:09,918 я в грі. 665 00:41:10,709 --> 00:41:12,876 Та треба вигадати, як це зробити. 666 00:41:13,376 --> 00:41:15,751 Покладися на мене. 667 00:41:30,501 --> 00:41:31,334 У-РА 668 00:41:50,793 --> 00:41:53,501 Приготуйтеся розбити лід! 669 00:41:53,501 --> 00:41:55,334 Лід! 670 00:41:55,334 --> 00:41:57,001 Ура! 671 00:42:00,168 --> 00:42:01,751 Спрацювало? Ми готові? 672 00:42:01,751 --> 00:42:04,959 Ти просто п’ять хвилин бігав і розмахував крилами. 673 00:42:04,959 --> 00:42:07,334 - Нема за що. - Ігри вже завтра. 674 00:42:07,334 --> 00:42:08,959 Треба поспати. 675 00:42:10,459 --> 00:42:11,918 Може, пісня не та? 676 00:42:12,668 --> 00:42:14,501 У кого є ключ від кухні? 677 00:42:14,501 --> 00:42:15,876 Ми всі помремо. 678 00:42:17,334 --> 00:42:19,959 {\an8}ХАЩОІГРИ У-ХУ / У-РА 679 00:42:21,918 --> 00:42:25,418 Вітаю табір У-Ху і табір У-Ра. 680 00:42:25,418 --> 00:42:30,459 Ми розпочинаємо Хащоігри! 681 00:42:32,459 --> 00:42:34,834 А не носи короткі шорти! 682 00:42:40,668 --> 00:42:43,126 Кожний конкурс дає одне очко, 683 00:42:43,126 --> 00:42:47,334 а фінальний, «Захопи прапор» — два. 684 00:42:47,334 --> 00:42:49,001 Ось табло. 685 00:42:49,001 --> 00:42:52,001 У кого більше очок, той виграє! 686 00:42:52,001 --> 00:42:54,709 Ми знаємо, що таке табло. 687 00:42:54,709 --> 00:42:55,626 І я знаю. 688 00:42:56,209 --> 00:42:57,834 Нехай виграє найкращий табір! 689 00:43:00,793 --> 00:43:01,793 У-Ра! 690 00:43:02,418 --> 00:43:04,001 Добренько. 691 00:43:04,001 --> 00:43:06,334 Починаємо Ігри! 692 00:43:06,334 --> 00:43:12,376 ПЕРЕГОНИ НА КАНОЕ 693 00:43:12,376 --> 00:43:14,293 Спробуйте не втопитися. 694 00:43:19,751 --> 00:43:22,584 Уперед, У-Ра! 695 00:43:27,334 --> 00:43:29,709 Ви пливете не туди! 696 00:43:29,709 --> 00:43:31,918 - Де ми? - Повертай! 697 00:43:31,918 --> 00:43:34,001 - Назад! - Назад! 698 00:43:35,668 --> 00:43:36,834 Молодці! 699 00:43:38,626 --> 00:43:39,918 Ну ж бо! 700 00:43:50,793 --> 00:43:51,918 Уперед, У-Ра! 701 00:43:51,918 --> 00:43:53,543 Уперед, Джино! 702 00:43:53,543 --> 00:43:54,584 Уперед! У-Ра! 703 00:43:54,584 --> 00:43:55,501 У-Ра! 704 00:44:01,709 --> 00:44:03,959 Усе закінчилося, не встигши початися. 705 00:44:03,959 --> 00:44:05,126 О, так! 706 00:44:05,126 --> 00:44:07,793 А тепер ще більш закінчилося. 707 00:44:08,293 --> 00:44:10,418 ПЕРЕМОГА 708 00:44:10,418 --> 00:44:12,501 Очко У-Ра! 709 00:44:16,626 --> 00:44:18,418 {\an8}У-ХУ 00 / У-РА 01 710 00:44:18,418 --> 00:44:21,751 «ТАЧКИ» 711 00:44:21,751 --> 00:44:24,834 - У-Ра! - Молодці! 712 00:44:24,834 --> 00:44:27,043 - Ґасе! - Ну ж бо! 713 00:44:28,084 --> 00:44:29,876 Уперед! Поїхали! У-Ра! 714 00:44:29,876 --> 00:44:31,084 - Молодці! - У-Ра! 715 00:44:31,084 --> 00:44:32,126 У-Ра! 716 00:44:38,293 --> 00:44:40,043 Чудово! 717 00:44:40,043 --> 00:44:41,251 Супер! 718 00:44:41,251 --> 00:44:42,418 У-Ра! 719 00:44:42,418 --> 00:44:44,668 {\an8}Ще одне очко У-Ра! 720 00:44:44,668 --> 00:44:48,209 АРМРЕСТЛІНГ 721 00:44:49,501 --> 00:44:51,293 Буде трохи боляче. 722 00:44:57,959 --> 00:45:00,751 {\an8}Ви вгадали. Очко в У-Ра. 723 00:45:03,626 --> 00:45:05,626 У-Ху починає здавати позиції. 724 00:45:05,626 --> 00:45:08,459 План йде за... 725 00:45:09,376 --> 00:45:10,209 планом. 726 00:45:10,209 --> 00:45:13,168 СМУГА ПЕРЕШКОД 727 00:45:15,751 --> 00:45:19,626 У-Ра! 728 00:45:25,959 --> 00:45:29,126 Хвилина 55 секунд! 729 00:45:31,084 --> 00:45:35,084 Це недосяжний рекорд, і це справжній ніндзя. 730 00:45:35,668 --> 00:45:37,626 Якщо так піде, ми отримаємо приз 731 00:45:37,626 --> 00:45:40,168 за двадцять різних способів сказати «нуль»! 732 00:45:40,918 --> 00:45:44,126 Нуль, дірка від бублика, фіга! 733 00:45:44,126 --> 00:45:46,334 Визнай, Вуді, це не наш сильний бік. 734 00:45:46,334 --> 00:45:47,918 Адже я лише геймерка. 735 00:45:51,168 --> 00:45:53,543 Це тобі не відеогра, сестро. 736 00:45:53,543 --> 00:45:55,126 Дай мені окуляри. 737 00:45:55,126 --> 00:45:58,043 Може, знайду собі віртуальний ліс. 738 00:45:58,043 --> 00:46:00,834 Дурна смуга... 739 00:46:00,834 --> 00:46:01,918 перешкод. 740 00:46:02,418 --> 00:46:05,001 Стоп! Може, Вуді на щось натякає? 741 00:46:05,001 --> 00:46:07,543 - Ще й як натякаю! - Джей-Джей, 742 00:46:08,126 --> 00:46:11,084 спробуй дивитися на смугу як на віртуальну гру. 743 00:46:11,584 --> 00:46:14,876 Адже в них ніхто не зрівняється з богинею геймерів, чи не так? 744 00:46:24,959 --> 00:46:28,376 ЗАРЯДИТИСЯ 745 00:46:30,959 --> 00:46:32,876 {\an8}ЦІЛЬ 746 00:46:35,043 --> 00:46:36,334 Агов, табір Фу-Ху, 747 00:46:36,334 --> 00:46:37,876 починайте вже. 748 00:46:37,876 --> 00:46:42,209 Супер! Бо Фу-Ху римується з У-Ху! 749 00:46:50,418 --> 00:46:52,668 Готові, У-Ху? 750 00:46:52,668 --> 00:46:54,376 Першому гравцю приготуватися. 751 00:46:54,376 --> 00:46:55,834 ДЖЕЙ-ДЖЕЙ БОГИНЯ ГЕЙМЕРІВ 752 00:46:55,834 --> 00:46:57,001 {\an8}ПОЧАТИ ГРУ 753 00:47:11,126 --> 00:47:12,751 ЗАРЯДИТИСЯ 754 00:47:15,209 --> 00:47:16,501 {\an8}ЗАРЯДИТИСЯ 755 00:47:27,709 --> 00:47:29,376 {\an8}Ну ж бо, Джей-Джей! 756 00:47:29,376 --> 00:47:31,209 Джей-Джей! 757 00:47:31,209 --> 00:47:32,709 Ти зможеш! Ну ж бо! 758 00:47:32,709 --> 00:47:33,918 {\an8}ЦІЛЬ 759 00:47:33,918 --> 00:47:35,543 {\an8}Не зупиняйся! 760 00:47:35,543 --> 00:47:37,584 - Ну ж бо! - Уперед, Джей-Джей! 761 00:47:39,501 --> 00:47:42,751 Хвилина 52 секунди? 762 00:47:42,751 --> 00:47:44,334 Очко в У-Ху! 763 00:47:50,584 --> 00:47:52,168 Ми що, програли? 764 00:47:52,834 --> 00:47:55,001 Ми що, виграли? 765 00:47:58,251 --> 00:47:59,251 {\an8}У-ХУ 01 / У-РА 03 766 00:47:59,251 --> 00:48:04,834 Ура! 767 00:48:05,876 --> 00:48:08,043 Очманіти! Бачили їхні пики? 768 00:48:08,043 --> 00:48:10,084 Це перевершило всі прогнози. 769 00:48:10,084 --> 00:48:11,876 Так, крута стратегія! 770 00:48:11,876 --> 00:48:14,876 Ідея моя, а Меґґі її озвучила. 771 00:48:14,876 --> 00:48:16,376 Ти молодець, Вуді. 772 00:48:16,376 --> 00:48:19,334 Може, звучить по-дурному, та ми лише розминаємося. 773 00:48:20,209 --> 00:48:23,793 Чекай, зараз я тебе розімну. 774 00:48:29,668 --> 00:48:31,168 Агов! Помалу! 775 00:48:34,668 --> 00:48:36,584 Ось яка вона, солодка помста! 776 00:48:40,168 --> 00:48:44,418 Комусь буде непереливки. 777 00:48:44,418 --> 00:48:45,668 Її жарт кращий. 778 00:48:45,668 --> 00:48:47,459 Кидаймося їжею! 779 00:48:47,459 --> 00:48:48,709 Оце інша справа! 780 00:48:52,584 --> 00:48:55,293 Мої кишки! 781 00:49:10,959 --> 00:49:12,251 Це треба сфоткати. 782 00:49:14,334 --> 00:49:16,126 Скажіть «сир»! 783 00:49:37,543 --> 00:49:40,584 ОСІДЛАЙ КАБАНА 784 00:49:40,584 --> 00:49:45,209 Табір У-Ра поставив новий рекорд в «Осідлай кабана»! 785 00:49:49,543 --> 00:49:52,251 Зараз У-Ху спробує його побити. 786 00:49:52,251 --> 00:49:56,418 Осідлай кабана! 787 00:49:57,293 --> 00:50:00,626 - Я не хочу сідлати кабана. - Не бійся, Орсоне. 788 00:50:00,626 --> 00:50:03,126 Як мозок цієї операції, 789 00:50:03,126 --> 00:50:06,793 я знову дам мудру пораду, яка приведе нас до перемоги. 790 00:50:06,793 --> 00:50:10,418 Уяви, що це відеогра. 791 00:50:10,418 --> 00:50:12,168 Гра «Осідлай кабана»? 792 00:50:12,751 --> 00:50:14,001 Я погано граю. 793 00:50:14,001 --> 00:50:16,543 Це не той кут зору. 794 00:50:16,543 --> 00:50:19,584 Я піду до табло. 795 00:50:21,459 --> 00:50:26,251 Якщо хтось і знає потрібний кут, то це ти. 796 00:50:26,251 --> 00:50:27,584 Детальніше, будь ласка. 797 00:50:28,376 --> 00:50:31,293 Математика повсюди, так? 798 00:50:31,876 --> 00:50:38,043 Осідлай кабана! 799 00:50:41,626 --> 00:50:44,459 Чого ти там застряг? Сідлай кабана! 800 00:50:46,626 --> 00:50:47,626 Що? 801 00:50:51,626 --> 00:50:54,251 Ти впораєшся, Орсоне. Ти зможеш! 802 00:50:54,251 --> 00:50:55,334 Ну ж бо, Орсоне. 803 00:51:00,043 --> 00:51:01,251 Щасти тобі, Орсоне! 804 00:51:01,251 --> 00:51:02,751 Молодець. 805 00:51:02,751 --> 00:51:04,376 Ну ж бо, ти зможеш! 806 00:51:20,001 --> 00:51:22,626 30 ХВИЛИН ПО ТОМУ 807 00:51:30,959 --> 00:51:33,501 Годі вже! 808 00:51:34,584 --> 00:51:36,459 Очко в У-Ху! 809 00:51:38,001 --> 00:51:38,876 Що? 810 00:51:47,459 --> 00:51:48,459 {\an8}У-ХУ 02 / У-РА 03 811 00:51:49,293 --> 00:51:50,959 У нас проблема, брате. 812 00:51:51,709 --> 00:51:53,584 Ці У-Ху виграли двічі поспіль. 813 00:51:55,043 --> 00:51:57,251 Я знаю, що У-Ра сильніші, 814 00:51:57,251 --> 00:52:01,168 але ці У-Ху ввімкнули мозок, аби знайти способи перемогти. 815 00:52:02,626 --> 00:52:04,584 РАДІУС ВИБУХУ ВЕЛИКИЙ БУМ! 816 00:52:05,376 --> 00:52:08,959 Він натягує на картоплину підгузок! 817 00:52:08,959 --> 00:52:10,793 Справжній геній техніки! 818 00:52:11,834 --> 00:52:15,793 Це таке прицілювання. Збільшує швидкість набою. 819 00:52:15,793 --> 00:52:17,043 КИДАННЯ КАРТОПЛІ 820 00:52:21,793 --> 00:52:26,043 Якщо так і далі піде, мені доведеться втрутитися. 821 00:52:26,043 --> 00:52:28,793 - Очко в У-Ху! - Бум! 822 00:52:31,709 --> 00:52:34,043 Час втрутитися. 823 00:52:34,626 --> 00:52:36,543 {\an8}У-ХУ 03 / У-РА 03 824 00:52:42,251 --> 00:52:44,334 Твої друзі-ботани таки на щось здатні. 825 00:52:45,084 --> 00:52:48,418 А ти тут лише тому, що це табір твоєї матусі. 826 00:52:50,834 --> 00:52:54,584 Ґасе! 827 00:52:56,501 --> 00:52:59,084 Ґасе! 828 00:52:59,084 --> 00:53:02,626 {\an8}У-ХУ / У-РА ЛАЗІННЯ СТІНАМИ 829 00:53:08,709 --> 00:53:11,001 {\an8}Як по маслу, У-Ху! 830 00:53:11,001 --> 00:53:15,209 {\an8}Спробуй втриматися, коли тримачі змащені маслом. 831 00:53:32,376 --> 00:53:34,501 Завелика стіна. 832 00:53:35,168 --> 00:53:36,126 Не для мене. 833 00:53:36,126 --> 00:53:40,251 Цей чудовий шмат дерева — мрія дятла. 834 00:53:40,251 --> 00:53:43,584 Я б продзьобав тут кожну дірку й вузол. 835 00:53:43,584 --> 00:53:47,459 Ніхто не знається на птахах краще за тебе, так, Майкі? 836 00:53:47,459 --> 00:53:48,834 Ніхто. 837 00:53:48,834 --> 00:53:51,043 То стань птахом. 838 00:53:56,334 --> 00:53:57,834 Стань птахом. 839 00:54:13,459 --> 00:54:16,043 Дивіться! Яка грація! 840 00:54:27,459 --> 00:54:28,626 О, ні! 841 00:54:28,626 --> 00:54:30,001 Очко в У-Ра! 842 00:54:33,376 --> 00:54:36,501 Я б сказав, слизький момент. 843 00:54:39,251 --> 00:54:41,043 Поганий каламбур. Так мені й треба. 844 00:54:51,001 --> 00:54:52,251 Я вас підвів, друзі. 845 00:54:52,751 --> 00:54:54,001 Вибачте. 846 00:54:56,209 --> 00:54:57,293 Ти нас не підвів. 847 00:54:57,793 --> 00:55:01,709 Ти подолав страх висоти, а це вже перемога. 848 00:55:03,001 --> 00:55:04,043 Справді? 849 00:55:04,043 --> 00:55:05,334 Так, друже. 850 00:55:05,334 --> 00:55:08,334 Хоча ми ніколи тепер не зможемо забути це видовище. 851 00:55:33,501 --> 00:55:37,334 А тепер подивимося, як в У-Ху підгорить. 852 00:55:37,334 --> 00:55:39,834 СУПЕР-ГОСТРИЙ СОУС 853 00:55:44,709 --> 00:55:45,959 КОНКУРС ЇЖІ 854 00:55:45,959 --> 00:55:47,376 Почали! 855 00:55:52,251 --> 00:55:54,584 Незалік! У-Ра перемогли! 856 00:55:54,584 --> 00:55:57,876 Іронія долі! Все одно спрацювало! 857 00:55:57,876 --> 00:55:59,209 - Вуді! - Що? 858 00:55:59,209 --> 00:56:02,168 Я не можу не з’їсти пиріг. 859 00:56:04,501 --> 00:56:07,251 Я... на хвилинку. 860 00:56:25,709 --> 00:56:27,626 Ні про що не шкодую. 861 00:56:28,334 --> 00:56:30,626 {\an8}У-ХУ 03 / У-РА 05 862 00:56:34,668 --> 00:56:36,501 КОНКУРС СТРАШНИХ ІСТОРІЙ 863 00:56:36,501 --> 00:56:39,001 Друзі, передостанній конкурс. 864 00:56:39,001 --> 00:56:40,709 Нам потрібна лише перемога. 865 00:56:40,709 --> 00:56:43,043 Легко. У нас туз у рукаві. 866 00:56:43,043 --> 00:56:46,043 Спеціаліст з історій про привидів 867 00:56:46,043 --> 00:56:47,959 Страшилка Роуз. 868 00:56:47,959 --> 00:56:48,876 Ні. 869 00:56:50,459 --> 00:56:53,293 Вона намагається нас налякати, кажучи «ні». 870 00:56:53,876 --> 00:56:55,584 Типова Страшилка Роуз. 871 00:56:55,584 --> 00:56:57,918 Коротше кажучи, я боюся. 872 00:56:58,418 --> 00:57:00,959 Ти боїшся? Не розумію. 873 00:57:00,959 --> 00:57:04,543 Я боюсь бути собою перед незнайомцями. 874 00:57:12,876 --> 00:57:16,293 - А якби тут були лише ми? - Я б вас налякала до смерті. 875 00:57:17,543 --> 00:57:22,126 Уяви, що в них наші обличчя 876 00:57:22,126 --> 00:57:23,543 у вигляді масок. 877 00:57:28,126 --> 00:57:30,459 Так, моя маска кумедна! 878 00:57:40,418 --> 00:57:42,376 Це правдива історія. 879 00:57:43,376 --> 00:57:45,793 Це сталося зі мною, коли я була маленькою, 880 00:57:46,293 --> 00:57:48,709 та я боялася про це розповісти 881 00:57:49,626 --> 00:57:51,209 до сьогодні. 882 00:57:53,668 --> 00:57:58,084 А коли я прокинулася, мій пес зник. 883 00:57:58,084 --> 00:58:01,209 Лишився лише нашийник у мене на тумбочці 884 00:58:01,209 --> 00:58:02,418 й записка: 885 00:58:02,418 --> 00:58:07,876 «Люди теж можуть їсти собачу їжу». 886 00:58:19,084 --> 00:58:23,001 То що, віддаємо перемогу У-Ху? 887 00:58:26,251 --> 00:58:27,918 {\an8}У-ХУ 04 / У-РА 05 888 00:58:27,918 --> 00:58:31,001 Браво Страшилці Роуз та її песику! 889 00:58:31,668 --> 00:58:33,501 У мене ніколи не було собак, 890 00:58:33,501 --> 00:58:35,793 і ми й досі відстаємо на очко. 891 00:58:35,793 --> 00:58:37,876 Але ж «Захопи прапор» дає аж два! 892 00:58:38,459 --> 00:58:39,959 У нас є шанс перемогти. 893 00:58:39,959 --> 00:58:42,209 Непоганий шанс. 894 00:58:42,209 --> 00:58:44,293 Із нашою мега-фортецею. 895 00:58:47,501 --> 00:58:49,459 Ви пограбували стенд із цукерками? 896 00:58:51,501 --> 00:58:54,334 Залиште місце для піци! 897 00:58:55,251 --> 00:58:57,376 Ура! Піца! 898 00:58:57,376 --> 00:58:59,001 Мені, мені! 899 00:59:00,334 --> 00:59:02,501 Як я сумував, Гледіс. 900 00:59:06,793 --> 00:59:07,834 Усе до кучі! 901 00:59:14,459 --> 00:59:16,418 Один, два, три... 902 00:59:16,418 --> 00:59:19,043 У-Ху! 903 00:59:19,043 --> 00:59:20,918 Увага, увага! 904 00:59:20,918 --> 00:59:25,626 Я хочу, аби ви знали, як я вами пишаюся. 905 00:59:27,001 --> 00:59:31,043 Що б не сталося завтра, ми завжди будемо У-Ху. 906 00:59:31,043 --> 00:59:33,876 Ура! У-Ху! 907 00:59:35,126 --> 00:59:37,043 А тепер піца! 908 00:59:37,626 --> 00:59:40,418 - Сподіваюся, вона з пеперонні. - Вегетаріанська? 909 00:59:40,418 --> 00:59:42,709 - Мені лише з сиром. - Орсоне, дай шматочок. 910 00:59:44,959 --> 00:59:48,584 Що б не сталося завтра, ти отримаєш свій значок. 911 00:59:48,584 --> 00:59:49,501 Справді? 912 00:59:50,001 --> 00:59:52,626 Тобто я можу вирушати додому? 913 00:59:53,876 --> 00:59:59,001 - Що таке? - Просто я голодний. 914 00:59:59,001 --> 01:00:01,751 Точно? А схоже, тебе щось гризе. 915 01:00:01,751 --> 01:00:05,918 Мене гризе те, що я нічого не гриз. Піду з’їм ще пирога. 916 01:00:05,918 --> 01:00:09,126 Не їж усе! Може, команда ще голодна. 917 01:00:09,126 --> 01:00:13,084 Я думав, я теж у команді! Але, певно, ні! 918 01:00:19,376 --> 01:00:21,334 Люба, нехай йде. 919 01:00:22,168 --> 01:00:23,584 Іноді дятли 920 01:00:24,501 --> 01:00:25,418 такі дятли. 921 01:00:29,668 --> 01:00:32,126 ЗЕЙН No 1 922 01:00:33,668 --> 01:00:38,376 Баззе! Ти знову в моїй хатці. Що сталося? 923 01:00:38,376 --> 01:00:41,876 У-Ху бракує однієї перемоги, аби лишитися в строю! 924 01:00:41,876 --> 01:00:45,876 Це ти мені кажеш? Хто б міг подумати? Не я. 925 01:00:45,876 --> 01:00:48,709 Зейне! Ти не бачиш повної картини. 926 01:00:48,709 --> 01:00:52,834 Це останній шанс У-Ра зробити наступний крок. 927 01:00:52,834 --> 01:00:55,543 Схоже, що я занепокоєний? Несхоже ж? 928 01:00:56,043 --> 01:00:59,376 Вірно, бо це була б ознака слабкості. 929 01:01:00,001 --> 01:01:02,668 Баззе, «Захопи прапор» — військова гра, 930 01:01:02,668 --> 01:01:05,126 а ми в У-Ра лише тим і займаємося. 931 01:01:05,834 --> 01:01:08,126 А тепер вибач, я ввімкну нічник. 932 01:01:10,084 --> 01:01:12,834 Та страшилка не йде з голови. 933 01:01:13,793 --> 01:01:15,543 Ходи сюди, полковнику Тедді. 934 01:01:16,043 --> 01:01:18,793 А я не ризикуватиму. 935 01:01:19,876 --> 01:01:22,876 {\an8}У-ХУ БУДИНОЧОК 6 936 01:01:22,876 --> 01:01:24,209 Не розумію. 937 01:01:24,959 --> 01:01:28,209 Меґґі сказала, що в будь-якому випадку я завтра потраплю додому. 938 01:01:28,209 --> 01:01:29,918 Чому ж я не радію? 939 01:01:30,459 --> 01:01:37,334 Бо, якщо ми програємо, Меґґі та решта втратять У-Ху? 940 01:01:37,334 --> 01:01:38,918 Не може бути. 941 01:01:39,543 --> 01:01:41,918 Мене це не обходить. 942 01:01:41,918 --> 01:01:43,168 Чи обходить? 943 01:01:43,168 --> 01:01:46,084 Що це в мене таке в животі? 944 01:01:47,709 --> 01:01:48,626 Почуття? 945 01:01:52,001 --> 01:01:53,501 Так, ти маєш рацію. 946 01:01:53,501 --> 01:01:55,834 Голод, звісно. Дякую. 947 01:01:55,834 --> 01:01:58,543 Приємно зустріти уважного слухача. 948 01:02:03,793 --> 01:02:05,251 Бридкий стерв’ятник! 949 01:02:05,251 --> 01:02:07,751 Подзьобаю щось з його кухні. 950 01:02:13,543 --> 01:02:14,918 Так... 951 01:02:14,918 --> 01:02:18,293 Де вони ховають арахісове масло? 952 01:02:18,293 --> 01:02:22,793 Завтра вранці табір У-Ху стане табором Бувай! 953 01:02:24,418 --> 01:02:28,543 Я змушу недоумка Зейна купити ділянку в Енні. 954 01:02:29,168 --> 01:02:30,293 Так-так, Енджі! 955 01:02:30,293 --> 01:02:33,501 А потім шантажну його й відберу обидва табори. 956 01:02:34,084 --> 01:02:37,793 Звісно, вийде! Цей недоумок розписувався за всі мої доставки. 957 01:02:37,793 --> 01:02:42,168 А за такі доставочки можна й за грати... 958 01:02:42,793 --> 01:02:43,668 сісти. 959 01:02:44,209 --> 01:02:47,251 Це буде простіше, ніж знищити фортецю У-Ху. 960 01:02:47,959 --> 01:02:51,668 Чекай на мій сигнал. Вважай, золото наше. 961 01:03:07,584 --> 01:03:08,418 Хто там? 962 01:03:08,418 --> 01:03:11,584 Лише ми, старі каструлі. 963 01:03:11,584 --> 01:03:13,334 Ну то тихіше! 964 01:03:13,334 --> 01:03:16,293 Хвилинку! Каструлі не розмовляють! 965 01:03:31,168 --> 01:03:32,293 Угадай хто? 966 01:03:37,126 --> 01:03:38,876 У моїх руках лопатка смертельна! 967 01:03:38,876 --> 01:03:41,168 Мене в тюрмі називали найкращим кухаром. 968 01:03:41,751 --> 01:03:45,834 - Але зараз я мрію про більше. - Хочеш мати власний літній табір? 969 01:03:45,834 --> 01:03:47,168 Ні, ідіоте! 970 01:03:47,168 --> 01:03:50,543 Хочу золото на мільйони, сховане десь тут. 971 01:03:51,959 --> 01:03:55,459 І я не дозволю балакучому дятлу зруйнувати мої плани. 972 01:03:55,459 --> 01:03:58,001 Тож вгамуйся, зрозуміло? 973 01:04:00,751 --> 01:04:05,043 «Вгамуйся»! Боже... Та я просто фонтаную. 974 01:04:05,043 --> 01:04:08,209 Ти найхолоднокровніший у таборі, Вуді. 975 01:04:08,834 --> 01:04:09,668 Іще раз! 976 01:04:10,584 --> 01:04:11,584 Оце я даю! 977 01:04:11,584 --> 01:04:13,668 Ти знаєш, це не смішно! 978 01:04:13,668 --> 01:04:16,168 Не бреши собі! 979 01:04:17,043 --> 01:04:20,918 Треба попередити Меґґі, Енджі й Зейна! 980 01:04:20,918 --> 01:04:22,501 Зейна необов’язково. 981 01:04:22,501 --> 01:04:25,334 Головне — не перетворитися на мороженого дятла. 982 01:04:26,043 --> 01:04:26,918 Це цікаво! 983 01:04:26,918 --> 01:04:29,293 Язик дятла містить кістки й хрящі 984 01:04:29,293 --> 01:04:32,084 й захищає його мозок під час довбання. 985 01:04:36,876 --> 01:04:40,751 Щось не захищає. 986 01:04:44,959 --> 01:04:47,751 Починаймо! Захопи прапор! 987 01:04:47,751 --> 01:04:51,959 Останній конкурс цих неочікувано цікавих Ігор. 988 01:04:51,959 --> 01:04:54,293 - Де Вуді? - Стільки спогадів. 989 01:04:54,293 --> 01:04:57,001 - Не знаю. Він засмутився. - Стільки передчуття! 990 01:04:57,001 --> 01:05:00,293 Чи то вирішив, що я пошкодувала для нього піци... 991 01:05:00,293 --> 01:05:02,209 Без нього все не так. 992 01:05:02,209 --> 01:05:03,418 Знаю. 993 01:05:04,501 --> 01:05:07,418 Та все буде добре. Просто доведеться грати без нього. 994 01:05:07,418 --> 01:05:10,168 Після церемонії підняття прапорів 995 01:05:10,168 --> 01:05:13,334 обидві команди спробують захопити прапор суперників. 996 01:05:13,334 --> 01:05:15,126 Ми знаємо, як грати. 997 01:05:17,168 --> 01:05:20,043 Добре. Дякую. 998 01:05:22,459 --> 01:05:24,334 Певно, сіли під час прання. 999 01:05:28,084 --> 01:05:33,084 Я офіційно підняв прапор У-Ра на базі. 1000 01:05:33,084 --> 01:05:37,959 Ми зробимо те ж саме на базі У-Ху, й конкурс стартує. 1001 01:05:40,418 --> 01:05:42,959 Подивимося на їхні пики, коли вони побачать... 1002 01:05:45,209 --> 01:05:46,584 Наша фортеця! 1003 01:05:47,834 --> 01:05:49,168 О, боже. 1004 01:05:53,334 --> 01:05:55,209 Її знищено! 1005 01:05:57,834 --> 01:05:59,501 Зейне, як ти міг? 1006 01:05:59,501 --> 01:06:03,668 Не скажу, що я дуже засмучуюся, але це не я, кузино. 1007 01:06:03,668 --> 01:06:04,834 Чесно. 1008 01:06:05,418 --> 01:06:07,293 Міс Енджі, мені дуже шкода. 1009 01:06:07,293 --> 01:06:10,918 Хочете порадитися, що робити? 1010 01:06:15,376 --> 01:06:18,751 Люблю аромат незаліку вранці. 1011 01:06:20,709 --> 01:06:21,543 Гей? 1012 01:06:22,209 --> 01:06:24,959 Доставка! Є тут хто? 1013 01:06:25,918 --> 01:06:28,293 Злий бос, що не дає чайових? 1014 01:06:28,293 --> 01:06:30,001 {\an8}ПЕРЛИНА 1015 01:06:30,001 --> 01:06:31,584 Дядьку стерв’ятнику? 1016 01:06:34,168 --> 01:06:35,043 Щось нове. 1017 01:06:45,084 --> 01:06:47,709 Ти в порядку? 1018 01:06:49,126 --> 01:06:51,959 Бувало й краще. 1019 01:06:52,459 --> 01:06:54,293 Так. 1020 01:06:54,834 --> 01:06:55,668 Знаєш що? 1021 01:06:56,334 --> 01:07:00,084 У мене таке відчуття, що я вліз не в свою справу. 1022 01:07:04,626 --> 01:07:06,251 Що ти відкрив? 1023 01:07:06,251 --> 01:07:08,876 Морозильник! Морозильник, кажу! 1024 01:07:09,626 --> 01:07:13,959 ДОСТАВКА «ПЕРЛИНА» 1025 01:07:15,709 --> 01:07:18,084 Пам’ятай, ти актор. 1026 01:07:18,626 --> 01:07:22,168 Це лише на літо, щоб оплатити школу фокусників. 1027 01:07:25,376 --> 01:07:27,126 Як добре. 1028 01:07:27,126 --> 01:07:29,793 Чому тхне горілим задом? 1029 01:07:29,793 --> 01:07:30,709 Зад! 1030 01:07:31,459 --> 01:07:33,376 Мало не підсмажився! 1031 01:07:33,918 --> 01:07:36,126 Піду шукати Меґґі та Енджі. 1032 01:07:37,418 --> 01:07:38,751 Ні, не підеш! 1033 01:07:38,751 --> 01:07:40,209 Так, піду! 1034 01:07:40,209 --> 01:07:44,501 І всім розповім про твою мерзенну підступність! 1035 01:07:44,501 --> 01:07:46,501 Найбільше ненавиджу 1036 01:07:47,751 --> 01:07:49,209 ябед! 1037 01:07:50,918 --> 01:07:53,251 А ще ненавидиш дезодорант, 1038 01:07:53,251 --> 01:07:54,626 зубну пасту 1039 01:07:55,876 --> 01:07:56,959 й не пердіти. 1040 01:08:02,168 --> 01:08:03,293 Ку-ку! 1041 01:08:03,293 --> 01:08:04,251 Я тут! 1042 01:08:04,918 --> 01:08:06,626 Що, не вмієш у це грати? 1043 01:08:23,334 --> 01:08:26,418 Отже, наші шанси на перемогу впали до 1044 01:08:27,126 --> 01:08:27,959 нуля? 1045 01:08:29,001 --> 01:08:30,418 Останній цвях у нашу труну. 1046 01:08:31,001 --> 01:08:33,501 На секунду я повірив, що ми можемо перемогти. 1047 01:08:34,209 --> 01:08:35,043 І я. 1048 01:08:35,043 --> 01:08:37,126 Ми зробили все, що могли. 1049 01:08:40,084 --> 01:08:40,918 А я ні. 1050 01:08:43,251 --> 01:08:45,459 Я нічого не зробила в цих іграх. 1051 01:08:46,084 --> 01:08:48,043 І для У-Ху я нічого не зробила. 1052 01:08:49,168 --> 01:08:51,501 У вас у всіх є таланти, 1053 01:08:52,251 --> 01:08:54,751 і всі наші перемоги — завдяки їм. 1054 01:08:54,751 --> 01:08:56,251 А в мене нема. 1055 01:08:57,334 --> 01:09:01,709 Інакше ми вигравали б частіше й не опинилися в цій ситуації. 1056 01:09:07,543 --> 01:09:08,876 Агов, ти куди? 1057 01:09:08,876 --> 01:09:10,043 Яка різниця? 1058 01:09:10,043 --> 01:09:12,334 Якби не ти, мене навіть не було б у команді. 1059 01:09:12,334 --> 01:09:14,043 Хто тобі це сказав? 1060 01:09:14,793 --> 01:09:17,168 Не має значення. Я їм не потрібна. 1061 01:09:17,918 --> 01:09:20,751 Меґґі, без тебе команди не було б. 1062 01:09:20,751 --> 01:09:24,334 Ти допомогла Джей-Джей вийти в реальний світ, 1063 01:09:24,334 --> 01:09:28,001 Майкі — зламати свої стіни, 1064 01:09:28,001 --> 01:09:30,959 Роуз — глянути у вічі страху, 1065 01:09:30,959 --> 01:09:33,501 а Ґасу — бити себе в груди. 1066 01:09:34,334 --> 01:09:36,834 А Орсон ніколи стільки не говорив. 1067 01:09:37,418 --> 01:09:38,251 Так. 1068 01:09:41,668 --> 01:09:43,584 Вибач. Ми підслухали. 1069 01:09:45,334 --> 01:09:47,584 Меґґі, ти робиш нас кращими. 1070 01:09:48,084 --> 01:09:49,751 Так, у нас є здібності, 1071 01:09:49,751 --> 01:09:52,626 але саме ти показала, як їх використовувати. 1072 01:09:52,626 --> 01:09:56,001 Це ти допомогла нам повірити в себе. 1073 01:09:56,001 --> 01:09:57,876 Без тебе ми померли б. 1074 01:09:58,501 --> 01:09:59,334 Ти... 1075 01:10:00,293 --> 01:10:01,376 наша лідерка. 1076 01:10:03,376 --> 01:10:04,751 - Справді? - Так. 1077 01:10:07,001 --> 01:10:09,376 А ще, якщо згуртувати цих диваків — 1078 01:10:10,126 --> 01:10:12,876 не талант, то я навіть не знаю. 1079 01:10:14,126 --> 01:10:17,918 Будемо вважати, що я сказала «диваки» з любов’ю, 1080 01:10:17,918 --> 01:10:19,501 і мене не треба скасовувати? 1081 01:10:42,918 --> 01:10:44,793 ТАБІР У-ХУ 1082 01:10:44,793 --> 01:10:46,126 Граємо. 1083 01:10:47,251 --> 01:10:48,543 Добренько. 1084 01:10:49,084 --> 01:10:54,834 У-Ра повертаються в свою фортецю, а я дам сигнал до старту свистком. 1085 01:10:59,084 --> 01:11:01,168 Що далі, капітане? 1086 01:11:01,168 --> 01:11:03,918 Фортецю не відбудувати, лише прапор стирчить. 1087 01:11:03,918 --> 01:11:04,876 Саме так. 1088 01:11:04,876 --> 01:11:08,126 Тож вони, скоріше за все, наважаться одразу на штурм, 1089 01:11:08,126 --> 01:11:10,001 не думаючи про оборону. 1090 01:11:10,876 --> 01:11:12,126 План такий. 1091 01:11:12,709 --> 01:11:15,209 Три, два, один! 1092 01:11:15,209 --> 01:11:16,293 Почали! 1093 01:11:16,293 --> 01:11:19,459 Майкі відволіче перших У-Ра пташиними криками, 1094 01:11:19,459 --> 01:11:21,126 аби вони глянули вгору. 1095 01:11:22,168 --> 01:11:25,043 Роуз лежатиме під листям і мохом, 1096 01:11:25,043 --> 01:11:26,168 наче мертва. 1097 01:11:26,168 --> 01:11:28,834 Бам! Ці вибули з гри. 1098 01:11:29,584 --> 01:11:33,543 Ґас наставить пасток наступним з мотузки від декорацій Роуз. 1099 01:11:33,543 --> 01:11:37,001 Як розтяжка. У-Ра добре з нею знайомі. 1100 01:11:39,501 --> 01:11:40,793 Іще партія вибула. 1101 01:11:40,793 --> 01:11:44,126 Джей-Джей та Орсон заманять інших У-Ра 1102 01:11:44,126 --> 01:11:46,084 точно розрахованим трюком. 1103 01:11:46,084 --> 01:11:50,251 Вони вирішать, що це наша спроба відновити стіну. 1104 01:11:50,251 --> 01:11:52,084 Утім, щойно підуть далі... 1105 01:11:54,126 --> 01:11:56,501 Бам! Перше правило ігор. 1106 01:11:56,501 --> 01:11:59,501 Створюй глибину, де все не таке, яким здається. 1107 01:11:59,501 --> 01:12:02,126 Ми їх вибили! 1108 01:12:02,126 --> 01:12:05,168 Виводитимемо їх з гри, доки не зрівняємося чисельно. 1109 01:12:05,168 --> 01:12:07,501 А тоді вже виступимо. 1110 01:12:09,168 --> 01:12:10,168 Це кошерно? 1111 01:12:13,918 --> 01:12:18,084 Закінчимо класичною битвою вінчика проти скалки? 1112 01:12:18,084 --> 01:12:21,626 Це не вінчик творіння. Бережися! 1113 01:12:21,626 --> 01:12:24,918 Хотів сказати, бережи набої? 1114 01:12:25,709 --> 01:12:27,334 Хто тебе вчив розмовляти? 1115 01:12:27,334 --> 01:12:30,251 Ти в мене вже в печінках, дятле! 1116 01:12:30,251 --> 01:12:32,501 Хіба два птаха не зможуть потоваришувати? 1117 01:12:32,501 --> 01:12:36,293 Як тобі цей прийом? На сайклінгу навчився. 1118 01:12:37,418 --> 01:12:39,043 А ну, ходи сюди! 1119 01:12:40,376 --> 01:12:42,126 Такий собі сайклінг. 1120 01:12:42,126 --> 01:12:43,626 Знюхаємося пізніше! 1121 01:12:52,334 --> 01:12:55,209 Будеш у місті — не дзвони за жодних умов. 1122 01:13:02,126 --> 01:13:04,543 Пограли й годі. 1123 01:13:08,459 --> 01:13:09,584 {\an8}ТЮРМА 1124 01:13:12,834 --> 01:13:14,793 Зрозуміло, що відбувається. 1125 01:13:16,959 --> 01:13:19,834 Ніхто тобі не допоможе, друже. 1126 01:13:19,834 --> 01:13:22,168 Зараз тебе засмажимо. 1127 01:13:24,209 --> 01:13:25,251 РАКЕТА 1128 01:13:25,918 --> 01:13:28,626 Ця ракетниця для надзвичайних ситуацій. 1129 01:13:28,626 --> 01:13:31,626 Якщо ти в халепі, вона надсилає сигнал команді. 1130 01:13:51,418 --> 01:13:54,668 Хитрий план, Меґґі. Але недостатньо хитрий. 1131 01:13:55,709 --> 01:13:56,543 Зловив. 1132 01:13:58,709 --> 01:14:00,459 І ваш прапор мій. 1133 01:14:03,501 --> 01:14:06,793 У-РА 1134 01:14:30,293 --> 01:14:32,918 Залишилося лише віднести його на нашу базу! 1135 01:14:36,751 --> 01:14:38,793 - Що це? - Це ракета? 1136 01:14:39,918 --> 01:14:42,418 Вуді нас не покинув! Він у халепі. 1137 01:14:42,418 --> 01:14:45,293 Це з табору У-Ра. Чому ти думаєш, що це Вуді? 1138 01:14:45,293 --> 01:14:47,459 Бо інакше він був би тут. 1139 01:14:47,959 --> 01:14:52,376 - Ми маємо йому допомогти. - Може, потім? Ми майже перемогли. 1140 01:14:53,168 --> 01:14:55,918 Коли ракета злітає, команда допомагає. 1141 01:14:56,418 --> 01:14:57,793 Вуді член нашої команди. 1142 01:15:05,793 --> 01:15:08,043 - Але я тебе заплямувала! - Мені начхати! 1143 01:15:10,876 --> 01:15:12,459 Цього немає в правилах. 1144 01:15:13,251 --> 01:15:14,168 Що вони роблять? 1145 01:15:15,459 --> 01:15:18,459 ЗАХОПИ ПРАПОР ТЮРМА 1146 01:15:21,584 --> 01:15:22,918 Ти промазав. 1147 01:15:22,918 --> 01:15:24,084 Невже? 1148 01:15:25,209 --> 01:15:26,418 Вуді! 1149 01:15:36,876 --> 01:15:37,751 Ти в порядку? 1150 01:15:37,751 --> 01:15:39,126 Авжеж! 1151 01:15:39,126 --> 01:15:43,543 - Я саме руйнував пекельний план. - Ти покликав на допомогу ракетою. 1152 01:15:44,334 --> 01:15:47,626 Я скористався ракетницею, щоб відволікти стерв’ятника. 1153 01:15:47,626 --> 01:15:49,668 - Ось і все. - Справді? 1154 01:15:50,543 --> 01:15:51,376 Справді. 1155 01:15:54,834 --> 01:15:57,418 Стійте! А як щодо прапора? 1156 01:15:58,001 --> 01:16:00,168 Ми майже виграли, уявляєш? 1157 01:16:00,793 --> 01:16:02,834 Але вирішили відволіктися. 1158 01:16:04,751 --> 01:16:08,084 Ви кинули Ігри заради мене? 1159 01:16:12,418 --> 01:16:14,334 То повернемося до пекельного плану? 1160 01:16:16,168 --> 01:16:19,043 Так! Зазирни в сарай. 1161 01:16:24,459 --> 01:16:27,626 Ящики зі зброєю та обладнанням золотошукача? 1162 01:16:27,626 --> 01:16:29,501 Вам не знайти золото раніше за мене! 1163 01:16:34,709 --> 01:16:35,709 Так уже краще. 1164 01:16:41,293 --> 01:16:44,293 - Що відбувається? - Чому мій кухар зв’язаний? 1165 01:16:44,293 --> 01:16:47,918 Я ж казав, пекельний план. 1166 01:16:47,918 --> 01:16:51,709 Базз знищив фортецю У-Ху, аби ви програли Ігри й табір. 1167 01:16:51,709 --> 01:16:55,834 Зейн купив би У-Ху, Базз відібрав би обидва табори. 1168 01:16:57,584 --> 01:16:58,418 - Що? - Що? 1169 01:16:58,418 --> 01:17:03,543 Зейн розписався за всі нелегальні покупки Базза. 1170 01:17:03,543 --> 01:17:05,626 То ти не кухар? 1171 01:17:06,376 --> 01:17:08,626 Стерв’ятник-брехло! Я тобі довіряв! 1172 01:17:08,626 --> 01:17:11,418 Так, вийшло по-дурному. Сам бачу. 1173 01:17:11,418 --> 01:17:13,418 Навіщо йому наша земля? 1174 01:17:13,418 --> 01:17:16,918 Аби знайти золото дідуся Обадайї. 1175 01:17:18,834 --> 01:17:20,168 То ось у чому справа! 1176 01:17:21,001 --> 01:17:24,293 Золота не існує. Це просто легенда. 1177 01:17:24,293 --> 01:17:25,668 Не знаю, мамо. 1178 01:17:26,293 --> 01:17:27,334 Дивись. 1179 01:17:30,084 --> 01:17:32,709 У нас в офісі наче є схожа мапа? 1180 01:17:33,293 --> 01:17:34,876 У скрині золотошукача? 1181 01:17:35,376 --> 01:17:37,126 І в нас є така в скрині. 1182 01:17:38,459 --> 01:17:40,626 У кожному з таборів — частина мапи. 1183 01:17:40,626 --> 01:17:44,334 Я думала, її розірвано навпіл. 1184 01:17:45,418 --> 01:17:47,168 А якщо частин було три? 1185 01:17:49,418 --> 01:17:50,709 Не може бути. 1186 01:17:50,709 --> 01:17:52,876 Є лише один спосіб дізнатися. 1187 01:18:00,126 --> 01:18:01,626 Куди всі поділися? 1188 01:18:01,626 --> 01:18:03,793 І як мені злізти? 1189 01:18:06,459 --> 01:18:09,418 Усе добре! Мене врятував отруйний плющ. 1190 01:18:13,834 --> 01:18:16,168 Гляньте на ці дивні мітки. 1191 01:18:16,793 --> 01:18:18,418 Може, вони й не дивні. 1192 01:18:33,459 --> 01:18:34,751 ПЕРЛИНА 1193 01:18:36,501 --> 01:18:37,418 Стійте. Що? 1194 01:18:38,959 --> 01:18:40,918 - Що? - Ось ці лінії. 1195 01:18:40,918 --> 01:18:42,168 - Я... - Чудово. 1196 01:18:42,168 --> 01:18:43,084 Можна я? 1197 01:18:53,751 --> 01:18:55,751 Це не третій шматок. 1198 01:18:58,168 --> 01:19:01,168 Це накладка. А це Обадайя! 1199 01:19:05,376 --> 01:19:06,584 А ось і скарб! 1200 01:19:07,709 --> 01:19:08,793 Джекпот! 1201 01:19:08,793 --> 01:19:10,501 Біля статуї Обадайї. 1202 01:19:11,251 --> 01:19:13,668 Воно весь час було в нас під носом. 1203 01:19:15,251 --> 01:19:17,501 Отакої! Справжнє золото. 1204 01:19:17,501 --> 01:19:20,001 Подякуйте старому дурню-стерв’ятнику. 1205 01:19:20,001 --> 01:19:21,584 Це вам треба дякувати, 1206 01:19:22,084 --> 01:19:24,876 що розгадали для мене загадку. 1207 01:19:24,876 --> 01:19:27,251 Гей! Я тебе зв’язав. 1208 01:19:27,251 --> 01:19:29,418 А я мене розв’язав. 1209 01:19:29,418 --> 01:19:30,834 Бачили ніж? 1210 01:19:30,834 --> 01:19:34,043 Він універсальний, а, отже, тут є кнопки, 1211 01:19:34,043 --> 01:19:38,668 щоб замкнути вас за дверима, які я встановив у перервах. 1212 01:19:43,084 --> 01:19:44,876 Нічого собі перерви! 1213 01:19:44,876 --> 01:19:46,543 Один вихід є! 1214 01:19:49,418 --> 01:19:50,251 Або ні. 1215 01:19:51,418 --> 01:19:53,084 Арріведерчі, лошари! 1216 01:19:55,959 --> 01:19:57,168 Повірити не можу. 1217 01:19:58,043 --> 01:20:01,043 Я завжди був найрозумнішим, та мене обдурив стерв’ятник. 1218 01:20:02,209 --> 01:20:03,376 - Нас обох. - Так. 1219 01:20:03,959 --> 01:20:08,459 Через наші дурні сварки табори стали легкою здобиччю. 1220 01:20:09,251 --> 01:20:11,959 Можна подумати, це я зробив вас ворогами. 1221 01:20:11,959 --> 01:20:14,084 Ми не вороги, Зейне. 1222 01:20:14,084 --> 01:20:16,501 Я завжди хотіла працювати разом. 1223 01:20:16,501 --> 01:20:18,251 Але не в дитинстві. 1224 01:20:18,251 --> 01:20:21,126 Ти не хотіла, щоб я грав із твоїми друзями. 1225 01:20:21,126 --> 01:20:24,459 Ти сміявся з того, що нам подобалося творити! 1226 01:20:24,459 --> 01:20:28,334 - Ти звала мене дубом-спортсменом! - А ти мене акторкою погорілого театру! 1227 01:20:37,251 --> 01:20:40,293 Коротше, треба вигадати, як звідси вибратися 1228 01:20:40,293 --> 01:20:42,251 і знайти золото раніше за Базза. 1229 01:20:42,251 --> 01:20:45,626 Моя любов за океаном 1230 01:20:45,626 --> 01:20:48,668 Моя любов за морем 1231 01:20:48,668 --> 01:20:49,793 Моя любов... 1232 01:20:56,751 --> 01:20:59,959 Як то кажуть, еврика! 1233 01:20:59,959 --> 01:21:01,876 Отже, план такий. 1234 01:21:01,876 --> 01:21:04,001 Будуємо машину часу, 1235 01:21:04,001 --> 01:21:07,584 повертаємося за мить до того, як я пульнув ракетою d трубу. 1236 01:21:07,584 --> 01:21:09,418 Ви знаходите себе в минулому 1237 01:21:09,418 --> 01:21:14,793 й кажете їм, що сказали мені, аби я зв’язав Базза міцніше. 1238 01:21:14,793 --> 01:21:16,584 Мультивсесвіт! 1239 01:21:17,376 --> 01:21:18,209 Ні. 1240 01:21:19,959 --> 01:21:22,043 Так я й думала. Труба відкрита. 1241 01:21:22,793 --> 01:21:27,209 Базз про неї забув, коли ставив двері. Але дірка завузька навіть для Вуді. 1242 01:21:28,043 --> 01:21:28,876 Або ні. 1243 01:21:30,501 --> 01:21:33,209 Вуді, памятаєш той перший раз, в ігровій? 1244 01:21:33,209 --> 01:21:36,126 Старі добрі часи. 1245 01:21:36,126 --> 01:21:38,751 Ні, коли ти залетів через стіну. 1246 01:21:40,876 --> 01:21:43,293 Точно! Прив’яжемо Вуді до вогнегасника. 1247 01:21:43,293 --> 01:21:45,959 Він проб’є дах і приведе допомогу. 1248 01:21:45,959 --> 01:21:47,501 Сила вогнегасника! 1249 01:21:47,501 --> 01:21:50,501 Звучить небезпечно. Мені подобається! 1250 01:21:50,501 --> 01:21:52,001 Вірно, сестро. 1251 01:21:52,626 --> 01:21:56,126 - Готовий до старту. - Я тут швиденько підрахував. 1252 01:21:56,126 --> 01:21:59,334 Відстань від плити до даху замала, 1253 01:21:59,334 --> 01:22:01,959 щоб Вуді розвинув достатнє прискорення. 1254 01:22:02,459 --> 01:22:04,793 А зсунути його не вийде. 1255 01:22:06,876 --> 01:22:08,334 Хіба що всім гуртом. 1256 01:22:15,751 --> 01:22:16,834 Добре, Меґґі. 1257 01:22:32,751 --> 01:22:34,001 Тепер можна. 1258 01:22:49,876 --> 01:22:51,043 Я в порядку! 1259 01:22:51,043 --> 01:22:54,751 Мене врятувала коробка з голими дротами. 1260 01:22:54,751 --> 01:22:57,751 Один іскрить. Зараз торкнуся. 1261 01:23:06,668 --> 01:23:10,626 Не знаю, як ви, а я в шоці. 1262 01:23:24,376 --> 01:23:25,376 Уперед, брате! 1263 01:23:25,376 --> 01:23:29,001 Ти справді знайшов золото, смердючий стерв’ятнику! 1264 01:23:29,001 --> 01:23:33,126 Ти справді навчився керувати гвинтокрилом, смердючий Даррене! 1265 01:23:36,376 --> 01:23:37,293 Ось... 1266 01:23:37,293 --> 01:23:39,251 ...ви... де. 1267 01:23:39,251 --> 01:23:40,918 Не зараз, морже. 1268 01:23:40,918 --> 01:23:43,376 Я запізнююся на рейс. 1269 01:23:48,126 --> 01:23:51,251 У нас завівся домовий, брате. Невгамовний птах! 1270 01:23:51,918 --> 01:23:54,834 А цей птах зараз приземлиться. 1271 01:23:58,959 --> 01:24:01,293 Гей! Допоможіть притримати скриню! 1272 01:24:01,293 --> 01:24:02,751 Потягнемо час! 1273 01:24:08,168 --> 01:24:09,334 Він заварений! 1274 01:24:14,209 --> 01:24:15,043 Не в обличчя! 1275 01:24:17,418 --> 01:24:19,293 - Висковзує! - Я тримаю! 1276 01:24:19,293 --> 01:24:20,459 Не відпускайте! 1277 01:24:20,459 --> 01:24:22,459 - Не відпускайте! - Тримай! 1278 01:24:23,709 --> 01:24:26,834 Чого чекаєш? Полетіли, брате! 1279 01:24:29,918 --> 01:24:31,084 - Стій! - Тримайся! 1280 01:24:34,751 --> 01:24:35,709 Меґґі! 1281 01:24:36,459 --> 01:24:38,584 Ремінь! Я застрягла! 1282 01:24:38,584 --> 01:24:40,334 - Меґґі! - Меґґі! 1283 01:24:40,334 --> 01:24:41,709 Ні! 1284 01:24:42,209 --> 01:24:43,793 Саджай гвинтокрил. 1285 01:24:43,793 --> 01:24:45,168 Нізащо. 1286 01:24:45,168 --> 01:24:47,168 Допоможіть! Хто-небудь! 1287 01:24:48,043 --> 01:24:49,876 - Вуді! - Меґґі! 1288 01:24:50,543 --> 01:24:52,376 Ось така дилема. 1289 01:24:55,376 --> 01:24:56,793 Для мене ні. 1290 01:25:02,501 --> 01:25:05,334 Думала, залишу тебе в підвішеному стані? 1291 01:25:07,418 --> 01:25:09,126 Готуйся, Зейне! 1292 01:25:21,918 --> 01:25:22,959 Молодець... 1293 01:25:27,668 --> 01:25:28,626 Зловила. 1294 01:25:33,126 --> 01:25:35,668 Сайонара, лошари! 1295 01:25:50,126 --> 01:25:52,418 Я врятував скарб? 1296 01:25:53,126 --> 01:25:54,251 Аж ніяк. 1297 01:25:54,251 --> 01:25:55,584 Але ти врятував Меґґі. 1298 01:25:56,084 --> 01:25:58,459 Тож ти — найкращий командний гравець. 1299 01:25:58,459 --> 01:26:01,626 І найкращий з майже вигнаних з табору У-Ху. 1300 01:26:02,751 --> 01:26:05,043 Лише У-Ху більше немає. 1301 01:26:05,043 --> 01:26:09,418 Ви програли Ігри й золото, й все через мене. 1302 01:26:10,126 --> 01:26:11,084 Він має рацію. 1303 01:26:11,084 --> 01:26:13,668 На жаль, правила є правила. 1304 01:26:14,668 --> 01:26:17,501 Навіщо я так усіх підвів? 1305 01:26:18,168 --> 01:26:19,043 Навіщо? 1306 01:26:19,793 --> 01:26:21,543 Навіщо!? 1307 01:26:26,043 --> 01:26:27,001 Дивіться! 1308 01:26:28,293 --> 01:26:30,918 Статуя не маскувала золото. 1309 01:26:30,918 --> 01:26:33,543 Статуя і є золото! 1310 01:26:42,334 --> 01:26:43,168 Що? 1311 01:26:44,334 --> 01:26:46,918 Баззе, відчини-но скриню. 1312 01:26:46,918 --> 01:26:49,709 Хочу глянути на цю красу. 1313 01:26:49,709 --> 01:26:51,334 Зараз, брате. 1314 01:26:55,126 --> 01:26:56,626 Каміння? 1315 01:26:56,626 --> 01:26:57,918 Золоті? 1316 01:27:00,501 --> 01:27:03,376 Ні! Звичайне каміння! 1317 01:27:03,918 --> 01:27:05,584 Я думав, ми багатії! 1318 01:27:06,084 --> 01:27:07,668 А я думав, ти за кермом! 1319 01:27:13,626 --> 01:27:15,376 Дивіться, там напис! 1320 01:27:20,709 --> 01:27:21,709 Читай. 1321 01:27:27,084 --> 01:27:28,501 «Якщо ви це читаєте, 1322 01:27:28,501 --> 01:27:33,293 отже, працювали разом, аби зазирнути всередину себе. 1323 01:27:33,293 --> 01:27:35,918 Про це я й мріяв для нашої родини. 1324 01:27:35,918 --> 01:27:38,501 Ваш Обадайя Маллард 1325 01:27:38,501 --> 01:27:42,334 та його найкращий друг-птах, який видовбав цей напис, 1326 01:27:42,334 --> 01:27:45,126 Вудтоломей Вудпекертон». 1327 01:27:45,126 --> 01:27:47,834 У мене є пращур? 1328 01:27:54,084 --> 01:27:56,126 Енджі, я... 1329 01:27:57,126 --> 01:27:58,376 Я хотів сказати... 1330 01:27:59,168 --> 01:28:02,001 Вибач, що допоміг знищити У-Ху. 1331 01:28:04,168 --> 01:28:07,834 І що був такою свинею. 1332 01:28:09,376 --> 01:28:10,209 Може... 1333 01:28:10,209 --> 01:28:11,834 Я нічого не стверджую, 1334 01:28:11,834 --> 01:28:13,543 але, може, 1335 01:28:14,084 --> 01:28:16,709 я просто заздрив 1336 01:28:16,709 --> 01:28:20,668 всім тим штукам, які ти майструвала в дитинстві. 1337 01:28:22,168 --> 01:28:24,209 Підкреслюю — може! 1338 01:28:24,209 --> 01:28:27,043 Це я просто роблю дикі припущення. 1339 01:28:27,043 --> 01:28:28,084 Але, може, 1340 01:28:28,709 --> 01:28:32,709 я просто хотів довести всім, і тобі теж, 1341 01:28:33,834 --> 01:28:35,793 що я теж чогось вартий. 1342 01:28:40,334 --> 01:28:42,209 От тобі й сильна особистість. 1343 01:28:44,251 --> 01:28:47,084 Визнати помилки — не означає бути слабким, Зейне. 1344 01:28:48,959 --> 01:28:51,209 І ніщо не коштує дорожче за родину. 1345 01:28:55,209 --> 01:28:56,251 Так. 1346 01:28:57,459 --> 01:28:59,126 - Так. - Так. 1347 01:29:00,168 --> 01:29:01,084 Дякую, кузино. 1348 01:29:02,209 --> 01:29:04,376 Видно, нам обом час дорослішати. 1349 01:29:05,334 --> 01:29:07,959 Я б так не сказала, але нема за що. 1350 01:29:07,959 --> 01:29:08,918 Добре. 1351 01:29:08,918 --> 01:29:11,918 А тепер ми можемо оплатити штрафи 1352 01:29:11,918 --> 01:29:14,084 й все тут відремонтувати. 1353 01:29:14,626 --> 01:29:16,376 А ти на що витратиш свою частку? 1354 01:29:17,293 --> 01:29:20,501 Не хочете пожертвувати Службі парків і... 1355 01:29:20,501 --> 01:29:22,876 - Не піде. - Не дочекаєтеся. 1356 01:29:26,626 --> 01:29:27,751 У мене є ідея. 1357 01:29:32,043 --> 01:29:34,376 ОФІС 1358 01:29:41,584 --> 01:29:43,668 Обговоривши все з Зейном, 1359 01:29:43,668 --> 01:29:47,168 ми вирішили об’єднати наші частки золота 1360 01:29:47,168 --> 01:29:49,834 й побудувати один великий табір, 1361 01:29:49,834 --> 01:29:53,084 як хотів би дідусь Обадайя. 1362 01:29:53,084 --> 01:29:55,709 Табір для будь-яких дітей. 1363 01:29:55,709 --> 01:30:00,084 Тож ми закриваємо табори У-Ху та У-Ра... 1364 01:30:00,626 --> 01:30:03,418 й відкриваємо табір У-Ху-Ра! 1365 01:30:09,126 --> 01:30:11,334 ТАБІР У-ХУ-РА 1366 01:30:11,334 --> 01:30:13,918 Хто цей красень? 1367 01:30:15,084 --> 01:30:16,626 І, як ми й обіцяли, 1368 01:30:17,126 --> 01:30:19,834 час дещо роздати. 1369 01:30:20,418 --> 01:30:21,626 Почнемо з тебе, Вуді. 1370 01:30:24,793 --> 01:30:25,876 КОМАНДНИЙ ГРАВЕЦЬ 1371 01:30:30,209 --> 01:30:31,501 Ти це заслужив. 1372 01:30:37,918 --> 01:30:39,334 - Тримай. - Це тобі. 1373 01:30:39,334 --> 01:30:41,376 - Дякую. - Тримайте, друзі. 1374 01:30:41,376 --> 01:30:43,668 Що ж, час прощатися. 1375 01:30:43,668 --> 01:30:46,793 Не поспішай. 1376 01:30:47,293 --> 01:30:48,334 МАЙСТЕРНЯ 1377 01:30:51,001 --> 01:30:52,209 Коли ми познайомилися, 1378 01:30:52,209 --> 01:30:54,793 ти намагалася зробити рогатку, пригадуєш? 1379 01:30:55,668 --> 01:30:56,501 Було щось таке. 1380 01:30:56,501 --> 01:30:58,751 Вона була крива, як... 1381 01:30:58,751 --> 01:31:00,459 Усе, пригадала. 1382 01:31:00,959 --> 01:31:03,501 Вуді нам розповів, і ми зробили катапульту. 1383 01:31:03,501 --> 01:31:06,626 - Із максимальною швидкістю. - Ідеальною траєкторією. 1384 01:31:06,626 --> 01:31:08,293 Я створила симулятор. 1385 01:31:08,293 --> 01:31:11,251 - Він безпечний для птахів. - Але не для людей. 1386 01:31:16,209 --> 01:31:17,626 Не знаю, що сказати. 1387 01:31:18,459 --> 01:31:21,709 Скажи «один, два, три»! 1388 01:31:26,126 --> 01:31:28,043 Стоп! Не люблю обніматися. 1389 01:31:29,376 --> 01:31:32,001 Добре, хіба що один раз! 1390 01:31:45,459 --> 01:31:48,251 До наступного літа! 1391 01:31:52,251 --> 01:31:54,334 {\an8}ЛІСОВЕ ГОСПОДАРСТВО 101 1392 01:31:55,334 --> 01:31:57,918 {\an8}Відчини вікно! 1393 01:32:03,126 --> 01:32:05,293 {\an8}ЄГЕР ТИЖНЯ — ВОЛТЕРС 1394 01:32:05,918 --> 01:32:07,668 Вуді? Ти звідки тут? 1395 01:32:07,668 --> 01:32:10,501 Перед вами командний гравець, шефе. 1396 01:32:10,501 --> 01:32:13,251 Бум! Я щасливий повернутися додому. 1397 01:32:26,709 --> 01:32:28,626 НА ОСНОВІ ПЕРСОНАЖА ДЯТЛА ВУДІ, 1398 01:32:28,626 --> 01:32:30,293 СТВОРЕНОГО ВОЛТЕРОМ ЛЕНЦОМ 1399 01:32:40,334 --> 01:32:41,876 {\an8}Де ми? 1400 01:32:42,459 --> 01:32:43,334 {\an8}Яка різниця? 1401 01:32:44,168 --> 01:32:46,376 {\an8}Головне, що ми... 1402 01:32:47,376 --> 01:32:48,251 {\an8}на волі? 1403 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 ПОЛІЦІЯ 1404 01:32:51,251 --> 01:32:53,376 ПОЛІЦЕЙСЬКИЙ ВІДДІЛОК 1405 01:32:56,001 --> 01:32:57,793 РОЗШУКУЄТЬСЯ БАЗЗ БАЗЗАРД 1406 01:38:24,834 --> 01:38:26,209 Ти промазав. 1407 01:38:26,209 --> 01:38:27,376 Та невже? 1408 01:38:28,876 --> 01:38:29,709 Вуді! 1409 01:38:58,293 --> 01:39:00,834 Переклад субтитрів: Ольга Чернявська