1
00:00:33,334 --> 00:00:37,251
Я завжди знав, що ти будеш моєю!
2
00:00:37,251 --> 00:00:40,834
Той незнайомець
так байдуже на тебе дивився.
3
00:00:41,334 --> 00:00:44,293
Я просто мусив тебе в нього забрати.
4
00:00:44,834 --> 00:00:48,501
Ніхто не любитиме тебе так,
як я, Гледіс.
5
00:00:50,334 --> 00:00:53,126
Я завжди даю своїй піці ім’я.
6
00:00:53,751 --> 00:00:55,251
Ходи до татка!
7
00:00:56,709 --> 00:00:59,418
Ні! Гледіс!
8
00:00:59,418 --> 00:01:01,918
Ти була така молода!
9
00:01:01,918 --> 00:01:04,043
Як справи, дітлахи?
10
00:01:04,751 --> 00:01:07,418
Що за гидкий голос?
11
00:01:07,418 --> 00:01:09,626
І з вами...
12
00:01:09,626 --> 00:01:11,209
Нахайлер Кайлер,
13
00:01:11,209 --> 00:01:13,918
коммандо світу Кайлера!
14
00:01:13,918 --> 00:01:16,459
Ви голосували за мій наступний виклик,
15
00:01:16,459 --> 00:01:20,501
і ось я в лісі, готуюся виживати...
16
00:01:21,543 --> 00:01:23,959
...зі своєю компанією!
17
00:01:26,876 --> 00:01:29,668
Виживати? Бреши комусь іншому!
18
00:01:29,668 --> 00:01:32,918
Ми з Командою Кайлера
готові до випробувань,
19
00:01:33,459 --> 00:01:35,293
починаючи з мого бункера...
20
00:01:38,126 --> 00:01:39,418
...юрти!
21
00:01:40,168 --> 00:01:41,376
Обіцяю,
22
00:01:41,376 --> 00:01:44,626
усі 8 000 000 кайлероманів
захочуть сюди!
23
00:01:45,126 --> 00:01:47,876
Вісім мільйонів - сюди?
24
00:01:48,543 --> 00:01:49,959
Обійдуться.
25
00:01:49,959 --> 00:01:51,709
Що є в юрті?
26
00:01:51,709 --> 00:01:54,043
Масажне крісло. Чайний бар.
27
00:01:54,043 --> 00:01:57,126
Телевізор з відосами про природу,
28
00:01:57,126 --> 00:01:58,793
щоб я знав, де я.
29
00:02:03,501 --> 00:02:05,834
Що за огидний звук?
30
00:02:13,751 --> 00:02:16,209
Чуваче, ти хто?
31
00:02:18,084 --> 00:02:19,709
Твій найгірший кошмар.
32
00:02:20,668 --> 00:02:22,376
{\an8}НЕБЕЗПЕЧНО!
НЕ ПАЛИТИ
33
00:02:29,709 --> 00:02:32,126
Сцяти в лісі?
34
00:02:32,126 --> 00:02:33,168
Невиховано!
35
00:02:37,668 --> 00:02:38,793
Що...
36
00:02:38,793 --> 00:02:41,001
Люблю поплюскатися.
37
00:02:43,168 --> 00:02:45,584
Ти споганив мій басейн!
38
00:02:46,501 --> 00:02:47,459
Тобі торба!
39
00:02:51,001 --> 00:02:53,293
Боулінг - це я люблю!
40
00:03:13,959 --> 00:03:15,959
Ти де, дрібна потворо?
41
00:03:15,959 --> 00:03:17,501
Агов, велика потворо!
42
00:03:18,001 --> 00:03:20,376
Бульбашкового чаю?
43
00:03:20,376 --> 00:03:21,709
БУЛЬБАШКОВИЙ ЧАЙ
44
00:03:38,459 --> 00:03:40,376
Круті шузи!
45
00:03:41,501 --> 00:03:43,584
А нові «Вуді» бачив?
46
00:03:45,584 --> 00:03:48,709
Еге ж, просто очманів.
47
00:03:59,168 --> 00:04:02,126
То що, закінчимо?
48
00:04:04,168 --> 00:04:08,418
ЗАПИС
49
00:04:08,418 --> 00:04:10,584
Лайків буде повно.
50
00:04:20,501 --> 00:04:21,793
Братан мав рацію.
51
00:04:21,793 --> 00:04:23,834
Лайк!
52
00:04:26,793 --> 00:04:28,209
Угадайте хто?
53
00:04:28,209 --> 00:04:34,501
ДЯТЕЛ ВУДІ
54
00:04:35,043 --> 00:04:37,209
{\an8}У ТАБОРІ
55
00:04:37,209 --> 00:04:39,709
КОНТОРА ЄГЕРІВ
56
00:04:42,376 --> 00:04:46,043
{\an8}ЕГЕР ВОЛТЕРС
57
00:04:46,043 --> 00:04:48,543
{\an8}Вуді, ми всі тебе любимо.
58
00:04:48,543 --> 00:04:51,376
І я вас! Усе, я пішов.
59
00:04:55,959 --> 00:04:58,543
Але ти маєш припинити свої витівки.
60
00:04:59,334 --> 00:05:02,084
Я обурений!
61
00:05:02,084 --> 00:05:04,751
Так і треба цим недоумкам!
62
00:05:04,751 --> 00:05:08,626
Не можна давати галасливим
егоїстичним потворам
63
00:05:08,626 --> 00:05:11,043
знищувати наш ліс?
64
00:05:11,043 --> 00:05:13,168
Можна.
65
00:05:15,001 --> 00:05:18,293
Але такі питання вирішують
у цивілізований спосіб.
66
00:05:18,834 --> 00:05:22,543
Разом з іншими тваринами,
які тут мешкають.
67
00:05:26,043 --> 00:05:27,918
А твій шлях -
68
00:05:27,918 --> 00:05:29,876
наодинці, по-дурному.
69
00:05:29,876 --> 00:05:31,918
І, як завжди,
70
00:05:31,918 --> 00:05:34,459
ти нашкодив більше, ніж ті недоумки.
71
00:05:34,459 --> 00:05:37,126
Це востаннє, босе.
72
00:05:37,126 --> 00:05:38,084
Та невже?
73
00:05:38,751 --> 00:05:41,459
Ти постійно спричиняєш безлад.
74
00:05:42,001 --> 00:05:43,418
Поглянь, що ти накоїв.
75
00:05:44,751 --> 00:05:46,334
ОСОБИСТА СПРАВА ВУДІ
76
00:05:46,334 --> 00:05:48,043
{\an8}Це за один тиждень.
77
00:05:48,043 --> 00:05:50,209
Вражає, чи не так?
78
00:05:50,709 --> 00:05:53,293
Я не можу весь час
шукати тобі виправдання.
79
00:05:53,293 --> 00:05:57,334
Я можу! Це зробив дворецький.
Мене викрали НЛО.
80
00:05:57,334 --> 00:05:59,376
Випадковий самогіпноз.
81
00:05:59,376 --> 00:06:00,751
Вибач, Вуді,
82
00:06:00,751 --> 00:06:01,959
але ти маєш піти.
83
00:06:01,959 --> 00:06:05,084
Тварини підписали петицію,
хоч їм навіть писати нема чим!
84
00:06:05,084 --> 00:06:08,084
Ви хочете, щоб я пішов із лісу?
85
00:06:08,959 --> 00:06:10,376
Але ж це мій дім.
86
00:06:11,043 --> 00:06:13,918
І наш дім, у тому-то й справа.
87
00:06:13,918 --> 00:06:16,876
Ти маєш навчитися жити в спільноті.
88
00:06:17,501 --> 00:06:19,834
Доки не доведеш,
що вмієш грати в команді,
89
00:06:20,418 --> 00:06:21,918
тобі тут не місце.
90
00:06:23,668 --> 00:06:27,084
Виганяти мене за те,
що я дію на власний розсуд?
91
00:06:27,668 --> 00:06:29,209
Спричиняю безлад?
92
00:06:29,209 --> 00:06:31,668
- Обережно, друже!
- Що за маячня!
93
00:06:33,418 --> 00:06:37,084
І де я маю вчитися працювати в команді?
94
00:06:40,459 --> 00:06:41,501
«Табір У-Ху.
95
00:06:41,501 --> 00:06:43,501
Працюємо командою!»
96
00:06:43,501 --> 00:06:46,334
Ти диви! Схоже, невдовзі буду вдома.
97
00:06:51,959 --> 00:06:53,584
Що це тут у них?
98
00:06:53,584 --> 00:06:55,918
Містечко, яким керують діти?
99
00:06:58,918 --> 00:06:59,918
{\an8}МАЙСТЕРНЯ
100
00:07:00,751 --> 00:07:02,126
{\an8}МУЗИЧНА ЗАЛА
ЇДАЛЬНЯ
101
00:07:02,793 --> 00:07:04,376
О, то це ВІП!
102
00:07:06,834 --> 00:07:08,293
Ріжеш?
103
00:07:08,959 --> 00:07:11,418
А я більше люблю довбати. Дивись!
104
00:07:18,543 --> 00:07:20,834
Класна... штука.
105
00:07:22,376 --> 00:07:25,626
- А ти що робиш?
- Це рогатка.
106
00:07:27,168 --> 00:07:28,043
Руки-крюки.
107
00:07:28,876 --> 00:07:30,293
Досить з тебе.
108
00:07:30,293 --> 00:07:34,084
Судячи з вивіски,
тут продають командний дух?
109
00:07:34,084 --> 00:07:36,959
Дивний вираз, але так,
командний дух важливий
110
00:07:36,959 --> 00:07:38,793
у таборах СВИСТ.
111
00:07:38,793 --> 00:07:41,126
СВИСТ? Тобто...
112
00:07:42,751 --> 00:07:44,334
Ні, дурненький!
113
00:07:44,334 --> 00:07:47,584
Спорт, витвори,
обладнання, робототехніка:
114
00:07:47,584 --> 00:07:48,501
СВИСТ.
115
00:07:49,084 --> 00:07:50,918
Тут зона саморобок.
116
00:07:50,918 --> 00:07:53,334
Утім, у кожного власний талант.
117
00:07:54,668 --> 00:07:56,626
Майже в кожного.
118
00:07:57,543 --> 00:08:00,126
Мені треба стати командним гравцем,
119
00:08:00,126 --> 00:08:02,293
аби повернутися додому.
120
00:08:02,293 --> 00:08:05,001
Зможеш видати мені посвідчення?
121
00:08:06,084 --> 00:08:09,584
Наприкінці літа тут видають
командний значок за активність.
122
00:08:09,584 --> 00:08:11,668
Активність?
123
00:08:11,668 --> 00:08:15,626
Схоже на роботу, а я це ненавиджу.
124
00:08:15,626 --> 00:08:17,126
Щасти!
125
00:08:17,126 --> 00:08:19,709
Бувай. А то в нас скоро обід.
126
00:08:19,709 --> 00:08:22,543
Почнемо з початку. Вуді.
127
00:08:22,543 --> 00:08:23,543
Меґґі.
128
00:08:23,543 --> 00:08:26,543
Чудово. І де тут подають обід?
129
00:08:32,126 --> 00:08:35,793
Я потрапив у рай для дятлів?
130
00:08:35,793 --> 00:08:38,043
Сьогодні навіть не день піци!
131
00:08:38,043 --> 00:08:41,209
Цілий день піци?
132
00:08:42,543 --> 00:08:45,584
Увага, громадяни У-Ху!
133
00:08:45,584 --> 00:08:47,626
Їдальня зачиняється,
134
00:08:47,626 --> 00:08:51,043
бо решту їжі зжеру я.
135
00:08:51,043 --> 00:08:52,959
Тільки не тут.
136
00:08:57,876 --> 00:09:02,543
Меґґі, ти знаєш,
до їдальні з тваринами не можна.
137
00:09:02,543 --> 00:09:06,251
Не хвилюйтеся, леді.
Господар не дізнається.
138
00:09:06,834 --> 00:09:07,918
Господиня тут я.
139
00:09:08,834 --> 00:09:10,418
Так одразу й сказали б.
140
00:09:10,418 --> 00:09:13,459
Сьогодні прийде інспектор парку.
141
00:09:13,459 --> 00:09:16,751
Мені ще один штраф ні до чого.
142
00:09:16,751 --> 00:09:18,459
Знаю, мамо.
143
00:09:18,459 --> 00:09:21,251
Ця буркотуха — твоя мама?
144
00:09:21,751 --> 00:09:24,418
Ти не вмієш шепотіти.
145
00:09:27,001 --> 00:09:30,709
Доню, аніж бігати тут із дятлом,
146
00:09:30,709 --> 00:09:34,626
краще готувалася б із друзями
до Хащоігор!
147
00:09:35,209 --> 00:09:38,001
Може, цього разу поталанить.
148
00:09:44,001 --> 00:09:44,918
Ходімо.
149
00:09:52,959 --> 00:09:56,668
- Слухай, я довго думав...
- Ти тут лише годину.
150
00:09:56,668 --> 00:09:59,918
Тут є безоплатна їжа, є де спати,
151
00:09:59,918 --> 00:10:01,751
і... я згадував про їжу?
152
00:10:01,751 --> 00:10:04,834
Я вирішив не вчитися грати в команді,
153
00:10:04,834 --> 00:10:06,959
а лишитися тут назавжди.
154
00:10:06,959 --> 00:10:09,793
Табір — це не назавжди, Вуді.
Лише на літо.
155
00:10:09,793 --> 00:10:11,751
Місія триває!
156
00:10:12,293 --> 00:10:14,418
Що там хто казав про ігри?
157
00:10:14,418 --> 00:10:16,126
Я люблю ігри.
158
00:10:16,126 --> 00:10:18,793
Хащоігри. Там нема чого любити.
159
00:10:19,293 --> 00:10:22,709
За дурною традицією ми щороку
програємо іншому табору.
160
00:10:23,376 --> 00:10:24,709
Якому табору?
161
00:10:26,876 --> 00:10:29,501
Стій! Вуді, не можна!
Це не наші стільці!
162
00:10:33,793 --> 00:10:35,251
ТАБІР У-РА
163
00:10:39,418 --> 00:10:41,584
То що, приїхала, Меґґі?
164
00:10:42,084 --> 00:10:44,584
Так, Джино! Нехай обтікає,
165
00:10:44,584 --> 00:10:46,918
бо вона й справді приїхала.
166
00:10:54,959 --> 00:10:56,751
І що тут обтікати?
167
00:10:56,751 --> 00:10:59,668
Не бачу нічого дотепного.
168
00:10:59,668 --> 00:11:02,251
Знайомся: другий табір, У-Ра.
169
00:11:02,251 --> 00:11:03,293
У-Ра!
170
00:11:15,543 --> 00:11:18,084
Дай вгадаю: це злодій?
171
00:11:18,084 --> 00:11:20,084
Ми забули, хто ми, У-Ра?
172
00:11:21,584 --> 00:11:23,293
У-Ра волають дружно,
173
00:11:24,043 --> 00:11:26,168
аби всі знали, кому тут У-Ра!
174
00:11:27,001 --> 00:11:28,334
У-Ра!
175
00:11:28,876 --> 00:11:30,334
Тепер знають.
176
00:11:33,543 --> 00:11:34,459
Це я приберу.
177
00:11:35,543 --> 00:11:37,168
Що тут коїться?
178
00:11:37,168 --> 00:11:39,376
Моя дорога кузино!
179
00:11:39,376 --> 00:11:41,751
Серйозно, Зейне? Розтяжка?
180
00:11:41,751 --> 00:11:43,251
Так, Енджі, серйозно.
181
00:11:43,251 --> 00:11:46,459
Меґґі та її пташка
перетнули наш кордон.
182
00:11:46,459 --> 00:11:48,709
«Її»? Ох ти ж...
183
00:11:50,209 --> 00:11:53,168
Я не винен,
що пращури поділили цю землю.
184
00:11:53,751 --> 00:11:54,959
Такі правила.
185
00:11:54,959 --> 00:11:57,626
Необов’язково поводитися як свині.
186
00:11:57,626 --> 00:11:58,751
Свині?
187
00:11:59,793 --> 00:12:03,834
Джина хоробро захищала
наш табір від вторгнення.
188
00:12:04,418 --> 00:12:07,209
Це одна з навичок, яким вчать в У-Ра.
189
00:12:07,209 --> 00:12:09,376
- Починається.
- Мій табір учить дітей
190
00:12:09,376 --> 00:12:11,084
бути найкращими з найкращих,
191
00:12:11,084 --> 00:12:12,751
як і має бути.
192
00:12:12,751 --> 00:12:14,043
У-Ра!
193
00:12:14,626 --> 00:12:16,084
Ніколи не набридає.
194
00:12:16,876 --> 00:12:18,876
Ми також уміємо кричати!
195
00:12:18,876 --> 00:12:20,043
Та невже?
196
00:12:21,084 --> 00:12:23,043
Ходімо? Гаразд.
197
00:12:35,626 --> 00:12:38,959
Табір офіційно відкрито.
198
00:12:42,668 --> 00:12:44,959
ТЮРМА
199
00:12:51,168 --> 00:12:53,709
О, ні! Інспектор приїхав раніше,
ніж мав би.
200
00:12:54,418 --> 00:12:55,709
Це клоун?
201
00:12:55,709 --> 00:12:58,001
Зараз звідти вискочить 20 осіб?
202
00:12:59,334 --> 00:13:02,543
СЛУЖБА ПАРКІВ І РЕКРЕАЦІЇ
203
00:13:10,793 --> 00:13:11,626
Хвилинку.
204
00:13:16,168 --> 00:13:17,626
Так уже краще.
205
00:13:18,459 --> 00:13:19,709
Так краще?
206
00:13:20,376 --> 00:13:22,376
Повторюю, міс Енджі,
207
00:13:22,376 --> 00:13:26,168
як справи в таборі У-Ху
після моєї крайньої інспекції?
208
00:13:26,168 --> 00:13:28,668
Заражаємо юні голови ентузіазмом.
209
00:13:28,668 --> 00:13:31,626
Головне, не вірусами, як минулого разу!
210
00:13:31,626 --> 00:13:33,959
А то доведеться оштрафувати.
211
00:13:35,501 --> 00:13:37,168
Хвилинка гумору.
212
00:13:38,626 --> 00:13:40,709
Хвилиночку, друже.
213
00:13:40,709 --> 00:13:42,501
Це був не гумор.
214
00:13:43,459 --> 00:13:44,959
Ось гумор!
215
00:13:45,751 --> 00:13:47,376
Мої штрафні квитанції!
216
00:13:53,834 --> 00:13:57,626
Це бродячий птах.
Я негайно його прожену.
217
00:13:57,626 --> 00:13:59,959
Бродячий — це означає гарний?
218
00:14:01,043 --> 00:14:02,668
Я вас дуже люблю,
219
00:14:02,668 --> 00:14:07,043
але, як то кажуть,
ваш табір у глибокому занепаді.
220
00:14:07,043 --> 00:14:08,918
Не хочу позбавляти вас ліцензії,
221
00:14:08,918 --> 00:14:12,751
тому даю вам шанс
на вирішення проблеми.
222
00:14:12,751 --> 00:14:16,209
Пам’ятайте, без правил
ми не кращі за тварин.
223
00:14:16,834 --> 00:14:18,959
Піду до фонтанчика освіжитися.
224
00:14:18,959 --> 00:14:21,251
Вуді, не дражни інспектора!
225
00:14:21,251 --> 00:14:23,668
Він може нашкодити табору.
226
00:14:23,668 --> 00:14:26,001
Гаразд, моржу дам спокій.
227
00:14:26,001 --> 00:14:28,584
Але не Зейнові! Він у мене...
228
00:14:30,626 --> 00:14:32,543
Ти нічого з ним не зробиш.
229
00:14:32,543 --> 00:14:35,084
Ця битва триває вже багато поколінь.
230
00:14:35,584 --> 00:14:36,543
ОФІС
231
00:14:36,543 --> 00:14:41,084
Хоча У-Ху та У-Ра роз’єдналися,
у нас один спільний пращур.
232
00:14:41,668 --> 00:14:43,751
Дідусь Обадайя Маллард.
233
00:14:47,209 --> 00:14:49,126
Який... дерев’яний.
234
00:14:49,918 --> 00:14:53,459
Він був золотошукачем. Прийшов сюди
за часів Золотої лихоманки.
235
00:14:53,459 --> 00:14:56,293
Золото? Люблю золото.
236
00:14:56,793 --> 00:14:57,959
Як і Обадайя.
237
00:14:58,459 --> 00:15:00,834
Кажуть, він натрапив на золоту жилу.
238
00:15:00,834 --> 00:15:04,251
{\an8}Купив землю
й назвав її «Табір Обадайї».
239
00:15:04,251 --> 00:15:07,001
Аби його родина могла
тут жити й процвітати.
240
00:15:07,001 --> 00:15:10,876
Утім, коли сюди приїхали його сини,
він уже помер,
241
00:15:10,876 --> 00:15:13,543
а решту золота так і не знайшли.
242
00:15:13,543 --> 00:15:16,126
Шкода, флешбек не кольоровий.
243
00:15:16,126 --> 00:15:18,668
- Крута історія.
- Ще й яка крута.
244
00:15:18,668 --> 00:15:21,584
Сини не могли ні в чому дійти згоди.
245
00:15:21,584 --> 00:15:24,793
А дурні бороди? Вони подобалися обом.
246
00:15:24,793 --> 00:15:27,043
Вони сперечалися, що робити з землею.
247
00:15:27,043 --> 00:15:29,209
Один був солдатом, другий митцем.
248
00:15:29,209 --> 00:15:33,584
Вони буквально поділили землю
на два табори.
249
00:15:34,584 --> 00:15:37,126
Відтоді У-Ху та У-Ра конкурують.
250
00:15:37,126 --> 00:15:39,418
Звідти й пішли Хащоігри.
251
00:15:39,418 --> 00:15:41,584
Але стало лише гірше,
252
00:15:41,584 --> 00:15:43,834
бо У-Ра завжди виграє.
253
00:15:44,334 --> 00:15:46,168
Вигравав.
254
00:15:47,001 --> 00:15:50,876
Ми беремо участь, бо мама вірить,
ніби це зміцнює характер.
255
00:15:50,876 --> 00:15:52,918
Характер-шмарактер!
256
00:15:53,918 --> 00:15:57,751
Дайте мне п’ять хвилин наодинці з У-Ра,
і вони геть інакше заспівають.
257
00:15:57,751 --> 00:15:59,168
Хто на новенького?
258
00:15:59,168 --> 00:16:03,501
А як щодо командного духу?
І це ракетниця.
259
00:16:03,501 --> 00:16:05,251
Для надзвичайних ситуацій.
260
00:16:05,251 --> 00:16:07,918
Якщо ти в халепі,
з неї надсилають сигнал команді.
261
00:16:07,918 --> 00:16:09,293
Як нудно!
262
00:16:09,293 --> 00:16:12,084
- А ці рештки для чого?
- Вуді, він...
263
00:16:16,668 --> 00:16:17,543
...справжній.
264
00:16:19,793 --> 00:16:21,334
{\an8}ГОЛОСИ ЕКЗОТИЧНИХ ПТАХІВ
265
00:16:25,209 --> 00:16:26,626
Дорогу!
266
00:16:29,793 --> 00:16:31,043
Стережися!
267
00:16:34,376 --> 00:16:35,626
Що сталося?
268
00:16:37,043 --> 00:16:39,876
Вогнегасник спрацював, ось що.
269
00:16:40,376 --> 00:16:41,334
Супер!
270
00:16:42,626 --> 00:16:45,209
- Усе гаразд?
- Ні! Рекорд зірвався.
271
00:16:45,209 --> 00:16:47,459
Кров? Відкриті рани?
272
00:16:47,459 --> 00:16:50,793
Не знаю. Запитаю решту птахів.
273
00:16:50,793 --> 00:16:54,876
Це дорослий червоночубий дятел.
274
00:16:55,376 --> 00:16:56,626
Краса!
275
00:16:57,876 --> 00:16:59,584
Ось тут. Так.
276
00:17:02,168 --> 00:17:04,501
О, так. Це Джей-Джей.
277
00:17:05,084 --> 00:17:06,084
Богиня геймерів.
278
00:17:06,084 --> 00:17:07,668
Вона створює відеоігри.
279
00:17:07,668 --> 00:17:09,251
Як та, яку ти зірвав.
280
00:17:10,668 --> 00:17:12,501
Ґас — механік-самоук.
281
00:17:12,501 --> 00:17:15,584
Люблю швидкість і вибухи.
282
00:17:15,584 --> 00:17:19,793
- Орсон — людина-комп’ютер.
- Математика — це все.
283
00:17:20,834 --> 00:17:21,959
Роза — письменниця.
284
00:17:21,959 --> 00:17:24,501
Усі бояться її читати.
285
00:17:24,501 --> 00:17:25,668
Цього я й прагнула.
286
00:17:26,168 --> 00:17:27,459
ЩОДЕННИК ЖИВОГО МЕРЦЯ
287
00:17:27,459 --> 00:17:31,251
Ми можемо повернутися
до швидкості й вибухів?
288
00:17:33,084 --> 00:17:36,043
А я Майкі, експерт з природи.
289
00:17:36,043 --> 00:17:38,751
- Особливо з орнітології.
- Фу!
290
00:17:38,751 --> 00:17:41,418
- Це наука про птахів.
- Оце вірно!
291
00:17:44,376 --> 00:17:46,793
Знайомтеся, це Вуді.
292
00:17:46,793 --> 00:17:50,584
Круто, Меґґі!
Як мама дозволила його завести?
293
00:17:50,584 --> 00:17:53,209
Що за дірка в стіні?
294
00:17:53,918 --> 00:17:56,459
Іще одне порушення.
295
00:17:57,501 --> 00:17:58,876
Вона не дозволяла.
296
00:18:03,251 --> 00:18:05,751
ЇДАЛЬНЯ
297
00:18:07,668 --> 00:18:10,459
Шелбі, отримала СМС про курку-гриль?
298
00:18:11,376 --> 00:18:12,751
Я хочу курку-гриль.
299
00:18:18,418 --> 00:18:19,251
Ти хто?
300
00:18:19,251 --> 00:18:20,584
Ваш новий кухар.
301
00:18:20,584 --> 00:18:22,043
У мене є кухар.
302
00:18:22,043 --> 00:18:24,709
- Уже немає.
- Дивно.
303
00:18:25,376 --> 00:18:27,043
Моя кухарка зникла?
304
00:18:27,043 --> 00:18:31,751
Виграти мандрівку до Палм-Спрінгс
називається «зникнути»?
305
00:18:32,751 --> 00:18:35,084
Що? Ні! Це приз в ігровому шоу.
306
00:18:35,084 --> 00:18:36,543
Отже, так і було.
307
00:18:37,043 --> 00:18:39,459
Я тимчасова заміна.
308
00:18:39,459 --> 00:18:40,876
Я думав, вам повідомили.
309
00:18:40,876 --> 00:18:42,626
Очевидно, ні.
310
00:18:43,168 --> 00:18:45,543
Зейн Маллард, директор У-Ра.
311
00:18:45,543 --> 00:18:47,709
Базз Баззард, на всі руки майстер,
312
00:18:47,709 --> 00:18:50,209
підприємець, і, на ваше щастя,
313
00:18:50,209 --> 00:18:53,626
мені треба десь перебути це літо.
314
00:18:57,626 --> 00:18:59,334
Подивимося, що ти вмієш.
315
00:19:00,209 --> 00:19:04,084
Я мав здати варту 40 хвилин тому.
Треба терміново поїсти.
316
00:19:08,918 --> 00:19:10,543
Кето? Не має значення.
317
00:19:12,043 --> 00:19:13,918
Ти диви!
318
00:19:14,668 --> 00:19:17,501
Стільки перемог у Хащоіграх!
319
00:19:17,501 --> 00:19:19,251
І всі над У-Ху.
320
00:19:19,251 --> 00:19:23,293
Бачу, ви вчите дітей бути
найкращими з найкращих,
321
00:19:23,293 --> 00:19:25,543
як і має бути.
322
00:19:25,543 --> 00:19:27,543
Я завжди так кажу.
323
00:19:27,543 --> 00:19:33,209
Але ж як можна бути найкращим,
якщо з кимось ділиш землю?
324
00:19:33,209 --> 00:19:34,376
Тобто?
325
00:19:34,376 --> 00:19:37,293
- Схоже, табір Емі...
- Енджі.
326
00:19:37,293 --> 00:19:41,293
...табір Енджі не дає У-Ра стати таким,
яким він міг би.
327
00:19:43,251 --> 00:19:46,459
Уявіть чисто теоретично, що Еббі...
328
00:19:46,459 --> 00:19:51,293
- Енджі.
- ...Енджі доведеться закрити табір.
329
00:19:51,293 --> 00:19:54,251
Ви можете купити її землю
й зробити У-Ра вдвічі більшим,
330
00:19:54,251 --> 00:19:56,376
а, отже, й вдвічі успішнішим.
331
00:19:56,376 --> 00:19:58,459
Не хочу пхати носа
не в свою справу, але...
332
00:19:58,459 --> 00:20:00,584
Просто в мене купа ідей.
333
00:20:00,584 --> 00:20:03,626
Ніколи не вибачайся.
Це ознака слабкості.
334
00:20:04,209 --> 00:20:05,626
Можливо, ти маєш рацію.
335
00:20:06,126 --> 00:20:08,834
Енджі ледве порається з У-Ху.
336
00:20:08,834 --> 00:20:11,543
Якщо я його заберу,
то полегшу їй життя.
337
00:20:12,668 --> 00:20:14,459
Але ж вона так його любить.
338
00:20:15,209 --> 00:20:17,834
Не знаю, що могло б
змусити її його закрити.
339
00:20:19,668 --> 00:20:22,751
Приємно було потеревенити, Баззе,
та мені час йти.
340
00:20:22,751 --> 00:20:26,168
О сьомій нуль-нуль
у нас зустріч щодо стратегії Ігор.
341
00:20:26,959 --> 00:20:28,918
План має бути досконалим.
342
00:20:31,376 --> 00:20:33,543
І мій також.
343
00:20:34,501 --> 00:20:37,459
Воллі, чи можна обійтися
без цих штрафів?
344
00:20:37,459 --> 00:20:40,584
На ремонт піде забагато часу й грошей.
345
00:20:40,584 --> 00:20:42,376
А що мені робити?
346
00:20:42,376 --> 00:20:46,001
Не помічати кожне дрібне порушення?
347
00:20:46,001 --> 00:20:47,459
Було б чудово.
348
00:20:47,459 --> 00:20:50,876
Я серйозно ставлюся
до присяги інспектора.
349
00:20:52,876 --> 00:20:54,543
Ой, божечко!
350
00:20:54,543 --> 00:20:56,376
Я щойно її помив!
351
00:20:56,876 --> 00:21:00,001
І вгамуйте свого дятла!
352
00:21:03,418 --> 00:21:06,334
Ой, лишенько! І всередині?
353
00:21:08,376 --> 00:21:11,584
Це я. Проник в У-Ра.
354
00:21:12,459 --> 00:21:13,709
Ми це обговорювали.
355
00:21:13,709 --> 00:21:17,501
Нам потрібні обидві ділянки,
аби спокійно шукати скарб.
356
00:21:17,501 --> 00:21:22,293
Почнемо з того, що позбавимося У-Ху.
357
00:21:22,293 --> 00:21:24,751
Це простіше, ніж прогнати кошеня.
358
00:21:24,751 --> 00:21:27,126
Потім займемося Зейном.
359
00:21:28,584 --> 00:21:32,834
Чи певен я, що легенда не бреше
й що Обадайя сховав золото тут?
360
00:21:32,834 --> 00:21:37,959
Якщо не вірити співкамернику
й вкраденій ним мапі, тоді кому?
361
00:21:38,459 --> 00:21:41,126
Заспокойся. Це вірняк.
362
00:21:42,251 --> 00:21:44,334
Так, не як минулого разу!
363
00:21:46,751 --> 00:21:50,001
Де ж це золото?
364
00:21:50,001 --> 00:21:52,126
Баззе? Друже!
365
00:21:52,709 --> 00:21:53,834
Вийди на секунду.
366
00:21:56,918 --> 00:21:58,168
{\an8}ПЕРЛИНА
367
00:21:59,084 --> 00:22:01,501
{\an8}Чому він каже, що це для тебе?
368
00:22:01,501 --> 00:22:03,626
Забув сказати.
369
00:22:03,626 --> 00:22:07,459
Я взяв на себе сміливість
замовити продукти для У-Ра.
370
00:22:07,459 --> 00:22:09,626
Ще здоровіші.
371
00:22:10,626 --> 00:22:11,751
Тут щось не так.
372
00:22:11,751 --> 00:22:14,209
Усе так.
373
00:22:14,959 --> 00:22:18,084
Програма доставки свіжих продуктів?
374
00:22:18,084 --> 00:22:20,168
Хороша ініціатива, Баззе.
375
00:22:20,168 --> 00:22:23,001
Схвалюю як бос. Уперед.
376
00:22:25,501 --> 00:22:26,959
Б-О...
377
00:22:28,376 --> 00:22:29,959
С. Тримай.
378
00:22:32,876 --> 00:22:33,709
Тобі погано?
379
00:22:36,459 --> 00:22:37,626
Що з тобою?
380
00:22:56,209 --> 00:23:00,959
Іноді люди дають чайові за такі фокуси.
381
00:23:02,584 --> 00:23:04,001
Ти, певно, це любиш.
382
00:23:06,168 --> 00:23:07,001
Так.
383
00:23:12,584 --> 00:23:15,251
Дуже кортить побачити,
що ти з цього приготуєш.
384
00:23:17,126 --> 00:23:18,501
Мені теж.
385
00:23:19,001 --> 00:23:21,501
{\an8}У-ХУ
БУДИНОЧОК 6
386
00:23:28,168 --> 00:23:29,001
Меґґі,
387
00:23:30,043 --> 00:23:32,043
частіше тусуйся з нами в ігровій.
388
00:23:32,709 --> 00:23:36,376
- Я думала, ти спиш.
- Очі були б відкриті.
389
00:23:37,209 --> 00:23:39,584
Це щоб мене не поховали заживо.
390
00:23:42,918 --> 00:23:45,126
Де той дятел? Я знаю, що він тут.
391
00:23:46,209 --> 00:23:50,168
Тихо! Не дають птаху спокійно поспати.
392
00:23:55,793 --> 00:23:57,334
Спокійно?
393
00:23:58,459 --> 00:24:02,126
Ти лише те й робиш, що створюєш безлад.
394
00:24:02,876 --> 00:24:04,084
Це моя щітка?
395
00:24:07,209 --> 00:24:09,418
Мамо, не можна ж вигнати Вуді на мороз.
396
00:24:09,418 --> 00:24:10,626
Зараз літо.
397
00:24:11,584 --> 00:24:14,251
Завдяки Вуді воно може стати останнім.
398
00:24:14,251 --> 00:24:16,543
От дурник! Що?
399
00:24:16,543 --> 00:24:19,293
Воллі дав мені добу,
400
00:24:19,293 --> 00:24:20,709
аби все виправити,
401
00:24:20,709 --> 00:24:23,209
включно зі зруйнованою ігровою,
402
00:24:23,209 --> 00:24:25,209
до фінальної інспекції.
403
00:24:25,209 --> 00:24:29,709
Енджі, твій табір — мій шанс
не стати дятлом без дерева.
404
00:24:29,709 --> 00:24:33,668
Мені потрібен лише командний значок,
і я піду.
405
00:24:33,668 --> 00:24:34,918
Що скажеш?
406
00:24:34,918 --> 00:24:37,293
- Хочеш командний значок?
- Я ж сказав.
407
00:24:37,293 --> 00:24:38,209
Добре.
408
00:24:39,334 --> 00:24:40,376
Заслужи його.
409
00:24:41,168 --> 00:24:43,918
Це всіх стосується.
410
00:24:43,918 --> 00:24:45,876
Ви забули, що таке У-Ху?
411
00:24:45,876 --> 00:24:49,251
Вуді може все.
Він допоможе з ремонтом. І ми також.
412
00:24:49,751 --> 00:24:52,584
Дякую, Меґґі.
413
00:24:53,209 --> 00:24:57,459
Цей птах більше не наблизиться
до жодної будівлі.
414
00:24:59,918 --> 00:25:02,834
Я знаю, що робити, що б він не накоїв.
415
00:25:02,834 --> 00:25:06,793
Від завтра
ви починаєте готуватися до Хащоігор.
416
00:25:06,793 --> 00:25:08,376
Вуді допоможе.
417
00:25:18,751 --> 00:25:21,709
Я знаю, чому ви були в ігровій,
а не на полі.
418
00:25:22,209 --> 00:25:24,793
Вам набридло програвати У-Ра,
419
00:25:24,793 --> 00:25:26,751
та ви не вірите у свій шанс.
420
00:25:28,251 --> 00:25:32,251
Але не можна все життя
ховатися від нахаб.
421
00:25:32,834 --> 00:25:34,168
Якщо об’єднатися...
422
00:25:36,084 --> 00:25:37,626
можливо все.
423
00:25:38,209 --> 00:25:43,043
Може, ви знайдете в собі те,
про що не підозрювали.
424
00:25:46,293 --> 00:25:48,543
Заради значка я готовий.
425
00:25:48,543 --> 00:25:51,376
Що в цьому такого складного?
426
00:25:51,876 --> 00:25:54,751
{\an8}СМУГА ПЕРЕШКОД
427
00:25:55,334 --> 00:25:56,168
Вибач.
428
00:26:09,834 --> 00:26:13,959
- Ти що, раніше ніколи не рухалася?
- Я намагалася.
429
00:26:15,918 --> 00:26:18,584
Віддаю перевагу відеоіграм.
Вони безпечніші.
430
00:26:19,084 --> 00:26:20,543
Здаватися не можна!
431
00:26:20,543 --> 00:26:23,209
Ми обіцяли! Нас заманили значками!
432
00:26:23,209 --> 00:26:26,376
Будемо тренуватися,
наче ніхто не бачить.
433
00:26:26,876 --> 00:26:29,543
Бо, якщо хтось побачить, це буде сором.
434
00:26:34,501 --> 00:26:36,459
«Емі так любить табір!
435
00:26:36,959 --> 00:26:40,668
Не знаю, що б її змусило його закрити».
436
00:26:40,668 --> 00:26:44,543
Але я знаю, Зейне.
437
00:26:45,418 --> 00:26:47,459
{\an8}ПЕРЛИНА
438
00:26:49,001 --> 00:26:51,459
Бразильські вогняні мурахи.
439
00:26:51,459 --> 00:26:52,793
Заборонені всюди...
440
00:26:53,709 --> 00:26:54,626
...окрім Бразилії.
441
00:26:54,626 --> 00:26:57,626
Ідеальний спосіб
знищити дерев’яні будиночки
442
00:26:57,626 --> 00:27:00,084
і налякати дітей до смерті.
443
00:27:00,084 --> 00:27:02,251
Так, я зрозумів.
444
00:27:02,251 --> 00:27:06,501
Головне в смузі перешкод —
знищити перешкоди
445
00:27:06,501 --> 00:27:09,084
раніше, ніж до них дістанешся.
446
00:27:11,959 --> 00:27:13,418
Прощавайте, хатинки!
447
00:27:13,418 --> 00:27:15,709
Прощавай, У-Ху.
448
00:27:16,834 --> 00:27:17,793
Перешкода.
449
00:27:30,334 --> 00:27:33,001
Лишилось 40, не більше.
450
00:27:33,001 --> 00:27:34,209
Хто зі мною?
451
00:27:37,043 --> 00:27:40,751
Ні! Не можу.
Ви знаєте, що я боюся висоти.
452
00:27:40,751 --> 00:27:44,001
Любитель птахів, і боїться висоти?
453
00:27:44,001 --> 00:27:47,584
Зрозуміло, чому цей табір не на висоті.
454
00:27:49,918 --> 00:27:52,626
Забудь. Вигадаю щось дотепніше.
455
00:27:52,626 --> 00:27:54,251
{\an8}СПОРТІНВЕНТАР
456
00:27:54,251 --> 00:27:55,168
{\an8}ПЕРЛИНА
457
00:27:55,168 --> 00:27:58,001
{\an8}Цей неодимовий магніт,
458
00:27:58,001 --> 00:28:00,293
заборонений за високу потужність.
459
00:28:00,293 --> 00:28:04,793
Вирве металічний фундамент
з-під їдальні У-Ху.
460
00:28:04,793 --> 00:28:07,584
Подивимося, скільки вони протримаються,
461
00:28:07,584 --> 00:28:09,709
якщо в них закінчиться їжа.
462
00:28:13,001 --> 00:28:16,709
Добре, Майкі,
я допоможу тобі перелізти через стіну.
463
00:28:16,709 --> 00:28:19,959
Тобі знадобиться лише
маленький копнячок.
464
00:28:41,209 --> 00:28:43,668
Зате ти переліз стіну!
465
00:28:48,959 --> 00:28:50,751
Знову цей регіт.
466
00:28:53,834 --> 00:28:56,293
Це що, дятел?
467
00:29:05,501 --> 00:29:06,834
- Як ти?
- Дай-но.
468
00:29:06,834 --> 00:29:08,418
- Ти в порядку?
- Як ти?
469
00:29:16,043 --> 00:29:18,834
Ось так тренуються
до перегонів на човнах.
470
00:29:18,834 --> 00:29:20,668
У кого є хробачок?
471
00:29:20,668 --> 00:29:24,584
Чому ми вшістьох в каное для трьох?
472
00:29:24,584 --> 00:29:28,334
Ти в нас математик, Орсоне, а не я.
473
00:29:28,334 --> 00:29:31,168
А чому ми веслуємо не водою?
474
00:29:31,168 --> 00:29:35,334
Техніка безпеки, Ґасе.
Нас шестеро в каное для трьох.
475
00:29:35,334 --> 00:29:36,459
Веслуйте тихіше!
476
00:29:36,459 --> 00:29:38,709
Рибу мені розлякаєте.
477
00:29:40,876 --> 00:29:42,126
НЕБЕЗПЕЧНО!
СТІЧНІ ВОДИ
478
00:29:42,126 --> 00:29:46,876
Вставлю цей кінець
у нелегальний бак із відходами,
479
00:29:46,876 --> 00:29:49,793
а вентилятор довершить справу.
480
00:29:49,793 --> 00:29:53,459
Як вам сподобається
смердючий ставок, У-Ху?
481
00:29:55,293 --> 00:29:59,001
Черевик? Певно, треба закидати далі.
482
00:30:02,709 --> 00:30:03,918
Клює!
483
00:30:04,626 --> 00:30:06,959
Оце так здоровань!
484
00:30:08,376 --> 00:30:09,959
ВВІМ / ВИМК / ЗВОРОТНІЙ ХІД
485
00:30:27,584 --> 00:30:31,001
Фу!
486
00:30:31,793 --> 00:30:34,876
Прощавай, другий сніданок!
Я щойно поїв!
487
00:30:38,793 --> 00:30:41,459
Знову цей чортів дятел!
488
00:30:41,459 --> 00:30:42,751
Гаразд.
489
00:30:42,751 --> 00:30:45,876
Яка потворна рибина!
490
00:30:45,876 --> 00:30:47,001
ТАБІР У-ХУ
491
00:30:47,001 --> 00:30:50,793
- А це ще що?
- Це наша фортеця, Вуді.
492
00:30:50,793 --> 00:30:54,168
«Захопи прапор» — єдиний конкурс,
який ми любимо.
493
00:30:54,168 --> 00:30:58,501
У мами немає грошей, як в У-Ра,
тому ми зробили все самі.
494
00:30:58,501 --> 00:31:02,501
Ми не захоплювали прапор У-Ра,
але любимо захищати свій.
495
00:31:02,501 --> 00:31:04,126
Я роблю точні розрахунки,
496
00:31:04,126 --> 00:31:07,501
аби перетворити звичайні матеріали
на міцні бар’єри.
497
00:31:07,501 --> 00:31:11,834
Я роблю з бар’єрів лабіринт,
аби заплутати команду У-Ра.
498
00:31:16,001 --> 00:31:19,126
Перше правило дизайну — створи глибину,
499
00:31:19,126 --> 00:31:21,293
де все не так, як здається.
500
00:31:21,293 --> 00:31:22,251
Я...
501
00:31:23,626 --> 00:31:24,959
створюю атмосферу.
502
00:31:27,376 --> 00:31:29,918
Кісточка тут, кісточка там...
503
00:31:30,501 --> 00:31:33,001
Я плету кубла для вартових...
504
00:31:34,001 --> 00:31:35,876
Та встановлюють їх інші.
505
00:31:40,459 --> 00:31:43,501
Нарешті,
якщо У-Ра зможуть усе це подолати,
506
00:31:43,501 --> 00:31:45,626
я приготую для них сюрпризи.
507
00:31:53,626 --> 00:31:57,001
Нічого небезпечного,
та вони добряче налякаються.
508
00:31:57,001 --> 00:31:58,001
Бум!
509
00:31:58,001 --> 00:32:00,626
Ґасе, бум — це ми любимо.
510
00:32:00,626 --> 00:32:03,293
Ви не такі вже й безнадійні.
511
00:32:03,293 --> 00:32:05,126
А ти що робиш, Меґґі?
512
00:32:06,293 --> 00:32:07,126
Я?
513
00:32:08,001 --> 00:32:09,709
Я просто всім допомагаю.
514
00:32:21,959 --> 00:32:22,959
Як новенький.
515
00:32:25,918 --> 00:32:27,668
Не кричи!
516
00:32:27,668 --> 00:32:31,501
Важко нашкодити їхньому табору,
коли я сам ушкоджуюся!
517
00:32:31,501 --> 00:32:35,251
У них там дятел-псих, ходяча аварія.
518
00:32:35,251 --> 00:32:37,251
Усюди несе руйнацію.
519
00:32:39,293 --> 00:32:41,584
Так, мене треба відправити до лікаря.
520
00:32:41,584 --> 00:32:43,376
Здається, в мене перелам.
521
00:32:44,168 --> 00:32:47,459
Спрямувати божевілля дятла
у вірному напрямку,
522
00:32:47,459 --> 00:32:49,876
щоб він сам усе зруйнував?
523
00:32:49,876 --> 00:32:54,126
Чудова ідея... Саме хотів запропонувати.
524
00:32:54,126 --> 00:32:56,584
{\an8}ПЕРЛИНА
525
00:32:56,584 --> 00:32:57,834
Усе готово.
526
00:32:58,334 --> 00:33:01,084
Твій злий бос уже розписався.
527
00:33:02,793 --> 00:33:03,626
Але...
528
00:33:12,876 --> 00:33:15,084
Мамина гордість.
529
00:33:18,293 --> 00:33:21,501
Дякую за участь
у Клубі постійних клієнтів.
530
00:33:25,709 --> 00:33:28,793
Скоро я випробую нову зброю.
531
00:33:28,793 --> 00:33:32,959
Та поки що єдина моя зброя — той птах.
532
00:33:33,543 --> 00:33:34,668
РЕМОНТ
533
00:33:35,834 --> 00:33:40,084
Як я втомився.
Хто хоче віднести мене на обід?
534
00:33:42,168 --> 00:33:43,043
Агов, брате!
535
00:33:43,668 --> 00:33:45,959
Я тобі дещо покажу.
536
00:33:47,584 --> 00:33:49,709
Щось тут не так.
537
00:33:50,293 --> 00:33:54,251
Зустрінемося біля таць.
Нічого не бери без мене.
538
00:33:54,251 --> 00:33:55,376
Вуді...
539
00:33:55,376 --> 00:33:58,001
Я в пташиний туалет.
540
00:33:58,001 --> 00:34:01,126
Прихопило добряче, розумієш?
541
00:34:07,418 --> 00:34:09,459
Нарешті!
542
00:34:09,459 --> 00:34:11,126
Я тебе знаю?
543
00:34:11,126 --> 00:34:13,584
Просто в мене стандартне обличчя.
544
00:34:13,584 --> 00:34:16,626
Я ремонтую цю кімнату,
й мені потрібна допомога.
545
00:34:16,626 --> 00:34:17,834
Вибач, друже.
546
00:34:17,834 --> 00:34:20,418
Робота — як я це не...
547
00:34:20,418 --> 00:34:22,084
Секунду.
548
00:34:22,084 --> 00:34:23,876
Тут уже був ремонт.
549
00:34:23,876 --> 00:34:25,626
Упевнений, брате?
550
00:34:26,293 --> 00:34:30,334
Упевнений, що ця ігрова — не аварійна?
551
00:34:31,543 --> 00:34:34,251
Агов! Хто так ремонтує?
552
00:34:36,168 --> 00:34:40,376
Той, хто знає,
коли структура нестабільна.
553
00:34:46,001 --> 00:34:47,251
То ти...
554
00:34:49,959 --> 00:34:52,876
Ти чортів стерв’ятник,
якого я бачив біля ставка!
555
00:34:52,876 --> 00:34:54,001
Зви мене Баззом.
556
00:34:54,001 --> 00:34:56,126
Ти Базз Баззард?
557
00:34:56,126 --> 00:34:58,709
А мене ще вважають ледачим.
558
00:34:58,709 --> 00:35:01,209
А тепер стрибки з жердиною!
559
00:35:05,668 --> 00:35:08,459
Знову руйнування!
560
00:35:08,459 --> 00:35:09,459
Хочеш іще?
561
00:35:10,793 --> 00:35:12,459
Кидання молота!
562
00:35:14,209 --> 00:35:15,376
О, ні!
563
00:35:15,376 --> 00:35:18,501
Може, ще пострибаєш на тій бензопилі,
564
00:35:18,501 --> 00:35:19,918
яку я там забув?
565
00:35:19,918 --> 00:35:21,334
Баззопила?
566
00:35:21,334 --> 00:35:23,043
Матеріал такий собі.
567
00:35:23,876 --> 00:35:26,959
- Не дуркуй, друже!
- Я тобі покажу дуркування!
568
00:35:35,876 --> 00:35:37,376
- Він доганяє!
- Зловив!
569
00:35:37,876 --> 00:35:39,126
Не зловив.
570
00:35:51,459 --> 00:35:53,251
Повернися, Баззі!
571
00:35:53,251 --> 00:35:55,168
Я лише почав!
572
00:35:55,168 --> 00:35:57,751
Ні, Вуді. Ти закінчив.
573
00:35:59,751 --> 00:36:01,543
Не існує штрафу,
574
00:36:01,543 --> 00:36:05,918
гідного жаху перед моїми іклами.
575
00:36:07,876 --> 00:36:10,251
- Вуді?
- Мене підставили.
576
00:36:10,251 --> 00:36:12,168
Хіба це на мене схоже?
577
00:36:12,876 --> 00:36:14,376
Так.
578
00:36:14,376 --> 00:36:16,959
Воллі, дай мені відстрочку!
579
00:36:16,959 --> 00:36:19,959
Вибачте, міс Енджі, час сплив.
580
00:36:19,959 --> 00:36:23,001
Я змушений закрити табір.
581
00:36:24,084 --> 00:36:25,709
Вибачте. Пропустіть.
582
00:36:25,709 --> 00:36:26,834
З дороги!
583
00:36:27,334 --> 00:36:28,751
Ми ж домовлялися!
584
00:36:33,168 --> 00:36:37,168
Це знущання! Фарс! І тому подібне!
585
00:36:37,168 --> 00:36:39,126
Геть звідси!
586
00:36:40,709 --> 00:36:42,918
Обадайя лишив нам цю землю.
587
00:36:42,918 --> 00:36:44,834
Цей табір — його спадок.
588
00:36:44,834 --> 00:36:47,251
Цей табір — це сором!
589
00:36:47,251 --> 00:36:50,459
Обадайя дав землю й У-Ра,
590
00:36:50,459 --> 00:36:53,209
а в них немає жодного порушення.
591
00:36:55,626 --> 00:36:58,543
Боже! Енджі, ми чули шум.
592
00:36:59,168 --> 00:37:00,168
Що сталося?
593
00:37:04,751 --> 00:37:06,793
Стерв’ятник стався!
594
00:37:06,793 --> 00:37:09,626
Через нього Воллі закриває У-Ху.
595
00:37:09,626 --> 00:37:14,084
Хлопче мій, ти мене принижуєш
брудними натяками.
596
00:37:14,084 --> 00:37:18,084
Базз — мій новий кухар.
Певен, він тут ні до чого.
597
00:37:20,209 --> 00:37:23,543
Замість як чіплятися до мого персоналу,
краще визнай,
598
00:37:23,543 --> 00:37:26,168
що У-Ху не гідний назви табору.
599
00:37:27,001 --> 00:37:31,043
Мої працівники гідні бути тими,
ким захочуть, Зейне.
600
00:37:31,043 --> 00:37:33,418
Якщо хто їх і підвів, то це я.
601
00:37:36,876 --> 00:37:38,376
Тоді рішення прийняте.
602
00:37:38,376 --> 00:37:40,543
Табір У-Ху закри...
603
00:37:40,543 --> 00:37:43,501
Не поспішайте.
604
00:37:48,126 --> 00:37:51,793
Вуді? Ти сказав лише «Не поспішайте».
605
00:37:51,793 --> 00:37:53,709
Точно.
606
00:37:54,209 --> 00:37:56,459
Не поспішайте.
607
00:37:56,459 --> 00:37:59,334
Нам просто треба виграти
цю чортову штуку.
608
00:38:00,001 --> 00:38:01,793
Яку чортову, як штуку?
609
00:38:01,793 --> 00:38:03,918
Хащоігри.
610
00:38:03,918 --> 00:38:06,334
Легендарні ігри,
611
00:38:06,334 --> 00:38:08,251
де Денніс змагатиметься з Голіафом.
612
00:38:08,251 --> 00:38:09,251
Денніс?
613
00:38:09,793 --> 00:38:12,251
Де аутсайдери стануть інсайдерами!
614
00:38:12,251 --> 00:38:16,376
Де на вагах доля всієї галактики!
615
00:38:16,959 --> 00:38:21,543
Це змагання — сама сутність
і міра табірності.
616
00:38:21,543 --> 00:38:26,084
То нехай воно все й вирішить.
617
00:38:31,084 --> 00:38:32,334
Вуді має рацію.
618
00:38:33,334 --> 00:38:35,334
Якщо У-Ра найкращий із найкращих,
619
00:38:35,334 --> 00:38:37,168
і ми їх переможемо,
620
00:38:37,959 --> 00:38:40,001
це доведе, що ми гідний табір?
621
00:38:40,793 --> 00:38:42,459
Що ми можемо не закриватися?
622
00:38:43,918 --> 00:38:45,834
Юна леді має рацію.
623
00:38:45,834 --> 00:38:48,418
Утім, аби забезпечити об’єктивність,
624
00:38:48,418 --> 00:38:52,043
потрібен неупереджений судд-я.
625
00:38:52,543 --> 00:38:54,251
Гарний судд-ти.
626
00:38:54,251 --> 00:38:55,876
Мудрий судд-ти.
627
00:38:55,876 --> 00:38:58,918
Судд-ти з крутими вусами.
628
00:39:01,334 --> 00:39:03,209
Ти! Я тебе маю на увазі.
629
00:39:03,751 --> 00:39:07,043
Не смішіть мене.
Ти точно цього хочеш, Енджі?
630
00:39:07,543 --> 00:39:09,709
Ми обидва знаємо, ви програєте.
631
00:39:09,709 --> 00:39:13,209
Тоді в тебе немає причин нам відмовити.
632
00:39:13,209 --> 00:39:15,459
О, я хочу погодитися!
633
00:39:18,418 --> 00:39:19,334
Так.
634
00:39:20,709 --> 00:39:21,668
Тоді згода.
635
00:39:22,251 --> 00:39:25,251
Хащоігри пройдуть за планом.
636
00:39:25,251 --> 00:39:27,459
Остання битва У-Ху.
637
00:39:27,459 --> 00:39:30,376
Буде круто!
638
00:39:30,376 --> 00:39:31,543
Так, народе?
639
00:39:32,459 --> 00:39:33,293
Народе?
640
00:39:36,501 --> 00:39:39,126
ЗЕЙН
No 1
641
00:39:44,668 --> 00:39:47,834
- Що це було?
- Це все твої сендвічі з яловичиною.
642
00:39:47,834 --> 00:39:50,459
Починаю думати,
що вони не кето й не палео.
643
00:39:50,459 --> 00:39:53,918
Я про розмову в ігровій.
У-Ху майже закрили!
644
00:39:53,918 --> 00:39:55,834
Вони кинули нам виклик, Баззе.
645
00:39:55,834 --> 00:39:58,334
У-Ра не ухиляється від викликів.
646
00:39:58,334 --> 00:39:59,668
Розслабся.
647
00:39:59,668 --> 00:40:01,668
Іще раз розгромимо У-Ху,
648
00:40:01,668 --> 00:40:04,918
і ніхто більше не засумнівається
у нашій перевазі.
649
00:40:10,751 --> 00:40:14,209
Чого носи повісили? Табір не закрили.
650
00:40:14,209 --> 00:40:17,209
Закриють за кілька днів.
Ми лише відстрочили неминуче.
651
00:40:17,209 --> 00:40:21,918
Ми й без таких ставок програвали,
а вже тепер!
652
00:40:22,626 --> 00:40:24,251
Сумний кінець нашої історії.
653
00:40:24,959 --> 00:40:27,209
Ти хочеш зберегти У-Ху
654
00:40:27,209 --> 00:40:29,584
лише заради командного значка?
655
00:40:29,584 --> 00:40:32,793
Я тобі відповім, Ґасе. Так.
656
00:40:33,418 --> 00:40:35,418
Так було на початку.
657
00:40:35,418 --> 00:40:38,584
Тепер на кону дещо шляхетніше.
658
00:40:39,793 --> 00:40:41,668
Солодка помста!
659
00:40:41,668 --> 00:40:44,501
Ці нахаби програють!
660
00:40:45,001 --> 00:40:49,543
Навряд. Статистика свідчить,
що в нас один шанс із 1 900 000.
661
00:40:56,501 --> 00:40:57,543
Це також шанс.
662
00:41:02,834 --> 00:41:05,376
Якщо це єдиний спосіб зберегти У-Ху
663
00:41:05,376 --> 00:41:07,959
для моєї мами й для нас,
664
00:41:08,834 --> 00:41:09,918
я в грі.
665
00:41:10,709 --> 00:41:12,876
Та треба вигадати, як це зробити.
666
00:41:13,376 --> 00:41:15,751
Покладися на мене.
667
00:41:30,501 --> 00:41:31,334
У-РА
668
00:41:50,793 --> 00:41:53,501
Приготуйтеся розбити лід!
669
00:41:53,501 --> 00:41:55,334
Лід!
670
00:41:55,334 --> 00:41:57,001
Ура!
671
00:42:00,168 --> 00:42:01,751
Спрацювало? Ми готові?
672
00:42:01,751 --> 00:42:04,959
Ти просто п’ять хвилин бігав
і розмахував крилами.
673
00:42:04,959 --> 00:42:07,334
- Нема за що.
- Ігри вже завтра.
674
00:42:07,334 --> 00:42:08,959
Треба поспати.
675
00:42:10,459 --> 00:42:11,918
Може, пісня не та?
676
00:42:12,668 --> 00:42:14,501
У кого є ключ від кухні?
677
00:42:14,501 --> 00:42:15,876
Ми всі помремо.
678
00:42:17,334 --> 00:42:19,959
{\an8}ХАЩОІГРИ
У-ХУ / У-РА
679
00:42:21,918 --> 00:42:25,418
Вітаю табір У-Ху і табір У-Ра.
680
00:42:25,418 --> 00:42:30,459
Ми розпочинаємо Хащоігри!
681
00:42:32,459 --> 00:42:34,834
А не носи короткі шорти!
682
00:42:40,668 --> 00:42:43,126
Кожний конкурс дає одне очко,
683
00:42:43,126 --> 00:42:47,334
а фінальний, «Захопи прапор» — два.
684
00:42:47,334 --> 00:42:49,001
Ось табло.
685
00:42:49,001 --> 00:42:52,001
У кого більше очок, той виграє!
686
00:42:52,001 --> 00:42:54,709
Ми знаємо, що таке табло.
687
00:42:54,709 --> 00:42:55,626
І я знаю.
688
00:42:56,209 --> 00:42:57,834
Нехай виграє найкращий табір!
689
00:43:00,793 --> 00:43:01,793
У-Ра!
690
00:43:02,418 --> 00:43:04,001
Добренько.
691
00:43:04,001 --> 00:43:06,334
Починаємо Ігри!
692
00:43:06,334 --> 00:43:12,376
ПЕРЕГОНИ НА КАНОЕ
693
00:43:12,376 --> 00:43:14,293
Спробуйте не втопитися.
694
00:43:19,751 --> 00:43:22,584
Уперед, У-Ра!
695
00:43:27,334 --> 00:43:29,709
Ви пливете не туди!
696
00:43:29,709 --> 00:43:31,918
- Де ми?
- Повертай!
697
00:43:31,918 --> 00:43:34,001
- Назад!
- Назад!
698
00:43:35,668 --> 00:43:36,834
Молодці!
699
00:43:38,626 --> 00:43:39,918
Ну ж бо!
700
00:43:50,793 --> 00:43:51,918
Уперед, У-Ра!
701
00:43:51,918 --> 00:43:53,543
Уперед, Джино!
702
00:43:53,543 --> 00:43:54,584
Уперед! У-Ра!
703
00:43:54,584 --> 00:43:55,501
У-Ра!
704
00:44:01,709 --> 00:44:03,959
Усе закінчилося, не встигши початися.
705
00:44:03,959 --> 00:44:05,126
О, так!
706
00:44:05,126 --> 00:44:07,793
А тепер ще більш закінчилося.
707
00:44:08,293 --> 00:44:10,418
ПЕРЕМОГА
708
00:44:10,418 --> 00:44:12,501
Очко У-Ра!
709
00:44:16,626 --> 00:44:18,418
{\an8}У-ХУ 00 / У-РА 01
710
00:44:18,418 --> 00:44:21,751
«ТАЧКИ»
711
00:44:21,751 --> 00:44:24,834
- У-Ра!
- Молодці!
712
00:44:24,834 --> 00:44:27,043
- Ґасе!
- Ну ж бо!
713
00:44:28,084 --> 00:44:29,876
Уперед! Поїхали! У-Ра!
714
00:44:29,876 --> 00:44:31,084
- Молодці!
- У-Ра!
715
00:44:31,084 --> 00:44:32,126
У-Ра!
716
00:44:38,293 --> 00:44:40,043
Чудово!
717
00:44:40,043 --> 00:44:41,251
Супер!
718
00:44:41,251 --> 00:44:42,418
У-Ра!
719
00:44:42,418 --> 00:44:44,668
{\an8}Ще одне очко У-Ра!
720
00:44:44,668 --> 00:44:48,209
АРМРЕСТЛІНГ
721
00:44:49,501 --> 00:44:51,293
Буде трохи боляче.
722
00:44:57,959 --> 00:45:00,751
{\an8}Ви вгадали. Очко в У-Ра.
723
00:45:03,626 --> 00:45:05,626
У-Ху починає здавати позиції.
724
00:45:05,626 --> 00:45:08,459
План йде за...
725
00:45:09,376 --> 00:45:10,209
планом.
726
00:45:10,209 --> 00:45:13,168
СМУГА ПЕРЕШКОД
727
00:45:15,751 --> 00:45:19,626
У-Ра!
728
00:45:25,959 --> 00:45:29,126
Хвилина 55 секунд!
729
00:45:31,084 --> 00:45:35,084
Це недосяжний рекорд,
і це справжній ніндзя.
730
00:45:35,668 --> 00:45:37,626
Якщо так піде, ми отримаємо приз
731
00:45:37,626 --> 00:45:40,168
за двадцять різних способів
сказати «нуль»!
732
00:45:40,918 --> 00:45:44,126
Нуль, дірка від бублика, фіга!
733
00:45:44,126 --> 00:45:46,334
Визнай, Вуді, це не наш сильний бік.
734
00:45:46,334 --> 00:45:47,918
Адже я лише геймерка.
735
00:45:51,168 --> 00:45:53,543
Це тобі не відеогра, сестро.
736
00:45:53,543 --> 00:45:55,126
Дай мені окуляри.
737
00:45:55,126 --> 00:45:58,043
Може, знайду собі віртуальний ліс.
738
00:45:58,043 --> 00:46:00,834
Дурна смуга...
739
00:46:00,834 --> 00:46:01,918
перешкод.
740
00:46:02,418 --> 00:46:05,001
Стоп! Може, Вуді на щось натякає?
741
00:46:05,001 --> 00:46:07,543
- Ще й як натякаю!
- Джей-Джей,
742
00:46:08,126 --> 00:46:11,084
спробуй дивитися на смугу
як на віртуальну гру.
743
00:46:11,584 --> 00:46:14,876
Адже в них ніхто не зрівняється
з богинею геймерів, чи не так?
744
00:46:24,959 --> 00:46:28,376
ЗАРЯДИТИСЯ
745
00:46:30,959 --> 00:46:32,876
{\an8}ЦІЛЬ
746
00:46:35,043 --> 00:46:36,334
Агов, табір Фу-Ху,
747
00:46:36,334 --> 00:46:37,876
починайте вже.
748
00:46:37,876 --> 00:46:42,209
Супер! Бо Фу-Ху римується з У-Ху!
749
00:46:50,418 --> 00:46:52,668
Готові, У-Ху?
750
00:46:52,668 --> 00:46:54,376
Першому гравцю приготуватися.
751
00:46:54,376 --> 00:46:55,834
ДЖЕЙ-ДЖЕЙ
БОГИНЯ ГЕЙМЕРІВ
752
00:46:55,834 --> 00:46:57,001
{\an8}ПОЧАТИ ГРУ
753
00:47:11,126 --> 00:47:12,751
ЗАРЯДИТИСЯ
754
00:47:15,209 --> 00:47:16,501
{\an8}ЗАРЯДИТИСЯ
755
00:47:27,709 --> 00:47:29,376
{\an8}Ну ж бо, Джей-Джей!
756
00:47:29,376 --> 00:47:31,209
Джей-Джей!
757
00:47:31,209 --> 00:47:32,709
Ти зможеш! Ну ж бо!
758
00:47:32,709 --> 00:47:33,918
{\an8}ЦІЛЬ
759
00:47:33,918 --> 00:47:35,543
{\an8}Не зупиняйся!
760
00:47:35,543 --> 00:47:37,584
- Ну ж бо!
- Уперед, Джей-Джей!
761
00:47:39,501 --> 00:47:42,751
Хвилина 52 секунди?
762
00:47:42,751 --> 00:47:44,334
Очко в У-Ху!
763
00:47:50,584 --> 00:47:52,168
Ми що, програли?
764
00:47:52,834 --> 00:47:55,001
Ми що, виграли?
765
00:47:58,251 --> 00:47:59,251
{\an8}У-ХУ 01 / У-РА 03
766
00:47:59,251 --> 00:48:04,834
Ура!
767
00:48:05,876 --> 00:48:08,043
Очманіти! Бачили їхні пики?
768
00:48:08,043 --> 00:48:10,084
Це перевершило всі прогнози.
769
00:48:10,084 --> 00:48:11,876
Так, крута стратегія!
770
00:48:11,876 --> 00:48:14,876
Ідея моя, а Меґґі її озвучила.
771
00:48:14,876 --> 00:48:16,376
Ти молодець, Вуді.
772
00:48:16,376 --> 00:48:19,334
Може, звучить по-дурному,
та ми лише розминаємося.
773
00:48:20,209 --> 00:48:23,793
Чекай, зараз я тебе розімну.
774
00:48:29,668 --> 00:48:31,168
Агов! Помалу!
775
00:48:34,668 --> 00:48:36,584
Ось яка вона, солодка помста!
776
00:48:40,168 --> 00:48:44,418
Комусь буде непереливки.
777
00:48:44,418 --> 00:48:45,668
Її жарт кращий.
778
00:48:45,668 --> 00:48:47,459
Кидаймося їжею!
779
00:48:47,459 --> 00:48:48,709
Оце інша справа!
780
00:48:52,584 --> 00:48:55,293
Мої кишки!
781
00:49:10,959 --> 00:49:12,251
Це треба сфоткати.
782
00:49:14,334 --> 00:49:16,126
Скажіть «сир»!
783
00:49:37,543 --> 00:49:40,584
ОСІДЛАЙ КАБАНА
784
00:49:40,584 --> 00:49:45,209
Табір У-Ра поставив
новий рекорд в «Осідлай кабана»!
785
00:49:49,543 --> 00:49:52,251
Зараз У-Ху спробує його побити.
786
00:49:52,251 --> 00:49:56,418
Осідлай кабана!
787
00:49:57,293 --> 00:50:00,626
- Я не хочу сідлати кабана.
- Не бійся, Орсоне.
788
00:50:00,626 --> 00:50:03,126
Як мозок цієї операції,
789
00:50:03,126 --> 00:50:06,793
я знову дам мудру пораду,
яка приведе нас до перемоги.
790
00:50:06,793 --> 00:50:10,418
Уяви, що це відеогра.
791
00:50:10,418 --> 00:50:12,168
Гра «Осідлай кабана»?
792
00:50:12,751 --> 00:50:14,001
Я погано граю.
793
00:50:14,001 --> 00:50:16,543
Це не той кут зору.
794
00:50:16,543 --> 00:50:19,584
Я піду до табло.
795
00:50:21,459 --> 00:50:26,251
Якщо хтось і знає потрібний кут,
то це ти.
796
00:50:26,251 --> 00:50:27,584
Детальніше, будь ласка.
797
00:50:28,376 --> 00:50:31,293
Математика повсюди, так?
798
00:50:31,876 --> 00:50:38,043
Осідлай кабана!
799
00:50:41,626 --> 00:50:44,459
Чого ти там застряг? Сідлай кабана!
800
00:50:46,626 --> 00:50:47,626
Що?
801
00:50:51,626 --> 00:50:54,251
Ти впораєшся, Орсоне. Ти зможеш!
802
00:50:54,251 --> 00:50:55,334
Ну ж бо, Орсоне.
803
00:51:00,043 --> 00:51:01,251
Щасти тобі, Орсоне!
804
00:51:01,251 --> 00:51:02,751
Молодець.
805
00:51:02,751 --> 00:51:04,376
Ну ж бо, ти зможеш!
806
00:51:20,001 --> 00:51:22,626
30 ХВИЛИН ПО ТОМУ
807
00:51:30,959 --> 00:51:33,501
Годі вже!
808
00:51:34,584 --> 00:51:36,459
Очко в У-Ху!
809
00:51:38,001 --> 00:51:38,876
Що?
810
00:51:47,459 --> 00:51:48,459
{\an8}У-ХУ 02 / У-РА 03
811
00:51:49,293 --> 00:51:50,959
У нас проблема, брате.
812
00:51:51,709 --> 00:51:53,584
Ці У-Ху виграли двічі поспіль.
813
00:51:55,043 --> 00:51:57,251
Я знаю, що У-Ра сильніші,
814
00:51:57,251 --> 00:52:01,168
але ці У-Ху ввімкнули мозок,
аби знайти способи перемогти.
815
00:52:02,626 --> 00:52:04,584
РАДІУС ВИБУХУ
ВЕЛИКИЙ БУМ!
816
00:52:05,376 --> 00:52:08,959
Він натягує на картоплину підгузок!
817
00:52:08,959 --> 00:52:10,793
Справжній геній техніки!
818
00:52:11,834 --> 00:52:15,793
Це таке прицілювання.
Збільшує швидкість набою.
819
00:52:15,793 --> 00:52:17,043
КИДАННЯ КАРТОПЛІ
820
00:52:21,793 --> 00:52:26,043
Якщо так і далі піде,
мені доведеться втрутитися.
821
00:52:26,043 --> 00:52:28,793
- Очко в У-Ху!
- Бум!
822
00:52:31,709 --> 00:52:34,043
Час втрутитися.
823
00:52:34,626 --> 00:52:36,543
{\an8}У-ХУ 03 / У-РА 03
824
00:52:42,251 --> 00:52:44,334
Твої друзі-ботани таки на щось здатні.
825
00:52:45,084 --> 00:52:48,418
А ти тут лише тому,
що це табір твоєї матусі.
826
00:52:50,834 --> 00:52:54,584
Ґасе!
827
00:52:56,501 --> 00:52:59,084
Ґасе!
828
00:52:59,084 --> 00:53:02,626
{\an8}У-ХУ / У-РА
ЛАЗІННЯ СТІНАМИ
829
00:53:08,709 --> 00:53:11,001
{\an8}Як по маслу, У-Ху!
830
00:53:11,001 --> 00:53:15,209
{\an8}Спробуй втриматися,
коли тримачі змащені маслом.
831
00:53:32,376 --> 00:53:34,501
Завелика стіна.
832
00:53:35,168 --> 00:53:36,126
Не для мене.
833
00:53:36,126 --> 00:53:40,251
Цей чудовий шмат дерева — мрія дятла.
834
00:53:40,251 --> 00:53:43,584
Я б продзьобав тут кожну дірку й вузол.
835
00:53:43,584 --> 00:53:47,459
Ніхто не знається на птахах
краще за тебе, так, Майкі?
836
00:53:47,459 --> 00:53:48,834
Ніхто.
837
00:53:48,834 --> 00:53:51,043
То стань птахом.
838
00:53:56,334 --> 00:53:57,834
Стань птахом.
839
00:54:13,459 --> 00:54:16,043
Дивіться! Яка грація!
840
00:54:27,459 --> 00:54:28,626
О, ні!
841
00:54:28,626 --> 00:54:30,001
Очко в У-Ра!
842
00:54:33,376 --> 00:54:36,501
Я б сказав, слизький момент.
843
00:54:39,251 --> 00:54:41,043
Поганий каламбур. Так мені й треба.
844
00:54:51,001 --> 00:54:52,251
Я вас підвів, друзі.
845
00:54:52,751 --> 00:54:54,001
Вибачте.
846
00:54:56,209 --> 00:54:57,293
Ти нас не підвів.
847
00:54:57,793 --> 00:55:01,709
Ти подолав страх висоти,
а це вже перемога.
848
00:55:03,001 --> 00:55:04,043
Справді?
849
00:55:04,043 --> 00:55:05,334
Так, друже.
850
00:55:05,334 --> 00:55:08,334
Хоча ми ніколи тепер
не зможемо забути це видовище.
851
00:55:33,501 --> 00:55:37,334
А тепер подивимося,
як в У-Ху підгорить.
852
00:55:37,334 --> 00:55:39,834
СУПЕР-ГОСТРИЙ СОУС
853
00:55:44,709 --> 00:55:45,959
КОНКУРС ЇЖІ
854
00:55:45,959 --> 00:55:47,376
Почали!
855
00:55:52,251 --> 00:55:54,584
Незалік! У-Ра перемогли!
856
00:55:54,584 --> 00:55:57,876
Іронія долі! Все одно спрацювало!
857
00:55:57,876 --> 00:55:59,209
- Вуді!
- Що?
858
00:55:59,209 --> 00:56:02,168
Я не можу не з’їсти пиріг.
859
00:56:04,501 --> 00:56:07,251
Я... на хвилинку.
860
00:56:25,709 --> 00:56:27,626
Ні про що не шкодую.
861
00:56:28,334 --> 00:56:30,626
{\an8}У-ХУ 03 / У-РА 05
862
00:56:34,668 --> 00:56:36,501
КОНКУРС СТРАШНИХ ІСТОРІЙ
863
00:56:36,501 --> 00:56:39,001
Друзі, передостанній конкурс.
864
00:56:39,001 --> 00:56:40,709
Нам потрібна лише перемога.
865
00:56:40,709 --> 00:56:43,043
Легко. У нас туз у рукаві.
866
00:56:43,043 --> 00:56:46,043
Спеціаліст з історій про привидів
867
00:56:46,043 --> 00:56:47,959
Страшилка Роуз.
868
00:56:47,959 --> 00:56:48,876
Ні.
869
00:56:50,459 --> 00:56:53,293
Вона намагається нас налякати,
кажучи «ні».
870
00:56:53,876 --> 00:56:55,584
Типова Страшилка Роуз.
871
00:56:55,584 --> 00:56:57,918
Коротше кажучи, я боюся.
872
00:56:58,418 --> 00:57:00,959
Ти боїшся? Не розумію.
873
00:57:00,959 --> 00:57:04,543
Я боюсь бути собою перед незнайомцями.
874
00:57:12,876 --> 00:57:16,293
- А якби тут були лише ми?
- Я б вас налякала до смерті.
875
00:57:17,543 --> 00:57:22,126
Уяви, що в них наші обличчя
876
00:57:22,126 --> 00:57:23,543
у вигляді масок.
877
00:57:28,126 --> 00:57:30,459
Так, моя маска кумедна!
878
00:57:40,418 --> 00:57:42,376
Це правдива історія.
879
00:57:43,376 --> 00:57:45,793
Це сталося зі мною,
коли я була маленькою,
880
00:57:46,293 --> 00:57:48,709
та я боялася про це розповісти
881
00:57:49,626 --> 00:57:51,209
до сьогодні.
882
00:57:53,668 --> 00:57:58,084
А коли я прокинулася, мій пес зник.
883
00:57:58,084 --> 00:58:01,209
Лишився лише нашийник
у мене на тумбочці
884
00:58:01,209 --> 00:58:02,418
й записка:
885
00:58:02,418 --> 00:58:07,876
«Люди теж можуть їсти собачу їжу».
886
00:58:19,084 --> 00:58:23,001
То що, віддаємо перемогу У-Ху?
887
00:58:26,251 --> 00:58:27,918
{\an8}У-ХУ 04 / У-РА 05
888
00:58:27,918 --> 00:58:31,001
Браво Страшилці Роуз та її песику!
889
00:58:31,668 --> 00:58:33,501
У мене ніколи не було собак,
890
00:58:33,501 --> 00:58:35,793
і ми й досі відстаємо на очко.
891
00:58:35,793 --> 00:58:37,876
Але ж «Захопи прапор» дає аж два!
892
00:58:38,459 --> 00:58:39,959
У нас є шанс перемогти.
893
00:58:39,959 --> 00:58:42,209
Непоганий шанс.
894
00:58:42,209 --> 00:58:44,293
Із нашою мега-фортецею.
895
00:58:47,501 --> 00:58:49,459
Ви пограбували стенд із цукерками?
896
00:58:51,501 --> 00:58:54,334
Залиште місце для піци!
897
00:58:55,251 --> 00:58:57,376
Ура! Піца!
898
00:58:57,376 --> 00:58:59,001
Мені, мені!
899
00:59:00,334 --> 00:59:02,501
Як я сумував, Гледіс.
900
00:59:06,793 --> 00:59:07,834
Усе до кучі!
901
00:59:14,459 --> 00:59:16,418
Один, два, три...
902
00:59:16,418 --> 00:59:19,043
У-Ху!
903
00:59:19,043 --> 00:59:20,918
Увага, увага!
904
00:59:20,918 --> 00:59:25,626
Я хочу, аби ви знали,
як я вами пишаюся.
905
00:59:27,001 --> 00:59:31,043
Що б не сталося завтра,
ми завжди будемо У-Ху.
906
00:59:31,043 --> 00:59:33,876
Ура! У-Ху!
907
00:59:35,126 --> 00:59:37,043
А тепер піца!
908
00:59:37,626 --> 00:59:40,418
- Сподіваюся, вона з пеперонні.
- Вегетаріанська?
909
00:59:40,418 --> 00:59:42,709
- Мені лише з сиром.
- Орсоне, дай шматочок.
910
00:59:44,959 --> 00:59:48,584
Що б не сталося завтра,
ти отримаєш свій значок.
911
00:59:48,584 --> 00:59:49,501
Справді?
912
00:59:50,001 --> 00:59:52,626
Тобто я можу вирушати додому?
913
00:59:53,876 --> 00:59:59,001
- Що таке?
- Просто я голодний.
914
00:59:59,001 --> 01:00:01,751
Точно? А схоже, тебе щось гризе.
915
01:00:01,751 --> 01:00:05,918
Мене гризе те, що я нічого не гриз.
Піду з’їм ще пирога.
916
01:00:05,918 --> 01:00:09,126
Не їж усе! Може, команда ще голодна.
917
01:00:09,126 --> 01:00:13,084
Я думав, я теж у команді!
Але, певно, ні!
918
01:00:19,376 --> 01:00:21,334
Люба, нехай йде.
919
01:00:22,168 --> 01:00:23,584
Іноді дятли
920
01:00:24,501 --> 01:00:25,418
такі дятли.
921
01:00:29,668 --> 01:00:32,126
ЗЕЙН
No 1
922
01:00:33,668 --> 01:00:38,376
Баззе! Ти знову в моїй хатці.
Що сталося?
923
01:00:38,376 --> 01:00:41,876
У-Ху бракує однієї перемоги,
аби лишитися в строю!
924
01:00:41,876 --> 01:00:45,876
Це ти мені кажеш?
Хто б міг подумати? Не я.
925
01:00:45,876 --> 01:00:48,709
Зейне! Ти не бачиш повної картини.
926
01:00:48,709 --> 01:00:52,834
Це останній шанс У-Ра
зробити наступний крок.
927
01:00:52,834 --> 01:00:55,543
Схоже, що я занепокоєний? Несхоже ж?
928
01:00:56,043 --> 01:00:59,376
Вірно, бо це була б ознака слабкості.
929
01:01:00,001 --> 01:01:02,668
Баззе, «Захопи прапор» — військова гра,
930
01:01:02,668 --> 01:01:05,126
а ми в У-Ра лише тим і займаємося.
931
01:01:05,834 --> 01:01:08,126
А тепер вибач, я ввімкну нічник.
932
01:01:10,084 --> 01:01:12,834
Та страшилка не йде з голови.
933
01:01:13,793 --> 01:01:15,543
Ходи сюди, полковнику Тедді.
934
01:01:16,043 --> 01:01:18,793
А я не ризикуватиму.
935
01:01:19,876 --> 01:01:22,876
{\an8}У-ХУ
БУДИНОЧОК 6
936
01:01:22,876 --> 01:01:24,209
Не розумію.
937
01:01:24,959 --> 01:01:28,209
Меґґі сказала, що в будь-якому випадку
я завтра потраплю додому.
938
01:01:28,209 --> 01:01:29,918
Чому ж я не радію?
939
01:01:30,459 --> 01:01:37,334
Бо, якщо ми програємо,
Меґґі та решта втратять У-Ху?
940
01:01:37,334 --> 01:01:38,918
Не може бути.
941
01:01:39,543 --> 01:01:41,918
Мене це не обходить.
942
01:01:41,918 --> 01:01:43,168
Чи обходить?
943
01:01:43,168 --> 01:01:46,084
Що це в мене таке в животі?
944
01:01:47,709 --> 01:01:48,626
Почуття?
945
01:01:52,001 --> 01:01:53,501
Так, ти маєш рацію.
946
01:01:53,501 --> 01:01:55,834
Голод, звісно. Дякую.
947
01:01:55,834 --> 01:01:58,543
Приємно зустріти уважного слухача.
948
01:02:03,793 --> 01:02:05,251
Бридкий стерв’ятник!
949
01:02:05,251 --> 01:02:07,751
Подзьобаю щось з його кухні.
950
01:02:13,543 --> 01:02:14,918
Так...
951
01:02:14,918 --> 01:02:18,293
Де вони ховають арахісове масло?
952
01:02:18,293 --> 01:02:22,793
Завтра вранці табір У-Ху
стане табором Бувай!
953
01:02:24,418 --> 01:02:28,543
Я змушу недоумка Зейна
купити ділянку в Енні.
954
01:02:29,168 --> 01:02:30,293
Так-так, Енджі!
955
01:02:30,293 --> 01:02:33,501
А потім шантажну його
й відберу обидва табори.
956
01:02:34,084 --> 01:02:37,793
Звісно, вийде! Цей недоумок
розписувався за всі мої доставки.
957
01:02:37,793 --> 01:02:42,168
А за такі доставочки можна й за грати...
958
01:02:42,793 --> 01:02:43,668
сісти.
959
01:02:44,209 --> 01:02:47,251
Це буде простіше,
ніж знищити фортецю У-Ху.
960
01:02:47,959 --> 01:02:51,668
Чекай на мій сигнал.
Вважай, золото наше.
961
01:03:07,584 --> 01:03:08,418
Хто там?
962
01:03:08,418 --> 01:03:11,584
Лише ми, старі каструлі.
963
01:03:11,584 --> 01:03:13,334
Ну то тихіше!
964
01:03:13,334 --> 01:03:16,293
Хвилинку! Каструлі не розмовляють!
965
01:03:31,168 --> 01:03:32,293
Угадай хто?
966
01:03:37,126 --> 01:03:38,876
У моїх руках лопатка смертельна!
967
01:03:38,876 --> 01:03:41,168
Мене в тюрмі
називали найкращим кухаром.
968
01:03:41,751 --> 01:03:45,834
- Але зараз я мрію про більше.
- Хочеш мати власний літній табір?
969
01:03:45,834 --> 01:03:47,168
Ні, ідіоте!
970
01:03:47,168 --> 01:03:50,543
Хочу золото на мільйони,
сховане десь тут.
971
01:03:51,959 --> 01:03:55,459
І я не дозволю балакучому дятлу
зруйнувати мої плани.
972
01:03:55,459 --> 01:03:58,001
Тож вгамуйся, зрозуміло?
973
01:04:00,751 --> 01:04:05,043
«Вгамуйся»! Боже... Та я просто фонтаную.
974
01:04:05,043 --> 01:04:08,209
Ти найхолоднокровніший у таборі, Вуді.
975
01:04:08,834 --> 01:04:09,668
Іще раз!
976
01:04:10,584 --> 01:04:11,584
Оце я даю!
977
01:04:11,584 --> 01:04:13,668
Ти знаєш, це не смішно!
978
01:04:13,668 --> 01:04:16,168
Не бреши собі!
979
01:04:17,043 --> 01:04:20,918
Треба попередити Меґґі, Енджі й Зейна!
980
01:04:20,918 --> 01:04:22,501
Зейна необов’язково.
981
01:04:22,501 --> 01:04:25,334
Головне —
не перетворитися на мороженого дятла.
982
01:04:26,043 --> 01:04:26,918
Це цікаво!
983
01:04:26,918 --> 01:04:29,293
Язик дятла містить кістки й хрящі
984
01:04:29,293 --> 01:04:32,084
й захищає його мозок під час довбання.
985
01:04:36,876 --> 01:04:40,751
Щось не захищає.
986
01:04:44,959 --> 01:04:47,751
Починаймо! Захопи прапор!
987
01:04:47,751 --> 01:04:51,959
Останній конкурс
цих неочікувано цікавих Ігор.
988
01:04:51,959 --> 01:04:54,293
- Де Вуді?
- Стільки спогадів.
989
01:04:54,293 --> 01:04:57,001
- Не знаю. Він засмутився.
- Стільки передчуття!
990
01:04:57,001 --> 01:05:00,293
Чи то вирішив,
що я пошкодувала для нього піци...
991
01:05:00,293 --> 01:05:02,209
Без нього все не так.
992
01:05:02,209 --> 01:05:03,418
Знаю.
993
01:05:04,501 --> 01:05:07,418
Та все буде добре.
Просто доведеться грати без нього.
994
01:05:07,418 --> 01:05:10,168
Після церемонії підняття прапорів
995
01:05:10,168 --> 01:05:13,334
обидві команди спробують
захопити прапор суперників.
996
01:05:13,334 --> 01:05:15,126
Ми знаємо, як грати.
997
01:05:17,168 --> 01:05:20,043
Добре. Дякую.
998
01:05:22,459 --> 01:05:24,334
Певно, сіли під час прання.
999
01:05:28,084 --> 01:05:33,084
Я офіційно підняв прапор У-Ра на базі.
1000
01:05:33,084 --> 01:05:37,959
Ми зробимо те ж саме на базі У-Ху,
й конкурс стартує.
1001
01:05:40,418 --> 01:05:42,959
Подивимося на їхні пики,
коли вони побачать...
1002
01:05:45,209 --> 01:05:46,584
Наша фортеця!
1003
01:05:47,834 --> 01:05:49,168
О, боже.
1004
01:05:53,334 --> 01:05:55,209
Її знищено!
1005
01:05:57,834 --> 01:05:59,501
Зейне, як ти міг?
1006
01:05:59,501 --> 01:06:03,668
Не скажу, що я дуже засмучуюся,
але це не я, кузино.
1007
01:06:03,668 --> 01:06:04,834
Чесно.
1008
01:06:05,418 --> 01:06:07,293
Міс Енджі, мені дуже шкода.
1009
01:06:07,293 --> 01:06:10,918
Хочете порадитися, що робити?
1010
01:06:15,376 --> 01:06:18,751
Люблю аромат незаліку вранці.
1011
01:06:20,709 --> 01:06:21,543
Гей?
1012
01:06:22,209 --> 01:06:24,959
Доставка! Є тут хто?
1013
01:06:25,918 --> 01:06:28,293
Злий бос, що не дає чайових?
1014
01:06:28,293 --> 01:06:30,001
{\an8}ПЕРЛИНА
1015
01:06:30,001 --> 01:06:31,584
Дядьку стерв’ятнику?
1016
01:06:34,168 --> 01:06:35,043
Щось нове.
1017
01:06:45,084 --> 01:06:47,709
Ти в порядку?
1018
01:06:49,126 --> 01:06:51,959
Бувало й краще.
1019
01:06:52,459 --> 01:06:54,293
Так.
1020
01:06:54,834 --> 01:06:55,668
Знаєш що?
1021
01:06:56,334 --> 01:07:00,084
У мене таке відчуття,
що я вліз не в свою справу.
1022
01:07:04,626 --> 01:07:06,251
Що ти відкрив?
1023
01:07:06,251 --> 01:07:08,876
Морозильник! Морозильник, кажу!
1024
01:07:09,626 --> 01:07:13,959
ДОСТАВКА «ПЕРЛИНА»
1025
01:07:15,709 --> 01:07:18,084
Пам’ятай, ти актор.
1026
01:07:18,626 --> 01:07:22,168
Це лише на літо,
щоб оплатити школу фокусників.
1027
01:07:25,376 --> 01:07:27,126
Як добре.
1028
01:07:27,126 --> 01:07:29,793
Чому тхне горілим задом?
1029
01:07:29,793 --> 01:07:30,709
Зад!
1030
01:07:31,459 --> 01:07:33,376
Мало не підсмажився!
1031
01:07:33,918 --> 01:07:36,126
Піду шукати Меґґі та Енджі.
1032
01:07:37,418 --> 01:07:38,751
Ні, не підеш!
1033
01:07:38,751 --> 01:07:40,209
Так, піду!
1034
01:07:40,209 --> 01:07:44,501
І всім розповім
про твою мерзенну підступність!
1035
01:07:44,501 --> 01:07:46,501
Найбільше ненавиджу
1036
01:07:47,751 --> 01:07:49,209
ябед!
1037
01:07:50,918 --> 01:07:53,251
А ще ненавидиш дезодорант,
1038
01:07:53,251 --> 01:07:54,626
зубну пасту
1039
01:07:55,876 --> 01:07:56,959
й не пердіти.
1040
01:08:02,168 --> 01:08:03,293
Ку-ку!
1041
01:08:03,293 --> 01:08:04,251
Я тут!
1042
01:08:04,918 --> 01:08:06,626
Що, не вмієш у це грати?
1043
01:08:23,334 --> 01:08:26,418
Отже, наші шанси на перемогу впали до
1044
01:08:27,126 --> 01:08:27,959
нуля?
1045
01:08:29,001 --> 01:08:30,418
Останній цвях у нашу труну.
1046
01:08:31,001 --> 01:08:33,501
На секунду я повірив,
що ми можемо перемогти.
1047
01:08:34,209 --> 01:08:35,043
І я.
1048
01:08:35,043 --> 01:08:37,126
Ми зробили все, що могли.
1049
01:08:40,084 --> 01:08:40,918
А я ні.
1050
01:08:43,251 --> 01:08:45,459
Я нічого не зробила в цих іграх.
1051
01:08:46,084 --> 01:08:48,043
І для У-Ху я нічого не зробила.
1052
01:08:49,168 --> 01:08:51,501
У вас у всіх є таланти,
1053
01:08:52,251 --> 01:08:54,751
і всі наші перемоги — завдяки їм.
1054
01:08:54,751 --> 01:08:56,251
А в мене нема.
1055
01:08:57,334 --> 01:09:01,709
Інакше ми вигравали б частіше
й не опинилися в цій ситуації.
1056
01:09:07,543 --> 01:09:08,876
Агов, ти куди?
1057
01:09:08,876 --> 01:09:10,043
Яка різниця?
1058
01:09:10,043 --> 01:09:12,334
Якби не ти,
мене навіть не було б у команді.
1059
01:09:12,334 --> 01:09:14,043
Хто тобі це сказав?
1060
01:09:14,793 --> 01:09:17,168
Не має значення. Я їм не потрібна.
1061
01:09:17,918 --> 01:09:20,751
Меґґі, без тебе команди не було б.
1062
01:09:20,751 --> 01:09:24,334
Ти допомогла Джей-Джей
вийти в реальний світ,
1063
01:09:24,334 --> 01:09:28,001
Майкі — зламати свої стіни,
1064
01:09:28,001 --> 01:09:30,959
Роуз — глянути у вічі страху,
1065
01:09:30,959 --> 01:09:33,501
а Ґасу — бити себе в груди.
1066
01:09:34,334 --> 01:09:36,834
А Орсон ніколи стільки не говорив.
1067
01:09:37,418 --> 01:09:38,251
Так.
1068
01:09:41,668 --> 01:09:43,584
Вибач. Ми підслухали.
1069
01:09:45,334 --> 01:09:47,584
Меґґі, ти робиш нас кращими.
1070
01:09:48,084 --> 01:09:49,751
Так, у нас є здібності,
1071
01:09:49,751 --> 01:09:52,626
але саме ти показала,
як їх використовувати.
1072
01:09:52,626 --> 01:09:56,001
Це ти допомогла нам повірити в себе.
1073
01:09:56,001 --> 01:09:57,876
Без тебе ми померли б.
1074
01:09:58,501 --> 01:09:59,334
Ти...
1075
01:10:00,293 --> 01:10:01,376
наша лідерка.
1076
01:10:03,376 --> 01:10:04,751
- Справді?
- Так.
1077
01:10:07,001 --> 01:10:09,376
А ще, якщо згуртувати цих диваків —
1078
01:10:10,126 --> 01:10:12,876
не талант, то я навіть не знаю.
1079
01:10:14,126 --> 01:10:17,918
Будемо вважати,
що я сказала «диваки» з любов’ю,
1080
01:10:17,918 --> 01:10:19,501
і мене не треба скасовувати?
1081
01:10:42,918 --> 01:10:44,793
ТАБІР У-ХУ
1082
01:10:44,793 --> 01:10:46,126
Граємо.
1083
01:10:47,251 --> 01:10:48,543
Добренько.
1084
01:10:49,084 --> 01:10:54,834
У-Ра повертаються в свою фортецю,
а я дам сигнал до старту свистком.
1085
01:10:59,084 --> 01:11:01,168
Що далі, капітане?
1086
01:11:01,168 --> 01:11:03,918
Фортецю не відбудувати,
лише прапор стирчить.
1087
01:11:03,918 --> 01:11:04,876
Саме так.
1088
01:11:04,876 --> 01:11:08,126
Тож вони, скоріше за все,
наважаться одразу на штурм,
1089
01:11:08,126 --> 01:11:10,001
не думаючи про оборону.
1090
01:11:10,876 --> 01:11:12,126
План такий.
1091
01:11:12,709 --> 01:11:15,209
Три, два, один!
1092
01:11:15,209 --> 01:11:16,293
Почали!
1093
01:11:16,293 --> 01:11:19,459
Майкі відволіче перших У-Ра
пташиними криками,
1094
01:11:19,459 --> 01:11:21,126
аби вони глянули вгору.
1095
01:11:22,168 --> 01:11:25,043
Роуз лежатиме під листям і мохом,
1096
01:11:25,043 --> 01:11:26,168
наче мертва.
1097
01:11:26,168 --> 01:11:28,834
Бам! Ці вибули з гри.
1098
01:11:29,584 --> 01:11:33,543
Ґас наставить пасток наступним
з мотузки від декорацій Роуз.
1099
01:11:33,543 --> 01:11:37,001
Як розтяжка. У-Ра добре з нею знайомі.
1100
01:11:39,501 --> 01:11:40,793
Іще партія вибула.
1101
01:11:40,793 --> 01:11:44,126
Джей-Джей та Орсон заманять інших У-Ра
1102
01:11:44,126 --> 01:11:46,084
точно розрахованим трюком.
1103
01:11:46,084 --> 01:11:50,251
Вони вирішать, що це наша спроба
відновити стіну.
1104
01:11:50,251 --> 01:11:52,084
Утім, щойно підуть далі...
1105
01:11:54,126 --> 01:11:56,501
Бам! Перше правило ігор.
1106
01:11:56,501 --> 01:11:59,501
Створюй глибину,
де все не таке, яким здається.
1107
01:11:59,501 --> 01:12:02,126
Ми їх вибили!
1108
01:12:02,126 --> 01:12:05,168
Виводитимемо їх з гри,
доки не зрівняємося чисельно.
1109
01:12:05,168 --> 01:12:07,501
А тоді вже виступимо.
1110
01:12:09,168 --> 01:12:10,168
Це кошерно?
1111
01:12:13,918 --> 01:12:18,084
Закінчимо класичною битвою
вінчика проти скалки?
1112
01:12:18,084 --> 01:12:21,626
Це не вінчик творіння. Бережися!
1113
01:12:21,626 --> 01:12:24,918
Хотів сказати, бережи набої?
1114
01:12:25,709 --> 01:12:27,334
Хто тебе вчив розмовляти?
1115
01:12:27,334 --> 01:12:30,251
Ти в мене вже в печінках, дятле!
1116
01:12:30,251 --> 01:12:32,501
Хіба два птаха
не зможуть потоваришувати?
1117
01:12:32,501 --> 01:12:36,293
Як тобі цей прийом?
На сайклінгу навчився.
1118
01:12:37,418 --> 01:12:39,043
А ну, ходи сюди!
1119
01:12:40,376 --> 01:12:42,126
Такий собі сайклінг.
1120
01:12:42,126 --> 01:12:43,626
Знюхаємося пізніше!
1121
01:12:52,334 --> 01:12:55,209
Будеш у місті —
не дзвони за жодних умов.
1122
01:13:02,126 --> 01:13:04,543
Пограли й годі.
1123
01:13:08,459 --> 01:13:09,584
{\an8}ТЮРМА
1124
01:13:12,834 --> 01:13:14,793
Зрозуміло, що відбувається.
1125
01:13:16,959 --> 01:13:19,834
Ніхто тобі не допоможе, друже.
1126
01:13:19,834 --> 01:13:22,168
Зараз тебе засмажимо.
1127
01:13:24,209 --> 01:13:25,251
РАКЕТА
1128
01:13:25,918 --> 01:13:28,626
Ця ракетниця для надзвичайних ситуацій.
1129
01:13:28,626 --> 01:13:31,626
Якщо ти в халепі,
вона надсилає сигнал команді.
1130
01:13:51,418 --> 01:13:54,668
Хитрий план, Меґґі.
Але недостатньо хитрий.
1131
01:13:55,709 --> 01:13:56,543
Зловив.
1132
01:13:58,709 --> 01:14:00,459
І ваш прапор мій.
1133
01:14:03,501 --> 01:14:06,793
У-РА
1134
01:14:30,293 --> 01:14:32,918
Залишилося лише
віднести його на нашу базу!
1135
01:14:36,751 --> 01:14:38,793
- Що це?
- Це ракета?
1136
01:14:39,918 --> 01:14:42,418
Вуді нас не покинув! Він у халепі.
1137
01:14:42,418 --> 01:14:45,293
Це з табору У-Ра.
Чому ти думаєш, що це Вуді?
1138
01:14:45,293 --> 01:14:47,459
Бо інакше він був би тут.
1139
01:14:47,959 --> 01:14:52,376
- Ми маємо йому допомогти.
- Може, потім? Ми майже перемогли.
1140
01:14:53,168 --> 01:14:55,918
Коли ракета злітає, команда допомагає.
1141
01:14:56,418 --> 01:14:57,793
Вуді член нашої команди.
1142
01:15:05,793 --> 01:15:08,043
- Але я тебе заплямувала!
- Мені начхати!
1143
01:15:10,876 --> 01:15:12,459
Цього немає в правилах.
1144
01:15:13,251 --> 01:15:14,168
Що вони роблять?
1145
01:15:15,459 --> 01:15:18,459
ЗАХОПИ ПРАПОР
ТЮРМА
1146
01:15:21,584 --> 01:15:22,918
Ти промазав.
1147
01:15:22,918 --> 01:15:24,084
Невже?
1148
01:15:25,209 --> 01:15:26,418
Вуді!
1149
01:15:36,876 --> 01:15:37,751
Ти в порядку?
1150
01:15:37,751 --> 01:15:39,126
Авжеж!
1151
01:15:39,126 --> 01:15:43,543
- Я саме руйнував пекельний план.
- Ти покликав на допомогу ракетою.
1152
01:15:44,334 --> 01:15:47,626
Я скористався ракетницею,
щоб відволікти стерв’ятника.
1153
01:15:47,626 --> 01:15:49,668
- Ось і все.
- Справді?
1154
01:15:50,543 --> 01:15:51,376
Справді.
1155
01:15:54,834 --> 01:15:57,418
Стійте! А як щодо прапора?
1156
01:15:58,001 --> 01:16:00,168
Ми майже виграли, уявляєш?
1157
01:16:00,793 --> 01:16:02,834
Але вирішили відволіктися.
1158
01:16:04,751 --> 01:16:08,084
Ви кинули Ігри заради мене?
1159
01:16:12,418 --> 01:16:14,334
То повернемося до пекельного плану?
1160
01:16:16,168 --> 01:16:19,043
Так! Зазирни в сарай.
1161
01:16:24,459 --> 01:16:27,626
Ящики зі зброєю
та обладнанням золотошукача?
1162
01:16:27,626 --> 01:16:29,501
Вам не знайти золото раніше за мене!
1163
01:16:34,709 --> 01:16:35,709
Так уже краще.
1164
01:16:41,293 --> 01:16:44,293
- Що відбувається?
- Чому мій кухар зв’язаний?
1165
01:16:44,293 --> 01:16:47,918
Я ж казав, пекельний план.
1166
01:16:47,918 --> 01:16:51,709
Базз знищив фортецю У-Ху,
аби ви програли Ігри й табір.
1167
01:16:51,709 --> 01:16:55,834
Зейн купив би У-Ху,
Базз відібрав би обидва табори.
1168
01:16:57,584 --> 01:16:58,418
- Що?
- Що?
1169
01:16:58,418 --> 01:17:03,543
Зейн розписався за всі
нелегальні покупки Базза.
1170
01:17:03,543 --> 01:17:05,626
То ти не кухар?
1171
01:17:06,376 --> 01:17:08,626
Стерв’ятник-брехло! Я тобі довіряв!
1172
01:17:08,626 --> 01:17:11,418
Так, вийшло по-дурному. Сам бачу.
1173
01:17:11,418 --> 01:17:13,418
Навіщо йому наша земля?
1174
01:17:13,418 --> 01:17:16,918
Аби знайти золото дідуся Обадайї.
1175
01:17:18,834 --> 01:17:20,168
То ось у чому справа!
1176
01:17:21,001 --> 01:17:24,293
Золота не існує. Це просто легенда.
1177
01:17:24,293 --> 01:17:25,668
Не знаю, мамо.
1178
01:17:26,293 --> 01:17:27,334
Дивись.
1179
01:17:30,084 --> 01:17:32,709
У нас в офісі наче є схожа мапа?
1180
01:17:33,293 --> 01:17:34,876
У скрині золотошукача?
1181
01:17:35,376 --> 01:17:37,126
І в нас є така в скрині.
1182
01:17:38,459 --> 01:17:40,626
У кожному з таборів — частина мапи.
1183
01:17:40,626 --> 01:17:44,334
Я думала, її розірвано навпіл.
1184
01:17:45,418 --> 01:17:47,168
А якщо частин було три?
1185
01:17:49,418 --> 01:17:50,709
Не може бути.
1186
01:17:50,709 --> 01:17:52,876
Є лише один спосіб дізнатися.
1187
01:18:00,126 --> 01:18:01,626
Куди всі поділися?
1188
01:18:01,626 --> 01:18:03,793
І як мені злізти?
1189
01:18:06,459 --> 01:18:09,418
Усе добре! Мене врятував отруйний плющ.
1190
01:18:13,834 --> 01:18:16,168
Гляньте на ці дивні мітки.
1191
01:18:16,793 --> 01:18:18,418
Може, вони й не дивні.
1192
01:18:33,459 --> 01:18:34,751
ПЕРЛИНА
1193
01:18:36,501 --> 01:18:37,418
Стійте. Що?
1194
01:18:38,959 --> 01:18:40,918
- Що?
- Ось ці лінії.
1195
01:18:40,918 --> 01:18:42,168
- Я...
- Чудово.
1196
01:18:42,168 --> 01:18:43,084
Можна я?
1197
01:18:53,751 --> 01:18:55,751
Це не третій шматок.
1198
01:18:58,168 --> 01:19:01,168
Це накладка. А це Обадайя!
1199
01:19:05,376 --> 01:19:06,584
А ось і скарб!
1200
01:19:07,709 --> 01:19:08,793
Джекпот!
1201
01:19:08,793 --> 01:19:10,501
Біля статуї Обадайї.
1202
01:19:11,251 --> 01:19:13,668
Воно весь час було в нас під носом.
1203
01:19:15,251 --> 01:19:17,501
Отакої! Справжнє золото.
1204
01:19:17,501 --> 01:19:20,001
Подякуйте старому дурню-стерв’ятнику.
1205
01:19:20,001 --> 01:19:21,584
Це вам треба дякувати,
1206
01:19:22,084 --> 01:19:24,876
що розгадали для мене загадку.
1207
01:19:24,876 --> 01:19:27,251
Гей! Я тебе зв’язав.
1208
01:19:27,251 --> 01:19:29,418
А я мене розв’язав.
1209
01:19:29,418 --> 01:19:30,834
Бачили ніж?
1210
01:19:30,834 --> 01:19:34,043
Він універсальний,
а, отже, тут є кнопки,
1211
01:19:34,043 --> 01:19:38,668
щоб замкнути вас за дверима,
які я встановив у перервах.
1212
01:19:43,084 --> 01:19:44,876
Нічого собі перерви!
1213
01:19:44,876 --> 01:19:46,543
Один вихід є!
1214
01:19:49,418 --> 01:19:50,251
Або ні.
1215
01:19:51,418 --> 01:19:53,084
Арріведерчі, лошари!
1216
01:19:55,959 --> 01:19:57,168
Повірити не можу.
1217
01:19:58,043 --> 01:20:01,043
Я завжди був найрозумнішим,
та мене обдурив стерв’ятник.
1218
01:20:02,209 --> 01:20:03,376
- Нас обох.
- Так.
1219
01:20:03,959 --> 01:20:08,459
Через наші дурні сварки
табори стали легкою здобиччю.
1220
01:20:09,251 --> 01:20:11,959
Можна подумати,
це я зробив вас ворогами.
1221
01:20:11,959 --> 01:20:14,084
Ми не вороги, Зейне.
1222
01:20:14,084 --> 01:20:16,501
Я завжди хотіла працювати разом.
1223
01:20:16,501 --> 01:20:18,251
Але не в дитинстві.
1224
01:20:18,251 --> 01:20:21,126
Ти не хотіла,
щоб я грав із твоїми друзями.
1225
01:20:21,126 --> 01:20:24,459
Ти сміявся з того,
що нам подобалося творити!
1226
01:20:24,459 --> 01:20:28,334
- Ти звала мене дубом-спортсменом!
- А ти мене акторкою погорілого театру!
1227
01:20:37,251 --> 01:20:40,293
Коротше, треба вигадати,
як звідси вибратися
1228
01:20:40,293 --> 01:20:42,251
і знайти золото раніше за Базза.
1229
01:20:42,251 --> 01:20:45,626
Моя любов за океаном
1230
01:20:45,626 --> 01:20:48,668
Моя любов за морем
1231
01:20:48,668 --> 01:20:49,793
Моя любов...
1232
01:20:56,751 --> 01:20:59,959
Як то кажуть, еврика!
1233
01:20:59,959 --> 01:21:01,876
Отже, план такий.
1234
01:21:01,876 --> 01:21:04,001
Будуємо машину часу,
1235
01:21:04,001 --> 01:21:07,584
повертаємося за мить до того,
як я пульнув ракетою d трубу.
1236
01:21:07,584 --> 01:21:09,418
Ви знаходите себе в минулому
1237
01:21:09,418 --> 01:21:14,793
й кажете їм, що сказали мені,
аби я зв’язав Базза міцніше.
1238
01:21:14,793 --> 01:21:16,584
Мультивсесвіт!
1239
01:21:17,376 --> 01:21:18,209
Ні.
1240
01:21:19,959 --> 01:21:22,043
Так я й думала. Труба відкрита.
1241
01:21:22,793 --> 01:21:27,209
Базз про неї забув, коли ставив двері.
Але дірка завузька навіть для Вуді.
1242
01:21:28,043 --> 01:21:28,876
Або ні.
1243
01:21:30,501 --> 01:21:33,209
Вуді, памятаєш той перший раз,
в ігровій?
1244
01:21:33,209 --> 01:21:36,126
Старі добрі часи.
1245
01:21:36,126 --> 01:21:38,751
Ні, коли ти залетів через стіну.
1246
01:21:40,876 --> 01:21:43,293
Точно! Прив’яжемо Вуді до вогнегасника.
1247
01:21:43,293 --> 01:21:45,959
Він проб’є дах і приведе допомогу.
1248
01:21:45,959 --> 01:21:47,501
Сила вогнегасника!
1249
01:21:47,501 --> 01:21:50,501
Звучить небезпечно. Мені подобається!
1250
01:21:50,501 --> 01:21:52,001
Вірно, сестро.
1251
01:21:52,626 --> 01:21:56,126
- Готовий до старту.
- Я тут швиденько підрахував.
1252
01:21:56,126 --> 01:21:59,334
Відстань від плити до даху замала,
1253
01:21:59,334 --> 01:22:01,959
щоб Вуді розвинув достатнє прискорення.
1254
01:22:02,459 --> 01:22:04,793
А зсунути його не вийде.
1255
01:22:06,876 --> 01:22:08,334
Хіба що всім гуртом.
1256
01:22:15,751 --> 01:22:16,834
Добре, Меґґі.
1257
01:22:32,751 --> 01:22:34,001
Тепер можна.
1258
01:22:49,876 --> 01:22:51,043
Я в порядку!
1259
01:22:51,043 --> 01:22:54,751
Мене врятувала коробка
з голими дротами.
1260
01:22:54,751 --> 01:22:57,751
Один іскрить. Зараз торкнуся.
1261
01:23:06,668 --> 01:23:10,626
Не знаю, як ви, а я в шоці.
1262
01:23:24,376 --> 01:23:25,376
Уперед, брате!
1263
01:23:25,376 --> 01:23:29,001
Ти справді знайшов золото,
смердючий стерв’ятнику!
1264
01:23:29,001 --> 01:23:33,126
Ти справді навчився керувати
гвинтокрилом, смердючий Даррене!
1265
01:23:36,376 --> 01:23:37,293
Ось...
1266
01:23:37,293 --> 01:23:39,251
...ви... де.
1267
01:23:39,251 --> 01:23:40,918
Не зараз, морже.
1268
01:23:40,918 --> 01:23:43,376
Я запізнююся на рейс.
1269
01:23:48,126 --> 01:23:51,251
У нас завівся домовий, брате.
Невгамовний птах!
1270
01:23:51,918 --> 01:23:54,834
А цей птах зараз приземлиться.
1271
01:23:58,959 --> 01:24:01,293
Гей! Допоможіть притримати скриню!
1272
01:24:01,293 --> 01:24:02,751
Потягнемо час!
1273
01:24:08,168 --> 01:24:09,334
Він заварений!
1274
01:24:14,209 --> 01:24:15,043
Не в обличчя!
1275
01:24:17,418 --> 01:24:19,293
- Висковзує!
- Я тримаю!
1276
01:24:19,293 --> 01:24:20,459
Не відпускайте!
1277
01:24:20,459 --> 01:24:22,459
- Не відпускайте!
- Тримай!
1278
01:24:23,709 --> 01:24:26,834
Чого чекаєш? Полетіли, брате!
1279
01:24:29,918 --> 01:24:31,084
- Стій!
- Тримайся!
1280
01:24:34,751 --> 01:24:35,709
Меґґі!
1281
01:24:36,459 --> 01:24:38,584
Ремінь! Я застрягла!
1282
01:24:38,584 --> 01:24:40,334
- Меґґі!
- Меґґі!
1283
01:24:40,334 --> 01:24:41,709
Ні!
1284
01:24:42,209 --> 01:24:43,793
Саджай гвинтокрил.
1285
01:24:43,793 --> 01:24:45,168
Нізащо.
1286
01:24:45,168 --> 01:24:47,168
Допоможіть! Хто-небудь!
1287
01:24:48,043 --> 01:24:49,876
- Вуді!
- Меґґі!
1288
01:24:50,543 --> 01:24:52,376
Ось така дилема.
1289
01:24:55,376 --> 01:24:56,793
Для мене ні.
1290
01:25:02,501 --> 01:25:05,334
Думала, залишу тебе
в підвішеному стані?
1291
01:25:07,418 --> 01:25:09,126
Готуйся, Зейне!
1292
01:25:21,918 --> 01:25:22,959
Молодець...
1293
01:25:27,668 --> 01:25:28,626
Зловила.
1294
01:25:33,126 --> 01:25:35,668
Сайонара, лошари!
1295
01:25:50,126 --> 01:25:52,418
Я врятував скарб?
1296
01:25:53,126 --> 01:25:54,251
Аж ніяк.
1297
01:25:54,251 --> 01:25:55,584
Але ти врятував Меґґі.
1298
01:25:56,084 --> 01:25:58,459
Тож ти — найкращий командний гравець.
1299
01:25:58,459 --> 01:26:01,626
І найкращий з майже вигнаних
з табору У-Ху.
1300
01:26:02,751 --> 01:26:05,043
Лише У-Ху більше немає.
1301
01:26:05,043 --> 01:26:09,418
Ви програли Ігри й золото,
й все через мене.
1302
01:26:10,126 --> 01:26:11,084
Він має рацію.
1303
01:26:11,084 --> 01:26:13,668
На жаль, правила є правила.
1304
01:26:14,668 --> 01:26:17,501
Навіщо я так усіх підвів?
1305
01:26:18,168 --> 01:26:19,043
Навіщо?
1306
01:26:19,793 --> 01:26:21,543
Навіщо!?
1307
01:26:26,043 --> 01:26:27,001
Дивіться!
1308
01:26:28,293 --> 01:26:30,918
Статуя не маскувала золото.
1309
01:26:30,918 --> 01:26:33,543
Статуя і є золото!
1310
01:26:42,334 --> 01:26:43,168
Що?
1311
01:26:44,334 --> 01:26:46,918
Баззе, відчини-но скриню.
1312
01:26:46,918 --> 01:26:49,709
Хочу глянути на цю красу.
1313
01:26:49,709 --> 01:26:51,334
Зараз, брате.
1314
01:26:55,126 --> 01:26:56,626
Каміння?
1315
01:26:56,626 --> 01:26:57,918
Золоті?
1316
01:27:00,501 --> 01:27:03,376
Ні! Звичайне каміння!
1317
01:27:03,918 --> 01:27:05,584
Я думав, ми багатії!
1318
01:27:06,084 --> 01:27:07,668
А я думав, ти за кермом!
1319
01:27:13,626 --> 01:27:15,376
Дивіться, там напис!
1320
01:27:20,709 --> 01:27:21,709
Читай.
1321
01:27:27,084 --> 01:27:28,501
«Якщо ви це читаєте,
1322
01:27:28,501 --> 01:27:33,293
отже, працювали разом,
аби зазирнути всередину себе.
1323
01:27:33,293 --> 01:27:35,918
Про це я й мріяв для нашої родини.
1324
01:27:35,918 --> 01:27:38,501
Ваш Обадайя Маллард
1325
01:27:38,501 --> 01:27:42,334
та його найкращий друг-птах,
який видовбав цей напис,
1326
01:27:42,334 --> 01:27:45,126
Вудтоломей Вудпекертон».
1327
01:27:45,126 --> 01:27:47,834
У мене є пращур?
1328
01:27:54,084 --> 01:27:56,126
Енджі, я...
1329
01:27:57,126 --> 01:27:58,376
Я хотів сказати...
1330
01:27:59,168 --> 01:28:02,001
Вибач, що допоміг знищити У-Ху.
1331
01:28:04,168 --> 01:28:07,834
І що був такою свинею.
1332
01:28:09,376 --> 01:28:10,209
Може...
1333
01:28:10,209 --> 01:28:11,834
Я нічого не стверджую,
1334
01:28:11,834 --> 01:28:13,543
але, може,
1335
01:28:14,084 --> 01:28:16,709
я просто заздрив
1336
01:28:16,709 --> 01:28:20,668
всім тим штукам,
які ти майструвала в дитинстві.
1337
01:28:22,168 --> 01:28:24,209
Підкреслюю — може!
1338
01:28:24,209 --> 01:28:27,043
Це я просто роблю дикі припущення.
1339
01:28:27,043 --> 01:28:28,084
Але, може,
1340
01:28:28,709 --> 01:28:32,709
я просто хотів довести всім,
і тобі теж,
1341
01:28:33,834 --> 01:28:35,793
що я теж чогось вартий.
1342
01:28:40,334 --> 01:28:42,209
От тобі й сильна особистість.
1343
01:28:44,251 --> 01:28:47,084
Визнати помилки —
не означає бути слабким, Зейне.
1344
01:28:48,959 --> 01:28:51,209
І ніщо не коштує дорожче за родину.
1345
01:28:55,209 --> 01:28:56,251
Так.
1346
01:28:57,459 --> 01:28:59,126
- Так.
- Так.
1347
01:29:00,168 --> 01:29:01,084
Дякую, кузино.
1348
01:29:02,209 --> 01:29:04,376
Видно, нам обом час дорослішати.
1349
01:29:05,334 --> 01:29:07,959
Я б так не сказала, але нема за що.
1350
01:29:07,959 --> 01:29:08,918
Добре.
1351
01:29:08,918 --> 01:29:11,918
А тепер ми можемо оплатити штрафи
1352
01:29:11,918 --> 01:29:14,084
й все тут відремонтувати.
1353
01:29:14,626 --> 01:29:16,376
А ти на що витратиш свою частку?
1354
01:29:17,293 --> 01:29:20,501
Не хочете пожертвувати Службі парків і...
1355
01:29:20,501 --> 01:29:22,876
- Не піде.
- Не дочекаєтеся.
1356
01:29:26,626 --> 01:29:27,751
У мене є ідея.
1357
01:29:32,043 --> 01:29:34,376
ОФІС
1358
01:29:41,584 --> 01:29:43,668
Обговоривши все з Зейном,
1359
01:29:43,668 --> 01:29:47,168
ми вирішили
об’єднати наші частки золота
1360
01:29:47,168 --> 01:29:49,834
й побудувати один великий табір,
1361
01:29:49,834 --> 01:29:53,084
як хотів би дідусь Обадайя.
1362
01:29:53,084 --> 01:29:55,709
Табір для будь-яких дітей.
1363
01:29:55,709 --> 01:30:00,084
Тож ми закриваємо табори У-Ху та У-Ра...
1364
01:30:00,626 --> 01:30:03,418
й відкриваємо табір У-Ху-Ра!
1365
01:30:09,126 --> 01:30:11,334
ТАБІР У-ХУ-РА
1366
01:30:11,334 --> 01:30:13,918
Хто цей красень?
1367
01:30:15,084 --> 01:30:16,626
І, як ми й обіцяли,
1368
01:30:17,126 --> 01:30:19,834
час дещо роздати.
1369
01:30:20,418 --> 01:30:21,626
Почнемо з тебе, Вуді.
1370
01:30:24,793 --> 01:30:25,876
КОМАНДНИЙ ГРАВЕЦЬ
1371
01:30:30,209 --> 01:30:31,501
Ти це заслужив.
1372
01:30:37,918 --> 01:30:39,334
- Тримай.
- Це тобі.
1373
01:30:39,334 --> 01:30:41,376
- Дякую.
- Тримайте, друзі.
1374
01:30:41,376 --> 01:30:43,668
Що ж, час прощатися.
1375
01:30:43,668 --> 01:30:46,793
Не поспішай.
1376
01:30:47,293 --> 01:30:48,334
МАЙСТЕРНЯ
1377
01:30:51,001 --> 01:30:52,209
Коли ми познайомилися,
1378
01:30:52,209 --> 01:30:54,793
ти намагалася зробити рогатку,
пригадуєш?
1379
01:30:55,668 --> 01:30:56,501
Було щось таке.
1380
01:30:56,501 --> 01:30:58,751
Вона була крива, як...
1381
01:30:58,751 --> 01:31:00,459
Усе, пригадала.
1382
01:31:00,959 --> 01:31:03,501
Вуді нам розповів,
і ми зробили катапульту.
1383
01:31:03,501 --> 01:31:06,626
- Із максимальною швидкістю.
- Ідеальною траєкторією.
1384
01:31:06,626 --> 01:31:08,293
Я створила симулятор.
1385
01:31:08,293 --> 01:31:11,251
- Він безпечний для птахів.
- Але не для людей.
1386
01:31:16,209 --> 01:31:17,626
Не знаю, що сказати.
1387
01:31:18,459 --> 01:31:21,709
Скажи «один, два, три»!
1388
01:31:26,126 --> 01:31:28,043
Стоп! Не люблю обніматися.
1389
01:31:29,376 --> 01:31:32,001
Добре, хіба що один раз!
1390
01:31:45,459 --> 01:31:48,251
До наступного літа!
1391
01:31:52,251 --> 01:31:54,334
{\an8}ЛІСОВЕ ГОСПОДАРСТВО 101
1392
01:31:55,334 --> 01:31:57,918
{\an8}Відчини вікно!
1393
01:32:03,126 --> 01:32:05,293
{\an8}ЄГЕР ТИЖНЯ — ВОЛТЕРС
1394
01:32:05,918 --> 01:32:07,668
Вуді? Ти звідки тут?
1395
01:32:07,668 --> 01:32:10,501
Перед вами командний гравець, шефе.
1396
01:32:10,501 --> 01:32:13,251
Бум! Я щасливий повернутися додому.
1397
01:32:26,709 --> 01:32:28,626
НА ОСНОВІ ПЕРСОНАЖА
ДЯТЛА ВУДІ,
1398
01:32:28,626 --> 01:32:30,293
СТВОРЕНОГО ВОЛТЕРОМ ЛЕНЦОМ
1399
01:32:40,334 --> 01:32:41,876
{\an8}Де ми?
1400
01:32:42,459 --> 01:32:43,334
{\an8}Яка різниця?
1401
01:32:44,168 --> 01:32:46,376
{\an8}Головне, що ми...
1402
01:32:47,376 --> 01:32:48,251
{\an8}на волі?
1403
01:32:50,001 --> 01:32:51,251
ПОЛІЦІЯ
1404
01:32:51,251 --> 01:32:53,376
ПОЛІЦЕЙСЬКИЙ ВІДДІЛОК
1405
01:32:56,001 --> 01:32:57,793
РОЗШУКУЄТЬСЯ
БАЗЗ БАЗЗАРД
1406
01:38:24,834 --> 01:38:26,209
Ти промазав.
1407
01:38:26,209 --> 01:38:27,376
Та невже?
1408
01:38:28,876 --> 01:38:29,709
Вуді!
1409
01:38:58,293 --> 01:39:00,834
Переклад субтитрів: Ольга Чернявська