1
00:00:33,293 --> 00:00:37,168
Lần đầu nhìn thấy nàng,
ta đã biết chúng mình có nhau.
2
00:00:37,168 --> 00:00:41,209
Kẻ lạ mặt kia nắm giữ nàng trong tay
một cách đầy lãnh cảm.
3
00:00:41,209 --> 00:00:44,709
Ta buộc lòng phải cướp nàng khỏi hắn.
4
00:00:44,709 --> 00:00:48,501
Sẽ không ai yêu nàng được như ta, Gladys.
5
00:00:50,293 --> 00:00:53,126
Sao? Tôi luôn đặt tên cho pizza.
6
00:00:53,709 --> 00:00:55,376
Nào, đến đây nào.
7
00:00:56,209 --> 00:00:57,334
Không!
8
00:00:57,334 --> 00:00:59,418
Gladys!
9
00:00:59,418 --> 00:01:01,876
Nàng còn quá trẻ!
10
00:01:01,876 --> 00:01:04,043
Khỏe không các dân chơi?
11
00:01:04,668 --> 00:01:07,418
Cái âm thanh phiền toái gì vậy?
12
00:01:07,418 --> 00:01:09,668
Chính là tôi...
13
00:01:09,668 --> 00:01:11,209
Kyler "Phóng Uế",
14
00:01:11,209 --> 00:01:13,918
chỉ huy báo thủ của vũ trụ Kyler!
15
00:01:13,918 --> 00:01:16,376
Các bạn đã bỏ phiếu thử thách tôi,
16
00:01:16,376 --> 00:01:20,501
nên giờ tôi sẽ sinh tồn
ở nơi rừng không mông quạnh...
17
00:01:21,543 --> 00:01:23,959
với các đồng đội của tôi!
18
00:01:26,876 --> 00:01:29,668
Sinh tồn? Tên dở hơi này định lòe ai chứ?
19
00:01:29,668 --> 00:01:33,334
Tôi và đội Kyler đã sẵn sàng nghênh chiến,
20
00:01:33,334 --> 00:01:35,251
hầm trú ẩn dữ dội...
21
00:01:38,043 --> 00:01:39,376
Căn lều!
22
00:01:40,126 --> 00:01:41,376
Nhìn vào trong,
23
00:01:41,376 --> 00:01:44,584
tám triệu fan Kyler
sẽ đều muốn sống ở đây!
24
00:01:45,126 --> 00:01:47,834
Tám triệu fan hâm mộ Kyler dọn vào?
25
00:01:48,459 --> 00:01:49,959
Đừng có mà hòng.
26
00:01:49,959 --> 00:01:51,709
Đây là bên trong lều.
27
00:01:51,709 --> 00:01:52,834
Ghế mát-xa.
28
00:01:52,834 --> 00:01:54,043
Quầy trà sữa.
29
00:01:54,043 --> 00:01:57,126
TV Primo màn hình phẳng chiếu thiên nhiên,
30
00:01:57,126 --> 00:01:58,793
để nhắc ta đây là rừng.
31
00:02:03,501 --> 00:02:05,834
Cái âm thanh phiền toái gì vậy?
32
00:02:13,668 --> 00:02:16,209
Trời... cái gì thế này?
33
00:02:18,001 --> 00:02:20,126
Ác mộng kinh hoàng của anh.
34
00:02:20,668 --> 00:02:22,376
{\an8}NGUY HIỂM
CẤM HÚT THUỐC
35
00:02:29,709 --> 00:02:32,126
"Xả lũ" trong rừng à?
36
00:02:32,126 --> 00:02:33,168
Vô duyên!
37
00:02:34,084 --> 00:02:35,334
Cái quái gì...?
38
00:02:38,876 --> 00:02:40,918
Mình thích bắn nước tung tóe.
39
00:02:43,168 --> 00:02:45,584
Không được xâm phạm Bể Bơi Dân Chơi.
40
00:02:46,501 --> 00:02:47,501
Chết với tao!
41
00:02:51,001 --> 00:02:53,293
Bowling luôn là sở trường của tôi.
42
00:03:13,918 --> 00:03:15,876
Mày đâu rồi, oắt con?
43
00:03:15,876 --> 00:03:17,834
Tới nào, anh giai.
44
00:03:17,834 --> 00:03:20,376
Mình uống trà sữa thôi được không?
45
00:03:20,376 --> 00:03:21,709
TRÀ SỮA
SOCOLA/DÂU
46
00:03:38,418 --> 00:03:40,376
Mấy đôi giày kinh điển đấy.
47
00:03:41,501 --> 00:03:43,376
Thế còn đôi Woodies mới?
48
00:03:46,084 --> 00:03:48,709
Tôi biết. Tôi cũng sững sờ.
49
00:03:51,251 --> 00:03:52,084
Ở đây này!
50
00:03:53,043 --> 00:03:54,376
Trượt rồi!
51
00:03:59,168 --> 00:04:02,084
Kết thúc chuyện này, anh giai nhỉ?
52
00:04:04,168 --> 00:04:05,834
ĐANG QUAY
53
00:04:08,501 --> 00:04:10,543
Phen này nhiều like lắm đây.
54
00:04:20,459 --> 00:04:21,751
Anh giai nói đúng.
55
00:04:21,751 --> 00:04:23,709
Tôi thích.
56
00:04:27,126 --> 00:04:28,168
Đoán xem ai?
57
00:04:28,668 --> 00:04:34,668
CHIM GÕ KIẾN WOODY
58
00:04:34,668 --> 00:04:37,209
{\an8}ĐI TRẠI HÈ
59
00:04:37,209 --> 00:04:39,709
TRẠM KIỂM LÂM
60
00:04:44,459 --> 00:04:46,001
{\an8}KIỂM LÂM WALTERS
61
00:04:46,001 --> 00:04:48,543
{\an8}Woody, mọi người đều quý cậu mà.
62
00:04:48,543 --> 00:04:51,376
Tôi cũng quý mọi người! Vậy thôi tôi đi.
63
00:04:55,959 --> 00:04:58,668
Nhưng những trò tai quái phải dừng lại.
64
00:04:59,334 --> 00:05:02,084
Tôi không đồng ý chuyện đó!
65
00:05:02,084 --> 00:05:04,709
Đáng đời đám đầu đất kia.
66
00:05:04,709 --> 00:05:08,709
Không thể để cái lũ ồn ào,
phiền phức, quen thói ích kỷ
67
00:05:08,709 --> 00:05:11,043
phá hỏng cánh rừng, đúng không?
68
00:05:11,043 --> 00:05:13,168
Phải, không thể được.
69
00:05:14,959 --> 00:05:18,709
Có cách hợp lý để giải quyết
những trường hợp đó, Woody.
70
00:05:18,709 --> 00:05:22,584
Đó là phối hợp với
những động vật khác sinh sống ở đây.
71
00:05:26,043 --> 00:05:27,918
Còn lại là cách của cậu,
72
00:05:27,918 --> 00:05:29,876
một mình làm khùng làm điên.
73
00:05:29,876 --> 00:05:31,918
Như thường lệ, cách của cậu
74
00:05:31,918 --> 00:05:35,043
gây nhiều thiệt hại hơn
cả đám đầu đất kia.
75
00:05:35,043 --> 00:05:37,126
Sẽ không có lần sau, sếp ạ.
76
00:05:37,126 --> 00:05:38,209
Ồ, thế hả?
77
00:05:38,793 --> 00:05:41,918
Mọi việc cậu làm
khiến cộng đồng này điên đảo.
78
00:05:41,918 --> 00:05:43,418
Nhìn hồ sơ cậu đi.
79
00:05:44,584 --> 00:05:46,334
KIỂM LÂM
HỒ SƠ CỦA WOODY
80
00:05:46,334 --> 00:05:48,043
{\an8}Đó mới chỉ là tuần này.
81
00:05:48,043 --> 00:05:50,084
Ấn tượng chứ nhỉ?
82
00:05:50,709 --> 00:05:53,293
Tôi không thể viện cớ mãi cho cậu.
83
00:05:53,293 --> 00:05:57,293
Tôi viện cớ cho. Do tên quản gia.
Người vũ trụ bắt cóc tôi.
84
00:05:57,293 --> 00:05:59,293
Tôi sơ ý tự thôi miên mình.
85
00:05:59,293 --> 00:06:00,751
Xin lỗi Woody,
86
00:06:00,751 --> 00:06:02,043
nhưng cậu bị đuổi.
87
00:06:02,043 --> 00:06:05,084
Các động vật đã kiến nghị
dù không có ngón cái.
88
00:06:05,084 --> 00:06:08,126
Ông muốn tôi đi khỏi khu rừng sao?
89
00:06:09,001 --> 00:06:10,376
Đây là nhà tôi mà.
90
00:06:11,043 --> 00:06:13,918
Nhà chúng ta. Và đó chính là vấn đề.
91
00:06:13,918 --> 00:06:16,918
Cậu cần học cách là một phần của đội nhóm.
92
00:06:16,918 --> 00:06:19,584
Khi chứng minh được tinh thần đồng đội,
93
00:06:20,334 --> 00:06:22,126
thì cậu mới được chào đón.
94
00:06:23,668 --> 00:06:27,043
Đuổi tôi khỏi nhà
vì tôi làm theo cách của tôi sao?
95
00:06:27,584 --> 00:06:29,251
Vì tôi làm loạn sao?
96
00:06:29,251 --> 00:06:31,668
- Nhìn đường vào!
- Nhảm nhí.
97
00:06:33,376 --> 00:06:37,043
Mình biết đi đâu để
học được tinh thần đồng đội cơ chứ?
98
00:06:40,376 --> 00:06:41,501
"Trại Hè Woo Hoo.
99
00:06:41,501 --> 00:06:43,501
Vì tinh thần đồng đội."
100
00:06:43,501 --> 00:06:46,334
Ý trời! Chẳng mấy mình sẽ được về nhà.
101
00:06:51,918 --> 00:06:53,584
Đây là cái chốn gì vậy?
102
00:06:53,584 --> 00:06:56,001
Thị trấn nhỏ do con nít điều hành?
103
00:06:58,918 --> 00:07:00,168
{\an8}NGHỆ THUẬT & CHẾ TÁC
104
00:07:00,709 --> 00:07:02,709
{\an8}ÂM NHẠC / CĂNG-TIN
CÔNG NGHỆ
105
00:07:02,709 --> 00:07:04,376
Nhìn bé kia quan trọng.
106
00:07:06,834 --> 00:07:08,168
Thợ đẽo gỗ à?
107
00:07:08,959 --> 00:07:11,418
Tớ cũng là thợ đục đó. Nhìn đây.
108
00:07:18,501 --> 00:07:20,834
Không tệ... bất kể đó là cái gì.
109
00:07:22,334 --> 00:07:25,626
- Thế cậu đang đẽo cái gì?
- Lẽ ra là máy bắn đá.
110
00:07:27,168 --> 00:07:28,751
Không hề khéo tay.
111
00:07:28,751 --> 00:07:30,293
Không nói về cậu nữa.
112
00:07:30,293 --> 00:07:34,084
Theo như tấm biển,
nơi này bán tinh thần đồng đội hả?
113
00:07:34,084 --> 00:07:37,709
Nói thế hơi kỳ, nhưng đúng,
làm việc nhóm là mấu chốt
114
00:07:37,709 --> 00:07:38,793
của trại KCKNT.
115
00:07:38,793 --> 00:07:41,043
KCKNT. Nghĩa là kiểu...?
116
00:07:42,751 --> 00:07:44,293
Không, ngốc ạ.
117
00:07:44,293 --> 00:07:47,584
Khoa học, Công nghệ, Kỹ thuật,
Nghệ thuật, Toán học.
118
00:07:47,584 --> 00:07:48,501
KCKNT.
119
00:07:49,084 --> 00:07:53,376
Đây chỉ là khu nghệ thuật và chế tác.
Ai cũng có tài năng riêng.
120
00:07:54,584 --> 00:07:56,668
Thật ra là hầu hết mọi người.
121
00:07:57,543 --> 00:08:00,001
Tớ cần chứng nhận tinh thần đồng đội
122
00:08:00,001 --> 00:08:02,251
để có thể mang tài năng về nhà.
123
00:08:02,251 --> 00:08:05,001
Có biểu mẫu nào để cậu ký cho tớ không?
124
00:08:06,084 --> 00:08:09,418
Cuối hè, ta sẽ nhận
Huy hiệu đội nhóm nếu năng nổ.
125
00:08:09,418 --> 00:08:11,668
"Năng nổ"?
126
00:08:11,668 --> 00:08:15,626
Nghe như lao động,
mà "lao động" là từ tớ ghét nhất.
127
00:08:15,626 --> 00:08:17,084
Tạm biệt đằng ấy.
128
00:08:17,084 --> 00:08:19,709
Không sao. Cũng đến giờ ăn trưa rồi.
129
00:08:19,709 --> 00:08:22,543
Hồi nãy hiểu lầm rồi. Tớ là Woody.
130
00:08:22,543 --> 00:08:23,543
Maggie.
131
00:08:23,543 --> 00:08:26,543
Tuyệt vời. Vậy bữa trưa mà cậu nói ở đâu?
132
00:08:30,709 --> 00:08:32,001
Có món thạch không?
133
00:08:32,001 --> 00:08:35,793
Mình đã chết và
lên thiên đường cho chim gõ kiến sao?
134
00:08:35,793 --> 00:08:38,001
Nay còn chưa phải ngày pizza.
135
00:08:38,001 --> 00:08:41,251
Nguyên một ngày để ăn pizza sao?
136
00:08:42,543 --> 00:08:45,584
Chú ý, cư dân Woo Hoo.
137
00:08:45,584 --> 00:08:47,584
Tiệc buffet đã đóng,
138
00:08:47,584 --> 00:08:51,043
vì tôi sẽ hít hà
phần còn lại của đống đồ ăn này.
139
00:08:51,043 --> 00:08:52,918
Ở đây thì đừng có mơ.
140
00:08:57,876 --> 00:09:02,543
Maggie, con biết mình
cấm động vật ở sảnh ăn uống mà.
141
00:09:02,543 --> 00:09:06,251
Đừng lo. Chủ nhà không cần phải biết.
142
00:09:06,834 --> 00:09:08,084
Tôi là chủ nhà.
143
00:09:08,834 --> 00:09:10,418
Lần sau nói từ đầu nha.
144
00:09:10,418 --> 00:09:13,376
Thanh tra công viên sẽ đến hôm nay.
145
00:09:13,376 --> 00:09:16,751
Mẹ tuyệt đối không cần bị phạt thêm đâu.
146
00:09:16,751 --> 00:09:18,459
Vâng, con biết.
147
00:09:18,459 --> 00:09:21,251
Grumpelstiltskin đây là mẹ cậu sao?
148
00:09:21,751 --> 00:09:24,418
Cậu thì thầm sai cách rồi.
149
00:09:27,001 --> 00:09:30,709
Con à, thay vì chơi với chim gõ kiến,
150
00:09:30,709 --> 00:09:34,626
hay là con và bạn bè
chuẩn bị cho Trò Chơi Hoang Dã?
151
00:09:35,209 --> 00:09:37,959
Ai biết nhỡ đâu năm nay sẽ khác.
152
00:09:43,918 --> 00:09:44,918
Đi nào.
153
00:09:52,959 --> 00:09:56,668
- Được rồi, tớ đã suy nghĩ kỹ.
- Cậu mới ở đây một giờ.
154
00:09:56,668 --> 00:09:59,876
Trại này có đồ ăn miễn phí,
nhiều chỗ để ngủ,
155
00:09:59,876 --> 00:10:01,709
tớ kể đồ ăn miễn phí chưa?
156
00:10:01,709 --> 00:10:04,834
Nên tớ quyết định từ bỏ tinh thần đồng đội
157
00:10:04,834 --> 00:10:06,959
và biến nơi này thành nhà.
158
00:10:06,959 --> 00:10:09,793
Trại không mở mãi đâu. Chỉ mùa hè thôi.
159
00:10:09,793 --> 00:10:11,709
Vậy thì nhiệm vụ tiếp tục.
160
00:10:11,709 --> 00:10:14,418
Nào, trò chơi vừa nói hồi nãy là sao?
161
00:10:14,418 --> 00:10:16,126
Tớ thích trò chơi.
162
00:10:16,126 --> 00:10:19,084
Trò Chơi Hoang Dã.
Chẳng có gì để thích cả.
163
00:10:19,084 --> 00:10:23,251
Một truyền thống tẻ nhạt
khi trại khác hành tụi tớ ra bã.
164
00:10:23,251 --> 00:10:24,709
Trại khác nào?
165
00:10:26,876 --> 00:10:29,501
Khoan. Woody! Không phải ghế của mình!
166
00:10:33,793 --> 00:10:35,251
TRẠI HÈ HOO RAH
167
00:10:39,418 --> 00:10:41,543
Chuyến bay vui chứ hả, Maggie?
168
00:10:42,043 --> 00:10:44,584
Hay! Gina với vết thâm trên da.
169
00:10:44,584 --> 00:10:46,918
Vì cậu ta bay cắm mặt xuống đất.
170
00:10:54,959 --> 00:10:57,209
Sao lại vết thâm trên da?
171
00:10:57,209 --> 00:10:59,709
Tưởng thuật không phải sự hài hước.
172
00:10:59,709 --> 00:11:02,251
Đây là trại khác, Trại Hè Hoo Rah.
173
00:11:02,251 --> 00:11:03,751
Hoo Rah!
174
00:11:15,543 --> 00:11:18,084
Để tớ đoán. Hắn là kẻ xấu.
175
00:11:18,084 --> 00:11:20,209
Chúng ta là ai, Hoo Rah?
176
00:11:21,501 --> 00:11:26,209
Trại Hoo Rah nói "Rah" đồng thanh,
để người ta biết mình là ai.
177
00:11:27,001 --> 00:11:28,334
Hoo Rah!
178
00:11:28,876 --> 00:11:30,334
Giờ họ biết rồi đó.
179
00:11:33,584 --> 00:11:34,459
Để tôi giữ.
180
00:11:35,501 --> 00:11:37,168
Chuyện gì thế này?
181
00:11:37,168 --> 00:11:39,376
Cô chị yêu mến của tôi đây rồi.
182
00:11:39,376 --> 00:11:41,793
Thật luôn, Zane? Chăng dây làm bẫy?
183
00:11:41,793 --> 00:11:43,251
Ừ, Angie, thật đấy.
184
00:11:43,251 --> 00:11:46,459
Maggie và con chim cảnh
xâm phạm đất bên này.
185
00:11:46,459 --> 00:11:48,543
Chim cảnh? Cái đồ...
186
00:11:50,209 --> 00:11:53,168
Tôi không bắt
cha ông ta chia đôi mảnh đất.
187
00:11:53,751 --> 00:11:54,959
Tôi chỉ theo luật.
188
00:11:54,959 --> 00:11:57,626
Thì cũng không cần hoạnh họe người ta.
189
00:11:57,626 --> 00:11:58,876
Hoạnh họe?
190
00:11:59,793 --> 00:12:02,084
Việc Gina làm là sự dũng cảm,
191
00:12:02,084 --> 00:12:04,418
bảo vệ trại khỏi kẻ xâm lấn.
192
00:12:04,418 --> 00:12:07,209
Đó là kỹ năng sinh tồn mà Hoo Rah dạy.
193
00:12:07,209 --> 00:12:08,459
Lại bắt đầu.
194
00:12:08,459 --> 00:12:11,084
Rèn các em thành người giỏi nhất
195
00:12:11,084 --> 00:12:12,751
là mục đích của trại.
196
00:12:12,751 --> 00:12:14,043
Hoo Rah!
197
00:12:14,626 --> 00:12:16,209
Không bao giờ lỗi thời.
198
00:12:16,876 --> 00:12:18,918
Ta cũng có thể hét đồng thanh!
199
00:12:18,918 --> 00:12:20,043
Phải không nào?
200
00:12:21,709 --> 00:12:23,043
Đi à? Thôi được.
201
00:12:35,626 --> 00:12:39,043
Trại chính thức vào phiên hoạt động.
202
00:12:42,668 --> 00:12:44,959
NHÀ TÙ LIÊN BANG
203
00:12:51,126 --> 00:12:53,668
Ôi không. Thanh tra đến sớm.
204
00:12:54,543 --> 00:12:55,709
Một gã hề sao?
205
00:12:55,709 --> 00:12:58,084
Liệu có 20 người chui ra khỏi cửa?
206
00:12:59,334 --> 00:13:02,209
CÔNG VIÊN VÀ KHU VỰC GIẢI TRÍ
207
00:13:10,793 --> 00:13:11,793
Khoan đã.
208
00:13:16,209 --> 00:13:17,626
Tốt hơn nhiều rồi.
209
00:13:18,418 --> 00:13:19,793
Tốt hơn nhiều?
210
00:13:20,376 --> 00:13:22,376
Như tôi đã nói, cô Angie,
211
00:13:22,376 --> 00:13:26,168
tình hình Trại Woo Hoo thế nào
kể từ lần kiểm tra cuối?
212
00:13:26,168 --> 00:13:28,668
Vẫn nhào nặn những mầm non, Wally.
213
00:13:28,668 --> 00:13:31,584
Không phải nhào nặn thật, như lần trước.
214
00:13:31,584 --> 00:13:33,959
Như thế thì có mà lại vi phạm.
215
00:13:35,459 --> 00:13:37,293
Một chút hài hước thôi.
216
00:13:38,584 --> 00:13:40,751
Chờ chút đã nào, ông bạn.
217
00:13:40,751 --> 00:13:42,501
Đó không phải hài hước.
218
00:13:43,459 --> 00:13:44,876
Đây mới là hài hước.
219
00:13:45,751 --> 00:13:47,376
Sổ trích dẫn của tôi!
220
00:13:53,793 --> 00:13:57,626
Chỉ là con chim hoang thôi.
Tôi sẽ tống nó đi ngay.
221
00:13:57,626 --> 00:13:59,959
"Hoang" nghĩa là đẹp trai.
222
00:14:01,043 --> 00:14:02,668
Tôi quý cô, Angie,
223
00:14:02,668 --> 00:14:07,043
nhưng công việc là công việc,
trại của cô đang trên bờ vụn vỡ.
224
00:14:07,043 --> 00:14:09,084
Để cô khỏi mất giấy phép,
225
00:14:09,084 --> 00:14:12,834
tôi tới để đảm bảo
cô sửa chữa mọi thứ theo đúng luật.
226
00:14:12,834 --> 00:14:16,251
Hãy nhớ, không có luật lệ
thì ta chỉ là động vật.
227
00:14:16,793 --> 00:14:19,001
Tôi đi giải khát ở đài phun nước.
228
00:14:19,001 --> 00:14:21,209
Woody, đừng nhờn với thanh tra.
229
00:14:21,209 --> 00:14:23,668
Ông ấy sẽ gây khó dễ cho mẹ và trại.
230
00:14:23,668 --> 00:14:26,001
Được. Nương tay với con hải mã.
231
00:14:26,001 --> 00:14:28,668
Nhưng Zane thì không. Hắn sẽ nếm mùi...
232
00:14:30,626 --> 00:14:32,584
Không làm gì được chú ấy đâu.
233
00:14:32,584 --> 00:14:35,501
Cuộc chiến này đã kéo dài hàng thế hệ.
234
00:14:35,501 --> 00:14:36,501
LỀU
235
00:14:36,501 --> 00:14:41,084
Woo Hoo và Hoo Rah tuy bị chia cắt,
nhưng có mối liên hệ quan trọng.
236
00:14:41,668 --> 00:14:43,751
Đây là ông cố Obadiah Mallard.
237
00:14:47,209 --> 00:14:49,126
Ông ấy nhìn... toàn gỗ.
238
00:14:49,793 --> 00:14:53,459
Ông từng là người thăm dò,
tới đây tìm vàng làm tài sản.
239
00:14:53,459 --> 00:14:56,626
Vàng? Tớ thích vàng.
240
00:14:56,626 --> 00:14:57,876
Obadiah cũng vậy.
241
00:14:57,876 --> 00:15:00,834
Tương truyền, ông đã tìm được cả kho vàng.
242
00:15:00,834 --> 00:15:04,209
{\an8}Ông mua ít đất
và đặt tên là Trại Hè Obadiah.
243
00:15:04,209 --> 00:15:07,043
Một nơi để cả gia đình sống và làm giàu.
244
00:15:07,043 --> 00:15:09,418
Nhưng khi hai con trai hỗ trợ được,
245
00:15:09,918 --> 00:15:13,543
thì ông qua đời,
chỗ vàng còn lại mãi mãi biệt tăm.
246
00:15:13,543 --> 00:15:16,084
Thật tiếc vì hồi tưởng không có màu.
247
00:15:16,084 --> 00:15:18,668
- Không thì hay phết.
- Hay thật mà.
248
00:15:18,668 --> 00:15:21,501
Vì các con trai ông bất đồng về mọi thứ.
249
00:15:21,501 --> 00:15:24,834
Còn bộ râu nực cười?
Họ đều thích để râu vậy?
250
00:15:24,834 --> 00:15:26,959
Họ bất đồng về cách dùng đất.
251
00:15:26,959 --> 00:15:29,209
Một người lính, một nghệ sĩ.
252
00:15:29,209 --> 00:15:33,709
Thế là họ chia đôi bản đồ
thành hai trại, theo nghĩa đen.
253
00:15:34,584 --> 00:15:37,126
Woo Hoo đối đầu Hoo Rah kể từ đó.
254
00:15:37,126 --> 00:15:39,501
Và họ mở ra Trò Chơi Hoang Dã.
255
00:15:39,501 --> 00:15:41,584
Nó chỉ khiến mọi thứ tệ hơn,
256
00:15:41,584 --> 00:15:44,209
vì trại Hoo Rah lúc nào cũng thắng.
257
00:15:44,209 --> 00:15:46,209
Giờ vẫn vậy.
258
00:15:46,918 --> 00:15:50,876
Bọn tớ vẫn chơi chỉ vì mẹ nói,
nỗ lực sẽ rèn giũa nhân cách.
259
00:15:50,876 --> 00:15:52,918
Nhân cách với chả nhân nghĩa.
260
00:15:53,876 --> 00:15:56,168
Cho tớ năm phút với đám Hoo Rah
261
00:15:56,168 --> 00:15:57,793
là họ biết điều ngay.
262
00:15:57,793 --> 00:15:59,126
Lôi ra đây!
263
00:15:59,126 --> 00:16:01,709
Còn vụ rèn luyện tinh thần đồng đội?
264
00:16:01,709 --> 00:16:03,584
Đó là súng pháo sáng giả.
265
00:16:03,584 --> 00:16:05,209
Chỉ phòng khi khẩn cấp.
266
00:16:05,209 --> 00:16:07,959
Nếu cậu lâm nguy, nó sẽ báo cho cả nhóm.
267
00:16:07,959 --> 00:16:09,209
Nhàm chán!
268
00:16:09,209 --> 00:16:12,084
- Còn cái thứ cũ kỹ này?
- Woody, đó là...
269
00:16:16,668 --> 00:16:17,543
hàng thật.
270
00:16:19,793 --> 00:16:20,876
{\an8}TIẾNG GỌI CHIM
271
00:16:25,209 --> 00:16:26,668
Tới đây!
272
00:16:29,834 --> 00:16:31,043
Coi chừng!
273
00:16:34,334 --> 00:16:35,626
Chuyện gì vậy?
274
00:16:37,043 --> 00:16:40,251
Bột khô bị lực đẩy lớn tác động lên.
275
00:16:40,251 --> 00:16:41,334
Tuyệt vời!
276
00:16:42,584 --> 00:16:45,209
- Ổn cả chứ?
- Không. Tớ sắp phá kỷ lục.
277
00:16:45,209 --> 00:16:47,459
Có máu không? Hay vết thương hở?
278
00:16:47,459 --> 00:16:50,793
Không biết. Để tớ hỏi một con chim.
279
00:16:50,793 --> 00:16:54,876
Đó là một con chim gõ kiến
mào đỏ đã trưởng thành hoàn toàn.
280
00:16:55,376 --> 00:16:56,626
Đẹp thật.
281
00:16:57,918 --> 00:17:00,001
Đúng chỗ này rồi. Tuyệt vời.
282
00:17:02,168 --> 00:17:03,168
Phải rồi.
283
00:17:03,834 --> 00:17:06,084
- Đây là J.J.
- Nữ thần game thủ.
284
00:17:06,084 --> 00:17:07,668
Thiết kế trò chơi.
285
00:17:07,668 --> 00:17:09,668
Như trò mà cậu vừa phá hỏng.
286
00:17:10,668 --> 00:17:12,501
Gus là thiên tài cơ khí.
287
00:17:12,501 --> 00:17:15,584
Tớ thích đi nhanh và thổi tung mọi thứ.
288
00:17:15,584 --> 00:17:17,126
Orson, máy tính sống.
289
00:17:17,126 --> 00:17:19,793
Mọi thứ đều là toán học.
290
00:17:20,834 --> 00:17:21,959
Rose là nhà văn.
291
00:17:21,959 --> 00:17:24,376
Không ai dám đọc truyện của cậu ấy.
292
00:17:24,376 --> 00:17:25,918
Mục đích của tớ đó.
293
00:17:25,918 --> 00:17:27,459
NHẬT KÝ CỦA XÁC SỐNG
294
00:17:27,459 --> 00:17:31,251
Tua lại đoạn chạy nhanh
và thổi tung mọi thứ được không?
295
00:17:33,084 --> 00:17:36,084
Còn tớ là Mikey, chuyên gia thiên nhiên.
296
00:17:36,084 --> 00:17:38,751
- Đặc biệt là điểu học.
- Tởm!
297
00:17:38,751 --> 00:17:41,418
- Nghiên cứu chim muông.
- Vậy được.
298
00:17:44,376 --> 00:17:46,793
Mọi người, đây là Woody.
299
00:17:46,793 --> 00:17:50,584
Hay quá, Maggie.
Không ngờ mẹ cậu cho phép giữ cậu ta.
300
00:17:50,584 --> 00:17:53,251
Cái lỗ gì trên tường thế kia?
301
00:17:53,918 --> 00:17:56,584
Lại một vi phạm nữa.
302
00:17:57,459 --> 00:17:59,001
Mẹ tớ không biết.
303
00:18:03,251 --> 00:18:05,751
PHÒNG ĂN
304
00:18:07,626 --> 00:18:10,501
Shelby, đọc tin nhắn về gà tan chảy chưa?
305
00:18:11,334 --> 00:18:12,876
Tôi thèm gà tan chảy.
306
00:18:18,418 --> 00:18:19,251
Anh là ai?
307
00:18:19,251 --> 00:18:20,584
Đầu bếp mới.
308
00:18:20,584 --> 00:18:22,043
Tôi có đầu bếp rồi.
309
00:18:22,043 --> 00:18:23,834
Không còn nữa.
310
00:18:23,834 --> 00:18:27,043
Lạ thật. Tôi nên lo
vì đầu bếp mất tích không?
311
00:18:27,043 --> 00:18:31,751
Nếu anh coi một chuyến đi miễn phí
đến Palm Springs là "mất tích"?
312
00:18:32,751 --> 00:18:35,084
Sao? Không. Đó là phần thưởng lớn.
313
00:18:35,084 --> 00:18:36,959
Và anh ta đã giành được.
314
00:18:36,959 --> 00:18:39,376
Xin lỗi, tôi chỉ làm tạm thời.
315
00:18:39,376 --> 00:18:40,876
Tôi tưởng có ai gọi.
316
00:18:40,876 --> 00:18:42,626
Có thì tôi phải biết.
317
00:18:43,126 --> 00:18:44,126
Zane Mallard,
318
00:18:44,126 --> 00:18:45,501
trưởng trại Hoo Rah.
319
00:18:45,501 --> 00:18:49,084
Đại bàng đen Buzz,
biết làm mọi nghề, doanh nhân,
320
00:18:49,084 --> 00:18:50,209
và may cho anh,
321
00:18:50,209 --> 00:18:54,209
tôi có thể cần
một nơi để ẩn náu trong mùa hè.
322
00:18:57,626 --> 00:18:59,209
Buzz, để xem anh có gì.
323
00:19:00,126 --> 00:19:04,126
Giờ nhịn ăn đã qua 40 phút.
Tôi phải ăn cho kịp khung giờ.
324
00:19:08,834 --> 00:19:10,543
Món này keto à? Đừng nói.
325
00:19:12,043 --> 00:19:13,918
Nhìn chiến lợi phẩm kìa.
326
00:19:14,626 --> 00:19:17,543
Quá nhiều chiến thắng Trò Chơi Hoang Dã.
327
00:19:17,543 --> 00:19:19,293
Đều là đánh bại Woo Hoo.
328
00:19:19,293 --> 00:19:23,293
Có thể thấy trại của anh
rèn các em thành người giỏi nhất,
329
00:19:23,293 --> 00:19:25,543
mục đích của trại hè thực thụ.
330
00:19:25,543 --> 00:19:27,543
Đó là điều tôi muốn nói.
331
00:19:27,543 --> 00:19:33,209
Nhưng tôi phải hỏi, sao anh có thể là
đệ nhất khi phải chia đất với đám kia?
332
00:19:33,209 --> 00:19:34,376
Ý anh là sao?
333
00:19:34,376 --> 00:19:37,251
- Tôi thấy, trại của Amy...
- Angie.
334
00:19:37,251 --> 00:19:41,376
...trại của Angie đang níu giữ Hoo Rah
khỏi tiềm năng thật sự.
335
00:19:43,209 --> 00:19:46,209
Thử tưởng tưởng, giả sử thôi nhé, Abby...
336
00:19:46,209 --> 00:19:47,126
Angie.
337
00:19:47,126 --> 00:19:51,334
...Angie phải đóng cửa trại hè của mình.
338
00:19:51,334 --> 00:19:54,209
Anh có thể mua lại đất, nhân đôi Hoo Rah,
339
00:19:54,209 --> 00:19:56,418
nghĩa là thành công gấp đôi.
340
00:19:56,418 --> 00:19:58,418
Không có ý tọc mạch. Tôi...
341
00:19:58,418 --> 00:20:00,584
Tôi chỉ có nhiều ý tưởng thôi.
342
00:20:00,584 --> 00:20:03,501
Đừng bao giờ xin lỗi. Đó là sự yếu đuối.
343
00:20:04,168 --> 00:20:06,001
Nhưng anh nói cũng hợp lý.
344
00:20:06,001 --> 00:20:08,709
Angie gần như không thể duy trì Woo Hoo.
345
00:20:08,709 --> 00:20:11,543
Tôi lấy nó cũng là làm phước cho chị ta.
346
00:20:12,668 --> 00:20:14,501
Nhưng chị ấy rất yêu nó.
347
00:20:15,168 --> 00:20:18,418
Phải có vụ gì động trời
thì chị ấy mới đóng cửa.
348
00:20:19,584 --> 00:20:22,709
Nói chuyện vui lắm, Buzz,
mà tôi phải đi đây.
349
00:20:22,709 --> 00:20:26,168
Có buổi họp chiến thuật
Trò Chơi Hoang Dã lúc 7:00.
350
00:20:26,918 --> 00:20:29,043
Phải đảm bảo kế hoạch hoàn hảo.
351
00:20:31,334 --> 00:20:33,543
Tôi cũng vậy.
352
00:20:34,501 --> 00:20:37,459
Có cần thêm đống vé phạt mới không, Wally?
353
00:20:37,459 --> 00:20:40,543
Cần thời gian và tiền bạc
mới sửa hết được.
354
00:20:40,543 --> 00:20:42,376
Cô muốn tôi làm gì đây?
355
00:20:42,376 --> 00:20:45,959
Không tập trung vào
mọi sai phạm vụn vặt sao?
356
00:20:45,959 --> 00:20:47,459
Vậy thì tốt quá.
357
00:20:47,459 --> 00:20:50,959
Tôi rất nghiêm túc
với lời tuyên thệ của thanh tra.
358
00:20:52,876 --> 00:20:54,543
Giời ơi là giời!
359
00:20:54,543 --> 00:20:56,376
Tôi vừa mới rửa xe xong!
360
00:20:56,876 --> 00:20:59,918
Cô liệu mà kiểm soát
con chim gõ kiến đó đi!
361
00:21:03,334 --> 00:21:06,376
Ôi mẹ ơi! Cả bên trong sao?
362
00:21:08,334 --> 00:21:11,709
Tôi đây. Tôi đã nhập hội Hoo Rah.
363
00:21:12,418 --> 00:21:13,709
Nói chuyện này rồi.
364
00:21:13,709 --> 00:21:16,251
Ta cần độc chiếm cả hai bên mảnh đất
365
00:21:16,251 --> 00:21:19,126
thì mới có thể đào kho báu trong yên bình.
366
00:21:19,126 --> 00:21:22,293
Bắt đầu bằng việc đuổi cổ đám Woo Hoo đi.
367
00:21:22,293 --> 00:21:24,751
Việc này sẽ dễ hơn cả phi dao.
368
00:21:24,751 --> 00:21:27,126
Rồi sau đó mình xử lý đến Zane.
369
00:21:28,501 --> 00:21:30,376
Tôi có chắc về Obadiah
370
00:21:30,376 --> 00:21:32,876
và đống vàng chôn dưới trại không ư?
371
00:21:32,876 --> 00:21:36,584
Nếu không tin người bạn tù
đã giao bản đồ bị đánh cắp,
372
00:21:36,584 --> 00:21:38,334
thì ta còn tin được ai?
373
00:21:38,334 --> 00:21:41,168
Bình tĩnh. Sẽ không có sơ suất gì.
374
00:21:42,126 --> 00:21:44,334
Đúng, hoàn hảo hơn cả lần trước!
375
00:21:46,751 --> 00:21:50,001
Nào, đống vàng đó ở đâu được chứ?
376
00:21:50,001 --> 00:21:53,834
Buzz? Anh bạn? Ra đây một lát được không?
377
00:21:56,918 --> 00:21:58,959
{\an8}ĐÁ QUÝ NHỎ
378
00:21:58,959 --> 00:22:01,501
{\an8}Sao lại có hàng giao cho anh vậy?
379
00:22:02,293 --> 00:22:03,793
Tôi quên không nói.
380
00:22:03,793 --> 00:22:07,459
Tôi đã mạn phép đặt
chút thực phẩm mới cho Hoo Rah.
381
00:22:07,459 --> 00:22:09,626
Mấy món lành mạnh hơn ấy.
382
00:22:10,668 --> 00:22:14,293
- Nghe không đúng lắm.
- Tôi nghĩ là có.
383
00:22:14,959 --> 00:22:18,126
Kiểu chương trình
giao thực phẩm tươi sạch.
384
00:22:18,126 --> 00:22:20,168
Sáng kiến hay đó, Buzz.
385
00:22:20,168 --> 00:22:23,001
Là sếp, tôi phê duyệt. Đây.
386
00:22:25,501 --> 00:22:26,959
"S-Ế...
387
00:22:28,251 --> 00:22:29,084
P".
388
00:22:29,084 --> 00:22:30,168
Của anh đây.
389
00:22:32,751 --> 00:22:33,751
Anh ổn chứ?
390
00:22:36,459 --> 00:22:37,626
Chuyện gì đây?
391
00:22:56,209 --> 00:23:00,959
Đôi khi, người ta boa tiền
cho người làm ảo thuật mua vui cho họ.
392
00:23:02,501 --> 00:23:04,001
Anh hẳn thích boa lắm.
393
00:23:06,168 --> 00:23:07,043
Phải.
394
00:23:12,626 --> 00:23:15,084
Thật nóng lòng xem những món của anh.
395
00:23:17,001 --> 00:23:18,501
Tôi cũng vậy.
396
00:23:19,001 --> 00:23:21,501
{\an8}WOO HOO
PHÒNG 6
397
00:23:28,376 --> 00:23:32,043
Maggie, hãy chơi với bọn tớ
nhiều hơn ở phòng giải trí.
398
00:23:32,668 --> 00:23:36,376
- Tớ tưởng cậu ngủ.
- Nếu ngủ, mắt tớ sẽ mở thao láo.
399
00:23:37,209 --> 00:23:39,584
Cơ chế phòng vệ chống chôn sống.
400
00:23:42,418 --> 00:23:45,126
Con chim gõ kiến đâu? Chắc chắn nó ở đây.
401
00:23:46,209 --> 00:23:50,168
Chim thì không được
vệ sinh cá nhân trong yên bình sao?
402
00:23:55,293 --> 00:23:57,918
Trong yên bình?
403
00:23:58,459 --> 00:24:02,126
Từ khi đến đây cậu chỉ toàn làm loạn.
404
00:24:02,793 --> 00:24:04,084
Bàn chải của tôi à?
405
00:24:07,084 --> 00:24:09,418
Mẹ, đừng đuổi Woody ra trời lạnh.
406
00:24:09,418 --> 00:24:10,626
Đang mùa hè.
407
00:24:11,584 --> 00:24:14,251
Có thể là mùa hè cuối cùng, nhờ Woody.
408
00:24:14,251 --> 00:24:16,543
Chính xác! Ủa khoan, gì cơ?
409
00:24:16,543 --> 00:24:20,709
Wally cho ta 24 giờ để sửa chữa mọi thứ,
410
00:24:20,709 --> 00:24:23,209
kể cả phòng giải trí vừa tan tành,
411
00:24:23,209 --> 00:24:25,209
trước lần kiểm tra cuối.
412
00:24:25,209 --> 00:24:29,709
Angie, trại của cô là tấm vé
để tôi trở về nhà.
413
00:24:29,709 --> 00:24:33,668
Tôi chỉ cần một cái Huy hiệu đội nhóm
là có thể lên đường.
414
00:24:33,668 --> 00:24:34,918
Ý cô sao nào?
415
00:24:34,918 --> 00:24:37,334
- Cậu muốn Huy hiệu?
- Vừa nói.
416
00:24:37,334 --> 00:24:38,251
Được.
417
00:24:39,293 --> 00:24:40,626
Cậu phải xứng đáng.
418
00:24:41,126 --> 00:24:43,293
Tất cả mọi người cũng vậy.
419
00:24:43,293 --> 00:24:45,876
Hay ta đã quên mục tiêu của Woo Hoo?
420
00:24:45,876 --> 00:24:49,459
Woody có thể đục đẽo,
giúp sửa chữa. Ai cũng có thể.
421
00:24:50,126 --> 00:24:52,709
Cảm ơn Maggie.
422
00:24:53,209 --> 00:24:57,459
Con chim đó không được
đến gần bất cứ tòa nhà nào của mẹ nữa.
423
00:24:59,793 --> 00:25:02,834
Mẹ có ý hay hơn,
để giữ cậu ta khỏi gây rối.
424
00:25:02,834 --> 00:25:06,793
Từ mai, tất cả
sẽ tập luyện cho Trò Chơi Hoang Dã.
425
00:25:06,793 --> 00:25:08,376
Và Woody có thể giúp.
426
00:25:18,751 --> 00:25:22,001
Cô biết vì sao mấy đứa
ở phòng thay vì ở ngoài.
427
00:25:22,001 --> 00:25:24,793
Mấy đứa mệt mỏi vì đám Hoo Rah chèn ép,
428
00:25:24,793 --> 00:25:26,918
cho rằng không thể chống trả.
429
00:25:28,251 --> 00:25:32,334
Nhưng ta không thể
trốn tránh kẻ bắt nạt cả đời.
430
00:25:32,834 --> 00:25:34,168
Đồng tâm hiệp lực...
431
00:25:36,043 --> 00:25:37,709
ai biết trước tương lai.
432
00:25:38,209 --> 00:25:43,126
Ta có thể tìm ra phẩm chất
mà ta chưa từng nghĩ là mình có.
433
00:25:45,793 --> 00:25:48,501
Chỉ cần có huy hiệu, chúng tôi sẽ làm.
434
00:25:48,501 --> 00:25:51,376
Cái vụ "tập luyện" này có gì khó khăn chứ?
435
00:25:51,876 --> 00:25:54,751
{\an8}KHÓA VƯỢT CHƯỚNG NGẠI VẬT
436
00:25:55,334 --> 00:25:57,251
- Xin lỗi.
- Môn này khó quá.
437
00:26:09,834 --> 00:26:12,584
Cái trại này chưa có ai từng di chuyển à?
438
00:26:13,126 --> 00:26:13,959
Tớ đã cố.
439
00:26:15,918 --> 00:26:18,501
Tớ về với với trò chơi ảo. An toàn hơn.
440
00:26:19,001 --> 00:26:20,543
Cậu không thể bỏ cuộc.
441
00:26:20,543 --> 00:26:23,209
Hứa rồi. Huy hiệu treo trước mắt rồi.
442
00:26:23,209 --> 00:26:26,709
Chúng ta sẽ tập luyện như chỗ không người.
443
00:26:26,709 --> 00:26:29,543
Vì ta sẽ xấu hổ nếu ai đó nhìn.
444
00:26:34,418 --> 00:26:36,876
"Nhưng Amy rất yêu nơi đó.
445
00:26:36,876 --> 00:26:40,668
Phải có vụ gì động trời
thì chị ấy mới đóng cửa".
446
00:26:40,668 --> 00:26:44,918
Zane à, tôi không thiếu sự kinh hoàng.
447
00:26:44,918 --> 00:26:47,459
{\an8}ĐÁ QUÝ NHỎ
448
00:26:49,001 --> 00:26:51,418
Kiến lửa nhập khẩu từ Brazil.
449
00:26:51,418 --> 00:26:52,793
Cấm ở mọi quốc gia...
450
00:26:53,751 --> 00:26:54,626
trừ Brazil.
451
00:26:54,626 --> 00:26:57,626
Lý tưởng để gây hư hại cho phòng gỗ
452
00:26:57,626 --> 00:27:00,084
và cho bọn trẻ nếm mùi sợ hãi.
453
00:27:00,084 --> 00:27:02,209
Được rồi. Mình đã tìm ra cách.
454
00:27:02,209 --> 00:27:06,501
Mấu chốt để qua khóa
vượt chướng ngại vật là loại bỏ vật cản
455
00:27:06,501 --> 00:27:09,126
trước khi ta đến được vật cản.
456
00:27:11,918 --> 00:27:13,418
Vĩnh biệt phòng gỗ.
457
00:27:13,418 --> 00:27:15,834
Vĩnh biệt Woo Hoo.
458
00:27:16,834 --> 00:27:17,709
Vật cản.
459
00:27:30,418 --> 00:27:33,001
Chỉ còn 40 chướng ngại vật để loại bỏ.
460
00:27:33,001 --> 00:27:34,209
Ai theo tớ nào?
461
00:27:37,084 --> 00:27:40,751
Không. Chịu thôi.
Ai cũng biết tớ sợ độ cao mà.
462
00:27:40,751 --> 00:27:44,001
Một người yêu chim chóc mà lại sợ độ cao?
463
00:27:44,001 --> 00:27:47,626
Giờ đã hiểu sao trại này
mãi không lên được đỉnh cao.
464
00:27:50,293 --> 00:27:52,626
Thôi. Tớ sẽ nghĩ ra gì đó vui hơn.
465
00:27:52,626 --> 00:27:54,251
{\an8}DỤNG CỤ THỂ THAO
466
00:27:54,251 --> 00:27:55,168
{\an8}ĐÁ QUÝ NHỎ
467
00:27:55,168 --> 00:27:57,959
{\an8}Nam châm Neodymi cấp độ vũ khí,
468
00:27:57,959 --> 00:28:00,334
bị cấm vì mức năng lượng cực cao,
469
00:28:00,334 --> 00:28:04,793
nó sẽ xé toạc nền móng kim loại
ngay dưới phòng ăn của Woo Hoo.
470
00:28:04,793 --> 00:28:07,584
Để xem đám Woo Hoo bám trụ đến khi nào
471
00:28:07,584 --> 00:28:09,626
nếu không có chỗ mà ăn.
472
00:28:13,001 --> 00:28:16,709
Được rồi, Mikey, tớ sẽ giúp cậu
vượt qua bức tường đó.
473
00:28:16,709 --> 00:28:19,959
Cậu chỉ cần hích nhẹ vào mông.
474
00:28:40,418 --> 00:28:43,626
- Mikey, ổn không?
- Cậu vượt qua rồi nhỉ?
475
00:28:49,001 --> 00:28:50,834
Lại cái điệu cười đó.
476
00:28:53,876 --> 00:28:56,293
Đó là một con chim gõ kiến sao?
477
00:29:05,501 --> 00:29:06,626
- Ổn chứ?
- Để tớ.
478
00:29:06,626 --> 00:29:08,251
- Ổn chứ?
- Sao không?
479
00:29:16,001 --> 00:29:18,834
Đây chính là cách
tập luyện môn đua thuyền.
480
00:29:18,834 --> 00:29:20,668
Ai có giun đất không?
481
00:29:20,668 --> 00:29:24,584
Cậu nói lại lý do ta có
sáu người trên ca-nô ba người đi?
482
00:29:24,584 --> 00:29:28,334
Chỉ vì cậu giỏi toán
không có nghĩa là tớ cũng vậy.
483
00:29:28,334 --> 00:29:31,168
Mà sao ta không tập luyện dưới nước hẳn?
484
00:29:31,168 --> 00:29:32,709
An toàn là trên hết.
485
00:29:32,709 --> 00:29:35,376
Ta có sáu người trên ca-nô ba chỗ.
486
00:29:35,376 --> 00:29:36,459
Nào, trật tự!
487
00:29:36,459 --> 00:29:38,751
Tớ không muốn dọa lũ cá đi mất.
488
00:29:41,084 --> 00:29:42,084
ĐỘC
NƯỚC THẢI THÔ
489
00:29:42,084 --> 00:29:46,876
Giờ chỉ cần kết nối một đầu
của thùng nước thải thô mua từ chợ đen
490
00:29:46,876 --> 00:29:49,793
và máy thổi chạy điện sẽ lo liệu nốt.
491
00:29:49,793 --> 00:29:53,459
Cố mà trôi nổi
trên cái hồ hôi rình, Woo Hoo.
492
00:29:55,293 --> 00:29:59,001
Một cái giày? Xem ra cần
phóng dây câu xa hơn nữa nhỉ?
493
00:30:02,709 --> 00:30:03,918
Có gì đó!
494
00:30:04,543 --> 00:30:06,959
Con này to nha!
495
00:30:13,501 --> 00:30:16,043
BẬT / TẮT / ĐẢO NGƯỢC
496
00:30:27,584 --> 00:30:31,001
Tởm!
497
00:30:31,793 --> 00:30:34,876
Tạm biệt bữa trưa phụ. Suýt thì ăn được.
498
00:30:38,793 --> 00:30:41,459
Con chim gõ kiến chết giẫm đó!
499
00:30:41,459 --> 00:30:42,793
Thôi không sao.
500
00:30:42,793 --> 00:30:45,876
Cá gì mà xấu thế.
501
00:30:45,876 --> 00:30:46,959
TRẠI HÈ WOO HOO
502
00:30:46,959 --> 00:30:50,793
- Chính xác thì đây là gì?
- Pháo đài của ta, Woody.
503
00:30:50,793 --> 00:30:54,168
Cướp Cờ là vòng chơi duy nhất
mà Woo Hoo thích.
504
00:30:54,168 --> 00:30:56,918
Mẹ không đủ tiền mua đồ xịn như Hoo Rah,
505
00:30:56,918 --> 00:30:58,501
nên ta phải sáng tạo.
506
00:30:58,501 --> 00:31:02,501
Ta chưa từng cướp được cờ Hoo Rah,
nhưng phòng thủ mới vui.
507
00:31:02,501 --> 00:31:04,126
Tớ đã tính toán cụ thể
508
00:31:04,126 --> 00:31:07,459
để biến vật liệu cắm trại
thành hàng rào kiên cố.
509
00:31:07,459 --> 00:31:11,834
Tớ biến hàng rào thành mê cung
để đám Hoo Rah khó tìm ra cờ.
510
00:31:16,001 --> 00:31:19,043
Quy tắc dựng game,
tạo thế giới có chiều sâu,
511
00:31:19,043 --> 00:31:21,293
nơi mọi thứ không như vẻ ngoài.
512
00:31:21,293 --> 00:31:22,293
Tớ...
513
00:31:23,626 --> 00:31:24,876
tạo bầu không khí.
514
00:31:27,376 --> 00:31:30,001
Xương đùi ở đây, xương chày ở kia...
515
00:31:30,501 --> 00:31:33,126
Tớ xây tổ chim canh chừng để trốn...
516
00:31:34,001 --> 00:31:35,918
và để người khác lắp đặt hộ.
517
00:31:40,418 --> 00:31:43,459
Cuối cùng, đề phòng
Hoo Rah vượt qua tất cả,
518
00:31:43,459 --> 00:31:45,668
tớ đã thủ sẵn một vài bất ngờ.
519
00:31:53,668 --> 00:31:56,959
Không nguy hiểm,
chỉ khiến họ sợ chạy mất dép.
520
00:31:56,959 --> 00:31:58,001
Bùm!
521
00:31:58,001 --> 00:32:00,584
Gus, tớ thích cái "bùm" của cậu.
522
00:32:00,584 --> 00:32:03,293
Các cậu không bất tài như vẻ ngoài.
523
00:32:03,293 --> 00:32:05,293
Vậy cậu làm gì, Maggie?
524
00:32:06,293 --> 00:32:07,126
Tớ à?
525
00:32:07,959 --> 00:32:09,793
Tớ chỉ giúp đỡ nếu có thể.
526
00:32:21,959 --> 00:32:23,084
Đẹp như mới.
527
00:32:25,918 --> 00:32:27,543
Đừng gào nữa!
528
00:32:27,543 --> 00:32:31,501
Khó mà hãm hại bên đó
khi mọi thiệt hại dồn hết vào tôi!
529
00:32:31,501 --> 00:32:35,251
Họ có con chim gõ kiến điên,
cỗ máy thao túng tai nạn.
530
00:32:35,251 --> 00:32:37,293
Nó đến đâu, tai ương đến đó.
531
00:32:38,584 --> 00:32:41,751
Được chứ, tôi có thể
thao túng cánh tay mình.
532
00:32:41,751 --> 00:32:43,126
Hình như hỏng rồi.
533
00:32:44,126 --> 00:32:47,459
Thao túng con chim
để nó gậy ông đập lưng ông,
534
00:32:47,459 --> 00:32:49,876
và chính nó gây ra thiệt hại?
535
00:32:49,876 --> 00:32:54,126
Ý kiến hay... mà tôi vừa định đề xuất.
536
00:32:54,126 --> 00:32:56,584
{\an8}ĐÁ QUÝ NHỎ
537
00:32:56,584 --> 00:32:58,293
Xong xuôi cả rồi.
538
00:32:58,293 --> 00:33:01,126
Ông sếp kênh kiệu của anh đã ký nhận rồi.
539
00:33:02,751 --> 00:33:03,584
Nhưng...
540
00:33:12,876 --> 00:33:15,084
Chắc hẳn mẹ anh rất tự hào.
541
00:33:18,293 --> 00:33:21,543
Cảm ơn tham gia
Tri Ân Khách Hàng của Đá quý nhỏ.
542
00:33:25,709 --> 00:33:28,584
Mình sẽ sớm kiểm tra đống vũ khí mới.
543
00:33:28,584 --> 00:33:32,876
Nhưng lúc này, con chim đó
là vũ khí duy nhất mình cần.
544
00:33:33,543 --> 00:33:34,709
THỢ SỬA CHỮA
545
00:33:35,793 --> 00:33:40,209
Đúng là mệt cả người.
Ai xung phong bế tớ đi ăn tối nào?
546
00:33:42,168 --> 00:33:43,168
Này bé.
547
00:33:43,668 --> 00:33:46,376
Tôi có cái này cho cậu.
548
00:33:47,543 --> 00:33:49,709
Có gì đó không đúng lắm.
549
00:33:50,293 --> 00:33:54,251
Hẹn gặp ở tiệc buffet.
Đừng ai ăn khi tớ chưa có mặt.
550
00:33:54,251 --> 00:33:55,376
Woody...
551
00:33:55,376 --> 00:33:58,001
Tớ cần đi giải quyết nỗi sầu một lát.
552
00:33:58,001 --> 00:34:01,126
Một khi đã cần đi thì
không gì quan trọng hơn.
553
00:34:07,418 --> 00:34:09,459
Ồ, đến rất đúng lúc.
554
00:34:09,459 --> 00:34:11,126
Tôi biết anh không?
555
00:34:11,126 --> 00:34:13,543
Tôi có gương mặt phổ biến thôi.
556
00:34:13,543 --> 00:34:16,626
Tôi đến sửa căn phòng,
tôi cần giúp một tay.
557
00:34:16,626 --> 00:34:17,834
Xin lỗi nha.
558
00:34:17,834 --> 00:34:20,376
"Lao động" là từ tôi ghét nh...
559
00:34:20,376 --> 00:34:22,043
Khoan đã nào.
560
00:34:22,043 --> 00:34:23,876
Căn phòng này đã được sửa.
561
00:34:23,876 --> 00:34:25,584
Cậu chắc chưa, bạn nhỏ?
562
00:34:26,251 --> 00:34:30,293
Đây là phòng giải trí
chứ không phải phòng tỉ thí sao?
563
00:34:31,543 --> 00:34:34,251
Này! Anh là thợ sửa chữa kiểu gì đó?
564
00:34:36,126 --> 00:34:40,418
Cái kiểu mà biết được rõ
đâu là thứ bất ổn định ấy.
565
00:34:45,918 --> 00:34:47,251
Anh dám...
566
00:34:49,959 --> 00:34:52,876
Con đại bàng phiền toái lấm lét bên hồ.
567
00:34:52,876 --> 00:34:54,001
Cứ gọi là Buzz.
568
00:34:54,001 --> 00:34:56,126
"Đại bàng Buzz"?
569
00:34:56,126 --> 00:34:58,709
Thế mà họ nói tên tôi thiếu sáng tạo.
570
00:34:58,709 --> 00:35:01,126
Vòng tiếp theo, nhảy sào!
571
00:35:05,626 --> 00:35:08,376
Úi chà! Lại bày bừa rồi.
572
00:35:08,376 --> 00:35:10,043
Thích nữa không?
573
00:35:10,751 --> 00:35:12,459
Ăn búa này!
574
00:35:14,251 --> 00:35:15,418
Ôi không!
575
00:35:15,418 --> 00:35:18,376
Rồi mày sẽ nhảy lên
cái cưa đã sạc đầy điện
576
00:35:18,376 --> 00:35:19,793
tao để sẵn ở kia.
577
00:35:19,793 --> 00:35:21,251
Cái cưa?
578
00:35:21,251 --> 00:35:23,084
Chọn vật liệu kỹ hơn đi.
579
00:35:23,876 --> 00:35:25,751
Này, đừng có lên cơn điên.
580
00:35:25,751 --> 00:35:26,959
Biết tay tôi!
581
00:35:35,834 --> 00:35:37,793
- Nó tới!
- Bắt được rồi!
582
00:35:37,793 --> 00:35:39,126
Không được rồi.
583
00:35:51,501 --> 00:35:53,251
Quay lại, đại bàng con.
584
00:35:53,251 --> 00:35:55,126
Tôi mới bắt đầu thôi.
585
00:35:55,126 --> 00:35:57,751
Không, Woody. Cậu xong rồi.
586
00:35:59,751 --> 00:36:01,543
Không có giấy phạt đủ lớn
587
00:36:01,543 --> 00:36:05,918
để phản ánh nỗi kinh hoàng
tôi đang chứng kiến trước hai cái ngà.
588
00:36:07,876 --> 00:36:10,251
- Woody?
- Tôi bị oan.
589
00:36:10,251 --> 00:36:12,793
Nhìn giống chuyện tôi gây ra sao?
590
00:36:12,793 --> 00:36:13,876
Đúng.
591
00:36:14,459 --> 00:36:16,918
Wally, tôi chỉ cần thêm thời gian.
592
00:36:16,918 --> 00:36:19,959
Xin lỗi cô Angie, thời gian của cô đã hết.
593
00:36:19,959 --> 00:36:23,126
Tôi không còn cách nào
ngoài đóng cửa trại này.
594
00:36:24,084 --> 00:36:25,709
Xin phép. Cho đi nhờ.
595
00:36:25,709 --> 00:36:26,834
Cho tôi qua.
596
00:36:27,334 --> 00:36:28,793
Ta đã thỏa thuận.
597
00:36:33,168 --> 00:36:37,168
Đây là một trò hề!
Một trò lố! Một danh từ thứ ba!
598
00:36:37,168 --> 00:36:38,668
Thôi đi được không?
599
00:36:40,709 --> 00:36:42,918
Obadiah trao đất cho chúng tôi.
600
00:36:42,918 --> 00:36:44,834
Trại hè là di sản của ông.
601
00:36:44,834 --> 00:36:47,251
Trại hè này là một nỗi hổ thẹn!
602
00:36:47,251 --> 00:36:50,459
Obadiah cũng trao đất cho Hoo Rah,
603
00:36:50,459 --> 00:36:53,251
và họ chưa từng vi phạm một cái gì.
604
00:36:55,543 --> 00:36:58,543
Angie, chúng tôi nghe thấy tiếng cãi lộn.
605
00:36:59,126 --> 00:37:00,168
Có chuyện gì?
606
00:37:04,251 --> 00:37:06,751
Con đại bàng đó đã gây chuyện.
607
00:37:06,751 --> 00:37:09,626
Hắn là nguyên nhân Wally định dẹp Woo Hoo.
608
00:37:09,626 --> 00:37:14,084
Anh bạn à, lời lẽ bốp chát của cậu
làm tôi tổn thương sâu sắc.
609
00:37:14,084 --> 00:37:18,084
Buzz là đầu bếp mới.
Không thể nào anh ta có liên quan.
610
00:37:20,209 --> 00:37:23,543
Thay vì đổ vấy cho người ta,
đã đến lúc thừa nhận
611
00:37:23,543 --> 00:37:26,168
Woo Hoo không đủ tiêu chí làm trại hè.
612
00:37:26,959 --> 00:37:30,959
Trại viên của tôi thừa sức
làm bất cứ gì họ muốn, Zane.
613
00:37:30,959 --> 00:37:33,543
Nếu ai làm họ thất vọng thì đó là tôi.
614
00:37:35,543 --> 00:37:36,376
Tại sao?
615
00:37:36,876 --> 00:37:38,376
Vậy tôi xin tuyên bố.
616
00:37:38,376 --> 00:37:40,543
Trại Hè Woo Hoo đã đóng c...
617
00:37:40,543 --> 00:37:43,501
Đừng vội thế.
618
00:37:48,126 --> 00:37:51,793
Woody? Cậu mới chỉ nói
"Đừng vội thế" thôi.
619
00:37:53,001 --> 00:37:54,084
Phải rồi.
620
00:37:54,084 --> 00:37:56,459
Đừng vội thế.
621
00:37:56,459 --> 00:37:59,918
Chúng tôi chỉ cần
chiến thắng cái trò quỷ quái này.
622
00:37:59,918 --> 00:38:01,793
Trò gì, quỷ quái gì?
623
00:38:01,793 --> 00:38:03,959
Trò Chơi Hoang Dã.
624
00:38:03,959 --> 00:38:06,334
Trò chơi huyền thoại của ông cha,
625
00:38:06,334 --> 00:38:08,251
khi Dennis đáp trả Goliath.
626
00:38:08,251 --> 00:38:09,709
Dennis?
627
00:38:09,709 --> 00:38:12,251
Khi kẻ yếu thế trở thành kẻ mạnh.
628
00:38:12,251 --> 00:38:16,376
Khi số phận của cả dải ngân hà
vào thế ngàn cân treo sợi tóc.
629
00:38:16,959 --> 00:38:21,584
Cuộc thi lịch sử này là thước đo
chuẩn nhất cho tinh thần trại viên.
630
00:38:21,584 --> 00:38:26,001
Vậy nên hãy để nó quyết định chính thức.
631
00:38:31,126 --> 00:38:32,334
Woody nói phải.
632
00:38:33,251 --> 00:38:37,459
Nếu Hoo Rah là trại tài năng nhất,
và chúng tôi thắng Hoo Rah,
633
00:38:37,959 --> 00:38:40,709
thì chúng tôi đủ tiêu chí làm trại hè.
634
00:38:40,709 --> 00:38:42,459
Và xứng đáng ở lại?
635
00:38:43,918 --> 00:38:45,834
Cô bé nói phải đó.
636
00:38:45,834 --> 00:38:48,418
Nhưng để đảm bảo không có sai phạm,
637
00:38:48,418 --> 00:38:52,418
cần phải có một trọng tài
tuyệt đối công tâm.
638
00:38:52,418 --> 00:38:54,209
Một trọng tài điển trai.
639
00:38:54,209 --> 00:38:55,834
Trọng tài thông thái.
640
00:38:55,834 --> 00:38:58,876
Trọng tài có bộ ria đẹp nhức nách.
641
00:39:01,334 --> 00:39:03,251
Ông đấy. Tôi nói ông đấy.
642
00:39:03,751 --> 00:39:07,418
Thôi nào. Nực cười.
Chị muốn làm thế thật sao, Angie?
643
00:39:07,418 --> 00:39:09,709
Trại của chị sẽ bị đè bẹp thôi.
644
00:39:09,709 --> 00:39:13,209
Vậy thì chắc chú sẵn sàng đồng ý.
645
00:39:13,209 --> 00:39:15,459
Tôi chẳng muốn gì hơn đồng ý.
646
00:39:18,376 --> 00:39:19,334
Đồng ý.
647
00:39:20,751 --> 00:39:22,251
Vậy giải quyết xong.
648
00:39:22,251 --> 00:39:25,168
Trò Chơi Hoang Dã
sẽ diễn ra theo kế hoạch.
649
00:39:25,168 --> 00:39:27,459
Cơ hội cuối cùng của Woo Hoo.
650
00:39:27,459 --> 00:39:30,376
Phen này sẽ vui lắm đây.
651
00:39:30,376 --> 00:39:31,543
Phải không nào?
652
00:39:32,418 --> 00:39:33,334
Mọi người?
653
00:39:44,543 --> 00:39:47,834
- Anh bị sao vậy?
- Món bánh thịt bò của anh đấy.
654
00:39:47,834 --> 00:39:50,459
Có vẻ nó phải đồ không keto hay paleo.
655
00:39:50,459 --> 00:39:53,918
Ý tôi là ở căn lều.
Woo Hoo suýt thì cuốn gói rồi.
656
00:39:53,918 --> 00:39:55,834
Họ đã thách đấu ta, Buzz.
657
00:39:55,834 --> 00:39:58,334
Trại Hoo Rah không bao giờ thoái lui.
658
00:39:58,334 --> 00:39:59,626
Thôi, bình tĩnh.
659
00:39:59,626 --> 00:40:01,709
Một chiến thắng Woo Hoo nữa
660
00:40:01,709 --> 00:40:04,918
là không ai chất vấn
vị thế thượng tôn của ta.
661
00:40:07,251 --> 00:40:08,084
Được rồi.
662
00:40:10,668 --> 00:40:14,209
Sao dài cái mặt ra thế?
Ta đầu phải đóng cửa trại.
663
00:40:14,209 --> 00:40:17,334
Thêm ít hôm.
Chuyện gì đến rồi cũng phải đến.
664
00:40:17,334 --> 00:40:21,918
Ta bị bẽ mặt mà không có gì đáp trả,
vậy thì chơi kiểu gì được?
665
00:40:22,501 --> 00:40:24,834
Một cái kết đẫm máu cho chúng ta.
666
00:40:24,834 --> 00:40:27,209
Mà giữ lại Woo Hoo cũng chỉ là
667
00:40:27,209 --> 00:40:29,584
để cậu có Huy hiệu đội nhóm, nhỉ?
668
00:40:29,584 --> 00:40:31,668
Để tớ trả lời câu đó, Gus.
669
00:40:32,168 --> 00:40:33,293
Đúng.
670
00:40:33,293 --> 00:40:35,459
Ít nhất thì đã từng như thế.
671
00:40:35,459 --> 00:40:38,668
Nhưng giờ có thứ cao quý hơn
đang lâm nguy.
672
00:40:39,793 --> 00:40:41,668
Sự trả thù mãn nguyện.
673
00:40:41,668 --> 00:40:44,501
Bọn bắt nạt đó sẽ biết tay!
674
00:40:45,001 --> 00:40:49,584
Không hẳn. Theo thống kê, ta có một phần
1,9 triệu cơ hội thắng.
675
00:40:56,459 --> 00:40:57,626
Đó vẫn là cơ hội.
676
00:41:02,834 --> 00:41:05,459
Nếu chỉ có cách đó để cứu Woo Hoo,
677
00:41:05,459 --> 00:41:08,126
vì mẹ tớ, vì tất cả chúng ta,
678
00:41:08,793 --> 00:41:10,001
thì tớ sẵn lòng.
679
00:41:10,668 --> 00:41:13,293
Nhưng ta cần tập trung tìm phương án.
680
00:41:13,293 --> 00:41:16,334
Cứ để đó cho tớ.
681
00:41:50,793 --> 00:41:53,459
Sẵn sàng phá vỡ tảng băng
682
00:41:53,459 --> 00:41:55,251
Băng, băng, băng
683
00:41:55,251 --> 00:41:57,001
Yeah!
684
00:42:00,126 --> 00:42:01,751
Được chứ? Sẵn sàng chưa?
685
00:42:01,751 --> 00:42:04,959
Cậu vừa chạy
và giả vờ chơi ghi-ta năm phút.
686
00:42:04,959 --> 00:42:07,334
- Khỏi cảm ơn.
- Ngày mai bắt đầu.
687
00:42:07,334 --> 00:42:09,043
Ta nên đi ngủ sớm.
688
00:42:10,418 --> 00:42:14,459
Tớ chọn bài hát không hay à?
Ai có chìa khóa nhà bếp không?
689
00:42:14,459 --> 00:42:15,959
Ta sẽ chết cả đám.
690
00:42:17,334 --> 00:42:20,293
{\an8}TRÒ CHƠI HOANG DÃ
WOO HOO / HOO RAH
691
00:42:21,876 --> 00:42:25,418
Xin chào, Trại Hè Woo Hoo
và Trại Hè Hoo Rah.
692
00:42:25,418 --> 00:42:30,459
Chào mừng tới
Trò Chơi Hoang Dã lần thứ 117!
693
00:42:32,459 --> 00:42:34,834
Chừa cái tội mặc quần short ngắn.
694
00:42:40,709 --> 00:42:43,084
Mỗi vòng thi có giá trị một điểm,
695
00:42:43,084 --> 00:42:47,334
và vòng cuối cùng,
Cướp Cờ, sẽ có giá trị hai điểm.
696
00:42:47,334 --> 00:42:49,043
Đây là bảng điểm,
697
00:42:49,043 --> 00:42:52,001
và đội nào nhiều điểm hơn thì chiến thắng!
698
00:42:52,001 --> 00:42:54,709
Chúng tôi biết bảng điểm là gì rồi.
699
00:42:54,709 --> 00:42:57,501
Tôi cũng vậy. Chúc chiến thắng.
700
00:43:00,793 --> 00:43:01,793
Hoo Rah!
701
00:43:02,418 --> 00:43:04,001
Được rồi.
702
00:43:04,001 --> 00:43:06,334
Trò chơi xin được bắt đầu!
703
00:43:09,001 --> 00:43:12,376
ĐUA CA-NÔ
704
00:43:12,376 --> 00:43:14,293
Đừng để bị chìm.
705
00:43:19,751 --> 00:43:21,334
Tiến lên, Hoo Rah!
706
00:43:27,334 --> 00:43:29,709
Đi nhầm đường rồi kìa!
707
00:43:29,709 --> 00:43:31,793
- Ta đang ở đâu?
- Rẽ!
708
00:43:32,793 --> 00:43:34,001
- Lui lại!
- Lui!
709
00:43:35,668 --> 00:43:36,834
Cậu làm được!
710
00:43:38,626 --> 00:43:39,626
Cố lên.
711
00:43:50,709 --> 00:43:51,918
Tiến lên, Hoo Rah!
712
00:43:51,918 --> 00:43:53,543
Cố lên, Gina!
713
00:43:53,543 --> 00:43:55,501
Tiến lên! Hoo Rah! Hoo Rah!
714
00:43:55,501 --> 00:43:57,251
Hoo Rah! Hoo Rah!
715
00:44:01,709 --> 00:44:03,959
Thắng thua đã rõ ngay từ đầu.
716
00:44:03,959 --> 00:44:05,126
Đúng vậy!
717
00:44:05,126 --> 00:44:07,834
Giờ kết thúc rồi, nó còn rõ ràng hơn.
718
00:44:07,834 --> 00:44:10,418
CHIẾN THẮNG
719
00:44:10,418 --> 00:44:12,501
Điểm cho Hoo Rah!
720
00:44:18,501 --> 00:44:21,751
TIẾP SỨC XE CÚT KÍT
721
00:44:23,001 --> 00:44:25,418
- Hoo Rah! Hoo Rah!
- Cậu làm được!
722
00:44:25,418 --> 00:44:27,043
- Gus!
- Cố lên!
723
00:44:27,043 --> 00:44:28,876
- Cậu làm được!
- Tiến lên!
724
00:44:28,876 --> 00:44:32,126
- Hoo Rah! Giỏi lắm!
- Hoo Rah! Hoo Rah!
725
00:44:35,918 --> 00:44:38,209
Hoo Rah! Hoo Rah! Hoo Rah!
726
00:44:38,209 --> 00:44:40,043
Giỏi lắm!
727
00:44:40,043 --> 00:44:41,209
Hoan hô!
728
00:44:41,209 --> 00:44:42,418
Hoo Rah!
729
00:44:42,418 --> 00:44:44,668
{\an8}Thêm một điểm nữa cho Hoo Rah!
730
00:44:44,668 --> 00:44:48,209
VẬT TAY
731
00:44:49,501 --> 00:44:51,293
Sẽ hơi đau một chút đó.
732
00:44:57,959 --> 00:45:00,751
{\an8}Phải, đoán không sai. Điểm cho Hoo Rah.
733
00:45:03,126 --> 00:45:05,626
Đám Woo Hoo đang bị làm gỏi.
734
00:45:05,626 --> 00:45:08,293
Kế hoạch đang diễn ra theo đúng...
735
00:45:09,376 --> 00:45:10,209
kế hoạch.
736
00:45:10,209 --> 00:45:13,168
VƯỢT CHƯỚNG NGẠI VẬT
737
00:45:17,543 --> 00:45:19,626
Hoo Rah! Hoo Rah!
738
00:45:25,959 --> 00:45:29,126
Một phút, 55 giây!
739
00:45:31,084 --> 00:45:35,084
Đây là thành tích bất khả chiến bại,
đó là ninja thực thụ.
740
00:45:35,668 --> 00:45:37,584
Cứ đà này, ta sẽ chỉ thắng
741
00:45:37,584 --> 00:45:40,168
trò nghĩ ra cách mô tả số không!
742
00:45:40,876 --> 00:45:44,126
"Về mo, bét bảng, trứng ngỗng, chạm đáy".
743
00:45:44,126 --> 00:45:46,501
Chấp nhận đi. Ta không giỏi vụ này.
744
00:45:46,501 --> 00:45:48,043
Tớ chỉ là game thủ?
745
00:45:51,168 --> 00:45:53,543
Đây không phải trò chơi điện tử.
746
00:45:53,543 --> 00:45:55,168
Đưa cái kính đó cho tớ.
747
00:45:55,168 --> 00:45:58,043
Biết đâu có khu rừng ảo tớ có thể sống.
748
00:45:58,043 --> 00:46:00,834
Trò vượt chướng ngại vật ngu ngốc toàn...
749
00:46:00,834 --> 00:46:02,251
chướng ngại vật.
750
00:46:02,251 --> 00:46:04,918
Khoan. Woody muốn chỉ ra điều gì đó.
751
00:46:04,918 --> 00:46:06,876
Gần như là thế!
752
00:46:06,876 --> 00:46:08,043
J.J.,
753
00:46:08,043 --> 00:46:11,084
hay cậu coi vòng thi
là một trò chơi điện tử?
754
00:46:11,584 --> 00:46:14,876
Không ai đánh bại được
Nữ Thần Game Thủ, nhỉ?
755
00:46:24,959 --> 00:46:30,876
TĂNG SỨC MẠNH
756
00:46:30,876 --> 00:46:32,876
{\an8}MỤC TIÊU
757
00:46:35,084 --> 00:46:36,334
Ê, trại Hu Hu.
758
00:46:36,334 --> 00:46:37,959
Khai tiệc đi thôi nào.
759
00:46:37,959 --> 00:46:42,126
Ôi trời! Bởi vì "Hu Hu" vần với "Woo Hoo".
760
00:46:50,418 --> 00:46:52,709
Sẵn sàng chưa, Woo Hoo?
761
00:46:52,709 --> 00:46:54,418
Người chơi 01, sẵn sàng.
762
00:46:54,418 --> 00:46:55,834
J.J.
NỮ THẦN GAME THỦ
763
00:46:55,834 --> 00:46:56,959
{\an8}BẮT ĐẦU TRÒ CHƠI
764
00:47:11,126 --> 00:47:12,751
TĂNG SỨC MẠNH
765
00:47:14,709 --> 00:47:16,084
{\an8}TĂNG SỨC MẠNH
766
00:47:27,709 --> 00:47:29,376
{\an8}Cố lên, J.J.!
767
00:47:29,376 --> 00:47:31,209
J.J.!
768
00:47:31,209 --> 00:47:32,709
Cậu làm được! Cố lên!
769
00:47:32,709 --> 00:47:33,709
{\an8}MỤC TIÊU
770
00:47:33,709 --> 00:47:35,001
{\an8}Cậu làm được!
771
00:47:35,001 --> 00:47:37,001
- Cố lên!
- Cố lên, J.J.!
772
00:47:39,501 --> 00:47:42,709
Một phút, 52 giây?
773
00:47:42,709 --> 00:47:44,334
Điểm cho Woo Hoo!
774
00:47:50,584 --> 00:47:52,168
Ta vừa thua một vòng ư?
775
00:47:52,751 --> 00:47:55,001
Ta vừa thắng một vòng thi sao?
776
00:47:59,334 --> 00:48:00,793
Tuyệt!
777
00:48:05,876 --> 00:48:08,043
Hết nước chấm! Thấy mặt họ không?
778
00:48:08,043 --> 00:48:10,084
Nó bác bỏ mọi dự đoán.
779
00:48:10,084 --> 00:48:11,876
Chiến thuật rất đỉnh cao.
780
00:48:11,876 --> 00:48:14,918
Tức là ý tưởng của tớ
mà Maggie đã nói ra ấy.
781
00:48:14,918 --> 00:48:16,376
Cậu giỏi lắm, Woody.
782
00:48:16,376 --> 00:48:19,334
Hơi ngô nghê, nhưng tinh thần ta đang lên.
783
00:48:20,709 --> 00:48:23,709
Nếu muốn ngô nghê thì để tớ chiều.
784
00:48:29,626 --> 00:48:30,959
Này! Cẩn thận chứ!
785
00:48:34,668 --> 00:48:36,584
Chà, làm gì mà căng thế.
786
00:48:38,126 --> 00:48:40,084
Tớ biết. Ôi trời ơi.
787
00:48:40,084 --> 00:48:44,418
Thật không thể chấp nhận.
788
00:48:44,418 --> 00:48:47,418
- Câu đó hay hơn.
- Chiến tranh đồ ăn!
789
00:48:47,418 --> 00:48:48,834
Phải thế chứ!
790
00:48:53,418 --> 00:48:55,293
Ôi nội tạng của tôi!
791
00:49:10,876 --> 00:49:12,251
Phải chụp ảnh rồi.
792
00:49:14,334 --> 00:49:16,168
Nói kim chi nào.
793
00:49:37,543 --> 00:49:40,584
CƯỠI HEO RỪNG
794
00:49:40,584 --> 00:49:45,209
Trại Hoo Rah xác lập
kỷ lục Cưỡi Heo Rừng mới!
795
00:49:49,418 --> 00:49:52,251
Giờ Woo Hoo sẽ có cơ hội phá kỷ lục này.
796
00:49:52,251 --> 00:49:54,959
Cưỡi lên đi! Cưỡi lên đi!
797
00:49:54,959 --> 00:49:56,418
Cưỡi lên đi!
798
00:49:57,251 --> 00:50:00,626
- Tớ không muốn cưỡi heo.
- Không phải lo, Orson.
799
00:50:00,626 --> 00:50:03,126
Là bộ óc đứng sau chiến dịch này,
800
00:50:03,126 --> 00:50:06,793
tớ sẽ lại đưa ra
lời khuyên thông thái để chiến thắng.
801
00:50:06,793 --> 00:50:10,418
Hãy xem nó như trò chơi điện tử.
802
00:50:10,418 --> 00:50:12,168
Trò chơi Cưỡi Heo Rừng?
803
00:50:12,751 --> 00:50:14,001
Tớ dốt game lắm.
804
00:50:14,001 --> 00:50:16,584
Có vẻ đây không phải góc nhìn hợp lý.
805
00:50:16,584 --> 00:50:19,043
Thôi, lại về với cái bảng vẽ cũ.
806
00:50:21,418 --> 00:50:26,209
Nếu có ai biết được góc độ nào hợp lý,
thì đó chính là cậu.
807
00:50:26,209 --> 00:50:27,584
Làm ơn giải thích.
808
00:50:28,334 --> 00:50:31,293
Mọi thứ đều là toán học. Đúng không?
809
00:50:31,918 --> 00:50:35,709
Cưỡi lên đi! Cưỡi lên đi!
810
00:50:41,626 --> 00:50:44,501
Chần chừ lâu thế? Cưỡi lên heo rừng đi!
811
00:50:46,209 --> 00:50:47,043
Cái gì?
812
00:50:51,543 --> 00:50:54,209
Cậu làm được, Orson. Cậu làm được mà!
813
00:50:54,209 --> 00:50:55,376
Cố lên, Orson.
814
00:51:00,043 --> 00:51:01,251
Chúc may mắn!
815
00:51:01,251 --> 00:51:02,251
Giỏi lắm.
816
00:51:02,251 --> 00:51:04,376
Cố lên. Cậu làm được!
817
00:51:20,001 --> 00:51:22,626
30 PHÚT SAU
818
00:51:30,918 --> 00:51:33,459
Làm ơn kết thúc giùm đi.
819
00:51:35,084 --> 00:51:37,251
Điểm cho Woo Hoo!
820
00:51:37,959 --> 00:51:38,876
Cái gì?
821
00:51:49,251 --> 00:51:50,959
Ta có vấn đề, bạn à.
822
00:51:51,709 --> 00:51:54,168
Đội Woo Hoo đã thắng liền hai vòng.
823
00:51:55,043 --> 00:51:57,251
Tôi biết đội Hoo Rah mạnh hơn.
824
00:51:57,251 --> 00:51:59,459
Nhưng Woo Hoo dùng trí khôn
825
00:51:59,459 --> 00:52:01,126
tìm cách chiến thắng.
826
00:52:02,626 --> 00:52:04,543
BÁN KÍNH NỔ
NỔ BÙM LỚN!
827
00:52:05,376 --> 00:52:08,918
Cậu ấy đang bọc củ khoai tây vào tã.
828
00:52:08,918 --> 00:52:10,793
Quả là thần đồng cơ khí!
829
00:52:11,834 --> 00:52:15,793
Lớp lót đệm tốt hơn
cho nòng để vận tốc đạn đạo cao hơn.
830
00:52:15,793 --> 00:52:17,043
PHÓNG KHOAI TÂY
831
00:52:21,793 --> 00:52:23,168
Cứ đà này,
832
00:52:23,168 --> 00:52:26,043
có khi tôi phải làm gì đó để can thiệp.
833
00:52:26,043 --> 00:52:28,793
- Điểm cho Woo Hoo!
- Bùm!
834
00:52:31,668 --> 00:52:34,043
Được rồi, đã đến lúc can thiệp.
835
00:52:42,126 --> 00:52:44,334
Ít ra đám bạn tồ có kỹ năng dị.
836
00:52:45,084 --> 00:52:48,084
Cậu ở đây chỉ vì mẹ cậu làm trưởng trại.
837
00:52:50,334 --> 00:52:54,543
Gus! Gus! Gus!
838
00:52:55,668 --> 00:52:58,626
Gus! Gus! Gus!
839
00:52:59,168 --> 00:53:02,626
{\an8}WOO HOO / HOO RAH
LEO TƯỜNG
840
00:53:08,668 --> 00:53:11,001
{\an8}Trơn trượt lắm đó, Woo Hoo.
841
00:53:11,001 --> 00:53:15,168
{\an8}Cố mà bám cho chắc
khi bậc trên cùng đã phủ toàn dầu nhớt.
842
00:53:32,334 --> 00:53:34,584
Tường này cao quá.
843
00:53:35,168 --> 00:53:36,168
Tớ không thể.
844
00:53:36,168 --> 00:53:40,209
Cái đống gỗ đồ sộ đó
là mơ ước của chim gõ kiến.
845
00:53:40,209 --> 00:53:43,543
Tớ sẵn sàng đục từng cái lỗ hổng trong đó.
846
00:53:43,543 --> 00:53:47,459
Không ai hiểu rõ về chim chóc hơn cậu.
Đúng không, Mikey?
847
00:53:47,459 --> 00:53:48,876
Không một ai.
848
00:53:48,876 --> 00:53:51,043
Vậy hãy làm một con chim.
849
00:53:56,334 --> 00:53:57,876
Làm một con chim.
850
00:54:13,459 --> 00:54:16,043
Nhìn kìa. Thật duyên dáng.
851
00:54:27,709 --> 00:54:28,668
Ôi không!
852
00:54:28,668 --> 00:54:30,584
Điểm cho Hoo Rah!
853
00:54:33,376 --> 00:54:36,501
Công nhận mình làm mọi việc thật trơn tru.
854
00:54:39,376 --> 00:54:41,043
Chơi ngu. Xứng đáng.
855
00:54:51,001 --> 00:54:52,251
Tớ thua rồi.
856
00:54:52,751 --> 00:54:54,043
Tớ xin lỗi.
857
00:54:56,168 --> 00:54:57,668
Cậu không thua.
858
00:54:57,668 --> 00:55:01,709
Cậu đã vượt qua nỗi sợ độ cao.
Tớ thấy đó là chiến thắng.
859
00:55:03,001 --> 00:55:04,043
Thật sao?
860
00:55:04,043 --> 00:55:05,334
Thật đó.
861
00:55:05,334 --> 00:55:08,376
Dù không ai xóa được
hình ảnh này trong đầu.
862
00:55:33,459 --> 00:55:37,459
Và bây giờ,
để thêm phần cay cú cho đám Woo Hoo.
863
00:55:37,459 --> 00:55:39,918
SỐT NÓNG CHÁY
864
00:55:44,709 --> 00:55:45,918
CUỘC THI ĂN BÁNH
865
00:55:45,918 --> 00:55:47,376
Bắt đầu!
866
00:55:52,168 --> 00:55:54,584
Phạm luật! Hoo Rah thắng!
867
00:55:54,584 --> 00:55:57,876
Mỉa mai làm sao. Đằng nào cũng thành công!
868
00:55:57,876 --> 00:55:59,209
- Woody!
- Sao?
869
00:55:59,209 --> 00:56:02,209
Mọi người không thể chia cách tôi và bánh.
870
00:56:04,543 --> 00:56:07,251
Gặp lại mọi người sau.
871
00:56:25,709 --> 00:56:27,668
Vẫn đáng.
872
00:56:34,626 --> 00:56:36,501
CUỘC THI NHỮNG CÂU CHUYỆN MA
873
00:56:36,501 --> 00:56:39,043
Được rồi, vòng thi gần cuối cùng.
874
00:56:39,043 --> 00:56:40,709
Ta rất cần chiến thắng.
875
00:56:40,709 --> 00:56:43,043
Không vấn đề. Đã có chiến thần.
876
00:56:43,043 --> 00:56:45,793
Một bà trùm truyện ma.
877
00:56:45,793 --> 00:56:47,918
Rose Hãi Hùng.
878
00:56:47,918 --> 00:56:48,876
Không.
879
00:56:50,459 --> 00:56:53,168
Cậu ta từ chối thôi cũng làm mình sợ.
880
00:56:53,876 --> 00:56:55,584
Đúng là Rose Hãi Hùng.
881
00:56:55,584 --> 00:56:57,918
Tớ sợ, được chưa?
882
00:56:58,418 --> 00:57:00,959
Cậu sợ? Nghe vô lý đùng đùng.
883
00:57:00,959 --> 00:57:04,543
Tớ sợ thể hiện con người thật
trước mặt người lạ.
884
00:57:12,876 --> 00:57:16,293
- Nếu chỉ có chúng tớ?
- Tớ sẽ ám linh hồn các cậu.
885
00:57:17,543 --> 00:57:22,126
Vậy hãy tưởng tượng
họ có gương mặt của bọn tớ
886
00:57:22,126 --> 00:57:23,626
làm mặt nạ.
887
00:57:28,084 --> 00:57:30,459
Tớ biết, nhìn tớ thật lố bịch.
888
00:57:40,418 --> 00:57:42,376
"Câu chuyện sau đây có thật.
889
00:57:43,376 --> 00:57:46,168
Chuyện xảy ra khi tôi còn nhỏ tuổi,
890
00:57:46,168 --> 00:57:48,834
nhưng do quá sợ nên chưa kể cho ai.
891
00:57:49,626 --> 00:57:51,168
Cho đến bây giờ".
892
00:57:53,668 --> 00:57:56,043
"Và khi tôi thức dậy được,
893
00:57:56,043 --> 00:57:58,126
con chó đã biến mất.
894
00:57:58,126 --> 00:58:01,209
Chỉ còn sót lại
vòng cổ trên tủ đầu giường,
895
00:58:01,209 --> 00:58:04,209
với một mẩu giấy chỉ ghi ngắn gọn,
896
00:58:04,209 --> 00:58:08,001
'Con người cũng ăn được
bánh thưởng cho chó'".
897
00:58:19,084 --> 00:58:23,001
Mọi người đồng ý
Woo Hoo chiến thắng vòng này chứ?
898
00:58:28,001 --> 00:58:31,001
Hoan hô Rose Hãi Hùng
và con chó của bạn ấy.
899
00:58:31,709 --> 00:58:33,501
Tớ chưa từng nuôi chó.
900
00:58:33,501 --> 00:58:35,834
Và chúng ta vẫn kém một điểm.
901
00:58:35,834 --> 00:58:39,959
- Nhưng Cướp Cờ tính hai điểm.
- Mình vẫn còn cơ hội thắng.
902
00:58:39,959 --> 00:58:42,209
Một cơ hội tốt.
903
00:58:42,209 --> 00:58:44,293
Có pháo đài đồ sộ là thắng.
904
00:58:47,501 --> 00:58:49,459
Mấy đứa mới trộm kẹo à?
905
00:58:51,459 --> 00:58:55,043
Vì mấy đứa nên để bụng cho pizza!
906
00:58:55,043 --> 00:58:57,334
Hoan hô! Pizza!
907
00:58:57,334 --> 00:58:59,001
Cho xin!
908
00:59:00,334 --> 00:59:02,501
Ta nhớ nàng ghê gớm, Gladys.
909
00:59:06,793 --> 00:59:07,834
Tâm sự chút.
910
00:59:14,459 --> 00:59:16,418
Một, hai, ba...
911
00:59:16,418 --> 00:59:19,084
Woo Hoo!
912
00:59:19,084 --> 00:59:20,876
Được rồi, nghe đây.
913
00:59:20,876 --> 00:59:25,626
Cô muốn mấy đứa biết,
cô vô cùng tự hào về mấy đứa.
914
00:59:26,959 --> 00:59:31,043
Dù ngày mai thế nào,
chúng ta sẽ mãi là trại viên Woo Hoo.
915
00:59:31,043 --> 00:59:33,209
Woo Hoo!
916
00:59:35,001 --> 00:59:37,001
Được rồi, ăn pizza thôi.
917
00:59:37,584 --> 00:59:40,293
- Xúc xích pepperoni.
- Chay hay thường?
918
00:59:40,293 --> 00:59:42,709
- Phô mai thôi.
- Orson, xin miếng.
919
00:59:43,293 --> 00:59:44,459
Tuyệt quá đi.
920
00:59:44,959 --> 00:59:48,543
Dù ngày mai thế nào,
tớ nghĩ cậu sẽ có được huy hiệu
921
00:59:48,543 --> 00:59:49,876
Thật sao?
922
00:59:49,876 --> 00:59:52,584
Nghĩa là tớ có thể về nhà sao?
923
00:59:53,376 --> 00:59:54,584
Sao vậy?
924
00:59:56,459 --> 00:59:59,001
Chỉ là gương mặt đói meo thôi.
925
00:59:59,001 --> 01:00:01,751
Chắc không? Có gì đó làm cậu băn khoăn.
926
01:00:01,751 --> 01:00:03,751
Băn khoăn vì chưa được ăn.
927
01:00:04,251 --> 01:00:05,918
Tớ sẽ kiếm cái bánh khác.
928
01:00:05,918 --> 01:00:09,126
Thôi được. Đừng ăn hết.
Có thể cả đội vẫn đói.
929
01:00:09,126 --> 01:00:13,084
Tớ tưởng tớ là một phần của cả đội,
nhưng rõ ràng là không!
930
01:00:19,334 --> 01:00:21,459
Con à, cứ để cậu ta đi.
931
01:00:22,168 --> 01:00:23,668
Đôi khi, chim gõ kiến...
932
01:00:24,501 --> 01:00:25,543
phải đục gỗ.
933
01:00:34,459 --> 01:00:38,376
Buzz. Anh lại vào phòng tôi. Để làm gì?
934
01:00:38,376 --> 01:00:41,876
Woo Hoo chỉ cần một chiến thắng
là giữ được trại!
935
01:00:41,876 --> 01:00:45,876
Ừ. Giờ mới biết à?
Ai mà ngờ chứ? Tôi không ngờ luôn.
936
01:00:45,876 --> 01:00:48,709
Zane! Anh chưa có cái nhìn toàn cục.
937
01:00:48,709 --> 01:00:52,834
Đây có thể là cơ hội cuối để Hoo Rah
đi nước cờ của ta.
938
01:00:52,834 --> 01:00:54,793
Nhìn tôi có lo lắng không?
939
01:00:54,793 --> 01:00:56,001
Không hề nhỉ?
940
01:00:56,001 --> 01:00:59,418
Không cần. Vì lo lắng
là dấu hiệu của sự yếu đuối.
941
01:00:59,418 --> 01:01:02,668
Buzz, Cướp Cờ là vòng
mô phỏng trò chiến tranh,
942
01:01:02,668 --> 01:01:05,334
mà đó là hoạt động chính ở Hoo Rah.
943
01:01:05,834 --> 01:01:08,793
Nào, phiền anh, tôi phải bật đèn ngủ.
944
01:01:10,126 --> 01:01:12,959
Câu chuyện của cô bé đó làm tôi trăn trở.
945
01:01:13,793 --> 01:01:15,293
Lại đây, Đại tá Teddy.
946
01:01:16,001 --> 01:01:18,834
Tôi không thích sự rủi ro.
947
01:01:19,876 --> 01:01:21,209
{\an8}WOO HOO
PHÒNG 6
948
01:01:22,959 --> 01:01:24,293
Thật khó hiểu.
949
01:01:25,043 --> 01:01:30,334
Maggie nói dù ngày mai thế nào,
có thể mình sẽ được về nhà.
950
01:01:30,334 --> 01:01:33,584
Vậy sao mình không mừng rỡ nhỉ?
951
01:01:33,584 --> 01:01:37,334
Đó là vì nếu thua,
Maggie và mọi người sẽ mất Woo Hoo?
952
01:01:37,334 --> 01:01:39,418
Không, không phải vậy.
953
01:01:39,418 --> 01:01:41,918
Nó không liên quan đến nhiệm vụ.
954
01:01:41,918 --> 01:01:43,209
Hay là có?
955
01:01:43,209 --> 01:01:46,168
Có gì đó cứ xốn xang trong bụng mình nhỉ?
956
01:01:47,668 --> 01:01:49,043
Cảm xúc?
957
01:01:52,001 --> 01:01:53,459
Không, cô nói phải.
958
01:01:53,459 --> 01:01:55,918
Là cơn đói. Nói chuyện vui ghê.
959
01:01:55,918 --> 01:01:58,501
Thật vui khi có người biết lắng nghe.
960
01:02:03,793 --> 01:02:05,209
Đại bàng nham hiểm.
961
01:02:05,209 --> 01:02:07,918
Mình sẽ thó đồ ăn từ bếp của hắn.
962
01:02:13,626 --> 01:02:14,959
Được rồi.
963
01:02:14,959 --> 01:02:18,293
Chỉ cần tìm ra
chỗ họ giấu bơ đậu phộng thôi.
964
01:02:18,293 --> 01:02:22,793
Sáng mai, Trại Hè Woo Hoo
sẽ trở thành Trại Hè Bái-Bai.
965
01:02:24,376 --> 01:02:28,584
Rồi tôi cũng có thể ép
Zane dở hơi mua đất Woo Hoo từ Annie.
966
01:02:29,084 --> 01:02:30,293
Phải, là Angie!
967
01:02:30,293 --> 01:02:33,584
Rôi tống tiền hắn
để thâu tóm cả hai khu trại.
968
01:02:34,084 --> 01:02:35,334
Thành công chứ!
969
01:02:35,334 --> 01:02:37,793
Tên ngốc đó ký nhận hết đồ giao đến.
970
01:02:37,793 --> 01:02:42,293
Những món hàng có thể
khiến hắn đi tù vì ký...
971
01:02:42,793 --> 01:02:43,626
nhận.
972
01:02:44,168 --> 01:02:47,293
Việc này sẽ dễ hơn
phá hủy pháo đài Woo Hoo.
973
01:02:47,918 --> 01:02:51,668
Chờ tôi ra hiệu.
Đống vàng đó gần như trong tay ta rồi.
974
01:03:07,584 --> 01:03:08,418
Ai đó?
975
01:03:09,001 --> 01:03:11,584
Không, mấy chiếc nồi cũ hậu đậu thôi.
976
01:03:11,584 --> 01:03:13,334
Vậy thì giữ trật tự đi.
977
01:03:13,334 --> 01:03:16,293
Ủa, khoan đã nào! Nồi không biết nói!
978
01:03:31,126 --> 01:03:32,209
Đoán xem ai?
979
01:03:37,168 --> 01:03:38,918
Thìa vét bột là vũ khí.
980
01:03:38,918 --> 01:03:41,751
Tao là "bếp trưởng" trong tù là có lý do.
981
01:03:41,751 --> 01:03:45,834
- Nhưng giờ tao có mục đích lớn hơn.
- Điều hành trại hè?
982
01:03:45,834 --> 01:03:47,126
Không, dốt nát!
983
01:03:47,126 --> 01:03:50,543
Đó là đống vàng triệu đô
dưới nơi tồi tàn này.
984
01:03:51,876 --> 01:03:55,501
Tao tuyệt đối không cần
một con chim to mồm phá đám.
985
01:03:55,501 --> 01:03:58,001
Vậy nên mày đi hóng mát được chứ?
986
01:04:00,793 --> 01:04:05,084
"Hóng mát!" Trời ạ!
Câu này vừa nảy ra trong đầu mình.
987
01:04:05,084 --> 01:04:08,251
Mày sẽ là đứa
"cool ngầu" nhất trại, Woody.
988
01:04:08,251 --> 01:04:09,501
Thêm một câu nữa!
989
01:04:10,418 --> 01:04:11,626
Xuất sắc!
990
01:04:11,626 --> 01:04:13,668
Mấy câu đó không hề hài hước!
991
01:04:13,668 --> 01:04:16,168
Đừng tự dối lòng nữa!
992
01:04:17,043 --> 01:04:21,001
Mình phải cảnh báo
cho Maggie, và Angie, và Zane!
993
01:04:21,001 --> 01:04:22,459
Chắc không cần Zane.
994
01:04:22,459 --> 01:04:25,126
Nhưng mình không thể thành que kem.
995
01:04:26,043 --> 01:04:26,876
Mách nhỏ.
996
01:04:26,876 --> 01:04:29,501
Lưỡi của chim gõ kiến có xương và sụn,
997
01:04:29,501 --> 01:04:32,084
quấn quanh não để chống va đập khi mổ.
998
01:04:36,918 --> 01:04:40,751
Nó chả chống gì hết.
999
01:04:44,959 --> 01:04:46,334
Đây rồi.
1000
01:04:46,334 --> 01:04:47,751
Trò Cướp Cờ.
1001
01:04:47,751 --> 01:04:51,959
Vòng thi cuối cùng của
chuỗi Trò Chơi Hoang Dã đầy kịch tính.
1002
01:04:51,959 --> 01:04:54,209
- Woody đâu?
- Thật nhiều ký ức.
1003
01:04:54,209 --> 01:04:56,918
- Chịu. Cậu ấy buồn.
- Nhiều kỳ vọng.
1004
01:04:56,918 --> 01:05:00,293
Tối qua, tớ không muốn
cậu ấy ăn hết pizza...
1005
01:05:00,293 --> 01:05:02,209
Cảm giác thật thiếu vắng.
1006
01:05:02,209 --> 01:05:05,376
Tớ biết. Nhưng mình sẽ không sao đâu.
1007
01:05:05,376 --> 01:05:07,501
Cứ hoàn thành khi vắng cậu ấy.
1008
01:05:07,501 --> 01:05:10,209
Sau nghi thức Cắm Cờ trang trọng,
1009
01:05:10,209 --> 01:05:13,334
cả hai đội sẽ cố gắng
cướp cờ của đội còn lại.
1010
01:05:13,334 --> 01:05:15,126
Chúng tôi biết cả rồi.
1011
01:05:17,168 --> 01:05:20,126
Được rồi. Cảm ơn.
1012
01:05:22,459 --> 01:05:24,334
Cái quần bị co lại lúc sấy.
1013
01:05:28,126 --> 01:05:33,084
Tôi đã trịnh trọng cắm cờ Hoo Rah
vào căn cứ được chỉ định.
1014
01:05:33,084 --> 01:05:35,251
Ta sẽ làm tương tự với Woo Hoo.
1015
01:05:35,251 --> 01:05:37,959
Sau đó, vòng thi Cướp Cờ sẽ bắt đầu.
1016
01:05:40,418 --> 01:05:42,959
Thật nóng lòng nhìn họ khi họ thấy...
1017
01:05:45,209 --> 01:05:46,584
Pháo đài của ta!
1018
01:05:46,584 --> 01:05:49,168
Ôi trời ơi.
1019
01:05:53,334 --> 01:05:55,126
Ai đó đã giết nó.
1020
01:05:57,834 --> 01:05:59,501
Zane, sao chú dám?
1021
01:05:59,501 --> 01:06:03,668
Đúng là tôi không thấy buồn,
nhưng không phải tôi làm.
1022
01:06:03,668 --> 01:06:04,834
Nói thật.
1023
01:06:05,459 --> 01:06:07,293
Cô Angie, tôi rất tiếc.
1024
01:06:07,293 --> 01:06:11,001
Cô có cần vài phút
để quyết định sẽ làm gì không?
1025
01:06:15,376 --> 01:06:18,751
Mình thích cái mùi
"phạm luật" vào buổi sáng.
1026
01:06:20,626 --> 01:06:21,626
Có ai không?
1027
01:06:22,126 --> 01:06:24,959
Giao hàng. Có ai ở đây không?
1028
01:06:25,876 --> 01:06:28,251
Tay sếp căng cực không boa tiền?
1029
01:06:28,251 --> 01:06:29,959
{\an8}ĐÁ QUÝ NHỎ
1030
01:06:29,959 --> 01:06:31,293
Anh bạn Buzzard?
1031
01:06:34,209 --> 01:06:35,043
Cái này mới.
1032
01:06:45,084 --> 01:06:47,709
Cậu có sao không?
1033
01:06:49,084 --> 01:06:52,376
Tôi đỡ hơn rồi.
1034
01:06:52,376 --> 01:06:54,293
Ừ.
1035
01:06:54,793 --> 01:06:55,793
Cậu biết không?
1036
01:06:56,293 --> 01:07:00,084
Hình như tôi đã dính vào
chuyện không phải việc của mình.
1037
01:07:04,834 --> 01:07:06,251
Anh mở cái gì ra cơ?
1038
01:07:06,251 --> 01:07:08,876
Phòng đông lạnh! Là phòng đông lạnh!
1039
01:07:09,626 --> 01:07:13,959
ĐÁ QUÝ NHỎ GIAO HÀNG
1040
01:07:15,709 --> 01:07:18,543
Hãy nhớ, mày là nghệ sĩ.
1041
01:07:18,543 --> 01:07:22,293
Mày chỉ làm thêm mùa hè
để có tiền học trưởng ảo thuật.
1042
01:07:25,334 --> 01:07:27,168
Thật dễ chịu.
1043
01:07:27,168 --> 01:07:29,793
Nhưng sao có mùi mông cháy nhỉ?
1044
01:07:29,793 --> 01:07:30,709
Mông!
1045
01:07:31,459 --> 01:07:33,376
Suýt thì luộc chín mình rồi!
1046
01:07:33,918 --> 01:07:36,126
Giờ là lúc tìm Maggie và Angie.
1047
01:07:37,418 --> 01:07:38,751
Ồ không, đừng hòng!
1048
01:07:38,751 --> 01:07:40,168
Ồ, có đấy!
1049
01:07:40,168 --> 01:07:44,501
Tôi sẽ kể cho mọi người nghe
về sự tráo trở, hai mặt của anh.
1050
01:07:44,501 --> 01:07:46,501
Trên đời có thứ gì tao ghét...
1051
01:07:47,876 --> 01:07:49,626
chính là chuyện nhảm nhí!
1052
01:07:50,918 --> 01:07:53,251
Có vẻ anh còn ghét cả xịt khử mùi,
1053
01:07:53,251 --> 01:07:54,459
kem đánh răng...
1054
01:07:55,918 --> 01:07:56,959
và nhịn xì hơi.
1055
01:08:02,168 --> 01:08:03,293
Ú òa!
1056
01:08:03,293 --> 01:08:06,626
Bên này! Anh có vẻ
không giỏi trò này lắm nhỉ?
1057
01:08:23,251 --> 01:08:26,418
Vậy là tỷ lệ thắng của ta
vừa tụt xuống còn...
1058
01:08:27,126 --> 01:08:27,959
không?
1059
01:08:29,084 --> 01:08:30,418
Quan tài đã đóng.
1060
01:08:31,001 --> 01:08:33,501
Đã có lúc, tớ nghĩ mình có thể thắng.
1061
01:08:34,168 --> 01:08:35,043
Tớ cũng vậy.
1062
01:08:35,043 --> 01:08:37,209
Ta đã cống hiến hết mình.
1063
01:08:40,043 --> 01:08:41,043
Tớ thì chưa.
1064
01:08:43,251 --> 01:08:45,543
Tớ chưa cống hiến gì cho trò chơi.
1065
01:08:46,043 --> 01:08:48,251
Không cống hiến gì cho Woo Hoo.
1066
01:08:49,209 --> 01:08:51,501
Ai cũng có tài năng phi thường,
1067
01:08:52,251 --> 01:08:54,751
nhờ vậy mà ta thắng vài vòng thi.
1068
01:08:54,751 --> 01:08:56,293
Nhưng tớ thì không.
1069
01:08:57,209 --> 01:08:59,751
Nếu tớ có tài, ta đã thắng nhiều hơn
1070
01:08:59,751 --> 01:09:01,959
và không rơi vào tình cảnh này.
1071
01:09:07,543 --> 01:09:08,876
Con đi đâu vậy?
1072
01:09:08,876 --> 01:09:12,334
Kệ con. Con ở trong đội này
chỉ vì mẹ là chủ nhà.
1073
01:09:12,334 --> 01:09:14,043
Ai nói với con thế?
1074
01:09:14,709 --> 01:09:17,168
Không quan trọng. Họ không cần con.
1075
01:09:17,959 --> 01:09:20,751
Maggie, con là lý do để đội này tồn tại.
1076
01:09:20,751 --> 01:09:24,334
Con giúp J.J. mở rộng tầm nhìn
ra khỏi trò chơi,
1077
01:09:24,334 --> 01:09:28,001
và giúp Mikey phá bỏ bức tường tâm lý,
1078
01:09:28,001 --> 01:09:30,959
con giúp Rose đối diện với nỗi sợ,
1079
01:09:30,959 --> 01:09:33,501
con giúp Gus có thể vỗ ngực tự hào.
1080
01:09:34,334 --> 01:09:36,918
Mẹ chưa từng thấy Orson nói nhiều vậy.
1081
01:09:37,418 --> 01:09:38,418
Phải.
1082
01:09:41,626 --> 01:09:43,584
Xin lỗi. Bọn tớ nghe cả rồi.
1083
01:09:45,334 --> 01:09:48,001
Maggie, cậu giúp bọn tớ hoàn thiện hơn.
1084
01:09:48,001 --> 01:09:52,668
Phải, mỗi chúng ta đều có kỹ năng,
nhưng cậu tìm ra cách vận dụng nó.
1085
01:09:52,668 --> 01:09:56,001
Chính cậu đã động viên
bọn tớ làm nên chuyện.
1086
01:09:56,001 --> 01:09:57,959
Thiếu cậu, bọn tớ chết chắc.
1087
01:09:58,501 --> 01:09:59,418
Cậu chính là...
1088
01:10:00,251 --> 01:10:01,376
thủ lĩnh.
1089
01:10:03,293 --> 01:10:04,751
- Thật sao?
- Phải.
1090
01:10:07,001 --> 01:10:09,376
Nếu tập hợp những kẻ lập dị này lại
1091
01:10:10,084 --> 01:10:12,876
không phải tài năng, thì tài năng là gì?
1092
01:10:14,126 --> 01:10:17,918
Ta có thể nhất trí
cô nói "kẻ lập dị" bằng tình thương
1093
01:10:17,918 --> 01:10:19,501
nên không bị tẩy chay?
1094
01:10:41,751 --> 01:10:44,751
TRẠI HÈ WOO HOO
1095
01:10:44,751 --> 01:10:46,126
Chơi thôi.
1096
01:10:47,251 --> 01:10:48,918
Được rồi.
1097
01:10:48,918 --> 01:10:51,293
Đội Hoo Rah sẽ quay lại pháo đài.
1098
01:10:51,293 --> 01:10:54,834
Sau đó, tôi sẽ thổi còi
báo hiệu bắt đầu trò chơi.
1099
01:10:54,834 --> 01:10:56,543
Chúng ta làm được.
1100
01:10:56,543 --> 01:10:59,043
- Cứ nỗ lực hết mình.
- Ta làm được.
1101
01:10:59,043 --> 01:11:01,168
Ta làm gì đây, Đội trưởng?
1102
01:11:01,168 --> 01:11:03,918
Không thể xây lại, cờ thì cắm ở đó.
1103
01:11:03,918 --> 01:11:04,834
Chính xác.
1104
01:11:04,834 --> 01:11:08,126
Nên họ sẽ ngạo nghễ
và tràn sang phe mình ngay,
1105
01:11:08,126 --> 01:11:10,126
không quan tâm phòng thủ.
1106
01:11:10,876 --> 01:11:12,126
Kế hoạch như sau.
1107
01:11:12,709 --> 01:11:15,209
Ba! Hai! Một!
1108
01:11:15,209 --> 01:11:16,293
Bắt đầu!
1109
01:11:16,293 --> 01:11:19,543
Mikey đánh lạc hướng Hoo Rah
bằng tiếng chim,
1110
01:11:19,543 --> 01:11:21,126
họ sẽ nhìn lên trên.
1111
01:11:22,168 --> 01:11:25,043
Rose nằm dưới đất, phủ đầy lá cây và rêu,
1112
01:11:25,043 --> 01:11:26,168
như người chết.
1113
01:11:26,168 --> 01:11:28,459
Bùm! Đám trại viên đã bị chạm.
1114
01:11:29,584 --> 01:11:33,584
Gus đặt bẫy cho đợt tiếp theo
bằng dây trang trí của Rose.
1115
01:11:33,584 --> 01:11:37,001
Kiểu dây ngáng chân.
Khá quen thuộc với Hoo Rah.
1116
01:11:39,501 --> 01:11:40,834
Một đám nữa tèo.
1117
01:11:40,834 --> 01:11:44,084
J.J. và Orson sẽ dụ thêm trại viên Hoo Rah
1118
01:11:44,084 --> 01:11:46,126
bằng một mánh khóe tinh vi.
1119
01:11:46,126 --> 01:11:50,251
Họ sẽ xem đó là nỗ lực phòng thủ
thảm hại, và đi thẳng.
1120
01:11:50,251 --> 01:11:52,084
Nhưng một khi họ băng qua...
1121
01:11:54,084 --> 01:11:56,501
Bùm! Quy tắc thiết kế game số một.
1122
01:11:56,501 --> 01:11:59,501
Thế giới có chiều sâu,
vẻ ngoài dễ đánh lừa.
1123
01:11:59,501 --> 01:12:02,168
Chúng ta quét sạch đám gà mờ!
1124
01:12:02,168 --> 01:12:05,168
Xử từng người một đến khi áp đảo quân số.
1125
01:12:05,168 --> 01:12:07,543
Đó là khi ta bắt đầu hành động.
1126
01:12:09,168 --> 01:12:10,168
Kosher chứ?
1127
01:12:13,918 --> 01:12:18,084
Màn kết sẽ là cuộc chiến
giữa cây đánh trứng và gậy lăn bột?
1128
01:12:18,084 --> 01:12:20,834
Mày có vẻ say rượu, anh bạn.
1129
01:12:20,834 --> 01:12:21,751
Tiếp chiêu!
1130
01:12:21,751 --> 01:12:24,918
Tiếp chiêu?
Tiếp chiêu với cái máy rửa bát ấy.
1131
01:12:25,668 --> 01:12:27,293
Ai dạy anh nói kiểu đó?
1132
01:12:27,293 --> 01:12:30,251
Tao sắp chịu hết nổi rồi,
con chim gõ kiến!
1133
01:12:30,251 --> 01:12:32,501
Hai con chim phải hòa thuận chứ?
1134
01:12:32,501 --> 01:12:34,001
Xem chiêu này đây.
1135
01:12:34,001 --> 01:12:36,126
Tao học ở lớp học xoay vòng.
1136
01:12:37,418 --> 01:12:39,043
Nào, bước ra đây!
1137
01:12:40,376 --> 01:12:42,168
Giờ thì tôi mới đang xoay.
1138
01:12:42,168 --> 01:12:43,418
Hẹn gặp lại!
1139
01:12:52,293 --> 01:12:55,168
Lần sau đến nhớ gọi trước,
rồi ta hàn huyên.
1140
01:13:02,084 --> 01:13:04,584
Hết giờ chơi rồi.
1141
01:13:08,459 --> 01:13:12,751
{\an8}NHÀ GIAM
1142
01:13:12,751 --> 01:13:14,793
Mình biết chuyện gì rồi.
1143
01:13:16,876 --> 01:13:19,834
Không ai giúp mày được đâu, bạn nhỏ.
1144
01:13:19,834 --> 01:13:22,209
Mày sắp bị nướng chín.
1145
01:13:23,293 --> 01:13:25,251
PHÁO SÁNG
1146
01:13:25,918 --> 01:13:28,626
Súng pháo sáng. Chỉ phòng khi khẩn cấp.
1147
01:13:28,626 --> 01:13:31,376
Nếu cậu lâm nguy, nó sẽ báo cho cả đội.
1148
01:13:51,418 --> 01:13:54,668
Thông minh đó, Maggie.
Nhưng chưa đủ thông minh.
1149
01:13:55,709 --> 01:13:56,959
Tôi chạm cậu rồi.
1150
01:13:58,668 --> 01:14:00,501
Nhưng bọn tôi thì có cờ.
1151
01:14:30,293 --> 01:14:32,918
Đem cờ về căn cứ là ta chiến thắng!
1152
01:14:36,751 --> 01:14:38,793
- Gì đó?
- Pháo sáng sao?
1153
01:14:39,959 --> 01:14:42,376
Woody không bỏ chúng ta, mà lâm nguy.
1154
01:14:42,376 --> 01:14:45,293
Nó đến từ bên Hoo Rah. Là Woody thật sao?
1155
01:14:45,293 --> 01:14:47,834
Vì thế cậu ấy mới bỏ vòng thi này.
1156
01:14:47,834 --> 01:14:49,084
Phải giúp cậu ấy.
1157
01:14:49,584 --> 01:14:52,376
Lo vụ đó sau được không? Ta sắp thắng rồi.
1158
01:14:53,126 --> 01:14:56,376
Khi có pháo sáng, cả đội sẽ hồi đáp.
1159
01:14:56,376 --> 01:14:58,376
Woody là một phần của đội.
1160
01:15:05,834 --> 01:15:06,918
Cậu đã bị chạm!
1161
01:15:06,918 --> 01:15:08,043
Không quan tâm!
1162
01:15:10,834 --> 01:15:14,168
- Vụ này không có trong luật.
- Họ làm gì vậy?
1163
01:15:15,459 --> 01:15:18,459
CƯỚP CỜ
NHÀ GIAM
1164
01:15:21,543 --> 01:15:22,876
Trượt rồi.
1165
01:15:22,876 --> 01:15:24,043
Thật không?
1166
01:15:25,209 --> 01:15:26,418
Woody!
1167
01:15:36,834 --> 01:15:37,834
Cậu ổn không?
1168
01:15:37,834 --> 01:15:41,334
Dĩ nhiên! Tớ sắp
phanh phui một âm mưu nham hiểm.
1169
01:15:41,334 --> 01:15:43,543
Cậu gọi hỗ trợ bằng pháo sáng.
1170
01:15:44,334 --> 01:15:47,626
Tớ dùng pháo sáng
để đánh lạc hướng con đại bàng.
1171
01:15:47,626 --> 01:15:49,668
- Thế thôi.
- Có thật không?
1172
01:15:50,543 --> 01:15:51,376
Đúng là thế.
1173
01:15:54,834 --> 01:15:57,418
Khoan. Thế còn vòng thi Cướp Cờ?
1174
01:15:58,001 --> 01:16:00,209
Bọn tớ sắp thắng. Tin nổi không?
1175
01:16:00,751 --> 01:16:02,834
Nhưng bọn tớ chọn đi vòng.
1176
01:16:04,668 --> 01:16:08,084
Các cậu từ bỏ trò chơi... vì tớ sao?
1177
01:16:12,418 --> 01:16:14,334
Tua lại âm mưu nham hiểm đi?
1178
01:16:16,126 --> 01:16:19,043
Được rồi. Hãy nhìn vào kho bếp.
1179
01:16:24,459 --> 01:16:27,626
Những thùng đầy vũ khí
và dụng cụ đào vàng?
1180
01:16:27,626 --> 01:16:29,501
Đừng hòng tìm vàng trước!
1181
01:16:34,751 --> 01:16:35,834
Tốt hơn rồi.
1182
01:16:41,293 --> 01:16:44,293
- Gì đây?
- Sao đầu bếp của tôi bị trói?
1183
01:16:44,293 --> 01:16:46,084
Như tôi đã nói,
1184
01:16:46,084 --> 01:16:47,834
âm mưu nham hiểm.
1185
01:16:47,834 --> 01:16:51,793
Buzz đã phá pháo đài Woo Hoo
để mọi người thua và mất đất.
1186
01:16:51,793 --> 01:16:53,126
Zane mua Woo Hoo.
1187
01:16:53,126 --> 01:16:55,834
Buzz tống tiền Zane để độc chiếm trại.
1188
01:16:57,584 --> 01:16:58,418
- Hả?
- Hả?
1189
01:16:58,418 --> 01:17:03,501
Tên của Zane có trên
tất cả những món đồ phi pháp của Buzz.
1190
01:17:03,501 --> 01:17:05,709
Vậy anh không phải đầu bếp sao?
1191
01:17:06,376 --> 01:17:08,543
Đồ điêu ngoa. Tôi đã tin anh.
1192
01:17:08,543 --> 01:17:11,418
Ngu ngốc hết sức. Giờ tôi nghe rõ rồi.
1193
01:17:11,418 --> 01:17:13,418
Sao hắn lại muốn mảnh đất?
1194
01:17:13,418 --> 01:17:16,918
Để tìm vàng của Ông cố Obadiah.
1195
01:17:18,834 --> 01:17:20,168
Chỉ vì chuyện đó?
1196
01:17:21,043 --> 01:17:22,584
Chẳng có vàng nào cả.
1197
01:17:22,584 --> 01:17:24,293
Truyền thuyết xưa thôi.
1198
01:17:24,293 --> 01:17:25,709
Con không nghĩ vậy.
1199
01:17:26,251 --> 01:17:27,334
Nhìn này.
1200
01:17:30,084 --> 01:17:33,209
Mình cũng có tấm bản đồ tương tự mà nhỉ?
1201
01:17:33,209 --> 01:17:35,293
Trong hòm dụng cù dò tìm ấy?
1202
01:17:35,293 --> 01:17:37,709
Bọn tôi cũng có, trong hòm.
1203
01:17:38,459 --> 01:17:40,626
Mỗi trại đều có một mảnh bản đồ.
1204
01:17:40,626 --> 01:17:44,334
Cô luôn cho rằng
chúng là hai mảnh bị xé ra.
1205
01:17:45,376 --> 01:17:47,168
Nhỡ có ba mảnh thì sao?
1206
01:17:49,376 --> 01:17:50,709
Không thể như thế.
1207
01:17:50,709 --> 01:17:52,876
Chỉ có một cách tìm hiểu.
1208
01:18:00,126 --> 01:18:01,626
Mọi người đi đâu rồi?
1209
01:18:01,626 --> 01:18:03,709
Mình xuống kiểu gì đây...
1210
01:18:06,501 --> 01:18:09,834
Tôi không sao!
Cây thường xuân độc đã đỡ tôi.
1211
01:18:13,834 --> 01:18:16,251
Nhìn những chỗ đánh dấu ngẫu nhiên.
1212
01:18:16,751 --> 01:18:18,584
Có thể không hề ngẫu nhiên.
1213
01:18:32,459 --> 01:18:34,751
ĐÁ QUÝ NHỎ
1214
01:18:36,501 --> 01:18:37,501
Khoan. Gì cơ?
1215
01:18:38,959 --> 01:18:40,334
- Gì?
- Mấy đường kẻ.
1216
01:18:40,334 --> 01:18:42,084
- Tôi...
- Hoàn hảo.
1217
01:18:42,084 --> 01:18:43,168
Xin phép?
1218
01:18:53,751 --> 01:18:55,751
Nó không phải mảnh thứ ba.
1219
01:18:58,209 --> 01:19:01,584
Nó là một lớp phủ. Và đó là Obadiah!
1220
01:19:05,418 --> 01:19:07,168
Chỗ này có dấu X!
1221
01:19:07,709 --> 01:19:08,793
Trúng mánh!
1222
01:19:08,793 --> 01:19:10,501
Ngay gần tượng Obadiah.
1223
01:19:11,084 --> 01:19:14,251
Nó đã ở đó bấy lâu nay,
ngay dưới mũi chúng ta.
1224
01:19:15,251 --> 01:19:17,459
Ôi trời! Vàng thật.
1225
01:19:17,459 --> 01:19:20,001
Ta nên cảm ơn con đại bàng ngu si.
1226
01:19:20,001 --> 01:19:21,918
Tôi nên cảm ơn mới phải,
1227
01:19:21,918 --> 01:19:24,876
vì đã thay tôi giải mã bí ẩn.
1228
01:19:24,876 --> 01:19:27,251
Ủa! Anh bị trói rồi mà.
1229
01:19:27,251 --> 01:19:29,418
Và tao đã tự cởi trói.
1230
01:19:29,418 --> 01:19:30,876
Thấy con dao chứ?
1231
01:19:30,876 --> 01:19:34,043
Nó là con dao vạn năng, nghĩa là nó có nút
1232
01:19:34,043 --> 01:19:38,668
và nó sẽ nhốt các người sau cánh cửa
mà tôi lắp đặt trong giờ nghỉ.
1233
01:19:43,043 --> 01:19:44,834
Giờ nghỉ gì mà dài thế?
1234
01:19:44,834 --> 01:19:46,626
Vẫn còn một lối ra.
1235
01:19:49,418 --> 01:19:50,251
Hoặc không.
1236
01:19:51,418 --> 01:19:53,168
Hẹn gặp lại, lũ thua cuộc!
1237
01:19:55,959 --> 01:19:57,334
Không thể tin được.
1238
01:19:58,001 --> 01:20:01,043
Mình luôn khôn nhất,
mà bị con đại bàng chơi.
1239
01:20:02,043 --> 01:20:03,793
- Hắn chơi cả hai ta.
- Phải.
1240
01:20:03,793 --> 01:20:09,168
Mối hiềm khích ngớ ngẩn giữa hai trại
khiến chúng ta dễ bị lợi dụng.
1241
01:20:09,168 --> 01:20:11,959
Làm như tôi biến hai ta thành kẻ thù ấy.
1242
01:20:11,959 --> 01:20:14,084
Ta không phải kẻ thù, Zane.
1243
01:20:14,084 --> 01:20:16,501
Tôi luôn muốn hai ta hợp tác.
1244
01:20:16,501 --> 01:20:18,418
Hồi nhỏ thì không.
1245
01:20:18,418 --> 01:20:21,126
Chị cấm tôi chơi với chị hay bạn bè chị.
1246
01:20:21,126 --> 01:20:24,459
Tại chú luôn chỉ trích
sự sáng tạo của bọn chị!
1247
01:20:24,459 --> 01:20:26,126
Chị nói thằng đầu đất!
1248
01:20:26,126 --> 01:20:28,168
Chú nói Angie ngu si!
1249
01:20:37,251 --> 01:20:40,293
Tóm lại, ta nên
tìm cách thoát khỏi nơi này
1250
01:20:40,293 --> 01:20:42,251
và lấy vàng trước Buzz.
1251
01:20:42,251 --> 01:20:45,626
Nàng Bonnie nằm ngoài biển cả
1252
01:20:45,626 --> 01:20:48,668
Nàng Bonnie nằm ngoài đại dương
1253
01:20:48,668 --> 01:20:49,751
Nàng Bonnie
1254
01:20:56,709 --> 01:20:59,959
Giờ là lúc để nói
"Tuyệt vời ông mặt trời!"
1255
01:20:59,959 --> 01:21:01,876
Được rồi. Kế hoạch như sau.
1256
01:21:01,876 --> 01:21:03,168
Quay về quá khứ
1257
01:21:03,168 --> 01:21:05,626
lúc trước khi tôi bắn pháo sáng
1258
01:21:05,626 --> 01:21:07,584
qua ống khói ở trên cái lò.
1259
01:21:07,584 --> 01:21:09,418
Hãy tìm bản thể quá khứ
1260
01:21:09,418 --> 01:21:14,709
và cảnh báo họ tôi phải trói Buzz
chặt thêm chút nữa để hẳn không chuồn.
1261
01:21:14,709 --> 01:21:16,584
Đa vũ trụ.
1262
01:21:17,418 --> 01:21:18,251
Không.
1263
01:21:19,959 --> 01:21:21,251
Đúng như mình nghĩ.
1264
01:21:21,251 --> 01:21:24,793
Nó vẫn mở. Buzz bỏ quên
khi lắp dụng cụ an ninh.
1265
01:21:24,793 --> 01:21:27,209
Cái lỗ quá nhỏ, kể cả với Woody.
1266
01:21:28,001 --> 01:21:29,001
Hoặc không.
1267
01:21:30,418 --> 01:21:33,209
Woody, nhớ lần đầu ta gặp nhau chứ?
1268
01:21:33,209 --> 01:21:36,126
Rất vui. Những tháng ngày tươi đẹp.
1269
01:21:36,126 --> 01:21:38,751
Tớ nói về lúc cậu bay xuyên qua tường.
1270
01:21:40,876 --> 01:21:43,084
Hãy Woody vào bình cứu hỏa...
1271
01:21:43,084 --> 01:21:45,959
Cậu ấy phi qua mái nhà và tìm trợ giúp.
1272
01:21:45,959 --> 01:21:47,501
Động cơ đẩy bột khô!
1273
01:21:47,501 --> 01:21:50,459
Nghe có vẻ nguy hiểm. Mình rất thích.
1274
01:21:50,459 --> 01:21:52,043
Cậu nói đấy nhé.
1275
01:21:52,543 --> 01:21:56,084
- Chuẩn bị.
- Khi cụng tay, tớ đã chạy thử số liệu.
1276
01:21:56,084 --> 01:21:59,501
Không đủ khoảng cách
từ đỉnh lò đến trần nhà
1277
01:21:59,501 --> 01:22:02,334
để tạo ra đủ lực xuyên phá mái nhà.
1278
01:22:02,334 --> 01:22:04,959
Mà cái lò quá nặng để di chuyển.
1279
01:22:06,834 --> 01:22:08,459
Nếu hợp sức thì không.
1280
01:22:15,751 --> 01:22:17,001
Bọn tôi sẽ giúp.
1281
01:22:32,751 --> 01:22:34,001
Nào, bắt đầu thôi.
1282
01:22:49,876 --> 01:22:51,043
Tôi không sao!
1283
01:22:51,043 --> 01:22:54,668
Có cái hộp
chứa đầy dây điện hở đã đỡ lấy tôi.
1284
01:22:55,376 --> 01:22:57,876
Cái này lấp lánh. Tôi sẽ sờ vào nó.
1285
01:23:06,668 --> 01:23:10,626
Không biết mọi người thế nào,
chứ tôi thấy hơi sốc.
1286
01:23:24,376 --> 01:23:25,376
Đi nào bạn!
1287
01:23:25,376 --> 01:23:29,501
Không ngờ anh tìm được vàng thật đó,
đại bàng hôi hám.
1288
01:23:29,501 --> 01:23:32,918
Không ngờ anh biết lái trực thăng,
Darren hôi hám.
1289
01:23:36,293 --> 01:23:37,293
Cậu...
1290
01:23:37,293 --> 01:23:39,251
đây... rồi.
1291
01:23:39,251 --> 01:23:40,918
Để sau đi, hải mã.
1292
01:23:40,918 --> 01:23:43,334
Tôi còn phải bắt một chuyến bay.
1293
01:23:48,126 --> 01:23:51,251
Có kẻ phá đám. Con chim đó thật lỳ lợm!
1294
01:23:51,876 --> 01:23:54,834
Và con chim này chuẩn bị hạ cánh.
1295
01:23:58,959 --> 01:24:01,293
Nào! Giúp tôi nắm lấy cái hòm!
1296
01:24:01,293 --> 01:24:02,876
Câu giờ cho Woody!
1297
01:24:08,168 --> 01:24:09,334
Hàn kín rồi!
1298
01:24:14,043 --> 01:24:15,043
Đừng đánh mặt!
1299
01:24:17,418 --> 01:24:19,293
- Đang trượt!
- Tôi đang cố!
1300
01:24:19,293 --> 01:24:20,543
Đừng buông tay!
1301
01:24:20,543 --> 01:24:22,459
- Đừng buông!
- Bám chắc!
1302
01:24:23,709 --> 01:24:26,418
Chần chừ gì nữa? Ra khỏi đây thôi!
1303
01:24:30,376 --> 01:24:31,793
- Đây!
- Bám chắc!
1304
01:24:33,251 --> 01:24:34,168
Maggie!
1305
01:24:34,751 --> 01:24:35,793
Maggie!
1306
01:24:36,459 --> 01:24:37,543
Thắt lưng kẹt!
1307
01:24:38,168 --> 01:24:39,418
- Maggie!
- Maggie!
1308
01:24:40,418 --> 01:24:41,584
Không!
1309
01:24:42,209 --> 01:24:43,709
Hạ cánh ngay.
1310
01:24:43,709 --> 01:24:45,126
Đừng có mơ.
1311
01:24:45,126 --> 01:24:47,168
Cứu! Cứu tôi với!
1312
01:24:48,001 --> 01:24:49,876
- Woody!
- Maggie!
1313
01:24:50,501 --> 01:24:52,501
Tiến thoái lưỡng nan làm sao?
1314
01:24:55,376 --> 01:24:57,001
Với tôi thì không.
1315
01:25:02,501 --> 01:25:05,334
Sao tớ để cậu lơ lửng mãi được chứ?
1316
01:25:07,418 --> 01:25:09,126
Chuẩn bị, Zane!
1317
01:25:21,918 --> 01:25:22,959
Hay...
1318
01:25:27,584 --> 01:25:28,709
lắm.
1319
01:25:33,001 --> 01:25:35,626
Tạm biệt, lũ thảm hại!
1320
01:25:50,084 --> 01:25:53,084
Tớ đã cứu kho báu sao?
1321
01:25:53,084 --> 01:25:54,293
Không hề.
1322
01:25:54,293 --> 01:25:56,001
Nhưng cậu đã cứu Maggie.
1323
01:25:56,001 --> 01:25:58,459
Nên cậu là đồng đội tuyệt vời nhất.
1324
01:25:58,459 --> 01:26:01,626
Và trại viên tuyệt nhất
mà tôi từng định đuổi.
1325
01:26:02,709 --> 01:26:05,043
Nhưng giờ không còn Woo Hoo nữa.
1326
01:26:05,043 --> 01:26:09,543
Mọi người thua trò chơi
và mất vàng vì tôi.
1327
01:26:10,126 --> 01:26:11,126
Phải đó.
1328
01:26:11,126 --> 01:26:13,668
Xin lỗi, nhưng luật là luật.
1329
01:26:14,668 --> 01:26:17,584
Sao tôi lại làm mọi người thất vọng chứ?
1330
01:26:18,168 --> 01:26:19,001
Tại sao?
1331
01:26:19,668 --> 01:26:21,418
Tại sao?
1332
01:26:26,001 --> 01:26:27,001
Nhìn kìa.
1333
01:26:28,293 --> 01:26:30,918
Bức tượng không che giấu vàng.
1334
01:26:30,918 --> 01:26:33,543
Bức tượng chính là vàng!
1335
01:26:42,168 --> 01:26:43,043
Cái gì?
1336
01:26:44,334 --> 01:26:46,876
Này Buzz, mở hòm ra đi.
1337
01:26:46,876 --> 01:26:49,668
Tôi muốn xem kho báu lấp lánh đó.
1338
01:26:49,668 --> 01:26:51,251
Đang mở đây, bạn hiền.
1339
01:26:55,126 --> 01:26:56,626
Đá?
1340
01:26:56,626 --> 01:26:57,959
Bằng vàng?
1341
01:27:00,001 --> 01:27:01,376
Không!
1342
01:27:01,376 --> 01:27:03,793
Ở đây chỉ toàn đá tảng!
1343
01:27:03,793 --> 01:27:05,918
Tôi tưởng ta đã giàu!
1344
01:27:05,918 --> 01:27:07,793
Tôi tưởng anh đang lái!
1345
01:27:13,584 --> 01:27:15,959
Xem kìa. Hình như có khắc chữ.
1346
01:27:20,709 --> 01:27:21,709
Xin mời.
1347
01:27:27,084 --> 01:27:28,501
"Đọc được dòng này,
1348
01:27:28,501 --> 01:27:33,334
các bạn đã đồng tâm hiệp lực
để khai phá điều đặc biệt bên trong.
1349
01:27:33,334 --> 01:27:35,918
Ta chỉ muốn điều đó cho gia đình này.
1350
01:27:35,918 --> 01:27:38,501
Thân ái, Obadiah Mallard
1351
01:27:38,501 --> 01:27:42,293
và chú chim bạn thân,
nhân vật đã khắc những dòng này,
1352
01:27:42,293 --> 01:27:45,126
Woodthalemew Woodpeckerton".
1353
01:27:45,126 --> 01:27:47,793
Mình có tổ tiên sao?
1354
01:27:54,084 --> 01:27:55,501
Angie, tôi...
1355
01:27:57,084 --> 01:27:58,501
Tôi chỉ muốn nói...
1356
01:27:59,126 --> 01:28:02,001
xin lỗi đã sơ ý
giúp con đại bàng phá hoại.
1357
01:28:04,168 --> 01:28:07,918
Và đã luôn gây sự những năm qua.
1358
01:28:09,459 --> 01:28:10,293
Có lẽ...
1359
01:28:10,293 --> 01:28:12,626
Tôi không khẳng định hay gì cả.
1360
01:28:12,626 --> 01:28:13,709
Nhưng có lẽ...
1361
01:28:14,959 --> 01:28:16,709
tôi đã ghen tỵ,
1362
01:28:16,709 --> 01:28:20,834
vì những trò sáng tạo
các chị thường làm hồi nhỏ.
1363
01:28:22,126 --> 01:28:23,709
Tôi không thể diễn tả.
1364
01:28:23,709 --> 01:28:27,043
Tôi thử đủ trò khùng điên
để xem cái nào hay ho.
1365
01:28:27,043 --> 01:28:28,126
Nhưng có lẽ...
1366
01:28:28,668 --> 01:28:32,834
có lẽ tôi chỉ đang cố
chứng minh với mọi người, và với chị,
1367
01:28:33,834 --> 01:28:35,793
rằng tôi cũng đặc biệt.
1368
01:28:40,376 --> 01:28:42,376
Này thì tỏ ra mạnh mẽ.
1369
01:28:44,251 --> 01:28:46,876
Thừa nhận sai trái không phải yếu đuối.
1370
01:28:48,959 --> 01:28:51,293
Và không gì đặc biệt hơn gia đình.
1371
01:28:55,168 --> 01:28:56,251
Phải.
1372
01:28:57,459 --> 01:28:59,126
- Ừ.
- Ừ.
1373
01:29:00,168 --> 01:29:01,084
Cảm ơn.
1374
01:29:02,209 --> 01:29:04,584
Hai ta đều cần trưởng thành nhiều.
1375
01:29:05,168 --> 01:29:07,918
Tôi không định nói vậy, nhưng không sao.
1376
01:29:07,918 --> 01:29:08,959
Được rồi.
1377
01:29:08,959 --> 01:29:11,918
Chúng ta có thể trả hết tiền phạt vi phạm,
1378
01:29:11,918 --> 01:29:14,584
ta có thể sửa sang một chút.
1379
01:29:14,584 --> 01:29:16,376
Chú định làm gì bên đó?
1380
01:29:17,293 --> 01:29:20,418
Hai người có thể
quyên góp cho quỹ Công viên...
1381
01:29:20,418 --> 01:29:23,001
- Không có đâu.
- Không nha. Không.
1382
01:29:26,626 --> 01:29:27,876
Con có ý kiến.
1383
01:29:31,543 --> 01:29:34,376
LỀU
1384
01:29:41,584 --> 01:29:43,668
Sau khi trao đổi với Zane,
1385
01:29:43,668 --> 01:29:47,126
ta quyết định
gộp chung hai nửa số vàng với nhau
1386
01:29:47,126 --> 01:29:49,834
và dựng lên một khu trại lớn,
1387
01:29:49,834 --> 01:29:53,084
đúng như điều Ông cố Obadiah mong muốn.
1388
01:29:53,084 --> 01:29:55,668
Trại hè dành cho mọi thể viên.
1389
01:29:55,668 --> 01:30:00,126
Chúng ta sẽ bãi bỏ
Trại Hè Woo Hoo và Trại Hè Hoo Rah...
1390
01:30:00,626 --> 01:30:03,376
Kể từ giờ, đây sẽ là Trại Hè Woo Hoo Rah!
1391
01:30:09,126 --> 01:30:11,334
TRẠI HÈ WOO HOO RAH
1392
01:30:11,334 --> 01:30:13,918
Anh chàng đẹp trai nào kia?
1393
01:30:15,043 --> 01:30:16,959
Và như đã hứa,
1394
01:30:16,959 --> 01:30:19,834
đã đến lúc từng người nhận được cái này.
1395
01:30:20,459 --> 01:30:22,209
Bắt đầu từ cậu, Woody.
1396
01:30:24,793 --> 01:30:26,168
DÀNH CHO LÀM VIỆC NHÓM
1397
01:30:30,209 --> 01:30:31,584
Cậu xứng đáng có nó.
1398
01:30:37,834 --> 01:30:39,209
- Nào.
- Cho con.
1399
01:30:39,209 --> 01:30:41,334
- Cảm ơn.
- Của con đây.
1400
01:30:41,334 --> 01:30:43,668
Chắc đây là lúc nói lời tạm biệt.
1401
01:30:43,668 --> 01:30:46,793
Đừng vội thế.
1402
01:30:47,293 --> 01:30:51,001
KHU VỰC MỸ THUẬT VÀ ĐIÊU KHẮC
1403
01:30:51,001 --> 01:30:52,209
Lần đầu gặp,
1404
01:30:52,209 --> 01:30:54,793
cậu cố đẽo cái máy bắn đá, nhớ không?
1405
01:30:55,668 --> 01:30:56,501
Hơi hơi.
1406
01:30:56,501 --> 01:30:58,751
Nhìn nó xập xệ, kiểu bị móp ...
1407
01:30:58,751 --> 01:31:00,876
Được rồi! Tớ nhớ rồi.
1408
01:31:00,876 --> 01:31:03,501
Cậu không làm được, nên bọn tớ làm.
1409
01:31:03,501 --> 01:31:06,626
- Tốc độ tối đa.
- Và quỹ đạo hoàn hảo.
1410
01:31:06,626 --> 01:31:08,293
Tớ đã chạy mô phỏng.
1411
01:31:08,293 --> 01:31:11,251
- An toàn cho chim.
- Nhưng gây chết người.
1412
01:31:16,209 --> 01:31:17,584
Không biết nói gì.
1413
01:31:18,459 --> 01:31:21,709
Hay là... ba, hai, một!
1414
01:31:26,543 --> 01:31:28,209
Khoan. Tớ không thích ôm.
1415
01:31:29,334 --> 01:31:32,001
Thôi được. Chỉ lần này thôi.
1416
01:31:45,459 --> 01:31:48,334
Hẹn gặp lại mùa hè tới!
1417
01:31:52,251 --> 01:31:53,793
{\an8}PHẠM VI RỪNG 101
1418
01:31:53,793 --> 01:31:57,918
{\an8}Mở cửa sổ! Mở cửa sổ ra!
1419
01:32:03,126 --> 01:32:05,293
{\an8}KIỂM SOÁT TRONG TUẦN
WALTERS
1420
01:32:05,876 --> 01:32:07,668
Woody? Sao cậu lại ở đây?
1421
01:32:07,668 --> 01:32:10,501
Ông đang nhìn một người đồng đội đó, sếp.
1422
01:32:10,501 --> 01:32:13,334
Bùm! Rất vui khi về nhà.
1423
01:32:26,709 --> 01:32:28,918
DỰA TRÊN NHÂN VẬT
CHIM GÕ KIẾN WOODY
1424
01:32:28,918 --> 01:32:30,084
CỦA WALTER LANTZ
1425
01:32:40,334 --> 01:32:42,001
{\an8}Đây là đâu?
1426
01:32:42,501 --> 01:32:43,334
{\an8}Ai cần biết?
1427
01:32:44,084 --> 01:32:46,293
{\an8}Điều quan trọng là chúng ta...
1428
01:32:47,334 --> 01:32:48,334
{\an8}tự do?
1429
01:32:49,418 --> 01:32:51,251
CẢNH SÁT
1430
01:32:51,251 --> 01:32:53,376
ĐỒN CẢNH SÁT
1431
01:32:56,001 --> 01:32:57,501
TRUY NÃ
ĐẠI BÀNG ĐEN BUZZ
1432
01:38:24,793 --> 01:38:26,126
Trượt rồi.
1433
01:38:26,126 --> 01:38:27,293
Thật không?
1434
01:38:28,834 --> 01:38:29,834
Woody!
1435
01:38:55,418 --> 01:39:00,418
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran