1 00:00:33,293 --> 00:00:37,168 Lần đầu nhìn thấy nàng, ta đã biết chúng mình có nhau. 2 00:00:37,168 --> 00:00:41,209 Kẻ lạ mặt kia nắm giữ nàng trong tay một cách đầy lãnh cảm. 3 00:00:41,209 --> 00:00:44,709 Ta buộc lòng phải cướp nàng khỏi hắn. 4 00:00:44,709 --> 00:00:48,501 Sẽ không ai yêu nàng được như ta, Gladys. 5 00:00:50,293 --> 00:00:53,126 Sao? Tôi luôn đặt tên cho pizza. 6 00:00:53,709 --> 00:00:55,376 Nào, đến đây nào. 7 00:00:56,209 --> 00:00:57,334 Không! 8 00:00:57,334 --> 00:00:59,418 Gladys! 9 00:00:59,418 --> 00:01:01,876 Nàng còn quá trẻ! 10 00:01:01,876 --> 00:01:04,043 Khỏe không các dân chơi? 11 00:01:04,668 --> 00:01:07,418 Cái âm thanh phiền toái gì vậy? 12 00:01:07,418 --> 00:01:09,668 Chính là tôi... 13 00:01:09,668 --> 00:01:11,209 Kyler "Phóng Uế", 14 00:01:11,209 --> 00:01:13,918 chỉ huy báo thủ của vũ trụ Kyler! 15 00:01:13,918 --> 00:01:16,376 Các bạn đã bỏ phiếu thử thách tôi, 16 00:01:16,376 --> 00:01:20,501 nên giờ tôi sẽ sinh tồn ở nơi rừng không mông quạnh... 17 00:01:21,543 --> 00:01:23,959 với các đồng đội của tôi! 18 00:01:26,876 --> 00:01:29,668 Sinh tồn? Tên dở hơi này định lòe ai chứ? 19 00:01:29,668 --> 00:01:33,334 Tôi và đội Kyler đã sẵn sàng nghênh chiến, 20 00:01:33,334 --> 00:01:35,251 hầm trú ẩn dữ dội... 21 00:01:38,043 --> 00:01:39,376 Căn lều! 22 00:01:40,126 --> 00:01:41,376 Nhìn vào trong, 23 00:01:41,376 --> 00:01:44,584 tám triệu fan Kyler sẽ đều muốn sống ở đây! 24 00:01:45,126 --> 00:01:47,834 Tám triệu fan hâm mộ Kyler dọn vào? 25 00:01:48,459 --> 00:01:49,959 Đừng có mà hòng. 26 00:01:49,959 --> 00:01:51,709 Đây là bên trong lều. 27 00:01:51,709 --> 00:01:52,834 Ghế mát-xa. 28 00:01:52,834 --> 00:01:54,043 Quầy trà sữa. 29 00:01:54,043 --> 00:01:57,126 TV Primo màn hình phẳng chiếu thiên nhiên, 30 00:01:57,126 --> 00:01:58,793 để nhắc ta đây là rừng. 31 00:02:03,501 --> 00:02:05,834 Cái âm thanh phiền toái gì vậy? 32 00:02:13,668 --> 00:02:16,209 Trời... cái gì thế này? 33 00:02:18,001 --> 00:02:20,126 Ác mộng kinh hoàng của anh. 34 00:02:20,668 --> 00:02:22,376 {\an8}NGUY HIỂM CẤM HÚT THUỐC 35 00:02:29,709 --> 00:02:32,126 "Xả lũ" trong rừng à? 36 00:02:32,126 --> 00:02:33,168 Vô duyên! 37 00:02:34,084 --> 00:02:35,334 Cái quái gì...? 38 00:02:38,876 --> 00:02:40,918 Mình thích bắn nước tung tóe. 39 00:02:43,168 --> 00:02:45,584 Không được xâm phạm Bể Bơi Dân Chơi. 40 00:02:46,501 --> 00:02:47,501 Chết với tao! 41 00:02:51,001 --> 00:02:53,293 Bowling luôn là sở trường của tôi. 42 00:03:13,918 --> 00:03:15,876 Mày đâu rồi, oắt con? 43 00:03:15,876 --> 00:03:17,834 Tới nào, anh giai. 44 00:03:17,834 --> 00:03:20,376 Mình uống trà sữa thôi được không? 45 00:03:20,376 --> 00:03:21,709 TRÀ SỮA SOCOLA/DÂU 46 00:03:38,418 --> 00:03:40,376 Mấy đôi giày kinh điển đấy. 47 00:03:41,501 --> 00:03:43,376 Thế còn đôi Woodies mới? 48 00:03:46,084 --> 00:03:48,709 Tôi biết. Tôi cũng sững sờ. 49 00:03:51,251 --> 00:03:52,084 Ở đây này! 50 00:03:53,043 --> 00:03:54,376 Trượt rồi! 51 00:03:59,168 --> 00:04:02,084 Kết thúc chuyện này, anh giai nhỉ? 52 00:04:04,168 --> 00:04:05,834 ĐANG QUAY 53 00:04:08,501 --> 00:04:10,543 Phen này nhiều like lắm đây. 54 00:04:20,459 --> 00:04:21,751 Anh giai nói đúng. 55 00:04:21,751 --> 00:04:23,709 Tôi thích. 56 00:04:27,126 --> 00:04:28,168 Đoán xem ai? 57 00:04:28,668 --> 00:04:34,668 CHIM GÕ KIẾN WOODY 58 00:04:34,668 --> 00:04:37,209 {\an8}ĐI TRẠI HÈ 59 00:04:37,209 --> 00:04:39,709 TRẠM KIỂM LÂM 60 00:04:44,459 --> 00:04:46,001 {\an8}KIỂM LÂM WALTERS 61 00:04:46,001 --> 00:04:48,543 {\an8}Woody, mọi người đều quý cậu mà. 62 00:04:48,543 --> 00:04:51,376 Tôi cũng quý mọi người! Vậy thôi tôi đi. 63 00:04:55,959 --> 00:04:58,668 Nhưng những trò tai quái phải dừng lại. 64 00:04:59,334 --> 00:05:02,084 Tôi không đồng ý chuyện đó! 65 00:05:02,084 --> 00:05:04,709 Đáng đời đám đầu đất kia. 66 00:05:04,709 --> 00:05:08,709 Không thể để cái lũ ồn ào, phiền phức, quen thói ích kỷ 67 00:05:08,709 --> 00:05:11,043 phá hỏng cánh rừng, đúng không? 68 00:05:11,043 --> 00:05:13,168 Phải, không thể được. 69 00:05:14,959 --> 00:05:18,709 Có cách hợp lý để giải quyết những trường hợp đó, Woody. 70 00:05:18,709 --> 00:05:22,584 Đó là phối hợp với những động vật khác sinh sống ở đây. 71 00:05:26,043 --> 00:05:27,918 Còn lại là cách của cậu, 72 00:05:27,918 --> 00:05:29,876 một mình làm khùng làm điên. 73 00:05:29,876 --> 00:05:31,918 Như thường lệ, cách của cậu 74 00:05:31,918 --> 00:05:35,043 gây nhiều thiệt hại hơn cả đám đầu đất kia. 75 00:05:35,043 --> 00:05:37,126 Sẽ không có lần sau, sếp ạ. 76 00:05:37,126 --> 00:05:38,209 Ồ, thế hả? 77 00:05:38,793 --> 00:05:41,918 Mọi việc cậu làm khiến cộng đồng này điên đảo. 78 00:05:41,918 --> 00:05:43,418 Nhìn hồ sơ cậu đi. 79 00:05:44,584 --> 00:05:46,334 KIỂM LÂM HỒ SƠ CỦA WOODY 80 00:05:46,334 --> 00:05:48,043 {\an8}Đó mới chỉ là tuần này. 81 00:05:48,043 --> 00:05:50,084 Ấn tượng chứ nhỉ? 82 00:05:50,709 --> 00:05:53,293 Tôi không thể viện cớ mãi cho cậu. 83 00:05:53,293 --> 00:05:57,293 Tôi viện cớ cho. Do tên quản gia. Người vũ trụ bắt cóc tôi. 84 00:05:57,293 --> 00:05:59,293 Tôi sơ ý tự thôi miên mình. 85 00:05:59,293 --> 00:06:00,751 Xin lỗi Woody, 86 00:06:00,751 --> 00:06:02,043 nhưng cậu bị đuổi. 87 00:06:02,043 --> 00:06:05,084 Các động vật đã kiến nghị dù không có ngón cái. 88 00:06:05,084 --> 00:06:08,126 Ông muốn tôi đi khỏi khu rừng sao? 89 00:06:09,001 --> 00:06:10,376 Đây là nhà tôi mà. 90 00:06:11,043 --> 00:06:13,918 Nhà chúng ta. Và đó chính là vấn đề. 91 00:06:13,918 --> 00:06:16,918 Cậu cần học cách là một phần của đội nhóm. 92 00:06:16,918 --> 00:06:19,584 Khi chứng minh được tinh thần đồng đội, 93 00:06:20,334 --> 00:06:22,126 thì cậu mới được chào đón. 94 00:06:23,668 --> 00:06:27,043 Đuổi tôi khỏi nhà vì tôi làm theo cách của tôi sao? 95 00:06:27,584 --> 00:06:29,251 Vì tôi làm loạn sao? 96 00:06:29,251 --> 00:06:31,668 - Nhìn đường vào! - Nhảm nhí. 97 00:06:33,376 --> 00:06:37,043 Mình biết đi đâu để học được tinh thần đồng đội cơ chứ? 98 00:06:40,376 --> 00:06:41,501 "Trại Hè Woo Hoo. 99 00:06:41,501 --> 00:06:43,501 Vì tinh thần đồng đội." 100 00:06:43,501 --> 00:06:46,334 Ý trời! Chẳng mấy mình sẽ được về nhà. 101 00:06:51,918 --> 00:06:53,584 Đây là cái chốn gì vậy? 102 00:06:53,584 --> 00:06:56,001 Thị trấn nhỏ do con nít điều hành? 103 00:06:58,918 --> 00:07:00,168 {\an8}NGHỆ THUẬT & CHẾ TÁC 104 00:07:00,709 --> 00:07:02,709 {\an8}ÂM NHẠC / CĂNG-TIN CÔNG NGHỆ 105 00:07:02,709 --> 00:07:04,376 Nhìn bé kia quan trọng. 106 00:07:06,834 --> 00:07:08,168 Thợ đẽo gỗ à? 107 00:07:08,959 --> 00:07:11,418 Tớ cũng là thợ đục đó. Nhìn đây. 108 00:07:18,501 --> 00:07:20,834 Không tệ... bất kể đó là cái gì. 109 00:07:22,334 --> 00:07:25,626 - Thế cậu đang đẽo cái gì? - Lẽ ra là máy bắn đá. 110 00:07:27,168 --> 00:07:28,751 Không hề khéo tay. 111 00:07:28,751 --> 00:07:30,293 Không nói về cậu nữa. 112 00:07:30,293 --> 00:07:34,084 Theo như tấm biển, nơi này bán tinh thần đồng đội hả? 113 00:07:34,084 --> 00:07:37,709 Nói thế hơi kỳ, nhưng đúng, làm việc nhóm là mấu chốt 114 00:07:37,709 --> 00:07:38,793 của trại KCKNT. 115 00:07:38,793 --> 00:07:41,043 KCKNT. Nghĩa là kiểu...? 116 00:07:42,751 --> 00:07:44,293 Không, ngốc ạ. 117 00:07:44,293 --> 00:07:47,584 Khoa học, Công nghệ, Kỹ thuật, Nghệ thuật, Toán học. 118 00:07:47,584 --> 00:07:48,501 KCKNT. 119 00:07:49,084 --> 00:07:53,376 Đây chỉ là khu nghệ thuật và chế tác. Ai cũng có tài năng riêng. 120 00:07:54,584 --> 00:07:56,668 Thật ra là hầu hết mọi người. 121 00:07:57,543 --> 00:08:00,001 Tớ cần chứng nhận tinh thần đồng đội 122 00:08:00,001 --> 00:08:02,251 để có thể mang tài năng về nhà. 123 00:08:02,251 --> 00:08:05,001 Có biểu mẫu nào để cậu ký cho tớ không? 124 00:08:06,084 --> 00:08:09,418 Cuối hè, ta sẽ nhận Huy hiệu đội nhóm nếu năng nổ. 125 00:08:09,418 --> 00:08:11,668 "Năng nổ"? 126 00:08:11,668 --> 00:08:15,626 Nghe như lao động, mà "lao động" là từ tớ ghét nhất. 127 00:08:15,626 --> 00:08:17,084 Tạm biệt đằng ấy. 128 00:08:17,084 --> 00:08:19,709 Không sao. Cũng đến giờ ăn trưa rồi. 129 00:08:19,709 --> 00:08:22,543 Hồi nãy hiểu lầm rồi. Tớ là Woody. 130 00:08:22,543 --> 00:08:23,543 Maggie. 131 00:08:23,543 --> 00:08:26,543 Tuyệt vời. Vậy bữa trưa mà cậu nói ở đâu? 132 00:08:30,709 --> 00:08:32,001 Có món thạch không? 133 00:08:32,001 --> 00:08:35,793 Mình đã chết và lên thiên đường cho chim gõ kiến sao? 134 00:08:35,793 --> 00:08:38,001 Nay còn chưa phải ngày pizza. 135 00:08:38,001 --> 00:08:41,251 Nguyên một ngày để ăn pizza sao? 136 00:08:42,543 --> 00:08:45,584 Chú ý, cư dân Woo Hoo. 137 00:08:45,584 --> 00:08:47,584 Tiệc buffet đã đóng, 138 00:08:47,584 --> 00:08:51,043 vì tôi sẽ hít hà phần còn lại của đống đồ ăn này. 139 00:08:51,043 --> 00:08:52,918 Ở đây thì đừng có mơ. 140 00:08:57,876 --> 00:09:02,543 Maggie, con biết mình cấm động vật ở sảnh ăn uống mà. 141 00:09:02,543 --> 00:09:06,251 Đừng lo. Chủ nhà không cần phải biết. 142 00:09:06,834 --> 00:09:08,084 Tôi là chủ nhà. 143 00:09:08,834 --> 00:09:10,418 Lần sau nói từ đầu nha. 144 00:09:10,418 --> 00:09:13,376 Thanh tra công viên sẽ đến hôm nay. 145 00:09:13,376 --> 00:09:16,751 Mẹ tuyệt đối không cần bị phạt thêm đâu. 146 00:09:16,751 --> 00:09:18,459 Vâng, con biết. 147 00:09:18,459 --> 00:09:21,251 Grumpelstiltskin đây là mẹ cậu sao? 148 00:09:21,751 --> 00:09:24,418 Cậu thì thầm sai cách rồi. 149 00:09:27,001 --> 00:09:30,709 Con à, thay vì chơi với chim gõ kiến, 150 00:09:30,709 --> 00:09:34,626 hay là con và bạn bè chuẩn bị cho Trò Chơi Hoang Dã? 151 00:09:35,209 --> 00:09:37,959 Ai biết nhỡ đâu năm nay sẽ khác. 152 00:09:43,918 --> 00:09:44,918 Đi nào. 153 00:09:52,959 --> 00:09:56,668 - Được rồi, tớ đã suy nghĩ kỹ. - Cậu mới ở đây một giờ. 154 00:09:56,668 --> 00:09:59,876 Trại này có đồ ăn miễn phí, nhiều chỗ để ngủ, 155 00:09:59,876 --> 00:10:01,709 tớ kể đồ ăn miễn phí chưa? 156 00:10:01,709 --> 00:10:04,834 Nên tớ quyết định từ bỏ tinh thần đồng đội 157 00:10:04,834 --> 00:10:06,959 và biến nơi này thành nhà. 158 00:10:06,959 --> 00:10:09,793 Trại không mở mãi đâu. Chỉ mùa hè thôi. 159 00:10:09,793 --> 00:10:11,709 Vậy thì nhiệm vụ tiếp tục. 160 00:10:11,709 --> 00:10:14,418 Nào, trò chơi vừa nói hồi nãy là sao? 161 00:10:14,418 --> 00:10:16,126 Tớ thích trò chơi. 162 00:10:16,126 --> 00:10:19,084 Trò Chơi Hoang Dã. Chẳng có gì để thích cả. 163 00:10:19,084 --> 00:10:23,251 Một truyền thống tẻ nhạt khi trại khác hành tụi tớ ra bã. 164 00:10:23,251 --> 00:10:24,709 Trại khác nào? 165 00:10:26,876 --> 00:10:29,501 Khoan. Woody! Không phải ghế của mình! 166 00:10:33,793 --> 00:10:35,251 TRẠI HÈ HOO RAH 167 00:10:39,418 --> 00:10:41,543 Chuyến bay vui chứ hả, Maggie? 168 00:10:42,043 --> 00:10:44,584 Hay! Gina với vết thâm trên da. 169 00:10:44,584 --> 00:10:46,918 Vì cậu ta bay cắm mặt xuống đất. 170 00:10:54,959 --> 00:10:57,209 Sao lại vết thâm trên da? 171 00:10:57,209 --> 00:10:59,709 Tưởng thuật không phải sự hài hước. 172 00:10:59,709 --> 00:11:02,251 Đây là trại khác, Trại Hè Hoo Rah. 173 00:11:02,251 --> 00:11:03,751 Hoo Rah! 174 00:11:15,543 --> 00:11:18,084 Để tớ đoán. Hắn là kẻ xấu. 175 00:11:18,084 --> 00:11:20,209 Chúng ta là ai, Hoo Rah? 176 00:11:21,501 --> 00:11:26,209 Trại Hoo Rah nói "Rah" đồng thanh, để người ta biết mình là ai. 177 00:11:27,001 --> 00:11:28,334 Hoo Rah! 178 00:11:28,876 --> 00:11:30,334 Giờ họ biết rồi đó. 179 00:11:33,584 --> 00:11:34,459 Để tôi giữ. 180 00:11:35,501 --> 00:11:37,168 Chuyện gì thế này? 181 00:11:37,168 --> 00:11:39,376 Cô chị yêu mến của tôi đây rồi. 182 00:11:39,376 --> 00:11:41,793 Thật luôn, Zane? Chăng dây làm bẫy? 183 00:11:41,793 --> 00:11:43,251 Ừ, Angie, thật đấy. 184 00:11:43,251 --> 00:11:46,459 Maggie và con chim cảnh xâm phạm đất bên này. 185 00:11:46,459 --> 00:11:48,543 Chim cảnh? Cái đồ... 186 00:11:50,209 --> 00:11:53,168 Tôi không bắt cha ông ta chia đôi mảnh đất. 187 00:11:53,751 --> 00:11:54,959 Tôi chỉ theo luật. 188 00:11:54,959 --> 00:11:57,626 Thì cũng không cần hoạnh họe người ta. 189 00:11:57,626 --> 00:11:58,876 Hoạnh họe? 190 00:11:59,793 --> 00:12:02,084 Việc Gina làm là sự dũng cảm, 191 00:12:02,084 --> 00:12:04,418 bảo vệ trại khỏi kẻ xâm lấn. 192 00:12:04,418 --> 00:12:07,209 Đó là kỹ năng sinh tồn mà Hoo Rah dạy. 193 00:12:07,209 --> 00:12:08,459 Lại bắt đầu. 194 00:12:08,459 --> 00:12:11,084 Rèn các em thành người giỏi nhất 195 00:12:11,084 --> 00:12:12,751 là mục đích của trại. 196 00:12:12,751 --> 00:12:14,043 Hoo Rah! 197 00:12:14,626 --> 00:12:16,209 Không bao giờ lỗi thời. 198 00:12:16,876 --> 00:12:18,918 Ta cũng có thể hét đồng thanh! 199 00:12:18,918 --> 00:12:20,043 Phải không nào? 200 00:12:21,709 --> 00:12:23,043 Đi à? Thôi được. 201 00:12:35,626 --> 00:12:39,043 Trại chính thức vào phiên hoạt động. 202 00:12:42,668 --> 00:12:44,959 NHÀ TÙ LIÊN BANG 203 00:12:51,126 --> 00:12:53,668 Ôi không. Thanh tra đến sớm. 204 00:12:54,543 --> 00:12:55,709 Một gã hề sao? 205 00:12:55,709 --> 00:12:58,084 Liệu có 20 người chui ra khỏi cửa? 206 00:12:59,334 --> 00:13:02,209 CÔNG VIÊN VÀ KHU VỰC GIẢI TRÍ 207 00:13:10,793 --> 00:13:11,793 Khoan đã. 208 00:13:16,209 --> 00:13:17,626 Tốt hơn nhiều rồi. 209 00:13:18,418 --> 00:13:19,793 Tốt hơn nhiều? 210 00:13:20,376 --> 00:13:22,376 Như tôi đã nói, cô Angie, 211 00:13:22,376 --> 00:13:26,168 tình hình Trại Woo Hoo thế nào kể từ lần kiểm tra cuối? 212 00:13:26,168 --> 00:13:28,668 Vẫn nhào nặn những mầm non, Wally. 213 00:13:28,668 --> 00:13:31,584 Không phải nhào nặn thật, như lần trước. 214 00:13:31,584 --> 00:13:33,959 Như thế thì có mà lại vi phạm. 215 00:13:35,459 --> 00:13:37,293 Một chút hài hước thôi. 216 00:13:38,584 --> 00:13:40,751 Chờ chút đã nào, ông bạn. 217 00:13:40,751 --> 00:13:42,501 Đó không phải hài hước. 218 00:13:43,459 --> 00:13:44,876 Đây mới là hài hước. 219 00:13:45,751 --> 00:13:47,376 Sổ trích dẫn của tôi! 220 00:13:53,793 --> 00:13:57,626 Chỉ là con chim hoang thôi. Tôi sẽ tống nó đi ngay. 221 00:13:57,626 --> 00:13:59,959 "Hoang" nghĩa là đẹp trai. 222 00:14:01,043 --> 00:14:02,668 Tôi quý cô, Angie, 223 00:14:02,668 --> 00:14:07,043 nhưng công việc là công việc, trại của cô đang trên bờ vụn vỡ. 224 00:14:07,043 --> 00:14:09,084 Để cô khỏi mất giấy phép, 225 00:14:09,084 --> 00:14:12,834 tôi tới để đảm bảo cô sửa chữa mọi thứ theo đúng luật. 226 00:14:12,834 --> 00:14:16,251 Hãy nhớ, không có luật lệ thì ta chỉ là động vật. 227 00:14:16,793 --> 00:14:19,001 Tôi đi giải khát ở đài phun nước. 228 00:14:19,001 --> 00:14:21,209 Woody, đừng nhờn với thanh tra. 229 00:14:21,209 --> 00:14:23,668 Ông ấy sẽ gây khó dễ cho mẹ và trại. 230 00:14:23,668 --> 00:14:26,001 Được. Nương tay với con hải mã. 231 00:14:26,001 --> 00:14:28,668 Nhưng Zane thì không. Hắn sẽ nếm mùi... 232 00:14:30,626 --> 00:14:32,584 Không làm gì được chú ấy đâu. 233 00:14:32,584 --> 00:14:35,501 Cuộc chiến này đã kéo dài hàng thế hệ. 234 00:14:35,501 --> 00:14:36,501 LỀU 235 00:14:36,501 --> 00:14:41,084 Woo Hoo và Hoo Rah tuy bị chia cắt, nhưng có mối liên hệ quan trọng. 236 00:14:41,668 --> 00:14:43,751 Đây là ông cố Obadiah Mallard. 237 00:14:47,209 --> 00:14:49,126 Ông ấy nhìn... toàn gỗ. 238 00:14:49,793 --> 00:14:53,459 Ông từng là người thăm dò, tới đây tìm vàng làm tài sản. 239 00:14:53,459 --> 00:14:56,626 Vàng? Tớ thích vàng. 240 00:14:56,626 --> 00:14:57,876 Obadiah cũng vậy. 241 00:14:57,876 --> 00:15:00,834 Tương truyền, ông đã tìm được cả kho vàng. 242 00:15:00,834 --> 00:15:04,209 {\an8}Ông mua ít đất và đặt tên là Trại Hè Obadiah. 243 00:15:04,209 --> 00:15:07,043 Một nơi để cả gia đình sống và làm giàu. 244 00:15:07,043 --> 00:15:09,418 Nhưng khi hai con trai hỗ trợ được, 245 00:15:09,918 --> 00:15:13,543 thì ông qua đời, chỗ vàng còn lại mãi mãi biệt tăm. 246 00:15:13,543 --> 00:15:16,084 Thật tiếc vì hồi tưởng không có màu. 247 00:15:16,084 --> 00:15:18,668 - Không thì hay phết. - Hay thật mà. 248 00:15:18,668 --> 00:15:21,501 Vì các con trai ông bất đồng về mọi thứ. 249 00:15:21,501 --> 00:15:24,834 Còn bộ râu nực cười? Họ đều thích để râu vậy? 250 00:15:24,834 --> 00:15:26,959 Họ bất đồng về cách dùng đất. 251 00:15:26,959 --> 00:15:29,209 Một người lính, một nghệ sĩ. 252 00:15:29,209 --> 00:15:33,709 Thế là họ chia đôi bản đồ thành hai trại, theo nghĩa đen. 253 00:15:34,584 --> 00:15:37,126 Woo Hoo đối đầu Hoo Rah kể từ đó. 254 00:15:37,126 --> 00:15:39,501 Và họ mở ra Trò Chơi Hoang Dã. 255 00:15:39,501 --> 00:15:41,584 Nó chỉ khiến mọi thứ tệ hơn, 256 00:15:41,584 --> 00:15:44,209 vì trại Hoo Rah lúc nào cũng thắng. 257 00:15:44,209 --> 00:15:46,209 Giờ vẫn vậy. 258 00:15:46,918 --> 00:15:50,876 Bọn tớ vẫn chơi chỉ vì mẹ nói, nỗ lực sẽ rèn giũa nhân cách. 259 00:15:50,876 --> 00:15:52,918 Nhân cách với chả nhân nghĩa. 260 00:15:53,876 --> 00:15:56,168 Cho tớ năm phút với đám Hoo Rah 261 00:15:56,168 --> 00:15:57,793 là họ biết điều ngay. 262 00:15:57,793 --> 00:15:59,126 Lôi ra đây! 263 00:15:59,126 --> 00:16:01,709 Còn vụ rèn luyện tinh thần đồng đội? 264 00:16:01,709 --> 00:16:03,584 Đó là súng pháo sáng giả. 265 00:16:03,584 --> 00:16:05,209 Chỉ phòng khi khẩn cấp. 266 00:16:05,209 --> 00:16:07,959 Nếu cậu lâm nguy, nó sẽ báo cho cả nhóm. 267 00:16:07,959 --> 00:16:09,209 Nhàm chán! 268 00:16:09,209 --> 00:16:12,084 - Còn cái thứ cũ kỹ này? - Woody, đó là... 269 00:16:16,668 --> 00:16:17,543 hàng thật. 270 00:16:19,793 --> 00:16:20,876 {\an8}TIẾNG GỌI CHIM 271 00:16:25,209 --> 00:16:26,668 Tới đây! 272 00:16:29,834 --> 00:16:31,043 Coi chừng! 273 00:16:34,334 --> 00:16:35,626 Chuyện gì vậy? 274 00:16:37,043 --> 00:16:40,251 Bột khô bị lực đẩy lớn tác động lên. 275 00:16:40,251 --> 00:16:41,334 Tuyệt vời! 276 00:16:42,584 --> 00:16:45,209 - Ổn cả chứ? - Không. Tớ sắp phá kỷ lục. 277 00:16:45,209 --> 00:16:47,459 Có máu không? Hay vết thương hở? 278 00:16:47,459 --> 00:16:50,793 Không biết. Để tớ hỏi một con chim. 279 00:16:50,793 --> 00:16:54,876 Đó là một con chim gõ kiến mào đỏ đã trưởng thành hoàn toàn. 280 00:16:55,376 --> 00:16:56,626 Đẹp thật. 281 00:16:57,918 --> 00:17:00,001 Đúng chỗ này rồi. Tuyệt vời. 282 00:17:02,168 --> 00:17:03,168 Phải rồi. 283 00:17:03,834 --> 00:17:06,084 - Đây là J.J. - Nữ thần game thủ. 284 00:17:06,084 --> 00:17:07,668 Thiết kế trò chơi. 285 00:17:07,668 --> 00:17:09,668 Như trò mà cậu vừa phá hỏng. 286 00:17:10,668 --> 00:17:12,501 Gus là thiên tài cơ khí. 287 00:17:12,501 --> 00:17:15,584 Tớ thích đi nhanh và thổi tung mọi thứ. 288 00:17:15,584 --> 00:17:17,126 Orson, máy tính sống. 289 00:17:17,126 --> 00:17:19,793 Mọi thứ đều là toán học. 290 00:17:20,834 --> 00:17:21,959 Rose là nhà văn. 291 00:17:21,959 --> 00:17:24,376 Không ai dám đọc truyện của cậu ấy. 292 00:17:24,376 --> 00:17:25,918 Mục đích của tớ đó. 293 00:17:25,918 --> 00:17:27,459 NHẬT KÝ CỦA XÁC SỐNG 294 00:17:27,459 --> 00:17:31,251 Tua lại đoạn chạy nhanh và thổi tung mọi thứ được không? 295 00:17:33,084 --> 00:17:36,084 Còn tớ là Mikey, chuyên gia thiên nhiên. 296 00:17:36,084 --> 00:17:38,751 - Đặc biệt là điểu học. - Tởm! 297 00:17:38,751 --> 00:17:41,418 - Nghiên cứu chim muông. - Vậy được. 298 00:17:44,376 --> 00:17:46,793 Mọi người, đây là Woody. 299 00:17:46,793 --> 00:17:50,584 Hay quá, Maggie. Không ngờ mẹ cậu cho phép giữ cậu ta. 300 00:17:50,584 --> 00:17:53,251 Cái lỗ gì trên tường thế kia? 301 00:17:53,918 --> 00:17:56,584 Lại một vi phạm nữa. 302 00:17:57,459 --> 00:17:59,001 Mẹ tớ không biết. 303 00:18:03,251 --> 00:18:05,751 PHÒNG ĂN 304 00:18:07,626 --> 00:18:10,501 Shelby, đọc tin nhắn về gà tan chảy chưa? 305 00:18:11,334 --> 00:18:12,876 Tôi thèm gà tan chảy. 306 00:18:18,418 --> 00:18:19,251 Anh là ai? 307 00:18:19,251 --> 00:18:20,584 Đầu bếp mới. 308 00:18:20,584 --> 00:18:22,043 Tôi có đầu bếp rồi. 309 00:18:22,043 --> 00:18:23,834 Không còn nữa. 310 00:18:23,834 --> 00:18:27,043 Lạ thật. Tôi nên lo vì đầu bếp mất tích không? 311 00:18:27,043 --> 00:18:31,751 Nếu anh coi một chuyến đi miễn phí đến Palm Springs là "mất tích"? 312 00:18:32,751 --> 00:18:35,084 Sao? Không. Đó là phần thưởng lớn. 313 00:18:35,084 --> 00:18:36,959 Và anh ta đã giành được. 314 00:18:36,959 --> 00:18:39,376 Xin lỗi, tôi chỉ làm tạm thời. 315 00:18:39,376 --> 00:18:40,876 Tôi tưởng có ai gọi. 316 00:18:40,876 --> 00:18:42,626 Có thì tôi phải biết. 317 00:18:43,126 --> 00:18:44,126 Zane Mallard, 318 00:18:44,126 --> 00:18:45,501 trưởng trại Hoo Rah. 319 00:18:45,501 --> 00:18:49,084 Đại bàng đen Buzz, biết làm mọi nghề, doanh nhân, 320 00:18:49,084 --> 00:18:50,209 và may cho anh, 321 00:18:50,209 --> 00:18:54,209 tôi có thể cần một nơi để ẩn náu trong mùa hè. 322 00:18:57,626 --> 00:18:59,209 Buzz, để xem anh có gì. 323 00:19:00,126 --> 00:19:04,126 Giờ nhịn ăn đã qua 40 phút. Tôi phải ăn cho kịp khung giờ. 324 00:19:08,834 --> 00:19:10,543 Món này keto à? Đừng nói. 325 00:19:12,043 --> 00:19:13,918 Nhìn chiến lợi phẩm kìa. 326 00:19:14,626 --> 00:19:17,543 Quá nhiều chiến thắng Trò Chơi Hoang Dã. 327 00:19:17,543 --> 00:19:19,293 Đều là đánh bại Woo Hoo. 328 00:19:19,293 --> 00:19:23,293 Có thể thấy trại của anh rèn các em thành người giỏi nhất, 329 00:19:23,293 --> 00:19:25,543 mục đích của trại hè thực thụ. 330 00:19:25,543 --> 00:19:27,543 Đó là điều tôi muốn nói. 331 00:19:27,543 --> 00:19:33,209 Nhưng tôi phải hỏi, sao anh có thể là đệ nhất khi phải chia đất với đám kia? 332 00:19:33,209 --> 00:19:34,376 Ý anh là sao? 333 00:19:34,376 --> 00:19:37,251 - Tôi thấy, trại của Amy... - Angie. 334 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 ...trại của Angie đang níu giữ Hoo Rah khỏi tiềm năng thật sự. 335 00:19:43,209 --> 00:19:46,209 Thử tưởng tưởng, giả sử thôi nhé, Abby... 336 00:19:46,209 --> 00:19:47,126 Angie. 337 00:19:47,126 --> 00:19:51,334 ...Angie phải đóng cửa trại hè của mình. 338 00:19:51,334 --> 00:19:54,209 Anh có thể mua lại đất, nhân đôi Hoo Rah, 339 00:19:54,209 --> 00:19:56,418 nghĩa là thành công gấp đôi. 340 00:19:56,418 --> 00:19:58,418 Không có ý tọc mạch. Tôi... 341 00:19:58,418 --> 00:20:00,584 Tôi chỉ có nhiều ý tưởng thôi. 342 00:20:00,584 --> 00:20:03,501 Đừng bao giờ xin lỗi. Đó là sự yếu đuối. 343 00:20:04,168 --> 00:20:06,001 Nhưng anh nói cũng hợp lý. 344 00:20:06,001 --> 00:20:08,709 Angie gần như không thể duy trì Woo Hoo. 345 00:20:08,709 --> 00:20:11,543 Tôi lấy nó cũng là làm phước cho chị ta. 346 00:20:12,668 --> 00:20:14,501 Nhưng chị ấy rất yêu nó. 347 00:20:15,168 --> 00:20:18,418 Phải có vụ gì động trời thì chị ấy mới đóng cửa. 348 00:20:19,584 --> 00:20:22,709 Nói chuyện vui lắm, Buzz, mà tôi phải đi đây. 349 00:20:22,709 --> 00:20:26,168 Có buổi họp chiến thuật Trò Chơi Hoang Dã lúc 7:00. 350 00:20:26,918 --> 00:20:29,043 Phải đảm bảo kế hoạch hoàn hảo. 351 00:20:31,334 --> 00:20:33,543 Tôi cũng vậy. 352 00:20:34,501 --> 00:20:37,459 Có cần thêm đống vé phạt mới không, Wally? 353 00:20:37,459 --> 00:20:40,543 Cần thời gian và tiền bạc mới sửa hết được. 354 00:20:40,543 --> 00:20:42,376 Cô muốn tôi làm gì đây? 355 00:20:42,376 --> 00:20:45,959 Không tập trung vào mọi sai phạm vụn vặt sao? 356 00:20:45,959 --> 00:20:47,459 Vậy thì tốt quá. 357 00:20:47,459 --> 00:20:50,959 Tôi rất nghiêm túc với lời tuyên thệ của thanh tra. 358 00:20:52,876 --> 00:20:54,543 Giời ơi là giời! 359 00:20:54,543 --> 00:20:56,376 Tôi vừa mới rửa xe xong! 360 00:20:56,876 --> 00:20:59,918 Cô liệu mà kiểm soát con chim gõ kiến đó đi! 361 00:21:03,334 --> 00:21:06,376 Ôi mẹ ơi! Cả bên trong sao? 362 00:21:08,334 --> 00:21:11,709 Tôi đây. Tôi đã nhập hội Hoo Rah. 363 00:21:12,418 --> 00:21:13,709 Nói chuyện này rồi. 364 00:21:13,709 --> 00:21:16,251 Ta cần độc chiếm cả hai bên mảnh đất 365 00:21:16,251 --> 00:21:19,126 thì mới có thể đào kho báu trong yên bình. 366 00:21:19,126 --> 00:21:22,293 Bắt đầu bằng việc đuổi cổ đám Woo Hoo đi. 367 00:21:22,293 --> 00:21:24,751 Việc này sẽ dễ hơn cả phi dao. 368 00:21:24,751 --> 00:21:27,126 Rồi sau đó mình xử lý đến Zane. 369 00:21:28,501 --> 00:21:30,376 Tôi có chắc về Obadiah 370 00:21:30,376 --> 00:21:32,876 và đống vàng chôn dưới trại không ư? 371 00:21:32,876 --> 00:21:36,584 Nếu không tin người bạn tù đã giao bản đồ bị đánh cắp, 372 00:21:36,584 --> 00:21:38,334 thì ta còn tin được ai? 373 00:21:38,334 --> 00:21:41,168 Bình tĩnh. Sẽ không có sơ suất gì. 374 00:21:42,126 --> 00:21:44,334 Đúng, hoàn hảo hơn cả lần trước! 375 00:21:46,751 --> 00:21:50,001 Nào, đống vàng đó ở đâu được chứ? 376 00:21:50,001 --> 00:21:53,834 Buzz? Anh bạn? Ra đây một lát được không? 377 00:21:56,918 --> 00:21:58,959 {\an8}ĐÁ QUÝ NHỎ 378 00:21:58,959 --> 00:22:01,501 {\an8}Sao lại có hàng giao cho anh vậy? 379 00:22:02,293 --> 00:22:03,793 Tôi quên không nói. 380 00:22:03,793 --> 00:22:07,459 Tôi đã mạn phép đặt chút thực phẩm mới cho Hoo Rah. 381 00:22:07,459 --> 00:22:09,626 Mấy món lành mạnh hơn ấy. 382 00:22:10,668 --> 00:22:14,293 - Nghe không đúng lắm. - Tôi nghĩ là có. 383 00:22:14,959 --> 00:22:18,126 Kiểu chương trình giao thực phẩm tươi sạch. 384 00:22:18,126 --> 00:22:20,168 Sáng kiến hay đó, Buzz. 385 00:22:20,168 --> 00:22:23,001 Là sếp, tôi phê duyệt. Đây. 386 00:22:25,501 --> 00:22:26,959 "S-Ế... 387 00:22:28,251 --> 00:22:29,084 P". 388 00:22:29,084 --> 00:22:30,168 Của anh đây. 389 00:22:32,751 --> 00:22:33,751 Anh ổn chứ? 390 00:22:36,459 --> 00:22:37,626 Chuyện gì đây? 391 00:22:56,209 --> 00:23:00,959 Đôi khi, người ta boa tiền cho người làm ảo thuật mua vui cho họ. 392 00:23:02,501 --> 00:23:04,001 Anh hẳn thích boa lắm. 393 00:23:06,168 --> 00:23:07,043 Phải. 394 00:23:12,626 --> 00:23:15,084 Thật nóng lòng xem những món của anh. 395 00:23:17,001 --> 00:23:18,501 Tôi cũng vậy. 396 00:23:19,001 --> 00:23:21,501 {\an8}WOO HOO PHÒNG 6 397 00:23:28,376 --> 00:23:32,043 Maggie, hãy chơi với bọn tớ nhiều hơn ở phòng giải trí. 398 00:23:32,668 --> 00:23:36,376 - Tớ tưởng cậu ngủ. - Nếu ngủ, mắt tớ sẽ mở thao láo. 399 00:23:37,209 --> 00:23:39,584 Cơ chế phòng vệ chống chôn sống. 400 00:23:42,418 --> 00:23:45,126 Con chim gõ kiến đâu? Chắc chắn nó ở đây. 401 00:23:46,209 --> 00:23:50,168 Chim thì không được vệ sinh cá nhân trong yên bình sao? 402 00:23:55,293 --> 00:23:57,918 Trong yên bình? 403 00:23:58,459 --> 00:24:02,126 Từ khi đến đây cậu chỉ toàn làm loạn. 404 00:24:02,793 --> 00:24:04,084 Bàn chải của tôi à? 405 00:24:07,084 --> 00:24:09,418 Mẹ, đừng đuổi Woody ra trời lạnh. 406 00:24:09,418 --> 00:24:10,626 Đang mùa hè. 407 00:24:11,584 --> 00:24:14,251 Có thể là mùa hè cuối cùng, nhờ Woody. 408 00:24:14,251 --> 00:24:16,543 Chính xác! Ủa khoan, gì cơ? 409 00:24:16,543 --> 00:24:20,709 Wally cho ta 24 giờ để sửa chữa mọi thứ, 410 00:24:20,709 --> 00:24:23,209 kể cả phòng giải trí vừa tan tành, 411 00:24:23,209 --> 00:24:25,209 trước lần kiểm tra cuối. 412 00:24:25,209 --> 00:24:29,709 Angie, trại của cô là tấm vé để tôi trở về nhà. 413 00:24:29,709 --> 00:24:33,668 Tôi chỉ cần một cái Huy hiệu đội nhóm là có thể lên đường. 414 00:24:33,668 --> 00:24:34,918 Ý cô sao nào? 415 00:24:34,918 --> 00:24:37,334 - Cậu muốn Huy hiệu? - Vừa nói. 416 00:24:37,334 --> 00:24:38,251 Được. 417 00:24:39,293 --> 00:24:40,626 Cậu phải xứng đáng. 418 00:24:41,126 --> 00:24:43,293 Tất cả mọi người cũng vậy. 419 00:24:43,293 --> 00:24:45,876 Hay ta đã quên mục tiêu của Woo Hoo? 420 00:24:45,876 --> 00:24:49,459 Woody có thể đục đẽo, giúp sửa chữa. Ai cũng có thể. 421 00:24:50,126 --> 00:24:52,709 Cảm ơn Maggie. 422 00:24:53,209 --> 00:24:57,459 Con chim đó không được đến gần bất cứ tòa nhà nào của mẹ nữa. 423 00:24:59,793 --> 00:25:02,834 Mẹ có ý hay hơn, để giữ cậu ta khỏi gây rối. 424 00:25:02,834 --> 00:25:06,793 Từ mai, tất cả sẽ tập luyện cho Trò Chơi Hoang Dã. 425 00:25:06,793 --> 00:25:08,376 Và Woody có thể giúp. 426 00:25:18,751 --> 00:25:22,001 Cô biết vì sao mấy đứa ở phòng thay vì ở ngoài. 427 00:25:22,001 --> 00:25:24,793 Mấy đứa mệt mỏi vì đám Hoo Rah chèn ép, 428 00:25:24,793 --> 00:25:26,918 cho rằng không thể chống trả. 429 00:25:28,251 --> 00:25:32,334 Nhưng ta không thể trốn tránh kẻ bắt nạt cả đời. 430 00:25:32,834 --> 00:25:34,168 Đồng tâm hiệp lực... 431 00:25:36,043 --> 00:25:37,709 ai biết trước tương lai. 432 00:25:38,209 --> 00:25:43,126 Ta có thể tìm ra phẩm chất mà ta chưa từng nghĩ là mình có. 433 00:25:45,793 --> 00:25:48,501 Chỉ cần có huy hiệu, chúng tôi sẽ làm. 434 00:25:48,501 --> 00:25:51,376 Cái vụ "tập luyện" này có gì khó khăn chứ? 435 00:25:51,876 --> 00:25:54,751 {\an8}KHÓA VƯỢT CHƯỚNG NGẠI VẬT 436 00:25:55,334 --> 00:25:57,251 - Xin lỗi. - Môn này khó quá. 437 00:26:09,834 --> 00:26:12,584 Cái trại này chưa có ai từng di chuyển à? 438 00:26:13,126 --> 00:26:13,959 Tớ đã cố. 439 00:26:15,918 --> 00:26:18,501 Tớ về với với trò chơi ảo. An toàn hơn. 440 00:26:19,001 --> 00:26:20,543 Cậu không thể bỏ cuộc. 441 00:26:20,543 --> 00:26:23,209 Hứa rồi. Huy hiệu treo trước mắt rồi. 442 00:26:23,209 --> 00:26:26,709 Chúng ta sẽ tập luyện như chỗ không người. 443 00:26:26,709 --> 00:26:29,543 Vì ta sẽ xấu hổ nếu ai đó nhìn. 444 00:26:34,418 --> 00:26:36,876 "Nhưng Amy rất yêu nơi đó. 445 00:26:36,876 --> 00:26:40,668 Phải có vụ gì động trời thì chị ấy mới đóng cửa". 446 00:26:40,668 --> 00:26:44,918 Zane à, tôi không thiếu sự kinh hoàng. 447 00:26:44,918 --> 00:26:47,459 {\an8}ĐÁ QUÝ NHỎ 448 00:26:49,001 --> 00:26:51,418 Kiến lửa nhập khẩu từ Brazil. 449 00:26:51,418 --> 00:26:52,793 Cấm ở mọi quốc gia... 450 00:26:53,751 --> 00:26:54,626 trừ Brazil. 451 00:26:54,626 --> 00:26:57,626 Lý tưởng để gây hư hại cho phòng gỗ 452 00:26:57,626 --> 00:27:00,084 và cho bọn trẻ nếm mùi sợ hãi. 453 00:27:00,084 --> 00:27:02,209 Được rồi. Mình đã tìm ra cách. 454 00:27:02,209 --> 00:27:06,501 Mấu chốt để qua khóa vượt chướng ngại vật là loại bỏ vật cản 455 00:27:06,501 --> 00:27:09,126 trước khi ta đến được vật cản. 456 00:27:11,918 --> 00:27:13,418 Vĩnh biệt phòng gỗ. 457 00:27:13,418 --> 00:27:15,834 Vĩnh biệt Woo Hoo. 458 00:27:16,834 --> 00:27:17,709 Vật cản. 459 00:27:30,418 --> 00:27:33,001 Chỉ còn 40 chướng ngại vật để loại bỏ. 460 00:27:33,001 --> 00:27:34,209 Ai theo tớ nào? 461 00:27:37,084 --> 00:27:40,751 Không. Chịu thôi. Ai cũng biết tớ sợ độ cao mà. 462 00:27:40,751 --> 00:27:44,001 Một người yêu chim chóc mà lại sợ độ cao? 463 00:27:44,001 --> 00:27:47,626 Giờ đã hiểu sao trại này mãi không lên được đỉnh cao. 464 00:27:50,293 --> 00:27:52,626 Thôi. Tớ sẽ nghĩ ra gì đó vui hơn. 465 00:27:52,626 --> 00:27:54,251 {\an8}DỤNG CỤ THỂ THAO 466 00:27:54,251 --> 00:27:55,168 {\an8}ĐÁ QUÝ NHỎ 467 00:27:55,168 --> 00:27:57,959 {\an8}Nam châm Neodymi cấp độ vũ khí, 468 00:27:57,959 --> 00:28:00,334 bị cấm vì mức năng lượng cực cao, 469 00:28:00,334 --> 00:28:04,793 nó sẽ xé toạc nền móng kim loại ngay dưới phòng ăn của Woo Hoo. 470 00:28:04,793 --> 00:28:07,584 Để xem đám Woo Hoo bám trụ đến khi nào 471 00:28:07,584 --> 00:28:09,626 nếu không có chỗ mà ăn. 472 00:28:13,001 --> 00:28:16,709 Được rồi, Mikey, tớ sẽ giúp cậu vượt qua bức tường đó. 473 00:28:16,709 --> 00:28:19,959 Cậu chỉ cần hích nhẹ vào mông. 474 00:28:40,418 --> 00:28:43,626 - Mikey, ổn không? - Cậu vượt qua rồi nhỉ? 475 00:28:49,001 --> 00:28:50,834 Lại cái điệu cười đó. 476 00:28:53,876 --> 00:28:56,293 Đó là một con chim gõ kiến sao? 477 00:29:05,501 --> 00:29:06,626 - Ổn chứ? - Để tớ. 478 00:29:06,626 --> 00:29:08,251 - Ổn chứ? - Sao không? 479 00:29:16,001 --> 00:29:18,834 Đây chính là cách tập luyện môn đua thuyền. 480 00:29:18,834 --> 00:29:20,668 Ai có giun đất không? 481 00:29:20,668 --> 00:29:24,584 Cậu nói lại lý do ta có sáu người trên ca-nô ba người đi? 482 00:29:24,584 --> 00:29:28,334 Chỉ vì cậu giỏi toán không có nghĩa là tớ cũng vậy. 483 00:29:28,334 --> 00:29:31,168 Mà sao ta không tập luyện dưới nước hẳn? 484 00:29:31,168 --> 00:29:32,709 An toàn là trên hết. 485 00:29:32,709 --> 00:29:35,376 Ta có sáu người trên ca-nô ba chỗ. 486 00:29:35,376 --> 00:29:36,459 Nào, trật tự! 487 00:29:36,459 --> 00:29:38,751 Tớ không muốn dọa lũ cá đi mất. 488 00:29:41,084 --> 00:29:42,084 ĐỘC NƯỚC THẢI THÔ 489 00:29:42,084 --> 00:29:46,876 Giờ chỉ cần kết nối một đầu của thùng nước thải thô mua từ chợ đen 490 00:29:46,876 --> 00:29:49,793 và máy thổi chạy điện sẽ lo liệu nốt. 491 00:29:49,793 --> 00:29:53,459 Cố mà trôi nổi trên cái hồ hôi rình, Woo Hoo. 492 00:29:55,293 --> 00:29:59,001 Một cái giày? Xem ra cần phóng dây câu xa hơn nữa nhỉ? 493 00:30:02,709 --> 00:30:03,918 Có gì đó! 494 00:30:04,543 --> 00:30:06,959 Con này to nha! 495 00:30:13,501 --> 00:30:16,043 BẬT / TẮT / ĐẢO NGƯỢC 496 00:30:27,584 --> 00:30:31,001 Tởm! 497 00:30:31,793 --> 00:30:34,876 Tạm biệt bữa trưa phụ. Suýt thì ăn được. 498 00:30:38,793 --> 00:30:41,459 Con chim gõ kiến chết giẫm đó! 499 00:30:41,459 --> 00:30:42,793 Thôi không sao. 500 00:30:42,793 --> 00:30:45,876 Cá gì mà xấu thế. 501 00:30:45,876 --> 00:30:46,959 TRẠI HÈ WOO HOO 502 00:30:46,959 --> 00:30:50,793 - Chính xác thì đây là gì? - Pháo đài của ta, Woody. 503 00:30:50,793 --> 00:30:54,168 Cướp Cờ là vòng chơi duy nhất mà Woo Hoo thích. 504 00:30:54,168 --> 00:30:56,918 Mẹ không đủ tiền mua đồ xịn như Hoo Rah, 505 00:30:56,918 --> 00:30:58,501 nên ta phải sáng tạo. 506 00:30:58,501 --> 00:31:02,501 Ta chưa từng cướp được cờ Hoo Rah, nhưng phòng thủ mới vui. 507 00:31:02,501 --> 00:31:04,126 Tớ đã tính toán cụ thể 508 00:31:04,126 --> 00:31:07,459 để biến vật liệu cắm trại thành hàng rào kiên cố. 509 00:31:07,459 --> 00:31:11,834 Tớ biến hàng rào thành mê cung để đám Hoo Rah khó tìm ra cờ. 510 00:31:16,001 --> 00:31:19,043 Quy tắc dựng game, tạo thế giới có chiều sâu, 511 00:31:19,043 --> 00:31:21,293 nơi mọi thứ không như vẻ ngoài. 512 00:31:21,293 --> 00:31:22,293 Tớ... 513 00:31:23,626 --> 00:31:24,876 tạo bầu không khí. 514 00:31:27,376 --> 00:31:30,001 Xương đùi ở đây, xương chày ở kia... 515 00:31:30,501 --> 00:31:33,126 Tớ xây tổ chim canh chừng để trốn... 516 00:31:34,001 --> 00:31:35,918 và để người khác lắp đặt hộ. 517 00:31:40,418 --> 00:31:43,459 Cuối cùng, đề phòng Hoo Rah vượt qua tất cả, 518 00:31:43,459 --> 00:31:45,668 tớ đã thủ sẵn một vài bất ngờ. 519 00:31:53,668 --> 00:31:56,959 Không nguy hiểm, chỉ khiến họ sợ chạy mất dép. 520 00:31:56,959 --> 00:31:58,001 Bùm! 521 00:31:58,001 --> 00:32:00,584 Gus, tớ thích cái "bùm" của cậu. 522 00:32:00,584 --> 00:32:03,293 Các cậu không bất tài như vẻ ngoài. 523 00:32:03,293 --> 00:32:05,293 Vậy cậu làm gì, Maggie? 524 00:32:06,293 --> 00:32:07,126 Tớ à? 525 00:32:07,959 --> 00:32:09,793 Tớ chỉ giúp đỡ nếu có thể. 526 00:32:21,959 --> 00:32:23,084 Đẹp như mới. 527 00:32:25,918 --> 00:32:27,543 Đừng gào nữa! 528 00:32:27,543 --> 00:32:31,501 Khó mà hãm hại bên đó khi mọi thiệt hại dồn hết vào tôi! 529 00:32:31,501 --> 00:32:35,251 Họ có con chim gõ kiến điên, cỗ máy thao túng tai nạn. 530 00:32:35,251 --> 00:32:37,293 Nó đến đâu, tai ương đến đó. 531 00:32:38,584 --> 00:32:41,751 Được chứ, tôi có thể thao túng cánh tay mình. 532 00:32:41,751 --> 00:32:43,126 Hình như hỏng rồi. 533 00:32:44,126 --> 00:32:47,459 Thao túng con chim để nó gậy ông đập lưng ông, 534 00:32:47,459 --> 00:32:49,876 và chính nó gây ra thiệt hại? 535 00:32:49,876 --> 00:32:54,126 Ý kiến hay... mà tôi vừa định đề xuất. 536 00:32:54,126 --> 00:32:56,584 {\an8}ĐÁ QUÝ NHỎ 537 00:32:56,584 --> 00:32:58,293 Xong xuôi cả rồi. 538 00:32:58,293 --> 00:33:01,126 Ông sếp kênh kiệu của anh đã ký nhận rồi. 539 00:33:02,751 --> 00:33:03,584 Nhưng... 540 00:33:12,876 --> 00:33:15,084 Chắc hẳn mẹ anh rất tự hào. 541 00:33:18,293 --> 00:33:21,543 Cảm ơn tham gia Tri Ân Khách Hàng của Đá quý nhỏ. 542 00:33:25,709 --> 00:33:28,584 Mình sẽ sớm kiểm tra đống vũ khí mới. 543 00:33:28,584 --> 00:33:32,876 Nhưng lúc này, con chim đó là vũ khí duy nhất mình cần. 544 00:33:33,543 --> 00:33:34,709 THỢ SỬA CHỮA 545 00:33:35,793 --> 00:33:40,209 Đúng là mệt cả người. Ai xung phong bế tớ đi ăn tối nào? 546 00:33:42,168 --> 00:33:43,168 Này bé. 547 00:33:43,668 --> 00:33:46,376 Tôi có cái này cho cậu. 548 00:33:47,543 --> 00:33:49,709 Có gì đó không đúng lắm. 549 00:33:50,293 --> 00:33:54,251 Hẹn gặp ở tiệc buffet. Đừng ai ăn khi tớ chưa có mặt. 550 00:33:54,251 --> 00:33:55,376 Woody... 551 00:33:55,376 --> 00:33:58,001 Tớ cần đi giải quyết nỗi sầu một lát. 552 00:33:58,001 --> 00:34:01,126 Một khi đã cần đi thì không gì quan trọng hơn. 553 00:34:07,418 --> 00:34:09,459 Ồ, đến rất đúng lúc. 554 00:34:09,459 --> 00:34:11,126 Tôi biết anh không? 555 00:34:11,126 --> 00:34:13,543 Tôi có gương mặt phổ biến thôi. 556 00:34:13,543 --> 00:34:16,626 Tôi đến sửa căn phòng, tôi cần giúp một tay. 557 00:34:16,626 --> 00:34:17,834 Xin lỗi nha. 558 00:34:17,834 --> 00:34:20,376 "Lao động" là từ tôi ghét nh... 559 00:34:20,376 --> 00:34:22,043 Khoan đã nào. 560 00:34:22,043 --> 00:34:23,876 Căn phòng này đã được sửa. 561 00:34:23,876 --> 00:34:25,584 Cậu chắc chưa, bạn nhỏ? 562 00:34:26,251 --> 00:34:30,293 Đây là phòng giải trí chứ không phải phòng tỉ thí sao? 563 00:34:31,543 --> 00:34:34,251 Này! Anh là thợ sửa chữa kiểu gì đó? 564 00:34:36,126 --> 00:34:40,418 Cái kiểu mà biết được rõ đâu là thứ bất ổn định ấy. 565 00:34:45,918 --> 00:34:47,251 Anh dám... 566 00:34:49,959 --> 00:34:52,876 Con đại bàng phiền toái lấm lét bên hồ. 567 00:34:52,876 --> 00:34:54,001 Cứ gọi là Buzz. 568 00:34:54,001 --> 00:34:56,126 "Đại bàng Buzz"? 569 00:34:56,126 --> 00:34:58,709 Thế mà họ nói tên tôi thiếu sáng tạo. 570 00:34:58,709 --> 00:35:01,126 Vòng tiếp theo, nhảy sào! 571 00:35:05,626 --> 00:35:08,376 Úi chà! Lại bày bừa rồi. 572 00:35:08,376 --> 00:35:10,043 Thích nữa không? 573 00:35:10,751 --> 00:35:12,459 Ăn búa này! 574 00:35:14,251 --> 00:35:15,418 Ôi không! 575 00:35:15,418 --> 00:35:18,376 Rồi mày sẽ nhảy lên cái cưa đã sạc đầy điện 576 00:35:18,376 --> 00:35:19,793 tao để sẵn ở kia. 577 00:35:19,793 --> 00:35:21,251 Cái cưa? 578 00:35:21,251 --> 00:35:23,084 Chọn vật liệu kỹ hơn đi. 579 00:35:23,876 --> 00:35:25,751 Này, đừng có lên cơn điên. 580 00:35:25,751 --> 00:35:26,959 Biết tay tôi! 581 00:35:35,834 --> 00:35:37,793 - Nó tới! - Bắt được rồi! 582 00:35:37,793 --> 00:35:39,126 Không được rồi. 583 00:35:51,501 --> 00:35:53,251 Quay lại, đại bàng con. 584 00:35:53,251 --> 00:35:55,126 Tôi mới bắt đầu thôi. 585 00:35:55,126 --> 00:35:57,751 Không, Woody. Cậu xong rồi. 586 00:35:59,751 --> 00:36:01,543 Không có giấy phạt đủ lớn 587 00:36:01,543 --> 00:36:05,918 để phản ánh nỗi kinh hoàng tôi đang chứng kiến trước hai cái ngà. 588 00:36:07,876 --> 00:36:10,251 - Woody? - Tôi bị oan. 589 00:36:10,251 --> 00:36:12,793 Nhìn giống chuyện tôi gây ra sao? 590 00:36:12,793 --> 00:36:13,876 Đúng. 591 00:36:14,459 --> 00:36:16,918 Wally, tôi chỉ cần thêm thời gian. 592 00:36:16,918 --> 00:36:19,959 Xin lỗi cô Angie, thời gian của cô đã hết. 593 00:36:19,959 --> 00:36:23,126 Tôi không còn cách nào ngoài đóng cửa trại này. 594 00:36:24,084 --> 00:36:25,709 Xin phép. Cho đi nhờ. 595 00:36:25,709 --> 00:36:26,834 Cho tôi qua. 596 00:36:27,334 --> 00:36:28,793 Ta đã thỏa thuận. 597 00:36:33,168 --> 00:36:37,168 Đây là một trò hề! Một trò lố! Một danh từ thứ ba! 598 00:36:37,168 --> 00:36:38,668 Thôi đi được không? 599 00:36:40,709 --> 00:36:42,918 Obadiah trao đất cho chúng tôi. 600 00:36:42,918 --> 00:36:44,834 Trại hè là di sản của ông. 601 00:36:44,834 --> 00:36:47,251 Trại hè này là một nỗi hổ thẹn! 602 00:36:47,251 --> 00:36:50,459 Obadiah cũng trao đất cho Hoo Rah, 603 00:36:50,459 --> 00:36:53,251 và họ chưa từng vi phạm một cái gì. 604 00:36:55,543 --> 00:36:58,543 Angie, chúng tôi nghe thấy tiếng cãi lộn. 605 00:36:59,126 --> 00:37:00,168 Có chuyện gì? 606 00:37:04,251 --> 00:37:06,751 Con đại bàng đó đã gây chuyện. 607 00:37:06,751 --> 00:37:09,626 Hắn là nguyên nhân Wally định dẹp Woo Hoo. 608 00:37:09,626 --> 00:37:14,084 Anh bạn à, lời lẽ bốp chát của cậu làm tôi tổn thương sâu sắc. 609 00:37:14,084 --> 00:37:18,084 Buzz là đầu bếp mới. Không thể nào anh ta có liên quan. 610 00:37:20,209 --> 00:37:23,543 Thay vì đổ vấy cho người ta, đã đến lúc thừa nhận 611 00:37:23,543 --> 00:37:26,168 Woo Hoo không đủ tiêu chí làm trại hè. 612 00:37:26,959 --> 00:37:30,959 Trại viên của tôi thừa sức làm bất cứ gì họ muốn, Zane. 613 00:37:30,959 --> 00:37:33,543 Nếu ai làm họ thất vọng thì đó là tôi. 614 00:37:35,543 --> 00:37:36,376 Tại sao? 615 00:37:36,876 --> 00:37:38,376 Vậy tôi xin tuyên bố. 616 00:37:38,376 --> 00:37:40,543 Trại Hè Woo Hoo đã đóng c... 617 00:37:40,543 --> 00:37:43,501 Đừng vội thế. 618 00:37:48,126 --> 00:37:51,793 Woody? Cậu mới chỉ nói "Đừng vội thế" thôi. 619 00:37:53,001 --> 00:37:54,084 Phải rồi. 620 00:37:54,084 --> 00:37:56,459 Đừng vội thế. 621 00:37:56,459 --> 00:37:59,918 Chúng tôi chỉ cần chiến thắng cái trò quỷ quái này. 622 00:37:59,918 --> 00:38:01,793 Trò gì, quỷ quái gì? 623 00:38:01,793 --> 00:38:03,959 Trò Chơi Hoang Dã. 624 00:38:03,959 --> 00:38:06,334 Trò chơi huyền thoại của ông cha, 625 00:38:06,334 --> 00:38:08,251 khi Dennis đáp trả Goliath. 626 00:38:08,251 --> 00:38:09,709 Dennis? 627 00:38:09,709 --> 00:38:12,251 Khi kẻ yếu thế trở thành kẻ mạnh. 628 00:38:12,251 --> 00:38:16,376 Khi số phận của cả dải ngân hà vào thế ngàn cân treo sợi tóc. 629 00:38:16,959 --> 00:38:21,584 Cuộc thi lịch sử này là thước đo chuẩn nhất cho tinh thần trại viên. 630 00:38:21,584 --> 00:38:26,001 Vậy nên hãy để nó quyết định chính thức. 631 00:38:31,126 --> 00:38:32,334 Woody nói phải. 632 00:38:33,251 --> 00:38:37,459 Nếu Hoo Rah là trại tài năng nhất, và chúng tôi thắng Hoo Rah, 633 00:38:37,959 --> 00:38:40,709 thì chúng tôi đủ tiêu chí làm trại hè. 634 00:38:40,709 --> 00:38:42,459 Và xứng đáng ở lại? 635 00:38:43,918 --> 00:38:45,834 Cô bé nói phải đó. 636 00:38:45,834 --> 00:38:48,418 Nhưng để đảm bảo không có sai phạm, 637 00:38:48,418 --> 00:38:52,418 cần phải có một trọng tài tuyệt đối công tâm. 638 00:38:52,418 --> 00:38:54,209 Một trọng tài điển trai. 639 00:38:54,209 --> 00:38:55,834 Trọng tài thông thái. 640 00:38:55,834 --> 00:38:58,876 Trọng tài có bộ ria đẹp nhức nách. 641 00:39:01,334 --> 00:39:03,251 Ông đấy. Tôi nói ông đấy. 642 00:39:03,751 --> 00:39:07,418 Thôi nào. Nực cười. Chị muốn làm thế thật sao, Angie? 643 00:39:07,418 --> 00:39:09,709 Trại của chị sẽ bị đè bẹp thôi. 644 00:39:09,709 --> 00:39:13,209 Vậy thì chắc chú sẵn sàng đồng ý. 645 00:39:13,209 --> 00:39:15,459 Tôi chẳng muốn gì hơn đồng ý. 646 00:39:18,376 --> 00:39:19,334 Đồng ý. 647 00:39:20,751 --> 00:39:22,251 Vậy giải quyết xong. 648 00:39:22,251 --> 00:39:25,168 Trò Chơi Hoang Dã sẽ diễn ra theo kế hoạch. 649 00:39:25,168 --> 00:39:27,459 Cơ hội cuối cùng của Woo Hoo. 650 00:39:27,459 --> 00:39:30,376 Phen này sẽ vui lắm đây. 651 00:39:30,376 --> 00:39:31,543 Phải không nào? 652 00:39:32,418 --> 00:39:33,334 Mọi người? 653 00:39:44,543 --> 00:39:47,834 - Anh bị sao vậy? - Món bánh thịt bò của anh đấy. 654 00:39:47,834 --> 00:39:50,459 Có vẻ nó phải đồ không keto hay paleo. 655 00:39:50,459 --> 00:39:53,918 Ý tôi là ở căn lều. Woo Hoo suýt thì cuốn gói rồi. 656 00:39:53,918 --> 00:39:55,834 Họ đã thách đấu ta, Buzz. 657 00:39:55,834 --> 00:39:58,334 Trại Hoo Rah không bao giờ thoái lui. 658 00:39:58,334 --> 00:39:59,626 Thôi, bình tĩnh. 659 00:39:59,626 --> 00:40:01,709 Một chiến thắng Woo Hoo nữa 660 00:40:01,709 --> 00:40:04,918 là không ai chất vấn vị thế thượng tôn của ta. 661 00:40:07,251 --> 00:40:08,084 Được rồi. 662 00:40:10,668 --> 00:40:14,209 Sao dài cái mặt ra thế? Ta đầu phải đóng cửa trại. 663 00:40:14,209 --> 00:40:17,334 Thêm ít hôm. Chuyện gì đến rồi cũng phải đến. 664 00:40:17,334 --> 00:40:21,918 Ta bị bẽ mặt mà không có gì đáp trả, vậy thì chơi kiểu gì được? 665 00:40:22,501 --> 00:40:24,834 Một cái kết đẫm máu cho chúng ta. 666 00:40:24,834 --> 00:40:27,209 Mà giữ lại Woo Hoo cũng chỉ là 667 00:40:27,209 --> 00:40:29,584 để cậu có Huy hiệu đội nhóm, nhỉ? 668 00:40:29,584 --> 00:40:31,668 Để tớ trả lời câu đó, Gus. 669 00:40:32,168 --> 00:40:33,293 Đúng. 670 00:40:33,293 --> 00:40:35,459 Ít nhất thì đã từng như thế. 671 00:40:35,459 --> 00:40:38,668 Nhưng giờ có thứ cao quý hơn đang lâm nguy. 672 00:40:39,793 --> 00:40:41,668 Sự trả thù mãn nguyện. 673 00:40:41,668 --> 00:40:44,501 Bọn bắt nạt đó sẽ biết tay! 674 00:40:45,001 --> 00:40:49,584 Không hẳn. Theo thống kê, ta có một phần 1,9 triệu cơ hội thắng. 675 00:40:56,459 --> 00:40:57,626 Đó vẫn là cơ hội. 676 00:41:02,834 --> 00:41:05,459 Nếu chỉ có cách đó để cứu Woo Hoo, 677 00:41:05,459 --> 00:41:08,126 vì mẹ tớ, vì tất cả chúng ta, 678 00:41:08,793 --> 00:41:10,001 thì tớ sẵn lòng. 679 00:41:10,668 --> 00:41:13,293 Nhưng ta cần tập trung tìm phương án. 680 00:41:13,293 --> 00:41:16,334 Cứ để đó cho tớ. 681 00:41:50,793 --> 00:41:53,459 Sẵn sàng phá vỡ tảng băng 682 00:41:53,459 --> 00:41:55,251 Băng, băng, băng 683 00:41:55,251 --> 00:41:57,001 Yeah! 684 00:42:00,126 --> 00:42:01,751 Được chứ? Sẵn sàng chưa? 685 00:42:01,751 --> 00:42:04,959 Cậu vừa chạy và giả vờ chơi ghi-ta năm phút. 686 00:42:04,959 --> 00:42:07,334 - Khỏi cảm ơn. - Ngày mai bắt đầu. 687 00:42:07,334 --> 00:42:09,043 Ta nên đi ngủ sớm. 688 00:42:10,418 --> 00:42:14,459 Tớ chọn bài hát không hay à? Ai có chìa khóa nhà bếp không? 689 00:42:14,459 --> 00:42:15,959 Ta sẽ chết cả đám. 690 00:42:17,334 --> 00:42:20,293 {\an8}TRÒ CHƠI HOANG DÃ WOO HOO / HOO RAH 691 00:42:21,876 --> 00:42:25,418 Xin chào, Trại Hè Woo Hoo và Trại Hè Hoo Rah. 692 00:42:25,418 --> 00:42:30,459 Chào mừng tới Trò Chơi Hoang Dã lần thứ 117! 693 00:42:32,459 --> 00:42:34,834 Chừa cái tội mặc quần short ngắn. 694 00:42:40,709 --> 00:42:43,084 Mỗi vòng thi có giá trị một điểm, 695 00:42:43,084 --> 00:42:47,334 và vòng cuối cùng, Cướp Cờ, sẽ có giá trị hai điểm. 696 00:42:47,334 --> 00:42:49,043 Đây là bảng điểm, 697 00:42:49,043 --> 00:42:52,001 và đội nào nhiều điểm hơn thì chiến thắng! 698 00:42:52,001 --> 00:42:54,709 Chúng tôi biết bảng điểm là gì rồi. 699 00:42:54,709 --> 00:42:57,501 Tôi cũng vậy. Chúc chiến thắng. 700 00:43:00,793 --> 00:43:01,793 Hoo Rah! 701 00:43:02,418 --> 00:43:04,001 Được rồi. 702 00:43:04,001 --> 00:43:06,334 Trò chơi xin được bắt đầu! 703 00:43:09,001 --> 00:43:12,376 ĐUA CA-NÔ 704 00:43:12,376 --> 00:43:14,293 Đừng để bị chìm. 705 00:43:19,751 --> 00:43:21,334 Tiến lên, Hoo Rah! 706 00:43:27,334 --> 00:43:29,709 Đi nhầm đường rồi kìa! 707 00:43:29,709 --> 00:43:31,793 - Ta đang ở đâu? - Rẽ! 708 00:43:32,793 --> 00:43:34,001 - Lui lại! - Lui! 709 00:43:35,668 --> 00:43:36,834 Cậu làm được! 710 00:43:38,626 --> 00:43:39,626 Cố lên. 711 00:43:50,709 --> 00:43:51,918 Tiến lên, Hoo Rah! 712 00:43:51,918 --> 00:43:53,543 Cố lên, Gina! 713 00:43:53,543 --> 00:43:55,501 Tiến lên! Hoo Rah! Hoo Rah! 714 00:43:55,501 --> 00:43:57,251 Hoo Rah! Hoo Rah! 715 00:44:01,709 --> 00:44:03,959 Thắng thua đã rõ ngay từ đầu. 716 00:44:03,959 --> 00:44:05,126 Đúng vậy! 717 00:44:05,126 --> 00:44:07,834 Giờ kết thúc rồi, nó còn rõ ràng hơn. 718 00:44:07,834 --> 00:44:10,418 CHIẾN THẮNG 719 00:44:10,418 --> 00:44:12,501 Điểm cho Hoo Rah! 720 00:44:18,501 --> 00:44:21,751 TIẾP SỨC XE CÚT KÍT 721 00:44:23,001 --> 00:44:25,418 - Hoo Rah! Hoo Rah! - Cậu làm được! 722 00:44:25,418 --> 00:44:27,043 - Gus! - Cố lên! 723 00:44:27,043 --> 00:44:28,876 - Cậu làm được! - Tiến lên! 724 00:44:28,876 --> 00:44:32,126 - Hoo Rah! Giỏi lắm! - Hoo Rah! Hoo Rah! 725 00:44:35,918 --> 00:44:38,209 Hoo Rah! Hoo Rah! Hoo Rah! 726 00:44:38,209 --> 00:44:40,043 Giỏi lắm! 727 00:44:40,043 --> 00:44:41,209 Hoan hô! 728 00:44:41,209 --> 00:44:42,418 Hoo Rah! 729 00:44:42,418 --> 00:44:44,668 {\an8}Thêm một điểm nữa cho Hoo Rah! 730 00:44:44,668 --> 00:44:48,209 VẬT TAY 731 00:44:49,501 --> 00:44:51,293 Sẽ hơi đau một chút đó. 732 00:44:57,959 --> 00:45:00,751 {\an8}Phải, đoán không sai. Điểm cho Hoo Rah. 733 00:45:03,126 --> 00:45:05,626 Đám Woo Hoo đang bị làm gỏi. 734 00:45:05,626 --> 00:45:08,293 Kế hoạch đang diễn ra theo đúng... 735 00:45:09,376 --> 00:45:10,209 kế hoạch. 736 00:45:10,209 --> 00:45:13,168 VƯỢT CHƯỚNG NGẠI VẬT 737 00:45:17,543 --> 00:45:19,626 Hoo Rah! Hoo Rah! 738 00:45:25,959 --> 00:45:29,126 Một phút, 55 giây! 739 00:45:31,084 --> 00:45:35,084 Đây là thành tích bất khả chiến bại, đó là ninja thực thụ. 740 00:45:35,668 --> 00:45:37,584 Cứ đà này, ta sẽ chỉ thắng 741 00:45:37,584 --> 00:45:40,168 trò nghĩ ra cách mô tả số không! 742 00:45:40,876 --> 00:45:44,126 "Về mo, bét bảng, trứng ngỗng, chạm đáy". 743 00:45:44,126 --> 00:45:46,501 Chấp nhận đi. Ta không giỏi vụ này. 744 00:45:46,501 --> 00:45:48,043 Tớ chỉ là game thủ? 745 00:45:51,168 --> 00:45:53,543 Đây không phải trò chơi điện tử. 746 00:45:53,543 --> 00:45:55,168 Đưa cái kính đó cho tớ. 747 00:45:55,168 --> 00:45:58,043 Biết đâu có khu rừng ảo tớ có thể sống. 748 00:45:58,043 --> 00:46:00,834 Trò vượt chướng ngại vật ngu ngốc toàn... 749 00:46:00,834 --> 00:46:02,251 chướng ngại vật. 750 00:46:02,251 --> 00:46:04,918 Khoan. Woody muốn chỉ ra điều gì đó. 751 00:46:04,918 --> 00:46:06,876 Gần như là thế! 752 00:46:06,876 --> 00:46:08,043 J.J., 753 00:46:08,043 --> 00:46:11,084 hay cậu coi vòng thi là một trò chơi điện tử? 754 00:46:11,584 --> 00:46:14,876 Không ai đánh bại được Nữ Thần Game Thủ, nhỉ? 755 00:46:24,959 --> 00:46:30,876 TĂNG SỨC MẠNH 756 00:46:30,876 --> 00:46:32,876 {\an8}MỤC TIÊU 757 00:46:35,084 --> 00:46:36,334 Ê, trại Hu Hu. 758 00:46:36,334 --> 00:46:37,959 Khai tiệc đi thôi nào. 759 00:46:37,959 --> 00:46:42,126 Ôi trời! Bởi vì "Hu Hu" vần với "Woo Hoo". 760 00:46:50,418 --> 00:46:52,709 Sẵn sàng chưa, Woo Hoo? 761 00:46:52,709 --> 00:46:54,418 Người chơi 01, sẵn sàng. 762 00:46:54,418 --> 00:46:55,834 J.J. NỮ THẦN GAME THỦ 763 00:46:55,834 --> 00:46:56,959 {\an8}BẮT ĐẦU TRÒ CHƠI 764 00:47:11,126 --> 00:47:12,751 TĂNG SỨC MẠNH 765 00:47:14,709 --> 00:47:16,084 {\an8}TĂNG SỨC MẠNH 766 00:47:27,709 --> 00:47:29,376 {\an8}Cố lên, J.J.! 767 00:47:29,376 --> 00:47:31,209 J.J.! 768 00:47:31,209 --> 00:47:32,709 Cậu làm được! Cố lên! 769 00:47:32,709 --> 00:47:33,709 {\an8}MỤC TIÊU 770 00:47:33,709 --> 00:47:35,001 {\an8}Cậu làm được! 771 00:47:35,001 --> 00:47:37,001 - Cố lên! - Cố lên, J.J.! 772 00:47:39,501 --> 00:47:42,709 Một phút, 52 giây? 773 00:47:42,709 --> 00:47:44,334 Điểm cho Woo Hoo! 774 00:47:50,584 --> 00:47:52,168 Ta vừa thua một vòng ư? 775 00:47:52,751 --> 00:47:55,001 Ta vừa thắng một vòng thi sao? 776 00:47:59,334 --> 00:48:00,793 Tuyệt! 777 00:48:05,876 --> 00:48:08,043 Hết nước chấm! Thấy mặt họ không? 778 00:48:08,043 --> 00:48:10,084 Nó bác bỏ mọi dự đoán. 779 00:48:10,084 --> 00:48:11,876 Chiến thuật rất đỉnh cao. 780 00:48:11,876 --> 00:48:14,918 Tức là ý tưởng của tớ mà Maggie đã nói ra ấy. 781 00:48:14,918 --> 00:48:16,376 Cậu giỏi lắm, Woody. 782 00:48:16,376 --> 00:48:19,334 Hơi ngô nghê, nhưng tinh thần ta đang lên. 783 00:48:20,709 --> 00:48:23,709 Nếu muốn ngô nghê thì để tớ chiều. 784 00:48:29,626 --> 00:48:30,959 Này! Cẩn thận chứ! 785 00:48:34,668 --> 00:48:36,584 Chà, làm gì mà căng thế. 786 00:48:38,126 --> 00:48:40,084 Tớ biết. Ôi trời ơi. 787 00:48:40,084 --> 00:48:44,418 Thật không thể chấp nhận. 788 00:48:44,418 --> 00:48:47,418 - Câu đó hay hơn. - Chiến tranh đồ ăn! 789 00:48:47,418 --> 00:48:48,834 Phải thế chứ! 790 00:48:53,418 --> 00:48:55,293 Ôi nội tạng của tôi! 791 00:49:10,876 --> 00:49:12,251 Phải chụp ảnh rồi. 792 00:49:14,334 --> 00:49:16,168 Nói kim chi nào. 793 00:49:37,543 --> 00:49:40,584 CƯỠI HEO RỪNG 794 00:49:40,584 --> 00:49:45,209 Trại Hoo Rah xác lập kỷ lục Cưỡi Heo Rừng mới! 795 00:49:49,418 --> 00:49:52,251 Giờ Woo Hoo sẽ có cơ hội phá kỷ lục này. 796 00:49:52,251 --> 00:49:54,959 Cưỡi lên đi! Cưỡi lên đi! 797 00:49:54,959 --> 00:49:56,418 Cưỡi lên đi! 798 00:49:57,251 --> 00:50:00,626 - Tớ không muốn cưỡi heo. - Không phải lo, Orson. 799 00:50:00,626 --> 00:50:03,126 Là bộ óc đứng sau chiến dịch này, 800 00:50:03,126 --> 00:50:06,793 tớ sẽ lại đưa ra lời khuyên thông thái để chiến thắng. 801 00:50:06,793 --> 00:50:10,418 Hãy xem nó như trò chơi điện tử. 802 00:50:10,418 --> 00:50:12,168 Trò chơi Cưỡi Heo Rừng? 803 00:50:12,751 --> 00:50:14,001 Tớ dốt game lắm. 804 00:50:14,001 --> 00:50:16,584 Có vẻ đây không phải góc nhìn hợp lý. 805 00:50:16,584 --> 00:50:19,043 Thôi, lại về với cái bảng vẽ cũ. 806 00:50:21,418 --> 00:50:26,209 Nếu có ai biết được góc độ nào hợp lý, thì đó chính là cậu. 807 00:50:26,209 --> 00:50:27,584 Làm ơn giải thích. 808 00:50:28,334 --> 00:50:31,293 Mọi thứ đều là toán học. Đúng không? 809 00:50:31,918 --> 00:50:35,709 Cưỡi lên đi! Cưỡi lên đi! 810 00:50:41,626 --> 00:50:44,501 Chần chừ lâu thế? Cưỡi lên heo rừng đi! 811 00:50:46,209 --> 00:50:47,043 Cái gì? 812 00:50:51,543 --> 00:50:54,209 Cậu làm được, Orson. Cậu làm được mà! 813 00:50:54,209 --> 00:50:55,376 Cố lên, Orson. 814 00:51:00,043 --> 00:51:01,251 Chúc may mắn! 815 00:51:01,251 --> 00:51:02,251 Giỏi lắm. 816 00:51:02,251 --> 00:51:04,376 Cố lên. Cậu làm được! 817 00:51:20,001 --> 00:51:22,626 30 PHÚT SAU 818 00:51:30,918 --> 00:51:33,459 Làm ơn kết thúc giùm đi. 819 00:51:35,084 --> 00:51:37,251 Điểm cho Woo Hoo! 820 00:51:37,959 --> 00:51:38,876 Cái gì? 821 00:51:49,251 --> 00:51:50,959 Ta có vấn đề, bạn à. 822 00:51:51,709 --> 00:51:54,168 Đội Woo Hoo đã thắng liền hai vòng. 823 00:51:55,043 --> 00:51:57,251 Tôi biết đội Hoo Rah mạnh hơn. 824 00:51:57,251 --> 00:51:59,459 Nhưng Woo Hoo dùng trí khôn 825 00:51:59,459 --> 00:52:01,126 tìm cách chiến thắng. 826 00:52:02,626 --> 00:52:04,543 BÁN KÍNH NỔ NỔ BÙM LỚN! 827 00:52:05,376 --> 00:52:08,918 Cậu ấy đang bọc củ khoai tây vào tã. 828 00:52:08,918 --> 00:52:10,793 Quả là thần đồng cơ khí! 829 00:52:11,834 --> 00:52:15,793 Lớp lót đệm tốt hơn cho nòng để vận tốc đạn đạo cao hơn. 830 00:52:15,793 --> 00:52:17,043 PHÓNG KHOAI TÂY 831 00:52:21,793 --> 00:52:23,168 Cứ đà này, 832 00:52:23,168 --> 00:52:26,043 có khi tôi phải làm gì đó để can thiệp. 833 00:52:26,043 --> 00:52:28,793 - Điểm cho Woo Hoo! - Bùm! 834 00:52:31,668 --> 00:52:34,043 Được rồi, đã đến lúc can thiệp. 835 00:52:42,126 --> 00:52:44,334 Ít ra đám bạn tồ có kỹ năng dị. 836 00:52:45,084 --> 00:52:48,084 Cậu ở đây chỉ vì mẹ cậu làm trưởng trại. 837 00:52:50,334 --> 00:52:54,543 Gus! Gus! Gus! 838 00:52:55,668 --> 00:52:58,626 Gus! Gus! Gus! 839 00:52:59,168 --> 00:53:02,626 {\an8}WOO HOO / HOO RAH LEO TƯỜNG 840 00:53:08,668 --> 00:53:11,001 {\an8}Trơn trượt lắm đó, Woo Hoo. 841 00:53:11,001 --> 00:53:15,168 {\an8}Cố mà bám cho chắc khi bậc trên cùng đã phủ toàn dầu nhớt. 842 00:53:32,334 --> 00:53:34,584 Tường này cao quá. 843 00:53:35,168 --> 00:53:36,168 Tớ không thể. 844 00:53:36,168 --> 00:53:40,209 Cái đống gỗ đồ sộ đó là mơ ước của chim gõ kiến. 845 00:53:40,209 --> 00:53:43,543 Tớ sẵn sàng đục từng cái lỗ hổng trong đó. 846 00:53:43,543 --> 00:53:47,459 Không ai hiểu rõ về chim chóc hơn cậu. Đúng không, Mikey? 847 00:53:47,459 --> 00:53:48,876 Không một ai. 848 00:53:48,876 --> 00:53:51,043 Vậy hãy làm một con chim. 849 00:53:56,334 --> 00:53:57,876 Làm một con chim. 850 00:54:13,459 --> 00:54:16,043 Nhìn kìa. Thật duyên dáng. 851 00:54:27,709 --> 00:54:28,668 Ôi không! 852 00:54:28,668 --> 00:54:30,584 Điểm cho Hoo Rah! 853 00:54:33,376 --> 00:54:36,501 Công nhận mình làm mọi việc thật trơn tru. 854 00:54:39,376 --> 00:54:41,043 Chơi ngu. Xứng đáng. 855 00:54:51,001 --> 00:54:52,251 Tớ thua rồi. 856 00:54:52,751 --> 00:54:54,043 Tớ xin lỗi. 857 00:54:56,168 --> 00:54:57,668 Cậu không thua. 858 00:54:57,668 --> 00:55:01,709 Cậu đã vượt qua nỗi sợ độ cao. Tớ thấy đó là chiến thắng. 859 00:55:03,001 --> 00:55:04,043 Thật sao? 860 00:55:04,043 --> 00:55:05,334 Thật đó. 861 00:55:05,334 --> 00:55:08,376 Dù không ai xóa được hình ảnh này trong đầu. 862 00:55:33,459 --> 00:55:37,459 Và bây giờ, để thêm phần cay cú cho đám Woo Hoo. 863 00:55:37,459 --> 00:55:39,918 SỐT NÓNG CHÁY 864 00:55:44,709 --> 00:55:45,918 CUỘC THI ĂN BÁNH 865 00:55:45,918 --> 00:55:47,376 Bắt đầu! 866 00:55:52,168 --> 00:55:54,584 Phạm luật! Hoo Rah thắng! 867 00:55:54,584 --> 00:55:57,876 Mỉa mai làm sao. Đằng nào cũng thành công! 868 00:55:57,876 --> 00:55:59,209 - Woody! - Sao? 869 00:55:59,209 --> 00:56:02,209 Mọi người không thể chia cách tôi và bánh. 870 00:56:04,543 --> 00:56:07,251 Gặp lại mọi người sau. 871 00:56:25,709 --> 00:56:27,668 Vẫn đáng. 872 00:56:34,626 --> 00:56:36,501 CUỘC THI NHỮNG CÂU CHUYỆN MA 873 00:56:36,501 --> 00:56:39,043 Được rồi, vòng thi gần cuối cùng. 874 00:56:39,043 --> 00:56:40,709 Ta rất cần chiến thắng. 875 00:56:40,709 --> 00:56:43,043 Không vấn đề. Đã có chiến thần. 876 00:56:43,043 --> 00:56:45,793 Một bà trùm truyện ma. 877 00:56:45,793 --> 00:56:47,918 Rose Hãi Hùng. 878 00:56:47,918 --> 00:56:48,876 Không. 879 00:56:50,459 --> 00:56:53,168 Cậu ta từ chối thôi cũng làm mình sợ. 880 00:56:53,876 --> 00:56:55,584 Đúng là Rose Hãi Hùng. 881 00:56:55,584 --> 00:56:57,918 Tớ sợ, được chưa? 882 00:56:58,418 --> 00:57:00,959 Cậu sợ? Nghe vô lý đùng đùng. 883 00:57:00,959 --> 00:57:04,543 Tớ sợ thể hiện con người thật trước mặt người lạ. 884 00:57:12,876 --> 00:57:16,293 - Nếu chỉ có chúng tớ? - Tớ sẽ ám linh hồn các cậu. 885 00:57:17,543 --> 00:57:22,126 Vậy hãy tưởng tượng họ có gương mặt của bọn tớ 886 00:57:22,126 --> 00:57:23,626 làm mặt nạ. 887 00:57:28,084 --> 00:57:30,459 Tớ biết, nhìn tớ thật lố bịch. 888 00:57:40,418 --> 00:57:42,376 "Câu chuyện sau đây có thật. 889 00:57:43,376 --> 00:57:46,168 Chuyện xảy ra khi tôi còn nhỏ tuổi, 890 00:57:46,168 --> 00:57:48,834 nhưng do quá sợ nên chưa kể cho ai. 891 00:57:49,626 --> 00:57:51,168 Cho đến bây giờ". 892 00:57:53,668 --> 00:57:56,043 "Và khi tôi thức dậy được, 893 00:57:56,043 --> 00:57:58,126 con chó đã biến mất. 894 00:57:58,126 --> 00:58:01,209 Chỉ còn sót lại vòng cổ trên tủ đầu giường, 895 00:58:01,209 --> 00:58:04,209 với một mẩu giấy chỉ ghi ngắn gọn, 896 00:58:04,209 --> 00:58:08,001 'Con người cũng ăn được bánh thưởng cho chó'". 897 00:58:19,084 --> 00:58:23,001 Mọi người đồng ý Woo Hoo chiến thắng vòng này chứ? 898 00:58:28,001 --> 00:58:31,001 Hoan hô Rose Hãi Hùng và con chó của bạn ấy. 899 00:58:31,709 --> 00:58:33,501 Tớ chưa từng nuôi chó. 900 00:58:33,501 --> 00:58:35,834 Và chúng ta vẫn kém một điểm. 901 00:58:35,834 --> 00:58:39,959 - Nhưng Cướp Cờ tính hai điểm. - Mình vẫn còn cơ hội thắng. 902 00:58:39,959 --> 00:58:42,209 Một cơ hội tốt. 903 00:58:42,209 --> 00:58:44,293 Có pháo đài đồ sộ là thắng. 904 00:58:47,501 --> 00:58:49,459 Mấy đứa mới trộm kẹo à? 905 00:58:51,459 --> 00:58:55,043 Vì mấy đứa nên để bụng cho pizza! 906 00:58:55,043 --> 00:58:57,334 Hoan hô! Pizza! 907 00:58:57,334 --> 00:58:59,001 Cho xin! 908 00:59:00,334 --> 00:59:02,501 Ta nhớ nàng ghê gớm, Gladys. 909 00:59:06,793 --> 00:59:07,834 Tâm sự chút. 910 00:59:14,459 --> 00:59:16,418 Một, hai, ba... 911 00:59:16,418 --> 00:59:19,084 Woo Hoo! 912 00:59:19,084 --> 00:59:20,876 Được rồi, nghe đây. 913 00:59:20,876 --> 00:59:25,626 Cô muốn mấy đứa biết, cô vô cùng tự hào về mấy đứa. 914 00:59:26,959 --> 00:59:31,043 Dù ngày mai thế nào, chúng ta sẽ mãi là trại viên Woo Hoo. 915 00:59:31,043 --> 00:59:33,209 Woo Hoo! 916 00:59:35,001 --> 00:59:37,001 Được rồi, ăn pizza thôi. 917 00:59:37,584 --> 00:59:40,293 - Xúc xích pepperoni. - Chay hay thường? 918 00:59:40,293 --> 00:59:42,709 - Phô mai thôi. - Orson, xin miếng. 919 00:59:43,293 --> 00:59:44,459 Tuyệt quá đi. 920 00:59:44,959 --> 00:59:48,543 Dù ngày mai thế nào, tớ nghĩ cậu sẽ có được huy hiệu 921 00:59:48,543 --> 00:59:49,876 Thật sao? 922 00:59:49,876 --> 00:59:52,584 Nghĩa là tớ có thể về nhà sao? 923 00:59:53,376 --> 00:59:54,584 Sao vậy? 924 00:59:56,459 --> 00:59:59,001 Chỉ là gương mặt đói meo thôi. 925 00:59:59,001 --> 01:00:01,751 Chắc không? Có gì đó làm cậu băn khoăn. 926 01:00:01,751 --> 01:00:03,751 Băn khoăn vì chưa được ăn. 927 01:00:04,251 --> 01:00:05,918 Tớ sẽ kiếm cái bánh khác. 928 01:00:05,918 --> 01:00:09,126 Thôi được. Đừng ăn hết. Có thể cả đội vẫn đói. 929 01:00:09,126 --> 01:00:13,084 Tớ tưởng tớ là một phần của cả đội, nhưng rõ ràng là không! 930 01:00:19,334 --> 01:00:21,459 Con à, cứ để cậu ta đi. 931 01:00:22,168 --> 01:00:23,668 Đôi khi, chim gõ kiến... 932 01:00:24,501 --> 01:00:25,543 phải đục gỗ. 933 01:00:34,459 --> 01:00:38,376 Buzz. Anh lại vào phòng tôi. Để làm gì? 934 01:00:38,376 --> 01:00:41,876 Woo Hoo chỉ cần một chiến thắng là giữ được trại! 935 01:00:41,876 --> 01:00:45,876 Ừ. Giờ mới biết à? Ai mà ngờ chứ? Tôi không ngờ luôn. 936 01:00:45,876 --> 01:00:48,709 Zane! Anh chưa có cái nhìn toàn cục. 937 01:00:48,709 --> 01:00:52,834 Đây có thể là cơ hội cuối để Hoo Rah đi nước cờ của ta. 938 01:00:52,834 --> 01:00:54,793 Nhìn tôi có lo lắng không? 939 01:00:54,793 --> 01:00:56,001 Không hề nhỉ? 940 01:00:56,001 --> 01:00:59,418 Không cần. Vì lo lắng là dấu hiệu của sự yếu đuối. 941 01:00:59,418 --> 01:01:02,668 Buzz, Cướp Cờ là vòng mô phỏng trò chiến tranh, 942 01:01:02,668 --> 01:01:05,334 mà đó là hoạt động chính ở Hoo Rah. 943 01:01:05,834 --> 01:01:08,793 Nào, phiền anh, tôi phải bật đèn ngủ. 944 01:01:10,126 --> 01:01:12,959 Câu chuyện của cô bé đó làm tôi trăn trở. 945 01:01:13,793 --> 01:01:15,293 Lại đây, Đại tá Teddy. 946 01:01:16,001 --> 01:01:18,834 Tôi không thích sự rủi ro. 947 01:01:19,876 --> 01:01:21,209 {\an8}WOO HOO PHÒNG 6 948 01:01:22,959 --> 01:01:24,293 Thật khó hiểu. 949 01:01:25,043 --> 01:01:30,334 Maggie nói dù ngày mai thế nào, có thể mình sẽ được về nhà. 950 01:01:30,334 --> 01:01:33,584 Vậy sao mình không mừng rỡ nhỉ? 951 01:01:33,584 --> 01:01:37,334 Đó là vì nếu thua, Maggie và mọi người sẽ mất Woo Hoo? 952 01:01:37,334 --> 01:01:39,418 Không, không phải vậy. 953 01:01:39,418 --> 01:01:41,918 Nó không liên quan đến nhiệm vụ. 954 01:01:41,918 --> 01:01:43,209 Hay là có? 955 01:01:43,209 --> 01:01:46,168 Có gì đó cứ xốn xang trong bụng mình nhỉ? 956 01:01:47,668 --> 01:01:49,043 Cảm xúc? 957 01:01:52,001 --> 01:01:53,459 Không, cô nói phải. 958 01:01:53,459 --> 01:01:55,918 Là cơn đói. Nói chuyện vui ghê. 959 01:01:55,918 --> 01:01:58,501 Thật vui khi có người biết lắng nghe. 960 01:02:03,793 --> 01:02:05,209 Đại bàng nham hiểm. 961 01:02:05,209 --> 01:02:07,918 Mình sẽ thó đồ ăn từ bếp của hắn. 962 01:02:13,626 --> 01:02:14,959 Được rồi. 963 01:02:14,959 --> 01:02:18,293 Chỉ cần tìm ra chỗ họ giấu bơ đậu phộng thôi. 964 01:02:18,293 --> 01:02:22,793 Sáng mai, Trại Hè Woo Hoo sẽ trở thành Trại Hè Bái-Bai. 965 01:02:24,376 --> 01:02:28,584 Rồi tôi cũng có thể ép Zane dở hơi mua đất Woo Hoo từ Annie. 966 01:02:29,084 --> 01:02:30,293 Phải, là Angie! 967 01:02:30,293 --> 01:02:33,584 Rôi tống tiền hắn để thâu tóm cả hai khu trại. 968 01:02:34,084 --> 01:02:35,334 Thành công chứ! 969 01:02:35,334 --> 01:02:37,793 Tên ngốc đó ký nhận hết đồ giao đến. 970 01:02:37,793 --> 01:02:42,293 Những món hàng có thể khiến hắn đi tù vì ký... 971 01:02:42,793 --> 01:02:43,626 nhận. 972 01:02:44,168 --> 01:02:47,293 Việc này sẽ dễ hơn phá hủy pháo đài Woo Hoo. 973 01:02:47,918 --> 01:02:51,668 Chờ tôi ra hiệu. Đống vàng đó gần như trong tay ta rồi. 974 01:03:07,584 --> 01:03:08,418 Ai đó? 975 01:03:09,001 --> 01:03:11,584 Không, mấy chiếc nồi cũ hậu đậu thôi. 976 01:03:11,584 --> 01:03:13,334 Vậy thì giữ trật tự đi. 977 01:03:13,334 --> 01:03:16,293 Ủa, khoan đã nào! Nồi không biết nói! 978 01:03:31,126 --> 01:03:32,209 Đoán xem ai? 979 01:03:37,168 --> 01:03:38,918 Thìa vét bột là vũ khí. 980 01:03:38,918 --> 01:03:41,751 Tao là "bếp trưởng" trong tù là có lý do. 981 01:03:41,751 --> 01:03:45,834 - Nhưng giờ tao có mục đích lớn hơn. - Điều hành trại hè? 982 01:03:45,834 --> 01:03:47,126 Không, dốt nát! 983 01:03:47,126 --> 01:03:50,543 Đó là đống vàng triệu đô dưới nơi tồi tàn này. 984 01:03:51,876 --> 01:03:55,501 Tao tuyệt đối không cần một con chim to mồm phá đám. 985 01:03:55,501 --> 01:03:58,001 Vậy nên mày đi hóng mát được chứ? 986 01:04:00,793 --> 01:04:05,084 "Hóng mát!" Trời ạ! Câu này vừa nảy ra trong đầu mình. 987 01:04:05,084 --> 01:04:08,251 Mày sẽ là đứa "cool ngầu" nhất trại, Woody. 988 01:04:08,251 --> 01:04:09,501 Thêm một câu nữa! 989 01:04:10,418 --> 01:04:11,626 Xuất sắc! 990 01:04:11,626 --> 01:04:13,668 Mấy câu đó không hề hài hước! 991 01:04:13,668 --> 01:04:16,168 Đừng tự dối lòng nữa! 992 01:04:17,043 --> 01:04:21,001 Mình phải cảnh báo cho Maggie, và Angie, và Zane! 993 01:04:21,001 --> 01:04:22,459 Chắc không cần Zane. 994 01:04:22,459 --> 01:04:25,126 Nhưng mình không thể thành que kem. 995 01:04:26,043 --> 01:04:26,876 Mách nhỏ. 996 01:04:26,876 --> 01:04:29,501 Lưỡi của chim gõ kiến có xương và sụn, 997 01:04:29,501 --> 01:04:32,084 quấn quanh não để chống va đập khi mổ. 998 01:04:36,918 --> 01:04:40,751 Nó chả chống gì hết. 999 01:04:44,959 --> 01:04:46,334 Đây rồi. 1000 01:04:46,334 --> 01:04:47,751 Trò Cướp Cờ. 1001 01:04:47,751 --> 01:04:51,959 Vòng thi cuối cùng của chuỗi Trò Chơi Hoang Dã đầy kịch tính. 1002 01:04:51,959 --> 01:04:54,209 - Woody đâu? - Thật nhiều ký ức. 1003 01:04:54,209 --> 01:04:56,918 - Chịu. Cậu ấy buồn. - Nhiều kỳ vọng. 1004 01:04:56,918 --> 01:05:00,293 Tối qua, tớ không muốn cậu ấy ăn hết pizza... 1005 01:05:00,293 --> 01:05:02,209 Cảm giác thật thiếu vắng. 1006 01:05:02,209 --> 01:05:05,376 Tớ biết. Nhưng mình sẽ không sao đâu. 1007 01:05:05,376 --> 01:05:07,501 Cứ hoàn thành khi vắng cậu ấy. 1008 01:05:07,501 --> 01:05:10,209 Sau nghi thức Cắm Cờ trang trọng, 1009 01:05:10,209 --> 01:05:13,334 cả hai đội sẽ cố gắng cướp cờ của đội còn lại. 1010 01:05:13,334 --> 01:05:15,126 Chúng tôi biết cả rồi. 1011 01:05:17,168 --> 01:05:20,126 Được rồi. Cảm ơn. 1012 01:05:22,459 --> 01:05:24,334 Cái quần bị co lại lúc sấy. 1013 01:05:28,126 --> 01:05:33,084 Tôi đã trịnh trọng cắm cờ Hoo Rah vào căn cứ được chỉ định. 1014 01:05:33,084 --> 01:05:35,251 Ta sẽ làm tương tự với Woo Hoo. 1015 01:05:35,251 --> 01:05:37,959 Sau đó, vòng thi Cướp Cờ sẽ bắt đầu. 1016 01:05:40,418 --> 01:05:42,959 Thật nóng lòng nhìn họ khi họ thấy... 1017 01:05:45,209 --> 01:05:46,584 Pháo đài của ta! 1018 01:05:46,584 --> 01:05:49,168 Ôi trời ơi. 1019 01:05:53,334 --> 01:05:55,126 Ai đó đã giết nó. 1020 01:05:57,834 --> 01:05:59,501 Zane, sao chú dám? 1021 01:05:59,501 --> 01:06:03,668 Đúng là tôi không thấy buồn, nhưng không phải tôi làm. 1022 01:06:03,668 --> 01:06:04,834 Nói thật. 1023 01:06:05,459 --> 01:06:07,293 Cô Angie, tôi rất tiếc. 1024 01:06:07,293 --> 01:06:11,001 Cô có cần vài phút để quyết định sẽ làm gì không? 1025 01:06:15,376 --> 01:06:18,751 Mình thích cái mùi "phạm luật" vào buổi sáng. 1026 01:06:20,626 --> 01:06:21,626 Có ai không? 1027 01:06:22,126 --> 01:06:24,959 Giao hàng. Có ai ở đây không? 1028 01:06:25,876 --> 01:06:28,251 Tay sếp căng cực không boa tiền? 1029 01:06:28,251 --> 01:06:29,959 {\an8}ĐÁ QUÝ NHỎ 1030 01:06:29,959 --> 01:06:31,293 Anh bạn Buzzard? 1031 01:06:34,209 --> 01:06:35,043 Cái này mới. 1032 01:06:45,084 --> 01:06:47,709 Cậu có sao không? 1033 01:06:49,084 --> 01:06:52,376 Tôi đỡ hơn rồi. 1034 01:06:52,376 --> 01:06:54,293 Ừ. 1035 01:06:54,793 --> 01:06:55,793 Cậu biết không? 1036 01:06:56,293 --> 01:07:00,084 Hình như tôi đã dính vào chuyện không phải việc của mình. 1037 01:07:04,834 --> 01:07:06,251 Anh mở cái gì ra cơ? 1038 01:07:06,251 --> 01:07:08,876 Phòng đông lạnh! Là phòng đông lạnh! 1039 01:07:09,626 --> 01:07:13,959 ĐÁ QUÝ NHỎ GIAO HÀNG 1040 01:07:15,709 --> 01:07:18,543 Hãy nhớ, mày là nghệ sĩ. 1041 01:07:18,543 --> 01:07:22,293 Mày chỉ làm thêm mùa hè để có tiền học trưởng ảo thuật. 1042 01:07:25,334 --> 01:07:27,168 Thật dễ chịu. 1043 01:07:27,168 --> 01:07:29,793 Nhưng sao có mùi mông cháy nhỉ? 1044 01:07:29,793 --> 01:07:30,709 Mông! 1045 01:07:31,459 --> 01:07:33,376 Suýt thì luộc chín mình rồi! 1046 01:07:33,918 --> 01:07:36,126 Giờ là lúc tìm Maggie và Angie. 1047 01:07:37,418 --> 01:07:38,751 Ồ không, đừng hòng! 1048 01:07:38,751 --> 01:07:40,168 Ồ, có đấy! 1049 01:07:40,168 --> 01:07:44,501 Tôi sẽ kể cho mọi người nghe về sự tráo trở, hai mặt của anh. 1050 01:07:44,501 --> 01:07:46,501 Trên đời có thứ gì tao ghét... 1051 01:07:47,876 --> 01:07:49,626 chính là chuyện nhảm nhí! 1052 01:07:50,918 --> 01:07:53,251 Có vẻ anh còn ghét cả xịt khử mùi, 1053 01:07:53,251 --> 01:07:54,459 kem đánh răng... 1054 01:07:55,918 --> 01:07:56,959 và nhịn xì hơi. 1055 01:08:02,168 --> 01:08:03,293 Ú òa! 1056 01:08:03,293 --> 01:08:06,626 Bên này! Anh có vẻ không giỏi trò này lắm nhỉ? 1057 01:08:23,251 --> 01:08:26,418 Vậy là tỷ lệ thắng của ta vừa tụt xuống còn... 1058 01:08:27,126 --> 01:08:27,959 không? 1059 01:08:29,084 --> 01:08:30,418 Quan tài đã đóng. 1060 01:08:31,001 --> 01:08:33,501 Đã có lúc, tớ nghĩ mình có thể thắng. 1061 01:08:34,168 --> 01:08:35,043 Tớ cũng vậy. 1062 01:08:35,043 --> 01:08:37,209 Ta đã cống hiến hết mình. 1063 01:08:40,043 --> 01:08:41,043 Tớ thì chưa. 1064 01:08:43,251 --> 01:08:45,543 Tớ chưa cống hiến gì cho trò chơi. 1065 01:08:46,043 --> 01:08:48,251 Không cống hiến gì cho Woo Hoo. 1066 01:08:49,209 --> 01:08:51,501 Ai cũng có tài năng phi thường, 1067 01:08:52,251 --> 01:08:54,751 nhờ vậy mà ta thắng vài vòng thi. 1068 01:08:54,751 --> 01:08:56,293 Nhưng tớ thì không. 1069 01:08:57,209 --> 01:08:59,751 Nếu tớ có tài, ta đã thắng nhiều hơn 1070 01:08:59,751 --> 01:09:01,959 và không rơi vào tình cảnh này. 1071 01:09:07,543 --> 01:09:08,876 Con đi đâu vậy? 1072 01:09:08,876 --> 01:09:12,334 Kệ con. Con ở trong đội này chỉ vì mẹ là chủ nhà. 1073 01:09:12,334 --> 01:09:14,043 Ai nói với con thế? 1074 01:09:14,709 --> 01:09:17,168 Không quan trọng. Họ không cần con. 1075 01:09:17,959 --> 01:09:20,751 Maggie, con là lý do để đội này tồn tại. 1076 01:09:20,751 --> 01:09:24,334 Con giúp J.J. mở rộng tầm nhìn ra khỏi trò chơi, 1077 01:09:24,334 --> 01:09:28,001 và giúp Mikey phá bỏ bức tường tâm lý, 1078 01:09:28,001 --> 01:09:30,959 con giúp Rose đối diện với nỗi sợ, 1079 01:09:30,959 --> 01:09:33,501 con giúp Gus có thể vỗ ngực tự hào. 1080 01:09:34,334 --> 01:09:36,918 Mẹ chưa từng thấy Orson nói nhiều vậy. 1081 01:09:37,418 --> 01:09:38,418 Phải. 1082 01:09:41,626 --> 01:09:43,584 Xin lỗi. Bọn tớ nghe cả rồi. 1083 01:09:45,334 --> 01:09:48,001 Maggie, cậu giúp bọn tớ hoàn thiện hơn. 1084 01:09:48,001 --> 01:09:52,668 Phải, mỗi chúng ta đều có kỹ năng, nhưng cậu tìm ra cách vận dụng nó. 1085 01:09:52,668 --> 01:09:56,001 Chính cậu đã động viên bọn tớ làm nên chuyện. 1086 01:09:56,001 --> 01:09:57,959 Thiếu cậu, bọn tớ chết chắc. 1087 01:09:58,501 --> 01:09:59,418 Cậu chính là... 1088 01:10:00,251 --> 01:10:01,376 thủ lĩnh. 1089 01:10:03,293 --> 01:10:04,751 - Thật sao? - Phải. 1090 01:10:07,001 --> 01:10:09,376 Nếu tập hợp những kẻ lập dị này lại 1091 01:10:10,084 --> 01:10:12,876 không phải tài năng, thì tài năng là gì? 1092 01:10:14,126 --> 01:10:17,918 Ta có thể nhất trí cô nói "kẻ lập dị" bằng tình thương 1093 01:10:17,918 --> 01:10:19,501 nên không bị tẩy chay? 1094 01:10:41,751 --> 01:10:44,751 TRẠI HÈ WOO HOO 1095 01:10:44,751 --> 01:10:46,126 Chơi thôi. 1096 01:10:47,251 --> 01:10:48,918 Được rồi. 1097 01:10:48,918 --> 01:10:51,293 Đội Hoo Rah sẽ quay lại pháo đài. 1098 01:10:51,293 --> 01:10:54,834 Sau đó, tôi sẽ thổi còi báo hiệu bắt đầu trò chơi. 1099 01:10:54,834 --> 01:10:56,543 Chúng ta làm được. 1100 01:10:56,543 --> 01:10:59,043 - Cứ nỗ lực hết mình. - Ta làm được. 1101 01:10:59,043 --> 01:11:01,168 Ta làm gì đây, Đội trưởng? 1102 01:11:01,168 --> 01:11:03,918 Không thể xây lại, cờ thì cắm ở đó. 1103 01:11:03,918 --> 01:11:04,834 Chính xác. 1104 01:11:04,834 --> 01:11:08,126 Nên họ sẽ ngạo nghễ và tràn sang phe mình ngay, 1105 01:11:08,126 --> 01:11:10,126 không quan tâm phòng thủ. 1106 01:11:10,876 --> 01:11:12,126 Kế hoạch như sau. 1107 01:11:12,709 --> 01:11:15,209 Ba! Hai! Một! 1108 01:11:15,209 --> 01:11:16,293 Bắt đầu! 1109 01:11:16,293 --> 01:11:19,543 Mikey đánh lạc hướng Hoo Rah bằng tiếng chim, 1110 01:11:19,543 --> 01:11:21,126 họ sẽ nhìn lên trên. 1111 01:11:22,168 --> 01:11:25,043 Rose nằm dưới đất, phủ đầy lá cây và rêu, 1112 01:11:25,043 --> 01:11:26,168 như người chết. 1113 01:11:26,168 --> 01:11:28,459 Bùm! Đám trại viên đã bị chạm. 1114 01:11:29,584 --> 01:11:33,584 Gus đặt bẫy cho đợt tiếp theo bằng dây trang trí của Rose. 1115 01:11:33,584 --> 01:11:37,001 Kiểu dây ngáng chân. Khá quen thuộc với Hoo Rah. 1116 01:11:39,501 --> 01:11:40,834 Một đám nữa tèo. 1117 01:11:40,834 --> 01:11:44,084 J.J. và Orson sẽ dụ thêm trại viên Hoo Rah 1118 01:11:44,084 --> 01:11:46,126 bằng một mánh khóe tinh vi. 1119 01:11:46,126 --> 01:11:50,251 Họ sẽ xem đó là nỗ lực phòng thủ thảm hại, và đi thẳng. 1120 01:11:50,251 --> 01:11:52,084 Nhưng một khi họ băng qua... 1121 01:11:54,084 --> 01:11:56,501 Bùm! Quy tắc thiết kế game số một. 1122 01:11:56,501 --> 01:11:59,501 Thế giới có chiều sâu, vẻ ngoài dễ đánh lừa. 1123 01:11:59,501 --> 01:12:02,168 Chúng ta quét sạch đám gà mờ! 1124 01:12:02,168 --> 01:12:05,168 Xử từng người một đến khi áp đảo quân số. 1125 01:12:05,168 --> 01:12:07,543 Đó là khi ta bắt đầu hành động. 1126 01:12:09,168 --> 01:12:10,168 Kosher chứ? 1127 01:12:13,918 --> 01:12:18,084 Màn kết sẽ là cuộc chiến giữa cây đánh trứng và gậy lăn bột? 1128 01:12:18,084 --> 01:12:20,834 Mày có vẻ say rượu, anh bạn. 1129 01:12:20,834 --> 01:12:21,751 Tiếp chiêu! 1130 01:12:21,751 --> 01:12:24,918 Tiếp chiêu? Tiếp chiêu với cái máy rửa bát ấy. 1131 01:12:25,668 --> 01:12:27,293 Ai dạy anh nói kiểu đó? 1132 01:12:27,293 --> 01:12:30,251 Tao sắp chịu hết nổi rồi, con chim gõ kiến! 1133 01:12:30,251 --> 01:12:32,501 Hai con chim phải hòa thuận chứ? 1134 01:12:32,501 --> 01:12:34,001 Xem chiêu này đây. 1135 01:12:34,001 --> 01:12:36,126 Tao học ở lớp học xoay vòng. 1136 01:12:37,418 --> 01:12:39,043 Nào, bước ra đây! 1137 01:12:40,376 --> 01:12:42,168 Giờ thì tôi mới đang xoay. 1138 01:12:42,168 --> 01:12:43,418 Hẹn gặp lại! 1139 01:12:52,293 --> 01:12:55,168 Lần sau đến nhớ gọi trước, rồi ta hàn huyên. 1140 01:13:02,084 --> 01:13:04,584 Hết giờ chơi rồi. 1141 01:13:08,459 --> 01:13:12,751 {\an8}NHÀ GIAM 1142 01:13:12,751 --> 01:13:14,793 Mình biết chuyện gì rồi. 1143 01:13:16,876 --> 01:13:19,834 Không ai giúp mày được đâu, bạn nhỏ. 1144 01:13:19,834 --> 01:13:22,209 Mày sắp bị nướng chín. 1145 01:13:23,293 --> 01:13:25,251 PHÁO SÁNG 1146 01:13:25,918 --> 01:13:28,626 Súng pháo sáng. Chỉ phòng khi khẩn cấp. 1147 01:13:28,626 --> 01:13:31,376 Nếu cậu lâm nguy, nó sẽ báo cho cả đội. 1148 01:13:51,418 --> 01:13:54,668 Thông minh đó, Maggie. Nhưng chưa đủ thông minh. 1149 01:13:55,709 --> 01:13:56,959 Tôi chạm cậu rồi. 1150 01:13:58,668 --> 01:14:00,501 Nhưng bọn tôi thì có cờ. 1151 01:14:30,293 --> 01:14:32,918 Đem cờ về căn cứ là ta chiến thắng! 1152 01:14:36,751 --> 01:14:38,793 - Gì đó? - Pháo sáng sao? 1153 01:14:39,959 --> 01:14:42,376 Woody không bỏ chúng ta, mà lâm nguy. 1154 01:14:42,376 --> 01:14:45,293 Nó đến từ bên Hoo Rah. Là Woody thật sao? 1155 01:14:45,293 --> 01:14:47,834 Vì thế cậu ấy mới bỏ vòng thi này. 1156 01:14:47,834 --> 01:14:49,084 Phải giúp cậu ấy. 1157 01:14:49,584 --> 01:14:52,376 Lo vụ đó sau được không? Ta sắp thắng rồi. 1158 01:14:53,126 --> 01:14:56,376 Khi có pháo sáng, cả đội sẽ hồi đáp. 1159 01:14:56,376 --> 01:14:58,376 Woody là một phần của đội. 1160 01:15:05,834 --> 01:15:06,918 Cậu đã bị chạm! 1161 01:15:06,918 --> 01:15:08,043 Không quan tâm! 1162 01:15:10,834 --> 01:15:14,168 - Vụ này không có trong luật. - Họ làm gì vậy? 1163 01:15:15,459 --> 01:15:18,459 CƯỚP CỜ NHÀ GIAM 1164 01:15:21,543 --> 01:15:22,876 Trượt rồi. 1165 01:15:22,876 --> 01:15:24,043 Thật không? 1166 01:15:25,209 --> 01:15:26,418 Woody! 1167 01:15:36,834 --> 01:15:37,834 Cậu ổn không? 1168 01:15:37,834 --> 01:15:41,334 Dĩ nhiên! Tớ sắp phanh phui một âm mưu nham hiểm. 1169 01:15:41,334 --> 01:15:43,543 Cậu gọi hỗ trợ bằng pháo sáng. 1170 01:15:44,334 --> 01:15:47,626 Tớ dùng pháo sáng để đánh lạc hướng con đại bàng. 1171 01:15:47,626 --> 01:15:49,668 - Thế thôi. - Có thật không? 1172 01:15:50,543 --> 01:15:51,376 Đúng là thế. 1173 01:15:54,834 --> 01:15:57,418 Khoan. Thế còn vòng thi Cướp Cờ? 1174 01:15:58,001 --> 01:16:00,209 Bọn tớ sắp thắng. Tin nổi không? 1175 01:16:00,751 --> 01:16:02,834 Nhưng bọn tớ chọn đi vòng. 1176 01:16:04,668 --> 01:16:08,084 Các cậu từ bỏ trò chơi... vì tớ sao? 1177 01:16:12,418 --> 01:16:14,334 Tua lại âm mưu nham hiểm đi? 1178 01:16:16,126 --> 01:16:19,043 Được rồi. Hãy nhìn vào kho bếp. 1179 01:16:24,459 --> 01:16:27,626 Những thùng đầy vũ khí và dụng cụ đào vàng? 1180 01:16:27,626 --> 01:16:29,501 Đừng hòng tìm vàng trước! 1181 01:16:34,751 --> 01:16:35,834 Tốt hơn rồi. 1182 01:16:41,293 --> 01:16:44,293 - Gì đây? - Sao đầu bếp của tôi bị trói? 1183 01:16:44,293 --> 01:16:46,084 Như tôi đã nói, 1184 01:16:46,084 --> 01:16:47,834 âm mưu nham hiểm. 1185 01:16:47,834 --> 01:16:51,793 Buzz đã phá pháo đài Woo Hoo để mọi người thua và mất đất. 1186 01:16:51,793 --> 01:16:53,126 Zane mua Woo Hoo. 1187 01:16:53,126 --> 01:16:55,834 Buzz tống tiền Zane để độc chiếm trại. 1188 01:16:57,584 --> 01:16:58,418 - Hả? - Hả? 1189 01:16:58,418 --> 01:17:03,501 Tên của Zane có trên tất cả những món đồ phi pháp của Buzz. 1190 01:17:03,501 --> 01:17:05,709 Vậy anh không phải đầu bếp sao? 1191 01:17:06,376 --> 01:17:08,543 Đồ điêu ngoa. Tôi đã tin anh. 1192 01:17:08,543 --> 01:17:11,418 Ngu ngốc hết sức. Giờ tôi nghe rõ rồi. 1193 01:17:11,418 --> 01:17:13,418 Sao hắn lại muốn mảnh đất? 1194 01:17:13,418 --> 01:17:16,918 Để tìm vàng của Ông cố Obadiah. 1195 01:17:18,834 --> 01:17:20,168 Chỉ vì chuyện đó? 1196 01:17:21,043 --> 01:17:22,584 Chẳng có vàng nào cả. 1197 01:17:22,584 --> 01:17:24,293 Truyền thuyết xưa thôi. 1198 01:17:24,293 --> 01:17:25,709 Con không nghĩ vậy. 1199 01:17:26,251 --> 01:17:27,334 Nhìn này. 1200 01:17:30,084 --> 01:17:33,209 Mình cũng có tấm bản đồ tương tự mà nhỉ? 1201 01:17:33,209 --> 01:17:35,293 Trong hòm dụng cù dò tìm ấy? 1202 01:17:35,293 --> 01:17:37,709 Bọn tôi cũng có, trong hòm. 1203 01:17:38,459 --> 01:17:40,626 Mỗi trại đều có một mảnh bản đồ. 1204 01:17:40,626 --> 01:17:44,334 Cô luôn cho rằng chúng là hai mảnh bị xé ra. 1205 01:17:45,376 --> 01:17:47,168 Nhỡ có ba mảnh thì sao? 1206 01:17:49,376 --> 01:17:50,709 Không thể như thế. 1207 01:17:50,709 --> 01:17:52,876 Chỉ có một cách tìm hiểu. 1208 01:18:00,126 --> 01:18:01,626 Mọi người đi đâu rồi? 1209 01:18:01,626 --> 01:18:03,709 Mình xuống kiểu gì đây... 1210 01:18:06,501 --> 01:18:09,834 Tôi không sao! Cây thường xuân độc đã đỡ tôi. 1211 01:18:13,834 --> 01:18:16,251 Nhìn những chỗ đánh dấu ngẫu nhiên. 1212 01:18:16,751 --> 01:18:18,584 Có thể không hề ngẫu nhiên. 1213 01:18:32,459 --> 01:18:34,751 ĐÁ QUÝ NHỎ 1214 01:18:36,501 --> 01:18:37,501 Khoan. Gì cơ? 1215 01:18:38,959 --> 01:18:40,334 - Gì? - Mấy đường kẻ. 1216 01:18:40,334 --> 01:18:42,084 - Tôi... - Hoàn hảo. 1217 01:18:42,084 --> 01:18:43,168 Xin phép? 1218 01:18:53,751 --> 01:18:55,751 Nó không phải mảnh thứ ba. 1219 01:18:58,209 --> 01:19:01,584 Nó là một lớp phủ. Và đó là Obadiah! 1220 01:19:05,418 --> 01:19:07,168 Chỗ này có dấu X! 1221 01:19:07,709 --> 01:19:08,793 Trúng mánh! 1222 01:19:08,793 --> 01:19:10,501 Ngay gần tượng Obadiah. 1223 01:19:11,084 --> 01:19:14,251 Nó đã ở đó bấy lâu nay, ngay dưới mũi chúng ta. 1224 01:19:15,251 --> 01:19:17,459 Ôi trời! Vàng thật. 1225 01:19:17,459 --> 01:19:20,001 Ta nên cảm ơn con đại bàng ngu si. 1226 01:19:20,001 --> 01:19:21,918 Tôi nên cảm ơn mới phải, 1227 01:19:21,918 --> 01:19:24,876 vì đã thay tôi giải mã bí ẩn. 1228 01:19:24,876 --> 01:19:27,251 Ủa! Anh bị trói rồi mà. 1229 01:19:27,251 --> 01:19:29,418 Và tao đã tự cởi trói. 1230 01:19:29,418 --> 01:19:30,876 Thấy con dao chứ? 1231 01:19:30,876 --> 01:19:34,043 Nó là con dao vạn năng, nghĩa là nó có nút 1232 01:19:34,043 --> 01:19:38,668 và nó sẽ nhốt các người sau cánh cửa mà tôi lắp đặt trong giờ nghỉ. 1233 01:19:43,043 --> 01:19:44,834 Giờ nghỉ gì mà dài thế? 1234 01:19:44,834 --> 01:19:46,626 Vẫn còn một lối ra. 1235 01:19:49,418 --> 01:19:50,251 Hoặc không. 1236 01:19:51,418 --> 01:19:53,168 Hẹn gặp lại, lũ thua cuộc! 1237 01:19:55,959 --> 01:19:57,334 Không thể tin được. 1238 01:19:58,001 --> 01:20:01,043 Mình luôn khôn nhất, mà bị con đại bàng chơi. 1239 01:20:02,043 --> 01:20:03,793 - Hắn chơi cả hai ta. - Phải. 1240 01:20:03,793 --> 01:20:09,168 Mối hiềm khích ngớ ngẩn giữa hai trại khiến chúng ta dễ bị lợi dụng. 1241 01:20:09,168 --> 01:20:11,959 Làm như tôi biến hai ta thành kẻ thù ấy. 1242 01:20:11,959 --> 01:20:14,084 Ta không phải kẻ thù, Zane. 1243 01:20:14,084 --> 01:20:16,501 Tôi luôn muốn hai ta hợp tác. 1244 01:20:16,501 --> 01:20:18,418 Hồi nhỏ thì không. 1245 01:20:18,418 --> 01:20:21,126 Chị cấm tôi chơi với chị hay bạn bè chị. 1246 01:20:21,126 --> 01:20:24,459 Tại chú luôn chỉ trích sự sáng tạo của bọn chị! 1247 01:20:24,459 --> 01:20:26,126 Chị nói thằng đầu đất! 1248 01:20:26,126 --> 01:20:28,168 Chú nói Angie ngu si! 1249 01:20:37,251 --> 01:20:40,293 Tóm lại, ta nên tìm cách thoát khỏi nơi này 1250 01:20:40,293 --> 01:20:42,251 và lấy vàng trước Buzz. 1251 01:20:42,251 --> 01:20:45,626 Nàng Bonnie nằm ngoài biển cả 1252 01:20:45,626 --> 01:20:48,668 Nàng Bonnie nằm ngoài đại dương 1253 01:20:48,668 --> 01:20:49,751 Nàng Bonnie 1254 01:20:56,709 --> 01:20:59,959 Giờ là lúc để nói "Tuyệt vời ông mặt trời!" 1255 01:20:59,959 --> 01:21:01,876 Được rồi. Kế hoạch như sau. 1256 01:21:01,876 --> 01:21:03,168 Quay về quá khứ 1257 01:21:03,168 --> 01:21:05,626 lúc trước khi tôi bắn pháo sáng 1258 01:21:05,626 --> 01:21:07,584 qua ống khói ở trên cái lò. 1259 01:21:07,584 --> 01:21:09,418 Hãy tìm bản thể quá khứ 1260 01:21:09,418 --> 01:21:14,709 và cảnh báo họ tôi phải trói Buzz chặt thêm chút nữa để hẳn không chuồn. 1261 01:21:14,709 --> 01:21:16,584 Đa vũ trụ. 1262 01:21:17,418 --> 01:21:18,251 Không. 1263 01:21:19,959 --> 01:21:21,251 Đúng như mình nghĩ. 1264 01:21:21,251 --> 01:21:24,793 Nó vẫn mở. Buzz bỏ quên khi lắp dụng cụ an ninh. 1265 01:21:24,793 --> 01:21:27,209 Cái lỗ quá nhỏ, kể cả với Woody. 1266 01:21:28,001 --> 01:21:29,001 Hoặc không. 1267 01:21:30,418 --> 01:21:33,209 Woody, nhớ lần đầu ta gặp nhau chứ? 1268 01:21:33,209 --> 01:21:36,126 Rất vui. Những tháng ngày tươi đẹp. 1269 01:21:36,126 --> 01:21:38,751 Tớ nói về lúc cậu bay xuyên qua tường. 1270 01:21:40,876 --> 01:21:43,084 Hãy Woody vào bình cứu hỏa... 1271 01:21:43,084 --> 01:21:45,959 Cậu ấy phi qua mái nhà và tìm trợ giúp. 1272 01:21:45,959 --> 01:21:47,501 Động cơ đẩy bột khô! 1273 01:21:47,501 --> 01:21:50,459 Nghe có vẻ nguy hiểm. Mình rất thích. 1274 01:21:50,459 --> 01:21:52,043 Cậu nói đấy nhé. 1275 01:21:52,543 --> 01:21:56,084 - Chuẩn bị. - Khi cụng tay, tớ đã chạy thử số liệu. 1276 01:21:56,084 --> 01:21:59,501 Không đủ khoảng cách từ đỉnh lò đến trần nhà 1277 01:21:59,501 --> 01:22:02,334 để tạo ra đủ lực xuyên phá mái nhà. 1278 01:22:02,334 --> 01:22:04,959 Mà cái lò quá nặng để di chuyển. 1279 01:22:06,834 --> 01:22:08,459 Nếu hợp sức thì không. 1280 01:22:15,751 --> 01:22:17,001 Bọn tôi sẽ giúp. 1281 01:22:32,751 --> 01:22:34,001 Nào, bắt đầu thôi. 1282 01:22:49,876 --> 01:22:51,043 Tôi không sao! 1283 01:22:51,043 --> 01:22:54,668 Có cái hộp chứa đầy dây điện hở đã đỡ lấy tôi. 1284 01:22:55,376 --> 01:22:57,876 Cái này lấp lánh. Tôi sẽ sờ vào nó. 1285 01:23:06,668 --> 01:23:10,626 Không biết mọi người thế nào, chứ tôi thấy hơi sốc. 1286 01:23:24,376 --> 01:23:25,376 Đi nào bạn! 1287 01:23:25,376 --> 01:23:29,501 Không ngờ anh tìm được vàng thật đó, đại bàng hôi hám. 1288 01:23:29,501 --> 01:23:32,918 Không ngờ anh biết lái trực thăng, Darren hôi hám. 1289 01:23:36,293 --> 01:23:37,293 Cậu... 1290 01:23:37,293 --> 01:23:39,251 đây... rồi. 1291 01:23:39,251 --> 01:23:40,918 Để sau đi, hải mã. 1292 01:23:40,918 --> 01:23:43,334 Tôi còn phải bắt một chuyến bay. 1293 01:23:48,126 --> 01:23:51,251 Có kẻ phá đám. Con chim đó thật lỳ lợm! 1294 01:23:51,876 --> 01:23:54,834 Và con chim này chuẩn bị hạ cánh. 1295 01:23:58,959 --> 01:24:01,293 Nào! Giúp tôi nắm lấy cái hòm! 1296 01:24:01,293 --> 01:24:02,876 Câu giờ cho Woody! 1297 01:24:08,168 --> 01:24:09,334 Hàn kín rồi! 1298 01:24:14,043 --> 01:24:15,043 Đừng đánh mặt! 1299 01:24:17,418 --> 01:24:19,293 - Đang trượt! - Tôi đang cố! 1300 01:24:19,293 --> 01:24:20,543 Đừng buông tay! 1301 01:24:20,543 --> 01:24:22,459 - Đừng buông! - Bám chắc! 1302 01:24:23,709 --> 01:24:26,418 Chần chừ gì nữa? Ra khỏi đây thôi! 1303 01:24:30,376 --> 01:24:31,793 - Đây! - Bám chắc! 1304 01:24:33,251 --> 01:24:34,168 Maggie! 1305 01:24:34,751 --> 01:24:35,793 Maggie! 1306 01:24:36,459 --> 01:24:37,543 Thắt lưng kẹt! 1307 01:24:38,168 --> 01:24:39,418 - Maggie! - Maggie! 1308 01:24:40,418 --> 01:24:41,584 Không! 1309 01:24:42,209 --> 01:24:43,709 Hạ cánh ngay. 1310 01:24:43,709 --> 01:24:45,126 Đừng có mơ. 1311 01:24:45,126 --> 01:24:47,168 Cứu! Cứu tôi với! 1312 01:24:48,001 --> 01:24:49,876 - Woody! - Maggie! 1313 01:24:50,501 --> 01:24:52,501 Tiến thoái lưỡng nan làm sao? 1314 01:24:55,376 --> 01:24:57,001 Với tôi thì không. 1315 01:25:02,501 --> 01:25:05,334 Sao tớ để cậu lơ lửng mãi được chứ? 1316 01:25:07,418 --> 01:25:09,126 Chuẩn bị, Zane! 1317 01:25:21,918 --> 01:25:22,959 Hay... 1318 01:25:27,584 --> 01:25:28,709 lắm. 1319 01:25:33,001 --> 01:25:35,626 Tạm biệt, lũ thảm hại! 1320 01:25:50,084 --> 01:25:53,084 Tớ đã cứu kho báu sao? 1321 01:25:53,084 --> 01:25:54,293 Không hề. 1322 01:25:54,293 --> 01:25:56,001 Nhưng cậu đã cứu Maggie. 1323 01:25:56,001 --> 01:25:58,459 Nên cậu là đồng đội tuyệt vời nhất. 1324 01:25:58,459 --> 01:26:01,626 Và trại viên tuyệt nhất mà tôi từng định đuổi. 1325 01:26:02,709 --> 01:26:05,043 Nhưng giờ không còn Woo Hoo nữa. 1326 01:26:05,043 --> 01:26:09,543 Mọi người thua trò chơi và mất vàng vì tôi. 1327 01:26:10,126 --> 01:26:11,126 Phải đó. 1328 01:26:11,126 --> 01:26:13,668 Xin lỗi, nhưng luật là luật. 1329 01:26:14,668 --> 01:26:17,584 Sao tôi lại làm mọi người thất vọng chứ? 1330 01:26:18,168 --> 01:26:19,001 Tại sao? 1331 01:26:19,668 --> 01:26:21,418 Tại sao? 1332 01:26:26,001 --> 01:26:27,001 Nhìn kìa. 1333 01:26:28,293 --> 01:26:30,918 Bức tượng không che giấu vàng. 1334 01:26:30,918 --> 01:26:33,543 Bức tượng chính là vàng! 1335 01:26:42,168 --> 01:26:43,043 Cái gì? 1336 01:26:44,334 --> 01:26:46,876 Này Buzz, mở hòm ra đi. 1337 01:26:46,876 --> 01:26:49,668 Tôi muốn xem kho báu lấp lánh đó. 1338 01:26:49,668 --> 01:26:51,251 Đang mở đây, bạn hiền. 1339 01:26:55,126 --> 01:26:56,626 Đá? 1340 01:26:56,626 --> 01:26:57,959 Bằng vàng? 1341 01:27:00,001 --> 01:27:01,376 Không! 1342 01:27:01,376 --> 01:27:03,793 Ở đây chỉ toàn đá tảng! 1343 01:27:03,793 --> 01:27:05,918 Tôi tưởng ta đã giàu! 1344 01:27:05,918 --> 01:27:07,793 Tôi tưởng anh đang lái! 1345 01:27:13,584 --> 01:27:15,959 Xem kìa. Hình như có khắc chữ. 1346 01:27:20,709 --> 01:27:21,709 Xin mời. 1347 01:27:27,084 --> 01:27:28,501 "Đọc được dòng này, 1348 01:27:28,501 --> 01:27:33,334 các bạn đã đồng tâm hiệp lực để khai phá điều đặc biệt bên trong. 1349 01:27:33,334 --> 01:27:35,918 Ta chỉ muốn điều đó cho gia đình này. 1350 01:27:35,918 --> 01:27:38,501 Thân ái, Obadiah Mallard 1351 01:27:38,501 --> 01:27:42,293 và chú chim bạn thân, nhân vật đã khắc những dòng này, 1352 01:27:42,293 --> 01:27:45,126 Woodthalemew Woodpeckerton". 1353 01:27:45,126 --> 01:27:47,793 Mình có tổ tiên sao? 1354 01:27:54,084 --> 01:27:55,501 Angie, tôi... 1355 01:27:57,084 --> 01:27:58,501 Tôi chỉ muốn nói... 1356 01:27:59,126 --> 01:28:02,001 xin lỗi đã sơ ý giúp con đại bàng phá hoại. 1357 01:28:04,168 --> 01:28:07,918 Và đã luôn gây sự những năm qua. 1358 01:28:09,459 --> 01:28:10,293 Có lẽ... 1359 01:28:10,293 --> 01:28:12,626 Tôi không khẳng định hay gì cả. 1360 01:28:12,626 --> 01:28:13,709 Nhưng có lẽ... 1361 01:28:14,959 --> 01:28:16,709 tôi đã ghen tỵ, 1362 01:28:16,709 --> 01:28:20,834 vì những trò sáng tạo các chị thường làm hồi nhỏ. 1363 01:28:22,126 --> 01:28:23,709 Tôi không thể diễn tả. 1364 01:28:23,709 --> 01:28:27,043 Tôi thử đủ trò khùng điên để xem cái nào hay ho. 1365 01:28:27,043 --> 01:28:28,126 Nhưng có lẽ... 1366 01:28:28,668 --> 01:28:32,834 có lẽ tôi chỉ đang cố chứng minh với mọi người, và với chị, 1367 01:28:33,834 --> 01:28:35,793 rằng tôi cũng đặc biệt. 1368 01:28:40,376 --> 01:28:42,376 Này thì tỏ ra mạnh mẽ. 1369 01:28:44,251 --> 01:28:46,876 Thừa nhận sai trái không phải yếu đuối. 1370 01:28:48,959 --> 01:28:51,293 Và không gì đặc biệt hơn gia đình. 1371 01:28:55,168 --> 01:28:56,251 Phải. 1372 01:28:57,459 --> 01:28:59,126 - Ừ. - Ừ. 1373 01:29:00,168 --> 01:29:01,084 Cảm ơn. 1374 01:29:02,209 --> 01:29:04,584 Hai ta đều cần trưởng thành nhiều. 1375 01:29:05,168 --> 01:29:07,918 Tôi không định nói vậy, nhưng không sao. 1376 01:29:07,918 --> 01:29:08,959 Được rồi. 1377 01:29:08,959 --> 01:29:11,918 Chúng ta có thể trả hết tiền phạt vi phạm, 1378 01:29:11,918 --> 01:29:14,584 ta có thể sửa sang một chút. 1379 01:29:14,584 --> 01:29:16,376 Chú định làm gì bên đó? 1380 01:29:17,293 --> 01:29:20,418 Hai người có thể quyên góp cho quỹ Công viên... 1381 01:29:20,418 --> 01:29:23,001 - Không có đâu. - Không nha. Không. 1382 01:29:26,626 --> 01:29:27,876 Con có ý kiến. 1383 01:29:31,543 --> 01:29:34,376 LỀU 1384 01:29:41,584 --> 01:29:43,668 Sau khi trao đổi với Zane, 1385 01:29:43,668 --> 01:29:47,126 ta quyết định gộp chung hai nửa số vàng với nhau 1386 01:29:47,126 --> 01:29:49,834 và dựng lên một khu trại lớn, 1387 01:29:49,834 --> 01:29:53,084 đúng như điều Ông cố Obadiah mong muốn. 1388 01:29:53,084 --> 01:29:55,668 Trại hè dành cho mọi thể viên. 1389 01:29:55,668 --> 01:30:00,126 Chúng ta sẽ bãi bỏ Trại Hè Woo Hoo và Trại Hè Hoo Rah... 1390 01:30:00,626 --> 01:30:03,376 Kể từ giờ, đây sẽ là Trại Hè Woo Hoo Rah! 1391 01:30:09,126 --> 01:30:11,334 TRẠI HÈ WOO HOO RAH 1392 01:30:11,334 --> 01:30:13,918 Anh chàng đẹp trai nào kia? 1393 01:30:15,043 --> 01:30:16,959 Và như đã hứa, 1394 01:30:16,959 --> 01:30:19,834 đã đến lúc từng người nhận được cái này. 1395 01:30:20,459 --> 01:30:22,209 Bắt đầu từ cậu, Woody. 1396 01:30:24,793 --> 01:30:26,168 DÀNH CHO LÀM VIỆC NHÓM 1397 01:30:30,209 --> 01:30:31,584 Cậu xứng đáng có nó. 1398 01:30:37,834 --> 01:30:39,209 - Nào. - Cho con. 1399 01:30:39,209 --> 01:30:41,334 - Cảm ơn. - Của con đây. 1400 01:30:41,334 --> 01:30:43,668 Chắc đây là lúc nói lời tạm biệt. 1401 01:30:43,668 --> 01:30:46,793 Đừng vội thế. 1402 01:30:47,293 --> 01:30:51,001 KHU VỰC MỸ THUẬT VÀ ĐIÊU KHẮC 1403 01:30:51,001 --> 01:30:52,209 Lần đầu gặp, 1404 01:30:52,209 --> 01:30:54,793 cậu cố đẽo cái máy bắn đá, nhớ không? 1405 01:30:55,668 --> 01:30:56,501 Hơi hơi. 1406 01:30:56,501 --> 01:30:58,751 Nhìn nó xập xệ, kiểu bị móp ... 1407 01:30:58,751 --> 01:31:00,876 Được rồi! Tớ nhớ rồi. 1408 01:31:00,876 --> 01:31:03,501 Cậu không làm được, nên bọn tớ làm. 1409 01:31:03,501 --> 01:31:06,626 - Tốc độ tối đa. - Và quỹ đạo hoàn hảo. 1410 01:31:06,626 --> 01:31:08,293 Tớ đã chạy mô phỏng. 1411 01:31:08,293 --> 01:31:11,251 - An toàn cho chim. - Nhưng gây chết người. 1412 01:31:16,209 --> 01:31:17,584 Không biết nói gì. 1413 01:31:18,459 --> 01:31:21,709 Hay là... ba, hai, một! 1414 01:31:26,543 --> 01:31:28,209 Khoan. Tớ không thích ôm. 1415 01:31:29,334 --> 01:31:32,001 Thôi được. Chỉ lần này thôi. 1416 01:31:45,459 --> 01:31:48,334 Hẹn gặp lại mùa hè tới! 1417 01:31:52,251 --> 01:31:53,793 {\an8}PHẠM VI RỪNG 101 1418 01:31:53,793 --> 01:31:57,918 {\an8}Mở cửa sổ! Mở cửa sổ ra! 1419 01:32:03,126 --> 01:32:05,293 {\an8}KIỂM SOÁT TRONG TUẦN WALTERS 1420 01:32:05,876 --> 01:32:07,668 Woody? Sao cậu lại ở đây? 1421 01:32:07,668 --> 01:32:10,501 Ông đang nhìn một người đồng đội đó, sếp. 1422 01:32:10,501 --> 01:32:13,334 Bùm! Rất vui khi về nhà. 1423 01:32:26,709 --> 01:32:28,918 DỰA TRÊN NHÂN VẬT CHIM GÕ KIẾN WOODY 1424 01:32:28,918 --> 01:32:30,084 CỦA WALTER LANTZ 1425 01:32:40,334 --> 01:32:42,001 {\an8}Đây là đâu? 1426 01:32:42,501 --> 01:32:43,334 {\an8}Ai cần biết? 1427 01:32:44,084 --> 01:32:46,293 {\an8}Điều quan trọng là chúng ta... 1428 01:32:47,334 --> 01:32:48,334 {\an8}tự do? 1429 01:32:49,418 --> 01:32:51,251 CẢNH SÁT 1430 01:32:51,251 --> 01:32:53,376 ĐỒN CẢNH SÁT 1431 01:32:56,001 --> 01:32:57,501 TRUY NÃ ĐẠI BÀNG ĐEN BUZZ 1432 01:38:24,793 --> 01:38:26,126 Trượt rồi. 1433 01:38:26,126 --> 01:38:27,293 Thật không? 1434 01:38:28,834 --> 01:38:29,834 Woody! 1435 01:38:55,418 --> 01:39:00,418 Biên dịch: Kelvin Horrid Tran