1
00:00:01,000 --> 00:00:02,961
ONYX COLLECTIVE PRESENTA
2
00:00:02,961 --> 00:00:04,963
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:04,963 --> 00:00:07,007
♪
4
00:00:07,549 --> 00:00:08,884
[Finn Alexander]
Hace seis meses,
5
00:00:08,884 --> 00:00:11,303
mi abuelo era
un completo desconocido para mí.
6
00:00:11,303 --> 00:00:13,597
Aún no sé por qué confío en él,
pero así es.
7
00:00:13,597 --> 00:00:16,725
Quizá porque es más como un amigo
que cualquier otra persona que conozco.
8
00:00:16,725 --> 00:00:19,019
Hace que pueda hacer cosas
que de otro modo no haría.
9
00:00:19,019 --> 00:00:21,688
Cariño, vamos.
Por favor. Llegamos tarde. Vamos.
10
00:00:21,688 --> 00:00:23,815
¡Feria universitaria, yupi!
11
00:00:23,815 --> 00:00:25,692
[Finn]
Porque a veces,
12
00:00:25,692 --> 00:00:28,779
mi ansiedad hace que incluso
salir de la cama sea difícil.
13
00:00:28,779 --> 00:00:30,489
[gruñendo]
14
00:00:30,489 --> 00:00:34,952
(INSPIRADO EN COSAS VERDADERAMENTE LOCAS)
15
00:00:34,952 --> 00:00:37,246
PREPARATORIA MADISON
NOCHE UNIVERSITARIA
16
00:00:37,246 --> 00:00:44,169
♪
17
00:00:44,169 --> 00:00:47,631
Oye, ¿qué tal, Finn?
¿Cómo van esos Legos? [ríe]
18
00:00:47,631 --> 00:00:49,174
[Finn]
Cuando la gente se asusta,
19
00:00:49,174 --> 00:00:51,301
la mayoría tiene
el instinto de "lucha o huida".
20
00:00:51,301 --> 00:00:53,136
¿Yo? Me paralizo.
21
00:00:53,136 --> 00:00:55,931
-¿Quién era?
- Eh, nadie.
22
00:00:55,931 --> 00:00:58,767
Sí, he tenido que golpear
a varios nadies en mi vida.
23
00:00:58,767 --> 00:01:00,519
Ignóralo, ¿sí?
24
00:01:00,936 --> 00:01:02,688
Voy a ir a ver esa universidad.
25
00:01:02,688 --> 00:01:04,189
- Okey, sí.
- Bien.
26
00:01:04,940 --> 00:01:07,150
Finn, esa es una escuela de chicas, hijo.
27
00:01:07,150 --> 00:01:08,318
¿Lo es?
28
00:01:08,318 --> 00:01:11,697
Ah, no. Sé tú mismo.
Sé fluido, adelante.
29
00:01:11,697 --> 00:01:13,782
[Kim Dunlap]
Bienvenidos todos.
30
00:01:14,575 --> 00:01:15,993
[aclara la garganta] Disculpen.
31
00:01:16,577 --> 00:01:19,830
¿Puedo...? ¡Hola a todos!
32
00:01:19,830 --> 00:01:24,376
La encantadora Sra. Dunlap
tiene algo que le gustaría compartir.
33
00:01:24,376 --> 00:01:27,504
Si todos pudiéramos
prestar atención por un segundo.
34
00:01:27,504 --> 00:01:29,173
- Por favor, adelante.
- Gracias.
35
00:01:29,173 --> 00:01:30,841
- [Edwin Alexander] Sí.
- Pero llámame Kim.
36
00:01:31,466 --> 00:01:32,467
Lo haré.
37
00:01:33,385 --> 00:01:36,638
[aclara la garganta] Bueno,
bienvenidos a la noche universitaria.
38
00:01:36,638 --> 00:01:38,807
Tenemos la suerte de tener
representantes de...
39
00:01:38,807 --> 00:01:39,975
-¿Papá?
- Sí.
40
00:01:39,975 --> 00:01:43,020
¿Te importaría no coquetear
en la noche universitaria?
41
00:01:43,020 --> 00:01:45,063
- No es lugar de levante.
- Okey. De acuerdo.
42
00:01:45,063 --> 00:01:46,565
Solo estaba siendo amable, nena.
43
00:01:46,565 --> 00:01:49,151
- Eso es todo.
- Ah, ¿eso es amabilidad?
44
00:01:49,151 --> 00:01:51,570
Papá, sé sincero conmigo,
¿tengo hermanos?
45
00:01:51,570 --> 00:01:54,990
- [Kim] Recorran sus alrededores, exploren.
- No... No estamos discutiendo eso ahora.
46
00:01:54,990 --> 00:01:57,784
[Kim] La buena noticia es
que Finn es muy brillante.
47
00:01:57,784 --> 00:01:59,620
Cuando alguien empieza
con las buenas noticias,
48
00:01:59,620 --> 00:02:02,039
me cuesta oírlas,
porque espero las malas.
49
00:02:02,039 --> 00:02:04,374
- Así que...
- Eh, solo dínoslo directamente.
50
00:02:04,374 --> 00:02:06,585
- Sí. Sí.
- Okey, bueno,
51
00:02:06,585 --> 00:02:08,212
Finn tiene mucho trabajo que hacer.
52
00:02:08,212 --> 00:02:11,632
No tiene actividades extracurriculares
ni servicio comunitario,
53
00:02:11,632 --> 00:02:14,468
así que me preocupa
la solidez de su solicitud.
54
00:02:14,468 --> 00:02:17,304
Debería haberte dejado empezar
con las buenas noticias. [risita nerviosa]
55
00:02:17,304 --> 00:02:19,389
Sus notas son altas
y hace bien los exámenes.
56
00:02:19,389 --> 00:02:22,434
- [Edwin] Okey.
- Pero para las universidades más exigentes
57
00:02:22,434 --> 00:02:25,103
necesitará un excelente ensayo
para destacar.
58
00:02:25,103 --> 00:02:27,564
Alternativamente, no hay que avergonzarse
de la universidad comunitaria.
59
00:02:27,564 --> 00:02:30,609
¿O conseguir un trabajo?
Digo, la universidad no es para todos.
60
00:02:30,609 --> 00:02:32,319
- [Finn] Cierto.
- No, los es para todos
61
00:02:32,319 --> 00:02:34,988
llamados Finn Alexander.
Vas a ir a la universidad.
62
00:02:34,988 --> 00:02:36,532
[Edwin]
Pero si no das el perfil...
63
00:02:36,532 --> 00:02:38,116
Pero cuando lo das...
Y así lo es.
64
00:02:38,116 --> 00:02:40,369
[Kim]
Okey, tienen que ponerse de acuerdo.
65
00:02:40,369 --> 00:02:43,330
Esto de padre bueno, madre mala
solo va a confundirlo.
66
00:02:43,330 --> 00:02:45,749
[Paige Alexander] Creo que quieres decir
padre malo, madre buena, ¿no?
67
00:02:45,749 --> 00:02:48,877
- Dijiste lo que querías decir, ¿no, Kim?
- No, no lo creo.
68
00:02:48,877 --> 00:02:50,712
No quiero hablar por ti,
pero obviamente, estando aquí,
69
00:02:50,712 --> 00:02:52,965
- sabemos quién es el buen padre.
- Deja que hable ella.
70
00:02:52,965 --> 00:02:55,926
[Finn] Y cuando la parálisis
no parece suficiente,
71
00:02:55,926 --> 00:02:58,262
desearía poder desaparecer.
72
00:02:58,262 --> 00:03:01,014
♪
73
00:03:04,518 --> 00:03:07,271
[Paige] Finn, tenemos que hablar
de esto de la universidad.
74
00:03:07,271 --> 00:03:08,856
Cielos, eso es mucho café.
75
00:03:08,856 --> 00:03:10,482
Sí, bueno, hoy tengo
un panel de discusión,
76
00:03:10,482 --> 00:03:12,568
así que si pudiera,
tomaría un capuchino intravenoso.
77
00:03:12,568 --> 00:03:15,988
No te desvíes. Estás atrasado
y tenemos que ocuparnos.
78
00:03:15,988 --> 00:03:17,823
Debes ser paciente con él.
79
00:03:17,823 --> 00:03:20,576
Oye, papá, esto es
de lo que hablaba la consejera.
80
00:03:20,576 --> 00:03:22,953
Tenemos que presentar
un frente unido.
81
00:03:22,953 --> 00:03:26,540
- Entonces deja de contradecirme.
-¿Q...? ¿Qué?
82
00:03:26,540 --> 00:03:29,960
Mira, Paige, esta señora dijo
que sus calificaciones son buenas.
83
00:03:29,960 --> 00:03:33,630
Así que lo que tienes que hacer
es darle un descanso,
84
00:03:33,630 --> 00:03:35,632
y dejarlo venir
al hogar de transición conmigo.
85
00:03:35,632 --> 00:03:38,552
- Sí, me gusta pasar tiempo con el abuelo.
- Genial, háganlo en casa.
86
00:03:38,552 --> 00:03:40,679
Pero Murphy dijo que debo
salir del caparazón,
87
00:03:40,679 --> 00:03:43,098
y esto me da tema
para escribir mi ensayo.
88
00:03:43,098 --> 00:03:45,809
Bueno, es difícil escribir
si te matan en un motín carcelario.
89
00:03:45,809 --> 00:03:47,436
No es una prisión, y lo sabes, Paige.
90
00:03:47,436 --> 00:03:49,855
Okey, un motín post-prisión.
91
00:03:49,855 --> 00:03:51,690
Ujum. Se trata de Mal.
92
00:03:51,690 --> 00:03:54,276
- [Finn] ¡Mm!
- No, no, no, no se trata de Mal.
93
00:03:54,276 --> 00:03:56,361
Mal y yo somos oficialmente amigos.
94
00:03:56,361 --> 00:03:58,447
- [Finn ríe]
-¿Y eso qué significa?
95
00:03:58,447 --> 00:04:00,365
Significa que me envió un mensaje
96
00:04:00,365 --> 00:04:02,868
diciendo "sin resentimientos"
y "seamos amigos".
97
00:04:02,868 --> 00:04:05,412
Yo dije "lo mismo".
Así que un mundo nuevo.
98
00:04:05,412 --> 00:04:07,206
Soy amiga de un chico.
99
00:04:07,206 --> 00:04:09,708
Bien, la Sra. Dunlap dijo
que necesito servicio comunitario.
100
00:04:09,708 --> 00:04:11,126
- [notificación de celular]
-¿Verdad?
101
00:04:11,126 --> 00:04:14,046
Mierda. Uno de mis panelistas
acaba de cancelar. Carajo.
102
00:04:14,046 --> 00:04:17,049
Bien... Tenemos que tener
esta conversación, pero no ahora.
103
00:04:17,049 --> 00:04:18,884
Genial, podemos darla
por terminada
104
00:04:18,884 --> 00:04:21,053
- ahora mismo si me dejas ir.
- Okey.
105
00:04:22,012 --> 00:04:23,722
Okey, ve, ve.
Sí, está bien.
106
00:04:23,722 --> 00:04:26,391
- Pero, eh, pero yo te llevo.
- [Edwin] Vamos a prisión.
107
00:04:26,391 --> 00:04:27,935
- [Finn] Nos vemos en prisión.
- Vamos a prisión.
108
00:04:27,935 --> 00:04:30,479
- Papá, ¿en serio? No es gracioso.
- Nos vemos en prisión.
109
00:04:30,479 --> 00:04:31,605
VIVIENDAS DE TRANSICIÓN
110
00:04:31,605 --> 00:04:32,856
Oye. Oye, ¿Finn?
111
00:04:32,856 --> 00:04:36,443
Si pasa algo mientras estás aquí,
no seas orgulloso y corre, ¿sí?
112
00:04:36,443 --> 00:04:37,986
-¿A dónde?
- Tan rápido como puedas.
113
00:04:37,986 --> 00:04:39,613
- [Mal Kennedy] ¡Hola, Ed!
- Mira quién vino.
114
00:04:39,613 --> 00:04:41,406
Hola, campeón,
me dicen que estarás
115
00:04:41,406 --> 00:04:43,951
- con nosotros hoy.
- Sí, señor. Todo el día.
116
00:04:43,951 --> 00:04:47,412
Así que mira, nos vamos
antes de que alguien cambie de opinión.
117
00:04:47,412 --> 00:04:49,915
- [Paige] Espera, papá. ¡Oye!
- [Finn] Debemos irnos.
118
00:04:50,415 --> 00:04:53,752
No te preocupes, estará bien.
Me aseguraré personalmente.
119
00:04:53,752 --> 00:04:55,045
Okey.
120
00:04:55,671 --> 00:04:57,840
-¿Cómo has estado?
- Ah, genial.
121
00:04:57,840 --> 00:05:01,510
Ya sabes, muy ocupada volviéndome viral,
lo cual es mucho más trabajo.
122
00:05:01,510 --> 00:05:04,471
Ah, realmente podrías ayudarme.
123
00:05:04,471 --> 00:05:06,181
- Eh, ¿sí?
- Sí.
124
00:05:06,181 --> 00:05:10,269
Tengo un panel que se llama
"Redes sociales en trabajo social",
125
00:05:10,269 --> 00:05:11,687
y alguien acaba de cancelar.
126
00:05:11,687 --> 00:05:13,564
Es solo una hora.
Serías perfecto.
127
00:05:13,564 --> 00:05:15,482
Así que di que lo harás.
128
00:05:15,482 --> 00:05:18,610
No sé. O sea,
¿crees que sería bueno o...?
129
00:05:18,610 --> 00:05:19,903
¿Por qué? Porque...
130
00:05:20,821 --> 00:05:24,199
Sí, vamos, esto es
como amigos, colegas,
131
00:05:24,199 --> 00:05:25,284
-¿sabes?
- Mm.
132
00:05:25,284 --> 00:05:27,286
Esto es...
Yo estoy bien, tú también.
133
00:05:27,286 --> 00:05:29,288
- Estamos bien. Sí.
- Bien. Sí.
134
00:05:29,288 --> 00:05:32,249
También, eh, realmente necesito
que esto salga bien,
135
00:05:32,249 --> 00:05:36,170
porque no sé si viste
esa cosa desastrosa en TV que hice.
136
00:05:36,170 --> 00:05:38,297
Ah, sí. ¿Quién no lo vio?
137
00:05:39,256 --> 00:05:41,884
Claro. Desde entonces
he estado perdiendo clientes.
138
00:05:41,884 --> 00:05:45,137
Necesito recordarle a la gente
que todavía sé de lo que hablo.
139
00:05:45,137 --> 00:05:46,221
Mm...
140
00:05:47,431 --> 00:05:48,891
A la mierda, claro.
141
00:05:48,891 --> 00:05:49,975
-¿De verdad?
- Ajá.
142
00:05:49,975 --> 00:05:51,768
Okey, pero Mal no dice palabrotas.
143
00:05:51,768 --> 00:05:53,687
- El amigo Mal sí.
-¿Amigo Mal?
144
00:05:53,687 --> 00:05:54,980
- Ajá.
- Okey, amigo.
145
00:05:54,980 --> 00:05:56,815
Eso es increíble, gracias.
146
00:05:56,815 --> 00:05:59,985
- Te enviaré la puta dirección.
- Envíame la puta dirección.
147
00:05:59,985 --> 00:06:01,987
- Okey, genial. Gracias.
- Genial.
148
00:06:01,987 --> 00:06:04,239
- Ah, ¡sí!
- Sí.
149
00:06:04,239 --> 00:06:06,617
- Muy bien, gracias. Okey.
- Sí. Nos vemos.
150
00:06:06,617 --> 00:06:08,493
[residente]
No quería contestar la encuesta.
151
00:06:08,493 --> 00:06:11,914
Solo me quedé en línea
para oír la voz de una mujer.
152
00:06:12,873 --> 00:06:15,501
Finn, nunca has tenido novia, ¿verdad?
153
00:06:15,501 --> 00:06:18,504
- No.
- Te gustan las chicas, ¿verdad?
154
00:06:18,504 --> 00:06:20,839
- [Edwin] Oye.
- [Miles] No es que me importe.
155
00:06:20,839 --> 00:06:23,091
Solo quisiera oír hablar
de algún bombón.
156
00:06:23,091 --> 00:06:25,385
¿Estás bien ahí?
¿Qué talla de zapatos usas?
157
00:06:25,385 --> 00:06:28,388
- Oye, oye, oye, basta, amigo.
- Diez y medio.
158
00:06:28,388 --> 00:06:31,934
[ríe] Vamos, Vieja Escuela,
no le enseñaste nada al chico.
159
00:06:31,934 --> 00:06:34,019
Olvidan que estuve preso
toda su vida.
160
00:06:34,019 --> 00:06:35,103
¿Enseñarme qué?
161
00:06:35,103 --> 00:06:37,606
Eso de los zapatos
es una tontería de la cárcel.
162
00:06:37,606 --> 00:06:40,150
Si un tipo te pregunta
qué número calzas,
163
00:06:40,150 --> 00:06:41,652
piensa quitártelos.
164
00:06:41,652 --> 00:06:44,571
Pero aquí no hacemos eso,
¿tengo razón?
165
00:06:45,489 --> 00:06:46,698
Ya veo.
166
00:06:48,367 --> 00:06:49,576
¿Hay un baño aquí?
167
00:06:49,576 --> 00:06:51,995
Sí, eh, vas por el pasillo
a la izquierda.
168
00:06:51,995 --> 00:06:55,290
Mm, de acuerdo.
Okey. Okey.
169
00:06:55,290 --> 00:06:57,835
- [Edwin] Ten cuidado, ¿oíste?
- [Finn] Sí.
170
00:06:59,253 --> 00:07:00,754
Ese es mi muchacho, ¿okey?
171
00:07:00,754 --> 00:07:02,381
La mamá lo hizo un poco blando,
172
00:07:02,381 --> 00:07:05,092
pero vamos a ayudarlo
a que se valga por sí mismo.
173
00:07:05,092 --> 00:07:06,260
Bueno, ¿estás seguro?
174
00:07:06,260 --> 00:07:09,096
Porque se fue con esa energía
de "te veo en el auto".
175
00:07:10,764 --> 00:07:12,140
Iré a ver cómo está.
176
00:07:13,559 --> 00:07:15,060
Oye, ¿Finn?
177
00:07:15,936 --> 00:07:19,940
Malcolm Kennedy, haces
un trabajo realmente significativo
178
00:07:19,940 --> 00:07:23,902
con individuos afectados
por la justicia como mi padre.
179
00:07:23,902 --> 00:07:28,740
Así que dinos, ¿qué rol tienen
las redes sociales en su reintegración?
180
00:07:29,283 --> 00:07:34,288
Bueno, mira, el único poder real
que tiene cualquier grupo marginado
181
00:07:34,288 --> 00:07:36,498
es concientizar sobre su lucha.
182
00:07:36,498 --> 00:07:39,877
Así que si consideramos
que los medios tradicionales
183
00:07:39,877 --> 00:07:42,921
han sido cómplices
en perpetuar la injusticia,
184
00:07:42,921 --> 00:07:45,215
¿por qué no aprovechar
las redes sociales?
185
00:07:45,215 --> 00:07:47,801
- [aplausos]
- Y ¿cómo es eso?
186
00:07:47,801 --> 00:07:50,304
Bueno, yo animo
a mis clientes a documentar
187
00:07:50,304 --> 00:07:53,307
tanto la rehabilitación
como los obstáculos
188
00:07:53,307 --> 00:07:55,225
que se interponen en su camino.
189
00:07:55,225 --> 00:07:59,605
- [aplausos]
- Vaya, eso es estupendo.
190
00:07:59,605 --> 00:08:02,107
Gracias por ser un salvavidas.
191
00:08:02,107 --> 00:08:04,193
- Por nada.
- De hecho conseguí dos clientes nuevos
192
00:08:04,193 --> 00:08:07,112
y una felicitación
del vicepresidente de mi departamento.
193
00:08:07,112 --> 00:08:11,033
Así que, ya sabes, la gente
vuelve a confiar en Paige Alexander.
194
00:08:11,033 --> 00:08:13,535
Disfruté hacerlo.
195
00:08:13,994 --> 00:08:15,871
Sabía que eras bueno en tu trabajo,
196
00:08:15,871 --> 00:08:19,875
pero eres muy, muy bueno
en tu trabajo.
197
00:08:19,875 --> 00:08:23,003
Pareces muy, muy sorprendida.
198
00:08:23,003 --> 00:08:28,217
No, más bien orgullosa...
de mí misma por invitarte.
199
00:08:28,592 --> 00:08:30,093
[ambos ríen]
200
00:08:30,093 --> 00:08:34,765
Entonces, amigo, ¿necesitamos...
procesar el pasado o...?
201
00:08:34,765 --> 00:08:38,477
- Eh, mejor no, mejor no.
- Muy bien. Okey, entonces, bien.
202
00:08:38,477 --> 00:08:40,812
Estaba pensando que tal vez, eh...
203
00:08:40,812 --> 00:08:43,607
podríamos tomar
un trago rápido y amistoso, ¿no?
204
00:08:43,607 --> 00:08:46,235
Así podría agradecerte
que me ayudaras hoy.
205
00:08:46,235 --> 00:08:47,778
- Claro.
- Okey, genial.
206
00:08:47,778 --> 00:08:50,239
- Allí estaremos.
- Ah.
207
00:08:50,239 --> 00:08:52,241
[Esti]
¿Cómo que va a traer a su novia?
208
00:08:52,241 --> 00:08:56,787
Bueno, aparentemente ella era su exnovia,
pero se reconciliaron cuando rompimos.
209
00:08:56,787 --> 00:08:58,247
¿Estuvo contigo por despecho?
210
00:08:58,247 --> 00:09:00,999
O con ella.
Paige, ¿en qué piensas?
211
00:09:00,999 --> 00:09:03,502
Pienso que Mal y yo somos amigos,
212
00:09:03,502 --> 00:09:05,587
y nunca he sido
amiga de un chico antes,
213
00:09:05,587 --> 00:09:07,506
así que quizá esto sea
bueno para mí.
214
00:09:07,506 --> 00:09:09,216
O tal vez sea un desastre.
215
00:09:09,216 --> 00:09:12,219
Actúas como si Cuando Harry
conoció a Sally fuera real.
216
00:09:12,219 --> 00:09:14,847
Como... las personas pueden ser
amigas del sexo opuesto.
217
00:09:14,847 --> 00:09:16,431
[Esti]
No si rompes con ellos.
218
00:09:16,431 --> 00:09:18,642
Si rompes con alguien,
siempre estará
219
00:09:18,642 --> 00:09:20,185
enamorado de ti
o tú de él.
220
00:09:20,185 --> 00:09:23,647
La cuestión es que alguien siempre
sigue enamorado, solo que no lo admite.
221
00:09:23,647 --> 00:09:25,983
Por algo esa película es un clásico.
222
00:09:25,983 --> 00:09:30,320
-¿Puedo alegrarme por él?
- Sí, podrías, pero ¿por qué, Paige?
223
00:09:30,320 --> 00:09:32,155
Es una mala idea.
Sal de ahí.
224
00:09:32,155 --> 00:09:34,867
- No, sigo estacionada.
- Entonces choca tu auto.
225
00:09:34,867 --> 00:09:37,202
Para eso sirve el seguro.
226
00:09:37,202 --> 00:09:38,704
Creo que va a estar bien.
227
00:09:38,704 --> 00:09:42,416
Te... Te... Te llamaré
y te diré lo genial que fue.
228
00:09:44,293 --> 00:09:48,297
Sí, creo que nunca conocí
a una instructora de baile del caño.
229
00:09:48,297 --> 00:09:50,883
- Eso... eso es emocionante.
- [riendo]
230
00:09:50,883 --> 00:09:52,342
Ava está siendo modesta.
231
00:09:52,342 --> 00:09:54,636
- Oh.
- El baile es su ocupación secundaria.
232
00:09:54,636 --> 00:09:57,514
Ah, okey.
¿Cuál es tu ocupación principal?
233
00:09:57,514 --> 00:09:59,266
Me acabo de recibir de abogada.
234
00:09:59,266 --> 00:10:00,976
[Mal]
Cuarta en su clase.
235
00:10:00,976 --> 00:10:02,477
Se matricula el próximo mes.
236
00:10:02,477 --> 00:10:06,565
Guau, siento que esas cosas
son tan opuestas.
237
00:10:06,565 --> 00:10:09,359
En verdad, la ley y el caño
tienen más en común de lo que imaginas.
238
00:10:09,359 --> 00:10:12,029
Para mí, son herramientas
para empoderar a las mujeres
239
00:10:12,029 --> 00:10:14,615
en un mundo que preferiría
que renunciemos a nuestro poder.
240
00:10:14,615 --> 00:10:17,201
Guau, belleza y cerebro.
241
00:10:17,201 --> 00:10:19,578
¿O debería decir trasero y cerebro?
242
00:10:19,578 --> 00:10:22,164
[todos riendo]
243
00:10:22,164 --> 00:10:25,542
Quiero decir, ella es el premio gordo.
244
00:10:25,542 --> 00:10:29,296
Lo dice la ganadora de la lotería.
Te vi en ese panel.
245
00:10:29,296 --> 00:10:32,132
- Ah.
- Eres una número uno y estás buena.
246
00:10:32,132 --> 00:10:33,217
-¿Yo?
- [Ava] Ajá.
247
00:10:33,217 --> 00:10:36,053
No, yo me veo como una del montón.
248
00:10:36,053 --> 00:10:39,640
Ujum. Eh, bueno,
creo que deberíamos irnos.
249
00:10:39,640 --> 00:10:41,350
Deberías venir a una clase.
250
00:10:41,350 --> 00:10:43,268
- No.
- No podría.
251
00:10:43,268 --> 00:10:46,063
Eso es lo que yo pensaba.
El caño me hace fuerte.
252
00:10:46,063 --> 00:10:48,899
Y me ayuda a conectar
con el poder de mi cuerpo.
253
00:10:48,899 --> 00:10:51,235
Honestamente no puedo
imaginarme en un caño,
254
00:10:51,235 --> 00:10:54,446
porque siento que desencadenaría
mis problemas con papá.
255
00:10:54,446 --> 00:10:56,198
Nena, no me hagas empezar.
256
00:10:56,198 --> 00:10:59,660
Tengo grandes problemas con mi padre
que estuvo preso toda mi vida.
257
00:10:59,660 --> 00:11:01,078
- Espera, ¿qué?
- [Ava] Ajá.
258
00:11:01,078 --> 00:11:02,913
-¿Perdón? ¡Yo también!
-¿Qué?
259
00:11:02,913 --> 00:11:04,957
-¡Yo también!
- [todos riendo]
260
00:11:04,957 --> 00:11:06,750
¡Eres tan genial!
261
00:11:06,750 --> 00:11:08,752
¿Estuvo en la federal o la estatal?
- Estatal.
262
00:11:08,752 --> 00:11:11,839
Oh, el mío en la federal.
Quizás era un poco más ambicioso.
263
00:11:11,839 --> 00:11:14,341
- [riendo]
- Vaya, ¿cómo se conocieron?
264
00:11:14,341 --> 00:11:17,553
¿Hay una aplicación de citas
de hogar de transición que no conozco?
265
00:11:17,553 --> 00:11:20,097
[ríe]
Creo que tengo un patrón.
266
00:11:20,097 --> 00:11:22,516
Eres muy divertida.
¿Por qué rompieron Mal y tú?
267
00:11:22,516 --> 00:11:24,935
- Fue una cuestión de tiempo.
- Se acostó con su ex.
268
00:11:24,935 --> 00:11:26,812
Ah, ya veo.
269
00:11:27,521 --> 00:11:31,275
Bueno, como dije,
el caño es empoderante y curativo.
270
00:11:31,275 --> 00:11:34,236
Y puede ayudar a una mujer
a poner sus cosas en orden.
271
00:11:38,407 --> 00:11:42,286
[Finn] La ansiedad social no solo
me dificulta hablar con la gente.
272
00:11:42,286 --> 00:11:44,746
Se me dificulta
después de hablar con la gente.
273
00:11:44,746 --> 00:11:47,165
Es como si estuviera
en un tanque de aislamiento sensorial,
274
00:11:47,165 --> 00:11:48,292
pero sin el tanque.
275
00:11:48,292 --> 00:11:51,753
-¿Hace esto a menudo?
- Nunca lo he visto antes.
276
00:11:52,796 --> 00:11:54,006
[Edwin suspira]
277
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
No tengo que volver allí, ¿verdad?
278
00:11:56,133 --> 00:12:00,012
Tuviste 17 años de hamburguesas veganas
y fútbol americano de toque.
279
00:12:00,012 --> 00:12:01,889
Vamos, probemos algo nuevo.
280
00:12:01,889 --> 00:12:03,473
Bueno, ¿y si no quiero?
281
00:12:03,473 --> 00:12:04,558
¿Confías en mí?
282
00:12:05,225 --> 00:12:08,896
- Creo que sí.
- Te pido que pruebes otra vez, ¿eh?
283
00:12:08,896 --> 00:12:12,065
Finn, sería bueno
que empezaras a defenderte.
284
00:12:13,984 --> 00:12:15,736
[suspira]
Okey, bien.
285
00:12:15,736 --> 00:12:17,821
- [Edwin] Okey. ¿Comiste hoy?
- [Finn] No.
286
00:12:17,821 --> 00:12:19,823
[Edwin]
Vamos, voy a prepararte algo.
287
00:12:21,116 --> 00:12:22,326
Ven aquí.
288
00:12:22,326 --> 00:12:24,828
Oye, no va a ser
una hamburguesa vegetariana tampoco.
289
00:12:24,828 --> 00:12:26,788
Yo también tengo hambre.
290
00:12:28,207 --> 00:12:30,834
-¿Qué me perdí?
- Creo que fue ¿vinculación masculina?
291
00:12:30,834 --> 00:12:33,754
- Ah, quiero ver. ¡Háganlo de nuevo!
- No, no, no, no, no.
292
00:12:33,754 --> 00:12:35,964
Háblame del despecho de Mal
con su despecho contigo.
293
00:12:37,299 --> 00:12:39,134
Ava es genial.
294
00:12:39,134 --> 00:12:41,220
[Paige riendo]
295
00:12:42,471 --> 00:12:45,682
Me invitó a su clase de baile del caño.
296
00:12:45,682 --> 00:12:47,684
Ah, crecimos en la iglesia luterana.
297
00:12:47,684 --> 00:12:50,062
- No bailamos en caños.
-¿Éramos reprimidas?
298
00:12:50,062 --> 00:12:52,606
Creo que yo podría ser reprimida.
299
00:12:52,606 --> 00:12:55,943
¿A eso se refería Murphy
cuando dijo que trabajara en esto?
300
00:12:55,943 --> 00:12:57,528
Bueno, muéstrame tus meneos.
301
00:12:57,528 --> 00:12:59,696
- Te mostraré. Ajá, ajá.
- [riendo]
302
00:12:59,696 --> 00:13:03,033
Okey. Aquí están mis meneos.
303
00:13:04,159 --> 00:13:07,788
- [carraspea]
- [♪ suena música R&B suave]
304
00:13:07,788 --> 00:13:09,498
♪
305
00:13:09,498 --> 00:13:11,583
[música se distorsiona y termina]
306
00:13:11,583 --> 00:13:14,503
-¿Debería ir a clase de caño?
- Deberías ir ya mismo.
307
00:13:14,503 --> 00:13:16,004
[suspira]
308
00:13:16,004 --> 00:13:19,883
♪
309
00:13:19,883 --> 00:13:21,718
Mantente alerta, ¿okey?
310
00:13:21,718 --> 00:13:22,803
- [Finn] Ajá. Bien.
- Bien.
311
00:13:22,803 --> 00:13:23,971
[Edwin]
Ey, ey.
312
00:13:23,971 --> 00:13:26,890
Hola, has vuelto, amigo.
Me alegro de verte, campeón.
313
00:13:26,890 --> 00:13:29,434
- [Finn] Gracias.
- Todavía me gustan esos zapatos.
314
00:13:29,434 --> 00:13:31,812
[Edwin] No escuchas, Tre.
No escuchas, hombre.
315
00:13:31,812 --> 00:13:34,565
¿No entiendes que nadie
le enseñó a pelear?
316
00:13:34,565 --> 00:13:35,649
¿Verdad, hijo?
317
00:13:35,649 --> 00:13:37,860
En verdad, mamá quiso
anotarme en debate.
318
00:13:37,860 --> 00:13:40,696
- Eso es un rotundo no.
- Sí, ni siquiera hice debate.
319
00:13:40,696 --> 00:13:41,989
Pero no quiero pelear.
320
00:13:41,989 --> 00:13:43,657
No quiero que te pelees.
321
00:13:43,657 --> 00:13:45,242
Pero si sabes pelear,
322
00:13:45,242 --> 00:13:47,494
ganarás altura,
más confianza en ti mismo.
323
00:13:47,494 --> 00:13:50,873
Esos don nadie de la escuela
no parecerán tan grandes y malos.
324
00:13:50,873 --> 00:13:52,791
¿Cómo es que pelear
me va a hacer ganar altura?
325
00:13:53,709 --> 00:13:56,044
- Ven, ven.
- Ah, cielos...
326
00:13:56,044 --> 00:13:59,089
- Siempre me haces hacer locuras.
- Solo ven conmigo.
327
00:14:00,591 --> 00:14:02,342
Muy bien, Finn, mírame.
328
00:14:02,342 --> 00:14:05,179
-¿Qué...?
- En la cárcel, se ataban estas cosas
329
00:14:05,179 --> 00:14:06,680
al pecho antes de un motín.
330
00:14:06,680 --> 00:14:08,015
¿Verdad?
- [Miles] Así es.
331
00:14:08,015 --> 00:14:10,601
Útil para las cuchillas,
inútil para el gas lacrimógeno, ¿okey?
332
00:14:10,601 --> 00:14:12,352
- [Edwin] Amén.
- Lo tendré en cuenta.
333
00:14:12,352 --> 00:14:14,438
[Edwin]
Okey. Muy bien,
334
00:14:14,438 --> 00:14:18,650
ahora quiero que dejes volar tus manos.
335
00:14:18,650 --> 00:14:22,154
Mírame, mírame.
[imitando silbido de puños volando]
336
00:14:22,154 --> 00:14:23,864
- Vamos.
-¿Tengo que hacer ese ruido?
337
00:14:23,864 --> 00:14:25,741
Haz el ruido que quieras.
338
00:14:27,117 --> 00:14:28,118
¿Okey?
339
00:14:28,952 --> 00:14:30,954
- Muy bien.
- [imitando silbido de puños volando]
340
00:14:31,663 --> 00:14:32,748
Okey.
341
00:14:33,957 --> 00:14:35,292
Okey. Muy bien.
342
00:14:35,292 --> 00:14:38,587
Okey, ahora, Finn,
golpea como si estuvieras enojado.
343
00:14:38,587 --> 00:14:40,172
Pero no lo estoy.
344
00:14:40,172 --> 00:14:43,091
¿No? Creo que tienes
muchos motivos para estar enfadado.
345
00:14:43,091 --> 00:14:44,801
[Finn]
Ah, ¿como cuáles?
346
00:14:45,469 --> 00:14:46,803
Verme arrestado.
347
00:14:47,679 --> 00:14:49,097
Tu mamá...
348
00:14:49,932 --> 00:14:51,141
Como tu papá.
349
00:14:51,141 --> 00:14:54,478
[♪ suena "Win the War"
por Alexander Lewis]
350
00:14:54,478 --> 00:14:59,191
Sí. Todo esa carga...
demasiado para ti, amigo.
351
00:14:59,566 --> 00:15:01,193
Déjalo salir.
Déjalo ir, hijo.
352
00:15:01,193 --> 00:15:03,237
- [Tre] Muéstrales.
- [Miles] Acábalos.
353
00:15:03,237 --> 00:15:06,198
- [Tre] Ya oíste lo que dijo.
- [Edwin] Vamos, hijo. Ya lo tienes.
354
00:15:06,198 --> 00:15:08,742
[Finn] Estaba estancado
haciendo lo mismo de siempre.
355
00:15:08,742 --> 00:15:09,826
[Edwin]
Vamos.
356
00:15:09,826 --> 00:15:12,538
[Finn] Pero había llegado el momento
de asumir mi poder.
357
00:15:12,538 --> 00:15:14,581
[♪ "Win the War" continúa]
358
00:15:14,581 --> 00:15:16,708
♪
359
00:15:19,086 --> 00:15:20,087
¡Ah!
360
00:15:21,421 --> 00:15:23,173
[Edwin] [en cámara lenta]
¿Cómo te llamas?
361
00:15:24,258 --> 00:15:26,009
Ese es mi Finneas.
362
00:15:26,009 --> 00:15:29,638
¡Ese es mi Finn! ¿No les dije?
Miren, ¡ese es mi muchacho!
363
00:15:29,638 --> 00:15:32,724
♪
364
00:15:32,724 --> 00:15:34,434
[Ava]
Trabaja, Pamela.
365
00:15:34,434 --> 00:15:37,563
Okey. Me encanta, Sam. Ah.
366
00:15:37,563 --> 00:15:40,983
- Hola.
-¡Dios mío, viniste!
367
00:15:40,983 --> 00:15:42,901
¿No es raro?
Mi hermana dijo que viniera.
368
00:15:42,901 --> 00:15:44,611
No me invitaste
solo por cortesía, ¿no?
369
00:15:44,611 --> 00:15:47,322
- Para nada. Estoy feliz de que estés aquí.
- Gracias.
370
00:15:48,657 --> 00:15:50,868
Bienvenida a tu nuevo espacio seguro.
371
00:15:50,868 --> 00:15:53,704
- Ah, guau.
- Te va a encantar estar aquí.
372
00:15:53,704 --> 00:15:55,873
Eh, ¿estoy bien vestida?
373
00:15:55,873 --> 00:15:57,708
Aquí no hay inseguridad.
374
00:15:57,708 --> 00:15:59,877
Bueno, puede que haya un poco.
375
00:15:59,877 --> 00:16:02,754
Señoritas, denle la bienvenida a Paige.
376
00:16:05,215 --> 00:16:06,842
Este es tu caño.
377
00:16:06,842 --> 00:16:09,386
- Ah, tengo mi propio caño.
- [Ava] Ajá.
378
00:16:09,386 --> 00:16:11,763
Vamos a mostrarle
lo que hacemos, chicas.
379
00:16:11,763 --> 00:16:15,058
- Y hagámoslo sucio.
- Hacerlo su... Ah...
380
00:16:15,058 --> 00:16:16,602
[♪ suena "M.O.E." por LightSkinKeisha]
381
00:16:16,602 --> 00:16:19,897
Eso es.
Si no te quieres, él no te querrá.
382
00:16:19,897 --> 00:16:21,565
Vamos.
383
00:16:21,565 --> 00:16:23,650
♪
384
00:16:29,323 --> 00:16:31,241
Y siéntate en él.
385
00:16:31,241 --> 00:16:34,036
¡Y sí, Paige! Sí.
386
00:16:35,329 --> 00:16:37,915
Necesito esa entrepierna
al espejo, Paige.
387
00:16:37,915 --> 00:16:39,249
[Paige]
¡Ah!
388
00:16:39,791 --> 00:16:42,461
- [Ava] ¡Sí!
- [Paige] Ah...
389
00:16:42,461 --> 00:16:45,214
[Ava]
Boca abajo, culo arriba.
390
00:16:45,214 --> 00:16:48,050
Así es cómo nos gusta.
391
00:16:48,050 --> 00:16:50,177
- Ah.
- [Ava] ¡Sí!
392
00:16:51,011 --> 00:16:52,471
[♪ "M.O.E." continúa]
393
00:16:52,471 --> 00:16:54,723
- [Ava] Hacia arriba. Ah...
- [Paige] ¡Ah!
394
00:16:58,894 --> 00:17:00,354
[Ava]
¡Arriba!
395
00:17:02,189 --> 00:17:05,192
[Paige gritando, riendo]
396
00:17:05,901 --> 00:17:08,820
¡Oh, Dios mío!
¡Tienes talento!
397
00:17:08,820 --> 00:17:11,114
-¡Es muy divertido!
- [Ava] Te lo dije.
398
00:17:11,114 --> 00:17:12,282
Sí.
399
00:17:12,282 --> 00:17:16,662
♪
400
00:17:16,662 --> 00:17:18,205
Muy bien.
401
00:17:18,205 --> 00:17:21,041
Mayweather hizo una carrera
de evitar golpes.
402
00:17:21,041 --> 00:17:22,835
Okey, vamos, inténtalo.
403
00:17:22,835 --> 00:17:24,169
¿Qué pasa si me golpea?
404
00:17:24,169 --> 00:17:26,046
Vamos, hermano,
no voy a golpearte.
405
00:17:26,046 --> 00:17:29,675
Además, la peor parte de ser golpeado,
es el miedo a ser golpeado.
406
00:17:29,675 --> 00:17:31,927
-¿Okey? Vamos.
- [Tre] Es como una nalgada,
407
00:17:31,927 --> 00:17:33,637
- pero en tu cara.
- Sí, su mamá no cree
408
00:17:33,637 --> 00:17:36,056
- en el castigo corporal.
-¿Y es negra?
409
00:17:36,056 --> 00:17:37,140
[Miles]
Viejo...
410
00:17:37,140 --> 00:17:38,767
[Ava]
Ahora vamos a hacer algo
411
00:17:38,767 --> 00:17:40,185
- más avanzado, ¿sí?
- Okey.
412
00:17:40,185 --> 00:17:42,271
Ah, pero no sientas
que debes hacerlo.
413
00:17:42,271 --> 00:17:44,314
-¿Okey?
- Ah.
414
00:17:45,065 --> 00:17:46,066
De acuerdo.
415
00:17:49,194 --> 00:17:51,405
¿Huelo un desafío?
416
00:17:51,405 --> 00:17:54,992
No, solo está siendo amable.
Es mi primera clase.
417
00:17:54,992 --> 00:17:58,704
No, perra, está fanfarroneando.
No quiere darte su hombre.
418
00:17:58,704 --> 00:18:02,791
Las zorras saben que si la competición
se pone muy sexi, se acaba.
419
00:18:02,791 --> 00:18:05,460
Y punto.
420
00:18:08,297 --> 00:18:10,507
- [Ava] Okey.
- Quiero intentarlo.
421
00:18:11,341 --> 00:18:12,426
-¿De verdad?
- Sí.
422
00:18:12,426 --> 00:18:13,635
- Sí.
- Ah, okey.
423
00:18:13,635 --> 00:18:15,304
[susurra]
Trae la colchoneta.
424
00:18:15,304 --> 00:18:17,389
Escucha a tu cuerpo, ¿okey?
425
00:18:17,389 --> 00:18:18,807
- [Paige] Okey.
- Okey.
426
00:18:18,807 --> 00:18:20,184
- [Paige] ¿Aquí? ¿Así de alto?
- Sí.
427
00:18:20,184 --> 00:18:22,728
- Bien, extiéndete.
- Okey. ¿Sí?
428
00:18:23,228 --> 00:18:24,897
Ya lo tienes. Sí.
429
00:18:24,897 --> 00:18:27,191
Guau, okey. Sí.
430
00:18:27,191 --> 00:18:28,567
Aprieta.
431
00:18:28,567 --> 00:18:30,277
[♪ "M.O.E." continúa]
432
00:18:30,277 --> 00:18:32,404
Lo tienes. Sí.
433
00:18:41,580 --> 00:18:44,208
¡Me encanta, eres increíble!
434
00:18:44,208 --> 00:18:46,710
¡Más vale que lo reconozca!
¡Bravo yo!
435
00:18:46,710 --> 00:18:49,171
- [Ava] ¡Mírate!
- Muchas gracias. ¡Gracias, gracias!
436
00:18:49,171 --> 00:18:50,881
Creo que realmente...
[grita]
437
00:18:50,881 --> 00:18:52,674
-¡Ah!
- [golpe seco]
438
00:18:52,674 --> 00:18:55,177
¡Dios mío!
¡Trae hielo! ¡Trae hielo!
439
00:18:55,177 --> 00:18:56,678
-¿Estás bien?
- No.
440
00:18:56,678 --> 00:18:59,973
- Respira, respira, respira. Ay, carajo.
- [Paige llorando]
441
00:18:59,973 --> 00:19:02,935
[suave] Ay, Dios mío.
Respira, respira, respira, respira.
442
00:19:02,935 --> 00:19:06,438
- Te veías preciosa.
- Gracias.
443
00:19:06,438 --> 00:19:09,358
- Firmaste el consentimiento, ¿verdad?
- [Paige gime]
444
00:19:10,234 --> 00:19:11,902
- [Edwin] ¿Estás listo?
- [Finn] Sí.
445
00:19:11,902 --> 00:19:14,655
- [Miles] Sí.
- [Edwin] Relájate. Relaja tu cuerpo.
446
00:19:15,781 --> 00:19:17,491
- Bien.
- Mierda.
447
00:19:18,700 --> 00:19:20,786
Ahí lo tienes, así, así.
448
00:19:20,786 --> 00:19:22,371
- Vamos, Finny.
- Sí. Sacúdelo.
449
00:19:22,371 --> 00:19:23,580
[Edwin]
Esquiva y pega.
450
00:19:23,580 --> 00:19:25,624
- [risas]
- [Edwin] Ay, Dios mío.
451
00:19:25,624 --> 00:19:27,543
Ah, ahora se está luciendo.
452
00:19:27,543 --> 00:19:29,586
¿Estás listo? Ahí voy. ¿Listo?
453
00:19:31,630 --> 00:19:32,673
[puñetazo]
454
00:19:32,673 --> 00:19:34,174
- [todos gimiendo]
-¡Miles!
455
00:19:34,174 --> 00:19:36,468
¿Qué demonios te pasa?
456
00:19:36,468 --> 00:19:39,429
Nene, nene.
No debías golpearlo.
457
00:19:39,429 --> 00:19:41,849
- Dijiste que no dolería.
- Okey... Ay, mira eso.
458
00:19:41,849 --> 00:19:43,350
- Trae hielo.
- Ya voy.
459
00:19:43,350 --> 00:19:45,811
¿Estás bien?
Okey, no es tan serio.
460
00:19:45,811 --> 00:19:47,771
Ayúdale. Trae una toalla.
Trae una toalla.
461
00:19:50,524 --> 00:19:52,776
- [Edwin] Vamos. Ve arriba.
- [Finn] Abuelo...
462
00:19:52,776 --> 00:19:54,152
[Paige gime]
463
00:19:54,570 --> 00:19:57,197
- Dios mío.
- Hola.
464
00:19:57,823 --> 00:20:01,076
- Oh, ¿qué pasó?
- No es nada. ¿Qué te pasó a ti?
465
00:20:01,076 --> 00:20:03,120
No, no, no.
¿Qué le pasó a él?
466
00:20:03,120 --> 00:20:04,913
Mamá, fue un accidente.
467
00:20:04,913 --> 00:20:08,333
Solo intentaba enseñarle a pelear
y el puñetazo falló,
468
00:20:08,333 --> 00:20:10,169
- eso es todo.
-¿Golpeaste a mi hijo?
469
00:20:10,169 --> 00:20:11,712
¿Qué?
El abuelo no haría eso.
470
00:20:11,712 --> 00:20:13,630
Dejaste que otro golpeara a mi hijo.
471
00:20:13,630 --> 00:20:14,840
- Tal vez.
- Paige.
472
00:20:14,840 --> 00:20:16,884
Por eso no quería que fuera allí.
473
00:20:16,884 --> 00:20:19,678
¿Estás bien, Finn?
Tienes sangre en la ropa.
474
00:20:19,678 --> 00:20:22,347
Dios mío, basta.
Estoy bien. Estoy bien.
475
00:20:22,347 --> 00:20:23,807
[suena el timbre]
476
00:20:23,807 --> 00:20:25,601
- No está bien.
- [Finn] ¡Estoy bien!
477
00:20:25,601 --> 00:20:27,436
- Dijo que sí.
-¡No estás bien!
478
00:20:27,436 --> 00:20:29,104
¿Estás contento?
479
00:20:29,104 --> 00:20:30,189
[exhala]
480
00:20:30,189 --> 00:20:33,775
♪
481
00:20:34,943 --> 00:20:37,779
- Ah, tú.
- Espera.
482
00:20:37,779 --> 00:20:40,240
- [Paige] Tú...
- Okey. Déjame explicarte lo que pasó.
483
00:20:40,240 --> 00:20:43,744
Dejaste que un tipo recién salido
de prisión golpee a mi hijo.
484
00:20:43,744 --> 00:20:45,537
Suena loco cuando lo dices así.
485
00:20:45,537 --> 00:20:47,539
Y ¿cómo lo dirías tú, Mal?
486
00:20:47,539 --> 00:20:49,249
Primero, diría que lo siento.
487
00:20:49,249 --> 00:20:51,043
¿Okey?
Le enseñaban a boxear.
488
00:20:51,043 --> 00:20:53,295
Es un novato, y se agachó
cuando debería haberse movido de lado.
489
00:20:53,295 --> 00:20:55,589
Pero el doctor lo revisó, está bien.
490
00:20:55,589 --> 00:20:57,716
Y a tu padre ya lo sermoneé.
491
00:20:57,716 --> 00:21:00,969
Así que, de nuevo, lo siento.
492
00:21:01,720 --> 00:21:05,349
Gracias por... hacer que lo revisen.
493
00:21:05,349 --> 00:21:07,309
Sé que está bien. Solo...
494
00:21:07,309 --> 00:21:09,937
Sí, ninguna madre
quiere que su hijo vuelva a casa
495
00:21:09,937 --> 00:21:12,189
- con sangre en la nariz.
- Exactamente.
496
00:21:13,148 --> 00:21:14,775
¿Un día duro para los Alexander?
497
00:21:14,775 --> 00:21:16,401
¿Qué dices?
Estoy genial.
498
00:21:16,401 --> 00:21:21,740
[ríe] Bueno, eh, escuché
que el caño ganó un ronda.
499
00:21:21,740 --> 00:21:23,158
-¿Ah, sí?
- Sí.
500
00:21:23,158 --> 00:21:24,701
[Paige]
Mm.
501
00:21:24,701 --> 00:21:25,994
[Mal]
Ah...
502
00:21:25,994 --> 00:21:27,371
Te va a salir un moretón.
503
00:21:27,371 --> 00:21:30,541
Sí, voy a decirle a todo el mundo
que me hice un relleno.
504
00:21:31,416 --> 00:21:34,044
Tú cuidas de todos los demás.
505
00:21:34,044 --> 00:21:35,796
Espero que dejes
que alguien cuide de ti.
506
00:21:35,796 --> 00:21:37,214
Las arvejas son horribles.
507
00:21:37,214 --> 00:21:38,924
Sí, porque son coles de Bruselas.
508
00:21:38,924 --> 00:21:40,884
Las arvejas serían mejores,
pero tienen demasiado azúcar.
509
00:21:40,884 --> 00:21:42,594
Mm, cierto.
510
00:21:42,594 --> 00:21:46,139
- [ambos ríen]
- Sabes, no voy a mentir,
511
00:21:46,139 --> 00:21:50,227
no estaba seguro
de que ser amigos funcionaría,
512
00:21:50,227 --> 00:21:53,730
pero eh... es genial.
513
00:21:57,317 --> 00:21:58,735
- Mal.
-¿Qué?
514
00:21:58,735 --> 00:22:00,028
Eh...
515
00:22:03,282 --> 00:22:08,579
No sé si estoy lista para ser
amiga tuya o de Ava todavía.
516
00:22:08,579 --> 00:22:10,080
Lo siento... Pensé que sí.
517
00:22:10,080 --> 00:22:13,750
Pensé que estaba lista, pero...
Pero yo, eh... ¿Está bien?
518
00:22:13,750 --> 00:22:15,460
Perfectamente bien.
519
00:22:17,504 --> 00:22:18,505
Lo entiendo.
520
00:22:18,505 --> 00:22:21,341
[♪ suena "Coloring" por Kevin Garrett]
521
00:22:25,804 --> 00:22:27,222
Té de disculpa.
522
00:22:28,557 --> 00:22:31,518
Bueno, entonces deberías
haberme traído la tetera entera.
523
00:22:33,228 --> 00:22:35,647
- Cariño, lo siento.
- Lo sé.
524
00:22:36,690 --> 00:22:38,859
Sé que no querías que pasara.
525
00:22:38,859 --> 00:22:40,861
Él no tenía nada que hacer ahí.
526
00:22:40,861 --> 00:22:42,571
Bueno, te lo dije.
527
00:22:42,571 --> 00:22:46,408
Y esa consejera escolar tenía razón.
Tenía razón, tenía razón.
528
00:22:46,408 --> 00:22:51,205
El chico necesita ver
a sus mayores unidos, ¿verdad?
529
00:22:51,205 --> 00:22:52,497
¿Mayores?
530
00:22:52,497 --> 00:22:54,833
Tú eres mayor que él, Paige.
531
00:22:56,210 --> 00:23:00,214
No me gusta ser la madre mala.
532
00:23:01,215 --> 00:23:02,841
No es divertido.
533
00:23:03,759 --> 00:23:07,596
Sé que a veces soy
mejor compañero de aventuras
534
00:23:07,596 --> 00:23:13,143
que una especie de... padre responsable.
535
00:23:14,061 --> 00:23:15,479
Paige,
536
00:23:16,355 --> 00:23:18,982
todavía estoy aprendiendo
lo que es eso, cariño.
537
00:23:24,696 --> 00:23:29,701
-¿Quieres aprender a ser un superpapá?
- No puedes enseñarme.
538
00:23:29,701 --> 00:23:33,956
[ríe]
Okey, ve arriba.
539
00:23:33,956 --> 00:23:38,377
Dile que ponga
su maldita ropa en la secadora.
540
00:23:38,377 --> 00:23:41,213
- [riendo]
- Así de fácil.
541
00:23:41,213 --> 00:23:46,426
♪
542
00:23:50,264 --> 00:23:51,515
[Finn]
Mike Tyson dijo:
543
00:23:51,515 --> 00:23:54,059
"Todos tenemos un plan
hasta que nos dan un puñetazo".
544
00:23:54,810 --> 00:23:57,813
Creo que quería decir
que no hay tiempo para pensar.
545
00:23:57,813 --> 00:23:59,773
Solo debes reaccionar.
546
00:23:59,773 --> 00:24:03,360
Mi abuelo me enseñó lecciones
que no están en ningún libro.
547
00:24:03,360 --> 00:24:08,866
Aprendí que la vida y la hombría
no consisten solo en dar puñetazos,
548
00:24:08,866 --> 00:24:11,034
sino también en recibirlos.
549
00:24:11,034 --> 00:24:13,287
A veces acabas
con la nariz ensangrentada,
550
00:24:13,287 --> 00:24:16,290
pero una vez
que te enfrentas a un puño,
551
00:24:16,290 --> 00:24:19,251
los exámenes, las notas
y hasta las personas
552
00:24:19,251 --> 00:24:20,836
no parecen tan temibles.
553
00:24:22,171 --> 00:24:25,007
Gracias a mi abuelo,
nunca volveré a paralizarme.
554
00:24:25,007 --> 00:24:27,467
Así que estoy listo para lo que venga.
555
00:24:27,467 --> 00:24:31,013
♪
556
00:24:37,603 --> 00:24:39,229
HOMBRE DE MINNESOTA DETENIDO
TRAS REDADA ANTIDROGAS
557
00:24:39,229 --> 00:24:40,689
EN EL CONDADO DE HENNEPIN
558
00:24:40,814 --> 00:24:42,733
[Edwin]
Ah, carajo, Sadiiq
559
00:24:44,026 --> 00:24:48,030
♪
560
00:25:37,412 --> 00:25:40,415
[persona]
¡Wu-jú! [ríe]
561
00:25:40,415 --> 00:25:42,292
[siseo de aerosol]