1 00:00:01,000 --> 00:00:02,961 ONYX COLLECTIVE PRESENTA 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,963 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:04,963 --> 00:00:07,007 ♪ 4 00:00:07,549 --> 00:00:08,884 [Finn Alexander] Hace seis meses, 5 00:00:08,884 --> 00:00:11,303 mi abuelo era un completo desconocido para mí. 6 00:00:11,303 --> 00:00:13,597 Aún no sé por qué confío en él, pero así es. 7 00:00:13,597 --> 00:00:16,725 Quizá porque es más como un amigo que cualquier otra persona que conozco. 8 00:00:16,725 --> 00:00:19,019 Hace que pueda hacer cosas que de otro modo no haría. 9 00:00:19,019 --> 00:00:21,688 Cariño, vamos. Por favor. Llegamos tarde. Vamos. 10 00:00:21,688 --> 00:00:23,815 ¡Feria universitaria, yupi! 11 00:00:23,815 --> 00:00:25,692 [Finn] Porque a veces, 12 00:00:25,692 --> 00:00:28,779 mi ansiedad hace que incluso salir de la cama sea difícil. 13 00:00:28,779 --> 00:00:30,489 [gruñendo] 14 00:00:30,489 --> 00:00:34,952 (INSPIRADO EN COSAS VERDADERAMENTE LOCAS) 15 00:00:34,952 --> 00:00:37,246 PREPARATORIA MADISON NOCHE UNIVERSITARIA 16 00:00:37,246 --> 00:00:44,169 ♪ 17 00:00:44,169 --> 00:00:47,631 Oye, ¿qué tal, Finn? ¿Cómo van esos Legos? [ríe] 18 00:00:47,631 --> 00:00:49,174 [Finn] Cuando la gente se asusta, 19 00:00:49,174 --> 00:00:51,301 la mayoría tiene el instinto de "lucha o huida". 20 00:00:51,301 --> 00:00:53,136 ¿Yo? Me paralizo. 21 00:00:53,136 --> 00:00:55,931 -¿Quién era? - Eh, nadie. 22 00:00:55,931 --> 00:00:58,767 Sí, he tenido que golpear a varios nadies en mi vida. 23 00:00:58,767 --> 00:01:00,519 Ignóralo, ¿sí? 24 00:01:00,936 --> 00:01:02,688 Voy a ir a ver esa universidad. 25 00:01:02,688 --> 00:01:04,189 - Okey, sí. - Bien. 26 00:01:04,940 --> 00:01:07,150 Finn, esa es una escuela de chicas, hijo. 27 00:01:07,150 --> 00:01:08,318 ¿Lo es? 28 00:01:08,318 --> 00:01:11,697 Ah, no. Sé tú mismo. Sé fluido, adelante. 29 00:01:11,697 --> 00:01:13,782 [Kim Dunlap] Bienvenidos todos. 30 00:01:14,575 --> 00:01:15,993 [aclara la garganta] Disculpen. 31 00:01:16,577 --> 00:01:19,830 ¿Puedo...? ¡Hola a todos! 32 00:01:19,830 --> 00:01:24,376 La encantadora Sra. Dunlap tiene algo que le gustaría compartir. 33 00:01:24,376 --> 00:01:27,504 Si todos pudiéramos prestar atención por un segundo. 34 00:01:27,504 --> 00:01:29,173 - Por favor, adelante. - Gracias. 35 00:01:29,173 --> 00:01:30,841 - [Edwin Alexander] Sí. - Pero llámame Kim. 36 00:01:31,466 --> 00:01:32,467 Lo haré. 37 00:01:33,385 --> 00:01:36,638 [aclara la garganta] Bueno, bienvenidos a la noche universitaria. 38 00:01:36,638 --> 00:01:38,807 Tenemos la suerte de tener representantes de... 39 00:01:38,807 --> 00:01:39,975 -¿Papá? - Sí. 40 00:01:39,975 --> 00:01:43,020 ¿Te importaría no coquetear en la noche universitaria? 41 00:01:43,020 --> 00:01:45,063 - No es lugar de levante. - Okey. De acuerdo. 42 00:01:45,063 --> 00:01:46,565 Solo estaba siendo amable, nena. 43 00:01:46,565 --> 00:01:49,151 - Eso es todo. - Ah, ¿eso es amabilidad? 44 00:01:49,151 --> 00:01:51,570 Papá, sé sincero conmigo, ¿tengo hermanos? 45 00:01:51,570 --> 00:01:54,990 - [Kim] Recorran sus alrededores, exploren. - No... No estamos discutiendo eso ahora. 46 00:01:54,990 --> 00:01:57,784 [Kim] La buena noticia es que Finn es muy brillante. 47 00:01:57,784 --> 00:01:59,620 Cuando alguien empieza con las buenas noticias, 48 00:01:59,620 --> 00:02:02,039 me cuesta oírlas, porque espero las malas. 49 00:02:02,039 --> 00:02:04,374 - Así que... - Eh, solo dínoslo directamente. 50 00:02:04,374 --> 00:02:06,585 - Sí. Sí. - Okey, bueno, 51 00:02:06,585 --> 00:02:08,212 Finn tiene mucho trabajo que hacer. 52 00:02:08,212 --> 00:02:11,632 No tiene actividades extracurriculares ni servicio comunitario, 53 00:02:11,632 --> 00:02:14,468 así que me preocupa la solidez de su solicitud. 54 00:02:14,468 --> 00:02:17,304 Debería haberte dejado empezar con las buenas noticias. [risita nerviosa] 55 00:02:17,304 --> 00:02:19,389 Sus notas son altas y hace bien los exámenes. 56 00:02:19,389 --> 00:02:22,434 - [Edwin] Okey. - Pero para las universidades más exigentes 57 00:02:22,434 --> 00:02:25,103 necesitará un excelente ensayo para destacar. 58 00:02:25,103 --> 00:02:27,564 Alternativamente, no hay que avergonzarse de la universidad comunitaria. 59 00:02:27,564 --> 00:02:30,609 ¿O conseguir un trabajo? Digo, la universidad no es para todos. 60 00:02:30,609 --> 00:02:32,319 - [Finn] Cierto. - No, los es para todos 61 00:02:32,319 --> 00:02:34,988 llamados Finn Alexander. Vas a ir a la universidad. 62 00:02:34,988 --> 00:02:36,532 [Edwin] Pero si no das el perfil... 63 00:02:36,532 --> 00:02:38,116 Pero cuando lo das... Y así lo es. 64 00:02:38,116 --> 00:02:40,369 [Kim] Okey, tienen que ponerse de acuerdo. 65 00:02:40,369 --> 00:02:43,330 Esto de padre bueno, madre mala solo va a confundirlo. 66 00:02:43,330 --> 00:02:45,749 [Paige Alexander] Creo que quieres decir padre malo, madre buena, ¿no? 67 00:02:45,749 --> 00:02:48,877 - Dijiste lo que querías decir, ¿no, Kim? - No, no lo creo. 68 00:02:48,877 --> 00:02:50,712 No quiero hablar por ti, pero obviamente, estando aquí, 69 00:02:50,712 --> 00:02:52,965 - sabemos quién es el buen padre. - Deja que hable ella. 70 00:02:52,965 --> 00:02:55,926 [Finn] Y cuando la parálisis no parece suficiente, 71 00:02:55,926 --> 00:02:58,262 desearía poder desaparecer. 72 00:02:58,262 --> 00:03:01,014 ♪ 73 00:03:04,518 --> 00:03:07,271 [Paige] Finn, tenemos que hablar de esto de la universidad. 74 00:03:07,271 --> 00:03:08,856 Cielos, eso es mucho café. 75 00:03:08,856 --> 00:03:10,482 Sí, bueno, hoy tengo un panel de discusión, 76 00:03:10,482 --> 00:03:12,568 así que si pudiera, tomaría un capuchino intravenoso. 77 00:03:12,568 --> 00:03:15,988 No te desvíes. Estás atrasado y tenemos que ocuparnos. 78 00:03:15,988 --> 00:03:17,823 Debes ser paciente con él. 79 00:03:17,823 --> 00:03:20,576 Oye, papá, esto es de lo que hablaba la consejera. 80 00:03:20,576 --> 00:03:22,953 Tenemos que presentar un frente unido. 81 00:03:22,953 --> 00:03:26,540 - Entonces deja de contradecirme. -¿Q...? ¿Qué? 82 00:03:26,540 --> 00:03:29,960 Mira, Paige, esta señora dijo que sus calificaciones son buenas. 83 00:03:29,960 --> 00:03:33,630 Así que lo que tienes que hacer es darle un descanso, 84 00:03:33,630 --> 00:03:35,632 y dejarlo venir al hogar de transición conmigo. 85 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 - Sí, me gusta pasar tiempo con el abuelo. - Genial, háganlo en casa. 86 00:03:38,552 --> 00:03:40,679 Pero Murphy dijo que debo salir del caparazón, 87 00:03:40,679 --> 00:03:43,098 y esto me da tema para escribir mi ensayo. 88 00:03:43,098 --> 00:03:45,809 Bueno, es difícil escribir si te matan en un motín carcelario. 89 00:03:45,809 --> 00:03:47,436 No es una prisión, y lo sabes, Paige. 90 00:03:47,436 --> 00:03:49,855 Okey, un motín post-prisión. 91 00:03:49,855 --> 00:03:51,690 Ujum. Se trata de Mal. 92 00:03:51,690 --> 00:03:54,276 - [Finn] ¡Mm! - No, no, no, no se trata de Mal. 93 00:03:54,276 --> 00:03:56,361 Mal y yo somos oficialmente amigos. 94 00:03:56,361 --> 00:03:58,447 - [Finn ríe] -¿Y eso qué significa? 95 00:03:58,447 --> 00:04:00,365 Significa que me envió un mensaje 96 00:04:00,365 --> 00:04:02,868 diciendo "sin resentimientos" y "seamos amigos". 97 00:04:02,868 --> 00:04:05,412 Yo dije "lo mismo". Así que un mundo nuevo. 98 00:04:05,412 --> 00:04:07,206 Soy amiga de un chico. 99 00:04:07,206 --> 00:04:09,708 Bien, la Sra. Dunlap dijo que necesito servicio comunitario. 100 00:04:09,708 --> 00:04:11,126 - [notificación de celular] -¿Verdad? 101 00:04:11,126 --> 00:04:14,046 Mierda. Uno de mis panelistas acaba de cancelar. Carajo. 102 00:04:14,046 --> 00:04:17,049 Bien... Tenemos que tener esta conversación, pero no ahora. 103 00:04:17,049 --> 00:04:18,884 Genial, podemos darla por terminada 104 00:04:18,884 --> 00:04:21,053 - ahora mismo si me dejas ir. - Okey. 105 00:04:22,012 --> 00:04:23,722 Okey, ve, ve. Sí, está bien. 106 00:04:23,722 --> 00:04:26,391 - Pero, eh, pero yo te llevo. - [Edwin] Vamos a prisión. 107 00:04:26,391 --> 00:04:27,935 - [Finn] Nos vemos en prisión. - Vamos a prisión. 108 00:04:27,935 --> 00:04:30,479 - Papá, ¿en serio? No es gracioso. - Nos vemos en prisión. 109 00:04:30,479 --> 00:04:31,605 VIVIENDAS DE TRANSICIÓN 110 00:04:31,605 --> 00:04:32,856 Oye. Oye, ¿Finn? 111 00:04:32,856 --> 00:04:36,443 Si pasa algo mientras estás aquí, no seas orgulloso y corre, ¿sí? 112 00:04:36,443 --> 00:04:37,986 -¿A dónde? - Tan rápido como puedas. 113 00:04:37,986 --> 00:04:39,613 - [Mal Kennedy] ¡Hola, Ed! - Mira quién vino. 114 00:04:39,613 --> 00:04:41,406 Hola, campeón, me dicen que estarás 115 00:04:41,406 --> 00:04:43,951 - con nosotros hoy. - Sí, señor. Todo el día. 116 00:04:43,951 --> 00:04:47,412 Así que mira, nos vamos antes de que alguien cambie de opinión. 117 00:04:47,412 --> 00:04:49,915 - [Paige] Espera, papá. ¡Oye! - [Finn] Debemos irnos. 118 00:04:50,415 --> 00:04:53,752 No te preocupes, estará bien. Me aseguraré personalmente. 119 00:04:53,752 --> 00:04:55,045 Okey. 120 00:04:55,671 --> 00:04:57,840 -¿Cómo has estado? - Ah, genial. 121 00:04:57,840 --> 00:05:01,510 Ya sabes, muy ocupada volviéndome viral, lo cual es mucho más trabajo. 122 00:05:01,510 --> 00:05:04,471 Ah, realmente podrías ayudarme. 123 00:05:04,471 --> 00:05:06,181 - Eh, ¿sí? - Sí. 124 00:05:06,181 --> 00:05:10,269 Tengo un panel que se llama "Redes sociales en trabajo social", 125 00:05:10,269 --> 00:05:11,687 y alguien acaba de cancelar. 126 00:05:11,687 --> 00:05:13,564 Es solo una hora. Serías perfecto. 127 00:05:13,564 --> 00:05:15,482 Así que di que lo harás. 128 00:05:15,482 --> 00:05:18,610 No sé. O sea, ¿crees que sería bueno o...? 129 00:05:18,610 --> 00:05:19,903 ¿Por qué? Porque... 130 00:05:20,821 --> 00:05:24,199 Sí, vamos, esto es como amigos, colegas, 131 00:05:24,199 --> 00:05:25,284 -¿sabes? - Mm. 132 00:05:25,284 --> 00:05:27,286 Esto es... Yo estoy bien, tú también. 133 00:05:27,286 --> 00:05:29,288 - Estamos bien. Sí. - Bien. Sí. 134 00:05:29,288 --> 00:05:32,249 También, eh, realmente necesito que esto salga bien, 135 00:05:32,249 --> 00:05:36,170 porque no sé si viste esa cosa desastrosa en TV que hice. 136 00:05:36,170 --> 00:05:38,297 Ah, sí. ¿Quién no lo vio? 137 00:05:39,256 --> 00:05:41,884 Claro. Desde entonces he estado perdiendo clientes. 138 00:05:41,884 --> 00:05:45,137 Necesito recordarle a la gente que todavía sé de lo que hablo. 139 00:05:45,137 --> 00:05:46,221 Mm... 140 00:05:47,431 --> 00:05:48,891 A la mierda, claro. 141 00:05:48,891 --> 00:05:49,975 -¿De verdad? - Ajá. 142 00:05:49,975 --> 00:05:51,768 Okey, pero Mal no dice palabrotas. 143 00:05:51,768 --> 00:05:53,687 - El amigo Mal sí. -¿Amigo Mal? 144 00:05:53,687 --> 00:05:54,980 - Ajá. - Okey, amigo. 145 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 Eso es increíble, gracias. 146 00:05:56,815 --> 00:05:59,985 - Te enviaré la puta dirección. - Envíame la puta dirección. 147 00:05:59,985 --> 00:06:01,987 - Okey, genial. Gracias. - Genial. 148 00:06:01,987 --> 00:06:04,239 - Ah, ¡sí! - Sí. 149 00:06:04,239 --> 00:06:06,617 - Muy bien, gracias. Okey. - Sí. Nos vemos. 150 00:06:06,617 --> 00:06:08,493 [residente] No quería contestar la encuesta. 151 00:06:08,493 --> 00:06:11,914 Solo me quedé en línea para oír la voz de una mujer. 152 00:06:12,873 --> 00:06:15,501 Finn, nunca has tenido novia, ¿verdad? 153 00:06:15,501 --> 00:06:18,504 - No. - Te gustan las chicas, ¿verdad? 154 00:06:18,504 --> 00:06:20,839 - [Edwin] Oye. - [Miles] No es que me importe. 155 00:06:20,839 --> 00:06:23,091 Solo quisiera oír hablar de algún bombón. 156 00:06:23,091 --> 00:06:25,385 ¿Estás bien ahí? ¿Qué talla de zapatos usas? 157 00:06:25,385 --> 00:06:28,388 - Oye, oye, oye, basta, amigo. - Diez y medio. 158 00:06:28,388 --> 00:06:31,934 [ríe] Vamos, Vieja Escuela, no le enseñaste nada al chico. 159 00:06:31,934 --> 00:06:34,019 Olvidan que estuve preso toda su vida. 160 00:06:34,019 --> 00:06:35,103 ¿Enseñarme qué? 161 00:06:35,103 --> 00:06:37,606 Eso de los zapatos es una tontería de la cárcel. 162 00:06:37,606 --> 00:06:40,150 Si un tipo te pregunta qué número calzas, 163 00:06:40,150 --> 00:06:41,652 piensa quitártelos. 164 00:06:41,652 --> 00:06:44,571 Pero aquí no hacemos eso, ¿tengo razón? 165 00:06:45,489 --> 00:06:46,698 Ya veo. 166 00:06:48,367 --> 00:06:49,576 ¿Hay un baño aquí? 167 00:06:49,576 --> 00:06:51,995 Sí, eh, vas por el pasillo a la izquierda. 168 00:06:51,995 --> 00:06:55,290 Mm, de acuerdo. Okey. Okey. 169 00:06:55,290 --> 00:06:57,835 - [Edwin] Ten cuidado, ¿oíste? - [Finn] Sí. 170 00:06:59,253 --> 00:07:00,754 Ese es mi muchacho, ¿okey? 171 00:07:00,754 --> 00:07:02,381 La mamá lo hizo un poco blando, 172 00:07:02,381 --> 00:07:05,092 pero vamos a ayudarlo a que se valga por sí mismo. 173 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 Bueno, ¿estás seguro? 174 00:07:06,260 --> 00:07:09,096 Porque se fue con esa energía de "te veo en el auto". 175 00:07:10,764 --> 00:07:12,140 Iré a ver cómo está. 176 00:07:13,559 --> 00:07:15,060 Oye, ¿Finn? 177 00:07:15,936 --> 00:07:19,940 Malcolm Kennedy, haces un trabajo realmente significativo 178 00:07:19,940 --> 00:07:23,902 con individuos afectados por la justicia como mi padre. 179 00:07:23,902 --> 00:07:28,740 Así que dinos, ¿qué rol tienen las redes sociales en su reintegración? 180 00:07:29,283 --> 00:07:34,288 Bueno, mira, el único poder real que tiene cualquier grupo marginado 181 00:07:34,288 --> 00:07:36,498 es concientizar sobre su lucha. 182 00:07:36,498 --> 00:07:39,877 Así que si consideramos que los medios tradicionales 183 00:07:39,877 --> 00:07:42,921 han sido cómplices en perpetuar la injusticia, 184 00:07:42,921 --> 00:07:45,215 ¿por qué no aprovechar las redes sociales? 185 00:07:45,215 --> 00:07:47,801 - [aplausos] - Y ¿cómo es eso? 186 00:07:47,801 --> 00:07:50,304 Bueno, yo animo a mis clientes a documentar 187 00:07:50,304 --> 00:07:53,307 tanto la rehabilitación como los obstáculos 188 00:07:53,307 --> 00:07:55,225 que se interponen en su camino. 189 00:07:55,225 --> 00:07:59,605 - [aplausos] - Vaya, eso es estupendo. 190 00:07:59,605 --> 00:08:02,107 Gracias por ser un salvavidas. 191 00:08:02,107 --> 00:08:04,193 - Por nada. - De hecho conseguí dos clientes nuevos 192 00:08:04,193 --> 00:08:07,112 y una felicitación del vicepresidente de mi departamento. 193 00:08:07,112 --> 00:08:11,033 Así que, ya sabes, la gente vuelve a confiar en Paige Alexander. 194 00:08:11,033 --> 00:08:13,535 Disfruté hacerlo. 195 00:08:13,994 --> 00:08:15,871 Sabía que eras bueno en tu trabajo, 196 00:08:15,871 --> 00:08:19,875 pero eres muy, muy bueno en tu trabajo. 197 00:08:19,875 --> 00:08:23,003 Pareces muy, muy sorprendida. 198 00:08:23,003 --> 00:08:28,217 No, más bien orgullosa... de mí misma por invitarte. 199 00:08:28,592 --> 00:08:30,093 [ambos ríen] 200 00:08:30,093 --> 00:08:34,765 Entonces, amigo, ¿necesitamos... procesar el pasado o...? 201 00:08:34,765 --> 00:08:38,477 - Eh, mejor no, mejor no. - Muy bien. Okey, entonces, bien. 202 00:08:38,477 --> 00:08:40,812 Estaba pensando que tal vez, eh... 203 00:08:40,812 --> 00:08:43,607 podríamos tomar un trago rápido y amistoso, ¿no? 204 00:08:43,607 --> 00:08:46,235 Así podría agradecerte que me ayudaras hoy. 205 00:08:46,235 --> 00:08:47,778 - Claro. - Okey, genial. 206 00:08:47,778 --> 00:08:50,239 - Allí estaremos. - Ah. 207 00:08:50,239 --> 00:08:52,241 [Esti] ¿Cómo que va a traer a su novia? 208 00:08:52,241 --> 00:08:56,787 Bueno, aparentemente ella era su exnovia, pero se reconciliaron cuando rompimos. 209 00:08:56,787 --> 00:08:58,247 ¿Estuvo contigo por despecho? 210 00:08:58,247 --> 00:09:00,999 O con ella. Paige, ¿en qué piensas? 211 00:09:00,999 --> 00:09:03,502 Pienso que Mal y yo somos amigos, 212 00:09:03,502 --> 00:09:05,587 y nunca he sido amiga de un chico antes, 213 00:09:05,587 --> 00:09:07,506 así que quizá esto sea bueno para mí. 214 00:09:07,506 --> 00:09:09,216 O tal vez sea un desastre. 215 00:09:09,216 --> 00:09:12,219 Actúas como si Cuando Harry conoció a Sally fuera real. 216 00:09:12,219 --> 00:09:14,847 Como... las personas pueden ser amigas del sexo opuesto. 217 00:09:14,847 --> 00:09:16,431 [Esti] No si rompes con ellos. 218 00:09:16,431 --> 00:09:18,642 Si rompes con alguien, siempre estará 219 00:09:18,642 --> 00:09:20,185 enamorado de ti o tú de él. 220 00:09:20,185 --> 00:09:23,647 La cuestión es que alguien siempre sigue enamorado, solo que no lo admite. 221 00:09:23,647 --> 00:09:25,983 Por algo esa película es un clásico. 222 00:09:25,983 --> 00:09:30,320 -¿Puedo alegrarme por él? - Sí, podrías, pero ¿por qué, Paige? 223 00:09:30,320 --> 00:09:32,155 Es una mala idea. Sal de ahí. 224 00:09:32,155 --> 00:09:34,867 - No, sigo estacionada. - Entonces choca tu auto. 225 00:09:34,867 --> 00:09:37,202 Para eso sirve el seguro. 226 00:09:37,202 --> 00:09:38,704 Creo que va a estar bien. 227 00:09:38,704 --> 00:09:42,416 Te... Te... Te llamaré y te diré lo genial que fue. 228 00:09:44,293 --> 00:09:48,297 Sí, creo que nunca conocí a una instructora de baile del caño. 229 00:09:48,297 --> 00:09:50,883 - Eso... eso es emocionante. - [riendo] 230 00:09:50,883 --> 00:09:52,342 Ava está siendo modesta. 231 00:09:52,342 --> 00:09:54,636 - Oh. - El baile es su ocupación secundaria. 232 00:09:54,636 --> 00:09:57,514 Ah, okey. ¿Cuál es tu ocupación principal? 233 00:09:57,514 --> 00:09:59,266 Me acabo de recibir de abogada. 234 00:09:59,266 --> 00:10:00,976 [Mal] Cuarta en su clase. 235 00:10:00,976 --> 00:10:02,477 Se matricula el próximo mes. 236 00:10:02,477 --> 00:10:06,565 Guau, siento que esas cosas son tan opuestas. 237 00:10:06,565 --> 00:10:09,359 En verdad, la ley y el caño tienen más en común de lo que imaginas. 238 00:10:09,359 --> 00:10:12,029 Para mí, son herramientas para empoderar a las mujeres 239 00:10:12,029 --> 00:10:14,615 en un mundo que preferiría que renunciemos a nuestro poder. 240 00:10:14,615 --> 00:10:17,201 Guau, belleza y cerebro. 241 00:10:17,201 --> 00:10:19,578 ¿O debería decir trasero y cerebro? 242 00:10:19,578 --> 00:10:22,164 [todos riendo] 243 00:10:22,164 --> 00:10:25,542 Quiero decir, ella es el premio gordo. 244 00:10:25,542 --> 00:10:29,296 Lo dice la ganadora de la lotería. Te vi en ese panel. 245 00:10:29,296 --> 00:10:32,132 - Ah. - Eres una número uno y estás buena. 246 00:10:32,132 --> 00:10:33,217 -¿Yo? - [Ava] Ajá. 247 00:10:33,217 --> 00:10:36,053 No, yo me veo como una del montón. 248 00:10:36,053 --> 00:10:39,640 Ujum. Eh, bueno, creo que deberíamos irnos. 249 00:10:39,640 --> 00:10:41,350 Deberías venir a una clase. 250 00:10:41,350 --> 00:10:43,268 - No. - No podría. 251 00:10:43,268 --> 00:10:46,063 Eso es lo que yo pensaba. El caño me hace fuerte. 252 00:10:46,063 --> 00:10:48,899 Y me ayuda a conectar con el poder de mi cuerpo. 253 00:10:48,899 --> 00:10:51,235 Honestamente no puedo imaginarme en un caño, 254 00:10:51,235 --> 00:10:54,446 porque siento que desencadenaría mis problemas con papá. 255 00:10:54,446 --> 00:10:56,198 Nena, no me hagas empezar. 256 00:10:56,198 --> 00:10:59,660 Tengo grandes problemas con mi padre que estuvo preso toda mi vida. 257 00:10:59,660 --> 00:11:01,078 - Espera, ¿qué? - [Ava] Ajá. 258 00:11:01,078 --> 00:11:02,913 -¿Perdón? ¡Yo también! -¿Qué? 259 00:11:02,913 --> 00:11:04,957 -¡Yo también! - [todos riendo] 260 00:11:04,957 --> 00:11:06,750 ¡Eres tan genial! 261 00:11:06,750 --> 00:11:08,752 ¿Estuvo en la federal o la estatal? - Estatal. 262 00:11:08,752 --> 00:11:11,839 Oh, el mío en la federal. Quizás era un poco más ambicioso. 263 00:11:11,839 --> 00:11:14,341 - [riendo] - Vaya, ¿cómo se conocieron? 264 00:11:14,341 --> 00:11:17,553 ¿Hay una aplicación de citas de hogar de transición que no conozco? 265 00:11:17,553 --> 00:11:20,097 [ríe] Creo que tengo un patrón. 266 00:11:20,097 --> 00:11:22,516 Eres muy divertida. ¿Por qué rompieron Mal y tú? 267 00:11:22,516 --> 00:11:24,935 - Fue una cuestión de tiempo. - Se acostó con su ex. 268 00:11:24,935 --> 00:11:26,812 Ah, ya veo. 269 00:11:27,521 --> 00:11:31,275 Bueno, como dije, el caño es empoderante y curativo. 270 00:11:31,275 --> 00:11:34,236 Y puede ayudar a una mujer a poner sus cosas en orden. 271 00:11:38,407 --> 00:11:42,286 [Finn] La ansiedad social no solo me dificulta hablar con la gente. 272 00:11:42,286 --> 00:11:44,746 Se me dificulta después de hablar con la gente. 273 00:11:44,746 --> 00:11:47,165 Es como si estuviera en un tanque de aislamiento sensorial, 274 00:11:47,165 --> 00:11:48,292 pero sin el tanque. 275 00:11:48,292 --> 00:11:51,753 -¿Hace esto a menudo? - Nunca lo he visto antes. 276 00:11:52,796 --> 00:11:54,006 [Edwin suspira] 277 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 No tengo que volver allí, ¿verdad? 278 00:11:56,133 --> 00:12:00,012 Tuviste 17 años de hamburguesas veganas y fútbol americano de toque. 279 00:12:00,012 --> 00:12:01,889 Vamos, probemos algo nuevo. 280 00:12:01,889 --> 00:12:03,473 Bueno, ¿y si no quiero? 281 00:12:03,473 --> 00:12:04,558 ¿Confías en mí? 282 00:12:05,225 --> 00:12:08,896 - Creo que sí. - Te pido que pruebes otra vez, ¿eh? 283 00:12:08,896 --> 00:12:12,065 Finn, sería bueno que empezaras a defenderte. 284 00:12:13,984 --> 00:12:15,736 [suspira] Okey, bien. 285 00:12:15,736 --> 00:12:17,821 - [Edwin] Okey. ¿Comiste hoy? - [Finn] No. 286 00:12:17,821 --> 00:12:19,823 [Edwin] Vamos, voy a prepararte algo. 287 00:12:21,116 --> 00:12:22,326 Ven aquí. 288 00:12:22,326 --> 00:12:24,828 Oye, no va a ser una hamburguesa vegetariana tampoco. 289 00:12:24,828 --> 00:12:26,788 Yo también tengo hambre. 290 00:12:28,207 --> 00:12:30,834 -¿Qué me perdí? - Creo que fue ¿vinculación masculina? 291 00:12:30,834 --> 00:12:33,754 - Ah, quiero ver. ¡Háganlo de nuevo! - No, no, no, no, no. 292 00:12:33,754 --> 00:12:35,964 Háblame del despecho de Mal con su despecho contigo. 293 00:12:37,299 --> 00:12:39,134 Ava es genial. 294 00:12:39,134 --> 00:12:41,220 [Paige riendo] 295 00:12:42,471 --> 00:12:45,682 Me invitó a su clase de baile del caño. 296 00:12:45,682 --> 00:12:47,684 Ah, crecimos en la iglesia luterana. 297 00:12:47,684 --> 00:12:50,062 - No bailamos en caños. -¿Éramos reprimidas? 298 00:12:50,062 --> 00:12:52,606 Creo que yo podría ser reprimida. 299 00:12:52,606 --> 00:12:55,943 ¿A eso se refería Murphy cuando dijo que trabajara en esto? 300 00:12:55,943 --> 00:12:57,528 Bueno, muéstrame tus meneos. 301 00:12:57,528 --> 00:12:59,696 - Te mostraré. Ajá, ajá. - [riendo] 302 00:12:59,696 --> 00:13:03,033 Okey. Aquí están mis meneos. 303 00:13:04,159 --> 00:13:07,788 - [carraspea] - [♪ suena música R&B suave] 304 00:13:07,788 --> 00:13:09,498 ♪ 305 00:13:09,498 --> 00:13:11,583 [música se distorsiona y termina] 306 00:13:11,583 --> 00:13:14,503 -¿Debería ir a clase de caño? - Deberías ir ya mismo. 307 00:13:14,503 --> 00:13:16,004 [suspira] 308 00:13:16,004 --> 00:13:19,883 ♪ 309 00:13:19,883 --> 00:13:21,718 Mantente alerta, ¿okey? 310 00:13:21,718 --> 00:13:22,803 - [Finn] Ajá. Bien. - Bien. 311 00:13:22,803 --> 00:13:23,971 [Edwin] Ey, ey. 312 00:13:23,971 --> 00:13:26,890 Hola, has vuelto, amigo. Me alegro de verte, campeón. 313 00:13:26,890 --> 00:13:29,434 - [Finn] Gracias. - Todavía me gustan esos zapatos. 314 00:13:29,434 --> 00:13:31,812 [Edwin] No escuchas, Tre. No escuchas, hombre. 315 00:13:31,812 --> 00:13:34,565 ¿No entiendes que nadie le enseñó a pelear? 316 00:13:34,565 --> 00:13:35,649 ¿Verdad, hijo? 317 00:13:35,649 --> 00:13:37,860 En verdad, mamá quiso anotarme en debate. 318 00:13:37,860 --> 00:13:40,696 - Eso es un rotundo no. - Sí, ni siquiera hice debate. 319 00:13:40,696 --> 00:13:41,989 Pero no quiero pelear. 320 00:13:41,989 --> 00:13:43,657 No quiero que te pelees. 321 00:13:43,657 --> 00:13:45,242 Pero si sabes pelear, 322 00:13:45,242 --> 00:13:47,494 ganarás altura, más confianza en ti mismo. 323 00:13:47,494 --> 00:13:50,873 Esos don nadie de la escuela no parecerán tan grandes y malos. 324 00:13:50,873 --> 00:13:52,791 ¿Cómo es que pelear me va a hacer ganar altura? 325 00:13:53,709 --> 00:13:56,044 - Ven, ven. - Ah, cielos... 326 00:13:56,044 --> 00:13:59,089 - Siempre me haces hacer locuras. - Solo ven conmigo. 327 00:14:00,591 --> 00:14:02,342 Muy bien, Finn, mírame. 328 00:14:02,342 --> 00:14:05,179 -¿Qué...? - En la cárcel, se ataban estas cosas 329 00:14:05,179 --> 00:14:06,680 al pecho antes de un motín. 330 00:14:06,680 --> 00:14:08,015 ¿Verdad? - [Miles] Así es. 331 00:14:08,015 --> 00:14:10,601 Útil para las cuchillas, inútil para el gas lacrimógeno, ¿okey? 332 00:14:10,601 --> 00:14:12,352 - [Edwin] Amén. - Lo tendré en cuenta. 333 00:14:12,352 --> 00:14:14,438 [Edwin] Okey. Muy bien, 334 00:14:14,438 --> 00:14:18,650 ahora quiero que dejes volar tus manos. 335 00:14:18,650 --> 00:14:22,154 Mírame, mírame. [imitando silbido de puños volando] 336 00:14:22,154 --> 00:14:23,864 - Vamos. -¿Tengo que hacer ese ruido? 337 00:14:23,864 --> 00:14:25,741 Haz el ruido que quieras. 338 00:14:27,117 --> 00:14:28,118 ¿Okey? 339 00:14:28,952 --> 00:14:30,954 - Muy bien. - [imitando silbido de puños volando] 340 00:14:31,663 --> 00:14:32,748 Okey. 341 00:14:33,957 --> 00:14:35,292 Okey. Muy bien. 342 00:14:35,292 --> 00:14:38,587 Okey, ahora, Finn, golpea como si estuvieras enojado. 343 00:14:38,587 --> 00:14:40,172 Pero no lo estoy. 344 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 ¿No? Creo que tienes muchos motivos para estar enfadado. 345 00:14:43,091 --> 00:14:44,801 [Finn] Ah, ¿como cuáles? 346 00:14:45,469 --> 00:14:46,803 Verme arrestado. 347 00:14:47,679 --> 00:14:49,097 Tu mamá... 348 00:14:49,932 --> 00:14:51,141 Como tu papá. 349 00:14:51,141 --> 00:14:54,478 [♪ suena "Win the War" por Alexander Lewis] 350 00:14:54,478 --> 00:14:59,191 Sí. Todo esa carga... demasiado para ti, amigo. 351 00:14:59,566 --> 00:15:01,193 Déjalo salir. Déjalo ir, hijo. 352 00:15:01,193 --> 00:15:03,237 - [Tre] Muéstrales. - [Miles] Acábalos. 353 00:15:03,237 --> 00:15:06,198 - [Tre] Ya oíste lo que dijo. - [Edwin] Vamos, hijo. Ya lo tienes. 354 00:15:06,198 --> 00:15:08,742 [Finn] Estaba estancado haciendo lo mismo de siempre. 355 00:15:08,742 --> 00:15:09,826 [Edwin] Vamos. 356 00:15:09,826 --> 00:15:12,538 [Finn] Pero había llegado el momento de asumir mi poder. 357 00:15:12,538 --> 00:15:14,581 [♪ "Win the War" continúa] 358 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 ♪ 359 00:15:19,086 --> 00:15:20,087 ¡Ah! 360 00:15:21,421 --> 00:15:23,173 [Edwin] [en cámara lenta] ¿Cómo te llamas? 361 00:15:24,258 --> 00:15:26,009 Ese es mi Finneas. 362 00:15:26,009 --> 00:15:29,638 ¡Ese es mi Finn! ¿No les dije? Miren, ¡ese es mi muchacho! 363 00:15:29,638 --> 00:15:32,724 ♪ 364 00:15:32,724 --> 00:15:34,434 [Ava] Trabaja, Pamela. 365 00:15:34,434 --> 00:15:37,563 Okey. Me encanta, Sam. Ah. 366 00:15:37,563 --> 00:15:40,983 - Hola. -¡Dios mío, viniste! 367 00:15:40,983 --> 00:15:42,901 ¿No es raro? Mi hermana dijo que viniera. 368 00:15:42,901 --> 00:15:44,611 No me invitaste solo por cortesía, ¿no? 369 00:15:44,611 --> 00:15:47,322 - Para nada. Estoy feliz de que estés aquí. - Gracias. 370 00:15:48,657 --> 00:15:50,868 Bienvenida a tu nuevo espacio seguro. 371 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 - Ah, guau. - Te va a encantar estar aquí. 372 00:15:53,704 --> 00:15:55,873 Eh, ¿estoy bien vestida? 373 00:15:55,873 --> 00:15:57,708 Aquí no hay inseguridad. 374 00:15:57,708 --> 00:15:59,877 Bueno, puede que haya un poco. 375 00:15:59,877 --> 00:16:02,754 Señoritas, denle la bienvenida a Paige. 376 00:16:05,215 --> 00:16:06,842 Este es tu caño. 377 00:16:06,842 --> 00:16:09,386 - Ah, tengo mi propio caño. - [Ava] Ajá. 378 00:16:09,386 --> 00:16:11,763 Vamos a mostrarle lo que hacemos, chicas. 379 00:16:11,763 --> 00:16:15,058 - Y hagámoslo sucio. - Hacerlo su... Ah... 380 00:16:15,058 --> 00:16:16,602 [♪ suena "M.O.E." por LightSkinKeisha] 381 00:16:16,602 --> 00:16:19,897 Eso es. Si no te quieres, él no te querrá. 382 00:16:19,897 --> 00:16:21,565 Vamos. 383 00:16:21,565 --> 00:16:23,650 ♪ 384 00:16:29,323 --> 00:16:31,241 Y siéntate en él. 385 00:16:31,241 --> 00:16:34,036 ¡Y sí, Paige! Sí. 386 00:16:35,329 --> 00:16:37,915 Necesito esa entrepierna al espejo, Paige. 387 00:16:37,915 --> 00:16:39,249 [Paige] ¡Ah! 388 00:16:39,791 --> 00:16:42,461 - [Ava] ¡Sí! - [Paige] Ah... 389 00:16:42,461 --> 00:16:45,214 [Ava] Boca abajo, culo arriba. 390 00:16:45,214 --> 00:16:48,050 Así es cómo nos gusta. 391 00:16:48,050 --> 00:16:50,177 - Ah. - [Ava] ¡Sí! 392 00:16:51,011 --> 00:16:52,471 [♪ "M.O.E." continúa] 393 00:16:52,471 --> 00:16:54,723 - [Ava] Hacia arriba. Ah... - [Paige] ¡Ah! 394 00:16:58,894 --> 00:17:00,354 [Ava] ¡Arriba! 395 00:17:02,189 --> 00:17:05,192 [Paige gritando, riendo] 396 00:17:05,901 --> 00:17:08,820 ¡Oh, Dios mío! ¡Tienes talento! 397 00:17:08,820 --> 00:17:11,114 -¡Es muy divertido! - [Ava] Te lo dije. 398 00:17:11,114 --> 00:17:12,282 Sí. 399 00:17:12,282 --> 00:17:16,662 ♪ 400 00:17:16,662 --> 00:17:18,205 Muy bien. 401 00:17:18,205 --> 00:17:21,041 Mayweather hizo una carrera de evitar golpes. 402 00:17:21,041 --> 00:17:22,835 Okey, vamos, inténtalo. 403 00:17:22,835 --> 00:17:24,169 ¿Qué pasa si me golpea? 404 00:17:24,169 --> 00:17:26,046 Vamos, hermano, no voy a golpearte. 405 00:17:26,046 --> 00:17:29,675 Además, la peor parte de ser golpeado, es el miedo a ser golpeado. 406 00:17:29,675 --> 00:17:31,927 -¿Okey? Vamos. - [Tre] Es como una nalgada, 407 00:17:31,927 --> 00:17:33,637 - pero en tu cara. - Sí, su mamá no cree 408 00:17:33,637 --> 00:17:36,056 - en el castigo corporal. -¿Y es negra? 409 00:17:36,056 --> 00:17:37,140 [Miles] Viejo... 410 00:17:37,140 --> 00:17:38,767 [Ava] Ahora vamos a hacer algo 411 00:17:38,767 --> 00:17:40,185 - más avanzado, ¿sí? - Okey. 412 00:17:40,185 --> 00:17:42,271 Ah, pero no sientas que debes hacerlo. 413 00:17:42,271 --> 00:17:44,314 -¿Okey? - Ah. 414 00:17:45,065 --> 00:17:46,066 De acuerdo. 415 00:17:49,194 --> 00:17:51,405 ¿Huelo un desafío? 416 00:17:51,405 --> 00:17:54,992 No, solo está siendo amable. Es mi primera clase. 417 00:17:54,992 --> 00:17:58,704 No, perra, está fanfarroneando. No quiere darte su hombre. 418 00:17:58,704 --> 00:18:02,791 Las zorras saben que si la competición se pone muy sexi, se acaba. 419 00:18:02,791 --> 00:18:05,460 Y punto. 420 00:18:08,297 --> 00:18:10,507 - [Ava] Okey. - Quiero intentarlo. 421 00:18:11,341 --> 00:18:12,426 -¿De verdad? - Sí. 422 00:18:12,426 --> 00:18:13,635 - Sí. - Ah, okey. 423 00:18:13,635 --> 00:18:15,304 [susurra] Trae la colchoneta. 424 00:18:15,304 --> 00:18:17,389 Escucha a tu cuerpo, ¿okey? 425 00:18:17,389 --> 00:18:18,807 - [Paige] Okey. - Okey. 426 00:18:18,807 --> 00:18:20,184 - [Paige] ¿Aquí? ¿Así de alto? - Sí. 427 00:18:20,184 --> 00:18:22,728 - Bien, extiéndete. - Okey. ¿Sí? 428 00:18:23,228 --> 00:18:24,897 Ya lo tienes. Sí. 429 00:18:24,897 --> 00:18:27,191 Guau, okey. Sí. 430 00:18:27,191 --> 00:18:28,567 Aprieta. 431 00:18:28,567 --> 00:18:30,277 [♪ "M.O.E." continúa] 432 00:18:30,277 --> 00:18:32,404 Lo tienes. Sí. 433 00:18:41,580 --> 00:18:44,208 ¡Me encanta, eres increíble! 434 00:18:44,208 --> 00:18:46,710 ¡Más vale que lo reconozca! ¡Bravo yo! 435 00:18:46,710 --> 00:18:49,171 - [Ava] ¡Mírate! - Muchas gracias. ¡Gracias, gracias! 436 00:18:49,171 --> 00:18:50,881 Creo que realmente... [grita] 437 00:18:50,881 --> 00:18:52,674 -¡Ah! - [golpe seco] 438 00:18:52,674 --> 00:18:55,177 ¡Dios mío! ¡Trae hielo! ¡Trae hielo! 439 00:18:55,177 --> 00:18:56,678 -¿Estás bien? - No. 440 00:18:56,678 --> 00:18:59,973 - Respira, respira, respira. Ay, carajo. - [Paige llorando] 441 00:18:59,973 --> 00:19:02,935 [suave] Ay, Dios mío. Respira, respira, respira, respira. 442 00:19:02,935 --> 00:19:06,438 - Te veías preciosa. - Gracias. 443 00:19:06,438 --> 00:19:09,358 - Firmaste el consentimiento, ¿verdad? - [Paige gime] 444 00:19:10,234 --> 00:19:11,902 - [Edwin] ¿Estás listo? - [Finn] Sí. 445 00:19:11,902 --> 00:19:14,655 - [Miles] Sí. - [Edwin] Relájate. Relaja tu cuerpo. 446 00:19:15,781 --> 00:19:17,491 - Bien. - Mierda. 447 00:19:18,700 --> 00:19:20,786 Ahí lo tienes, así, así. 448 00:19:20,786 --> 00:19:22,371 - Vamos, Finny. - Sí. Sacúdelo. 449 00:19:22,371 --> 00:19:23,580 [Edwin] Esquiva y pega. 450 00:19:23,580 --> 00:19:25,624 - [risas] - [Edwin] Ay, Dios mío. 451 00:19:25,624 --> 00:19:27,543 Ah, ahora se está luciendo. 452 00:19:27,543 --> 00:19:29,586 ¿Estás listo? Ahí voy. ¿Listo? 453 00:19:31,630 --> 00:19:32,673 [puñetazo] 454 00:19:32,673 --> 00:19:34,174 - [todos gimiendo] -¡Miles! 455 00:19:34,174 --> 00:19:36,468 ¿Qué demonios te pasa? 456 00:19:36,468 --> 00:19:39,429 Nene, nene. No debías golpearlo. 457 00:19:39,429 --> 00:19:41,849 - Dijiste que no dolería. - Okey... Ay, mira eso. 458 00:19:41,849 --> 00:19:43,350 - Trae hielo. - Ya voy. 459 00:19:43,350 --> 00:19:45,811 ¿Estás bien? Okey, no es tan serio. 460 00:19:45,811 --> 00:19:47,771 Ayúdale. Trae una toalla. Trae una toalla. 461 00:19:50,524 --> 00:19:52,776 - [Edwin] Vamos. Ve arriba. - [Finn] Abuelo... 462 00:19:52,776 --> 00:19:54,152 [Paige gime] 463 00:19:54,570 --> 00:19:57,197 - Dios mío. - Hola. 464 00:19:57,823 --> 00:20:01,076 - Oh, ¿qué pasó? - No es nada. ¿Qué te pasó a ti? 465 00:20:01,076 --> 00:20:03,120 No, no, no. ¿Qué le pasó a él? 466 00:20:03,120 --> 00:20:04,913 Mamá, fue un accidente. 467 00:20:04,913 --> 00:20:08,333 Solo intentaba enseñarle a pelear y el puñetazo falló, 468 00:20:08,333 --> 00:20:10,169 - eso es todo. -¿Golpeaste a mi hijo? 469 00:20:10,169 --> 00:20:11,712 ¿Qué? El abuelo no haría eso. 470 00:20:11,712 --> 00:20:13,630 Dejaste que otro golpeara a mi hijo. 471 00:20:13,630 --> 00:20:14,840 - Tal vez. - Paige. 472 00:20:14,840 --> 00:20:16,884 Por eso no quería que fuera allí. 473 00:20:16,884 --> 00:20:19,678 ¿Estás bien, Finn? Tienes sangre en la ropa. 474 00:20:19,678 --> 00:20:22,347 Dios mío, basta. Estoy bien. Estoy bien. 475 00:20:22,347 --> 00:20:23,807 [suena el timbre] 476 00:20:23,807 --> 00:20:25,601 - No está bien. - [Finn] ¡Estoy bien! 477 00:20:25,601 --> 00:20:27,436 - Dijo que sí. -¡No estás bien! 478 00:20:27,436 --> 00:20:29,104 ¿Estás contento? 479 00:20:29,104 --> 00:20:30,189 [exhala] 480 00:20:30,189 --> 00:20:33,775 ♪ 481 00:20:34,943 --> 00:20:37,779 - Ah, tú. - Espera. 482 00:20:37,779 --> 00:20:40,240 - [Paige] Tú... - Okey. Déjame explicarte lo que pasó. 483 00:20:40,240 --> 00:20:43,744 Dejaste que un tipo recién salido de prisión golpee a mi hijo. 484 00:20:43,744 --> 00:20:45,537 Suena loco cuando lo dices así. 485 00:20:45,537 --> 00:20:47,539 Y ¿cómo lo dirías tú, Mal? 486 00:20:47,539 --> 00:20:49,249 Primero, diría que lo siento. 487 00:20:49,249 --> 00:20:51,043 ¿Okey? Le enseñaban a boxear. 488 00:20:51,043 --> 00:20:53,295 Es un novato, y se agachó cuando debería haberse movido de lado. 489 00:20:53,295 --> 00:20:55,589 Pero el doctor lo revisó, está bien. 490 00:20:55,589 --> 00:20:57,716 Y a tu padre ya lo sermoneé. 491 00:20:57,716 --> 00:21:00,969 Así que, de nuevo, lo siento. 492 00:21:01,720 --> 00:21:05,349 Gracias por... hacer que lo revisen. 493 00:21:05,349 --> 00:21:07,309 Sé que está bien. Solo... 494 00:21:07,309 --> 00:21:09,937 Sí, ninguna madre quiere que su hijo vuelva a casa 495 00:21:09,937 --> 00:21:12,189 - con sangre en la nariz. - Exactamente. 496 00:21:13,148 --> 00:21:14,775 ¿Un día duro para los Alexander? 497 00:21:14,775 --> 00:21:16,401 ¿Qué dices? Estoy genial. 498 00:21:16,401 --> 00:21:21,740 [ríe] Bueno, eh, escuché que el caño ganó un ronda. 499 00:21:21,740 --> 00:21:23,158 -¿Ah, sí? - Sí. 500 00:21:23,158 --> 00:21:24,701 [Paige] Mm. 501 00:21:24,701 --> 00:21:25,994 [Mal] Ah... 502 00:21:25,994 --> 00:21:27,371 Te va a salir un moretón. 503 00:21:27,371 --> 00:21:30,541 Sí, voy a decirle a todo el mundo que me hice un relleno. 504 00:21:31,416 --> 00:21:34,044 Tú cuidas de todos los demás. 505 00:21:34,044 --> 00:21:35,796 Espero que dejes que alguien cuide de ti. 506 00:21:35,796 --> 00:21:37,214 Las arvejas son horribles. 507 00:21:37,214 --> 00:21:38,924 Sí, porque son coles de Bruselas. 508 00:21:38,924 --> 00:21:40,884 Las arvejas serían mejores, pero tienen demasiado azúcar. 509 00:21:40,884 --> 00:21:42,594 Mm, cierto. 510 00:21:42,594 --> 00:21:46,139 - [ambos ríen] - Sabes, no voy a mentir, 511 00:21:46,139 --> 00:21:50,227 no estaba seguro de que ser amigos funcionaría, 512 00:21:50,227 --> 00:21:53,730 pero eh... es genial. 513 00:21:57,317 --> 00:21:58,735 - Mal. -¿Qué? 514 00:21:58,735 --> 00:22:00,028 Eh... 515 00:22:03,282 --> 00:22:08,579 No sé si estoy lista para ser amiga tuya o de Ava todavía. 516 00:22:08,579 --> 00:22:10,080 Lo siento... Pensé que sí. 517 00:22:10,080 --> 00:22:13,750 Pensé que estaba lista, pero... Pero yo, eh... ¿Está bien? 518 00:22:13,750 --> 00:22:15,460 Perfectamente bien. 519 00:22:17,504 --> 00:22:18,505 Lo entiendo. 520 00:22:18,505 --> 00:22:21,341 [♪ suena "Coloring" por Kevin Garrett] 521 00:22:25,804 --> 00:22:27,222 Té de disculpa. 522 00:22:28,557 --> 00:22:31,518 Bueno, entonces deberías haberme traído la tetera entera. 523 00:22:33,228 --> 00:22:35,647 - Cariño, lo siento. - Lo sé. 524 00:22:36,690 --> 00:22:38,859 Sé que no querías que pasara. 525 00:22:38,859 --> 00:22:40,861 Él no tenía nada que hacer ahí. 526 00:22:40,861 --> 00:22:42,571 Bueno, te lo dije. 527 00:22:42,571 --> 00:22:46,408 Y esa consejera escolar tenía razón. Tenía razón, tenía razón. 528 00:22:46,408 --> 00:22:51,205 El chico necesita ver a sus mayores unidos, ¿verdad? 529 00:22:51,205 --> 00:22:52,497 ¿Mayores? 530 00:22:52,497 --> 00:22:54,833 Tú eres mayor que él, Paige. 531 00:22:56,210 --> 00:23:00,214 No me gusta ser la madre mala. 532 00:23:01,215 --> 00:23:02,841 No es divertido. 533 00:23:03,759 --> 00:23:07,596 Sé que a veces soy mejor compañero de aventuras 534 00:23:07,596 --> 00:23:13,143 que una especie de... padre responsable. 535 00:23:14,061 --> 00:23:15,479 Paige, 536 00:23:16,355 --> 00:23:18,982 todavía estoy aprendiendo lo que es eso, cariño. 537 00:23:24,696 --> 00:23:29,701 -¿Quieres aprender a ser un superpapá? - No puedes enseñarme. 538 00:23:29,701 --> 00:23:33,956 [ríe] Okey, ve arriba. 539 00:23:33,956 --> 00:23:38,377 Dile que ponga su maldita ropa en la secadora. 540 00:23:38,377 --> 00:23:41,213 - [riendo] - Así de fácil. 541 00:23:41,213 --> 00:23:46,426 ♪ 542 00:23:50,264 --> 00:23:51,515 [Finn] Mike Tyson dijo: 543 00:23:51,515 --> 00:23:54,059 "Todos tenemos un plan hasta que nos dan un puñetazo". 544 00:23:54,810 --> 00:23:57,813 Creo que quería decir que no hay tiempo para pensar. 545 00:23:57,813 --> 00:23:59,773 Solo debes reaccionar. 546 00:23:59,773 --> 00:24:03,360 Mi abuelo me enseñó lecciones que no están en ningún libro. 547 00:24:03,360 --> 00:24:08,866 Aprendí que la vida y la hombría no consisten solo en dar puñetazos, 548 00:24:08,866 --> 00:24:11,034 sino también en recibirlos. 549 00:24:11,034 --> 00:24:13,287 A veces acabas con la nariz ensangrentada, 550 00:24:13,287 --> 00:24:16,290 pero una vez que te enfrentas a un puño, 551 00:24:16,290 --> 00:24:19,251 los exámenes, las notas y hasta las personas 552 00:24:19,251 --> 00:24:20,836 no parecen tan temibles. 553 00:24:22,171 --> 00:24:25,007 Gracias a mi abuelo, nunca volveré a paralizarme. 554 00:24:25,007 --> 00:24:27,467 Así que estoy listo para lo que venga. 555 00:24:27,467 --> 00:24:31,013 ♪ 556 00:24:37,603 --> 00:24:39,229 HOMBRE DE MINNESOTA DETENIDO TRAS REDADA ANTIDROGAS 557 00:24:39,229 --> 00:24:40,689 EN EL CONDADO DE HENNEPIN 558 00:24:40,814 --> 00:24:42,733 [Edwin] Ah, carajo, Sadiiq 559 00:24:44,026 --> 00:24:48,030 ♪ 560 00:25:37,412 --> 00:25:40,415 [persona] ¡Wu-jú! [ríe] 561 00:25:40,415 --> 00:25:42,292 [siseo de aerosol]