1
00:00:01,043 --> 00:00:02,963
ONYX COLLECTIVE PRESENTA
2
00:00:02,963 --> 00:00:04,965
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:04,965 --> 00:00:07,050
[♪ suena música pop alegre]
4
00:00:09,010 --> 00:00:10,470
Bata. ¿Okey?
5
00:00:10,470 --> 00:00:13,682
- Okey. ¿Quieres que desdoble esto?
- No, no, no, no.
6
00:00:13,682 --> 00:00:17,769
Lo mejor de ir a Los Ángeles:
no empacamos abrigos.
7
00:00:20,939 --> 00:00:22,941
¿Crees que le caeré bien a mi papá?
8
00:00:22,941 --> 00:00:26,194
[ríe] No hay manera
de que no le agrades, Finn.
9
00:00:26,611 --> 00:00:30,031
[exhala] No lo sé.
Estoy un poco ansioso.
10
00:00:30,031 --> 00:00:33,034
- Sí.
- La última vez que lo vi fue...
11
00:00:33,034 --> 00:00:36,705
- fue hace una eternidad.
- Trata de tener la mente abierta, Finn.
12
00:00:36,705 --> 00:00:40,709
Tu papá te invitó.
Así que veamos de qué se trata.
13
00:00:41,126 --> 00:00:43,128
Sí. Okey.
14
00:00:43,128 --> 00:00:45,463
[Paige Alexander]
Esto es lo que quiero tratar hoy.
15
00:00:45,463 --> 00:00:49,509
¿Cómo criamos a los niños
con co-padres no tan buenos?
16
00:00:49,509 --> 00:00:53,722
[ríe] ¿Cómo hablamos
de las partes malas de la otra persona?
17
00:00:53,722 --> 00:00:55,974
Porque sabemos que no debemos
decir nada negativo de él o ella,
18
00:00:55,974 --> 00:00:58,351
porque es la mitad
de quien es nuestro hijo,
19
00:00:58,351 --> 00:01:01,438
y no queremos que nuestro hijo
sufra por el 50% de lo que es.
20
00:01:01,438 --> 00:01:05,734
Pero la alternativa es,
no sé, ¿no decir nada?
21
00:01:05,734 --> 00:01:08,236
¿Está bien no hablar
del mal comportamiento?
22
00:01:08,236 --> 00:01:10,530
¿Es eso manipulación?
No, no lo sé.
23
00:01:10,530 --> 00:01:13,116
No tengo respuestas
a ninguna de estas preguntas,
24
00:01:13,116 --> 00:01:14,701
pero las expongo
25
00:01:14,701 --> 00:01:17,662
porque creo que estoy
a punto de averiguarlo.
26
00:01:17,662 --> 00:01:19,414
[suena el timbre]
27
00:01:20,707 --> 00:01:22,042
- Hola.
- Hola.
28
00:01:22,042 --> 00:01:23,126
Traje la carta de viaje de tu papá.
29
00:01:23,126 --> 00:01:25,045
Ah, íbamos a recogerla
en el camino al aeropuerto.
30
00:01:25,045 --> 00:01:28,465
Bueno, pensé que tú y tu papá
quizá tienen diferentes ideas
31
00:01:28,465 --> 00:01:31,051
de lo que significa
llegar a tiempo para un vuelo.
32
00:01:31,051 --> 00:01:34,179
Eso es verdad. Pero no ha estado
en el aeropuerto de Mineápolis
33
00:01:34,179 --> 00:01:37,224
desde que está en todas las listas
de los 10 mejores aeropuertos.
34
00:01:37,224 --> 00:01:40,018
¿Qué otro tiene una tienda entera
dedicada al artista antes conocido
35
00:01:40,018 --> 00:01:41,686
como el "Artista antes
conocido como Prince"?
36
00:01:41,686 --> 00:01:44,189
- Exacto. Gracias.
- [risas]
37
00:01:44,189 --> 00:01:45,565
Me llevaré la carta.
38
00:01:45,565 --> 00:01:47,192
- Sí, sí, claro.
- Gracias.
39
00:01:47,192 --> 00:01:48,652
- Ah.
-¡Ah!
40
00:01:48,652 --> 00:01:50,487
- [Mal Kennedy] Ay, carajo.
- Ah. Guau. Okey.
41
00:01:50,487 --> 00:01:54,616
Así que, eh... Sí. Yo me...
En este momento me siento bien,
42
00:01:54,616 --> 00:01:57,494
pero me... me anticipo
a cualquier tema gastrointestinal,
43
00:01:57,494 --> 00:01:59,246
así que...
quiero estar preparada.
44
00:01:59,246 --> 00:02:01,039
- Ya sabes cómo soy.
- Paige. Paige.
45
00:02:01,039 --> 00:02:02,999
-¿Ajá?
- Todo va a estar bien.
46
00:02:04,125 --> 00:02:05,126
Tú puedes.
47
00:02:06,753 --> 00:02:08,964
-¿Okey? ¿Sí?
- Sí. Yo... yo puedo.
48
00:02:10,173 --> 00:02:11,174
- Sí.
- Sí.
49
00:02:11,174 --> 00:02:13,843
- [Paige] Okey.
- [ambos ríen]
50
00:02:13,843 --> 00:02:16,930
- Okey. Te lo agradezco.
- Muy bien. [indistinto]
51
00:02:16,930 --> 00:02:19,140
- Adiós.
- [Mal] Buen viaje.
52
00:02:21,601 --> 00:02:23,103
Tal vez no es una buena idea.
53
00:02:23,103 --> 00:02:24,396
Finneas...
54
00:02:26,231 --> 00:02:28,650
es normal estar nervioso.
55
00:02:29,568 --> 00:02:33,405
Somos Alexander,
y no huimos de nuestros problemas.
56
00:02:33,405 --> 00:02:35,407
- Ujum.
-¿Entiendes?
57
00:02:35,407 --> 00:02:39,202
Además, voy a estar contigo
en cada paso del camino, hijo.
58
00:02:40,704 --> 00:02:43,915
♪
59
00:02:43,915 --> 00:02:45,917
No quiero que Finn salga herido.
60
00:02:45,917 --> 00:02:48,670
Sí, si el padre de mi bebé
fuera una estrella de un solo sencillo
61
00:02:48,670 --> 00:02:50,463
que se fue de gira
para no volver,
62
00:02:50,463 --> 00:02:52,257
lo ahorcaría
con la correa de su guitarra.
63
00:02:52,257 --> 00:02:54,634
Y aun así le diste el disco.
64
00:02:54,634 --> 00:02:58,847
Esti, no puedo... Solo tengo
esta caja fuerte tamaño Johnny
65
00:02:58,847 --> 00:03:01,600
donde encierro
todos estos sentimientos.
66
00:03:02,434 --> 00:03:05,270
¿Cuándo piensas contarle a Finn
la leyenda de los patines?
67
00:03:05,270 --> 00:03:06,354
Bueno, yo... Nunca.
68
00:03:06,354 --> 00:03:09,274
Mi hijo no necesita
saber la historia de su origen.
69
00:03:09,274 --> 00:03:12,861
¡Qué dices! ¿Qué niño
no quiere saber que fue concebido...?
70
00:03:12,861 --> 00:03:16,740
¡Ninguno! Ninguno quiere saber, Esti.
71
00:03:16,740 --> 00:03:20,327
Ah, cariño, me encanta
ese nuevo conjunto de abuela.
72
00:03:20,327 --> 00:03:24,331
Gracias. Es mi, eh,
kit de inicio de moda coreana.
73
00:03:24,331 --> 00:03:26,875
- [Edwin Alexander] Ah.
- Finn, sé que esto es importante,
74
00:03:26,875 --> 00:03:29,794
- y quiero manejar las expectativas...
- Mamá, mejor no.
75
00:03:29,794 --> 00:03:31,796
Cariño, quiero que sepas
que si no sale...
76
00:03:31,796 --> 00:03:32,964
- Mamá.
-¿Sí?
77
00:03:33,381 --> 00:03:35,717
- Límites.
-¿Límites?
78
00:03:35,717 --> 00:03:39,304
Eso es gracioso.
Cuando Finn usa la terapia contra ti.
79
00:03:39,804 --> 00:03:41,640
Oh perdón. Perdón.
80
00:03:41,640 --> 00:03:45,101
Siento que es gracioso
cuando Finn usa la terapia contra ti.
81
00:03:45,101 --> 00:03:46,811
- [Esti riendo]
-¿Así está mejor?
82
00:03:46,811 --> 00:03:49,189
[riendo]
Anda, vamos.
83
00:03:49,189 --> 00:03:51,483
Eso fue muy gracioso.
¡California!
84
00:03:51,483 --> 00:03:53,151
[conversación continúa indistintamente]
85
00:03:53,151 --> 00:03:55,570
Las afirmaciones que empiezan con "siento"
están dando resultado.
86
00:03:55,570 --> 00:03:57,155
(INSPIRADO EN COSAS VERDADERAMENTE LOCAS)
87
00:03:57,155 --> 00:04:01,201
[♪ suena "Heavy, California" por Jungle]
88
00:04:05,121 --> 00:04:07,958
- [Finn Alexander] Ah, ¿es aquí?
- [Paige] Esta es la dirección.
89
00:04:07,958 --> 00:04:10,710
Es una muy, eh, linda choza, ¿no?
90
00:04:10,710 --> 00:04:13,129
- [Paige] Sí. Sabía que Johnny...
- Dios mío.
91
00:04:13,129 --> 00:04:16,258
...tuvo algo de éxito,
pero eso fue hace como 15 años.
92
00:04:16,258 --> 00:04:17,926
[Esti]
Paige, tienes que pedir
93
00:04:17,926 --> 00:04:20,929
- mucha más manutención.
- Retroactivamente.
94
00:04:20,929 --> 00:04:23,014
Okey, vamos. Vamos.
95
00:04:23,014 --> 00:04:25,976
[en voz baja] Oye, abuelo.
Eh, ¿puedes entrar primero?
96
00:04:26,601 --> 00:04:28,144
- Sé que estás nervioso.
- No, no, no.
97
00:04:28,144 --> 00:04:30,272
Porque... tú puedes hablar con él.
¿Verdad?
98
00:04:30,272 --> 00:04:32,274
Y si va bien, yo entro.
99
00:04:32,274 --> 00:04:35,026
- Okey. E... E... Espera.
- Bum, bum, bum, bum.
100
00:04:35,402 --> 00:04:37,028
¿Quieres que yo hable con él?
101
00:04:37,404 --> 00:04:39,239
Es tu papá, Finn.
102
00:04:39,906 --> 00:04:42,325
Y estoy aquí, y me siento como...
103
00:04:46,037 --> 00:04:47,539
Siento que no debería entrar.
104
00:04:47,539 --> 00:04:49,791
Pero dijiste que estarías ahí
en cada paso.
105
00:04:49,791 --> 00:04:51,459
Pero ahora siento que estorbo.
106
00:04:51,459 --> 00:04:55,130
Todo este viaje, Finn, es
para que te conectes con tu papá.
107
00:04:55,130 --> 00:04:58,383
No puedo hacer eso por ti.
Debes hacerlo por ti mismo.
108
00:04:58,383 --> 00:05:01,595
Y con "por ti mismo", asumo que
quieres decir "con tu madre",
109
00:05:01,595 --> 00:05:03,847
porque no va a ir allí solo.
110
00:05:03,847 --> 00:05:06,975
Eh, ¿puedo ir?
Realmente necesito ver esa cocina.
111
00:05:06,975 --> 00:05:08,518
Nena, por supuesto.
112
00:05:08,518 --> 00:05:12,772
Finn, sé que tú puedes.
Tú puedes con esto.
113
00:05:12,772 --> 00:05:14,774
Es un gran momento para ti.
114
00:05:14,774 --> 00:05:17,861
Eso es.
Hombros atrás y cabeza en alto.
115
00:05:17,861 --> 00:05:20,196
¿Sabes quién eres?
Un Alexander.
116
00:05:20,196 --> 00:05:22,407
Eh, papá, ¿qué vas a hacer?
117
00:05:22,407 --> 00:05:24,576
Edwin, ven conmigo
a mi reunión coreana.
118
00:05:24,576 --> 00:05:28,246
- No soy coreano.
- Bueno, yo tampoco. Bueno, más o menos.
119
00:05:28,246 --> 00:05:30,665
Sí, esa, esa es la cuestión.
Anda, vamos.
120
00:05:30,665 --> 00:05:32,584
- Iré con Esti.
- Okey.
121
00:05:32,584 --> 00:05:35,253
Y recuerda, trata de mantener
la mente abierta.
122
00:05:36,338 --> 00:05:37,547
Ese es mi chico.
123
00:05:38,006 --> 00:05:39,633
Okey, nena.
124
00:05:42,969 --> 00:05:44,387
¿Estás listo?
125
00:05:45,305 --> 00:05:47,933
- Listo.
- Okey. [exhala]
126
00:05:50,810 --> 00:05:53,813
[♪ suena música alegre]
127
00:05:54,481 --> 00:05:58,235
Mamá. Esto es una locura.
¿Es demasiado tarde para irnos?
128
00:05:58,235 --> 00:06:00,403
No. Cariño, respira hondo, ¿okey?
Es...
129
00:06:00,403 --> 00:06:02,781
Esto es...
No saldrá mal, tal vez.
130
00:06:02,781 --> 00:06:05,367
-¿Por qué dices "tal vez"?
- Porque tal vez. Está bien.
131
00:06:05,367 --> 00:06:07,661
-¿Puedes dejar de decir "tal vez"?
- Cariño, va...
132
00:06:07,661 --> 00:06:08,745
- No ayuda.
- Oigan.
133
00:06:08,745 --> 00:06:10,538
¿Qué? ¡Ah!
[risa nerviosa]
134
00:06:10,538 --> 00:06:13,625
Ah. Tu madre tiene
unos reflejos excelentes.
135
00:06:13,625 --> 00:06:14,793
- [Finn ríe]
- Johnny.
136
00:06:14,793 --> 00:06:18,421
¿Está mal decir que las chicas sexis
beben Celsius, eh?
137
00:06:18,421 --> 00:06:21,132
- No importa. Está mal. Anda.
- [Paige] Vaya.
138
00:06:21,132 --> 00:06:24,344
- Lo siento. Estoy cancelado.
- Okey.
139
00:06:24,344 --> 00:06:26,846
[exhala]
Finn, me alegro de verte, amigo.
140
00:06:26,846 --> 00:06:29,266
Mira, sé... sé lo que piensas
con todo esto,
141
00:06:29,266 --> 00:06:31,226
pero en realidad es por mi esposa Lucy.
142
00:06:31,226 --> 00:06:34,187
Ella es, eh...
heredera de papas fritas.
143
00:06:34,771 --> 00:06:35,855
Sí. Cómete una.
144
00:06:35,855 --> 00:06:39,442
Ah, guau. Sí, es difícil parar
una vez que empiezas a comerlas.
145
00:06:39,442 --> 00:06:40,610
[ríe]
146
00:06:40,610 --> 00:06:41,903
Oye, Finn, si vuelves,
147
00:06:41,903 --> 00:06:43,488
deberíamos ir a ver
una de sus fábricas.
148
00:06:43,488 --> 00:06:47,492
Es como, eh...
Es como Willy Wonka pero salado.
149
00:06:47,492 --> 00:06:49,411
- Suena genial.
- Veamos cómo va hoy.
150
00:06:49,411 --> 00:06:51,705
Sí. [ríe]
151
00:06:54,833 --> 00:06:56,668
Mierda, creo que estoy nervioso.
¿Tú también?
152
00:06:56,668 --> 00:06:57,836
- Un poco.
- Okey, bien.
153
00:06:57,836 --> 00:07:00,797
Quiero decir, no bien, pero...
Déjame pensar.
154
00:07:02,132 --> 00:07:04,885
Eh... ¿Cómo has estado?
155
00:07:04,885 --> 00:07:07,387
¿Desde la última vez que te vi?
156
00:07:08,013 --> 00:07:11,349
-¿Desde... tercer grado?
- [ríe]
157
00:07:11,349 --> 00:07:14,728
Eh, completé
Pokémon Super Mystery Dungeon.
158
00:07:14,728 --> 00:07:17,480
- Eso está genial. Eso... No, yo...
- Eh...
159
00:07:17,480 --> 00:07:19,941
Ey, felicitaciones.
Sí, me gusta eso.
160
00:07:19,941 --> 00:07:21,735
Y después, eh...
161
00:07:21,735 --> 00:07:23,403
Lo siento, déjame pensar.
162
00:07:23,403 --> 00:07:27,032
- En, eh... En cuarto grado...
- Okey, cuando mi papá estaba en prisión,
163
00:07:27,032 --> 00:07:29,826
eh, solíamos jugar a las cartas
el día de visita.
164
00:07:29,826 --> 00:07:33,413
Así que traje cartas para evitar
que las cosas se pusieran incómodas.
165
00:07:33,413 --> 00:07:35,916
Paige, me encanta
que sigues siendo Paige.
166
00:07:35,916 --> 00:07:37,542
- [ríe]
- Pero, no estamos en una prisión
167
00:07:37,542 --> 00:07:39,461
y las cosas ya son incómodas.
168
00:07:40,712 --> 00:07:42,714
Amigo, ¿te gustan los videojuegos?
169
00:07:42,714 --> 00:07:44,382
Johnny, no vinimos
hasta California...
170
00:07:44,382 --> 00:07:45,884
- Me encantan.
- [Johnny] ¿Ajá?
171
00:07:45,884 --> 00:07:47,469
- Okey. Sí, genial.
- Le encantan los videojuegos.
172
00:07:51,264 --> 00:07:52,390
¿Qué es esto?
173
00:07:52,390 --> 00:07:54,893
Eh, es una reunión
con mi grupo de Facebook
174
00:07:54,893 --> 00:07:57,520
de coreanos adoptados transracialmente.
175
00:07:57,520 --> 00:08:01,149
- Adoptados transracialmente...
- Eh, básicamente, todos fuimos adoptados
176
00:08:01,149 --> 00:08:03,777
por familias blancas
de ciudades mayormente blancas,
177
00:08:03,777 --> 00:08:05,487
y nos sentimos confundidos.
178
00:08:05,487 --> 00:08:10,075
Pero ahora que estoy aquí,
no estoy segura de si esto es, eh,
179
00:08:10,075 --> 00:08:12,869
como traicionar a mis padres o algo así.
180
00:08:12,869 --> 00:08:15,205
[ríe] ¿Traición?
Esto no es Hamlet, nena.
181
00:08:15,205 --> 00:08:18,208
Creo que solo quieres saber
más sobre quién eres.
182
00:08:18,208 --> 00:08:20,835
Hamlet probablemente
sería menos dramático.
183
00:08:20,835 --> 00:08:23,046
No tienes que entrar ahí sola.
184
00:08:23,463 --> 00:08:25,632
Esto será una buena práctica para mí.
185
00:08:26,049 --> 00:08:28,301
Tu hermana, y es comprensible,
186
00:08:28,802 --> 00:08:31,763
no siempre me deja ser su papá, ¿sabes?
187
00:08:31,763 --> 00:08:34,099
¡Ah! Eres como mi papá temporario.
188
00:08:34,099 --> 00:08:40,188
Creo que el término técnico
es papá compinche. [ríe]
189
00:08:40,188 --> 00:08:43,024
- [risas]
-¡Vamos!
190
00:08:43,024 --> 00:08:44,943
- Okey, ¿qué hago?
- Solo dispara.
191
00:08:44,943 --> 00:08:46,194
- Okey.
- Aquí vamos. Va.
192
00:08:46,194 --> 00:08:47,487
-¿Así?
- Sí.
193
00:08:47,487 --> 00:08:50,532
¡Muy bien! ¡Sí!
Camuflen a este chico.
194
00:08:50,532 --> 00:08:52,826
[Finn] En verdad no juego
juegos de tiros, pero esto es genial.
195
00:08:52,826 --> 00:08:55,620
-¡Oh, sí! ¿Viste eso?
-¡Eres bueno, amigo!
196
00:08:55,620 --> 00:08:57,497
Oye, ¿sabes qué deberíamos hacer?
Ir al barcade.
197
00:08:57,497 --> 00:08:59,082
Tienen los mejores juegos.
198
00:08:59,082 --> 00:09:01,751
-¿Hasta cuándo se quedan?
- Nos vamos mañana temprano.
199
00:09:01,751 --> 00:09:03,044
- Ah, caray.
- [Paige] Sí.
200
00:09:03,044 --> 00:09:04,379
¿Qué harás para
las vacaciones de primavera?
201
00:09:04,379 --> 00:09:05,881
Tal vez puedas volver
y quedarte con nosotros.
202
00:09:05,881 --> 00:09:06,965
-¿Qué?
- Sí.
203
00:09:06,965 --> 00:09:09,301
-¡Sería increíble!
- Sí. Okey, bien. ¡Hecho!
204
00:09:09,301 --> 00:09:11,845
- [Finn] Okey. Bien.
- [Johnny] Muy bien, sigamos.
205
00:09:11,845 --> 00:09:13,638
- Ahí. Más alto, más alto.
- Okey.
206
00:09:13,638 --> 00:09:15,807
[carraspea]
Johnny, eh...
207
00:09:15,807 --> 00:09:18,143
- [Johnny] Carga, carga.
- ...¿dónde es el baño?
208
00:09:18,143 --> 00:09:21,104
Ah, eh, ve a la cocina
y luego a la izquierda.
209
00:09:21,104 --> 00:09:23,607
- No funciona. ¿Cómo recargo?
- Por aquí. Este botón.
210
00:09:23,607 --> 00:09:25,400
[Finn] Ah, mierda.
[simula disparos]
211
00:09:25,400 --> 00:09:27,110
¡Ah! Okey.
212
00:09:27,110 --> 00:09:29,779
- Sí, ahí, ahí, ahí.
- Mamá, apártate.
213
00:09:29,779 --> 00:09:31,865
-¡Bop, bop, bop, bop!
- Okey. Eres bueno,
214
00:09:31,865 --> 00:09:33,199
pero tienes mucho que aprender.
215
00:09:33,199 --> 00:09:35,368
Toca aquí...
Eso es para recargar.
216
00:09:36,703 --> 00:09:38,705
REUNIÓN DE COREANOS
ADOPTADOS TRANSRACIALMENTE
217
00:09:40,999 --> 00:09:42,667
[adoptada 1]
Así que eres recién nacido.
218
00:09:42,667 --> 00:09:45,170
Eh, en realidad, soy una adulta,
219
00:09:45,170 --> 00:09:48,131
pero el nuevo retinoide
parece estar funcionando.
220
00:09:48,131 --> 00:09:51,009
Lo llamamos ser "recién nacido"
cuando empiezas el desastre.
221
00:09:51,009 --> 00:09:53,386
No debes pasar
la crisis de identidad coreana sola.
222
00:09:53,386 --> 00:09:56,306
Estoy cuestionando
todo lo que pensaba que era yo.
223
00:09:56,306 --> 00:09:59,184
Como, ¿me gusta el kimchi,
o soy de Minnesota?
224
00:09:59,184 --> 00:10:01,561
- Sí. [ríe]
- Eso es bueno.
225
00:10:01,561 --> 00:10:03,855
-¿Piensas en cambiarte el nombre?
-¿Debería?
226
00:10:03,855 --> 00:10:05,732
[adoptado 2]
Sí. Yo usé mi segundo nombre.
227
00:10:05,732 --> 00:10:10,445
No quería que en la escuela de medicina
me llamaran "Sr. Dr. Nombre de Blanco".
228
00:10:10,445 --> 00:10:14,032
Ah, si me cambiara el nombre,
mis padres se morirían.
229
00:10:14,032 --> 00:10:17,869
Totalmente. Mis padres no estaban
preparados para criar esta cara.
230
00:10:17,869 --> 00:10:20,455
Pero tus padres lo hicieron bien.
231
00:10:20,455 --> 00:10:22,290
Quiero decir, tú eres médico.
232
00:10:22,290 --> 00:10:24,793
Esa cartera parece bastante elegante.
233
00:10:24,793 --> 00:10:26,628
- Gracias.
- [Edwin] Lo que digo es
234
00:10:26,628 --> 00:10:30,048
que salieron muy bien,
así que quizá sus padres lo hicieron bien.
235
00:10:30,924 --> 00:10:32,926
Los Nelson hicieron todo bien contigo.
236
00:10:32,926 --> 00:10:36,888
Sí, mis padres fueron geniales,
personas realmente increíbles.
237
00:10:36,888 --> 00:10:42,727
Entonces...
¿por qué todavía me siento... mal?
238
00:10:43,895 --> 00:10:48,316
Pero se trata de mostrar
gratitud por lo que tenemos, ¿no?
239
00:10:49,109 --> 00:10:51,194
Tienes suerte
de que no hablen coreano,
240
00:10:51,194 --> 00:10:53,530
o estarían hablando
pestes de ti ahora mismo.
241
00:10:53,530 --> 00:10:57,826
- Ah, mierda. Okey. Okey. Okey.
- [risas]
242
00:10:57,826 --> 00:11:00,787
Edwin metió la pata, ¿verdad?
243
00:11:00,787 --> 00:11:02,455
[♪ suena música suave]
244
00:11:02,455 --> 00:11:03,873
[Johnny]
Se ve bien en ti, amigo.
245
00:11:05,417 --> 00:11:08,962
Muy bien, espera.
¿Quieres saber el acorde más fácil?
246
00:11:08,962 --> 00:11:11,673
Mi menor.
Dos dedos justo aquí.
247
00:11:11,673 --> 00:11:13,174
Bum. Ahora dale.
248
00:11:14,801 --> 00:11:17,012
- Bien.
- Esto es genial.
249
00:11:19,681 --> 00:11:21,516
¿Cómo está tu mamá?
250
00:11:22,100 --> 00:11:23,935
Está bien. Sí.
251
00:11:25,395 --> 00:11:27,606
Sí, realmente la amaba, ¿sabes?
252
00:11:28,899 --> 00:11:29,900
Okey.
253
00:11:30,984 --> 00:11:32,819
Entonces, Finn, ¿hay algo
que quieras preguntarme
254
00:11:32,819 --> 00:11:36,656
o... o saber o... decir?
255
00:11:36,656 --> 00:11:39,576
Incluso se sea... rabia.
256
00:11:39,576 --> 00:11:41,536
- No. No, no realmente.
- [risita] ¿No? Okey.
257
00:11:42,662 --> 00:11:44,789
Okey, bueno, eh,
quizás... quizás una cosa.
258
00:11:45,498 --> 00:11:49,544
- Sí, adelante.
-¿Alguna vez la gente... te estresa?
259
00:11:51,004 --> 00:11:54,174
¿Como cuando todos los demás
tienen el manual de la vida
260
00:11:54,174 --> 00:11:55,884
que tú no puedes descargar?
261
00:11:55,884 --> 00:11:58,178
Sí, porque parece que mi wifi
es algo lento.
262
00:11:58,178 --> 00:12:00,889
[ríe] Sí. ¿Por qué crees
que subo al escenario cada noche?
263
00:12:00,889 --> 00:12:04,809
Puedo ser amado
sin tener que interactuar con nadie.
264
00:12:04,809 --> 00:12:08,480
- Sí. Genial.
- Pero en realidad, tomo ansiolíticos.
265
00:12:08,480 --> 00:12:10,774
Eso me permite...
266
00:12:13,318 --> 00:12:15,403
Sabes, en realidad,
aún no me gusta la gente.
267
00:12:17,781 --> 00:12:20,408
[Pequeña Paige]
¿Cómo va tu caja fuerte tamaño Johnny?
268
00:12:20,408 --> 00:12:22,452
¿Puedes creerle a este tonto?
269
00:12:22,452 --> 00:12:24,621
[imita a Johnny] "¿Cuándo son
tus vacaciones de primavera?".
270
00:12:24,621 --> 00:12:27,958
Lo sé.
Siento que no puedo decir nada.
271
00:12:27,958 --> 00:12:32,379
¡No voy a escuchar a este hombre
crear todas esas expectativas!
272
00:12:32,379 --> 00:12:33,838
Tienes que detenerlo.
273
00:12:33,838 --> 00:12:37,884
No, Finn necesita darse cuenta
por sí mismo quién es realmente su papá.
274
00:12:37,884 --> 00:12:39,177
¿Lo hace?
275
00:12:39,177 --> 00:12:41,805
Es decir, ¿no es ese
el propósito de las mamás,
276
00:12:41,805 --> 00:12:43,515
llamar a las cosas por su nombre?
277
00:12:44,975 --> 00:12:46,393
[suspira]
278
00:12:47,519 --> 00:12:48,728
[imita disparo]
279
00:12:49,688 --> 00:12:51,648
[Johnny] Amigo, tienes que venir
a uno de mis shows.
280
00:12:51,982 --> 00:12:54,818
Entre bastidores, chico.
Será increíble.
281
00:12:54,818 --> 00:12:57,112
Sí. Sí. De acuerdo,
suena genial, supongo.
282
00:12:57,112 --> 00:12:59,573
Incluso podrías
eh, venir de gira con nosotros.
283
00:12:59,573 --> 00:13:00,782
- [Finn] ¿En serio?
- Sí.
284
00:13:00,782 --> 00:13:02,284
- Vaya.
- Estoy seguro de que tu mamá
285
00:13:02,284 --> 00:13:04,119
- no dejará que eso pase.
- [todos riendo]
286
00:13:04,119 --> 00:13:07,914
No, en realidad, nunca impediría
que tu papá te viera.
287
00:13:07,914 --> 00:13:09,457
¿Eso significa que puedo ir?
288
00:13:09,457 --> 00:13:12,586
- Bueno, tienes escuela, así que...
- Eso es típico de ti, Paige.
289
00:13:12,919 --> 00:13:14,838
El chico ya tiene 17 años, ¿verdad?
290
00:13:14,838 --> 00:13:17,507
Puede faltar
un par de días de escuela.
291
00:13:17,507 --> 00:13:19,009
Supongo que algunas cosas no cambian.
292
00:13:19,009 --> 00:13:20,594
¿Qué significa eso, Johnny?
293
00:13:20,594 --> 00:13:23,221
¿Que sigo siendo
el único padre responsable?
294
00:13:23,221 --> 00:13:24,764
Y la humilde, también.
295
00:13:24,764 --> 00:13:26,474
Sabes, nunca le he dicho
296
00:13:26,474 --> 00:13:29,269
una sola cosa mala sobre ti, nunca.
297
00:13:29,269 --> 00:13:31,229
Pero... a la mierda.
298
00:13:31,229 --> 00:13:32,355
- Mamá...
- [Paige] No.
299
00:13:32,355 --> 00:13:36,860
Johnny, eres un maldito egoísta.
300
00:13:36,860 --> 00:13:39,154
Eres irresponsable.
Eres inmaduro.
301
00:13:39,154 --> 00:13:41,990
Le estás prometiendo
el mundo entero a este niño.
302
00:13:41,990 --> 00:13:43,700
- Y Finn no es...
- Yo estoy bien.
303
00:13:43,700 --> 00:13:46,661
¡No, no estás bien, Finn!
Lo siento, pero no lo estás.
304
00:13:46,661 --> 00:13:50,206
Estás ansioso,
y acabas de destrozar el auto,
305
00:13:50,206 --> 00:13:51,875
y no tienes idea
si irás a la universidad.
306
00:13:51,875 --> 00:13:54,961
¡Pero algo de eso es tu culpa,
porque no estuviste presente, Johnny!
307
00:13:54,961 --> 00:13:56,796
Paige, oye.
Nosotros rompimos, ¿no?
308
00:13:56,796 --> 00:13:58,173
- [Paige] Sí.
- Sí. Viniste a mi casa
309
00:13:58,173 --> 00:14:00,217
y me cogiste
con tus patines puestos.
310
00:14:00,217 --> 00:14:01,760
- Oh, Dios mío.
- [Johnny] Mm, sí...
311
00:14:01,760 --> 00:14:04,888
-¿Qué?
- ...y te fuiste patinando con un bebé.
312
00:14:04,888 --> 00:14:07,766
-¿Y yo soy el irresponsable?
-¡Johnny! Eres...
313
00:14:07,766 --> 00:14:10,560
¿Qué? Nos arreglamos.
Podría haber funcionado.
314
00:14:10,560 --> 00:14:13,855
No, Paige, tú... podrías
haberlo hecho funcionar, tal vez.
315
00:14:13,855 --> 00:14:15,774
Pero tenías que saber que yo no podía.
316
00:14:16,524 --> 00:14:18,610
Solo admítelo.
317
00:14:18,610 --> 00:14:19,736
[suspira]
318
00:14:21,404 --> 00:14:24,241
Creo que deberíamos irnos. Sí.
319
00:14:25,283 --> 00:14:26,284
Sí. Como quieras.
320
00:14:30,163 --> 00:14:31,998
- Gracias.
- [Johnny] Por nada.
321
00:14:34,334 --> 00:14:37,337
-¿Lo hiciste con los patines puestos?
- No acepto preguntas.
322
00:14:42,676 --> 00:14:44,427
Nena, no has hablado
en todo el camino.
323
00:14:45,053 --> 00:14:47,472
No... no soy desagradecida.
324
00:14:48,390 --> 00:14:51,184
- Okey.
- Yo, yo tengo gratitud
325
00:14:51,184 --> 00:14:56,106
pero creo que descubrí cómo me siento
acerca de ser adoptada por mis padres.
326
00:14:56,106 --> 00:14:58,358
-¿Cómo es eso?
- Enojada.
327
00:14:59,067 --> 00:15:02,821
Pero no es culpa de ellos,
así que también me siento culpable.
328
00:15:02,821 --> 00:15:04,531
Pero sigo molesta.
329
00:15:04,531 --> 00:15:06,825
Tienes razón en estar molesta, nena.
330
00:15:06,825 --> 00:15:09,411
Probablemente
tienes un montón de preguntas
331
00:15:09,411 --> 00:15:11,496
para las que nunca obtendrás respuesta.
332
00:15:11,496 --> 00:15:13,373
Sí. Como, ¿quiénes son
mis padres biológicos?
333
00:15:13,373 --> 00:15:15,166
¿Y si algún día necesito un riñón?
334
00:15:17,544 --> 00:15:19,963
Sí, te entiendo. Te entiendo.
335
00:15:19,963 --> 00:15:23,675
[suspira] Esa reunión fue como ir
a un funeral de mis partes blancas.
336
00:15:23,675 --> 00:15:27,762
Como DEP senderismo.
DEP películas de Wes Anderson.
337
00:15:28,388 --> 00:15:31,433
- Mm.
- Gracias por venir conmigo.
338
00:15:31,433 --> 00:15:33,643
De nada.
339
00:15:34,853 --> 00:15:38,064
Todavía es muy arriesgado para Paige
dejarme estar de su lado
340
00:15:38,064 --> 00:15:40,525
de la manera que tú
me dejaste estar de tu lado.
341
00:15:41,735 --> 00:15:43,361
Significó mucho para mí, nena.
342
00:15:44,487 --> 00:15:46,990
Y te encontraremos un riñón
si, Dios no lo quiera,
343
00:15:46,990 --> 00:15:48,408
alguna vez llegamos a eso.
344
00:15:48,408 --> 00:15:50,827
Porque conozco
a un tipo que conoce a un tipo.
345
00:15:50,827 --> 00:15:53,663
- [ambos riendo]
- Ah, no estás bromeando.
346
00:15:55,248 --> 00:15:57,751
- [puerta de entrada se abre]
- Oh-oh.
347
00:16:01,546 --> 00:16:03,548
[Johnny]
Oye, Finn.
348
00:16:05,342 --> 00:16:07,677
Fue... fue... fue bueno verte.
349
00:16:07,677 --> 00:16:09,721
- Sí, lo mismo digo.
- Sí.
350
00:16:10,513 --> 00:16:11,598
Ven aquí.
351
00:16:11,598 --> 00:16:12,974
- Ah, okey.
- Ah.
352
00:16:12,974 --> 00:16:16,102
Okey. Gracias.
Uff.
353
00:16:18,897 --> 00:16:22,984
Oye, eh, Johnny.
¿Puedo hablar contigo un segundo?
354
00:16:22,984 --> 00:16:28,156
Edwin. Te ves bien, hombre.
No envejeces. ¿Qué?
355
00:16:28,156 --> 00:16:30,200
Me saltaré las formalidades, Johnny,
356
00:16:30,200 --> 00:16:32,827
porque tengo
algo muy importante que decirte.
357
00:16:32,827 --> 00:16:35,455
Sabes que sé lo que es
358
00:16:35,455 --> 00:16:37,624
- ser un padre ausente.
- Vaya. ¿En serio?
359
00:16:37,624 --> 00:16:39,501
- Okey, no, no juzgo.
-¿En serio?
360
00:16:39,501 --> 00:16:43,338
Solo digo que tienes un hijo precioso
361
00:16:43,338 --> 00:16:45,006
que te necesita.
362
00:16:45,006 --> 00:16:49,302
Sabes, hay algunas cosas
que solo tu papá puede darte.
363
00:16:50,053 --> 00:16:52,389
Así que, si no te acercas a él,
364
00:16:52,389 --> 00:16:54,849
habrá una parte de Finn
que siempre le faltará.
365
00:16:54,849 --> 00:16:56,268
Sí. Lo entiendo, ¿okey?
366
00:16:56,268 --> 00:16:58,478
Pero tú, tú saliste de prisión,
¿hace cuánto, cinco minutos?
367
00:16:58,478 --> 00:17:00,897
¿De verdad eres tú
quien debería decirme esto?
368
00:17:00,897 --> 00:17:02,023
Sí, lo soy.
369
00:17:02,649 --> 00:17:05,402
Porque acabo de pasar un rato
con un montón de gente
370
00:17:05,402 --> 00:17:08,822
que no conoció a sus padres,
y están todos dañados por eso.
371
00:17:09,906 --> 00:17:13,910
Y yo dañé a mi propia hija
estando lejos tanto tiempo.
372
00:17:15,870 --> 00:17:18,540
No dañes a Finn.
373
00:17:18,540 --> 00:17:21,918
[♪ suena "Solid Ground"
por Michael Kiwanuka]
374
00:17:21,918 --> 00:17:25,797
Okey. Iré a Mineápolis en Navidad.
375
00:17:25,797 --> 00:17:28,091
-¿Qué tal eso?
- Sí, sería un buen comienzo.
376
00:17:28,091 --> 00:17:29,843
Estupendo. Bien.
Oye, hecho.
377
00:17:29,843 --> 00:17:32,137
¿Sabes qué?
No me lo digas a mí.
378
00:17:33,471 --> 00:17:34,890
Díselo a Finn.
379
00:17:36,725 --> 00:17:40,020
♪
380
00:17:49,070 --> 00:17:51,573
[♪ canción desvanece]
381
00:17:52,991 --> 00:17:55,243
[♪ suena música suave]
382
00:17:58,496 --> 00:17:59,497
Hola.
383
00:17:59,497 --> 00:18:01,124
¡Kimchi margaritas!
384
00:18:01,124 --> 00:18:03,043
¡Oh! ¿Porque los cocteles
son la mejor forma
385
00:18:03,043 --> 00:18:04,920
de empezar a recuperar tus raíces?
386
00:18:04,920 --> 00:18:07,214
No, porque desde que nos fuimos
de lo de Johnny,
387
00:18:07,214 --> 00:18:09,591
tienes una mirada
de "necesito tequila".
388
00:18:09,591 --> 00:18:13,386
Ah. Porque mi caja fuerte Johnny
se abrió de par en par.
389
00:18:13,386 --> 00:18:15,722
Dije cosas horribles delante de Finn.
390
00:18:15,722 --> 00:18:17,766
Quizá él necesita oír
lo que piensas.
391
00:18:17,766 --> 00:18:19,851
No lo sé. Lo que sí sé
es que lo que vi
392
00:18:19,851 --> 00:18:23,355
confirma que Johnny nunca,
nunca, nunca será el tipo de papá
393
00:18:23,355 --> 00:18:24,814
que Finn realmente necesita.
394
00:18:24,814 --> 00:18:27,651
Finn está bien ahora,
pero un día, a los 40,
395
00:18:27,651 --> 00:18:29,945
llorará a mares
viendo Buscando a Nemo
396
00:18:29,945 --> 00:18:32,739
- y no tendrá ni idea de por qué.
- [ambas ríen]
397
00:18:32,739 --> 00:18:37,285
Me alegro de haber ido... creo.
¿Quizás? No lo sé. ¿Estoy contenta?
398
00:18:37,285 --> 00:18:40,664
A mí me alegra
que un médico de verdad
399
00:18:40,664 --> 00:18:42,707
piense que soy linda
y quiera salir conmigo.
400
00:18:42,707 --> 00:18:44,751
Y vive lejos,
así que es perfecto para mí.
401
00:18:44,751 --> 00:18:49,589
Eso es perfecto. ¿Cómo se dice
"Así se hace, nena" en coreano?
402
00:18:50,257 --> 00:18:51,466
- No lo sé.
- [ambas ríen]
403
00:18:51,466 --> 00:18:53,969
- Bueno, esa es tu tarea.
- Okey.
404
00:18:57,055 --> 00:18:59,849
No has dicho mucho
sobre cómo fue la visita con tu papá.
405
00:18:59,849 --> 00:19:03,019
Estuvo bien. Mamá se enfadó mucho,
y eso fue bastante gracioso.
406
00:19:03,019 --> 00:19:06,106
[ríe] Sí, me pareció ver
que le salía vapor por las orejas.
407
00:19:06,106 --> 00:19:07,774
Creo que nunca la había visto así.
408
00:19:07,774 --> 00:19:09,150
[Edwin ríe]
409
00:19:09,568 --> 00:19:10,986
Oye, Finn...
410
00:19:11,903 --> 00:19:13,321
Tu mamá...
411
00:19:13,738 --> 00:19:16,199
ella de verdad, de verdad te ama.
412
00:19:16,199 --> 00:19:17,784
Creo que tu papá también.
413
00:19:17,784 --> 00:19:20,495
- Hice lo que dijiste.
-¿Qué es lo que dije?
414
00:19:21,079 --> 00:19:23,707
- Mantuve una mente abierta.
- Mm.
415
00:19:23,707 --> 00:19:26,001
Y, eh, tenías razón.
416
00:19:27,210 --> 00:19:29,296
Supongo que echo
de menos tener un papá cerca.
417
00:19:32,883 --> 00:19:36,887
Espero que ese hombre
finalmente se acerque a ti.
418
00:19:39,431 --> 00:19:42,267
- Más vale tarde que nunca, ¿eh?
- Sí.
419
00:19:45,937 --> 00:19:48,481
[en voz baja]
Solo hay una cosa que no entiendo.
420
00:19:50,358 --> 00:19:52,319
¿Por qué mi mamá querría
tener un bebé con un tipo
421
00:19:52,319 --> 00:19:54,154
que sabía que desaparecería?
422
00:19:56,823 --> 00:19:58,825
¿Por qué no vas a preguntarle?
423
00:19:58,825 --> 00:20:01,661
[♪ suena "Learn To Love"
por anaiis & Azekel]
424
00:20:04,497 --> 00:20:06,666
- [golpes a la puerta]
- [Finn] Oye, mamá.
425
00:20:06,666 --> 00:20:08,585
¿Puedo hacerte una pregunta?
426
00:20:08,585 --> 00:20:10,754
Claro. ¿Es sobre tu papá?
427
00:20:10,754 --> 00:20:12,631
No. Es sobre ti.
428
00:20:12,923 --> 00:20:14,132
Okey.
429
00:20:15,467 --> 00:20:17,969
¿Por qué quisiste tener un bebé con él?
430
00:20:19,721 --> 00:20:21,348
Quiero decir, son tan diferentes.
431
00:20:21,348 --> 00:20:23,642
Esa es una muy buena pregunta.
432
00:20:24,392 --> 00:20:26,895
Eso dijiste cuando te pregunté
de dónde vienen los bebés.
433
00:20:26,895 --> 00:20:28,480
-¿Sí?
- Sí. Y supongo que es
434
00:20:28,480 --> 00:20:30,190
lo que estoy preguntando ahora.
435
00:20:30,190 --> 00:20:31,691
Ah, bueno.
436
00:20:32,651 --> 00:20:36,404
Nunca olvidaré el día que me senté
en el apartamento de Esti,
437
00:20:36,404 --> 00:20:40,200
en su baño de azulejos rosas
y oriné en ese palito.
438
00:20:40,200 --> 00:20:43,453
- Ah. ¿Qué? Mamá. Guo.
- Y... Ah, no, no, no. No, no, escucha.
439
00:20:43,453 --> 00:20:45,664
Desde que apareció ese signo positivo,
440
00:20:45,664 --> 00:20:47,457
y me refiero al momento preciso,
441
00:20:47,457 --> 00:20:52,754
supe que quería
a ese niño más que a nada.
442
00:20:54,130 --> 00:20:59,761
Sabía que te quería
a ti, Finn, más que a nada.
443
00:20:59,761 --> 00:21:02,889
- [ríe]
- Y después de que naciste,
444
00:21:02,889 --> 00:21:06,560
tu papá y yo intentamos que funcionara.
445
00:21:07,394 --> 00:21:10,647
Pero supongo que siempre supe
que no iba a durar.
446
00:21:10,647 --> 00:21:12,816
El tipo lleva
una billetera con cadena.
447
00:21:12,816 --> 00:21:15,026
¿De verdad? ¿Tiene miedo
de los carteristas o algo así?
448
00:21:15,026 --> 00:21:19,030
- Es decir, tiene miedo de muchas cosas.
- Qué tipo raro.
449
00:21:19,030 --> 00:21:22,742
♪
450
00:21:22,742 --> 00:21:25,579
Siento haberme enojado.
451
00:21:25,579 --> 00:21:27,497
No, fue increíble.
452
00:21:27,831 --> 00:21:29,916
-¿Increíble?
- Eres la mejor,
453
00:21:29,916 --> 00:21:32,544
pero, tal vez las cosas
podrían ser diferentes.
454
00:21:36,798 --> 00:21:38,008
Tal vez.
455
00:21:38,550 --> 00:21:40,176
Te amo, mamá.
456
00:21:40,635 --> 00:21:43,138
- Yo también te amo.
- Y me voy a la cama.
457
00:21:43,138 --> 00:21:47,225
Okey. Buenas noches.
Buena charla.
458
00:21:47,225 --> 00:21:49,728
- Buena charla. Buenas noches.
- Adiós. [ríe]
459
00:21:53,607 --> 00:21:56,610
- No lo digas.
- No he dicho nada.
460
00:22:00,071 --> 00:22:01,948
Okey, bien, dilo.
461
00:22:01,948 --> 00:22:05,410
Elegiste a un hombre que hizo
lo que crees que hacen todos.
462
00:22:06,077 --> 00:22:08,705
-¿Qué? ¿Irse?
- Uff.
463
00:22:08,705 --> 00:22:09,789
-¿Fracasar?
- Sí.
464
00:22:09,789 --> 00:22:13,168
-¿Decepcionar espectacularmente?
- Bingo.
465
00:22:13,168 --> 00:22:14,461
[suspira]
466
00:22:15,754 --> 00:22:18,256
Siempre elijo mal.
467
00:22:18,256 --> 00:22:19,966
No siempre.
468
00:22:22,344 --> 00:22:24,012
Desplázate hasta la M.
469
00:22:25,430 --> 00:22:28,266
[ríe]
Me lo agradecerás más tarde.
470
00:22:29,226 --> 00:22:32,229
[♪ suena "My Old Flame"
por Billie Holiday]
471
00:22:36,191 --> 00:22:42,030
♪
472
00:23:22,654 --> 00:23:25,448
[siseo de aerosol]
473
00:23:25,448 --> 00:23:28,535
[persona]
¡Wu-jú! [ríe]