1 00:00:01,043 --> 00:00:02,963 ONYX COLLECTIVE PRESENTA 2 00:00:02,963 --> 00:00:04,965 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:04,965 --> 00:00:07,050 [♪ suena música pop alegre] 4 00:00:09,010 --> 00:00:10,470 Bata. ¿Okey? 5 00:00:10,470 --> 00:00:13,682 - Okey. ¿Quieres que desdoble esto? - No, no, no, no. 6 00:00:13,682 --> 00:00:17,769 Lo mejor de ir a Los Ángeles: no empacamos abrigos. 7 00:00:20,939 --> 00:00:22,941 ¿Crees que le caeré bien a mi papá? 8 00:00:22,941 --> 00:00:26,194 [ríe] No hay manera de que no le agrades, Finn. 9 00:00:26,611 --> 00:00:30,031 [exhala] No lo sé. Estoy un poco ansioso. 10 00:00:30,031 --> 00:00:33,034 - Sí. - La última vez que lo vi fue... 11 00:00:33,034 --> 00:00:36,705 - fue hace una eternidad. - Trata de tener la mente abierta, Finn. 12 00:00:36,705 --> 00:00:40,709 Tu papá te invitó. Así que veamos de qué se trata. 13 00:00:41,126 --> 00:00:43,128 Sí. Okey. 14 00:00:43,128 --> 00:00:45,463 [Paige Alexander] Esto es lo que quiero tratar hoy. 15 00:00:45,463 --> 00:00:49,509 ¿Cómo criamos a los niños con co-padres no tan buenos? 16 00:00:49,509 --> 00:00:53,722 [ríe] ¿Cómo hablamos de las partes malas de la otra persona? 17 00:00:53,722 --> 00:00:55,974 Porque sabemos que no debemos decir nada negativo de él o ella, 18 00:00:55,974 --> 00:00:58,351 porque es la mitad de quien es nuestro hijo, 19 00:00:58,351 --> 00:01:01,438 y no queremos que nuestro hijo sufra por el 50% de lo que es. 20 00:01:01,438 --> 00:01:05,734 Pero la alternativa es, no sé, ¿no decir nada? 21 00:01:05,734 --> 00:01:08,236 ¿Está bien no hablar del mal comportamiento? 22 00:01:08,236 --> 00:01:10,530 ¿Es eso manipulación? No, no lo sé. 23 00:01:10,530 --> 00:01:13,116 No tengo respuestas a ninguna de estas preguntas, 24 00:01:13,116 --> 00:01:14,701 pero las expongo 25 00:01:14,701 --> 00:01:17,662 porque creo que estoy a punto de averiguarlo. 26 00:01:17,662 --> 00:01:19,414 [suena el timbre] 27 00:01:20,707 --> 00:01:22,042 - Hola. - Hola. 28 00:01:22,042 --> 00:01:23,126 Traje la carta de viaje de tu papá. 29 00:01:23,126 --> 00:01:25,045 Ah, íbamos a recogerla en el camino al aeropuerto. 30 00:01:25,045 --> 00:01:28,465 Bueno, pensé que tú y tu papá quizá tienen diferentes ideas 31 00:01:28,465 --> 00:01:31,051 de lo que significa llegar a tiempo para un vuelo. 32 00:01:31,051 --> 00:01:34,179 Eso es verdad. Pero no ha estado en el aeropuerto de Mineápolis 33 00:01:34,179 --> 00:01:37,224 desde que está en todas las listas de los 10 mejores aeropuertos. 34 00:01:37,224 --> 00:01:40,018 ¿Qué otro tiene una tienda entera dedicada al artista antes conocido 35 00:01:40,018 --> 00:01:41,686 como el "Artista antes conocido como Prince"? 36 00:01:41,686 --> 00:01:44,189 - Exacto. Gracias. - [risas] 37 00:01:44,189 --> 00:01:45,565 Me llevaré la carta. 38 00:01:45,565 --> 00:01:47,192 - Sí, sí, claro. - Gracias. 39 00:01:47,192 --> 00:01:48,652 - Ah. -¡Ah! 40 00:01:48,652 --> 00:01:50,487 - [Mal Kennedy] Ay, carajo. - Ah. Guau. Okey. 41 00:01:50,487 --> 00:01:54,616 Así que, eh... Sí. Yo me... En este momento me siento bien, 42 00:01:54,616 --> 00:01:57,494 pero me... me anticipo a cualquier tema gastrointestinal, 43 00:01:57,494 --> 00:01:59,246 así que... quiero estar preparada. 44 00:01:59,246 --> 00:02:01,039 - Ya sabes cómo soy. - Paige. Paige. 45 00:02:01,039 --> 00:02:02,999 -¿Ajá? - Todo va a estar bien. 46 00:02:04,125 --> 00:02:05,126 Tú puedes. 47 00:02:06,753 --> 00:02:08,964 -¿Okey? ¿Sí? - Sí. Yo... yo puedo. 48 00:02:10,173 --> 00:02:11,174 - Sí. - Sí. 49 00:02:11,174 --> 00:02:13,843 - [Paige] Okey. - [ambos ríen] 50 00:02:13,843 --> 00:02:16,930 - Okey. Te lo agradezco. - Muy bien. [indistinto] 51 00:02:16,930 --> 00:02:19,140 - Adiós. - [Mal] Buen viaje. 52 00:02:21,601 --> 00:02:23,103 Tal vez no es una buena idea. 53 00:02:23,103 --> 00:02:24,396 Finneas... 54 00:02:26,231 --> 00:02:28,650 es normal estar nervioso. 55 00:02:29,568 --> 00:02:33,405 Somos Alexander, y no huimos de nuestros problemas. 56 00:02:33,405 --> 00:02:35,407 - Ujum. -¿Entiendes? 57 00:02:35,407 --> 00:02:39,202 Además, voy a estar contigo en cada paso del camino, hijo. 58 00:02:40,704 --> 00:02:43,915 ♪ 59 00:02:43,915 --> 00:02:45,917 No quiero que Finn salga herido. 60 00:02:45,917 --> 00:02:48,670 Sí, si el padre de mi bebé fuera una estrella de un solo sencillo 61 00:02:48,670 --> 00:02:50,463 que se fue de gira para no volver, 62 00:02:50,463 --> 00:02:52,257 lo ahorcaría con la correa de su guitarra. 63 00:02:52,257 --> 00:02:54,634 Y aun así le diste el disco. 64 00:02:54,634 --> 00:02:58,847 Esti, no puedo... Solo tengo esta caja fuerte tamaño Johnny 65 00:02:58,847 --> 00:03:01,600 donde encierro todos estos sentimientos. 66 00:03:02,434 --> 00:03:05,270 ¿Cuándo piensas contarle a Finn la leyenda de los patines? 67 00:03:05,270 --> 00:03:06,354 Bueno, yo... Nunca. 68 00:03:06,354 --> 00:03:09,274 Mi hijo no necesita saber la historia de su origen. 69 00:03:09,274 --> 00:03:12,861 ¡Qué dices! ¿Qué niño no quiere saber que fue concebido...? 70 00:03:12,861 --> 00:03:16,740 ¡Ninguno! Ninguno quiere saber, Esti. 71 00:03:16,740 --> 00:03:20,327 Ah, cariño, me encanta ese nuevo conjunto de abuela. 72 00:03:20,327 --> 00:03:24,331 Gracias. Es mi, eh, kit de inicio de moda coreana. 73 00:03:24,331 --> 00:03:26,875 - [Edwin Alexander] Ah. - Finn, sé que esto es importante, 74 00:03:26,875 --> 00:03:29,794 - y quiero manejar las expectativas... - Mamá, mejor no. 75 00:03:29,794 --> 00:03:31,796 Cariño, quiero que sepas que si no sale... 76 00:03:31,796 --> 00:03:32,964 - Mamá. -¿Sí? 77 00:03:33,381 --> 00:03:35,717 - Límites. -¿Límites? 78 00:03:35,717 --> 00:03:39,304 Eso es gracioso. Cuando Finn usa la terapia contra ti. 79 00:03:39,804 --> 00:03:41,640 Oh perdón. Perdón. 80 00:03:41,640 --> 00:03:45,101 Siento que es gracioso cuando Finn usa la terapia contra ti. 81 00:03:45,101 --> 00:03:46,811 - [Esti riendo] -¿Así está mejor? 82 00:03:46,811 --> 00:03:49,189 [riendo] Anda, vamos. 83 00:03:49,189 --> 00:03:51,483 Eso fue muy gracioso. ¡California! 84 00:03:51,483 --> 00:03:53,151 [conversación continúa indistintamente] 85 00:03:53,151 --> 00:03:55,570 Las afirmaciones que empiezan con "siento" están dando resultado. 86 00:03:55,570 --> 00:03:57,155 (INSPIRADO EN COSAS VERDADERAMENTE LOCAS) 87 00:03:57,155 --> 00:04:01,201 [♪ suena "Heavy, California" por Jungle] 88 00:04:05,121 --> 00:04:07,958 - [Finn Alexander] Ah, ¿es aquí? - [Paige] Esta es la dirección. 89 00:04:07,958 --> 00:04:10,710 Es una muy, eh, linda choza, ¿no? 90 00:04:10,710 --> 00:04:13,129 - [Paige] Sí. Sabía que Johnny... - Dios mío. 91 00:04:13,129 --> 00:04:16,258 ...tuvo algo de éxito, pero eso fue hace como 15 años. 92 00:04:16,258 --> 00:04:17,926 [Esti] Paige, tienes que pedir 93 00:04:17,926 --> 00:04:20,929 - mucha más manutención. - Retroactivamente. 94 00:04:20,929 --> 00:04:23,014 Okey, vamos. Vamos. 95 00:04:23,014 --> 00:04:25,976 [en voz baja] Oye, abuelo. Eh, ¿puedes entrar primero? 96 00:04:26,601 --> 00:04:28,144 - Sé que estás nervioso. - No, no, no. 97 00:04:28,144 --> 00:04:30,272 Porque... tú puedes hablar con él. ¿Verdad? 98 00:04:30,272 --> 00:04:32,274 Y si va bien, yo entro. 99 00:04:32,274 --> 00:04:35,026 - Okey. E... E... Espera. - Bum, bum, bum, bum. 100 00:04:35,402 --> 00:04:37,028 ¿Quieres que yo hable con él? 101 00:04:37,404 --> 00:04:39,239 Es tu papá, Finn. 102 00:04:39,906 --> 00:04:42,325 Y estoy aquí, y me siento como... 103 00:04:46,037 --> 00:04:47,539 Siento que no debería entrar. 104 00:04:47,539 --> 00:04:49,791 Pero dijiste que estarías ahí en cada paso. 105 00:04:49,791 --> 00:04:51,459 Pero ahora siento que estorbo. 106 00:04:51,459 --> 00:04:55,130 Todo este viaje, Finn, es para que te conectes con tu papá. 107 00:04:55,130 --> 00:04:58,383 No puedo hacer eso por ti. Debes hacerlo por ti mismo. 108 00:04:58,383 --> 00:05:01,595 Y con "por ti mismo", asumo que quieres decir "con tu madre", 109 00:05:01,595 --> 00:05:03,847 porque no va a ir allí solo. 110 00:05:03,847 --> 00:05:06,975 Eh, ¿puedo ir? Realmente necesito ver esa cocina. 111 00:05:06,975 --> 00:05:08,518 Nena, por supuesto. 112 00:05:08,518 --> 00:05:12,772 Finn, sé que tú puedes. Tú puedes con esto. 113 00:05:12,772 --> 00:05:14,774 Es un gran momento para ti. 114 00:05:14,774 --> 00:05:17,861 Eso es. Hombros atrás y cabeza en alto. 115 00:05:17,861 --> 00:05:20,196 ¿Sabes quién eres? Un Alexander. 116 00:05:20,196 --> 00:05:22,407 Eh, papá, ¿qué vas a hacer? 117 00:05:22,407 --> 00:05:24,576 Edwin, ven conmigo a mi reunión coreana. 118 00:05:24,576 --> 00:05:28,246 - No soy coreano. - Bueno, yo tampoco. Bueno, más o menos. 119 00:05:28,246 --> 00:05:30,665 Sí, esa, esa es la cuestión. Anda, vamos. 120 00:05:30,665 --> 00:05:32,584 - Iré con Esti. - Okey. 121 00:05:32,584 --> 00:05:35,253 Y recuerda, trata de mantener la mente abierta. 122 00:05:36,338 --> 00:05:37,547 Ese es mi chico. 123 00:05:38,006 --> 00:05:39,633 Okey, nena. 124 00:05:42,969 --> 00:05:44,387 ¿Estás listo? 125 00:05:45,305 --> 00:05:47,933 - Listo. - Okey. [exhala] 126 00:05:50,810 --> 00:05:53,813 [♪ suena música alegre] 127 00:05:54,481 --> 00:05:58,235 Mamá. Esto es una locura. ¿Es demasiado tarde para irnos? 128 00:05:58,235 --> 00:06:00,403 No. Cariño, respira hondo, ¿okey? Es... 129 00:06:00,403 --> 00:06:02,781 Esto es... No saldrá mal, tal vez. 130 00:06:02,781 --> 00:06:05,367 -¿Por qué dices "tal vez"? - Porque tal vez. Está bien. 131 00:06:05,367 --> 00:06:07,661 -¿Puedes dejar de decir "tal vez"? - Cariño, va... 132 00:06:07,661 --> 00:06:08,745 - No ayuda. - Oigan. 133 00:06:08,745 --> 00:06:10,538 ¿Qué? ¡Ah! [risa nerviosa] 134 00:06:10,538 --> 00:06:13,625 Ah. Tu madre tiene unos reflejos excelentes. 135 00:06:13,625 --> 00:06:14,793 - [Finn ríe] - Johnny. 136 00:06:14,793 --> 00:06:18,421 ¿Está mal decir que las chicas sexis beben Celsius, eh? 137 00:06:18,421 --> 00:06:21,132 - No importa. Está mal. Anda. - [Paige] Vaya. 138 00:06:21,132 --> 00:06:24,344 - Lo siento. Estoy cancelado. - Okey. 139 00:06:24,344 --> 00:06:26,846 [exhala] Finn, me alegro de verte, amigo. 140 00:06:26,846 --> 00:06:29,266 Mira, sé... sé lo que piensas con todo esto, 141 00:06:29,266 --> 00:06:31,226 pero en realidad es por mi esposa Lucy. 142 00:06:31,226 --> 00:06:34,187 Ella es, eh... heredera de papas fritas. 143 00:06:34,771 --> 00:06:35,855 Sí. Cómete una. 144 00:06:35,855 --> 00:06:39,442 Ah, guau. Sí, es difícil parar una vez que empiezas a comerlas. 145 00:06:39,442 --> 00:06:40,610 [ríe] 146 00:06:40,610 --> 00:06:41,903 Oye, Finn, si vuelves, 147 00:06:41,903 --> 00:06:43,488 deberíamos ir a ver una de sus fábricas. 148 00:06:43,488 --> 00:06:47,492 Es como, eh... Es como Willy Wonka pero salado. 149 00:06:47,492 --> 00:06:49,411 - Suena genial. - Veamos cómo va hoy. 150 00:06:49,411 --> 00:06:51,705 Sí. [ríe] 151 00:06:54,833 --> 00:06:56,668 Mierda, creo que estoy nervioso. ¿Tú también? 152 00:06:56,668 --> 00:06:57,836 - Un poco. - Okey, bien. 153 00:06:57,836 --> 00:07:00,797 Quiero decir, no bien, pero... Déjame pensar. 154 00:07:02,132 --> 00:07:04,885 Eh... ¿Cómo has estado? 155 00:07:04,885 --> 00:07:07,387 ¿Desde la última vez que te vi? 156 00:07:08,013 --> 00:07:11,349 -¿Desde... tercer grado? - [ríe] 157 00:07:11,349 --> 00:07:14,728 Eh, completé Pokémon Super Mystery Dungeon. 158 00:07:14,728 --> 00:07:17,480 - Eso está genial. Eso... No, yo... - Eh... 159 00:07:17,480 --> 00:07:19,941 Ey, felicitaciones. Sí, me gusta eso. 160 00:07:19,941 --> 00:07:21,735 Y después, eh... 161 00:07:21,735 --> 00:07:23,403 Lo siento, déjame pensar. 162 00:07:23,403 --> 00:07:27,032 - En, eh... En cuarto grado... - Okey, cuando mi papá estaba en prisión, 163 00:07:27,032 --> 00:07:29,826 eh, solíamos jugar a las cartas el día de visita. 164 00:07:29,826 --> 00:07:33,413 Así que traje cartas para evitar que las cosas se pusieran incómodas. 165 00:07:33,413 --> 00:07:35,916 Paige, me encanta que sigues siendo Paige. 166 00:07:35,916 --> 00:07:37,542 - [ríe] - Pero, no estamos en una prisión 167 00:07:37,542 --> 00:07:39,461 y las cosas ya son incómodas. 168 00:07:40,712 --> 00:07:42,714 Amigo, ¿te gustan los videojuegos? 169 00:07:42,714 --> 00:07:44,382 Johnny, no vinimos hasta California... 170 00:07:44,382 --> 00:07:45,884 - Me encantan. - [Johnny] ¿Ajá? 171 00:07:45,884 --> 00:07:47,469 - Okey. Sí, genial. - Le encantan los videojuegos. 172 00:07:51,264 --> 00:07:52,390 ¿Qué es esto? 173 00:07:52,390 --> 00:07:54,893 Eh, es una reunión con mi grupo de Facebook 174 00:07:54,893 --> 00:07:57,520 de coreanos adoptados transracialmente. 175 00:07:57,520 --> 00:08:01,149 - Adoptados transracialmente... - Eh, básicamente, todos fuimos adoptados 176 00:08:01,149 --> 00:08:03,777 por familias blancas de ciudades mayormente blancas, 177 00:08:03,777 --> 00:08:05,487 y nos sentimos confundidos. 178 00:08:05,487 --> 00:08:10,075 Pero ahora que estoy aquí, no estoy segura de si esto es, eh, 179 00:08:10,075 --> 00:08:12,869 como traicionar a mis padres o algo así. 180 00:08:12,869 --> 00:08:15,205 [ríe] ¿Traición? Esto no es Hamlet, nena. 181 00:08:15,205 --> 00:08:18,208 Creo que solo quieres saber más sobre quién eres. 182 00:08:18,208 --> 00:08:20,835 Hamlet probablemente sería menos dramático. 183 00:08:20,835 --> 00:08:23,046 No tienes que entrar ahí sola. 184 00:08:23,463 --> 00:08:25,632 Esto será una buena práctica para mí. 185 00:08:26,049 --> 00:08:28,301 Tu hermana, y es comprensible, 186 00:08:28,802 --> 00:08:31,763 no siempre me deja ser su papá, ¿sabes? 187 00:08:31,763 --> 00:08:34,099 ¡Ah! Eres como mi papá temporario. 188 00:08:34,099 --> 00:08:40,188 Creo que el término técnico es papá compinche. [ríe] 189 00:08:40,188 --> 00:08:43,024 - [risas] -¡Vamos! 190 00:08:43,024 --> 00:08:44,943 - Okey, ¿qué hago? - Solo dispara. 191 00:08:44,943 --> 00:08:46,194 - Okey. - Aquí vamos. Va. 192 00:08:46,194 --> 00:08:47,487 -¿Así? - Sí. 193 00:08:47,487 --> 00:08:50,532 ¡Muy bien! ¡Sí! Camuflen a este chico. 194 00:08:50,532 --> 00:08:52,826 [Finn] En verdad no juego juegos de tiros, pero esto es genial. 195 00:08:52,826 --> 00:08:55,620 -¡Oh, sí! ¿Viste eso? -¡Eres bueno, amigo! 196 00:08:55,620 --> 00:08:57,497 Oye, ¿sabes qué deberíamos hacer? Ir al barcade. 197 00:08:57,497 --> 00:08:59,082 Tienen los mejores juegos. 198 00:08:59,082 --> 00:09:01,751 -¿Hasta cuándo se quedan? - Nos vamos mañana temprano. 199 00:09:01,751 --> 00:09:03,044 - Ah, caray. - [Paige] Sí. 200 00:09:03,044 --> 00:09:04,379 ¿Qué harás para las vacaciones de primavera? 201 00:09:04,379 --> 00:09:05,881 Tal vez puedas volver y quedarte con nosotros. 202 00:09:05,881 --> 00:09:06,965 -¿Qué? - Sí. 203 00:09:06,965 --> 00:09:09,301 -¡Sería increíble! - Sí. Okey, bien. ¡Hecho! 204 00:09:09,301 --> 00:09:11,845 - [Finn] Okey. Bien. - [Johnny] Muy bien, sigamos. 205 00:09:11,845 --> 00:09:13,638 - Ahí. Más alto, más alto. - Okey. 206 00:09:13,638 --> 00:09:15,807 [carraspea] Johnny, eh... 207 00:09:15,807 --> 00:09:18,143 - [Johnny] Carga, carga. - ...¿dónde es el baño? 208 00:09:18,143 --> 00:09:21,104 Ah, eh, ve a la cocina y luego a la izquierda. 209 00:09:21,104 --> 00:09:23,607 - No funciona. ¿Cómo recargo? - Por aquí. Este botón. 210 00:09:23,607 --> 00:09:25,400 [Finn] Ah, mierda. [simula disparos] 211 00:09:25,400 --> 00:09:27,110 ¡Ah! Okey. 212 00:09:27,110 --> 00:09:29,779 - Sí, ahí, ahí, ahí. - Mamá, apártate. 213 00:09:29,779 --> 00:09:31,865 -¡Bop, bop, bop, bop! - Okey. Eres bueno, 214 00:09:31,865 --> 00:09:33,199 pero tienes mucho que aprender. 215 00:09:33,199 --> 00:09:35,368 Toca aquí... Eso es para recargar. 216 00:09:36,703 --> 00:09:38,705 REUNIÓN DE COREANOS ADOPTADOS TRANSRACIALMENTE 217 00:09:40,999 --> 00:09:42,667 [adoptada 1] Así que eres recién nacido. 218 00:09:42,667 --> 00:09:45,170 Eh, en realidad, soy una adulta, 219 00:09:45,170 --> 00:09:48,131 pero el nuevo retinoide parece estar funcionando. 220 00:09:48,131 --> 00:09:51,009 Lo llamamos ser "recién nacido" cuando empiezas el desastre. 221 00:09:51,009 --> 00:09:53,386 No debes pasar la crisis de identidad coreana sola. 222 00:09:53,386 --> 00:09:56,306 Estoy cuestionando todo lo que pensaba que era yo. 223 00:09:56,306 --> 00:09:59,184 Como, ¿me gusta el kimchi, o soy de Minnesota? 224 00:09:59,184 --> 00:10:01,561 - Sí. [ríe] - Eso es bueno. 225 00:10:01,561 --> 00:10:03,855 -¿Piensas en cambiarte el nombre? -¿Debería? 226 00:10:03,855 --> 00:10:05,732 [adoptado 2] Sí. Yo usé mi segundo nombre. 227 00:10:05,732 --> 00:10:10,445 No quería que en la escuela de medicina me llamaran "Sr. Dr. Nombre de Blanco". 228 00:10:10,445 --> 00:10:14,032 Ah, si me cambiara el nombre, mis padres se morirían. 229 00:10:14,032 --> 00:10:17,869 Totalmente. Mis padres no estaban preparados para criar esta cara. 230 00:10:17,869 --> 00:10:20,455 Pero tus padres lo hicieron bien. 231 00:10:20,455 --> 00:10:22,290 Quiero decir, tú eres médico. 232 00:10:22,290 --> 00:10:24,793 Esa cartera parece bastante elegante. 233 00:10:24,793 --> 00:10:26,628 - Gracias. - [Edwin] Lo que digo es 234 00:10:26,628 --> 00:10:30,048 que salieron muy bien, así que quizá sus padres lo hicieron bien. 235 00:10:30,924 --> 00:10:32,926 Los Nelson hicieron todo bien contigo. 236 00:10:32,926 --> 00:10:36,888 Sí, mis padres fueron geniales, personas realmente increíbles. 237 00:10:36,888 --> 00:10:42,727 Entonces... ¿por qué todavía me siento... mal? 238 00:10:43,895 --> 00:10:48,316 Pero se trata de mostrar gratitud por lo que tenemos, ¿no? 239 00:10:49,109 --> 00:10:51,194 Tienes suerte de que no hablen coreano, 240 00:10:51,194 --> 00:10:53,530 o estarían hablando pestes de ti ahora mismo. 241 00:10:53,530 --> 00:10:57,826 - Ah, mierda. Okey. Okey. Okey. - [risas] 242 00:10:57,826 --> 00:11:00,787 Edwin metió la pata, ¿verdad? 243 00:11:00,787 --> 00:11:02,455 [♪ suena música suave] 244 00:11:02,455 --> 00:11:03,873 [Johnny] Se ve bien en ti, amigo. 245 00:11:05,417 --> 00:11:08,962 Muy bien, espera. ¿Quieres saber el acorde más fácil? 246 00:11:08,962 --> 00:11:11,673 Mi menor. Dos dedos justo aquí. 247 00:11:11,673 --> 00:11:13,174 Bum. Ahora dale. 248 00:11:14,801 --> 00:11:17,012 - Bien. - Esto es genial. 249 00:11:19,681 --> 00:11:21,516 ¿Cómo está tu mamá? 250 00:11:22,100 --> 00:11:23,935 Está bien. Sí. 251 00:11:25,395 --> 00:11:27,606 Sí, realmente la amaba, ¿sabes? 252 00:11:28,899 --> 00:11:29,900 Okey. 253 00:11:30,984 --> 00:11:32,819 Entonces, Finn, ¿hay algo que quieras preguntarme 254 00:11:32,819 --> 00:11:36,656 o... o saber o... decir? 255 00:11:36,656 --> 00:11:39,576 Incluso se sea... rabia. 256 00:11:39,576 --> 00:11:41,536 - No. No, no realmente. - [risita] ¿No? Okey. 257 00:11:42,662 --> 00:11:44,789 Okey, bueno, eh, quizás... quizás una cosa. 258 00:11:45,498 --> 00:11:49,544 - Sí, adelante. -¿Alguna vez la gente... te estresa? 259 00:11:51,004 --> 00:11:54,174 ¿Como cuando todos los demás tienen el manual de la vida 260 00:11:54,174 --> 00:11:55,884 que tú no puedes descargar? 261 00:11:55,884 --> 00:11:58,178 Sí, porque parece que mi wifi es algo lento. 262 00:11:58,178 --> 00:12:00,889 [ríe] Sí. ¿Por qué crees que subo al escenario cada noche? 263 00:12:00,889 --> 00:12:04,809 Puedo ser amado sin tener que interactuar con nadie. 264 00:12:04,809 --> 00:12:08,480 - Sí. Genial. - Pero en realidad, tomo ansiolíticos. 265 00:12:08,480 --> 00:12:10,774 Eso me permite... 266 00:12:13,318 --> 00:12:15,403 Sabes, en realidad, aún no me gusta la gente. 267 00:12:17,781 --> 00:12:20,408 [Pequeña Paige] ¿Cómo va tu caja fuerte tamaño Johnny? 268 00:12:20,408 --> 00:12:22,452 ¿Puedes creerle a este tonto? 269 00:12:22,452 --> 00:12:24,621 [imita a Johnny] "¿Cuándo son tus vacaciones de primavera?". 270 00:12:24,621 --> 00:12:27,958 Lo sé. Siento que no puedo decir nada. 271 00:12:27,958 --> 00:12:32,379 ¡No voy a escuchar a este hombre crear todas esas expectativas! 272 00:12:32,379 --> 00:12:33,838 Tienes que detenerlo. 273 00:12:33,838 --> 00:12:37,884 No, Finn necesita darse cuenta por sí mismo quién es realmente su papá. 274 00:12:37,884 --> 00:12:39,177 ¿Lo hace? 275 00:12:39,177 --> 00:12:41,805 Es decir, ¿no es ese el propósito de las mamás, 276 00:12:41,805 --> 00:12:43,515 llamar a las cosas por su nombre? 277 00:12:44,975 --> 00:12:46,393 [suspira] 278 00:12:47,519 --> 00:12:48,728 [imita disparo] 279 00:12:49,688 --> 00:12:51,648 [Johnny] Amigo, tienes que venir a uno de mis shows. 280 00:12:51,982 --> 00:12:54,818 Entre bastidores, chico. Será increíble. 281 00:12:54,818 --> 00:12:57,112 Sí. Sí. De acuerdo, suena genial, supongo. 282 00:12:57,112 --> 00:12:59,573 Incluso podrías eh, venir de gira con nosotros. 283 00:12:59,573 --> 00:13:00,782 - [Finn] ¿En serio? - Sí. 284 00:13:00,782 --> 00:13:02,284 - Vaya. - Estoy seguro de que tu mamá 285 00:13:02,284 --> 00:13:04,119 - no dejará que eso pase. - [todos riendo] 286 00:13:04,119 --> 00:13:07,914 No, en realidad, nunca impediría que tu papá te viera. 287 00:13:07,914 --> 00:13:09,457 ¿Eso significa que puedo ir? 288 00:13:09,457 --> 00:13:12,586 - Bueno, tienes escuela, así que... - Eso es típico de ti, Paige. 289 00:13:12,919 --> 00:13:14,838 El chico ya tiene 17 años, ¿verdad? 290 00:13:14,838 --> 00:13:17,507 Puede faltar un par de días de escuela. 291 00:13:17,507 --> 00:13:19,009 Supongo que algunas cosas no cambian. 292 00:13:19,009 --> 00:13:20,594 ¿Qué significa eso, Johnny? 293 00:13:20,594 --> 00:13:23,221 ¿Que sigo siendo el único padre responsable? 294 00:13:23,221 --> 00:13:24,764 Y la humilde, también. 295 00:13:24,764 --> 00:13:26,474 Sabes, nunca le he dicho 296 00:13:26,474 --> 00:13:29,269 una sola cosa mala sobre ti, nunca. 297 00:13:29,269 --> 00:13:31,229 Pero... a la mierda. 298 00:13:31,229 --> 00:13:32,355 - Mamá... - [Paige] No. 299 00:13:32,355 --> 00:13:36,860 Johnny, eres un maldito egoísta. 300 00:13:36,860 --> 00:13:39,154 Eres irresponsable. Eres inmaduro. 301 00:13:39,154 --> 00:13:41,990 Le estás prometiendo el mundo entero a este niño. 302 00:13:41,990 --> 00:13:43,700 - Y Finn no es... - Yo estoy bien. 303 00:13:43,700 --> 00:13:46,661 ¡No, no estás bien, Finn! Lo siento, pero no lo estás. 304 00:13:46,661 --> 00:13:50,206 Estás ansioso, y acabas de destrozar el auto, 305 00:13:50,206 --> 00:13:51,875 y no tienes idea si irás a la universidad. 306 00:13:51,875 --> 00:13:54,961 ¡Pero algo de eso es tu culpa, porque no estuviste presente, Johnny! 307 00:13:54,961 --> 00:13:56,796 Paige, oye. Nosotros rompimos, ¿no? 308 00:13:56,796 --> 00:13:58,173 - [Paige] Sí. - Sí. Viniste a mi casa 309 00:13:58,173 --> 00:14:00,217 y me cogiste con tus patines puestos. 310 00:14:00,217 --> 00:14:01,760 - Oh, Dios mío. - [Johnny] Mm, sí... 311 00:14:01,760 --> 00:14:04,888 -¿Qué? - ...y te fuiste patinando con un bebé. 312 00:14:04,888 --> 00:14:07,766 -¿Y yo soy el irresponsable? -¡Johnny! Eres... 313 00:14:07,766 --> 00:14:10,560 ¿Qué? Nos arreglamos. Podría haber funcionado. 314 00:14:10,560 --> 00:14:13,855 No, Paige, tú... podrías haberlo hecho funcionar, tal vez. 315 00:14:13,855 --> 00:14:15,774 Pero tenías que saber que yo no podía. 316 00:14:16,524 --> 00:14:18,610 Solo admítelo. 317 00:14:18,610 --> 00:14:19,736 [suspira] 318 00:14:21,404 --> 00:14:24,241 Creo que deberíamos irnos. Sí. 319 00:14:25,283 --> 00:14:26,284 Sí. Como quieras. 320 00:14:30,163 --> 00:14:31,998 - Gracias. - [Johnny] Por nada. 321 00:14:34,334 --> 00:14:37,337 -¿Lo hiciste con los patines puestos? - No acepto preguntas. 322 00:14:42,676 --> 00:14:44,427 Nena, no has hablado en todo el camino. 323 00:14:45,053 --> 00:14:47,472 No... no soy desagradecida. 324 00:14:48,390 --> 00:14:51,184 - Okey. - Yo, yo tengo gratitud 325 00:14:51,184 --> 00:14:56,106 pero creo que descubrí cómo me siento acerca de ser adoptada por mis padres. 326 00:14:56,106 --> 00:14:58,358 -¿Cómo es eso? - Enojada. 327 00:14:59,067 --> 00:15:02,821 Pero no es culpa de ellos, así que también me siento culpable. 328 00:15:02,821 --> 00:15:04,531 Pero sigo molesta. 329 00:15:04,531 --> 00:15:06,825 Tienes razón en estar molesta, nena. 330 00:15:06,825 --> 00:15:09,411 Probablemente tienes un montón de preguntas 331 00:15:09,411 --> 00:15:11,496 para las que nunca obtendrás respuesta. 332 00:15:11,496 --> 00:15:13,373 Sí. Como, ¿quiénes son mis padres biológicos? 333 00:15:13,373 --> 00:15:15,166 ¿Y si algún día necesito un riñón? 334 00:15:17,544 --> 00:15:19,963 Sí, te entiendo. Te entiendo. 335 00:15:19,963 --> 00:15:23,675 [suspira] Esa reunión fue como ir a un funeral de mis partes blancas. 336 00:15:23,675 --> 00:15:27,762 Como DEP senderismo. DEP películas de Wes Anderson. 337 00:15:28,388 --> 00:15:31,433 - Mm. - Gracias por venir conmigo. 338 00:15:31,433 --> 00:15:33,643 De nada. 339 00:15:34,853 --> 00:15:38,064 Todavía es muy arriesgado para Paige dejarme estar de su lado 340 00:15:38,064 --> 00:15:40,525 de la manera que tú me dejaste estar de tu lado. 341 00:15:41,735 --> 00:15:43,361 Significó mucho para mí, nena. 342 00:15:44,487 --> 00:15:46,990 Y te encontraremos un riñón si, Dios no lo quiera, 343 00:15:46,990 --> 00:15:48,408 alguna vez llegamos a eso. 344 00:15:48,408 --> 00:15:50,827 Porque conozco a un tipo que conoce a un tipo. 345 00:15:50,827 --> 00:15:53,663 - [ambos riendo] - Ah, no estás bromeando. 346 00:15:55,248 --> 00:15:57,751 - [puerta de entrada se abre] - Oh-oh. 347 00:16:01,546 --> 00:16:03,548 [Johnny] Oye, Finn. 348 00:16:05,342 --> 00:16:07,677 Fue... fue... fue bueno verte. 349 00:16:07,677 --> 00:16:09,721 - Sí, lo mismo digo. - Sí. 350 00:16:10,513 --> 00:16:11,598 Ven aquí. 351 00:16:11,598 --> 00:16:12,974 - Ah, okey. - Ah. 352 00:16:12,974 --> 00:16:16,102 Okey. Gracias. Uff. 353 00:16:18,897 --> 00:16:22,984 Oye, eh, Johnny. ¿Puedo hablar contigo un segundo? 354 00:16:22,984 --> 00:16:28,156 Edwin. Te ves bien, hombre. No envejeces. ¿Qué? 355 00:16:28,156 --> 00:16:30,200 Me saltaré las formalidades, Johnny, 356 00:16:30,200 --> 00:16:32,827 porque tengo algo muy importante que decirte. 357 00:16:32,827 --> 00:16:35,455 Sabes que sé lo que es 358 00:16:35,455 --> 00:16:37,624 - ser un padre ausente. - Vaya. ¿En serio? 359 00:16:37,624 --> 00:16:39,501 - Okey, no, no juzgo. -¿En serio? 360 00:16:39,501 --> 00:16:43,338 Solo digo que tienes un hijo precioso 361 00:16:43,338 --> 00:16:45,006 que te necesita. 362 00:16:45,006 --> 00:16:49,302 Sabes, hay algunas cosas que solo tu papá puede darte. 363 00:16:50,053 --> 00:16:52,389 Así que, si no te acercas a él, 364 00:16:52,389 --> 00:16:54,849 habrá una parte de Finn que siempre le faltará. 365 00:16:54,849 --> 00:16:56,268 Sí. Lo entiendo, ¿okey? 366 00:16:56,268 --> 00:16:58,478 Pero tú, tú saliste de prisión, ¿hace cuánto, cinco minutos? 367 00:16:58,478 --> 00:17:00,897 ¿De verdad eres tú quien debería decirme esto? 368 00:17:00,897 --> 00:17:02,023 Sí, lo soy. 369 00:17:02,649 --> 00:17:05,402 Porque acabo de pasar un rato con un montón de gente 370 00:17:05,402 --> 00:17:08,822 que no conoció a sus padres, y están todos dañados por eso. 371 00:17:09,906 --> 00:17:13,910 Y yo dañé a mi propia hija estando lejos tanto tiempo. 372 00:17:15,870 --> 00:17:18,540 No dañes a Finn. 373 00:17:18,540 --> 00:17:21,918 [♪ suena "Solid Ground" por Michael Kiwanuka] 374 00:17:21,918 --> 00:17:25,797 Okey. Iré a Mineápolis en Navidad. 375 00:17:25,797 --> 00:17:28,091 -¿Qué tal eso? - Sí, sería un buen comienzo. 376 00:17:28,091 --> 00:17:29,843 Estupendo. Bien. Oye, hecho. 377 00:17:29,843 --> 00:17:32,137 ¿Sabes qué? No me lo digas a mí. 378 00:17:33,471 --> 00:17:34,890 Díselo a Finn. 379 00:17:36,725 --> 00:17:40,020 ♪ 380 00:17:49,070 --> 00:17:51,573 [♪ canción desvanece] 381 00:17:52,991 --> 00:17:55,243 [♪ suena música suave] 382 00:17:58,496 --> 00:17:59,497 Hola. 383 00:17:59,497 --> 00:18:01,124 ¡Kimchi margaritas! 384 00:18:01,124 --> 00:18:03,043 ¡Oh! ¿Porque los cocteles son la mejor forma 385 00:18:03,043 --> 00:18:04,920 de empezar a recuperar tus raíces? 386 00:18:04,920 --> 00:18:07,214 No, porque desde que nos fuimos de lo de Johnny, 387 00:18:07,214 --> 00:18:09,591 tienes una mirada de "necesito tequila". 388 00:18:09,591 --> 00:18:13,386 Ah. Porque mi caja fuerte Johnny se abrió de par en par. 389 00:18:13,386 --> 00:18:15,722 Dije cosas horribles delante de Finn. 390 00:18:15,722 --> 00:18:17,766 Quizá él necesita oír lo que piensas. 391 00:18:17,766 --> 00:18:19,851 No lo sé. Lo que sí sé es que lo que vi 392 00:18:19,851 --> 00:18:23,355 confirma que Johnny nunca, nunca, nunca será el tipo de papá 393 00:18:23,355 --> 00:18:24,814 que Finn realmente necesita. 394 00:18:24,814 --> 00:18:27,651 Finn está bien ahora, pero un día, a los 40, 395 00:18:27,651 --> 00:18:29,945 llorará a mares viendo Buscando a Nemo 396 00:18:29,945 --> 00:18:32,739 - y no tendrá ni idea de por qué. - [ambas ríen] 397 00:18:32,739 --> 00:18:37,285 Me alegro de haber ido... creo. ¿Quizás? No lo sé. ¿Estoy contenta? 398 00:18:37,285 --> 00:18:40,664 A mí me alegra que un médico de verdad 399 00:18:40,664 --> 00:18:42,707 piense que soy linda y quiera salir conmigo. 400 00:18:42,707 --> 00:18:44,751 Y vive lejos, así que es perfecto para mí. 401 00:18:44,751 --> 00:18:49,589 Eso es perfecto. ¿Cómo se dice "Así se hace, nena" en coreano? 402 00:18:50,257 --> 00:18:51,466 - No lo sé. - [ambas ríen] 403 00:18:51,466 --> 00:18:53,969 - Bueno, esa es tu tarea. - Okey. 404 00:18:57,055 --> 00:18:59,849 No has dicho mucho sobre cómo fue la visita con tu papá. 405 00:18:59,849 --> 00:19:03,019 Estuvo bien. Mamá se enfadó mucho, y eso fue bastante gracioso. 406 00:19:03,019 --> 00:19:06,106 [ríe] Sí, me pareció ver que le salía vapor por las orejas. 407 00:19:06,106 --> 00:19:07,774 Creo que nunca la había visto así. 408 00:19:07,774 --> 00:19:09,150 [Edwin ríe] 409 00:19:09,568 --> 00:19:10,986 Oye, Finn... 410 00:19:11,903 --> 00:19:13,321 Tu mamá... 411 00:19:13,738 --> 00:19:16,199 ella de verdad, de verdad te ama. 412 00:19:16,199 --> 00:19:17,784 Creo que tu papá también. 413 00:19:17,784 --> 00:19:20,495 - Hice lo que dijiste. -¿Qué es lo que dije? 414 00:19:21,079 --> 00:19:23,707 - Mantuve una mente abierta. - Mm. 415 00:19:23,707 --> 00:19:26,001 Y, eh, tenías razón. 416 00:19:27,210 --> 00:19:29,296 Supongo que echo de menos tener un papá cerca. 417 00:19:32,883 --> 00:19:36,887 Espero que ese hombre finalmente se acerque a ti. 418 00:19:39,431 --> 00:19:42,267 - Más vale tarde que nunca, ¿eh? - Sí. 419 00:19:45,937 --> 00:19:48,481 [en voz baja] Solo hay una cosa que no entiendo. 420 00:19:50,358 --> 00:19:52,319 ¿Por qué mi mamá querría tener un bebé con un tipo 421 00:19:52,319 --> 00:19:54,154 que sabía que desaparecería? 422 00:19:56,823 --> 00:19:58,825 ¿Por qué no vas a preguntarle? 423 00:19:58,825 --> 00:20:01,661 [♪ suena "Learn To Love" por anaiis & Azekel] 424 00:20:04,497 --> 00:20:06,666 - [golpes a la puerta] - [Finn] Oye, mamá. 425 00:20:06,666 --> 00:20:08,585 ¿Puedo hacerte una pregunta? 426 00:20:08,585 --> 00:20:10,754 Claro. ¿Es sobre tu papá? 427 00:20:10,754 --> 00:20:12,631 No. Es sobre ti. 428 00:20:12,923 --> 00:20:14,132 Okey. 429 00:20:15,467 --> 00:20:17,969 ¿Por qué quisiste tener un bebé con él? 430 00:20:19,721 --> 00:20:21,348 Quiero decir, son tan diferentes. 431 00:20:21,348 --> 00:20:23,642 Esa es una muy buena pregunta. 432 00:20:24,392 --> 00:20:26,895 Eso dijiste cuando te pregunté de dónde vienen los bebés. 433 00:20:26,895 --> 00:20:28,480 -¿Sí? - Sí. Y supongo que es 434 00:20:28,480 --> 00:20:30,190 lo que estoy preguntando ahora. 435 00:20:30,190 --> 00:20:31,691 Ah, bueno. 436 00:20:32,651 --> 00:20:36,404 Nunca olvidaré el día que me senté en el apartamento de Esti, 437 00:20:36,404 --> 00:20:40,200 en su baño de azulejos rosas y oriné en ese palito. 438 00:20:40,200 --> 00:20:43,453 - Ah. ¿Qué? Mamá. Guo. - Y... Ah, no, no, no. No, no, escucha. 439 00:20:43,453 --> 00:20:45,664 Desde que apareció ese signo positivo, 440 00:20:45,664 --> 00:20:47,457 y me refiero al momento preciso, 441 00:20:47,457 --> 00:20:52,754 supe que quería a ese niño más que a nada. 442 00:20:54,130 --> 00:20:59,761 Sabía que te quería a ti, Finn, más que a nada. 443 00:20:59,761 --> 00:21:02,889 - [ríe] - Y después de que naciste, 444 00:21:02,889 --> 00:21:06,560 tu papá y yo intentamos que funcionara. 445 00:21:07,394 --> 00:21:10,647 Pero supongo que siempre supe que no iba a durar. 446 00:21:10,647 --> 00:21:12,816 El tipo lleva una billetera con cadena. 447 00:21:12,816 --> 00:21:15,026 ¿De verdad? ¿Tiene miedo de los carteristas o algo así? 448 00:21:15,026 --> 00:21:19,030 - Es decir, tiene miedo de muchas cosas. - Qué tipo raro. 449 00:21:19,030 --> 00:21:22,742 ♪ 450 00:21:22,742 --> 00:21:25,579 Siento haberme enojado. 451 00:21:25,579 --> 00:21:27,497 No, fue increíble. 452 00:21:27,831 --> 00:21:29,916 -¿Increíble? - Eres la mejor, 453 00:21:29,916 --> 00:21:32,544 pero, tal vez las cosas podrían ser diferentes. 454 00:21:36,798 --> 00:21:38,008 Tal vez. 455 00:21:38,550 --> 00:21:40,176 Te amo, mamá. 456 00:21:40,635 --> 00:21:43,138 - Yo también te amo. - Y me voy a la cama. 457 00:21:43,138 --> 00:21:47,225 Okey. Buenas noches. Buena charla. 458 00:21:47,225 --> 00:21:49,728 - Buena charla. Buenas noches. - Adiós. [ríe] 459 00:21:53,607 --> 00:21:56,610 - No lo digas. - No he dicho nada. 460 00:22:00,071 --> 00:22:01,948 Okey, bien, dilo. 461 00:22:01,948 --> 00:22:05,410 Elegiste a un hombre que hizo lo que crees que hacen todos. 462 00:22:06,077 --> 00:22:08,705 -¿Qué? ¿Irse? - Uff. 463 00:22:08,705 --> 00:22:09,789 -¿Fracasar? - Sí. 464 00:22:09,789 --> 00:22:13,168 -¿Decepcionar espectacularmente? - Bingo. 465 00:22:13,168 --> 00:22:14,461 [suspira] 466 00:22:15,754 --> 00:22:18,256 Siempre elijo mal. 467 00:22:18,256 --> 00:22:19,966 No siempre. 468 00:22:22,344 --> 00:22:24,012 Desplázate hasta la M. 469 00:22:25,430 --> 00:22:28,266 [ríe] Me lo agradecerás más tarde. 470 00:22:29,226 --> 00:22:32,229 [♪ suena "My Old Flame" por Billie Holiday] 471 00:22:36,191 --> 00:22:42,030 ♪ 472 00:23:22,654 --> 00:23:25,448 [siseo de aerosol] 473 00:23:25,448 --> 00:23:28,535 [persona] ¡Wu-jú! [ríe]