1 00:00:20,020 --> 00:00:22,105 ‫هل هذا هو المكان؟‬ 2 00:00:22,981 --> 00:00:23,815 ‫نعم.‬ 3 00:00:27,152 --> 00:00:29,446 ‫رؤية المكان تصيبني بالتوتر.‬ 4 00:00:30,822 --> 00:00:32,032 ‫أوغاد الاتحاد‬ 5 00:00:33,324 --> 00:00:35,201 ‫سيفوقوننا عددًا أيضًا.‬ 6 00:00:37,203 --> 00:00:38,455 ‫اسمع يا فتى.‬ 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,915 ‫لم القلق وأنا موجود؟‬ 8 00:00:41,416 --> 00:00:44,127 ‫لا يهمني عددهم. إنهم بحكم الأموات.‬ 9 00:00:45,170 --> 00:00:48,131 ‫اسمع أيها المغفل اللعين!‬ ‫لا يمكنك أن تهزمهم بمفردك.‬ 10 00:00:49,883 --> 00:00:51,384 ‫لنؤجل الموعد.‬ 11 00:00:52,469 --> 00:00:53,595 ‫ماذا؟‬ 12 00:00:54,846 --> 00:00:57,974 ‫يلزمنا وقت للاستعداد إذا أردنا الفوز.‬ 13 00:01:02,520 --> 00:01:03,563 ‫من الشخص…‬ 14 00:01:05,356 --> 00:01:07,609 ‫الذي يثق به "بيك جين" أكثر من سواه‬ ‫في الاتحاد؟‬ 15 00:01:18,286 --> 00:01:19,120 ‫اسمع.‬ 16 00:01:20,080 --> 00:01:20,914 ‫في الماضي،‬ 17 00:01:21,998 --> 00:01:25,001 ‫حين طعنت قدمي،‬ 18 00:01:27,003 --> 00:01:29,047 ‫اضطُررت إلى تلقّي حقنة كزاز.‬ 19 00:01:31,174 --> 00:01:33,384 ‫أنا آسف بشأن ذلك.‬ 20 00:01:37,222 --> 00:01:38,973 ‫كم أنت حساس.‬ 21 00:01:40,433 --> 00:01:41,684 ‫على أي حال،‬ 22 00:01:43,019 --> 00:01:44,354 ‫أنت تقول‬ 23 00:01:45,647 --> 00:01:48,525 ‫إن الاتحاد يملك حسابًا تحت اسم مزيف،‬ 24 00:01:49,984 --> 00:01:51,903 ‫وإنه يمكنني ولوجه.‬ 25 00:01:52,821 --> 00:01:54,948 ‫وتريدني أن أسلّمك الحساب؟‬ 26 00:01:58,451 --> 00:02:00,995 ‫وكيف سأستفيد من ذلك؟‬ 27 00:02:02,455 --> 00:02:04,707 ‫يمكنك أن تتحمّل اللوم على كلّ شيء.‬ 28 00:02:05,917 --> 00:02:07,460 ‫إذا انهار الاتحاد،‬ 29 00:02:08,044 --> 00:02:10,004 ‫فسيختفي الدليل على جرائمهم.‬ 30 00:02:11,339 --> 00:02:12,882 ‫ألن يكون ذلك في مصلحتك؟‬ 31 00:02:16,636 --> 00:02:19,222 ‫عرفت ذلك عندما رأيتك لأول مرة.‬ 32 00:02:19,305 --> 00:02:20,974 ‫أنت معتوه.‬ 33 00:02:24,060 --> 00:02:24,894 ‫حسنًا.‬ 34 00:02:26,813 --> 00:02:27,647 ‫اتفقنا.‬ 35 00:02:37,407 --> 00:02:38,324 ‫إلى أين تذهب؟‬ 36 00:02:42,203 --> 00:02:43,163 ‫يجب أن أدرس‬ 37 00:02:44,372 --> 00:02:46,708 ‫الاتحاد و"بيك جين نا".‬ 38 00:02:56,259 --> 00:02:58,595 ‫"(يونجانغ) - (عدد مجهول)‬ ‫ضد الاتحاد (300 شخص)"‬ 39 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 ‫"الاتحاد أكثر عددًا، يجب تقسيم الاتحاد"‬ 40 00:03:05,393 --> 00:03:10,023 ‫"تحويل العنصر (هيومان تشوي)"‬ 41 00:03:11,441 --> 00:03:12,275 ‫"هيومان تشوي".‬ 42 00:03:14,152 --> 00:03:15,445 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 43 00:03:18,156 --> 00:03:20,909 ‫هذا الدليل الذي حصلت عليه من "سونغ جي".‬ 44 00:03:20,992 --> 00:03:22,368 ‫"المغفل لا يعرف. الشرطة فضحت الاتحاد"‬ 45 00:03:22,452 --> 00:03:24,370 ‫انشر الخبر بين أعضاء الاتحاد.‬ 46 00:03:24,454 --> 00:03:27,081 ‫"19 نوفمبر، (دونغ ها بيك)، 3,115,000 وون‬ ‫18 نوفمبر، (هوك جين كوون)، 2,250,000 وون"‬ 47 00:03:27,165 --> 00:03:27,999 ‫انظروا إلى هذا.‬ 48 00:03:28,875 --> 00:03:30,126 ‫- ربما قُضي علينا.‬ ‫- ماذا؟‬ 49 00:03:30,210 --> 00:03:32,170 ‫- أخذ "بيك جين نا" المال.‬ ‫- ماذا؟‬ 50 00:03:32,253 --> 00:03:33,671 ‫الأنذال المجانين!‬ 51 00:03:33,755 --> 00:03:35,131 ‫تبًا.‬ 52 00:03:35,215 --> 00:03:36,216 ‫تبًا لهذا الهراء.‬ 53 00:03:36,299 --> 00:03:37,300 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 54 00:03:37,967 --> 00:03:39,135 ‫كما قلت.‬ 55 00:03:40,178 --> 00:03:41,596 ‫المال يوحّد الاتحاد.‬ 56 00:03:41,679 --> 00:03:42,805 ‫"وجدت الشرطة رقم حساب (بيك جين نا)"‬ 57 00:03:42,889 --> 00:03:45,308 ‫يبدو أن "بيك جين" أخذ المال وهرب.‬ 58 00:03:45,391 --> 00:03:46,392 ‫دعني أرى أيها الغبي.‬ 59 00:03:47,518 --> 00:03:48,978 ‫مهلًا، لقد أخذ المال وهرب.‬ 60 00:03:49,437 --> 00:03:50,605 ‫"(هيومان): يا حمقى"‬ 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,482 ‫- أشعر بالغيرة.‬ ‫- حياتي بائسة!‬ 62 00:03:52,565 --> 00:03:53,900 ‫"كسب الوغد ثروة"‬ 63 00:03:53,983 --> 00:03:56,110 ‫- ما هذا الهراء؟‬ ‫- المال جمعهم.‬ 64 00:03:57,237 --> 00:03:59,239 ‫والمال سيفرّقهم بسهولة.‬ 65 00:04:01,074 --> 00:04:01,908 ‫لذا…‬ 66 00:04:01,991 --> 00:04:03,785 ‫- "قد نتورط في متاعب بسبب هذا.‬ ‫- على ما يبدو"‬ 67 00:04:03,868 --> 00:04:05,495 ‫افعلوا ما تبرعون فيه.‬ 68 00:04:25,598 --> 00:04:28,768 ‫أحقًا تظن أن القفز على الحبل سيجعلك أقوى؟‬ 69 00:04:29,644 --> 00:04:31,104 ‫ركبتاك ضعيفتان يا صاحبي.‬ 70 00:04:36,025 --> 00:04:38,111 ‫يجب أن أفعل شيئًا يا أحمق.‬ 71 00:04:41,072 --> 00:04:43,241 ‫أنت تفرط في التفكير.‬ 72 00:04:49,330 --> 00:04:51,165 ‫بل أنت من يفرط في التفكير.‬ 73 00:04:52,417 --> 00:04:53,251 ‫ماذا؟‬ 74 00:04:55,044 --> 00:04:56,129 ‫أنت قلق بشأنه.‬ 75 00:04:58,172 --> 00:04:59,132 ‫"بيك جين نا".‬ 76 00:05:06,055 --> 00:05:08,224 ‫عجبًا! هل هذا بيتك؟‬ 77 00:05:09,934 --> 00:05:10,768 ‫نعم.‬ 78 00:05:10,852 --> 00:05:13,396 ‫مدهش! إنه كبير وفخم!‬ 79 00:05:14,689 --> 00:05:16,941 ‫بيتي ضئيل جدًا مقارنةً به.‬ 80 00:05:20,236 --> 00:05:21,988 ‫ولديك سلة لكرة السلة.‬ 81 00:05:23,239 --> 00:05:24,449 ‫تجيد اللعب، صحيح؟‬ 82 00:05:29,245 --> 00:05:30,830 ‫الخاسر يشتري المشروبات!‬ 83 00:05:31,998 --> 00:05:33,708 ‫ماذا تفعل؟ أسرع!‬ 84 00:05:54,604 --> 00:05:57,940 ‫السترات المبطنة التي أرسلتها للأطفال.‬ 85 00:06:00,151 --> 00:06:00,985 ‫شكرًا لك.‬ 86 00:06:02,362 --> 00:06:03,988 ‫لقد أفرحتهم كثيرًا.‬ 87 00:06:06,699 --> 00:06:07,784 ‫يسعدني ذلك.‬ 88 00:06:12,413 --> 00:06:13,247 ‫يا "بيك جين".‬ 89 00:06:17,085 --> 00:06:18,127 ‫كلّ شهر،‬ 90 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 ‫ترسل الهدايا والتبرعات.‬ 91 00:06:23,257 --> 00:06:24,801 ‫لا داعي لأن تفعل ذلك.‬ 92 00:06:26,761 --> 00:06:28,096 ‫حتى الآن،‬ 93 00:06:28,846 --> 00:06:31,349 ‫لم أسألك عن مصدر المال.‬ 94 00:06:32,642 --> 00:06:34,894 ‫لكنني بدأت أقلق.‬ 95 00:06:44,153 --> 00:06:45,780 ‫سأرتاح قليلًا قبل أن أذهب.‬ 96 00:07:08,344 --> 00:07:11,222 ‫"البطل الضعيف - الفصل 2"‬ 97 00:08:07,737 --> 00:08:11,449 ‫"اليوم المنتظر"‬ 98 00:08:59,830 --> 00:09:00,748 ‫هل حضر الجميع؟‬ 99 00:09:00,831 --> 00:09:03,125 ‫لا أعرف. اعتذر الحقيرون عن الحضور.‬ 100 00:09:04,335 --> 00:09:08,589 ‫لعلمك، قال بعض الفتيان إن حساباتنا كُشفت.‬ 101 00:09:10,800 --> 00:09:12,802 ‫هل أمورنا على ما يُرام؟‬ 102 00:09:17,348 --> 00:09:18,516 ‫"سيون يون".‬ 103 00:09:32,572 --> 00:09:35,908 ‫"(سونغ جي): الدليل ضد (بيك جين نا)‬ ‫موجود في مكتب الاتحاد"‬ 104 00:09:35,992 --> 00:09:38,452 ‫"لنحضره الآن فيما المكتب خال"‬ 105 00:09:58,764 --> 00:10:00,057 ‫يا رفاق!‬ 106 00:10:08,274 --> 00:10:09,108 ‫مرحبًا!‬ 107 00:10:09,775 --> 00:10:11,360 ‫الطقس سيئ جدًا، صحيح؟‬ 108 00:10:12,278 --> 00:10:14,113 ‫كان يجب أن تتحققوا من أحوال الطقس.‬ 109 00:10:14,196 --> 00:10:15,990 ‫حذائي يتبلل.‬ 110 00:10:16,073 --> 00:10:19,243 ‫الرياضات المائية مسلية أكثر يا مغفل!‬ 111 00:10:21,329 --> 00:10:22,496 ‫لنذهب!‬ 112 00:10:27,627 --> 00:10:28,586 ‫أين "سيون"؟‬ 113 00:10:28,669 --> 00:10:29,754 ‫هاتفه مشغول.‬ 114 00:10:30,421 --> 00:10:31,255 ‫حقًا؟‬ 115 00:10:32,590 --> 00:10:34,258 ‫لا بد أنه التقى "باكو" أولًا.‬ 116 00:10:37,386 --> 00:10:40,556 ‫"ثانوية (يونجانغ) - هيا بنا - (باكو)"‬ 117 00:10:40,640 --> 00:10:42,516 ‫مهلًا! ما سبب التأخير؟‬ 118 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 ‫يجب أن تتعاملوا مع الأمر بجدية أكبر.‬ 119 00:10:47,438 --> 00:10:48,272 ‫في الواقع…‬ 120 00:10:49,565 --> 00:10:53,861 ‫هل أنتم مستعدون لتلقين أوغاد الاتحاد درسًا؟‬ 121 00:10:55,279 --> 00:10:56,781 ‫جديًا، ما مشكلتك؟‬ 122 00:10:57,281 --> 00:11:00,159 ‫المرة الماضية،‬ ‫حاولت أن تبيع "يونجانغ" للاتحاد.‬ 123 00:11:00,743 --> 00:11:03,537 ‫- هل قررت أن ترمم سمعتك؟‬ ‫- ما هذا الهراء؟‬ 124 00:11:03,621 --> 00:11:08,292 ‫ذاك اليوم، طلب "سيون يون" مساعدتي،‬ ‫هذه المرة وحسب.‬ 125 00:11:09,377 --> 00:11:11,253 ‫لكنني لم أسامحك قط.‬ 126 00:11:15,216 --> 00:11:16,467 ‫لن أسامح…‬ 127 00:11:19,136 --> 00:11:21,514 ‫كلّ الأمور البشعة التي ارتكبتها بحقنا.‬ 128 00:11:22,807 --> 00:11:24,183 ‫تنمّرك لنا.‬ 129 00:11:25,184 --> 00:11:26,394 ‫أنا لا أسامحك.‬ 130 00:11:30,064 --> 00:11:32,024 ‫لكن الآن، نحن بحاجة إليك.‬ 131 00:11:42,326 --> 00:11:43,160 ‫لنذهب.‬ 132 00:11:44,620 --> 00:11:45,454 ‫بئسًا!‬ 133 00:11:48,916 --> 00:11:49,959 ‫لنذهب.‬ 134 00:12:00,136 --> 00:12:00,970 ‫تبًا.‬ 135 00:12:10,855 --> 00:12:13,357 ‫ماذا يجري؟ لماذا أتيت باكرًا هكذا؟‬ 136 00:12:14,191 --> 00:12:15,484 ‫المسألة ليست طارئة.‬ 137 00:12:22,575 --> 00:12:23,701 ‫تبًا.‬ 138 00:12:32,334 --> 00:12:33,919 ‫هذا هاتفنا مسبق الدفع.‬ 139 00:12:34,545 --> 00:12:36,547 ‫كلّ المعاملات موجودة على التطبيق.‬ 140 00:12:37,047 --> 00:12:38,591 ‫هذا الهاتف الأصلي.‬ 141 00:12:39,925 --> 00:12:42,511 ‫سيلزمك دليل مهم كهذا لتقضي على "بيك جين".‬ 142 00:12:48,976 --> 00:12:50,895 ‫لماذا تبذل كلّ هذا الجهد؟‬ 143 00:12:57,443 --> 00:12:59,612 ‫إن كنت لا تريد أن يتأذى أحد آخر،‬ 144 00:12:59,695 --> 00:13:01,280 ‫فلا بد أن تكون أنت من يتأذى.‬ 145 00:13:04,575 --> 00:13:05,701 ‫استرخ.‬ 146 00:13:07,036 --> 00:13:07,870 ‫استرخ.‬ 147 00:13:07,953 --> 00:13:09,747 ‫أتعلم؟ كان الموقف غريبًا.‬ 148 00:13:11,916 --> 00:13:13,876 ‫شعرت بأنني أصبحت فتى صالحًا.‬ 149 00:13:16,295 --> 00:13:18,506 ‫لكنني أريد أن أستمتع بوقتي وحسب.‬ 150 00:13:41,570 --> 00:13:42,404 ‫ها هو "باكو".‬ 151 00:13:45,991 --> 00:13:48,202 ‫تتوقون كثيرًا للقتال فحضرتم مسرعين!‬ 152 00:13:51,831 --> 00:13:54,166 ‫أشكركم على حضوركم.‬ 153 00:14:02,967 --> 00:14:03,884 ‫أين "سيون"؟‬ 154 00:14:04,510 --> 00:14:05,344 ‫ماذا؟‬ 155 00:14:06,846 --> 00:14:09,557 ‫كان هاتفه مشغولًا، فظننت أنه معك.‬ 156 00:14:15,271 --> 00:14:17,481 ‫"(سيون يون): سأمرّ بصالة البولينغ"‬ 157 00:14:17,565 --> 00:14:19,692 ‫ذهب "سيون" إلى صالة البولينغ.‬ 158 00:14:25,406 --> 00:14:29,952 ‫إن الرقم المطلوب غير متوفر حاليًا.‬ ‫يُرجى ترك رسالة بعد…‬ 159 00:14:30,035 --> 00:14:31,453 ‫هاتفه مغلق.‬ 160 00:14:32,037 --> 00:14:35,499 ‫تبًا! أتظن أن أوغاد الاتحاد يخططون لشيء ما؟‬ 161 00:14:37,877 --> 00:14:39,795 ‫سأتفقد صالة البولينغ.‬ 162 00:14:40,963 --> 00:14:42,882 ‫ابقيا هنا.‬ 163 00:14:44,800 --> 00:14:46,635 ‫سأفعل ما بوسعي.‬ 164 00:14:51,849 --> 00:14:53,017 ‫فلتفعل ذلك، أرجوك.‬ 165 00:14:53,517 --> 00:14:54,351 ‫حسنًا.‬ 166 00:16:06,799 --> 00:16:08,092 ‫"بيك جين نا"!‬ 167 00:16:12,805 --> 00:16:14,181 ‫إذا خسرت اليوم،‬ 168 00:16:15,349 --> 00:16:17,267 ‫فستكون هذه نهاية الاتحاد.‬ 169 00:16:18,310 --> 00:16:19,561 ‫مفهوم؟‬ 170 00:16:24,108 --> 00:16:25,234 ‫اقتلوهم جميعًا.‬ 171 00:16:32,282 --> 00:16:33,993 ‫سأتولى أمر "بيك جين نا".‬ 172 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 ‫وأنتم تولوا أمر البقية.‬ 173 00:16:41,208 --> 00:16:42,251 ‫حسنًا!‬ 174 00:16:46,380 --> 00:16:48,090 ‫هيا بنا!‬ 175 00:17:14,366 --> 00:17:15,534 ‫أيها السافل!‬ 176 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 ‫وغد!‬ 177 00:18:12,841 --> 00:18:14,593 ‫كيف يُفترض أن أفعل هذا؟‬ 178 00:18:17,971 --> 00:18:19,139 ‫أيها السافل…‬ 179 00:18:24,478 --> 00:18:27,272 ‫أنت حقير مسلّ!‬ 180 00:18:32,528 --> 00:18:33,570 ‫شكرًا لك.‬ 181 00:18:49,169 --> 00:18:50,003 ‫"سيون"!‬ 182 00:18:50,963 --> 00:18:51,797 ‫هل أنت بخير؟‬ 183 00:18:53,298 --> 00:18:54,675 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 184 00:18:56,301 --> 00:18:57,719 ‫لنخرج من هنا أولًا.‬ 185 00:19:10,399 --> 00:19:12,985 ‫حاول مرة أخرى وسأقتلك أيها الغبي اللعين!‬ 186 00:19:13,527 --> 00:19:14,570 ‫سافل!‬ 187 00:19:15,154 --> 00:19:16,488 ‫انتهى أمرك يا حقير.‬ 188 00:19:56,987 --> 00:19:58,906 ‫هل أنت بخير يا "جون تاي"؟‬ 189 00:20:00,991 --> 00:20:01,825 ‫أنا بخير.‬ 190 00:20:03,577 --> 00:20:04,828 ‫أسرع. لنذهب.‬ 191 00:20:13,003 --> 00:20:14,546 ‫اذهب أولًا. سألحق بك.‬ 192 00:20:16,256 --> 00:20:17,591 ‫- لنذهب إلى المستشفى.‬ ‫- لا.‬ 193 00:20:17,674 --> 00:20:19,509 ‫مستحيل. أنا بخير حقًا.‬ 194 00:20:21,678 --> 00:20:22,721 ‫اسبقني.‬ 195 00:20:25,390 --> 00:20:26,433 ‫يجب أن تذهب‬ 196 00:20:27,434 --> 00:20:29,686 ‫وتساعد الفتيان على وقف القتال.‬ 197 00:21:02,552 --> 00:21:04,263 ‫لا تنهض.‬ 198 00:21:04,346 --> 00:21:05,347 ‫اللعنة.‬ 199 00:21:06,056 --> 00:21:09,059 ‫لا تكن سخيفًا يا أحمق!‬ 200 00:21:12,271 --> 00:21:13,230 ‫اللعنة!‬ 201 00:21:51,310 --> 00:21:52,811 ‫- مهلًا!‬ ‫- وغد بائس!‬ 202 00:21:53,312 --> 00:21:54,396 ‫وغد بائس!‬ 203 00:21:58,025 --> 00:21:59,067 ‫السافل! حقًا؟‬ 204 00:22:01,194 --> 00:22:03,155 ‫وغد! حقير سافل!‬ 205 00:22:04,406 --> 00:22:05,240 ‫يا نذل!‬ 206 00:22:06,575 --> 00:22:08,994 ‫أحمق! وغد لعين!‬ 207 00:22:10,120 --> 00:22:11,913 ‫هيا!‬ 208 00:22:18,837 --> 00:22:20,297 ‫أيها الوضيع البائس الضعيف!‬ 209 00:22:20,380 --> 00:22:21,840 ‫كفّ عن مهاجمتي!‬ 210 00:23:47,259 --> 00:23:48,468 ‫يا "بيك جين".‬ 211 00:23:49,094 --> 00:23:50,429 ‫لقد تحسنت كثيرًا.‬ 212 00:23:52,806 --> 00:23:54,850 ‫لكنني لم أعلّمك القتال لهذه الغاية.‬ 213 00:23:55,976 --> 00:23:57,060 ‫تبًا يا صاحبي.‬ 214 00:23:58,353 --> 00:23:59,688 ‫دعني أنهي هذا.‬ 215 00:24:41,813 --> 00:24:42,856 ‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟‬ 216 00:25:50,966 --> 00:25:51,967 ‫"بيك جين".‬ 217 00:25:53,051 --> 00:25:54,052 ‫هل أنت بخير؟‬ 218 00:26:04,813 --> 00:26:05,647 ‫أخبرني.‬ 219 00:26:06,314 --> 00:26:07,941 ‫لماذا تتعرض للضرب طوال الوقت؟‬ 220 00:26:12,445 --> 00:26:14,155 ‫ثبّت قبضتيك بقوة.‬ 221 00:26:15,782 --> 00:26:17,200 ‫لا تبعد نظرك.‬ 222 00:27:59,761 --> 00:28:00,595 ‫انظروا!‬ 223 00:28:01,763 --> 00:28:03,598 ‫فاز "بيك جين نا"!‬ 224 00:28:05,642 --> 00:28:06,726 ‫هذا يكفي!‬ 225 00:28:08,395 --> 00:28:10,271 ‫انتهى كلّ شيء أيها الحمقى!‬ 226 00:28:10,355 --> 00:28:14,025 ‫أوقفوا القتال! فاز "بيك جين"!‬ 227 00:28:14,567 --> 00:28:16,361 ‫فاز "بيك جين نا"!‬ 228 00:28:28,581 --> 00:28:29,749 ‫من الآن وصاعدًا…‬ 229 00:28:35,922 --> 00:28:38,133 ‫أصبحت "يونجانغ" جزءًا من الاتحاد.‬ 230 00:28:42,429 --> 00:28:43,346 ‫في حال…‬ 231 00:28:47,892 --> 00:28:50,311 ‫كنتم لا تتقبلون هذا القرار…‬ 232 00:28:53,732 --> 00:28:54,774 ‫تقدّموا نحوي.‬ 233 00:28:56,860 --> 00:28:58,027 ‫من التالي؟‬ 234 00:28:59,028 --> 00:28:59,946 ‫اللعنة.‬ 235 00:29:02,824 --> 00:29:05,618 ‫تعالوا يا أوغاد!‬ 236 00:29:51,706 --> 00:29:52,957 ‫صحيح! أنت.‬ 237 00:29:56,169 --> 00:29:57,253 ‫"سيون يون".‬ 238 00:30:07,806 --> 00:30:08,681 ‫ما الخطب؟‬ 239 00:30:11,726 --> 00:30:13,436 ‫لقد أكثرت من الثرثرة.‬ 240 00:30:14,729 --> 00:30:16,564 ‫هل تخشى أن تخوض قتالًا حقيقيًا؟‬ 241 00:30:21,069 --> 00:30:23,238 ‫حاليًا، لا أحد يثرثر‬ 242 00:30:24,447 --> 00:30:25,657 ‫سواك.‬ 243 00:30:44,217 --> 00:30:46,302 ‫أيها الوغد اللعين.‬ 244 00:31:49,949 --> 00:31:50,950 ‫أحسنت صنعًا!‬ 245 00:32:50,677 --> 00:32:51,511 ‫"سيون يون"!‬ 246 00:35:45,434 --> 00:35:47,770 ‫قلت لـ"باكو" أن يهاجم ذراعيّ، أليس كذلك؟‬ 247 00:35:52,066 --> 00:35:53,192 ‫الذراعان ثم الساقان؟‬ 248 00:35:55,319 --> 00:35:56,654 ‫ما خطوتك التالية؟‬ 249 00:35:59,282 --> 00:36:02,160 ‫ما مدى اتساع هامش الخطأ أيها الأحمق؟‬ 250 00:36:07,748 --> 00:36:08,708 ‫نحن فيه.‬ 251 00:36:10,418 --> 00:36:11,586 ‫ماذا؟‬ 252 00:36:13,671 --> 00:36:15,381 ‫نحن في هامش الخطأ.‬ 253 00:36:18,009 --> 00:36:20,136 ‫دمّرنا أطرافك.‬ 254 00:36:34,525 --> 00:36:36,027 ‫إذا خسرت،‬ 255 00:36:37,445 --> 00:36:38,362 ‫فسأتدخل.‬ 256 00:36:44,410 --> 00:36:45,453 ‫انهض مجددًا.‬ 257 00:36:46,662 --> 00:36:49,832 ‫سأصمد حتى ذلك الحين بطريقة ما.‬ 258 00:37:50,935 --> 00:37:52,436 ‫- مرحى.‬ ‫- لقد فزنا.‬ 259 00:38:05,700 --> 00:38:06,784 ‫"بيك جين".‬ 260 00:38:12,999 --> 00:38:14,208 ‫أنا آسف.‬ 261 00:38:19,922 --> 00:38:20,965 ‫لكن…‬ 262 00:38:25,136 --> 00:38:26,721 ‫أنت أيضًا يجب أن تتأسف.‬ 263 00:38:53,372 --> 00:38:54,498 ‫القتال…‬ 264 00:38:56,042 --> 00:38:57,418 ‫انتهى الآن!‬ 265 00:39:01,881 --> 00:39:03,716 ‫مرحى!‬ 266 00:39:03,799 --> 00:39:05,426 ‫- مرحى!‬ ‫- أحسنتم!‬ 267 00:39:21,067 --> 00:39:22,735 ‫هذا مؤلم!‬ 268 00:39:23,402 --> 00:39:24,695 ‫لنذهب ونأكل!‬ 269 00:40:07,279 --> 00:40:08,447 ‫هل تعرفون من قاتلت؟‬ 270 00:40:13,619 --> 00:40:15,329 ‫وما الذي فعلته أنا؟‬ 271 00:40:15,413 --> 00:40:18,332 ‫جعلت ساقي تنزلق أمامه ونلت منه! صدقًا!‬ 272 00:40:21,627 --> 00:40:23,629 ‫حبًا بالله، أصغوا إليّ.‬ 273 00:40:25,714 --> 00:40:26,841 ‫يا "جون تاي"!‬ 274 00:41:02,835 --> 00:41:05,754 ‫نمنا نومًا عميقًا.‬ 275 00:41:09,508 --> 00:41:13,804 ‫شعرنا كأننا نعوّض عمّا فاتنا من نوم.‬ 276 00:41:16,724 --> 00:41:18,893 ‫لم يعد يمكنك أن تضايقني بشأن كرة السلة.‬ 277 00:41:18,976 --> 00:41:20,352 ‫أخبره تلك القصة.‬ 278 00:41:20,436 --> 00:41:21,562 ‫هذا محرج جدًا.‬ 279 00:41:21,645 --> 00:41:24,023 ‫حصل ذلك بالأمس. غلطة واحدة فقط.‬ 280 00:41:24,106 --> 00:41:25,024 ‫مرحبًا!‬ 281 00:41:25,649 --> 00:41:26,734 ‫"سيون يون"!‬ 282 00:41:32,448 --> 00:41:33,574 ‫تصل دائمًا متأخرًا.‬ 283 00:41:33,657 --> 00:41:37,578 ‫وأصبحنا طلابًا في السنة الأخيرة.‬ 284 00:41:39,497 --> 00:41:40,998 ‫- صورة رائعة.‬ ‫- من سيصوت له؟‬ 285 00:41:41,081 --> 00:41:43,125 ‫"(هيومان تشوي) لرئاسة الهيئة الطلابية‬ ‫المرشح الذي وحّد (يونجانغ)"‬ 286 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 ‫بعد ذلك،‬ 287 00:41:48,714 --> 00:41:51,383 ‫سرت شائعات بأن "بيك جين نا" اختفى.‬ 288 00:41:53,844 --> 00:41:55,679 ‫لم يكن أحد يعلم…‬ 289 00:41:58,933 --> 00:42:00,643 ‫إلى أين ذهب.‬ 290 00:42:03,562 --> 00:42:04,730 ‫"بيك جين نا"…‬ 291 00:42:06,857 --> 00:42:08,526 ‫هل سيعرف الآن الإجابة الصحيحة‬ 292 00:42:10,069 --> 00:42:12,196 ‫على السؤال الذي أخطأ فيه؟‬ 293 00:42:21,664 --> 00:42:23,958 ‫لم أنت غارق في التفكير؟‬ 294 00:42:31,340 --> 00:42:33,175 ‫لا شيء.‬ 295 00:42:37,179 --> 00:42:39,348 ‫الطقس جميل!‬ 296 00:42:40,140 --> 00:42:41,308 ‫مسالم.‬ 297 00:42:41,392 --> 00:42:42,810 ‫لم لا تمرر الكرة؟‬ 298 00:42:44,228 --> 00:42:45,646 ‫كان ذلك وشيكًا!‬ 299 00:42:52,403 --> 00:42:53,237 ‫جميل.‬ 300 00:42:53,904 --> 00:42:54,738 ‫مرحبًا؟‬ 301 00:43:46,874 --> 00:43:47,708 ‫اذهب.‬ 302 00:44:34,338 --> 00:44:35,464 ‫كيف الحال؟‬ 303 00:44:46,517 --> 00:44:47,351 ‫بخير.‬ 304 00:44:54,024 --> 00:44:55,359 ‫من هؤلاء؟‬ 305 00:45:01,198 --> 00:45:02,366 ‫أصدقائي.‬ 306 00:45:14,086 --> 00:45:15,045 ‫تسرني رؤية ذلك.‬ 307 00:46:27,868 --> 00:46:29,495 ‫إذًا أنت صديق "بيك جين"؟‬ 308 00:46:36,043 --> 00:46:36,877 ‫نعم.‬ 309 00:46:38,212 --> 00:46:39,505 ‫بل شيء من هذا القبيل.‬ 310 00:46:53,393 --> 00:46:54,353 ‫يلزمنا شخص‬ 311 00:46:55,479 --> 00:46:56,688 ‫ليحلّ مكان "بيك جين".‬ 312 00:46:58,315 --> 00:47:02,110 ‫"(تشونغانغ)"‬ 313 00:47:02,194 --> 00:47:04,988 ‫وليس لألعاب الأطفال مثل صالة البولينغ هذه.‬ 314 00:47:06,990 --> 00:47:08,909 ‫هل ذاك المكان ممتع؟‬ 315 00:47:08,992 --> 00:47:11,995 ‫جني المال ليس ممتعًا، بل إنه عمل شاق.‬ 316 00:47:19,378 --> 00:47:20,754 ‫ونعم التفاني!‬ 317 00:47:31,723 --> 00:47:33,517 ‫بالمناسبة، "بيك جين"…‬ 318 00:47:36,478 --> 00:47:37,771 ‫هل تعرف مكانه؟‬ 319 00:47:39,314 --> 00:47:41,191 ‫لا يمكنني الاتصال بالوغد.‬ 320 00:47:42,651 --> 00:47:44,027 ‫لا أعرف.‬ 321 00:47:44,111 --> 00:47:45,696 ‫أنا أيضًا أريد أن أعرف.‬ 322 00:47:53,161 --> 00:47:59,042 ‫"(تشونغانغ)"‬ 323 00:48:29,865 --> 00:48:34,870 ‫"الراحل (بيك جين نا)"‬ 324 00:52:49,666 --> 00:52:54,671 ‫ترجمة "موريال ضو"‬