1 00:02:09,708 --> 00:02:11,916 Quel genre de personne fait ça ? 2 00:02:12,500 --> 00:02:15,666 Je pense que nous le savons. Nous ne savons pas avec certitude, Père. 3 00:02:18,833 --> 00:02:21,791 À quel point c'est grave ? Aussi grave que les autres. 4 00:02:23,000 --> 00:02:25,458 Mais il y a des bénéfices à souffrir, n'oubliez pas. 5 00:02:26,416 --> 00:02:28,250 Nous adorons un messie qui a souffert, 6 00:02:28,375 --> 00:02:30,458 alors, par ma souffrance, ne me rapproche-t-elle pas du ciel ? 7 00:02:30,583 --> 00:02:32,083 Non ! 8 00:02:32,208 --> 00:02:33,666 Ne pense pas ça. 9 00:02:33,791 --> 00:02:35,416 Oh, Edith... 10 00:02:36,625 --> 00:02:40,750 Va chercher le gendarme, s'il te plaît ! Ça va me tuer ! 11 00:02:40,875 --> 00:02:44,708 Pas besoin de me dire quand aller chercher le bozzler. J'y allais de toute façon. 12 00:02:44,833 --> 00:02:48,333 Cette femme quittera cette rue aussi vite qu'un clin d'œil ! 13 00:02:51,500 --> 00:02:54,583 Tu vas bien ? Ça va. Et toi ? 14 00:02:55,708 --> 00:02:57,833 Plutôt crever que devenir une femme de ménage. 15 00:02:57,958 --> 00:03:01,291 Merde ! Le foutu lait ! 16 00:03:01,416 --> 00:03:05,250 Oh ! Actuaire ! Nance, je pensais que tu pourrais être actuaire ! 17 00:03:05,375 --> 00:03:09,166 Qu'est-ce qu'un actuaire ? Eh bien... Aucune putain d'idée. 18 00:03:09,291 --> 00:03:12,375 C'est riche. Riche et intelligent. 19 00:03:12,500 --> 00:03:15,500 Et ils te donnent probablement une plume. Bon, on ne rentrera pas tard, mon amour... 20 00:03:15,625 --> 00:03:18,875 En fait, on pourrait rentrer un peu tard, parce que Maman a envie d'une bonne. 21 00:03:19,000 --> 00:03:22,458 Hé ! C'est à Bill ! Les gentilles filles ne jouent pas de la guitare. 22 00:03:22,583 --> 00:03:24,458 Je m'en fous. D'accord, non... 23 00:03:25,500 --> 00:03:27,420 Tu sais ce que je faisais à ton âge ? 24 00:03:27,500 --> 00:03:28,958 Aider Grand-père à voler ? 25 00:03:29,083 --> 00:03:32,791 Eh bien... oui, je l'aidais à cambrioler des maisons de personnes âgées. 26 00:03:33,416 --> 00:03:36,541 Mais je te promets, Nancy Gooding, que tu ne feras pas la même chose, 27 00:03:36,666 --> 00:03:40,166 car tu... es une reine. 28 00:03:42,166 --> 00:03:46,166 Et si tu ne fais pas tes devoirs, aussi sûrement que Dieu a fait les groseilles, 29 00:03:46,291 --> 00:03:48,666 je te tranche la gorge d'une oreille à l'autre. 30 00:03:52,000 --> 00:03:54,208 Et pas un mot de cette guitare ! 31 00:03:59,291 --> 00:04:01,125 Descends de là ! 32 00:04:06,916 --> 00:04:08,375 Bonjour. 33 00:04:24,250 --> 00:04:26,083 Un de ceux-là, s'il vous plaît. 34 00:04:26,208 --> 00:04:29,666 Je peux prendre votre plainte, monsieur. Un de ceux-là. 35 00:04:32,250 --> 00:04:33,791 Toujours aussi malin, M. Swan. 36 00:04:33,916 --> 00:04:37,291 Certains principes peuvent survivre aux tranchées, gendarme. 37 00:04:37,416 --> 00:04:39,875 Encore une lettre ? C'est un abus odieux, ça ! 38 00:04:41,375 --> 00:04:44,708 Edith ne dort pas. Elle pleurniche toute la nuit, la pauvre. 39 00:04:44,833 --> 00:04:46,333 Elle va et vient dans son lit. 40 00:04:46,458 --> 00:04:49,250 Maintenant, je connais ma loi. C'est un délit de prison. 41 00:04:49,375 --> 00:04:52,583 Alors, vous feriez mieux de faire quelque chose rapidement, 42 00:04:52,708 --> 00:04:54,625 avant qu'il y ait du grabuge. 43 00:05:06,791 --> 00:05:09,625 C'est tout. Bien. 44 00:05:18,750 --> 00:05:22,000 "Chère Edith. Vieille garce astucieuse." 45 00:05:23,250 --> 00:05:26,500 Sainte mère de Dieu ! Non. Continuez. 46 00:05:27,416 --> 00:05:29,666 Ne vous inquiétez pas pour moi, Agent. Je dépasse ça. 47 00:05:31,625 --> 00:05:34,458 "Vous êtes vraiment un sacré vieux fourbe. 48 00:05:34,583 --> 00:05:37,166 "Vous appartenez probablement en enfer, 49 00:05:37,291 --> 00:05:40,125 "et vous êtes également une triste salope." 50 00:05:40,916 --> 00:05:43,041 Au final, je pense que c'est juste de la jalousie. 51 00:05:44,833 --> 00:05:48,375 Que comptez-vous faire à ce sujet ? Je vais le noter. Je vais sûrement le noter. 52 00:05:48,500 --> 00:05:50,208 Vous allez quoi ? Le noter. 53 00:05:50,333 --> 00:05:53,125 C'est-à-dire, l'écrire sur du papier là, sur un formulaire. 54 00:05:53,250 --> 00:05:55,875 Que nous avons. Dans la station là-bas. 55 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Vous allez l'écrire sur un formulaire ? 56 00:05:59,041 --> 00:06:02,333 Un formulaire ? Oui, d'accord... 57 00:06:03,250 --> 00:06:07,875 Edith, êtes-vous sûre que Rose Gooding est coupable ? 58 00:06:08,000 --> 00:06:09,875 Oui, énormément. Euh, Edith ? 59 00:06:10,000 --> 00:06:12,625 Oui ! Je viens de dire qu'elle l'est, que le diable m'emporte ! 60 00:06:12,750 --> 00:06:16,375 Ce n'est pas à moi de juger qui que ce soit. Il n'y a qu'un seul juge. 61 00:06:17,583 --> 00:06:21,833 Nous attendons tous le jugement de façon égale. Surtout cette vieille trainée ! 62 00:06:21,958 --> 00:06:25,875 Eh bien, non, ce n'est pas le point... Chut ! Laissez l'homme parler. 63 00:06:28,583 --> 00:06:30,000 Merci. 64 00:06:30,125 --> 00:06:32,125 Bien, nous à la station... D'accord, continuez. 65 00:06:33,000 --> 00:06:36,166 Nous à la station pensons que c'est Miss Gooding, aussi. 66 00:06:37,750 --> 00:06:41,583 Mais y a-t-il assez pour une convocation devant le tribunal ? Elle ira en prison pour ça. 67 00:06:41,708 --> 00:06:44,666 Assez facilement ! Elle en veut à Edith. 68 00:06:44,791 --> 00:06:45,958 Un malentendu. 69 00:06:46,083 --> 00:06:50,083 Cette femme jure comme un charretier. Elle a les cheveux en bataille tout le temps. 70 00:06:50,208 --> 00:06:54,083 Et elle se promène le jour du Sabbat avec les pieds aussi nus que des œufs de cane ! 71 00:06:54,208 --> 00:06:56,500 Mais, malgré tout... Exactement ! 72 00:06:59,833 --> 00:07:03,583 "Sa Majesté, Miss Swan, téte dix bites par semaine minimum." 73 00:07:04,541 --> 00:07:08,583 "Edith Swan se la prend dans le cul, et elle adore ça plus que Noël." 74 00:07:08,708 --> 00:07:10,291 Edward ! Ce ne sont que des mots, Mère. 75 00:07:10,416 --> 00:07:15,250 "Vieille renarde de salope, tu mérites une piqure dans le nez, grosse salope puante !" 76 00:07:15,375 --> 00:07:17,958 D'accord... "Grosse salope puante !" 77 00:07:18,083 --> 00:07:19,750 D'accord, mec. 78 00:07:19,875 --> 00:07:24,583 Edith devrait venir personnellement faire la déclaration en entretien avec moi. 79 00:07:24,708 --> 00:07:27,948 Ce que vous auriez du mal à faire, Edith, en raison de vos scrupules moraux dans ce domaine. 80 00:07:34,458 --> 00:07:36,625 Je ne devrais pas jeter la première pierre. 81 00:07:38,083 --> 00:07:40,541 Si je n'avais pas de péché... Elle le fera ! 82 00:07:41,458 --> 00:07:46,041 Edith, mon amour, si vous vous comportez bien, comme je sais que vous le ferez, 83 00:07:46,166 --> 00:07:48,541 vous pourriez être un exemple pour les gens. 84 00:07:48,666 --> 00:07:52,541 Vous pourriez être connue à Littlehampton pour votre vertu et votre sacrifice. 85 00:07:53,125 --> 00:07:54,541 Peut-être. 86 00:07:56,000 --> 00:07:58,791 Oui, si je pouvais être utile aux gens... 87 00:07:59,541 --> 00:08:03,958 Mais n'est-ce pas orgueilleux ? Ce n'est pas orgueilleux. Je la déteste ! 88 00:08:06,916 --> 00:08:09,916 Dieu voyage à travers les justes. 89 00:08:16,000 --> 00:08:17,875 D'accord. 90 00:08:18,708 --> 00:08:22,833 Nous aurons besoin d'une déclaration, alors. Tous les faits que vous avez. 91 00:08:22,958 --> 00:08:26,375 - Où allez-vous maintenant ? - Pour arrêter Mlle Gooding. 92 00:08:32,125 --> 00:08:34,291 Ne soyez pas nerveux, Den. Je vais vous y aider ! 93 00:08:36,375 --> 00:08:40,000 - J'ai déjà fait ça ! - Vraiment ? 94 00:08:40,125 --> 00:08:42,541 Oui ! C'était dans des circonstances différentes, évidemment. 95 00:08:42,666 --> 00:08:46,375 - Comment ça ? - Eh bien, il n'y avait personne en dessous ! 96 00:08:46,500 --> 00:08:49,958 Ou une pomme de terre, rien ! Allons-y ! 97 00:08:50,083 --> 00:08:52,000 Mademoiselle Gooding ? Pouvez-vous venir avec moi, s'il vous plaît ? 98 00:08:52,125 --> 00:08:55,750 Pouvez-vous me donner cinq minutes ? Je suis sur le point de faire de l'histoire ici ! 99 00:08:57,208 --> 00:09:00,142 Je ne sais pas ce que vous faites, dans ce pub à cette heure-ci, Mlle Gooding, 100 00:09:00,166 --> 00:09:02,375 mais c'est une pinte plutôt qu'une demie. 101 00:09:02,500 --> 00:09:05,833 Et il est temps que vous assumiez ces lettres à Mlle Swan ! 102 00:09:08,541 --> 00:09:10,625 Vous vous foutez de moi ? 103 00:09:13,500 --> 00:09:16,083 Tu te sentiras comme un vieux con idiot. 104 00:09:16,208 --> 00:09:17,968 - Pourquoi je ferais ça ? - Pour que tu saches... 105 00:09:18,083 --> 00:09:20,000 Nous avons cogné à votre porte et réveillé votre fille, 106 00:09:20,125 --> 00:09:21,708 mais Mabel Alford est avec elle maintenant. 107 00:09:21,833 --> 00:09:23,809 Nancy ? Ne lui dites pas ce qui se passe, Bill, s'il vous plaît. 108 00:09:23,833 --> 00:09:26,541 - Non, bien sûr que non. - Ouais, je devais lui dire. 109 00:09:26,666 --> 00:09:28,708 - Que lui avez-vous dit ? - Rien de mal. 110 00:09:28,833 --> 00:09:30,833 Juste que j'arrêtais sa mère, et que c'était une grande honte pour la famille et la rue tout entière. 111 00:09:30,958 --> 00:09:34,666 - Hé, Rose ! Rose ! - Assure-toi juste que Nancy va bien. Je serai de retour demain matin. 112 00:09:34,791 --> 00:09:35,958 C'est une putain de blague ! 113 00:09:39,208 --> 00:09:41,000 Putain de bordel de merde ! 114 00:09:48,166 --> 00:09:51,833 Enregistrez-la, Gladys. Je vais, euh... dire à Spedding. 115 00:09:57,500 --> 00:09:59,500 - Nom ? - Rose Gooding. 116 00:09:59,625 --> 00:10:01,458 Vous êtes la femme de ménage de nuit ? 117 00:10:01,583 --> 00:10:03,750 Agent de police féminine Moss. 118 00:10:03,875 --> 00:10:06,000 - Adresse ? - Merde ! 119 00:10:08,541 --> 00:10:10,375 J'en ai entendu parler. 120 00:10:11,625 --> 00:10:13,875 Sous couverture dans le cercle de couture, c'est ça ? 121 00:10:18,166 --> 00:10:20,166 67, Western Road. 122 00:10:22,708 --> 00:10:24,958 - Proche parent ? - Qu'est-ce qui compte comme proche parent ? 123 00:10:25,083 --> 00:10:28,583 - Proche parent par le sang adulte le plus proche. - Je n'ai rien pour celui-là. 124 00:10:28,708 --> 00:10:31,458 Vous pouvez mettre quelqu'un chez vous. 125 00:10:36,625 --> 00:10:39,208 Vous n'avez même pas de menottes, n'est-ce pas ? 126 00:10:39,333 --> 00:10:42,125 En fait, cela dépend de mon supérieur. 127 00:10:42,750 --> 00:10:45,708 Et votre supérieur a-t-il déjà exercé son pouvoir discrétionnaire 128 00:10:45,833 --> 00:10:48,416 jusqu'à présent dans cette circonstance particulière ? 129 00:10:49,291 --> 00:10:50,958 - Venez avec moi. - Putain ! 130 00:10:51,083 --> 00:10:54,916 Pourquoi enverrais-je des lettres anonymes à quelqu'un que j'ai insulté dans la rue ? 131 00:10:55,041 --> 00:10:56,875 Je ressemble à une personne anonyme, selon vous ? 132 00:10:57,000 --> 00:10:59,500 Vous n'êtes pas la première à dire qu'elle ne l'a pas fait. 133 00:10:59,625 --> 00:11:03,333 Regarde, femme à femme, j'ai une fille à la maison. 134 00:11:03,458 --> 00:11:04,875 Vous en avez une ? 135 00:11:06,375 --> 00:11:09,041 Alors peut-être que vous devriez éviter de violer la loi. 136 00:11:11,166 --> 00:11:12,625 Enfoiré ! 137 00:12:06,791 --> 00:12:09,250 - Ça sent toujours comme ça ? - Comme quoi ? 138 00:12:09,375 --> 00:12:12,541 Désolé, je ne suis juste pas habituée à la police. 139 00:12:12,666 --> 00:12:14,250 Parlez-nous simplement de Rose. 140 00:12:15,791 --> 00:12:20,166 L'officier de police féminine Moss rejoint les femmes en cas d'hystérie et de pleurs généraux. 141 00:12:20,291 --> 00:12:21,500 Alors... 142 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 Comment est-elle ? 143 00:12:24,625 --> 00:12:27,333 Eh bien, nous sommes toutes les créatures de Dieu, nous méritons toutes sa grâce. 144 00:12:27,458 --> 00:12:29,541 - Mlle Swan ? - Elle est odieuse. 145 00:12:29,666 --> 00:12:32,041 Et elle est ce que nous craignions après la guerre. 146 00:12:33,833 --> 00:12:35,833 Aime ton prochain, et j'ai essayé, mais... 147 00:12:37,416 --> 00:12:42,041 Eh bien, au printemps dernier, quand elle est arrivée ici en provenance de l'île d'Émeraude, 148 00:12:42,166 --> 00:12:45,041 il était clair qu'elle ne s'intégrait pas bien. 149 00:12:45,166 --> 00:12:47,291 Son mari est mort tôt dans la guerre, le père de Nancy, 150 00:12:47,416 --> 00:12:51,250 et Bill, son dernier, eh bien, il n'était plus le même après son retour non plus, 151 00:12:51,375 --> 00:12:55,000 et ils disent qu'il n'était pas le premier, elle en avait eu quelques-uns. 152 00:12:55,125 --> 00:13:00,916 Et, eh bien, je peux très bien imaginer, elle semblait enthousiaste dans ce, euh... 153 00:13:01,833 --> 00:13:05,125 domaine particulier d'expertise. 154 00:13:06,333 --> 00:13:09,625 Mais elle voulait un nouveau départ, elle voulait devenir une femme respectable, alors... 155 00:13:10,416 --> 00:13:13,291 Je pense que je me voyais comme une missionnaire, aidant quelqu'un à trouver un nouveau chemin. 156 00:13:13,416 --> 00:13:15,958 Oh, si je pouvais juste vous dire deux mots : miettes sur le sol. 157 00:13:16,083 --> 00:13:19,583 Gardez-les en ordre, et tout le reste suit. 158 00:13:19,708 --> 00:13:25,791 Ma tante avait une petite comptine : "Une femme dont les sols sont sales et immondes... 159 00:13:26,875 --> 00:13:28,958 "Euh... dée-dum, dée-dum, dée-dum..." 160 00:13:29,625 --> 00:13:33,166 - Quoi qu'il en soit, le point est qu'elle était une pute. - D'accord, je m'en souviendrai. 161 00:13:33,291 --> 00:13:36,583 Dites, on devrait vous emmener à la soirée de whist des femmes chrétiennes. 162 00:13:36,708 --> 00:13:38,375 Qu'est-ce que c'est que ça ? 163 00:13:38,500 --> 00:13:40,333 - Applejack ! - Oh, merde ! 164 00:13:40,458 --> 00:13:42,378 - Le langage que vous venez d'utiliser à voix haute. - Putain de merde ! 165 00:13:42,500 --> 00:13:44,750 - À l'intérieur, un mercredi. - Jésus ! 166 00:13:47,875 --> 00:13:50,875 Alors, vous avez appris à la connaître, n'est-ce pas ? 167 00:13:52,083 --> 00:13:53,916 Un peu. Euh... 168 00:13:55,541 --> 00:13:57,541 Sympathique à bien des égards. 169 00:13:58,625 --> 00:14:00,708 'Nous sommes devenues amies.' 170 00:14:00,833 --> 00:14:03,916 - Avez-vous un mec vous-même ? - Ah, eh bien... 171 00:14:04,041 --> 00:14:07,333 - Non. J'étais fiancée, mais... - Oh. 172 00:14:07,458 --> 00:14:09,958 - Mon Dieu, était-il au front ? - Oh, non, Sidney n'est pas mort. 173 00:14:10,083 --> 00:14:12,458 Il est juste... parti. 174 00:14:13,083 --> 00:14:14,333 Quoi ? 177 00:14:15,208 --> 00:14:17,500 Quel putain de salaud ! Je parie qu'il était pâle. Sidney est un nom pâle, chétif, pitoyable. 178 00:14:18,458 --> 00:14:22,125 Crickey. Un peu pâle. 179 00:14:25,041 --> 00:14:28,041 Un peu pâle. 180 00:14:28,166 --> 00:14:31,291 Mon père dit que je suis mieux sans lui, qu'il était peu chrétien. 181 00:14:31,416 --> 00:14:33,458 Eh bien, je te trouverai un grand gaillard, 182 00:14:33,583 --> 00:14:36,166 qui te réveillera avec une peur, si tu vois ce que je veux dire ! 183 00:14:38,166 --> 00:14:40,666 Bien sûr, tu mérites un bon. Oui, Edith. 184 00:14:41,375 --> 00:14:45,458 Alors, qu'est-ce qui t'a amenée ici après la mort de ton mari... ? 185 00:14:46,625 --> 00:14:48,750 Une brise favorable, Edie chérie. 186 00:14:50,791 --> 00:14:52,934 Je sais qu'on n'est pas censé le dire, mais parfois c'est juste bien 187 00:14:52,958 --> 00:14:55,416 de s'éloigner de sa putain de famille. 188 00:14:59,250 --> 00:15:02,541 Bien sûr, elle, euh... a froissé quelques plumes. 189 00:15:02,666 --> 00:15:06,000 Je veux dire, rien ne passe inaperçu à Western Road, comme tu le sais. 190 00:15:06,125 --> 00:15:07,541 Par exemple... 191 00:15:08,541 --> 00:15:11,291 Oh, merde ! 192 00:15:11,416 --> 00:15:14,708 Oh, Jésus ! Oh ! 193 00:15:14,833 --> 00:15:17,583 Oh ! Oh ! 194 00:15:18,833 --> 00:15:21,291 Ah ! Oh ! 195 00:15:23,625 --> 00:15:26,250 Er... par exemple, nous partagions une buanderie et un bain, 196 00:15:26,375 --> 00:15:30,291 et disons simplement que ni l'un ni l'autre n'étaient dans un état impeccable. 197 00:15:31,166 --> 00:15:32,625 - Oh, mon Dieu ! - Oh, Jésus ! 198 00:15:32,750 --> 00:15:35,375 Aargh ! Oh, mon Dieu ! Oh, mon Dieu ! 199 00:15:35,500 --> 00:15:38,666 Puis c'était l'anniversaire de mon père à la St. John Methodist's. 200 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 Non, non, non, je plaisante. Rien que des hymnes. 201 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Quelques blagues salaces et des hymnes ! 202 00:15:51,500 --> 00:15:53,708 Il faudra peut-être demander l'avis du pasteur d'abord. 203 00:15:55,958 --> 00:15:58,458 Allez, Edith, apporte du gâteau pour l'anniversaire. 204 00:15:58,583 --> 00:16:01,434 Elle est en plein milieu d'une conversation. Elle viendra quand elle aura fini. 205 00:16:01,458 --> 00:16:04,458 Non. Je veux ça maintenant. 206 00:16:06,333 --> 00:16:07,958 Deux moments. 207 00:16:11,791 --> 00:16:14,833 - Bien fait que son mari ne soit pas là. - Qu'as-tu dit, Ray ? 208 00:16:14,958 --> 00:16:17,458 - Hein ? - Vas-y, dis-nous ce que tu as dit. 209 00:16:17,583 --> 00:16:21,000 Oh, laisse tomber ! C'est ma fête d'anniversaire. 210 00:16:22,416 --> 00:16:24,500 C'est ta fête d'anniversaire ? 211 00:16:24,625 --> 00:16:27,333 Qui s'en soucie ? Quoi, tu as huit ans ? 212 00:16:27,458 --> 00:16:29,791 Tu ne me parleras pas comme si j'étais une mauviette. 213 00:16:29,916 --> 00:16:32,458 Je disais juste, que penserait ton putain de mari ? 214 00:16:32,583 --> 00:16:36,000 Mon mari n'est pas vivant, Ray, donc il ne pense pas beaucoup. 215 00:16:36,833 --> 00:16:40,166 Il doit sûrement penser que c'est dommage qu'on manque ces putains de pâtisseries. 216 00:16:40,291 --> 00:16:42,750 On dirait qu'il a eu de la chance de s'en sortir ! Oh ! 217 00:16:42,875 --> 00:16:44,750 Oh ! 218 00:16:48,791 --> 00:16:50,458 Gâteau. 219 00:16:52,041 --> 00:16:54,416 On ne pourrait pas avoir ça à la soirée de Whist des femmes. 220 00:16:56,250 --> 00:16:57,958 Je l'ai vue le lendemain. 221 00:16:58,666 --> 00:16:59,875 Oh ! 222 00:17:00,000 --> 00:17:03,416 Oh... si tu es venue t'excuser, mon père est à l'intérieur. 223 00:17:03,541 --> 00:17:05,375 Je ne suis pas venue m'excuser. 224 00:17:05,500 --> 00:17:07,416 Bien sûr, pourquoi m'excuserais-je devant des toilettes ? 225 00:17:07,541 --> 00:17:10,458 - Mais, Rose, ton comportement hier soir. - Oh, putain, Ray était un gros con. 226 00:17:10,583 --> 00:17:12,791 Et ton père doit aussi se détendre un peu. 227 00:17:12,916 --> 00:17:15,125 À mon avis, ce n'est pas comme ça qu'une dame respectable se comporte. 228 00:17:15,250 --> 00:17:17,833 Oh, je saurai mieux ne pas m'approcher de l'institutrice la prochaine fois. 229 00:17:17,958 --> 00:17:20,541 Foutu vieux crétin grincheux ! J'essayais juste d'être ton amie ! 230 00:17:28,291 --> 00:17:32,291 En fait, je dois vraiment y aller ! Peux-tu me laisser une seconde ? 231 00:17:32,416 --> 00:17:35,750 Et ferme les oreilles ! Oh, merde ! 232 00:17:36,958 --> 00:17:39,666 Et le lendemain, les services de protection de l'enfance sont arrivés. 233 00:17:43,000 --> 00:17:46,666 'Mais, vraiment, je ne sais pas pourquoi ils sont venus.' 234 00:17:51,291 --> 00:17:53,958 Nous avons été alertés de quelques troubles domestiques. 235 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Nancy, viens ici. Qui t'a dit ça ? 236 00:17:59,750 --> 00:18:02,625 Je ne pense pas que les gentilles petites filles jouent à ça, non, mon chou ? 237 00:18:02,750 --> 00:18:05,166 - Qui a dit que j'étais foutrement gentille ? - Bon, à l'intérieur maintenant. 238 00:18:05,291 --> 00:18:06,916 Donne ça. C'est à Bill, de toute façon. 239 00:18:07,041 --> 00:18:12,625 Avoir son foyer remis en question ainsi en public... il n'y a pas plus grande honte. 240 00:18:23,416 --> 00:18:25,041 Je n'ai pas... Rose ! Non ! 241 00:18:25,166 --> 00:18:27,333 Rose ! Rose, je ne t'ai pas dénoncée ! 242 00:18:27,458 --> 00:18:30,750 - Et quand ont commencé les lettres ? - Tout de suite après ça. 243 00:18:33,083 --> 00:18:37,000 - Nous n'avons pas parlé depuis. - Eh bien, quand tu le dis comme ça... 244 00:18:38,208 --> 00:18:40,041 Tout ça pour rien. 245 00:18:41,041 --> 00:18:44,250 Que va-t-il lui arriver ? 246 00:18:46,833 --> 00:18:48,458 Merci, Mademoiselle Swan. 247 00:18:55,791 --> 00:18:58,916 Tout pointe vers Rose Gooding, monsieur, comme prévu. 248 00:18:59,041 --> 00:19:00,458 Bon travail. 249 00:19:00,583 --> 00:19:03,791 Eh bien, ce n'est guère surprenant. Je l'avais vu venir à dix kilomètres. 250 00:19:18,708 --> 00:19:20,791 Monsieur ? 251 00:19:21,541 --> 00:19:24,958 - Vous l'inculpez ? - Pour diffamation. Ce n'est pas un petit délit. 252 00:19:25,083 --> 00:19:27,458 Non, ce n'est pas le cas. Mais quelle est la preuve ? 253 00:19:29,791 --> 00:19:31,625 Motif. Chronologie. 254 00:19:31,750 --> 00:19:36,916 Vous me laissez sortir de cette putain de cellule, espèce de vieux con mou de la bite vieillissant ! 255 00:19:38,250 --> 00:19:41,458 - Similarités dans le langage. - Mm-hmm... 256 00:19:41,583 --> 00:19:45,541 Tout le monde sait que c'est elle, mon amour. Depuis qu'elle est descendue de ce bateau, elle est une épine. 257 00:19:45,666 --> 00:19:48,184 Tu te souviens quand elle a essayé de grimper sur le côté du pub pour son anniversaire ? 258 00:19:48,208 --> 00:19:49,541 Elle est tombée sur Ron Flowers. 259 00:19:49,666 --> 00:19:51,809 Il dit qu'il peut encore le sentir dans son cou quand il tourne à gauche, 260 00:19:51,833 --> 00:19:53,916 ce qu'il dit qu'il fait tout le temps, comme nous tous. 261 00:19:54,041 --> 00:19:56,291 Regarde, je le fais maintenant. 264 00:20:00,166 --> 00:20:03,833 Je sais que tu prends tes marques, et ton père était un bon flic, 265 00:20:03,958 --> 00:20:06,750 mais il y a une hiérarchie dans la police, mon amour. 266 00:20:09,000 --> 00:20:10,458 Oui, monsieur. 267 00:20:16,583 --> 00:20:19,291 Rose Gooding, vous êtes accusée 268 00:20:19,416 --> 00:20:22,791 d'avoir écrit ces petites lettres malveillantes à Edith Swan. 269 00:20:22,916 --> 00:20:24,458 Vous aviez un motif clair pour le faire, 270 00:20:24,583 --> 00:20:27,267 et il y a suffisamment de preuves pour croire que c'était vous. 271 00:20:27,291 --> 00:20:31,375 Vous avez harcelé une jolie jeune femme chrétienne, 272 00:20:31,500 --> 00:20:34,166 qui a beaucoup souffert de ces abus. 273 00:20:34,291 --> 00:20:39,500 Et donc, vous serez libérée sous caution de trois livres en attendant le procès. 274 00:20:39,625 --> 00:20:41,625 Pouvez-vous vous le permettre ? 275 00:20:44,833 --> 00:20:45,875 Non. 276 00:20:46,000 --> 00:20:51,541 Eh bien, alors, vous irez à la prison de Portsmouth pendant deux mois et demi. 277 00:20:53,541 --> 00:20:55,083 Suivant ! 278 00:21:01,625 --> 00:21:05,208 Hé, garde le moral, Nance. Ils finiront par comprendre, d'accord ? 279 00:21:05,333 --> 00:21:07,973 Comment peux-tu en être sûr ? Parce que maman n'a rien fait de mal. 280 00:21:08,041 --> 00:21:09,458 Exactement. 281 00:21:09,583 --> 00:21:11,625 Fais juste tes devoirs et évite la guitare de Bill. 282 00:21:11,750 --> 00:21:13,666 Tu as économisé quelque chose ? 283 00:21:14,500 --> 00:21:17,500 Si j'ai besoin de travailler, je travaillerai. Ça ne me dérange pas. 284 00:21:17,625 --> 00:21:20,625 Ouais, j'ai. J'ai une semaine de salaire dû chez Mme Mills. Tu seras bien. 285 00:21:20,750 --> 00:21:23,430 Une semaine ? Rose, ils veulent te mettre en prison. Et si tu ne reviens jamais ? 286 00:21:23,541 --> 00:21:26,833 Tu es stupide ou quoi ? Prends soin d'elle. 287 00:21:28,916 --> 00:21:31,000 Veux-tu que j'écrive à tes parents chez toi ? 288 00:21:31,125 --> 00:21:34,625 Non. Est-ce une belle prison, maman ? 289 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 Je parie qu'elle est charmante. 290 00:21:40,541 --> 00:21:43,708 Espèce de branleurs ! 291 00:21:54,666 --> 00:21:57,083 Chut, chut ! 292 00:22:04,500 --> 00:22:07,500 Séparez-les ! Séparez-les ! 293 00:22:09,000 --> 00:22:10,750 Dégagez ! 294 00:22:28,833 --> 00:22:33,000 C'est après le match, et il la baise aussi vite que possible sur le sol, 295 00:22:33,125 --> 00:22:36,500 parce que son oncle est à l'étage, et il dit que c'est une salope, 296 00:22:36,625 --> 00:22:38,291 connaît tous les trucs et... 297 00:22:38,416 --> 00:22:41,750 Mademoiselle Moss ? Continuez. Ça semble intéressant. 298 00:22:42,375 --> 00:22:44,750 Eh bien... je ne pense pas. 299 00:22:45,500 --> 00:22:48,500 Ce n'est pas exactement un sermon du dimanche, pas tout à fait. 300 00:22:48,625 --> 00:22:52,125 Comment puis-je vous aider ? Tout d'abord, j'ai besoin de votre signature, monsieur. 301 00:22:52,250 --> 00:22:53,375 Qu'est-ce que c'est ? 302 00:22:53,500 --> 00:22:57,125 Un garçon sur une moto avec side-car sur l'esplanade sans casque. 303 00:22:57,250 --> 00:23:01,041 Contraire aux règlements locaux. Ça va ? Ça doit être perturbant. 304 00:23:01,166 --> 00:23:04,666 Oui, c'est un soulagement d'être de retour ici avec vous, le Gendarme Papperwick. 305 00:23:04,791 --> 00:23:06,583 Hé ! C'est un bon travail de police. 306 00:23:06,708 --> 00:23:09,541 Deuxièmement, après avoir examiné les lettres à Edith Swan, 307 00:23:09,666 --> 00:23:11,750 je crois que nous avons peut-être accusé un innocent. 308 00:23:11,875 --> 00:23:14,309 J'ai examiné l'écriture... Vous n'êtes pas sur cette affaire 309 00:23:14,333 --> 00:23:16,208 Il semble en effet qu'il s'agisse d'une autre personne, monsieur. 310 00:23:16,333 --> 00:23:18,416 Des sottises de poule éduquée à l'université. 311 00:23:20,875 --> 00:23:24,166 Oh, regardez la boucle sur le 'F', le point sur le... 312 00:23:25,583 --> 00:23:28,375 - 'I' ? - Oui. Exactement, 'I'. 313 00:23:28,500 --> 00:23:31,375 Ou 'J' aussi. En minuscules. 314 00:23:31,500 --> 00:23:34,916 - Donc, deux options. - Votre alphabet progresse vraiment. 315 00:23:35,041 --> 00:23:37,541 Les juges n'attachent pas d'importance à l'écriture. 316 00:23:37,666 --> 00:23:40,083 Suivre les ordres ou tout s'écroule. 317 00:23:40,208 --> 00:23:42,625 Ouais, les femmes officiers ne jouent pas aux détectives, mon amour. 318 00:23:45,166 --> 00:23:46,416 Monsieur. 319 00:23:46,541 --> 00:23:48,375 Où allez-vous ? 320 00:23:48,500 --> 00:23:52,500 Vérifier le bien-être émotionnel des femmes locales affectées par le crime. 321 00:23:52,625 --> 00:23:54,916 Ce qui relève de mon domaine de compétence, je crois. 322 00:24:09,541 --> 00:24:12,833 Eh bien... j'espère que vous n'étiez pas comme eux. 323 00:24:33,083 --> 00:24:35,041 Officier de Police Femme Moss. 324 00:24:35,166 --> 00:24:37,458 Officier de Police Femme Moss. 325 00:24:39,750 --> 00:24:42,041 Je suis l'Officier de Police Femme Moss. 326 00:24:45,916 --> 00:24:47,333 Tout cela a été un procès. 327 00:24:47,458 --> 00:24:51,208 Un procès, c'est le mot. De ma force, de ma conscience. 328 00:24:51,875 --> 00:24:54,791 Et la presse ! Cela a été un tourbillon. 329 00:24:55,541 --> 00:24:58,375 Je ne veux pas être vue comme une martyre, Officier Femme Moss. 330 00:24:58,500 --> 00:25:00,916 Oh, je ne pense pas que vous serez vue comme une martyre. 331 00:25:01,041 --> 00:25:03,416 Ils m'appellent "La Vertueuse Mademoiselle Swan". 332 00:25:03,541 --> 00:25:06,583 C'est une citation directe. Mais que sais-je ? Voulez-vous le lire ? 333 00:25:06,708 --> 00:25:08,375 Oh, ça va. Ça ira. 334 00:25:08,500 --> 00:25:11,750 Eh bien, vous pouvez emporter une copie quand vous partirez, car nous en avons des réserves. 335 00:25:11,875 --> 00:25:14,208 Mademoiselle Gooding doit être arrivée à la prison de Portsmouth maintenant. 336 00:25:14,333 --> 00:25:18,583 - Oui, l'idée me hante. - Pourquoi ? Avez-vous des doutes que ce soit elle ? 337 00:25:18,708 --> 00:25:20,416 Oh, si seulement. Non. 338 00:25:21,000 --> 00:25:23,875 Je ne suis hantée que par le fait de ne pas l'avoir plus aidée. Je l'aimais. 339 00:25:25,166 --> 00:25:30,125 Le seul salut est que, grâce au caractère et à la voie de Rose, 340 00:25:30,250 --> 00:25:33,166 à la prison, Rose pourrait trouver des âmes sœurs. 341 00:25:33,291 --> 00:25:36,125 - À la prison de Portsmouth ? - Non, non, pas les meurtriers ou les violeurs. 342 00:25:36,250 --> 00:25:39,166 Je pense plutôt aux ivrognes et aux homosexuels, peut-être. 343 00:25:39,291 --> 00:25:41,125 J'essaie juste de trouver un côté positif. 344 00:25:42,583 --> 00:25:44,916 Et vous, Madame Swan ? 345 00:25:45,041 --> 00:25:48,041 Qui d'autre aurait pu faire cela ? Qu'en pensez-vous ? 346 00:25:48,166 --> 00:25:50,000 Qu'est-ce que je pense ? 347 00:25:51,416 --> 00:25:54,125 Non, rien. 348 00:25:57,666 --> 00:26:02,125 Elle est juste là pour prendre des nouvelles d'Edith. 349 00:26:02,750 --> 00:26:04,916 Une femme officier de police ? 350 00:26:06,333 --> 00:26:08,208 Oh, regarde, un cochon volant ! 351 00:26:08,333 --> 00:26:10,166 Ha-ha ! 352 00:26:10,291 --> 00:26:14,333 Il plaisante. Nous trouvons les femmes officiers de police assez amusantes. 353 00:26:14,458 --> 00:26:16,916 Je comprends. C'est une adaptation. 354 00:26:17,666 --> 00:26:21,458 - Je vois que vous avez bien réussi à l'école, Edith. - Le monde va à la dérive. 355 00:26:22,583 --> 00:26:27,291 Oh, pas vraiment. Vous savez, quelques prix ici, le solo de soprano occasionnel là. 356 00:26:27,416 --> 00:26:29,291 Elle était un génie moderne. 357 00:26:30,375 --> 00:26:33,291 Les choses qu'elle disait au thé. Elle devait être parfaite. 358 00:26:33,416 --> 00:26:37,583 Et cela vient du fait d'être l'aînée de onze frères et sœurs, je suppose. 359 00:26:37,708 --> 00:26:39,708 Ils sont tous partis maintenant, mais... 360 00:26:40,708 --> 00:26:43,250 Il y a toujours une poussin qui reste derrière. 361 00:26:43,375 --> 00:26:46,958 Pas dans la nature, je ne pense pas, mais dans notre famille. 362 00:26:48,750 --> 00:26:51,666 Alors, tu es restée à l'école après avoir eu douze ans, non ? 363 00:26:53,333 --> 00:26:58,583 - Que pensez-vous de cela, hmm ? - Voulez-vous dire le suffrage universel ? 364 00:26:58,708 --> 00:27:03,666 Deux de mes fils, toujours en France. Pour quoi sont-ils morts ? 365 00:27:05,291 --> 00:27:06,500 Pourquoi ? 366 00:27:09,708 --> 00:27:13,541 - Je dois aller au Whist des Femmes. - Oh oui. Ça vous dérange si je vous rejoins ? 367 00:27:13,666 --> 00:27:15,125 Oh ! 368 00:27:15,250 --> 00:27:16,666 Bonjour, les filles. 369 00:27:16,791 --> 00:27:20,208 Voici Gladys. Gladys, voici Kate et Mabel. 370 00:27:20,333 --> 00:27:22,750 Nous avons joué au whist pendant la guerre, ça nous maintenait tous en vie. 371 00:27:22,875 --> 00:27:24,458 Officier. 372 00:27:24,583 --> 00:27:27,125 - Je t'ai apporté un lardy-john. - Oh ! 373 00:27:27,250 --> 00:27:31,583 J'ai lu tout ce qui est dans les journaux. Félicitations... pour votre tragédie. 374 00:27:31,708 --> 00:27:34,666 Merci. Ça a été un procès, vraiment. 375 00:27:34,791 --> 00:27:38,250 - As-tu tout lu, Mabel ? - Pas encore eu le temps, chérie. 376 00:27:38,375 --> 00:27:40,458 J'ai été occupée à désherber. 377 00:27:40,583 --> 00:27:43,916 Je lui ai proposé de prendre son uniforme. Je pourrais au moins reprendre les manches pour toi. 378 00:27:44,041 --> 00:27:46,000 - Merci, Edie, je vais bien. - Oh. 379 00:27:46,125 --> 00:27:48,125 C'était celui de son mari. Il était aussi facteur. 380 00:27:48,250 --> 00:27:51,625 Il s'est noyé dans la Manche, alors... Son choix. 381 00:27:52,333 --> 00:27:56,833 Mabel, ce ne sont que des articles de journaux. Rien de vraiment. 382 00:27:56,958 --> 00:28:02,208 Juste cet afflux de sympathie pour moi, il semble... et d'amour. 383 00:28:02,333 --> 00:28:06,541 Des vagues et des vagues d'amour. C'est une expérience assez humble. 384 00:28:06,666 --> 00:28:10,416 Je pense que c'est juste une reconnaissance que, oui, j'ai traversé l'enfer, 385 00:28:10,541 --> 00:28:13,458 mais j'ai survécu la tête haute. 386 00:28:13,583 --> 00:28:16,000 Je ne sais pas, ce n'est pas à moi de dire, mais je pense que oui, oui. 387 00:28:16,125 --> 00:28:21,125 - Eh bien, au moins elle est derrière les barreaux. - Oh, attendez, chère, elle a une fille. 388 00:28:21,250 --> 00:28:23,916 Eh bien, nous avons toutes des filles, ce n'est pas... 389 00:28:24,041 --> 00:28:27,250 Je veux dire, pas moi, j'ai un perruche, mais elle demande beaucoup de travail. 390 00:28:27,375 --> 00:28:31,416 Nous ne savons pas si c'était vraiment elle. Ça ne me semble pas être Rose, vraiment. 391 00:28:31,541 --> 00:28:33,708 Elle a été inculpée sur la base de mon témoignage, Mabel. 392 00:28:33,833 --> 00:28:37,291 - Tu ne penses pas que c'était elle ? - Eh bien... non. 393 00:28:38,083 --> 00:28:41,083 Y a-t-il d'autres personnes qui feraient cela à Edith, tu penses ? 394 00:28:41,208 --> 00:28:43,392 - D'autres personnes avec des rancunes ? - Je ne pense pas. 395 00:28:43,416 --> 00:28:47,250 - Non. - Désolé du retard. Andrew s'est enfui. 396 00:28:47,375 --> 00:28:48,875 - Qui est Andrew ? - Un cochon. 397 00:28:49,000 --> 00:28:51,833 - Oh. D'accord. - Des rancunes ? Oh, Dieu, oui ! 398 00:28:51,958 --> 00:28:54,541 Contre Edith ? J'en ai quatre, juste comme ça. 399 00:28:54,666 --> 00:28:59,041 - Oui, je veux dire Marjorie Stones ! - Oh, cinq, alors. Je n'avais pas pensé à elle. 400 00:28:59,166 --> 00:29:01,708 De la laiterie ? Je pensais que nous avions une bonne relation. 401 00:29:01,833 --> 00:29:04,375 - Oh, non, chère. - Elle dit que tu as "un air triomphant". 402 00:29:04,500 --> 00:29:07,208 - Oh, que j'apprends. - Ne t'en fais pas pour ça. 403 00:29:07,333 --> 00:29:10,791 Intéressant de le découvrir maintenant... 404 00:29:10,916 --> 00:29:13,875 Désolé, est-ce que tout le monde peut juste s'arrêter un moment ? 405 00:29:14,000 --> 00:29:16,833 - Est-ce que tout le monde peut juste s'arrêter ? - Nous avons déjà arrêté. 406 00:29:17,625 --> 00:29:18,916 D'accord. 407 00:29:19,041 --> 00:29:23,916 Policier, j'oublie votre nom, vous me dites que ce n'est pas Rose ? 408 00:29:26,583 --> 00:29:28,625 Je ne suis pas impliquée dans l'enquête, 409 00:29:28,750 --> 00:29:31,958 mais nous devons examiner tout avant d'envoyer une femme en prison. 410 00:29:32,083 --> 00:29:33,875 Écoutez-vous, madame. 411 00:29:34,000 --> 00:29:36,291 Et ensuite ? La laisser libre ? 412 00:29:36, 416 --> 00:29:38,958 Si elle n'a pas fait ça, la laisser vagabonder librement ? 413 00:29:39,791 --> 00:29:42,041 Eh bien... oui. 414 00:29:42,791 --> 00:29:46,041 - La femme est une araignée sur pattes ! - Les araignées ont déjà des pattes. 415 00:29:46,166 --> 00:29:50,666 - Comme un monstre, c'est ce que je dis. - Rose en est une, mais elle n'est pas cruelle. 416 00:29:50,791 --> 00:29:52,375 Vraiment ? 417 00:29:52,500 --> 00:29:56,416 Appeler Edith une vieille fille frigide et laide, qui vit toujours chez ses parents, 418 00:29:56,541 --> 00:29:58,458 sans vie, ce n'est pas cruel ? 419 00:29:59,041 --> 00:30:01,401 Je ne pense pas que les lettres aient dit ces choses particulières. 420 00:30:01,500 --> 00:30:04,020 - Eh bien, d'où les ai-je alors ? - De ton cerveau, je pense. 421 00:30:06,166 --> 00:30:08,083 D'accord. Eh bien... 422 00:30:09,083 --> 00:30:11,375 Excuses, Edith. Dans ce cas. 423 00:30:12,333 --> 00:30:17,250 Nous sommes amies avec Edie, mais nous avons appris à connaître Rose, aussi, et nous l'aimons. 424 00:30:17,375 --> 00:30:19,416 - Désolée, Edith. - Pas besoin de s'excuser. 425 00:30:19,541 --> 00:30:21,625 Toute gentillesse montrée à quiconque me donne de la joie. 426 00:30:21,750 --> 00:30:25,875 Et si ce n'est pas elle, elle attend le procès dans cette maudite prison, 427 00:30:26,000 --> 00:30:30,583 et sa famille n'a même pas un sou, sans parler de trois livres pour la libérer. 428 00:30:31,708 --> 00:30:33,500 Que diable peut-on faire ? 429 00:30:53,416 --> 00:30:58,708 'Officier Moss, je ne suis pas si stupide que je ne connaisse pas ma propre réputation. 430 00:30:58,833 --> 00:31:02,916 'Une prostituée en fuite d'Irlande, voilà ce que ça résume. 431 00:31:03,041 --> 00:31:05,333 'Ton homme là-bas suppose donc que c'est moi. 432 00:31:06,125 --> 00:31:10,666 'Mais je ne suis pas partie d'Irlande pour moi. Je suis partie pour Nancy. 433 00:31:11,416 --> 00:31:16,083 'Je veux dire, pourquoi risquerais-je tout pour écrire des lettres à Edith Swan ? 434 00:31:16,208 --> 00:31:18,541 'Tu dois savoir que ce n'était pas moi. 435 00:31:18,666 --> 00:31:22,208 'Tu ne m'apprécies peut-être pas beaucoup, mais ne peux-tu pas m'aider ? 436 00:31:22,791 --> 00:31:25,250 'À toi, Rose Gooding.' 437 00:31:29,500 --> 00:31:34,125 'Chère Mademoiselle Gooding. Je ne peux absolument pas vous aider. 438 00:31:34,250 --> 00:31:38,000 'Je suis une policière, et vous êtes une suspecte. 439 00:31:38,125 --> 00:31:41,875 'Le faire serait violer les codes de service les plus fondamentaux. 440 00:31:42,000 --> 00:31:44,625 'C'est au-delà de toute question. 441 00:31:44,750 --> 00:31:48,708 'À vous, Agente de Police Femme Moss.' 442 00:31:59,750 --> 00:32:01,833 - Allez, viens. - Quoi ? 443 00:32:01,958 --> 00:32:04,750 Tu es libéré sous caution jusqu'au procès. Dépêche-toi ! 444 00:32:06,416 --> 00:32:08,875 Je le suis ? Vraiment ? 445 00:32:10,000 --> 00:32:11,583 Par qui ? 446 00:32:19,083 --> 00:32:22,625 Quoi ? Pourquoi diable as-tu fait ça ? 447 00:32:22,750 --> 00:32:25,875 Je n'avais pas besoin de ton aide, j'allais bien. Je m'amusais bien. 448 00:32:28,083 --> 00:32:30,083 Comment pouvais-tu te permettre trois livres ? 449 00:32:30,208 --> 00:32:32,500 Elle a vendu un de ses cochons. 450 00:32:33,291 --> 00:32:36,208 - L'as-tu vraiment fait ? - Eh bien, il était assez malade, donc pas de perte. 451 00:32:37,250 --> 00:32:39,250 Eh bien, je ne peux pas croire que tu aies fait ça. 452 00:32:39,375 --> 00:32:44,500 Non, honnêtement, ne le dis à personne, mais il meurt de pourriture. 453 00:32:45,333 --> 00:32:47,875 - De la pourriture ? - Pourriture de cochon. 454 00:32:48,791 --> 00:32:50,000 Jésus. 455 00:32:52,166 --> 00:32:55,166 - Que vas-tu faire ? - Rien. 456 00:32:56,208 --> 00:32:58,833 Je vais juste me faire discret jusqu'au procès. 457 00:33:00,375 --> 00:33:03,166 Je veux dire, je ne vois pas pourquoi ils pensent que c'est moi. 458 00:33:03,291 --> 00:33:05,250 J'ai été un peu tapageur une ou deux fois. 459 00:33:05,375 --> 00:33:07,541 Mais ça ne tiendra pas au tribunal. 460 00:33:07,666 --> 00:33:10,041 Je veux dire, les gens ont des querelles tout le temps. 461 00:33:10,875 --> 00:33:13,416 Pourquoi toi et pas quelqu'un d'autre ? 462 00:33:13,541 --> 00:33:17,416 - Je veux dire, pourquoi pas Sidney ? - Pourquoi Sidney ? 463 00:33:17,541 --> 00:33:21,166 Oh, Edith l'a bien mené en bateau, et puis l'a lâché. 464 00:33:21,291 --> 00:33:24,375 Quoi, elle l'a lâché? Je pensais que c'était l'inverse. 465 00:33:24,500 --> 00:33:26,375 Hmm... Ce n'est pas ainsi que je m'en souviens. 466 00:33:26,500 --> 00:33:28,208 Pourquoi personne ne pointe le doigt vers lui? 467 00:33:28,333 --> 00:33:30,083 Il est respectable, moi pas. 468 00:33:30,208 --> 00:33:32,041 Eh bien, personne n'est parfait. 469 00:33:32,166 --> 00:33:35,166 Je suis une dame charmante, mais mes habitudes d'hygiène sont médiévales. 470 00:33:35,291 --> 00:33:38,375 Elles sont même alarmantes pour moi. Est-ce que ça fait de moi une criminelle? 471 00:33:38,500 --> 00:33:40,291 Non, ça ne fait pas. 472 00:33:40,416 --> 00:33:43,208 Et le fait d'être respectable n'avait pas d'importance quand nous travaillions dans leurs usines, 473 00:33:43,333 --> 00:33:45,166 et conduisions leurs tracteurs. 474 00:33:45,291 --> 00:33:48,291 Oh, on doit revenir à être respectables, c'est ça? 475 00:33:48,416 --> 00:33:50,958 Eh bien... qu'ils aillent se faire foutre! 476 00:33:51,583 --> 00:33:53,916 J'ai du rhum. Qu'ils aillent se faire foutre! 477 00:33:59,500 --> 00:34:03,500 ♪...avec tes joues illuminées 478 00:34:03,625 --> 00:34:09,541 - ♪ Pourquoi me fais-tu attendre... - Est-ce que... est-ce que c'est Nance? 479 00:34:09,666 --> 00:34:13,208 ♪ Je suis chaude et je suis bouillante 480 00:34:13,333 --> 00:34:18,000 ♪ Je suis éveillée et je suis rêveuse... ♪ 481 00:34:18,125 --> 00:34:21,833 Nancy! Que t'ai-je dit à propos de jouer de la guitare quand je suis parti? 482 00:34:21,958 --> 00:34:26,250 Viens! Et tu fumes foutrement! Tu veux que tes poumons deviennent noirs? 483 00:34:35,291 --> 00:34:37,458 Je m'améliore! Je suis désolé. 484 00:34:37,583 --> 00:34:41,583 Ce n'est pas suffisant! Je suis parti pendant quelques mois, et tu joues déjà... 485 00:34:47,916 --> 00:34:50,625 Ne t'ai-je pas dit que je reviendrais, hein? 486 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 Tu vois? 487 00:35:00,791 --> 00:35:03,458 Ne les laisse pas te foutre en l'air, hein? 488 00:35:33,375 --> 00:35:36,208 Tu t'es rasé spécialement pour moi, avoue. 489 00:35:38,125 --> 00:35:41,041 Aïe! Merde, est-ce que tu essaies de me faire bouillir, mec? 490 00:35:45,833 --> 00:35:49,375 - Comment Nance va-t-elle vraiment? - Elle va bien. 491 00:35:49,500 --> 00:35:51,333 Elle t'aime, tu sais. 492 00:35:51,458 --> 00:35:53,833 Je sais. Vous m'aimez tous les deux. 493 00:36:03,083 --> 00:36:05,083 - Bonjour. Daily Mail. - Non! 494 00:36:05,208 --> 00:36:08,208 Non, non, non... Je ne vais pas t'interroger sur les lettres. 495 00:36:08,333 --> 00:36:09,750 Alors, sur quoi? 496 00:36:10,708 --> 00:36:13,166 Non, c'est ce que je vais faire. 497 00:36:13,291 --> 00:36:15,458 Pourquoi est-ce qu'ils se soucient même de ça? 498 00:36:15,583 --> 00:36:17,625 Parce que les gens aiment choisir un camp. 499 00:36:17,750 --> 00:36:20,750 - Et ces lettres sont de la saleté. - Elles sont foutrement drôles. 500 00:36:22,333 --> 00:36:24,208 "Curieux cas de... 501 00:36:25,666 --> 00:36:30,458 "la victime de la lettre de Littlehampton, Mademoiselle Edith Swan, parle 502 00:36:30,583 --> 00:36:33,625 "de sa foi et de sa patience avec grâce et dignité..." 503 00:36:33,750 --> 00:36:35,791 Donne-moi putain de force! 504 00:36:43,958 --> 00:36:46,333 Ces maisons partent à vau-l'eau. 505 00:36:46,458 --> 00:36:49,500 Désolé, Père, j'étais sur le point d'en parler. 506 00:36:49,625 --> 00:36:51,791 Ébloui par les projecteurs, hein? 507 00:36:52,666 --> 00:36:55,916 Tourné vers Madame et Monsieur Célébrité? 508 00:36:57,416 --> 00:37:00,583 - Ne te laisse pas emporter. - Oh, non, Père, je me suis assis deux secondes. 509 00:37:00,708 --> 00:37:03,083 - Souviens-toi de ta place. - Bien sûr. 510 00:37:10,833 --> 00:37:12,708 Oui, Père. 511 00:37:37,958 --> 00:37:39,625 Rose? 512 00:37:44,125 --> 00:37:45,791 Quelle coïncidence. 513 00:37:45,916 --> 00:37:49,458 J'ai réfléchi et prié à ce que je te dirais la première fois que je te verrais. 514 00:37:51,458 --> 00:37:55,625 Oh, eh bien... pas de rancœur. C'était bien de partir. 515 00:37:58,041 --> 00:38:02,375 - Je te pardonne, Rose. - Edith... Je n'ai pas fait ça. 516 00:38:05,750 --> 00:38:07,541 Qui est-ce? 517 00:38:07,666 --> 00:38:10,250 Euh... c'est moi. Je suis désolé. 518 00:38:11,000 --> 00:38:13,791 Je pensais que c'était plus une situation privée. 519 00:38:13,916 --> 00:38:17,416 Mais aussi, je... je ne voulais pas partir en cas de problème, 520 00:38:17,541 --> 00:38:19,625 alors j'ai gardé ma position. 521 00:38:20,458 --> 00:38:23,958 Le Père et moi avons discuté d'un sermon que je pourrais donner à Sainte Catherine. 522 00:38:24,083 --> 00:38:27,375 Nous sommes tous très enthousiastes à cette idée. 523 00:38:27,500 --> 00:38:29,791 Et j'avais un passage que je voulais te lire aussi. 524 00:38:29,916 --> 00:38:32,833 - C'est ce que j'appelle "du bon timing". - Coup du sort. 525 00:38:32,958 --> 00:38:35,791 - Non, merci. - Non... merci? 526 00:38:36,833 --> 00:38:39,875 - C'est très court, assez stimulant. - Tu ne veux pas que je sois plus stimulée. 527 00:38:40,000 --> 00:38:43,875 - À moins que tu ne veuilles une bonne correction. - Une menace physique? 528 00:38:44,000 --> 00:38:46,791 C'est comme si une trappe vers l'enfer s'ouvrait partout où tu mets les pieds. 529 00:38:46,916 --> 00:38:50,750 - Je ne suis pas vraiment mauvais, tu sais? - Non, mais tu as du mal en toi. 530 00:38:50,875 --> 00:38:52,976 Non, ce n'est pas de ta faute, mais tu es né avec... 531 00:38:53,000 --> 00:38:57,541 Je t'aime bien, Rose, et j'aimerais te ramener vers la lumière. Pour le bien de Nancy. 532 00:39:01,041 --> 00:39:03,208 Tu peux garder ta foutue lumière. 533 00:39:12,416 --> 00:39:14,958 Que fais-tu? À quoi tout ça sert-il? 534 00:39:15,083 --> 00:39:17,625 Rien. Je rends juste la maison agréable. 535 00:39:18,250 --> 00:39:21,625 - Comme le font les mères gentilles. - Eh bien, tu es déjà une gentille mère. 536 00:39:21,750 --> 00:39:25,250 Je veux juste que tout soit un peu meilleur pour Nancy. 537 00:39:25,375 --> 00:39:29,333 Il est trop tard pour moi, mais je voulais juste que ce soit un peu... mieux, tu sais... 538 00:39:29,458 --> 00:39:30,875 - Merde! - Hé, hé. 539 00:39:31,000 --> 00:39:32,583 Je vais bien! 540 00:39:34,500 --> 00:39:39,291 Si je prouve juste aux gens que je n'ai pas un démon résidant dans mon putain d'abdomen, 541 00:39:39,416 --> 00:39:41,625 alors peut-être que je ne... 542 00:39:47,291 --> 00:39:50,208 Explique-moi ce que vient de livrer le facteur! 543 00:39:50,333 --> 00:39:54,416 - Explique-le! Dès que tu es revenu! - Je ne l'ai pas fait! Je te promets que je... 544 00:39:54,541 --> 00:39:56,875 - Ça sera ma mort! - "Chère Mademoiselle Swan. 545 00:39:57,000 --> 00:39:59,708 "Vieille loque flasque de poulet pissant. "Faites-vous foutre dans les narines, vieil scarabée!" 546 00:39:59,833 --> 00:40:03,875 "Vous voulez être foutue dans les narines, vieil scarabée!" 547 00:40:04,000 --> 00:40:05,583 Scarabée? 548 00:40:05,708 --> 00:40:07,788 Edith, sérieusement, tu ne penses pas que j'ai fait ça. 549 00:40:07,833 --> 00:40:09,291 Je ne sais plus. 550 00:40:09,416 --> 00:40:11,392 Père, ce ne pourrait pas être elle. Ça pourrait être toutes sortes de gens. 551 00:40:11,416 --> 00:40:15,333 - Elle était mon amie. - Non! Elle n'était pas ton amie. 552 00:40:15,458 --> 00:40:18,875 - C'est une salope menteuse! - Hé, qu'as-tu dit? 553 00:40:19,000 --> 00:40:21,583 Tu sais qu'elle l'est. Sois un homme, mon fils! 554 00:40:21,708 --> 00:40:24,148 Ne me provoque pas, mon vieux. Je boxais dans des bars pour de l'argent! 555 00:40:24,208 --> 00:40:26,000 Ne le dis pas aux gens, évidemment. 556 00:40:26,125 --> 00:40:27,851 - Et tu empestes la buanderie, aussi. - Bill! 557 00:40:27,875 --> 00:40:29,750 Eh bien, il le fait. Je pense que tu es malade, mon pote. 558 00:40:31,958 --> 00:40:33,833 Mon Dieu, s'il te plaît! 559 00:40:34,458 --> 00:40:36,583 Bill! Rentre! Rentre! 561 00:40:38,333 --> 00:40:41,875 - Non, je veux juste que ça s'arrête ! - Hé, hé, hé ! Où est-elle ? 562 00:40:42,000 --> 00:40:43,333 Lizzie, qu'est-ce qu'il se passe ? 563 00:40:43,458 --> 00:40:46,083 Je viens de recevoir ça, disant que je suis une prostituée moyenne, 564 00:40:46,208 --> 00:40:49,166 et que mon mec batifole avec une grande gouvernante ! 565 00:40:49,291 --> 00:40:51,333 Tu les envoies à tout le monde maintenant ? 566 00:40:51,458 --> 00:40:55,375 Quoi ? Non... T'es conne ou quoi ? Pourquoi est-ce que je... ? 567 00:40:59,916 --> 00:41:03,541 - Encore des lettres. Lizzie Bailey vient de... - On sait. Elle a été condamnée à une amende d'un demi-penny. 568 00:41:03,666 --> 00:41:05,916 D'un demi-penny ? Elle aurait pu la tuer avec cette pelle ! 569 00:41:06,916 --> 00:41:10,583 - Combien tu en as reçues ? Ferme les stores. - Six rien que ce matin pendant ma tournée. 570 00:41:10,708 --> 00:41:13,333 - Toutes pour des gens liés à Gooding ? - Oui. 571 00:41:13,458 --> 00:41:15,333 - Ou quelque chose dans ce genre. - J'en ai envoyé quatre. 572 00:41:15,458 --> 00:41:19,583 Deux des miennes faisaient allusion de manière détournée à la sodomie, pardonnez-moi, Gladys. 573 00:41:19,708 --> 00:41:21,958 L'une d'elles utilisait un mot que je n'avais même jamais vu auparavant. 574 00:41:22,083 --> 00:41:24,125 Ouais. Je pense vraiment que c'est d'origine grecque. 575 00:41:24,250 --> 00:41:27,375 - Vraiment ? Comment le sais-tu ? - C'est fascinant comment la langue voyage. 576 00:41:27,500 --> 00:41:30,541 - C'est horrible. - Donc, ça fait onze... 577 00:41:31,583 --> 00:41:33,791 Ne trouves-tu pas ça un peu étrange que Rose ferait ça, 578 00:41:33,916 --> 00:41:35,541 sachant qu'elle perdrait tout ? 579 00:41:35,666 --> 00:41:37,583 Tu es devenue molle pour elle. Putain ! 580 00:41:37,708 --> 00:41:40,125 Elle vient de sortir, et les voilà tous. 581 00:41:40,250 --> 00:41:42,000 Elle picole, puis elle jure. 582 00:41:42,125 --> 00:41:43,333 - Toi aussi. - Hein ? 583 00:41:43,458 --> 00:41:45,458 - Pourquoi c'est pire quand elle le fait ? - Eh bien... 584 00:41:47,625 --> 00:41:50,208 - Ouais, vas-y, dis-le encore une fois... - Il est évident qu'elle ne l'a pas fait. 585 00:41:50,333 --> 00:41:52,708 Peux-tu au moins admettre qu'il y a une chance qu'elle ne l'ait pas fait ? 586 00:41:52,833 --> 00:41:56,541 Absolument pas. Christ, Glad, cette pimbêche de Gooding est finie ! 587 00:41:56,666 --> 00:41:59,333 J'en ai reçu une maintenant, disant que la voix de ma femme est trop grave, 588 00:41:59,458 --> 00:42:01,375 ce qu'elle sait déjà, merci. 589 00:42:01,500 --> 00:42:03,500 Et ça lui fait mal quand elle essaie de la moduler de toute façon. 590 00:42:04,625 --> 00:42:07,500 Gladys, peux-tu préparer du thé, s'il te plaît ? 591 00:42:08,916 --> 00:42:10,333 Gladys ? 592 00:42:13,791 --> 00:42:15,791 Avec du lait et deux sucres. 593 00:42:20,875 --> 00:42:25,333 "Le mardi, le secrétaire d'État à l'Intérieur M. Edward Shortt a été contraint 594 00:42:25,458 --> 00:42:27,458 "de répondre à une question au Parlement 595 00:42:27,583 --> 00:42:31,375 "sur le scandale croissant des lettres de Littlehampton. 596 00:42:31,500 --> 00:42:36,166 "Les missives anonymes, obscènes et malveillantes à parts égales, 597 00:42:36,291 --> 00:42:40,666 "causent une détresse généralisée dans tout le comté. 598 00:42:40,791 --> 00:42:42,750 "Désormais au nombre de plus de cent, 599 00:42:42,875 --> 00:42:45,833 "M. Shortt les a qualifiées de honte nationale, 600 00:42:45,958 --> 00:42:49,916 "mais a déclaré avoir une confiance inébranlable envers sa force de police exemplaire 601 00:42:50,041 --> 00:42:52,000 "pour trouver le coupable en fin de compte. 602 00:42:52,125 --> 00:42:55,625 "Le mystère des lettres continue de captiver la nation, 603 00:42:55,750 --> 00:42:58,041 "dans laquelle chaque foyer a un avis 604 00:42:58,166 --> 00:43:03,041 "sur la culpabilité ou l'innocence de Mademoiselle Rose Gooding." 605 00:43:04,458 --> 00:43:06,250 C'est du grec. 606 00:43:22,458 --> 00:43:25,541 Oh. Bonjour. Est-ce que Mad... Est-ce que Gladys est là, s'il vous plaît ? 607 00:43:25,666 --> 00:43:27,291 Winnie... 608 00:43:28,083 --> 00:43:32,041 Ma nièce. Veut devenir officier, apparemment. Allez-y. 609 00:43:32,166 --> 00:43:34,208 Et sois une bonne, si tu le fais, Winnie, ma chérie. 610 00:43:34,333 --> 00:43:36,000 Je le ferai sacrément. 611 00:43:37,250 --> 00:43:40,500 - Comment puis-je vous aider, Rose ? - Espèce de vache tiède foutue... 612 00:43:40,625 --> 00:43:44,625 Aïe ! Bordel ! Ne le casse pas maintenant, c'est mon bras qui écrit les lettres ! 613 00:43:44,750 --> 00:43:48,458 Je veux que ça pèse sur ta putain de conscience. Je t'ai demandé de l'aide ! 614 00:43:48,583 --> 00:43:50,375 Je suis un officier. Pourquoi aiderais-je une suspecte ? 615 00:43:50,500 --> 00:43:53,250 Parce que la police est de la merde ! 616 00:43:53,375 --> 00:43:56,809 Si tu veux de l'aide, Rose, il y a de meilleures façons de procéder que de maudire et de se battre. 617 00:43:56,833 --> 00:43:59,916 Je n'ai pas besoin de ta putain d'aide. Je ne fais pas confiance à ton putain d'aide ! 618 00:44:01,000 --> 00:44:03,791 - Mais tu m'aiderais ? - Tu n'en as pas besoin, apparemment. 619 00:44:03,916 --> 00:44:06,250 - Non. Tu proposes ? - Non, je ne propose pas. 620 00:44:06,375 --> 00:44:08,166 Très bien, alors, va te faire foutre ! 621 00:44:08,875 --> 00:44:11,708 Je voudrais toutefois t'interroger, une dernière fois. 622 00:44:13,208 --> 00:44:15,166 Dans un esprit de rigueur. 623 00:44:15,291 --> 00:44:17,666 Rigueur ? Ha-ha ! 624 00:44:19,958 --> 00:44:22,666 Si tu veux bien entrer... 625 00:44:33,875 --> 00:44:37,791 "Alors que beaucoup de femmes descendent dans la rue pour protester, 626 00:44:37,916 --> 00:44:42,000 "Mlle Swan pourrait leur enseigner quelque chose de la rectitude morale. 627 00:44:42,125 --> 00:44:47,375 "La vieille fille sans enfants a une apparence sévère et n'est en aucun cas charmante de manière conventionnelle." 628 00:44:47,500 --> 00:44:50,875 - Oh... - Eh bien, ce n'est pas vrai. 629 00:44:52,833 --> 00:44:57,083 "Mlle Swan refuse de condamner sa voisine. 630 00:44:57,208 --> 00:45:00,916 "'C'est en pardonnant que nous sommes pardonnés', dit-elle. 631 00:45:01,041 --> 00:45:05,375 "Elle prononcera elle-même un sermon à Sainte Catherine dans les semaines à venir." 632 00:45:06,166 --> 00:45:09,416 Oh, vous êtes un trésor. Vous devez être contente de ça. 633 00:45:09,541 --> 00:45:12,541 L'orgueil transforme les anges en diables. 634 00:45:12,666 --> 00:45:15,416 Sais-tu ce que les hommes feront avec cette photo, hein ? 635 00:45:17,750 --> 00:45:19,916 Ils la punaiseront à la porte des toilettes, voilà. 636 00:45:21,125 --> 00:45:24,208 - C'est dégoûtant. - Père, c'est rien, c'est... 637 00:45:27,083 --> 00:45:30,458 C'est... juste une petite interview. Ça ne mérite pas... 638 00:45:32,000 --> 00:45:33,583 Je suis désolée. 639 00:45:34,750 --> 00:45:36,166 Je suis un... 640 00:45:37,375 --> 00:45:41,541 - Suis-je idiot ? - Un peu, père. 641 00:45:41,666 --> 00:45:43,958 Un œuf stupide, c'est ça ? 642 00:45:46,750 --> 00:45:48,875 Edward ! 643 00:45:49,000 --> 00:45:51,583 Non, tu as raison. Je vais baisser la voix. 644 00:45:51,708 --> 00:45:54,541 Dieu sait ce que les voisins pourraient penser ! 645 00:45:56,083 --> 00:45:58,416 Je ne veux pas passer pour une tapette ! 646 00:45:59,625 --> 00:46:02,666 Tu pourrais monter dans le putain du pupitre, mais c'est qui le chef ici ? 647 00:46:02,791 --> 00:46:04,476 - C'est toi. - Qui est le capitaine de ce navire ? 648 00:46:04,500 --> 00:46:06,041 - Toi. - Et qui es-tu ? 649 00:46:06,166 --> 00:46:07,366 - Je ne sais pas. - Qui es-tu ? 650 00:46:07,458 --> 00:46:08,583 Père... 651 00:46:10,250 --> 00:46:13,458 Tu es mon petit Edie. 652 00:46:13,583 --> 00:46:16,500 Et tu le seras toujours. 653 00:46:21,125 --> 00:46:25,041 Proverbes, chapitre trois, versets onze et douze. 654 00:46:26,708 --> 00:46:28,458 Deux cents fois. 655 00:46:29,833 --> 00:46:32,083 Dois-je compter jusqu'à trois ? 656 00:46:41,666 --> 00:46:43,666 Excusez le langage. 657 00:46:47,375 --> 00:46:49,541 Je n'aime pas ta façon de parler ou ta façon d'agir. 658 00:46:49,666 --> 00:46:52,041 Rose, je dois être claire, ce n'est pas une question d'amitié. 659 00:46:52,166 --> 00:46:56,333 Oh, bon Dieu, non, Gladys. Tu as ta carrière à penser. 660 00:46:56,458 --> 00:46:58,416 Officier de police femme Moss, s'il te plaît. 661 00:46:58,541 --> 00:47:01,000 Je ne dis pas tout ça. Je dirai Officier Moss. 662 00:47:01,125 --> 00:47:05,250 - Officier de police femme Moss ! - Je vois que tu es une femme. Jésus ! 663 00:47:13,166 --> 00:47:15,958 Je ne pense pas que vous ayez écrit ces lettres, Mademoiselle Gooding. 664 00:47:16,083 --> 00:47:20,250 Regardez. Ceci est une écriture formelle et éduquée. 665 00:47:20,375 --> 00:47:22,500 Alors que la vôtre est... je veux dire... 666 00:47:23,291 --> 00:47:26,708 Avez-vous été à l'école ? Oui, merci ! 667 00:47:27,458 --> 00:47:29,875 Parce que vous mettez en majuscule vos "F". Oui, ça rend mieux. 668 00:47:30,000 --> 00:47:32,434 Y a-t-il un livre de règles qui dit quelles lettres mettre en majuscule 669 00:47:32,458 --> 00:47:34,375 et lesquelles non, et quand ? 670 00:47:34,500 --> 00:47:36,416 Oui, il y en a un. 671 00:47:37,208 --> 00:47:41,500 L'écriture dans les lettres est assez fleurie. Le "S", le "F", le "G"... 672 00:47:41,625 --> 00:47:44,250 Qui a le temps d'écrire des "G" comme ça ? 673 00:47:44,375 --> 00:47:46,750 C'est à eux de décider, je suppose. 674 00:47:47,708 --> 00:47:50,833 La portée du crime s'est élargie depuis la dernière fois que nous avons parlé. 675 00:47:50,958 --> 00:47:54,333 Maintenant, la peine pourrait facilement être un an de travaux forcés, à mon avis. 676 00:47:54,458 --> 00:47:57,666 Pendant lequel vous perdriez probablement la garde de votre enfant. 677 00:47:59,416 --> 00:48:03,208 Il reste dix jours jusqu'au procès, alors entrons dans le vif du sujet. 678 00:48:05,041 --> 00:48:06,708 Merci pour ça. 679 00:48:13,583 --> 00:48:15,625 Avez-vous un petit ami ? 680 00:48:16,333 --> 00:48:19,625 Les femmes policières sont interdites de se marier ou d'avoir des enfants. 681 00:48:20,666 --> 00:48:23,500 Putain de Jésus chie sur la croix ! 682 00:48:23,625 --> 00:48:25,333 Alors, pourquoi ? 683 00:48:25,458 --> 00:48:28,666 Mon père l'a fait. Vingt-deux ans. 684 00:48:32,875 --> 00:48:35,083 Je pense que vous avez été piégée, Rose. 685 00:48:35,875 --> 00:48:38,875 Y a-t-il quelqu'un qui voudrait faire une telle chose ? 686 00:48:40,250 --> 00:48:42,000 Avez-vous un stylo et du papier ? 687 00:48:42,125 --> 00:48:46,333 "Mon fils, ne méprise pas..." 688 00:48:47,375 --> 00:48:51,625 "la correction du Seigneur. 689 00:48:51,750 --> 00:48:57,458 "Ne sois pas las de sa réprimande. 690 00:48:57,583 --> 00:49:01,000 "Même comme un père... 691 00:49:02,375 --> 00:49:08,083 "le fils en qui il prend plaisir. 692 00:49:13,416 --> 00:49:16,041 "Mon... fils... 693 00:49:21,916 --> 00:49:23,291 "ne méprise... 694 00:49:23,416 --> 00:49:27,458 "Ne sois pas las de..." 695 00:49:31,250 --> 00:49:37,250 "Car celui que le Seigneur... aime." 696 00:51:29,041 --> 00:51:30,541 "Chère... 697 00:51:32,583 --> 00:51:34,041 "Edith. 698 00:51:41,666 --> 00:51:43,583 "Espèce de... 699 00:51:44,958 --> 00:51:46,375 "gros... 700 00:51:48,125 --> 00:51:49,791 "connard." 701 00:52:46,833 --> 00:52:48,583 - Oh... - Edith ! 702 00:52:48,708 --> 00:52:51,041 Edith... Edith ! 703 00:52:51,166 --> 00:52:53,416 Oh, oh... 704 00:52:54,375 --> 00:52:59,250 - Edith ! - Oh ! Que s'est-il passé ? Oh ! 705 00:53:00,125 --> 00:53:02,791 - Mère... - Va chercher un médecin. 706 00:53:06,416 --> 00:53:08,041 D'accord, chérie ? 707 00:53:15,208 --> 00:53:17,541 Va chercher un médecin, vite ! 708 00:53:17,666 --> 00:53:19,083 Vite ! 709 00:53:52,583 --> 00:53:54,416 Tout va bien là, Edith ? 710 00:53:56,291 --> 00:53:59,333 Oh, oui, oui. Qu'est-ce que je dois faire encore ? 711 00:53:59,916 --> 00:54:02,375 C'est juste une petite quantité de paperasse. 712 00:54:02,500 --> 00:54:06,791 Quelqu'un devra confirmer formellement que c'est elle. Je dois être témoin. 713 00:54:08,416 --> 00:54:10,666 D'accord. Mon père est à l'étage, donc... 714 00:54:30,375 --> 00:54:33,333 D'accord. S'il te plaît. 715 00:54:36,583 --> 00:54:38,166 C'est juste ton nom. 716 00:54:46,250 --> 00:54:48,375 Et puis la signature. 717 00:54:49,291 --> 00:54:52,375 Elle était si bonne. Elle était bien. 718 00:54:53,541 --> 00:54:57,458 Je suis désolé. Désolé. Je semble assez ému. 719 00:54:57,583 --> 00:54:59,916 Nous trouverons qui a écrit ces lettres, Mlle Swan. 720 00:55:00,583 --> 00:55:02,783 Comment ça ? Je croyais que la police savait que c'était Rose. 721 00:55:02,875 --> 00:55:05,750 Cela semble effectivement être le cas, oui. 722 00:55:28,291 --> 00:55:31,208 Au nom de la famille Swan, 723 00:55:31,333 --> 00:55:34,625 je voudrais rendre hommage à Victoria Swan. 724 00:55:35,500 --> 00:55:37,791 À une époque où notre moralité est menacée, 725 00:55:37,916 --> 00:55:41,000 et où les femmes partout perdent leur décence, 726 00:55:41,125 --> 00:55:43,708 c'était une femme qui connaissait sa place. 727 00:55:44,708 --> 00:55:48,208 Ces crimes récents ne doivent pas causer de désespoir. 728 00:55:48,333 --> 00:55:50,916 Au contraire, nous devons nous rappeler que aux yeux de Dieu, 729 00:55:51,041 --> 00:55:56,958 les coupables se dénoncent eux-mêmes avec leur propre âme, 730 00:55:57,083 --> 00:56:00,666 et les purs de cœur... sont libérés. 731 00:56:01,583 --> 00:56:03,208 Amen. 732 00:56:04,958 --> 00:56:07,833 Prions pour Edward et Edith, 733 00:56:07,958 --> 00:56:10,791 et pour tout ce que Victoria laisse derrière elle. 734 00:56:16,708 --> 00:56:20,916 - Tu es un bouton brillant, n'est-ce pas ? - Je veux juste en faire partie, monsieur. 735 00:56:22,541 --> 00:56:25,083 - Je ne veux rien de spécial. - Monsieur ? 736 00:56:27,625 --> 00:56:29,375 - Quelque chose de majeur. - Attendez. 737 00:56:29,500 --> 00:56:32,541 Tout le monde veut en faire partie, nous avons des journalistes de France, 738 00:56:32,666 --> 00:56:36,000 un détective privé de Suède, tous ont des théories. 739 00:56:36,708 --> 00:56:41,541 Le problème, c'est que tu as posé des questions dans mon dos, n'est-ce pas ? 740 00:56:41,666 --> 00:56:45,166 - Eh bien, pas vraiment. - Pas besoin de mentir. Les gens parlent. 741 00:56:45,291 --> 00:56:47,541 Tu as le nez d'un policier. 742 00:56:48,250 --> 00:56:50,458 Peut-être que j'ai posé quelques questions innocentes, monsieur. 743 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 - Monsieur, pourrais-je... ? - Pas maintenant. 744 00:56:55,291 --> 00:56:58,208 Le problème, c'est que je t'ai demandé de ne pas le faire. 745 00:56:59,000 --> 00:57:01,541 Penses-tu être la première personne à soupçonner Edith ? 746 00:57:01,666 --> 00:57:05,375 Je t'ai dit, l'écriture ne suffira pas au procès. 747 00:57:05,500 --> 00:57:08,000 Surtout venant de toi. 748 00:57:08,125 --> 00:57:10,416 - Je suis un agent de police... - Femme agent de police. 749 00:57:10,541 --> 00:57:13,000 Pas besoin de le dire à chaque fois, les gens voient bien que je suis une femme. 750 00:57:13,125 --> 00:57:15,559 Le Secrétaire d'État de l'Intérieur est au Parlement, disant que nous devons attraper l'auteur des lettres, 751 00:57:15,583 --> 00:57:17,875 donc je vais le faire, mon Dieu ! 752 00:57:18,875 --> 00:57:21,708 Il faudrait la prendre la main dans le sac. Et comment vas-tu faire ça ? 753 00:57:25,791 --> 00:57:27,416 Oui ? 754 00:57:27,541 --> 00:57:29,875 Nous avons un médium. De Toronto, Canada. 755 00:57:30,000 --> 00:57:31,916 - Oui ? - Il dit qu'il a un améthyste. 756 00:57:32,041 --> 00:57:35,083 - Ça semble être un sacré objet. - Sors de mon bureau. 757 00:57:35,208 --> 00:57:36,708 D'accord. 758 00:57:40,791 --> 00:57:43,166 Tu sais que je dois te suspendre. 759 00:57:45,916 --> 00:57:47,750 Tu le sais. 760 00:57:47,875 --> 00:57:50,666 S'il te plaît, monsieur, je... Je pense... 761 00:57:52,125 --> 00:57:53,541 S'il te plaît, monsieur. 762 00:57:53,666 --> 00:57:55,958 Tu sais ce qui était bien avec ton père ? 763 00:57:56,083 --> 00:57:59,375 Il connaissait la hiérarchie, et il faisait ce qu'on lui disait. 764 00:58:02,791 --> 00:58:05,125 Regarde ça. Des menottes. 765 00:58:06,125 --> 00:58:08,500 Elles pourraient être à toi. 766 00:58:08,625 --> 00:58:13,291 Mais si tu te mêles à nouveau de mon affaire, elles seront à tes putains de poignets. 767 01:00:02,208 --> 01:00:03,916 Que fais-tu ? 768 01:00:04,625 --> 01:00:06,083 Rien. 769 01:00:19,208 --> 01:00:24,291 "Chère Mme Pagwell. Tu lèches des culs. 770 01:00:24,416 --> 01:00:27,375 "Tu appelles ça un menton ? Il n'y a putain de rien." 771 01:00:28,291 --> 01:00:32,125 Ce vendeur astucieux. Je n'en crois pas mes yeux. 772 01:00:32,250 --> 01:00:34,125 Je pense que c'est une sorte de folie. 773 01:00:34,250 --> 01:00:37,291 Eh bien, Rose va la tuer. Elle est en colère. 774 01:00:37,416 --> 01:00:41,375 Elle ne le fera pas, parce que nous ne lui dirons pas. Pas avant d'avoir prouvé quoi que ce soit. 775 01:00:41,500 --> 01:00:45,291 Il nous reste une semaine. La police sait que tu fais ça ? 776 01:00:45,416 --> 01:00:48,250 Je ne travaille pas actuellement pour la police, non. 777 01:00:48,375 --> 01:00:50,083 Oh ! 778 01:00:50,208 --> 01:00:52,416 Tu as du cran. 779 01:00:52,541 --> 01:00:54,875 Garde ça entre nous. 780 01:00:55,833 --> 01:01:00,375 Pourquoi moi ? Je n'aime pas les secrets. Ils me donnent vraiment mal au ventre. 781 01:01:00,500 --> 01:01:03,416 Parce que ta remise donne sur leur maison, n'est-ce pas ? 782 01:01:03,541 --> 01:01:05,208 Oh... 783 01:01:05,333 --> 01:01:08,625 Je vais avoir besoin de son de blé. 784 01:01:10,166 --> 01:01:12,750 Je vais prendre ça comme un oui. 785 01:01:25,250 --> 01:01:27,583 Désolé pour vos soucis. 786 01:01:28,833 --> 01:01:31,583 Je le pense vraiment. C'était une bonne dame, votre mère. 787 01:01:32,541 --> 01:01:34,708 Comment ça va de votre côté ? 788 01:01:34,833 --> 01:01:37,333 Oh, je me sens très bien, merci. 789 01:01:38,250 --> 01:01:41,791 Et vous ? Je suis un peu préoccupé. 790 01:01:42,583 --> 01:01:45,166 Oui. Je vois qu'ils parlent de moi au Parlement. 791 01:01:45,291 --> 01:01:47,375 Eh bien, il y a un éventail d'opinions. 792 01:01:48,333 --> 01:01:52,166 Où avez-vous appris à lire ? Un prêtre local m'a enseigné. 793 01:01:53,541 --> 01:01:56,791 Au moins il disait qu'il était prêtre. Il m'a demandé de m'enfuir au Maroc à la fin. 794 01:01:57,875 --> 01:02:01,625 Il était un excellent professeur en lettres. Et vous ? 795 01:02:02,583 --> 01:02:06,625 Je aidais mon père avec la peinture des enseignes dès mon plus jeune âge. 796 01:02:06,750 --> 01:02:09,500 J'ai fait celles de la laiterie Glimson quand j'avais seulement huit ans. 797 01:02:14,416 --> 01:02:17,958 Oh, pourriez-vous me rendre mes moules à tarte avant le procès de la semaine prochaine ? 798 01:02:19,833 --> 01:02:23,458 Au cas où je ne vous verrais pas pendant un long moment après. Merci. 799 01:02:26,166 --> 01:02:28,083 Merci. 800 01:02:28,916 --> 01:02:30,916 Putain de vieille peau grincheuse ! 801 01:02:31,041 --> 01:02:32,708 Quelle est la nature de leur conversation ? 802 01:02:32,833 --> 01:02:35,250 La nature de la conversation est... En colère ? 803 01:02:35,375 --> 01:02:36,875 Hostile. Où est Edith maintenant ? 804 01:02:37,000 --> 01:02:39,840 Edith remonte la route. Dans quelle direction remonte Edith ? 805 01:02:39,958 --> 01:02:42,833 Au nord-nord-ouest. Au nord-nord-ouest. 806 01:02:43,416 --> 01:02:48,250 Elle a disparu autour du coin à 9h26 et demi. 807 01:02:48,375 --> 01:02:50,041 Dans ce sens... 808 01:02:50,166 --> 01:02:53,666 Oh, d'accord. M. Francis Hill. 809 01:02:53,791 --> 01:02:57,041 52, Sussex Terrace. C'est... Marquez là. 810 01:03:06,166 --> 01:03:09,416 - 62, rue Windsor... - C'est tout le chemin ici. 811 01:03:09,541 --> 01:03:12,916 - C'est en dehors de la ville, vraiment, n'est-ce pas ? - Est-elle allée jusqu'au 62, rue Windsor ? 812 01:03:13,541 --> 01:03:16,583 Posez ce poulet. Allez, on va commencer tôt. 813 01:03:16,708 --> 01:03:19,875 Maintenant, mes filles, soyez sages. 814 01:03:31,291 --> 01:03:35,958 "Chère Gladys. Dieu merci ton père s'est fait tirer dessus. Sale garce. 815 01:03:36,083 --> 01:03:39,125 "Tu crois être si intelligente, mais tu ne l'es pas." 816 01:03:42,916 --> 01:03:44,500 Bon, retour au travail. 817 01:03:44,625 --> 01:03:48,250 '"Toi, rangée, putain de fouine. Vous vous retrouverez bientôt au tribunal.' 818 01:03:48,375 --> 01:03:51,000 "Toi, bande de putains de salauds." 819 01:03:51,125 --> 01:03:55,208 - Aussi, rue Linden. - Oh, quoi, deux dans la rue Linden ? Non ? 820 01:03:55,333 --> 01:03:57,875 "Toi, salope à tête de scarabée." 821 01:03:58,000 --> 01:04:02,791 "Toi, putain de campagnarde de merde." 822 01:04:02,916 --> 01:04:07,000 '"Aux vieux salauds de Mitchells. Vous, salopes de campagne à la peau d'elfe.' 823 01:04:07,125 --> 01:04:10,250 "Vous appartenez à une grotte." "Vous, enculeurs de lapins." 824 01:04:10,375 --> 01:04:15,708 "Vous vieille morue moisie." "Vous appartenez en enfer." 825 01:04:15,833 --> 01:04:19,750 - Avons-nous les horaires de ses allées... - J'ai tous les horaires. 826 01:04:19,875 --> 01:04:22,750 "Vous sales fils de pute." Hmm... 827 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 9h04. 828 01:04:47,750 --> 01:04:49,291 Attendez... 829 01:04:51,083 --> 01:04:53,541 On l'a ! 830 01:04:55,416 --> 01:04:56,875 Allons chercher le facteur. 831 01:04:57,708 --> 01:05:00,041 Non. À sa tante à Worthing. 832 01:05:01,000 --> 01:05:05,333 Disant qu'elle est très désolée d'être malade. Corrigeant également son orthographe du mot "diabète". 833 01:05:05,458 --> 01:05:07,125 Merci. 834 01:05:27,041 --> 01:05:29,458 Oh ! C'est impoli. 835 01:05:32,541 --> 01:05:34,083 Nous sommes à court de temps. 836 01:05:34,875 --> 01:05:38,166 "Le procès est demain. Rose va se faire prendre." 837 01:05:38,291 --> 01:05:40,375 Oui, on en prendra un, s'il vous plaît. 838 01:05:40,916 --> 01:05:42,208 - Bon appétit. - Merci. 839 01:05:42,333 --> 01:05:43,750 - Merci. - Merci. 840 01:05:43,875 --> 01:05:46,291 - C'est bon ? - Mm-hmm. 841 01:06:23,166 --> 01:06:24,833 S'il te plaît, ne fais rien, Rose. 842 01:06:24,958 --> 01:06:29,416 Si le jeu est annulé, nous partageons les points, et ma série de victoires est ruinée. 843 01:06:31,583 --> 01:06:33,166 Je suis civil. 844 01:06:34,875 --> 01:06:37,500 Je n'ai juste jamais reçu mon invitation pour le whist, n'est-ce pas ? 845 01:06:39,458 --> 01:06:41,500 Je ne sais même pas qui elle est. 846 01:06:42,208 --> 01:06:43,625 Dorothea. 847 01:06:45,083 --> 01:06:47,333 Tu veux jouer, alors ? 848 01:06:51,083 --> 01:06:53,125 Vos mains, Mesdames. 849 01:06:56,625 --> 01:06:58,541 Qu'est-ce que c'était ? 850 01:07:00,166 --> 01:07:01,750 Edith. 851 01:07:02,916 --> 01:07:04,125 Pourquoi ? 852 01:07:05,000 --> 01:07:08,125 Rose, tu te pointes au whist des femmes chrétiennes sans invitation, 853 01:07:08,250 --> 01:07:12,250 en transportant de l'alcool, je dois ajouter, avec une attitude générale d'Irlande. 854 01:07:12,375 --> 01:07:14,416 N'est-ce pas terrible ? 855 01:07:14,541 --> 01:07:17,791 N'est-ce pas tout simplement foutu de ma part ? 856 01:07:22,458 --> 01:07:26,916 Tout le monde saura... ce que je sais. 857 01:07:28,166 --> 01:07:30,333 Je prierai pour toi. 858 01:07:30,458 --> 01:07:32,125 Oh ! 859 01:07:34,125 --> 01:07:36,791 Je te verrai au tribunal ! 860 01:07:47,583 --> 01:07:49,833 Reculez ! 861 01:07:49,958 --> 01:07:51,833 - Ordre ! - Reculez ! 862 01:07:59,000 --> 01:08:02,333 Veuillez vous asseoir pour le juge Maccleston. 863 01:08:03,083 --> 01:08:07,083 Mademoiselle Gooding, vous savez pourquoi vous êtes ici, je suppose. 864 01:08:07,208 --> 01:08:11,208 Est-ce à cause des lettres, par hasard ? 865 01:08:11,916 --> 01:08:14,041 Ordre ! 866 01:08:15,375 --> 01:08:17,250 Regardez cette liste de personnes, 867 01:08:17,375 --> 01:08:20,250 et choisissez les noms que vous ne connaissez pas. 868 01:08:32,166 --> 01:08:34,708 Je les connais tous, d'une manière ou d'une autre. 869 01:08:34,833 --> 01:08:37,541 Saviez-vous que c'est la liste de toutes les personnes 870 01:08:37,666 --> 01:08:40,458 qui ont reçu des lettres anonymes ? Ça m'a traversé l'esprit, oui. 871 01:08:40,583 --> 01:08:45,125 N'est-ce pas une coïncidence extraordinaire que vous les connaissiez toutes ? 872 01:08:45,250 --> 01:08:48,750 Ça semble être le cas, oui. Merci, monsieur le juge. 873 01:08:48,875 --> 01:08:53,166 Vous êtes une mère d'une adorable fille, Nancy. 874 01:08:53,291 --> 01:08:56,416 Adorable ? Par moments. 875 01:09:00,625 --> 01:09:04,666 Erm... et votre mari a donné sa vie pour cette nation pendant la guerre ? 876 01:09:04,791 --> 01:09:08,583 Eh bien, il n'était pas le seul. Ça a dû être incroyablement difficile. 877 01:09:08,708 --> 01:09:12,708 Oui, ça l'était. Mais on continue, et elle en vaut la peine, presque, en tout cas. 878 01:09:16,708 --> 01:09:21,125 Je suppose que vous regretteriez votre fille, si vous alliez en prison. 879 01:09:24,208 --> 01:09:25,500 Beaucoup. 880 01:09:26,208 --> 01:09:29,708 Alors pourquoi enverriez-vous autant de lettres qui peuvent si facilement être retracées jusqu'à vous ? 881 01:09:29,833 --> 01:09:31,958 Je ne le ferais pas. Ce serait de la folie. 882 01:09:32,083 --> 01:09:34,583 Après tout, vous êtes connue pour être assez directe. 883 01:09:34,708 --> 01:09:36,708 Pourquoi enverrais-je une lettre, quand je peux simplement le dire ? 884 01:09:38,208 --> 01:09:39,625 Merci, monsieur le juge. 885 01:09:42,416 --> 01:09:44,875 Merci de nous rejoindre, mademoiselle Swan, 886 01:09:45,000 --> 01:09:49,750 à un moment qui doit être rempli de douleur et de consternation. 887 01:09:50,666 --> 01:09:55,500 Votre mère était la trésorière des Épouses chrétiennes, n'est-ce pas ? 888 01:09:55,625 --> 01:10:00,583 Oui, nous sommes tous des serviteurs humbles des Épouses chrétiennes dans notre famille, par la grâce de Dieu. 889 01:10:03,416 --> 01:10:06,708 Pouvez-vous lire ceci, s'il vous plaît, mademoiselle Swan ? 890 01:10:12,625 --> 01:10:15,500 Non ? D'accord. 891 01:10:16,958 --> 01:10:18,416 Je le ferai. 892 01:10:25,208 --> 01:10:30,666 "Sale vieille pute en train de couler la boue mouillée puante! 893 01:10:30,791 --> 01:10:34,291 "Ton putain de cul est plus gros que la lune, 894 01:10:34,416 --> 01:10:39,041 "et ton chat veut une bonne foutue incinération aussi, 895 01:10:39,166 --> 01:10:43,458 "je suppose, espèce de grosse clocharde stupide!" 896 01:10:43,583 --> 01:10:48,375 "Vieille touffe crasseuse de titler..." Ordre ! 897 01:10:48,500 --> 01:10:51,875 Silence dans la cour! Merci, monsieur le juge. 898 01:10:52,666 --> 01:10:55,291 "Toi vieux salopard salé." 899 01:10:55,416 --> 01:10:57,291 Erm... 900 01:10:58,583 --> 01:11:01,500 Comment cela vous fait-il sentir, mademoiselle Swan ? 901 01:11:02,333 --> 01:11:04,875 Je ne sais pas. Pas bien, pas bien du tout. 902 01:11:07,333 --> 01:11:09,166 Monsieur le juge... 903 01:11:13,625 --> 01:11:15,625 Est-ce votre écriture, mademoiselle Swan ? 904 01:11:17,250 --> 01:11:18,416 Oui. 905 01:11:18,541 --> 01:11:23,708 Et pouvez-vous confirmer que c'est le "G" avec lequel vous écrivez habituellement ? 906 01:11:25,041 --> 01:11:26,500 Je pense que oui. 907 01:11:27,416 --> 01:11:29,333 Pas beaucoup de gens écrivent des "Gs" comme ça, n'est-ce pas ? 908 01:11:29,958 --> 01:11:33,000 Je suppose que non. J'aime faire un effort dans toutes mes entreprises. 909 01:11:33,125 --> 01:11:39,000 Et pouvez-vous examiner le "G" dans l'exemple 4-C ici ? 910 01:11:40,500 --> 01:11:42,333 Est-ce le même ? 911 01:11:45,291 --> 01:11:46,833 Oui. Oui. 912 01:11:46,958 --> 01:11:52,125 Et pouvez-vous examiner le "G" dans l'exemple 4-D ? 913 01:11:52,250 --> 01:11:54,000 Est-ce le même ? 914 01:11:54,125 --> 01:11:55,750 Non. 915 01:11:55,875 --> 01:12:01,541 Non. Le 4-D est l'écriture de Rose Gooding dans une lettre à la banque. 916 01:12:01,666 --> 01:12:04,166 Et que diriez-vous si je disais que le "G" dans 4-C, 917 01:12:04,291 --> 01:12:14,708 le même que votre "G", était en fait le "G" qui apparaît... 918 01:12:15,750 --> 01:12:17,458 dans les lettres de Littlehampton ? 919 01:12:17,583 --> 01:12:22,375 Objection, monsieur le juge ! L'analyse de l'écriture est complètement fallacieuse ! 920 01:12:22,500 --> 01:12:24,500 S'il vous plaît ! S'il vous plaît ! 921 01:12:24,625 --> 01:12:26,416 Vous... Silence ! 922 01:12:28,125 --> 01:12:29,708 Mademoiselle Swan ? 923 01:12:30,333 --> 01:12:31,500 Non. 924 01:12:31,625 --> 01:12:34,625 J'objecte, Votre Honneur. Qui est en procès ici ? 925 01:12:34,750 --> 01:12:37,750 Essayer d'établir un doute raisonnable sur l'accusation de mon client. 927 01:12:37,875 --> 01:12:43,708 Et le "G" dans cette lettre est le même. N'est-ce pas ? 928 01:12:45,250 --> 01:12:47,125 N'est-ce pas ? 929 01:12:47,250 --> 01:12:49,059 Oui, mais beaucoup de gens font probablement ces "Gs". 930 01:12:49,083 --> 01:12:51,625 Vous venez de dire que vous ne pensiez pas que les gens utiliseraient... 931 01:12:51,750 --> 01:12:54,583 - Je ne sais pas, je ne sais pas. - Pourquoi est-ce le même "G", mademoiselle Swan ? 932 01:12:54,708 --> 01:12:56,708 Je ne peux pas l'expliquer, je ne peux expliquer aucun de tout ça. 933 01:12:56,833 --> 01:13:00,750 - Monsieur le juge, mademoiselle Swan est récemment endeuillée... - Je n'ai jamais voulu que ça aille en procès. 934 01:13:00,875 --> 01:13:03,666 Vraiment, je ne l'ai pas voulu. Mon père m'a appris à faire ces "Gs"... 935 01:13:03,791 --> 01:13:05,750 Avez-vous écrit les lettres ? 936 01:13:05,875 --> 01:13:09,666 - Mon seigneur, c'est harassant ! - S'il vous plaît ne... ne... ne vous inquiétez pas. 937 01:13:10,666 --> 01:13:14,208 Ne vous inquiétez pas. Parce que rien de tout cela n'a vraiment d'importance. 938 01:13:14,333 --> 01:13:17,041 - Je vous demande pardon ? - La justice de Dieu est la seule. 939 01:13:17,166 --> 01:13:20,875 Tout ce qui arrive, il le fait ainsi. Tout va bien. Tout va bien... 940 01:13:21,000 --> 01:13:22,708 Oh! 941 01:13:24,083 --> 01:13:29,625 D'accord, euh... retrouvons-nous là... n'est-ce pas ? 942 01:13:31,041 --> 01:13:33,875 Assez de cela. Exposez simplement tout... 943 01:13:39,166 --> 01:13:43,583 Nous aimerions rappeler Mlle... Gooding. 944 01:13:49,875 --> 01:13:55,041 Mlle Gooding... diriez-vous que la mort de votre mari à la guerre... 945 01:13:55,875 --> 01:13:58,583 a affecté votre esprit ou votre santé mentale ? 946 01:13:58,708 --> 01:14:01,208 - Nous objectons ! - Nous le permettrons. 947 01:14:05,250 --> 01:14:07,791 Non. J'ai toujours été comme ça. 948 01:14:09,541 --> 01:14:14,291 Continuez sur la ligne d'enquête, M. Treading. 949 01:14:17,041 --> 01:14:21,416 Euh... Mlle Gooding, quel était le nom de votre défunt mari ? 950 01:14:21,541 --> 01:14:23,458 Mon mari ? Qu'est-ce que cela a à voir avec cela ? 951 01:14:23,583 --> 01:14:27,125 - Je sais bien son nom. - Monsieur le juge ! 952 01:14:27,250 --> 01:14:30,541 - Juste pour être sûr que nous avons tous les faits. - Pourquoi est-ce important ? 953 01:14:33,333 --> 01:14:36,500 - Bien sûr que je connais son nom. - Monsieur le juge ! 954 01:14:36,625 --> 01:14:38,708 Euh... continuez. 955 01:14:42,041 --> 01:14:43,833 Votre mari est-il mort à la guerre ? 956 01:14:49,041 --> 01:14:50,666 Oui. 957 01:14:52,250 --> 01:14:55,791 Alors pourquoi, Mlle Gooding, n'y a-t-il aucune trace 958 01:14:55,916 --> 01:14:58,958 d'un quelconque mariage de vous avec qui que ce soit 959 01:14:59,083 --> 01:15:02,291 dans aucun registre que nous pouvons trouver ici, 960 01:15:02,416 --> 01:15:05,041 ou d'où vous prétendez être venue ? 961 01:15:14,541 --> 01:15:17,208 - Je ne sais pas. - Avez-vous menti à propos de ce mariage ? 962 01:15:17,333 --> 01:15:19,708 - Non. - Avez-vous menti pour couvrir... 963 01:15:19,833 --> 01:15:21,753 la naissance illégitime de votre fille Nancy ? 964 01:15:21,791 --> 01:15:23,583 N'osez-vous pas parler de Nancy de cette façon ? 965 01:15:23,708 --> 01:15:25,508 - Est-ce pourquoi vous êtes venue à Littlehampton ? - Non ! 966 01:15:25,625 --> 01:15:28,916 Pour couvrir le péché d'un enfant né hors mariage ? 967 01:15:29,041 --> 01:15:30,041 Non ! 968 01:15:30,166 --> 01:15:35,000 Pour fabriquer une histoire sympathique d'un mari fictif 969 01:15:35,125 --> 01:15:37,041 qui serait mort à la Grande Guerre ? 970 01:15:37,166 --> 01:15:41,541 Pour tirer profit de l'héroïsme d'autres personnes, de leur mort ? 971 01:15:41,666 --> 01:15:43,958 - Que feriez-vous ? - Oh ! 972 01:15:49,708 --> 01:15:52,041 Ordre ! 973 01:15:52,166 --> 01:15:54,000 Ordre ! 974 01:15:57,958 --> 01:16:00,916 Je vous accuse d'être une menteuse en série. 975 01:16:01,041 --> 01:16:05,750 Un créateur en série de mensonges et de personnages. 976 01:16:05,875 --> 01:16:08,250 La mère droite. 977 01:16:08,375 --> 01:16:09,791 La fille. 978 01:16:09,916 --> 01:16:13,250 Et un : l'auteur des lettres de Littlehampton ! 979 01:16:13,375 --> 01:16:15,000 Qu'en dites-vous ? 980 01:16:19,666 --> 01:16:22,750 Silence ! 981 01:16:24,208 --> 01:16:25,625 Monsieur le juge. 982 01:16:25,750 --> 01:16:29,791 Nous reprendrons lundi pour le verdict du jury. 983 01:16:31,333 --> 01:16:32,958 Bonne journée. 984 01:17:07,666 --> 01:17:10,208 Nancy dort à l'étage. 985 01:17:14,375 --> 01:17:17,125 Je te l'ai dit, c'était pour elle, Bill. 986 01:17:18,333 --> 01:17:20,166 Tu l'as dit à ma mère. 987 01:17:21,958 --> 01:17:25,541 Tu lui as dit le moment où tu as reçu la nouvelle. Tu l'as dit à tout le monde. 988 01:17:25,666 --> 01:17:28,500 Je n'avais pas le choix, Bill. Tu sais que je n'avais pas le choix. Je devais dire... 989 01:17:28,625 --> 01:17:31,041 Mais tu n'aurais pas dû me le dire ! 990 01:17:32,958 --> 01:17:34,458 Je m'en vais... 991 01:17:36,416 --> 01:17:38,541 Je vais la perdre, Bill. 992 01:17:39,791 --> 01:17:41,625 Qui est son père ? 993 01:17:44,125 --> 01:17:46,958 Ne... ne fais pas ça. 994 01:17:47,916 --> 01:17:50,333 - Qui est son père ? - Il ne m'a pas servi à grand-chose. 995 01:17:50,458 --> 01:17:52,833 Je ne voulais pas qu'elle le voie. Je devais partir. 996 01:17:54,166 --> 01:17:56,625 Non, Bill, ne pars pas ! S'il te plaît ! 997 01:17:58,166 --> 01:17:59,625 Merde ! 998 01:18:01,916 --> 01:18:03,500 Non... Nancy ! 999 01:18:04,458 --> 01:18:07,416 Nancy ! Qu'est-ce que tu fais ? Donne-moi ça ! 1000 01:18:07,541 --> 01:18:11,833 Je ne te veux pas ! Ils pensent tous que tu es un fou ! Allez, dégage ! 1001 01:18:11,958 --> 01:18:14,125 - Qu'as-tu dit ? - C'est de ta faute, tu es un monstre ! 1002 01:18:14,250 --> 01:18:16,875 Tu es une salope, et tu vis dans le péché ! Tu devrais être en prison ! 1003 01:18:17,000 --> 01:18:19,875 Nancy, non ! Je suis désolé ! 1004 01:18:20,000 --> 01:18:21,625 Je suis désolé. 1005 01:18:33,083 --> 01:18:36,125 Presque là. 1006 01:18:37,041 --> 01:18:39,208 Elle ne survivra pas à tout ça. 1007 01:18:40,125 --> 01:18:44,250 Tu dois rester calme. Et ensuite, les choses redeviendront normales. 1008 01:18:46,333 --> 01:18:47,750 Eh bien... 1009 01:18:49,333 --> 01:18:51,875 presque, hein ? 1010 01:18:54,666 --> 01:18:57,291 Tu n'aimes pas l'idée que je quitte cette maison, n'est-ce pas ? 1011 01:19:02,625 --> 01:19:04,958 C'est pour ça que tu as renvoyé Sidney, n'est-ce pas ? 1012 01:19:08,791 --> 01:19:11,083 Je parie que tu as appelé les services sociaux pour Rose, aussi. 1013 01:19:18,708 --> 01:19:20,458 Je l'aimais bien. 1014 01:19:23,708 --> 01:19:25,875 Je les aimais tous les deux. 1015 01:19:28,458 --> 01:19:30,208 Non... 1016 01:19:32,583 --> 01:19:34,583 Tu ne sais pas ce que tu aimes. 1017 01:19:37,666 --> 01:19:39,458 Maintenant, range tout ça... 1018 01:19:40,875 --> 01:19:43,458 et plus de conneries. 1019 01:20:18,208 --> 01:20:19,875 Tourne-toi. 1020 01:20:21,458 --> 01:20:25,208 D'accord, Papa... qu'est-ce que tu ferais ? 1021 01:20:34,958 --> 01:20:38,958 Non, non, dans l'autre sens. Winnie, reste immobile. 1022 01:20:42,708 --> 01:20:44,458 - Quoi ? - Es-tu occupée ? 1023 01:20:44,583 --> 01:20:47,125 - Je suis en train de faire bouillir un œuf. - D'accord, viens alors ! 1024 01:20:47,250 --> 01:20:50,041 Quoi ? Non, en fait, "Oui, je suis occupée, je suis en train de faire bouillir un œuf." 1025 01:20:50,166 --> 01:20:52,541 Dépêche-toi ! J'ai eu une idée. 1026 01:20:53,625 --> 01:20:55,375 Chut ! 1027 01:20:56,291 --> 01:20:57,458 Oui ? 1028 01:20:57,583 --> 01:20:59,625 Tu ne penses toujours pas que Rose est coupable, n'est-ce pas ? 1029 01:20:59,750 --> 01:21:01,500 Étais-tu au procès ? 1030 01:21:02,500 --> 01:21:05,125 Viens chez moi, alors. Maintenant. 1031 01:21:05,250 --> 01:21:06,958 On va faire bouillir des œufs. 1032 01:21:07,083 --> 01:21:08,500 Oh. 1033 01:21:08,625 --> 01:21:11,916 - Je ne vais pas tolérer ça. - J'espère bien que non. 1034 01:21:13,625 --> 01:21:15,208 Allez, viens. 1035 01:21:15,333 --> 01:21:18,208 Rose est sur le point d'être condamnée pour quelque chose qu'elle n'a pas fait. 1036 01:21:18,333 --> 01:21:21,625 - Maintenant, j'ai un plan... - Non, désolé. Va te faire foutre, non. 1037 01:21:21,750 --> 01:21:23,708 Je n'écouterai plus un mot jusqu'à ce que je mange mon œuf. 1038 01:21:23,833 --> 01:21:26,750 Tu ne peux vraiment pas attendre ? Tu es d'habitude si énergique. 1039 01:21:26,875 --> 01:21:28,875 C'est à cause de ces putains d'œufs ! 1040 01:21:31,666 --> 01:21:34,000 Hmm. Ça vaut son pesant d'or. 1041 01:21:34,125 --> 01:21:35,708 Merci. 1042 01:21:35,833 --> 01:21:37,208 Désolé. 1043 01:21:37,333 --> 01:21:39,750 - Où en étions-nous ? - Comme je le disais... 1044 01:21:40,833 --> 01:21:44,708 J'ai un plan. Et les premières choses dont nous avons besoin sont du sel... 1045 01:21:44,833 --> 01:21:48,291 du chou rouge, de l'ammoniac, du citron, du vinaigre. 1046 01:21:48,416 --> 01:21:50,541 Et du bicarbonate de soude. 1047 01:21:50,666 --> 01:21:53,041 Je dois dissoudre ça. Puis-je avoir du tien ? 1048 01:21:53,166 --> 01:21:55,541 Oui, donne-moi une seconde. 1049 01:21:55,666 --> 01:21:58,041 - Il y a un cheveu là-dedans. - Ça va se dissoudre. 1050 01:21:58,166 --> 01:22:00,083 Dois-je retirer le cheveu ou le laisser ? 1051 01:22:00,208 --> 01:22:02,333 - Non, laisse-le. - Est-ce que ça a l'air bien ? 1052 01:22:02,458 --> 01:22:03,708 Hmm... 1053 01:22:03,833 --> 01:22:06,041 Pendant que le juge envisage la peine, 1054 01:22:06,166 --> 01:22:08,375 Edith a une dernière chance d'envoyer une lettre, 1055 01:22:08,500 --> 01:22:11,166 et nous l'attraperons sur le fait. 1056 01:22:11,291 --> 01:22:14,041 "Toi, putain de connard de lapin. "Dieu te punira, espèce de putains de bâtards." 1058 01:22:18,083 --> 01:22:21,375 La lettre doit être incontestablement la sienne, sinon ça ne tiendra pas. 1059 01:22:21,500 --> 01:22:24,750 - Jésus, passe le dictionnaire. - Ça veut dire définitivement. 1060 01:22:24,875 --> 01:22:26,875 Eh bien, dis "définitivement" alors, Gladys. 1061 01:22:27,000 --> 01:22:30,916 "Donc... l'encre invisible." 1062 01:22:31,041 --> 01:22:33,458 Oh... 1063 01:22:33,583 --> 01:22:37,666 "Juge Maccleston, 22, Sea Street, Lewes." 1064 01:23:29,541 --> 01:23:33,041 J'aimerais envoyer ceci à Lewes, s'il vous plaît. 1065 01:23:33,166 --> 01:23:35,583 - Oh! Désolée, les gars! - Oh, vraiment? 1066 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Désolée, désolée. Je prends le relais. 1067 01:23:39,041 --> 01:23:40,708 Merci beaucoup. 1068 01:24:01,291 --> 01:24:03,291 Où vais-je, hein ? 1069 01:24:11,750 --> 01:24:13,208 Chut ! 1070 01:24:22,958 --> 01:24:24,958 Elle entre. 1071 01:24:27,500 --> 01:24:29,958 Oh, Edith ! Quelle agréable surprise. 1072 01:24:30,583 --> 01:24:33,541 Bonjour, Kate. Un timbre à deux pence, s'il vous plaît. 1073 01:24:37,625 --> 01:24:39,791 L'offre tient toujours avec ces menottes. 1074 01:24:39,916 --> 01:24:42,916 Je pense que tu devrais arrêter de me demander ça maintenant. 1075 01:24:57,666 --> 01:25:00,083 - Hé ! - Hmm ? 1076 01:25:02,083 --> 01:25:04,500 La police arrive. Sors par l'arrière. 1077 01:25:04,625 --> 01:25:07,458 - Vas-y, sors par l'arrière. - Merde ! 1078 01:25:11,083 --> 01:25:12,833 - Prêt ? - Prêt. Tu es prêt ? 1079 01:25:12,958 --> 01:25:14,708 - Je suis prêt. - Prêt. 1080 01:25:14,833 --> 01:25:16,500 - Frappe. - Frappe. 1081 01:25:17,375 --> 01:25:19,208 Non, fais le coup. 1082 01:25:20,166 --> 01:25:22,041 Ouais, je vais faire le coup. 1083 01:25:30,500 --> 01:25:32,500 Mademoiselle Gooding a été jugée un risque de fuite. 1084 01:25:32,625 --> 01:25:35,458 Spedding veut la mettre en cellule avant le procès. 1085 01:25:36,458 --> 01:25:39,791 - Où est-elle ? - Aucune idée, monsieur. Désolé. 1086 01:25:40,541 --> 01:25:42,791 Elle doit être là-dedans. 1087 01:25:44,041 --> 01:25:46,208 - Ouah ! - Hé ! 1088 01:25:46,333 --> 01:25:49,208 - Eh bien, vas-y ! - Vas-y toi-même, Papperwick ! 1089 01:25:49,333 --> 01:25:51,333 - Et toi ! Vas-y ! - Attrape-la maintenant ! 1090 01:25:52,333 --> 01:25:54,500 Attrapez-la maintenant ! 1091 01:26:19,291 --> 01:26:22,333 - L'avez-vous vue ? - Par là. 1092 01:26:22,875 --> 01:26:24,916 - Allez, suivez ! - Oui, monsieur ! 1093 01:26:25,041 --> 01:26:26,875 Juste derrière vous, monsieur ! 1094 01:26:42,916 --> 01:26:44,583 Oh, merde ! 1095 01:27:16,375 --> 01:27:19,625 Allez, Edie. Poste-la, veux-tu ? 1096 01:27:26,000 --> 01:27:29,583 Eh ! Tu vas poster ça, espèce de vieux con ? 1097 01:27:29,708 --> 01:27:32,458 - Espèce de vieux con glissant ! - Qu'est-ce que tu fais ? 1098 01:27:32,583 --> 01:27:35,184 - Je t'apprends juste à bien jurer. - Que vas-tu faire ? 1099 01:27:35,208 --> 01:27:37,250 Rien. Je voulais juste te parler. 1100 01:27:37,375 --> 01:27:40,000 - Je vois que tu dis souvent "connard de lapin". - Ouais ? 1101 01:27:40,125 --> 01:27:42,125 Et "pute de campagne". C'est quoi ça ? 1102 01:27:42,250 --> 01:27:44,170 Je croyais que tu n'étais pas contre un peu de langage fleuri. 1103 01:27:44,208 --> 01:27:46,601 - Un peu trop grossier pour toi tout à coup ? - Personne ne jure comme ça. 1104 01:27:46,625 --> 01:27:49,125 - Si, ils le font. - "Connard de lapin, pute de campagne" ? 1105 01:27:49,250 --> 01:27:51,330 - C'est vraiment bizarre. - Eh bien, que dirais-tu ? 1106 01:27:51,375 --> 01:27:53,226 Je sais pas, il faudrait que je m'assoie et que j'écrive vraiment, 1107 01:27:53,250 --> 01:27:56,184 mais pour toi, je te dirais probablement que tu ressembles à la putain de Reine Victoria qui a fourré 1108 01:27:56,208 --> 01:27:58,833 un foutu ortie dans sa putain de chatte, je sais pas. 1109 01:27:58,958 --> 01:28:01,041 Eh bien, je pense que tu es un putain de connard de lapin... 1110 01:28:01,166 --> 01:28:04,791 - Ça doit toujours être connard de lapin ? - Tu pues le foutre et la merde ! 1111 01:28:04,916 --> 01:28:07,976 Et les gâteaux que tu fais ont l'air d'être tombés du putain de trou du cul d'un mouton ! 1112 01:28:08,000 --> 01:28:09,166 Mieux ! 1113 01:28:09,291 --> 01:28:12,625 La pâtisserie ne m'a pas insulté, mais... 1114 01:28:12,750 --> 01:28:14,230 Tu as tellement eu de queues dans ta chatte 1115 01:28:14,333 --> 01:28:18,458 qu'elles ont monté un foutu étal et qu'elles vendent des putains de petits pains glacés ! 1116 01:28:18,583 --> 01:28:21,708 Il vaut mieux être une salope qu'un mensonge, Edith. 1117 01:28:24,541 --> 01:28:27,083 Non, car je pourrais poster cette lettre en ce moment même, 1118 01:28:27,208 --> 01:28:29,958 et pas une seule personne dans l'ensemble de l'Empire britannique 1119 01:28:30,083 --> 01:28:32,666 ne croirait quelqu'un comme toi plutôt que moi. 1120 01:28:33,500 --> 01:28:37,166 - J'en doute très fort. - Vraiment ? 1121 01:28:39,333 --> 01:28:43,500 Oh, merde. Je commençais vraiment à apprécier ça. 1122 01:28:48,875 --> 01:28:51,166 - Oh ! - Mademoiselle Gooding, vous venez avec nous ! 1123 01:28:51,291 --> 01:28:53,691 - Qu'est-ce que tout ça maintenant, Officier Moss ? - Oh, M. Spedding ! 1124 01:28:53,750 --> 01:28:56,708 - Dieu merci, vous êtes là. - Attends ! Tu as eu ça, Winnie ? 1125 01:28:56,833 --> 01:28:59,166 Oui, tante Gladys ! 1126 01:29:00,666 --> 01:29:02,500 - Attrapé au vol. - Bien joué. 1127 01:29:02,625 --> 01:29:06,166 - Qu'est-ce que c'est que ça ? - Ça aurait pu être l'un ou l'autre. 1128 01:29:07,208 --> 01:29:11,833 Regardez, je développe la marque privée sur ce timbre. 1129 01:29:35,125 --> 01:29:38,250 Nous avons une poignée de témoins de Edith achetant ce timbre, monsieur. 1130 01:29:38,375 --> 01:29:41,166 - Il est incontestablement à elle. - Ça veut dire définitivement. 1131 01:29:48,708 --> 01:29:51,875 J'ai dit que si tu te mêlais, je te mettrais moi-même en cellule. 1132 01:29:52,000 --> 01:29:55,583 Tu as dit qu'on devait trouver le coupable, l'attraper en flagrant délit. 1133 01:30:14,833 --> 01:30:16,208 Mademoiselle Swan... 1134 01:30:18,583 --> 01:30:21,666 Je suis l'Officier de Police Moss. 1135 01:30:21,791 --> 01:30:25,166 Je dois vous avertir que tout ce que vous direz sera consigné par écrit. 1136 01:30:34,958 --> 01:30:38,458 'Comment trouvez-vous la défenderesse Rose Gooding ?' 1137 01:30:38,583 --> 01:30:41,958 'Notre verdict est "non coupable".' 1138 01:30:58,166 --> 01:31:01,333 Silence ! 1139 01:31:01,458 --> 01:31:03,458 Ordre ! Silence ! 1140 01:31:05,541 --> 01:31:09,083 - Ordre dans la salle ! - Justice ! Justice ! 1141 01:31:10,625 --> 01:31:13,416 Dites donc, venez par ici, les foules... 1142 01:31:20,708 --> 01:31:22,958 Pouvez-vous me dire pourquoi maintenant, Edith ? 1143 01:31:24,208 --> 01:31:26,000 Je ne pense pas pouvoir, non. 1144 01:31:36,125 --> 01:31:38,125 Je souhaite que ce ne soit pas toi. 1145 01:31:38,958 --> 01:31:41,333 Une fois qu'ils ont commencé, je ne pouvais plus m'arrêter. 1146 01:31:46,666 --> 01:31:50,041 Et je pensais que si je pouvais seulement être comme toi, ça irait. 1147 01:31:55,625 --> 01:31:59,208 Bonne journée à toi, Rose. Je t'écrirai. 1148 01:32:00,791 --> 01:32:03,000 Je me préparerai. 1149 01:32:25,333 --> 01:32:28,291 Hé ! Viens ici. 1150 01:32:29,916 --> 01:32:32,541 Pas toi, espèce de con ! 1151 01:32:45,875 --> 01:32:48,791 Ça va ? Ouais. 1152 01:32:51,458 --> 01:32:53,500 Ferme les yeux. 1153 01:32:57,375 --> 01:32:59,291 Ouvre-les. 1154 01:33:07,250 --> 01:33:09,291 Tu as le tien maintenant, Nancy Gooding. 1155 01:33:15,500 --> 01:33:17,500 Recule ! 1156 01:33:18,666 --> 01:33:21,875 Eh bien, c'était compliqué, mais on l'a eue à la fin. 1157 01:33:22,000 --> 01:33:23,541 Nous l'avons eue, oui. 1158 01:33:24,416 --> 01:33:26,208 J'avais toujours une intuition que c'était elle, en fait. 1159 01:33:26,333 --> 01:33:29,291 Moi aussi. Moi aussi. J'ai eu des soupçons très tôt. 1160 01:33:29,416 --> 01:33:34,666 Je pense même que j'ai dit dès le départ... à peu près. 1161 01:33:34,791 --> 01:33:38,083 La voilà ! Mademoiselle Swan ! 1162 01:33:40,500 --> 01:33:43,791 Edith ! Edie ! Edie ! 1163 01:33:43,916 --> 01:33:46,791 Edie ! 1164 01:33:46,916 --> 01:33:49,125 Je sais que tu n'as pas fait ça. Si, je l'ai fait. 1165 01:33:49,250 --> 01:33:51,166 Nous te trouverons une caution. Je l'ai fait, père ! 1166 01:33:51,291 --> 01:33:52,934 Quand tu reviendras... Je ne reviens pas. 1167 01:33:52,958 --> 01:33:55,500 Non, ne dis pas ça. Je ne reviendrai jamais chez toi ! 1168 01:33:55,625 --> 01:33:56,976 Où vas-tu aller d'autre ? N'importe où ! 1169 01:33:57,000 --> 01:33:59,000 Edie, tais-toi, tais-toi. N'importe où ! N'importe où ! 1170 01:33:59,125 --> 01:34:03,000 Oh, va te faire foutre, vieille pastèque ridée de vieux con de merde putain de vieille salope ! 1171 01:34:03,125 --> 01:34:04,958 Ooh!