1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 تم التنزيل من YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 موقع أفلام YIFY الرسمي: YTS.MX 3 00:02:09,708 --> 00:02:11,916 أي نوع من الأشخاص يفعل هذا؟ 4 00:02:12,500 --> 00:02:15,666 - أعتقد أننا نعرف. - لا نعرف على وجه اليقين يا أبي. 5 00:02:18,833 --> 00:02:21,791 - كم سيئ؟ - سيئة مثل الآخرين. 6 00:02:23,000 --> 00:02:25,458 ولكن هناك فوائد للمعاناة، لا تنسى. 7 00:02:26,416 --> 00:02:28,250 نحن نعبد المسيح الذي عانى، 8 00:02:28,375 --> 00:02:30,458 أفلا أقترب بمعاناتي من السماء ؟ 9 00:02:30,583 --> 00:02:32,083 لا! 10 00:02:32,208 --> 00:02:33,666 لا أعتقد ذلك. 11 00:02:33,791 --> 00:02:35,416 اوه إديث... 12 00:02:36,625 --> 00:02:40,750 اذهب وأحضر الشرطي، من فضلك! سيكون هذا موتي! 13 00:02:40,875 --> 00:02:44,708 لست بحاجة إلى أن تخبرني متى أذهب وأحضر الـbozzler. كنت ذاهبا على أي حال. 14 00:02:44,833 --> 00:02:48,333 تلك المرأة ستخرج من هذا الشارع بأسرع ما يمكن! 15 00:02:51,500 --> 00:02:54,583 - انت بخير؟ - أنا أكون. أنت؟ 16 00:02:55,708 --> 00:02:57,833 فوق جثتي هل ستصبح عامل نظافة؟ 17 00:02:57,958 --> 00:03:01,291 - اللعنة! الحليب! 18 00:03:01,416 --> 00:03:05,250 أوه! اكتواري! نانس، اعتقدت أنك يمكن أن تكون خبيرا اكتواريا! 19 00:03:05,375 --> 00:03:09,166 - ما هو الخبير الاكتواري؟ - حسنا... ليس لديك أدنى فكرة. 20 00:03:09,291 --> 00:03:12,375 الغني هو ما هو عليه. غني وذكي. 21 00:03:12,500 --> 00:03:15,500 وربما يعطونك ريشة. والآن لن نعود متأخرين يا عزيزي... 22 00:03:15,625 --> 00:03:18,875 في الواقع، قد نعود متأخرًا بعض الشيء، لأن مامي تتشوق لحدث كبير. 23 00:03:19,000 --> 00:03:22,458 أوي! هذا بيل! الفتيات اللطيفات لا يعزفن على الجيتار. 24 00:03:22,583 --> 00:03:24,458 - لا أهتم. - الحق لا... 25 00:03:25,500 --> 00:03:27,375 هل تعلم ماذا كنت أفعل عندما كنت بعمرك؟ 26 00:03:27,500 --> 00:03:28,958 مساعدة الجد في السرقة؟ 27 00:03:29,083 --> 00:03:32,791 حسنًا... نعم، كنت أساعده في سرقة منازل كبار السن. 28 00:03:33,416 --> 00:03:36,541 لكنني أعدك الآن، نانسي جودينج، أنك لن تفعلي نفس الشيء، 29 00:03:36,666 --> 00:03:40,166 لأنك... ملكة. 30 00:03:42,166 --> 00:03:46,166 وإذا لم تقم بواجبك المنزلي، كما خلق الله عنب الثعلب، 31 00:03:46,291 --> 00:03:48,666 سأقطعك من الأذن إلى الأذن 32 00:03:52,000 --> 00:03:54,208 وليس زقزقة من هذا الغيتار! 33 00:03:59,291 --> 00:04:01,125 انزل عن ذلك! 34 00:04:06,916 --> 00:04:08,375 صباح. 35 00:04:24,250 --> 00:04:26,083 واحد منهم، من فضلك. 36 00:04:26,208 --> 00:04:29,666 - يمكنني قبول شكواك يا سيدي. - واحد منهم. 37 00:04:32,250 --> 00:04:33,791 ذكي كالعادة يا سيد سوان. 38 00:04:33,916 --> 00:04:37,291 بعض القيم قد تنجو من الخنادق، أيها الشرطي. 39 00:04:37,416 --> 00:04:39,875 - خطاب آخر؟ - إنها إساءة شريرة، هذا! 40 00:04:41,375 --> 00:04:44,708 إديث لا تنام. إنها تتذمر طوال الليل، بارك الله فيها. 41 00:04:44,833 --> 00:04:46,333 داخل وخارج السرير. 42 00:04:46,458 --> 00:04:49,250 الآن، أعرف قانونى. هذه جريمة السجن. 43 00:04:49,375 --> 00:04:52,583 لذا، من الأفضل أن تفعل شيئًا حيال ذلك بشكل حاد، 44 00:04:52,708 --> 00:04:54,625 قبل أن يكون هناك hurleyberloo. 45 00:05:06,791 --> 00:05:09,625 - وهذا كل منهم. - يمين. 46 00:05:18,750 --> 00:05:22,000 "عزيزتي إيديث. أيتها العاهرة العجوز الماكرة." 47 00:05:23,250 --> 00:05:26,500 - السماوات المقدسة! - لا. واصل. 48 00:05:27,416 --> 00:05:29,666 لا تقلق بشأني، أيها الشرطي. أنا أرتفع فوقه. 49 00:05:31,625 --> 00:05:34,458 "أنت حقا رجل عجوز ماكر. 50 00:05:34,583 --> 00:05:37,166 "أنت تنتمي إلى الجحيم على الأرجح، 51 00:05:37,291 --> 00:05:40,125 "وأنت عاهرة حزينة وكريهة الرائحة أيضًا." 52 00:05:40,916 --> 00:05:43,041 في النهاية أعتقد أن الأمر مجرد غيرة. 53 00:05:44,833 --> 00:05:48,375 - ماذا ستفعل بخصوص هذا الأمر؟ - سألاحظ ذلك. سألاحظ ذلك بالتأكيد. 54 00:05:48,500 --> 00:05:50,208 - عليك ماذا؟ - ملاحظة ذلك. 55 00:05:50,333 --> 00:05:53,125 كما هو الحال في، اكتبه على بعض الورق هناك، في النموذج. 56 00:05:53,250 --> 00:05:55,875 التي لدينا. في المحطة هناك. 57 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 سوف تكتب ذلك على النموذج؟ 58 00:05:59,041 --> 00:06:02,333 - شكل؟ - أجل حسنا... 59 00:06:03,250 --> 00:06:07,875 إديث، هل تشعرين أن روز جودينج مذنبة؟ 60 00:06:08,000 --> 00:06:09,875 - نعم بشكل كبير. - إيه، إديث؟ 61 00:06:10,000 --> 00:06:12,625 نعم! لقد قلت للتو أنها تفعل ذلك، دهن شعري المستعار! 62 00:06:12,750 --> 00:06:16,375 ليس من حقي أن أحكم على أي شخص. هناك قاض واحد فقط. 63 00:06:17,583 --> 00:06:21,833 - نحن جميعا ننتظر الحكم على قدم المساواة. - وخاصة تلك البغي القديم! 64 00:06:21,958 --> 00:06:25,875 - حسنًا، لا، ليس هذا هو الهدف... - صه! دع الرجل يتكلم. 65 00:06:28,583 --> 00:06:30,000 شكرًا لك. 66 00:06:30,125 --> 00:06:32,125 - حسنًا، نحن في المحطة... - حسنًا، واصل. 67 00:06:33,000 --> 00:06:36,166 نحن في المحطة نعتقد أنها الآنسة جودينج أيضًا. 68 00:06:37,750 --> 00:06:41,583 ولكن هل هناك ما يكفي لاستدعاء المحكمة؟ وقالت انها سوف تكون بعيدا عن السجن لهذه. 69 00:06:41,708 --> 00:06:44,666 بسهولة كافية! لقد حصلت عليها من أجل إيديث. 70 00:06:44,791 --> 00:06:45,958 سوء فهم. 71 00:06:46,083 --> 00:06:50,083 تلك المرأة تلعن مثل السمكة. لديها شعر متناثر طوال الوقت. 72 00:06:50,208 --> 00:06:54,083 وهي تتجول في يوم السبت بأقدام عارية مثل بيض الإوز! 73 00:06:54,208 --> 00:06:56,500 - ولكن، رغم ذلك... - صحيح! 74 00:06:59,833 --> 00:07:03,583 "صاحبة الجلالة، الآنسة سوان، تمص عشرة زبر في الأسبوع على الأقل." 75 00:07:04,541 --> 00:07:08,583 "إديث سوان تأخذ هذا الأمر في Swanee، وهي تحبه أكثر من يوم عيد الميلاد." 76 00:07:08,708 --> 00:07:10,291 - إدوارد! - الكلمات فقط، الأم. 77 00:07:10,416 --> 00:07:15,250 "أيتها الفرس العجوز اللعينة ذات المؤخرة الماكرة، تريدين أن تضربي أنفك، أيتها العاهرة الكبيرة ذات الرائحة الكريهة!" 78 00:07:15,375 --> 00:07:17,958 - حسنًا... - "أيتها البصلة الكبيرة اللعينة!" 79 00:07:18,083 --> 00:07:19,750 حسنًا يا رجل. 80 00:07:19,875 --> 00:07:24,583 ستحتاج إيديث إلى الحضور وتقديم هذا الادعاء شخصيًا في مقابلة معي. 81 00:07:24,708 --> 00:07:27,916 وهو ما أعرف أنك ستواجهين صعوبة فيه يا إديث بسبب مخاوفك الأخلاقية في المنطقة. 82 00:07:34,458 --> 00:07:36,625 لا ينبغي لي أن ألقي الحجر الأول. 83 00:07:38,083 --> 00:07:40,541 - لو كنت بلا خطيئة... - ستفعلها! 84 00:07:41,458 --> 00:07:46,041 إيديث، عزيزتي، إذا تصرفتي بشكل صحيح، كما أعلم أنك ستفعلين، 85 00:07:46,166 --> 00:07:48,541 يمكن أن تكون قدوة للناس. 86 00:07:48,666 --> 00:07:52,541 يمكن أن تكون معروفًا في ليتلهامبتون بفضيلتك وتضحياتك. 87 00:07:53,125 --> 00:07:54,541 ربما. 88 00:07:56,000 --> 00:07:58,791 نعم، إذا كان بإمكاني أن أكون مفيدًا للناس... 89 00:07:59,541 --> 00:08:03,958 - ولكن أليس هذا فخرا؟ - ليس فخرا. أنا أكرهها! 90 00:08:06,916 --> 00:08:09,916 الله يسافر من خلال الصالحين. 91 00:08:16,000 --> 00:08:17,875 على ما يرام. 92 00:08:18,708 --> 00:08:22,833 سنحتاج إلى بيان، إذن. كل الحقائق لديك. 93 00:08:22,958 --> 00:08:26,375 - إلى أين أنت ذاهب الآن؟ - لإلقاء القبض على الآنسة جودنج. 94 00:08:32,125 --> 00:08:34,291 لا تكن عصبيا، دن. سأضعك في كيس الكرة! 95 00:08:36,375 --> 00:08:40,000 - الآن، لقد فعلت هذا من قبل! - هل فعلا؟ 96 00:08:40,125 --> 00:08:42,541 نعم! ومن الواضح أن الظروف كانت مختلفة. 97 00:08:42,666 --> 00:08:46,375 - مثل ماذا؟ - حسنا، لم يكن هناك شخص تحت! 98 00:08:46,500 --> 00:08:49,958 - أو البطاطس، لا شيء! دعنا نذهب! 99 00:08:50,083 --> 00:08:52,000 آنسة جودينج؟ هل يمكنك أن تأتي معي من فضلك؟ 100 00:08:52,125 --> 00:08:55,750 هل يمكنك أن تمنحني خمس دقائق؟ أنا على وشك صنع التاريخ هنا! 101 00:08:57,208 --> 00:09:00,041 لا أعرف ماذا تفعلين، تتذمرين في الحانة في هذه الساعة، يا آنسة جودنج، 102 00:09:00,166 --> 00:09:02,375 ولكن هذا نصف لتر وليس نصف. 103 00:09:02,500 --> 00:09:05,833 لقد حان الوقت لإرسال هذه الرسائل إلى الآنسة سوان! 104 00:09:08,541 --> 00:09:10,625 هل أنت سخيف تمزح معي؟ 105 00:09:13,500 --> 00:09:16,083 ستشعر وكأنك رجل عجوز سخيف. 106 00:09:16,208 --> 00:09:17,958 - لماذا أفعل ذلك؟ - اذا انت تعرف... 107 00:09:18,083 --> 00:09:20,000 لقد طرقنا منزلك وأيقظنا فتاتك 108 00:09:20,125 --> 00:09:21,708 لكن مابيل ألفورد تعيش معها الآن. 109 00:09:21,833 --> 00:09:23,708 نانسي؟ لا تخبرها بما يحدث يا بيل، من فضلك. 110 00:09:23,833 --> 00:09:26,541 - لا، بالطبع لن أفعل. - نعم، كان علي أن أخبرها. 111 00:09:26,666 --> 00:09:28,708 - ماذا كنت أقول لها؟ - لا شيء سيء. 112 00:09:28,833 --> 00:09:30,833 فقط أنني كنت أعتقل والدتها، 113 00:09:30,958 --> 00:09:34,666 وكان عارًا كبيرًا على الأسرة والشارع ككل. 114 00:09:34,791 --> 00:09:35,958 يا وردة! وَردَة! 115 00:09:36,083 --> 00:09:39,083 فقط تأكد من أن نانسي بخير. سأعود في الصباح. 116 00:09:39,208 --> 00:09:41,000 هذه نكتة سخيفة! 117 00:09:48,166 --> 00:09:51,833 أدخليها يا جلاديس. سأذهب لإخبار سبيدينج. 118 00:09:57,500 --> 00:09:59,500 - اسم؟ - روز جودينج. 119 00:09:59,625 --> 00:10:01,458 هل أنت منظف الليل؟ 120 00:10:01,583 --> 00:10:03,750 ضابطة شرطة موس. 121 00:10:03,875 --> 00:10:06,000 - عنوان؟ - اللعنة! 122 00:10:08,541 --> 00:10:10,375 لقد سمعت منهم. 123 00:10:11,625 --> 00:10:13,875 متخفي في دائرة الخياطة، أليس كذلك؟ 124 00:10:18,166 --> 00:10:20,166 67 الطريق الغربي. 125 00:10:22,708 --> 00:10:24,958 - الأقرباء؟ - ما الذي يعتبر أقرب الأقرباء؟ 126 00:10:25,083 --> 00:10:28,583 - أقرب قريب دم بالغ. - ليس لدي أي شيء لذلك. 127 00:10:28,708 --> 00:10:31,458 - يمكنك إعادة شخص ما إلى المنزل. 128 00:10:36,625 --> 00:10:39,208 أنت لا تحصل حتى على الأصفاد، أليس كذلك؟ 129 00:10:39,333 --> 00:10:42,125 في الواقع، هذا يخضع لتقدير رئيسي. 130 00:10:42,750 --> 00:10:45,708 وهل مارس رئيسك سلطته التقديرية؟ 131 00:10:45,833 --> 00:10:48,416 حتى الآن في هذا الظرف بالذات؟ 132 00:10:49,291 --> 00:10:50,958 - تعال معي. - اللعنة! 133 00:10:51,083 --> 00:10:54,916 لماذا أرسل رسائل مجهولة المصدر لشخص مزقت شرائطه في الشارع؟ 134 00:10:55,041 --> 00:10:56,875 هل أبدو لك كالنوع المجهول؟ 135 00:10:57,000 --> 00:10:59,500 أنت لست أول من يقول أنهم لم يفعلوا ذلك. 136 00:10:59,625 --> 00:11:03,333 انظري، امرأة لامرأة، لدي ابنة في المنزل. 137 00:11:03,458 --> 00:11:04,875 هل أنت؟ 138 00:11:06,375 --> 00:11:09,041 إذن ربما يجب عليك تجنب خرق القانون. 139 00:11:11,166 --> 00:11:12,625 الأبله! 140 00:12:06,791 --> 00:12:09,250 - هل رائحته هكذا دائمًا؟ - مثل ماذا؟ 141 00:12:09,375 --> 00:12:12,541 آسف، أنا لست معتاداً على الشرطة 142 00:12:12,666 --> 00:12:14,250 فقط أخبرنا عن روز. 143 00:12:15,791 --> 00:12:20,166 تنضم الضابطة موس إلى الإناث في حالة الهستيريا والدموع العامة. 144 00:12:20,291 --> 00:12:21,500 لذا... 145 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 كيف هي؟ 146 00:12:24,625 --> 00:12:27,333 حسنًا، نحن جميعًا مخلوقات الله، وجميعنا نستحق نعمته. 147 00:12:27,458 --> 00:12:29,541 - الآنسة سوان؟ - إنها شنيعة. 148 00:12:29,666 --> 00:12:32,041 وهي ما كنا نخشى أن يأتي بعد الحرب. 149 00:12:33,833 --> 00:12:35,833 أحب جارك، وحاولت، ولكن... 150 00:12:37,416 --> 00:12:42,041 حسنًا، في الربيع، عندما انتقلت إلى هنا لأول مرة من جزيرة الزمرد، 151 00:12:42,166 --> 00:12:45,041 كان من الواضح أنها لم تتناسب بشكل صحيح. 152 00:12:45,166 --> 00:12:47,291 توفي زوجها في وقت مبكر من الحرب، والد نانسي، 153 00:12:47,416 --> 00:12:51,250 وبيل، آخرها، حسنًا، لم يعد كما كان بعد عودته أيضًا، 154 00:12:51,375 --> 00:12:55,000 ويقولون أنه لم يكن الأول، كان لديها عدد قليل. 155 00:12:55,125 --> 00:13:00,916 وحسنًا، يمكنني أن أتخيل أنها بدت متحمسة في ذلك، إيه... 156 00:13:01,833 --> 00:13:05,125 ... مجال معين من الخبرة. 157 00:13:06,333 --> 00:13:09,625 لكنها أرادت بداية جديدة، أرادت أن تصبح امرأة محترمة، لذا... 158 00:13:10,416 --> 00:13:13,291 ...أعتقد أنني رأيت نفسي كمبشر، 159 00:13:13,416 --> 00:13:15,958 مساعدة شخص ما في العثور على مسار جديد. 160 00:13:16,083 --> 00:13:19,583 أوه، لو كان بإمكاني أن أقول لك كلمتين فقط: فتات الأرض. 161 00:13:19,708 --> 00:13:21,666 احتفظ بها بالترتيب، وكل شيء آخر يتبعه. 162 00:13:21,791 --> 00:13:25,791 كان لعمتي أنشودة صغيرة: "امرأة أرضيتها فوضوية وقذرة... 163 00:13:26,875 --> 00:13:28,958 "إيه... دي-دوم، دي-دوم، دي-دوم..." 164 00:13:29,625 --> 00:13:33,166 - على أية حال، النقطة المهمة هي أنها كانت عاهرة. - صحيح، سأتذكر ذلك. 165 00:13:33,291 --> 00:13:36,583 لنفترض أننا يجب أن نوصلك إلى طريق النساء المسيحيات. 166 00:13:36,708 --> 00:13:38,375 ما هي اللعنة هذا؟ 167 00:13:38,500 --> 00:13:40,333 - شراب التفاح! - يا للقرف! 168 00:13:40,458 --> 00:13:42,375 - اللغة التي استخدمتها للتو بصوت عال. - اللعنة لي! 169 00:13:42,500 --> 00:13:44,750 - في الداخل، يوم الأربعاء. - عيسى! 170 00:13:47,875 --> 00:13:50,875 إذن، هل تعرفتها إذن؟ 171 00:13:52,083 --> 00:13:53,916 القليل. ارم... 172 00:13:55,541 --> 00:13:57,541 محبوب في نواح كثيرة. 173 00:13:58,625 --> 00:14:00,708 'اصبحنا اصدقاء.' 174 00:14:00,833 --> 00:14:03,916 - هل حصلت على فلة نفسك؟ - اه حسنا... 175 00:14:04,041 --> 00:14:07,333 - لا، كنت مخطوبة، ولكن... - أوه. 176 00:14:07,458 --> 00:14:09,958 - يا إلهي، هل كان في المقدمة؟ - أوه، لا، سيدني لم يمت. 177 00:14:10,083 --> 00:14:12,458 هو فقط... ذهب. 178 00:14:13,083 --> 00:14:14,333 ماذا؟ 179 00:14:15,208 --> 00:14:17,500 يا له من لقيط سخيف! 180 00:14:18,458 --> 00:14:22,125 أراهن أنه كان شاحبا. "سيدني" اسم شاحب وأجرب ومثير للشفقة. 181 00:14:22,750 --> 00:14:24,083 كريكي. 182 00:14:25,041 --> 00:14:28,041 - شاحب بعض الشيء. 183 00:14:28,166 --> 00:14:31,291 يقول والدي إنني أفضل حالًا، لأنه لم يكن مسيحيًا. 184 00:14:31,416 --> 00:14:33,458 حسنًا، سأجد لك حصانًا كبيرًا وكبيرًا للرجل، 185 00:14:33,583 --> 00:14:36,166 من يوقظك فزعاً إن كنت تعرف ما أعنيه! 186 00:14:38,166 --> 00:14:40,666 بالتأكيد، أنت تستحق حظًا جيدًا. أنت تفعل ذلك، إديث. 187 00:14:41,375 --> 00:14:45,458 إذن ما الذي جاء بك إلى هنا بعد زوجك...؟ 188 00:14:46,625 --> 00:14:48,750 نسيم لطيف يا إيدي لوف. 189 00:14:50,791 --> 00:14:52,833 أعلم أنه ليس من المفترض أن تقول ذلك، لكن في بعض الأحيان يكون الأمر جيدًا 190 00:14:52,958 --> 00:14:55,416 للابتعاد عن عائلتك اللعينة. 191 00:14:59,250 --> 00:15:02,541 بالطبع، هي... أزعجت بعض الريش. 192 00:15:02,666 --> 00:15:06,000 أعني أنه لا يمر الكثير دون أن يلاحظه أحد في الطريق الغربي، كما تعلم. 193 00:15:06,125 --> 00:15:07,541 على سبيل المثال... 194 00:15:08,541 --> 00:15:11,291 - أوه، اللعنة! 195 00:15:11,416 --> 00:15:14,708 يا يسوع! أوه! 196 00:15:14,833 --> 00:15:17,583 - أوه! أوه! 197 00:15:18,833 --> 00:15:21,291 آه! أوه! 198 00:15:23,625 --> 00:15:26,250 إيه... على سبيل المثال، شاركنا في غرفة الغسيل والحمام، 199 00:15:26,375 --> 00:15:30,291 ودعونا نقول فقط، لم يتم ترك أي منهما في أفضل الظروف. 200 00:15:31,166 --> 00:15:32,625 - يا إلهي! - يا يسوع! 201 00:15:32,750 --> 00:15:35,375 - ارغ! يا إلهي! يا إلهي! 202 00:15:35,500 --> 00:15:38,666 ثم كان عيد ميلاد والدي في سانت جون ميثوديست. 203 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 لا، لا، لا، أنا أمزح. ترانيم فقط . 204 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 بعض النكات والتراتيل القذرة! 205 00:15:51,500 --> 00:15:53,708 ربما عليك أن تسأل الكاهن أولاً. 206 00:15:55,958 --> 00:15:58,458 هيا يا إيديث، أحضري لصبي عيد الميلاد بعض الكعكة. 207 00:15:58,583 --> 00:16:01,333 إنها في منتصف المحادثة. وقالت انها سوف تكون معك عندما تنتهي. 208 00:16:01,458 --> 00:16:04,458 رقم أود ذلك الآن. 209 00:16:06,333 --> 00:16:07,958 لحظتين. 210 00:16:11,791 --> 00:16:14,833 - عمل جيد زوجها ليس هنا. - ماذا قلت، راي؟ 211 00:16:14,958 --> 00:16:17,458 - هاه؟ - هيا، أخبرنا بما قلته. 212 00:16:17,583 --> 00:16:21,000 أوه، اتركه! إنها حفلة عيد ميلادي. 213 00:16:22,416 --> 00:16:24,500 إنها حفلة عيد ميلادك؟ 214 00:16:24,625 --> 00:16:27,333 من يهتم؟ ماذا، هل عمرك ثماني سنوات؟ 215 00:16:27,458 --> 00:16:29,791 لن تتحدث معي وكأنني فتى نانسي. 216 00:16:29,916 --> 00:16:32,458 كنت أقول، ما هو رأي زوجك اللعين؟ 217 00:16:32,583 --> 00:16:36,000 زوجي ليس على قيد الحياة يا راي، لذا فهو لا يفكر كثيرًا. 218 00:16:36,833 --> 00:16:40,166 ربما يعتقد أنه من العار أننا نفتقد هذه الفطائر القذرة. 219 00:16:40,291 --> 00:16:42,750 يبدو أنه هرب بخفة! 220 00:16:42,875 --> 00:16:44,750 أوه! 221 00:16:48,791 --> 00:16:50,458 كيك. 222 00:16:52,041 --> 00:16:54,416 لا يمكن الحصول على ذلك في Women's Whist. 223 00:16:56,250 --> 00:16:57,958 رأيتها في اليوم التالي. 224 00:16:58,666 --> 00:16:59,875 أوه! 225 00:17:00,000 --> 00:17:03,416 أوه... إذا أتيت للاعتذار، والدي في الداخل. 226 00:17:03,541 --> 00:17:05,375 أنا لم آت للاعتذار. 227 00:17:05,500 --> 00:17:07,416 بالتأكيد، لماذا أعتذر خارج المرحاض؟ 228 00:17:07,541 --> 00:17:10,458 - لكن يا روز، سلوكك الليلة الماضية. - أوه، اللعين راي كان غبياً. 229 00:17:10,583 --> 00:17:12,791 ويحتاج والدك إلى فك سلسلته أيضًا. 230 00:17:12,916 --> 00:17:15,125 في رأيي، هذه ليست الطريقة التي تتصرف بها السيدة المناسبة. 231 00:17:15,250 --> 00:17:17,833 أوه، سأعرف أفضل من الذهاب إلى المدرسة يا سيدتي في المرة القادمة. 232 00:17:17,958 --> 00:17:20,541 ماردي القديم التراب اللعين! كنت فقط أحاول أن أكون صديقك! 233 00:17:28,291 --> 00:17:32,291 في الواقع، أنا حقا بحاجة للذهاب! هل يمكنك أن تعطيني ثانية؟ 234 00:17:32,416 --> 00:17:35,750 - وأغلق أذنيك! يا للقرف! 235 00:17:36,958 --> 00:17:39,666 وفي اليوم التالي، ظهرت خدمات حماية الطفل. 236 00:17:43,000 --> 00:17:46,666 - "لكنني لا أعرف حقًا سبب مجيئهم". 237 00:17:51,291 --> 00:17:53,958 لقد تم تنبيهنا لبعض الاضطرابات الداخلية. 238 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 نانسي، تعالي إلى هنا. من قال لك ذلك؟ 239 00:17:59,750 --> 00:18:02,625 لا أعتقد أن الفتيات الصغيرات اللطيفات يلعبن تلك، أليس كذلك يا بتلة؟ 240 00:18:02,750 --> 00:18:05,166 - من قال أنني لطيفة؟ - الحق لا. في الداخل الآن. 241 00:18:05,291 --> 00:18:06,916 أعطني ذلك. إنه بيل، على أي حال. 242 00:18:07,041 --> 00:18:12,625 أن يتم استجواب أسرتك بهذه الطريقة علنًا... ليس هناك عار أكبر. 243 00:18:23,416 --> 00:18:25,041 لم أفعل... روز! لا! 244 00:18:25,166 --> 00:18:27,333 وَردَة! روز، أنا لم أبلغ عنك! 245 00:18:27,458 --> 00:18:30,750 - ومتى بدأت الرسائل؟ - مباشرة بعد ذلك. 246 00:18:33,083 --> 00:18:37,000 - لم نتحدث منذ ذلك الحين. - حسنًا، عندما تقولين الأمر هكذا... 247 00:18:38,208 --> 00:18:40,041 كل شيء من لا شيء. 248 00:18:41,041 --> 00:18:44,250 - ماذا سيحدث لها؟ 249 00:18:46,833 --> 00:18:48,458 شكرا لك يا آنسة سوان. 250 00:18:55,791 --> 00:18:58,916 الكل يشير إلى روز جودنج، سيدي، كما هو متوقع. 251 00:18:59,041 --> 00:19:00,458 أحسنت. 252 00:19:00,583 --> 00:19:03,791 حسنا، ليس من المستغرب. رأيته على بعد عشرة أميال. 253 00:19:18,708 --> 00:19:20,791 سيد؟ 254 00:19:21,541 --> 00:19:24,958 - أنت تهمة لها؟ - تحت التشهير. ليست جريمة صغيرة. 255 00:19:25,083 --> 00:19:27,458 لا، ليس كذلك. ولكن ما هو الدليل؟ 256 00:19:29,791 --> 00:19:31,625 الدافع. الجدول الزمني. 257 00:19:31,750 --> 00:19:36,916 لقد سمحت لي بالخروج من هذه الزنزانة اللعينة، أيها العجوز اللعين ذو القضيب الناعم المتتابع من البول! 258 00:19:38,250 --> 00:19:41,458 - التشابه في اللغة. - مم-همم... 259 00:19:41,583 --> 00:19:45,541 الجميع يعرف أنها هي، يا عزيزي. منذ أن نزلت من ذلك القارب، أصبحت شوكة. 260 00:19:45,666 --> 00:19:48,083 هل تتذكر عندما حاولت الصعود إلى جانب الحانة في عيد ميلادها؟ 261 00:19:48,208 --> 00:19:49,541 سقط على قمة رون فلاورز. 262 00:19:49,666 --> 00:19:51,708 يقول أنه ما زال يشعر به في رقبته عندما يستدير إلى اليسار، 263 00:19:51,833 --> 00:19:53,916 وهو ما يقول إنه يفعله طوال الوقت، كما نفعل جميعًا. 264 00:19:54,041 --> 00:19:56,291 انظر، أنا أفعل ذلك الآن. 265 00:19:56,416 --> 00:20:00,041 نعم، لا، هذا...مقنع للغاية. 266 00:20:00,166 --> 00:20:03,833 أعلم أنك تجد قدميك، وأن والدك كان نحاسيًا جيدًا، 267 00:20:03,958 --> 00:20:06,750 ولكن هناك تسلسل هرمي في الشرطة، يا عزيزي. 268 00:20:09,000 --> 00:20:10,458 نعم سيدي. 269 00:20:16,583 --> 00:20:19,291 روز جودنج، أنت متهمة 270 00:20:19,416 --> 00:20:22,791 بكتابة هذه الرسائل الصغيرة الشريرة إلى إديث سوان. 271 00:20:22,916 --> 00:20:24,458 كان لديك دافع واضح للقيام بذلك، 272 00:20:24,583 --> 00:20:27,166 وهناك ما يكفي من الأدلة للاعتقاد بأنه أنت. 273 00:20:27,291 --> 00:20:31,375 يُزعم أنك تحرشت بامرأة مسيحية جميلة وشابة، 274 00:20:31,500 --> 00:20:34,166 الذي عانى كثيراً من الإساءة 275 00:20:34,291 --> 00:20:39,500 وبالتالي، سيتم حبسك احتياطيًا بكفالة قدرها ثلاثة جنيهات أثناء انتظار المحاكمة. 276 00:20:39,625 --> 00:20:41,625 هل تستطيع تحمل هذا؟ 277 00:20:44,833 --> 00:20:45,875 لا. 278 00:20:46,000 --> 00:20:51,541 حسنًا، ستذهب إلى سجن بورتسموث لمدة شهرين ونصف. 279 00:20:53,541 --> 00:20:55,083 التالي! 280 00:21:01,625 --> 00:21:05,208 مهلا، أبقي ذقنك مرفوعاً الآن، نانس. سيكتشفون الأمر في النهاية، حسنًا؟ 281 00:21:05,333 --> 00:21:07,916 - كيف يمكنك أن تعرف ذلك على وجه اليقين؟ - لأن مامي لم ترتكب أي خطأ. 282 00:21:08,041 --> 00:21:09,458 بالضبط. 283 00:21:09,583 --> 00:21:11,625 فقط قم بأداء واجباتك وابتعد عن جيتار بيل. 284 00:21:11,750 --> 00:21:13,666 هل حصلت على أي شيء محفوظ؟ 285 00:21:14,500 --> 00:21:17,500 إذا كنت بحاجة إلى العمل، سأعمل. أنا لا أمانع. 286 00:21:17,625 --> 00:21:20,625 نعم لدي. لقد حصلت على أجر أسبوع مستحق من السيدة ميلز. ستكون عظيمًا. 287 00:21:20,750 --> 00:21:23,416 أسبوع؟ روز، يريدون إرسالك إلى الأسفل. ماذا لو لم تعود أبداً؟ 288 00:21:23,541 --> 00:21:26,833 هل أنت سميك يا رجل؟ فقط اعتني بها. 289 00:21:28,916 --> 00:21:31,000 هل تريد مني أن أكتب لأهلك في المنزل؟ 290 00:21:31,125 --> 00:21:34,625 - لا. - هل هو سجن جميل يا مامي؟ 291 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 أراهن أنه حبيبي. 292 00:21:40,541 --> 00:21:43,708 - أيها الداعرون اللعينون! 293 00:21:54,666 --> 00:21:57,083 - صه، صه! 294 00:22:04,500 --> 00:22:07,500 - ننفصل! ننفصل! 295 00:22:09,000 --> 00:22:10,750 يتحرك! 296 00:22:28,833 --> 00:22:33,000 ...إنه بعد المباراة، وهو يمارس الجنس معها على الأرض بأسرع ما يمكن، 297 00:22:33,125 --> 00:22:36,500 لأن عمها في الطابق العلوي، وهو يقول أنها عاهرة بذيئة، 298 00:22:36,625 --> 00:22:38,291 يعرف كل الحيل و... 299 00:22:38,416 --> 00:22:41,750 - آنسة موس؟ - حمل. يبدو وكأنه فكرة جيدة. 300 00:22:42,375 --> 00:22:44,750 حسنا... لا أعتقد ذلك. 301 00:22:45,500 --> 00:22:48,500 إنها ليست خطبة يوم الأحد بالضبط، ليس بالكامل. 302 00:22:48,625 --> 00:22:52,125 - كيف يمكنني أن أقدم المساعدة؟ - أولا، أحتاج إلى توقيعك يا سيدي. 303 00:22:52,250 --> 00:22:53,375 ما هذا؟ 304 00:22:53,500 --> 00:22:57,125 فتى يركب دراجة نارية جانبية في المتنزه بدون خوذة. 305 00:22:57,250 --> 00:23:01,041 - مخالفة للوائح المحلية. - هل انت بخير؟ يجب أن تهتز. 306 00:23:01,166 --> 00:23:04,666 نعم، إنه لمن دواعي الراحة أن أعود إلى هنا معك، أيها الشرطي بابرويك. 307 00:23:04,791 --> 00:23:06,583 أوي! هذا عمل جيد للشرطة. 308 00:23:06,708 --> 00:23:09,541 ثانياً، بعد فحص الرسائل الموجهة إلى إديث سوان، 309 00:23:09,666 --> 00:23:11,750 أعتقد أننا قد اتهمنا الأبرياء. 310 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 - لقد كنت أنظر إلى خط اليد... - أنت لست في هذه الحالة. 311 00:23:14,333 --> 00:23:16,208 يبدو أنه شخص مختلف يا سيدي. 312 00:23:16,333 --> 00:23:18,416 دجاج ذو تعليم جامعي. 313 00:23:20,875 --> 00:23:24,166 أوه، أنظر إلى التجعيد الموجود على حرف "F"، النقطة الموجودة على... 314 00:23:25,583 --> 00:23:28,375 - 'أنا'؟ - نعم. بالضبط "أنا". 315 00:23:28,500 --> 00:23:31,375 أو "ي" كذلك. أحرف صغيرة. 316 00:23:31,500 --> 00:23:34,916 - إذن، خياران. - الأبجدية الخاصة بك قادمة حقا. 317 00:23:35,041 --> 00:23:37,541 القضاة لا يذهبون للكتابة اليدوية. 318 00:23:37,666 --> 00:23:40,083 اتبع الأوامر وإلا سينهار الأمر برمته. 319 00:23:40,208 --> 00:23:42,625 نعم، الضابطات لا يتحرين، يا عزيزتي. 320 00:23:45,166 --> 00:23:46,416 سيد. 321 00:23:46,541 --> 00:23:48,375 إلى أين أنت ذاهب؟ 322 00:23:48,500 --> 00:23:52,500 للتحقق من الرفاهية العاطفية للمرأة المحلية المتضررة من الجريمة. 323 00:23:52,625 --> 00:23:54,916 وهو ما يقع ضمن نطاق اختصاصي، على ما أعتقد. 324 00:24:09,541 --> 00:24:12,833 حسنًا... أتمنى أنك لم تكن مثلهم. 325 00:24:33,083 --> 00:24:35,041 ضابطة شرطة موس. 326 00:24:35,166 --> 00:24:37,458 ضابطة شرطة موس. 327 00:24:39,750 --> 00:24:42,041 أنا ضابطة الشرطة موس. 328 00:24:45,916 --> 00:24:47,333 لقد كان الأمر برمته بمثابة محاكمة. 329 00:24:47,458 --> 00:24:51,208 المحاكمة هي الكلمة. من قوتي ومن ضميري. 330 00:24:51,875 --> 00:24:54,791 والصحافة! لقد كانت زوبعة. 331 00:24:55,541 --> 00:24:58,375 لا أريد أن أبدو شهيدة أيتها الضابطة موس. 332 00:24:58,500 --> 00:25:00,916 أوه، لا أعتقد أنه سيتم النظر إليك على أنك شهيد. 333 00:25:01,041 --> 00:25:03,416 إنهم ينادونني بـ "الآنسة سوان المستقيمة". 334 00:25:03,541 --> 00:25:06,583 إنه اقتباس مباشر. ولكن ماذا أعرف؟ هل تريد قراءتها؟ 335 00:25:06,708 --> 00:25:08,375 أوه، أنا بخير. 336 00:25:08,500 --> 00:25:11,750 حسنًا، يمكنك أن تأخذ نسخة معك عندما تذهب، لأن لدينا قطع غيار. 337 00:25:11,875 --> 00:25:14,208 ستكون الآنسة جودينج قد وصلت إلى سجن بورتسموث الآن. 338 00:25:14,333 --> 00:25:18,583 - نعم الفكرة تطاردني. - لماذا؟ هل لديك شك أنها هي؟ 339 00:25:18,708 --> 00:25:20,416 أوه، إذا فقط. لا. 340 00:25:21,000 --> 00:25:23,875 أنا مسكون فقط لأنني لم أساعدها أكثر. إنها تعجبني. 341 00:25:25,166 --> 00:25:30,125 النعمة الوحيدة هي أنه بسبب شخصية روز وطريقتها، 342 00:25:30,250 --> 00:25:33,166 قد تجد روز في السجن بعض الأرواح المشابهة. 343 00:25:33,291 --> 00:25:36,125 - في سجن بورتسموث؟ - لا، لا، ليس القتلة أو المغتصبين. 344 00:25:36,250 --> 00:25:39,166 أفكر أكثر في السكارى والمثليين، ربما. 345 00:25:39,291 --> 00:25:41,125 فقط أحاول العثور على الجانب المشرق. 346 00:25:42,583 --> 00:25:44,916 ماذا عنك يا سيدة سوان؟ 347 00:25:45,041 --> 00:25:48,041 من غيرك كان بإمكانه فعل هذا؟ ماذا تعتقد؟ 348 00:25:48,166 --> 00:25:50,000 ماذا أعتقد؟ 349 00:25:51,416 --> 00:25:54,125 لا لا شيء. 350 00:25:57,666 --> 00:26:02,125 - إنها هنا فقط للاطمئنان على إيديث. 351 00:26:02,750 --> 00:26:04,916 ضابطة شرطة امرأة؟ 352 00:26:06,333 --> 00:26:08,208 أوه، انظر، خنزير طائر! 353 00:26:08,333 --> 00:26:10,166 - هاها! 354 00:26:10,291 --> 00:26:14,333 انه يتجول. نحن فقط نجد ضابطات الشرطة مضحكات للغاية. 355 00:26:14,458 --> 00:26:16,916 أفهم. إنه تعديل. 356 00:26:17,666 --> 00:26:21,458 - أرى أنك أبليت بلاءً حسناً في المدرسة، إديث. - العالم سيذهب إلى الجحيم. 357 00:26:22,583 --> 00:26:27,291 أوه، ليس حقا. كما تعلمون، بعض الجوائز هنا، عازفة السوبرانو المنفردة هناك. 358 00:26:27,416 --> 00:26:29,291 لقد كانت عبقرية في العصر الحديث. 359 00:26:30,375 --> 00:26:33,291 الأشياء التي كانت تقولها في الشاي. كان عليها أن تكون مثالية. 360 00:26:33,416 --> 00:26:37,583 وهذا يأتي من كونه الأكبر بين أحد عشر أخًا، على ما أعتقد. 361 00:26:37,708 --> 00:26:39,708 لقد رحلوا جميعاً الآن، ولكن... 362 00:26:40,708 --> 00:26:43,250 هناك دائما كتكوت واحد يبقى في الخلف. 363 00:26:43,375 --> 00:26:46,958 لا أعتقد ذلك في الطبيعة، ولكن في عائلتنا. 364 00:26:48,750 --> 00:26:51,666 إذًا، هل واصلت الدراسة بعد أن كنت في الثانية عشرة من عمرك؟ 365 00:26:53,333 --> 00:26:58,583 - ما رأيك في هذا، هم؟ - هل تقصد المساواة في الاقتراع؟ 366 00:26:58,708 --> 00:27:03,666 اثنان من أولادي، لا يزالان في فرنسا. من أجل ماذا ماتوا؟ 367 00:27:05,291 --> 00:27:06,500 لماذا؟ 368 00:27:09,708 --> 00:27:13,541 - يجب أن أصل إلى صه المرأة. - نعم بالتأكيد. هل تمانع إذا انضممت؟ 369 00:27:13,666 --> 00:27:15,125 أوه! 370 00:27:15,250 --> 00:27:16,666 مرحبا أيتها الفتيات. 371 00:27:16,791 --> 00:27:20,208 هذه غلاديس. غلاديس، هذه كيت ومابيل. 372 00:27:20,333 --> 00:27:22,750 لقد لعبنا لعبة الويست خلال الحرب، وقد أبقانا جميعًا مستمرين. 373 00:27:22,875 --> 00:27:24,458 ضابط. 374 00:27:24,583 --> 00:27:27,125 - حصلت على لاردي جون. - أوه! 375 00:27:27,250 --> 00:27:31,583 لقد قرأت كل شيء في الصحف. مبروك...على مأساتك. 376 00:27:31,708 --> 00:27:34,666 شكرًا لك. لقد كانت محاكمة، لقد حدث ذلك بالفعل. 377 00:27:34,791 --> 00:27:38,250 - هل قرأت كل شيء، مابل؟ - لم تسنح لي الفرصة بعد يا عزيزتي. 378 00:27:38,375 --> 00:27:40,458 لقد تم إزالة الأعشاب الضارة. 379 00:27:40,583 --> 00:27:43,916 لقد عرضت أن أرتدي زيها الرسمي. يمكنني أن أرفع الأصفاد لك على الأقل. 380 00:27:44,041 --> 00:27:46,000 - شكرا، إيدي، أنا بخير. - أوه. 381 00:27:46,125 --> 00:27:48,125 لقد كان زوجها. وكان ساعي البريد أيضا. 382 00:27:48,250 --> 00:27:51,625 لقد غرق في القناة، لذا... خيارها. 383 00:27:52,333 --> 00:27:56,833 مابيل، إنها مجرد بعض قصص الصحف. لا شيئا حقا. 384 00:27:56,958 --> 00:28:02,208 فقط هذا التدفق من التعاطف معي، على ما يبدو... والحب. 385 00:28:02,333 --> 00:28:06,541 أمواج وأمواج الحب. إنها تجربة متواضعة تمامًا. 386 00:28:06,666 --> 00:28:10,416 أعتقد أنه مجرد اعتراف ، نعم، لقد مررت بالجحيم، 387 00:28:10,541 --> 00:28:13,458 لكنني نجوت ورأسي مرفوع. 388 00:28:13,583 --> 00:28:16,000 لا أعلم، ليس من حقي أن أقول ذلك، لكني أعتقد ذلك، نعم. 389 00:28:16,125 --> 00:28:21,125 - حسنًا، على الأقل هي خلف القضبان. - أوه، انتظري يا عزيزتي، لديها ابنة. 390 00:28:21,250 --> 00:28:23,916 حسناً، لدينا جميعاً بنات، الأمر ليس كذلك... 391 00:28:24,041 --> 00:28:27,250 أعني أنني لا أملك ببغاء، لكنها تحتاج إلى الكثير من العمل. 392 00:28:27,375 --> 00:28:31,416 لا نعرف أنها كانت على وجه اليقين. لا يبدو لي مثل روز، حقا. 393 00:28:31,541 --> 00:28:33,708 لقد تم إتهامها بناءً على شهادتي يا مابل. 394 00:28:33,833 --> 00:28:37,291 - ألا تعتقد أنها كانت لها؟ - حسننا، لا. 395 00:28:38,083 --> 00:28:41,083 هل هناك أشخاص آخرون قد يفعلون هذا بإديث، في رأيك؟ 396 00:28:41,208 --> 00:28:43,291 - هل هناك أشخاص آخرين لديهم ضغينة؟ - لا ينبغي لي أن أعتقد ذلك. 397 00:28:43,416 --> 00:28:47,250 - لا. - آسف لأنني تأخرت. هرب أندرو. 398 00:28:47,375 --> 00:28:48,875 - من هو أندرو؟ - خنزير. 399 00:28:49,000 --> 00:28:51,833 - أوه. يمين. - الضغينة؟ أوه، يا الله، نعم! 400 00:28:51,958 --> 00:28:54,541 ضد إديث؟ لقد حصلت على أربعة، للتو. 401 00:28:54,666 --> 00:28:59,041 - نعم، أقصد مارجوري ستونز! - أوه، خمسة، ثم. لم أفكر بها. 402 00:28:59,166 --> 00:29:01,708 من الألبان ؟ اعتقدت أن لدينا مباراة جيدة ذهابًا وإيابًا. 403 00:29:01,833 --> 00:29:04,375 - أوه لا يا عزيزي. - تقول إن لديك "هواء شماتة". 404 00:29:04,500 --> 00:29:07,208 - أوه، ما هو الكثير الذي أتعلمه. - لن أزعجني بذلك. 405 00:29:07,333 --> 00:29:10,791 - ومن المثير للاهتمام معرفة ذلك الآن ... 406 00:29:10,916 --> 00:29:13,875 آسف، هل يمكن للجميع التوقف للحظة؟ 407 00:29:14,000 --> 00:29:16,833 - هل يمكن للجميع أن يتوقفوا؟ - لقد انتهينا. 408 00:29:17,625 --> 00:29:18,916 يمين. 409 00:29:19,041 --> 00:29:23,916 أيتها الشرطية، إنسي اسمك، هل تخبريني أنها ليست روز؟ 410 00:29:26,583 --> 00:29:28,625 أنا لست منخرطاً في التحقيق 411 00:29:28,750 --> 00:29:31,958 لكن علينا أن نفحص كل شيء قبل إرسال المرأة إلى السجن. 412 00:29:32,083 --> 00:29:33,875 أصغي إليك سيدتي. 413 00:29:34,000 --> 00:29:36,291 وماذا بعد؟ أطلق سراحها؟ 414 00:29:36,416 --> 00:29:38,958 إذا لم تفعل ذلك، دعها تتجول في الأرض في أوقات الفراغ؟ 415 00:29:39,791 --> 00:29:42,041 نعم. 416 00:29:42,791 --> 00:29:46,041 - المرأة عنكبوت على رجليها! - العناكب لديها أرجل بالفعل. 417 00:29:46,166 --> 00:29:50,666 - كما هو الحال في الوحش، هذا ما أقوله. - روز واحدة، لكنها ليست قاسية. 418 00:29:50,791 --> 00:29:52,375 حقًا؟ 419 00:29:52,500 --> 00:29:56,416 وصف إيديث بأنها عانس عجوز قبيحة ومتجمدة، والتي لا تزال تعيش في المنزل، 420 00:29:56,541 --> 00:29:58,458 بلا حياة، ليست قاسية؟ 421 00:29:59,041 --> 00:30:01,375 لا أعتقد أن الرسائل قالت تلك الأشياء بالتحديد. 422 00:30:01,500 --> 00:30:03,916 - حسنًا، من أين حصلت عليهم إذن؟ - عقلك، على ما أعتقد. 423 00:30:06,166 --> 00:30:08,083 يمين. حسنًا... 424 00:30:09,083 --> 00:30:11,375 اعتذارات، إديث. في هذه الحالة. 425 00:30:12,333 --> 00:30:17,250 نحن أصدقاء مع إيدي، لكننا تعرفنا على روز أيضًا، ونحن نحبها. 426 00:30:17,375 --> 00:30:19,416 - آسف، إديث. - لا حاجة للقول آسف. 427 00:30:19,541 --> 00:30:21,625 أي لطف يظهر لأي شخص يمنحني السعادة. 428 00:30:21,750 --> 00:30:25,875 وإذا لم تكن هي، فهي تنتظر المحاكمة في ذلك السجن البائس، 429 00:30:26,000 --> 00:30:30,583 وأقاربها لم يحصلوا حتى على شلن، ناهيك عن ثلاثة جنيهات لإنقاذها. 430 00:30:31,708 --> 00:30:33,500 ما الذي يمكن فعله على أرض الله؟ 431 00:30:53,416 --> 00:30:58,708 "أيها الضابط موس، أنا لست غبياً لدرجة أنني لا أعرف سمعتي. 432 00:30:58,833 --> 00:31:02,916 'لاذع هارب من أيرلندا، هو ما يتلخص في ذلك. 433 00:31:03,041 --> 00:31:05,333 «لذلك رجلك هناك يفترض أنه أنا.» 434 00:31:06,125 --> 00:31:10,666 "لكنني لم أغادر أيرلندا من أجلي. غادرت إلى نانسي. 435 00:31:11,416 --> 00:31:16,083 "أعني، لماذا أخاطر بكل شيء لكتابة بعض الرسائل إلى إديث سوان؟" 436 00:31:16,208 --> 00:31:18,541 'يجب أن تعلم أنه لم يكن أنا. 437 00:31:18,666 --> 00:31:22,208 "قد لا تحبني كثيرًا، لكن ألا يمكنك مساعدتي؟ 438 00:31:22,791 --> 00:31:25,250 "لك يا روز جودينج." 439 00:31:29,500 --> 00:31:34,125 «عزيزتي الآنسة جودينج. أنا بالتأكيد لا أستطيع مساعدتك. 440 00:31:34,250 --> 00:31:38,000 "أنا ضابط شرطة، وأنت مشتبه به. 441 00:31:38,125 --> 00:31:41,875 "إن القيام بذلك سيكون بمثابة انتهاك لقوانين الخدمة الأساسية. 442 00:31:42,000 --> 00:31:44,625 "إنه أمر لا جدال فيه." 443 00:31:44,750 --> 00:31:48,708 «لك يا ضابطة الشرطة موس.» 444 00:31:59,750 --> 00:32:01,833 - هيا إذن. - ماذا؟ 445 00:32:01,958 --> 00:32:04,750 لقد تم إطلاق سراحك بكفالة حتى المحاكمة. أسرع - بسرعة! 446 00:32:06,416 --> 00:32:08,875 أنالست؟ هل أنا؟ 447 00:32:10,000 --> 00:32:11,583 بواسطه من؟ 448 00:32:19,083 --> 00:32:22,625 ماذا؟ لماذا اللعنة فعلت ذلك؟ 449 00:32:22,750 --> 00:32:25,875 لم أكن بحاجة لمساعدتكم، كنت بخير. كنت أستمتع بنفسي. 450 00:32:28,083 --> 00:32:30,083 كيف يمكنك تحمل ثلاثة جنيهات؟ 451 00:32:30,208 --> 00:32:32,500 باعت أحد خنازيرها. 452 00:32:33,291 --> 00:32:36,208 - هل حقا؟ - حسنًا، لقد كان مريضًا جدًا، لذلك لا خسارة. 453 00:32:37,250 --> 00:32:39,250 حسنًا، لا أستطيع أن أصدق أنك فعلت ذلك. 454 00:32:39,375 --> 00:32:44,500 لا، بصراحة، لا تخبر أحداً، لكنه يموت من التعفن. 455 00:32:45,333 --> 00:32:47,875 - جذر؟ - تعفن الخنازير. 456 00:32:48,791 --> 00:32:50,000 عيسى. 457 00:32:52,166 --> 00:32:55,166 - ماذا ستفعل؟ - لا شئ. 458 00:32:56,208 --> 00:32:58,833 سأظل متخفيًا حتى المحاكمة. 459 00:33:00,375 --> 00:33:03,166 أعني، لا أستطيع أن أرى لماذا يعتقدون أنه أنا. 460 00:33:03,291 --> 00:33:05,250 لقد كنت صاخبة بعض الشيء مرة أو مرتين. 461 00:33:05,375 --> 00:33:07,541 هذا لن يقف في المحكمة، رغم ذلك. 462 00:33:07,666 --> 00:33:10,041 أعني أن الناس لديهم مهام طوال الوقت. 463 00:33:10,875 --> 00:33:13,416 لماذا أنت وليس أي شخص آخر؟ 464 00:33:13,541 --> 00:33:17,416 - أعني، لماذا لا سيدني؟ - لماذا سيدني؟ 465 00:33:17,541 --> 00:33:21,166 أوه، إديث قادته إلى شيء فاسد، ثم أسقطته. 466 00:33:21,291 --> 00:33:24,375 ماذا، أسقطته؟ اعتقدت أن الأمر كان على العكس من ذلك. 467 00:33:24,500 --> 00:33:26,375 هممم... ليس كما أتذكره. 468 00:33:26,500 --> 00:33:28,208 لماذا لا يشير أحد بإصبع الاتهام إليه؟ 469 00:33:28,333 --> 00:33:30,083 إنه لائق، أنا لست كذلك. 470 00:33:30,208 --> 00:33:32,041 حسنا، لا أحد مثالي. 471 00:33:32,166 --> 00:33:35,166 أنا سيدة جميلة، لكن عادات النظافة الخاصة بي تعود إلى العصور الوسطى. 472 00:33:35,291 --> 00:33:38,375 إنهم مثيرون للقلق حتى بالنسبة لي. هل هذا يجعلني مجرماً؟ 473 00:33:38,500 --> 00:33:40,291 لا، لا. 474 00:33:40,416 --> 00:33:43,208 ولم يكن اللائق مهمًا عندما كنا نعمل في مصانعهم، 475 00:33:43,333 --> 00:33:45,166 وقيادة جراراتهم. 476 00:33:45,291 --> 00:33:48,291 أوه، علينا أن نعود إلى كوننا لائقين، أليس كذلك؟ 477 00:33:48,416 --> 00:33:50,958 حسنا...اللعنة عليهم! 478 00:33:51,583 --> 00:33:53,916 لقد حصلت على بعض الروم. يمارس الجنس معهم حتى الحمار! 479 00:33:59,500 --> 00:34:03,500 - ؟؟؟...مع خدودك مشتعلة 480 00:34:03,625 --> 00:34:09,541 - ؟؟؟ لماذا تبقيني أنتظر... - هل هذا... هل هذا نانس؟ 481 00:34:09,666 --> 00:34:13,208 ؟؟؟؟ أنا حار وأنا مشبع بالبخار 482 00:34:13,333 --> 00:34:18,000 ؟؟؟؟ أنا مستيقظة وأنا حالمة...؟؟؟ 483 00:34:18,125 --> 00:34:21,833 نانسي! ماذا قلت عن العزف على الجيتار أثناء غيابي؟ 484 00:34:21,958 --> 00:34:26,250 أدخل! وأنت تدخن بشدة! هل تريد أن تتحول رئتيك إلى اللون الأسود؟ 485 00:34:35,291 --> 00:34:37,458 انا اتحسن! أنا آسف. 486 00:34:37,583 --> 00:34:41,583 ليس جيدا بما فيه الكفاية! لقد كنت بعيدا لبضعة أشهر، وأنت تلعب بالفعل... 487 00:34:47,916 --> 00:34:50,625 ألم أخبرك أنني سأعود، حسنًا؟ 488 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 يرى؟ 489 00:35:00,791 --> 00:35:03,458 لا تدعهم يمارسون الجنس معك، حسنًا؟ 490 00:35:33,375 --> 00:35:36,208 لقد حلقت خصيصًا من أجلي، أعترف بذلك. 491 00:35:38,125 --> 00:35:41,041 آه! اللعنة، هل تحاول أن تغليني يا رجل؟ 492 00:35:45,833 --> 00:35:49,375 - كيف حال نانس حقا؟ - لقد كانت بخير. 493 00:35:49,500 --> 00:35:51,333 إنها تحبك، كما تعلم. 494 00:35:51,458 --> 00:35:53,833 أنا أعرف. كلاكما تفعلان. 495 00:36:03,083 --> 00:36:05,083 - أهلاً بك. بريد يومي. - لا! 496 00:36:05,208 --> 00:36:08,208 لا، لا، لا... لن أقوم باستجوابك بشأن الرسائل. 497 00:36:08,333 --> 00:36:09,750 ماذا بعد؟ 498 00:36:10,708 --> 00:36:13,166 لا، هذا ما سأفعله. 499 00:36:13,291 --> 00:36:15,458 لماذا يهتمون حتى؟ 500 00:36:15,583 --> 00:36:17,625 لأن الناس يحبون اختيار جانب. 501 00:36:17,750 --> 00:36:20,750 - ورسائلهم قذرة. - إنهم سخيف مضحك. 502 00:36:22,333 --> 00:36:24,208 "حالة غريبة من... 503 00:36:25,666 --> 00:36:30,458 "...تحدثت ضحية رسالة ليتلهامبتون، الآنسة إديث سوان 504 00:36:30,583 --> 00:36:33,625 "من إيمانها وحلمها بالفضل والكرامة..." 505 00:36:33,750 --> 00:36:35,791 أعطني قوة سخيف! 506 00:36:43,958 --> 00:36:46,333 هذه المنازل تذهب للكلاب. 507 00:36:46,458 --> 00:36:49,500 - آسف يا أبي، كنت في ذلك بعد ذلك. 508 00:36:49,625 --> 00:36:51,791 مبهور من الأضواء، أليس كذلك؟ 509 00:36:52,666 --> 00:36:55,916 تحولت الرأس من قبل السيدة والسيد الشهرة؟ 510 00:36:57,416 --> 00:37:00,583 - لا تنجرف. - أوه لا يا أبي، لقد جلست ثانيتين. 511 00:37:00,708 --> 00:37:03,083 - تذكر مكانك. - دورة. 512 00:37:10,833 --> 00:37:12,708 نعم ابي. 513 00:37:37,958 --> 00:37:39,625 وَردَة؟ 514 00:37:44,125 --> 00:37:45,791 ما التوقيت. 515 00:37:45,916 --> 00:37:49,458 لقد فكرت وصليت بشأن ما سأقوله لك في المرة الأولى التي رأيتك فيها. 516 00:37:51,458 --> 00:37:55,625 أوه، حسنا... لا توجد مشاعر صعبة. كان من الجيد الابتعاد. 517 00:37:58,041 --> 00:38:02,375 - أسامحك يا روز. - إديث... لم أفعل ذلك. 518 00:38:05,750 --> 00:38:07,541 من هو الذي؟ 519 00:38:07,666 --> 00:38:10,250 إيه ... هذا أنا. أنا آسف. 520 00:38:11,000 --> 00:38:13,791 اعتقدت أن هذا كان موقفًا خاصًا أكثر. 521 00:38:13,916 --> 00:38:17,416 ولكن أيضًا، لم أرغب في المغادرة في حالة حدوث مشاكل، 522 00:38:17,541 --> 00:38:19,625 لذلك شغلت المنصب. 523 00:38:20,458 --> 00:38:23,958 لقد كنا أنا وأبي نناقش عظة قد ألقيها في كنيسة سانت كاترين. 524 00:38:24,083 --> 00:38:27,375 نحن جميعًا نتفاعل بشكل إيجابي مع هذه الفكرة. 525 00:38:27,500 --> 00:38:29,791 وكان لدي مقطع أردت أن أقرأه لك أيضًا. 526 00:38:29,916 --> 00:38:32,833 - هذا ما أعنيه بـ "التوقيت الجيد". - تطور القدر. 527 00:38:32,958 --> 00:38:35,791 - لا، شكرا. - لا، شكرا؟ 528 00:38:36,833 --> 00:38:39,875 - إنها قصيرة جدًا، ومفعمة بالحيوية. - أنت لا تريد مني أي أكثر تنشيط. 529 00:38:40,000 --> 00:38:43,875 - ليس إلا إذا كنت تريد حظًا جيدًا. - تهديد جسدي؟ 530 00:38:44,000 --> 00:38:46,791 إنه مثل الباب المسحور للجحيم الذي ينفتح في كل مكان تطأه. 531 00:38:46,916 --> 00:38:50,750 - أنا لست شريرا في الواقع، هل تعلم؟ - لا، ولكن في داخلك الشر. 532 00:38:50,875 --> 00:38:52,875 لا، لا، هذا ليس خطأك، لكنك ولدت به.. 533 00:38:53,000 --> 00:38:57,541 أنا معجبة بك يا روز، وأود أن أخرجك إلى النور. من أجل نانسي. 534 00:39:01,041 --> 00:39:03,208 يمكنك الاحتفاظ بنورك اللعين. 535 00:39:12,416 --> 00:39:14,958 ماذا تفعل؟ لماذا كل هذا؟ 536 00:39:15,083 --> 00:39:17,625 لا شئ. أنا فقط أجعل المنزل جميلاً. 537 00:39:18,250 --> 00:39:21,625 - كما تفعل الأمهات اللطيفات. - حسنًا، أنت بالفعل أم لطيفة. 538 00:39:21,750 --> 00:39:25,250 أريد فقط أن يكون كل شيء أفضل قليلاً لنانسي. 539 00:39:25,375 --> 00:39:29,333 لقد فات الأوان بالنسبة لي، لكني أردت فقط أن يكون الأمر أفضل قليلًا، كما تعلم... 540 00:39:29,458 --> 00:39:30,875 - اللعنة! - مهلا مهلا. 541 00:39:31,000 --> 00:39:32,583 أنا بخير! 542 00:39:34,500 --> 00:39:39,291 إذا أثبت للناس أنه ليس لدي شيطان يسكن داخل بطني، 543 00:39:39,416 --> 00:39:41,625 ثم ربما لن أفعل... 544 00:39:47,291 --> 00:39:50,208 اشرح هذا ما جاء للتو مع ساعي البريد! 545 00:39:50,333 --> 00:39:54,416 - اشرحها! قريبا كما كنت مرة أخرى! - لم أكن! أعدكم بأنني... 546 00:39:54,541 --> 00:39:56,875 - وهذا سوف يكون موت لي! - "عزيزتي الآنسة سوان. 547 00:39:57,000 --> 00:39:59,708 "أنت أيها الكيس المترهل القديم اللعين من بول الدجاج. 548 00:39:59,833 --> 00:40:03,875 "أنت تريد ممارسة الجنس في فتحات الأنف أيتها الخنفساء العجوز!" 549 00:40:04,000 --> 00:40:05,583 خنفساء؟ 550 00:40:05,708 --> 00:40:07,708 إديث، أنت بصراحة لا تعتقد أنني كنت أفعل هذا. 551 00:40:07,833 --> 00:40:09,291 لم أعد أعرف. 552 00:40:09,416 --> 00:40:11,291 أبي، قد لا تكون هي. يمكن أن يكون كل أنواع الناس. 553 00:40:11,416 --> 00:40:15,333 - كانت صديقتي. - لا! لم تكن صديقتك. 554 00:40:15,458 --> 00:40:18,875 - إنها وقحة الكذب! - مهلا، ماذا قلت للتو؟ 555 00:40:19,000 --> 00:40:21,583 أنت تعرف أنها كذلك. كن رجلاً يا بني! 556 00:40:21,708 --> 00:40:24,083 لا تواجهني أيها الفتى العجوز. اعتدت أن أضع في الحانات مقابل المال! 557 00:40:24,208 --> 00:40:26,000 لا تخبر الناس بذلك، من الواضح. 558 00:40:26,125 --> 00:40:27,750 - وأنت تفوح رائحة كريهة من المغسلة أيضاً. - فاتورة! 559 00:40:27,875 --> 00:40:29,750 حسنا، هو يفعل. أعتقد أنك مريض، يا صديقي. 560 00:40:31,958 --> 00:40:33,833 - يا إلهي، من فضلك! 561 00:40:34,458 --> 00:40:36,583 فاتورة! أدخل! أدخل! 562 00:40:36,708 --> 00:40:38,208 أدخل! 563 00:40:38,333 --> 00:40:41,875 - لا، أريد فقط أن يتوقف هذا! - أوي، أوي، أوي! أين هي؟ 564 00:40:42,000 --> 00:40:43,333 ليزي، ما الأمر؟ 565 00:40:43,458 --> 00:40:46,083 لقد تلقيت هذا للتو، قائلا أنني عاهرة متوسطة، 566 00:40:46,208 --> 00:40:49,166 ورفيقتي ستواجه مربية طويلة! 567 00:40:49,291 --> 00:40:51,333 أرسلهم للجميع الآن، أليس كذلك؟ 568 00:40:51,458 --> 00:40:55,375 ماذا؟ لا... هل أنت إيجيت سخيف؟ لماذا سوف...؟ 569 00:40:59,916 --> 00:41:03,541 - المزيد من الحروف. ليزي بيلي فقط... - نحن نعلم. لقد تم تغريمها هابيني. 570 00:41:03,666 --> 00:41:05,916 هابيني؟ كان من الممكن أن تقتلها بتلك المجرفة! 571 00:41:06,916 --> 00:41:10,583 - كم لديك؟ أغلق عليهم الستائر. - ستة هذا الصباح فقط في جولاتي. 572 00:41:10,708 --> 00:41:13,333 - كل ذلك للأشخاص المرتبطين بـ Gooding؟ - نعم. 573 00:41:13,458 --> 00:41:15,333 - هناك أو هناك. - لقد قدمت أربعة. 574 00:41:15,458 --> 00:41:19,583 ألمح اثنان مني بطريقة ملتوية إلى اللواط، أرجو المعذرة يا غلاديس. 575 00:41:19,708 --> 00:41:21,958 استخدم أحدهم كلمة لم أرها من قبل. 576 00:41:22,083 --> 00:41:24,125 نعم. أعتقد في الواقع أن أصلها يوناني. 577 00:41:24,250 --> 00:41:27,375 - حقًا؟ كيف تعرف ذلك؟ - رائعة كيف تنتقل اللغة. 578 00:41:27,500 --> 00:41:30,541 - إنه أمر مروع. - إذن تلك هي الحادية عشرة.. 579 00:41:31,583 --> 00:41:33,791 ألا يبدو الأمر غريبًا بعض الشيء بالنسبة لك أن تفعل روز ذلك، 580 00:41:33,916 --> 00:41:35,541 مع العلم أنها ستخسر كل شيء؟ 581 00:41:35,666 --> 00:41:37,583 أصبحت ناعمة بالنسبة لها. السيد المسيح! 582 00:41:37,708 --> 00:41:40,125 لقد خرجت هذه اللحظة للتو، وها هم جميعًا هنا. 583 00:41:40,250 --> 00:41:42,000 إنها تشرب الخمر، ثم تلعن. 584 00:41:42,125 --> 00:41:43,333 - وأنت كذلك. - هاه؟ 585 00:41:43,458 --> 00:41:45,458 - لماذا هو أسوأ عندما تفعل ذلك؟ - حسنًا... 586 00:41:47,625 --> 00:41:50,208 - نعم، هيا، قل ذلك مرة أخرى... - من الواضح أنها لم تفعل ذلك. 587 00:41:50,333 --> 00:41:52,708 هل يمكنك على الأقل الاعتراف بأن هناك احتمال أنها لم تفعل ذلك؟ 588 00:41:52,833 --> 00:41:56,541 بالطبع لا. يا إلهي، سعيد، أن جودينج وينش قد انتهى! 589 00:41:56,666 --> 00:41:59,333 لقد حصلت على واحدة الآن، صوت زوجتي عميق جدًا، 590 00:41:59,458 --> 00:42:01,375 التي تعرفها بالفعل، شكرا لك. 591 00:42:01,500 --> 00:42:03,500 وتتألم عندما تحاول الترويج على أي حال. 592 00:42:04,625 --> 00:42:07,500 غلاديس، هل يمكنك الحصول على بعض الشاي، من فضلك؟ 593 00:42:08,916 --> 00:42:10,333 غلاديس؟ 594 00:42:13,791 --> 00:42:15,791 حليب وملعقتين سكر. 595 00:42:20,875 --> 00:42:25,333 "يوم الثلاثاء، اضطر وزير الداخلية السيد إدوارد شورت 596 00:42:25,458 --> 00:42:27,458 للإجابة على سؤال في البرلمان 597 00:42:27,583 --> 00:42:31,375 "حول فضيحة رسائل ليتلهامبتون المتزايدة باستمرار ." 598 00:42:31,500 --> 00:42:36,166 "إن رسائل القلم المسموم، الفاحشة والخبيثة بنفس القدر، 599 00:42:36,291 --> 00:42:40,666 "تسبب ضائقة واسعة النطاق في جميع أنحاء المقاطعة. " 600 00:42:40,791 --> 00:42:42,750 "والآن يبلغ عددهم أكثر من مائة، 601 00:42:42,875 --> 00:42:45,833 لقد وصفها السيد شورت بأنها مصدر إحراج وطني، 602 00:42:45,958 --> 00:42:49,916 لكنه قال أن لديه إيمانًا لا يُقاس بقوة الشرطة المثالية لديه 603 00:42:50,041 --> 00:42:52,000 "للعثور على الجاني في النهاية." 604 00:42:52,125 --> 00:42:55,625 "لا يزال سر الرسائل يأسر الأمة، 605 00:42:55,750 --> 00:42:58,041 'حيث يكون لكل بيت رأي 606 00:42:58,166 --> 00:43:03,041 "حول ما إذا كانت الآنسة روز جودينج بريئة أم مذنبة." 607 00:43:04,458 --> 00:43:06,250 في الألمانية. 608 00:43:22,458 --> 00:43:25,541 أوه. مرحبًا. هل الآنسة... هل غلاديس موجودة، من فضلك؟ 609 00:43:25,666 --> 00:43:27,291 ويني... 610 00:43:28,083 --> 00:43:32,041 ابنة اخي. يريد أن يصبح ضابطاً، على ما يبدو. قبالة تذهب. 611 00:43:32,166 --> 00:43:34,208 وكن شخصًا جيدًا إذا فعلت ذلك يا ويني يا عزيزي. 612 00:43:34,333 --> 00:43:36,000 سأفعل ذلك. 613 00:43:37,250 --> 00:43:40,500 - كيف يمكنني المساعدة يا روز؟ - أيتها البقرة اللعينة الفاترة.. 614 00:43:40,625 --> 00:43:44,625 آه! اللعنة علي! لا تكسرها الآن، إنها ذراعي لكتابة الرسائل! 615 00:43:44,750 --> 00:43:48,458 أريد هذا على ضميرك اللعين. لقد طلبت منك المساعدة! 616 00:43:48,583 --> 00:43:50,375 أنا ضابط. لماذا أساعد المشتبه به؟ 617 00:43:50,500 --> 00:43:53,250 لأن الشرطة هراء! 618 00:43:53,375 --> 00:43:56,708 إذا كنتِ تريدين المساعدة يا روز، فهناك طرق أفضل للقيام بذلك بدلاً من الشتم والقتال. 619 00:43:56,833 --> 00:43:59,916 أنا لست بحاجة لمساعدتكم سخيف. أنا لا أثق في مساعدتك اللعينة! 620 00:44:01,000 --> 00:44:03,791 - ولكن هل ستساعدني؟ - أنت لا تحتاج إليها، على ما يبدو. 621 00:44:03,916 --> 00:44:06,250 - رقم هل تقدم؟ - لا أنا لست كذلك. 622 00:44:06,375 --> 00:44:08,166 الحق، ثم، اللعنة! 623 00:44:08,875 --> 00:44:11,708 ومع ذلك، أود إجراء مقابلة معك مرة أخرى. 624 00:44:13,208 --> 00:44:15,166 بروح الصرامة. 625 00:44:15,291 --> 00:44:17,666 Rigour? Ha-ha! 626 00:44:19,958 --> 00:44:22,666 إذا كنت ترغب في الدخول إلى الداخل... 627 00:44:33,875 --> 00:44:37,791 "في حين أن العديد من جنسها يخرجون إلى الشوارع للاحتجاج، 628 00:44:37,916 --> 00:44:42,000 "ربما تعلمهم الآنسة سوان شيئاً من الاستقامة الأخلاقية. 629 00:44:42,125 --> 00:44:47,375 "إن العانس التي ليس لديها أطفال هي ذات مظهر متجهم وليست ساحرة تقليديًا بأي حال من الأحوال." 630 00:44:47,500 --> 00:44:50,875 - أوه... - حسنا، هذا ليس صحيحا. 631 00:44:52,833 --> 00:44:57,083 "الآنسة سوان ترفض إدانة جارتها. 632 00:44:57,208 --> 00:45:00,916 تقول: "إنه في العفو يُغفر لنا". 633 00:45:01,041 --> 00:45:05,375 "وستلقي خطبة بنفسها في كنيسة سانت كاترين في الأسابيع المقبلة." 634 00:45:06,166 --> 00:45:09,416 أوه، أنت كنز. الآن، يجب أن تكون مسرورًا بذلك. 635 00:45:09,541 --> 00:45:12,541 الكبرياء يحول الملائكة إلى شياطين. 636 00:45:12,666 --> 00:45:15,416 هل تعرف ماذا سيفعل الرجال بهذه الصورة؟ 637 00:45:17,750 --> 00:45:19,916 تثبيته على الباب الخاص، هو ما. 638 00:45:21,125 --> 00:45:24,208 - هذا مقرف. - أبي، لا شيء، إنه... 639 00:45:27,083 --> 00:45:30,458 إنها...مجرد مقابلة صغيرة. لا يستدعي ذلك... 640 00:45:32,000 --> 00:45:33,583 أنا آسف. 641 00:45:34,750 --> 00:45:36,166 أنا... 642 00:45:37,375 --> 00:45:41,541 - هل أنا سخيفة؟ - إلى حدٍ ما يا أبي. 643 00:45:41,666 --> 00:45:43,958 بيضة سخيفة، أليس كذلك؟ 644 00:45:46,750 --> 00:45:48,875 - إدوارد! 645 00:45:49,000 --> 00:45:51,583 لا، أنت على حق. سأخفض صوتي. 646 00:45:51,708 --> 00:45:54,541 الله يعلم ما قد يفكر فيه الجيران! 647 00:45:56,083 --> 00:45:58,416 لن أكون فتى نانسي! 648 00:45:59,625 --> 00:46:02,666 من الممكن أنك تصعد على المنبر، لكن من هو هذا المنزل؟ 649 00:46:02,791 --> 00:46:04,375 - إنها لك. - من هو قبطان هذه السفينة؟ 650 00:46:04,500 --> 00:46:06,041 - أنت. - وما أنت؟ 651 00:46:06,166 --> 00:46:07,333 - لا أعرف. - ما أنت؟ 652 00:46:07,458 --> 00:46:08,583 أب... 653 00:46:10,250 --> 00:46:13,458 - أنت إيدي الصغير. 654 00:46:13,583 --> 00:46:16,500 وسوف تكون دائما كذلك. 655 00:46:21,125 --> 00:46:25,041 سفر الأمثال، الفصل الثالث، الآيات 11 و 12. 656 00:46:26,708 --> 00:46:28,458 مائتي مرة. 657 00:46:29,833 --> 00:46:32,083 هل يجب علي العد إلى ثلاثة؟ 658 00:46:41,666 --> 00:46:43,666 اعتذار عن اللغة. 659 00:46:47,375 --> 00:46:49,541 لا أحب الطريقة التي تتحدث بها أو الطريقة التي تتصرف بها. 660 00:46:49,666 --> 00:46:52,041 روز، يجب أن أكون واضحًا، الأمر لا يتعلق بكوننا أصدقاء. 661 00:46:52,166 --> 00:46:56,333 يا إلهي، لا يا غلاديس. لديك مهنتك للتفكير فيها. 662 00:46:56,458 --> 00:46:58,416 ضابطة الشرطة موس، من فضلك. 663 00:46:58,541 --> 00:47:01,000 أنا لا أقول كل ذلك. سأقول الضابط موس. 664 00:47:01,125 --> 00:47:05,250 - ضابطة الشرطة موس! - أستطيع أن أرى أنك امرأة. عيسى! 665 00:47:13,166 --> 00:47:15,958 لا أعتقد أنك كتبت هذه الرسائل يا آنسة جودينج. 666 00:47:16,083 --> 00:47:20,250 كوس نظرة. هذه يد رسمية ومتعلمة. 667 00:47:20,375 --> 00:47:22,500 بينما لك...يعني... 668 00:47:23,291 --> 00:47:26,708 - هل ذهبت الى المدرسة؟ - نعم شكرا لك! 669 00:47:27,458 --> 00:47:29,875 - لأنك تكتب حرف "Fs" الخاص بك بالأحرف الكبيرة. - نعم، يبدو أفضل. 670 00:47:30,000 --> 00:47:32,333 هل هناك بعض القواعد التي توضح الحروف التي تستخدمها بالأحرف الكبيرة 671 00:47:32,458 --> 00:47:34,375 وأي منها لا تفعل ذلك، ومتى؟ 672 00:47:34,500 --> 00:47:36,416 نعم هنالك. 673 00:47:37,208 --> 00:47:41,500 الكتابة في الرسائل مزهرة للغاية. "س" و"ف" و"ز"... 674 00:47:41,625 --> 00:47:44,250 من لديه الوقت لكتابة "Gs" اللعينة بهذه الطريقة؟ 675 00:47:44,375 --> 00:47:46,750 متروك لهم، على ما أعتقد. 676 00:47:47,708 --> 00:47:50,833 لقد اتسع نطاق الجريمة منذ آخر مرة تحدثنا فيها. 677 00:47:50,958 --> 00:47:54,333 الآن، يمكن بسهولة أن تكون العقوبة أشغال شاقة لمدة عام، حسب تقديري. 678 00:47:54,458 --> 00:47:57,666 من المفترض أن تفقد خلالها حضانة طفلك. 679 00:47:59,416 --> 00:48:03,208 هناك عشرة أيام حتى المحاكمة، لذلك دعونا نتناولها. 680 00:48:05,041 --> 00:48:06,708 شكرا لك على هذا. 681 00:48:13,583 --> 00:48:15,625 هل لديك صديق؟ 682 00:48:16,333 --> 00:48:19,625 يحظر على سيدة الشرطة الزواج أو إنجاب الأطفال. 683 00:48:20,666 --> 00:48:23,500 سخيف يسوع شط على الصليب! 684 00:48:23,625 --> 00:48:25,333 إذن لماذا؟ 685 00:48:25,458 --> 00:48:28,666 والدي فعل ذلك. اثنان وعشرون عاما. 686 00:48:32,875 --> 00:48:35,083 أعتقد أنه تم الإيقاع بك يا روز. 687 00:48:35,875 --> 00:48:38,875 هل هناك أي شخص يريد أن يفعل مثل هذا الشيء؟ 688 00:48:40,250 --> 00:48:42,000 هل لديك قلم وورقة؟ 689 00:48:42,125 --> 00:48:46,333 "يا ابني لا تحتقر..." 690 00:48:47,375 --> 00:48:51,625 "...تأديب الرب. 691 00:48:51,750 --> 00:48:57,458 "لا تتعبوا من تصحيحه. 692 00:48:57,583 --> 00:49:01,000 "حتى كأب... 693 00:49:02,375 --> 00:49:08,083 "...الابن الذي سر به. 694 00:49:13,416 --> 00:49:16,041 "ابني... 695 00:49:21,916 --> 00:49:23,291 "...يحتقر... 696 00:49:23,416 --> 00:49:27,458 "ولا تتعب من..." 697 00:49:31,250 --> 00:49:37,250 "لمن أحبه الرب." 698 00:51:29,041 --> 00:51:30,541 "عزيزي... 699 00:51:32,583 --> 00:51:34,041 "...إديث. 700 00:51:41,666 --> 00:51:43,583 "أنت كبير... 701 00:51:44,958 --> 00:51:46,375 "...سخيف... 702 00:51:48,125 --> 00:51:49,791 "... فتحة الشرج." 703 00:52:46,833 --> 00:52:48,583 - أوه... - إديث! 704 00:52:48,708 --> 00:52:51,041 إديث... إديث! 705 00:52:51,166 --> 00:52:53,416 - اه اه... 706 00:52:54,375 --> 00:52:59,250 - إديث! - أوه! ماذا حدث؟ أوه! 707 00:53:00,125 --> 00:53:02,791 - الأم... - اذهب وأحضر طبيباً. 708 00:53:06,416 --> 00:53:08,041 حسنا حبيبتى؟ 709 00:53:15,208 --> 00:53:17,541 اذهب واحصل على طبيب، بسرعة! 710 00:53:17,666 --> 00:53:19,083 سريع! 711 00:53:52,583 --> 00:53:54,416 هل أنت بخير هناك، إديث؟ 712 00:53:56,291 --> 00:53:59,333 أوه ... حسنا حسنا. ماذا أفعل مرة أخرى؟ 713 00:53:59,916 --> 00:54:02,375 إنها مجرد كمية صغيرة من الأعمال الورقية. 714 00:54:02,500 --> 00:54:06,791 سيتعين على شخص ما أن يؤكد رسميًا أنها هي. يجب أن أشهد. 715 00:54:08,416 --> 00:54:10,666 يمين. والدي في الطابق العلوي، لذلك... 716 00:54:30,375 --> 00:54:33,333 رايتي هو. دعونا، إيه... من فضلك. 717 00:54:36,583 --> 00:54:38,166 انها مجرد اسمك. 718 00:54:46,250 --> 00:54:48,375 ومن ثم التوقيع . 719 00:54:49,291 --> 00:54:52,375 لقد كانت جيدة جدًا. كانت جيدة. 720 00:54:53,541 --> 00:54:57,458 اسف جدا. آسف. يبدو أنني تغلبت تمامًا. 721 00:54:57,583 --> 00:54:59,916 سنجد من كتب هذه الرسائل يا آنسة سوان. 722 00:55:00,583 --> 00:55:02,750 ماذا تقصد؟ اعتقدت أن الشرطة عرفت أنها روز. 723 00:55:02,875 --> 00:55:05,750 ويبدو أن هذا هو الحال، نعم. 724 00:55:28,291 --> 00:55:31,208 بالنيابة عن عائلة سوان 725 00:55:31,333 --> 00:55:34,625 أود أن أشيد بفيكتوريا سوان. 726 00:55:35,500 --> 00:55:37,791 في زمن أصبحت فيه أخلاقنا مهددة 727 00:55:37,916 --> 00:55:41,000 والنساء في كل مكان يفقدن لياقتهن، 728 00:55:41,125 --> 00:55:43,708 كانت امرأة تعرف دورها. 729 00:55:44,708 --> 00:55:48,208 ويجب ألا تسبب هذه الجرائم الأخيرة اليأس. 730 00:55:48,333 --> 00:55:50,916 بل يجب أن نتذكر أنه في نظر الله، 731 00:55:51,041 --> 00:55:56,958 إن المذنبين يطلعون على أنفسهم بأرواحهم، 732 00:55:57,083 --> 00:56:00,666 وأنقياء القلوب... يتحررون. 733 00:56:01,583 --> 00:56:03,208 آمين. 734 00:56:04,958 --> 00:56:07,833 دعونا نصلي من أجل إدوارد وإديث، 735 00:56:07,958 --> 00:56:10,791 وكل ما تركته فيكتوريا خلفها. 736 00:56:16,708 --> 00:56:20,916 - أنت زر مشرق، أليس كذلك؟ - أريد فقط أن أكون جزءا منه، يا سيدي. 737 00:56:22,541 --> 00:56:25,083 - لا أريد أي شيء خاص. - سيد؟ 738 00:56:27,625 --> 00:56:29,375 - شيء كبير. - انتظر. 739 00:56:29,500 --> 00:56:32,541 الجميع يريد جزءًا منه، لدينا حيل من فرنسا، 740 00:56:32,666 --> 00:56:36,000 محقق خاص من السويد، جميعهم لديهم نظريات. 741 00:56:36,708 --> 00:56:41,541 المشكلة هي أنك كنت تطرح الأسئلة من وراء ظهري، أليس كذلك؟ 742 00:56:41,666 --> 00:56:45,166 - حسنا، ليس حقا. - ليس عليك أن تكذب. كلام الناس. 743 00:56:45,291 --> 00:56:47,541 لديك أنف شرطي. 744 00:56:48,250 --> 00:56:50,458 ربما سألت السؤال البريء الغريب يا سيدي. 745 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 - سيدي، هل يمكنني بسرعة...؟ - ليس الآن. 746 00:56:55,291 --> 00:56:58,208 المشكلة هي أنني طلبت منك عدم القيام بذلك. 747 00:56:59,000 --> 00:57:01,541 هل تعتقد أنك أول شخص يشتبه في إديث؟ 748 00:57:01,666 --> 00:57:05,375 لقد أخبرتك أن الكتابة اليدوية لن تجدي نفعاً في المحاكمة. 749 00:57:05,500 --> 00:57:08,000 وخاصة القادمة منك. 750 00:57:08,125 --> 00:57:10,416 - أنا ضابطة شرطة... - ضابطة شرطة. 751 00:57:10,541 --> 00:57:13,000 لا داعي لقول ذلك في كل مرة، يمكن للناس أن يروا أنني امرأة. 752 00:57:13,125 --> 00:57:15,458 وزير الداخلية في البرلمان يقول أننا بحاجة للقبض على كاتب الرسالة، 753 00:57:15,583 --> 00:57:17,875 لذلك سأفعل ذلك يا إلهي! 754 00:57:18,875 --> 00:57:21,708 سوف تحتاج إلى القبض عليها متلبسا. وكيف ستفعل ذلك؟ 755 00:57:25,791 --> 00:57:27,416 نعم؟ 756 00:57:27,541 --> 00:57:29,875 لقد حصلنا على نفسية. من تورونتو، كندا. 757 00:57:30,000 --> 00:57:31,916 - نعم؟ - يقول أنه حصل على جمشت. 758 00:57:32,041 --> 00:57:35,083 - يبدو وكأنه واحد قوي جدا. - اخرج من مكتبي. 759 00:57:35,208 --> 00:57:36,708 سوف تفعل. 760 00:57:40,791 --> 00:57:43,166 أنت تعرف أنني يجب أن أوقفك. 761 00:57:45,916 --> 00:57:47,750 هل تعلم أن. 762 00:57:47,875 --> 00:57:50,666 من فضلك يا سيدي، أنا، إيه... أعتقد... 763 00:57:52,125 --> 00:57:53,541 من فضلك يا سيدي. 764 00:57:53,666 --> 00:57:55,958 هل تعلم ما هو الشيء الجيد في والدك؟ 765 00:57:56,083 --> 00:57:59,375 كان يعرف التسلسل الهرمي، وفعل ما قيل له. 766 00:58:02,791 --> 00:58:05,125 أنظر إلى هذه. أصفاد. 767 00:58:06,125 --> 00:58:08,500 يمكن أن يكونوا لك. 768 00:58:08,625 --> 00:58:13,291 لكن إذا تدخلت في قضيتي مرة أخرى، فسيكونون على معصميك اللعينين. 769 01:00:02,208 --> 01:00:03,916 ماذا تفعل؟ 770 01:00:04,625 --> 01:00:06,083 لا شئ. 771 01:00:19,208 --> 01:00:24,291 "عزيزتي السيدة باجويل. أيتها الأحمق. 772 01:00:24,416 --> 01:00:27,375 "هل تسمي هذا ذقن؟ لا يوجد شيء سخيف هناك." 773 01:00:28,291 --> 01:00:32,125 ذلك المضارب الماكر. أنا لا أصدق ذلك. 774 01:00:32,250 --> 01:00:34,125 أعتقد أنه نوع من الهوس. 775 01:00:34,250 --> 01:00:37,291 حسنا، روز سوف تقتلها. لقد حصلت على الضباب الأحمر. 776 01:00:37,416 --> 01:00:41,375 لن تفعل ذلك، لأننا لن نخبرها. ليس قبل أن نثبت ذلك 777 01:00:41,500 --> 01:00:45,291 - لدينا أسبوع. - الشرطة تعرف أنك تفعل هذا؟ 778 01:00:45,416 --> 01:00:48,250 أنا لا أعمل حاليًا في الشرطة، لا. 779 01:00:48,375 --> 01:00:50,083 أوه! 780 01:00:50,208 --> 01:00:52,416 كنت حصلت على بعض الخوخ. 781 01:00:52,541 --> 01:00:54,875 أبقِ هذا بيننا. 782 01:00:55,833 --> 01:01:00,375 لماذا أنا؟ أنا لا أحب الأسرار. إنهم في الواقع يعطونني بطنًا مكتنزًا. 783 01:01:00,500 --> 01:01:03,416 لأن سقيفتك تطل على منزلهم، أليس كذلك؟ 784 01:01:03,541 --> 01:01:05,208 أوه... 785 01:01:05,333 --> 01:01:08,625 - سأحتاج إلى بعض النخالة. 786 01:01:10,166 --> 01:01:12,750 سأعتبر ذلك بمثابة نعم. 787 01:01:25,250 --> 01:01:27,583 آسف لمشاكلك. 788 01:01:28,833 --> 01:01:31,583 أعني ذلك. لقد كانت سيدة طيبة، والدتك. 789 01:01:32,541 --> 01:01:34,708 كيف حالك؟ 790 01:01:34,833 --> 01:01:37,333 أوه، لقد كنت أشعر بالعظمة، شكرًا لك. 791 01:01:38,250 --> 01:01:41,791 - ماذا عنك؟ - أنا مشغولة قليلا. 792 01:01:42,583 --> 01:01:45,166 نعم. أرى أنهم يبوقونني في البرلمان. 793 01:01:45,291 --> 01:01:47,375 حسنا، هناك مجموعة من الآراء. 794 01:01:48,333 --> 01:01:52,166 - أين تعلمت القراءة؟ - علمني كاهن محلي. 795 01:01:53,541 --> 01:01:56,791 على الأقل قال أنه كان كاهناً. طلب مني الهروب إلى المغرب في النهاية. 796 01:01:57,875 --> 01:02:01,625 وكان مدرساً جيداً للآداب. ماذا عنك؟ 797 01:02:02,583 --> 01:02:06,625 كنت أساعد والدي في كتابة الإشارات منذ سن مبكرة جدًا. 798 01:02:06,750 --> 01:02:09,500 لقد فعلت كل ذلك لصالح شركة Glimson’s Dairy عندما كنت في الثامنة من عمري فقط. 799 01:02:14,416 --> 01:02:17,958 أوه، هل يمكنك إرجاع صينية الفطائر الخاصة بي قبل المحاكمة الأسبوع المقبل؟ 800 01:02:19,833 --> 01:02:23,458 فقط في حالة عدم رؤيتك لفترة طويلة بعد ذلك. تا. 801 01:02:26,166 --> 01:02:28,083 "تا." 802 01:02:28,916 --> 01:02:30,916 سخيف الكلبة القديمة ماردي! 803 01:02:31,041 --> 01:02:32,708 وما طبيعة حديثهم؟ 804 01:02:32,833 --> 01:02:35,250 - طبيعة الحديث... - غاضب؟ 805 01:02:35,375 --> 01:02:36,875 - عدائي. - أين هي إيديث الآن؟ 806 01:02:37,000 --> 01:02:39,833 - إيديث تتجه نحو الطريق. - التوجه إلى الطريق في أي اتجاه؟ 807 01:02:39,958 --> 01:02:42,833 - الشمال شمال غرب. - الشمال شمال غرب. 808 01:02:43,416 --> 01:02:48,250 لقد اختفت عند الزاوية عند الساعة 9:26 ونصف. 809 01:02:48,375 --> 01:02:50,041 بهذه الطريقة... 810 01:02:50,166 --> 01:02:53,666 - اه حسنا. - السيد فرانسيس هيل. 811 01:02:53,791 --> 01:02:57,041 - 52، ساسكس تيراس. هذا هو... - مارك هناك. 812 01:03:06,166 --> 01:03:09,416 - 62، شارع ويندسور... - هذا كل الطريق إلى هنا. 813 01:03:09,541 --> 01:03:12,916 - هذا خارج المدينة، حقا، أليس كذلك؟ - هل ذهبت إلى 62، شارع ويندسور؟ 814 01:03:13,541 --> 01:03:16,583 ضع تلك الدجاجة جانباً. هيا، إذن، لنبدأ مبكرًا. 815 01:03:16,708 --> 01:03:19,875 والآن يا فتياتي، كونوا بخير. 816 01:03:31,291 --> 01:03:35,958 "عزيزتي غلاديس. الحمد لله أن والدك أصيب بالرصاص. أيتها العاهرة ذات الرائحة الكريهة. 817 01:03:36,083 --> 01:03:39,125 "تعتقد أنك ذكي جدًا، لكنك لست كذلك." 818 01:03:42,916 --> 01:03:44,500 الحق، والعودة إلى العمل. 819 01:03:44,625 --> 01:03:48,250 ""أنت رتبة، أيتها الحصبة الماكرة. سوف تجدون أنفسكم قريبًا في قفص الاتهام." 820 01:03:48,375 --> 01:03:51,000 "الكثير منكم أيها التافهون اللعينون." 821 01:03:51,125 --> 01:03:55,208 - ليندن درايف أيضًا. - أوه، ماذا، اثنان في ليندن درايف؟ لا؟ 822 01:03:55,333 --> 01:03:57,875 "أنتِ ذات المؤخرة الماكرة، أيتها العاهرة ذات الرأس الخنفساء." 823 01:03:58,000 --> 01:04:02,791 "أنت تبول عاهرة البلاد." 824 01:04:02,916 --> 01:04:07,000 ""إلى الوغد العجوز ميتشلز. أيتها العاهرات ذوات البشرة القزمية." 825 01:04:07,125 --> 01:04:10,250 "أنت تنتمي إلى كهف." "أنتم أيها الملاعين الأرانب الماكرون." 826 01:04:10,375 --> 01:04:15,708 "أنت تورتة قديمة متعفنة." "أنت تنتمي إلى الجحيم." 827 01:04:15,833 --> 01:04:19,750 - هل نحصل على المواعيد النهائية لكيفية سير الأمور... - لقد حصلت على كل المواعيد. 828 01:04:19,875 --> 01:04:22,750 "أنت الأحمق القذرة." همم... 829 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 9:04. 830 01:04:47,750 --> 01:04:49,291 انتظر... 831 01:04:51,083 --> 01:04:53,541 لقد حصلنا عليها! 832 01:04:55,416 --> 01:04:56,875 دعونا نحصل على البريد. 833 01:04:57,708 --> 01:05:00,041 لا، لخالتها في ورثينج. 834 01:05:01,000 --> 01:05:05,333 قائلة إنها آسفة جدًا لأنها مريضة. كما تم تصحيح تهجئة كلمة "السكري". 835 01:05:05,458 --> 01:05:07,125 شكرًا لك. 836 01:05:27,041 --> 01:05:29,458 أوه! هذا وقح. 837 01:05:32,541 --> 01:05:34,083 لقد نفد الوقت. 838 01:05:34,875 --> 01:05:38,166 "المحاكمة غدا." روز سوف تنخفض. 839 01:05:38,291 --> 01:05:40,375 نعم، سيكون لدينا واحد منهم، من فضلك. 840 01:05:40,916 --> 01:05:42,208 - يتمتع. - شكرًا لك. 841 01:05:42,333 --> 01:05:43,750 - شكرًا لك. - شكرًا لك. 842 01:05:43,875 --> 01:05:46,291 - هل هذا حلو؟ - مم هم. 843 01:06:23,166 --> 01:06:24,833 من فضلك لا تفعل أي شيء، روز. 844 01:06:24,958 --> 01:06:29,416 إذا ألغيت المباراة، سنتقاسم النقاط، وستكون سلسلة انتصاراتي في حالة يرثى لها. 845 01:06:31,583 --> 01:06:33,166 أنا مدني. 846 01:06:34,875 --> 01:06:37,500 لم أتلق دعوتي إلى الصهي أبدًا، أليس كذلك؟ 847 01:06:39,458 --> 01:06:41,500 أنا لا أعرف حتى من هي اللعنة. 848 01:06:42,208 --> 01:06:43,625 دوروثيا. 849 01:06:45,083 --> 01:06:47,333 هل ترغب في لعبة إذن؟ 850 01:06:51,083 --> 01:06:53,125 أيديكم يا سيدات. 851 01:06:56,625 --> 01:06:58,541 ماذا كان؟ 852 01:07:00,166 --> 01:07:01,750 إديث. 853 01:07:02,916 --> 01:07:04,125 لماذا؟ 854 01:07:05,000 --> 01:07:08,125 روز، لقد حضرتِ إلى جمعية النساء المسيحيات بدون دعوة، 855 01:07:08,250 --> 01:07:12,250 يحمل الخمور، ويمكنني أن أضيف ذلك مع الموقف العام لأيرلندا. 856 01:07:12,375 --> 01:07:14,416 أليس هذا فظيعا؟ 857 01:07:14,541 --> 01:07:17,791 أليس هذا مجرد شرير للغاية مني؟ 858 01:07:22,458 --> 01:07:26,916 الجميع سيعرف... ما أعرفه. 859 01:07:28,166 --> 01:07:30,333 سأدعو لك. 860 01:07:30,458 --> 01:07:32,125 أوه! 861 01:07:34,125 --> 01:07:36,791 سوف أراك في المحكمة! 862 01:07:47,583 --> 01:07:49,833 خطوة للخلف! 863 01:07:49,958 --> 01:07:51,833 - طلب! - خطوة للخلف! 864 01:07:59,000 --> 01:08:02,333 من فضلك اجلس للقاضي ماكليستون. 865 01:08:03,083 --> 01:08:07,083 آنسة جودينج، أنت تعرفين سبب وجودك هنا، على ما أعتقد. 866 01:08:07,208 --> 01:08:11,208 - هل هي الحروف، بأي حال من الأحوال؟ 867 01:08:11,916 --> 01:08:14,041 طلب! 868 01:08:15,375 --> 01:08:17,250 هل يمكنك إلقاء نظرة على هذه القائمة من الأشخاص، 869 01:08:17,375 --> 01:08:20,250 واختر أي أسماء لا تعرفها؟ 870 01:08:32,166 --> 01:08:34,708 أعرفهم جميعاً بطريقة أو بأخرى. 871 01:08:34,833 --> 01:08:37,541 هل تعلم أن هذه هي قائمة جميع الأشخاص 872 01:08:37,666 --> 01:08:40,458 - من الذي تم إرسال رسائل بالقلم المسموم؟ - لقد خطر لي، نعم. 873 01:08:40,583 --> 01:08:45,125 أليست صدفة غير عادية أنك تعرفهم جميعًا؟ 874 01:08:45,250 --> 01:08:48,750 - سيظهر بهذه الطريقة، نعم. - شكرا لك يا ملود. 875 01:08:48,875 --> 01:08:53,166 أنت أم لابنة عزيزة نانسي. 876 01:08:53,291 --> 01:08:56,416 - محبوب؟ بعض من الوقت. 877 01:09:00,625 --> 01:09:04,666 إرم... وزوجك ضحى بحياته من أجل هذه الأمة في الحرب؟ 878 01:09:04,791 --> 01:09:08,583 - حسنًا، لم يكن الوحيد. - يجب أن لقد كان من الصعب بشكل لا يمكن تصوره. 879 01:09:08,708 --> 01:09:12,875 لقد كان نعم. لكنك تستمر في المضي قدمًا، وهي تستحق ذلك، على أي حال. 880 01:09:16,708 --> 01:09:21,125 أفترض أنك ستفتقد ابنتك إذا ذهبت إلى السجن. 881 01:09:24,208 --> 01:09:25,500 بكثير. 882 01:09:26,208 --> 01:09:29,708 فلماذا ترسل الكثير من الرسائل التي يمكن تتبعها إليك بسهولة؟ 883 01:09:29,833 --> 01:09:31,958 لن أفعل ذلك. سيكون ذلك جنونًا. 884 01:09:32,083 --> 01:09:34,583 بعد كل شيء، أنت معروف بكونك مباشر إلى حد ما. 885 01:09:34,708 --> 01:09:36,708 لماذا أرسل خطابًا، بينما يمكنني أن أقول ذلك؟ 886 01:09:38,208 --> 01:09:39,625 شكرا ملود. 887 01:09:42,416 --> 01:09:44,875 شكرا لانضمامك إلينا، سيدة سوان، 888 01:09:45,000 --> 01:09:49,750 في وقت يجب أن يكون مليئا بالحزن والفزع. 889 01:09:50,666 --> 01:09:55,500 والدتك كانت أمينة صندوق الزوجات المسيحيات، أليس كذلك؟ 890 01:09:55,625 --> 01:10:00,583 نعم، نحن جميعًا خدم متواضعون لـ CW في عائلتنا، بفضل الله. 891 01:10:03,416 --> 01:10:06,708 هل يمكنك قراءة هذا من فضلك يا آنسة سوان؟ 892 01:10:12,625 --> 01:10:15,500 لا؟ على ما يرام. 893 01:10:16,958 --> 01:10:18,416 سأفعل ذلك. 894 01:10:25,208 --> 01:10:30,666 "أنت كيس تبخير قديم سخيف من القرف المتسرب الرطب! 895 01:10:30,791 --> 01:10:34,291 "مؤخرتك اللعينة أكبر من القمر، 896 01:10:34,416 --> 01:10:39,041 "وقطتك تريد حرقًا جيدًا أيضًا، 897 01:10:39,166 --> 01:10:43,458 - "أعتقد أنك غبي كبير كريه الرائحة!" 898 01:10:43,583 --> 01:10:48,375 - "أنت اللفت القديم الأجرب..." - اطلب! 899 01:10:48,500 --> 01:10:51,875 - الصمت في المحكمة! - شكرا لك يا ملود. 900 01:10:52,666 --> 01:10:55,291 - "أنت أبله قديمة مالحة." 901 01:10:55,416 --> 01:10:57,291 ارم... 902 01:10:58,583 --> 01:11:01,500 كيف يجعلك هذا تشعرين يا آنسة سوان؟ 903 01:11:02,333 --> 01:11:04,875 لا أعرف. ليست جيدة، ليست جيدة على الإطلاق. 904 01:11:07,333 --> 01:11:09,166 ملود... 905 01:11:13,625 --> 01:11:15,625 هل هذا خط يدك يا ​​آنسة سوان؟ 906 01:11:17,250 --> 01:11:18,416 It is. 907 01:11:18,541 --> 01:11:23,708 وهل يمكنك التأكد من أن هذا هو حرف "G" الذي تكتب به عادةً؟ 908 01:11:25,041 --> 01:11:26,500 أعتقد ذلك. 909 01:11:27,416 --> 01:11:29,333 ليس الكثير من الناس يكتبون "G" بهذه الطريقة، أليس كذلك؟ 910 01:11:29,958 --> 01:11:33,000 أفترض لا. أحب أن أبذل جهدا في كل مساعي. 911 01:11:33,125 --> 01:11:39,000 وهل يمكنك فحص حرف "G" في الشكل 4-C هنا؟ 912 01:11:40,500 --> 01:11:42,333 هل هذا هو نفسه؟ 913 01:11:45,291 --> 01:11:46,833 - نعم. - نعم. 914 01:11:46,958 --> 01:11:52,125 وهل يمكنك فحص حرف "G" في الشكل 4-D؟ 915 01:11:52,250 --> 01:11:54,000 هل هذا هو نفسه؟ 916 01:11:54,125 --> 01:11:55,750 لا. 917 01:11:55,875 --> 01:12:01,541 رقم 4-D هو خط يد روز جودنج 918 01:12:01,666 --> 01:12:04,166 من رسالة إلى البنك. 919 01:12:04,291 --> 01:12:10,291 وماذا ستقول إذا قلت أن "G" في 4-C، 920 01:12:10,416 --> 01:12:14,708 نفس حرف "G" الخاص بك، كان في الواقع الحرف "G" الذي يظهر... 921 01:12:15,750 --> 01:12:17,458 ...في رسائل ليتلهامبتون؟ 922 01:12:17,583 --> 01:12:22,375 اعتراض يا ملود! تحليل خط اليد زائف تماما! 923 01:12:22,500 --> 01:12:24,500 - لو سمحت! لو سمحت! 924 01:12:24,625 --> 01:12:26,416 - أنت... - الصمت! 925 01:12:28,125 --> 01:12:29,708 آنسة سوان؟ 926 01:12:30,333 --> 01:12:31,500 لا. 927 01:12:31,625 --> 01:12:34,625 أنا أعترض، حضرة القاضي. من الذي يحاكم هنا؟ 928 01:12:34,750 --> 01:12:37,750 أحاول إثبات شك معقول في اتهام موكلي. 929 01:12:37,875 --> 01:12:43,708 وحرف "G" في هذه الرسالة هو نفسه. أليس كذلك؟ 930 01:12:45,250 --> 01:12:47,125 أليس كذلك؟ 931 01:12:47,250 --> 01:12:48,958 نعم، ولكن من المحتمل أن الكثير من الناس يفعلون تلك "Gs". 932 01:12:49,083 --> 01:12:51,625 لقد قلت للتو أنك لا تعتقد أن الناس سيستخدمون... 933 01:12:51,750 --> 01:12:54,583 - لا أعرف، لا أعرف. - لماذا هو نفس "G" يا آنسة سوان؟ 934 01:12:54,708 --> 01:12:56,708 لا أستطيع أن أشرح ذلك، لا أستطيع أن أشرح أياً منه. 935 01:12:56,833 --> 01:13:00,750 - ميلود، الآنسة سوان ثكلى مؤخرًا... - لم أقصد أبدًا الذهاب إلى المحاكمة. 936 01:13:00,875 --> 01:13:03,666 حقا، لم أفعل. علمني والدي أن أفعل تلك "Gs" ... 937 01:13:03,791 --> 01:13:05,750 هل كتبت الحروف؟ 938 01:13:05,875 --> 01:13:09,666 - مولاي، هذا مضايقة! - من فضلك لا... لا... لا تقلق. 939 01:13:10,666 --> 01:13:14,208 لا تقلق. لأن لا شيء من هذا يهم حقًا. 940 01:13:14,333 --> 01:13:17,041 - أستميحك عذرا؟ - إن الله هو العدل الوحيد. 941 01:13:17,166 --> 01:13:20,875 كل ما يحدث هو الذي يجعله كذلك. كل شيء على ما يرام. كل شيء على ما يرام... 942 01:13:21,000 --> 01:13:22,708 أوه! 943 01:13:24,083 --> 01:13:29,625 صحيح، إيه... دعونا نجتمع هناك... أليس كذلك؟ 944 01:13:31,041 --> 01:13:33,875 لبتب. فقط فضح كل شيء... 945 01:13:39,166 --> 01:13:43,583 نود أن نتذكر الآنسة... جودينج. 946 01:13:49,875 --> 01:13:55,041 آنسة جودينج هل تقولين أن وفاة زوجك في الحرب... 947 01:13:55,875 --> 01:13:58,583 ...هل أثرت على عقلك أو عقلك؟ 948 01:13:58,708 --> 01:14:01,208 - نحن نعترض! - سوف نسمح بذلك. 949 01:14:05,250 --> 01:14:07,791 رقم لقد كنت دائما مثل هذا. 950 01:14:09,541 --> 01:14:14,291 انتقل إلى خط الاستفسار يا سيد تريدينج. 951 01:14:17,041 --> 01:14:21,416 إرم... آنسة جودينج، ما هو اسم زوجك الراحل؟ 952 01:14:21,541 --> 01:14:23,458 زوجي؟ ما علاقة هذا بهذا؟ 953 01:14:23,583 --> 01:14:27,125 - مجرد التأكد من أن لدينا كل الحقائق. - لماذا يهم؟ 954 01:14:27,250 --> 01:14:30,541 أنت... لا تعرف اسمه؟ 955 01:14:33,333 --> 01:14:36,500 - بالطبع أعرف اسمه. - ملود! 956 01:14:36,625 --> 01:14:38,708 إيه... استمر. 957 01:14:42,041 --> 01:14:43,833 هل مات زوجك في الحرب؟ 958 01:14:49,041 --> 01:14:50,666 نعم. 959 01:14:52,250 --> 01:14:55,791 إذًا لماذا يا آنسة جودنج، لا يوجد سجل على الإطلاق 960 01:14:55,916 --> 01:14:58,958 من أي زواج منك لأي شخص 961 01:14:59,083 --> 01:15:02,291 في أي سجل يمكن أن نجده هنا، 962 01:15:02,416 --> 01:15:05,041 أو من أين تزعم أنك أتيت؟ 963 01:15:14,541 --> 01:15:17,208 - لا أعرف. - هل كذبت بشأن هذا الزواج؟ 964 01:15:17,333 --> 01:15:19,708 - لا - هل كذبت لتتستر... 965 01:15:19,833 --> 01:15:21,666 ...ولادة غير شرعية لابنتك نانسي؟ 966 01:15:21,791 --> 01:15:23,583 ألا تجرؤ على التحدث عن نانسي بهذه الطريقة؟ 967 01:15:23,708 --> 01:15:25,500 - هل هذا هو سبب مجيئك إلى ليتلهامبتون؟ - لا! 968 01:15:25,625 --> 01:15:28,916 لتغطية خطيئة الطفل المولود خارج إطار الزواج؟ 969 01:15:29,041 --> 01:15:30,041 لا! 970 01:15:30,166 --> 01:15:35,000 اختلاق قصة متعاطفة مع زوج وهمي 971 01:15:35,125 --> 01:15:37,041 من الذي مات في الحرب العظمى؟ 972 01:15:37,166 --> 01:15:41,541 لمقايضة بطولة الآخرين بموتهم؟ 973 01:15:41,666 --> 01:15:43,958 - ماذا كنت ستفعل؟ - أوه! 974 01:15:49,708 --> 01:15:52,041 - طلب! 975 01:15:52,166 --> 01:15:54,000 طلب! 976 01:15:57,958 --> 01:16:00,916 أقول لك أنك كاذب متسلسل. 977 01:16:01,041 --> 01:16:05,750 منشئ متسلسل للأكاذيب والشخصيات. 978 01:16:05,875 --> 01:16:08,250 الأم المستقيمة. 979 01:16:08,375 --> 01:16:09,791 التورتة. 980 01:16:09,916 --> 01:16:13,250 وواحد: كاتب رسائل ليتلهامبتون! 981 01:16:13,375 --> 01:16:15,000 ما تقوله؟ 982 01:16:19,666 --> 01:16:22,750 - الصمت! 983 01:16:24,208 --> 01:16:25,625 ملود. 984 01:16:25,750 --> 01:16:29,791 سنجتمع مرة أخرى يوم الاثنين لإصدار الحكم من قبل هيئة المحلفين. 985 01:16:31,333 --> 01:16:32,958 يوم جيد. 986 01:17:07,666 --> 01:17:10,208 نانسي نائمة في الطابق العلوي. 987 01:17:14,375 --> 01:17:17,125 لقد أخبرتك أن ذلك كان من أجلها يا بيل. 988 01:17:18,333 --> 01:17:20,166 لقد أخبرت والدتي. 989 01:17:21,958 --> 01:17:25,541 أخبرها عن اللحظة التي حصلت فيها على الأخبار. لقد أخبرت الجميع. 990 01:17:25,666 --> 01:17:28,500 لم يكن لدي أي خيار، بيل. أنت تعلم أنني لم أفعل. كان علي أن أقول... 991 01:17:28,625 --> 01:17:31,041 ولكن لم يكن عليك أن تقول ذلك لي! 992 01:17:32,958 --> 01:17:34,458 انا ذاهب... 993 01:17:36,416 --> 01:17:38,541 سأفقدها يا بيل. 994 01:17:39,791 --> 01:17:41,625 من هو والدها؟ 995 01:17:44,125 --> 01:17:46,958 لا...لا تفعل ذلك. 996 01:17:47,916 --> 01:17:50,333 - من هو والدها؟ - ولم يكن جيدا بالنسبة لي. 997 01:17:50,458 --> 01:17:52,833 لم أكن أريدها أن ترى ذلك. اضطررت إلى المغادرة. 998 01:17:54,166 --> 01:17:56,625 لا، بيل، لا تذهب! لو سمحت! 999 01:17:58,166 --> 01:17:59,625 اللعنة! 1000 01:18:01,916 --> 01:18:03,500 لا... نانسي! 1001 01:18:04,458 --> 01:18:07,416 نانسي! ماذا تفعل؟ اعطها هنا! 1002 01:18:07,541 --> 01:18:11,833 أنا لا أريدك! كلهم يعتقدون أنك مجنون! انظر، فقط ابتعد! 1003 01:18:11,958 --> 01:18:14,125 - ماذا قلت؟ - إنه خطأك، أنت غريب! 1004 01:18:14,250 --> 01:18:16,875 أنت وقحة، وكنت تعيش في الخطيئة! أنت تنتمي إلى السجن! 1005 01:18:17,000 --> 01:18:19,875 نانسي، لا! أنا آسف! 1006 01:18:20,000 --> 01:18:21,625 أنا آسف. 1007 01:18:33,083 --> 01:18:36,125 كدنا نصل. 1008 01:18:37,041 --> 01:18:39,208 إنها لن تنجو من كل هذا 1009 01:18:40,125 --> 01:18:44,250 عليك أن تبقى هادئا. وبعد ذلك ستعود الأمور إلى طبيعتها. 1010 01:18:46,333 --> 01:18:47,750 حسنًا... 1011 01:18:49,333 --> 01:18:51,875 ...تقريبا، إيه؟ 1012 01:18:54,666 --> 01:18:57,291 أنت لا تحب فكرة مغادرتي لهذا المنزل، أليس كذلك؟ 1013 01:19:02,625 --> 01:19:04,958 لهذا السبب قمت بطرد سيدني، أليس كذلك؟ 1014 01:19:08,791 --> 01:19:11,083 أراهن أنك اتصلت بـ CPS على روز، وكل شيء. 1015 01:19:18,708 --> 01:19:20,458 أنا معجب به. 1016 01:19:23,708 --> 01:19:25,875 احببت كلاهما. 1017 01:19:28,458 --> 01:19:30,208 لا... 1018 01:19:32,583 --> 01:19:34,583 أنت لا تعرف ما تريد. 1019 01:19:37,666 --> 01:19:39,458 الان رتبوا... 1020 01:19:40,875 --> 01:19:43,458 .. ولا مزيد من هذا القرف. 1021 01:20:18,208 --> 01:20:19,875 التف حوله. 1022 01:20:21,458 --> 01:20:25,208 حسنًا يا أبي... ماذا ستفعل؟ 1023 01:20:34,958 --> 01:20:38,958 لا، لا، في الاتجاه الآخر. ويني، ابق ساكنًا. 1024 01:20:42,708 --> 01:20:44,458 - ماذا؟ - هل أنت مشغول؟ 1025 01:20:44,583 --> 01:20:47,125 - أنا فقط أغلي بيضة. - صحيح، هيا، ثم! 1026 01:20:47,250 --> 01:20:50,041 ماذا؟ لا، كما في "نعم، أنا مشغول، أنا أقوم بسلق بيضة." 1027 01:20:50,166 --> 01:20:52,541 أسرع - بسرعة! لقد كانت لدي فكرة. 1028 01:20:53,625 --> 01:20:55,375 - صه! 1029 01:20:56,291 --> 01:20:57,458 نعم؟ 1030 01:20:57,583 --> 01:20:59,625 أنت لا تزال تعتقد أن روز مذنبة، أليس كذلك؟ 1031 01:20:59,750 --> 01:21:01,500 هل كنت في المحاكمة؟ 1032 01:21:02,500 --> 01:21:05,125 تعال إلى بلدي، ثم. الآن. 1033 01:21:05,250 --> 01:21:06,958 سنقوم بغلي البيض. 1034 01:21:07,083 --> 01:21:08,500 أوه. 1035 01:21:08,625 --> 01:21:11,916 - أنا لا أقف لذلك. - لا ينبغي لي أن أعتقد ذلك. 1036 01:21:13,625 --> 01:21:15,208 هيا إذن. 1037 01:21:15,333 --> 01:21:18,208 روز على وشك النزول لشيء لم تفعله. 1038 01:21:18,333 --> 01:21:21,625 - الآن، لدي خطة... - لا، آسف. اللعنة عليك، لا. 1039 01:21:21,750 --> 01:21:23,708 لن أستمع إلى كلمة أخرى حتى بيضتي. 1040 01:21:23,833 --> 01:21:26,750 هل يمكنك حقا عدم الانتظار؟ أنت شخص نشيط عادة. 1041 01:21:26,875 --> 01:21:28,875 هذا هو البيض اللعين! 1042 01:21:31,666 --> 01:21:34,000 همم. يستحق وزنه بالذهب. 1043 01:21:34,125 --> 01:21:35,708 "مقدر." 1044 01:21:35,833 --> 01:21:37,208 اعتذارات. 1045 01:21:37,333 --> 01:21:39,750 - أين كنا؟ - وكما كنت أقول... 1046 01:21:40,833 --> 01:21:44,708 لدي خطة. وأول شيء نحتاجه هو الملح... 1047 01:21:44,833 --> 01:21:48,291 "ملفوف أحمر، أمونيا، ليمون، خل." 1048 01:21:48,416 --> 01:21:50,541 وصودا الخبز. 1049 01:21:50,666 --> 01:21:53,041 أحتاج إلى حل هذا. هل يمكنني الحصول على بعض من لك؟ 1050 01:21:53,166 --> 01:21:55,541 نعم، أعطني ثانية. 1051 01:21:55,666 --> 01:21:58,041 - هناك شعرة هناك. - وهذا سوف يذوب. 1052 01:21:58,166 --> 01:22:00,083 هل أزيل الشعر أم أبقيه؟ 1053 01:22:00,208 --> 01:22:02,333 - لا، اتركه بالداخل. - هل يبدو ذلك جيدًا؟ 1054 01:22:02,458 --> 01:22:03,708 همم... 1055 01:22:03,833 --> 01:22:06,041 بينما القاضي ينظر في الحكم 1056 01:22:06,166 --> 01:22:08,375 إديث لديها فرصة أخرى لإرسال رسالة، 1057 01:22:08,500 --> 01:22:11,166 وسوف نقبض عليها متلبسة. 1058 01:22:11,291 --> 01:22:14,041 "أيها الأرانب اللعينة الماكرة. 1059 01:22:14,166 --> 01:22:17,958 "سوف يعاقبك الله أيها اللعين، اللعين، الملاعين الملاعين." 1060 01:22:18,083 --> 01:22:21,375 يجب أن تكون الرسالة خاصة بها بشكل لا يقبل الجدل، وإلا فلن تبقى عالقة. 1061 01:22:21,500 --> 01:22:24,750 - يا يسوع، مرر القاموس. - يعني بالتأكيد. 1062 01:22:24,875 --> 01:22:26,875 حسنًا، قولي "بالتأكيد" إذن يا غلاديس. 1063 01:22:27,000 --> 01:22:30,916 "وبالتالي... الحبر غير المرئي." 1064 01:22:31,041 --> 01:22:33,458 أوه... 1065 01:22:33,583 --> 01:22:37,666 "القاضي ماكلستون، 22، شارع سي، لويس." 1066 01:23:29,541 --> 01:23:33,041 أود أن أرسل هذا إلى لويس، من فضلك. 1067 01:23:33,166 --> 01:23:35,583 - أوه! آسف شباب! - أوه حقًا؟ 1068 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 آسف آسف. سوف أتولى الأمر. 1069 01:23:39,041 --> 01:23:40,708 ًشكراً جزيلا. 1070 01:24:01,291 --> 01:24:03,291 إلى أين أذهب، إيه؟ 1071 01:24:11,750 --> 01:24:13,208 صه! 1072 01:24:22,958 --> 01:24:24,958 انها تدخل. 1073 01:24:27,500 --> 01:24:29,958 أوه، إديث! يا لها من مفاجأة جميلة. 1074 01:24:30,583 --> 01:24:33,541 مرحبا كيت. بنسين واحد، من فضلك. 1075 01:24:37,625 --> 01:24:39,791 العرض لا يزال قائما مع تلك الأصفاد. 1076 01:24:39,916 --> 01:24:42,916 أعتقد أنك يجب أن تتوقف عن سؤالي عن ذلك الآن. 1077 01:24:57,666 --> 01:25:00,083 - يا! - همم؟ 1078 01:25:02,083 --> 01:25:04,500 الشرطة قادمة. اخرج من الخلف. 1079 01:25:04,625 --> 01:25:07,458 - هيا، اخرج من الخلف. - اللعنة! 1080 01:25:11,083 --> 01:25:12,833 - مستعد؟ - مستعد. هل انت مستعد؟ 1081 01:25:12,958 --> 01:25:14,708 - أنا مستعد. - مستعد. 1082 01:25:14,833 --> 01:25:16,500 - طرق. - طرق. 1083 01:25:17,375 --> 01:25:19,208 لا، قم بالطرق. 1084 01:25:20,166 --> 01:25:22,041 نعم سأقوم بالطرق 1085 01:25:30,500 --> 01:25:32,500 تم الحكم على الآنسة جودينج بأنها معرضة لخطر الطيران. 1086 01:25:32,625 --> 01:25:35,458 يريدها سبيدينج في زنزانة قبل المحاكمة. 1087 01:25:36,458 --> 01:25:39,791 - أين هي؟ - لا فكرة يا سيدي. آسف. 1088 01:25:40,541 --> 01:25:42,791 يجب أن تكون هناك. 1089 01:25:44,041 --> 01:25:46,208 - ووو! - أوي! 1090 01:25:46,333 --> 01:25:49,208 - حسنا، اتبعها! - طاردها يا بابرويك! 1091 01:25:49,333 --> 01:25:51,333 وأنت! تعقبها! 1092 01:25:52,333 --> 01:25:54,500 احصل عليها الآن! 1093 01:26:19,291 --> 01:26:22,333 - ها رأيتها؟ - من ذلك الطريق. 1094 01:26:22,875 --> 01:26:24,916 - هيا، استمر! - نعم سيدي! 1095 01:26:25,041 --> 01:26:26,875 خلفك مباشرة يا سيدي! 1096 01:26:42,916 --> 01:26:44,583 أوه، اللعنة! 1097 01:27:16,375 --> 01:27:19,625 استمر يا إيدي. انشرها، أليس كذلك؟ 1098 01:27:26,000 --> 01:27:29,583 أوي! هل ستنشر هذا أيها العجوز اللعين؟ 1099 01:27:29,708 --> 01:27:32,458 - أيها العجوز الزلق المراوغ اللعين! - ماذا تفعل؟ 1100 01:27:32,583 --> 01:27:35,083 - أنا فقط أعلمك كيف تقسم بشكل صحيح. - ماذا ستفعل؟ 1101 01:27:35,208 --> 01:27:37,250 لا شئ. أردت فقط أن أتحدث إليكم. 1102 01:27:37,375 --> 01:27:40,000 - ألاحظ أنك تقول "الحمار الماكر" كثيرًا. - نعم؟ 1103 01:27:40,125 --> 01:27:42,125 و "عاهرة شخ البلد". ما هذا؟ 1104 01:27:42,250 --> 01:27:44,083 اعتقدت أنك لا تمانع في القليل من اللغة الزرقاء. 1105 01:27:44,208 --> 01:27:46,500 - أصبحت قاسية جدًا عليك فجأة، أليس كذلك؟ - لا أحد يقسم هكذا. 1106 01:27:46,625 --> 01:27:49,125 - نعم يفعلون. - "مؤخرة ماكرة، عاهرة الريف"؟ 1107 01:27:49,250 --> 01:27:51,250 - وهذا غريب حقا. - حسنا، ماذا ستقول؟ 1108 01:27:51,375 --> 01:27:53,125 لا أعلم، يجب أن أجلس وأكتبها بالفعل، 1109 01:27:53,250 --> 01:27:56,083 ولكن بالنسبة لك، ربما سأقول أنك تبدو وكأن الملكة فيكتوريا قد تم دفعها 1110 01:27:56,208 --> 01:27:58,833 نبات القراص اللعين في كسها اللعين، لا أعرف. 1111 01:27:58,958 --> 01:28:01,041 حسناً، أعتقد أنك أحمق لعين... 1112 01:28:01,166 --> 01:28:04,791 - هل يجب أن يكون دائمًا ماكرًا؟ - أنت نتن من نائب الرئيس والقرف! 1113 01:28:04,916 --> 01:28:07,875 والكعك الذي تصنعه يبدو وكأنه سقط من فتحة شرج أحد الأغنام! 1114 01:28:08,000 --> 01:28:09,166 أحسن! 1115 01:28:09,291 --> 01:28:12,625 الخبز لم يهينني، لكن... 1116 01:28:12,750 --> 01:28:14,208 لقد كان لديك الكثير من الديوك في فانيك 1117 01:28:14,333 --> 01:28:18,458 أنهم أقاموا كشكًا وهم يبيعون الكعك المثلج! 1118 01:28:18,583 --> 01:28:21,708 من الأفضل أن تكون عاهرة على أن تكون كذبة، يا إديث. 1119 01:28:24,541 --> 01:28:27,083 لا، لأنني أستطيع نشر هذه الرسالة الآن، 1120 01:28:27,208 --> 01:28:29,958 ولا يوجد شخص واحد في الإمبراطورية البريطانية بأكملها 1121 01:28:30,083 --> 01:28:32,666 سوف يصدق شخص مثلك أكثر مني. 1122 01:28:33,500 --> 01:28:37,166 - أشك في ذلك كثيرا. - هل أنت؟ 1123 01:28:39,333 --> 01:28:43,500 أوه، اللعنة. لقد بدأت بالفعل في الاستمتاع بذلك. 1124 01:28:48,875 --> 01:28:51,166 - أوه! - آنسة جودينج، أنت قادمة معنا! 1125 01:28:51,291 --> 01:28:53,625 - ما كل هذا الآن أيتها الضابطة موس؟ - أوه، السيد سبيدينج! 1126 01:28:53,750 --> 01:28:56,708 - الحمد لله أنك هنا. - انتظر! هل فهمت ذلك يا ويني؟ 1127 01:28:56,833 --> 01:28:59,166 نعم، عمتي غلاديس! 1128 01:29:00,666 --> 01:29:02,500 - أمسكتها كما جاءت. - أحسنت. 1129 01:29:02,625 --> 01:29:06,166 - ماذا بحق الجحيم؟ - يمكن لقد كان أي منهما. 1130 01:29:07,208 --> 01:29:11,833 شاهد، بينما أقوم بوضع العلامة الخاصة على هذا الطابع. 1131 01:29:35,125 --> 01:29:38,250 لدينا عدد قليل من الشهود على شراء إيديث لهذا الطابع، يا سيدي. 1132 01:29:38,375 --> 01:29:41,166 - إنها لها بلا منازع. - يعني بالتأكيد. 1133 01:29:48,708 --> 01:29:51,875 قلت إذا تدخلت، سأضعك في زنزانة بنفسي. 1134 01:29:52,000 --> 01:29:55,583 لقد قلت أنه علينا العثور على الجاني، والقبض عليها متلبسة. 1135 01:30:14,833 --> 01:30:16,208 الآنسة سوان... 1136 01:30:18,583 --> 01:30:21,666 أنا ضابط الشرطة موس. 1137 01:30:21,791 --> 01:30:25,166 يجب أن أحذرك من أن أي شيء تقوله سيتم تدوينه كتابيًا. 1138 01:30:34,958 --> 01:30:38,458 "كيف يمكنك العثور على المدعى عليها روز جودينج؟" 1139 01:30:38,583 --> 01:30:41,958 "حكمنا هو "غير مذنب"." 1140 01:30:58,166 --> 01:31:01,333 - الصمت! 1141 01:31:01,458 --> 01:31:03,458 طلب! هادئ! 1142 01:31:05,541 --> 01:31:09,083 - النظام في المحكمة! - عدالة! عدالة! 1143 01:31:10,625 --> 01:31:13,416 أخبرك ماذا، تعال من هذا الطريق، الحشود... 1144 01:31:20,708 --> 01:31:22,958 هل يمكنك أن تخبريني لماذا الآن يا إديث؟ 1145 01:31:24,208 --> 01:31:26,000 لا أعتقد أنني أستطيع، لا. 1146 01:31:36,125 --> 01:31:38,125 أتمنى لو لم تكن أنت. 1147 01:31:38,958 --> 01:31:41,333 بمجرد أن بدأوا، لم أستطع التوقف. 1148 01:31:46,666 --> 01:31:50,041 واعتقدت أنه إذا كان بإمكاني أن أكون مثلك فقط، سأكون بخير. 1149 01:31:55,625 --> 01:31:59,208 يوم جيد لك يا روز. سأكتب لك. 1150 01:32:00,791 --> 01:32:03,000 سوف أستعد لنفسي. 1151 01:32:25,333 --> 01:32:28,291 أوي! تعال الى هنا. 1152 01:32:29,916 --> 01:32:32,541 - ليس أنت، أنت سخيف! 1153 01:32:45,875 --> 01:32:48,791 - انت بخير؟ - نعم. 1154 01:32:51,458 --> 01:32:53,500 اغلق عينيك. 1155 01:32:57,375 --> 01:32:59,291 افتحهم. 1156 01:33:07,250 --> 01:33:09,291 لقد حصلت على خاصتك الآن، نانسي جودينج. 1157 01:33:15,500 --> 01:33:17,500 ارجع للخلف! 1158 01:33:18,666 --> 01:33:21,875 حسنًا، كان ذلك أمرًا معقدًا، لكننا حصلنا عليها في النهاية. 1159 01:33:22,000 --> 01:33:23,541 لقد فعلنا، لقد فعلنا. 1160 01:33:24,416 --> 01:33:26,208 كان لدي دائمًا فكرة أنها كانت هي في الواقع. 1161 01:33:26,333 --> 01:33:29,291 أنا أيضاً. أنا أيضاً. يشتبه في وقت مبكر جدا. 1162 01:33:29,416 --> 01:33:34,666 أعتقد فعلا أنني قلت في يوم نقطة... حول هذا الموضوع. 1163 01:33:34,791 --> 01:33:38,083 ها هي تأتي! الآنسة سوان! 1164 01:33:40,500 --> 01:33:43,791 إديث! إيدي! إيدي! 1165 01:33:43,916 --> 01:33:46,791 - إيدي! 1166 01:33:46,916 --> 01:33:49,125 - أعلم أنك لم تفعل ذلك. - نعم فعلت. 1167 01:33:49,250 --> 01:33:51,166 - سنحصل على الكفالة لك. - لقد فعلتها يا أبي! 1168 01:33:51,291 --> 01:33:52,833 - عندما تعود... - لن أعود. 1169 01:33:52,958 --> 01:33:55,500 - لا، لا تقل ذلك. - أنا لن أعود إلى المنزل لك من أي وقت مضى! 1170 01:33:55,625 --> 01:33:56,875 - أين ستذهب؟ - في أى مكان! 1171 01:33:57,000 --> 01:33:59,000 - إيدي، اصمت، اصمت. - في أى مكان! في أى مكان! 1172 01:33:59,125 --> 01:34:03,000 أوه، اللعنة عليك، أيها العجوز العجوز المنكمش اللقيط الذي يمارس الجنس مع العضو التناسلي النسوي القديم! 1173 01:34:03,125 --> 01:34:04,958 أوه!