1 00:02:09,708 --> 00:02:11,917 Che tipo di persona fa questo? 2 00:02:12,500 --> 00:02:15,667 - Credo che lo sappiamo. - Non lo sappiamo con certezza, padre. 3 00:02:18,833 --> 00:02:21,792 - Quanto male? - Come gli altri. 4 00:02:23,000 --> 00:02:25,458 Ma la sofferenza ha dei vantaggi, non dimenticarlo. 5 00:02:26,417 --> 00:02:28,250 Adoriamo un Messia che ha sofferto, 6 00:02:28,375 --> 00:02:30,458 quindi, con la mia sofferenza, non mi avvicino forse al cielo? 7 00:02:30,583 --> 00:02:32,083 No! 8 00:02:32,208 --> 00:02:33,667 Non credo. 9 00:02:33,792 --> 00:02:35,417 Oh, Edith... 10 00:02:36,625 --> 00:02:40,750 Vai a chiamare l'agente, per favore! Questa sarà la mia morte! 11 00:02:40,875 --> 00:02:44,708 Non c'è bisogno che mi dica quando andare a prendere l'aspirapolvere. Ci sarei andato comunque. 12 00:02:44,833 --> 00:02:48,333 Quella donna se ne andrà da questa strada con la stessa rapidità con cui si guarda il dito! 13 00:02:51,500 --> 00:02:54,583 - Stai bene? - Sì, sto bene. E tu? 14 00:02:55,708 --> 00:02:57,833 Sul mio cadavere sarai una donna delle pulizie. 15 00:02:57,958 --> 00:03:01,292 - Cazzo! Il fottuto latte! 16 00:03:01,417 --> 00:03:05,250 Oh! Attuario! Nance, pensavo che potessi fare l'attuario! 17 00:03:05,375 --> 00:03:09,167 - Cos'è un attuario? - Beh... Non ne ho la più pallida idea. 18 00:03:09,292 --> 00:03:12,375 Ricco è quello che è. Ricco e intelligente. 19 00:03:12,500 --> 00:03:15,500 E probabilmente ti daranno una penna d'oca. Ora, non torneremo tardi, amore... 20 00:03:15,625 --> 00:03:18,875 In realtà, potremmo tornare un po' più tardi, perché la mamma non vede l'ora di fare una bella mangiata. 21 00:03:19,000 --> 00:03:22,458 Oi! E' di Bill! Le brave ragazze non suonano la chitarra. 22 00:03:22,583 --> 00:03:24,458 - Non mi interessa. - Giusto, no... 23 00:03:25,500 --> 00:03:27,375 Sai cosa facevo quando avevo la tua età? 24 00:03:27,500 --> 00:03:28,958 Aiutare il nonno a rubare? 25 00:03:29,083 --> 00:03:32,792 Beh... sì, lo stavo aiutando a svaligiare le case degli anziani. 26 00:03:33,417 --> 00:03:36,542 Ma ti prometto che ora, Nancy Gooding, che non farai lo stesso, 27 00:03:36,667 --> 00:03:40,167 perché tu... sei una regina. 28 00:03:42,167 --> 00:03:46,167 E se non si fanno i compiti a casa, come Dio ha fatto l'uva spina, 29 00:03:46,292 --> 00:03:48,667 Ti taglierò da un orecchio all'altro. 30 00:03:52,000 --> 00:03:54,208 E non un suono di chitarra! 31 00:03:59,292 --> 00:04:01,125 Scendi da lì! 32 00:04:06,917 --> 00:04:08,375 Mattina. 33 00:04:24,250 --> 00:04:26,083 Uno di loro, per favore. 34 00:04:26,208 --> 00:04:29,667 - Posso accettare il suo reclamo, signore. - Uno di loro. 35 00:04:32,250 --> 00:04:33,792 Intelligente come sempre, signor Swan. 36 00:04:33,917 --> 00:04:37,292 Alcuni valori potrebbero sopravvivere alle trincee, Constable. 37 00:04:37,417 --> 00:04:39,875 - Un'altra lettera? - È un abuso malvagio, questo! 38 00:04:41,375 --> 00:04:44,708 Edith non dorme. È stata tutta la notte a lamentarsi, che Dio la benedica. 39 00:04:44,833 --> 00:04:46,333 Dentro e fuori dal letto. 40 00:04:46,458 --> 00:04:49,250 Ora, conosco la mia legge. Questo è un reato da galera. 41 00:04:49,375 --> 00:04:52,583 Quindi, è meglio fare qualcosa simile a quello di un'acuta, 42 00:04:52,708 --> 00:04:54,625 prima che si verifichi un hurleyberloo. 43 00:05:06,792 --> 00:05:09,625 - Questi sono tutti. - A destra. 44 00:05:18,750 --> 00:05:22,000 "Cara Edith. Vecchia puttana volpina". 45 00:05:23,250 --> 00:05:26,500 - Santo cielo! - No. Continua. 46 00:05:27,417 --> 00:05:29,667 Non si preoccupi per me, conestabile. Sono al di sopra di tutto. 47 00:05:31,625 --> 00:05:34,458 "Sei davvero un vecchio stronzo imbroglione. 48 00:05:34,583 --> 00:05:37,167 "Probabilmente il tuo posto è all'inferno, 49 00:05:37,292 --> 00:05:40,125 "E sei anche una triste e puzzolente puttana". 50 00:05:40,917 --> 00:05:43,042 Alla fine, credo che si tratti solo di gelosia. 51 00:05:44,833 --> 00:05:48,375 - Che cosa intende fare al riguardo? - Ne prenderò nota. Ne prenderò sicuramente nota. 52 00:05:48,500 --> 00:05:50,208 - Cosa? - Prendete nota. 53 00:05:50,333 --> 00:05:53,125 Come a dire, scrivetelo su un foglio di carta, su un modulo. 54 00:05:53,250 --> 00:05:55,875 Che abbiamo. Nella stazione laggiù. 55 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Lo scriverete su un modulo? 56 00:05:59,042 --> 00:06:02,333 - Un modulo? - Sì, va bene... 57 00:06:03,250 --> 00:06:07,875 Edith, sei sicura che Rose Gooding sia colpevole? Rose Gooding sia colpevole? 58 00:06:08,000 --> 00:06:09,875 - Si, enormemente. - Ehm, Edith? 59 00:06:10,000 --> 00:06:12,625 Sì! Ho appena detto che lo fa, imburra la mia parrucca! 60 00:06:12,750 --> 00:06:16,375 Non spetta a me giudicare nessuno. C'è solo un giudice. 61 00:06:17,583 --> 00:06:21,833 - Tutti attendiamo il giudizio allo stesso modo. - Soprattutto quella vecchia sgualdrina! 62 00:06:21,958 --> 00:06:25,875 - Beh, no, non è questo il punto... - Shh! Lasciate parlare l'uomo. 63 00:06:28,583 --> 00:06:30,000 Grazie. 64 00:06:30,125 --> 00:06:32,125 - Beh, noi alla stazione... - Va bene, continuate pure. 65 00:06:33,000 --> 00:06:36,167 Anche noi alla stazione pensiamo che sia la signorina Gooding. 66 00:06:37,750 --> 00:06:41,583 Ma ce n'è abbastanza per una citazione in tribunale? Per queste sarà in prigione. 67 00:06:41,708 --> 00:06:44,667 Abbastanza facilmente! Ce l'ha con Edith. 68 00:06:44,792 --> 00:06:45,958 Un malinteso. 69 00:06:46,083 --> 00:06:50,083 Quella donna impreca come un pesce. Ha sempre i capelli sciolti. 70 00:06:50,208 --> 00:06:54,083 E va in giro il sabato con i piedi nudi come uova d'oca! 71 00:06:54,208 --> 00:06:56,500 - Ma anche così... - Giusto! 72 00:06:59,833 --> 00:07:03,583 "Sua maestà, la signorina Swan, succhia almeno dieci cazzi a settimana". 73 00:07:04,542 --> 00:07:08,583 "Edith Swan risale lo Swanee, e lo ama più del giorno di Natale". 74 00:07:08,708 --> 00:07:10,292 - Edward! - Solo parole, madre. 75 00:07:10,417 --> 00:07:15,250 "Vecchia cavalla volpina del cazzo, vuoi una pallottola nel naso, brutta puttana puzzolente!". 76 00:07:15,375 --> 00:07:17,958 - Va bene... - "Grande cipolla del cazzo!" 77 00:07:18,083 --> 00:07:19,750 Va bene, amico. 78 00:07:19,875 --> 00:07:24,583 Edith avrebbe dovuto venire qui e fare personalmente e fare personalmente la richiesta di risarcimento in un colloquio con me. 79 00:07:24,708 --> 00:07:27,917 Cosa che so che non riusciresti a fare, Edith, a causa dei tuoi dubbi morali in materia. 80 00:07:34,458 --> 00:07:36,625 Non dovrei scagliare la prima pietra. 81 00:07:38,083 --> 00:07:40,542 - Se fossi senza peccato... - Lo farà! 82 00:07:41,458 --> 00:07:46,042 Edith, amore, se ti comporti bene, come so che farai, 83 00:07:46,167 --> 00:07:48,542 potresti essere un esempio per le persone. 84 00:07:48,667 --> 00:07:52,542 Potresti essere conosciuto a Littlehampton per la tua virtù e il tuo sacrificio. 85 00:07:53,125 --> 00:07:54,542 Forse. 86 00:07:56,000 --> 00:07:58,792 Sì, se potessi essere utile alle persone... 87 00:07:59,542 --> 00:08:03,958 - Ma non è forse orgoglioso? - Non è orgoglioso. Io la odio! 88 00:08:06,917 --> 00:08:09,917 Dio viaggia attraverso i giusti. 89 00:08:16,000 --> 00:08:17,875 Va bene. 90 00:08:18,708 --> 00:08:22,833 Avremo bisogno di una dichiarazione, allora. Tutti i fatti che avete. 91 00:08:22,958 --> 00:08:26,375 - Dove sta andando adesso? - Ad arrestare la signorina Gooding. 92 00:08:32,125 --> 00:08:34,292 Non essere nervoso, Den. Ti porterò nel sacco delle palle! 93 00:08:36,375 --> 00:08:40,000 - Io l'ho già fatto in passato! - Lo hai fatto davvero? 94 00:08:40,125 --> 00:08:42,542 Sì! Le circostanze erano diverse, ovviamente. 95 00:08:42,667 --> 00:08:46,375 - Come? - Beh, non c'era una persona sotto! 96 00:08:46,500 --> 00:08:49,958 - O una patata, niente! Andiamo! 97 00:08:50,083 --> 00:08:52,000 Signorina Gooding? Può venire con me, per favore? 98 00:08:52,125 --> 00:08:55,750 Puoi darmi cinque minuti? Sono sul punto di fare la storia qui! 99 00:08:57,208 --> 00:09:00,042 Non so cosa stia facendo, a gironzolare nel pub a quest'ora, signorina Gooding, 100 00:09:00,167 --> 00:09:02,375 ma si tratta di una pinta e non di una mezza. 101 00:09:02,500 --> 00:09:05,833 Ed è ora che tu ammetta di queste lettere alla signorina Swan! 102 00:09:08,542 --> 00:09:10,625 Mi stai prendendo per il culo? 103 00:09:13,500 --> 00:09:16,083 Ti sentirai come un vecchio idiota. 104 00:09:16,208 --> 00:09:17,958 - Perché dovrei farlo? - Quindi sai... 105 00:09:18,083 --> 00:09:20,000 Abbiamo bussato a casa tua e abbiamo svegliato la tua ragazza, 106 00:09:20,125 --> 00:09:21,708 ma Mabel Alford è con lei ora. 107 00:09:21,833 --> 00:09:23,708 Nancy? Non dirle cosa sta succedendo, Bill, per favore. 108 00:09:23,833 --> 00:09:26,542 - No, certo che no. - Sì, dovevo dirglielo. 109 00:09:26,667 --> 00:09:28,708 - Cosa le hai detto? - Niente di male. 110 00:09:28,833 --> 00:09:30,833 Solo che stavo arrestando sua madre, 111 00:09:30,958 --> 00:09:34,667 e fu una grande vergogna per la famiglia e della strada nel suo complesso. 112 00:09:34,792 --> 00:09:35,958 Ehi, Rose! Rose! 113 00:09:36,083 --> 00:09:39,083 Assicurati che Nancy stia bene. Tornerò in mattinata. 114 00:09:39,208 --> 00:09:41,000 Questo è uno scherzo del cazzo! 115 00:09:48,167 --> 00:09:51,833 Falla ricoverare, Gladys. Io... vado a dirlo a Spedding. 116 00:09:57,500 --> 00:09:59,500 - Nome? - Rose Gooding. 117 00:09:59,625 --> 00:10:01,458 Sei tu la donna delle pulizie notturne? 118 00:10:01,583 --> 00:10:03,750 Agente di polizia donna Moss. 119 00:10:03,875 --> 00:10:06,000 - Indirizzo? - Cazzo! 120 00:10:08,542 --> 00:10:10,375 Ne ho sentito parlare. 121 00:10:11,625 --> 00:10:13,875 In incognito nel circolo del cucito, vero? 122 00:10:18,167 --> 00:10:20,167 67, Western Road. 123 00:10:22,708 --> 00:10:24,958 - Parenti prossimi? - Cosa conta come parente prossimo? 124 00:10:25,083 --> 00:10:28,583 - Il parente adulto di sangue più stretto. - Non ho nulla per questo. 125 00:10:28,708 --> 00:10:31,458 - Si può riportare qualcuno a casa. 126 00:10:36,625 --> 00:10:39,208 Non hai nemmeno le manette, vero? 127 00:10:39,333 --> 00:10:42,125 In realtà, questo è a discrezione del mio superiore. 128 00:10:42,750 --> 00:10:45,708 E il suo superiore ha esercitato la sua discrezione 129 00:10:45,833 --> 00:10:48,417 finora in questa particolare circostanza? 130 00:10:49,292 --> 00:10:50,958 - Vieni con me. - Cazzo! 131 00:10:51,083 --> 00:10:54,917 Perché dovrei inviare lettere anonime a qualcuno a cui ho strappato le strisce per strada? 132 00:10:55,042 --> 00:10:56,875 Ti sembro un tipo anonimo? 133 00:10:57,000 --> 00:10:59,500 Non sei il primo a dire che non l'hanno fatto. 134 00:10:59,625 --> 00:11:03,333 Senti, da donna a donna, Ho una figlia a casa. 135 00:11:03,458 --> 00:11:04,875 E tu? 136 00:11:06,375 --> 00:11:09,042 Allora forse dovreste evitare di infrangere la legge. 137 00:11:11,167 --> 00:11:12,625 Stronzo! 138 00:12:06,792 --> 00:12:09,250 - Ha sempre questo odore? - Come cosa? 139 00:12:09,375 --> 00:12:12,542 Mi dispiace, ma non sono abituato alla polizia. 140 00:12:12,667 --> 00:12:14,250 Parlaci di Rose. 141 00:12:15,792 --> 00:12:20,167 L'ufficiale donna Moss si unisce alle donne in caso di isteria e lacerazioni generali. 142 00:12:20,292 --> 00:12:21,500 Quindi... 143 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 Com'è? 144 00:12:24,625 --> 00:12:27,333 Siamo tutti creature di Dio, siamo tutti meritevoli della sua grazia. 145 00:12:27,458 --> 00:12:29,542 - La signorina Swan? - È odiosa. 146 00:12:29,667 --> 00:12:32,042 E lei è quello che temevamo sarebbe arrivato dopo la guerra. 147 00:12:33,833 --> 00:12:35,833 Ama il tuo prossimo, e ci ho provato, ma... 148 00:12:37,417 --> 00:12:42,042 Beh, in primavera, quando si è trasferita qui dall'Isola di Smeraldo. si è trasferita qui dall'Isola di Smeraldo, 149 00:12:42,167 --> 00:12:45,042 era chiaro che che non si sentiva a suo agio. 150 00:12:45,167 --> 00:12:47,292 Suo marito morì presto durante la guerra, Il padre di Nancy, 151 00:12:47,417 --> 00:12:51,250 e Bill, il suo ultimo nato, beh, anche lui non è stato lo stesso dopo il suo ritorno, 152 00:12:51,375 --> 00:12:55,000 e dicono che non fosse il primo, lei ne aveva avuti diversi. 153 00:12:55,125 --> 00:13:00,917 E, beh, posso ben immaginare, sembrava entusiasta di quel... 154 00:13:01,833 --> 00:13:05,125 ...particolare area di competenza. 155 00:13:06,333 --> 00:13:09,625 Ma voleva ricominciare da capo, voleva diventare una donna rispettabile, quindi... 156 00:13:10,417 --> 00:13:13,292 ... Credo di essermi visto come un missionario, 157 00:13:13,417 --> 00:13:15,958 aiutare qualcuno a trovare una nuova strada. 158 00:13:16,083 --> 00:13:19,583 Oh, se potessi dirvi solo due parole..: briciole di pavimento. 159 00:13:19,708 --> 00:13:21,667 Teneteli in ordine, e tutto il resto viene di conseguenza. 160 00:13:21,792 --> 00:13:25,792 Mia zia aveva una canzoncina: "Una donna i cui pavimenti sono disordinati e sporchi... 161 00:13:26,875 --> 00:13:28,958 "Ehm... dee-dum, dee-dum, dee-dum...". 162 00:13:29,625 --> 00:13:33,167 - Comunque, il punto è che era una puttana. - Bene, me lo ricorderò. 163 00:13:33,292 --> 00:13:36,583 Dovremmo portarti con noi alla gara di whist delle donne cristiane. 164 00:13:36,708 --> 00:13:38,375 Che cazzo è? 165 00:13:38,500 --> 00:13:40,333 - Applejack! - Oh, merda! 166 00:13:40,458 --> 00:13:42,375 - Il linguaggio che hai appena usato ad alta voce. - Fanculo a me! 167 00:13:42,500 --> 00:13:44,750 - Al chiuso, di mercoledì. - Gesù! 168 00:13:47,875 --> 00:13:50,875 Quindi hai avuto modo di conoscerla? 169 00:13:52,083 --> 00:13:53,917 Un po'. Ehm... 170 00:13:55,542 --> 00:13:57,542 Piacevole in molti modi. 171 00:13:58,625 --> 00:14:00,708 Siamo diventati amici". 172 00:14:00,833 --> 00:14:03,917 - Hai un ragazzo anche tu? - Ah, beh... 173 00:14:04,042 --> 00:14:07,333 - No. Ero fidanzata, ma... - Oh. 174 00:14:07,458 --> 00:14:09,958 - Cristo, era al fronte? - Oh, no, Sidney non è morto. 175 00:14:10,083 --> 00:14:12,458 E' semplicemente... andato. 176 00:14:13,083 --> 00:14:14,333 Cosa? 177 00:14:15,208 --> 00:14:17,500 Che bastardo! 178 00:14:18,458 --> 00:14:22,125 Scommetto che era pallido. Sidney è un nome pallido, rognoso e pietoso. 179 00:14:22,750 --> 00:14:24,083 Cribbio. 180 00:14:25,042 --> 00:14:28,042 - Un po' pallido. 181 00:14:28,167 --> 00:14:31,292 Mio padre dice che sto meglio, che non era cristiano. 182 00:14:31,417 --> 00:14:33,458 Beh, ti troverò un grande cavallo d'uomo, 183 00:14:33,583 --> 00:14:36,167 che ti sveglia con uno spavento, se capite cosa intendo! 184 00:14:38,167 --> 00:14:40,667 Certo, ti meriti una bella lezione. Lo meriti, Edith. 185 00:14:41,375 --> 00:14:45,458 Allora, cosa l'ha portata qui dopo che suo marito...? 186 00:14:46,625 --> 00:14:48,750 Una brezza leggera, Edie love. 187 00:14:50,792 --> 00:14:52,833 So che non si dovrebbe dire, ma a volte è solo un bene 188 00:14:52,958 --> 00:14:55,417 per allontanarti dalla tua cazzo di famiglia. 189 00:14:59,250 --> 00:15:02,542 Naturalmente, ha... ha fatto arrabbiare un po' di piume. 190 00:15:02,667 --> 00:15:06,000 Voglio dire, non c'è molto che passi inosservato in Western Road, come sapete. 191 00:15:06,125 --> 00:15:07,542 Per esempio... 192 00:15:08,542 --> 00:15:11,292 - Oh, cazzo! 193 00:15:11,417 --> 00:15:14,708 Oh, Gesù! Oh! 194 00:15:14,833 --> 00:15:17,583 - Oh! Oh! 195 00:15:18,833 --> 00:15:21,292 Ah! Oh! 196 00:15:23,625 --> 00:15:26,250 Ehm... per esempio, abbiamo condiviso un lavatoio e un bagno, 197 00:15:26,375 --> 00:15:30,292 e diciamo solo che nessuno dei due è stato lasciato in condizioni ottimali. 198 00:15:31,167 --> 00:15:32,625 - Oh, Dio! - Oh Gesù! 199 00:15:32,750 --> 00:15:35,375 - Aargh! Oh, Dio! Oh, Dio! 200 00:15:35,500 --> 00:15:38,667 Poi è stato il compleanno di mio padre al St John Methodist's. 201 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 No, no, no, sto scherzando. Solo inni. 202 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Qualche barzelletta sporca e qualche inno! 203 00:15:51,500 --> 00:15:53,708 Forse prima bisogna chiedere al parroco. 204 00:15:55,958 --> 00:15:58,458 Andiamo, Edith, porta al festeggiato un po' di torta. 205 00:15:58,583 --> 00:16:01,333 È nel bel mezzo di una conversazione. Sarà con te quando avrà finito. 206 00:16:01,458 --> 00:16:04,458 No. Lo vorrei adesso. 207 00:16:06,333 --> 00:16:07,958 Due momenti. 208 00:16:11,792 --> 00:16:14,833 - Meno male che suo marito non è qui. - Cosa hai detto, Ray? 209 00:16:14,958 --> 00:16:17,458 - Eh? - Avanti, dicci cosa hai detto. 210 00:16:17,583 --> 00:16:21,000 Oh, lascia stare! È la mia festa di compleanno. 211 00:16:22,417 --> 00:16:24,500 È la tua festa di compleanno? 212 00:16:24,625 --> 00:16:27,333 Chi se ne frega? Cos'è, hai otto anni? 213 00:16:27,458 --> 00:16:29,792 Non mi parlerai come se fossi una femminuccia. 214 00:16:29,917 --> 00:16:32,458 Stavo dicendo, cosa penserebbe quel cazzo di tuo marito? 215 00:16:32,583 --> 00:16:36,000 Mio marito non è vivo, Ray, quindi non sta pensando molto. 216 00:16:36,833 --> 00:16:40,167 Probabilmente starà pensando che è un peccato che ci manchino questi pasticci di merda. 217 00:16:40,292 --> 00:16:42,750 Sembra che se la sia cavata con poco! 218 00:16:42,875 --> 00:16:44,750 Oh! 219 00:16:48,792 --> 00:16:50,458 Torta. 220 00:16:52,042 --> 00:16:54,417 Non si può fare al Women's Whist. 221 00:16:56,250 --> 00:16:57,958 L'ho vista il giorno dopo. 222 00:16:58,667 --> 00:16:59,875 Oh! 223 00:17:00,000 --> 00:17:03,417 Oh... se sei venuto a scusarti.., mio padre è dentro. 224 00:17:03,542 --> 00:17:05,375 Non sono venuto a scusarmi. 225 00:17:05,500 --> 00:17:07,416 Certo, perché dovrei scusarmi fuori da un bagno? 226 00:17:07,541 --> 00:17:10,458 - Ma, Rose, il tuo comportamento di ieri sera. - Oh, quel cazzo di Ray era un idiota. 227 00:17:10,583 --> 00:17:12,791 E anche tuo padre deve allentare la sua catena. 228 00:17:12,916 --> 00:17:15,125 A mio parere, questo non è come si comporta una signora per bene. 229 00:17:15,250 --> 00:17:17,833 Oh, saprò fare di meglio che stare in piedi a scuola la prossima volta. 230 00:17:17,958 --> 00:17:20,541 Vecchio zoticone del cazzo! Stavo solo cercando di essere tuo amico! 231 00:17:28,291 --> 00:17:32,292 In realtà, devo proprio andare! Puoi darmi un secondo? 232 00:17:32,417 --> 00:17:35,750 - E chiudete le orecchie! Oh, merda! 233 00:17:36,958 --> 00:17:39,667 E il giorno dopo, i servizi di protezione dell'infanzia si presentarono. 234 00:17:43,000 --> 00:17:46,667 - Ma, sinceramente, non so perché siano venuti". 235 00:17:51,292 --> 00:17:53,958 Siamo stati allertati per alcuni disordini domestici. 236 00:17:54,875 --> 00:17:57,667 Nancy, vieni qui. Chi te l'ha detto? 237 00:17:59,750 --> 00:18:02,625 Non credo che le bambine carine ci giochino, vero, petalo? 238 00:18:02,750 --> 00:18:05,167 - Chi ha detto che sono gentile, cazzo? - Giusto, no. Dentro, adesso. 239 00:18:05,292 --> 00:18:06,917 Dammelo. E' di Bill, comunque. 240 00:18:07,042 --> 00:18:12,625 Essere messi in discussione in questo modo in pubblico... non c'è vergogna più grande. 241 00:18:23,417 --> 00:18:25,042 Non ho... Rose! No! 242 00:18:25,167 --> 00:18:27,333 Rose! Rose, non ti ho denunciato! 243 00:18:27,458 --> 00:18:30,750 - E quando sono iniziate le lettere? - Subito dopo. 244 00:18:33,083 --> 00:18:37,000 - Da allora non ci siamo più parlati. - Beh, se la metti così... 245 00:18:38,208 --> 00:18:40,042 Tutto dal nulla. 246 00:18:41,042 --> 00:18:44,250 - Cosa le succederà? 247 00:18:46,833 --> 00:18:48,458 Grazie, signorina Swan. 248 00:18:55,792 --> 00:18:58,917 Tutto porta a Rose Gooding, signore, come sospettato. 249 00:18:59,042 --> 00:19:00,458 Ottimo lavoro. 250 00:19:00,583 --> 00:19:03,792 Beh, non c'è da sorprendersi. L'ho visto a dieci miglia di distanza. 251 00:19:18,708 --> 00:19:20,792 Signore? 252 00:19:21,542 --> 00:19:24,958 - La state accusando? - Per diffamazione. Non è un reato da poco. 253 00:19:25,083 --> 00:19:27,458 No, non lo è. Ma quali sono le prove? 254 00:19:29,792 --> 00:19:31,625 Motivo. Cronologia. 255 00:19:31,750 --> 00:19:36,917 Fammi uscire da questa cazzo di cella, brutta striscia di piscio dal cazzo molle che invecchia! 256 00:19:38,250 --> 00:19:41,458 - Similitudini nella lingua. - Mm-hmm... 257 00:19:41,583 --> 00:19:45,542 Tutti sanno che è lei, l'amore. Da quando da quando è scesa da quella barca, è una spina nel fianco. 258 00:19:45,667 --> 00:19:48,083 Ricordi quando ha cercato di arrampicarsi di arrampicarsi sul lato del pub il giorno del suo compleanno? 259 00:19:48,208 --> 00:19:49,542 Caduta sopra Ron Flowers. 260 00:19:49,667 --> 00:19:51,708 Dice che riesce ancora a sentirlo nel collo quando si gira a sinistra, 261 00:19:51,833 --> 00:19:53,917 e lui dice di farlo sempre, come tutti noi. 262 00:19:54,042 --> 00:19:56,292 Guarda, lo sto facendo ora. 263 00:19:56,417 --> 00:20:00,042 Sì, no, questo è... molto... avvincente. 264 00:20:00,167 --> 00:20:03,833 So che stai trovando i tuoi piedi, e tuo padre era un bravo poliziotto, 265 00:20:03,958 --> 00:20:06,750 ma c'è una gerarchia nella polizia, amore. 266 00:20:09,000 --> 00:20:10,458 Sì, signore. 267 00:20:16,583 --> 00:20:19,292 Rose Gooding, siete accusati 268 00:20:19,417 --> 00:20:22,792 di scrivere queste piccole lettere malvagie a Edith Swan. 269 00:20:22,917 --> 00:20:24,458 Avevi un chiaro motivo per farlo, 270 00:20:24,583 --> 00:20:27,167 e ci sono prove più che sufficienti per credere che sia stato lei. 271 00:20:27,292 --> 00:20:31,375 Lei avrebbe molestato una giovane e bella donna cristiana, 272 00:20:31,500 --> 00:20:34,167 che ha sofferto molto per gli abusi. 273 00:20:34,292 --> 00:20:39,500 Pertanto, lei sarà rinviato con una cauzione di tre sterline in attesa del processo. 274 00:20:39,625 --> 00:20:41,625 Potete permettervelo? 275 00:20:44,833 --> 00:20:45,875 No. 276 00:20:46,000 --> 00:20:51,542 Bene, allora andrai nella prigione di Portsmouth Portsmouth per due mesi e mezzo. 277 00:20:53,542 --> 00:20:55,083 Il prossimo! 278 00:21:01,625 --> 00:21:05,208 Ehi, tieni il morale alto, Nance. Alla fine lo capiranno, va bene? 279 00:21:05,333 --> 00:21:07,917 - Come fai a saperlo con certezza? - Perché la mamma non ha fatto nulla di male. 280 00:21:08,042 --> 00:21:09,458 Esattamente. 281 00:21:09,583 --> 00:21:11,625 Fai i compiti a casa e tieni lontana la chitarra di Bill. 282 00:21:11,750 --> 00:21:13,667 Hai salvato qualcosa? 283 00:21:14,500 --> 00:21:17,500 Se ho bisogno di lavorare, lavorerò. Non mi importa. 284 00:21:17,625 --> 00:21:20,625 Sì, l'ho fatto. Ho una settimana di stipendio dalla signora Mills. Sarai grande. 285 00:21:20,750 --> 00:21:23,417 Una settimana? Rose, vogliono mandarti giù. E se non tornassi più? 286 00:21:23,542 --> 00:21:26,833 Ma sei scemo, amico? Prenditi cura di lei. 287 00:21:28,917 --> 00:21:31,000 Vuoi che scriva ai tuoi genitori a casa? 288 00:21:31,125 --> 00:21:34,625 - No, non è una prigione. - È una bella prigione, mamma? 289 00:21:38,083 --> 00:21:40,417 Scommetto che è adorabile. 290 00:21:40,542 --> 00:21:43,708 - Fottuti segaioli! 291 00:21:54,667 --> 00:21:57,083 - Shh, shh! 292 00:22:04,500 --> 00:22:07,500 - Rompete le righe! Smettetela! 293 00:22:09,000 --> 00:22:10,750 Muovetevi! 294 00:22:28,833 --> 00:22:33,000 ...è dopo la partita, e lui la sta scopando sul pavimento il più velocemente possibile, 295 00:22:33,125 --> 00:22:36,500 perché suo zio è di sopra, e lui dice che lei è una puttana impertinente, 296 00:22:36,625 --> 00:22:38,292 conosce tutti i trucchi e... 297 00:22:38,417 --> 00:22:41,750 - Signorina Moss? - Continua. Sembra una bella cosa. 298 00:22:42,375 --> 00:22:44,750 Beh... non credo proprio. 299 00:22:45,500 --> 00:22:48,500 Non è esattamente un sermone domenicale, non del tutto. 300 00:22:48,625 --> 00:22:52,125 - Come posso aiutarla? - Innanzitutto, ho bisogno della sua firma, signore. 301 00:22:52,250 --> 00:22:53,375 Che cos'è? 302 00:22:53,500 --> 00:22:57,125 Ragazzo in sella a una moto sidecar sulla spianata senza casco. 303 00:22:57,250 --> 00:23:01,042 - In contrasto con le leggi locali. - Stai bene? Deve essere scosso. 304 00:23:01,167 --> 00:23:04,667 Sì, è un sollievo essere di nuovo qui con voi, Agente Papperwick. 305 00:23:04,792 --> 00:23:06,583 Ehi! Questo è un buon lavoro di polizia. 306 00:23:06,708 --> 00:23:09,542 In secondo luogo, avendo esaminato le lettere a Edith Swan, 307 00:23:09,667 --> 00:23:11,750 Credo che abbiamo accusato un innocente. 308 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 - Ho guardato la calligrafia... - Non sei su quel caso. 309 00:23:14,333 --> 00:23:16,208 Sembra essere una persona diversa, signore. 310 00:23:16,333 --> 00:23:18,417 Brodaglia di gallina educata all'università. 311 00:23:20,875 --> 00:23:24,167 Oh, guardate il ricciolo sulla 'F', il punto sulla... 312 00:23:25,583 --> 00:23:28,375 - 'I'? - Si. Esattamente, "io". 313 00:23:28,500 --> 00:23:31,375 O anche 'J'. Minuscolo. 314 00:23:31,500 --> 00:23:34,917 - Quindi, due opzioni. - Il tuo alfabeto si sta facendo strada. 315 00:23:35,042 --> 00:23:37,542 I giudici non si interessano alla calligrafia. 316 00:23:37,667 --> 00:23:40,083 Seguire gli ordini o l'intera faccenda cade a pezzi. 317 00:23:40,208 --> 00:23:42,625 Sì, le donne ufficiali non fanno le investigatrici, amore. 318 00:23:45,167 --> 00:23:46,417 Signore. 319 00:23:46,542 --> 00:23:48,375 Dove vai? 320 00:23:48,500 --> 00:23:52,500 Per verificare il benessere emotivo delle donne locali colpite dalla criminalità. 321 00:23:52,625 --> 00:23:54,917 Il che rientra nelle mie competenze, credo. 322 00:24:09,542 --> 00:24:12,833 Beh... spero che tu non sia come loro. 323 00:24:33,083 --> 00:24:35,042 Agente di polizia donna Moss. 324 00:24:35,167 --> 00:24:37,458 Agente di polizia donna Moss. 325 00:24:39,750 --> 00:24:42,042 Sono l'agente di polizia donna Moss. 326 00:24:45,917 --> 00:24:47,333 L'intera vicenda è stata un processo. 327 00:24:47,458 --> 00:24:51,208 Prova è la parola giusta. Della mia forza, della mia coscienza. 328 00:24:51,875 --> 00:24:54,792 E la stampa! È stato un turbine. 329 00:24:55,542 --> 00:24:58,375 Non voglio essere vista come una martire, Agente donna Moss. 330 00:24:58,500 --> 00:25:00,917 Non credo che sarai visto come un martire. come un martire. 331 00:25:01,042 --> 00:25:03,417 Mi chiamano "L'onesta signorina Swan". 332 00:25:03,542 --> 00:25:06,583 È una citazione diretta. Ma che ne so io? Vuoi leggerlo? 333 00:25:06,708 --> 00:25:08,375 Oh, sto bene. 334 00:25:08,500 --> 00:25:11,750 Beh, puoi portarne una copia con te quando vai, perché ne abbiamo di scorta. 335 00:25:11,875 --> 00:25:14,208 La signorina Gooding sarà già arrivata alla prigione di Portsmouth. 336 00:25:14,333 --> 00:25:18,583 - Sì, l'idea mi perseguita. - Perché? Hai dei dubbi che sia lei? 337 00:25:18,708 --> 00:25:20,417 Oh, se solo. No, non è vero. 338 00:25:21,000 --> 00:25:23,875 Mi tormenta solo il fatto di non averla aiutata di più. Non l'ho aiutata di più. Mi piaceva. 339 00:25:25,167 --> 00:25:30,125 L'unica salvezza è che, grazie al carattere e al modo di fare di Rose, 340 00:25:30,250 --> 00:25:33,167 in prigione Rose potrebbe trovare qualche spirito affine. 341 00:25:33,292 --> 00:25:36,125 - Nella prigione di Portsmouth? - No, no, non gli assassini o gli stupratori. 342 00:25:36,250 --> 00:25:39,167 Penso più agli ubriachi e alle checche, forse. 343 00:25:39,292 --> 00:25:41,125 Sto solo cercando di trovare un lato positivo. 344 00:25:42,583 --> 00:25:44,917 E lei, signora Swan? 345 00:25:45,042 --> 00:25:48,042 Chi altro avrebbe potuto farlo? Cosa ne pensate? 346 00:25:48,167 --> 00:25:50,000 Cosa ne penso? 347 00:25:51,417 --> 00:25:54,125 No, niente. 348 00:25:57,667 --> 00:26:02,125 - È qui solo per controllare Edith. 349 00:26:02,750 --> 00:26:04,917 Una donna poliziotto? 350 00:26:06,333 --> 00:26:08,208 Oh, guarda, un maiale volante! 351 00:26:08,333 --> 00:26:10,167 - Ha-ha! 352 00:26:10,292 --> 00:26:14,333 Si sta divertendo. Troviamo solo le donne poliziotto piuttosto divertenti. 353 00:26:14,458 --> 00:26:16,917 Capisco. È un adattamento. 354 00:26:17,667 --> 00:26:21,458 - Vedo che sei andata bene a scuola, Edith. - Il mondo sta andando all'inferno. 355 00:26:22,583 --> 00:26:27,292 Oh, non proprio. Sai, qualche premio qui, qualche assolo di soprano. 356 00:26:27,417 --> 00:26:29,292 Era un genio dei tempi moderni. 357 00:26:30,375 --> 00:26:33,292 Le cose che diceva al tè. Doveva essere perfetta. 358 00:26:33,417 --> 00:26:37,583 E questo deriva dall'essere il maggiore di undici fratelli, credo. 359 00:26:37,708 --> 00:26:39,708 Ora se ne sono andati tutti, ma... 360 00:26:40,708 --> 00:26:43,250 C'è sempre una ragazza che rimane indietro. 361 00:26:43,375 --> 00:26:46,958 Non in natura, non credo, ma nella nostra famiglia. 362 00:26:48,750 --> 00:26:51,667 Allora, sei rimasto a scuola dopo i dodici anni? 363 00:26:53,333 --> 00:26:58,583 - Cosa ne pensate di questo? - Intende la parità di suffragio? 364 00:26:58,708 --> 00:27:03,667 Due dei miei ragazzi, ancora in Francia. Per cosa sono morti? 365 00:27:05,292 --> 00:27:06,500 Perché? 366 00:27:09,708 --> 00:27:13,542 - Devo andare al Women's Whist. - Oh, sì. Le dispiace se mi unisco? 367 00:27:13,667 --> 00:27:15,125 Oh! 368 00:27:15,250 --> 00:27:16,667 Ciao, ragazze. 369 00:27:16,792 --> 00:27:20,208 Questa è Gladys. Gladys, queste sono Kate e Mabel. 370 00:27:20,333 --> 00:27:22,750 Abbiamo giocato a whist durante la guerra, ci faceva andare avanti. 371 00:27:22,875 --> 00:27:24,458 Ufficiale. 372 00:27:24,583 --> 00:27:27,125 - Ti ho preso un lardy-john. - Oh! 373 00:27:27,250 --> 00:27:31,583 Ho letto tutto sui giornali. Congratulazioni... per la vostra tragedia. 374 00:27:31,708 --> 00:27:34,667 Grazie. È stata una prova, davvero. 375 00:27:34,792 --> 00:27:38,250 - Hai letto tutto, Mabel? - Non ne ho ancora avuto l'occasione, amore. 376 00:27:38,375 --> 00:27:40,458 Ho diserbato. 377 00:27:40,583 --> 00:27:43,917 Mi sono offerto di portare la sua uniforme. Potrei almeno tirarle su i polsini. 378 00:27:44,042 --> 00:27:46,000 - Grazie, Edie, sto bene. - Oh. 379 00:27:46,125 --> 00:27:48,125 Era del marito. Anche lui era un postino. 380 00:27:48,250 --> 00:27:51,625 È annegato nella Manica, quindi... La sua scelta. 381 00:27:52,333 --> 00:27:56,833 Mabel, sono solo storie di giornale. Niente di che. 382 00:27:56,958 --> 00:28:02,208 Solo un'effusione di simpatia per me, sembra... e di amore. 383 00:28:02,333 --> 00:28:06,542 Onde e onde di amore. È un'esperienza piuttosto umiliante. 384 00:28:06,667 --> 00:28:10,417 Penso che sia solo un riconoscimento che, sì, ho passato l'inferno, 385 00:28:10,542 --> 00:28:13,458 ma sono sopravvissuto a testa alta. 386 00:28:13,583 --> 00:28:16,000 Non lo so, non sta a me dirlo, ma credo di sì. 387 00:28:16,125 --> 00:28:21,125 - Beh, almeno è dietro le sbarre. - Oh, aspetta, cara, ha una figlia. 388 00:28:21,250 --> 00:28:23,917 Beh, abbiamo tutti delle figlie, non è... 389 00:28:24,042 --> 00:28:27,250 Cioè, io non ce l'ho, ho una cocorita, ma è un sacco di lavoro. 390 00:28:27,375 --> 00:28:31,417 Non sappiamo con certezza se sia stata lei. Non mi sembra proprio che sia stata Rose. 391 00:28:31,542 --> 00:28:33,708 È stata accusata sulla base della mia testimonianza, Mabel. 392 00:28:33,833 --> 00:28:37,292 - Non pensi che sia stata lei? - Beh... no. 393 00:28:38,083 --> 00:28:41,083 Ci sono altre persone che farebbero questo a Edith, secondo te? 394 00:28:41,208 --> 00:28:43,292 - Ci sono altre persone che hanno rancore? - Non credo proprio. 395 00:28:43,417 --> 00:28:47,250 - No. Non è vero. - Scusate il ritardo. Andrew è scappato via. 396 00:28:47,375 --> 00:28:48,875 - Chi è Andrew? - Un maiale. 397 00:28:49,000 --> 00:28:51,833 - Oh. Giusto. - Rancore? Oh, Dio, sì! 398 00:28:51,958 --> 00:28:54,542 Contro Edith? Ne ho presi quattro, subito. 399 00:28:54,667 --> 00:28:59,042 - Sì, intendo Marjorie Stones! - Oh, cinque, allora. Non avevo pensato a lei. 400 00:28:59,167 --> 00:29:01,708 Dal caseificio? Pensavo che avessimo avuto un buon botta e risposta. 401 00:29:01,833 --> 00:29:04,375 - Oh, no, cara. - Dice che hai "un'aria gongolante". 402 00:29:04,500 --> 00:29:07,208 - Oh, quante cose sto imparando. - Non mi preoccuperei di questo. 403 00:29:07,333 --> 00:29:10,792 - È interessante scoprirlo ora... 404 00:29:10,917 --> 00:29:13,875 Scusate, potete fermarvi tutti per un momento? 405 00:29:14,000 --> 00:29:16,833 - Potete fermarvi tutti? - L'abbiamo fatto. 406 00:29:17,625 --> 00:29:18,917 Giusto. 407 00:29:19,042 --> 00:29:23,917 Donna della polizia, dimentica il suo nome, mi sta dicendo che non è Rose? 408 00:29:26,583 --> 00:29:28,625 Non sono coinvolto nell'indagine, 409 00:29:28,750 --> 00:29:31,958 ma dobbiamo esaminare tutto prima di mandare una donna in prigione. 410 00:29:32,083 --> 00:29:33,875 Ascoltate, signora. 411 00:29:34,000 --> 00:29:36,292 E poi? Liberarla? 412 00:29:36,417 --> 00:29:38,958 Se non l'ha fatto, lasciarla vagare per la terra a suo piacimento? 413 00:29:39,792 --> 00:29:42,042 Beh... sì. 414 00:29:42,792 --> 00:29:46,042 - Quella donna è un ragno con le gambe! - I ragni hanno già le zampe. 415 00:29:46,167 --> 00:29:50,667 - Come un mostro, ecco cosa intendo. - Rose lo è, ma non è crudele. 416 00:29:50,792 --> 00:29:52,375 Davvero? 417 00:29:52,500 --> 00:29:56,417 Chiamando Edith una vecchia zitella frigida e brutta, che vive ancora in casa, 418 00:29:56,542 --> 00:29:58,458 senza vita, non è crudele? 419 00:29:59,042 --> 00:30:01,375 Non credo che le lettere abbiano detto queste cose in particolare. 420 00:30:01,500 --> 00:30:03,917 - E allora da dove li ho presi? - Dal tuo cervello, credo. 421 00:30:06,167 --> 00:30:08,083 Giusto. Beh... 422 00:30:09,083 --> 00:30:11,375 Mi scuso, Edith. In questo caso. 423 00:30:12,333 --> 00:30:17,250 Siamo amici di Edie, ma abbiamo conosciuto anche Rose e ci piace. conosciamo anche Rose e ci piace. 424 00:30:17,375 --> 00:30:19,417 - Mi dispiace, Edith. - Non c'è bisogno di scusarsi. 425 00:30:19,542 --> 00:30:21,625 Qualsiasi gentilezza mostrata a qualcuno mi dà gioia. 426 00:30:21,750 --> 00:30:25,875 E se non è lei, è in attesa di giudizio in quella misera prigione, 427 00:30:26,000 --> 00:30:30,583 e i suoi parenti non hanno nemmeno uno scellino, figuriamoci tre sterline per pagarle la cauzione. 428 00:30:31,708 --> 00:30:33,500 Cosa si può fare sulla terra di Dio? 429 00:30:53,417 --> 00:30:58,708 Agente Moss, non sono così stupido... Non conosco la mia reputazione. 430 00:30:58,833 --> 00:31:02,917 Una crostata in fuga dall'Irlanda, ecco a cosa si riduce. 431 00:31:03,042 --> 00:31:05,333 Quindi il suo uomo crede che sia io. 432 00:31:06,125 --> 00:31:10,667 Ma non ho lasciato l'Irlanda per il mio bene. Sono partito per Nancy. 433 00:31:11,417 --> 00:31:16,083 Voglio dire, perché dovrei rischiare tutto per scrivere delle lettere a Edith Swan? 434 00:31:16,208 --> 00:31:18,542 Devi sapere che non sono stato io. 435 00:31:18,667 --> 00:31:22,208 'Forse non ti piaccio molto, ma non puoi aiutarmi? 436 00:31:22,792 --> 00:31:25,250 Tuo, Rose Gooding. 437 00:31:29,500 --> 00:31:34,125 Cara signorina Gooding. Non posso assolutamente aiutarla. 438 00:31:34,250 --> 00:31:38,000 Sono un agente di polizia, e lei è un sospettato. 439 00:31:38,125 --> 00:31:41,875 'Farlo significherebbe violare i più elementari codici di servizio. 440 00:31:42,000 --> 00:31:44,625 È fuori discussione. 441 00:31:44,750 --> 00:31:48,708 'Suo, agente di polizia Moss'. 442 00:31:59,750 --> 00:32:01,833 - Andiamo, allora. - Che cosa? 443 00:32:01,958 --> 00:32:04,750 Sei in libertà provvisoria fino al processo. Si sbrighi! 444 00:32:06,417 --> 00:32:08,875 Non lo sono? Lo sono? 445 00:32:10,000 --> 00:32:11,583 Da chi? 446 00:32:19,083 --> 00:32:22,625 Cosa? Perché cazzo l'hai fatto? 447 00:32:22,750 --> 00:32:25,875 Non avevo bisogno del tuo aiuto, stavo bene. Mi stavo divertendo. 448 00:32:28,083 --> 00:32:30,083 Come puoi permetterti tre sterline? 449 00:32:30,208 --> 00:32:32,500 Ha venduto uno dei suoi maiali. 450 00:32:33,292 --> 00:32:36,208 - Davvero? - Beh, era piuttosto malato, quindi nessuna perdita. 451 00:32:37,250 --> 00:32:39,250 Non posso credere che tu l'abbia fatto. 452 00:32:39,375 --> 00:32:44,500 No, sinceramente, non ditelo a nessuno, ma sta morendo per la putrefazione. 453 00:32:45,333 --> 00:32:47,875 - Marciume? - Marciume suino. 454 00:32:48,792 --> 00:32:50,000 Gesù. 455 00:32:52,167 --> 00:32:55,167 - Cosa farete? - Niente. 456 00:32:56,208 --> 00:32:58,833 Mi terrò nascosto fino al processo. 457 00:33:00,375 --> 00:33:03,167 Cioè, non riesco a capire perché pensino che sia io. 458 00:33:03,292 --> 00:33:05,250 Una volta o due sono stato un po' esuberante. 459 00:33:05,375 --> 00:33:07,542 Questo però non reggerà in tribunale. 460 00:33:07,667 --> 00:33:10,042 Voglio dire, le persone hanno sempre degli impegni. 461 00:33:10,875 --> 00:33:13,417 Perché tu e non altri? 462 00:33:13,542 --> 00:33:17,417 - Voglio dire, perché non Sidney? - Perché Sidney? 463 00:33:17,542 --> 00:33:21,167 Oh, Edith l'ha portato con sé qualcosa di marcio, e poi l'ha fatto cadere. 464 00:33:21,292 --> 00:33:24,375 Cosa, l'ha fatto cadere? Pensavo fosse il contrario. 465 00:33:24,500 --> 00:33:26,375 Hmm... non è come me lo ricordo. 466 00:33:26,500 --> 00:33:28,208 Perché nessuno punta il dito dito contro di lui? 467 00:33:28,333 --> 00:33:30,083 Lui è decente, io no. 468 00:33:30,208 --> 00:33:32,042 Beh, nessuno è perfetto. 469 00:33:32,167 --> 00:33:35,167 Sono una signora adorabile, ma le mie abitudini igieniche sono medievali. 470 00:33:35,292 --> 00:33:38,375 Sono allarmanti anche per me. Questo fa di me un criminale? 471 00:33:38,500 --> 00:33:40,292 No, non è così. 472 00:33:40,417 --> 00:33:43,208 E la decenza non aveva importanza quando lavoravamo nelle loro fabbriche, 473 00:33:43,333 --> 00:33:45,167 e alla guida dei loro trattori. 474 00:33:45,292 --> 00:33:48,292 Oh, dobbiamo tornare ad essere decenti, vero? 475 00:33:48,417 --> 00:33:50,958 Beh... che si fottano! 476 00:33:51,583 --> 00:33:53,917 Ho del rum. Mandali a fare in culo! 477 00:33:59,500 --> 00:34:03,500 - # con le guance accese # 478 00:34:03,625 --> 00:34:09,542 - # Perche' mi fai aspettare... # - E'... è Nance? 479 00:34:09,667 --> 00:34:13,208 # Sono calda e vaporosa # 480 00:34:13,333 --> 00:34:18,000 # Sono sveglia e sognante... # 481 00:34:18,125 --> 00:34:21,833 Nancy! Cosa ti ho detto di suonare la chitarra mentre sono via? 482 00:34:21,958 --> 00:34:26,250 Entra! E stai fumando, cazzo! Vuoi che i tuoi polmoni diventino neri? 483 00:34:35,292 --> 00:34:37,458 Sto migliorando! Mi dispiace. 484 00:34:37,583 --> 00:34:41,583 Non è abbastanza! Sono stato via per qualche mese, e tu già giochi... 485 00:34:47,917 --> 00:34:50,625 Non ti avevo detto che sarei tornato? 486 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 Vedi? 487 00:35:00,792 --> 00:35:03,458 Non lasciare che ti freghino, eh? 488 00:35:33,375 --> 00:35:36,208 Ti sei rasato appositamente per me, ammettilo. 489 00:35:38,125 --> 00:35:41,042 Ahi! Cazzo, stai cercando di farmi bollire, amico? 490 00:35:45,833 --> 00:35:49,375 - Come sta davvero Nance? - Sta bene. 491 00:35:49,500 --> 00:35:51,333 Lei ti ama, lo sai. 492 00:35:51,458 --> 00:35:53,833 Lo so. Lo sapete entrambi. 493 00:36:03,083 --> 00:36:05,083 - Salve. Daily Mail. - No! 494 00:36:05,208 --> 00:36:08,208 No, no, no... Non ho intenzione di torchiarla sulle lettere. 495 00:36:08,333 --> 00:36:09,750 E allora? 496 00:36:10,708 --> 00:36:13,167 No, è quello che farò. 497 00:36:13,292 --> 00:36:15,458 Perché si preoccupano? 498 00:36:15,583 --> 00:36:17,625 Perché alla gente piace scegliere da che parte stare. 499 00:36:17,750 --> 00:36:20,750 - E quelle lettere sono una schifezza. - Sono fottutamente divertenti. 500 00:36:22,333 --> 00:36:24,208 "Singolare caso di... 501 00:36:25,667 --> 00:36:30,458 "...la vittima della lettera di Littlehampton, Miss Edith Swan, parla 502 00:36:30,583 --> 00:36:33,625 "della sua fede e della sua tolleranza con grazia e dignità..." 503 00:36:33,750 --> 00:36:35,792 Dammi la forza, cazzo! 504 00:36:43,958 --> 00:36:46,333 Queste case stanno andando in malora. 505 00:36:46,458 --> 00:36:49,500 - Mi scusi, padre, ma ci stavo pensando dopo. 506 00:36:49,625 --> 00:36:51,792 Siete abbagliati dalle luci della ribalta? 507 00:36:52,667 --> 00:36:55,917 Testa girata da Madame e Monsieur Fame? 508 00:36:57,417 --> 00:37:00,583 - Non si lasci trasportare. - Oh, no, Padre, mi sono seduto due secondi. 509 00:37:00,708 --> 00:37:03,083 - Ricorda il tuo posto. - Corso. 510 00:37:10,833 --> 00:37:12,708 Sì, padre. 511 00:37:37,958 --> 00:37:39,625 Rose? 512 00:37:44,125 --> 00:37:45,792 Quale tempistica. 513 00:37:45,917 --> 00:37:49,458 Ho pensato e pregato su cosa che ti avrei detto la prima volta che ti avrei visto. 514 00:37:51,458 --> 00:37:55,625 Oh, beh... nessun rancore. È stato bello andarsene. 515 00:37:58,042 --> 00:38:02,375 - Ti perdono, Rose. - Edith... Non sono stato io. 516 00:38:05,750 --> 00:38:07,542 Chi è? 517 00:38:07,667 --> 00:38:10,250 Ehm... sono io. Mi dispiace. 518 00:38:11,000 --> 00:38:13,792 Pensavo che questa fosse una situazione privata. 519 00:38:13,917 --> 00:38:17,417 Ma anche, io... non volevo partire in caso di problemi, 520 00:38:17,542 --> 00:38:19,625 quindi ho mantenuto la posizione. 521 00:38:20,458 --> 00:38:23,958 Il Padre ed io abbiamo discusso un sermone che potrei tenere a Santa Caterina. 522 00:38:24,083 --> 00:38:27,375 Siamo tutti entusiasti dell'idea. 523 00:38:27,500 --> 00:38:29,792 E avevo un brano che volevo leggere anche a voi. 524 00:38:29,917 --> 00:38:32,833 - Ecco cosa intendo per "buon tempismo". - Uno scherzo del destino. 525 00:38:32,958 --> 00:38:35,792 - No, grazie. - No... grazie? 526 00:38:36,833 --> 00:38:39,875 - È molto breve e piuttosto energizzante. - Non volete che io sia più energico. 527 00:38:40,000 --> 00:38:43,875 - No, a meno che non si voglia un bel bannaggio. - Una minaccia fisica? 528 00:38:44,000 --> 00:38:46,792 È come se una botola dell'inferno si aprisse ovunque si cammini. 529 00:38:46,917 --> 00:38:50,750 - Non sono veramente malvagio, sai? - No, ma c'è del male in te. 530 00:38:50,875 --> 00:38:52,875 No, no, non è colpa tua, ma sei nato con questo... 531 00:38:53,000 --> 00:38:57,542 Mi piaci, Rose, e vorrei portarti alla luce. alla luce. Per il bene di Nancy. 532 00:39:01,042 --> 00:39:03,208 Puoi tenerti la tua cazzo di luce. 533 00:39:12,417 --> 00:39:14,958 Che cosa state facendo? A cosa serve tutto questo? 534 00:39:15,083 --> 00:39:17,625 Niente. Sto solo rendendo bella la casa. 535 00:39:18,250 --> 00:39:21,625 - Come fanno le brave madri. - Beh, tu sei già una madre gentile. 536 00:39:21,750 --> 00:39:25,250 Voglio solo che tutto sia un po' meglio per Nancy. 537 00:39:25,375 --> 00:39:29,333 Per me è troppo tardi, ma volevo che fosse... che fosse un po'... migliore, sai... 538 00:39:29,458 --> 00:39:30,875 - Cazzo! - Ehi, ehi. 539 00:39:31,000 --> 00:39:32,583 Sto bene! 540 00:39:34,500 --> 00:39:39,292 Se dimostrassi alla gente che non ho un demone un demone che risiede nel mio fottuto addome, 541 00:39:39,417 --> 00:39:41,625 - allora forse non lo farei... 542 00:39:47,292 --> 00:39:50,208 Spiega questo che è appena arrivato con il postino! 543 00:39:50,333 --> 00:39:54,417 - Spiegatelo! Appena torni! - Non l'ho fatto! Ti prometto che... 544 00:39:54,542 --> 00:39:56,875 - Questa sarà la mia morte! - "Cara signorina Swan. 545 00:39:57,000 --> 00:39:59,708 "Maledetto vecchio sacco di merda di piscio di pollo. 546 00:39:59,833 --> 00:40:03,875 "Vuoi scopare nei buchi del naso, vecchio scarafaggio!" 547 00:40:04,000 --> 00:40:05,583 Scarafaggio? 548 00:40:05,708 --> 00:40:07,708 Edith, onestamente non pensi che io stia facendo questo... che io abbia fatto questo. 549 00:40:07,833 --> 00:40:09,292 Non lo so più. 550 00:40:09,417 --> 00:40:11,292 Padre, potrebbe non essere lei. Potrebbe essere ogni tipo di persona. 551 00:40:11,417 --> 00:40:15,333 - Era mia amica. - No! Non era tua amica. 552 00:40:15,458 --> 00:40:18,875 - E' una sgualdrina bugiarda! - Ehi, cosa hai detto? 553 00:40:19,000 --> 00:40:21,583 Sai che lo è. Sii uomo, figliolo! 554 00:40:21,708 --> 00:40:24,083 Non fare il gradasso con me, vecchio mio. Facevo pugilato nei bar per soldi! 555 00:40:24,208 --> 00:40:26,000 Non ditelo alla gente, ovviamente. 556 00:40:26,125 --> 00:40:27,750 - E puzzi anche il lavatoio. - Bill! 557 00:40:27,875 --> 00:40:29,750 Beh, lo fa. Credo che tu sia malato, amico. 558 00:40:31,958 --> 00:40:33,833 - Mio Dio, per favore! 559 00:40:34,458 --> 00:40:36,583 Bill! Entrate dentro! Entrate! 560 00:40:36,708 --> 00:40:38,208 Entrate! 561 00:40:38,333 --> 00:40:41,875 - No, voglio solo che tutto questo finisca! - Ehi, ehi, ehi! Dov'è? 562 00:40:42,000 --> 00:40:43,333 Lizzie, cosa c'è? 563 00:40:43,458 --> 00:40:46,083 Mi è appena capitato, che dice che sono una prostituta di medio livello, 564 00:40:46,208 --> 00:40:49,167 e il mio amico se la fa con con una governante alta! 565 00:40:49,292 --> 00:40:51,333 Li sta inviando a tutti, vero? 566 00:40:51,458 --> 00:40:55,375 Cosa? No... Sei un fottuto idiota? Perché dovrei...? 567 00:40:59,917 --> 00:41:03,542 - Altre lettere. Lizzie Bailey è solo... - Lo sappiamo. È stata multata di un penny. 568 00:41:03,667 --> 00:41:05,917 Ha'penny? Avrebbe potuto ucciderla con quella pala! 569 00:41:06,917 --> 00:41:10,583 - Quanti ne avete? Chiudete le tende. - Sei proprio stamattina, durante il mio giro. 570 00:41:10,708 --> 00:41:13,333 - Tutti a persone legate a Gooding? - Sì. 571 00:41:13,458 --> 00:41:15,333 - Lì o più o meno. - Ne ho archiviati quattro. 572 00:41:15,458 --> 00:41:19,583 Due dei miei alludevano in modo indiretto alla sodomia. alla sodomia, chiedo scusa, Gladys. 573 00:41:19,708 --> 00:41:21,958 Uno di loro ha usato una parola Non l'ho mai vista prima. 574 00:41:22,083 --> 00:41:24,125 Sì. In realtà credo che sia di origine greca. 575 00:41:24,250 --> 00:41:27,375 - Davvero? E come fai a saperlo? Come fai a saperlo? - È affascinante il modo in cui il linguaggio viaggia. 576 00:41:27,500 --> 00:41:30,542 - È orribile. - Quindi, sono undici... 577 00:41:31,583 --> 00:41:33,792 Non vi sembra un po' strano che Rose lo faccia, 578 00:41:33,917 --> 00:41:35,542 sapendo che avrebbe perso tutto? 579 00:41:35,667 --> 00:41:37,583 Si è ammorbidito per lei. Cristo! 580 00:41:37,708 --> 00:41:40,125 È uscita proprio in questo momento, ed eccoli tutti qui. 581 00:41:40,250 --> 00:41:42,000 Si ubriaca e poi impreca. 582 00:41:42,125 --> 00:41:43,333 - Anche tu. - Eh? 583 00:41:43,458 --> 00:41:45,458 - Perché è peggio quando lo fa? - Beh... 584 00:41:47,625 --> 00:41:50,208 - Si', vai avanti, dillo di nuovo... - È ovvio che non è stata lei. 585 00:41:50,333 --> 00:41:52,708 Puoi almeno ammettere che c'è una possibilità che non sia stata lei? 586 00:41:52,833 --> 00:41:56,542 Sicuramente no. Cristo, Glad, quella sgualdrina di Gooding è finita! 587 00:41:56,667 --> 00:41:59,333 Ne ho già avuta una, che chiama la voce di mia moglie troppo profonda, 588 00:41:59,458 --> 00:42:01,375 che lei già conosce, grazie. 589 00:42:01,500 --> 00:42:03,500 E fa male quando cerca di di alzarsi in piedi. 590 00:42:04,625 --> 00:42:07,500 Gladys, puoi prendere un po' di tè, per favore? 591 00:42:08,917 --> 00:42:10,333 Gladys? 592 00:42:13,792 --> 00:42:15,792 Latte e due zuccheri. 593 00:42:20,875 --> 00:42:25,333 Martedì il Ministro degli Interni Edward Shortt è stato costretto a 594 00:42:25,458 --> 00:42:27,458 per rispondere a un'interrogazione in Parlamento 595 00:42:27,583 --> 00:42:31,375 sullo scandalo sempre più grande delle lettere di Littlehampton. 596 00:42:31,500 --> 00:42:36,167 Le missive con la penna avvelenata, oscene e maligne in egual misura, 597 00:42:36,292 --> 00:42:40,667 'stanno causando un disagio diffuso in tutta la contea. 598 00:42:40,792 --> 00:42:42,750 Ora sono più di cento, 599 00:42:42,875 --> 00:42:45,833 Il signor Shortt li ha definiti un imbarazzo nazionale, 600 00:42:45,958 --> 00:42:49,917 ma ha detto di avere una fiducia incommensurabile nella sua esemplare forza di polizia 601 00:42:50,042 --> 00:42:52,000 'per trovare il colpevole alla fine. 602 00:42:52,125 --> 00:42:55,625 Il mistero delle lettere continua ad affascinare la nazione, 603 00:42:55,750 --> 00:42:58,042 in cui ogni famiglia ha un'opinione 604 00:42:58,167 --> 00:43:03,042 se la signorina Rose Gooding è innocente o colpevole". 605 00:43:04,458 --> 00:43:06,250 È tedesco. 606 00:43:22,458 --> 00:43:25,542 Oh. Salve. La signorina... C'è Gladys, per favore? 607 00:43:25,667 --> 00:43:27,292 Winnie... 608 00:43:28,083 --> 00:43:32,042 Mia nipote. Vuole diventare un ufficiale, a quanto pare. Vai pure. 609 00:43:32,167 --> 00:43:34,208 E siate buoni, se lo fate, Winnie, amore. 610 00:43:34,333 --> 00:43:36,000 Lo farò davvero. 611 00:43:37,250 --> 00:43:40,500 - Come posso aiutarti, Rose? - Tu, fottuta vacca tiepida... 612 00:43:40,625 --> 00:43:44,625 Ahi! Cazzo! Non romperlo adesso, è il mio braccio da scrittore! 613 00:43:44,750 --> 00:43:48,458 Voglio che questo sia sulla tua cazzo di coscienza. Ti ho chiesto aiuto! 614 00:43:48,583 --> 00:43:50,375 Sono un agente. Perché dovrei aiutare un sospettato? 615 00:43:50,500 --> 00:43:53,250 Perché la polizia è una merda! 616 00:43:53,375 --> 00:43:56,708 Se vuoi essere aiutata, Rose, ci sono modi migliori per farlo che imprecare e litigare. 617 00:43:56,833 --> 00:43:59,917 Non ho bisogno del tuo cazzo di aiuto. Non mi fido del tuo cazzo di aiuto! 618 00:44:01,000 --> 00:44:03,792 - Ma mi aiuterebbe? - Non ne hai bisogno, a quanto pare. 619 00:44:03,917 --> 00:44:06,250 - No. Si sta offrendo? - No, non mi offro. 620 00:44:06,375 --> 00:44:08,167 Bene, allora andate a farvi fottere! 621 00:44:08,875 --> 00:44:11,708 Vorrei intervistarla, però, un'altra volta. 622 00:44:13,208 --> 00:44:15,167 Nello spirito del rigore. 623 00:44:15,292 --> 00:44:17,667 Rigore? Ha-ha! 624 00:44:19,958 --> 00:44:22,667 Se volete entrare... 625 00:44:33,875 --> 00:44:37,792 "Mentre molti del suo genere scendono in piazza per protestare, 626 00:44:37,917 --> 00:44:42,000 "La signorina Swan potrebbe insegnare loro qualcosa di rettitudine morale. 627 00:44:42,125 --> 00:44:47,375 "La zitella senza figli ha un aspetto cupo e per nulla affascinante dal punto di vista convenzionale". 628 00:44:47,500 --> 00:44:50,875 - Oh... - Beh, non è vero. 629 00:44:52,833 --> 00:44:57,083 "La signorina Swan si rifiuta di condannare il suo vicino. 630 00:44:57,208 --> 00:45:00,917 "È nel perdono che siamo perdonati", dice. 631 00:45:01,042 --> 00:45:05,375 "Sarà lei stessa a tenere un sermone a Santa Caterina nelle prossime settimane". 632 00:45:06,167 --> 00:45:09,417 Oh, sei un tesoro. Devi essere contento di questo. 633 00:45:09,542 --> 00:45:12,542 L'orgoglio trasforma gli angeli in diavoli. 634 00:45:12,667 --> 00:45:15,417 Sapete cosa faranno gli uomini con questa foto, eh? 635 00:45:17,750 --> 00:45:19,917 Appuntarlo sulla porta della latrina, ecco cosa. 636 00:45:21,125 --> 00:45:24,208 - È disgustoso. - Padre, non è niente, è... 637 00:45:27,083 --> 00:45:30,458 E'... solo una piccola intervista. Non giustifica... 638 00:45:32,000 --> 00:45:33,583 Mi dispiace. 639 00:45:34,750 --> 00:45:36,167 Sono un... 640 00:45:37,375 --> 00:45:41,542 - Mi sto comportando da sciocco? - Un po', padre. 641 00:45:41,667 --> 00:45:43,958 Un uovo scemo, vero? 642 00:45:46,750 --> 00:45:48,875 - Edward! 643 00:45:49,000 --> 00:45:51,583 No, hai ragione. Abbasserò la voce. 644 00:45:51,708 --> 00:45:54,542 Il buon Dio sa cosa potrebbero pensare i vicini! 645 00:45:56,083 --> 00:45:58,417 Non voglio che mi facciano diventare un nancy-boy! 646 00:45:59,625 --> 00:46:02,667 Potrai anche salire sul pulpito del cazzo, ma di chi è questa casa? 647 00:46:02,792 --> 00:46:04,375 - È tuo. - Chi è il capitano di questa nave? 648 00:46:04,500 --> 00:46:06,042 - Tu. - E tu cosa sei? 649 00:46:06,167 --> 00:46:07,333 - Non lo so. - Che cosa sei? 650 00:46:07,458 --> 00:46:08,583 Padre... 651 00:46:10,250 --> 00:46:13,458 - Sei la mia piccola Edie. 652 00:46:13,583 --> 00:46:16,500 E lo sarai sempre. 653 00:46:21,125 --> 00:46:25,042 Proverbi, capitolo 3, versetti 11 e 12. 654 00:46:26,708 --> 00:46:28,458 Duecento volte. 655 00:46:29,833 --> 00:46:32,083 Devo contare fino a tre? 656 00:46:41,667 --> 00:46:43,667 Mi scuso per il linguaggio. 657 00:46:47,375 --> 00:46:49,542 Non mi piace il modo in cui parli o il modo in cui ti comporti. 658 00:46:49,667 --> 00:46:52,042 Rose, devo essere chiaro, non si tratta di essere amici. 659 00:46:52,167 --> 00:46:56,333 Buon Dio, no, Gladys. Devi pensare alla tua carriera. 660 00:46:56,458 --> 00:46:58,417 Agente di polizia Moss, per favore. 661 00:46:58,542 --> 00:47:01,000 Non dirò tutto questo. Dirò che l'agente Moss. 662 00:47:01,125 --> 00:47:05,250 - Agente di polizia donna Moss! - Vedo che sei una donna. Gesù! 663 00:47:13,167 --> 00:47:15,958 Non credo che abbia scritto lei queste lettere, Signorina Gooding. 664 00:47:16,083 --> 00:47:20,250 Sguardo di Cos. Questa è una mano formale ed educata. 665 00:47:20,375 --> 00:47:22,500 Mentre il tuo è... Voglio dire... 666 00:47:23,292 --> 00:47:26,708 - Sei andato a scuola? - Sì, grazie! 667 00:47:27,458 --> 00:47:29,875 - Perché si scrive con la "F" maiuscola. - Sì, è più bello. 668 00:47:30,000 --> 00:47:32,333 Esiste un regolamento che dice quali lettere si mettono in maiuscolo 669 00:47:32,458 --> 00:47:34,375 e quali no, e quando? 670 00:47:34,500 --> 00:47:36,417 Sì, c'è. 671 00:47:37,208 --> 00:47:41,500 La scrittura delle lettere è piuttosto florida. La 'S', la 'F', la 'G'... 672 00:47:41,625 --> 00:47:44,250 Chi ha tempo di scrivere 'G' del cazzo in questo modo? 673 00:47:44,375 --> 00:47:46,750 A loro la scelta, suppongo. 674 00:47:47,708 --> 00:47:50,833 La portata del crimine si è ampliata dall'ultima volta che abbiamo parlato. 675 00:47:50,958 --> 00:47:54,333 Ora, la sentenza potrebbe facilmente essere un anno di lavori forzati, secondo i miei calcoli. 676 00:47:54,458 --> 00:47:57,667 Durante il quale presumibilmente perdere la custodia del bambino. 677 00:47:59,417 --> 00:48:03,208 Mancano dieci giorni al processo, quindi andiamo al sodo. 678 00:48:05,042 --> 00:48:06,708 Grazie per questo. 679 00:48:13,583 --> 00:48:15,625 Hai un amico? 680 00:48:16,333 --> 00:48:19,625 Alle donne poliziotto è vietato sposarsi o di avere figli. 681 00:48:20,667 --> 00:48:23,500 Il fottuto Gesù ha cagato sulla croce! 682 00:48:23,625 --> 00:48:25,333 Allora, perché? 683 00:48:25,458 --> 00:48:28,667 Mio padre l'ha fatto. Ventidue anni. 684 00:48:32,875 --> 00:48:35,083 Credo che ti abbiano incastrato, Rose. 685 00:48:35,875 --> 00:48:38,875 C'è qualcuno che vorrebbe fare una cosa del genere? 686 00:48:40,250 --> 00:48:42,000 Avete carta e penna? 687 00:48:42,125 --> 00:48:46,333 "Figlio mio, non disprezzare...". 688 00:48:47,375 --> 00:48:51,625 "... il castigo del Signore. 689 00:48:51,750 --> 00:48:57,458 "Non stancatevi della sua correzione. 690 00:48:57,583 --> 00:49:01,000 "Anche come padre... 691 00:49:02,375 --> 00:49:08,083 "... il figlio in cui si diletta". 692 00:49:13,417 --> 00:49:16,042 "Mio... figlio... 693 00:49:21,917 --> 00:49:23,292 "... disprezzare... 694 00:49:23,417 --> 00:49:27,458 "E non siate stanchi di...". 695 00:49:31,250 --> 00:49:37,250 "Perché il Signore... ama". 696 00:51:29,042 --> 00:51:30,542 "Caro... 697 00:51:32,583 --> 00:51:34,042 "...Edith. 698 00:51:41,667 --> 00:51:43,583 "Tu grande... 699 00:51:44,958 --> 00:51:46,375 "...cazzo... 700 00:51:48,125 --> 00:51:49,792 "... stronzo". 701 00:52:46,833 --> 00:52:48,583 - Oh... - Edith! 702 00:52:48,708 --> 00:52:51,042 Edith... Edith! 703 00:52:51,167 --> 00:52:53,417 - Oh, oh... 704 00:52:54,375 --> 00:52:59,250 - Edith! - Oh! Cosa è successo? Oh! 705 00:53:00,125 --> 00:53:02,792 - Mamma... - Vai a chiamare un medico. 706 00:53:06,417 --> 00:53:08,042 Va bene, amore? 707 00:53:15,208 --> 00:53:17,542 Vai a chiamare un medico, presto! 708 00:53:17,667 --> 00:53:19,083 Presto! 709 00:53:52,583 --> 00:53:54,417 Stai bene, Edith? 710 00:53:56,292 --> 00:53:59,333 Oh, sì, sì. Cosa devo fare di nuovo? 711 00:53:59,917 --> 00:54:02,375 Si tratta solo di una piccola quantità di documenti. 712 00:54:02,500 --> 00:54:06,792 Qualcuno dovrà confermare formalmente che si tratta di lei. Io devo testimoniare. 713 00:54:08,417 --> 00:54:10,667 Giusto. Mio padre è di sopra, quindi... 714 00:54:30,375 --> 00:54:33,333 Giusto. Andiamo, ehm... per favore. 715 00:54:36,583 --> 00:54:38,167 È solo il tuo nome. 716 00:54:46,250 --> 00:54:48,375 E poi la firma. 717 00:54:49,292 --> 00:54:52,375 Era così brava. Era brava. 718 00:54:53,542 --> 00:54:57,458 Mi dispiace molto. Mi dispiace. Mi sembra di essere abbastanza sopraffatto. 719 00:54:57,583 --> 00:54:59,917 Troveremo chi ha scritto queste lettere, Signorina Swan. 720 00:55:00,583 --> 00:55:02,750 Cosa vuoi dire? Pensavo che la polizia sapesse che era Rose. 721 00:55:02,875 --> 00:55:05,750 Questo sembra essere il caso, sì. 722 00:55:28,292 --> 00:55:31,208 A nome della famiglia Swan, 723 00:55:31,333 --> 00:55:34,625 Vorrei rendere omaggio a Victoria Swan. 724 00:55:35,500 --> 00:55:37,792 In un'epoca in cui la nostra moralità è minacciata, 725 00:55:37,917 --> 00:55:41,000 e le donne di tutto il mondo stanno perdendo il loro decoro, 726 00:55:41,125 --> 00:55:43,708 era una donna che conosceva il suo ruolo. 727 00:55:44,708 --> 00:55:48,208 Questi recenti crimini non devono far disperare. 728 00:55:48,333 --> 00:55:50,917 Dobbiamo piuttosto ricordare che agli occhi di Dio, 729 00:55:51,042 --> 00:55:56,958 i colpevoli si informano su se stessi con la propria anima, 730 00:55:57,083 --> 00:56:00,667 e i puri di cuore... sono liberi. 731 00:56:01,583 --> 00:56:03,208 Amen. 732 00:56:04,958 --> 00:56:07,833 Preghiamo per Edward e Edith, 733 00:56:07,958 --> 00:56:10,792 e tutto ciò che Victoria lascia dietro di sé. 734 00:56:16,708 --> 00:56:20,917 - Sei un pulsante luminoso, vero? - Voglio solo farne parte, signore. 735 00:56:22,542 --> 00:56:25,083 - Non voglio niente di speciale. - Signore? 736 00:56:27,625 --> 00:56:29,375 - Qualcosa di importante. - Aspetta. 737 00:56:29,500 --> 00:56:32,542 Tutti vogliono farne parte, ci sono hackers dalla Francia, 738 00:56:32,667 --> 00:56:36,000 un investigatore privato svedese, tutti hanno delle teorie. 739 00:56:36,708 --> 00:56:41,542 Il problema è che stai facendo domande alle mie spalle, non è vero? 740 00:56:41,667 --> 00:56:45,167 - Beh, non proprio. - Non c'è bisogno di mentire. Le persone parlano. 741 00:56:45,292 --> 00:56:47,542 Hai un naso da poliziotto. 742 00:56:48,250 --> 00:56:50,458 Forse ho fatto una domanda innocente, signore. 743 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 - Signore, posso fare in fretta...? - Non ora. 744 00:56:55,292 --> 00:56:58,208 Il problema è che ti ho chiesto di non farlo. 745 00:56:59,000 --> 00:57:01,542 Pensa di essere la prima persona a sospettare di Edith? 746 00:57:01,667 --> 00:57:05,375 Ve l'avevo detto, la calligrafia non è sufficiente per il processo. 747 00:57:05,500 --> 00:57:08,000 Soprattutto detto da te. 748 00:57:08,125 --> 00:57:10,417 - Sono un agente di polizia... - Donna agente di polizia. 749 00:57:10,542 --> 00:57:13,000 Non c'è bisogno di dirlo ogni volta, la gente capisce che sono una donna. 750 00:57:13,125 --> 00:57:15,458 Il Ministro degli Interni è in Parlamento, dicendo che dobbiamo prendere chi ha scritto la lettera, 751 00:57:15,583 --> 00:57:17,875 quindi lo farò, cazzo, mio Dio! 752 00:57:18,875 --> 00:57:21,708 Dovresti coglierla con le mani nel sacco. E come faresti? 753 00:57:25,792 --> 00:57:27,417 Sì? 754 00:57:27,542 --> 00:57:29,875 Abbiamo un sensitivo. Da Toronto, Canada. 755 00:57:30,000 --> 00:57:31,917 - Sì? - Dice di avere un'ametista. 756 00:57:32,042 --> 00:57:35,083 - Sembra piuttosto potente. - Esci dal mio ufficio. 757 00:57:35,208 --> 00:57:36,708 Lo farò. 758 00:57:40,792 --> 00:57:43,167 Sai che devo sospenderti. 759 00:57:45,917 --> 00:57:47,750 Lo sapete. 760 00:57:47,875 --> 00:57:50,667 Per favore, signore, io... Credo... 761 00:57:52,125 --> 00:57:53,542 Per favore, signore. 762 00:57:53,667 --> 00:57:55,958 Sai cosa c'era di buono di tuo padre? 763 00:57:56,083 --> 00:57:59,375 Conosceva la gerarchia, e faceva quello che gli veniva detto. 764 00:58:02,792 --> 00:58:05,125 Guardate queste. Manette. 765 00:58:06,125 --> 00:58:08,500 Potrebbero essere vostri. 766 00:58:08,625 --> 00:58:13,292 Ma se ti intrometti di nuovo nel mio caso, ti metteranno le mani sui polsi, cazzo. 767 01:00:02,208 --> 01:00:03,917 Cosa stai facendo? 768 01:00:04,625 --> 01:00:06,083 Niente. 769 01:00:19,208 --> 01:00:24,292 "Cara signora Pagwell. Succhiacazzi. 770 01:00:24,417 --> 01:00:27,375 "Lo chiami mento? Non c'è un cazzo di niente lì". 771 01:00:28,292 --> 01:00:32,125 Quell'astuto trafficante. Non ci credo. 772 01:00:32,250 --> 01:00:34,125 Credo sia una specie di mania. 773 01:00:34,250 --> 01:00:37,292 Beh, Rose la ucciderà. Ha la nebbia rossa. 774 01:00:37,417 --> 01:00:41,375 Non lo farà, perché non glielo diremo. Non prima di averlo provato. 775 01:00:41,500 --> 01:00:45,292 - Abbiamo una settimana. - La polizia sa che lo state facendo? 776 01:00:45,417 --> 01:00:48,250 Attualmente non lavoro alla polizia, no. 777 01:00:48,375 --> 01:00:50,083 Oh! 778 01:00:50,208 --> 01:00:52,417 Hai delle prugne. 779 01:00:52,542 --> 01:00:54,875 Che rimanga tra noi. 780 01:00:55,833 --> 01:01:00,375 Perché io? Non mi piacciono i segreti. Mi fanno venire il mal di pancia. 781 01:01:00,500 --> 01:01:03,417 Perché il tuo capannone si affaccia casa loro, non è vero? 782 01:01:03,542 --> 01:01:05,208 Oh... 783 01:01:05,333 --> 01:01:08,625 - Avrò bisogno di un po' di crusca. 784 01:01:10,167 --> 01:01:12,750 Lo prendo come un sì. 785 01:01:25,250 --> 01:01:27,583 Mi dispiace per i vostri problemi. 786 01:01:28,833 --> 01:01:31,583 Dico sul serio. Tua madre era una brava donna. 787 01:01:32,542 --> 01:01:34,708 Come va la vita? 788 01:01:34,833 --> 01:01:37,333 Oh, mi sono sentita grande, grazie. 789 01:01:38,250 --> 01:01:41,792 - E voi? - Io sono un po' preoccupato. 790 01:01:42,583 --> 01:01:45,167 Sì. Vedo che mi annunciano in Parlamento. 791 01:01:45,292 --> 01:01:47,375 Le opinioni sono diverse. 792 01:01:48,333 --> 01:01:52,167 - Dove ha imparato a leggere? - Mi ha insegnato un prete del posto. 793 01:01:53,542 --> 01:01:56,792 Almeno ha detto di essere un prete. Alla fine mi ha chiesto di fuggire in Marocco. 794 01:01:57,875 --> 01:02:01,625 Era un ottimo insegnante di lettere. E lei? 795 01:02:02,583 --> 01:02:06,625 Aiutavo mio padre con la scrittura di cartelli fin dalla più tenera età. 796 01:02:06,750 --> 01:02:09,500 Ho fatto tutte quelle per il Glimson's Dairy quando avevo solo otto anni. 797 01:02:14,417 --> 01:02:17,958 Oh, mi restituirebbe le mie teglie di patate prima del processo della prossima settimana? 798 01:02:19,833 --> 01:02:23,458 Nel caso in cui non ti vedessi per un bel po' di tempo. Ta. 799 01:02:26,167 --> 01:02:28,083 "Ta". 800 01:02:28,917 --> 01:02:30,917 Fottuta vecchia puttana! 801 01:02:31,042 --> 01:02:32,708 Qual è la natura della loro conversazione? 802 01:02:32,833 --> 01:02:35,250 - La natura della conversazione è... - Arrabbiato? 803 01:02:35,375 --> 01:02:36,875 - Ostile. - Dov'è Edith adesso? 804 01:02:37,000 --> 01:02:39,833 - Edith sta risalendo la strada. - In quale direzione sta salendo la strada? 805 01:02:39,958 --> 01:02:42,833 - Da nord a nord-ovest. - Da nord a nord-ovest. 806 01:02:43,417 --> 01:02:48,250 È scomparsa dietro l'angolo alle 9:26 e mezzo. 807 01:02:48,375 --> 01:02:50,042 Da questa parte... 808 01:02:50,167 --> 01:02:53,667 - Oh, va bene. - Signor Francis Hill. 809 01:02:53,792 --> 01:02:57,042 - 52, Sussex Terrace. Questo è... - Segnate lì. 810 01:03:06,167 --> 01:03:09,417 - 62, Windsor Street... - È tutto qui. 811 01:03:09,542 --> 01:03:12,917 - È davvero fuori città, no? - È andata fino al 62 di Windsor Street? 812 01:03:13,542 --> 01:03:16,583 Metti giù quel pollo. Forza, allora, cominciamo presto. 813 01:03:16,708 --> 01:03:19,875 Ora, ragazze mie, fate le brave. 814 01:03:31,292 --> 01:03:35,958 "Cara Gladys. Grazie a Dio che abbiano sparato a tuo padre. Puttana puzzolente. 815 01:03:36,083 --> 01:03:39,125 "Pensi di essere così intelligente, ma non lo sei, cazzo". 816 01:03:42,917 --> 01:03:44,500 Bene, torniamo al lavoro. 817 01:03:44,625 --> 01:03:48,250 "Siete dei miserabili, dei volponi, dei miserabili. Vi ritroverete presto sul banco degli imputati". 818 01:03:48,375 --> 01:03:51,000 "Tutti voi, maledetti bastardi". 819 01:03:51,125 --> 01:03:55,208 - Anche Linden Drive. - Oh, cosa, due in Linden Drive? No? 820 01:03:55,333 --> 01:03:57,875 "Brutta volpe, troia con la testa di scarafaggio". 821 01:03:58,000 --> 01:04:02,792 "Puttana di campagna che non sei altro". 822 01:04:02,917 --> 01:04:07,000 Al vecchio bastardo Mitchells. Puttane di campagna dalla pelle d'elfo". 823 01:04:07,125 --> 01:04:10,250 "Il tuo posto è in una caverna". "Brutti stronzi di conigli, volponi". 824 01:04:10,375 --> 01:04:15,708 "Vecchia puttana ammuffita". "Tu appartieni all'inferno". 825 01:04:15,833 --> 01:04:19,750 - Abbiamo i tempi di come va... - Ho tutti i tempi. 826 01:04:19,875 --> 01:04:22,750 "Sporchi stronzi del cazzo". Hmm... 827 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 9:04. 828 01:04:47,750 --> 01:04:49,292 Aspetta... 829 01:04:51,083 --> 01:04:53,542 L'abbiamo presa! 830 01:04:55,417 --> 01:04:56,875 Chiamiamo il postino. 831 01:04:57,708 --> 01:05:00,042 No. Da sua zia a Worthing. 832 01:05:01,000 --> 01:05:05,333 Dicendo che le dispiace molto di essere malata. Correggendo anche l'ortografia di "diabete". 833 01:05:05,458 --> 01:05:07,125 Grazie. 834 01:05:27,042 --> 01:05:29,458 Oh! Che maleducazione. 835 01:05:32,542 --> 01:05:34,083 Non c'è più tempo. 836 01:05:34,875 --> 01:05:38,167 Il processo è domani. Rose andrà a fondo". 837 01:05:38,292 --> 01:05:40,375 Sì, ne prendiamo uno, per favore. 838 01:05:40,917 --> 01:05:42,208 - Buon divertimento. - Grazie. 839 01:05:42,333 --> 01:05:43,750 - Grazie. - Grazie a voi. 840 01:05:43,875 --> 01:05:46,292 - È bello? - Si'. 841 01:06:23,167 --> 01:06:24,833 Ti prego, non fare nulla, Rose. 842 01:06:24,958 --> 01:06:29,417 Se la partita è annullata, ci dividiamo i punti, e la mia striscia vincente è a pezzi. 843 01:06:31,583 --> 01:06:33,167 Sono civile. 844 01:06:34,875 --> 01:06:37,500 Non ho mai ricevuto il mio invito al whist, vero? 845 01:06:39,458 --> 01:06:41,500 Non so nemmeno chi cazzo sia. 846 01:06:42,208 --> 01:06:43,625 Dorothea. 847 01:06:45,083 --> 01:06:47,333 Ti piacerebbe giocare, allora? 848 01:06:51,083 --> 01:06:53,125 Le vostre mani, signore. 849 01:06:56,625 --> 01:06:58,542 Che cos'era? 850 01:07:00,167 --> 01:07:01,750 Edith. 851 01:07:02,917 --> 01:07:04,125 Perché? 852 01:07:05,000 --> 01:07:08,125 Rose, ti sei presentata al Christian Whist femminile senza invito, 853 01:07:08,250 --> 01:07:12,250 che trasportavano alcolici, e aggiungerei con un atteggiamento generale da Irlanda. 854 01:07:12,375 --> 01:07:14,417 Non è terribile? 855 01:07:14,542 --> 01:07:17,792 Non è così dannatamente fottutamente malvagio da parte mia? 856 01:07:22,458 --> 01:07:26,917 Tutti sapranno... quello che so io. 857 01:07:28,167 --> 01:07:30,333 Pregherò per voi. 858 01:07:30,458 --> 01:07:32,125 Oh! 859 01:07:34,125 --> 01:07:36,792 Ci vediamo in tribunale! 860 01:07:47,583 --> 01:07:49,833 Indietro! 861 01:07:49,958 --> 01:07:51,833 - Ordine! - Indietro! 862 01:07:59,000 --> 01:08:02,333 Si prega di sedersi per il giudice Maccleston. 863 01:08:03,083 --> 01:08:07,083 Signorina Gooding, immagino che lei sappia perché è qui. 864 01:08:07,208 --> 01:08:11,208 - Si tratta per caso delle lettere? 865 01:08:11,917 --> 01:08:14,042 Ordine! 866 01:08:15,375 --> 01:08:17,250 Potete dare un'occhiata a questa lista di persone, 867 01:08:17,375 --> 01:08:20,250 e scegliere qualche nome che non conosci? 868 01:08:32,167 --> 01:08:34,707 Li conosco tutti, in un modo o nell'altro. 869 01:08:34,832 --> 01:08:37,542 Lo sapevate che è l'elenco di tutte le persone 870 01:08:37,667 --> 01:08:40,457 - a cui sono state inviate lettere con la penna avvelenata? - Mi è venuto in mente, sì. 871 01:08:40,582 --> 01:08:45,125 Non è una straordinaria coincidenza che tu li conosca tutti? 872 01:08:45,250 --> 01:08:48,750 - Sembrerebbe di sì. - Grazie, signore. 873 01:08:48,875 --> 01:08:53,167 Lei è madre di una figlia adorabile, Nancy. 874 01:08:53,292 --> 01:08:56,417 - Cara? Alcune volte. 875 01:09:00,625 --> 01:09:04,667 Ehm... e suo marito ha dato la vita per questa nazione in guerra? 876 01:09:04,792 --> 01:09:08,582 - Beh, non era l'unico. - Deve essere stato incredibilmente difficile. 877 01:09:08,707 --> 01:09:12,875 Lo è stato, sì. Ma si continua ad andare avanti, e lei ne vale la pena, più o meno, comunque. 878 01:09:16,707 --> 01:09:21,125 Immagino che le mancherebbe sua figlia.., se andasse in prigione. 879 01:09:24,207 --> 01:09:25,500 Tantissimo. 880 01:09:26,207 --> 01:09:29,707 Allora, perché inviare così tante lettere che sono facilmente riconducibili a te? 881 01:09:29,832 --> 01:09:31,957 Io non lo farei. Sarebbe una follia. 882 01:09:32,082 --> 01:09:34,582 Dopo tutto, lei è noto per per essere piuttosto diretto. 883 01:09:34,707 --> 01:09:36,707 Perché dovrei inviare una lettera, quando posso semplicemente dirlo? 884 01:09:38,207 --> 01:09:39,625 Grazie, signore. 885 01:09:42,417 --> 01:09:44,875 Grazie per essersi unita a noi, signorina Swan, 886 01:09:45,000 --> 01:09:49,750 in un momento che deve essere pieno di dolore e sgomento. 887 01:09:50,667 --> 01:09:55,500 Tua madre era la tesoriera delle Mogli Cristiane, vero? 888 01:09:55,625 --> 01:10:00,583 Sì, siamo tutti umili servitori della CW nella nostra famiglia, per grazia di Dio. 889 01:10:03,417 --> 01:10:06,708 Può leggere questo per favore? Signorina Swan? 890 01:10:12,625 --> 01:10:15,500 No? Va bene. 891 01:10:16,958 --> 01:10:18,417 Lo farò io. 892 01:10:25,208 --> 01:10:30,667 "Vecchio sacco fumante del cazzo di merda bagnata che perde! 893 01:10:30,792 --> 01:10:34,292 "Il tuo cazzo di culo è più grande della luna, 894 01:10:34,417 --> 01:10:39,042 "e il tuo gatto vuole una bella scopata, 895 01:10:39,167 --> 01:10:43,458 - "Lo credo bene, stupido puzzone!". 896 01:10:43,583 --> 01:10:48,375 - "Vecchia rapa rognosa di un titolista...". - Ordine! 897 01:10:48,500 --> 01:10:51,875 - Silenzio in aula! - Grazie, signore. 898 01:10:52,667 --> 01:10:55,292 - "Vecchio stronzo salato". 899 01:10:55,417 --> 01:10:57,292 Ehm... 900 01:10:58,583 --> 01:11:01,500 Come si sente, Signorina Swan? 901 01:11:02,333 --> 01:11:04,875 Non lo so. Non va bene, non va bene per niente. 902 01:11:07,333 --> 01:11:09,167 Signore... 903 01:11:13,625 --> 01:11:15,625 È la sua calligrafia, signorina Swan? 904 01:11:17,250 --> 01:11:18,417 Lo è. 905 01:11:18,542 --> 01:11:23,708 E può confermare che che quella è la "G" con cui scrivi normalmente? 906 01:11:25,042 --> 01:11:26,500 Penso di sì. 907 01:11:27,417 --> 01:11:29,333 Non sono in molti a scrivere "G" in questo modo, vero? 908 01:11:29,958 --> 01:11:33,000 Suppongo di no. Mi piace fare uno sforzo in tutti i miei sforzi. 909 01:11:33,125 --> 01:11:39,000 E può esaminare la "G nel reperto 4-C? 910 01:11:40,500 --> 01:11:42,333 È la stessa cosa? 911 01:11:45,292 --> 01:11:46,833 - Sì, sì, sì, sì. - Sì, è così. 912 01:11:46,958 --> 01:11:52,125 E può esaminare la "G nel reperto 4-D? 913 01:11:52,250 --> 01:11:54,000 È lo stesso? 914 01:11:54,125 --> 01:11:55,750 No. 915 01:11:55,875 --> 01:12:01,542 Il n. 4-D è la calligrafia di Rose Gooding. 916 01:12:01,667 --> 01:12:04,167 da una lettera alla banca. 917 01:12:04,292 --> 01:12:10,292 E cosa direbbe se le dicessi che il 'Sol' in 4-C, 918 01:12:10,417 --> 01:12:14,708 lo stesso della vostra 'G', era infatti la "G" che appare... 919 01:12:15,750 --> 01:12:17,458 ...nelle lettere di Littlehampton? 920 01:12:17,583 --> 01:12:22,375 Obiezione, amico! La calligrafia è completamente falsa! 921 01:12:22,500 --> 01:12:24,500 - Per favore! Per favore! 922 01:12:24,625 --> 01:12:26,417 - Tu... - Silenzio! 923 01:12:28,125 --> 01:12:29,708 Signorina Swan? 924 01:12:30,333 --> 01:12:31,500 No. 925 01:12:31,625 --> 01:12:34,625 Mi oppongo, Vostro Onore. Chi è sotto processo qui? 926 01:12:34,750 --> 01:12:37,750 Cercando di stabilire un ragionevole dubbio nell'accusa del mio cliente. 927 01:12:37,875 --> 01:12:43,708 E la "G" di questa lettera è la stessa. Non è così? 928 01:12:45,250 --> 01:12:47,125 Non è vero? 929 01:12:47,250 --> 01:12:48,958 Sì, ma molte persone probabilmente fanno quelle "G". 930 01:12:49,083 --> 01:12:51,625 Hai appena detto che non pensi che che la gente avrebbe usato... 931 01:12:51,750 --> 01:12:54,583 - Non lo so, non lo so. - Perché è la stessa "G", signorina Swan? 932 01:12:54,708 --> 01:12:56,708 Non riesco a spiegarlo, Non riesco a spiegare nulla di tutto ciò. 933 01:12:56,833 --> 01:13:00,750 - La signorina Swan è in lutto da poco... - Non ho mai voluto che si arrivasse al processo. 934 01:13:00,875 --> 01:13:03,667 Davvero, non l'ho fatto. Mio padre mi ha insegnato a fare quelle "G"... 935 01:13:03,792 --> 01:13:05,750 Hai scritto tu le lettere? 936 01:13:05,875 --> 01:13:09,667 - Mio signore, è una cosa molesta! - Per favore, non... non... non preoccupatevi. 937 01:13:10,667 --> 01:13:14,208 Non preoccupatevi. Perché nulla di tutto ciò ha importanza. 938 01:13:14,333 --> 01:13:17,042 - Chiedo scusa? - Quella di Dio è l'unica giustizia. 939 01:13:17,167 --> 01:13:20,875 Tutto ciò che accade, lui lo rende tale. Tutto va bene. Tutto va bene... 940 01:13:21,000 --> 01:13:22,708 Oh! 941 01:13:24,083 --> 01:13:29,625 Bene, ehm... ci riuniamo lì... che ne dite? 942 01:13:31,042 --> 01:13:33,875 Basta con questa storia. Esponga tutto... 943 01:13:39,167 --> 01:13:43,583 Vorremmo ricordare la signorina... Gooding. 944 01:13:49,875 --> 01:13:55,042 Signorina Gooding... direbbe che la morte di suo marito in guerra... 945 01:13:55,875 --> 01:13:58,583 ...ha influenzato la sua mente o la sua sanità mentale? 946 01:13:58,708 --> 01:14:01,208 - Ci opponiamo! - Lo permetteremo. 947 01:14:05,250 --> 01:14:07,792 No. Sono sempre stato così. 948 01:14:09,542 --> 01:14:14,292 Si occupi della linea d'indagine, Signor Treading. 949 01:14:17,042 --> 01:14:21,417 Ehm... Signorina Gooding, come si chiamava il suo defunto marito? 950 01:14:21,542 --> 01:14:23,458 Mio marito? Cosa c'entra con questo? 951 01:14:23,583 --> 01:14:27,125 - Per essere sicuri di avere tutti i fatti. - Perché è importante? 952 01:14:27,250 --> 01:14:30,542 Tu... non sai il suo nome? 953 01:14:33,333 --> 01:14:36,500 - Certo che conosco il suo nome. - M'lud! 954 01:14:36,625 --> 01:14:38,708 Ehm... continua. 955 01:14:42,042 --> 01:14:43,833 Suo marito è morto in guerra? 956 01:14:49,042 --> 01:14:50,667 Sì. 957 01:14:52,250 --> 01:14:55,792 Allora perché, signorina Gooding, non c'è nessuna traccia 958 01:14:55,917 --> 01:14:58,958 di un vostro matrimonio con qualcuno 959 01:14:59,083 --> 01:15:02,292 in qualsiasi documento che possiamo trovare qui, 960 01:15:02,417 --> 01:15:05,042 o da dove dici di provenire? di provenire? 961 01:15:14,542 --> 01:15:17,208 - Non lo so. - Ha mentito su questo matrimonio? 962 01:15:17,333 --> 01:15:19,708 - No. - Hai mentito per coprire... 963 01:15:19,833 --> 01:15:21,667 ...la nascita illegittima di sua figlia Nancy? 964 01:15:21,792 --> 01:15:23,583 Non osare parlare di Nancy in quel modo? 965 01:15:23,708 --> 01:15:25,500 - È per questo che sei venuto a Littlehampton? - No! 966 01:15:25,625 --> 01:15:28,917 Per coprire il peccato di un figlio nato fuori dal matrimonio? 967 01:15:29,042 --> 01:15:30,042 No! 968 01:15:30,167 --> 01:15:35,000 Per inventare una storia simpatica di un marito fittizio 969 01:15:35,125 --> 01:15:37,042 che per caso è morto nella Grande Guerra? 970 01:15:37,167 --> 01:15:41,542 Scambiare l'eroismo degli altri, con la loro morte? 971 01:15:41,667 --> 01:15:43,958 - Cosa faresti? - Oh! 972 01:15:49,708 --> 01:15:52,042 - Ordine! 973 01:15:52,167 --> 01:15:54,000 Ordine! 974 01:15:57,958 --> 01:16:00,917 Le faccio notare che lei è un bugiardo seriale. 975 01:16:01,042 --> 01:16:05,750 Un creatore seriale di falsità e di personaggi. 976 01:16:05,875 --> 01:16:08,250 Uno: la madre retta. 977 01:16:08,375 --> 01:16:09,792 Uno: la crostata. 978 01:16:09,917 --> 01:16:13,250 E uno: lo scrittore delle lettere di Littlehampton! 979 01:16:13,375 --> 01:16:15,000 Che ne dite? 980 01:16:19,667 --> 01:16:22,750 - Silenzio! 981 01:16:24,208 --> 01:16:25,625 M'lud. 982 01:16:25,750 --> 01:16:29,792 Ci riuniremo nuovamente lunedì per l'emissione del verdetto della giuria. 983 01:16:31,333 --> 01:16:32,958 Buona giornata. 984 01:17:07,667 --> 01:17:10,208 Nancy dorme di sopra. 985 01:17:14,375 --> 01:17:17,125 Te l'ho detto, era per il suo bene, Bill. 986 01:17:18,333 --> 01:17:20,167 L'hai detto a mia madre. 987 01:17:21,958 --> 01:17:25,542 Le ho raccontato del momento in cui in cui hai ricevuto la notizia. L'hai detto a tutti. 988 01:17:25,667 --> 01:17:28,500 Non avevo scelta, Bill. Sai che non ce l'avevo. Ho dovuto dire... 989 01:17:28,625 --> 01:17:31,042 Ma non c'era bisogno di dirmelo! 990 01:17:32,958 --> 01:17:34,458 Io vado... 991 01:17:36,417 --> 01:17:38,542 La perderò, Bill. 992 01:17:39,792 --> 01:17:41,625 Chi è suo padre? 993 01:17:44,125 --> 01:17:46,958 Non... non farlo. 994 01:17:47,917 --> 01:17:50,333 - Chi è suo padre? - Non mi è servito a niente. 995 01:17:50,458 --> 01:17:52,833 Non volevo che lo vedesse. Dovevo andarmene. 996 01:17:54,167 --> 01:17:56,625 No, Bill, non andare! Ti prego! 997 01:17:58,167 --> 01:17:59,625 Cazzo! 998 01:18:01,917 --> 01:18:03,500 No... Nancy! 999 01:18:04,458 --> 01:18:07,417 Nancy! Cosa stai facendo? Dallo qui! 1000 01:18:07,542 --> 01:18:11,833 Non ti voglio! Tutti pensano che tu sia un pazzo! Senti, vai a farti fottere! 1001 01:18:11,958 --> 01:18:14,125 - Che cosa hai detto? - E' colpa tua, sei un mostro! 1002 01:18:14,250 --> 01:18:16,875 Sei una puttana e vivi nel peccato! Il tuo posto è in prigione! 1003 01:18:17,000 --> 01:18:19,875 Nancy, no! Mi dispiace! 1004 01:18:20,000 --> 01:18:21,625 Mi dispiace. 1005 01:18:33,083 --> 01:18:36,125 Ci siamo quasi. 1006 01:18:37,042 --> 01:18:39,208 Non sopravviverà a tutto questo. 1007 01:18:40,125 --> 01:18:44,250 Devi mantenere la calma. E poi le cose torneranno alla normalità. 1008 01:18:46,333 --> 01:18:47,750 Beh... 1009 01:18:49,333 --> 01:18:51,875 ...quasi, eh? 1010 01:18:54,667 --> 01:18:57,292 Non ti piace l'idea che io lasci questa casa, vero? 1011 01:19:02,625 --> 01:19:04,958 E' per questo che hai mandato via Sidney, non è vero? 1012 01:19:08,792 --> 01:19:11,083 Scommetto che hai chiamato il CPS per Rose e tutto il resto. 1013 01:19:18,708 --> 01:19:20,458 Mi piaceva. 1014 01:19:23,708 --> 01:19:25,875 Mi sono piaciuti entrambi. 1015 01:19:28,458 --> 01:19:30,208 No... 1016 01:19:32,583 --> 01:19:34,583 Non sai cosa ti piace. 1017 01:19:37,667 --> 01:19:39,458 Ora, mettete in ordine... 1018 01:19:40,875 --> 01:19:43,458 ...e basta con questa merda. 1019 01:20:18,208 --> 01:20:19,875 Girare intorno. 1020 01:20:21,458 --> 01:20:25,208 Va bene, papà... cosa faresti? 1021 01:20:34,958 --> 01:20:38,958 No, no, dall'altra parte. Winnie, stai ferma. 1022 01:20:42,708 --> 01:20:44,458 - Cosa? - Hai da fare? 1023 01:20:44,583 --> 01:20:47,125 - Sto solo bollendo un uovo. - Bene, allora andiamo! 1024 01:20:47,250 --> 01:20:50,042 Cosa? No, nel senso di "Sì, ho da fare, Sto bollendo un uovo". 1025 01:20:50,167 --> 01:20:52,542 Sbrigatevi! Ho avuto un'idea. 1026 01:20:53,625 --> 01:20:55,375 - Shh! 1027 01:20:56,292 --> 01:20:57,458 Sì? 1028 01:20:57,583 --> 01:20:59,625 Non pensi ancora che Rose sia colpevole, vero? 1029 01:20:59,750 --> 01:21:01,500 Era presente al processo? 1030 01:21:02,500 --> 01:21:05,125 Vieni da me, allora. Adesso. 1031 01:21:05,250 --> 01:21:06,958 Bolliamo le uova. 1032 01:21:07,083 --> 01:21:08,500 Oh. 1033 01:21:08,625 --> 01:21:11,917 - Io non ci sto. - Non credo proprio. 1034 01:21:13,625 --> 01:21:15,208 Andiamo, allora. 1035 01:21:15,333 --> 01:21:18,208 Rose sta per essere condannata per qualcosa che non ha fatto. 1036 01:21:18,333 --> 01:21:21,625 - Ora, ho un piano... - No, mi dispiace. Fanculo, no. 1037 01:21:21,750 --> 01:21:23,708 Non ascolterò un'altra parola fino al mio uovo. 1038 01:21:23,833 --> 01:21:26,750 Non riesci proprio ad aspettare? Di solito sei una persona così energica. 1039 01:21:26,875 --> 01:21:28,875 Sono le uova, cazzo! 1040 01:21:31,667 --> 01:21:34,000 Hmm. Vale il suo peso in oro. 1041 01:21:34,125 --> 01:21:35,708 Pregiato. 1042 01:21:35,833 --> 01:21:37,208 Scuse. 1043 01:21:37,333 --> 01:21:39,750 - Dove eravamo rimasti? - Come stavo dicendo... 1044 01:21:40,833 --> 01:21:44,708 Ho un piano. E le prime cose ci servono sono il sale... 1045 01:21:44,833 --> 01:21:48,292 Cavolo rosso, ammoniaca, limone, aceto". 1046 01:21:48,417 --> 01:21:50,542 E il bicarbonato di sodio. 1047 01:21:50,667 --> 01:21:53,042 Ho bisogno di sciogliere questo. Posso avere un po' del tuo? 1048 01:21:53,167 --> 01:21:55,542 Sì, dammi un secondo. 1049 01:21:55,667 --> 01:21:58,042 - C'è un capello lì dentro. - Si dissolverà. 1050 01:21:58,167 --> 01:22:00,083 Devo rimuovere i capelli o tenerli dentro? 1051 01:22:00,208 --> 01:22:02,333 - No, lasciatelo dentro. - Va bene così? 1052 01:22:02,458 --> 01:22:03,708 Hmm... 1053 01:22:03,833 --> 01:22:06,042 Mentre il giudice considera la sentenza, 1054 01:22:06,167 --> 01:22:08,375 Edith ha un'altra possibilità di inviare una lettera, 1055 01:22:08,500 --> 01:22:11,167 e la coglieremo sul fatto. 1056 01:22:11,292 --> 01:22:14,042 "Brutta volpe di un coniglio bastardo. 1057 01:22:14,167 --> 01:22:17,958 "Dio vi punirà, maledetti, fottuti, maledetti stronzi". 1058 01:22:18,083 --> 01:22:21,375 La lettera deve essere incontrovertibilmente sua, altrimenti non reggerà. 1059 01:22:21,500 --> 01:22:24,750 - Gesù, passami il dizionario. - Significa sicuramente. 1060 01:22:24,875 --> 01:22:26,875 Allora di' "sicuramente", Gladys. 1061 01:22:27,000 --> 01:22:30,917 Da qui... l'inchiostro invisibile". 1062 01:22:31,042 --> 01:22:33,458 Oh... 1063 01:22:33,583 --> 01:22:37,667 "Giudice Maccleston, 22, Sea Street, Lewes". 1064 01:23:29,542 --> 01:23:33,042 Vorrei inviare questo a Lewes, per favore. 1065 01:23:33,167 --> 01:23:35,583 - Oh! Scusate, ragazzi! - Oh, davvero? 1066 01:23:35,708 --> 01:23:38,917 Mi dispiace, mi dispiace. Lo sostituisco io. 1067 01:23:39,042 --> 01:23:40,708 Grazie mille. 1068 01:24:01,292 --> 01:24:03,292 Dove sto andando, eh? 1069 01:24:11,750 --> 01:24:13,208 Shh! 1070 01:24:22,958 --> 01:24:24,958 Sta entrando. 1071 01:24:27,500 --> 01:24:29,958 Oh, Edith! Che bella sorpresa. 1072 01:24:30,583 --> 01:24:33,542 Ciao, Kate. Un due penny, per favore. 1073 01:24:37,625 --> 01:24:39,792 L'offerta è ancora valida con quei polsini. 1074 01:24:39,917 --> 01:24:42,917 Penso che dovresti smettere di di chiedermelo ora. 1075 01:24:57,667 --> 01:25:00,083 - Ehi! - Hmm? 1076 01:25:02,083 --> 01:25:04,500 La polizia sta arrivando. Esci dal retro. 1077 01:25:04,625 --> 01:25:07,458 - Vai, esci dal retro. - Fanculo! 1078 01:25:11,083 --> 01:25:12,833 - Pronti? - Pronti. Sei pronto? 1079 01:25:12,958 --> 01:25:14,708 - Sono pronto. - Pronto. 1080 01:25:14,833 --> 01:25:16,500 - Bussare. - Toc. 1081 01:25:17,375 --> 01:25:19,208 No, bussare. 1082 01:25:20,167 --> 01:25:22,042 Sì, farò la bussata. 1083 01:25:30,500 --> 01:25:32,500 La signorina Gooding è stata giudicata un rischio di fuga. 1084 01:25:32,625 --> 01:25:35,458 Spedding la vuole in cella prima del processo. 1085 01:25:36,458 --> 01:25:39,792 - Dov'è? - Non ne ho idea, signore. Mi dispiace. 1086 01:25:40,542 --> 01:25:42,792 Deve essere lì dentro. 1087 01:25:44,042 --> 01:25:46,208 - Whoo! - Oi! 1088 01:25:46,333 --> 01:25:49,208 - Beh, seguitela! - Seguila tu, Papperwick! 1089 01:25:49,333 --> 01:25:51,333 E tu! Inseguitela! 1090 01:25:52,333 --> 01:25:54,500 Prendetela subito! 1091 01:26:19,292 --> 01:26:22,333 - L'hai vista? - Da quella parte. 1092 01:26:22,875 --> 01:26:24,917 - Avanti, tenete il passo! - Sì, signore! 1093 01:26:25,042 --> 01:26:26,875 Proprio dietro di lei, signore! 1094 01:26:42,917 --> 01:26:44,583 Oh, cazzo! 1095 01:27:16,375 --> 01:27:19,625 Vai, Edie. Pubblicala, ti va? 1096 01:27:26,000 --> 01:27:29,583 Oi! Lo pubblicherai, vecchio idiota del cazzo? 1097 01:27:29,708 --> 01:27:32,458 - Vecchia e viscida schivatrice del cazzo! - Cosa stai facendo? 1098 01:27:32,583 --> 01:27:35,083 - Ti sto solo insegnando a dire le parolacce come si deve. - Cosa vuoi fare? 1099 01:27:35,208 --> 01:27:37,250 Niente. Volevo solo parlarti. 1100 01:27:37,375 --> 01:27:40,000 - Ho notato che dici spesso "volpino". - Si'? 1101 01:27:40,125 --> 01:27:42,125 E "puttana del paese del piscio". Che cos'è? 1102 01:27:42,250 --> 01:27:44,083 Pensavo che non ti dispiacesse un po' di linguaggio blu. 1103 01:27:44,208 --> 01:27:46,500 - Un po' troppo rude per te, all'improvviso, vero? - Nessuno impreca così. 1104 01:27:46,625 --> 01:27:49,125 - Sì, è così. - "Volpina, puttana del paese del piscio"? 1105 01:27:49,250 --> 01:27:51,250 - È davvero singolare. - Beh, lei cosa direbbe? 1106 01:27:51,375 --> 01:27:53,125 Non lo so, dovrei sedermi e scrivere e scriverlo davvero, 1107 01:27:53,250 --> 01:27:56,083 ma a te, probabilmente, direi che sembri come la fottuta Regina Vittoria che ha spinto 1108 01:27:56,208 --> 01:27:58,833 una cazzo di ortica nella sua cazzo di figa, Non lo so. 1109 01:27:58,958 --> 01:28:01,042 Beh, io penso che tu sia una fottuta volpe... 1110 01:28:01,167 --> 01:28:04,792 - Deve sempre essere una volpe? - Puzzi di sperma e di merda! 1111 01:28:04,917 --> 01:28:07,875 E le torte che fate sembrano dal buco del culo di una pecora! 1112 01:28:08,000 --> 01:28:09,167 Meglio! 1113 01:28:09,292 --> 01:28:12,625 La cottura non mi ha insultato, ma... 1114 01:28:12,750 --> 01:28:14,208 Hai avuto così tanti cazzi su per la fica 1115 01:28:14,333 --> 01:28:18,458 che hanno allestito una cazzo di bancarella e vendono fottuti panini glassati! 1116 01:28:18,583 --> 01:28:21,708 È meglio essere una sgualdrina che una bugia, però, Edith. 1117 01:28:24,542 --> 01:28:27,083 No, perché potrei pubblicare questa lettera proprio adesso, 1118 01:28:27,208 --> 01:28:29,958 e non una sola persona nell'intero Impero Britannico 1119 01:28:30,083 --> 01:28:32,667 crederebbe a uno come te piuttosto che a me. 1120 01:28:33,500 --> 01:28:37,167 - Ne dubito fortemente. - E lei? 1121 01:28:39,333 --> 01:28:43,500 Oh, cazzo. In realtà stavo cominciando a divertirmi. 1122 01:28:48,875 --> 01:28:51,167 - Oh! - Signorina Gooding, lei viene con noi! 1123 01:28:51,292 --> 01:28:53,625 - Cos'è questa storia, agente donna Moss? - Oh, signor Spedding! 1124 01:28:53,750 --> 01:28:56,708 - Grazie al cielo sei qui. - Aspetta! Hai capito, Winnie? 1125 01:28:56,833 --> 01:28:59,167 Sì, zia Gladys! 1126 01:29:00,667 --> 01:29:02,500 - L'ho preso mentre arrivava. - Ben fatto. 1127 01:29:02,625 --> 01:29:06,167 - Ma che cazzo? - Poteva essere uno dei due. 1128 01:29:07,208 --> 01:29:11,833 Guardate come sviluppo il marchio privato su questo francobollo. 1129 01:29:35,125 --> 01:29:38,250 Abbiamo una manciata di testimoni dell'acquisto di questo francobollo da parte di Edith, signore. 1130 01:29:38,375 --> 01:29:41,167 - È incontrovertibilmente suo. - Significa sicuramente. 1131 01:29:48,708 --> 01:29:51,875 Ho detto che se ti fossi intromesso, ti avrei messo in cella io stesso. 1132 01:29:52,000 --> 01:29:55,583 Hai detto che dovevamo trovare il colpevole, coglierla sul fatto. 1133 01:30:14,833 --> 01:30:16,208 Signorina Swan... 1134 01:30:18,583 --> 01:30:21,667 Sono l'agente di polizia Moss. 1135 01:30:21,792 --> 01:30:25,167 Devo avvertirvi che tutto ciò che direte sarà messo per iscritto. 1136 01:30:34,958 --> 01:30:38,458 Come trova l'imputata Rose Gooding? 1137 01:30:38,583 --> 01:30:41,958 Il nostro verdetto è "non colpevole". 1138 01:30:58,167 --> 01:31:01,333 - Silenzio! 1139 01:31:01,458 --> 01:31:03,458 Ordine! Silenzio! 1140 01:31:05,542 --> 01:31:09,083 - Ordine in tribunale! - Giustizia! Giustizia! 1141 01:31:10,625 --> 01:31:13,417 Facciamo così, venite da questa parte, la folla... 1142 01:31:20,708 --> 01:31:22,958 Ora puoi dirmi perché, Edith? 1143 01:31:24,208 --> 01:31:26,000 Non credo di poterlo fare, no. 1144 01:31:36,125 --> 01:31:38,125 Vorrei che non fossi stato tu. 1145 01:31:38,958 --> 01:31:41,333 Una volta iniziato, non riuscivo a smettere. 1146 01:31:46,667 --> 01:31:50,042 E ho pensato che se solo avessi potuto essere come te, sarei stato bene. 1147 01:31:55,625 --> 01:31:59,208 Buona giornata a te, Rose. Ti scriverò. 1148 01:32:00,792 --> 01:32:03,000 Mi tengo forte. 1149 01:32:25,333 --> 01:32:28,292 Oi! Vieni qui. 1150 01:32:29,917 --> 01:32:32,542 - Non tu, stronzo! 1151 01:32:45,875 --> 01:32:48,792 - Stai bene? - Si'. 1152 01:32:51,458 --> 01:32:53,500 Chiudere gli occhi. 1153 01:32:57,375 --> 01:32:59,292 Aprirli. 1154 01:33:07,250 --> 01:33:09,292 Ora hai il tuo, Nancy Gooding. 1155 01:33:15,500 --> 01:33:17,500 State indietro! 1156 01:33:18,667 --> 01:33:21,875 Beh, questa è stata una questione spinosa, ma alla fine l'abbiamo presa. 1157 01:33:22,000 --> 01:33:23,542 L'abbiamo fatto, l'abbiamo fatto. 1158 01:33:24,417 --> 01:33:26,208 Ho sempre avuto il sentore che fosse lei, in realtà. 1159 01:33:26,333 --> 01:33:29,292 Anch'io. Anch'io. Sospetto abbastanza presto. 1160 01:33:29,417 --> 01:33:34,667 In realtà credo di aver detto il giorno del punto... più o meno. 1161 01:33:34,792 --> 01:33:38,083 Eccola che arriva! Signorina Swan! 1162 01:33:40,500 --> 01:33:43,792 Edith! Edie! Edie! 1163 01:33:43,917 --> 01:33:46,792 - Edie! 1164 01:33:46,917 --> 01:33:49,125 - So che non l'hai fatto. - Sì, l'ho fatto. 1165 01:33:49,250 --> 01:33:51,167 - Ti faremo pagare la cauzione. - Ce l'ho fatta, padre! 1166 01:33:51,292 --> 01:33:52,833 - Quando tornerai... - Non tornerò. 1167 01:33:52,958 --> 01:33:55,500 - No, non dire così. - Non tornerò mai più a casa da te! 1168 01:33:55,625 --> 01:33:56,875 - Dove altro andrai? - Ovunque! 1169 01:33:57,000 --> 01:33:59,000 - Edie, sta' zitta, sta' zitta. - Ovunque! Ovunque! 1170 01:33:59,125 --> 01:34:03,000 Oh, vai a farti fottere, vecchio pasticcio striminzito vecchio bastardo pisciasotto del cazzo! 1171 01:34:03,125 --> 01:34:04,958 Ooh!