1 00:00:54,552 --> 00:00:57,136 Esto es más real 2 00:00:59,552 --> 00:01:03,219 de lo que creen 3 00:01:03,910 --> 00:01:05,777 Señorita Edith Swan 4 00:01:45,759 --> 00:01:50,468 CARTAS MALVADAS 5 00:01:55,134 --> 00:01:59,927 La carta 19 6 00:02:10,052 --> 00:02:12,386 ¿Qué clase de persona hace esto? 7 00:02:12,677 --> 00:02:16,136 - Creo que lo sabemos. - No con certeza, padre. 8 00:02:19,094 --> 00:02:20,018 ¿Qué tan mala es? 9 00:02:20,218 --> 00:02:22,260 Tan mala como las otras. 10 00:02:23,134 --> 00:02:25,886 Pero sufrir tiene sus beneficios. 11 00:02:26,593 --> 00:02:28,226 Adoramos a un mesías que sufrió, 12 00:02:28,426 --> 00:02:30,683 así que si sufro, me acerco más al cielo, ¿no? 13 00:02:30,883 --> 00:02:32,142 ¡No! 14 00:02:32,342 --> 00:02:33,843 No lo creo. 15 00:02:34,217 --> 00:02:35,676 Edith. 16 00:02:36,925 --> 00:02:38,974 ¡Ve a buscar al Oficial, por favor! 17 00:02:39,174 --> 00:02:40,766 Esto me matará. 18 00:02:40,966 --> 00:02:43,058 No es necesario que lo pidas. 19 00:02:43,258 --> 00:02:44,724 Iba a ir de todos modos. 20 00:02:44,924 --> 00:02:46,974 Esa mujer irá presa 21 00:02:47,174 --> 00:02:48,717 en un parpadeo. 22 00:02:51,591 --> 00:02:52,932 ¿Estás bien? 23 00:02:53,132 --> 00:02:55,049 Sí, ¿y tú? 24 00:02:56,007 --> 00:02:58,391 Serás limpiadora sobre mi cadáver. 25 00:02:58,591 --> 00:03:01,300 ¡Mierda, la leche! 26 00:03:02,466 --> 00:03:05,266 ¡Actuaría! Nance, podrías dedicarte a la Actuaría. 27 00:03:05,466 --> 00:03:06,557 ¿Qué es la actuaría? 28 00:03:06,757 --> 00:03:08,091 Bueno... 29 00:03:08,466 --> 00:03:09,433 no tengo idea. 30 00:03:09,633 --> 00:03:12,557 Pero serás rica. Rica e inteligente. 31 00:03:12,757 --> 00:03:15,513 Quizá te den una pluma. No tardaremos, cariño. 32 00:03:15,713 --> 00:03:17,513 Bueno, quizá sí, 33 00:03:17,713 --> 00:03:19,597 porque mamá quiere beber. 34 00:03:19,797 --> 00:03:22,680 Es de Bill. Las chicas buenas no tocan la guitarra. 35 00:03:22,880 --> 00:03:24,756 - No me importa. - ¡No! 36 00:03:25,672 --> 00:03:27,389 ¿Sabes lo que hacía a tu edad? 37 00:03:27,589 --> 00:03:28,972 ¿Ayudabas al abuelo a robar? 38 00:03:29,172 --> 00:03:30,181 Sí, 39 00:03:30,381 --> 00:03:33,256 lo ayudaba a robar casas de ancianos. 40 00:03:33,548 --> 00:03:35,306 Pero te prometo, Nancy Gooding, 41 00:03:35,506 --> 00:03:37,965 que no harás lo mismo porque tú... 42 00:03:39,381 --> 00:03:40,715 eres una Reina. 43 00:03:42,089 --> 00:03:43,931 Y si no haces su tarea, 44 00:03:44,131 --> 00:03:46,306 así como Dios creó grosellas espinosas, 45 00:03:46,506 --> 00:03:48,673 yo te cortaré el cuello. 46 00:03:52,172 --> 00:03:54,465 ¡Y ni un sonido de esa guitarra! 47 00:03:59,839 --> 00:04:01,256 ¡No la toques! 48 00:04:10,839 --> 00:04:14,881 CALLE TORRENT 49 00:04:24,505 --> 00:04:26,097 Uno de ellos, por favor. 50 00:04:26,297 --> 00:04:27,722 Puedo tomar su denuncia, señor. 51 00:04:27,922 --> 00:04:29,757 Uno de ellos. 52 00:04:32,755 --> 00:04:33,805 Qué astuto, señor Swan. 53 00:04:34,005 --> 00:04:37,306 Algunos valores deberían perdurar, Oficial. 54 00:04:37,506 --> 00:04:40,339 - ¿Otra carta? - ¡Ya es acoso! 55 00:04:41,506 --> 00:04:42,764 Edith no duerme. 56 00:04:42,964 --> 00:04:46,223 Lloriquea toda la noche, dentro y fuera de la cama. 57 00:04:46,423 --> 00:04:49,264 Conozco la ley. Esto es un delito grave. 58 00:04:49,464 --> 00:04:52,555 Así que será mejor que hagan algo 59 00:04:52,755 --> 00:04:55,089 antes de que arme un escándalo. 60 00:05:06,964 --> 00:05:08,548 Aquí están todas. 61 00:05:08,754 --> 00:05:10,088 Bien. 62 00:05:18,963 --> 00:05:22,213 "Querida Edith: Eres una zorra falsa". 63 00:05:23,171 --> 00:05:26,964 - Santo cielo. - ¡No! Continúe. 64 00:05:27,547 --> 00:05:30,130 No se preocupe por mí, Oficial. Puedo con ello. 65 00:05:31,754 --> 00:05:34,297 "Eres una vieja hija de perra. 66 00:05:34,671 --> 00:05:37,263 Perteneces en el Infierno, 67 00:05:37,463 --> 00:05:40,505 y eres una perra triste y apestosa". 68 00:05:41,046 --> 00:05:43,422 Creo que son sólo celos. 69 00:05:45,046 --> 00:05:47,096 - ¿Qué hará al respecto? - Lo anotaré. 70 00:05:47,296 --> 00:05:48,388 Por supuesto. 71 00:05:48,588 --> 00:05:50,263 - ¿Qué? - Lo anotaré 72 00:05:50,463 --> 00:05:52,679 en un papel, un formulario 73 00:05:52,879 --> 00:05:55,888 que tenemos en la estación. 74 00:05:56,088 --> 00:05:58,464 ¿Lo anotará en un formulario? 75 00:05:59,171 --> 00:06:01,964 - ¿Un formulario? - O... 76 00:06:03,463 --> 00:06:07,886 Edith, ¿estás segura de que Rose Gooding es culpable? 77 00:06:08,086 --> 00:06:09,886 - Sí, con certeza. - Edith. 78 00:06:10,086 --> 00:06:12,677 ¡Sí, acabo de decirlo! ¡Con total seguridad! 79 00:06:12,877 --> 00:06:15,136 No me corresponde juzgar a nadie. 80 00:06:15,336 --> 00:06:17,253 Sólo hay un Juez. 81 00:06:17,752 --> 00:06:21,844 - Todos esperamos un juicio por igual. - ¡En especial esa prostituta! 82 00:06:22,044 --> 00:06:23,587 No, ese no es el punto. 83 00:06:24,836 --> 00:06:26,337 Deja hablar al hombre. 84 00:06:28,711 --> 00:06:30,594 Gracias. En la estación... 85 00:06:30,794 --> 00:06:32,629 Muy bien, continúe. 86 00:06:33,169 --> 00:06:36,962 En la estación, también creemos que es la señorita Gooding. 87 00:06:37,961 --> 00:06:40,003 Pero ¿hay suficientes pruebas? 88 00:06:40,253 --> 00:06:41,594 Iría presa por esto. 89 00:06:41,794 --> 00:06:44,677 Pues, claro. Le guarda rencor a Edith. 90 00:06:44,877 --> 00:06:45,969 Es un malentendido. 91 00:06:46,169 --> 00:06:48,179 Esa mujer maldice como un pez. 92 00:06:48,379 --> 00:06:50,262 No tiene pelos en la lengua. 93 00:06:50,462 --> 00:06:51,887 Y merodea los domingos 94 00:06:52,087 --> 00:06:53,880 descalza como un ganso. 95 00:06:54,337 --> 00:06:55,470 Aun así... 96 00:06:55,670 --> 00:06:57,171 ¡Sí! 97 00:07:00,045 --> 00:07:04,045 "Su Majestad, la señorita Swan, succiona al menos diez penes por semana". 98 00:07:04,545 --> 00:07:06,469 "Edith Swan traga sin cesar, 99 00:07:06,669 --> 00:07:08,594 y le encanta más que Navidad". 100 00:07:08,794 --> 00:07:10,303 - ¡Edward! - Sólo palabras. 101 00:07:10,503 --> 00:07:11,636 "Maldita zorra falsa". 102 00:07:11,836 --> 00:07:15,261 "¡Tienes la nariz sucia, maldita perra!". 103 00:07:15,461 --> 00:07:17,969 - Muy bien. - "¡Eres una maldita cebolla!". 104 00:07:18,169 --> 00:07:19,761 Muy bien. 105 00:07:19,961 --> 00:07:22,011 Tendría que presentar la denuncia 106 00:07:22,211 --> 00:07:24,594 mediante un interrogatorio 107 00:07:24,794 --> 00:07:26,220 que no será fácil, Edith, 108 00:07:26,420 --> 00:07:29,045 por tus dudas morales respecto del tema. 109 00:07:34,669 --> 00:07:37,003 No debería lanzar la primera piedra. 110 00:07:38,169 --> 00:07:40,962 - Si viviera libre de pecado... - Lo hará. 111 00:07:41,378 --> 00:07:43,095 Edith, cariño. 112 00:07:43,295 --> 00:07:46,220 Si te comportas bien, como sé que lo harás, 113 00:07:46,420 --> 00:07:48,636 podrías ser un ejemplo para la gente. 114 00:07:48,836 --> 00:07:50,469 Serías conocida en Littlehampton 115 00:07:50,669 --> 00:07:53,003 por tu virtud y sacrificio. 116 00:07:53,336 --> 00:07:54,670 Quizá. 117 00:07:56,253 --> 00:07:59,168 Sí, podría ser útil para la gente. 118 00:07:59,750 --> 00:08:02,710 - Pero ¿no es orgulloso? - No lo es. 119 00:08:02,959 --> 00:08:04,418 ¡La odio! 120 00:08:07,041 --> 00:08:09,877 Dios se mueve por lo justo. 121 00:08:16,251 --> 00:08:17,585 Muy bien. 122 00:08:18,875 --> 00:08:22,502 Necesitamos una declaración. Todos los hechos que tengan. 123 00:08:23,543 --> 00:08:26,793 - ¿Adónde va? - A arrestar a la señorita Gooding. 124 00:08:31,750 --> 00:08:34,752 Tranquilo, Den. Daré justo en el saco. 125 00:08:36,667 --> 00:08:40,009 - Ya hice esto antes. - ¿En serio? 126 00:08:40,209 --> 00:08:42,550 En otras circunstancias, claro. 127 00:08:42,750 --> 00:08:43,676 ¿Cómo cuáles? 128 00:08:43,876 --> 00:08:45,883 No había nadie debajo, para empezar. 129 00:08:46,083 --> 00:08:49,542 Ni papas en el saco. ¡Vamos! 130 00:08:50,417 --> 00:08:52,259 Señorita Gooding, ¿podría acompañarme? 131 00:08:52,459 --> 00:08:53,425 Deme cinco minutos. 132 00:08:53,625 --> 00:08:56,166 Estoy a punto de hacer historia. 133 00:08:57,124 --> 00:08:59,007 No sé qué hace divirtiéndose en el bar 134 00:08:59,207 --> 00:09:00,174 a esta hora, 135 00:09:00,374 --> 00:09:02,383 pero esa es una pinta entera. 136 00:09:02,583 --> 00:09:06,291 ¡Y es hora admitir que escribió esas cartas a la señorita Swan! 137 00:09:08,666 --> 00:09:11,000 ¿Es una puta broma? 138 00:09:13,958 --> 00:09:16,133 Quedarán en ridículo. 139 00:09:16,333 --> 00:09:17,466 ¿Por qué haría eso? 140 00:09:17,666 --> 00:09:19,050 Fuimos a su casa 141 00:09:19,250 --> 00:09:21,758 y despertamos a su hija, pero está con Mabel Alford. 142 00:09:21,958 --> 00:09:23,800 Nancy. No le digas qué pasa, Bill. 143 00:09:24,000 --> 00:09:26,633 - Claro que no. - Sí, yo tuve que decírselo. 144 00:09:26,833 --> 00:09:28,716 - ¿Qué dijo? - Nada malo. 145 00:09:28,916 --> 00:09:31,050 Sólo que arrestaría a su madre, 146 00:09:31,250 --> 00:09:32,925 y que era vergonzoso para la familia 147 00:09:33,125 --> 00:09:34,675 y el barrio en general. 148 00:09:34,875 --> 00:09:37,507 - ¡Rose! - Asegúrate de que Nancy esté bien. 149 00:09:37,707 --> 00:09:39,424 Volveré en la mañana. 150 00:09:39,624 --> 00:09:41,458 Es una maldita broma. 151 00:09:48,332 --> 00:09:51,998 Ingrésala, Gladys. Le diré a Spedding. 152 00:09:57,457 --> 00:09:59,215 - ¿Nombre? - Rose Gooding. 153 00:09:59,415 --> 00:10:01,082 ¿Eres la limpiadora? 154 00:10:01,748 --> 00:10:04,589 Oficial de Policía mujer Moss. ¿Domicilio? 155 00:10:04,789 --> 00:10:06,457 Mierda. 156 00:10:08,748 --> 00:10:10,415 He oído hablar de ellas. 157 00:10:11,748 --> 00:10:14,332 Andan de encubierto en el círculo de costura. 158 00:10:18,540 --> 00:10:20,539 67, Western Road. 159 00:10:22,747 --> 00:10:24,964 - ¿Parientes cercanos? - ¿Qué sería eso? 160 00:10:25,164 --> 00:10:26,755 Pariente adulto más cercano. 161 00:10:26,955 --> 00:10:28,588 No tengo nada. 162 00:10:28,788 --> 00:10:30,831 Puede ser alguien en casa. 163 00:10:36,747 --> 00:10:39,206 Ni siquiera te dan esposas, ¿verdad? 164 00:10:39,414 --> 00:10:42,581 Eso queda a discreción de mi superior. 165 00:10:42,830 --> 00:10:45,630 ¿Y tú superior ha ejercido su discreción 166 00:10:45,830 --> 00:10:48,538 hasta en esta circunstancia particular? 167 00:10:49,496 --> 00:10:50,546 ¡Acompáñeme! 168 00:10:50,746 --> 00:10:53,130 ¿Por qué enviaría cartas anónimas a alguien 169 00:10:53,330 --> 00:10:55,213 a quien le he hablado mal en público? 170 00:10:55,413 --> 00:10:56,963 ¿Acaso lo haría de forma anónima? 171 00:10:57,163 --> 00:10:59,629 No es la primera en negarlo. 172 00:10:59,829 --> 00:11:03,246 De mujer a mujer, mi hija me espera en casa. 173 00:11:03,662 --> 00:11:04,996 ¿Sí? 174 00:11:06,455 --> 00:11:09,121 Entonces, debería evitar violar la ley. 175 00:11:11,330 --> 00:11:12,664 ¡Imbécil! 176 00:11:18,455 --> 00:11:19,789 Mierda. 177 00:11:49,662 --> 00:11:51,462 ¿Tomará mucho tiempo? 178 00:11:51,662 --> 00:11:54,045 No mucho. 179 00:11:54,245 --> 00:11:55,962 Les traeremos una taza de té. 180 00:11:56,162 --> 00:11:58,371 Estaré sentado aquí, 181 00:11:59,037 --> 00:12:01,537 por si usted y Edie me necesitan. 182 00:12:06,745 --> 00:12:09,621 - ¿Siempre huele así? - ¿Cómo? 183 00:12:09,953 --> 00:12:12,579 Lo siento, no me acostumbro a la Policía. 184 00:12:12,953 --> 00:12:14,704 Cuéntenos sobre Rose. 185 00:12:15,828 --> 00:12:18,003 La Oficial mujer Moss se une a estas denuncias 186 00:12:18,203 --> 00:12:20,712 en caso de histeria y llanto. 187 00:12:20,912 --> 00:12:23,955 ¿Cómo es ella? 188 00:12:24,537 --> 00:12:25,795 Dios nos creó a todos. 189 00:12:25,995 --> 00:12:27,788 Merecemos su gracia. 190 00:12:28,037 --> 00:12:29,670 - Señorita Swan... - Ella es horrible, 191 00:12:29,870 --> 00:12:32,496 y es a lo que le temíamos tras la guerra. 192 00:12:34,037 --> 00:12:36,579 Intenté querer al prójimo, pero... 193 00:12:37,537 --> 00:12:38,545 En primavera, 194 00:12:38,745 --> 00:12:41,868 cuando se mudó aquí desde Emerald Isle, 195 00:12:42,326 --> 00:12:45,201 estaba claro que no encajaría. 196 00:12:45,409 --> 00:12:47,583 Su esposo murió en la guerra, el padre de Nancy. 197 00:12:47,783 --> 00:12:49,418 Y Bill, el actual, 198 00:12:49,618 --> 00:12:52,001 tampoco fue el mismo después de volver. 199 00:12:52,201 --> 00:12:55,001 Dicen que no fue el primero. Ya había tenido otros. 200 00:12:55,201 --> 00:12:57,418 Y puedo imaginarlo. 201 00:12:57,618 --> 00:12:59,625 Parecía... entusiasta 202 00:12:59,825 --> 00:13:04,159 en ese... campo de especialización. 203 00:13:06,491 --> 00:13:07,417 Quería un reinicio. 204 00:13:07,617 --> 00:13:10,333 Quería volverse una mujer respetable. 205 00:13:10,533 --> 00:13:13,333 Creo que me vi como misionera. 206 00:13:13,533 --> 00:13:15,958 Quería ayudarla a encontrar un nuevo camino. 207 00:13:16,158 --> 00:13:19,499 Quisiera decirte tres palabras: Migajas de piso. 208 00:13:19,699 --> 00:13:21,666 Límpialas, y todo se acomodará. 209 00:13:21,866 --> 00:13:23,166 Palabras sabias de mi tía. 210 00:13:23,366 --> 00:13:26,283 "Una mujer con pisos desordenados y sucios...". 211 00:13:29,824 --> 00:13:33,250 - El punto es que era una prostituta. - Bien. Recordaré eso. 212 00:13:33,450 --> 00:13:34,333 Debería llevarte 213 00:13:34,533 --> 00:13:36,665 al grupo de whist de mujeres cristianas. 214 00:13:36,865 --> 00:13:39,291 - ¿Qué carajos es eso? - Cielos. 215 00:13:39,491 --> 00:13:40,374 ¡Mierda! 216 00:13:40,574 --> 00:13:42,165 ¿Dijiste eso en voz alta? 217 00:13:42,365 --> 00:13:43,581 - ¡Mierda! - ¿Adentro? 218 00:13:43,781 --> 00:13:45,241 - Un miércoles. - ¡Dios! 219 00:13:47,990 --> 00:13:49,908 ¿Pudiste conocerla ahí? 220 00:13:52,325 --> 00:13:53,659 Un poco. 221 00:13:55,741 --> 00:13:57,742 Agradable en muchos sentidos. 222 00:13:58,741 --> 00:14:00,951 Nos hicimos amigas. 223 00:14:01,158 --> 00:14:04,033 - ¿Estás con alguien? - Bueno... 224 00:14:04,241 --> 00:14:06,283 No, estuve comprometida, pero... 225 00:14:06,533 --> 00:14:08,833 Cielos. ¿Fue a la guerra? 226 00:14:09,033 --> 00:14:12,742 No, Sidney no murió. Él sólo... se fue. 227 00:14:13,325 --> 00:14:14,659 ¿Qué? 228 00:14:15,325 --> 00:14:17,784 Qué maldito bastardo. 229 00:14:18,617 --> 00:14:19,833 Seguro era pálido. 230 00:14:20,033 --> 00:14:22,575 Es nombre de alguien pálido y despreciable. 231 00:14:22,949 --> 00:14:24,450 Caramba. 232 00:14:25,158 --> 00:14:26,659 Un poco pálido. 233 00:14:28,450 --> 00:14:31,292 Mi padre dice que estoy mejor así. No era cristiano. 234 00:14:31,492 --> 00:14:33,540 Te encontraré un hombre real. 235 00:14:33,740 --> 00:14:36,282 Te despertará de un susto, ¿me entiendes? 236 00:14:38,324 --> 00:14:41,199 Te mereces uno bueno. De verdad, Edith. 237 00:14:41,532 --> 00:14:44,990 ¿Qué te trajo hasta aquí después de lo de tu esposo? 238 00:14:46,656 --> 00:14:48,825 Un nuevo aire, querida Edie. 239 00:14:50,865 --> 00:14:52,207 Sé que no debería decirlo, 240 00:14:52,407 --> 00:14:53,291 pero a veces es bueno 241 00:14:53,491 --> 00:14:55,783 alejarte de tu familia. 242 00:14:59,449 --> 00:15:02,408 Se equivocó un poco. 243 00:15:02,823 --> 00:15:05,866 Todos se enteran de lo que pasa en Western Road. 244 00:15:06,157 --> 00:15:07,699 Por ejemplo... 245 00:15:09,990 --> 00:15:11,408 Cielos. 246 00:15:12,616 --> 00:15:13,950 Dios. 247 00:15:24,240 --> 00:15:26,374 Bueno, compartimos lavadero y baño. 248 00:15:26,574 --> 00:15:27,665 Y ninguno 249 00:15:27,865 --> 00:15:30,740 quedó en las mejores condiciones. 250 00:15:31,323 --> 00:15:33,115 - Dios mío. - ¡Dios! 251 00:15:35,615 --> 00:15:38,989 Y luego fue el cumpleaños de mi padre en St. John Metodista. 252 00:15:43,739 --> 00:15:45,914 No, es broma, sólo himnos. 253 00:15:46,114 --> 00:15:48,115 Algunos himnos y chistes sucios. 254 00:15:51,531 --> 00:15:53,865 Deberíamos consultarle primero al pastor. 255 00:15:56,156 --> 00:15:58,455 Edith, sírvele pastel al cumpleañero. 256 00:15:58,655 --> 00:16:00,331 Estamos hablando. 257 00:16:00,531 --> 00:16:01,789 Irá cuando termine. 258 00:16:01,989 --> 00:16:03,323 No. 259 00:16:03,573 --> 00:16:04,907 Lo quiero ahora. 260 00:16:06,531 --> 00:16:08,031 Iré ahora. 261 00:16:11,823 --> 00:16:13,665 Qué bueno que su esposo no está. 262 00:16:13,865 --> 00:16:15,282 ¿Qué dijiste, Ray? 263 00:16:16,240 --> 00:16:19,116 - Vamos, dinos lo que dijiste. - ¡Basta! 264 00:16:19,657 --> 00:16:21,449 Es mi cumpleaños. 265 00:16:22,740 --> 00:16:25,747 ¿Tu cumpleaños? ¿A quién le importa? 266 00:16:25,947 --> 00:16:27,331 ¿Acaso tienes ocho años? 267 00:16:27,531 --> 00:16:29,789 No me hablarás como si fuera un maricón. 268 00:16:29,989 --> 00:16:32,664 Decía: ¿Qué pensaría tu maldito esposo? 269 00:16:32,864 --> 00:16:33,831 Está muerto, Ray. 270 00:16:34,031 --> 00:16:35,906 No está pensando mucho. 271 00:16:36,946 --> 00:16:37,830 Quizá se lamente 272 00:16:38,030 --> 00:16:40,205 de que me pierda estos pasteles de mierda. 273 00:16:40,405 --> 00:16:42,280 Veo que se evitó problemas. 274 00:16:48,655 --> 00:16:49,989 Pastel. 275 00:16:52,238 --> 00:16:54,656 Era inaceptable en el grupo de whist. 276 00:16:56,529 --> 00:16:58,406 La vi al día siguiente. 277 00:17:01,655 --> 00:17:03,414 ¿Te disculparás? Papá está adentro. 278 00:17:03,614 --> 00:17:05,205 No vine a disculparme. 279 00:17:05,405 --> 00:17:07,372 ¿Por qué lo haría afuera de un baño? 280 00:17:07,572 --> 00:17:08,872 Tu comportamiento ayer... 281 00:17:09,072 --> 00:17:10,580 Ray es un maldito idiota. 282 00:17:10,780 --> 00:17:12,913 Y tu padre debería relajarse más. 283 00:17:13,113 --> 00:17:15,122 Una dama no debería comportarse así. 284 00:17:15,322 --> 00:17:17,997 No volveré a confiar en una señora anticuada como tú. 285 00:17:18,197 --> 00:17:19,289 Vieja zopenca. 286 00:17:19,489 --> 00:17:21,656 Sólo quería ser tu amiga. 287 00:17:29,153 --> 00:17:32,453 De hecho, debo ir, ¿me das un segundo? 288 00:17:32,653 --> 00:17:34,328 ¡Y tápate los oídos! 289 00:17:34,528 --> 00:17:36,153 ¡Mierda! 290 00:17:37,111 --> 00:17:40,070 Servicios Infantiles apareció al otro día. 291 00:17:43,111 --> 00:17:45,112 No sé por qué vinieron. 292 00:17:51,362 --> 00:17:54,529 Nos alertaron de disturbios domésticos. 293 00:17:55,153 --> 00:17:57,946 Nancy, ven aquí. ¿Quién les dijo eso? 294 00:17:59,819 --> 00:18:01,828 Las niñas buenas no tocan eso. 295 00:18:02,028 --> 00:18:03,995 ¿Quién dice que soy buena? 296 00:18:04,195 --> 00:18:06,911 Adentro. Dame eso. Es de Bill. 297 00:18:07,111 --> 00:18:09,778 Que investiguen tu hogar en público... 298 00:18:11,486 --> 00:18:13,319 No hay mayor vergüenza. 299 00:18:23,527 --> 00:18:25,035 Yo no... Rose. 300 00:18:25,235 --> 00:18:27,327 Rose, yo no te denuncié. 301 00:18:27,527 --> 00:18:31,026 - ¿Cuándo empezaron las cartas? - Justo después. 302 00:18:33,110 --> 00:18:34,695 No hablamos desde ese día. 303 00:18:34,944 --> 00:18:37,653 Bueno, cuando lo dice así... 304 00:18:38,319 --> 00:18:40,027 Todo de la nada. 305 00:18:41,152 --> 00:18:43,111 ¿Qué le pasará? 306 00:18:46,818 --> 00:18:48,903 Gracias, señorita Swan. 307 00:18:55,902 --> 00:18:57,744 Todo apunta a Rose Gooding, señor, 308 00:18:57,944 --> 00:19:00,319 - como sospechábamos. - Buen trabajo. 309 00:19:00,611 --> 00:19:03,903 No me sorprende. Se veía a kilómetros de distancia. 310 00:19:18,776 --> 00:19:20,277 Señor. 311 00:19:21,610 --> 00:19:22,492 ¿La van a acusar? 312 00:19:22,692 --> 00:19:25,402 Por difamación. No es una pequeña ofensa. 313 00:19:25,651 --> 00:19:27,902 Así es. Pero ¿qué evidencia hay? 314 00:19:29,943 --> 00:19:31,618 Motivo, línea temporal... 315 00:19:31,818 --> 00:19:34,410 ¡Déjenme salir de esta maldita celda, 316 00:19:34,610 --> 00:19:37,944 malditos miserables con penes blandos! 317 00:19:38,443 --> 00:19:40,735 Similitudes en el lenguaje. 318 00:19:41,651 --> 00:19:43,243 Todos saben que es ella. 319 00:19:43,443 --> 00:19:44,576 Desde que llegó, 320 00:19:44,776 --> 00:19:45,659 ha sido una molestia. 321 00:19:45,859 --> 00:19:48,451 ¿Recuerda cuando intentó trepar el bar en su cumpleaños? 322 00:19:48,651 --> 00:19:49,534 Cayó en Ron Flowers. 323 00:19:49,734 --> 00:19:51,659 Aún le duele cuando se voltea, 324 00:19:51,859 --> 00:19:53,993 que es algo que hacemos todo el tiempo. 325 00:19:54,193 --> 00:19:55,527 Como yo ahora. 326 00:19:56,734 --> 00:20:00,160 Sí. Eso es muy... convincente. 327 00:20:00,360 --> 00:20:03,950 Sé que se está asentando, y que su padre era un buen Policía, 328 00:20:04,150 --> 00:20:07,151 pero tenemos una jerarquía. 329 00:20:09,234 --> 00:20:10,568 Sí, señor. 330 00:20:17,108 --> 00:20:19,408 Rose Gooding, se le acusa 331 00:20:19,608 --> 00:20:22,782 de escribirle estas cartas malvadas a Edith Swan. 332 00:20:22,982 --> 00:20:24,449 Tenía motivos claros 333 00:20:24,649 --> 00:20:27,158 y hay mucha evidencia que apunta a usted. 334 00:20:27,358 --> 00:20:31,991 Se dice que acosó a una jovencita cristiana 335 00:20:32,191 --> 00:20:34,241 que sufrió mucho por ese abuso. 336 00:20:34,441 --> 00:20:38,074 Por lo tanto, quedará detenida bajo fianza de £3 337 00:20:38,274 --> 00:20:39,616 hasta el juicio. 338 00:20:39,816 --> 00:20:41,650 ¿Puede pagarlo? 339 00:20:45,191 --> 00:20:46,699 - No. - En ese caso, 340 00:20:46,899 --> 00:20:51,983 irá a la prisión de Portsmouth por dos meses y medio. 341 00:20:53,733 --> 00:20:55,067 ¡Siguiente! 342 00:21:01,983 --> 00:21:05,201 Mantén la frente en alto, Nance. Lo resolverán. 343 00:21:05,401 --> 00:21:07,908 - ¿Segura? - Sí, mamá no hizo nada malo. 344 00:21:08,108 --> 00:21:09,366 Exacto. 345 00:21:09,566 --> 00:21:11,616 Haz la tarea y deja la guitarra de Bill. 346 00:21:11,816 --> 00:21:13,233 ¿Tienes ahorros? 347 00:21:14,732 --> 00:21:17,357 Trabajaré si es necesario. No me importa. 348 00:21:17,856 --> 00:21:20,615 La señora Mills me debe el salario de una semana. 349 00:21:20,815 --> 00:21:21,698 ¿Una semana? 350 00:21:21,898 --> 00:21:23,948 Rose, ¿y si nunca regresas? 351 00:21:24,148 --> 00:21:27,274 ¿Eres estúpido? Sólo cuídala. 352 00:21:29,232 --> 00:21:30,948 ¿Les escribo a tus padres? 353 00:21:31,148 --> 00:21:32,482 No. 354 00:21:32,898 --> 00:21:34,982 ¿Es una prisión linda, mami? 355 00:21:38,273 --> 00:21:40,107 Seguro que sí, cariño. 356 00:21:40,607 --> 00:21:42,240 ¡Malditos idiotas! 357 00:21:42,440 --> 00:21:44,190 Rose Gooding - Difamación 358 00:22:04,563 --> 00:22:06,063 ¡Sepárense! 359 00:22:06,480 --> 00:22:08,772 - ¡Atrás! - ¡Sepárense! 360 00:22:09,271 --> 00:22:10,605 ¡Muévete! 361 00:22:12,146 --> 00:22:14,780 Miren hacia adelante. Vuelvan a la fila. 362 00:22:14,980 --> 00:22:18,197 Querida Edith: Eres una zorra falsa. 363 00:22:18,397 --> 00:22:20,731 SEÑORA DE LAS CARTAS ACUSADA DE DIFAMACIÓN. 364 00:22:28,896 --> 00:22:31,988 No, es después del juego. Están teniendo sexo en el piso, 365 00:22:32,188 --> 00:22:34,238 rápido porque su tío está arriba. 366 00:22:34,438 --> 00:22:38,197 Y dice que es una perra atrevida, que sabe todos los trucos y... 367 00:22:38,397 --> 00:22:39,280 Señorita Moss. 368 00:22:39,480 --> 00:22:42,188 Continúe. Suena divertido. 369 00:22:42,563 --> 00:22:45,063 Bueno... No lo creo. 370 00:22:45,771 --> 00:22:48,488 No es un sermón dominical en sí. No del todo. 371 00:22:48,688 --> 00:22:49,863 ¿Cómo puedo ayudarla? 372 00:22:50,063 --> 00:22:53,197 - Necesito su firma. - ¿Qué es? 373 00:22:53,397 --> 00:22:57,113 Un muchacho andando en motocicleta en el paseo marítimo sin casco, 374 00:22:57,313 --> 00:22:58,529 infringiendo la ley. 375 00:22:58,729 --> 00:23:01,029 ¿Estás bien? Debes estar conmocionada. 376 00:23:01,229 --> 00:23:04,653 Es un alivio estar aquí, Oficial Papperwick. 377 00:23:04,853 --> 00:23:06,570 Buen trabajo. 378 00:23:06,770 --> 00:23:09,528 Lo otro es que tras examinar las cartas a Edith Swan, 379 00:23:09,728 --> 00:23:11,862 creo que acusamos a una inocente. 380 00:23:12,062 --> 00:23:14,196 - He estado viendo... - No es su caso. 381 00:23:14,396 --> 00:23:16,197 Parece ser otra persona, señor. 382 00:23:16,397 --> 00:23:18,856 ¿Te escuchas a ti misma? 383 00:23:20,980 --> 00:23:24,606 "Miren la curvatura de la 'F', el punto en la...". 384 00:23:25,397 --> 00:23:26,731 ¿I? 385 00:23:26,980 --> 00:23:28,488 Sí, exacto. La "I"... 386 00:23:28,688 --> 00:23:33,022 O la "J" también. Minúscula. Hay dos opciones. 387 00:23:33,563 --> 00:23:34,904 Está aprendiendo el alfabeto. 388 00:23:35,104 --> 00:23:37,653 Los jueces no se guían por la caligrafía. 389 00:23:37,853 --> 00:23:40,071 Siga las órdenes, o el caso se desmoronará. 390 00:23:40,271 --> 00:23:43,021 ¡Las Oficiales mujeres no investigan, amor! 391 00:23:45,521 --> 00:23:48,021 - Señor. - ¿Adónde va? 392 00:23:48,770 --> 00:23:52,229 A ver el estado emocional de las mujeres afectadas, 393 00:23:52,895 --> 00:23:55,354 que es mi trabajo, por lo visto. 394 00:24:09,769 --> 00:24:13,270 Bueno, espero que no fueras como ellos. 395 00:24:15,395 --> 00:24:16,278 OFICIAL MOSS 396 00:24:16,478 --> 00:24:18,812 POR SU SERVICIO. LO EXTRAÑAREMOS. 397 00:24:33,311 --> 00:24:35,187 Oficial de Policía mujer Moss. 398 00:24:35,436 --> 00:24:37,312 Oficial de Policía mujer Moss. 399 00:24:39,853 --> 00:24:41,978 Soy la Oficial de Policía mujer Moss. 400 00:24:46,019 --> 00:24:47,444 Todo ha sido un proceso. 401 00:24:47,644 --> 00:24:49,153 "Proceso" es la palabra 402 00:24:49,353 --> 00:24:51,645 que define mi fuerza, mi conciencia. 403 00:24:52,019 --> 00:24:55,102 Y la prensa. Ha sido un torbellino. 404 00:24:55,685 --> 00:24:56,777 No quiero ser una mártir, 405 00:24:56,977 --> 00:24:58,110 Oficial mujer Moss. 406 00:24:58,310 --> 00:25:00,561 No creo que la perciban como eso. 407 00:25:01,144 --> 00:25:03,485 Me llaman "la respetable señorita Swan". 408 00:25:03,685 --> 00:25:04,818 Es una cita directa. 409 00:25:05,018 --> 00:25:06,568 Pero léalo usted misma. 410 00:25:06,768 --> 00:25:08,186 No, gracias. 411 00:25:08,519 --> 00:25:11,436 Puede llevarse una copia. Tenemos varias. 412 00:25:11,977 --> 00:25:14,194 La señorita Gooding está en prisión. 413 00:25:14,394 --> 00:25:15,944 Sí, la idea me acecha. 414 00:25:16,144 --> 00:25:18,568 ¿Por qué? ¿Duda de que sea ella? 415 00:25:18,768 --> 00:25:22,777 Ojalá así fuera. No, sólo me apena no haberla ayudado más. 416 00:25:22,977 --> 00:25:24,311 Me agradaba. 417 00:25:25,352 --> 00:25:26,693 Lo único que me trae paz 418 00:25:26,893 --> 00:25:29,895 es que debido a su carácter y forma de ser, 419 00:25:30,310 --> 00:25:33,152 Rose podría encontrar almas gemelas en prisión. 420 00:25:33,352 --> 00:25:34,735 ¿En Portsmouth? 421 00:25:34,935 --> 00:25:36,362 No los asesinos ni violadores. 422 00:25:36,562 --> 00:25:39,312 Más bien los borrachos y los homosexuales. 423 00:25:39,644 --> 00:25:41,562 Intento ver el lado positivo. 424 00:25:42,853 --> 00:25:44,854 ¿Qué cree usted, señora Swan? 425 00:25:45,186 --> 00:25:46,569 ¿Pudo haber sido alguien más? 426 00:25:46,769 --> 00:25:48,187 ¿Qué cree? 427 00:25:48,437 --> 00:25:49,937 ¿Qué creo yo? 428 00:25:51,602 --> 00:25:53,394 ¡No! ¡Nada! 429 00:25:57,935 --> 00:26:00,227 Sólo vino a ver cómo está Edith. 430 00:26:03,018 --> 00:26:04,936 Una Oficial mujer. 431 00:26:06,519 --> 00:26:08,478 Miren, un cerdo volador. 432 00:26:10,519 --> 00:26:11,402 Está bromeando. 433 00:26:11,602 --> 00:26:14,319 No solemos ver Oficiales mujeres. 434 00:26:14,519 --> 00:26:17,227 Comprendo. Es toda una novedad. 435 00:26:17,727 --> 00:26:19,735 Veo que eras buena alumna, Edith. 436 00:26:19,935 --> 00:26:21,811 El mundo se va al Infierno. 437 00:26:22,810 --> 00:26:23,860 En realidad, no. 438 00:26:24,060 --> 00:26:27,644 Hay algunos premios aquí, el sólo de soprano allí. 439 00:26:27,977 --> 00:26:29,728 Era una genio moderna. 440 00:26:30,602 --> 00:26:32,394 Las cosas que decía. 441 00:26:32,643 --> 00:26:33,860 Debía ser perfecta, 442 00:26:34,060 --> 00:26:36,936 es lo que tiene ser la mayor de 11 hermanos. 443 00:26:37,768 --> 00:26:39,770 Ya se fueron todos, pero... 444 00:26:40,810 --> 00:26:43,236 siempre hay una hija que se queda. 445 00:26:43,436 --> 00:26:47,267 No en la naturaleza, sino en nuestra familia. 446 00:26:49,183 --> 00:26:52,100 ¿Seguiste estudiando después de los 12 años? 447 00:26:53,392 --> 00:26:55,234 ¿Qué opina de esto? 448 00:26:55,434 --> 00:26:56,851 MARCHA SUFRAGISTA 449 00:26:57,183 --> 00:26:58,566 ¿El sufragio igualitario? 450 00:26:58,766 --> 00:27:01,934 Dos de mis hijos, aún en Francia. 451 00:27:02,474 --> 00:27:04,266 ¿Por qué murieron? 452 00:27:05,474 --> 00:27:06,933 ¿Por qué? 453 00:27:09,558 --> 00:27:12,850 - Tengo una reunión con el grupo. - ¿Te importa si me uno? 454 00:27:15,307 --> 00:27:17,857 Hola, chicas. Ella es Gladys. 455 00:27:18,057 --> 00:27:20,191 Gladys, ellas son Kate y Mabel. 456 00:27:20,391 --> 00:27:22,690 Jugamos whist en la guerra. Nos ayudaba. 457 00:27:22,890 --> 00:27:26,141 - Oficial. - Te traje pastel. 458 00:27:27,308 --> 00:27:29,191 Leí todo en los periódicos. 459 00:27:29,391 --> 00:27:31,565 Felicitaciones por tu tragedia. 460 00:27:31,765 --> 00:27:34,641 Gracias. Ha sido todo un proceso, de verdad. 461 00:27:35,056 --> 00:27:38,065 - ¿Lo leíste, Mabel? - Aún no. 462 00:27:38,265 --> 00:27:40,474 He estado quitando yuyos. 463 00:27:40,723 --> 00:27:42,023 Ofrecí reparar su uniforme. 464 00:27:42,223 --> 00:27:43,897 Los puños, al menos. 465 00:27:44,097 --> 00:27:45,480 Gracias, Edie. Estoy bien. 466 00:27:45,680 --> 00:27:48,106 Era de su esposo. También era cartero. 467 00:27:48,306 --> 00:27:50,189 Se ahogó en el canal... 468 00:27:50,389 --> 00:27:51,723 Elección de ella. 469 00:27:52,431 --> 00:27:55,522 Mabel, son sólo unas notas en el periódico. 470 00:27:55,722 --> 00:27:56,940 No mucho. 471 00:27:57,140 --> 00:28:01,973 Sólo una ola de simpatía y amor hacia mí, parece. 472 00:28:02,390 --> 00:28:04,399 Muchas olas de amor. 473 00:28:04,599 --> 00:28:06,523 Es una experiencia aleccionadora. 474 00:28:06,723 --> 00:28:08,981 Creo que es un reconocimiento: 475 00:28:09,181 --> 00:28:11,648 "Sí, pasé por un Infierno pero sobreviví 476 00:28:11,848 --> 00:28:13,399 con la frente en alto". 477 00:28:13,599 --> 00:28:16,023 No me corresponde decirlo. Pero creo que sí. 478 00:28:16,223 --> 00:28:17,648 Al menos está presa. 479 00:28:17,848 --> 00:28:21,148 No digas eso. Tiene una hija. 480 00:28:21,348 --> 00:28:23,898 Todas tenemos hijas. Eso no es... 481 00:28:24,098 --> 00:28:27,399 Tengo un perico. Pero es mucho trabajo. 482 00:28:27,599 --> 00:28:29,648 No sabemos si fue ella. 483 00:28:29,848 --> 00:28:31,399 No es algo que Rose haría. 484 00:28:31,599 --> 00:28:34,731 La acusaron con mi testimonio. ¿No crees que fue ella? 485 00:28:34,931 --> 00:28:37,474 Bueno... no. 486 00:28:37,931 --> 00:28:41,022 ¿Quiénes más le harían esto a Edith? 487 00:28:41,222 --> 00:28:44,022 - ¿Otras personas resentidas? - No lo creo. 488 00:28:44,222 --> 00:28:45,855 - Lamento llegar tarde. - Hola, Ann. 489 00:28:46,055 --> 00:28:47,939 - Andrew huyó. - ¿Quién es Andrew? 490 00:28:48,139 --> 00:28:49,939 - Mi cerdo. - Claro. 491 00:28:50,139 --> 00:28:53,272 ¿Rencores? Sí. ¿Contra Edith? 492 00:28:53,472 --> 00:28:55,647 - Se me ocurren cuatro. - ¿Qué? 493 00:28:55,847 --> 00:28:56,730 Sí, Margery Stones. 494 00:28:56,930 --> 00:28:59,022 Cinco entonces. No había pensado en ella. 495 00:28:59,222 --> 00:29:01,647 ¿De los lácteos? Estábamos bien. 496 00:29:01,847 --> 00:29:04,356 No, dice que tienes un aire presumido. 497 00:29:04,556 --> 00:29:07,188 - Esto es novedad. - No me molestaría por... 498 00:29:07,388 --> 00:29:10,771 - Es interesante darme cuenta... - Y es una mujer rara... 499 00:29:10,971 --> 00:29:13,513 ¿Podrían detenerse un poco? 500 00:29:14,054 --> 00:29:15,722 Deténganse. 501 00:29:16,096 --> 00:29:18,597 - Ya lo hicimos. - Sí. 502 00:29:18,929 --> 00:29:21,555 Policía mujer, olvidé su nombre. 503 00:29:21,804 --> 00:29:24,222 ¿Me está diciendo que no es Rose? 504 00:29:26,762 --> 00:29:28,854 No participo en la investigación, 505 00:29:29,054 --> 00:29:31,938 pero debemos estar seguras antes de enviarla a prisión. 506 00:29:32,138 --> 00:29:34,938 ¡Sí, claro! ¿Y luego qué? 507 00:29:35,138 --> 00:29:36,187 ¿La liberarán? 508 00:29:36,387 --> 00:29:39,429 Si no lo hizo, ¿la dejarán vagar libremente? 509 00:29:40,012 --> 00:29:42,054 Bueno... sí. 510 00:29:42,928 --> 00:29:44,687 Es una araña con patas. 511 00:29:44,887 --> 00:29:47,812 - Los arañas tienen patas. - Digo que es un monstruo. 512 00:29:48,012 --> 00:29:50,645 Rose es intensa, pero no es cruel. 513 00:29:50,845 --> 00:29:52,396 ¿En serio? 514 00:29:52,596 --> 00:29:54,895 ¿Llamar a Edith una solterona frígida y fea 515 00:29:55,095 --> 00:29:58,888 sin vida que aún vive con sus padres no es cruel? 516 00:29:59,179 --> 00:30:01,354 Las cartas no dicen eso en particular. 517 00:30:01,554 --> 00:30:05,054 - ¿De dónde lo saqué, entonces? - ¿De tu mente, quizá? 518 00:30:06,387 --> 00:30:08,304 Claro. Bueno... 519 00:30:09,179 --> 00:30:11,805 En ese caso, disculpa, Edith. 520 00:30:12,636 --> 00:30:14,354 Somos amigas de Edie, 521 00:30:14,554 --> 00:30:17,271 pero conocemos a Rose también, y nos agrada. 522 00:30:17,471 --> 00:30:19,479 - Perdón, Edith. - Descuida. 523 00:30:19,679 --> 00:30:21,688 Toda amabilidad hacia alguien me da alegría. 524 00:30:21,888 --> 00:30:23,146 Y si no es ella, 525 00:30:23,346 --> 00:30:25,854 está esperando su juicio en esa horrible prisión, 526 00:30:26,054 --> 00:30:27,688 y su familia no tiene dinero, 527 00:30:27,888 --> 00:30:30,388 mucho menos £3 para pagar su fianza. 528 00:30:32,136 --> 00:30:33,929 ¿Qué se puede hacer? 529 00:30:53,676 --> 00:30:55,177 Oficial Moss, 530 00:30:55,634 --> 00:30:58,851 no soy tan estúpida como para no conocer mi reputación. 531 00:30:59,051 --> 00:31:02,886 Se reduce a una prostituta que huyó de Irlanda. 532 00:31:03,093 --> 00:31:05,636 Así que la Policía asume que soy yo. 533 00:31:06,302 --> 00:31:08,968 No me fui de Irlanda por mi bien. 534 00:31:09,427 --> 00:31:11,094 Me fui por Nancy. 535 00:31:11,676 --> 00:31:16,060 ¿Por qué arriesgaría todo escribiéndole unas cartas a Edith? 536 00:31:16,260 --> 00:31:18,594 Debe saber que no fui yo. 537 00:31:18,968 --> 00:31:22,185 Puede que no le agrade mucho, pero ¿puede ayudarme? 538 00:31:22,385 --> 00:31:25,677 Atentamente. Rose Gooding. 539 00:31:29,841 --> 00:31:31,225 Querida señorita Gooding: 540 00:31:31,425 --> 00:31:34,183 No puedo ayudarla. 541 00:31:34,383 --> 00:31:37,933 Soy Oficial de Policía, y usted es una sospechosa. 542 00:31:38,133 --> 00:31:41,592 Violaría los códigos de servicio más básicos. 543 00:31:42,383 --> 00:31:44,217 Es incuestionable. 544 00:31:45,008 --> 00:31:48,675 Atentamente. Oficial de Policía mujer Moss. 545 00:32:00,008 --> 00:32:01,975 - Vamos. - ¿Qué? 546 00:32:02,175 --> 00:32:05,175 Pagaron tu fianza. ¡Rápido! 547 00:32:06,632 --> 00:32:07,516 No es posible. 548 00:32:07,716 --> 00:32:09,717 ¿O sí? 549 00:32:10,341 --> 00:32:11,675 ¿Quién pagó? 550 00:32:19,133 --> 00:32:20,467 ¿Qué? 551 00:32:21,008 --> 00:32:22,808 ¿Por qué mierda lo hicieron? 552 00:32:23,008 --> 00:32:24,682 No necesitaba su ayuda. Estaba bien. 553 00:32:24,882 --> 00:32:26,299 Me estaba divirtiendo. 554 00:32:28,341 --> 00:32:30,057 ¿Cómo lograron pagar £3? 555 00:32:30,257 --> 00:32:32,925 Vendió uno de sus cerdos. 556 00:32:33,299 --> 00:32:34,182 ¿De verdad? 557 00:32:34,382 --> 00:32:36,633 Estaba enfermo, así que no hay pérdida. 558 00:32:37,549 --> 00:32:39,308 No puedo creer que hicieras eso. 559 00:32:39,508 --> 00:32:40,933 Es en serio. 560 00:32:41,133 --> 00:32:44,842 No le digas a nadie, pero se está muriendo de podredumbre. 561 00:32:45,342 --> 00:32:46,676 ¿Podredumbre? 562 00:32:46,924 --> 00:32:48,258 De cerdo. 563 00:32:49,091 --> 00:32:50,425 Dios. 564 00:32:52,425 --> 00:32:54,175 ¿Qué vas a hacer? 565 00:32:54,550 --> 00:32:55,884 Nada. 566 00:32:56,425 --> 00:32:59,842 Mantendré un perfil bajo hasta el juicio. 567 00:33:00,467 --> 00:33:03,308 Puedo ver por qué creen que soy yo. 568 00:33:03,508 --> 00:33:05,225 He sido un poco revoltosa. 569 00:33:05,425 --> 00:33:07,516 Pero eso no importa en la corte. 570 00:33:07,716 --> 00:33:10,676 La gente hace cosas escandalosas todo el tiempo. 571 00:33:11,050 --> 00:33:13,392 ¿Por qué te acusan a ti y a nadie más? 572 00:33:13,592 --> 00:33:15,759 ¿Por qué no a Sidney? 573 00:33:16,508 --> 00:33:17,392 ¿Por qué Sidney? 574 00:33:17,592 --> 00:33:20,058 Edith jugó con él 575 00:33:20,258 --> 00:33:21,591 y luego lo dejó. 576 00:33:21,840 --> 00:33:22,974 ¿Ella lo dejó a él? 577 00:33:23,174 --> 00:33:24,800 Pensé que había sido él. 578 00:33:25,257 --> 00:33:26,349 No según lo recuerdo. 579 00:33:26,549 --> 00:33:28,182 ¿Por qué no sospechan de él? 580 00:33:28,382 --> 00:33:30,057 Es decente. Yo no. 581 00:33:30,257 --> 00:33:32,141 Nadie es perfecto. 582 00:33:32,341 --> 00:33:35,224 Soy una mujer encantadora, pero mi higiene es mala. 583 00:33:35,424 --> 00:33:37,224 Hasta a mí me alarma. 584 00:33:37,424 --> 00:33:40,466 - ¿Eso me hace una criminal? - Claro que no. 585 00:33:40,673 --> 00:33:43,182 La decencia no importaba cuando trabajábamos en fábricas 586 00:33:43,382 --> 00:33:45,141 y conducíamos tractores. 587 00:33:45,341 --> 00:33:48,391 Ahora esperan que seamos decentes de nuevo. 588 00:33:48,591 --> 00:33:51,383 Bueno... Que se jodan. 589 00:33:51,714 --> 00:33:54,341 Tengo ron. ¡Que se pudran! 590 00:33:57,673 --> 00:33:59,973 Reggie, ojos verdes azucarados. 591 00:34:00,173 --> 00:34:03,507 Con tus mejillas tan rojas, 592 00:34:03,881 --> 00:34:06,390 ¿por qué me haces esperar? 593 00:34:06,590 --> 00:34:07,723 ¿Esa es Nance? 594 00:34:07,923 --> 00:34:09,513 ¿Podrías venir a la cama? 595 00:34:09,713 --> 00:34:13,306 Estoy ardiendo de pasión. 596 00:34:13,506 --> 00:34:16,848 Estoy despierta y sueño contigo. 597 00:34:17,048 --> 00:34:17,972 Reggie... 598 00:34:18,172 --> 00:34:19,222 ¡Nancy! 599 00:34:19,422 --> 00:34:21,805 ¿Qué te dije sobre tocar la guitarra? 600 00:34:22,005 --> 00:34:23,055 ¡Entra! 601 00:34:23,255 --> 00:34:26,673 ¿Estás fumando? ¿Quieres tener los pulmones negros? 602 00:34:35,380 --> 00:34:37,972 Estoy mejorando. Lo siento. 603 00:34:38,172 --> 00:34:39,055 ¡No es suficiente! 604 00:34:39,255 --> 00:34:42,297 Me voy unos meses y ya estás... 605 00:34:48,088 --> 00:34:50,464 ¿No te dije que volvería? 606 00:34:54,172 --> 00:34:55,673 ¿Ves? 607 00:35:01,006 --> 00:35:03,006 No dejes que te arruinen. 608 00:35:33,422 --> 00:35:36,631 Te afeitaste especialmente para mí, admítelo. 609 00:35:38,630 --> 00:35:41,214 ¡Rayos! ¿Quieres cocinarme? 610 00:35:46,047 --> 00:35:47,389 ¿Cómo ha estado Nance? 611 00:35:47,589 --> 00:35:49,297 Bien. 612 00:35:50,088 --> 00:35:51,306 Te ama. 613 00:35:51,506 --> 00:35:54,131 Lo sé. Ambos me aman. 614 00:36:03,172 --> 00:36:05,055 Hola, Daily Mail. 615 00:36:05,255 --> 00:36:06,306 - No. - No. 616 00:36:06,506 --> 00:36:08,389 No les interrogaré por las cartas. 617 00:36:08,589 --> 00:36:09,923 Entonces, ¿qué? 618 00:36:10,586 --> 00:36:12,378 Bueno, sí, es por eso. 619 00:36:13,336 --> 00:36:15,503 ¿Por qué les importa? 620 00:36:15,960 --> 00:36:17,677 La gente quiere elegir un bando. 621 00:36:17,877 --> 00:36:19,094 Y las cartas son horrendas. 622 00:36:19,294 --> 00:36:21,086 Son muy graciosas. 623 00:36:22,336 --> 00:36:28,344 "El caso peculiar de la víctima de las cartas de Littlehampton: 624 00:36:28,544 --> 00:36:31,219 La señorita Edith Swan habla de su fe 625 00:36:31,419 --> 00:36:33,677 y de su tolerancia con gracia y dignidad". 626 00:36:33,877 --> 00:36:36,086 ¡Dame un puto respiro! 627 00:36:37,668 --> 00:36:41,177 LA VÍCTIMA DE LA CARTA, LA SEÑORITA SWAN, HABLA DE SU FE. 628 00:36:41,377 --> 00:36:43,468 SOLTERONA LEE LA BIBLIA CINCO VECES AL DÍA. 629 00:36:43,668 --> 00:36:46,261 Esta casa se cae a pedazos. 630 00:36:46,461 --> 00:36:48,628 Perdón, padre, iba a ordenar. 631 00:36:49,794 --> 00:36:52,169 La atención es abrumadora, ¿no? 632 00:36:52,794 --> 00:36:56,586 El Sr. y la Sra. Fama te hicieron cambiar. 633 00:36:57,543 --> 00:36:58,801 No te dejes llevar. 634 00:36:59,001 --> 00:37:00,551 No, padre. Me senté un segundo. 635 00:37:00,751 --> 00:37:03,335 - Recuerda tu lugar. - Por supuesto. 636 00:37:10,875 --> 00:37:12,209 Sí, padre. 637 00:37:37,666 --> 00:37:39,000 ¿Rose? 638 00:37:44,292 --> 00:37:45,626 Qué oportuno. 639 00:37:46,292 --> 00:37:48,793 Recé por lo que diría cuando te viera. 640 00:37:51,667 --> 00:37:53,001 Bueno. 641 00:37:53,250 --> 00:37:56,042 Sin resentimientos. Fue bueno escapar. 642 00:37:58,292 --> 00:38:00,376 - Te perdono, Rose. - Edith... 643 00:38:01,125 --> 00:38:02,626 No fui yo. 644 00:38:05,749 --> 00:38:07,083 ¿Quién es ese? 645 00:38:08,416 --> 00:38:10,667 Soy yo. Lo siento. 646 00:38:11,124 --> 00:38:13,757 Pensé que esto era una situación más privada. 647 00:38:13,957 --> 00:38:17,591 Pero no quería irme en caso de que surgieran problemas. 648 00:38:17,791 --> 00:38:20,041 Así que mantuve mi posición. 649 00:38:20,666 --> 00:38:24,083 Hablábamos de un sermón que daré en St. Catherine. 650 00:38:24,416 --> 00:38:27,417 Todos estamos muy contentos con la idea. 651 00:38:27,707 --> 00:38:29,841 Y había un pasaje que quería leerte. 652 00:38:30,041 --> 00:38:31,591 Por eso me parecía oportuno. 653 00:38:31,791 --> 00:38:32,799 Un giro del destino. 654 00:38:32,999 --> 00:38:34,008 No, gracias. 655 00:38:34,208 --> 00:38:36,041 No, gracias. 656 00:38:37,083 --> 00:38:38,216 Es muy motivador. 657 00:38:38,416 --> 00:38:39,924 Si insistes en motivarme, 658 00:38:40,124 --> 00:38:42,000 recibirás una paliza. 659 00:38:42,291 --> 00:38:43,625 Una amenaza física. 660 00:38:44,249 --> 00:38:47,208 Donde sea que vayas se abre una puerta al Infierno. 661 00:38:47,541 --> 00:38:48,966 No soy malvada. 662 00:38:49,166 --> 00:38:52,883 No, pero tienes maldad. No es tu culpa, naciste con ella. 663 00:38:53,083 --> 00:38:53,966 Me agradas, Rose, 664 00:38:54,166 --> 00:38:55,924 y me gustaría guiarte a la luz 665 00:38:56,124 --> 00:38:57,792 por el bien de Nancy. 666 00:39:01,123 --> 00:39:03,124 ¡Quédate tu puta luz! 667 00:39:12,457 --> 00:39:14,791 ¿Qué haces? ¿Para qué es esto? 668 00:39:15,332 --> 00:39:18,082 Nada. Sólo limpio la casa 669 00:39:18,374 --> 00:39:19,882 como hace una buena madre. 670 00:39:20,082 --> 00:39:21,673 Ya eres una buena madre. 671 00:39:21,873 --> 00:39:24,923 Sólo quería lo mejor para Nancy. 672 00:39:25,123 --> 00:39:29,423 Es muy tarde para mí, pero quería que fuera mejor... 673 00:39:29,623 --> 00:39:30,882 Mierda. 674 00:39:31,082 --> 00:39:32,916 ¡Estoy bien! 675 00:39:34,665 --> 00:39:36,257 Si puedo probarle a la gente 676 00:39:36,457 --> 00:39:39,423 que no tengo un demonio escondido adentro, 677 00:39:39,623 --> 00:39:41,165 quizá no... 678 00:39:47,500 --> 00:39:50,175 Explica esto. Lo que acaba de llegar en el correo. 679 00:39:50,375 --> 00:39:51,549 - ¡Hazlo! - Cielos. 680 00:39:51,749 --> 00:39:54,383 - En cuanto vuelvas... - ¡No fui yo! Lo prometo. 681 00:39:54,583 --> 00:39:55,757 Esta será mi muerte. 682 00:39:55,957 --> 00:39:56,840 "Querida señorita Swan: 683 00:39:57,040 --> 00:39:59,840 Maldita vieja orinada por una gallina. 684 00:40:00,040 --> 00:40:02,299 Quieres que te penetren las fosas nasales, 685 00:40:02,499 --> 00:40:03,840 maldito insecto". 686 00:40:04,040 --> 00:40:05,457 ¿Insecto? 687 00:40:05,830 --> 00:40:07,672 ¿En serio creen que soy yo? 688 00:40:07,872 --> 00:40:09,089 Ya no lo sé. 689 00:40:09,289 --> 00:40:11,422 Padre, quizá no sea ella. Podría ser cualquiera. 690 00:40:11,622 --> 00:40:15,298 - Era mi amiga. - No, no era tu amiga. 691 00:40:15,498 --> 00:40:17,006 ¡Es una zorra mentirosa! 692 00:40:17,206 --> 00:40:18,839 ¿Qué dijiste? 693 00:40:19,039 --> 00:40:21,547 Sabes que lo es. ¡Sé hombre! 694 00:40:21,747 --> 00:40:24,048 Suficiente, viejo. Solía boxear por dinero. 695 00:40:24,248 --> 00:40:25,964 No le digas eso a la gente. 696 00:40:26,164 --> 00:40:27,422 Tú también apestas el baño. 697 00:40:27,622 --> 00:40:28,797 - ¡Bill! - Es verdad. 698 00:40:28,997 --> 00:40:30,582 Debes estar enfermo. 699 00:40:32,914 --> 00:40:34,248 ¡Cielos, basta! 700 00:40:34,456 --> 00:40:38,173 Bill, entra. ¡Entra! 701 00:40:38,373 --> 00:40:39,839 ¡No, quiero que esto pare! 702 00:40:40,039 --> 00:40:41,839 ¿Dónde está? 703 00:40:42,039 --> 00:40:43,298 Lizzie, ¿qué ocurre? 704 00:40:43,498 --> 00:40:46,048 ¡Esta carta dice que soy una prostituta mediocre 705 00:40:46,248 --> 00:40:49,131 y que mi esposo se acuesta con una institutriz alta! 706 00:40:49,331 --> 00:40:51,298 ¿Le escribes a todas ahora? 707 00:40:51,498 --> 00:40:53,754 ¿Qué? No. ¿Acaso eres idiota? 708 00:40:53,954 --> 00:40:55,788 ¿Por qué iba a... 709 00:40:59,744 --> 00:41:01,461 Hay más cartas. 710 00:41:01,661 --> 00:41:03,502 Sí. La multaron con medio penique. 711 00:41:03,702 --> 00:41:06,328 ¿Medio penique? ¡Podría haberla matado! 712 00:41:06,786 --> 00:41:08,544 ¿Cuántas tienes? Ciérralas. 713 00:41:08,744 --> 00:41:10,544 Seis sólo esta mañana. 714 00:41:10,744 --> 00:41:11,919 ¿A sus conocidos? 715 00:41:12,119 --> 00:41:14,211 Sí, por aquí y por allá. 716 00:41:14,411 --> 00:41:15,295 Tengo cuatro. 717 00:41:15,495 --> 00:41:18,086 Dos aluden de manera sutil a la sodomía. 718 00:41:18,286 --> 00:41:19,544 Perdón, Gladys. 719 00:41:19,744 --> 00:41:21,920 Una usa una palabra que yo desconocía. 720 00:41:22,120 --> 00:41:24,086 Sí, creo que es de origen griego. 721 00:41:24,286 --> 00:41:25,211 ¿Cómo lo sabes? 722 00:41:25,411 --> 00:41:27,337 Es fascinante cómo viaja el idioma. 723 00:41:27,537 --> 00:41:28,628 Es horrible. 724 00:41:28,828 --> 00:41:30,912 Tenemos 11. 725 00:41:31,619 --> 00:41:33,920 ¿No le parece raro que Rose lo hiciera 726 00:41:34,120 --> 00:41:35,502 sabiendo que perdería todo? 727 00:41:35,702 --> 00:41:37,753 ¿Estás de su lado ahora? ¡Cielos! 728 00:41:37,953 --> 00:41:40,337 Acaba de salir, y ya tenemos todas estas. 729 00:41:40,537 --> 00:41:41,961 Bebe, luego maldice. 730 00:41:42,161 --> 00:41:44,419 ¡Usted también! ¿Por qué es peor si ella lo hace? 731 00:41:44,619 --> 00:41:45,953 Bueno... 732 00:41:47,828 --> 00:41:49,127 Vamos, repítelo. 733 00:41:49,327 --> 00:41:50,336 ¡Ella no lo hizo! 734 00:41:50,536 --> 00:41:52,668 ¿No puede admitir al menos que es posible? 735 00:41:52,868 --> 00:41:53,960 Definitivamente no. 736 00:41:54,160 --> 00:41:56,501 Glad, la ramera de Gooding está acabada. 737 00:41:56,701 --> 00:41:59,460 Recibí una diciendo que mi esposa tiene voz profunda. 738 00:41:59,660 --> 00:42:01,418 Y ella ya lo sabe, gracias. 739 00:42:01,618 --> 00:42:03,995 Y es molesto cuando intenta hablar agudo. 740 00:42:04,828 --> 00:42:07,704 Gladys, ¿podrías preparar té? 741 00:42:09,245 --> 00:42:10,579 ¿Gladys? 742 00:42:13,994 --> 00:42:15,829 Leche y dos de azúcar. 743 00:42:21,078 --> 00:42:24,586 El martes, el Ministro del Interior, el señor Edward Shortt, 744 00:42:24,786 --> 00:42:27,461 tuvo que responder una pregunta en el Parlamento 745 00:42:27,661 --> 00:42:31,337 sobre el escándalo creciente de las cartas de Littlehampton. 746 00:42:31,537 --> 00:42:33,003 Las cartas anónimas ofensivas, 747 00:42:33,203 --> 00:42:36,128 obscenas y maliciosas, en igual medida, 748 00:42:36,328 --> 00:42:40,495 están causando mucha angustia en todo el Condado. 749 00:42:40,828 --> 00:42:42,753 Ahora, con más de 100 cartas, 750 00:42:42,953 --> 00:42:45,793 el señor Shortt las llamó una vergüenza nacional, 751 00:42:45,993 --> 00:42:49,877 pero dijo que tiene plena fe en que su ejemplar fuerza policial 752 00:42:50,077 --> 00:42:52,044 encontrará al culpable al fin y al cabo. 753 00:42:52,244 --> 00:42:55,585 El misterio de las cartas sigue desconcertando a la nación, 754 00:42:55,785 --> 00:42:58,252 en la que cada hogar tiene una opinión 755 00:42:58,452 --> 00:43:01,002 sobre si la señorita Rose Gooding es inocente o culpable. 756 00:43:01,202 --> 00:43:03,494 MUERE, ZORRA. 757 00:43:04,827 --> 00:43:06,161 Es alemán. 758 00:43:22,536 --> 00:43:25,294 Hola. ¿Está... ¿Está Gladys, amor? 759 00:43:25,494 --> 00:43:26,828 ¿Winnie? 760 00:43:28,202 --> 00:43:31,127 Mi sobrina. También quiere ser Oficial. 761 00:43:31,327 --> 00:43:34,169 - Vete. - Sé una buena si es así, amor. 762 00:43:34,369 --> 00:43:35,870 Claro que sí. 763 00:43:37,327 --> 00:43:38,585 ¿En qué te ayudo, Rose? 764 00:43:38,785 --> 00:43:41,453 ¡Maldita zorra! 765 00:43:41,951 --> 00:43:44,584 ¡No lo rompas! ¡Con ese brazo escribo cartas! 766 00:43:44,784 --> 00:43:47,043 Quiero que te pese. 767 00:43:47,243 --> 00:43:48,417 Te pedí ayuda. 768 00:43:48,617 --> 00:43:50,335 ¿Por qué ayudaría a una sospechosa? 769 00:43:50,535 --> 00:43:52,368 La Policía es una mierda. 770 00:43:53,410 --> 00:43:54,417 Si quieres ayuda, Rose, 771 00:43:54,617 --> 00:43:56,834 hay mejores formas que maldecir. 772 00:43:57,034 --> 00:43:59,410 ¡No confío en tu maldita ayuda! 773 00:44:01,243 --> 00:44:02,667 Pero ¿me ayudarías? 774 00:44:02,867 --> 00:44:05,459 - Al parecer, no la necesitas. - No, ¿lo harías? 775 00:44:05,659 --> 00:44:08,076 - No. - ¡Vete a la mierda! 776 00:44:08,993 --> 00:44:11,702 Pero quisiera interrogarte una vez más. 777 00:44:13,410 --> 00:44:15,160 En el espíritu del rigor. 778 00:44:15,742 --> 00:44:17,160 ¿Rigor? 779 00:44:20,118 --> 00:44:21,993 ¿Quieres entrar? 780 00:44:33,576 --> 00:44:37,584 "Mientras muchas de su género salen a la calle a protestar, 781 00:44:37,784 --> 00:44:41,992 la señorita Swan podría enseñarles algo de rectitud moral. 782 00:44:42,450 --> 00:44:44,958 Soltera y sin hijos, esta mujer de aspecto lúgubre 783 00:44:45,158 --> 00:44:48,159 no es alguien encantadora a primera vista". 784 00:44:49,783 --> 00:44:51,284 Eso no es cierto. 785 00:44:53,075 --> 00:44:57,075 "La señorita Swan se niega a condenar a su vecina. 786 00:44:57,450 --> 00:45:00,875 Sostiene que el perdón surge de perdonar. 787 00:45:01,075 --> 00:45:05,618 Ella misma dará un sermón en St. Catherine". 788 00:45:06,325 --> 00:45:09,376 Eres un tesoro. Debes estar contenta por eso. 789 00:45:09,576 --> 00:45:12,500 El orgullo convierte a los ángeles en demonios. 790 00:45:12,700 --> 00:45:15,826 ¿Sabes qué harán los hombres con esta foto? 791 00:45:18,033 --> 00:45:20,326 La colgarán en la puerta del baño. 792 00:45:21,367 --> 00:45:22,743 Es asqueroso. 793 00:45:23,200 --> 00:45:24,618 Padre, no es nada. 794 00:45:27,409 --> 00:45:30,784 Es sólo una pequeña entrevista. No significa... 795 00:45:32,242 --> 00:45:33,576 Lo siento. 796 00:45:35,031 --> 00:45:36,449 Soy un... 797 00:45:37,574 --> 00:45:39,407 ¿Acaso digo tonterías? 798 00:45:40,532 --> 00:45:41,498 Algo así, padre. 799 00:45:41,698 --> 00:45:43,866 Soy el hazmerreír, ¿no? 800 00:45:47,948 --> 00:45:48,831 Edward. 801 00:45:49,031 --> 00:45:51,748 Tienes razón, bajaré la voz. 802 00:45:51,948 --> 00:45:54,948 Quién sabe qué pensarán los vecinos. 803 00:45:56,323 --> 00:45:58,824 ¡No me tratarán como un maricón! 804 00:45:59,574 --> 00:46:01,414 Quizá estás disfrutando el momento, 805 00:46:01,614 --> 00:46:03,082 - pero ¿quién manda aquí? - Tú. 806 00:46:03,282 --> 00:46:04,831 - ¿Quién es el Capitán? - Tú. 807 00:46:05,031 --> 00:46:06,498 - ¿Y qué eres tú? - No lo sé. 808 00:46:06,698 --> 00:46:08,532 - ¿Qué eres? - Padre... 809 00:46:10,490 --> 00:46:12,240 Eres mi pequeña Edie. 810 00:46:13,990 --> 00:46:15,574 Y siempre lo serás. 811 00:46:21,240 --> 00:46:25,281 Proverbios, capítulo 3, versículos 11 y 12. 812 00:46:26,947 --> 00:46:28,448 200 veces. 813 00:46:30,114 --> 00:46:31,822 ¿Debo contar hasta tres? 814 00:46:41,946 --> 00:46:43,946 Perdón por el lenguaje. 815 00:46:47,448 --> 00:46:49,997 No me gusta cómo hablas o actúas, Rose. 816 00:46:50,197 --> 00:46:51,997 No se trata de hacernos amigas. 817 00:46:52,197 --> 00:46:54,615 Cielos, no, Gladys. 818 00:46:55,030 --> 00:46:56,289 Debes pensar en tu carrera. 819 00:46:56,489 --> 00:46:58,373 Oficial de Policía mujer Moss. 820 00:46:58,573 --> 00:47:00,956 No diré todo eso. Diré "Oficial Moss". 821 00:47:01,156 --> 00:47:03,497 - Oficial de Policía mujer Moss. - Eres mujer, sí. 822 00:47:03,697 --> 00:47:05,031 Dios. 823 00:47:13,448 --> 00:47:15,830 No creo que haya escrito estas cartas, señorita Gooding. 824 00:47:16,030 --> 00:47:17,531 Mire. 825 00:47:17,947 --> 00:47:20,281 La caligrafía aquí es formal y elegante, 826 00:47:20,780 --> 00:47:22,782 mientras que la suya es... 827 00:47:23,406 --> 00:47:24,740 ¿Fue a la escuela? 828 00:47:25,406 --> 00:47:27,114 Sí, gracias. 829 00:47:27,654 --> 00:47:29,121 Porque hace sus "F" en mayúscula. 830 00:47:29,321 --> 00:47:30,205 Se ve mejor así. 831 00:47:30,405 --> 00:47:34,280 ¿Hay alguna regla que diga qué letras van en mayúsculas? 832 00:47:34,654 --> 00:47:36,238 Sí, la hay. 833 00:47:37,447 --> 00:47:39,412 La escritura es bastante florida. 834 00:47:39,612 --> 00:47:41,454 La "S", la "F", la "G". 835 00:47:41,654 --> 00:47:44,205 ¿Quién tiene tiempo para escribir una "G" así? 836 00:47:44,405 --> 00:47:46,030 Cada quien con lo suyo. 837 00:47:47,946 --> 00:47:50,781 El alcance del crimen se ha expandido. 838 00:47:51,113 --> 00:47:54,739 La sentencia podría escalar a un año de trabajo forzado, 839 00:47:54,946 --> 00:47:58,070 durante el cual perdería la custodia de su hija. 840 00:47:59,652 --> 00:48:01,410 Faltan diez días para el juicio, 841 00:48:01,610 --> 00:48:03,653 así que... a trabajar. 842 00:48:05,528 --> 00:48:07,070 Gracias por esto. 843 00:48:13,736 --> 00:48:15,070 ¿Tiene esposo? 844 00:48:16,445 --> 00:48:20,236 Las Policías tienen prohibido casarse o tener hijos. 845 00:48:20,944 --> 00:48:23,445 Jesús se cagó en la cruz. 846 00:48:23,652 --> 00:48:24,985 ¿Por qué no? 847 00:48:25,651 --> 00:48:26,985 Mi papá lo hizo. 848 00:48:27,943 --> 00:48:29,277 Veintidós años. 849 00:48:33,027 --> 00:48:35,277 Creo que te tendieron una trampa. 850 00:48:35,901 --> 00:48:38,152 ¿Hay alguien que quiera hacerlo? 851 00:48:40,569 --> 00:48:42,369 ¿Tienes dónde anotar? 852 00:48:42,569 --> 00:48:48,861 "Mi hijo, no desprecies el agasajo 853 00:48:49,693 --> 00:48:51,701 del Señor, 854 00:48:51,901 --> 00:48:57,409 ni te canses de su corrección. 855 00:48:57,609 --> 00:49:01,486 Incluso como padre, 856 00:49:02,444 --> 00:49:08,111 el hijo en quien se deleita. 857 00:49:13,610 --> 00:49:16,445 Mi hijo... 858 00:49:22,110 --> 00:49:27,861 desprecia... no te canses de...". 859 00:49:31,318 --> 00:49:36,818 "Para quien... el Señor ama". 860 00:51:29,523 --> 00:51:33,774 "Querida... Edith. 861 00:51:41,898 --> 00:51:43,899 Eres una gran... 862 00:51:45,023 --> 00:51:49,940 y maldita... imbécil". 863 00:52:47,772 --> 00:52:48,655 Edith. 864 00:52:48,855 --> 00:52:51,231 ¡Edith! 865 00:52:56,855 --> 00:52:58,356 ¿Qué pasó? 866 00:53:00,147 --> 00:53:01,405 ¿Madre? 867 00:53:01,605 --> 00:53:03,314 Ve a buscar un médico. 868 00:53:06,812 --> 00:53:08,230 ¿Estás bien, amor? 869 00:53:12,729 --> 00:53:14,688 ¿Estás bien? 870 00:53:15,396 --> 00:53:17,438 Ve por un médico. ¡Rápido! 871 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 ¿Estás bien, Edith? 872 00:53:56,481 --> 00:53:57,980 Sí. 873 00:53:58,397 --> 00:53:59,731 ¿Qué hago? 874 00:54:00,105 --> 00:54:02,356 Sólo papeleo. 875 00:54:02,604 --> 00:54:05,271 Alguien debe confirmar que es ella. 876 00:54:05,771 --> 00:54:07,188 Debo ser testigo. 877 00:54:08,645 --> 00:54:10,938 Claro. Mi padre está arriba... 878 00:54:30,604 --> 00:54:31,904 Es ella. 879 00:54:32,104 --> 00:54:33,730 Vamos... Por aquí. 880 00:54:37,063 --> 00:54:38,563 Sólo su nombre. 881 00:54:46,396 --> 00:54:47,980 Y luego una firma. 882 00:54:49,521 --> 00:54:53,188 Era muy buena. Era buena. 883 00:54:53,811 --> 00:54:56,145 Lo siento mucho. 884 00:54:56,395 --> 00:54:57,445 Estoy muy abrumada. 885 00:54:57,645 --> 00:55:00,310 Descubriremos quién escribió las cartas. 886 00:55:00,809 --> 00:55:03,143 Pensé que la Policía sabía que era Rose. 887 00:55:03,393 --> 00:55:05,852 Parece que es así, sí. 888 00:55:28,477 --> 00:55:31,143 En nombre de la familia Swan, 889 00:55:31,643 --> 00:55:35,143 me gustaría rendir homenaje a Victoria Swan. 890 00:55:35,726 --> 00:55:38,152 En tiempos donde nuestra moral se ve amenazada 891 00:55:38,352 --> 00:55:41,110 y las mujeres de todo el mundo pierden su decoro, 892 00:55:41,310 --> 00:55:44,018 ella era una mujer que conocía su rol. 893 00:55:44,851 --> 00:55:48,192 Estos crímenes recientes no deben causar desesperación. 894 00:55:48,392 --> 00:55:50,859 Debemos recordar que ante los ojos de Dios, 895 00:55:51,059 --> 00:55:56,225 los culpables se delatan con sus propias almas. 896 00:55:57,225 --> 00:56:01,016 Y aquellos con el corazón puro, quedarán libres. 897 00:56:01,933 --> 00:56:03,267 Amén. 898 00:56:05,016 --> 00:56:07,850 Oremos por Edward y Edith 899 00:56:08,308 --> 00:56:10,976 y por todo lo que Victoria deja atrás. 900 00:56:16,934 --> 00:56:19,101 Es usted muy brillante. 901 00:56:19,309 --> 00:56:21,309 Sólo quiero participar, señor. 902 00:56:22,642 --> 00:56:24,476 No quiero nada especial. 903 00:56:24,725 --> 00:56:26,059 Señor... 904 00:56:27,767 --> 00:56:29,268 - Algo muy... - Espere. 905 00:56:29,725 --> 00:56:31,026 Todos quieren participar. 906 00:56:31,226 --> 00:56:32,483 Hay aficionados franceses 907 00:56:32,683 --> 00:56:34,276 y un investigador privado suizo. 908 00:56:34,476 --> 00:56:36,309 Todos tienen teorías. 909 00:56:36,808 --> 00:56:38,026 El problema es que usted 910 00:56:38,226 --> 00:56:40,852 ha hecho preguntas a mis espaldas. 911 00:56:41,808 --> 00:56:43,817 - No es así. - No tiene que mentir. 912 00:56:44,017 --> 00:56:45,442 La gente habla. 913 00:56:45,642 --> 00:56:47,518 Tiene un instinto natural. 914 00:56:48,309 --> 00:56:50,400 Quizá hice una pregunta inocente, señor. 915 00:56:50,600 --> 00:56:52,225 - Señor... - ¡Ahora no! 916 00:56:55,517 --> 00:56:58,600 El problema es que le pedí que no lo hiciera. 917 00:56:59,016 --> 00:57:01,482 ¿Cree que es la primera en sospechar de Edith? 918 00:57:01,682 --> 00:57:03,108 Ya se lo dije. 919 00:57:03,308 --> 00:57:05,358 La caligrafía no servirá en el juicio, 920 00:57:05,558 --> 00:57:07,183 menos si viene de usted. 921 00:57:08,099 --> 00:57:10,358 - Soy Oficial de Policía. - Mujer Oficial. 922 00:57:10,558 --> 00:57:12,524 No tiene que repetirlo siempre. 923 00:57:12,724 --> 00:57:14,025 El Ministro del Interior 924 00:57:14,225 --> 00:57:15,733 pide atrapar al autor, 925 00:57:15,933 --> 00:57:18,267 ¡así que lo haré de una puta vez! 926 00:57:19,141 --> 00:57:22,100 Debe atraparla en el acto. ¿Cómo hará eso? 927 00:57:25,558 --> 00:57:26,892 ¿Sí? 928 00:57:27,808 --> 00:57:29,816 Hay un psíquico de Toronto, Canadá. 929 00:57:30,016 --> 00:57:31,941 - ¿Sí? - Dice que tiene una amatista. 930 00:57:32,141 --> 00:57:33,317 Parece ser poderosa. 931 00:57:33,517 --> 00:57:35,025 Fuera de mi oficina. 932 00:57:35,225 --> 00:57:36,725 Lo haré. 933 00:57:40,766 --> 00:57:42,600 Sabe que debo suspenderla. 934 00:57:45,974 --> 00:57:47,308 Lo sabe. 935 00:57:47,890 --> 00:57:50,932 Señor, creo... 936 00:57:52,307 --> 00:57:53,607 Por favor, señor. 937 00:57:53,807 --> 00:57:55,899 ¿Sabe qué tenía de bueno su padre? 938 00:57:56,099 --> 00:57:59,766 Conocía la jerarquía y hacía lo que le pedían. 939 00:58:03,015 --> 00:58:03,899 Mire esto. 940 00:58:04,099 --> 00:58:05,516 Esposas. 941 00:58:06,265 --> 00:58:07,932 Podrían ser suyas. 942 00:58:08,640 --> 00:58:10,974 Pero si vuelve a meterse en mi caso, 943 00:58:11,516 --> 00:58:13,683 irán a parar en sus muñecas. 944 01:00:02,427 --> 01:00:04,303 ¿Qué estás haciendo? 945 01:00:04,760 --> 01:00:06,261 Nada. 946 01:00:19,427 --> 01:00:21,685 "Querida señora Pagwell... 947 01:00:21,885 --> 01:00:23,886 Maldita idiota. 948 01:00:24,593 --> 01:00:27,553 ¿Llamas a eso una barbilla? No hay nada ahí". 949 01:00:28,718 --> 01:00:30,511 Esa chismosa engañosa. 950 01:00:30,927 --> 01:00:33,894 - No puedo creerlo. - Creo que es una obsesión. 951 01:00:34,094 --> 01:00:37,226 Rose la matará. Está enfadada. 952 01:00:37,426 --> 01:00:39,268 No lo hará, porque no se lo diremos 953 01:00:39,468 --> 01:00:41,427 hasta que lo probemos. 954 01:00:41,717 --> 01:00:43,051 Queda una semana. 955 01:00:43,426 --> 01:00:45,677 ¿La Policía sabe de esto? 956 01:00:45,926 --> 01:00:48,760 No estoy trabajando con la Policía ahora. 957 01:00:50,343 --> 01:00:52,177 Tienes agallas. 958 01:00:52,927 --> 01:00:54,261 No le digas a nadie. 959 01:00:56,094 --> 01:00:57,428 ¿Por qué yo? 960 01:00:57,718 --> 01:01:00,311 Odio los secretos. Me revuelven las tripas. 961 01:01:00,511 --> 01:01:03,803 Porque tu cobertizo tiene vista a su casa, ¿no? 962 01:01:05,511 --> 01:01:07,511 Voy a necesitar salvado. 963 01:01:10,219 --> 01:01:12,219 Lo tomaré como un sí. 964 01:01:25,386 --> 01:01:26,927 Lamento tu pérdida. 965 01:01:29,135 --> 01:01:31,803 Lo digo en serio. Era una buena mujer. 966 01:01:32,635 --> 01:01:34,677 ¿Cómo te ha ido? 967 01:01:35,009 --> 01:01:37,594 Me he sentido genial. Gracias. 968 01:01:38,134 --> 01:01:39,468 ¿Y tú? 969 01:01:39,884 --> 01:01:42,176 Estoy un poco preocupada. 970 01:01:42,634 --> 01:01:45,101 Sí, veo que me echaron flores en el parlamento. 971 01:01:45,301 --> 01:01:47,302 Hay muchas opiniones. 972 01:01:48,426 --> 01:01:50,218 ¿Dónde aprendiste a leer? 973 01:01:51,134 --> 01:01:53,050 Un sacerdote local me enseñó. 974 01:01:53,467 --> 01:01:54,892 O eso decía que era. 975 01:01:55,092 --> 01:01:57,175 Me pidió fugarme con él. 976 01:01:58,050 --> 01:02:00,142 Y era un buen tutor de escritura. 977 01:02:00,342 --> 01:02:02,010 ¿Qué hay de ti? 978 01:02:02,800 --> 01:02:05,683 Ayudaba a mi padre a escribir letreros 979 01:02:05,883 --> 01:02:06,850 desde muy joven. 980 01:02:07,050 --> 01:02:10,759 Hice el letrero de Glimson's cuando tenía ocho años. 981 01:02:14,633 --> 01:02:18,342 ¿Me devolverías mis sartenes antes del juicio? 982 01:02:19,883 --> 01:02:23,634 Por si no te veo por mucho tiempo después. Adiós. 983 01:02:26,300 --> 01:02:27,634 Adiós. 984 01:02:29,300 --> 01:02:30,849 ¡Maldita vieja zorra! 985 01:02:31,049 --> 01:02:32,682 ¿Cuál es la naturaleza de la charla? 986 01:02:32,882 --> 01:02:34,641 La naturaleza es... 987 01:02:34,841 --> 01:02:36,266 - ¿De enfado? - Hostil. 988 01:02:36,466 --> 01:02:38,350 - ¿Dónde está Edith? - En la calle. 989 01:02:38,550 --> 01:02:39,849 ¿En qué dirección? 990 01:02:40,049 --> 01:02:42,766 - Al norte por el noroeste. - Bien. 991 01:02:42,966 --> 01:02:47,099 Desapareció a la vuelta de la esquina a las 9:26... 992 01:02:47,299 --> 01:02:48,183 A las 9:30. 993 01:02:48,383 --> 01:02:50,049 Por aquí. 994 01:02:50,383 --> 01:02:51,266 Muy bien. 995 01:02:51,466 --> 01:02:53,599 "Señor Francis Hill". 996 01:02:53,799 --> 01:02:55,515 52, Sussex Terrace. Eso es... 997 01:02:55,715 --> 01:02:57,425 Debes marcar allí. 998 01:03:06,590 --> 01:03:09,350 - Calle Windsor 62. - Hasta aquí. 999 01:03:09,550 --> 01:03:11,141 Eso es afuera de la ciudad. 1000 01:03:11,341 --> 01:03:13,892 ¿Llegó hasta la calle Windsor 62? 1001 01:03:14,092 --> 01:03:16,516 Deja a las gallinas ahí. Empecemos temprano. 1002 01:03:16,716 --> 01:03:19,551 Pórtense bien, chicas. 1003 01:03:31,299 --> 01:03:32,599 "Querida Gladys... 1004 01:03:32,799 --> 01:03:34,308 Qué bueno que mataron a tu papá. 1005 01:03:34,508 --> 01:03:35,891 Perra olorosa, 1006 01:03:36,091 --> 01:03:39,508 te crees muy inteligente, pero no lo eres". 1007 01:03:43,216 --> 01:03:44,515 Bien, a trabajar. 1008 01:03:44,715 --> 01:03:46,350 "Eres una perra falsa. 1009 01:03:46,550 --> 01:03:49,225 Pronto los juzgarán, a todos ustedes. 1010 01:03:49,425 --> 01:03:50,933 Malditos desgraciados". 1011 01:03:51,133 --> 01:03:52,766 Linden Drive también. 1012 01:03:52,966 --> 01:03:55,141 - ¿Dos? - Son tres en Linden Drive. 1013 01:03:55,341 --> 01:03:58,258 "Zorra falsa con cabeza de escarabajo". 1014 01:03:58,715 --> 01:04:02,724 "Puta de campo". 1015 01:04:02,924 --> 01:04:06,933 "Para las bastardas Mitchell. Son unas putas de campo". 1016 01:04:07,133 --> 01:04:10,183 "Pertenecen en una cueva, malditas zorras falsas". 1017 01:04:10,383 --> 01:04:15,641 "Maldita zorra... te irás al Infierno". 1018 01:04:15,841 --> 01:04:17,807 ¿Tenemos los tiempos? 1019 01:04:18,007 --> 01:04:19,682 Sí, tengo todos. 1020 01:04:19,882 --> 01:04:22,050 "Malditos desgraciados". 1021 01:04:40,922 --> 01:04:42,590 9:04. 1022 01:04:48,006 --> 01:04:49,423 Espera. 1023 01:04:52,714 --> 01:04:54,214 La atrapamos. 1024 01:04:55,714 --> 01:04:57,256 Busquemos al cartero. 1025 01:04:58,006 --> 01:05:00,757 No, es para su tía en Worthing. 1026 01:05:01,047 --> 01:05:02,388 Lamenta que esté enferma, 1027 01:05:02,588 --> 01:05:05,006 y corrige su ortografía. 1028 01:05:05,548 --> 01:05:06,882 Gracias. 1029 01:05:24,794 --> 01:05:26,628 Señorita Gladys Moss 1030 01:05:28,585 --> 01:05:30,086 Qué grosera. 1031 01:05:32,794 --> 01:05:34,463 Se acabó el tiempo. 1032 01:05:34,920 --> 01:05:36,221 El juicio es mañana. 1033 01:05:36,421 --> 01:05:38,254 Inculparán a Rose. 1034 01:05:38,462 --> 01:05:40,296 Queremos uno. 1035 01:05:41,129 --> 01:05:42,262 - Disfruten. - Gracias. 1036 01:05:42,462 --> 01:05:44,129 - Gracias. - Gracias. 1037 01:05:44,504 --> 01:05:45,838 ¿Está rico? 1038 01:06:23,295 --> 01:06:24,761 No hagas nada, Rose. 1039 01:06:24,961 --> 01:06:26,178 Si el juego se cancela, 1040 01:06:26,378 --> 01:06:29,795 compartimos los puntos y se acaba mi racha ganadora. 1041 01:06:31,669 --> 01:06:33,170 Soy civilizada. 1042 01:06:35,086 --> 01:06:37,587 Nunca me invitaron al grupo. 1043 01:06:39,503 --> 01:06:42,045 Ni siquiera sé quién mierda es ella. 1044 01:06:42,461 --> 01:06:44,001 Dorothea. 1045 01:06:45,210 --> 01:06:46,669 ¿Quieres jugar? 1046 01:06:51,252 --> 01:06:52,919 Manos, señoritas. 1047 01:06:56,710 --> 01:06:58,044 ¿Por qué? 1048 01:06:59,960 --> 01:07:01,294 Edith. 1049 01:07:03,043 --> 01:07:04,502 ¿Por qué? 1050 01:07:05,210 --> 01:07:06,677 Rose, 1051 01:07:06,877 --> 01:07:09,593 apareciste sin invitación, llevando alcohol. 1052 01:07:09,793 --> 01:07:12,176 Y con un poco de actitud irlandesa. 1053 01:07:12,376 --> 01:07:14,376 Qué terrible. 1054 01:07:14,792 --> 01:07:18,293 Qué horrible de mi parte. 1055 01:07:22,709 --> 01:07:26,877 Todos sabrán lo que sé. 1056 01:07:28,501 --> 01:07:30,001 Rezaré por ti. 1057 01:07:34,167 --> 01:07:36,001 Te veré en la corte. 1058 01:07:59,251 --> 01:08:02,711 Tomen asiento para el Juez Maccleston. 1059 01:08:03,419 --> 01:08:07,010 Señorita Gooding, supongo que sabe por qué está aquí. 1060 01:08:07,210 --> 01:08:09,835 ¿Las cartas, quizá? 1061 01:08:12,041 --> 01:08:13,376 ¡Orden! 1062 01:08:15,417 --> 01:08:17,300 Mire esta lista de personas 1063 01:08:17,500 --> 01:08:20,334 y elija los nombres desconocidos. 1064 01:08:32,292 --> 01:08:35,083 Los conozco todos, de una forma u otra. 1065 01:08:35,374 --> 01:08:37,383 ¿Sabía que esas son las personas 1066 01:08:37,583 --> 01:08:39,092 que recibieron cartas ofensivas? 1067 01:08:39,292 --> 01:08:40,382 Me pareció. 1068 01:08:40,582 --> 01:08:43,591 ¿No es una extraña coincidencia 1069 01:08:43,791 --> 01:08:45,050 que conozca a todos? 1070 01:08:45,250 --> 01:08:48,083 - Eso parece, pero... - Gracias, su señoría. 1071 01:08:48,791 --> 01:08:50,833 ¿Es madre de una adorable niña 1072 01:08:51,332 --> 01:08:53,173 llamada Nancy? 1073 01:08:53,373 --> 01:08:55,499 ¿Adorable? A veces. 1074 01:09:01,207 --> 01:09:04,589 ¿Y su esposo dio su vida por esta nación en la guerra? 1075 01:09:04,789 --> 01:09:06,588 No fue el único. 1076 01:09:06,788 --> 01:09:08,505 Debe haber sido muy difícil. 1077 01:09:08,705 --> 01:09:10,713 Lo fue, sí, pero uno continúa. 1078 01:09:10,913 --> 01:09:13,247 Ella lo vale. Más o menos. 1079 01:09:16,704 --> 01:09:19,039 Supongo que extrañará a su hija... 1080 01:09:20,122 --> 01:09:21,498 sí va a prisión. 1081 01:09:24,205 --> 01:09:25,539 Mucho. 1082 01:09:26,080 --> 01:09:27,838 ¿Por qué enviaría tantas cartas 1083 01:09:28,038 --> 01:09:29,630 que pueden incriminarla? 1084 01:09:29,830 --> 01:09:32,047 No lo haría. Sería una locura. 1085 01:09:32,247 --> 01:09:34,505 Después de todo, usted es bastante directa. 1086 01:09:34,705 --> 01:09:37,081 ¿Por qué haría eso si puedo decirlo? 1087 01:09:38,247 --> 01:09:39,581 Gracias, su señoría. 1088 01:09:42,747 --> 01:09:45,289 Gracias por venir, señorita Swan, 1089 01:09:45,580 --> 01:09:50,122 en un momento lleno de dolor y angustia. 1090 01:09:50,830 --> 01:09:53,256 Su madre era la tesorera 1091 01:09:53,456 --> 01:09:55,672 de las Esposas cristianas, ¿no? 1092 01:09:55,872 --> 01:09:59,214 Sí, en la familia somos humildes sirvientes de ellas 1093 01:09:59,414 --> 01:10:00,955 por la gracia de Dios. 1094 01:10:03,579 --> 01:10:06,747 ¿Puede leer esto, señorita Swan? 1095 01:10:12,787 --> 01:10:14,288 ¿No? 1096 01:10:15,121 --> 01:10:16,456 Muy bien. 1097 01:10:17,330 --> 01:10:18,790 Yo lo haré. 1098 01:10:25,414 --> 01:10:30,588 "Maldito saco de vapor mojado goteando mierda. 1099 01:10:30,788 --> 01:10:34,547 Tienes un trasero más grande que la luna, 1100 01:10:34,747 --> 01:10:38,964 y tu gato quiere incinerarse, 1101 01:10:39,164 --> 01:10:40,588 por lo visto. 1102 01:10:40,788 --> 01:10:43,630 Cerda apestosa. 1103 01:10:43,830 --> 01:10:47,172 Vieja sabandija sin senos". 1104 01:10:47,372 --> 01:10:50,164 ¡Silencio en la corte! 1105 01:10:50,913 --> 01:10:52,247 Gracias, su señoría. 1106 01:10:52,872 --> 01:10:54,539 "Cosa vieja y desagradable". 1107 01:10:58,704 --> 01:11:01,080 ¿Cómo la hace sentir, señorita Swan? 1108 01:11:02,538 --> 01:11:05,497 No lo sé. Nada bien. 1109 01:11:07,413 --> 01:11:08,747 Su señoría. 1110 01:11:13,787 --> 01:11:15,996 ¿Esta es su letra, señorita Swan? 1111 01:11:17,455 --> 01:11:18,338 Lo es. 1112 01:11:18,538 --> 01:11:20,671 ¿Puede confirmar que esa es la "G" 1113 01:11:20,871 --> 01:11:24,080 con la que escribe normalmente? 1114 01:11:25,163 --> 01:11:26,872 Creo que sí. 1115 01:11:27,538 --> 01:11:29,705 No muchos escriben la "G" así. 1116 01:11:30,121 --> 01:11:31,004 Supongo que no. 1117 01:11:31,204 --> 01:11:33,046 Me gusta esforzarme. 1118 01:11:33,246 --> 01:11:38,872 ¿Puede examinar la "G" de la prueba 4C aquí? 1119 01:11:40,662 --> 01:11:42,163 ¿Es la misma? 1120 01:11:45,871 --> 01:11:46,921 - Sí. - Sí. 1121 01:11:47,121 --> 01:11:51,913 ¿Puede examinar la "G" de la prueba 4D? 1122 01:11:52,662 --> 01:11:54,372 ¿Es la misma? 1123 01:11:54,620 --> 01:11:56,746 - No. - No. 1124 01:11:56,995 --> 01:11:58,746 La prueba 4D 1125 01:11:59,454 --> 01:12:04,087 contiene la letra de Rose Gooding de una carta escrita al banco. 1126 01:12:04,287 --> 01:12:06,628 ¿Y qué diría si dijera 1127 01:12:06,828 --> 01:12:11,628 que la "G" en la prueba 4C, la misma que la suya, 1128 01:12:11,828 --> 01:12:15,079 es, de hecho, la "G" que aparece 1129 01:12:15,870 --> 01:12:17,378 en las cartas de Littlehampton? 1130 01:12:17,578 --> 01:12:18,669 ¡Objeción, su señoría! 1131 01:12:18,869 --> 01:12:22,377 ¡El análisis de caligrafía es algo totalmente inválido! 1132 01:12:22,577 --> 01:12:24,411 ¡Por favor! 1133 01:12:25,411 --> 01:12:26,745 ¡Silencio! 1134 01:12:28,577 --> 01:12:30,078 ¿Señorita Swan? 1135 01:12:30,619 --> 01:12:31,502 No. 1136 01:12:31,702 --> 01:12:34,502 Objeción, su señoría. ¿A quién estamos juzgando? 1137 01:12:34,702 --> 01:12:37,712 Sólo intento establecer duda razonable. 1138 01:12:37,912 --> 01:12:41,337 Y la "G" en esta carta 1139 01:12:41,537 --> 01:12:43,954 es la misma, ¿no? 1140 01:12:45,661 --> 01:12:47,004 ¿No? 1141 01:12:47,204 --> 01:12:49,129 Sí, pero mucha gente la hace así. 1142 01:12:49,329 --> 01:12:52,253 Hace un momento dijo que no muchos hacían la "G" así. 1143 01:12:52,453 --> 01:12:54,502 - No lo sé. - ¿Por qué es la misma "G"? 1144 01:12:54,702 --> 01:12:56,627 No puedo explicarlo. 1145 01:12:56,827 --> 01:13:00,669 - La señorita Swan está afligida. - No quería que fuera a juicio. 1146 01:13:00,869 --> 01:13:03,585 No lo hice. Mi padre me enseñó a hacer la "G". 1147 01:13:03,785 --> 01:13:05,877 ¿Escribió usted las cartas? 1148 01:13:06,077 --> 01:13:07,794 Mi señor, esto es acoso. 1149 01:13:07,994 --> 01:13:10,036 No se preocupen. 1150 01:13:10,702 --> 01:13:12,578 Está bien. 1151 01:13:13,036 --> 01:13:15,086 - Porque nada importa. - ¿Disculpe? 1152 01:13:15,286 --> 01:13:17,086 Dios es la única justicia. 1153 01:13:17,286 --> 01:13:19,419 Todo lo que pasa es obra de él. 1154 01:13:19,619 --> 01:13:20,953 Todo está bien. 1155 01:13:24,161 --> 01:13:25,578 Claro. 1156 01:13:26,244 --> 01:13:29,662 Reunámonos. 1157 01:13:39,328 --> 01:13:43,119 Nos gustaría llamar a la señorita Gooding. 1158 01:13:49,909 --> 01:13:55,409 Señorita Gooding, ¿diría que la muerte de su esposo en la guerra 1159 01:13:55,950 --> 01:13:58,750 afectó su mente, su cordura? 1160 01:13:58,950 --> 01:14:01,451 - Objeción. - Lo permitiremos. 1161 01:14:05,409 --> 01:14:08,159 No, siempre he sido así. 1162 01:14:10,117 --> 01:14:14,159 No se vaya por las ramas, señor Treading. 1163 01:14:17,658 --> 01:14:21,334 Señorita Gooding, ¿cómo se llamaba su esposo? 1164 01:14:21,534 --> 01:14:23,375 ¿Qué tiene que ver? 1165 01:14:23,575 --> 01:14:26,909 - Me aseguro de que tengamos todo. - ¿Qué importa? 1166 01:14:27,742 --> 01:14:30,909 ¿No... sabe su nombre? 1167 01:14:33,825 --> 01:14:36,117 - Claro que lo sé. - ¡Su señoría! 1168 01:14:36,991 --> 01:14:38,575 Déjelo continuar. 1169 01:14:42,325 --> 01:14:44,199 ¿Él murió en la guerra? 1170 01:14:49,115 --> 01:14:50,449 Sí. 1171 01:14:52,282 --> 01:14:55,707 Entonces, señorita Gooding, ¿por qué no hay registro 1172 01:14:55,907 --> 01:15:01,374 de ningún matrimonio suyo 1173 01:15:01,574 --> 01:15:05,409 que podamos encontrar aquí o en algún otro lado? 1174 01:15:14,325 --> 01:15:15,208 No lo sé. 1175 01:15:15,408 --> 01:15:17,125 ¿Mintió sobre este matrimonio? 1176 01:15:17,325 --> 01:15:18,208 No. 1177 01:15:18,408 --> 01:15:21,583 ¿Mintió para encubrir el nacimiento ilegítimo de Nancy? 1178 01:15:21,783 --> 01:15:23,499 ¡No se atreva a hablar de Nancy! 1179 01:15:23,699 --> 01:15:25,541 - ¿Por eso vino aquí? - ¡No! 1180 01:15:25,741 --> 01:15:28,833 ¿Para cubrir el pecado de un niño nacido fuera del matrimonio? 1181 01:15:29,033 --> 01:15:29,916 ¡No! 1182 01:15:30,116 --> 01:15:35,000 ¿Para inventar una historia compasiva 1183 01:15:35,200 --> 01:15:37,292 de un esposo ficticio que murió en la guerra? 1184 01:15:37,492 --> 01:15:40,373 ¿Para intercambiar el heroísmo de otros? 1185 01:15:40,573 --> 01:15:41,456 ¿De su muerte? 1186 01:15:41,656 --> 01:15:43,408 ¿Qué haría usted? 1187 01:15:49,697 --> 01:15:51,365 ¡Orden! 1188 01:15:52,448 --> 01:15:53,989 ¡Orden! 1189 01:15:58,114 --> 01:16:00,948 Ya dije que usted es una mentirosa serial, 1190 01:16:01,239 --> 01:16:05,532 una creadora de falsedades y personalidades serial. 1191 01:16:05,947 --> 01:16:09,706 Una, la madre estricta. Otra, la zorra, 1192 01:16:09,906 --> 01:16:13,123 y otra, la escritora de las cartas de Littlehampton. 1193 01:16:13,323 --> 01:16:15,365 ¿Qué tiene para decir? 1194 01:16:20,031 --> 01:16:21,573 ¡Silencio! 1195 01:16:24,490 --> 01:16:25,539 Su señoría. 1196 01:16:25,739 --> 01:16:27,497 Nos reuniremos el lunes 1197 01:16:27,697 --> 01:16:30,073 para el veredicto del jurado. 1198 01:16:31,531 --> 01:16:33,198 Buen día. 1199 01:17:07,613 --> 01:17:09,947 Nancy está durmiendo arriba. 1200 01:17:14,405 --> 01:17:17,531 Todo lo que te dije fue por su bien, Bill. 1201 01:17:18,530 --> 01:17:20,156 Se lo dijiste a mi madre. 1202 01:17:22,240 --> 01:17:24,372 Le contaste cuando recibiste la noticia. 1203 01:17:24,572 --> 01:17:25,456 Le contaste a todos. 1204 01:17:25,656 --> 01:17:28,414 No tuve opción, Bill. Sabes que debía decirlo. 1205 01:17:28,614 --> 01:17:30,906 ¡Pero no a mí! 1206 01:17:32,988 --> 01:17:34,322 Voy a... 1207 01:17:36,571 --> 01:17:38,406 Voy a perderla, Bill. 1208 01:17:39,988 --> 01:17:41,489 ¿Quién es su padre? 1209 01:17:44,654 --> 01:17:46,196 No hagas eso. 1210 01:17:48,029 --> 01:17:50,246 - ¿Quién es? - Él no era bueno conmigo. 1211 01:17:50,446 --> 01:17:53,196 No quería que ella viera eso. Debía irme. 1212 01:17:54,363 --> 01:17:56,530 Bill, no te vayas. ¡Por favor! 1213 01:17:58,321 --> 01:17:59,655 ¡Mierda! 1214 01:18:02,488 --> 01:18:03,864 Nancy. 1215 01:18:04,654 --> 01:18:07,454 ¡Nancy! ¿Qué estás haciendo? Ven aquí. 1216 01:18:07,654 --> 01:18:09,787 ¡No te quiero! ¡Todos creen que estás loca! 1217 01:18:09,987 --> 01:18:11,912 - Ven. - ¡No, vete a la mierda! 1218 01:18:12,112 --> 01:18:14,246 - ¿Qué dijiste? - ¡Es tu culpa! 1219 01:18:14,446 --> 01:18:15,996 ¡Eres una zorra pecadora! 1220 01:18:16,196 --> 01:18:18,071 - ¡Irás a prisión! - ¡Nancy! 1221 01:18:18,363 --> 01:18:21,363 ¡Lo siento! 1222 01:18:34,985 --> 01:18:36,778 Ya casi. 1223 01:18:37,319 --> 01:18:39,653 No sobrevivirá a todo esto. 1224 01:18:40,319 --> 01:18:41,944 Mantén la calma. 1225 01:18:42,486 --> 01:18:44,611 Todo volverá a la normalidad. 1226 01:18:46,361 --> 01:18:47,695 Bueno... 1227 01:18:49,486 --> 01:18:50,944 casi. 1228 01:18:54,735 --> 01:18:57,653 No te gusta la idea de que me vaya de aquí. 1229 01:19:02,568 --> 01:19:05,319 Por eso mandaste lejos a Sidney, ¿no? 1230 01:19:08,735 --> 01:19:11,444 Y seguro llamaste a Servicios Infantiles. 1231 01:19:18,859 --> 01:19:20,527 Él me agradaba. 1232 01:19:23,818 --> 01:19:25,485 Los dos me agradaban. 1233 01:19:28,484 --> 01:19:30,317 No. 1234 01:19:32,817 --> 01:19:34,942 No sabes lo que te gusta. 1235 01:19:37,733 --> 01:19:39,568 Ahora ponte a ordenar. 1236 01:19:40,901 --> 01:19:43,360 Y suficiente de esta mierda. 1237 01:20:18,402 --> 01:20:19,736 Date vuelta. 1238 01:20:21,485 --> 01:20:22,984 Muy bien, papá. 1239 01:20:23,983 --> 01:20:25,984 ¿Qué harías tú? 1240 01:20:34,983 --> 01:20:37,450 No, al otro lado. 1241 01:20:37,650 --> 01:20:39,317 Quieta, Winnie. 1242 01:20:42,733 --> 01:20:44,366 - ¿Qué? - ¿Estás ocupada? 1243 01:20:44,566 --> 01:20:47,034 - Estoy hirviendo un huevo. - Genial. 1244 01:20:47,234 --> 01:20:49,950 ¿Qué? Dije que estoy ocupada hirviendo un huevo. 1245 01:20:50,150 --> 01:20:52,818 Apúrate. Tengo una idea. 1246 01:20:56,484 --> 01:20:57,366 ¿Sí? 1247 01:20:57,566 --> 01:20:59,533 Aún crees en la inocencia de Rose. 1248 01:20:59,733 --> 01:21:01,735 ¿Estuviste en el juicio? 1249 01:21:02,817 --> 01:21:05,201 Ven conmigo, entonces. 1250 01:21:05,401 --> 01:21:07,317 Herviremos huevos. 1251 01:21:08,817 --> 01:21:12,276 - No lo toleraré. - Así debería ser. 1252 01:21:13,775 --> 01:21:15,109 Vamos. 1253 01:21:15,359 --> 01:21:18,115 Rose está por ir presa por algo que no hizo. 1254 01:21:18,315 --> 01:21:19,407 Tengo un plan... 1255 01:21:19,607 --> 01:21:21,616 No, lo siento. Ni una palabra más. 1256 01:21:21,816 --> 01:21:23,699 No hasta que mi huevo esté listo. 1257 01:21:23,899 --> 01:21:26,657 ¿No puedes esperar? Eres muy enérgica. 1258 01:21:26,857 --> 01:21:29,233 ¡Es por los malditos huevos! 1259 01:21:32,358 --> 01:21:35,358 Vale su peso en oro. Estoy agradecida. 1260 01:21:36,108 --> 01:21:38,358 Disculpen. ¿Dónde estábamos? 1261 01:21:38,732 --> 01:21:40,442 Como decía, 1262 01:21:41,024 --> 01:21:42,033 tengo un plan, 1263 01:21:42,233 --> 01:21:44,616 y lo primero que necesitamos es sal, 1264 01:21:44,816 --> 01:21:48,200 repollo morado, amoniaco, limón, vinagre 1265 01:21:48,400 --> 01:21:50,449 y bicarbonato de sodio. 1266 01:21:50,649 --> 01:21:52,949 Necesito disolver esto. ¿Me das un poco? 1267 01:21:53,149 --> 01:21:55,275 Sí, dame un segundo. 1268 01:21:55,649 --> 01:21:57,949 - Hay un cabello. - Que se disolverá... 1269 01:21:58,149 --> 01:21:59,824 ¿Retiro el cabello o lo dejo? 1270 01:22:00,024 --> 01:22:01,359 Déjalo. 1271 01:22:01,650 --> 01:22:03,484 ¿Se ve bien? 1272 01:22:03,984 --> 01:22:06,159 Mientras el Juez considera la sentencia, 1273 01:22:06,359 --> 01:22:08,735 Edith tendrá una oportunidad más, 1274 01:22:08,984 --> 01:22:11,076 y la atraparemos en el acto. 1275 01:22:11,276 --> 01:22:13,950 "Maldita zorra falsa. 1276 01:22:14,150 --> 01:22:15,283 Dios los castigará, 1277 01:22:15,483 --> 01:22:17,824 malditos hijos de perra". 1278 01:22:18,024 --> 01:22:20,200 La carta debe ser de ella indiscutiblemente, 1279 01:22:20,400 --> 01:22:21,283 o no servirá. 1280 01:22:21,483 --> 01:22:23,241 Dios, pasa el diccionario. 1281 01:22:23,441 --> 01:22:26,783 - Definitivamente. - Entonces di "definitivamente", Gladys. 1282 01:22:26,983 --> 01:22:30,442 Por eso... la tinta invisible. 1283 01:22:33,565 --> 01:22:37,859 "Juez Maccleston, 22 años, Calle Sea, Lewes". 1284 01:23:29,853 --> 01:23:32,688 Calle Letson, Lewes, por favor. 1285 01:23:33,437 --> 01:23:35,146 Lo siento. 1286 01:23:35,396 --> 01:23:37,321 - ¿En serio? - Perdón. 1287 01:23:37,521 --> 01:23:39,029 Yo me encargo. 1288 01:23:39,229 --> 01:23:40,896 Muchas gracias. 1289 01:24:01,561 --> 01:24:03,228 ¿Adónde voy? 1290 01:24:22,978 --> 01:24:24,812 Va a entrar. 1291 01:24:27,561 --> 01:24:30,312 Edith, qué linda sorpresa. 1292 01:24:30,602 --> 01:24:33,895 Hola, Kate. Una estampilla, por favor. 1293 01:24:37,395 --> 01:24:39,736 La oferta de los puños sigue en pie. 1294 01:24:39,936 --> 01:24:42,270 Creo que deberías dejar de insistir. 1295 01:24:57,644 --> 01:24:58,978 Oye. 1296 01:25:02,103 --> 01:25:03,694 Viene la Policía. 1297 01:25:03,894 --> 01:25:06,019 Sal por atrás. 1298 01:25:06,310 --> 01:25:07,811 ¡Mierda! 1299 01:25:11,102 --> 01:25:12,777 - ¿Listo? - Sí, ¿y tú? 1300 01:25:12,977 --> 01:25:14,478 - Listo. - Bien. 1301 01:25:14,893 --> 01:25:16,894 - Toc. - Toc. 1302 01:25:17,477 --> 01:25:19,478 No, toca la puerta. 1303 01:25:20,227 --> 01:25:22,060 Sí, yo lo hago. 1304 01:25:30,269 --> 01:25:32,400 La señorita Gooding tiene riesgo de fuga. 1305 01:25:32,600 --> 01:25:35,893 Spedding quiere encerrarla hasta el juicio. 1306 01:25:36,226 --> 01:25:37,560 ¿Dónde está? 1307 01:25:38,101 --> 01:25:40,143 Ni idea, señor. Lo siento. 1308 01:25:40,559 --> 01:25:41,893 Debe estar ahí. 1309 01:25:47,017 --> 01:25:49,318 - Tras ella. - ¡Tú ve tras ella, Papperwick! 1310 01:25:49,518 --> 01:25:51,685 ¡Tras ella! 1311 01:25:52,351 --> 01:25:54,685 ¡Atrápenla! ¡Ahora! 1312 01:26:19,016 --> 01:26:20,649 ¿La viste? 1313 01:26:20,849 --> 01:26:22,233 Por ahí. 1314 01:26:22,433 --> 01:26:24,233 ¡Vamos, no se detengan! 1315 01:26:24,433 --> 01:26:26,891 Sí, señor. 1316 01:26:43,599 --> 01:26:44,933 Mierda. 1317 01:27:09,265 --> 01:27:12,307 Juez Maccleston 1318 01:27:16,348 --> 01:27:19,973 Vamos, Edie. Envíala. 1319 01:27:27,889 --> 01:27:29,564 ¿Enviarás eso, vieja zorra? 1320 01:27:29,764 --> 01:27:31,564 ¡Maldita vieja escurridiza! 1321 01:27:31,764 --> 01:27:33,815 - ¿Qué estás haciendo? - Enseñándote. 1322 01:27:34,015 --> 01:27:37,232 - ¿Qué vas a hacer? - Nada. Sólo quería hablar. 1323 01:27:37,432 --> 01:27:39,315 Noto que dices mucho "falsa". 1324 01:27:39,515 --> 01:27:42,023 - ¿Sí? - Y "puta de campo". 1325 01:27:42,223 --> 01:27:43,898 Creí que no te molestaba. 1326 01:27:44,098 --> 01:27:45,315 ¿Es demasiado ahora? 1327 01:27:45,515 --> 01:27:47,439 - Nadie insulta así. - Sí. 1328 01:27:47,639 --> 01:27:50,232 ¿"Puta de campo falsa"? Eso es muy peculiar. 1329 01:27:50,432 --> 01:27:53,063 - ¿Qué dirías? - Tendría que sentarme y escribir. 1330 01:27:53,263 --> 01:27:54,479 Pero en cuanto a ti, 1331 01:27:54,679 --> 01:27:55,979 es como si la Reina Victoria 1332 01:27:56,179 --> 01:27:58,729 se metiera una ortiga en la vagina. 1333 01:27:58,929 --> 01:28:00,896 Creo que eres una falsa... 1334 01:28:01,096 --> 01:28:03,388 ¡No siempre tiene que ser "falsa"! 1335 01:28:03,971 --> 01:28:04,854 ¡Apestas a semen, 1336 01:28:05,054 --> 01:28:07,771 y tus pasteles parecen haber caído de un ano! 1337 01:28:07,971 --> 01:28:09,305 Mejor. 1338 01:28:10,554 --> 01:28:12,479 No me molesta lo de los pasteles, pero... 1339 01:28:12,679 --> 01:28:13,854 ¡Has tragado tantos penes 1340 01:28:14,054 --> 01:28:17,388 que armaron un puesto y ahora venden bollos helados! 1341 01:28:18,471 --> 01:28:22,055 Prefiero ser una zorra y no una mentirosa, Edith. 1342 01:28:24,263 --> 01:28:27,021 No, porque podría publicar esta carta ahora 1343 01:28:27,221 --> 01:28:29,771 y nadie en todo el Imperio Británico 1344 01:28:29,971 --> 01:28:32,472 le creería a alguien como tú antes que a mí. 1345 01:28:33,637 --> 01:28:35,347 Lo dudo mucho. 1346 01:28:36,013 --> 01:28:37,513 ¿Eso crees? 1347 01:28:39,263 --> 01:28:42,764 Qué lástima. Estaba empezando a disfrutarlo. 1348 01:28:48,888 --> 01:28:51,062 ¡Señorita Gooding, vendrá con nosotros! 1349 01:28:51,262 --> 01:28:52,645 ¿Y esto, Oficial mujer Moss? 1350 01:28:52,845 --> 01:28:54,812 Señor Spedding, qué bueno que está aquí. 1351 01:28:55,012 --> 01:28:56,645 ¡Espere! ¿La tienes, Winnie? 1352 01:28:56,845 --> 01:28:58,721 Sí, tía Gladys. 1353 01:29:01,012 --> 01:29:03,395 - La atrapé cuando cayó. - ¿Qué diablos? 1354 01:29:03,595 --> 01:29:05,555 Pudo haber sido cualquiera. 1355 01:29:07,096 --> 01:29:09,479 Miren cómo revelo 1356 01:29:09,679 --> 01:29:12,180 la marca privada en esta estampilla. 1357 01:29:35,096 --> 01:29:37,604 Hay testigos que vieron a Edith comprando la estampilla. 1358 01:29:37,804 --> 01:29:39,771 Es indiscutiblemente de ella. 1359 01:29:39,971 --> 01:29:41,514 Definitivamente. 1360 01:29:48,386 --> 01:29:51,769 Le dije que si se entrometía, la encerraría. 1361 01:29:51,969 --> 01:29:53,936 Dijo que debíamos encontrar al culpable. 1362 01:29:54,136 --> 01:29:55,804 Atraparlo en el acto. 1363 01:30:14,844 --> 01:30:16,553 Señorita Swan... 1364 01:30:18,470 --> 01:30:20,512 soy la Oficial de Policía Moss. 1365 01:30:21,261 --> 01:30:23,311 Debo advertirle que todo lo que diga 1366 01:30:23,511 --> 01:30:25,512 será tomado por escrito. 1367 01:30:34,886 --> 01:30:37,886 ¿Cómo encuentran a la acusada Rose Gooding? 1368 01:30:38,386 --> 01:30:42,386 Nuestro veredicto es inocente. 1369 01:30:58,302 --> 01:30:59,636 ¡Silencio! 1370 01:31:01,551 --> 01:31:03,302 ¡Orden! 1371 01:31:05,551 --> 01:31:08,594 ¡Orden en la corte! 1372 01:31:11,510 --> 01:31:13,427 Venga por aquí. La multitud. 1373 01:31:20,843 --> 01:31:23,177 ¿Ahora me dirás por qué, Edith? 1374 01:31:24,052 --> 01:31:26,345 No creo que pueda, no. 1375 01:31:36,261 --> 01:31:38,303 Ojalá no hubieras sido tú. 1376 01:31:38,844 --> 01:31:41,511 Cuando empezaron, no pude parar. 1377 01:31:46,427 --> 01:31:49,427 Pensé que si podía ser como tú, estaría bien. 1378 01:31:55,551 --> 01:31:57,302 Buen día para ti, Rose. 1379 01:31:57,843 --> 01:31:59,177 Te escribiré. 1380 01:32:00,968 --> 01:32:02,594 Estaré preparada. 1381 01:32:27,302 --> 01:32:28,636 Ven aquí. 1382 01:32:29,885 --> 01:32:31,719 ¡No tú, tonto! 1383 01:32:45,841 --> 01:32:47,258 ¿Estás bien? 1384 01:32:47,799 --> 01:32:49,133 Sí. 1385 01:32:51,425 --> 01:32:52,925 Cierra los ojos. 1386 01:32:57,342 --> 01:32:58,676 Ábrelos. 1387 01:33:07,258 --> 01:33:09,634 Ahora tienes la tuya, Nancy Gooding. 1388 01:33:15,590 --> 01:33:16,924 ¡Atrás! 1389 01:33:18,798 --> 01:33:21,890 Eso fue todo un nudo. Pero al final la atrapamos. 1390 01:33:22,090 --> 01:33:23,923 Así es. 1391 01:33:24,423 --> 01:33:26,140 Siempre supe que era ella. 1392 01:33:26,340 --> 01:33:29,265 Yo también. Lo sospechamos desde el comienzo. 1393 01:33:29,465 --> 01:33:31,674 Creo que dije: 1394 01:33:31,963 --> 01:33:34,798 "Hace exactamente... Algo así". 1395 01:33:35,047 --> 01:33:36,596 Aquí viene. 1396 01:33:36,796 --> 01:33:39,297 ¡Señorita Swan! 1397 01:33:40,546 --> 01:33:42,471 ¡Edith! ¡Edie! 1398 01:33:42,671 --> 01:33:44,130 ¡Edie! 1399 01:33:45,297 --> 01:33:46,632 ¡Edie! 1400 01:33:46,881 --> 01:33:49,014 - Sé que no lo hiciste. - Sí, lo hice. 1401 01:33:49,214 --> 01:33:51,056 - Pagaremos la fianza. - ¡Fui yo! 1402 01:33:51,256 --> 01:33:52,723 - Cuando... - ¡No volveré! 1403 01:33:52,923 --> 01:33:55,389 - No digas eso. - ¡No volveré a casa nunca! 1404 01:33:55,589 --> 01:33:56,764 - ¿Dónde irás? - ¡Donde sea! 1405 01:33:56,964 --> 01:33:58,889 - Edie, cállate. - ¡Donde sea! 1406 01:33:59,089 --> 01:34:00,639 ¡Vete a la mierda, 1407 01:34:00,839 --> 01:34:03,173 maldito viejo arrugado! 1408 01:34:44,130 --> 01:34:48,014 Edith Swan fue sentenciada a 12 meses de trabajo forzado. 1409 01:34:48,214 --> 01:34:52,097 Rose Gooding nunca fue acusada de otro crimen. 1410 01:34:52,297 --> 01:34:56,180 Gladys Moss ahora tiene su propia placa en Littlehampton. 1411 01:34:56,380 --> 01:35:00,631 Su historia había quedado perdida en la historia, hasta ahora.