1 00:00:45,843 --> 00:00:47,883 ¿Dónde está tu patrón? 2 00:00:48,283 --> 00:00:49,683 No lo sé, señor. 3 00:00:50,163 --> 00:00:51,403 Lástima. 4 00:01:01,243 --> 00:01:03,323 Tuviste tu oportunidad, Alejandro. 5 00:01:03,403 --> 00:01:05,323 Aunque me matéis, nada cambiará. 6 00:01:05,443 --> 00:01:06,843 Allanará el camino. 7 00:01:48,963 --> 00:01:49,963 Zorro. 8 00:02:41,923 --> 00:02:43,203 ¿Bien? 9 00:02:43,563 --> 00:02:46,123 Tenemos un acuerdo, señor De la Vega. 10 00:02:46,523 --> 00:02:48,123 Que no se le olvide. 11 00:02:48,843 --> 00:02:50,163 Lo sé. 12 00:02:52,683 --> 00:02:53,843 Vamos, Tornado. 13 00:03:13,563 --> 00:03:14,643 Tú. 14 00:03:46,683 --> 00:03:47,683 ¡Ey! 15 00:03:48,723 --> 00:03:51,283 Quieto, quieto, quieto, quieto. 16 00:03:51,403 --> 00:03:53,123 ¿Algún problema, amigo? 17 00:03:54,323 --> 00:03:55,363 ¡Fuego! 18 00:04:01,043 --> 00:04:02,083 ¡Que no escape! 19 00:04:31,803 --> 00:04:33,283 - Zorro. - ¡Shhh! 20 00:04:35,843 --> 00:04:37,483 Sigan rezando. 21 00:04:38,083 --> 00:04:40,283 Por favor. 22 00:04:57,683 --> 00:04:59,843 Está en la iglesia. ¡Conmigo! 23 00:05:01,243 --> 00:05:02,643 ¡Todos afuera! 24 00:05:02,803 --> 00:05:04,763 Capitán. Esta es la casa de Dios. 25 00:05:04,803 --> 00:05:07,403 No lo busco a él. Busco un criminal. 26 00:05:08,203 --> 00:05:10,203 Si me lo entregan, nos podemos ir. 27 00:05:14,923 --> 00:05:15,923 Vamos. 28 00:05:16,403 --> 00:05:17,403 Vamos. 29 00:05:17,843 --> 00:05:20,763 - Registren la iglesia. - ¿Qué? No puede. 30 00:05:20,843 --> 00:05:23,283 En California, hasta Dios debe cumplir la ley. 31 00:05:24,243 --> 00:05:25,363 ¿Qué ley? 32 00:05:25,803 --> 00:05:27,363 ¿La vuestra? 33 00:05:27,523 --> 00:05:29,443 ¿La que solo protege a los ricos? 34 00:05:29,523 --> 00:05:30,563 ¡Fuego! 35 00:05:40,243 --> 00:05:41,243 ¡Deténganlo! 36 00:06:13,643 --> 00:06:15,243 ¡Fuera de la iglesia! 37 00:06:20,523 --> 00:06:22,923 Por favor. Por favor, detenga esta locura. 38 00:06:32,483 --> 00:06:33,963 - Cierren las puertas. - No. 39 00:06:34,083 --> 00:06:36,083 - Gobernador. - Cumplan la orden. 40 00:07:23,283 --> 00:07:25,243 Esto es un sacrilegio. 41 00:07:26,163 --> 00:07:27,803 Esto es un castigo ejemplar. 42 00:07:29,963 --> 00:07:31,563 Zorro vive. 43 00:08:00,923 --> 00:08:03,603 Un salvaje, como no. Cuélguenlo. 44 00:08:03,723 --> 00:08:05,323 Que lo vea todo el mundo. 45 00:08:05,803 --> 00:08:09,283 - Señor, si me permite, yo creo... - No es una sugerencia, capitán. 46 00:08:10,963 --> 00:08:13,283 Servirá de recordatorio de quién manda. 47 00:08:14,283 --> 00:08:15,763 Y aquí mando yo. 48 00:08:27,163 --> 00:08:29,643 ¡Agua! ¡Agua, traed agua! 49 00:08:29,723 --> 00:08:30,883 ¡Todo el mundo! 50 00:08:32,563 --> 00:08:33,803 ¡Venga! 51 00:08:35,203 --> 00:08:36,203 ¡Vamos! 52 00:08:36,403 --> 00:08:38,203 ¡Vamos, venid! ¡Vamos! 53 00:08:38,363 --> 00:08:40,483 ¡Rápido! ¡Traed agua! 54 00:09:09,923 --> 00:09:11,163 Bájenlo. 55 00:11:11,123 --> 00:11:13,843 El espíritu de Zorro ha abandonado su cuerpo. 56 00:11:15,403 --> 00:11:17,483 Es hora de elegir a un sucesor. 57 00:11:21,963 --> 00:11:24,163 Yo, Nah-Lin, me presento como candidata. 58 00:11:25,443 --> 00:11:27,603 Estoy segura de que haré honor al linaje del Zorro 59 00:11:27,723 --> 00:11:29,683 y a la memoria de mi familia. 60 00:11:34,683 --> 00:11:36,523 ¡Que hablen los espíritus! 61 00:12:12,763 --> 00:12:14,123 ¿Qué te dije? 62 00:12:16,123 --> 00:12:19,243 - Sigo pensando que es una mala idea. - Ten fe. ¡Vamos! 63 00:12:30,043 --> 00:12:31,043 Vamos. 64 00:13:09,843 --> 00:13:11,283 - ¡Están aquí! - ¿Estás bien? 65 00:13:11,323 --> 00:13:13,323 - ¡Seguidme! - ¡Huye, no te pares! 66 00:13:14,283 --> 00:13:16,523 ¡Alto ahí! ¡Detenedlo! ¡Que no escape! 67 00:13:36,803 --> 00:13:38,323 ¡Va hacia el patio! 68 00:13:38,443 --> 00:13:39,483 ¡Que no escape! 69 00:14:06,523 --> 00:14:08,883 Y ahora estaría usted muerto, señor De la Vega. 70 00:14:10,643 --> 00:14:12,443 El ejercicio ha terminado, señores. 71 00:14:13,523 --> 00:14:14,603 Sea más sigiloso. 72 00:14:14,643 --> 00:14:17,203 - Busque siempre una vía de escape. - Sí, mi teniente. 73 00:14:17,403 --> 00:14:19,883 Señor Buendía, si no mejora, no podrá graduarse. 74 00:14:22,363 --> 00:14:24,563 Ha llegado una carta de ultramar para usted. 75 00:14:24,923 --> 00:14:26,203 Gracias, señor. 76 00:15:24,883 --> 00:15:26,363 Muchas gracias. 77 00:16:39,603 --> 00:16:40,963 Bernardo. 78 00:16:55,483 --> 00:16:56,883 Me alegro de verte. 79 00:17:00,523 --> 00:17:01,763 Cuánto tiempo. 80 00:17:04,763 --> 00:17:06,923 Sí, bueno, he cambiado un poco. 81 00:17:09,563 --> 00:17:10,843 ¿Y tú? 82 00:17:25,563 --> 00:17:29,083 Necesito que me cuentes todo lo que sepas sobre la muerte de mi padre. 83 00:18:09,723 --> 00:18:10,803 Zorro. 84 00:18:11,123 --> 00:18:12,323 Pero no lo entiendo. 85 00:18:13,723 --> 00:18:16,323 Recuerdo de cuando era niño. Era una especie de justiciero. 86 00:18:17,563 --> 00:18:19,123 ¿Cómo que no es un hombre? 87 00:18:20,283 --> 00:18:22,603 Ha habido varios hombres bajo la misma máscara. 88 00:18:24,243 --> 00:18:26,283 Y es el defensor de los oprimidos. 89 00:18:26,963 --> 00:18:29,803 Si es así, no tiene sentido que Zorro matase a mi padre. 90 00:18:31,523 --> 00:18:33,443 Pero por lo que dice aquí, lo vieron. 91 00:19:10,523 --> 00:19:12,683 El refugio secreto de mi padre. 92 00:19:23,043 --> 00:19:25,843 La única razón por la que mi padre te ocultaría algo así 93 00:19:26,203 --> 00:19:27,363 es para protegerte. 94 00:19:29,323 --> 00:19:30,843 La cuestión es de qué. 95 00:19:31,603 --> 00:19:32,923 O de quién. 96 00:19:46,603 --> 00:19:48,523 "La noche en que murió tu padre, 97 00:19:49,523 --> 00:19:51,763 unos encapuchados, no Zorro, 98 00:19:52,723 --> 00:19:54,523 atacaron la hacienda. 99 00:19:55,443 --> 00:19:57,043 Yo estaba allí cuando llegaron. 100 00:20:03,843 --> 00:20:06,363 Me pidió que fuera por ayuda y salí a galope. 101 00:20:06,963 --> 00:20:10,603 Cuando volví, me encontré a Tadeo Márquez y a Carmen de la Madrid. 102 00:20:13,363 --> 00:20:14,443 Y a tu padre 103 00:20:15,243 --> 00:20:16,243 muerto". 104 00:20:59,283 --> 00:21:01,963 Vamos a tener que cambiar más tejas de las que pensaba. 105 00:21:02,363 --> 00:21:03,363 Gracias. 106 00:21:08,363 --> 00:21:09,803 Señorita Lolita. 107 00:21:20,963 --> 00:21:21,963 ¡Ay! 108 00:21:22,323 --> 00:21:24,963 - ¿Está bien? - Sí. Sí, sí, sí. 109 00:21:25,123 --> 00:21:26,963 Avísele a mi papá. Yo me quedo aquí. 110 00:21:50,923 --> 00:21:54,083 - Lucía, mira quién ha venido. - Diego. 111 00:21:54,323 --> 00:21:56,883 - ¡Qué alegría! - Doña Lucía. 112 00:21:57,443 --> 00:21:58,843 Un placer volver a verla. 113 00:21:59,483 --> 00:22:00,483 ¡Ay! 114 00:22:00,683 --> 00:22:01,763 ¿Y Lolita? 115 00:22:02,203 --> 00:22:05,563 Arreglando cosas en el rancho. Ya la conoces. Vendrá enseguida. 116 00:22:05,883 --> 00:22:09,843 Desgraciadamente, cuando llegamos, ya no había nada que hacer. 117 00:22:10,723 --> 00:22:12,323 Estaban todos muertos. 118 00:22:12,923 --> 00:22:14,923 Sentimos muchísimo lo de tu padre. 119 00:22:16,243 --> 00:22:17,723 Lo sé, doña Lucía. 120 00:22:20,163 --> 00:22:22,043 ¿Y cómo se enteraron? Por favor. 121 00:22:22,723 --> 00:22:26,683 - Nuestra hacienda está bastante lejos. - Doña Carmen nos avisó del fuego. 122 00:22:28,123 --> 00:22:29,203 ¿Y Zorro? 123 00:22:29,683 --> 00:22:31,243 Ella lo vio huir. 124 00:22:31,363 --> 00:22:32,803 ¿Era enemigo de mi padre? 125 00:22:32,923 --> 00:22:35,883 Zorro ha sido una amenaza para nosotros durante décadas. 126 00:22:36,203 --> 00:22:38,683 Gracias al gobernador, desde la muerte del último, 127 00:22:38,723 --> 00:22:40,443 nadie ha querido ocupar su lugar. 128 00:22:40,483 --> 00:22:42,843 Puedes contar con nosotros para lo que necesites. 129 00:22:42,963 --> 00:22:46,203 Claro. Tu padre era un amigo muy querido. 130 00:22:47,843 --> 00:22:51,563 El día del patrón, el gobernador va a dar una recepción en su residencia. 131 00:22:51,603 --> 00:22:52,803 Deberías venir. 132 00:22:52,923 --> 00:22:53,963 Irá todo el mundo. 133 00:23:12,763 --> 00:23:13,763 No. 134 00:23:15,243 --> 00:23:16,243 No. 135 00:23:20,963 --> 00:23:22,803 Me alegro de haberles visto. 136 00:23:23,443 --> 00:23:25,243 Saluden a Lolita de mi parte. 137 00:23:25,563 --> 00:23:26,843 Mejor hazlo tú. 138 00:23:35,643 --> 00:23:36,923 Hola. 139 00:23:43,363 --> 00:23:44,483 Bienvenido. 140 00:23:46,403 --> 00:23:47,563 Gracias. 141 00:23:55,163 --> 00:23:57,083 ¿Y has venido para quedarte? 142 00:23:57,843 --> 00:23:59,243 Aún no lo sé. 143 00:24:00,683 --> 00:24:03,163 Bueno, pues me dio mucho gusto verte. 144 00:24:04,963 --> 00:24:06,763 Siento mucho lo de tu padre. 145 00:24:10,123 --> 00:24:12,483 Yo pensaba que ya te ibas a quedar en España. 146 00:24:15,883 --> 00:24:17,523 Puede que me haya ido un tiempo. 147 00:24:18,643 --> 00:24:20,163 Pero no te he olvidado. 148 00:24:37,843 --> 00:24:39,483 Nos vemos el día del patrón. 149 00:24:58,723 --> 00:24:59,803 ¡Lolita! 150 00:25:00,643 --> 00:25:01,683 Pero ¿qué? 151 00:25:05,923 --> 00:25:07,483 No recargues. 152 00:25:08,523 --> 00:25:11,083 - ¡Eh! - ¿Estás loca? ¿Qué quieres, matarme? 153 00:25:11,203 --> 00:25:13,643 - Te enojas por un tirito de nada. - ¿Un tirito? 154 00:25:13,683 --> 00:25:16,203 - Me ha pasado por aquí. - Podría haberte matado. 155 00:25:16,243 --> 00:25:19,683 - Era para dejarte las cosas claras. - ¿Y para eso me disparas? 156 00:25:20,123 --> 00:25:22,243 Bienvenido a California, Dieguito. 157 00:25:22,643 --> 00:25:23,923 Pero ¿qué he hecho? 158 00:25:24,083 --> 00:25:25,803 ¿Qué has hecho? 159 00:25:26,203 --> 00:25:29,203 Lo tuyo es... Te vas, te desapareces un montón de años. 160 00:25:29,323 --> 00:25:32,243 Regresas y me besas como si nos hubiéramos visto ayer. 161 00:25:32,843 --> 00:25:34,363 ¿Cómo era eso? 162 00:25:34,483 --> 00:25:36,443 Ah, sí, sí, sí. Era... 163 00:25:36,523 --> 00:25:38,083 "Nunca te voy a olvidar. 164 00:25:38,203 --> 00:25:39,643 Te llevo en el corazón". 165 00:25:41,283 --> 00:25:42,363 Te escribí. 166 00:25:44,963 --> 00:25:46,763 Media docena de cartas. 167 00:25:47,163 --> 00:25:48,683 Ni siquiera una al año. 168 00:25:49,443 --> 00:25:50,923 Yo, dieciséis. 169 00:25:54,043 --> 00:25:56,443 Mira, no sé qué idea te habías hecho, pero... 170 00:25:56,883 --> 00:25:59,963 ¿De verdad creíste que te iba a estar esperando toda la vida? 171 00:26:02,523 --> 00:26:04,883 Quizá tú sigues siendo el mismo, pero yo no. 172 00:26:57,083 --> 00:26:58,923 Va a llover sangre. 173 00:27:06,483 --> 00:27:07,643 Es la noche. 174 00:28:17,083 --> 00:28:18,483 Me he vuelto a dormir. 175 00:28:18,523 --> 00:28:19,723 Esto es una pesadilla. 176 00:28:19,843 --> 00:28:21,483 Todo es real, Diego. 177 00:28:23,123 --> 00:28:24,123 Ya. 178 00:28:24,883 --> 00:28:27,283 Tu padre era amigo de nuestro pueblo. 179 00:28:27,963 --> 00:28:30,323 Teníamos acuerdo por la tierra y por el puerto. 180 00:28:30,403 --> 00:28:32,083 Zorro lo respetaba. 181 00:28:33,323 --> 00:28:35,043 Entonces explícame qué pasó. 182 00:28:36,163 --> 00:28:37,283 No lo sé. 183 00:28:38,723 --> 00:28:39,803 Muy bien. 184 00:28:41,363 --> 00:28:44,283 Hasta que no lo averigüe, no tenemos nada más que hablar. 185 00:28:44,683 --> 00:28:46,603 Zorro también murió esa noche. 186 00:28:47,083 --> 00:28:49,123 Fue a ayudar a tu padre y no volvió. 187 00:28:49,243 --> 00:28:51,963 ¿En todos estos meses no habéis podido averiguar nada? 188 00:28:52,643 --> 00:28:55,083 A Zorro lo mataron los soldados en la iglesia. 189 00:28:56,203 --> 00:28:59,203 El resto de lo que pasó aquí esa noche es un misterio. 190 00:29:06,883 --> 00:29:08,643 Soy Cuervo Nocturno, 191 00:29:09,523 --> 00:29:11,203 la voz de los espíritus. 192 00:29:12,763 --> 00:29:15,483 Si estás aquí, es porque ellos te han elegido 193 00:29:15,523 --> 00:29:18,283 para que seas el nuevo defensor de estas tierras. 194 00:29:22,123 --> 00:29:24,523 Nadie puede escapar a su destino, Diego. 195 00:29:25,683 --> 00:29:27,923 Y el tuyo es ser el nuevo Zorro. 196 00:29:29,563 --> 00:29:31,123 No fui yo quien lo eligió. 197 00:29:33,523 --> 00:29:34,643 Fue él. 198 00:29:35,483 --> 00:29:36,483 Kiyóche. 199 00:29:40,523 --> 00:29:43,723 Mi misión es entregarte su legado. 200 00:30:07,083 --> 00:30:08,923 Tornado es el caballo de Zorro. 201 00:30:13,603 --> 00:30:15,203 ¡Shhh! 202 00:30:19,843 --> 00:30:21,803 He cumplido mi misión, Diego. 203 00:30:23,043 --> 00:30:25,843 Lo que hagas tú con el legado de Zorro es cosa tuya. 204 00:30:35,483 --> 00:30:37,523 Espera. No te he dicho que sí. 205 00:30:46,443 --> 00:30:48,723 Y si te digo que nos vayamos a casa, ¿qué? 206 00:31:09,043 --> 00:31:12,803 ¿El elegido es un blanco que ni siquiera respeta las tradiciones? 207 00:31:19,443 --> 00:31:21,323 Era mi única familia. 208 00:31:21,963 --> 00:31:25,563 ¿Crees que si le hubieras acompañado aquella noche se hubiera salvado? 209 00:31:35,483 --> 00:31:38,963 Buscas el perdón en la venganza y nunca lo encontrarás ahí. 210 00:31:39,323 --> 00:31:40,403 ¿Y él? 211 00:31:41,083 --> 00:31:43,043 ¿Él no pretende vengar a su padre? 212 00:31:46,363 --> 00:31:47,443 Eso cree. 213 00:31:48,683 --> 00:31:51,163 Antes debe descubrir quién es. 214 00:31:51,443 --> 00:31:53,203 ¿Y quién es? 215 00:31:53,323 --> 00:31:55,683 Un nuevo zorro para unos nuevos tiempos. 216 00:31:55,803 --> 00:31:58,523 Un rico no puede defender a los pobres. 217 00:31:58,763 --> 00:32:02,643 Defenderé a los nuestros, como hago desde que Po-mahn-kwakurr murió. 218 00:32:03,163 --> 00:32:05,723 Con tu apoyo o sin él. 219 00:32:06,403 --> 00:32:10,243 Eres la elegida de Maija, el espíritu de la Serpiente. 220 00:32:10,643 --> 00:32:12,643 Tu destino está unido al nuestro. 221 00:32:20,803 --> 00:32:22,043 Ya no. 222 00:32:27,603 --> 00:32:28,963 ¡Ha, ha! 223 00:32:39,163 --> 00:32:42,483 Si no fuera por el caballo y el disfraz, pensaría que lo he soñado. 224 00:32:47,643 --> 00:32:49,723 Sí, quizás sea un gran honor para ellos. 225 00:32:51,683 --> 00:32:54,203 No, Bernardo, no puedo pensarlo. No tiene sentido. 226 00:32:56,723 --> 00:32:59,763 Además. ¿Has visto eso? Es que parece un disfraz de carnaval. 227 00:33:01,403 --> 00:33:03,123 Déjalo. No es para mí. 228 00:33:03,643 --> 00:33:05,763 Además, tenemos otros asuntos que resolver. 229 00:33:08,163 --> 00:33:10,523 Si Zorro no mató a mi padre, ¿entonces quién? 230 00:33:15,523 --> 00:33:19,403 Lo primero será averiguar de dónde salió la versión oficial de su muerte. 231 00:33:21,483 --> 00:33:23,563 Y luego quiénes eran sus enemigos 232 00:34:07,283 --> 00:34:08,843 ¡Conmigo! 233 00:34:10,603 --> 00:34:11,923 Ha sido en el puerto. 234 00:34:16,403 --> 00:34:18,083 ¡Hay que traer más agua! 235 00:34:24,083 --> 00:34:26,403 Lo sorprendieron mis hombres intentando huir. 236 00:34:26,683 --> 00:34:28,803 Fui al almacén por unas pieles. 237 00:34:28,923 --> 00:34:30,363 ¿Duda de mi palabra? 238 00:34:32,403 --> 00:34:35,043 - Llévenselo. - La palabra no basta. 239 00:34:35,163 --> 00:34:36,523 Necesita pruebas. 240 00:34:36,683 --> 00:34:37,963 Es una injusticia. 241 00:34:58,403 --> 00:34:59,963 - Diego. - Tadeo. 242 00:35:00,363 --> 00:35:03,683 Qué bueno que viniste, hijo. Ven, ven. Déjame te presento. 243 00:35:04,723 --> 00:35:07,163 El gobernador, Don Pedro Victoria. 244 00:35:07,603 --> 00:35:09,523 Lamento la muerte de su padre. 245 00:35:09,643 --> 00:35:10,803 Muchas gracias. 246 00:35:11,523 --> 00:35:13,163 Disculpe. ¿Es usted español? 247 00:35:14,563 --> 00:35:17,123 Lo era hasta que se arrió la bandera rojigualda. 248 00:35:17,883 --> 00:35:21,163 Transferí mi lealtad y mis afectos a México cuando izó la suya. 249 00:35:21,963 --> 00:35:25,443 ¿Y usted ha venido a arreglar sus asuntos y volver a España? 250 00:35:26,323 --> 00:35:27,843 ¿O piensa quedarse? 251 00:35:28,203 --> 00:35:30,643 ¿Sabe de alguien que tenga interés en mis tierras? 252 00:35:33,323 --> 00:35:35,403 Creo que hay más de un candidato. 253 00:35:36,403 --> 00:35:37,563 Eso está bien. 254 00:35:41,523 --> 00:35:43,443 - ¿Qué tal estuvo? - No me lo esperaba. 255 00:35:43,523 --> 00:35:45,403 - ¿Verdad? - Todo el mundo guapísimo. 256 00:35:45,523 --> 00:35:47,203 Me encanta. ¿También estuviste? 257 00:35:47,323 --> 00:35:51,483 Señoritas, antes de que me dispares y manchemos la alfombra, por favor. 258 00:35:51,643 --> 00:35:52,683 ¿Salimos fuera? 259 00:35:55,923 --> 00:35:57,203 Ya vuelvo. 260 00:35:57,843 --> 00:35:59,163 Disculpen. 261 00:36:11,163 --> 00:36:12,403 ¿Qué pretendes? 262 00:36:12,563 --> 00:36:14,403 ¿No tienes nada que decirme? 263 00:36:14,843 --> 00:36:16,683 ¿Ni una disculpa por dispararme? 264 00:36:18,323 --> 00:36:21,323 Lamento haberte agujereado el sombrero. Era bonito, eh. 265 00:36:22,563 --> 00:36:23,723 ¿Solo eso? 266 00:36:23,883 --> 00:36:26,483 Te vas, te olvidas de todo 267 00:36:26,603 --> 00:36:29,203 y ahora pretendes hacer como si nada hubiera pasado. 268 00:36:29,443 --> 00:36:31,123 No, no. 269 00:36:33,163 --> 00:36:35,523 Eh... Verte... 270 00:36:37,203 --> 00:36:39,483 Verte ha revivido en mí la llama del amor. 271 00:36:39,603 --> 00:36:42,243 ¿Qué? Yo no nací para chispa, Diego. 272 00:36:42,603 --> 00:36:45,483 Solo se te despierta el fuego cuando te puedes calentar. 273 00:36:45,923 --> 00:36:47,163 ¿Qué esperabas? 274 00:36:47,923 --> 00:36:49,683 Esperaba una segunda oportunidad. 275 00:37:02,683 --> 00:37:03,683 Lolita. 276 00:37:05,043 --> 00:37:06,563 Te estaba buscando. 277 00:37:06,843 --> 00:37:09,443 Enrique, ven. Déjame presentarte, por favor. 278 00:37:10,243 --> 00:37:13,923 Él es Diego de la Vega, un... amigo de la infancia. 279 00:37:14,083 --> 00:37:16,563 Tenía años sin saber nada de él. 280 00:37:17,443 --> 00:37:18,483 Encantado. 281 00:37:18,843 --> 00:37:20,083 Igualmente. 282 00:37:21,363 --> 00:37:23,443 Enrique y yo estamos comprometidos. 283 00:37:27,523 --> 00:37:28,523 Enhorabuena. 284 00:37:29,443 --> 00:37:30,483 A ambos. 285 00:37:30,683 --> 00:37:32,883 Enrique es el hombre que cazó a Zorro. 286 00:37:33,163 --> 00:37:36,403 Sí, bueno, me hubiera gustado llevarlo a juicio, 287 00:37:36,483 --> 00:37:39,123 pero decidió terminar con su propia vida. 288 00:37:39,523 --> 00:37:40,643 Una lástima. 289 00:37:44,523 --> 00:37:48,563 Bueno, venía a avisarte que los Martínez están preguntando por ti. 290 00:37:48,683 --> 00:37:50,123 Gracias. Ahora voy. 291 00:37:54,043 --> 00:37:55,923 - Señor de la Vega. - Sí. 292 00:37:56,803 --> 00:37:58,203 Un gusto conocerle. 293 00:37:58,363 --> 00:37:59,683 El placer es mío. 294 00:38:07,603 --> 00:38:10,683 Otro besito y el agujerito te lo hago ahí. 295 00:38:18,803 --> 00:38:21,843 - Señores, ¿desean tomar algo? - No, muchas gracias. 296 00:38:23,123 --> 00:38:25,363 Decía que es el director del periódico Californiano. 297 00:38:25,443 --> 00:38:26,443 Oui. 298 00:38:27,843 --> 00:38:29,203 ¿Tiene alguna duda? 299 00:38:29,323 --> 00:38:30,963 - Sí. - Dispare. 300 00:38:31,723 --> 00:38:33,723 He leído su artículo sobre la muerte de mi padre. 301 00:38:33,843 --> 00:38:36,163 Ah. Lo siento mucho. 302 00:38:36,243 --> 00:38:37,643 Muchas gracias. 303 00:38:37,803 --> 00:38:40,203 Parece no tener ninguna duda sobre lo ocurrido. 304 00:38:43,683 --> 00:38:46,603 En realidad, ese artículo se debe a Tadeo Márquez. 305 00:38:46,683 --> 00:38:50,843 Él fue el primero en llegar a la hacienda, así que su versión es la oficial. 306 00:39:10,163 --> 00:39:11,963 ¿Sí? 307 00:39:16,243 --> 00:39:19,963 El señor Ferdinand Andréyevich, director de la compañía ruso-americana. 308 00:39:20,243 --> 00:39:23,203 Nos hemos visto en el puerto. No creo que reparara mí. 309 00:39:23,363 --> 00:39:25,403 Un lamentable incidente. 310 00:39:25,523 --> 00:39:27,683 Los nativos son muy recelosos. 311 00:39:27,843 --> 00:39:31,203 Creen que todos los extranjeros somos una amenaza. 312 00:39:31,443 --> 00:39:32,683 Si son guapos, sí. 313 00:39:33,483 --> 00:39:35,723 Permítanme presentarles a Irina Ivanova. 314 00:39:36,083 --> 00:39:38,323 - Mi mano derecha. - Señora. 315 00:39:38,443 --> 00:39:39,643 Encantada. 316 00:39:49,963 --> 00:39:51,203 Un momento. 317 00:39:55,243 --> 00:39:57,483 Llévanos una botella de jerez a mi despacho. 318 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 - Disculpe mi torpeza. Permíteme. - ¡Uy! No se preocupe. 319 00:40:07,883 --> 00:40:08,963 Perdón. 320 00:40:24,163 --> 00:40:27,363 California es la tierra de las oportunidades. 321 00:40:27,443 --> 00:40:29,043 Monsieur de la Vega. 322 00:40:29,083 --> 00:40:30,443 Por fin lo encuentro. 323 00:40:30,523 --> 00:40:33,163 - Le he estado buscando por todas partes. - Ah, ¿sí? 324 00:40:33,203 --> 00:40:34,723 ¿Y en qué puedo ayudarle? 325 00:40:34,883 --> 00:40:38,723 Verá. He estado reflexionando acerca de nuestra pequeña conversación. 326 00:40:39,683 --> 00:40:44,363 Y creo que si lo que quiere es indagar acerca de la muerte de su padre, 327 00:40:45,043 --> 00:40:48,963 creo que aquí solo conseguirá ponerse en evidencia, mon ami. 328 00:40:51,963 --> 00:40:53,363 ¿Y qué propone? 329 00:40:53,683 --> 00:40:56,443 Para ver a los cocodrilos, hay que salir del agua. 330 00:40:58,203 --> 00:40:59,683 Venga a verme mañana. 331 00:41:15,443 --> 00:41:16,523 Dígame, Don Diego. 332 00:41:16,603 --> 00:41:18,963 ¿Sabía usted que su padre tenía la concesión 333 00:41:19,123 --> 00:41:22,963 para el comercio de pieles de nutria desde San Francisco hasta Los Ángeles? 334 00:41:23,683 --> 00:41:26,323 Seré sincero. No estoy al tanto de los negocios de mi padre. 335 00:41:26,443 --> 00:41:31,083 Entonces tampoco sabrá que, al morir su padre, dicha concesión volvía a manos 336 00:41:31,123 --> 00:41:34,563 de los nativos, que la habían perdido tras el monopolio español. 337 00:41:35,643 --> 00:41:38,643 ¿Esa es una razón para que Zorro y los suyos acabasen con él? 338 00:41:39,683 --> 00:41:43,163 Oui, lo sería si la hubieran llegado a explotar. 339 00:41:44,243 --> 00:41:47,683 Pero el gobernador se la arrebató nada más morir su padre. 340 00:41:48,363 --> 00:41:51,163 Cuervo Nocturno y su pueblo, llevaron el tema a la capital. 341 00:41:51,243 --> 00:41:52,923 Y ahí han estado hasta hace poco. 342 00:41:53,083 --> 00:41:55,483 - ¿Han ganado? - Allí sí. 343 00:41:56,323 --> 00:41:59,443 - Pero la capital está muy lejos. - ¿Ha visto el periódico hoy? 344 00:41:59,523 --> 00:42:02,963 Le presento a Harriet Jones, mi socia. 345 00:42:05,243 --> 00:42:07,963 - ¿Esto qué significa? - ¿Se acuerda del incendio de ayer? 346 00:42:08,123 --> 00:42:09,163 Por supuesto. 347 00:42:09,243 --> 00:42:12,523 En realidad, la recepción de anoche era para cerrar un trato. 348 00:42:13,523 --> 00:42:15,403 Siento haberle echado la copa encima, 349 00:42:15,483 --> 00:42:17,923 iba a ponerse en evidencia y tenía que hacer mi trabajo. 350 00:42:18,603 --> 00:42:21,043 ¿Entonces estamos de acuerdo, señores? 351 00:42:22,563 --> 00:42:24,243 Es una gran oportunidad. 352 00:42:25,563 --> 00:42:30,083 Como dice el gobernador, California es la tierra de las oportunidades. 353 00:42:30,563 --> 00:42:31,603 Lo es. 354 00:42:31,643 --> 00:42:33,363 Lo sé porque las fabrico yo. 355 00:42:34,403 --> 00:42:37,043 En vez de ir a manos de Cuervo Nocturno y su pueblo, 356 00:42:37,163 --> 00:42:40,443 la concesión pasa a manos de la Compañía Ruso-americana 357 00:42:40,523 --> 00:42:44,363 como compensación por los daños del ataque indígena. 358 00:42:44,683 --> 00:42:46,323 Hay una cosa que no entiendo. 359 00:42:48,083 --> 00:42:50,083 ¿Qué pinta Tadeo Márquez en todo esto? 360 00:42:50,203 --> 00:42:53,723 Con uno de los suyos dentro, los otros rancheros estarán tranquilos. 361 00:42:53,963 --> 00:42:55,243 Palabras del gobernador. 362 00:42:55,683 --> 00:42:58,963 Don Diego, permita que le diga que no busca de forma correcta. 363 00:42:59,963 --> 00:43:01,803 La pregunta que tiene que hacerse es 364 00:43:01,923 --> 00:43:04,643 quién ha salido beneficiado de la muerte de su padre. 365 00:43:05,083 --> 00:43:07,483 Pero también qué pretendía con ello. 366 00:43:11,643 --> 00:43:13,523 Todos parecen implicados. 367 00:43:13,643 --> 00:43:15,163 El gobernador. 368 00:43:16,643 --> 00:43:18,203 Los rusos. 369 00:43:20,203 --> 00:43:21,923 Hasta el mejor amigo de mi padre. 370 00:43:26,083 --> 00:43:27,883 Es más fácil de decir que de hacer. 371 00:43:30,443 --> 00:43:33,683 Está claro que ni los indígenas ni Zorro tuvieron nada que ver. 372 00:43:35,643 --> 00:43:36,843 Sí. Lo sé. 373 00:43:37,363 --> 00:43:38,443 Lo sé. 374 00:43:43,723 --> 00:43:45,643 No quiero levantar sospechas. 375 00:43:45,763 --> 00:43:47,923 Voy a comportarme como todo el mundo espera. 376 00:43:48,963 --> 00:43:51,323 Como hijo dolido por la muerte de su padre, 377 00:43:51,443 --> 00:43:53,363 que se ha creído la versión oficial 378 00:43:54,483 --> 00:43:56,403 y pienso resolver una injusticia. 379 00:44:01,323 --> 00:44:02,443 Don Diego. 380 00:44:02,763 --> 00:44:03,883 Capitán. 381 00:44:04,523 --> 00:44:06,723 ¿A qué le debo el honor de su visita? 382 00:44:07,483 --> 00:44:09,923 Tengo entendido que tiene al jefe de los nativos de la zona. 383 00:44:10,043 --> 00:44:11,083 Así es. 384 00:44:11,203 --> 00:44:14,923 Está encarcelado por la explosión del barco de la Compañía Ruso-americana. 385 00:44:14,963 --> 00:44:18,563 Para el poco tiempo que lleva en Los Ángeles, está muy bien informado. 386 00:44:19,123 --> 00:44:20,883 ¿A dónde quiere llegar? 387 00:44:21,523 --> 00:44:23,883 Creo que tanto él como algunos de sus hombres 388 00:44:24,043 --> 00:44:26,283 colaboraron con Zorro para matar a mi padre. 389 00:44:28,123 --> 00:44:30,043 Porque fue Zorro, ¿verdad, capitán? 390 00:44:31,563 --> 00:44:32,803 Sin duda. 391 00:44:33,403 --> 00:44:35,203 No pudo haberlo hecho solo. 392 00:44:40,683 --> 00:44:42,043 Mi teoría, capitán, 393 00:44:42,843 --> 00:44:45,043 es que esos desalmados tenían un objetivo. 394 00:44:46,443 --> 00:44:50,123 Arrebatarle la concesión de comerciar con pieles de nutria que poseía mi padre. 395 00:44:50,323 --> 00:44:52,523 Lo entiendo, señor de la Vega. 396 00:44:52,643 --> 00:44:53,843 De verdad. 397 00:44:54,923 --> 00:44:56,923 Pero no es necesario que haga nada. 398 00:44:57,363 --> 00:44:59,843 Cuervo Nocturno fue condenado a muerte 399 00:44:59,963 --> 00:45:02,323 y sus sentencia se ejecutará en pocos días. 400 00:45:03,083 --> 00:45:04,323 Yo me encargo. 401 00:45:06,883 --> 00:45:08,203 No esperaba menos. 402 00:45:09,283 --> 00:45:11,043 Es la ley, Don Diego. 403 00:45:11,643 --> 00:45:14,043 Aquí la ley se cumple o se paga por ello. 404 00:45:20,243 --> 00:45:23,203 Aun así, me gustaría poder mirarle a la cara y decirle lo que pienso. 405 00:45:23,363 --> 00:45:24,523 Antes de que muera. 406 00:46:10,403 --> 00:46:12,883 Sé que Zorro y tú matasteis a mi padre. 407 00:46:20,043 --> 00:46:21,563 Te van a colgar. 408 00:46:23,043 --> 00:46:25,363 Lo único que lamento es que no sea por eso. 409 00:46:45,843 --> 00:46:47,403 Gracias, capitán. 410 00:47:21,043 --> 00:47:22,523 ¿Qué te parece? 411 00:47:24,883 --> 00:47:26,443 ¿Tú crees que me queda bien? 412 00:47:29,083 --> 00:47:30,243 No sé. 413 00:47:45,203 --> 00:47:46,923 A mí la capa no me convence. 414 00:47:49,363 --> 00:47:52,043 Sí, que Zorro es cómo es y así debe volver. 415 00:47:52,283 --> 00:47:53,283 Vale. 416 00:47:53,883 --> 00:47:55,163 Pero ya veremos. 417 00:48:05,603 --> 00:48:06,683 No la necesito. 418 00:49:00,443 --> 00:49:03,243 Capitán, tiene que venir a ver lo que hay afuera. 419 00:49:03,683 --> 00:49:05,403 No se lo va a creer. 420 00:49:06,323 --> 00:49:07,323 ¡Vamos! 421 00:49:34,163 --> 00:49:36,563 ¡Registren la zona y apaguen ese fuego! 422 00:49:38,843 --> 00:49:40,203 Zorro está muerto. 423 00:50:03,523 --> 00:50:05,123 Los fusiles se encasquillan. 424 00:50:09,123 --> 00:50:11,163 - Los látigos, no. - ¡Matadle! 425 00:50:35,843 --> 00:50:38,243 Vamos. Tenemos poco tiempo. 426 00:50:54,483 --> 00:50:55,923 ¿Dónde está? 427 00:51:48,323 --> 00:51:49,523 Vamos. 428 00:51:50,203 --> 00:51:51,963 No tenemos mucho tiempo. 429 00:51:53,083 --> 00:51:54,963 En mi hacienda estaremos a salvo. 430 00:52:00,403 --> 00:52:01,843 ¿A qué esperas? 431 00:52:04,163 --> 00:52:06,243 ¿Qué te ha hecho cambiar de idea? 432 00:52:12,763 --> 00:52:14,883 Si la ley no sirve a la justicia, 433 00:52:15,123 --> 00:52:17,123 la justicia no debe servir a la ley. 434 00:52:32,523 --> 00:52:33,923 No hay nadie, señor. 435 00:52:49,043 --> 00:52:50,123 ¡Rápido! 436 00:52:50,243 --> 00:52:51,483 ¡A la prisión! 437 00:52:57,043 --> 00:52:59,523 Capitán, Zorro apareció de la nada. 438 00:52:59,683 --> 00:53:01,483 Huyó por el muro del noreste. 439 00:53:02,243 --> 00:53:03,723 No puede estar muy lejos. 440 00:53:04,723 --> 00:53:05,723 ¡Vamos! 441 00:53:16,923 --> 00:53:19,963 El rastro va hacia la hacienda de los de la Vega. 442 00:53:20,123 --> 00:53:21,203 Adelante. 443 00:53:26,843 --> 00:53:28,363 Escóndete, Tornado. ¡Corre! 444 00:53:28,523 --> 00:53:29,803 Meteos en casa. 445 00:53:31,283 --> 00:53:32,923 Vengo por ti. 446 00:53:33,963 --> 00:53:36,883 Es Nah-Lin. Pertenecía a nuestro pueblo, 447 00:53:36,963 --> 00:53:39,483 pero renegó cuando Kiyóche te eligió como Zorro. 448 00:53:41,843 --> 00:53:43,083 Llévatelo de aquí. 449 00:53:45,523 --> 00:53:47,083 No tengo nada contra ti. 450 00:53:47,443 --> 00:53:48,843 Entrégame la máscara. 451 00:53:52,043 --> 00:53:54,043 Me temo que vas a tener que quitármela. 452 00:53:54,403 --> 00:53:56,323 Tú no deberías ser Zorro. 453 00:54:14,603 --> 00:54:15,603 Bien. 454 00:54:28,243 --> 00:54:29,243 ¡Ay! 455 00:54:40,803 --> 00:54:42,523 Lo de hoy es una advertencia. 456 00:54:42,843 --> 00:54:45,443 Renuncia o tú y los tuyos lo lamentarán. 457 00:55:14,723 --> 00:55:15,723 ¡So! 458 00:55:18,843 --> 00:55:20,163 Capitán. 459 00:55:21,283 --> 00:55:23,203 ¿Qué ha ocurrido, señor de la Vega? 460 00:55:23,323 --> 00:55:24,923 Zorro vino buscando cobijo. 461 00:55:25,083 --> 00:55:26,683 Y como me negué, me atacó. 462 00:55:29,683 --> 00:55:31,483 Ha dejado un mensaje para usted.