1 00:00:11,163 --> 00:00:12,803 [búho ululando] 2 00:00:12,843 --> 00:00:14,323 [cuervo graznando] 3 00:00:14,443 --> 00:00:16,403 [lobo aullando] 4 00:00:18,923 --> 00:00:21,443 [música de tensión] 5 00:00:32,323 --> 00:00:33,723 - [disparo] - [grito] 6 00:00:40,643 --> 00:00:44,123 [música de tensión] 7 00:00:45,843 --> 00:00:47,883 [hombre] ¿Dónde está tu patrón? 8 00:00:48,283 --> 00:00:49,683 No lo sé, señor. 9 00:00:50,163 --> 00:00:51,403 [hombre] Lástima. 10 00:00:52,483 --> 00:00:53,643 [disparo] 11 00:00:54,123 --> 00:00:55,763 [caballo relinchando] 12 00:00:56,483 --> 00:00:57,763 [disparos] 13 00:01:01,243 --> 00:01:03,323 [hombre] Tuviste tu oportunidad, Alejandro. 14 00:01:03,403 --> 00:01:05,323 Aunque me matéis, nada cambiará. 15 00:01:05,443 --> 00:01:06,843 [hombre] Allanará el camino. 16 00:01:07,243 --> 00:01:09,043 [quejidos] 17 00:01:15,083 --> 00:01:17,323 [quejidos] 18 00:01:18,083 --> 00:01:19,443 [Alejandro grita] 19 00:01:20,163 --> 00:01:23,563 [gritan y se quejan] 20 00:01:25,723 --> 00:01:29,243 [música dramática] 21 00:01:36,083 --> 00:01:37,723 [estocada] 22 00:01:40,203 --> 00:01:42,723 [caballo galopando] 23 00:01:45,083 --> 00:01:46,643 [relincha] 24 00:01:48,963 --> 00:01:49,963 Zorro. 25 00:01:50,283 --> 00:01:52,963 [música animada] 26 00:02:14,603 --> 00:02:17,483 [música animada] 27 00:02:28,563 --> 00:02:31,363 [música animada] 28 00:02:38,883 --> 00:02:40,323 [fin de la música] 29 00:02:41,923 --> 00:02:43,203 ¿Bien? 30 00:02:43,563 --> 00:02:46,123 Tenemos un acuerdo, señor De la Vega. 31 00:02:46,523 --> 00:02:48,123 Que no se le olvide. 32 00:02:48,843 --> 00:02:50,163 Lo sé. 33 00:02:52,683 --> 00:02:53,843 [Zorro] Vamos, Tornado. 34 00:02:53,963 --> 00:02:56,163 [Tornado relincha] 35 00:03:00,363 --> 00:03:03,243 [quejidos] 36 00:03:06,603 --> 00:03:09,203 [quejidos] 37 00:03:13,563 --> 00:03:14,643 Tú. 38 00:03:17,043 --> 00:03:18,043 [golpe] 39 00:03:22,843 --> 00:03:23,843 [relincho] 40 00:03:25,083 --> 00:03:28,963 [música dramática] 41 00:03:41,203 --> 00:03:42,643 [fin de la música] 42 00:03:42,763 --> 00:03:44,323 [lobo aullando] 43 00:03:44,563 --> 00:03:46,483 [Tornado relincha] 44 00:03:46,683 --> 00:03:47,683 ¡Ey! 45 00:03:48,723 --> 00:03:51,283 Quieto, quieto, quieto, quieto. 46 00:03:51,403 --> 00:03:53,123 ¿Algún problema, amigo? 47 00:03:54,323 --> 00:03:55,363 ¡Fuego! 48 00:03:55,563 --> 00:03:57,963 - [disparos] - [Tornado relincha] 49 00:03:58,963 --> 00:04:00,683 [disparos] 50 00:04:01,043 --> 00:04:02,083 ¡Que no escape! 51 00:04:03,923 --> 00:04:06,643 [música de tensión] 52 00:04:14,083 --> 00:04:15,963 [campana] 53 00:04:19,563 --> 00:04:21,523 [campana] 54 00:04:22,763 --> 00:04:24,283 [puerta abriéndose] 55 00:04:24,403 --> 00:04:26,083 [susurros] 56 00:04:26,683 --> 00:04:29,083 - [puerta cerrándose] - [Zorro se queja] 57 00:04:31,803 --> 00:04:33,283 - Zorro. - ¡Shhh! 58 00:04:35,843 --> 00:04:37,483 Sigan rezando. 59 00:04:38,083 --> 00:04:40,283 - Por favor. - [caballos galopando] 60 00:04:41,163 --> 00:04:43,803 [música de tensión] 61 00:04:57,683 --> 00:04:59,843 Está en la iglesia. ¡Conmigo! 62 00:05:01,243 --> 00:05:02,643 ¡Todos afuera! 63 00:05:02,803 --> 00:05:04,763 Capitán. Esta es la casa de Dios. 64 00:05:04,803 --> 00:05:07,403 No lo busco a él. Busco un criminal. 65 00:05:08,203 --> 00:05:10,203 Si me lo entregan, nos podemos ir. 66 00:05:14,923 --> 00:05:15,923 Vamos. 67 00:05:16,403 --> 00:05:17,403 Vamos. 68 00:05:17,843 --> 00:05:20,763 - [capitán] Registren la iglesia. - ¿Qué? No puede. 69 00:05:20,843 --> 00:05:23,283 En California, hasta Dios debe cumplir la ley. 70 00:05:24,243 --> 00:05:25,363 [Zorro] ¿Qué ley? 71 00:05:25,803 --> 00:05:27,363 ¿La vuestra? 72 00:05:27,523 --> 00:05:29,443 ¿La que solo protege a los ricos? 73 00:05:29,523 --> 00:05:30,563 [capitán] ¡Fuego! 74 00:05:33,283 --> 00:05:34,283 [grita] 75 00:05:35,603 --> 00:05:37,283 [disparos, quejidos] 76 00:05:38,403 --> 00:05:39,563 [grito] 77 00:05:40,243 --> 00:05:41,243 ¡Deténganlo! 78 00:05:41,963 --> 00:05:46,523 [gritan y se quejan] 79 00:05:50,163 --> 00:05:51,363 [grita] 80 00:05:52,283 --> 00:05:56,163 [gritan y se quejan] 81 00:06:00,963 --> 00:06:05,243 [música de tensión] 82 00:06:06,403 --> 00:06:07,723 [se queja] 83 00:06:13,643 --> 00:06:15,243 ¡Fuera de la iglesia! 84 00:06:17,843 --> 00:06:19,723 [música de intriga] 85 00:06:20,523 --> 00:06:22,923 Por favor. Por favor, detenga esta locura. 86 00:06:26,403 --> 00:06:29,923 [música de intriga] 87 00:06:32,483 --> 00:06:33,963 - Cierren las puertas. - No. 88 00:06:34,083 --> 00:06:36,083 - Gobernador. - Cumplan la orden. 89 00:06:38,163 --> 00:06:41,643 [música de intriga] 90 00:06:43,963 --> 00:06:45,483 [disparo] 91 00:06:48,043 --> 00:06:49,043 [disparo] 92 00:06:52,123 --> 00:06:54,923 [disparos] 93 00:06:56,603 --> 00:06:59,923 [música dramática] 94 00:07:10,843 --> 00:07:15,083 [música dramática] 95 00:07:16,363 --> 00:07:18,923 [se queja] 96 00:07:23,283 --> 00:07:25,243 [titubea] Esto es un sacrilegio. 97 00:07:26,163 --> 00:07:27,803 Esto es un castigo ejemplar. 98 00:07:29,963 --> 00:07:31,563 Zorro vive. 99 00:07:32,523 --> 00:07:34,723 [música dramática] 100 00:07:41,723 --> 00:07:42,723 [golpe] 101 00:07:43,283 --> 00:07:44,683 [fin de la música] 102 00:07:47,963 --> 00:07:51,403 [música] 103 00:08:00,923 --> 00:08:03,603 [gobernador] Un salvaje, como no. Cuélguenlo. 104 00:08:03,723 --> 00:08:05,323 Que lo vea todo el mundo. 105 00:08:05,803 --> 00:08:09,283 - Señor, si me permite, yo creo... - No es una sugerencia, capitán. 106 00:08:10,963 --> 00:08:13,283 Servirá de recordatorio de quién manda. 107 00:08:14,283 --> 00:08:15,763 Y aquí mando yo. 108 00:08:16,523 --> 00:08:19,563 [música de tensión] 109 00:08:27,163 --> 00:08:29,643 [hombre] ¡Agua! ¡Agua, traed agua! 110 00:08:29,723 --> 00:08:30,883 ¡Todo el mundo! 111 00:08:32,563 --> 00:08:33,803 ¡Venga! 112 00:08:35,203 --> 00:08:36,203 ¡Vamos! 113 00:08:36,403 --> 00:08:38,203 ¡Vamos, venid! ¡Vamos! 114 00:08:38,363 --> 00:08:40,483 ¡Rápido! ¡Traed agua! 115 00:08:44,363 --> 00:08:46,923 [flechas, quejidos] 116 00:08:53,763 --> 00:08:56,443 [música de intriga] 117 00:09:03,043 --> 00:09:06,243 [música de intriga] 118 00:09:09,923 --> 00:09:11,163 Bájenlo. 119 00:09:19,563 --> 00:09:23,203 [música de intriga] 120 00:09:36,763 --> 00:09:40,443 [música de intriga] 121 00:09:54,443 --> 00:09:57,203 [música de intriga] 122 00:09:59,563 --> 00:10:01,523 [música de guitarra] 123 00:10:01,643 --> 00:10:04,563 [canción de cabecera] 124 00:10:36,323 --> 00:10:37,323 [relincho] 125 00:10:39,803 --> 00:10:42,523 [cántico grupal] 126 00:10:48,363 --> 00:10:49,643 [todos tararean] 127 00:10:57,843 --> 00:11:00,643 [todos tararean] 128 00:11:07,083 --> 00:11:09,203 [todos callan] 129 00:11:11,123 --> 00:11:13,843 El espíritu de Zorro ha abandonado su cuerpo. 130 00:11:15,403 --> 00:11:17,483 Es hora de elegir a un sucesor. 131 00:11:17,923 --> 00:11:21,083 [música de intriga] 132 00:11:21,963 --> 00:11:24,163 Yo, Nah-Lin, me presento como candidata. 133 00:11:25,443 --> 00:11:27,603 Estoy segura de que haré honor al linaje del Zorro 134 00:11:27,723 --> 00:11:29,683 y a la memoria de mi familia. 135 00:11:30,803 --> 00:11:33,563 [música de intriga] 136 00:11:34,683 --> 00:11:36,523 ¡Que hablen los espíritus! 137 00:11:42,643 --> 00:11:46,523 [golpes rítmicos] 138 00:11:50,243 --> 00:11:51,963 [campana] 139 00:11:58,563 --> 00:12:00,763 [música de intriga] 140 00:12:03,763 --> 00:12:06,523 [respira acelerado] 141 00:12:07,283 --> 00:12:10,043 [música de intriga] 142 00:12:12,763 --> 00:12:14,123 ¿Qué te dije? 143 00:12:16,123 --> 00:12:19,243 - Sigo pensando que es una mala idea. - Ten fe. ¡Vamos! 144 00:12:20,963 --> 00:12:22,683 [se queja] 145 00:12:24,523 --> 00:12:26,603 [música de intriga] 146 00:12:30,043 --> 00:12:31,043 Vamos. 147 00:12:35,683 --> 00:12:38,443 [música de tensión] 148 00:12:55,443 --> 00:12:58,163 [música de tensión] 149 00:13:08,803 --> 00:13:09,803 [grita] 150 00:13:09,843 --> 00:13:11,283 - ¡Están aquí! - ¿Estás bien? 151 00:13:11,323 --> 00:13:13,323 - ¡Seguidme! - ¡Huye, no te pares! 152 00:13:14,283 --> 00:13:16,523 ¡Alto ahí! ¡Detenedlo! ¡Que no escape! 153 00:13:18,483 --> 00:13:20,603 [música de tensión] 154 00:13:24,563 --> 00:13:25,563 [grita] 155 00:13:27,123 --> 00:13:28,123 [se queja] 156 00:13:32,483 --> 00:13:35,803 [música de tensión] 157 00:13:36,803 --> 00:13:38,323 ¡Va hacia el patio! 158 00:13:38,443 --> 00:13:39,483 ¡Que no escape! 159 00:13:46,403 --> 00:13:49,083 [música de intriga] 160 00:13:57,643 --> 00:13:59,363 [música de tensión] 161 00:14:06,523 --> 00:14:08,883 Y ahora estaría usted muerto, señor De la Vega. 162 00:14:10,643 --> 00:14:12,443 El ejercicio ha terminado, señores. 163 00:14:13,523 --> 00:14:14,603 Sea más sigiloso. 164 00:14:14,643 --> 00:14:17,203 - Busque siempre una vía de escape. - Sí, mi teniente. 165 00:14:17,403 --> 00:14:19,883 Señor Buendía, si no mejora, no podrá graduarse. 166 00:14:22,363 --> 00:14:24,563 Ha llegado una carta de ultramar para usted. 167 00:14:24,923 --> 00:14:26,203 Gracias, señor. 168 00:14:38,723 --> 00:14:41,843 [música de intriga] 169 00:14:52,883 --> 00:14:55,963 [música de intriga] 170 00:15:09,643 --> 00:15:13,083 [música de intriga] 171 00:15:17,883 --> 00:15:20,363 [cencerro, cabras berreando] 172 00:15:23,243 --> 00:15:24,683 [gallo cacareando] 173 00:15:24,883 --> 00:15:26,363 Muchas gracias. 174 00:15:28,883 --> 00:15:30,443 [cabra berreando] 175 00:15:44,323 --> 00:15:47,163 [música emotiva] 176 00:15:58,603 --> 00:16:01,643 [música emotiva] 177 00:16:20,043 --> 00:16:21,603 [relincho] 178 00:16:22,923 --> 00:16:26,283 [música emotiva] 179 00:16:33,443 --> 00:16:36,683 [música emotiva] 180 00:16:39,603 --> 00:16:40,963 Bernardo. 181 00:16:50,123 --> 00:16:52,683 [música emotiva] 182 00:16:55,483 --> 00:16:56,883 Me alegro de verte. 183 00:17:00,523 --> 00:17:01,763 Cuánto tiempo. 184 00:17:04,763 --> 00:17:06,923 Sí, bueno, he cambiado un poco. 185 00:17:09,563 --> 00:17:10,843 ¿Y tú? 186 00:17:16,123 --> 00:17:20,123 [música emotiva] 187 00:17:25,563 --> 00:17:29,083 Necesito que me cuentes todo lo que sepas sobre la muerte de mi padre. 188 00:17:36,363 --> 00:17:39,483 [música emotiva] 189 00:17:47,243 --> 00:17:48,443 [suspira] 190 00:17:58,123 --> 00:18:01,203 [música emotiva] 191 00:18:09,723 --> 00:18:10,803 Zorro. 192 00:18:11,123 --> 00:18:12,323 Pero no lo entiendo. 193 00:18:13,723 --> 00:18:16,323 Recuerdo de cuando era niño. Era una especie de justiciero. 194 00:18:17,563 --> 00:18:19,123 ¿Cómo que no es un hombre? 195 00:18:20,283 --> 00:18:22,603 Ha habido varios hombres bajo la misma máscara. 196 00:18:24,243 --> 00:18:26,283 Y es el defensor de los oprimidos. 197 00:18:26,963 --> 00:18:29,803 Si es así, no tiene sentido que Zorro matase a mi padre. 198 00:18:31,523 --> 00:18:33,443 Pero por lo que dice aquí, lo vieron. 199 00:18:48,723 --> 00:18:50,803 [música de intriga] 200 00:19:05,243 --> 00:19:08,443 [música de intriga] 201 00:19:10,523 --> 00:19:12,683 El refugio secreto de mi padre. 202 00:19:17,683 --> 00:19:21,203 [música de intriga] 203 00:19:23,043 --> 00:19:25,843 La única razón por la que mi padre te ocultaría algo así 204 00:19:26,203 --> 00:19:27,363 es para protegerte. 205 00:19:29,323 --> 00:19:30,843 La cuestión es de qué. 206 00:19:31,603 --> 00:19:32,923 O de quién. 207 00:19:41,603 --> 00:19:44,723 [música de intriga] 208 00:19:46,603 --> 00:19:48,523 "La noche en que murió tu padre, 209 00:19:49,523 --> 00:19:51,763 unos encapuchados, no Zorro, 210 00:19:52,723 --> 00:19:54,523 atacaron la hacienda. 211 00:19:55,443 --> 00:19:57,043 Yo estaba allí cuando llegaron. 212 00:20:03,843 --> 00:20:06,363 Me pidió que fuera por ayuda y salí a galope. 213 00:20:06,963 --> 00:20:10,603 Cuando volví, me encontré a Tadeo Márquez y a Carmen de la Madrid. 214 00:20:13,363 --> 00:20:14,443 Y a tu padre 215 00:20:15,243 --> 00:20:16,243 muerto". 216 00:20:17,523 --> 00:20:21,243 [música emotiva] 217 00:20:34,843 --> 00:20:38,203 [música emotiva] 218 00:20:53,763 --> 00:20:57,283 [música emotiva] 219 00:20:59,283 --> 00:21:01,963 Vamos a tener que cambiar más tejas de las que pensaba. 220 00:21:02,363 --> 00:21:03,363 Gracias. 221 00:21:08,363 --> 00:21:09,803 Señorita Lolita. 222 00:21:14,843 --> 00:21:17,683 [música de intriga] 223 00:21:20,963 --> 00:21:21,963 ¡Ay! 224 00:21:22,323 --> 00:21:24,963 - ¿Está bien? - Sí. Sí, sí, sí. 225 00:21:25,123 --> 00:21:26,963 Avísele a mi papá. Yo me quedo aquí. 226 00:21:31,523 --> 00:21:34,603 [música emotiva] 227 00:21:50,923 --> 00:21:54,083 - [hombre] Lucía, mira quién ha venido. - Diego. 228 00:21:54,323 --> 00:21:56,883 - ¡Qué alegría! - [Diego] Doña Lucía. 229 00:21:57,443 --> 00:21:58,843 Un placer volver a verla. 230 00:21:59,483 --> 00:22:00,483 ¡Ay! 231 00:22:00,683 --> 00:22:01,763 ¿Y Lolita? 232 00:22:02,203 --> 00:22:05,563 Arreglando cosas en el rancho. Ya la conoces. Vendrá enseguida. 233 00:22:05,883 --> 00:22:09,843 [hombre] Desgraciadamente, cuando llegamos, ya no había nada que hacer. 234 00:22:10,723 --> 00:22:12,323 Estaban todos muertos. 235 00:22:12,923 --> 00:22:14,923 Sentimos muchísimo lo de tu padre. 236 00:22:16,243 --> 00:22:17,723 Lo sé, doña Lucía. 237 00:22:20,163 --> 00:22:22,043 ¿Y cómo se enteraron? Por favor. 238 00:22:22,723 --> 00:22:26,683 - Nuestra hacienda está bastante lejos. - Doña Carmen nos avisó del fuego. 239 00:22:28,123 --> 00:22:29,203 ¿Y Zorro? 240 00:22:29,683 --> 00:22:31,243 Ella lo vio huir. 241 00:22:31,363 --> 00:22:32,803 ¿Era enemigo de mi padre? 242 00:22:32,923 --> 00:22:35,883 Zorro ha sido una amenaza para nosotros durante décadas. 243 00:22:36,203 --> 00:22:38,683 Gracias al gobernador, desde la muerte del último, 244 00:22:38,723 --> 00:22:40,443 nadie ha querido ocupar su lugar. 245 00:22:40,483 --> 00:22:42,843 Puedes contar con nosotros para lo que necesites. 246 00:22:42,963 --> 00:22:46,203 [hombre] Claro. Tu padre era un amigo muy querido. 247 00:22:47,843 --> 00:22:51,563 [Lucía] El día del patrón, el gobernador va a dar una recepción en su residencia. 248 00:22:51,603 --> 00:22:52,803 Deberías venir. 249 00:22:52,923 --> 00:22:53,963 Irá todo el mundo. 250 00:22:55,403 --> 00:22:59,043 [música tranquila] 251 00:23:12,763 --> 00:23:13,763 No. 252 00:23:15,243 --> 00:23:16,243 No. 253 00:23:20,963 --> 00:23:22,803 Me alegro de haberles visto. 254 00:23:23,443 --> 00:23:25,243 Saluden a Lolita de mi parte. 255 00:23:25,563 --> 00:23:26,843 Mejor hazlo tú. 256 00:23:29,523 --> 00:23:32,443 [música tranquila] 257 00:23:35,643 --> 00:23:36,923 Hola. 258 00:23:43,363 --> 00:23:44,483 Bienvenido. 259 00:23:46,403 --> 00:23:47,563 Gracias. 260 00:23:55,163 --> 00:23:57,083 ¿Y has venido para quedarte? 261 00:23:57,843 --> 00:23:59,243 Aún no lo sé. 262 00:24:00,683 --> 00:24:03,163 Bueno, pues me dio mucho gusto verte. 263 00:24:04,963 --> 00:24:06,763 Siento mucho lo de tu padre. 264 00:24:10,123 --> 00:24:12,483 Yo pensaba que ya te ibas a quedar en España. 265 00:24:15,883 --> 00:24:17,523 Puede que me haya ido un tiempo. 266 00:24:18,643 --> 00:24:20,163 Pero no te he olvidado. 267 00:24:37,843 --> 00:24:39,483 Nos vemos el día del patrón. 268 00:24:51,163 --> 00:24:52,163 [disparo] 269 00:24:58,723 --> 00:24:59,803 ¡Lolita! 270 00:25:00,643 --> 00:25:01,683 Pero ¿qué? 271 00:25:05,923 --> 00:25:07,483 No recargues. 272 00:25:08,523 --> 00:25:11,083 - ¡Eh! - ¿Estás loca? ¿Qué quieres, matarme? 273 00:25:11,203 --> 00:25:13,643 - Te enojas por un tirito de nada. - ¿Un tirito? 274 00:25:13,683 --> 00:25:16,203 - Me ha pasado por aquí. - Podría haberte matado. 275 00:25:16,243 --> 00:25:19,683 - Era para dejarte las cosas claras. - ¿Y para eso me disparas? 276 00:25:20,123 --> 00:25:22,243 Bienvenido a California, Dieguito. 277 00:25:22,643 --> 00:25:23,923 Pero ¿qué he hecho? 278 00:25:24,083 --> 00:25:25,803 ¿Qué has hecho? 279 00:25:26,203 --> 00:25:29,203 Lo tuyo es... Te vas, te desapareces un montón de años. 280 00:25:29,323 --> 00:25:32,243 Regresas y me besas como si nos hubiéramos visto ayer. 281 00:25:32,843 --> 00:25:34,363 ¿Cómo era eso? 282 00:25:34,483 --> 00:25:36,443 Ah, sí, sí, sí. Era... 283 00:25:36,523 --> 00:25:38,083 "Nunca te voy a olvidar. 284 00:25:38,203 --> 00:25:39,643 Te llevo en el corazón". 285 00:25:41,283 --> 00:25:42,363 Te escribí. 286 00:25:44,963 --> 00:25:46,763 Media docena de cartas. 287 00:25:47,163 --> 00:25:48,683 Ni siquiera una al año. 288 00:25:49,443 --> 00:25:50,923 Yo, dieciséis. 289 00:25:54,043 --> 00:25:56,443 Mira, no sé qué idea te habías hecho, pero... 290 00:25:56,883 --> 00:25:59,963 ¿De verdad creíste que te iba a estar esperando toda la vida? 291 00:26:02,523 --> 00:26:04,883 Quizá tú sigues siendo el mismo, pero yo no. 292 00:26:10,123 --> 00:26:11,123 [chista] 293 00:26:16,643 --> 00:26:17,643 [relincho] 294 00:26:20,203 --> 00:26:22,963 [música de intriga] 295 00:26:31,683 --> 00:26:33,163 [Tornado relincha] 296 00:26:33,283 --> 00:26:34,283 [disparo] 297 00:26:34,483 --> 00:26:35,483 [grito] 298 00:26:35,603 --> 00:26:38,123 [Diego jadea] 299 00:26:39,163 --> 00:26:42,483 [respira entrecortado] 300 00:26:46,523 --> 00:26:47,523 [resopla] 301 00:26:48,843 --> 00:26:49,843 [truenos] 302 00:26:52,283 --> 00:26:54,323 [truenos] 303 00:26:57,083 --> 00:26:58,923 [hombre] Va a llover sangre. 304 00:26:59,803 --> 00:27:01,323 [truenos] 305 00:27:06,483 --> 00:27:07,643 Es la noche. 306 00:27:08,723 --> 00:27:11,443 [música de intriga] 307 00:27:11,803 --> 00:27:13,363 [truenos] 308 00:27:16,963 --> 00:27:19,723 [música de intriga] 309 00:27:31,243 --> 00:27:34,083 [música de intriga] 310 00:27:35,683 --> 00:27:37,163 [cuervo graznando] 311 00:27:40,683 --> 00:27:41,683 [grazna] 312 00:27:44,443 --> 00:27:45,443 [gruñido] 313 00:27:47,283 --> 00:27:50,323 [música de intriga] 314 00:28:09,923 --> 00:28:12,083 [música de intriga] 315 00:28:12,243 --> 00:28:14,643 [cuervo graznando] 316 00:28:17,083 --> 00:28:18,483 Me he vuelto a dormir. 317 00:28:18,523 --> 00:28:19,723 Esto es una pesadilla. 318 00:28:19,843 --> 00:28:21,483 Todo es real, Diego. 319 00:28:23,123 --> 00:28:24,123 Ya. 320 00:28:24,883 --> 00:28:27,283 [hombre] Tu padre era amigo de nuestro pueblo. 321 00:28:27,963 --> 00:28:30,323 Teníamos acuerdo por la tierra y por el puerto. 322 00:28:30,403 --> 00:28:32,083 Zorro lo respetaba. 323 00:28:33,323 --> 00:28:35,043 Entonces explícame qué pasó. 324 00:28:36,163 --> 00:28:37,283 No lo sé. 325 00:28:38,723 --> 00:28:39,803 Muy bien. 326 00:28:41,363 --> 00:28:44,283 Hasta que no lo averigüe, no tenemos nada más que hablar. 327 00:28:44,683 --> 00:28:46,603 Zorro también murió esa noche. 328 00:28:47,083 --> 00:28:49,123 Fue a ayudar a tu padre y no volvió. 329 00:28:49,243 --> 00:28:51,963 ¿En todos estos meses no habéis podido averiguar nada? 330 00:28:52,643 --> 00:28:55,083 A Zorro lo mataron los soldados en la iglesia. 331 00:28:56,203 --> 00:28:59,203 El resto de lo que pasó aquí esa noche es un misterio. 332 00:29:02,523 --> 00:29:04,643 [música de intriga] 333 00:29:06,883 --> 00:29:08,643 Soy Cuervo Nocturno, 334 00:29:09,523 --> 00:29:11,203 la voz de los espíritus. 335 00:29:12,763 --> 00:29:15,483 Si estás aquí, es porque ellos te han elegido 336 00:29:15,523 --> 00:29:18,283 para que seas el nuevo defensor de estas tierras. 337 00:29:18,923 --> 00:29:20,643 [caballo relinchando] 338 00:29:22,123 --> 00:29:24,523 Nadie puede escapar a su destino, Diego. 339 00:29:25,683 --> 00:29:27,923 Y el tuyo es ser el nuevo Zorro. 340 00:29:29,563 --> 00:29:31,123 No fui yo quien lo eligió. 341 00:29:33,523 --> 00:29:34,643 Fue él. 342 00:29:35,483 --> 00:29:36,483 Kiyóche. 343 00:29:40,523 --> 00:29:43,723 Mi misión es entregarte su legado. 344 00:29:47,963 --> 00:29:50,523 [música épica] 345 00:30:07,083 --> 00:30:08,923 Tornado es el caballo de Zorro. 346 00:30:09,163 --> 00:30:10,963 [Tornado relincha] 347 00:30:13,603 --> 00:30:15,203 ¡Shhh! 348 00:30:19,843 --> 00:30:21,803 He cumplido mi misión, Diego. 349 00:30:23,043 --> 00:30:25,843 Lo que hagas tú con el legado de Zorro es cosa tuya. 350 00:30:35,483 --> 00:30:37,523 Espera. No te he dicho que sí. 351 00:30:46,443 --> 00:30:48,723 Y si te digo que nos vayamos a casa, ¿qué? 352 00:30:53,603 --> 00:30:55,163 [música de intriga] 353 00:31:00,643 --> 00:31:01,643 [suspira] 354 00:31:02,363 --> 00:31:05,443 [música de intriga] 355 00:31:09,043 --> 00:31:12,803 [Nah-Lin] ¿El elegido es un blanco que ni siquiera respeta las tradiciones? 356 00:31:19,443 --> 00:31:21,323 Era mi única familia. 357 00:31:21,963 --> 00:31:25,563 ¿Crees que si le hubieras acompañado aquella noche se hubiera salvado? 358 00:31:35,483 --> 00:31:38,963 Buscas el perdón en la venganza y nunca lo encontrarás ahí. 359 00:31:39,323 --> 00:31:40,403 ¿Y él? 360 00:31:41,083 --> 00:31:43,043 ¿Él no pretende vengar a su padre? 361 00:31:46,363 --> 00:31:47,443 Eso cree. 362 00:31:48,683 --> 00:31:51,163 Antes debe descubrir quién es. 363 00:31:51,443 --> 00:31:53,203 ¿Y quién es? 364 00:31:53,323 --> 00:31:55,683 Un nuevo zorro para unos nuevos tiempos. 365 00:31:55,803 --> 00:31:58,523 Un rico no puede defender a los pobres. 366 00:31:58,763 --> 00:32:02,643 Defenderé a los nuestros, como hago desde que Po-mahn-kwakurr murió. 367 00:32:03,163 --> 00:32:05,723 Con tu apoyo o sin él. 368 00:32:06,403 --> 00:32:10,243 Eres la elegida de Maija, el espíritu de la Serpiente. 369 00:32:10,643 --> 00:32:12,643 Tu destino está unido al nuestro. 370 00:32:17,163 --> 00:32:19,563 [música de intriga] 371 00:32:20,803 --> 00:32:22,043 Ya no. 372 00:32:22,203 --> 00:32:23,323 [cae al suelo] 373 00:32:27,603 --> 00:32:28,963 ¡Ha, ha! 374 00:32:32,363 --> 00:32:35,523 [música de intriga] 375 00:32:39,163 --> 00:32:42,483 Si no fuera por el caballo y el disfraz, pensaría que lo he soñado. 376 00:32:47,643 --> 00:32:49,723 Sí, quizás sea un gran honor para ellos. 377 00:32:51,683 --> 00:32:54,203 No, Bernardo, no puedo pensarlo. No tiene sentido. 378 00:32:56,723 --> 00:32:59,763 Además. ¿Has visto eso? Es que parece un disfraz de carnaval. 379 00:33:01,403 --> 00:33:03,123 Déjalo. No es para mí. 380 00:33:03,643 --> 00:33:05,763 Además, tenemos otros asuntos que resolver. 381 00:33:08,163 --> 00:33:10,523 Si Zorro no mató a mi padre, ¿entonces quién? 382 00:33:15,523 --> 00:33:19,403 Lo primero será averiguar de dónde salió la versión oficial de su muerte. 383 00:33:21,483 --> 00:33:23,563 Y luego quiénes eran sus enemigos 384 00:33:27,203 --> 00:33:29,763 [campanas] 385 00:33:42,763 --> 00:33:45,483 [campanas] 386 00:34:02,243 --> 00:34:05,483 [explosión, gritos] 387 00:34:07,283 --> 00:34:08,843 [capitán] ¡Conmigo! 388 00:34:10,603 --> 00:34:11,923 Ha sido en el puerto. 389 00:34:16,403 --> 00:34:18,083 ¡Hay que traer más agua! 390 00:34:18,523 --> 00:34:21,323 [gritos] 391 00:34:24,083 --> 00:34:26,403 Lo sorprendieron mis hombres intentando huir. 392 00:34:26,683 --> 00:34:28,803 Fui al almacén por unas pieles. 393 00:34:28,923 --> 00:34:30,363 ¿Duda de mi palabra? 394 00:34:32,403 --> 00:34:35,043 - [capitán] Llévenselo. - La palabra no basta. 395 00:34:35,163 --> 00:34:36,523 Necesita pruebas. 396 00:34:36,683 --> 00:34:37,963 Es una injusticia. 397 00:34:54,043 --> 00:34:55,563 [murmullo] 398 00:34:55,723 --> 00:34:57,843 [música en la lejanía] 399 00:34:58,403 --> 00:34:59,963 - Diego. - [Diego] Tadeo. 400 00:35:00,363 --> 00:35:03,683 Qué bueno que viniste, hijo. Ven, ven. Déjame te presento. 401 00:35:04,723 --> 00:35:07,163 [Tadeo] El gobernador, Don Pedro Victoria. 402 00:35:07,603 --> 00:35:09,523 Lamento la muerte de su padre. 403 00:35:09,643 --> 00:35:10,803 Muchas gracias. 404 00:35:11,523 --> 00:35:13,163 Disculpe. ¿Es usted español? 405 00:35:13,323 --> 00:35:14,323 [ríe] 406 00:35:14,563 --> 00:35:17,123 Lo era hasta que se arrió la bandera rojigualda. 407 00:35:17,883 --> 00:35:21,163 Transferí mi lealtad y mis afectos a México cuando izó la suya. 408 00:35:21,963 --> 00:35:25,443 ¿Y usted ha venido a arreglar sus asuntos y volver a España? 409 00:35:26,323 --> 00:35:27,843 ¿O piensa quedarse? 410 00:35:28,203 --> 00:35:30,643 ¿Sabe de alguien que tenga interés en mis tierras? 411 00:35:33,323 --> 00:35:35,403 Creo que hay más de un candidato. 412 00:35:36,403 --> 00:35:37,563 Eso está bien. 413 00:35:41,523 --> 00:35:43,443 - ¿Qué tal estuvo? - No me lo esperaba. 414 00:35:43,523 --> 00:35:45,403 - ¿Verdad? - Todo el mundo guapísimo. 415 00:35:45,523 --> 00:35:47,203 Me encanta. ¿También estuviste? 416 00:35:47,323 --> 00:35:51,483 Señoritas, antes de que me dispares y manchemos la alfombra, por favor. 417 00:35:51,643 --> 00:35:52,683 ¿Salimos fuera? 418 00:35:55,923 --> 00:35:57,203 Ya vuelvo. 419 00:35:57,843 --> 00:35:59,163 [Diego] Disculpen. 420 00:36:00,803 --> 00:36:03,443 [música clásica en la lejanía] 421 00:36:11,163 --> 00:36:12,403 ¿Qué pretendes? 422 00:36:12,563 --> 00:36:14,403 ¿No tienes nada que decirme? 423 00:36:14,843 --> 00:36:16,683 ¿Ni una disculpa por dispararme? 424 00:36:18,323 --> 00:36:21,323 Lamento haberte agujereado el sombrero. Era bonito, eh. 425 00:36:22,563 --> 00:36:23,723 ¿Solo eso? 426 00:36:23,883 --> 00:36:26,483 [resopla] Te vas, te olvidas de todo 427 00:36:26,603 --> 00:36:29,203 y ahora pretendes hacer como si nada hubiera pasado. 428 00:36:29,443 --> 00:36:31,123 No, no. 429 00:36:33,163 --> 00:36:35,523 Eh... Verte... 430 00:36:37,203 --> 00:36:39,483 Verte ha revivido en mí la llama del amor. 431 00:36:39,603 --> 00:36:42,243 ¿Qué? Yo no nací para chispa, Diego. 432 00:36:42,603 --> 00:36:45,483 Solo se te despierta el fuego cuando te puedes calentar. 433 00:36:45,923 --> 00:36:47,163 ¿Qué esperabas? 434 00:36:47,923 --> 00:36:49,683 Esperaba una segunda oportunidad. 435 00:36:51,203 --> 00:36:52,203 [ríe] 436 00:36:58,403 --> 00:36:59,963 [fuegos artificiales] 437 00:37:02,683 --> 00:37:03,683 Lolita. 438 00:37:05,043 --> 00:37:06,563 Te estaba buscando. 439 00:37:06,843 --> 00:37:09,443 Enrique, ven. Déjame presentarte, por favor. 440 00:37:10,243 --> 00:37:13,923 Él es Diego de la Vega, un... amigo de la infancia. 441 00:37:14,083 --> 00:37:16,563 Tenía años sin saber nada de él. 442 00:37:17,443 --> 00:37:18,483 Encantado. 443 00:37:18,843 --> 00:37:20,083 Igualmente. 444 00:37:21,363 --> 00:37:23,443 Enrique y yo estamos comprometidos. 445 00:37:27,523 --> 00:37:28,523 Enhorabuena. 446 00:37:29,443 --> 00:37:30,483 A ambos. 447 00:37:30,683 --> 00:37:32,883 Enrique es el hombre que cazó a Zorro. 448 00:37:33,163 --> 00:37:36,403 Sí, bueno, me hubiera gustado llevarlo a juicio, 449 00:37:36,483 --> 00:37:39,123 pero decidió terminar con su propia vida. 450 00:37:39,523 --> 00:37:40,643 Una lástima. 451 00:37:40,723 --> 00:37:44,203 [fuegos artificiales] 452 00:37:44,523 --> 00:37:48,563 Bueno, venía a avisarte que los Martínez están preguntando por ti. 453 00:37:48,683 --> 00:37:50,123 Gracias. Ahora voy. 454 00:37:54,043 --> 00:37:55,923 - [Enrique] Señor de la Vega. - Sí. 455 00:37:56,803 --> 00:37:58,203 Un gusto conocerle. 456 00:37:58,363 --> 00:37:59,683 El placer es mío. 457 00:38:03,883 --> 00:38:05,563 [fuegos artificiales] 458 00:38:07,603 --> 00:38:10,683 Otro besito y el agujerito te lo hago ahí. 459 00:38:18,803 --> 00:38:21,843 - [mujer] Señores, ¿desean tomar algo? - No, muchas gracias. 460 00:38:23,123 --> 00:38:25,363 Decía que es el director del periódico Californiano. 461 00:38:25,443 --> 00:38:26,443 Oui. 462 00:38:27,843 --> 00:38:29,203 ¿Tiene alguna duda? 463 00:38:29,323 --> 00:38:30,963 - Sí. - Dispare. 464 00:38:31,723 --> 00:38:33,723 He leído su artículo sobre la muerte de mi padre. 465 00:38:33,843 --> 00:38:36,163 Ah. Lo siento mucho. 466 00:38:36,243 --> 00:38:37,643 [Diego] Muchas gracias. 467 00:38:37,803 --> 00:38:40,203 Parece no tener ninguna duda sobre lo ocurrido. 468 00:38:43,683 --> 00:38:46,603 En realidad, ese artículo se debe a Tadeo Márquez. 469 00:38:46,683 --> 00:38:50,843 Él fue el primero en llegar a la hacienda, así que su versión es la oficial. 470 00:39:10,163 --> 00:39:11,963 ¿Sí? [ríe] 471 00:39:16,243 --> 00:39:19,963 El señor Ferdinand Andréyevich, director de la compañía ruso-americana. 472 00:39:20,243 --> 00:39:23,203 Nos hemos visto en el puerto. No creo que reparara mí. 473 00:39:23,363 --> 00:39:25,403 Un lamentable incidente. 474 00:39:25,523 --> 00:39:27,683 Los nativos son muy recelosos. 475 00:39:27,843 --> 00:39:31,203 Creen que todos los extranjeros somos una amenaza. 476 00:39:31,443 --> 00:39:32,683 Si son guapos, sí. 477 00:39:33,483 --> 00:39:35,723 Permítanme presentarles a Irina Ivanova. 478 00:39:36,083 --> 00:39:38,323 - Mi mano derecha. - Señora. 479 00:39:38,443 --> 00:39:39,643 [Irina] Encantada. 480 00:39:45,083 --> 00:39:47,963 [risas en la lejanía] 481 00:39:49,963 --> 00:39:51,203 [Pedro] Un momento. 482 00:39:55,243 --> 00:39:57,483 Llévanos una botella de jerez a mi despacho. 483 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 - Disculpe mi torpeza. Permíteme. - ¡Uy! No se preocupe. 484 00:40:07,883 --> 00:40:08,963 Perdón. 485 00:40:22,683 --> 00:40:24,083 [líquido cayendo] 486 00:40:24,163 --> 00:40:27,363 [Andréyevich] California es la tierra de las oportunidades. 487 00:40:27,443 --> 00:40:29,043 [director] Monsieur de la Vega. 488 00:40:29,083 --> 00:40:30,443 Por fin lo encuentro. 489 00:40:30,523 --> 00:40:33,163 - Le he estado buscando por todas partes. - Ah, ¿sí? 490 00:40:33,203 --> 00:40:34,723 ¿Y en qué puedo ayudarle? 491 00:40:34,883 --> 00:40:38,723 Verá. He estado reflexionando acerca de nuestra pequeña conversación. 492 00:40:39,683 --> 00:40:44,363 Y creo que si lo que quiere es indagar acerca de la muerte de su padre, 493 00:40:45,043 --> 00:40:48,963 creo que aquí solo conseguirá ponerse en evidencia, mon ami. 494 00:40:51,963 --> 00:40:53,363 [Diego] ¿Y qué propone? 495 00:40:53,683 --> 00:40:56,443 Para ver a los cocodrilos, hay que salir del agua. 496 00:40:58,203 --> 00:40:59,683 Venga a verme mañana. 497 00:41:02,963 --> 00:41:06,323 [música clásica en la lejanía] 498 00:41:15,443 --> 00:41:16,523 Dígame, Don Diego. 499 00:41:16,603 --> 00:41:18,963 ¿Sabía usted que su padre tenía la concesión 500 00:41:19,123 --> 00:41:22,963 para el comercio de pieles de nutria desde San Francisco hasta Los Ángeles? 501 00:41:23,683 --> 00:41:26,323 Seré sincero. No estoy al tanto de los negocios de mi padre. 502 00:41:26,443 --> 00:41:31,083 Entonces tampoco sabrá que, al morir su padre, dicha concesión volvía a manos 503 00:41:31,123 --> 00:41:34,563 de los nativos, que la habían perdido tras el monopolio español. 504 00:41:35,643 --> 00:41:38,643 ¿Esa es una razón para que Zorro y los suyos acabasen con él? 505 00:41:39,683 --> 00:41:43,163 Oui, lo sería si la hubieran llegado a explotar. 506 00:41:44,243 --> 00:41:47,683 Pero el gobernador se la arrebató nada más morir su padre. 507 00:41:48,363 --> 00:41:51,163 Cuervo Nocturno y su pueblo, llevaron el tema a la capital. 508 00:41:51,243 --> 00:41:52,923 Y ahí han estado hasta hace poco. 509 00:41:53,083 --> 00:41:55,483 - ¿Han ganado? - Allí sí. 510 00:41:56,323 --> 00:41:59,443 - Pero la capital está muy lejos. - ¿Ha visto el periódico hoy? 511 00:41:59,523 --> 00:42:02,963 Le presento a Harriet Jones, mi socia. 512 00:42:05,243 --> 00:42:07,963 - ¿Esto qué significa? - ¿Se acuerda del incendio de ayer? 513 00:42:08,123 --> 00:42:09,163 Por supuesto. 514 00:42:09,243 --> 00:42:12,523 En realidad, la recepción de anoche era para cerrar un trato. 515 00:42:13,523 --> 00:42:15,403 Siento haberle echado la copa encima, 516 00:42:15,483 --> 00:42:17,923 iba a ponerse en evidencia y tenía que hacer mi trabajo. 517 00:42:18,603 --> 00:42:21,043 ¿Entonces estamos de acuerdo, señores? 518 00:42:22,563 --> 00:42:24,243 Es una gran oportunidad. 519 00:42:25,563 --> 00:42:30,083 Como dice el gobernador, California es la tierra de las oportunidades. 520 00:42:30,563 --> 00:42:31,603 Lo es. 521 00:42:31,643 --> 00:42:33,363 Lo sé porque las fabrico yo. 522 00:42:34,403 --> 00:42:37,043 En vez de ir a manos de Cuervo Nocturno y su pueblo, 523 00:42:37,163 --> 00:42:40,443 la concesión pasa a manos de la Compañía Ruso-americana 524 00:42:40,523 --> 00:42:44,363 como compensación por los daños del ataque indígena. 525 00:42:44,683 --> 00:42:46,323 Hay una cosa que no entiendo. 526 00:42:48,083 --> 00:42:50,083 ¿Qué pinta Tadeo Márquez en todo esto? 527 00:42:50,203 --> 00:42:53,723 Con uno de los suyos dentro, los otros rancheros estarán tranquilos. 528 00:42:53,963 --> 00:42:55,243 Palabras del gobernador. 529 00:42:55,683 --> 00:42:58,963 Don Diego, permita que le diga que no busca de forma correcta. 530 00:42:59,963 --> 00:43:01,803 La pregunta que tiene que hacerse es 531 00:43:01,923 --> 00:43:04,643 quién ha salido beneficiado de la muerte de su padre. 532 00:43:05,083 --> 00:43:07,483 Pero también qué pretendía con ello. 533 00:43:11,643 --> 00:43:13,523 Todos parecen implicados. 534 00:43:13,643 --> 00:43:15,163 El gobernador. 535 00:43:16,643 --> 00:43:18,203 Los rusos. 536 00:43:20,203 --> 00:43:21,923 Hasta el mejor amigo de mi padre. 537 00:43:26,083 --> 00:43:27,883 Es más fácil de decir que de hacer. 538 00:43:30,443 --> 00:43:33,683 Está claro que ni los indígenas ni Zorro tuvieron nada que ver. 539 00:43:35,643 --> 00:43:36,843 Sí. Lo sé. 540 00:43:37,363 --> 00:43:38,443 Lo sé. 541 00:43:43,723 --> 00:43:45,643 No quiero levantar sospechas. 542 00:43:45,763 --> 00:43:47,923 Voy a comportarme como todo el mundo espera. 543 00:43:48,963 --> 00:43:51,323 Como hijo dolido por la muerte de su padre, 544 00:43:51,443 --> 00:43:53,363 que se ha creído la versión oficial 545 00:43:54,483 --> 00:43:56,403 y pienso resolver una injusticia. 546 00:43:59,243 --> 00:44:00,843 [golpes en la puerta] 547 00:44:01,323 --> 00:44:02,443 Don Diego. 548 00:44:02,763 --> 00:44:03,883 [Diego] Capitán. 549 00:44:04,523 --> 00:44:06,723 ¿A qué le debo el honor de su visita? 550 00:44:07,483 --> 00:44:09,923 Tengo entendido que tiene al jefe de los nativos de la zona. 551 00:44:10,043 --> 00:44:11,083 Así es. 552 00:44:11,203 --> 00:44:14,923 Está encarcelado por la explosión del barco de la Compañía Ruso-americana. 553 00:44:14,963 --> 00:44:18,563 Para el poco tiempo que lleva en Los Ángeles, está muy bien informado. 554 00:44:19,123 --> 00:44:20,883 ¿A dónde quiere llegar? 555 00:44:21,523 --> 00:44:23,883 Creo que tanto él como algunos de sus hombres 556 00:44:24,043 --> 00:44:26,283 colaboraron con Zorro para matar a mi padre. 557 00:44:28,123 --> 00:44:30,043 Porque fue Zorro, ¿verdad, capitán? 558 00:44:31,563 --> 00:44:32,803 Sin duda. 559 00:44:33,403 --> 00:44:35,203 [Diego] No pudo haberlo hecho solo. 560 00:44:40,683 --> 00:44:42,043 Mi teoría, capitán, 561 00:44:42,843 --> 00:44:45,043 es que esos desalmados tenían un objetivo. 562 00:44:46,443 --> 00:44:50,123 Arrebatarle la concesión de comerciar con pieles de nutria que poseía mi padre. 563 00:44:50,323 --> 00:44:52,523 Lo entiendo, señor de la Vega. 564 00:44:52,643 --> 00:44:53,843 De verdad. 565 00:44:54,923 --> 00:44:56,923 Pero no es necesario que haga nada. 566 00:44:57,363 --> 00:44:59,843 Cuervo Nocturno fue condenado a muerte 567 00:44:59,963 --> 00:45:02,323 y sus sentencia se ejecutará en pocos días. 568 00:45:03,083 --> 00:45:04,323 Yo me encargo. 569 00:45:06,883 --> 00:45:08,203 No esperaba menos. 570 00:45:09,283 --> 00:45:11,043 Es la ley, Don Diego. 571 00:45:11,643 --> 00:45:14,043 Aquí la ley se cumple o se paga por ello. 572 00:45:20,243 --> 00:45:23,203 Aun así, me gustaría poder mirarle a la cara y decirle lo que pienso. 573 00:45:23,363 --> 00:45:24,523 Antes de que muera. 574 00:45:24,883 --> 00:45:26,963 [música de intriga] 575 00:45:33,723 --> 00:45:37,723 [música de intriga] 576 00:45:49,923 --> 00:45:53,123 [música de intriga] 577 00:46:10,403 --> 00:46:12,883 Sé que Zorro y tú matasteis a mi padre. 578 00:46:13,643 --> 00:46:16,803 [música de intriga] 579 00:46:20,043 --> 00:46:21,563 Te van a colgar. 580 00:46:23,043 --> 00:46:25,363 Lo único que lamento es que no sea por eso. 581 00:46:45,843 --> 00:46:47,403 [Diego] Gracias, capitán. 582 00:46:56,643 --> 00:47:00,363 [música de intriga] 583 00:47:09,603 --> 00:47:12,603 [música de intriga] 584 00:47:21,043 --> 00:47:22,523 [Diego] ¿Qué te parece? 585 00:47:24,883 --> 00:47:26,443 ¿Tú crees que me queda bien? 586 00:47:29,083 --> 00:47:30,243 No sé. 587 00:47:45,203 --> 00:47:46,923 A mí la capa no me convence. 588 00:47:49,363 --> 00:47:52,043 Sí, que Zorro es cómo es y así debe volver. 589 00:47:52,283 --> 00:47:53,283 Vale. 590 00:47:53,883 --> 00:47:55,163 Pero ya veremos. 591 00:48:05,603 --> 00:48:06,683 No la necesito. 592 00:48:17,923 --> 00:48:20,923 [música épica] 593 00:48:28,883 --> 00:48:31,123 [Tornado relincha] 594 00:48:39,723 --> 00:48:43,803 [música épica] 595 00:48:53,763 --> 00:48:56,363 [música de tensión] 596 00:49:00,443 --> 00:49:03,243 Capitán, tiene que venir a ver lo que hay afuera. 597 00:49:03,683 --> 00:49:05,403 No se lo va a creer. 598 00:49:06,323 --> 00:49:07,323 ¡Vamos! 599 00:49:07,883 --> 00:49:10,603 [música de tensión] 600 00:49:18,563 --> 00:49:19,563 [grita] 601 00:49:19,723 --> 00:49:21,883 [caballos relinchando] 602 00:49:26,083 --> 00:49:28,963 [música épica] 603 00:49:34,163 --> 00:49:36,563 ¡Registren la zona y apaguen ese fuego! 604 00:49:38,843 --> 00:49:40,203 Zorro está muerto. 605 00:49:42,603 --> 00:49:45,603 [música de intriga] 606 00:49:51,123 --> 00:49:54,803 [música de guitarra] 607 00:49:59,403 --> 00:50:00,403 [grita] 608 00:50:03,523 --> 00:50:05,123 Los fusiles se encasquillan. 609 00:50:05,163 --> 00:50:06,163 [jadea] 610 00:50:07,803 --> 00:50:08,803 [quejido] 611 00:50:09,123 --> 00:50:11,163 - Los látigos, no. - ¡Matadle! 612 00:50:11,483 --> 00:50:14,523 [gritos, disparos] 613 00:50:14,963 --> 00:50:16,203 [grita] 614 00:50:17,763 --> 00:50:18,763 [grita] 615 00:50:19,323 --> 00:50:22,123 [música de tensión] 616 00:50:22,323 --> 00:50:23,763 [grito] 617 00:50:24,043 --> 00:50:26,443 [quejidos] 618 00:50:28,203 --> 00:50:31,603 [quejidos] 619 00:50:33,283 --> 00:50:35,723 [música de tensión] 620 00:50:35,843 --> 00:50:38,243 Vamos. Tenemos poco tiempo. 621 00:50:40,683 --> 00:50:42,563 [pasos] 622 00:50:43,603 --> 00:50:46,283 [quejidos] 623 00:50:50,163 --> 00:50:53,323 [música de tensión] 624 00:50:54,483 --> 00:50:55,923 [soldado] ¿Dónde está? 625 00:51:03,763 --> 00:51:05,843 [música de guitarra] 626 00:51:09,083 --> 00:51:12,883 [quejidos] 627 00:51:14,483 --> 00:51:16,683 [grita] 628 00:51:19,403 --> 00:51:22,923 [quejidos] 629 00:51:23,803 --> 00:51:27,163 [quejidos] 630 00:51:32,163 --> 00:51:36,043 [gritos, quejidos] 631 00:51:43,563 --> 00:51:45,083 [quejidos] 632 00:51:48,323 --> 00:51:49,523 Vamos. 633 00:51:50,203 --> 00:51:51,963 No tenemos mucho tiempo. 634 00:51:53,083 --> 00:51:54,963 En mi hacienda estaremos a salvo. 635 00:52:00,403 --> 00:52:01,843 ¿A qué esperas? 636 00:52:04,163 --> 00:52:06,243 ¿Qué te ha hecho cambiar de idea? 637 00:52:12,763 --> 00:52:14,883 Si la ley no sirve a la justicia, 638 00:52:15,123 --> 00:52:17,123 la justicia no debe servir a la ley. 639 00:52:19,523 --> 00:52:22,363 [música de tensión] 640 00:52:32,523 --> 00:52:33,923 No hay nadie, señor. 641 00:52:38,483 --> 00:52:40,883 [música de intriga] 642 00:52:49,043 --> 00:52:50,123 ¡Rápido! 643 00:52:50,243 --> 00:52:51,483 ¡A la prisión! 644 00:52:57,043 --> 00:52:59,523 Capitán, Zorro apareció de la nada. 645 00:52:59,683 --> 00:53:01,483 Huyó por el muro del noreste. 646 00:53:02,243 --> 00:53:03,723 No puede estar muy lejos. 647 00:53:04,723 --> 00:53:05,723 ¡Vamos! 648 00:53:10,323 --> 00:53:13,803 [música épica] 649 00:53:16,923 --> 00:53:19,963 El rastro va hacia la hacienda de los de la Vega. 650 00:53:20,123 --> 00:53:21,203 Adelante. 651 00:53:26,843 --> 00:53:28,363 Escóndete, Tornado. ¡Corre! 652 00:53:28,523 --> 00:53:29,803 Meteos en casa. 653 00:53:31,283 --> 00:53:32,923 [Nah-Lin] Vengo por ti. 654 00:53:33,963 --> 00:53:36,883 [Cuervo Nocturno] Es Nah-Lin. Pertenecía a nuestro pueblo, 655 00:53:36,963 --> 00:53:39,483 pero renegó cuando Kiyóche te eligió como Zorro. 656 00:53:41,843 --> 00:53:43,083 Llévatelo de aquí. 657 00:53:45,523 --> 00:53:47,083 No tengo nada contra ti. 658 00:53:47,443 --> 00:53:48,843 Entrégame la máscara. 659 00:53:52,043 --> 00:53:54,043 Me temo que vas a tener que quitármela. 660 00:53:54,403 --> 00:53:56,323 Tú no deberías ser Zorro. 661 00:54:01,243 --> 00:54:02,883 [Nah-Lin grita] 662 00:54:04,363 --> 00:54:08,363 [quejidos] 663 00:54:11,443 --> 00:54:14,403 [música de tensión] 664 00:54:14,603 --> 00:54:15,603 Bien. 665 00:54:15,643 --> 00:54:17,963 [ambos gritan] 666 00:54:19,803 --> 00:54:23,723 [quejidos] 667 00:54:28,243 --> 00:54:29,243 ¡Ay! 668 00:54:37,043 --> 00:54:38,603 [quejidos] 669 00:54:40,803 --> 00:54:42,523 Lo de hoy es una advertencia. 670 00:54:42,843 --> 00:54:45,443 Renuncia o tú y los tuyos lo lamentarán. 671 00:54:45,563 --> 00:54:47,683 [caballos relinchando] 672 00:54:51,763 --> 00:54:52,763 [jadea] 673 00:54:58,283 --> 00:54:59,283 [se queja] 674 00:55:06,763 --> 00:55:09,603 [música de tensión] 675 00:55:14,723 --> 00:55:15,723 ¡So! 676 00:55:18,843 --> 00:55:20,163 [Diego] Capitán. 677 00:55:21,283 --> 00:55:23,203 ¿Qué ha ocurrido, señor de la Vega? 678 00:55:23,323 --> 00:55:24,923 Zorro vino buscando cobijo. 679 00:55:25,083 --> 00:55:26,683 Y como me negué, me atacó. 680 00:55:29,683 --> 00:55:31,483 Ha dejado un mensaje para usted. 681 00:55:33,683 --> 00:55:38,323 [música de tensión] 682 00:55:44,803 --> 00:55:47,803 [música de guitarra]