1 00:00:21,643 --> 00:00:26,523 LOS ANGELES CALIFÓRNIA, SÉCULO XIX 2 00:00:45,923 --> 00:00:47,003 E o seu padrão? 3 00:00:48,163 --> 00:00:49,563 Não sei, senhor. 4 00:00:50,123 --> 00:00:51,203 Que pena. 5 00:01:01,043 --> 00:01:02,763 Teve a sua chance, Alejandro. 6 00:01:03,123 --> 00:01:05,323 Mesmo que me matem, nada mudará. 7 00:01:05,483 --> 00:01:06,923 Abrirá o caminho. 8 00:01:48,963 --> 00:01:50,083 Zorro. 9 00:02:41,923 --> 00:02:43,003 Bom. 10 00:02:43,563 --> 00:02:45,483 Temos um acordo, Sr. de la Vega. 11 00:02:46,363 --> 00:02:47,763 Não se esqueça. 12 00:02:48,883 --> 00:02:50,123 Eu sei. 13 00:02:52,643 --> 00:02:53,763 Vamos, Tornado. 14 00:03:13,443 --> 00:03:14,683 Você. 15 00:03:48,683 --> 00:03:50,843 Quieto. 16 00:03:51,083 --> 00:03:53,083 Há algum problema, meu amigo? 17 00:03:54,163 --> 00:03:55,283 Fogo! 18 00:04:01,003 --> 00:04:02,363 Não o deixem escapar. 19 00:04:35,763 --> 00:04:37,243 Continuem orando. 20 00:04:38,123 --> 00:04:39,243 Por favor. 21 00:04:57,603 --> 00:04:58,923 Está na igreja. 22 00:04:59,243 --> 00:05:00,403 Venham comigo! 23 00:05:01,163 --> 00:05:02,723 Todos para fora! 24 00:05:03,043 --> 00:05:04,923 Capitão, esta é a casa de Deus! 25 00:05:04,963 --> 00:05:07,763 Não estou procurando por ele, mas um criminoso. 26 00:05:07,963 --> 00:05:10,163 Se você o entregar, vamos embora. 27 00:05:14,843 --> 00:05:15,923 Vamos. 28 00:05:16,283 --> 00:05:17,363 Vamos. 29 00:05:17,763 --> 00:05:19,283 Procurem na igreja! 30 00:05:19,403 --> 00:05:20,723 O quê? Não pode. 31 00:05:20,923 --> 00:05:23,843 Na Califórnia, até mesmo Deus deve cumprir a lei. 32 00:05:24,163 --> 00:05:25,523 Qual lei? 33 00:05:25,963 --> 00:05:27,363 A sua? 34 00:05:27,523 --> 00:05:29,563 Aquela que só protege os ricos? 35 00:05:29,723 --> 00:05:30,763 Fogo! 36 00:05:40,283 --> 00:05:41,603 Prendam ele! 37 00:06:13,683 --> 00:06:14,923 Fora da igreja! 38 00:06:20,443 --> 00:06:22,723 Por favor, pare com essa loucura. 39 00:06:32,443 --> 00:06:33,963 - Bloqueie as portas. - Não! 40 00:06:34,043 --> 00:06:36,283 - Governador... - Obedeçam a ordem. 41 00:07:23,123 --> 00:07:25,123 Isso é um sacrilégio. 42 00:07:25,963 --> 00:07:28,043 Esta é uma punição exemplar. 43 00:07:30,003 --> 00:07:31,563 O Zorro vive. 44 00:08:00,963 --> 00:08:02,643 Um selvagem, obviamente. 45 00:08:02,763 --> 00:08:05,203 Enforquem ele para que todos possam ver. 46 00:08:05,723 --> 00:08:09,603 - Senhor, se me permite, acho que... - Não é uma sugestão, capitão. 47 00:08:11,043 --> 00:08:13,483 Servirá como lembrete de quem manda. 48 00:08:14,203 --> 00:08:15,803 Aqui, mando eu. 49 00:08:27,083 --> 00:08:28,643 Água! 50 00:08:28,803 --> 00:08:30,923 Tragam água! Todos! 51 00:08:32,483 --> 00:08:33,643 Vamos! 52 00:08:35,083 --> 00:08:37,283 Vamos lá! 53 00:08:37,443 --> 00:08:40,123 Vamos, rápido! Tragam água. 54 00:09:09,803 --> 00:09:11,083 Baixem ele. 55 00:11:11,083 --> 00:11:13,883 O espírito de Zorro deixou o seu corpo. 56 00:11:15,283 --> 00:11:17,763 É hora de escolher um sucessor. 57 00:11:22,043 --> 00:11:25,043 Eu, Nah-Lin me apresento como candidata. 58 00:11:25,243 --> 00:11:29,203 Sei que honrarei a linhagem do Zorro e a memória da minha família. 59 00:11:34,683 --> 00:11:36,483 Deixem os espíritos falar! 60 00:11:50,563 --> 00:11:54,003 MADRID, ESPANHA 61 00:12:12,923 --> 00:12:14,203 O que eu te disse? 62 00:12:16,163 --> 00:12:18,443 - Acho que é uma má ideia. - Tenha fé. 63 00:12:18,523 --> 00:12:19,603 Vamos. 64 00:12:30,203 --> 00:12:31,283 Vamos. 65 00:13:09,563 --> 00:13:11,203 - Estão aqui! - Você está bem? 66 00:13:11,283 --> 00:13:12,963 - Sigam-me! - Corra, não pare! 67 00:13:14,163 --> 00:13:16,563 Prendam-no. Não o deixem escapar. 68 00:13:36,843 --> 00:13:40,003 Está indo para o pátio! Não o deixem escapar! 69 00:14:06,563 --> 00:14:09,003 Poderia estar morto agora, Sr. de la Vega. 70 00:14:10,603 --> 00:14:12,523 O exercício terminou, senhores! 71 00:14:13,403 --> 00:14:16,123 Seja mais sigiloso e tenha uma rota de fuga. 72 00:14:16,203 --> 00:14:17,203 Sim, tenente. 73 00:14:17,363 --> 00:14:20,283 Sr. Buendía, se não melhorar, não vai se formar. 74 00:14:22,203 --> 00:14:24,323 Chegou uma carta para você. 75 00:14:24,723 --> 00:14:26,123 Obrigado, senhor. 76 00:14:43,043 --> 00:14:46,483 ALEJANDRO FALECEU... 77 00:14:58,723 --> 00:15:03,203 LOS ANGELES SEIS MESES DEPOIS 78 00:15:48,523 --> 00:15:51,123 AQUI JAZ O CORPO DE ALEJANDRO DE LA VEGA 79 00:16:55,443 --> 00:16:56,923 Estou feliz em ver você. 80 00:17:00,643 --> 00:17:01,923 Faz tanto tempo! 81 00:17:04,883 --> 00:17:07,163 Bom, sim, mudei um pouco. 82 00:17:09,603 --> 00:17:10,923 Você também. 83 00:17:25,603 --> 00:17:29,043 Preciso que me diga o que sabe sobre a morte do meu pai. 84 00:18:09,843 --> 00:18:10,843 {\an8}Zorro? 85 00:18:11,203 --> 00:18:12,763 Mas não entendo. 86 00:18:13,763 --> 00:18:16,843 Lembro-me quando era menino, ele era um justiceiro. 87 00:18:17,763 --> 00:18:19,443 Como assim, não é um homem? 88 00:18:20,203 --> 00:18:22,843 Houve vários homens sob a mesma máscara. 89 00:18:24,283 --> 00:18:26,723 E ele é o defensor dos oprimidos. 90 00:18:26,843 --> 00:18:29,563 Não faz sentido ele ter matado o meu pai. 91 00:18:31,483 --> 00:18:33,203 Diz aqui que ele foi visto. 92 00:19:10,363 --> 00:19:12,603 O refúgio secreto do meu pai. 93 00:19:22,843 --> 00:19:27,843 O meu pai só esconderia algo assim para proteger você. 94 00:19:29,123 --> 00:19:32,763 A questão é de que ou de quem. 95 00:19:46,563 --> 00:19:48,563 "Na noite em que seu pai morreu, 96 00:19:49,443 --> 00:19:51,843 homens encapuzados, que não eram o Zorro, 97 00:19:52,723 --> 00:19:54,283 atacaram a fazenda. 98 00:19:55,323 --> 00:19:57,123 Eu estava lá quando chegaram. 99 00:20:03,843 --> 00:20:06,603 Ele me pediu para procurar ajuda e partiu. 100 00:20:07,003 --> 00:20:10,843 Quando voltei, Tadeo Márquez e Carmen de la Madrid estavam lá. 101 00:20:13,323 --> 00:20:16,003 Seu pai estava morto." 102 00:20:59,323 --> 00:21:02,243 Precisamos trocar mais telhas do que pensávamos. 103 00:21:02,363 --> 00:21:03,363 Obrigada. 104 00:21:08,523 --> 00:21:10,003 Senhorita Lolita. 105 00:21:22,323 --> 00:21:24,803 - Você está bem? - Sim. 106 00:21:25,083 --> 00:21:27,243 Avise o meu pai, eu ficarei aqui. 107 00:21:51,083 --> 00:21:52,963 Lucía, veja quem está aqui. 108 00:21:54,243 --> 00:21:56,723 - Que maravilha! - Dona Lucía. 109 00:21:57,523 --> 00:21:59,083 É um prazer vê-la de novo. 110 00:22:00,723 --> 00:22:02,003 Onde está a Lolita? 111 00:22:02,323 --> 00:22:05,883 Consertando as coisas da fazenda. Chegará em breve. 112 00:22:06,123 --> 00:22:09,843 Infelizmente, quando chegamos não havia nada a ser feito. 113 00:22:10,723 --> 00:22:12,443 Estavam todos mortos. 114 00:22:12,763 --> 00:22:15,003 Sentimos muito por seu pai. 115 00:22:16,203 --> 00:22:17,883 Eu sei, Dona Lucía. 116 00:22:20,163 --> 00:22:21,723 E como descobriram? 117 00:22:22,683 --> 00:22:24,163 Nossa fazenda fica longe. 118 00:22:24,323 --> 00:22:26,723 Dona Carmen nos contou sobre o incêndio. 119 00:22:28,163 --> 00:22:29,403 E o Zorro? 120 00:22:29,563 --> 00:22:30,843 Ela o viu fugindo. 121 00:22:31,323 --> 00:22:32,683 Era inimigo do meu pai? 122 00:22:32,843 --> 00:22:35,883 O Zorro tem sido uma ameaça para nós há décadas. 123 00:22:36,043 --> 00:22:38,883 Graças ao Governador, desde a morte do último, 124 00:22:39,043 --> 00:22:40,643 ninguém assumiu seu lugar. 125 00:22:40,803 --> 00:22:43,003 Pode contar conosco. 126 00:22:43,083 --> 00:22:46,203 É claro que sim. Seu pai era um amigo muito querido. 127 00:22:47,963 --> 00:22:50,123 No dia de Nossa Senhora do Carmo, 128 00:22:50,283 --> 00:22:54,003 o governador fará uma recepção. Devia ir. Todos estarão lá. 129 00:23:12,643 --> 00:23:13,643 Não. 130 00:23:15,403 --> 00:23:16,403 Não. 131 00:23:21,043 --> 00:23:22,643 Estou feliz em ver vocês. 132 00:23:23,443 --> 00:23:25,283 Cumprimentem a Lolita por mim. 133 00:23:25,563 --> 00:23:27,163 Faça você mesmo. 134 00:23:35,643 --> 00:23:36,683 Olá. 135 00:23:43,243 --> 00:23:44,563 Bem-vindo. 136 00:23:46,323 --> 00:23:47,403 Obrigado. 137 00:23:55,243 --> 00:23:56,883 Você veio para ficar? 138 00:23:57,803 --> 00:23:59,003 Ainda não sei. 139 00:24:00,723 --> 00:24:03,203 Bem, foi bom ver você. 140 00:24:05,003 --> 00:24:06,723 Sinto muito por seu pai. 141 00:24:10,043 --> 00:24:12,683 Achei que você ficaria na Espanha. 142 00:24:15,923 --> 00:24:18,083 Posso ter me ausentado por um tempo 143 00:24:18,643 --> 00:24:20,283 mas não me esqueci de você. 144 00:24:37,803 --> 00:24:39,803 Nos vemos no dia da padroeira. 145 00:25:00,923 --> 00:25:01,923 Mas o que...? 146 00:25:05,643 --> 00:25:07,123 Não recarregue! 147 00:25:08,923 --> 00:25:11,003 Você está louca? Quer me matar? 148 00:25:11,163 --> 00:25:12,843 Está irritado com um tirinho? 149 00:25:12,923 --> 00:25:14,403 A bala raspou em mim! 150 00:25:14,563 --> 00:25:16,203 Eu já podia ter te matado. 151 00:25:16,363 --> 00:25:17,923 Foi só um aviso. 152 00:25:18,083 --> 00:25:19,683 E precisa atirar em mim? 153 00:25:20,083 --> 00:25:22,243 Bem-vindo à Califórnia, Dieguito. 154 00:25:22,723 --> 00:25:25,363 - O que eu fiz? - O que você fez? 155 00:25:26,203 --> 00:25:29,283 Você desaparece por anos, volta 156 00:25:29,443 --> 00:25:32,123 e me beija como se tivéssemos nos visto ontem? 157 00:25:32,763 --> 00:25:33,963 Como era? 158 00:25:34,403 --> 00:25:36,243 Sim. Era... 159 00:25:36,403 --> 00:25:39,683 "Nunca vou te esquecer. Eu te carrego no meu coração". 160 00:25:41,163 --> 00:25:42,443 Eu te escrevi. 161 00:25:45,043 --> 00:25:46,883 Meia dúzia de cartas. 162 00:25:47,163 --> 00:25:48,683 Nem mesmo uma por ano. 163 00:25:49,443 --> 00:25:50,643 Eu escrevi 16. 164 00:25:54,203 --> 00:25:56,763 Olhe, não sei o que pensa, 165 00:25:56,923 --> 00:26:00,043 mas acha que eu esperaria por você a vida inteira? 166 00:26:02,563 --> 00:26:04,883 Você pode ser o mesmo, mas eu não sou. 167 00:26:57,123 --> 00:26:59,163 Vai chover sangue. 168 00:27:06,443 --> 00:27:07,763 É a noite. 169 00:28:17,003 --> 00:28:19,643 Eu voltei a dormir. Isso é um pesadelo. 170 00:28:19,963 --> 00:28:21,283 É tudo real, Diego. 171 00:28:23,163 --> 00:28:24,243 Claro. 172 00:28:25,003 --> 00:28:27,483 O seu pai era amigo do nosso povo. 173 00:28:27,923 --> 00:28:30,443 Tínhamos um acordo sobre a terra e o porto. 174 00:28:30,523 --> 00:28:32,323 O Zorro o respeitava. 175 00:28:33,363 --> 00:28:35,323 Então, me conte o que aconteceu. 176 00:28:36,243 --> 00:28:37,363 Não sei. 177 00:28:38,643 --> 00:28:39,803 Muito bem. 178 00:28:41,283 --> 00:28:44,243 Enquanto eu não souber, não temos o que conversar. 179 00:28:44,643 --> 00:28:46,763 O Zorro também morreu naquela noite. 180 00:28:47,123 --> 00:28:49,443 Foi ajudar seu pai e não voltou. 181 00:28:49,603 --> 00:28:52,163 E em todos esses meses não encontraram nada? 182 00:28:52,683 --> 00:28:55,603 O Zorro foi morto por soldados na igreja. 183 00:28:56,203 --> 00:28:59,163 O resto do que houve naquela noite é um mistério. 184 00:29:06,843 --> 00:29:08,843 Eu sou o Corvo Noturno, 185 00:29:09,563 --> 00:29:11,523 a voz dos espíritos. 186 00:29:12,843 --> 00:29:15,443 Se está aqui é porque eles escolheram você 187 00:29:15,603 --> 00:29:18,443 como defensor dessas terras. 188 00:29:22,163 --> 00:29:24,483 Ninguém pode escapar do destino, Diego. 189 00:29:25,763 --> 00:29:28,403 E o seu é ser o novo Zorro. 190 00:29:29,643 --> 00:29:31,443 Não fui eu que escolhi você. 191 00:29:33,483 --> 00:29:36,363 Foi ele, Kiyóche. 192 00:29:40,843 --> 00:29:44,003 Minha missão é entregar o legado dele para você. 193 00:30:07,163 --> 00:30:09,083 O Tornado é o cavalo do Zorro. 194 00:30:19,923 --> 00:30:21,883 Eu cumpri a minha missão, Diego. 195 00:30:23,043 --> 00:30:26,123 O que fará com o legado do Zorro, depende de você. 196 00:30:35,443 --> 00:30:37,523 Espere, eu não disse que sim. 197 00:30:46,363 --> 00:30:48,763 E se eu te disser para irmos para casa? 198 00:31:09,123 --> 00:31:12,603 O escolhido é um homem branco que nem respeita as tradições? 199 00:31:19,283 --> 00:31:21,283 Ele era a minha única família. 200 00:31:21,963 --> 00:31:25,563 Acha que se estivesse lá naquela noite, ele teria sido salvo? 201 00:31:35,523 --> 00:31:39,203 Você busca o perdão na vingança. Nunca o encontrará aí. 202 00:31:39,363 --> 00:31:40,683 E ele? 203 00:31:41,163 --> 00:31:43,443 Ele não pretende vingar o pai? 204 00:31:46,363 --> 00:31:47,443 É o que ele pensa. 205 00:31:48,683 --> 00:31:50,843 Primeiro, ele deve descobrir quem é. 206 00:31:51,163 --> 00:31:52,603 E quem é ele? 207 00:31:53,243 --> 00:31:55,963 Um novo Zorro para os novos tempos. 208 00:31:56,123 --> 00:31:58,563 Um rico não pode defender os pobres. 209 00:31:58,723 --> 00:32:02,923 Defenderei nosso povo assim como fiz desde que Po-mahn-kwakurr morreu, 210 00:32:03,083 --> 00:32:06,043 com o seu apoio ou sem ele. 211 00:32:06,283 --> 00:32:08,283 Você é a escolhida de Maija, 212 00:32:08,603 --> 00:32:10,683 o espírito da serpente. 213 00:32:10,843 --> 00:32:12,843 Seu destino está ligado ao nosso. 214 00:32:20,963 --> 00:32:22,083 Não mais. 215 00:32:39,003 --> 00:32:42,603 Se não fosse o cavalo e o disfarce, ia achar que sonhei. 216 00:32:47,803 --> 00:32:49,963 Sim, pode ser uma honra para eles. 217 00:32:51,603 --> 00:32:54,603 Bernardo, não consigo pensar nisso. Não faz sentido. 218 00:32:56,763 --> 00:32:59,763 E você já viu isso? Parece uma fantasia de carnaval. 219 00:33:01,483 --> 00:33:03,483 Esqueça, isso não é para mim. 220 00:33:03,603 --> 00:33:05,803 E temos outros assuntos para resolver. 221 00:33:08,163 --> 00:33:10,643 Se o Zorro não matou o meu pai, quem matou? 222 00:33:15,523 --> 00:33:19,483 Primeiro, descobriremos de onde veio a versão oficial de sua morte. 223 00:33:21,363 --> 00:33:23,643 E depois, quem eram os seus inimigos. 224 00:34:07,363 --> 00:34:08,443 Comigo! 225 00:34:10,643 --> 00:34:11,963 Foi no porto. 226 00:34:24,083 --> 00:34:26,443 Meus homens o pegaram fugindo. 227 00:34:26,603 --> 00:34:28,843 Fui ao armazém comprar algumas peles. 228 00:34:29,003 --> 00:34:30,563 Duvida da minha palavra? 229 00:34:32,363 --> 00:34:33,683 Levem-no. 230 00:34:33,883 --> 00:34:36,443 A palavra não basta, ele precisa de provas. 231 00:34:36,603 --> 00:34:38,443 Isso é uma injustiça. 232 00:34:57,083 --> 00:34:58,323 Com licença. 233 00:35:00,043 --> 00:35:01,603 Que bom que veio. 234 00:35:01,723 --> 00:35:03,923 Venha, deixe-me apresentar você. 235 00:35:05,003 --> 00:35:07,323 O Governador, Dom Pedro Victoria. 236 00:35:07,563 --> 00:35:09,523 Lamento a morte do seu pai. 237 00:35:09,683 --> 00:35:10,843 Muito obrigado. 238 00:35:11,403 --> 00:35:12,883 O senhor é espanhol? 239 00:35:14,523 --> 00:35:17,363 Eu era. Até a bandeira espanhola ser baixada. 240 00:35:17,883 --> 00:35:21,523 Depois disso, transferi minha lealdade e afeição ao México. 241 00:35:21,843 --> 00:35:22,843 E você? 242 00:35:22,923 --> 00:35:26,163 Veio resolver seus assuntos e voltar à Espanha? 243 00:35:26,323 --> 00:35:27,563 Ou vai ficar? 244 00:35:27,923 --> 00:35:30,883 Sabe de alguém que queira minhas terras? 245 00:35:33,323 --> 00:35:35,803 Acredito que há mais de um candidato. 246 00:35:36,443 --> 00:35:37,683 Isso é bom. 247 00:35:47,243 --> 00:35:48,723 Senhoritas. 248 00:35:49,083 --> 00:35:51,683 Antes que atire em mim e eu manche o tapete, 249 00:35:51,723 --> 00:35:53,243 podemos ir lá fora? 250 00:35:55,883 --> 00:35:57,163 Volto já. 251 00:35:57,883 --> 00:35:59,203 Com licença. 252 00:36:11,163 --> 00:36:12,163 O que pretende? 253 00:36:12,323 --> 00:36:13,683 Não tem nada a dizer? 254 00:36:14,843 --> 00:36:17,043 Nem uma desculpa por atirar em mim? 255 00:36:18,243 --> 00:36:21,443 Lamento por ter furado o seu chapéu. Era bonito. 256 00:36:22,563 --> 00:36:23,883 É tudo? 257 00:36:25,123 --> 00:36:26,843 Vai embora, esquece de tudo. 258 00:36:26,923 --> 00:36:29,043 E agora, finge que nada aconteceu. 259 00:36:29,563 --> 00:36:30,563 Não, não. 260 00:36:34,643 --> 00:36:36,083 Ver você... 261 00:36:37,163 --> 00:36:39,403 reacendeu a chama do amor em mim. 262 00:36:39,843 --> 00:36:42,403 Eu não nasci para faíscas, Diego. 263 00:36:42,563 --> 00:36:45,443 E o seu fogo só desperta quando pode se aquecer. 264 00:36:45,883 --> 00:36:47,603 O que você esperava? 265 00:36:47,883 --> 00:36:49,803 Esperava uma segunda chance. 266 00:37:04,803 --> 00:37:06,523 Estava procurando por você. 267 00:37:06,883 --> 00:37:09,203 Enrique, deixe-me apresentar você. 268 00:37:10,363 --> 00:37:13,683 Este é Diego de la Vega, um amigo de infância. 269 00:37:13,843 --> 00:37:16,563 Não tinha notícias dele há anos. 270 00:37:17,123 --> 00:37:18,123 Prazer. 271 00:37:18,843 --> 00:37:19,843 Igualmente. 272 00:37:21,403 --> 00:37:23,563 O Enrique e eu estamos noivos. 273 00:37:27,403 --> 00:37:28,723 Parabéns. 274 00:37:29,363 --> 00:37:30,363 Aos dois. 275 00:37:30,683 --> 00:37:32,923 Ele é o homem que perseguiu o Zorro. 276 00:37:33,083 --> 00:37:36,803 Eu gostaria de tê-lo levado ao tribunal, 277 00:37:36,963 --> 00:37:39,323 mas ele decidiu tirar a própria vida. 278 00:37:39,483 --> 00:37:40,563 Uma pena. 279 00:37:44,483 --> 00:37:48,643 Vim para dizer que os Martínez estão perguntando por você. 280 00:37:48,803 --> 00:37:50,443 Obrigada, já vou. 281 00:37:54,163 --> 00:37:55,563 - Sr. de la Vega. - Sim. 282 00:37:56,723 --> 00:37:58,203 Prazer em conhecer você. 283 00:37:58,443 --> 00:37:59,723 O prazer é meu. 284 00:38:07,603 --> 00:38:11,163 Mais um beijinho e faço o buraco aqui. 285 00:38:18,843 --> 00:38:21,203 - Gostariam de uma bebida? - Não, obrigado. 286 00:38:23,003 --> 00:38:25,163 Disse que dirige o El Californiano. 287 00:38:25,323 --> 00:38:26,323 É. 288 00:38:27,803 --> 00:38:29,803 - Você tem uma pergunta? - Tenho. 289 00:38:30,083 --> 00:38:31,403 Diga. 290 00:38:31,563 --> 00:38:33,843 Li o artigo sobre a morte do meu pai. 291 00:38:34,683 --> 00:38:37,163 - Sinto muito. - Muito obrigado. 292 00:38:37,683 --> 00:38:40,203 Parece não ter dúvidas sobre o que ocorreu. 293 00:38:43,603 --> 00:38:46,443 Na verdade, esse artigo se deve a Tadeo Márquez. 294 00:38:46,643 --> 00:38:50,643 Ele foi o primeiro a chegar. Portanto, a versão oficial é a dele. 295 00:39:10,203 --> 00:39:11,203 Sim. 296 00:39:16,563 --> 00:39:20,323 Sr. Ferdinand Andréyevich, chefe da companhia russo-americana. 297 00:39:20,483 --> 00:39:21,963 Nós nos vimos no porto. 298 00:39:22,043 --> 00:39:25,243 - Talvez não tenha me visto. - Um incidente lamentável. 299 00:39:25,443 --> 00:39:27,243 Os nativos são ressabiados. 300 00:39:27,843 --> 00:39:31,163 Eles acham que todos os estrangeiros são uma ameaça. 301 00:39:31,323 --> 00:39:33,083 Se forem bonitos, sim. 302 00:39:33,203 --> 00:39:37,043 Permita-me apresentar Irina Ivanova, minha mão direita. 303 00:39:37,403 --> 00:39:38,443 Senhora. 304 00:39:38,523 --> 00:39:39,643 Um prazer. 305 00:39:50,003 --> 00:39:51,083 Um momento. 306 00:39:55,363 --> 00:39:57,803 Leve um xerez ao meu escritório. 307 00:40:03,923 --> 00:40:06,243 - Me desculpe. - Não se preocupe. 308 00:40:07,723 --> 00:40:09,083 Com licença. 309 00:40:22,803 --> 00:40:26,883 Como diz o governador, a Califórnia é a terra das oportunidades. 310 00:40:27,323 --> 00:40:29,083 - Monsieur de la Vega. - Pois é. 311 00:40:29,163 --> 00:40:32,243 Finalmente. Eu o procurei por todos os lugares. 312 00:40:32,363 --> 00:40:34,683 Verdade? Como posso ajudar? 313 00:40:34,883 --> 00:40:39,243 Estive pensando sobre nossa breve conversa e... 314 00:40:39,803 --> 00:40:44,083 Se o que você quer é investigar a morte de seu pai, 315 00:40:45,043 --> 00:40:49,003 aqui você só vai fazer papel de bobo. 316 00:40:52,003 --> 00:40:53,603 E o que sugere? 317 00:40:53,683 --> 00:40:56,443 Para ver os crocodilos, é preciso sair da água. 318 00:40:58,243 --> 00:40:59,923 Venha me ver amanhã. 319 00:41:15,203 --> 00:41:19,443 Dom Diego, você sabia que o seu pai tinha a concessão 320 00:41:19,523 --> 00:41:23,043 para o comércio de peles de lontra na Califórnia? 321 00:41:23,723 --> 00:41:26,443 Não estou a par dos negócios do meu pai. 322 00:41:26,523 --> 00:41:29,523 Então, também não sabe que na morte do seu pai, 323 00:41:29,683 --> 00:41:32,123 a concessão foi devolvida aos nativos, 324 00:41:32,243 --> 00:41:35,043 que a haviam perdido após o monopólio espanhol. 325 00:41:35,603 --> 00:41:38,323 É por isso que o Zorro e seu povo o mataram? 326 00:41:39,563 --> 00:41:40,883 Seria, 327 00:41:41,323 --> 00:41:43,443 se tivessem conseguido explorá-la. 328 00:41:44,203 --> 00:41:47,203 Mas o governador a tomou, assim que seu pai morreu. 329 00:41:48,163 --> 00:41:51,123 O Corvo Noturno e seu povo levaram o tema à capital 330 00:41:51,203 --> 00:41:53,003 e estavam lá até recentemente. 331 00:41:53,083 --> 00:41:54,443 Eles ganharam? 332 00:41:54,603 --> 00:41:55,843 Lá, sim. 333 00:41:56,363 --> 00:41:57,923 Mas a capital fica longe. 334 00:41:58,083 --> 00:41:59,523 Viu o jornal de hoje? 335 00:41:59,603 --> 00:42:03,003 Esta é Harriet Jones, minha sócia. 336 00:42:05,203 --> 00:42:08,043 - O que é isso? - Sabe o incêndio? 337 00:42:08,163 --> 00:42:09,163 Claro que sim. 338 00:42:09,323 --> 00:42:12,643 A recepção de ontem à noite foi para fechar um negócio. 339 00:42:13,243 --> 00:42:15,443 Desculpe ter derramado a bebida. 340 00:42:15,523 --> 00:42:18,403 Ia se destacar e eu tinha que fazer meu trabalho. 341 00:42:18,683 --> 00:42:21,003 Então, estamos de acordo, senhores? 342 00:42:22,523 --> 00:42:24,203 É uma ótima oportunidade. 343 00:42:25,523 --> 00:42:29,883 Como diz o governador, a Califórnia é a terra das oportunidades. 344 00:42:30,563 --> 00:42:33,323 É isso mesmo. Sei porque eu as crio. 345 00:42:34,243 --> 00:42:37,403 Em vez de ir para o Corvo Noturno e o seu povo, 346 00:42:37,563 --> 00:42:40,643 a concessão passou para a companhia russo-americana 347 00:42:40,683 --> 00:42:44,683 como compensação pelos danos do ataque indígena. 348 00:42:44,803 --> 00:42:46,363 Tem algo que não entendo. 349 00:42:47,963 --> 00:42:50,403 O que Tadeo Márquez tem a ver com isso? 350 00:42:50,563 --> 00:42:53,683 "Com um dos seus infiltrado, os outros podem relaxar." 351 00:42:54,083 --> 00:42:55,483 Palavras do governador. 352 00:42:55,683 --> 00:42:59,123 Deixe-me dizer que não está olhando da maneira certa. 353 00:43:00,163 --> 00:43:01,923 A pergunta que deve fazer é 354 00:43:02,083 --> 00:43:04,803 quem se beneficiou com a morte do seu pai, 355 00:43:04,963 --> 00:43:07,443 e o que pretendiam com isso. 356 00:43:11,683 --> 00:43:13,603 Todos parecem estar envolvidos. 357 00:43:13,723 --> 00:43:15,203 O Governador, 358 00:43:16,963 --> 00:43:18,043 os russos, 359 00:43:20,123 --> 00:43:21,963 até mesmo o amigo do meu pai. 360 00:43:25,923 --> 00:43:27,923 É mais fácil falar do que fazer. 361 00:43:30,323 --> 00:43:31,683 O que fica claro 362 00:43:31,803 --> 00:43:35,003 é que nem os nativos, nem o Zorro estiveram envolvidos. 363 00:43:35,803 --> 00:43:36,923 Sim, eu sei. 364 00:43:37,523 --> 00:43:38,523 Eu sei. 365 00:43:43,803 --> 00:43:45,643 Não quero levantar suspeitas. 366 00:43:45,883 --> 00:43:48,203 Vou me comportar como todos esperam. 367 00:43:48,963 --> 00:43:51,443 Como um filho em luto pela morte de seu pai 368 00:43:51,523 --> 00:43:53,523 e que acredita na versão oficial. 369 00:43:54,563 --> 00:43:56,923 E vou resolver uma injustiça. 370 00:44:01,483 --> 00:44:02,563 Dom Diego. 371 00:44:02,803 --> 00:44:04,243 Capitão. 372 00:44:04,523 --> 00:44:06,683 A que devo a honra da sua visita? 373 00:44:07,483 --> 00:44:09,963 Sei que você tem o chefe dos nativos aqui. 374 00:44:10,083 --> 00:44:11,163 É verdade. 375 00:44:11,243 --> 00:44:14,843 E que está preso por explodir o navio russo-americano, certo? 376 00:44:14,923 --> 00:44:19,083 Pelo pouco tempo que está aqui, está muito bem informado. 377 00:44:19,163 --> 00:44:20,563 Onde quer chegar? 378 00:44:21,363 --> 00:44:23,923 Creio que ele e alguns de seus homens 379 00:44:24,083 --> 00:44:26,603 colaboraram com o Zorro para matar meu pai. 380 00:44:27,923 --> 00:44:29,803 Porque foi o Zorro, não foi? 381 00:44:31,603 --> 00:44:32,643 Sem dúvida. 382 00:44:33,283 --> 00:44:35,283 E sozinho, ele não conseguiria. 383 00:44:40,603 --> 00:44:42,363 A minha teoria, capitão, 384 00:44:42,643 --> 00:44:45,483 é que esses demônios tinham um objetivo. 385 00:44:46,323 --> 00:44:50,043 Roubar a concessão de peles de lontra que meu pai possuía. 386 00:44:50,203 --> 00:44:52,363 Eu entendo, Sr. de la Vega. 387 00:44:52,523 --> 00:44:53,603 De fato. 388 00:44:54,883 --> 00:44:56,883 Mas não é preciso que faça nada. 389 00:44:57,323 --> 00:44:59,963 O Corvo Noturno foi condenado à morte 390 00:45:00,043 --> 00:45:02,283 e será executado em alguns dias. 391 00:45:03,123 --> 00:45:04,203 Eu cuidarei disso. 392 00:45:06,883 --> 00:45:08,363 Não esperava menos. 393 00:45:09,323 --> 00:45:10,723 É a lei, Dom Diego. 394 00:45:11,483 --> 00:45:13,923 Aqui, se cumpre a lei ou se paga o preço. 395 00:45:20,163 --> 00:45:23,163 Gostaria de dizer o que penso, na cara dele 396 00:45:23,323 --> 00:45:24,323 antes que morra. 397 00:46:10,363 --> 00:46:12,883 Eu sei que você e o Zorro mataram meu pai. 398 00:46:20,083 --> 00:46:21,643 Eles vão te enforcar 399 00:46:23,003 --> 00:46:25,723 e só lamento que não seja por causa disso. 400 00:46:45,683 --> 00:46:47,083 Obrigado, capitão. 401 00:47:01,803 --> 00:47:04,963 HOJE À NOITE 402 00:47:20,963 --> 00:47:22,243 O que você acha? 403 00:47:24,603 --> 00:47:26,083 Fica bem em mim? 404 00:47:29,043 --> 00:47:30,563 Eu não sei. 405 00:47:45,123 --> 00:47:46,763 A capa não me convence. 406 00:47:49,243 --> 00:47:52,723 Sim, o Zorro é como ele é. E deve retornar como tal. 407 00:47:53,803 --> 00:47:55,403 Vamos ver. 408 00:48:05,483 --> 00:48:06,723 Não preciso disso. 409 00:49:00,363 --> 00:49:03,483 Capitão, precisa ver o que está acontecendo lá fora. 410 00:49:03,563 --> 00:49:05,083 Você não vai acreditar. 411 00:49:34,203 --> 00:49:36,563 Procurem na área e apaguem o fogo! 412 00:49:38,803 --> 00:49:40,043 O Zorro está morto. 413 00:50:03,523 --> 00:50:05,123 Os rifles emperram. 414 00:50:09,123 --> 00:50:10,163 Os chicotes, não. 415 00:50:10,323 --> 00:50:11,323 Matem-no! 416 00:50:35,883 --> 00:50:38,083 Vamos. Temos pouco tempo. 417 00:50:54,523 --> 00:50:55,603 Onde ele está? 418 00:51:48,363 --> 00:51:49,523 Vamos embora! 419 00:51:50,203 --> 00:51:51,563 Não temos muito tempo. 420 00:51:53,043 --> 00:51:54,843 Estaremos seguros na fazenda. 421 00:52:00,163 --> 00:52:01,443 O que está esperando? 422 00:52:04,123 --> 00:52:06,283 O que fez você mudar de ideia? 423 00:52:12,763 --> 00:52:14,723 Se a lei não servir à justiça, 424 00:52:15,003 --> 00:52:17,083 a justiça não deve servir à lei. 425 00:52:32,443 --> 00:52:33,603 Não tem ninguém. 426 00:52:49,003 --> 00:52:50,843 Rápido! Para a prisão! 427 00:52:57,083 --> 00:52:59,483 Capitão, o Zorro apareceu do nada. 428 00:52:59,803 --> 00:53:01,643 Ele fugiu pelo muro nordeste. 429 00:53:02,243 --> 00:53:03,563 Não pode estar longe. 430 00:53:04,523 --> 00:53:05,563 Vamos! 431 00:53:16,883 --> 00:53:19,363 O rastro leva à fazenda de la Vega. 432 00:53:20,043 --> 00:53:21,243 Avancem! 433 00:53:26,883 --> 00:53:28,603 Se esconda, Tornado! Rápido! 434 00:53:28,683 --> 00:53:29,923 Me espere em casa! 435 00:53:31,323 --> 00:53:32,803 Eu vim atrás de você. 436 00:53:34,003 --> 00:53:35,083 É a Nah-Lin. 437 00:53:35,163 --> 00:53:36,883 Ela pertencia ao nosso povo, 438 00:53:36,963 --> 00:53:40,003 mas nos rejeitou quando escolheram você como Zorro. 439 00:53:41,923 --> 00:53:43,243 Tire-o daqui. 440 00:53:45,443 --> 00:53:47,083 Não tenho nada contra você. 441 00:53:47,443 --> 00:53:48,843 Me dê a máscara. 442 00:53:51,923 --> 00:53:53,963 Vai precisar tirá-la de mim. 443 00:53:54,203 --> 00:53:55,963 Você não deveria ser o Zorro. 444 00:54:14,483 --> 00:54:15,603 Bom. 445 00:54:40,963 --> 00:54:42,563 Hoje é um aviso. 446 00:54:42,963 --> 00:54:45,523 Renuncie ou você e os seus se arrependerão. 447 00:55:18,843 --> 00:55:19,843 Capitão! 448 00:55:21,203 --> 00:55:22,923 O que houve, Sr. de la Vega? 449 00:55:23,163 --> 00:55:26,883 O Zorro veio em busca de abrigo e quando recusei, ele me atacou. 450 00:55:29,763 --> 00:55:31,603 Deixou uma mensagem para você. 451 00:55:35,963 --> 00:55:41,123 O ZORRO VOLTOU 452 00:55:41,963 --> 00:55:43,923 EM MEMÓRIA DE CARLOS PACHECO