1 00:00:13,043 --> 00:00:14,403 Cuatro onzas... 2 00:00:14,963 --> 00:00:16,083 No está mal. 3 00:00:18,243 --> 00:00:20,283 Por esto puedo dar... 4 00:00:21,803 --> 00:00:23,403 320 reales. 5 00:00:25,563 --> 00:00:29,483 Hace un mes, le pagó 144 reales a don Antonio Guzmán por onza. 6 00:00:29,723 --> 00:00:31,203 Lo sabe todos Los Ángeles. 7 00:00:32,243 --> 00:00:33,803 El valor del oro fluctúa. 8 00:00:35,123 --> 00:00:37,603 A la baja, si no la trae ningún rico. 9 00:00:40,723 --> 00:00:42,083 ¿Lo toman o lo dejan? 10 00:00:43,723 --> 00:00:45,603 Somos pobres, no idiotas. 11 00:00:45,723 --> 00:00:47,403 ¿Qué pasa aquí? 12 00:00:47,483 --> 00:00:48,803 Está intentando robarnos. 13 00:00:48,883 --> 00:00:50,763 El precio varía, se sabe. 14 00:00:50,843 --> 00:00:52,803 Es la ley de la oferta y la demanda. 15 00:00:53,323 --> 00:00:55,083 - ¡Mentiroso! - ¡Cállate! 16 00:00:55,163 --> 00:00:56,883 Ustedes, ¿de parte de quién están? 17 00:01:00,203 --> 00:01:02,083 Si vuelvo a oír otra queja, 18 00:01:03,203 --> 00:01:04,683 los mato aquí mismo. 19 00:01:05,843 --> 00:01:06,883 Arriba. 20 00:01:10,923 --> 00:01:12,163 Al fondo. 21 00:01:13,883 --> 00:01:15,123 Y de rodillas. 22 00:01:18,963 --> 00:01:20,163 ¡De rodillas, dije! 23 00:01:25,643 --> 00:01:26,883 ¿Entonces? 24 00:01:28,603 --> 00:01:29,723 ¿Hay trato? 25 00:01:32,563 --> 00:01:33,883 Por favor, Severino. 26 00:01:39,323 --> 00:01:40,763 - ¡No! - ¿Qué pasa? 27 00:01:49,243 --> 00:01:51,843 ¡Quédense quietos! No les pasará nada. 28 00:02:00,563 --> 00:02:01,643 Esto es de ustedes. 29 00:02:02,883 --> 00:02:03,963 En cuanto a ti... 30 00:02:09,643 --> 00:02:10,763 ¡Zorro! 31 00:02:22,323 --> 00:02:23,323 Tú decides. 32 00:02:42,603 --> 00:02:43,923 ¿Ves, Diego? 33 00:02:44,803 --> 00:02:45,883 Él es Zorro. 34 00:03:00,523 --> 00:03:01,523 ¿Quién? 35 00:03:03,523 --> 00:03:04,843 ¿Carmen Díaz de la Madrid? 36 00:03:06,043 --> 00:03:07,483 ¿Está fuera con su hermano? 37 00:03:08,123 --> 00:03:09,123 Vale, voy. 38 00:03:11,603 --> 00:03:15,563 Don Tadeo dice que usted alertó del ataque de Zorro a nuestra hacienda. 39 00:03:15,643 --> 00:03:17,163 Era una noche normal. 40 00:03:17,443 --> 00:03:19,803 Francisco me esperaba en Los Ángeles para cenar. 41 00:03:20,203 --> 00:03:21,723 Yo me disponía a salir, 42 00:03:21,923 --> 00:03:23,203 cuando vi pasar a Zorro. 43 00:03:24,523 --> 00:03:25,643 Iba rumbo al norte. 44 00:03:26,283 --> 00:03:28,203 Muy rápido. Como si estuviera huyendo. 45 00:03:29,363 --> 00:03:31,043 Volví la mirada y vi fuego aquí. 46 00:03:31,683 --> 00:03:33,723 Así que fui a La Perla en busca de ayuda. 47 00:03:34,123 --> 00:03:36,403 Por fortuna, el capitán Monasterio estaba ahí. 48 00:03:36,483 --> 00:03:38,723 Y él fue quien pudo darle caza a ese... 49 00:03:40,563 --> 00:03:41,683 A ese criminal. 50 00:03:43,883 --> 00:03:46,043 No sabes lo que lamenté no llegar antes. 51 00:03:47,363 --> 00:03:48,843 Tu padre era un gran amigo. 52 00:03:54,603 --> 00:03:56,123 Creo que los indígenas y Zorro 53 00:03:56,723 --> 00:03:57,963 tenían algo contra él. 54 00:03:58,963 --> 00:04:00,163 Y ahora, contra mí. 55 00:04:00,283 --> 00:04:02,243 Me enteré del ataque de Zorro. 56 00:04:03,283 --> 00:04:05,243 Si creen que me rendiré, no me conocen. 57 00:04:05,963 --> 00:04:08,643 No he vuelto a California para dejar que unos salvajes 58 00:04:08,723 --> 00:04:11,083 me arrebaten lo que legítimamente me pertenece. 59 00:04:11,363 --> 00:04:12,443 A mí y a mi familia. 60 00:04:13,123 --> 00:04:15,923 Estas tierras prosperaron gracias a gente como nosotros. 61 00:04:16,923 --> 00:04:18,163 Ni los españoles, 62 00:04:18,523 --> 00:04:19,763 ni esos salvajes. 63 00:04:20,923 --> 00:04:24,163 Nosotros somos los verdaderos hijos de California. 64 00:04:30,523 --> 00:04:32,683 Los verdaderos hijos de California. 65 00:04:34,363 --> 00:04:37,523 Pensaba que los privilegios acabaron cuando nos independizamos. 66 00:04:44,483 --> 00:04:45,963 "Casa de empréstitos". 67 00:04:46,763 --> 00:04:48,043 ¿Sabes qué tiene dentro? 68 00:04:49,923 --> 00:04:51,123 Habrá que averiguarlo. 69 00:04:52,483 --> 00:04:53,563 Vamos. 70 00:05:16,483 --> 00:05:17,523 ¡Quietos! 71 00:05:18,803 --> 00:05:19,843 ¡Armas al suelo! 72 00:05:21,203 --> 00:05:22,283 Lentamente. 73 00:05:26,123 --> 00:05:27,203 Recógelas. 74 00:05:38,123 --> 00:05:39,683 No saben a quién estás robando. 75 00:05:40,163 --> 00:05:42,363 Esos explosivos son de Ramírez. 76 00:05:42,723 --> 00:05:43,763 No me digas. 77 00:05:44,523 --> 00:05:46,123 Así que, si valoran sus vidas, 78 00:05:46,603 --> 00:05:49,563 será mejor que los dejen donde estaban y den media vuelta. 79 00:05:49,843 --> 00:05:50,923 Ah, ¿sí? 80 00:05:59,523 --> 00:06:02,523 Ahora que Ramírez no tiene forma de saber quién lo robó... 81 00:06:04,803 --> 00:06:06,563 ¿Quién va a venir por nosotros? 82 00:06:55,683 --> 00:06:58,763 No necesitamos servicio, Bernardo. Nos arreglamos bien 83 00:07:00,963 --> 00:07:02,963 Ah, es porque no te parezco un ranchero. 84 00:07:03,283 --> 00:07:04,443 Se me ocurre una cosa: 85 00:07:04,523 --> 00:07:06,283 contratamos al servicio y pagas tú. 86 00:07:06,443 --> 00:07:07,443 ¿Qué te parece? 87 00:07:12,403 --> 00:07:13,403 Buenos días. 88 00:07:14,083 --> 00:07:15,763 Diego. Qué sorpresa. 89 00:07:15,843 --> 00:07:17,683 - ¿De compras? - Así es. 90 00:07:17,803 --> 00:07:20,443 - ¿Víveres? - Munición para cazar alimañas. 91 00:07:22,603 --> 00:07:23,923 Ella necesita munición. 92 00:07:24,083 --> 00:07:26,523 - Yo, telas para un vestido. - Señoras. 93 00:07:28,603 --> 00:07:30,963 ¿Han visto un par de forasteros de camino aquí? 94 00:07:31,083 --> 00:07:32,083 A nadie. 95 00:07:32,243 --> 00:07:33,283 ¿Pasa algo, Ramírez? 96 00:07:33,483 --> 00:07:35,723 Unos cabrones mataron a un par de mis hombres. 97 00:07:36,563 --> 00:07:39,323 Robaron una caja de explosivos de la mina. Eso pasa. 98 00:07:39,843 --> 00:07:41,363 Mejor hable con el gobernador. 99 00:07:42,483 --> 00:07:43,523 Eso voy a hacer. 100 00:07:44,163 --> 00:07:47,443 Si los encuentro yo, les arranco la piel y se la doy a los coyotes. 101 00:07:49,683 --> 00:07:50,723 Con permiso. 102 00:07:51,203 --> 00:07:52,203 Vamos. 103 00:07:55,763 --> 00:07:57,923 - Es tarde. Vamos. - Sí. 104 00:07:57,963 --> 00:07:59,563 - ¡Eh, cuidado! - ¡Oiga! 105 00:08:00,363 --> 00:08:03,363 Buenos días. Por favor, discúlpese. 106 00:08:15,443 --> 00:08:16,843 Perdone, señorita. 107 00:08:23,923 --> 00:08:25,163 Yo puedo cuidarme sola. 108 00:08:26,523 --> 00:08:28,523 Esta ciudad cada día está peor. 109 00:08:28,683 --> 00:08:29,803 Gracias, Diego. 110 00:08:39,483 --> 00:08:41,563 Vale, tú vas a buscar gente para el rancho. 111 00:08:41,683 --> 00:08:42,803 Y yo voy a empréstitos. 112 00:08:44,683 --> 00:08:45,683 Señoritas... 113 00:08:46,203 --> 00:08:47,763 - Buenos días. - Buenos días. 114 00:08:53,483 --> 00:08:55,563 ¿A qué se debe tanta hostilidad con Diego? 115 00:08:56,403 --> 00:08:57,803 ¿No será que aún te agrada? 116 00:08:58,683 --> 00:09:00,483 Eso es lo que papá y tú quisieran. 117 00:09:01,803 --> 00:09:04,163 De todas formas, sería un grave error 118 00:09:04,283 --> 00:09:07,403 y demostraría muy poca madurez casarte con un hombre, 119 00:09:07,523 --> 00:09:10,363 capitán o soldado, solo por llevarnos la contraria. 120 00:09:11,363 --> 00:09:14,203 Mejor un ranchero que no se sabe cuándo va a desaparecer 121 00:09:14,283 --> 00:09:15,923 y con el que no se puede contar. 122 00:09:16,803 --> 00:09:18,163 ¿A ti te ha ido bien así? 123 00:09:24,243 --> 00:09:26,363 - Buenos días. - Buenos días. 124 00:09:26,683 --> 00:09:27,803 Buenos días. 125 00:09:28,403 --> 00:09:29,443 Buenos días. 126 00:09:29,883 --> 00:09:33,523 - Acompáñeme, señora Ivanova. - Claro. Con permiso. 127 00:09:37,043 --> 00:09:38,243 Este color es bonito. 128 00:09:39,323 --> 00:09:41,883 Pensándolo bien, deberíamos invitar a Diego a cenar. 129 00:09:42,283 --> 00:09:43,283 ¿Qué? ¿Por qué? 130 00:09:44,083 --> 00:09:46,203 Se ha portado como un auténtico caballero. 131 00:09:47,283 --> 00:09:48,363 No... 132 00:09:48,803 --> 00:09:51,083 Acércate a empréstitos y pídeselo, por favor. 133 00:09:52,163 --> 00:09:53,443 No me obligues a ir a mí. 134 00:09:56,123 --> 00:09:58,683 Ya, ya... Yo voy. ¡Yo voy! 135 00:10:01,083 --> 00:10:03,043 ¿En qué puedo ayudarla, señora Márquez? 136 00:10:03,563 --> 00:10:04,803 Buscaba unas telas. 137 00:10:05,443 --> 00:10:06,923 Son preciosas. 138 00:10:07,803 --> 00:10:10,923 Pero, si me lo permite, dado su tono de piel, 139 00:10:10,923 --> 00:10:13,803 yo optaría por algo en este color. 140 00:10:25,523 --> 00:10:26,523 Buenos días. 141 00:10:26,803 --> 00:10:28,883 Hola. Soy Diego de la Vega. 142 00:10:29,643 --> 00:10:31,203 ¿El hijo de don Alejandro? 143 00:10:33,483 --> 00:10:34,683 El mismo, sí. 144 00:10:38,643 --> 00:10:40,043 Esto pertenecía a mi padre. 145 00:10:43,483 --> 00:10:45,243 Si me necesita, estaré aquí fuera. 146 00:10:45,323 --> 00:10:46,323 Gracias. 147 00:11:19,563 --> 00:11:21,483 - ¡Quietos! - ¡Manos arriba, carajo! 148 00:11:21,563 --> 00:11:24,403 Todo el mundo quieto. Quietos, quietos. 149 00:11:24,483 --> 00:11:25,923 ¡Camina! 150 00:11:29,163 --> 00:11:30,603 ¡Tú, manos arriba! 151 00:11:30,723 --> 00:11:31,923 Y quítate de la caja. 152 00:11:32,563 --> 00:11:34,883 - Vale. Tranquilo. - Camina. 153 00:11:35,483 --> 00:11:36,563 Camina. 154 00:11:43,043 --> 00:11:44,243 Camina, carajo. 155 00:11:46,283 --> 00:11:48,323 Al que se mueva, 156 00:11:48,443 --> 00:11:50,763 le vuelo la cabeza. 157 00:11:58,163 --> 00:12:00,043 Mira a quién tenemos aquí. 158 00:12:00,723 --> 00:12:01,963 El educadito. 159 00:12:03,203 --> 00:12:04,683 No, ya, ya. Por favor, basta. 160 00:12:12,283 --> 00:12:13,603 La que faltaba. 161 00:12:15,683 --> 00:12:18,083 ¿Voy a tener que pedir perdón por esto también? 162 00:12:18,163 --> 00:12:19,163 ¡Basta! 163 00:12:21,883 --> 00:12:23,403 No tenemos tiempo. 164 00:12:23,843 --> 00:12:24,963 Y tenemos trabajo. 165 00:12:27,243 --> 00:12:28,723 Desvalijen las cajas. 166 00:12:49,603 --> 00:12:51,323 ¿Te has acostado ya con mi marido? 167 00:12:52,763 --> 00:12:53,803 ¿Te importa? 168 00:12:54,723 --> 00:12:55,843 No particularmente. 169 00:12:58,083 --> 00:13:01,763 Me preocupa más que pierda la cabeza y haga malos negocios con mi dinero. 170 00:13:02,923 --> 00:13:04,603 Por ejemplo, que acepte migajas 171 00:13:05,203 --> 00:13:07,323 a cambio de que la compañía Ruso-americana 172 00:13:07,763 --> 00:13:10,843 se haga con el monopolio del comercio marítimo desde Alaska. 173 00:13:12,043 --> 00:13:14,163 A los mexicanos no les interesa el norte. 174 00:13:14,803 --> 00:13:16,803 Tienen demasiados problemas en casa. 175 00:13:18,803 --> 00:13:20,843 Mejor nosotros que los ingleses. 176 00:13:23,483 --> 00:13:25,043 Mismo perro, distinto collar. 177 00:13:27,843 --> 00:13:29,243 Me encantan los collares... 178 00:13:33,563 --> 00:13:35,243 Y a mí, los repartos equitativos. 179 00:13:51,483 --> 00:13:52,643 Lo tenemos. 180 00:13:55,763 --> 00:13:57,363 Ya saben lo que hay que hacer. 181 00:14:08,683 --> 00:14:09,843 ¿Qué está pasando? 182 00:14:10,923 --> 00:14:12,043 No lo sé. 183 00:14:13,723 --> 00:14:15,763 No, por favor, no nos maten. 184 00:14:16,363 --> 00:14:17,763 ¡Shhh! 185 00:14:20,683 --> 00:14:21,763 Llévensela. 186 00:14:21,883 --> 00:14:24,403 - Por la puerta de atrás. - ¡No! ¡No! ¡No! 187 00:14:26,243 --> 00:14:27,403 ¡Mamá! 188 00:14:29,683 --> 00:14:32,923 ¡Mamá! ¡No! 189 00:14:35,043 --> 00:14:37,203 No... 190 00:14:37,403 --> 00:14:38,643 ¡Mamá! 191 00:14:39,923 --> 00:14:42,523 - Camina. - Mi hija, por favor. 192 00:14:42,603 --> 00:14:44,883 - Camina. - Quieta o te meto un tiro, carajo. 193 00:14:45,043 --> 00:14:46,363 ¡Suéltame! 194 00:14:51,083 --> 00:14:53,123 ¡Mamá! 195 00:14:53,843 --> 00:14:55,683 ¡Mamá! 196 00:14:56,603 --> 00:15:00,123 Señor, por favor, quiero a mi mamá. 197 00:15:00,203 --> 00:15:01,203 Escucha. 198 00:15:02,403 --> 00:15:03,443 Atrás. 199 00:15:06,443 --> 00:15:08,523 Si quieres volver a ver a tu mamá, 200 00:15:08,683 --> 00:15:10,363 tienes que hacer dos cosas. 201 00:15:11,963 --> 00:15:13,043 La primera... 202 00:15:14,763 --> 00:15:16,123 Dejar de llorar. 203 00:15:17,643 --> 00:15:19,843 Y la segunda, tienes que enviar un mensaje. 204 00:15:21,803 --> 00:15:24,203 Y voy a asegurarme de que me escuchen. 205 00:15:31,763 --> 00:15:34,683 - ¿Qué pasa? - Están atracando la casa de empréstitos. 206 00:15:34,763 --> 00:15:36,043 Han matado a un hombre. 207 00:15:42,043 --> 00:15:44,763 ¡Bernardo! ¡Bernardo! 208 00:15:45,243 --> 00:15:46,243 ¿Dónde está Diego? 209 00:15:46,643 --> 00:15:47,723 ¿Dónde está? 210 00:15:47,923 --> 00:15:49,123 Lolita está con él. 211 00:16:31,723 --> 00:16:33,563 El señor no quiere plata. 212 00:16:33,963 --> 00:16:35,883 Entonces, ¿qué quiere? 213 00:16:37,323 --> 00:16:38,683 Quiere que venga Zorro. 214 00:16:40,803 --> 00:16:42,203 Si no, matará a todos. 215 00:16:43,363 --> 00:16:44,443 Y a mi mamá. 216 00:16:52,763 --> 00:16:54,363 Dios bendito. ¿Qué hacemos? 217 00:17:00,963 --> 00:17:02,443 ¿Que hable con el gobernador? 218 00:17:03,643 --> 00:17:04,683 ¿Y Zorro? 219 00:17:11,803 --> 00:17:12,803 ¿Qué...? 220 00:17:19,443 --> 00:17:21,203 No, eso no me importa. 221 00:17:21,763 --> 00:17:24,323 Con o sin tu ayuda, voy a acabar con ellos. Créeme. 222 00:17:24,443 --> 00:17:27,043 Olvídalo, Ramírez. Aquí la ley soy yo. 223 00:17:28,043 --> 00:17:30,803 Monasterio los encontrará y los colgaremos en la plaza. 224 00:17:33,803 --> 00:17:36,683 Están atacando la casa de empréstitos. 225 00:17:37,443 --> 00:17:38,763 ¿No han oído los disparos? 226 00:17:40,243 --> 00:17:43,123 - ¿Quién está dentro? - Lolita Márquez y Diego de la Vega. 227 00:17:43,203 --> 00:17:46,243 Cristóbal de Rueda. Jacinto, su empleado. Y... 228 00:17:46,843 --> 00:17:49,763 Los asaltantes quieren que vaya Zorro. 229 00:17:51,483 --> 00:17:53,523 - Ah, ¿sí? - Sí. 230 00:17:54,443 --> 00:17:55,443 Vuelva a la iglesia. 231 00:17:55,523 --> 00:17:57,723 No quiero a nadie en las calles. Yo me ocupo. 232 00:17:57,803 --> 00:17:59,963 - Yo tengo mis hombres ahí afuera. - No, no. 233 00:18:00,203 --> 00:18:01,323 Nada de tiroteos. 234 00:18:01,763 --> 00:18:04,763 Llévate a mis hombres, rodead la casa y que no salga nadie. 235 00:18:04,843 --> 00:18:07,243 Los quiero a todos dentro cuando llegue a Zorro. 236 00:18:07,523 --> 00:18:09,083 Es mi oportunidad de cazarlo. 237 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 - Avisa a Monasterio. - Yo puedo encargarme. 238 00:18:13,123 --> 00:18:15,483 No, no puedes encargarte porque ni tú ni yo 239 00:18:15,843 --> 00:18:17,523 sabemos quiénes son los rehenes. 240 00:18:19,523 --> 00:18:20,603 ¿No es así? 241 00:18:22,363 --> 00:18:24,603 - Don Antonio lo sabe. - Yo me ocupo de él. 242 00:18:31,123 --> 00:18:32,123 Ramírez. 243 00:18:33,363 --> 00:18:34,563 Ni una palabra de esto. 244 00:18:35,843 --> 00:18:36,843 Te lo compensaré. 245 00:18:38,603 --> 00:18:39,723 No lo dudes. 246 00:18:49,483 --> 00:18:50,523 ¡Manos! 247 00:18:55,843 --> 00:18:57,043 ¿Quién es ese? 248 00:18:59,603 --> 00:19:00,603 Lentamente. 249 00:19:01,083 --> 00:19:02,203 O te vuelo la cabeza. 250 00:19:12,043 --> 00:19:13,123 Es mi mayoral. 251 00:19:14,683 --> 00:19:16,963 Trata con los indígenas. Puede llegar a Zorro. 252 00:19:21,323 --> 00:19:23,283 - Yo hablaré con él. - Es mudo. 253 00:19:24,323 --> 00:19:26,723 Pero si quiere, yo me comunico con él por gestos. 254 00:19:29,603 --> 00:19:31,843 Está bien. Pregúntale qué quiere. 255 00:19:32,603 --> 00:19:33,723 Y mucho cuidado. 256 00:19:44,203 --> 00:19:45,203 Manos. 257 00:19:59,323 --> 00:20:00,843 ¿Qué pasa? ¿Qué dice? 258 00:20:01,523 --> 00:20:04,083 Que... Que Zorro es imprevisible. 259 00:20:10,843 --> 00:20:12,203 Se acabó la charla. 260 00:20:16,363 --> 00:20:17,843 ¡Rápido! ¡Rápido! 261 00:21:39,683 --> 00:21:41,763 Señor. Estamos listos. 262 00:21:42,083 --> 00:21:43,723 ¿Atacamos la casa de empréstito? 263 00:21:43,843 --> 00:21:45,723 No, no. Vamos a esperar. 264 00:21:47,603 --> 00:21:48,603 ¿Esperar a qué? 265 00:21:49,203 --> 00:21:50,283 A Zorro. 266 00:21:50,763 --> 00:21:53,083 No intervendremos hasta que Zorro esté dentro. 267 00:21:54,483 --> 00:21:56,763 Perdón, señor. No... No estoy entendiendo. 268 00:21:58,683 --> 00:22:00,643 No quiero que pase como con el anterior 269 00:22:00,723 --> 00:22:02,283 y sea el mártir de los pobres. 270 00:22:02,363 --> 00:22:03,803 O tendremos un levantamiento. 271 00:22:04,563 --> 00:22:06,723 Si muere en el atraco, será una víctima más. 272 00:22:08,643 --> 00:22:09,723 ¿Y los rehenes? 273 00:22:12,363 --> 00:22:14,123 Los necesita para que venga Zorro. 274 00:22:15,723 --> 00:22:16,843 Perdón, señor, pero... 275 00:22:18,203 --> 00:22:19,243 ¿Y si no viene? 276 00:23:01,283 --> 00:23:02,803 ¿Dónde se metió tu mayoral? 277 00:23:03,883 --> 00:23:05,603 Ha ido a buscar a los indígenas. 278 00:23:05,683 --> 00:23:07,323 Y ellos tiene que buscar a Zorro. 279 00:23:07,803 --> 00:23:09,883 No le culpo por no venir a que lo maten. 280 00:23:09,963 --> 00:23:11,963 Si le avisan, vendrá. 281 00:23:17,243 --> 00:23:18,283 ¿Por qué Zorro? 282 00:23:23,523 --> 00:23:24,883 ¿Por qué precisamente él? 283 00:23:34,643 --> 00:23:36,843 Yo también tengo cuentas que ajustar con él. 284 00:23:40,083 --> 00:23:41,203 No como las mías. 285 00:23:46,323 --> 00:23:47,363 Zorro... 286 00:23:48,123 --> 00:23:49,283 Mató a mi padre. 287 00:23:49,963 --> 00:23:51,963 - ¡Papá! - ¡Hijo! 288 00:23:55,123 --> 00:23:57,283 Lo mató a sangre fría. 289 00:23:59,403 --> 00:24:02,043 Tenía diez años. 290 00:24:03,403 --> 00:24:06,163 Lo perdimos todo. 291 00:24:09,483 --> 00:24:10,923 Zorro es un asesino. 292 00:24:11,123 --> 00:24:12,403 Y hoy va a pagar 293 00:24:12,963 --> 00:24:15,683 por todo lo que le hizo a mi familia. 294 00:24:19,843 --> 00:24:21,043 ¿Por qué justo ahora? 295 00:24:21,123 --> 00:24:23,283 Daba igual cuando. Pero tenía que ser aquí. 296 00:24:23,523 --> 00:24:24,963 Y para eso necesitaba ayuda. 297 00:24:28,323 --> 00:24:29,803 Zorro también mató a mi padre. 298 00:24:37,883 --> 00:24:39,603 Pero ese Zorro murió hace un año. 299 00:24:41,163 --> 00:24:43,883 No creo que todos los que llevan el traje sean iguales. 300 00:24:45,763 --> 00:24:47,243 Tienes razones para odiarlo. 301 00:24:48,363 --> 00:24:50,283 Pero si nos matas, sólo serás como él. 302 00:24:55,723 --> 00:24:57,603 Los ricos no son inocentes. 303 00:25:02,323 --> 00:25:04,403 Son la otra cara... 304 00:25:07,123 --> 00:25:08,403 De la misma moneda. 305 00:25:14,683 --> 00:25:15,723 ¡Tú! 306 00:25:17,483 --> 00:25:18,603 Ponte junto al resto. 307 00:25:31,563 --> 00:25:32,803 Se lo dije a tu patrón. 308 00:25:33,163 --> 00:25:34,803 Yo soy Zorro y voy a demostrarlo. 309 00:25:41,483 --> 00:25:42,563 No, tú te quedas aquí. 310 00:25:43,483 --> 00:25:44,723 Esto es asunto mío. 311 00:25:48,843 --> 00:25:49,923 Como quieras. 312 00:26:01,203 --> 00:26:02,563 Yo estaba aquí ese día. 313 00:26:03,083 --> 00:26:04,483 Zorro me dejó este recuerdo. 314 00:26:05,243 --> 00:26:06,283 Y con vida. 315 00:26:06,803 --> 00:26:08,403 ¿De qué te quejas, sanguijuela? 316 00:26:08,643 --> 00:26:10,723 - No eres mejor que él. - ¿Eso crees? 317 00:26:12,723 --> 00:26:14,603 Solo te aprovechas de la gente. 318 00:26:17,323 --> 00:26:18,803 Quizá debería acabar contigo. 319 00:26:21,163 --> 00:26:22,723 Tu padre trabajaba para mí. 320 00:26:26,323 --> 00:26:28,843 Zorro es un asesino y merecía acabar como acabó. 321 00:26:29,403 --> 00:26:30,923 Pero tu padre no era mejor. 322 00:26:34,083 --> 00:26:37,963 No tenía remilgos en aceptar sobornos y gastarse el dinero en la cantina. 323 00:26:39,923 --> 00:26:41,043 No... 324 00:26:41,763 --> 00:26:44,203 No, no, no... 325 00:26:44,643 --> 00:26:45,643 ¡Cállate! 326 00:26:45,923 --> 00:26:46,963 ¡No! 327 00:27:00,443 --> 00:27:01,483 No te muevas. 328 00:27:03,523 --> 00:27:04,923 Bien. 329 00:27:07,043 --> 00:27:09,443 ¿Vas a matarme? 330 00:27:25,923 --> 00:27:27,563 Dos balas. 331 00:27:31,243 --> 00:27:32,403 Ahora me toca a mí. 332 00:27:44,283 --> 00:27:45,403 Capitán. 333 00:27:45,523 --> 00:27:47,883 ¡Es Zorro! Está dentro. 334 00:27:49,163 --> 00:27:50,203 ¿Querías verme? 335 00:27:52,803 --> 00:27:53,883 Preparen. 336 00:27:54,483 --> 00:27:55,523 ¡Apunten! 337 00:28:01,803 --> 00:28:02,923 ¡No disparen! 338 00:28:03,683 --> 00:28:04,763 ¡Alto! ¡Alto! ¡Alto! 339 00:28:05,763 --> 00:28:06,803 ¡Lolita! 340 00:28:07,763 --> 00:28:08,963 - Lolita. - Capitán. 341 00:28:09,123 --> 00:28:10,163 ¿Qué pasó? 342 00:28:10,603 --> 00:28:12,683 ¡Ustedes! Llévenla a la cantina. 343 00:28:12,803 --> 00:28:13,843 ¡Rápido! 344 00:28:21,243 --> 00:28:22,403 ¿Quién más hay dentro? 345 00:28:22,523 --> 00:28:25,163 Un atracador y Zorro. Los demás están muertos. 346 00:28:26,203 --> 00:28:28,283 - ¡Fuego a discreción! - ¡No! 347 00:28:57,243 --> 00:28:58,643 ¡Ya! ¡Ya! 348 00:28:59,243 --> 00:29:00,963 - ¿El resto de la banda? - Huyeron. 349 00:29:01,163 --> 00:29:02,803 Pero se han llevado a una mujer. 350 00:29:03,283 --> 00:29:04,683 Ya lo oyeron. A por ellos. 351 00:29:33,083 --> 00:29:34,123 ¿Se va a salvar? 352 00:29:34,923 --> 00:29:37,243 Señora Márquez, si quiere ayudar, rece. 353 00:29:37,683 --> 00:29:39,803 Y ahora déjeme hacer mi trabajo tranquilo. 354 00:29:40,323 --> 00:29:41,363 Por favor. 355 00:29:44,883 --> 00:29:46,603 Señorita Kohl, tijeras. 356 00:30:07,643 --> 00:30:08,683 Doña Lucía. 357 00:30:09,403 --> 00:30:10,523 Les debo una disculpa. 358 00:30:11,563 --> 00:30:12,563 ¿Por qué? 359 00:30:13,723 --> 00:30:16,963 Cuando llegué a la casa de empréstitos, iba a ordenar disparar. 360 00:30:17,523 --> 00:30:19,283 No sabía que Lolita estaba dentro. 361 00:30:21,603 --> 00:30:23,283 Pero ¿el gobernador os lo dijo? 362 00:30:26,523 --> 00:30:27,643 A decir verdad... 363 00:30:29,763 --> 00:30:31,683 Si no fuera por el señor De la Vega, 364 00:30:32,883 --> 00:30:34,163 no sé qué hubiera pasado. 365 00:30:37,083 --> 00:30:38,123 Discúlpeme. 366 00:30:43,643 --> 00:30:44,643 Diego. 367 00:30:48,963 --> 00:30:52,363 El capitán Monasterio dice que tu aviso le salvó la vida a Lolita. 368 00:30:53,883 --> 00:30:54,883 Y a mí. 369 00:30:56,523 --> 00:30:58,163 Supongo que eso le resta mérito. 370 00:30:59,443 --> 00:31:00,443 En absoluto. 371 00:31:06,563 --> 00:31:09,043 Sé que me voy a arrepentir de decir esto, pero... 372 00:31:11,123 --> 00:31:12,843 El capitán parece un buen hombre. 373 00:31:15,523 --> 00:31:16,563 No se lo diga a ella. 374 00:31:20,083 --> 00:31:21,083 La aprecio mucho. 375 00:31:25,283 --> 00:31:26,843 Mantente cerca y házselo saber. 376 00:31:31,163 --> 00:31:33,083 El doctor Ros ha extraído la bala. 377 00:31:33,323 --> 00:31:34,363 Saldrá de esta. 378 00:31:34,563 --> 00:31:36,243 Ya puede pasar a verla si quiere. 379 00:31:47,163 --> 00:31:48,443 ¿El capitán está adentro? 380 00:31:49,203 --> 00:31:50,843 - Sí, está... - Estoy aquí. 381 00:31:51,643 --> 00:31:52,683 ¿Los encontraron? 382 00:31:52,763 --> 00:31:54,963 Perdimos el rastro al llegar al río, capitán. 383 00:31:55,483 --> 00:31:57,723 Informen al gobernador y vigilen a Ramírez. 384 00:31:58,043 --> 00:31:59,403 No quiero más justicieros. 385 00:32:02,563 --> 00:32:03,643 ¿Y la mujer? 386 00:32:06,403 --> 00:32:09,043 Lamentablemente, no creo que la encontremos con vida. 387 00:32:09,603 --> 00:32:11,243 No vale la pena seguir buscando. 388 00:32:33,843 --> 00:32:34,923 Ya está. Ya está... 389 00:32:40,843 --> 00:32:42,763 No, Bernardo, yo te debo una disculpa. 390 00:32:43,723 --> 00:32:45,523 Te he cargado la responsabilidad. 391 00:32:47,283 --> 00:32:49,723 Cuatro hombres muertos, una mujer secuestrada... 392 00:32:51,523 --> 00:32:52,563 Y Lolita. 393 00:32:56,763 --> 00:32:58,523 Lolita también podría estar muerta. 394 00:33:01,963 --> 00:33:04,723 Llevar el traje de Zorro es más duro de lo que pensaba. 395 00:33:09,843 --> 00:33:11,803 Si Nah-Lin lo quiere, que se lo quede. 396 00:33:13,963 --> 00:33:15,083 Me equivoqué. 397 00:33:15,483 --> 00:33:16,523 No soy un héroe. 398 00:33:44,083 --> 00:33:47,603 ¿Qué es tan grave que te ha hecho venir a mi refugio y sin tu traje? 399 00:33:48,403 --> 00:33:50,083 Estoy seguro de que ya lo sabes. 400 00:34:04,483 --> 00:34:07,763 Actuar de manera justa no siempre tiene un resultado justo. 401 00:34:08,363 --> 00:34:12,163 Los animales matan a otros animales para dar de comer a sus crías. 402 00:34:13,803 --> 00:34:16,683 Los animales no se preocupan de dejar huérfanos. 403 00:34:18,043 --> 00:34:21,203 La conciencia es la diferencia entre un héroe y un asesino. 404 00:34:23,443 --> 00:34:24,963 Yo ni siquiera tengo el traje. 405 00:34:26,323 --> 00:34:27,363 Lo tiene ella. 406 00:34:29,163 --> 00:34:30,323 Y quizás sea mejor así. 407 00:34:30,803 --> 00:34:33,363 El traje es un símbolo y es importante. 408 00:34:34,523 --> 00:34:37,643 Pero quien está debajo de la máscara marca la diferencia. 409 00:34:39,843 --> 00:34:42,043 Cada Zorro ha encontrado su propio camino. 410 00:34:42,843 --> 00:34:44,803 Tú deberás encontrar el tuyo, Diego. 411 00:34:45,683 --> 00:34:47,963 Me temo que mi camino se ha desviado un poco. 412 00:34:50,323 --> 00:34:53,243 Nah-Lin puede vestirse como tú, luchar como tú... 413 00:34:54,203 --> 00:34:55,403 Pero no es tú. 414 00:35:12,483 --> 00:35:13,723 Otra vez. 415 00:35:16,883 --> 00:35:17,923 Confío en ti. 416 00:35:19,363 --> 00:35:20,803 ¿Confías en ti misma? 417 00:35:21,643 --> 00:35:22,723 Sí. 418 00:35:24,403 --> 00:35:25,523 Lánzalo, Nah-Lin. 419 00:35:41,603 --> 00:35:42,963 Algún día, hermana. 420 00:35:43,883 --> 00:35:45,123 Algún día. 421 00:36:08,683 --> 00:36:09,723 Hoy es el día. 422 00:36:11,963 --> 00:36:13,843 Él te eligió a ti. 423 00:36:14,363 --> 00:36:17,523 Porque tú puedes llegar a entendernos a todos. 424 00:36:18,843 --> 00:36:19,883 Ojalá. 425 00:36:22,363 --> 00:36:23,443 Me encantaría. 426 00:36:28,243 --> 00:36:31,323 La realidad, ella parece bastante convencida de lo contrario. 427 00:36:32,603 --> 00:36:35,523 Nah-Lin arrastra profundas heridas, que tiene que curar. 428 00:36:36,403 --> 00:36:38,523 O envenenarán por completo su espíritu. 429 00:36:40,683 --> 00:36:42,363 Está destinada a grandes cosas, 430 00:36:42,963 --> 00:36:45,683 pero puede acabar devorada por el odio y la venganza. 431 00:36:48,683 --> 00:36:50,243 Si se convierte en Zorro, 432 00:36:50,843 --> 00:36:52,723 habrá muertes innecesarias, Diego. 433 00:37:09,203 --> 00:37:13,243 Zorro. Zorro. Zorro. Zorro. 434 00:37:13,963 --> 00:37:17,203 Zorro. Zorro. Zorro. Zorro. 435 00:37:17,323 --> 00:37:18,563 Zorro. Zorro. 436 00:37:19,683 --> 00:37:21,203 La venganza es personal. 437 00:37:22,523 --> 00:37:24,083 La justicia es para todos. 438 00:37:27,883 --> 00:37:30,603 ¿Crees que volviste para vengar la muerte de tu padre? 439 00:37:33,243 --> 00:37:34,243 No... 440 00:37:35,243 --> 00:37:38,923 Volviste para decidir el destino de California. 441 00:38:53,363 --> 00:38:54,963 ¡Eh! 442 00:39:07,123 --> 00:39:08,963 Mañana iremos hacia el norte. 443 00:39:09,243 --> 00:39:10,643 Evitando el Camino Real. 444 00:39:13,563 --> 00:39:15,083 ¿Qué vamos a hacer con ella? 445 00:39:15,843 --> 00:39:16,923 Matarla. 446 00:39:17,123 --> 00:39:18,843 No, por favor. 447 00:39:18,923 --> 00:39:20,323 Ya no nos hace falta. 448 00:39:28,203 --> 00:39:30,563 ¡Eh! ¿A dónde vas? 449 00:39:31,683 --> 00:39:32,963 Tomé mucho mezcal. 450 00:39:57,043 --> 00:39:58,723 Dijiste que no nos habían seguido. 451 00:39:59,363 --> 00:40:01,243 Cierra la boca. No te pongas nervioso. 452 00:40:03,203 --> 00:40:04,203 Yo voy. 453 00:40:12,163 --> 00:40:13,203 ¡Ya cállate! 454 00:40:23,843 --> 00:40:26,243 - ¿Qué fue eso? - Te lo dije. Están aquí. 455 00:41:14,243 --> 00:41:15,363 Suelta la espada. 456 00:41:16,203 --> 00:41:17,883 O le vuelo la maldita cabeza. 457 00:41:17,963 --> 00:41:19,083 No... 458 00:41:20,443 --> 00:41:22,523 Déjala. No quiero matarte. 459 00:41:23,483 --> 00:41:25,243 Es una broma, ¿no? 460 00:41:26,203 --> 00:41:27,483 Tu jefe murió en vano. 461 00:41:28,043 --> 00:41:29,563 No cometas el mismo error. 462 00:41:29,643 --> 00:41:31,403 Por favor... 463 00:41:32,203 --> 00:41:33,483 Estás loco. 464 00:41:34,923 --> 00:41:37,643 La pistola siempre va a tener ventaja sobre la espada. 465 00:41:38,363 --> 00:41:40,243 Así que tírala o la mato ahora mismo. 466 00:41:43,123 --> 00:41:44,163 Tiene razón. 467 00:41:45,403 --> 00:41:47,643 Quizás mi espada a esta distancia sea inútil. 468 00:41:49,643 --> 00:41:50,683 Toda tuya. 469 00:42:04,323 --> 00:42:05,963 Tranquila. Se acabó. 470 00:42:06,163 --> 00:42:07,403 Gracias... 471 00:42:38,603 --> 00:42:39,923 ¡Mamá! 472 00:42:41,603 --> 00:42:44,403 ¡Rosario! Hija mía! 473 00:43:28,643 --> 00:43:30,363 ¡Quítense! ¡Fuera!